Index: trunk/l10n-support/fi/summit/messages/frameworks/kfilemetadata5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fi/summit/messages/frameworks/kfilemetadata5.po (revision 1550496) +++ trunk/l10n-support/fi/summit/messages/frameworks/kfilemetadata5.po (revision 1550497) @@ -1,990 +1,993 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Lasse Liehu , 2014, 2015, 2016, 2017. -# Tommi Nieminen , 2017, 2018, 2019. # # +# Lasse Liehu , 2014, 2015, 2016, 2017. +# Tommi Nieminen , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-19 09:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-23 19:10+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-27 20:37+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@label bitrate (per second)" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Description of image orientation" msgid "Unchanged" -msgstr "Muuttamaton" +msgstr "Ei muutettu" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Description of image orientation" msgid "Horizontally flipped" msgstr "Käännetty vaakasuunnassa" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Description of image orientation" msgid "180° rotated" msgstr "Kierretty 180°" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Description of image orientation" msgid "Vertically flipped" msgstr "Käännetty pystysuunnassa" +# ImageMagic: transpose = flip image vertically and rotate 90 degrees #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:95 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label number of translated strings" #| msgid "Translations" msgctxt "Description of image orientation" msgid "Transposed" -msgstr "Käännöksiä" +msgstr "Peilattu ja kierretty vasemmalle" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Description of image orientation, counter clock-wise rotated" msgid "90° rotated CCW " msgstr "Vastapäivään 90° kierretty" +# ImageMagick: transverse = flop image horizontally and rotate 270 degrees #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Description of image orientation" msgid "Transversed" -msgstr "" +msgstr "Peilattu ja kierretty oikealle" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Description of image orientation, counter clock-wise rotated" msgid "270° rotated CCW" msgstr "Vastapäivään 270° kierretty" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "No flash" msgstr "Ei salamaa" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Fired" msgstr "Laukesi" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Fired, return light not detected" msgstr "Laukesi, ei havaittu paluuvaloa" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Fired, return light detected" msgstr "Laukesi, havaittiin paluuvalo" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, did not fire" msgstr "Kyllä, ei lauennut" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, compulsory" msgstr "Kyllä, pakollinen" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, compulsory, return light not detected" msgstr "Kyllä, pakollinen, ei havaittu paluuvaloa" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, compulsory, return light detected" msgstr "Kyllä, pakollinen, havaittiin paluuvalo" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "No, compulsory" msgstr "Ei, pakollinen" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "No, did not fire, return light not detected" msgstr "Ei, ei lauennut, ei havaittu paluuvaloa" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "No, auto" msgstr "Ei, automaattinen" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, auto" msgstr "Kyllä, automaattinen" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, auto, return light not detected" msgstr "Kyllä, automaattinen, ei havaittu paluuvaloa" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, auto, return light detected" msgstr "Kyllä, automaattinen, havaittiin paluuvalo" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "No flash function" msgstr "Ei salamatoimintoa" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "No, no flash function" msgstr "Ei, ei salamatoimintoa" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, red-eye reduction" msgstr "Kyllä, punasilmäkorjaus" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "Kyllä, punasilmäkorjaus, ei havaittu paluuvaloa" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, red-eye reduction, return light detected" msgstr "Kyllä, punasilmäkorjaus, havaittiin paluuvalo" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction" msgstr "Kyllä, pakollinen, punasilmäkorjaus" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "Kyllä, pakollinen, punasilmäkorjaus, ei havaittu paluuvaloa" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light detected" msgstr "Kyllä, pakollinen, punasilmäkorjaus, havaittiin paluuvalo" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "No, red-eye reduction" msgstr "Ei, punasilmäkorjaus" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "No, auto, red-eye reduction" msgstr "Ei, automaattinen, punasilmäkorjaus" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, auto, red-eye reduction" msgstr "Kyllä, automaattinen, punasilmäkorjaus" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "Kyllä, automaattinen, punasilmäkorjaus, ei havaittu paluuvaloa" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Description of photo flash" msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light detected" msgstr "Kyllä, automaattinen, punasilmäkorjaus, havaittiin paluuvalo" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:140 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Symbol of degree, no space" msgid "%1°" msgstr "%1°" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Focal length given in mm" msgid "%1 mm" msgstr "%1 mm" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Symbol of frames per second, with space" msgid "%1 fps" msgstr "%1 fps" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Time period given in seconds as rational number, denominator is given" msgid "1/%1 s" msgstr "1/%1 s" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Time period given in seconds" msgid "%1 s" msgstr "%1 s" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Exposure bias/compensation in exposure value (EV)" msgid "%1 EV" -msgstr "" +msgstr "%1 EV" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:206 #, kde-format -msgctxt "Exposure compensation given as integral with fraction, in exposure value (EV)" +msgctxt "" +"Exposure compensation given as integral with fraction, in exposure value (EV)" msgid "%1 %2/%3 EV" -msgstr "" +msgstr "%1 %2/%3 EV" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Exposure compensation given as rational, in exposure value (EV)" msgid "%1/%2 EV" -msgstr "" +msgstr "%1/%2 EV" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Aspect ratio, normalized to one" msgid "%1:1" msgstr "%1:1" #. +> trunk5 #: src/formatstrings.cpp:219 #, kde-format msgctxt "F number for photographs" msgid "f/%1" msgstr "f/%1" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@label music album" msgid "Album" msgstr "Albumi" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album Artist" msgstr "Albumin artisti" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Artisti" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Kuvasuhde" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Author" msgstr "Tekijä" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Bittinopeus" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Channels" msgstr "Kanavien määrä" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Kommentti" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Composer" msgstr "Säveltäjä" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Copyright" msgstr "Tekijänoikeus" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Creation Date" msgstr "Luontiaika" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Kesto" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "Kuvataajuus" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document Generated By" msgstr "Asiakirjan loi" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@label music genre" msgid "Genre" msgstr "Tyylilaji" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Korkeus" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Image Date Time" msgstr "Kuvan aika ja päivä" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Manufacturer" msgstr "Valmistaja" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Model" msgstr "Malli" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Image Orientation" msgstr "Kuvan suunta" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keywords" msgstr "Avainsanat" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Language" msgstr "Kieli" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@label number of lines" msgid "Line Count" msgstr "Rivimäärä" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Lyricist" msgstr "Sanoittaja" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Page Count" msgstr "Sivumäärä" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Aperture Value" msgstr "Aukon arvo" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Original Date Time" msgstr "Alkuperäinen aika ja päivä" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Bias" msgstr "Valotuspoikkeama" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Time" msgstr "Valotusaika" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Flash" msgstr "Salama" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:275 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label music disc number" #| msgid "Disc Number" msgctxt "@label EXIF" msgid "F Number" -msgstr "Levyn numero" +msgstr "F-luku" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Focal Length" msgstr "Polttoväli" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Focal Length 35mm" msgstr "Polttoväli 35 mm" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "GPS Latitude" msgstr "GPS-leveysaste" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "GPS Longitude" msgstr "GPS-pituusaste" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "GPS Altitude" msgstr "GPS-korkeustieto" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO-nopeuslukema" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Metering Mode" msgstr "Mittaustapa" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "X Dimension" msgstr "X-ulottuvuus" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Y Dimension" msgstr "Y-ulottuvuus" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Saturation" msgstr "Kylläisyys" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Sharpness" msgstr "Terävyys" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "White Balance" msgstr "Valkotasapaino" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Publisher" msgstr "Julkaisija" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Label" msgstr "Nimiö" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Julkaisuvuosi" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sample Rate" msgstr "Näytetaajuus" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subject" msgstr "Aihe" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Otsikko" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@label music track number" msgid "Track Number" msgstr "Kappaleen numero" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@label music disc number" msgid "Disc Number" msgstr "Levyn numero" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Location" msgstr "Paikka" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:415 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Performer" msgstr "Esittäjä" # Tässä on tarkoituksella vältetty sanaa ”yhtye” #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Ensemble" msgstr "Kokoonpano" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Arranger" msgstr "Sovittaja" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Conductor" msgstr "Kapellimestari" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Compilation" msgstr "Kokoelma" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "License" msgstr "Lisenssi" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Lyrics" msgstr "Sanat" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Opus" msgstr "Opus" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Arvostelu" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Replay Gain Album Peak" -msgstr "" +msgstr "ReplayGain: albumin huippu" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Replay Gain Album Gain" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Replay Gain Track Peak" -msgstr "" +msgstr "ReplayGain: kappaleen huippu" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Replay Gain Track Gain" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Leveys" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@label number of words" msgid "Word Count" msgstr "Sanamäärä" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@label number of translatable strings" msgid "Translatable Units" msgstr "Käännösyksiköitä" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@label number of translated strings" msgid "Translations" msgstr "Käännöksiä" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@label number of fuzzy translated strings" msgid "Draft Translations" msgstr "Luonnoskäännöksiä" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@label translation author" msgid "Author" msgstr "Tekijä" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@label translations last update" msgid "Last Update" msgstr "Päivitetty viimeksi" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@label date of template creation8" msgid "Template Creation" msgstr "Mallin luontiaika" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@label the URL a file was originally downloaded from" msgid "Downloaded From" msgstr "Ladattu lähteestä" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:562 #, kde-format msgctxt "@label the subject of an email this file was attached to" msgid "E-Mail Attachment Subject" msgstr "Sähköpostiliitteen aihe" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@label the sender of an email this file was attached to" msgid "E-Mail Attachment Sender" msgstr "Sähköpostiliitteen lähettäjä" #. +> trunk5 #: src/propertyinfo.cpp:576 #, kde-format msgctxt "@label the message ID of an email this file was attached to" msgid "E-Mail Attachment Message ID" msgstr "Sähköpostiliitteen viestitunniste" #. +> trunk5 #: src/typeinfo.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Archive" msgstr "Arkisto" #. +> trunk5 #: src/typeinfo.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Äänitiedosto" #. +> trunk5 #: src/typeinfo.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Asiakirja" #. +> trunk5 #: src/typeinfo.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Kuva" #. +> trunk5 #: src/typeinfo.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Presentation" msgstr "Esitys" #. +> trunk5 #: src/typeinfo.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Spreadsheet" msgstr "Laskentataulukko" #. +> trunk5 #: src/typeinfo.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Text" msgstr "Teksti" #. +> trunk5 #: src/typeinfo.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "Video" #. +> trunk5 #: src/typeinfo.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Folder" msgstr "Kansio" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Image Make" #~ msgstr "Kameran valmistaja" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Photo F Number" #~ msgstr "F-luku" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Photo Saturation" #~ msgstr "Värikylläisyys" #~ msgctxt "Separation between multiple entries in a list" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Software used to Generate the document" #~ msgstr "Tiedoston generointiin käytetty ohjelma" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Luoja" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "Generaattori" Index: trunk/l10n-support/fi/summit/messages/frameworks/knewstuff5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fi/summit/messages/frameworks/knewstuff5.po (revision 1550496) +++ trunk/l10n-support/fi/summit/messages/frameworks/knewstuff5.po (revision 1550497) @@ -1,1135 +1,1181 @@ # Finnish messages for kdelibs4. # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdelibs package. +# +# KDE Finnish translation sprint participants: +# Author: Artnay +# Author: Jl +# Author: Lliehu +# Author: Niklas Laxström +# Author: Suhviksi # Kim Enkovaara , 2002,2003, 2005, 2006, 2007. # Tapio Kautto , 2003, 2004. # Mikko Ikola , 2003. # Teemu Rytilahti , 2003, 2008. # Mikko Ikola , 2003. # Teemu Rytilahti , 2003, 2004, 2008. # Niklas Laxström , 2006, 2007. # Joonas Niilola , 2006. # Mikko Piippo , 2007. # Teemu Rytilahti , 2008. # Tommi Nieminen , 2009, 2010, 2011. -# Tommi Nieminen , 2009, 2017, 2018. +# Tommi Nieminen , 2009, 2017, 2018, 2019. # Jorma Karvonen , 2010. # Lasse Liehu , 2006, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. -# -# KDE Finnish translation sprint participants: -# Author: Artnay -# Author: Jl -# Author: Lliehu -# Author: Niklas Laxström -# Author: Suhviksi msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-15 08:25+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-12 17:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-27 21:34+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "X-POT-Import-Date: 2013-01-13 20:43:21+0000\n" #. +> trunk5 #: attica/atticaprovider.cpp:166 #, kde-format msgid "All categories are missing" msgstr "Kaikki luokat puuttuvat." #. +> trunk5 #: attica/atticaprovider.cpp:362 #, kde-format -msgctxt "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" +msgctxt "" +"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" msgid "" "This item costs %1 %2.\n" "Do you want to buy it?" msgstr "" "Kohteen hinta on %1 %2.\n" "Haluatko ostaa sen?" #. +> trunk5 #: attica/atticaprovider.cpp:376 #, kde-format msgid "" "Your account balance is too low:\n" "Your balance: %1\n" "Price: %2" msgstr "" "Tilisi tase on liian pieni:\n" "Taseesi: %1\n" "Hinta: %2" #. +> trunk5 #: attica/atticaprovider.cpp:418 #, kde-format msgctxt "voting for an item (good/bad)" msgid "Your vote was recorded." msgstr "Äänesi rekisteröitiin." #. +> trunk5 #: attica/atticaprovider.cpp:433 #, kde-format msgid "You are now a fan." msgstr "Olet nyt fani." #. +> trunk5 #: attica/atticaprovider.cpp:444 #, kde-format msgid "Network error %1: %2" msgstr "Verkkovirhe %1: %2" #. +> trunk5 #: attica/atticaprovider.cpp:448 #, kde-format msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." -msgstr "Palvelimeen on liikaa pyyntöjä: yritä uudelleen muutaman minuutin kuluttua." +msgstr "" +"Palvelimeen on liikaa pyyntöjä: yritä uudelleen muutaman minuutin kuluttua." #. +> trunk5 #: attica/atticaprovider.cpp:450 #, kde-format -msgid "The Open Collaboration Services instance %1 does not support the attempted function." -msgstr "" +msgid "" +"The Open Collaboration Services instance %1 does not support the attempted" +" function." +msgstr "Open Collaboration Services -instanssi %1 ei tue yritettyä toimintoa." # OCS on erisnimi, jota ei käännetä. #. +> trunk5 #: attica/atticaprovider.cpp:452 #, kde-format msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" msgstr "Tuntematon Open Collaboration Service -APIn virhe. (%1)" #. +> trunk5 #: button.cpp:52 #, kde-format msgid "Download New Stuff..." msgstr "Lataa uutuuksia…" #. +> trunk5 #: core/engine.cpp:106 #, kde-format msgid "Initializing" msgstr "Alustetaan" #. +> trunk5 #: core/engine.cpp:127 #, kde-format msgid "Configuration file exists, but cannot be opened: \"%1\"" msgstr "Asetustiedosto on olemassa, mutta sen avaaminen epäonnistui: ”%1”" #. +> trunk5 #: core/engine.cpp:140 #, kde-format msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" msgstr "Asetustiedosto on virheellinen: ”%1”" #. +> trunk5 #: core/engine.cpp:204 #, kde-format msgid "Loading provider information" msgstr "Ladataan tarjoajan tietoja" #. +> trunk5 #: core/engine.cpp:233 #, kde-format msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" msgstr "Ei voitu ladata hae kuumaa kamaa tarjoajia tiedostosta: %1" #. +> trunk5 #: core/engine.cpp:256 #, kde-format msgid "Error initializing provider." msgstr "Virhe alustettaessa tarjoajaa." #. +> trunk5 #: core/engine.cpp:260 core/engine.cpp:660 #, kde-format msgid "Loading data" msgstr "Ladataan tietoja" #. +> trunk5 #: core/engine.cpp:297 #, kde-format msgid "Loading data from provider" msgstr "Ladataan tietoja tarjoajalta" #. +> trunk5 #: core/engine.cpp:302 #, kde-format msgid "Loading of providers from file: %1 failed" msgstr "Tarjoajien lataus tiedostosta %1 epäonnistui" #. +> trunk5 #: core/engine.cpp:620 #, kde-format msgid "Re: %1" msgstr "Re: %1" #. +> trunk5 #: core/engine.cpp:662 #, kde-format msgid "Loading one preview" msgid_plural "Loading %1 previews" msgstr[0] "Ladataan yhtä esikatselua" msgstr[1] "Ladataan %1 esikatselua" #. +> trunk5 #: core/engine.cpp:664 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:342 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:133 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Asennetaan" #. +> trunk5 #: core/installation.cpp:185 #, kde-format msgid "Invalid item." msgstr "Virheellinen tietue" #. +> trunk5 #: core/installation.cpp:192 #, kde-format msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." msgstr "Lataus epäonnistui: kohteelta ”%1” puuttuu latausosoite." #. +> trunk5 #: core/installation.cpp:231 #, kde-format msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" msgstr "Kohteen ”%1” lataus epäonnistui, virhe: %2" #. +> trunk5 #: core/installation.cpp:241 #, kde-format -msgid "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website instead of the actual download. Would you like to open the site with a browser instead?" -msgstr "Ladattava tiedosto on HTML-tiedosto, joka merkinnee linkkiä sivustolle varsinaisen latauksen sijaan. Haluatko avata sivun selaimeen sen lataamisen sijasta?" +msgid "" +"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website" +" instead of the actual download. Would you like to open the site with a" +" browser instead?" +msgstr "" +"Ladattava tiedosto on HTML-tiedosto, joka merkinnee linkkiä sivustolle" +" varsinaisen latauksen sijaan. Haluatko avata sivun selaimeen sen lataamisen" +" sijasta?" #. +> trunk5 #: core/installation.cpp:242 #, kde-format msgid "Possibly bad download link" msgstr "Mahdollisesti virheellinen latauslinkki" #. +> trunk5 #: core/installation.cpp:245 #, kde-format msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." msgstr "Ladattava tiedosto oli HTML-tiedosto. Avattu selaimeen." #. +> trunk5 #: core/installation.cpp:307 #, kde-format msgid "Could not install \"%1\": file not found." msgstr "Kohdetta ”%1” ei voitu asentaa: tiedostoa ei löydy." #. +> trunk5 #: core/installation.cpp:539 #, kde-format msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Korvataanko olemassa oleva tiedosto?" #. +> trunk5 #: core/installation.cpp:540 #, kde-format msgid "Download File" msgstr "Lataa tiedosto" #. +> trunk5 #: core/security.cpp:83 #, kde-format -msgid "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not be possible." -msgstr "Ei voitu käynnistää gpg-ohjelmaa, ja hakea avaimia. Varmista, että gpgon asennettu, muuten haettujen resurssien varmennus ei ole mahdollista." +msgid "" +"Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that <" +"i>gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will" +" not be possible." +msgstr "" +"Ei voitu käynnistää gpg-ohjelmaa, ja hakea avaimia. Varmista, että" +" gpgon asennettu, muuten haettujen resurssien varmennus ei ole" +" mahdollista." #. +> trunk5 #: core/security.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
" "%2<%3>
" ":
" msgstr "" "Anna salasana avaimelle 0x%1, jonka omistaa
" "%2<%3>
" ":
" #. +> trunk5 #: core/security.cpp:285 #, kde-format -msgid "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not be possible." -msgstr "Ei voitu käynnistää gpg-ohjelmaa tiedoston varmentamiseksi. Varmista, että gpg on asennettu, muuten haettujen resurssien varmentaminen ei ole mahdollista." +msgid "" +"Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure" +" that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources" +" will not be possible." +msgstr "" +"Ei voitu käynnistää gpg-ohjelmaa tiedoston varmentamiseksi." +" Varmista, että gpg on asennettu, muuten haettujen resurssien" +" varmentaminen ei ole mahdollista." #. +> trunk5 #: core/security.cpp:340 #, kde-format msgid "Key used for signing:" msgstr "Allekirjoitukseen käytettävä avain:" #. +> trunk5 #: core/security.cpp:341 #, kde-format msgid "Select Signing Key" msgstr "Valitse allekirjoitusavain" #. +> trunk5 #: core/security.cpp:376 #, kde-format -msgid "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." -msgstr "Ei voitu käynnistää gpg-ohjelmaa, ja allekirjoittaa tiedostoa. Varmista, että gpg on asennettu, muuten resurssien allekirjoittaminen ei ole mahdollista." +msgid "" +"Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg is" +" installed, otherwise signing of the resources will not be possible." +msgstr "" +"Ei voitu käynnistää gpg-ohjelmaa, ja allekirjoittaa tiedostoa." +" Varmista, että gpg on asennettu, muuten resurssien allekirjoittaminen" +" ei ole mahdollista." #. +> trunk5 #: downloaddialog.cpp:79 downloadwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Hae verkosta" #. +> trunk5 #: downloaddialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" msgid "%1 Add-On Installer" msgstr "" "%1 – lisäosien asennus" "|/|" "$[gen %1] lisäosien asennus" #. +> trunk5 #: downloadwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Timeout. Check Internet connection." msgstr "Aikakatkaisu: tarkista internetyhteytesi." #. +> trunk5 #: downloadwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Server: %1" msgstr "Palvelin: %1" #. +> trunk5 #: downloadwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "" "
" "Provider: %1" msgstr "" "
" "Tarjoaja: %1" #. +> trunk5 #: downloadwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "" "
" "Version: %1" msgstr "" "
" "Versio: %1" #. +> trunk5 #: downloadwidget.cpp:200 #, kde-format msgid "Provider information" msgstr "Tiedot tarjoajasta" #. +> trunk5 #: downloadwidget.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not install %1" msgstr "Ei voitu asentaa lisäosaa %1" #. +> trunk5 #: downloadwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Get Hot New Stuff!" msgstr "Hae verkosta" #. +> trunk5 #: downloadwidget.cpp:267 #, kde-format msgid "Icons view mode" msgstr "Kuvakenäkymä" #. +> trunk5 #: downloadwidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Details view mode" msgstr "Yksityiskohtainen näkymä" #. +> trunk5 #: downloadwidget.cpp:284 #, kde-format msgid "All Providers" msgstr "Kaikki tarjoajat" #. +> trunk5 #: downloadwidget.cpp:291 #, kde-format msgid "All Categories" msgstr "Kaikki luokat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 #: downloadwidget.ui:54 uploaddialog.ui:127 #, kde-format msgid "Provider:" msgstr "Tarjoaja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel) #. +> trunk5 #: downloadwidget.ui:71 uploaddialog.ui:304 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Luokka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio) #. +> trunk5 #: downloadwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Most downloads" msgstr "Eniten latauksia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio) #. +> trunk5 #: downloadwidget.ui:103 #, kde-format msgid "Newest" msgstr "Uusimmat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio) #. +> trunk5 #: downloadwidget.ui:110 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Arvostelu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio) #. +> trunk5 #: downloadwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Asennetut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel) #. +> trunk5 #: downloadwidget.ui:175 #, kde-format msgid "Order by:" msgstr "Järjestys:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: downloadwidget.ui:185 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Haku:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_searchEdit) #. +> trunk5 #: downloadwidget.ui:211 #, kde-format msgid "Enter search phrase here" msgstr "Syötä hakusanat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: downloadwidget.ui:365 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Tekijä:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel) #. +> trunk5 #: downloadwidget.ui:390 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Homepage" msgid "Homepage" -msgstr "Kotisivu" +msgstr "Kotisivu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUpdate) #. +> trunk5 #: downloadwidget.ui:566 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:337 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:128 uploaddialog.ui:171 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Päivitä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uninstallButton) #. +> trunk5 #: downloadwidget.ui:576 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:333 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:124 #, kde-format msgid "Uninstall" msgstr "Poista asennus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, becomeFanButton) #. +> trunk5 #: downloadwidget.ui:583 #, kde-format msgid "Become a Fan" msgstr "Ryhdy faniksi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton) #. +> trunk5 #: downloadwidget.ui:590 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:352 #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:362 ui/itemsviewdelegate.cpp:143 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:153 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Asenna" #. +> trunk5 #: kmoretools/kmoretools.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Not installed:" msgstr "Ei asennettu:" #. +> trunk5 #: kmoretools/kmoretools.cpp:670 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Lisää" #. +> trunk5 #: kmoretools/kmoretools.cpp:708 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Asetukset…" #. +> trunk5 #: kmoretools/kmoretools_p.h:386 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Visit homepage" msgstr "Avaa kotisivu" #. +> trunk5 #: kmoretools/kmoretools_p.h:398 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Install" msgstr "Asenna" #. +> trunk5 #: kmoretools/kmoretools_p.h:406 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "No further information available." msgstr "Lisätietoa ei saatavilla." #. +> trunk5 #: kmoretools/kmoretoolsconfigdialog_p.cpp:186 #, kde-format msgid "Configure menu" msgstr "Valikon asetukset" #. +> trunk5 #: kmoretools/kmoretoolsconfigdialog_p.cpp:188 #, kde-format msgid "Configure menu - %1" msgstr "Valikon asetukset – %1" #. +> trunk5 #: kmoretools/kmoretoolsmenufactory.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "$GenericName - current folder" msgstr "$GenericName – nykyinen kansio" #. +> trunk5 #: kmoretools/kmoretoolsmenufactory.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "$GenericName - current device" msgstr "$GenericName – nykyinen laite" #. +> trunk5 #: kmoretools/kmoretoolsmenufactory.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "$GenericName - all devices" msgstr "$GenericName – kaikki laitteet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMainSection) #. +> trunk5 #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Main section" msgstr "Pääosio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveDown) #. +> trunk5 #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Move down" msgstr "Siirrä alemmas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveUp) #. +> trunk5 #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Move up" msgstr "Siirrä ylemmäs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveToMain) #. +> trunk5 #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:100 #, kde-format msgid "Move to Main section" msgstr "Siirrä pääosioon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonMoveToMore) #. +> trunk5 #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:121 #, kde-format msgid "Move to More section" msgstr "Siirrä Lisää-osioon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonReset) #. +> trunk5 #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Nollaa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMoreSection) #. +> trunk5 #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "More section" msgstr "Lisää-osio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:213 #, kde-format -msgid "For this menu there are some more tools suggested which are currently not installed:" +msgid "" +"For this menu there are some more tools suggested which are currently not" +" installed:" msgstr "Tähän valikkoon suositellaan lisää työkaluja, joita ei ole asennettu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNotInstalledTools) #. +> trunk5 #: kmoretools/ui/kmoretoolsconfigwidget.ui:223 #, kde-format msgid "More tools..." msgstr "Lisää työkaluja…" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/NewStuffItem.qml:35 #, kde-format msgctxt "Request installation of this item" msgid "Install" msgstr "Asenna" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/NewStuffItem.qml:42 #, kde-format msgctxt "Request updating of this item" msgid "Update" msgstr "Päivitä" #. +> trunk5 #: qtquick/qml/NewStuffItem.qml:49 #, kde-format msgctxt "Request uninstallation of this item" msgid "Uninstall" msgstr "Poista asennus" #. +> trunk5 #: ui/entrydetailsdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Details for %1" msgstr "%1 – yksityiskohdat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel_2) #. +> trunk5 #: ui/entrydetailsdialog.cpp:105 uploaddialog.ui:230 #, kde-format msgid "Changelog:" msgstr "Muutosloki:" #. +> trunk5 #: ui/entrydetailsdialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" msgid "Homepage" msgstr "Kotisivu" #. +> trunk5 #: ui/entrydetailsdialog.cpp:114 #, kde-format -msgctxt "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)" +msgctxt "" +"A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)" msgid "Make a donation" msgstr "Lahjoita" #. +> trunk5 #: ui/entrydetailsdialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" msgid "Knowledgebase (no entries)" msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" msgstr[0] "Tietämyskanta (ei tietueita)" msgstr[1] "Tietämyskanta (%1 tietuetta)" #. +> trunk5 #: ui/entrydetailsdialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" msgid "Opens in a browser window" msgstr "Avaa selainikkunaan" #. +> trunk5 #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:101 ui/itemsviewdelegate.cpp:281 #, kde-format msgid "Rating: %1%" msgstr "Arvostellaan: %1 %" #. +> trunk5 #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Show the size of the file in a list" msgid "" "
" "Size: %1" msgstr "" "
" "Koko: %1" #. +> trunk5 #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:159 ui/itemsgridviewdelegate.cpp:161 #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:163 ui/itemsviewdelegate.cpp:241 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:243 ui/itemsviewdelegate.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Show the author of this item in a list" msgid "By %1" msgstr ": %1" #. +> trunk5 #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:186 ui/itemsviewdelegate.cpp:259 #, kde-format msgctxt "fan as in supporter" msgid "1 fan" msgid_plural "%1 fans" msgstr[0] "1 fani" msgstr[1] "%1 fania" #. +> trunk5 #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:189 ui/itemsviewdelegate.cpp:262 #, kde-format msgid "1 download" msgid_plural "%1 downloads" msgstr[0] "1 lataus" msgstr[1] "%1 latausta" #. +> trunk5 #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:255 ui/itemsviewdelegate.cpp:335 #, kde-format msgid "Loading Preview" msgstr "Ladataan esikatselua" #. +> trunk5 #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:282 ui/itemsviewdelegate.cpp:186 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Yksityiskohdat" #. +> trunk5 #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:347 ui/itemsviewdelegate.cpp:138 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Päivitetään" #. +> trunk5 #: ui/itemsgridviewdelegate.cpp:357 ui/itemsviewdelegate.cpp:148 #, kde-format msgid "Install Again" msgstr "Asenna uudelleen" #. +> trunk5 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:174 #, kde-format msgid "Use" msgstr "Käytä" #. +> trunk5 #: ui/itemsviewdelegate.cpp:230 #, kde-format msgctxt "Show the size of the file in a list" msgid "

Size: %1

" msgstr "

Koko: %1

" #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Seuraava" #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Valmis" #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Fetching provider information..." msgstr "Noudetaan tarjoajan tietoja…" #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Fetching license data from server..." msgstr "Noudetaan lisenssitietoja palvelimelta…" #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Fetching content data from server..." msgstr "Noudetaan sisältötietoa palvelimelta…" #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:269 #, kde-format msgid "Could not fetch provider information." msgstr "Tarjoajan tietojen noutaminen epäonnistui." #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Register a new account" msgstr "Rekisteröi uusi tili" #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:317 #, kde-format msgid "Checking login..." msgstr "Yritetään kirjautua…" #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:339 #, kde-format msgid "Fetching your previously updated content..." msgstr "Noudetaan aiemmin päivittämääsi sisältöä…" #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:342 #, kde-format msgid "Could not verify login, please try again." msgstr "Salasanaa ei voitu vahvistaa, yritä uudelleen." #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:361 #, kde-format msgid "Fetching your previously updated content finished." msgstr "Aiemmin päivittämäsi sisältö on noudettu." #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:379 #, kde-format msgid "Fetching content data from server finished." msgstr "Sisältötieto on noudettu palvelimelta." #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:402 uploaddialog.cpp:842 #, kde-format msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" msgid "Visit website" msgstr "Vieraile sivustolla" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog) #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:448 uploaddialog.ui:14 #, kde-format msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Jaa uutuudet" #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:471 #, kde-format msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" msgid "%1 Add-On Uploader" msgstr "" "%1 – lisäosien lähetys" "|/|" "$[gen %1] lisäosien lähetys" #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:491 uploaddialog.cpp:767 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "Tiedostoa ei löytynyt: %1" #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:491 uploaddialog.cpp:618 uploaddialog.cpp:767 #, kde-format msgid "Upload Failed" msgstr "Lähetys epäonnistui" #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:571 #, kde-format -msgid "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to upload." -msgid_plural "The server does not recognize any of the categories to which you are trying to upload: %2" +msgid "" +"The server does not recognize the category %2 to which you are trying to" +" upload." +msgid_plural "" +"The server does not recognize any of the categories to which you are trying" +" to upload: %2" msgstr[0] "Palvelin ei tunnista luokkaa %2, johon yrität lähettää." msgstr[1] "Palvelin ei tunnista yhtäkään luokista, joihin yrität lähettää: %2" #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:574 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Virhe" #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:618 #, kde-format msgid "The selected category \"%1\" is invalid." msgstr "Valittu luokka ”%1” ei ole kelvollinen." #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:667 uploaddialog.cpp:682 uploaddialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Select preview image" msgstr "Valitse esikatselukuva" #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:711 #, kde-format msgid "There was a network error." msgstr "Tapahtui verkkovirhe." #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:711 uploaddialog.cpp:716 #, kde-format msgid "Uploading Failed" msgstr "Lähetys epäonnistui" #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:716 #, kde-format msgid "Authentication error." msgstr "Tunnistusvirhe." #. +> trunk5 #: uploaddialog.cpp:726 #, kde-format msgid "Upload failed: %1" msgstr "Lähetys epäonnistui: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:89 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:105 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Käyttäjätunnus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadFileLabel) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:148 #, kde-format msgid "File to upload:" msgstr "Lähetettävä tiedosto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNewUpload) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:158 #, kde-format msgid "New Upload" msgstr "Uusi lähetys" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:196 #, kde-format msgid "GPL" msgstr "GPL" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:201 #, kde-format msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:206 #, kde-format msgid "BSD" msgstr "BSD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:214 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Kuvaus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:240 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:253 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Lisenssi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:266 #, kde-format msgid "Please fill out the information about your upload in English." msgstr "Anna jotain tietoa lähetyksestäsi englanniksi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:282 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Otsikko:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mNameEdit) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:317 #, kde-format msgid "Name of the file as it will appear on the website" msgstr "Tiedoston nimi muodossa, jossa se tulee näkymään sivustolla" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mNameEdit) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:320 #, kde-format -msgid "This should clearly describe the file content. It can be the same text as the title of the kvtml file." -msgstr "Tämän tulisi selkeästi kuvata tiedoston sisältö. Teksti voi olla sama kuin kvtml-tiedoston otsikossa." +msgid "" +"This should clearly describe the file content. It can be the same text as the" +" title of the kvtml file." +msgstr "" +"Tämän tulisi selkeästi kuvata tiedoston sisältö. Teksti voi olla sama kuin" +" kvtml-tiedoston otsikossa." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:334 #, kde-format msgid "Preview Images" msgstr "Esikatselukuvat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview3Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview2Button) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:343 uploaddialog.ui:350 uploaddialog.ui:357 #, kde-format msgid "Select Preview..." msgstr "Valitse esikatselu…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:433 #, kde-format msgid "Set a price for this item" msgstr "Aseta kohteelle hinta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, priceGroupBox) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:443 #, kde-format msgid "Price" msgstr "Hinta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:452 #, kde-format msgid "Price:" msgstr "Hinta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceReasonLabel) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:479 #, kde-format msgid "Reason for price:" msgstr "Hinnan syy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentWebsiteLinkLabel) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:596 #, kde-format msgid "Fetch content link from server" msgstr "Nouda sisältölinkki palvelimelta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:609 #, kde-format msgid "Create content on server" msgstr "Luo palvelimelle sisältöä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel_2) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:622 #, kde-format msgid "Upload content" msgstr "Lähetä sisältö" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview1Label) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:635 #, kde-format msgid "Upload first preview" msgstr "Lähetä ensimmäinen esikatselu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:665 #, kde-format msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." -msgstr "Huomaa: Voit muokata ja päivittää sisältöäsi sivustolla, samoin poistaa sen sieltä." +msgstr "" +"Huomaa: Voit muokata ja päivittää sisältöäsi sivustolla, samoin poistaa sen" +" sieltä." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:681 #, kde-format msgid "Upload second preview" msgstr "Lähetä toinen esikatselu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview3Label) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:694 #, kde-format msgid "Upload third preview" msgstr "Lähetä kolmas esikatselu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:739 #, kde-format -msgid "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content without the permission of the copyright holder is illegal.)" -msgstr "Vakuutan, ettei sisältö loukkaa olemassa olevia tekijänoikeuksia, lakeja tai tuotemerkkejä. Hyväksyn IP-osoitteeni kirjaamisen lokiin. (Sisällön jakelu ilman tekijänoikeuksien omistajan lupaa on laitonta.)" +msgid "" +"I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or" +" trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content" +" without the permission of the copyright holder is illegal.)" +msgstr "" +"Vakuutan, ettei sisältö loukkaa olemassa olevia tekijänoikeuksia, lakeja tai" +" tuotemerkkejä. Hyväksyn IP-osoitteeni kirjaamisen lokiin. (Sisällön jakelu" +" ilman tekijänoikeuksien omistajan lupaa on laitonta.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton) #. +> trunk5 #: uploaddialog.ui:764 #, kde-format msgid "Start Upload" msgstr "Käynnistä lähetys" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Asetustiedostoa ei löytynyt: ”%1”" Index: trunk/l10n-support/fi/summit/messages/frameworks/ktexteditor5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fi/summit/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1550496) +++ trunk/l10n-support/fi/summit/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1550497) @@ -1,10873 +1,10886 @@ # Finnish messages for katepart4. # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kate package. # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Artnay # Author: Lliehu # Author: Niklas Laxström # Author: Rytilahti # Kim Enkovaara , 2002, 2003, 2004. # Mikko Ikola , 2003. # Tapio Kautto , 2004. # Ilpo Kantonen , 2005. # Niklas Laxström , 2006, 2012. # Mikko Piippo , 2007. # Teemu Rytilahti , 2008. # Teemu Rytilahti , 2008. # Teemu Rytilahti , 2008, 2012. # Tommi Nieminen , 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019. # Jorma Karvonen , 2010, 2012. # Lasse Liehu , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. # Jiri Grönroos , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-25 09:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-26 21:15+0300\n" -"Last-Translator: Lasse Liehu \n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-27 20:54+0300\n" +"Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:21:58+0000\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionconfig.cpp:42 #, kde-format msgid "Code Completion Configuration" msgstr "Koodin täydennyksen asetukset" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionconfig.cpp:116 #: completion/katecompletionconfig.cpp:145 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Aina " #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:146 #, kde-format msgid "Argument-hints" msgstr "Parametrivihjeet" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:147 #, kde-format msgid "Best matches" msgstr "Parhaat osumat" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:789 #, kde-format msgid "Namespaces" msgstr "Nimiavaruudet" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:791 #, kde-format msgid "Classes" msgstr "Luokat" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:793 #, kde-format msgid "Structs" msgstr "Struktit" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:795 #, kde-format msgid "Unions" msgstr "Unionit" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:797 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Funktiot" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:799 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Muuttujat" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:801 #, kde-format msgid "Enumerations" msgstr "Enumeraatiot" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:1313 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Etuliite" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:1315 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Kuvake" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:1317 #, kde-format msgid "Scope" msgstr "Näkyvyysalue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:1319 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nimi" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:1321 #, kde-format msgid "Arguments" msgstr "Parametrit" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:1323 #, kde-format msgid "Postfix" msgstr "Jälkiliite" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2044 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Julkinen" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2047 #, kde-format msgid "Protected" msgstr "Suojattu" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2050 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Yksityinen" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2053 #, kde-format msgid "Static" msgstr "Staattinen" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2056 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "Vakio" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2059 #, kde-format msgid "Namespace" msgstr "Nimiavaruus" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2062 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Luokka" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2065 #, kde-format msgid "Struct" msgstr "Strukti" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2068 #, kde-format msgid "Union" msgstr "Unioni" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2071 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Funktio" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2074 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Muuttuja" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2077 #, kde-format msgid "Enumeration" msgstr "Enumeraatio" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2080 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Luokkamalli" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2083 #, kde-format msgid "Virtual" msgstr "Virtuaalinen" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2086 #, kde-format msgid "Override" msgstr "Ohita" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2089 #, kde-format msgid "Inline" msgstr "Inline" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2092 #, kde-format msgid "Friend" msgstr "Ystävä" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2095 #, kde-format msgid "Signal" msgstr "Signaali" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2098 #, kde-format msgid "Slot" msgstr "Slot" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2101 #, kde-format msgid "Local Scope" msgstr "Paikallinen näkyvyysalue" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2104 #, kde-format msgid "Namespace Scope" msgstr "Nimiavaruuden näkyvyysalue" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2107 #, kde-format msgid "Global Scope" msgstr "Yleinen näkyvyysalue" #. +> trunk5 #: completion/katecompletionmodel.cpp:2110 #, kde-format msgid "Unknown Property" msgstr "Tuntematon ominaisuus" #. +> trunk5 #: completion/katekeywordcompletion.cpp:150 #, kde-format msgid "Language keywords" msgstr "Kielen avainsanat" #. +> trunk5 #: completion/katewordcompletion.cpp:90 #, kde-format msgid "Auto Word Completion" msgstr "Automaattinen sanantäydennys" #. +> trunk5 #: completion/katewordcompletion.cpp:341 #, kde-format msgid "Shell Completion" msgstr "Komentoikkunan täydennys" #. +> trunk5 #: completion/katewordcompletion.cpp:346 #, kde-format msgid "Reuse Word Above" msgstr "Käytä yllä olevaa sanaa uudelleen" #. +> trunk5 #: completion/katewordcompletion.cpp:351 #, kde-format msgid "Reuse Word Below" msgstr "Käytä alla olevaa sanaa uudelleen" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Tiedosto" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Muokkaa" #. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:36 #, kde-format msgid "Find Variants" msgstr "Etsi toisin" #. i18n: ectx: Menu (edit_goto) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:44 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Siirry" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:55 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Näytä" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_font_sizes) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:58 #, kde-format msgid "Zoom" -msgstr "" +msgstr "Lähennä" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:66 #, kde-format msgid "Word Wrap" msgstr "Rivitys" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBorders) #. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:73 dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:17 #: dialogs/katedialogs.cpp:695 #, kde-format msgid "Borders" msgstr "Reunat" #. i18n: ectx: Menu (codefolding) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:81 #, kde-format msgid "&Code Folding" msgstr "&Koodin laskostus" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:99 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Työkalut" #. i18n: ectx: Menu (wordcompletion) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:112 #, kde-format msgid "Word Completion" msgstr "Sanantäydennys" #. i18n: ectx: Menu (spelling) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:118 spellcheck/spellingmenu.cpp:97 #, kde-format msgid "Spelling" msgstr "Oikoluku" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:140 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "A&setukset" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 #: data/katepart5ui.rc:162 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Työkalurivi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display marks for folding." msgstr "" "Jos tämä asetus on valittuna, jokaisessa uudessa näkymässä näytetään" " laskostusmerkit." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Show &folding markers" msgstr "Näytä &laskostusmerkit" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "" "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text" " in a popup." msgstr "" "Jos asetus on valittu, laskostetun alueen yllä leijuttaessa näytetään" " laskostetun tekstin esikatselu ponnahdusikkunassa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Show preview of folded code" msgstr "Näytä laskostetun koodin esikatselu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, every new view will display an icon border on" " the left hand side.

" "

The icon border shows bookmark signs, for instance.

" msgstr "" "

Jos tämä asetus on valittuna, jokaisessa uudessa näkymässä näytetään" " kuvakereunus vasemmalla sivulla.

" "

Kuvakereunuksessa näkyvät esimerkiksi kirjanmerkit.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Show &icon border" msgstr "Näytä &kuvakereunus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:73 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the" " left hand side." msgstr "" "Jos tämä asetus on valittuna, jokainen uusi näkymä näyttää rivinnumerot" " vasemmassa reunassa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Show &line numbers" msgstr "Näytä &rivinumerot" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:83 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is" " shown on the left hand side." msgstr "" "Jos tämä asetus on valittuna, vasemmassa reunassa näytetään pieni merkki" " muutettujen ja tallennettujen rivien kohdalla." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:86 #, kde-format msgid "Show line modification markers" msgstr "Näytä rivien muutosmerkit" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, every new view will show marks on the vertical" " scrollbar.

" "

These marks will show bookmarks, for instance.

" msgstr "" "

Jos tämä asetus on valittuna, jokaisessa uudessa näkymässä näytetään" " kuvakereunus vasemmalla sivulla.

" "

Kuvakereunuksessa näkyvät esimerkiksi kirjanmerkit.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:96 #, kde-format msgid "Show &scrollbar marks" msgstr "Näytä &vierityspalkin merkit" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:103 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show" " a preview of the text.

" msgstr "" "

Jos tämä asetus on valittu, pystyvierityspalkin yllä leijuttaessa" " näytetään tekstin esikatselu.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "Show text &preview on scrollbar" msgstr "Näytä tek&stin esikatselu vierityspalkin päällä" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:113 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map on the" " vertical scrollbar." msgstr "" "Jos tämä asetus on valittuna, jokainen uusi näkymä näyttää sijaintinäkymän" " pystysuuntaisessa vierityspalkissa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Show scrollbar mini-map" msgstr "Näytä vierityspalkin sijaintinäkymä" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole" " document on the vertical scrollbar." msgstr "" "Jos tämä asetus on valittuna, jokainen uusi näkymä näyttää koko tiedoston" " sijaintinäkymän pystysuuntaisessa vierityspalkissa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Map the whole document" msgstr "Tee kartta koko tiedostosta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Minim&ap width:" msgstr "Si&jaintinäkymän leveys:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:205 #, kde-format msgid "Scro&llbars visibility:" msgstr "Vieri&tyspalkkien näkyvyys:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:216 dialogs/katedialogs.cpp:699 #, kde-format msgid "Always On" msgstr "Aina näkyvissä" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:221 #, kde-format msgid "Show When Needed" msgstr "Näytä tarvittaessa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "Always Off" msgstr "Aina piilossa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:246 #, kde-format msgid "" "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." msgstr "Valitse miten kirjanmerkit järjestetään Kirjanmerkit valikossa." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:249 #, kde-format msgid "Sort Bookmarks Menu" msgstr "Järjestä kirjanmerkkivalikko" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:255 #, kde-format msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it is" " placed in the document." msgstr "" "Jokainen uusi kirjanmerkki lisätään listan loppuun, riippumatta sen paikasta" " tiedostossa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:258 #, kde-format msgid "B&y creation" msgstr "L&uontiajan mukaan" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:265 #, kde-format msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "Kirjanmerkit järjestetään niiden rivinumeroiden mukaan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #. +> trunk5 #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "By posi&tion" msgstr "&Paikan mukaan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:27 vimode/config/configwidget.ui:95 #: vimode/config/configwidget.ui:133 vimode/config/configwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Komento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "Muokkaa tietuetta…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Poista tietue…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "Lisää tietue…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbNotes) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "Further Notes" msgstr "Lisää muistiinpanoja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNotes) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "" "

The entries are accessible through the submenu Commands in the Tools menu. For faster access it is possible to assign shortcuts" " in the shortcut configuration page after applying the changes.

" msgstr "" "

Valinnat löytyvät Työkalut-valikon alivalikosta Komennot." " Nopeampaa käyttöä varten on mahdollista lisätä pikanäppäimiä" " pikanäppäinasetussivulla muutosten käyttöönottamisen jälkeen.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbEdit) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:12 #, kde-format msgid "Edit Command" msgstr "Muokkauskomento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommand) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:26 #, kde-format msgid "&Associated command:" msgstr "&Liitetty komento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:69 dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nimi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIconButton, btnIcon) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Choose an icon." msgstr "Valitse kuvake." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, btnIcon) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:90 #, kde-format msgid "

This icon will be displayed in the menu and toolbar.

" msgstr "

Tämä kuvake näytetään valikossa ja työkalurivillä.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:102 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Kuvaus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCategory) #. +> trunk5 #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:115 #, kde-format msgid "&Category:" msgstr "&Kategoria:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:20 dialogs/katedialogs.cpp:561 #: dialogs/katedialogs.cpp:691 dialogs/katedialogs.cpp:895 #: vimode/config/configwidget.ui:29 #, kde-format msgid "General" msgstr "Yleistä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:26 #, kde-format msgid "Enable &auto completion" msgstr "Käytä &automaattista täydennystä" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:36 #, kde-format msgid "A&uto Word Completion" msgstr "A&utomaattinen sanantäydennys" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:50 #, kde-format msgid "Minimal word length to complete:" msgstr "Lyhin täydennettävä sananpituus:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:75 #, kde-format msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" msgstr "Poista edellisen sanan häntä, kun täydennyskohde valitaan luettelosta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:78 #, kde-format msgid "Remove tail on complete" msgstr "Poista häntä täydennettäessä" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:88 #, kde-format msgid "&Keyword completion" msgstr "A&vainsanojen täydennys" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigtab.ui:97 #, kde-format msgid "" "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in" " the document's language." msgstr "" "Avainsanojen täydennys tarjoaa ehdotuksia, jotka perustuvat tiedoston kielen" " avainsanoihin." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sorting) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Järjestys" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingAlphabetical) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Alphabetical" msgstr "Aakkosjärjestys" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingReverse) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Käänteinen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingCaseSensitive) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Kirjainkoon erottava" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingInheritanceDepth) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Inheritance depth" msgstr "Perimissyvyys" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" msgstr "Ryhmittelyjen järjestys (valitse määritettävä ryhmittelymenetelmä):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnUp) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:105 dialogs/completionconfigwidget.ui:242 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:414 #, kde-format msgid "^" msgstr "^" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnDown) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:112 dialogs/completionconfigwidget.ui:249 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:421 #, kde-format msgid "\\/" msgstr "\\/" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filtering) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "Suodatus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringContextMatchOnly) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Suitable context matches only" msgstr "Vain sopivat kontekstit täsmäävät" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringHideAttributes) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Hide completions with the following attributes:" msgstr "Piilota täydentämiset seuraavilla attribuuteilla:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Maximum inheritance depth:" msgstr "Enimmäisperimissyvyys:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, filteringMaximumInheritanceDepth) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Infinity" msgstr "Loputon" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grouping) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:190 #, kde-format msgid "Grouping" msgstr "Ryhmittely" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, groupingMethods) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "Grouping Method" msgstr "Ryhmittelytapa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:214 #, kde-format msgid "Scope type (local, namespace, global)" msgstr "Näkyvyysalueen tyyppi (paikallinen, nimiavaruus, yleinen)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:219 #, kde-format msgid "Scope (eg. per class)" msgstr "Näkyvyysalue (esim. luokkakohtainen)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:224 #, kde-format msgid "Access type (public etc.)" msgstr "Näkyväisyystyyppi (julkinen jne.)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Item type (function etc.)" msgstr "Alkiotyyppi (funktio jne.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Access Grouping Properties" msgstr "Hakuryhmitysominaisuudet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessConst) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "Include const in grouping" msgstr "Sisällytä const-tyypit ryhmitykseen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessStatic) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:293 #, kde-format msgid "Include static in grouping" msgstr "Sisällytä static-tyypit ryhmitykseen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessSignalSlot) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:300 #, kde-format msgid "Include signals and slots in grouping" msgstr "Sisällytä signals- ja slots-tyypit ryhmitykseen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:330 #, kde-format msgid "Item Grouping properties" msgstr "Alkioryhmitysominaisuudet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, itemTemplate) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:337 #, kde-format msgid "Include templates in grouping" msgstr "Sisällytä mallinteet ryhmityksiin" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, columnMerging) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:366 #, kde-format msgid "Column Merging" msgstr "Sarakkeiden yhdistys" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:391 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Sarakkeet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:396 #, kde-format msgid "Merged" msgstr "Yhdistetty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #. +> trunk5 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:401 #, kde-format msgid "Shown" msgstr "Näytetty" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbStaticWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:17 view/kateview.cpp:723 #, kde-format msgid "Static Word Wrap" msgstr "Kiinteä rivitys" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "" "

Automatically start a new line of text when the current line exceeds the" " length specified by the Wrap words at: option.

" "

This option does not wrap existing lines of text - use the Apply Static" " Word Wrap option in the Tools menu for that purpose.

" "

If you want lines to be visually wrapped instead, according to the" " width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the Appearance" " config page.

" msgstr "" "

Aloita automaattisesti uusi rivi, kun rivin pituus ylittää Rivin" " pituus -kohdassa asetetun määrän.

" "

Asetus ei rivitä uudelleen olemassa olevaa tekstiä. Jos haluat rivittää" " tekstin, valitse Työkalut-valikon kohta Rivitä tiedosto.

" "

Jos haluat käyttää dynaamista rivitystä, ota dynaaminen rivitys" " käyttöön Ulkoasuasetukset-sivulta.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Enable static &word wrap" msgstr "Käytä k&iinteää rivitystä" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:33 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap column as defined in the Editing properties.

" #| "

Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font.

" msgid "" "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap" " column as defined in the Editing properties.

" msgstr "" -"

Jos tämä asetus on valittu, rivityskohdan sarakkeessa näytetään" -" pystyviiva, kuten Muokkaus-asetuksissa on määritelty.

" -"

Huomaa, että rivitysmerkki näytetään vain, jos käytössä on tasalevyinen" -" fontti.

" +"

Jos tämä asetus on valittu, Muokkaus-asetuksissa " +"määritetyssä rivityssarakkeessa näytetään pystyviiva.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:36 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgid "Show static word wra&p marker" msgstr "Näytä pysyvän &rivityksen merkki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Wra&p words at:" msgstr "&Rivinvaihtokohta:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in" " characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "" "Jos automaattinen rivinvaihto on valittuna, tässä kohdassa voidaan määritellä" " rivin pituus. Kun rivin pituus ylittää arvon, Kate alkaa uuden rivin." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbInputMode) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Input Mode" msgstr "Syöttötila" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:107 #, kde-format msgid "Default input mode:" msgstr "Oletusarvoinen syöttötila:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoBrackets) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Auto Brackets" msgstr "Automaattisulkeet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Enable automatic brackets" msgstr "Käytä automaattisia sulkeita" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:154 #, kde-format msgid "" "When some text is selected these chars will be added on both its sides in a" " way \"Auto Bracket\" do" msgstr "" +"Kun tekstiä on valittu, nämä merkit lisätään sen molemmin puolen" +" automaattisulutuksen " +"tapaan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Chars to enclose selection:" -msgstr "" +msgstr "Merkit, joilla ympäröidä valinta:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCopyAndPaste) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Copy and Paste" msgstr "Kopiointi ja liittäminen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTextDragAndDrop) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:201 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Move selected lines down." msgid "Move selected text by drag and drop" -msgstr "Siirrä valitut rivit alemmas." +msgstr "Siirrä valittua tekstiä vetämällä ja pudottamalla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:208 #, kde-format msgid "Copy/Cut the current line if no selection" msgstr "Kopioi tai leikkaa nykyinen rivi, ellei valintaa ole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition) #. +> trunk5 #: dialogs/editconfigwidget.ui:215 #, kde-format msgid "Paste by mouse at cursor position" msgstr "Liitä hiirellä kohdistimen kohtaan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "&Filetype:" msgstr "&Tiedostotyyppi:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbFiletypes) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Select the filetype you want to change." msgstr "Valitse muutettava tiedostotyyppi." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Create a new file type." msgstr "Luo uusi tiedostotyyppi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Uusi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Delete the current file type." msgstr "Poista nykyinen tiedostotyyppi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 schema/kateschemaconfig.cpp:923 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Poista" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:269 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Ominaisuudet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtName) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "Tiedostotyypin nimi esiintyy myös valikon tekstinä." # DEFINE section osasto #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "&Section:" msgstr "&Osa:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtSection) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "Osan nimeä käytetään valikon rakenteessa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "&Variables:" msgstr "&Muuttujat:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "" "

This string allows to configure Kate's settings for the files selected by" " this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be" " set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

" "

For a full list of known variables, see the manual.

" msgstr "" "

Tämä merkkijono sallii muokata Katen asetuksia tiedostoille, jotka" " valittiin Kate-muuttujilla tälle mime-tyypille. Melkein kaikki" " asetusvalitsimet voidaan asettaa, kuten korostus, sisennystila, koodaus" " jne.

" "

Katso käsikirjasta täydellinen luettelo tunnetuista muuttujista.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Highlighting:" msgstr "&Korostus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "&Indentation mode:" msgstr "S&isennystapa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "File e&xtensions:" msgstr "&Tiedostopäätteet:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtFileExtensions) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses an" " asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. The" " string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "Jokeripeitteen avulla voit valita tiedostoja tiedostonimen perusteella." " Tyypillinen peite muodostuu tähdestä ja tiedostopäätteestä. Esimerkki: *.txt; *.text." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "MIME &types:" msgstr "MIME-&tyypit:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMimeTypes) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "" "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a" " semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain;" " text/english." msgstr "" "Mime-tyyppisuotimen avulla voit valita vain tietyntyyppisiä tiedostoja. Erota" " tyypit toisistaan puolipisteellä. Esimerkiksi text/plain;" " text/english." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "MIME-tyyppivalitsin." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197 #, kde-format msgid "P&riority:" msgstr "&Tärkeys:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority) #. +> trunk5 #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207 #, kde-format msgid "" "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the same" " file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" "Valitse tiedostotyypin tärkeys. Jos tiedostotyypiksi on useita ehdokkaita," " käytetään tärkeintä tiedostotyyppiä." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Default indentation mode:" msgstr "Oletusarvoinen &sisennystapa:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbMode) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:27 #, kde-format msgid "" "This is a list of available indentation modes. The specified indentation mode" " will be used for all new documents. Be aware that it is also possible to set" " the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig file." msgstr "" "Tämä on mahdollisten sisennystapojen luettelo. Valittua sisennystapaa" " käytetään kaikissa uusissa tiedostoissa. Huomaa, että sisennystapa voidaan" " asettaa myös tiedostomuuttujien avulla tai .kateconfig-tiedostossa." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Indent using" msgstr "Sisennä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:55 #, kde-format msgid "&Tabulators" msgstr "&sarkaimin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:62 #, kde-format msgid "&Spaces" msgstr "&välilyönnein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:69 #, kde-format msgid "&Indentation width:" msgstr "&Sisennysleveys:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Tabulators &and Spaces" msgstr "sarkaimin &ja välilyönnein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "Tab wi&dth:" msgstr "Sarkaimen leveys:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbIndentWidth) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "" "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a line." " If the option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is disabled, a Tab character is inserted if the" " indentation is divisible by the tab width." msgstr "" "Sisennyksen leveys on rivin sisentämiseksi käytettyjen välilyöntien" " lukumäärä. Jos valinta Lisää välilyöntejä sarkainten sijaan on" " poistettu käytöstä, lisätään tekstiin sarkainmerkki, jos sisennys on" " sarkainten leveydellä jaollinen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Indentation Properties" msgstr "Sisennyksen ominaisuudet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "" "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to a" " multiple of the width specified in Indentation width." msgstr "" "Jos tämä on pois käytöstä, sisennystason muuttaminen tasaa rivin Sisennyksen leveys-kohdassa määritellyn leveyden kerrannaiseksi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153 #, kde-format msgid "&Keep extra spaces" msgstr "Säilytä &ylimääräiset välilyönnit" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented." " Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "" "Jos tämä on käytössä, leikepöydältä liitetty teksti sisennetään. Kumoa-toiminto poistaa sisennyksen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:163 #, kde-format msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" msgstr "Mukauta &leikepöydältä liitetyn koodin sisennys" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:173 #, kde-format msgid "Indentation Actions" msgstr "Sisennystoiminnot" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Backspace key decreases the" " indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a" " line." msgstr "" "Jos tämä valinta on käytössä, pienentää palautusnäppäin sisennystasoa, kun" " kohdistin sijaitsee rivin alussa sijaitsevassa tyhjässä osassa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:182 #, kde-format msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" msgstr "&Palautusnäppäin vähentää sisennystä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:192 #, kde-format msgid "" "\n" "

Tab key action (if no selection exists) Tab" " to align the current line in the current code block like in emacs, make Tab a shortcut to the action Align.\">More ...<" "/p>" "" msgstr "" "\n" "

Sarkaimen toiminta (ellei valintaa) sarkaimen" " sisentävän nykyisen rivin nykyiseen koodilohkoon Emacsin tapaan, tee sarkaimesta pikanäppäin toimintoon Tasaus.\">Lisää…<" "/a>

" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always inserts white space so" " that the next tab position is reached. If the option Insert spaces" " instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces" " are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "" "Jos tämä valinta on käytössä, sarkainnäppäin lisää aina tyhjää tilaa" " niin paljon, että saavutetaan seuraava sarkainkohta. Jos käytössä on asetus" " Lisää välilyöntejä sarkaimen sijaan lohkossa Muokataan," " lisätään välilyöntejä. Muutoin lisätään yksi sarkainmerkki." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:228 #, kde-format msgid "Always advance to the &next tab position" msgstr "&Etene aina seuraavaan sarkainkohtaan" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:235 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always indents the current" " line by the number of character positions specified in Indentation width<" "/b>." msgstr "" "Jos tämä on valittuna, sisentää sarkainnäppäin nykyisen rivin aina kohtaan," " joka määritetään Sisennyksen leveys-kohdassa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:238 #, kde-format msgid "Always increase indentation &level" msgstr "&Lisää aina sisennystasoa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:245 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key either indents the current" " line or advances to the next tab position." "

If the insertion point is at or before the first non-space character in" " the line, or if there is a selection, the current line is indented by the" " number of character positions specified in Indentation width." "

If the insertion point is located after the first non-space character in" " the line and there is no selection, white space is inserted so that the next" " tab position is reached: if the option Insert spaces instead of" " tabulators in the section Editing is enabled, spaces are" " inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "" "Jos tämä on valittu, sarkain joko sisentää nykyisen rivin tai etenee" " seuraavaan sarkainkohtaan." "

Jos kohdistin sijaitsee rivin ensimmäisen muun kuin tyhjän merkin" " kohdalla, sisennetään riviä Sisennyksen leveys -kohdassa määrätyn" " leveyden verran." "

Jos kohdistin sijaitsee rivillä myöhemmässä kohdassa eikä tekstiä ole" " valittu, lisätään niin paljon tyhjää, että saavutetaan seuraava" " sarkainkohta. Jos valinta Lisää välilyöntejä sarkainten sijaan" " lohkossa Muokataan on käytössä, lisätään välilyöntejä. Muutoin" " lisätään yksi sarkainmerkki." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #. +> trunk5 #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:248 #, kde-format msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" msgstr "Kasvata sisennystasoa, jos kohdistin rivin tyhjässä &alussa" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:197 dialogs/katedialogs.cpp:199 #, kde-format msgid " character" msgid_plural " characters" msgstr[0] " merkki" msgstr[1] " merkkiä" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:223 #, kde-format msgid "Indentation" msgstr "Sisennys" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:296 #, kde-format msgid "Auto Completion" msgstr "Automaattitäydennys" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:363 #, kde-format msgid "Spellcheck" msgstr "Oikoluku" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:437 #, kde-format msgid "Text Navigation" msgstr "Tekstin selaus" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:534 #, kde-format msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" msgid " character" msgid_plural " characters" msgstr[0] " merkki" msgstr[1] " merkkiä" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:541 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Disabled Breakpoint" msgid "Disable Feature" -msgstr "Käytöstä poistettu keskeytyskohta" +msgstr "Poista ominaisuus käytöstä" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:543 #, kde-format msgid "May be handy with Markdown" -msgstr "" +msgstr "Voi olla kätevä Markdownissa" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:545 #, kde-format msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets" msgstr "" +"Peilikuvamerkit, samankaltainen muttei täysin sama kuin automaattisulutus" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:547 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Non-word character" msgid "Non letter character" -msgstr "Ei sanamerkki" +msgstr "Ei-kirjainmerkki" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:663 #, kde-format msgid "Editing" msgstr "Muokkaus" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:668 #, kde-format msgid "Editing Options" msgstr "Muokkausasetukset" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:697 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Ei käytössä" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:698 #, kde-format msgid "Follow Line Numbers" msgstr "Seuraavat rivinumeroita" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:827 dialogs/katedialogs.cpp:832 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Ulkoasu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:896 dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:236 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Lisäasetukset" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:951 #, kde-format msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "" "Et määritellyt varmuuskopioiden päätettä tai etuliitettä. Käytetään oletusta:" " ~" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:952 #, kde-format msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "Ei varmuuskopion päätettä tai etuliitettä" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1075 #, kde-format msgid "Open/Save" msgstr "Avaus ja tallennus" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1080 #, kde-format msgid "File Opening & Saving" msgstr "Tiedoston avaus ja tallennus" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1103 #, kde-format msgid "&Line:" msgstr "&Rivi:" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1104 #, kde-format msgid "Go to line number from clipboard" msgstr "Siirry leikepöydän kertomalle riville" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1116 #, kde-format msgid "Go to" msgstr "Siirry" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1193 #, kde-format msgid "No valid line number found in clipboard" msgstr "Leikepöydältä ei löytynyt rivinumeroa" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1251 #, kde-format msgid "Dictionary:" msgstr "Sanasto:" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1305 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Enable &auto completion" msgid "Enable Auto Reload" -msgstr "Käytä &automaattista täydennystä" +msgstr "Käytä automaattista uudelleenlatausta" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1307 #, kde-format msgid "Will never again warn about on disk changes but always reload." -msgstr "" +msgstr "Ei koskaan varoita muutoksista levyllä vaan lataa aina uudelleen." #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1312 #, kde-format msgid "View &Difference" msgstr "&Näytä erot" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1313 #, kde-format msgid "Shows a diff of the changes" msgstr "Näytä versioiden väliset erot" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1318 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Lataa uudelleen" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1320 #, kde-format msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost." msgstr "" "Lataa tiedosto uudelleen levyltä. Tallentamattomat muutokset menetetään." #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1324 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Close" msgctxt "@action:button closes the opened file" msgid "&Close File" -msgstr "&Sulje" +msgstr "Sul&je tiedosto" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1326 #, kde-format msgid "Close the file, discarding its content." -msgstr "" +msgstr "Sulje tiedosto ja hylkää sen sisältö." #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1330 #, kde-format msgid "&Save As..." msgstr "&Tallenna nimellä…" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1332 #, kde-format msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "Sallii sinun valita sijainnin ja tallentaa tiedosto uudelleen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn) #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1337 spellcheck/spellcheckbar.ui:143 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "&Hylkää" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1338 #, kde-format msgid "Ignores the changes on disk without any action." msgstr "Hylkää levyllä olevat muutokset toimenpiteittä." #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1405 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:139 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in" " your PATH." msgstr "" "Komento diff epäonnistui. Tarkista, että olet asentanut ohjelman diff, ja se" " löytyy polun varrelta." #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1407 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:107 #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:141 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Virhe tiedostojen eroa (diff) luotaessa" #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1415 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:149 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "Tiedostot ovat identtisiä." #. +> trunk5 #: dialogs/katedialogs.cpp:1416 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:150 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Diff-tuloste" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:12 #, kde-format msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Kohdistimen hallinta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:18 #, kde-format msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip whitespace" " and go to the start of a line's text. The same applies for the end key." msgstr "" "Mikäli valittu, home-näppäin siirtää kohdistimen rivin tekstin alkuun eikä" " koko rivin alkuun. End-näppäimen toiminta muuttuu vastaavasti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "Älykkäät Ho&me- ja End-näppäimet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical" " position of the cursor relative to the top of the view." msgstr "" "Mikäli valittu, PageUp- ja PageDown-näppäimet siirtävät kohdistimen paikkaa" " pystysuunnassa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "&PageUp ja PageDown liikuttavat kohdistinta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "&Autocenter cursor:" msgstr "Keskitä kohdistin &automaattisesti:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when" " possible." msgstr "" "Määrittää kohdistimen yllä ja alla näkyvien rivien määrän, jos mahdollista." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:56 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Ei käytössä" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:59 #, kde-format msgid " lines" msgstr " riviä" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Sekalaista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Text selection mode:" msgstr "Tekstin valintatapa:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:103 inputmode/katenormalinputmode.cpp:82 #: mode/katemodemanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normaali" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "Persistent" msgstr "Kiinteä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:131 #, kde-format msgid "Allow scrolling past the end of the document" msgstr "Salli vieritys tiedoston lopun ohi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:138 #, kde-format msgid "" "When selected, composed characters are removed with their diacritics instead" " of only removing the base character. This is useful for Indic locales." msgstr "" "Jos valittu, koostetut merkit poistetaan tarkkeineen sen sijaan, että" " poistettaisiin vain perusmerkki. Tästä on hyötyä intialaisissa" " maa-asetuksissa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #. +> trunk5 #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:141 #, kde-format msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics" msgstr "Palautusnäppäin poistaa merkin pohjamerkin tarkkeineen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbBackup) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:20 #, kde-format msgid "" "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to" " '<prefix><filename><suffix>' before saving changes." "

The suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." msgstr "" "

Varmuuskopiointi tallennettaessa tarkoittaa sitä, että Kate kopioi" " tiedoston nimellä ”<etumerkki><tiedostonimi><pääte>” ennen" " muutosten tallentamista. " "

Pääte on oletusarvoisesti ~ ja etumerkkiä ei käytetä." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBackup) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Backup on Save" msgstr "Varmuuskopio tallennettaessa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for local files will be created when" " saving." msgstr "" "Valitse tämä kohta, jos haluat varmuuskopioida paikalliset" " tiedostottallennuksen yhteydessä." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:35 #, kde-format msgid "&Local files" msgstr "&Paikalliset tiedostot" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:42 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for remote files will be created when" " saving." msgstr "" "Valitse tämä kohta, jos haluat varmuuskopioida etätiedostot tallennuksen" " yhteydessä." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:45 #, kde-format msgid "&Remote files" msgstr "&Etätiedostot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:52 #, kde-format msgid "&Prefix:" msgstr "&Etuliite:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupPrefix) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." msgstr "Anna etuliite, joka liitetään varmuuskopioiden tiedostonnimen alkuun." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:69 #, kde-format msgid "&Suffix:" msgstr "&Pääte:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupSuffix) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." msgstr "Anna pääte, joka liitetään varmuuskopioiden tiedostonnimen loppuun." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gpSwapFileOptions) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Swap File Options" msgstr "Vaihtotiedoston valinnat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Swap file:" msgstr "Vaihtotiedosto:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Poista käytöstä" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Ota käyttöön" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Alternative Directory" msgstr "Vaihtoehtoinen kansio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Kansio:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kurlSwapDirectory) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:146 #, kde-format msgid "Directory for swp files" msgstr "Kansio vaihtotiedostoille" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:153 #, kde-format msgid "Sync every:" msgstr "Synkronointiväli:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:166 #, kde-format msgid "s" msgstr " s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:185 #, kde-format msgid "" "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data loss" " in case of a system crash." msgstr "" "Huomioi, että voit menettää tietoja, jos järjestelmä kaatuu eikä synkronointi" " ole käytössä." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:12 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "Tiedoston muoto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "&Encoding:" msgstr "M&erkkikoodaus:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncoding) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "" "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed" " in the open/save dialog or by using a command line option." msgstr "" "Tämä määrittää vakiokoodauksen käytettäväksi tiedostoja" " avattaessa/tallennettaessa, jos ei muuteta avaa/tallenna -valintaikkunassa" " tai käyttämällä komentorivivalitsinta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "&Encoding detection:" msgstr "&Merkkikoodauksen tunnistus:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingDetection) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "" "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified" " in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match" " the content of the file, this detection will be run." msgstr "" "jos yllä vakiona valittu koodaus, avaa/tallenna-valintaikkunassa määritelty" " koodaus tai komentorivillä määritelty koodaus ei ei täsmää tämän tiedoston" " sisällön kanssa, tämä tunnistus suoritetaan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "&Fallback encoding:" msgstr "&Hätävarakoodaus:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingFallback) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the" " encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the" " open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the" " content of the file. Before this is used, an attempt will be made to" " determine the encoding to use by looking for a byte order mark at start of" " file: if one is found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise" " encoding detection will run, if both fail the fallback encoding will be" " tried." msgstr "" "Tässä asetetaan merkistökoodaus, jota käytetään tiedostoja avattaessa, ellei" " ylempänä, tiedostoikkunassa tai komentorivillä asetettu koodaus vastaa" " tiedoston sisältöä. Ennen kuin tätä koodausta käytetään, koodaus yritetään" " päätellä myös tiedoston alussa mahdollisesti olevasta tavujärjestysmerkistä." " Jos se löytyy, valitaan oikea Unicode-koodaus, muuten suoritetaan merkistön" " tunnistusrutiinit. Jollei kumpikaan toimi, käytetään hätävarakoodausta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "E&nd of line:" msgstr "Rivi&n loppu (EOL):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:90 #, kde-format msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS/Windows" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:105 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type." " The first found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "Jos käytössä, ohjelma tunnistaa rivien loppumerkin automaattisesti. Koko" " tiedostossa käytetään ensimmäistä havaittua rivinloppua." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "A&utomatic end of line detection" msgstr "A&utomaattinen rivinlopun tunnistus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:115 #, kde-format msgid "" "The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode encoded" " documents. It helps editors to open text documents with the correct Unicode" " encoding. The byte order mark is not visible in the displayed document." msgstr "" "Tavujärjestysmerkki on erityissekvenssi Unicode-koodattujen tiedostojen" " alussa. Se auttaa muokkaimia avaamaan tekstitiedoston oikealla" " Unicode-koodauksella. Tavujärjestysmerkki ei ole näkyvissä näytetyssä" " tiedostossa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:118 #, kde-format msgid "Enable byte order mark (BOM)" msgstr "Käytä tavujärjestysmerkkiä (BOM)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "Line length limit:" msgstr "Rivinpituuden rajoitus:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Rajoittamaton" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Automatic Cleanups on Save" msgstr "Automaattinen puhdistus tallennettaessa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:159 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "" "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document," " either in the entire document or only of modified lines." msgstr "" "Valinta asettaa, poistetaanko rivinloppuiset välilyönnit tallennettaessa" " tiedostoa joko koko tiedostosta tai vain muutetuilta riveiltä." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Re&move trailing spaces:" msgstr "&Poista rivinloppuiset välilyönnit:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "On Modified Lines" msgstr "Muutetuilta riveiltä" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:186 #, kde-format msgid "In Entire Document" msgstr "Koko tiedostosta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "On save, a line break is appended to the document if not already present. The" " line break is visible after reloading the file." msgstr "" "Tallennettaessa tiedostoa lisätään sen loppuun rivinvaihto, jos sitä ei ole" " jo olemassa. Rivinvaihto on näkyvissä tiedoston uudelleenlatauksen jälkeen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #. +> trunk5 #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Append newline at end of file on save" msgstr "Lisää rivinvaihto tiedoston loppuun tallennettaessa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border" " on the screen." msgstr "" "Jos tämä asetus on valittu, tekstirivi vaihtuu ruudun näyttöreunuksen" " kohdalla." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordWrap) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:20 view/kateview.cpp:708 #, kde-format msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "&Dynaaminen rivinvaihto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Wrap dynamic at static word wrap marker" msgstr "Rivitä dynaamisesti kiinteän rivityksen merkin kohdalla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Dynamic word wrap &indicators (if applicable):" msgstr "&Dynaamisen rivityksen merkki (jos käytössä):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." msgstr "Valitse, milloin dynaamisen rivityksen merkit näytetään." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" msgstr "S&ovita dynaamisesti rivitetyt rivit sisennykseen:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:108 #, kde-format, no-c-format msgid "" "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to" " the indentation level of the first line. This can help to make code and" " markup more readable.

" "

Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a" " percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be" " vertically aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are" " deeper than 50% of the width of the screen will not have vertical alignment" " applied to subsequent wrapped lines.

" msgstr "" "

Sisentää dynaamisesti rivitetyt rivit ensimmäisen rivin sisennystasoon." " Tämä voi tehdä lähdekoodista ja merkkauskielestä luettavampaa.

" " " "

Voit myös määritellä näytön maksimileveyden prosentteina, jolloin tämän" " ylittävää automaattisesti rivitettyä tekstiä ei sisennetä. Jos asetus on" " esimerkiksi 50 %, tätä leveämpää sisennystä ei käytetä rivin jälkeen" " tulevilla riveillä.

" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114 #, kde-format, no-c-format msgid "% of View Width" msgstr "% näkymän leveydestä" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWhitespaceHighlighting) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Whitespace Highlighting" msgstr "Tyhjemerkkien korostus" +# HUOM: Oletus: liittyy jonoon ”Whitespace Highlighting” (muut vaihtoehdot Trailing, All) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:156 #: syntax/katehighlightmenu.cpp:56 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Autoindent mode" #| msgid "None" msgid "None" -msgstr "Ei sisennystä" +msgstr "Ei korostusta" +# HUOM: Oletus: liittyy jonoon ”Whitespace Highlighting” (muut vaihtoehdot None, All) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "Trailing" -msgstr "" +msgstr "Rivinloppuiset" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" #| msgid "all" msgid "All" -msgstr "kaikki" +msgstr "Kaikki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:180 #, kde-format msgid "Highlight marker size:" msgstr "Korostusmerkinnän koko:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:190 #, kde-format msgid "Size of the visible highlight marker." msgstr "Näkyvän korostusmerkinnän koko." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Spaces" msgid "Whitepaces" -msgstr "Välilyönnein" +msgstr "Välilyönnit" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:216 #, kde-format msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the" " text." msgstr "Kate osoittaa tekstissä olevan sarkaimen symbolilla." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:226 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Highlight tabulators" msgid "Highlight tabulators" -msgstr "&Korosta sarkaimet" +msgstr "Korosta sarkaimet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:242 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify" " indent lines." msgstr "" "Jos tämä asetus on valittuna, näytetään pystysuorat apulinjat, jotka" " helpottavat sisennystasojen erottamista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:245 #, kde-format msgid "Show i&ndentation lines" msgstr "Näytä &sisennyslinjat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:252 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be" " highlighted." msgstr "Jos valittuna, valittujen täsmäävien sulkeiden väli korostetaan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Highlight range between selected brackets" msgstr "Korosta sulkeiden välissä oleva alue" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:262 #, kde-format msgid "Flash matching brackets" msgstr "Vilkuta vastaavia sulkeita" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:265 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." msgstr "" "Jos tämä on käytössä, toisiaan vastaavat sulkeet animoidaan, jotta ne näkee" " paremmin." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "Animate bracket matching" msgstr "Animoi sulkeiden vastaavuus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278 #, kde-format msgid "" "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" "beginning of a file." msgstr "" "Kun tämä asetus on käytössä, muokkainnäkymä laskostaa automaattisesti\n" "kommenttilohkon, joka alkaa tiedoston ensimmäiseltä riviltä. Tämä on kätevä\n" "piilottamaan lisenssiotsakkeet, jotka sijaitsevat yleensä tiedoston alussa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281 #, kde-format msgid "Fold first line" msgstr "Laskosta ensimmäinen rivi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:288 #, kde-format msgid "Show/hide word count in status bar" msgstr "Näytä/piilota sanamäärä tilarivillä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:291 #, kde-format msgid "Show word count" msgstr "Näytä sanamäärä" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:298 #, kde-format msgid "Show/hide line count in status bar" msgstr "Näytä (tai piilota) rivimäärä tilarivillä" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #. +> trunk5 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:301 #, kde-format msgid "Show line count" msgstr "Näytä rivimäärä" #. +> trunk5 #: document/katebuffer.cpp:179 #, kde-format msgctxt "short translation, user created new file" msgid "New file" msgstr "Uusi tiedosto" #. +> trunk5 #: document/katebuffer.cpp:187 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Tiedostoa %1 ei ole olemassa." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:263 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Close Document" msgid "Auto Reload Document" -msgstr "Sulje tiedosto" +msgstr "Lataa tiedosto automaattisesti uudelleen" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:264 #, kde-format msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk" -msgstr "" +msgstr "Tiedoston automaattilataus sen muututtua levyllä" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2263 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
" "Check if you have read access to this file." msgstr "" "Tiedostoa %1 ei voitu ladata, koska sitä ei voitu lukea.
" "Tarkista käyttöoikeudet." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2266 #, kde-format msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" msgid "Try Again" msgstr "Yritä uudelleen" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2269 document/katedocument.cpp:6053 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Sulje" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2270 document/katedocument.cpp:6054 #, kde-format msgid "Close message" msgstr "Sulje viesti" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2281 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" "\n" "Check if you have read access to this file." msgstr "" "Tiedostoa %1 ei voitu ladata, koska sitä ei voitu lukea.\n" "\n" "Tarkista käyttöoikeudet." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2397 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
" "Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the" " read-write mode again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "" "Tiedosto %1 avattiin koodauksella %2 mutta sisälsi virheellisiä merkkejä." " Tiedosto on asetettu vain luettavaksi, koska tallentaminen voisi tuhota" " tiedoston sisällön.
" "Voit joko avata tiedoston uudelleen valittuasi oikean koodauksen tai ottaa" " luku- ja kirjoitustilan käyttöön työkalut-valikosta." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2407 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. It" " is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen" " the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode" " again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "" "Tiedosto %1 avattiin koodauksella %2 mutta sisälsi virheellisiä merkkejä." " Tiedosto on asetettu vain luettavaksi, koska tallentaminen voisi tuhota" " tiedoston sisällön. Voit joko avata tiedoston uudelleen valittuasi oikean" " koodauksen tai ottaa luku- ja kirjoitustilan käyttöön työkalut-valikosta." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2418 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line" " Length Limit (%2 characters).
" "The longest of those lines was %3 characters long
" "Those lines were wrapped and the document is set to read-only mode, as saving" " will modify its content." msgstr "" "Tiedosto %1 avattiin ja se sisältää asetettua rivipituusrajoitusta (%2" " merkkiä) pitempiä rivejä.
" "Pisin rivi oli %3 merkkiä pitkä.
" "Liian pitkät rivit katkaistiin jatkumaan seuraavalta riviltä, ja tiedosto" " asetettiin kirjoitussuojattuun tilaan, koska tallentaminen muuttaa sen" " sisältöä." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2423 #, kde-format msgid "Temporarily raise limit and reload file" msgstr "Nosta rajaa väliaikaisesti ja lataa tiedosto uudelleen" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2426 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Sulje" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2432 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line" " Length Limit (%2 characters).
" "The longest of those lines was %3 characters long
" "Those lines were wrapped and the document is set to read-only mode, as saving" " will modify its content." msgstr "" "Tiedosto %1 avattiin ja se sisältää asetettua rivipituusrajoitusta (%2" " merkkiä) pitempiä rivejä.
" "Pisin rivi oli %3 merkkiä pitkä.
" "Liian pitkät rivit katkaistiin jatkumaan seuraavalta riviltä, ja tiedosto" " asetettiin kirjoitussuojattuun tilaan, koska tallentaminen muuttaa sen" " sisältöä." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2455 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed" " data in the file on disk." msgstr "" "Haluatko varmasti tallentaa muuttumattoman tiedoston? Saatat korvata" " muuttunutta tietoa levyllä." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2455 #, kde-format msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "Yrittää tallentaa muuttamatonta tiedostoa" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2455 document/katedocument.cpp:2460 #: document/katedocument.cpp:2472 #, kde-format msgid "Save Nevertheless" msgstr "Tallenna kuitenkin" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2460 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on" " disk were changed. There could be some data lost." msgstr "" "Haluatko varmasti tallentaa tämän tiedoston? Sekä avoinna ja levyllä oleva" " tiedosto on muuttunut. Tietoa on saattanut kadota." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2460 document/katedocument.cpp:2472 #: document/katedocument.cpp:2764 #, kde-format msgid "Possible Data Loss" msgstr "Tietoa katoaa mahdollisesti" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2472 #, kde-format msgid "" "The selected encoding cannot encode every Unicode character in this document." " Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" "Kaikkia tiedoston Unicode-merkkejä ei voida koodata valitulla koodauksella." " Haluatko varmasti tallentaa tiedoston? Tietoa katoaa." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2513 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is" " available.\n" "The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until" " the file is successfully written." msgstr "" "Tiedostoa ei voitu tallentaa, koska kohteeseen %1 ei voitu kirjoittaa.\n" "Varmista, että sinulla on kirjoitusoikeudet tiedostoon eikä levytila ole" " lopussa.\n" "Alkuperäinen tiedosto saattoi kadota tai vioittua. Älä lopeta sovlelusta," " ennen kuin tiedosto on onnistuttu kirjoittamaan." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2637 #, kde-format msgid "" "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error occurs" " while saving, you might lose the data of this file. A reason could be that" " the media you write to is full or the directory of the file is read-only for" " you." msgstr "" "Tiedostosta %1 ei voitu tehdä varmuuskopiota ennen tallentamista. Jos" " tallentamisen aikana tapahtuu virhe, voit menettää tiedoston sisältämät" " tiedot. Kenties tallennusväline on täynnä tai sinulla on tiedostoon" " ainoastaan lukuoikeus." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2640 #, kde-format msgid "Failed to create backup copy." msgstr "Varmuuskopion luominen epäonnistui." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2641 #, kde-format msgid "Try to Save Nevertheless" msgstr "Yritä silti tallentaa" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2763 #, kde-format msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "Haluatko varmasti sulkea tämän tiedoston? Tietoa saattaa hävitä." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:2764 #, kde-format msgid "Close Nevertheless" msgstr "Sulje silti" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:4262 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Nimetön" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:4310 document/katedocument.cpp:4494 #: document/katedocument.cpp:4504 document/katedocument.cpp:5212 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Tallenna tiedosto" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:4313 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "Tallennus epäonnistui" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:4515 #, kde-format msgid "Save Copy of File" msgstr "Tallenna tiedoston kopio" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:4526 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is" " available." msgstr "" "Tiedoston tallennus epäonnistui, koska kohteeseen %1 ei voitu kirjoittaa.\n" "\n" "Tarkista, että sinulla on kirjoitusoikeudet tiedostoon, ja että kiintolevyllä" " on vapaata levytilaa riittävästi." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:4762 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with" " 'remove-trailing-spaces modified;', see" " https://docs.kde.org/stable5/en/applications/katepart/config-variables.html#v" "ariable-remove-trailing-spaces" msgstr "" "Käytetään vanhentunutta tilariviä ”remove-trailing-space”. Korvaa se jonolla" " ”remove-trailing-spaces modified;”, ks." " https://docs.kde.org/stable5/en/applications/katepart/config-variables.html#v" "ariable-remove-trailing-spaces" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:4767 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with" " 'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/stable5/en/applicatio" "ns/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" msgstr "" "Käytetään vanhentunutta tilariviä ”replace-trailing-space-save”. Korvaa se" " jonolla ”remove-trailing-spaces all;”, ks." " https://docs.kde.org/stable5/en/applications/katepart/config-variables.html#v" "ariable-remove-trailing-spaces" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:5095 #, kde-format msgid "The file '%1' was modified by another program." msgstr "Toinen ohjelma on muuttanut tiedostoa ”%1”." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:5098 #, kde-format msgid "The file '%1' was created by another program." msgstr "Toinen ohjelma on luonut tiedoston ”%1”." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:5101 #, kde-format msgid "The file '%1' was deleted by another program." msgstr "Toinen ohjelma on poistanut tiedoston ”%1”." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:5378 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Tiedostoa ”%1” on muutettu.\n" "Haluatko tallentaa muutokset vai hylätä ne?" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:5380 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Sulje tiedosto" #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:5513 #, kde-format msgid "The file
%2 is still loading." msgstr "Tiedosto %2 latautuu vielä." #. +> trunk5 #: document/katedocument.cpp:5520 #, kde-format msgid "&Abort Loading" msgstr "&Keskeytä lataus" #. +> trunk5 #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:92 #, kde-format msgid "OVERWRITE" msgstr "KORVAUS" #. +> trunk5 #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:92 #, kde-format msgid "INSERT" msgstr "LISÄYS" #. +> trunk5 #: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:52 #, kde-format msgid "Normal Mode" msgstr "Normaalitila" #. +> trunk5 #: inputmode/kateviinputmode.cpp:40 #, kde-format msgid "VI: INSERT MODE" msgstr "VI: LISÄYSTILA" #. +> trunk5 #: inputmode/kateviinputmode.cpp:43 #, kde-format msgid "VI: NORMAL MODE" msgstr "VI: NORMAALITILA" #. +> trunk5 #: inputmode/kateviinputmode.cpp:46 #, kde-format msgid "VI: VISUAL" msgstr "VI: VISUAALINEN" #. +> trunk5 #: inputmode/kateviinputmode.cpp:49 #, kde-format msgid "VI: VISUAL BLOCK" msgstr "VI: VISUAALINEN LOHKO" #. +> trunk5 #: inputmode/kateviinputmode.cpp:52 #, kde-format msgid "VI: VISUAL LINE" msgstr "VI: VISUAALINEN RIVI" #. +> trunk5 #: inputmode/kateviinputmode.cpp:55 #, kde-format msgid "VI: REPLACE" msgstr "VI: KORVAA" #. +> trunk5 #: inputmode/kateviinputmode.cpp:160 #, kde-format msgid "vi-mode" msgstr "vi-tila" #. +> trunk5 #: inputmode/kateviinputmode.cpp:173 #, kde-format msgid "recording" msgstr "tallentaa" #. +> trunk5 #: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:55 utils/kateglobal.cpp:220 #: vimode/config/configtab.cpp:249 #, kde-format msgid "Vi Input Mode" msgstr "VI-syöttötila" #. +> trunk5 #: mode/katemodeconfigpage.cpp:60 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 #: mode/katemodeconfigpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "Käytä oletusta" #. +> trunk5 #: mode/katemodeconfigpage.cpp:185 #, kde-format msgid "New Filetype" msgstr "Uusi tiedostotyyppi" #. +> trunk5 #: mode/katemodeconfigpage.cpp:239 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Tiedostotyypin %1 asetukset" #. +> trunk5 #: mode/katemodeconfigpage.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions" " as well." msgstr "" "Valitse haluamasi MIME-tyypit tälle tiedostotyypille.\n" "Huomaa, että tämä muokkaa myös automaattisesti sidottuja tiedostopäätteitä." #. +> trunk5 #: mode/katemodeconfigpage.cpp:291 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "Valitse MIME-tyypit" #. +> trunk5 #: mode/katemodeconfigpage.cpp:302 #, kde-format msgid "Modes && Filetypes" msgstr "Tilat ja tiedostotyypit" #. +> trunk5 #: mode/katemodemenulist.cpp:84 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Search mode" msgctxt "Placeholder in search bar" msgid "Search..." -msgstr "Hakutapa" +msgstr "Etsi…" #. +> trunk5 #: mode/katemodemenulist.cpp:85 #, kde-format msgctxt "ToolTip of the search bar of modes of syntax highlighting" msgid "" "Search for syntax highlighting modes by language name or file extension (for" " example, C++ or .cpp)" msgstr "" +"Etsi syntaksikorostuksia kielen nimen tai tiedostopäätteen perusteella (esim. " +"C++ tai .cpp)" #. +> trunk5 #: mode/katemodemenulist.cpp:385 #, kde-format msgctxt "A search yielded no results" msgid "No items matching your search" -msgstr "" +msgstr "Ei hakua vastaavia kohteita" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:49 #, kde-format msgid "Te&xt Settings" msgstr "&Tekstin asetukset" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:53 #, kde-format msgid "Print line &numbers" msgstr "Tulosta rivi&numerot" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:56 #, kde-format msgid "Print &legend" msgstr "Tulosta &selite" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s).<" "/p>" msgstr "" "

Mikäli valittu, sivujen vasempaan reunaan tulostetaan rivinumerot.

" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:67 #, kde-format msgid "" "

Print a box displaying typographical conventions for the document type, as" " defined by the syntax highlighting being used.

" msgstr "" "

Tulosta laatikko, joka näyttää tiedoston tyypin typografiset ehdot, kuten" " syntaksin korostuksessa on määritelty.

" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:119 #, kde-format msgid "Hea&der && Footer" msgstr "&Ylä- ja alatunnisteet" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:126 #, kde-format msgid "Pr&int header" msgstr "&Tulosta ylätunniste" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:128 #, kde-format msgid "Pri&nt footer" msgstr "T&ulosta alatunniste" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:134 #, kde-format msgid "Header/footer font:" msgstr "Ylä- ja alatunnisteen fontti:" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:139 #, kde-format msgid "Choo&se Font..." msgstr "&Valitse fontti…" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:145 #, kde-format msgid "Header Properties" msgstr "Ylätunnisteen ominaisuudet" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:149 #, kde-format msgid "&Format:" msgstr "&Muoto:" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:171 printing/printconfigwidgets.cpp:217 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "Värit:" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:178 printing/printconfigwidgets.cpp:224 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Edusta:" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:183 #, kde-format msgid "Bac&kground" msgstr "&Tausta" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:189 #, kde-format msgid "Footer Properties" msgstr "Alatunnisteen ominaisuudet" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:194 #, kde-format msgid "For&mat:" msgstr "&Muoto:" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:229 #, kde-format msgid "&Background" msgstr "&Tausta" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:258 #, kde-format msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" msgstr "

Ylätunnisteen muoto. Käytettävissä olevat sisältökuvaukset:

" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:260 #, kde-format msgid "" "
    " "
  • %u: current user name
  • " "
  • %d: complete date/time in short format
  • " "
  • %D: complete date/time in long format
  • " "
  • %h: current time
  • " "
  • %y: current date in short format
  • " "
  • %Y: current date in long format
  • " "
  • %f: file name
  • " "
  • %U: full URL of the document
  • " "
  • %p: page number
  • " "
  • %P: total amount of pages
  • " "
" "
" msgstr "" "
    " "
  • %u: nykyinen käyttäjätunnus
  • " "
  • %d: aika ja päiväys lyhyessä muodossa
  • " "
  • %D: aika ja päiväys pitkässä muodossa
  • " "
  • %h: kellonaika
  • " "
  • %y: päiväys lyhyessä muodossa
  • " "
  • %Y: päiväys pitkässä muodossa
  • " "
  • %f: tiedostonimi
  • " "
  • %U: tiedoston koko verkko-osoite
  • " "
  • %p: sivunumero
  • " "
  • %P: sivujen kokonaismäärä
  • " "
" "
" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:274 #, kde-format msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" msgstr "

Alatunnisteen muoto. Käytettävissä olevat sisältökuvaukset:

" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:352 #, kde-format msgid "%1, %2pt" msgstr "%1, %2 pt" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:370 #, kde-format msgid "Add Placeholder..." msgstr "Lisää paikkakorvaaja…" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Current User Name" msgstr "Nykyinen käyttäjätunnus" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:374 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (short format)" msgstr "Päiväys pitkässä muodossa/Aika (lyhyt muoto)" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:376 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (long format)" msgstr "Päiväys pitkässä muodossa/Aika (pitkä muoto)" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:378 #, kde-format msgid "Current Time" msgstr "Nykyinen aika" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Current Date (short format)" msgstr "Nykyinen päiväys (lyhyt muoto)" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:382 #, kde-format msgid "Current Date (long format)" msgstr "Nykyinen päiväys (pitkä muoto)" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:384 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Tiedostonimi" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:386 #, kde-format msgid "Full document URL" msgstr "Tiedoston koko verkko-osoite" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:388 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Sivunumero" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:390 #, kde-format msgid "Total Amount of Pages" msgstr "Sivujen kokonaismäärä" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:499 #, kde-format msgid "L&ayout" msgstr "&Asettelu" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:505 schema/kateschemaconfig.cpp:910 #, kde-format msgid "&Schema:" msgstr "&Teema:" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:512 #, kde-format msgid "Draw bac&kground color" msgstr "Piirrä &taustaväri" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:515 #, kde-format msgid "Draw &boxes" msgstr "Piirrä &laatikot" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:519 #, kde-format msgid "Box Properties" msgstr "Laatikon ominaisuudet" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:523 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "&Leveys:" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:531 #, kde-format msgid "&Margin:" msgstr "&Reunus:" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:539 #, kde-format msgid "Co&lor:" msgstr "&Väri:" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:561 #, kde-format msgid "Select the color scheme to use for the print." msgstr "Valitse tulostusta varten käytettävä väriteema." #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:563 #, kde-format msgid "" "

If enabled, the background color of the editor will be used.

" "

This may be useful if your color scheme is designed for a dark" " background.

" msgstr "" "

Mikäli valittu, käytetään muokkaimen taustaväriä tulostuksessa.

" "

Asetus saattaa olla käytännöllinen, mikäli väriteemasi on suunniteltu" " tummalle taustavärille.

" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:566 #, kde-format msgid "" "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around" " the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the" " contents with a line as well.

" msgstr "" "

Mikäli valittu, alla olevien määritysten mukainen laatikko piirretään" " jokaisen sivun ympärille. Ylä- ja alatunniste erotetaan sisällöstä" " viivalla.

" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:570 #, kde-format msgid "The width of the box outline" msgstr "Laatikon ulkoviivan paksuus" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:572 #, kde-format msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "Laatikoiden sisäreunus (kuvapisteinä)" #. +> trunk5 #: printing/printconfigwidgets.cpp:574 #, kde-format msgid "The line color to use for boxes" msgstr "Laatikoiden viivan väri" #. +> trunk5 #: printing/printpainter.cpp:272 #, kde-format msgid "(Selection of) " msgstr "(Valinta) " #. +> trunk5 #: printing/printpainter.cpp:530 #, kde-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "Typografiset ehdot kohteelle %1" #. +> trunk5 #: printing/printpainter.cpp:561 #, kde-format msgid "text" msgstr "teksti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: schema/howtoimportschema.ui:17 #, kde-format msgid "How do you want to import the schema?" msgstr "Miten haluat tuoda teeman?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceCurrent) #. +> trunk5 #: schema/howtoimportschema.ui:24 #, kde-format msgid "Replace current schema?" msgstr "Korvaa nykyinen teema?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceExisting) #. +> trunk5 #: schema/howtoimportschema.ui:34 schema/kateschemaconfig.cpp:1068 #, kde-format, no-c-format msgid "Replace existing schema %1" msgstr "Korvaa olemassa oleva teema %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsNew) #. +> trunk5 #: schema/howtoimportschema.ui:43 #, kde-format msgid "Import as new schema:" msgstr "Tuo uutena teemana:" #. +> trunk5 #: schema/katecolortreewidget.cpp:51 schema/katecolortreewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Use default color from the KDE color scheme" msgstr "Käytä KDE-väriteeman oletusväriä" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:59 #, kde-format msgid "Use KDE Color Scheme" msgstr "Käytä KDE-väriteemaa" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:86 #, kde-format msgid "Editor Background Colors" msgstr "Muokkaimen taustavärit" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:88 #, kde-format msgid "Text Area" msgstr "Tekstialue" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:90 #, kde-format msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgstr "

Määrittää muokkausalueen taustavärin.

" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:94 #, kde-format msgid "Selected Text" msgstr "Valittu teksti" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of the selection.

" "

To set the text color for selected text, use the "Configure" " Highlighting" dialog.

" msgstr "" "

Määrittää valinnan taustavärin.

" "

Aseta valitun tekstin väri ”Korostuksen asetukset”-ikkunassa.

" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:100 #, kde-format msgid "Current Line" msgstr "Nykyinen rivi" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:102 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of the currently active line, which means the" " line where your cursor is positioned.

" msgstr "" "

Asettaa aktiivisena olevan rivin (rivin, jossa kursori on) taustavärin.

" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:106 #, kde-format msgid "Search Highlight" msgstr "Haun korostus" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:108 #, kde-format msgid "

Sets the background color of search results.

" msgstr "

Määrittää hakutulosten taustavärin.

" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:112 #, kde-format msgid "Replace Highlight" msgstr "Korvauksen korostus" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:114 #, kde-format msgid "

Sets the background color of replaced text.

" msgstr "

Määrittää korvatun tekstin taustavärin.

" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:121 #, kde-format msgid "Icon Border" msgstr "Kuvakereunus" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:123 #, kde-format msgid "Background Area" msgstr "Tausta-alue" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:125 #, kde-format msgid "

Sets the background color of the icon border.

" msgstr "

Asettaa kuvakereunuksen taustavärin.

" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:129 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Rivinumerot" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:131 #, kde-format msgid "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

" msgstr "

Tätä väriä käytetään rivinumeroiden värinä (jos käytössä).

" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:135 #, kde-format msgid "Current Line Number" msgstr "Nykyinen rivinumero" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:137 #, kde-format msgid "" "

This color will be used to draw the number of the current line (if" " enabled).

" msgstr "" "

Tätä väriä käytetään nykyisen rivinumeron värinä (jos käytössä).

" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:141 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Erotin" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:143 #, kde-format msgid "" "

This color will be used to draw the line between line numbers and the icon" " borders, if both are enabled.

" msgstr "" "

Tätä väriä käytetään rivinumeroiden ja kuvakereunusten välisten viivojen" " värinä (jos kumpikin on käytössä).

" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:147 #, kde-format msgid "Word Wrap Marker" msgstr "Rivinvaihtomerkki" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:149 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

" "
" "
Static Word Wrap
" "
A vertical line which shows the column where text is going to be wrapped<" "/dd>" "
Dynamic Word Wrap
" "
An arrow shown to the left of visually-wrapped lines
" "
" msgstr "" "

Määrittää rivitykseen liittyvät merkit:

" "
" "
Kiinteä rivitys
" "
pystyviiva, joka näyttää sarakkeen, josta teksti rivitetään
" " " "
Dynaaminen rivitys
" "
Nuoli, joka näytetään rivitettyjen rivien vasemmalla puolen
" "
" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:153 #, kde-format msgid "Code Folding" msgstr "Koodin laskostus" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:155 #, kde-format msgid "

Sets the color of the code folding bar.

" msgstr "

Määrittää koodin laskostuspalkin värin.

" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:159 #, kde-format msgid "Modified Lines" msgstr "Muutetut rivit" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:161 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of the line modification marker for modified lines.

" msgstr "

Asettaa muutettujen rivien muutosmerkin värin.

" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:165 #, kde-format msgid "Saved Lines" msgstr "Tallennetut rivit" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:167 #, kde-format msgid "

Sets the color of the line modification marker for saved lines.

" msgstr "

Asettaa tallennettujen rivien muutosmerkin värin.

" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:174 #, kde-format msgid "Text Decorations" msgstr "Tekstin korostukset" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:176 #, kde-format msgid "Spelling Mistake Line" msgstr "Oikolukuvirheen rivi" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:178 #, kde-format msgid "" "

Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.

" msgstr "

Asettaa kirjoitusvirheellisen rivin värin.

" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:182 #, kde-format msgid "Tab and Space Markers" msgstr "Sarkain- ja välilyöntimerkit" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:184 #, kde-format msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" msgstr "

Asettaa sarkainmerkkien värin.

" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:188 #, kde-format msgid "Indentation Line" msgstr "Sisennyslinja" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:190 #, kde-format msgid "

Sets the color of the vertical indentation lines.

" msgstr "

Asettaa pystysuorien sisennyslinjojen värin.

" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:194 #, kde-format msgid "Bracket Highlight" msgstr "Suljekorostus" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:196 #, kde-format msgid "" "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g." " at a (, the matching ) will be highlighted with this color.

" msgstr "" "

Määrittää suljeparin värin, mikä tarkoittaa, että jos siirrät" " kohdistimenesim. ( -sulkeen kohdalle, vastaava ) korostetaan" " tällä värillä.

" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:203 #, kde-format msgid "Marker Colors" msgstr "Merkkien värit" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:206 view/kateviewhelpers.cpp:1455 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Kirjanmerkki" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:207 #, kde-format msgid "Active Breakpoint" msgstr "Valittu keskeytyskohta" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:208 #, kde-format msgid "Reached Breakpoint" msgstr "Saavutettu keskeytyskohta" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:209 #, kde-format msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "Käytöstä poistettu keskeytyskohta" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:210 #, kde-format msgid "Execution" msgstr "Suorittaminen" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:211 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:212 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Virhe" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:215 #, kde-format msgid "" "

Sets the background color of mark type.

" "

Note: The marker color is displayed lightly because of" " transparency.

" msgstr "" "

Asettaa merkin taustavärin.

" "

Huomaa, että merkin väri näkyy vaaleana läpinäkyvyyden vuoksi.

" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:226 #, kde-format msgid "Text Templates & Snippets" msgstr "Tekstimallit ja katkelmat" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:230 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Tausta" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:235 #, kde-format msgid "Editable Placeholder" msgstr "Muokattava paikanpitäjä" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:240 #, kde-format msgid "Focused Editable Placeholder" msgstr "Keskitetty muokattava paikanpitäjä" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:245 #, kde-format msgid "Not Editable Placeholder" msgstr "Ei-muokattava paikanpitäjä" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:470 #, kde-format msgid "" "

This list displays the default styles for the current schema and offers" " the means to edit them. The style name reflects the current style settings.<" "/p>" "

To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit" " from the popup menu.

" "

You can unset the Background and Selected Background colors from the popup" " menu when appropriate.

" msgstr "" "

Tämä luettelo näyttää nykyisen teeman oletustyylit ja mahdollistaa niiden" " muokkaamisen. Tyylin nimi vastaa nykyisiä tyyliasetuksia.

" "

Muokataksesi värejä napsauta väritettyjä neliöitä tai välitse muokattava" " väri ponnahdusvalikosta.

" "

Voit ottaa pois käytöstä taustan ja valitun taustan värejä" " ponnahdusvalikosta, milloin haluat.

" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:505 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Normal Text & Source Code" msgstr "Tavallinen teksti ja lähdekoodi" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Numbers, Types & Constants" msgstr "Luvut, tyypit ja vakiot" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:523 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Strings & Characters" msgstr "Merkkijonot ja merkit" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comments & Documentation" msgstr "Kommentit ja dokumentaatio" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Miscellaneous" msgstr "Sekalaiset" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:614 #, kde-format msgid "H&ighlight:" msgstr "&Korostus:" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:624 schema/kateschemaconfig.cpp:927 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Vie…" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:628 schema/kateschemaconfig.cpp:931 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Tuo…" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:661 #, kde-format msgid "" "

This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and" " offers the means to edit them. The context name reflects the current style" " settings.

" "

To edit using the keyboard, press <SPACE> and" " choose a property from the popup menu.

" "

To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit" " from the popup menu.

" "

You can unset the Background and Selected Background colors from the" " context menu when appropriate.

" msgstr "" "

Lista näyttää nykyisen korostustilan kontekstit ja mahdollistaa niiden" " muokkaamisen. Kontekstin nimi viittaa nykyisiin tyyliasetuksiin.

" "

Muokataksesi näppäimistöä käyttäen, paina <SPACE>" " ja valitse muokattava ominaisuus ponnahdusvalikosta.

" "

Muokataksesi värejä napsauta väritettyjä neliöitä tai välitse muokattava" " väri ponnahdusvalikosta.

" "

Voit ottaa pois käytöstä taustan ja valitun taustan värejä" " kontekstivalikosta, milloin haluat.

" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:682 #, kde-format msgid "Loading all highlightings for schema" msgstr "Ladataan teeman kaikkia korostuksia" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:793 #, kde-format msgid "Importing colors for single highlighting" msgstr "Korostuksen värien tuonti" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:795 schema/kateschemaconfig.cpp:865 #: schema/kateschemaconfig.cpp:984 schema/kateschemaconfig.cpp:1115 #, kde-format msgid "Kate color schema" msgstr "Katen väriteema" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:809 #, kde-format msgid "File is not a single highlighting color file" msgstr "Tiedosto ei ole yksittäinen korostusväritiedosto" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:810 schema/kateschemaconfig.cpp:1126 #, kde-format msgid "Fileformat error" msgstr "Tiedostomuotovirhe" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:819 #, kde-format msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1" msgstr "Valitussa tiedostossa on värejä korostukseen, jota ei ole olemassa: %1" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:820 #, kde-format msgid "Import failure" msgstr "Tuonti epäonnistui" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:843 #, kde-format msgid "Colors have been imported for highlighting: %1" msgstr "Tuotiin korostuksen ”%1” värit" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:844 #, kde-format msgid "Import has finished" msgstr "Tuonti valmistui" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:863 #, kde-format msgid "Exporting colors for single highlighting: %1" msgstr "Korostuksen ”%1” värien vienti" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:919 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Uusi…" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:942 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Värit" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:946 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Fontti" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:950 #, kde-format msgid "Default Text Styles" msgstr "Oletustekstityylit" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:954 #, kde-format msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Korostetut tekstityylit" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:960 #, kde-format msgid "&Default schema for %1:" msgstr "" "Ohjelman %1 &oletusteema:" "|/|" "$[gen %1] oletus&teema:" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:982 #, kde-format msgid "Exporting color schema: %1" msgstr "Väriteeman ”%1” vienti" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1014 #, kde-format msgid "Exporting schema" msgstr "Viedään teemaa" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1113 #, kde-format msgid "Importing Color Schema" msgstr "Teeman tuonti" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1125 #, kde-format msgid "The file does not contain a full color schema." msgstr "Tiedostossa ei ole kokonaista väriteemaa." #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1132 #, kde-format msgid "Name unspecified" msgstr "Määrittelemätön nimi" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1181 #, kde-format msgid "Importing schema" msgstr "Tuodaan teemaa" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 #, kde-format msgid "Name for New Schema" msgstr "Uuden teeman nimi" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 schema/kateschemaconfig.cpp:1331 #, kde-format msgid "New Schema" msgstr "Uusi teema" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1331 #, kde-format msgid "" "

The schema %1 already exists.

" "

Please choose a different schema name.

" msgstr "" "

Teema %1 on jo olemassa.

" "

Valitse toinen nimi.

" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1366 #, kde-format msgid "Fonts & Colors" msgstr "Fontit ja värit" #. +> trunk5 #: schema/kateschemaconfig.cpp:1371 #, kde-format msgid "Font & Color Schemas" msgstr "Fontti- ja väriteemat" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" msgid "Context" msgstr "Konteksti" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Normal" msgstr "Normaali" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Selected" msgstr "Valittu" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background" msgstr "Tausta" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background Selected" msgstr "Valittu tausta" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Use Default Style" msgstr "Käytä oletustyyliä" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:235 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "&Lihavoitu" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:240 #, kde-format msgid "&Italic" msgstr "&Kursiivi" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:245 #, kde-format msgid "&Underline" msgstr "&Alleviivaus" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:250 #, kde-format msgid "S&trikeout" msgstr "&Yliviivaus" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Normal &Color..." msgstr "Tavallinen &väri…" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:260 #, kde-format msgid "&Selected Color..." msgstr "&Valittu väri…" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:263 #, kde-format msgid "&Background Color..." msgstr "&Taustaväri…" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:266 #, kde-format msgid "S&elected Background Color..." msgstr "&Valittu taustaväri…" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Unset Normal Color" msgstr "Poista tavallinen väri" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Unset Selected Color" msgstr "Poista valittu väri" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Unset Background Color" msgstr "Poista taustaväri" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "Poista valittu taustaväri" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:292 #, kde-format msgid "Use &Default Style" msgstr "Käytä &oletustyyliä" #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:403 #, kde-format msgctxt "No text or background color set" msgid "None set" msgstr "Ei aset." #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:636 #, kde-format msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style" " properties." msgstr "" "”Käytä oletustyyliä” asetus poistetaan automaattisesti käytöstä, jos muutat" " tyylin ominaisuuksia." #. +> trunk5 #: schema/katestyletreewidget.cpp:637 #, kde-format msgid "Kate Styles" msgstr "Kate-tyylit" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand abbreviation" msgstr "Lavenna lyhenne" # Nimi, jota ei ole tarkoitus kääntää #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14 #: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23 #: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31 #: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39 #: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47 #: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55 #: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63 #: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71 #: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79 #: script/data/commands/emmet.js:83 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Emmet" msgstr "Emmet" # Merkitys on sama kuin viestissä: ”Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet expression (defaults to div).” #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Wrap with tag" msgstr "Ympäröi tunnisteella" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to matching tag" msgstr "Siirrä kohdistin vastaavaan tunnisteeseen" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:22 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML tag contents inwards" msgstr "Valitse HTML- tai XML-tunnisteen sisältö sisäänpäin" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:26 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML tag contents outwards" msgstr "Valitse HTML- tai XML-tunnisteen sisältö ulospäin" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:30 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Toggle comment" msgstr "Kommentoi tai poista kommentointi" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:34 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to next edit point" msgstr "Siirry seuraavaan muokkauskohtaan" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:38 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to previous edit point" msgstr "Siirry edelliseen muokkauskohtaan" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:42 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select next edit point" msgstr "Valitse seuraava muokkauskohta" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:46 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select previous edit point" msgstr "Valitse edellinen muokkauskohta" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:50 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Delete tag under cursor" msgstr "Poista kohdistimen osoittama tunniste" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:54 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Split or join a tag" msgstr "Erota tai yhdistä tunniste" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:58 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Evaluate a simple math expression" msgstr "Suorita yksinkertainen matemaattinen lauseke" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:62 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 1" msgstr "Vähennä lukua 1:llä" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:66 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 10" msgstr "Vähennä lukua 10:llä" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:70 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 0.1" msgstr "Vähennä lukua 0,1:llä" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:74 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 1" msgstr "Kasvata lukua 1:llä" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:78 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 10" msgstr "Kasvata lukua 10:llä" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:82 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 0.1" msgstr "Kasvata lukua 0,1:llä" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:96 #, kde-format msgid "" "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see" " http://code.google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" msgstr "" "Laventaa lyhenteen käyttäen Emmet-lausekkeita; katso" " http://code.google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:97 #, kde-format msgid "" "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet" " expression (defaults to div)." msgstr "" "Ympäröi valitun tekstin XML-tunnisteilla, jotka on muodostettu annetusta" " Emmet-lausekkeesta (oletusarvoisesti div)." #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:98 #, kde-format msgid "Moves the caret to the current tag's pair" msgstr "Siirtää kohdistimen nykyisen tunnisteparin toiseen tunnisteeseen" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:99 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" msgstr "" "Valitse HTML- tai XML-tunnisteen sisältö, siirtyen sisäänpäin käytettäessä" " monta kertaa peräkkäin" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:100 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" msgstr "" "Valitse HTML- tai XML-tunnisteen sisältö, siirtyen ulospäin käytettäessä" " monta kertaa peräkkäin" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:101 #, kde-format msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "" "Siirry seuraavaan muokkauskohtaan (tunnisteeseen tai tyhjään attribuuttiin)." #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:102 #, kde-format msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "" "Siirry edelliseen muokkauskohtaan (tunnisteeseen tai tyhjään attribuuttiin)." #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:103 #, kde-format msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Valitse seuraava muokkauskohta (tunniste tai tyhjä attribuutti)." #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:104 #, kde-format msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Valitse edellinen muokkauskohta (tunniste tai attribuutti)." #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:105 #, kde-format msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" msgstr "Lisää tai poista nykyisen tunnisteen tai CSS-valitsimen kommentointi" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:106 #, kde-format msgid "Deletes tag under cursor" msgstr "Poistaa kohdistimen osoittaman tunnisteen" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:107 #, kde-format msgid "Splits or joins a tag" msgstr "Erottaa tai yhdistää tunnisteen" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:108 #, kde-format msgid "Evaluates a simple math expression" msgstr "Suorittaa yksinkertaisen matemaattisen lausekkeen" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:109 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 1" msgstr "Vähennä kohdistimen kohdalla olevaa lukua 1:llä" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:110 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 10" msgstr "Vähennä kohdistimen kohdalla olevaa lukua 10:llä" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:111 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 0.1" msgstr "Vähennä kohdistimen kohdalla olevaa lukua 0,1:llä" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:112 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 1" msgstr "Kasvata kohdistimen kohdalla olevaa lukua 1:llä" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:113 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 10" msgstr "Kasvata kohdistimen kohdalla olevaa lukua 10:llä" #. +> trunk5 #: script/data/commands/emmet.js:114 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 0.1" msgstr "Kasvata kohdistimen kohdalla olevaa lukua 0,1:llä" #. +> trunk5 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "Siirrä kohdistin edellisen vastaavaan sisennyksen kohdalle" #. +> trunk5 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Navigation" msgstr "Navigointi" #. +> trunk5 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "Siirrä kohdistin seuraavan vastaavaan sisennyksen kohdalle" #. +> trunk5 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:44 #, kde-format msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "Siirrä kohdistin edellisen vastaavaan sisennyksen kohdalle" #. +> trunk5 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:47 #, kde-format msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "Siirrä kohdistin seuraavan vastaavaan sisennyksen kohdalle" #. +> trunk5 #: script/data/commands/quickcoding.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand Abbreviation" msgstr "Lavenna lyhenne" #. +> trunk5 #: script/data/commands/quickcoding.js:11 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Quick Coding" msgstr "Pikakoodaus" #. +> trunk5 #: script/data/commands/quickcoding.js:27 #, kde-format msgid "Expand Quick Coding Abbreviation" msgstr "Lavenna pikakoodauslyhenne" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Sort Selected Text" msgstr "Lajittele valittu teksti" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:15 #: script/data/commands/utils.js:20 script/data/commands/utils.js:25 #: script/data/commands/utils.js:30 script/data/commands/utils.js:34 #: script/data/commands/utils.js:38 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Editing" msgstr "Muokkaus" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Down" msgstr "Vieritä rivejä alemmas" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Up" msgstr "Vieritä rivejä ylemmäs" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:23 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Down" msgstr "Monista valitut rivit alle" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:28 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgstr "Monista valitut rivit ylle" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:33 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-encode Selected Text" msgstr "URI-koodaa valittu teksti" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:37 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-decode Selected Text" msgstr "URI-dekoodaa valittu teksti" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:363 #, kde-format msgid "Sort the selected text or whole document." msgstr "Lajittele valittu teksti tai koko tiedosto." #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:365 #, kde-format msgid "Move selected lines down." msgstr "Siirrä valitut rivit alemmas." #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:367 #, kde-format msgid "Move selected lines up." msgstr "Siirrä valitut rivit ylemmäs." #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:369 #, kde-format msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgstr "Poista toistuvat rivit valitusta tekstistä tai koko tiedostosta." #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:371 #, kde-format msgid "" "Sort the selected text or whole document in natural order.
" "Here is an example to show the difference to the normal sort method:
" "sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
" "natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" "Lajittele valittu teksti tai koko tiedosto luonnolliseen järjestykseen.
" "Seuraava esimerkki valottaa eroa tavalliseen lajittelujärjestykseen:
" "sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
" "natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:373 #, kde-format msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "Karsii rivinloppuiset tyhjemerkit valinnasta tai koko tiedostosta." #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:375 #, kde-format msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." msgstr "Karsii rivinetiset tyhjemerkit valinnasta tai koko tiedostosta." #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:377 #, kde-format msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "" "Karsii rivinetiset ja -loppuiset tyhjemerkit valinnasta tai koko tiedostosta." #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:379 #, kde-format msgid "" "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put" " between each line:
" "join ', ' will e.g. join lines and separate them by a comma." msgstr "" "Yhdistää valitut rivit tai koko tiedoston. Valinnaisesti voi lisätä rivien" " väliin erottimen:
" "join ', ' yhdistää rivit ja erottaa ne pilkuin." #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:381 #, kde-format msgid "Removes empty lines from selection or whole document." msgstr "Poistaa tyhjät rivit valinnasta tai koko tiedostosta." #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:385 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of (selected)" " lines and replace them with the return value of that callback.
" "Example (join selected lines):
" "each 'function(lines){return lines.join(\", \");}'
" "To save you some typing, you can also do this to achieve the same:
" "each 'lines.join(\", \")'" msgstr "" "Kun parametriksi on annettu JavaScript-funktio, kutsuu sitä (valittujen)" " rivien listalle ja korvaa ne funktion paluuarvolla.
" "Esimerkki (yhdistä valitut rivit):
" "each 'function(lines){return lines.join(\", \"}'
" "Vähemmällä vaivalla saman voi tehdä myös näin:
" "each 'lines.join(\", \")'" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:387 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of (selected)" " lines and remove those where the callback returns false.
" "Example (see also rmblank):
" "filter 'function(l){return l.length > 0;}'
" "To save you some typing, you can also do this to achieve the same:
" "filter 'line.length > 0'" msgstr "" "Kun parametriksi on annettu JavaScript-funktio, kutsuu sitä (valittujen)" " rivien listalle ja poistaa rivit, joille funktion paluuarvo on epätosi.
" "Esimerkki (ks. myös rmblank):
" "filter 'function(l){return l.length > 0}'
" "Vähemmällä vaivalla saman voi tehdä myös näin:
" "filter 'line.length > 0'" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:389 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of (selected)" " lines and replace the line with the return value of the callback.
" "Example (see also ltrim):
" "map 'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
" "To save you some typing, you can also do this to achieve the same:
" "map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'" msgstr "" "Kun parametriksi on annettu JavaScript-funktio, kutsuu sitä (valittujen)" " rivien listalle ja korvaa rivin, joka on sama kuin funktion paluuarvo.
" "Esimerkki (ks. myös ltrim):
" "map 'function(line){return line.replace(/^s+/, \"\");}'
" "Vähemmällä vaivalla saman voi tehdä myös näin:
" "map 'line.replace(/^s+/, \"\")'" #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:391 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines up." msgstr "Monistaa valitut rivit ylle." #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:393 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines down." msgstr "Monistaa valitut rivit alle." #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:395 #, kde-format msgid "" "Encode special chars in a single line selection, so the result text can be" " used as URI." msgstr "" "Koodaa yksirivisen valinnan erikoismerkit niin, että lopputulosta voi käyttää" " URI:nä." #. +> trunk5 #: script/data/commands/utils.js:397 #, kde-format msgid "Reverse action of URI encode." msgstr "URI:n koodaamisen käänteistoiminto." #. +> trunk5 #: script/data/indentation/ada.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "ada" msgstr "ada" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/cmake.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "CMake" msgstr "CMake" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/cppstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C++/boost Style" msgstr "C++/boost-tyylinen" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/cstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C Style" msgstr "C-tyylinen" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/haskell.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/latex.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Latex" msgstr "Latex" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/lilypond.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/lisp.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LISP" msgstr "LISP" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/lua.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Lua" msgstr "Lua" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/pascal.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/python.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Python" msgstr "Python" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/r.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "R" msgstr "R" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/replicode.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/ruby.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #. +> trunk5 #: script/data/indentation/xml.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "XML Style" msgstr "XML-tyylinen" #. +> trunk5 #: script/katecommandlinescript.cpp:55 #, kde-format msgid "Function '%1' not found in script: %2" msgstr "Funktiota ”%1” ei löytynyt skriptistä: %2" #. +> trunk5 #: script/katecommandlinescript.cpp:68 #, kde-format msgid "Error calling %1" msgstr "Virhe kutsuttaessa: %1" #. +> trunk5 #: script/katecommandlinescript.cpp:85 #, kde-format msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." msgstr "" "Väärä lainaus kutsussa: %1. Lisää puolilainausmerkkien (’) edelle" " takakenoviiva (\\)." #. +> trunk5 #: script/katecommandlinescript.cpp:93 utils/katecmds.cpp:203 #: vimode/cmds.cpp:56 #, kde-format msgid "Could not access view" msgstr "Näkymään ei pääse" #. +> trunk5 #: script/katecommandlinescript.cpp:135 #, kde-format msgid "Error calling 'help %1'" msgstr "Virhe kutsuttaessa: ”help %1”" #. +> trunk5 #: script/katecommandlinescript.cpp:140 #, kde-format msgid "No help specified for command '%1' in script %2" msgstr "Komennolle ”%1” ei ole määritelty ohjetta skriptissä %2" #. +> trunk5 #: script/katescript.cpp:224 #, kde-format msgid "Error loading script %1\n" msgstr "Virhe ladattaessa skriptiä %1\n" #. +> trunk5 #: script/katescript.cpp:225 #, kde-format msgid "Error loading script %1" msgstr "Virhe ladattaessa skriptiä %1" #. +> trunk5 #: script/katescriptmanager.cpp:330 #, kde-format msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." msgstr "" "Lataa uudelleen JavaScript-tiedostot (sisennykset, komentoriviskriptit, jne)." #. +> trunk5 #: script/katescriptview.cpp:136 #, kde-format msgid "Command not found: %1" msgstr "Komentoa ei löydy: %1" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:88 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Lisää…" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:292 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 replacement made" msgid_plural "%1 replacements made" msgstr[0] "Yksi korvaus tehty" msgstr[1] "%1 korvausta tehty" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:294 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 match found" msgid_plural "%1 matches found" msgstr[0] "Löytyi yksi osuma" msgstr[1] "Löytyi %1 osumaa" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:317 #, kde-format msgid "Search wrapped" msgstr "Reuna saavutettiin. Jatketaan toisesta päästä." #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:388 #, kde-format msgid "Reached top, continued from bottom" msgstr "Päästiin alkuun, aloitetaan lopusta" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:390 #, kde-format msgid "Reached bottom, continued from top" msgstr "Päästiin loppuun, aloitetaan alusta" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:395 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Ei löytynyt" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:643 #, kde-format msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" msgstr "Päästiin tiedoston loppuun. Jatketaanko alusta?" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:644 #, kde-format msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" msgstr "Päästiin tiedoston alkuun. Jatketaanko lopusta?" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:645 #, kde-format msgid "Continue search?" msgstr "Jatketaanko etsimistä?" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:951 #, kde-format msgid "SearchHighLight" msgstr "Haun korostus" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1195 #, kde-format msgid "Beginning of line" msgstr "Rivin alku" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1196 #, kde-format msgid "End of line" msgstr "Rivin loppu" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1198 #, kde-format msgid "Any single character (excluding line breaks)" msgstr "Mikä tahansa merkki (paitsi rivinvaihto)" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1200 #, kde-format msgid "One or more occurrences" msgstr "Yksi tai useampi esiintymä" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1201 #, kde-format msgid "Zero or more occurrences" msgstr "Nolla tai useampia esiintymiä" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1202 #, kde-format msgid "Zero or one occurrences" msgstr "Nolla tai yksi esiintymä" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1203 #, kde-format msgid " through occurrences" msgstr "Esiintymät -" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1205 #, kde-format msgid "Group, capturing" msgstr "Joukko, otetaan haltuun" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1206 #, kde-format msgid "Or" msgstr "Tai" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1207 #, kde-format msgid "Set of characters" msgstr "Joukko merkkejä" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1208 #, kde-format msgid "Negative set of characters" msgstr "Negatiivinen joukko merkkejä" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1212 #, kde-format msgid "Whole match reference" msgstr "Koko osumaviite" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1225 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Viite" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1232 #, kde-format msgid "Line break" msgstr "Rivinvaihto" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1233 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Sarkain" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1236 #, kde-format msgid "Word boundary" msgstr "Sananraja" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1237 #, kde-format msgid "Not word boundary" msgstr "Ei sananraja" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1238 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Luku" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1239 #, kde-format msgid "Non-digit" msgstr "Ei luku" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1240 #, kde-format msgid "Whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Välilyönnit" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1241 #, kde-format msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Ei välilyönti" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1242 #, kde-format msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" msgstr "Sanamerkki (aakkosnumeeriset ja ”_”)" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1243 #, kde-format msgid "Non-word character" msgstr "Ei sanamerkki" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1246 #, kde-format msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" msgstr "Oktaaliluku 000–377" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1247 #, kde-format msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" msgstr "Heksaluku 0000-FFFF" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1248 #, kde-format msgid "Backslash" msgstr "Kenoviiva" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1252 #, kde-format msgid "Group, non-capturing" msgstr "Joukko, ei oteta haltuun" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1253 #, kde-format msgid "Lookahead" msgstr "Katso eteenpäin osumasta" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1254 #, kde-format msgid "Negative lookahead" msgstr "Älä katso eteenpäin osumasta" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1259 #, kde-format msgid "Begin lowercase conversion" msgstr "Pieniksi merkeiksi muutos alkaa" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1260 #, kde-format msgid "Begin uppercase conversion" msgstr "Suuriksi merkeiksi muutos alkaa" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1261 #, kde-format msgid "End case conversion" msgstr "Lopeta merkkikoon muutos" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1262 #, kde-format msgid "Lowercase first character conversion" msgstr "Ensimmäinen kirjain pieneksi -muutos" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1263 #, kde-format msgid "Uppercase first character conversion" msgstr "Ensimmäinen kirjain suureksi -muutos" #. +> trunk5 #: search/katesearchbar.cpp:1264 #, kde-format msgid "Replacement counter (for Replace All)" msgstr "Korvauslaskuri (Korvaa kaikki -toiminnolle)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: search/searchbarincremental.ui:50 #, kde-format msgid "F&ind:" msgstr "E&tsi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern) #. +> trunk5 #: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:314 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Etsittävä teksti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next) #. +> trunk5 #: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:183 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Siirry seuraavaan osumaan" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev) #. +> trunk5 #: search/searchbarincremental.ui:106 search/searchbarpower.ui:197 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Siirry edelliseen osumaan" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #. +> trunk5 #: search/searchbarincremental.ui:121 search/searchbarpower.ui:136 #, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "Kirjainkoon erottava" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #. +> trunk5 #: search/searchbarincremental.ui:161 #, kde-format msgid "Switch to power search and replace bar" msgstr "Vaihda tehokkaaseen haku- ja korvausriviin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:50 #, kde-format msgid "Fin&d:" msgstr "&Etsi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:63 #, kde-format msgid "Rep&lace:" msgstr "&Korvaa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:76 #, kde-format msgid "&Mode:" msgstr "Ti&la:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:103 #, kde-format msgid "Search mode" msgstr "Hakutapa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:113 #, kde-format msgid "Plain text" msgstr "Pelkkä teksti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:118 #, kde-format msgid "Whole words" msgstr "Kokonaisia sanoja" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:123 #, kde-format msgid "Escape sequences" msgstr "Koodinvaihtosekvenssit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:128 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Säännöllinen lauseke" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:153 #, kde-format msgid "Search in the selection only" msgstr "Etsi vain valinnasta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:211 #, kde-format msgid "Replace next match" msgstr "Korvaa seuraava osuma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:214 spellcheck/spellcheckbar.ui:130 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "Ko&rvaa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:240 #, kde-format msgid "Replace all matches" msgstr "Korvaa kaikki osumat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:243 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "Korvaa ka&ikki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:250 #, kde-format msgid "&Find All" msgstr "&Etsi kaikki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:273 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Peru" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:284 #, kde-format msgid "Switch to incremental search bar" msgstr "Vaihda tarkentuvan haun hakuriville" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement) #. +> trunk5 #: search/searchbarpower.ui:333 #, kde-format msgid "Text to replace with" msgstr "Teksti, jolla korvataan" #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:149 #, kde-format msgid "Spell check canceled." msgstr "Oikoluku peruttiin." #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:257 #, kde-format msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "Oikoluku käynnissä…" #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:258 spellcheck/spellcheckbar.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus" #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:448 spellcheck/spellcheckbar.cpp:451 #, kde-format msgid "Spell check complete." msgstr "Oikoluku on valmis." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46 #, kde-format msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not" " match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in" " a foreign language.

" "\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by" " clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown" " word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore<" "/b> or Ignore All.

" "\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct" " replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you" " may type it in the text box below, and click Replace or Replace" " All.

" "\n" "
" msgstr "" "" "

Sana luokiteltiin ”tuntemattomaksi”, koska sitä ei löydy käytössä olevasta" " sanakirjasta. Sana voi olla myös vieraskielinen.

" "\n" "

Jos sana on kirjoitettu oikein, voit lisätä sen sanakirjaan napsauttamalla" " Lisää sanakirjaan-painiketta. Jos et halua lisätä sanaa sanakirjaan" " ja haluat jättää kohdan muuttamatta, napsauta Ohita- tai Ohita" " kaikki-painiketta.

" "\n" "

Jos sanassa on kirjoitusvirhe, voit valita sopivan korjauksen alapuolelta." " Jos luettelosta ei löydy sopivaa vaihtoehtoa, voit kirjoittaa sen myös itse" " alapuolella olevaan tekstikenttään ja napsauttamalla sen jälkeen Korvaa<" "/b>- tai Korvaa kaikki-painiketta.

" "\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:33 #, kde-format msgid "Unknown word:" msgstr "Tuntematon sana:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:40 #, kde-format msgid "Unknown word" msgstr "Tuntematon sana" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:49 #, kde-format msgid "misspelled" msgstr "kirjoitusvirhe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:72 #, kde-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not" " included in the dictionary.
" "\n" "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you" " want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let" " it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore" " or Ignore All instead.

" "\n" "
" msgstr "" "\n" "

Oikoluku löysi sanan, jota ei ole sanakirjassa.
" "\n" "Napsauta tästä, jos tunnistamaton sana on kirjoitettu oikein ja haluat" " välttää väärän tunnistuksen jatkossa. Jos haluat jättää sanan" " alkuperäiseksi, mutta et halua lisätä sitä sanakirjaan, napsauta Ohita tai Ohita kaikki.

" "\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:75 #, kde-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Lisää sanastoon" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your" " misspelled word here or select it from the list below.

" "\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this" " occurrence of the word or Replace All if you want to correct all" " occurrences.

" "\n" "
" msgstr "" "\n" "

Jos tunnistamattomassa sanassa on kirjoitusvirhe, voit kirjoittaa sopivan" " korjauksen sanalle tähän tai valita korjauksen alla olevasta luettelosta.

" "\n" "

Jos haluat korvata vain tämän osuman, napsauta Korvaa. Jos haluat" " korvata kaikki osumat, napsauta Korvaa kaikki.

" "\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:92 #, kde-format msgid "Replace with:" msgstr "Korvaa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:118 #, kde-format msgid "S&uggest" msgstr "&Ehdota" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:127 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in" " the edit box above (to the left).

" "\n" "
" msgstr "" "\n" "

Napsauta tästä korvataksesi tämän tuntemattoman sanan ylävasemmalla olevan" " tekstikentän tekstillä.

" "\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:140 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word" " or any other unknown word that you want to use but not add to the" " dictionary.

" "\n" "
" msgstr "" "\n" "

Napsauta tästä jättääksesi tuntemattoman sanan alkuperäiseen muotoon.

" "\n" "

Tämä on hyödyllistä jos sana on nimi, lyhenne, vieraskielinen tai mikä" " tahansa muu sana, jota et halua lisätä sanakirjaan.

" "\n" "
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174 #, kde-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

" "\n" "
" msgstr "" "\n" "

Valitse oikoluettavan tiedoston kieli.

" "\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:159 #, kde-format msgid "&Language:" msgstr "&Kieli:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:169 #, kde-format msgid "Language Selection" msgstr "Kielen valinta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.<" "/p>" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word" " or any other unknown word that you want to use but not add to the" " dictionary.

" "\n" "
" msgstr "" "\n" "

Napsauta tästä jättääksesi kaikki tuntemattomat sanat alkuperäiseen" " muotoon.

" "\n" "

Tämä on hyödyllistä jos sana on nimi, lyhenne, vieraskielinen tai mikä" " tahansa muu sana, jota et halua lisätä sanakirjaan.

" "\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:200 #, kde-format msgid "Autocorrect" msgstr "Korjaa automaattisesti" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:209 #, kde-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in" " the edit box above (to the left).

" "\n" "
" msgstr "" "\n" "

Napsauta tästä korvataksesi kaikki tuntemattoman sanan osumat" " ylävasemmalla olevan tekstikentän tekstillä.

" "\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:212 #, kde-format msgid "R&eplace All" msgstr "Korvaa ka&ikki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckbar.ui:225 #, kde-format msgid "I&gnore All" msgstr "&Hylkää kaikki" #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Spelling (from cursor)..." msgstr "Oikoluku (kohdistimen kohdalta)…" #. +> trunk5 #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "Tarkista tiedoston oikeinkirjoitus kohdistimesta eteenpäin" #. +> trunk5 #: spellcheck/spellingmenu.cpp:102 #, kde-format msgid "Ignore Word" msgstr "Ohita sana" #. +> trunk5 #: spellcheck/spellingmenu.cpp:105 #, kde-format msgid "Add to Dictionary" msgstr "Lisää sanastoon" #. +> trunk5 #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:105 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your PATH." msgid "" "The diff command could not be started. Please make sure that diff(1) is" " installed and in your PATH." msgstr "" -"Komento diff epäonnistui. Tarkista, että olet asentanut ohjelman diff, ja se" -" löytyy polun varrelta." +"diff-komentoa ei saatu käynnistettyä. Tarkista, että diff(1) on asennettu ja " +"löytyy hakupolusta." #. +> trunk5 #: swapfile/kateswapfile.cpp:641 #, kde-format msgid "The file was not closed properly." msgstr "Tiedostoa ei suljettu oikein." #. +> trunk5 #: swapfile/kateswapfile.cpp:645 #, kde-format msgid "View Changes" msgstr "Tarkastele muutoksia" # Suomennos ehkä lupaa id:tä enemmän :) #. +> trunk5 #: swapfile/kateswapfile.cpp:646 #, kde-format msgid "Recover Data" msgstr "Palauta tiedot" #. +> trunk5 #: swapfile/kateswapfile.cpp:647 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Hylkää" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Normal" msgstr "Tavallinen teksti" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Keyword" msgstr "Avainsana" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Function" msgstr "Funktio" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Variable" msgstr "Muuttuja" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Control Flow" msgstr "Ohjelman kulku" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Operator" msgstr "Operaattori" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Built-in" msgstr "Sisäänrakennettu piirre" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Extension" msgstr "Laajennus" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Preprocessor" msgstr "Esikäsittelijä" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Attribute" msgstr "Attribuutti" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Character" msgstr "Merkki" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special Character" msgstr "Erikoismerkki" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "String" msgstr "Merkkijono" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Verbatim String" msgstr "Kirjaimellinen merkkijono" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special String" msgstr "Erikoismerkkijono" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Imports, Modules, Includes" msgstr "Tuonnit, moduulit, sisällytykset" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Data Type" msgstr "Tietotyyppi" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Decimal/Value" msgstr "Desimaaliarvo" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Base-N Integer" msgstr "N-kantainen kokonaisluku" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Floating Point" msgstr "Liukuluku" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Constant" msgstr "Vakio" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment" msgstr "Kommentti" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentaatio" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Annotation" msgstr "Merkintä" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment Variable" msgstr "Kommentin muuttuja" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Region Marker" msgstr "Alueen rajamerkki" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Information" msgstr "Ilmoitus" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Alert" msgstr "Hälytys" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Others" msgstr "Muut" #. +> trunk5 #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Error" msgstr "Virhe" #. +> trunk5 #: utils/kateautoindent.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "None" msgstr "Ei sisennystä" #. +> trunk5 #: utils/kateautoindent.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Normal" msgstr "Tavallinen" #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:62 #, kde-format msgid "Set &Bookmark" msgstr "Aseta &kirjanmerkki" #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:66 #, kde-format msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "Jos rivillä ei ole kirjanmerkkiä niin lisää sellainen, muuten poista." #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:69 #, kde-format msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Poista k&aikki kirjanmerkit" #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:72 #, kde-format msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Poista kaikki kirjanmerkit tiedostosta." #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:75 utils/katebookmarks.cpp:247 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Seuraava kirjanmerkki" #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:79 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Siirry seuraavaan kirjanmerkkiin." #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:82 utils/katebookmarks.cpp:248 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Edellinen kirjanmerkki" #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:86 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Siirry edelliseen kirjanmerkkiin." #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:89 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Kirjanmerkit" #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:208 #, kde-format msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&Seuraava: %1 – ”%2”" #. +> trunk5 #: utils/katebookmarks.cpp:215 #, kde-format msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Edellinen: %1 – ”%2”" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

indent

" "

Indents the selected lines or the current line

" msgstr "" "

indent

" "

Sisentää valitut rivit tai nykyisen rivin

" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:69 #, kde-format msgid "" "

unindent

" "

Unindents the selected lines or current line.

" msgstr "" "

unindent

" "

Poistaa valittujen rivien tai nykyisen rivin sisennyksen.

" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

cleanindent

" "

Cleans up the indentation of the selected lines or current line according" " to the indentation settings in the document.

" msgstr "" "

cleanindent

" "

Puhdistaa valittujen rivien tai nykyisen rivin sisennyksen tiedoston" " sisennysasetusten mukaiseksi.

" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

comment

" "

Inserts comment markers to make the selection or selected lines or current" " line a comment according to the text format as defined by the syntax" " highlight definition for the document.

" msgstr "" "

comment

" "

Lisää tiedoston syntaksikorostuksen mukaisen kommenttimerkinnän valittuun" " alueeseen tai nykyiselle riville.

" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

uncomment

" "

Removes comment markers from the selection or selected lines or current" " line according to the text format as defined by the syntax highlight" " definition for the document.

" msgstr "" "

uncomment

" "

Poistaa tiedoston syntaksikorostuksen mukaisen kommenttimerkinnän" " valitulta alueelta tai nykyiseltä riviltä.

" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:85 #, kde-format msgid "" "

goto line number

" "

This command navigates to the specified line number.

" msgstr "" "

goto rivino

" "

Siirtää kohdistimen annetulle riville.

" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

set-indent-pasted-text enable

" "

If enabled, indentation of text pasted from the clipboard is adjusted" " using the current indenter.

" "

Possible true values: 1 on true
" "possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-indent-pasted-text totuusarvo

" "

Jos käytössä, leikepöydältä liitetyn tekstin sisennys mukautetaan käyttäen" " nykyistä sisennystapaa.

" "

Mahdolliset tosi-arvot: 1 on true
" "mahdolliset epätosi-arvot: 0 off false

" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:95 #, kde-format msgid "Deletes the current line." msgstr "Poistaa nykyisen rivin." #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

set-tab-width width

" "

Sets the tab width to the number width

" msgstr "" "

set-tab-width leveys

" "

Asettaa sarkainleveydeksi leveys

" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:102 #, kde-format msgid "" "

set-replace-tab enable

" "

If enabled, tabs are replaced with spaces as you type.

" "

Possible true values: 1 on true
" "possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-replace-tab totuusarvo

" "

Jos käytössä, sarkaimet korvataan kirjoitettaessa välilyönnein.

" "

Mahdolliset tosi-arvot: 1 on true
" "mahdolliset epätosi-arvot: 0 off false

" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:108 #, kde-format msgid "" "

set-show-tabs enable

" "

If enabled, TAB characters and trailing whitespace will be visualized by a" " small dot.

" "

Possible true values: 1 on true
" "possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-show-tabs totuusarvo

" "

Jos käytössä, sarkaimet ja rivinloppuiset välilyönnit havainnollistetaan" " pienellä täplällä.

" "

Mahdolliset tosi-arvot: 1 on true
" "mahdolliset epätosi-arvot: 0 off false

" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

set-remove-trailing-spaces mode

" "

Removes the trailing spaces in the document depending on the mode.<" "/p>" "

Possible values:" "

    " "
  • none: never remove trailing spaces.
  • " "
  • modified: remove trailing spaces only of modified lines.
  • " "
  • all: remove trailing spaces in the entire document.
  • " "
" "

" msgstr "" "

set-remove-trailing-spaces tila

" "

Poistaa tiedoston rivinloppuiset välilyönnit tilan mukaisesti.

" "

Mahdolliset arvot:" "

    " "
  • none: älä koskaan poista rivinloppuisia välilyöntejä
  • " "
  • modified: poista rivinloppuiset välilyönnit vain muutetuilta" " riveiltä
  • " "
  • all: poista rivinloppuiset välilyönnit koko tiedostosta.
  • " "
" "

" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:124 #, kde-format msgid "" "

set-indent-width width

" "

Sets the indentation width to the number width. Used only if you" " are indenting with spaces.

" msgstr "" "

set-indent-width leveys

" "

Asettaa sisennysleveydeksi leveys. Käytössä vain, jos sisennetään" " välilyönnein.

" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:128 #, kde-format msgid "" "

set-indent-mode mode

" "

The mode parameter is a value as seen in the Tools - Indentation menu

" msgstr "" "

set-indent-mode tila

" "

tila-parametrin mahdolliset arvot näkyvät valikossa Työkalut – Sisennys.<" "/p>" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:132 #, kde-format msgid "" "

set-auto-indent enable

" "

Enable or disable autoindentation.

" "

possible true values: 1 on true
" "possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-auto-indent totuusarvo

" "

Ottaa käyttöön tai poistaa käytöstä automaattisisennyksen.

" "

mahdolliset tosi-arvot: 1 on true
" "mahdolliset epätosi-arvot: 0 off false

" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:138 #, kde-format msgid "" "

set-line-numbers enable

" "

Sets the visibility of the line numbers pane.

" "

possible true values: 1 on true
" "possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-line-numbers totuusarvo

" "

Näyttää tai piilottaa rivinumerot.

" "

mahdolliset tosi-arvot: 1 on true
" "mahdolliset epätosi-arvot: 0 off false

" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:144 #, kde-format msgid "" "

set-folding-markers enable

" "

Sets the visibility of the folding markers pane.

" "

possible true values: 1 on true
" "possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-folding-markers totuusarvo

" "

Näyttää tai piilottaa koodin laskostusmerkit.

" "

mahdolliset tosi-arvot: 1 on true
" "mahdolliset epätosi-arvot: 0 off false

" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

set-icon-border enable

" "

Sets the visibility of the icon border.

" "

possible true values: 1 on true
" "possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-icon-border totuusarvo

" "

Näyttää tai piilottaa kuvakereunuksen.

" "

mahdolliset tosi-arvot: 1 on true
" "mahdolliset epätosi-arvot: 0 off false

" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:156 #, kde-format msgid "" "

set-word-wrap enable

" "

Enables dynamic word wrap according to enable

" "

possible true values: 1 on true
" "possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-word-wrap totuusarvo

" "

Ottaa käyttöön tai poistaa käytöstä dynaamisen rivityksen.

" "

mahdolliset tosi-arvot: 1 on true
" " mahdolliset epätosi-arvot: 0 off false

" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

set-word-wrap-column width

" "

Sets the line width for hard wrapping to width. This is used if you" " are having your text wrapped automatically.

" msgstr "" "

set-word-wrap-column pituus

" "

Asettaa kiinteän rivityksen rivinpituudeksi pituus. Tätä käytetään," " jos annat rivittää tekstin automaattisesti.

" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:166 #, kde-format msgid "" "

set-replace-tabs-save enable

" "

When enabled, tabs will be replaced with whitespace whenever the document" " is saved.

" "

possible true values: 1 on true
" "possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-replace-tabs-save totuusarvo

" "

Jos käytössä, sarkaimet korvataan välilyönnein aina tiedostoa" " tallennettaessa.

" "

mahdolliset tosi-arvot: 1 on true
" "mahdolliset epätosi-arvot: 0 off false

" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:172 #, kde-format msgid "" "

set-highlight highlight

" "

Sets the syntax highlighting system for the document. The argument must be" " a valid highlight name, as seen in the Tools → Highlighting menu. This" " command provides an autocompletion list for its argument.

" msgstr "" "

set-highlight korostus

" "

Asettaa tiedoston syntaksikorostuksen. Parametrin on oltava kelvollinen" " korostuksen nimi kuten valikossa Työkalut – Korostus. Komento tuottaa" " parametrilleen myös automaattitäydennysluettelon.

" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:176 #, kde-format msgid "" "

set-mode mode

" "

Sets the mode as seen in Tools - Mode

" msgstr "" "

set-mode tila

" "

Asettaa tilan kuten kohdassa Työkalut – Tila

" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:180 #, kde-format msgid "" "

set-show-indent enable

" "

If enabled, indentation will be visualized by a vertical dotted line.

" "

possible true values: 1 on true
" "possible false values: 0 off false

" msgstr "" "

set-show-indent totuusarvo

" "

Jos käytössä, sisennys havainnollistetaan pystykatkoviivalla.

" "

mahdolliset tosi-arvot: 1 on true
" "mahdolliset epätosi-arvot: 0 off false

" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:186 #, kde-format msgid "

Open the Print dialog to print the current document.

" msgstr "

Avaa tulostusikkuna tulostaaksesi nykyisen tiedoston.

" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:301 utils/katecmds.cpp:330 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Puuttuva argumentti. Käyttö: %1 " #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:314 #, kde-format msgid "No such highlighting '%1'" msgstr "Korostusta ”%1” ei ole" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:320 #, kde-format msgid "No such mode '%1'" msgstr "Tilaa ”%1” ei ole" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:335 #, kde-format msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "Parametrin ”%1” muunnos kokonaisluvuksi epäonnistui." #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:340 utils/katecmds.cpp:345 #, kde-format msgid "Width must be at least 1." msgstr "Leveyden on oltava vähintään 1." #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:350 #, kde-format msgid "Column must be at least 1." msgstr "Sarakkeen on oltava vähintään 1." #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:386 #, kde-format msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "Käyttö: %1 on|off|1|0|true|false" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:413 #, kde-format msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "Virheellinen parametri ”%1”. Käyttö: %2 on|off|1|0|true|false" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:418 #, kde-format msgid "" "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all" msgstr "" "Käyttö: set-remove-trailing-spaces 0|-|none tai 1|+|mod|modified tai 2|*|all" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:432 vimode/cmds.cpp:180 #, kde-format msgid "Unknown command '%1'" msgstr "Tuntematon komento ”%1”" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:486 #, kde-format msgid "" "

char identifier

" "

This command allows you to insert literal characters by their numerical" " identifier, in decimal, octal or hexadecimal form.

" "

Examples:" "

    " "
  • char 234
  • " "
  • char 0x1234
  • " "
" "

" msgstr "" "

char tunniste

" "

Tällä komennolla voi lisätä literaalimerkkejä niiden numeeristen" " tunnisteiden mukaan joko desimaalisena, oktaalisena tai heksadesimaalisena.<" "/p>" "

Examples:" "

    " "
  • char 234
  • " "
  • char 0x1234
  • " "
" "

" #. +> trunk5 #: utils/katecmds.cpp:552 #, kde-format msgid "" "

date or date format

" "

Inserts a date/time string as defined by the specified format, or the" " format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified.

" "

Possible format specifiers are:" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
dThe day as number without a leading zero (1-31).
ddThe day as number with a leading zero (01-31).
dddThe abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun').
ddddThe long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').
MThe month as number without a leading zero (1-12).
MMThe month as number with a leading zero (01-12).
MMMThe abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec').
yyThe year as two digit number (00-99).
yyyyThe year as four digit number (1752-8000).
hThe hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if AM/PM display).
hhThe hour with a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display).
mThe minute without a leading zero (0..59).
mmThe minute with a leading zero (00..59).
sThe second without a leading zero (0..59).
ssThe second with a leading zero (00..59).
zThe milliseconds without leading zeroes (0..999).
zzzThe milliseconds with leading zeroes (000..999).
APUse AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
apUse am/pm display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
" "

" msgstr "" "

date tai date muoto

" "

Lisää päivä- ja kellonaikajonon joko annetussa muodossa tai, jollei muotoa" " ole annettu, muodossa vvvv-kk-pp tt:mm:ss.

" "

Mahdollisia muodon määritteitä ovat:" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
dPäivä numeroin alkunollatta (1–31).
ddPäivä numeroin alkunollalla (01–31).
dddLokalisoitu viikonpäivän nimen lyhenne (esim. ”ma”…”su”).
ddddLokalisoitu viikonpäivän nimi (esim. ”maanantai”…”sunnuntai”).
MKuukausi numeroin alkunollatta (1–12).
MMKuukausi numeroin alkunollalla (01–12).
MMMLokalisoitu kuukauden nimen lyhenne (esim. ”tammi”…”joulu”).
yyVuosi numeroin vuosisadatta (00–99).
yyyyVuosi numeroin (1752–8000).
hTunnit numeroin alkunollatta (0…23 tai 1…12, jos ap./ip.).
hhTunnit numeroin alkunollalla (00…23 tai 01..12, jos ap./ip.).
mMinuutit numeroin alkunollatta (0…59).
mmMinuutit numeroin alkunollalla (00…59).
sSekunnit numeroin alkunollatta (0…59).
ssSekunnit numeroin alkunollalla (00…59).
zMillisekunnit numeroin alkunollatta (0…999).
zzzMillisekunnit numeroin alkunollalla (000..999).
APKäytä AP./IP.-merkintää.
apKäytä ap./ip.-merkintää.
" "

" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:74 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "File base name without path and suffix of the current document." -msgstr "Valitse tiedoston koko teksti." +msgstr "Nykyisen tiedoston sijainniton tiedostonimi ja pääte." #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:78 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "File extension of the current document." -msgstr "Valitse tiedoston koko teksti." +msgstr "Nykyisen tiedoston nimen pääte." #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:82 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "File name without path of the current document." -msgstr "Valitse tiedoston koko teksti." +msgstr "Nykyisen tiedoston sijainniton tiedostonimi." #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:86 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Save a copy of the current document to disk." msgid "Full path of the current document including the file name." -msgstr "Tallenna kopio nykyisestä tiedostosta levylle." +msgstr "Nykyisen tiedoston täysi polkunimi." #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:90 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Print the current document." msgid "Contents of the current document." -msgstr "Tulosta nykyinen tiedosto." +msgstr "Nykyisen tiedoston sisältö." #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:93 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Save a copy of the current document to disk." msgid "Full path of the current document excluding the file name." -msgstr "Tallenna kopio nykyisestä tiedostosta levylle." +msgstr "Nykyisen tiedoston täysi sijainti (tiedostonimettä)." #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Full document path including file name, with native path separator (backslash" " on Windows)." msgstr "" +"Tiedoston täysi polkunimi natiivilla kansioerottimella (Windowsissa takakeno)." #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Full document path excluding file name, with native path separator (backslash" " on Windows)." msgstr "" +"Tiedoston täysi sijainti (tiedostonimettä) natiivilla kansioerottimella " +"(Windowsissa takakeno)." #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Line number of the text cursor position in current document (starts with 0)." -msgstr "" +msgstr "Nykyisen tiedosto tekstikohdistimen sijainnin rivi (alkaen 0:sta)." #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Column number of the text cursor position in current document (starts with 0)." -msgstr "" +msgstr "Nykyisen tiedoston tekstikohdistimen sijainnin sarake (alkaen 0:sta)." #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:111 #, kde-format msgid "X component in global screen coordinates of the cursor position." -msgstr "" +msgstr "Kohdistimen sijainnin X-koordinaatti koko ruudulla." #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:114 #, kde-format msgid "Y component in global screen coordinates of the cursor position." -msgstr "" +msgstr "Kohdistimen sijainnin Y-koordinaatti koko ruudulla." #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:117 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "Text selection of the current document." -msgstr "Valitse tiedoston koko teksti." +msgstr "Nykyisen tiedoston tekstivalinta." #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:120 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "Start line of selected text of the current document." -msgstr "Valitse tiedoston koko teksti." +msgstr "Nykyisen tiedoston valitun tekstin ensimmäinen rivi." #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:123 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "Start column of selected text of the current document." -msgstr "Valitse tiedoston koko teksti." +msgstr "Nykyisen tiedoston valitun tekstin ensimmäinen sarake." #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:126 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "End line of selected text of the current document." -msgstr "Valitse tiedoston koko teksti." +msgstr "Nykyisen tiedoston valitun tekstin viimeinen rivi." #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:129 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select the entire text of the current document." msgid "End column of selected text of the current document." -msgstr "Valitse tiedoston koko teksti." +msgstr "Nykyisen tiedoston valitun tekstin viimeinen sarake." #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:132 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgid "Number of rows of the current document." -msgstr "Poista kaikki kirjanmerkit tiedostosta." +msgstr "Nykyisen tiedoston rivien määrä." #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:136 #, kde-format msgid "The current date in current locale format." -msgstr "" +msgstr "Nykyinen päiväys paikallisessa muodossa." #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgid "The current date (ISO)." -msgstr "" +msgstr "Nykyinen päiväys (ISO)." #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:142 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Current Date (short format)" msgid "The current date (QDate formatstring)." -msgstr "Nykyinen päiväys (lyhyt muoto)" +msgstr "Nykyinen päiväys (QDate-muotoilujono)." #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:146 #, kde-format msgid "The current time in current locale format." -msgstr "" +msgstr "Nykyinen kellonaika paikallisessa muodossa." #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:149 #, kde-format msgid "The current time (ISO)." -msgstr "" +msgstr "Nykyinen kellonaika (ISO)." #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:152 #, kde-format msgid "The current time (QTime formatstring)." -msgstr "" +msgstr "Nykyinen kellonaika (QTime-muotoilujono)." #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:156 #, kde-format msgid "Access to environment variables." -msgstr "" +msgstr "Pääsy ympäristömuuttujiin." #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:160 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Script command name" #| msgid "Evaluate a simple math expression" msgid "Evaluate simple JavaScript statements." -msgstr "Suorita yksinkertainen matemaattinen lauseke" +msgstr "Suorita yksinkertaisia JavaScript-lausekkeita." #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:166 #, kde-format msgid "Generate a new UUID." -msgstr "" +msgstr "Luo uusi UUID." # pmap: =/elat=Kate-osasta/ #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:188 #, kde-format msgid "Kate Part" msgstr "Kate-osa" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:189 #, kde-format msgid "Embeddable editor component" msgstr "Upotettava muokkainosa" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:190 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "(c) 2000-2017 The Kate Authors" msgid "(c) 2000-2019 The Kate Authors" -msgstr "© 2000–2017 Katen tekijät" +msgstr "© 2000–19 Katen tekijät" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:216 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:216 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Ylläpitäjä" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:217 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:217 utils/kateglobal.cpp:218 utils/kateglobal.cpp:219 #: utils/kateglobal.cpp:222 utils/kateglobal.cpp:225 utils/kateglobal.cpp:230 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Pääkehittäjä" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:218 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:219 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:220 #, kde-format msgid "Erlend Hamberg" msgstr "Erlend Hamberg" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:221 #, kde-format msgid "Bernhard Beschow" msgstr "Bernhard Beschow" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:221 utils/kateglobal.cpp:237 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Kehittäjä" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:222 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:223 #, kde-format msgid "Michel Ludwig" msgstr "Michel Ludwig" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:223 #, kde-format msgid "On-the-fly spell checking" msgstr "Ajonaikainen oikoluku" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:224 #, kde-format msgid "Pascal Létourneau" msgstr "Pascal Létourneau" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:224 #, kde-format msgid "Large scale bug fixing" msgstr "Suuren luokan virheenkorjausta" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:225 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:226 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:226 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "Siisti puskurijärjestelmä" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:227 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:227 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "Muokkauskomennot" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:228 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:228 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "Testaus, …" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:229 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:229 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "Edellinen pääkehittäjä" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:230 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:231 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:231 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "KWriten sovitus KPartsiin" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:232 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:233 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:234 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:234 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Toimintohistoria, KSpell-integrointi" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:235 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:235 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "KWriten XML-korostustuki" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:236 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:236 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "Korjauspäivitykset ja muuta" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:237 #, kde-format msgid "Andreas Kling" msgstr "Andreas Kling" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:238 #, kde-format msgid "Mirko Stocker" msgstr "Mirko Stocker" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:238 #, kde-format msgid "Various bugfixes" msgstr "Sekalaisia virheiden korjauksia" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:239 #, kde-format msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:239 #, kde-format msgid "Selection, KColorScheme integration" msgstr "Valinta, KColorSchemen integrointi" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:240 #, kde-format msgid "Sebastian Pipping" msgstr "Sebastian Pipping" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:240 #, kde-format msgid "Search bar back- and front-end" msgstr "Hakurivin käyttöliittymä ja taustaohjelma" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:241 #, kde-format msgid "Jochen Wilhelmy" msgstr "Jochen Wilhelmy" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:241 #, kde-format msgid "Original KWrite Author" msgstr "KWriten alkuperäinen tekijä" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:242 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:242 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "Laadunvarmistus ja skriptaus" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:244 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:244 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "RPM Spec -tiedostojen, Perlin, Diffin ja monien muiden korostus" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:245 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:245 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "VHDL-korostus" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:246 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:246 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "SQL-korostus" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:247 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:247 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Ferite-korostus" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:248 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:248 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "ILERPG-korostus" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:249 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:249 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "LaTeX-korostus" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:250 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:250 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Makefile- ja Python-korostus" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:251 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:251 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Python-korostus" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:252 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:253 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:253 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Scheme-korostus" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:254 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:254 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "PHP-avainsana/datatyyppi-luettelo" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:255 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:255 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "Erittäin mukava apu" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:256 #, kde-format msgid "Bruno Massa" msgstr "Bruno Massa" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:256 #, kde-format msgid "Highlighting for Lua" msgstr "Lua-korostus" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:258 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "" "Kaikki ihmiset, jotka ovat tehneet ohjelmaa ja jotka olen unohtanut mainita" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:260 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Kim Enkovaara,Mikko Ikola,Niklas Laxström,Mikko Piippo,Teemu Rytilahti,Tommi" " Nieminen,Jorma Karvonen,Lasse Liehu" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:260 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "kim.enkovaara@iki.fi,ikola@iki.fi,niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com,mikko.pii" "ppo@helsinki.fi,teemu.rytilahti@d5k.net,translator@legisign.org,karvonen.jorma" "@gmail.com,lasse.liehu@gmail.com" #. +> trunk5 #: utils/kateglobal.cpp:388 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Asetukset" #. +> trunk5 #: utils/katesedcmd.cpp:273 #, kde-format msgid "replace with %1?" msgstr "korvataanko tekstillä %1?" #. +> trunk5 #: utils/katesedcmd.cpp:279 #, kde-format msgctxt "%2 is the translation of the next message" msgid "1 replacement done on %2" msgid_plural "%1 replacements done on %2" msgstr[0] "Yksi korvaus tehty riville %2" msgstr[1] "%1 korvausta tehty riville %2" #. +> trunk5 #: utils/katesedcmd.cpp:281 #, kde-format msgctxt "substituted into the previous message" msgid "1 line" msgid_plural "%1 lines" msgstr[0] "1 rivi" msgstr[1] "%1 riviä" #. +> trunk5 #: variableeditor/katehelpbutton.cpp:34 #, kde-format msgid "Kate Handbook." msgstr "Katen käyttöohje" #. +> trunk5 #: variableeditor/variableeditor.cpp:188 #, kde-format msgid "true" msgstr "tosi" #. +> trunk5 #: variableeditor/variableeditor.cpp:189 #, kde-format msgid "false" msgstr "epätosi" #. +> trunk5 #: variableeditor/variableeditor.cpp:325 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "none" msgstr "ei miltään riveiltä" #. +> trunk5 #: variableeditor/variableeditor.cpp:326 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "modified" msgstr "muutetuilta riveiltä" #. +> trunk5 #: variableeditor/variableeditor.cpp:327 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "all" msgstr "kaikki" #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:59 #, kde-format msgid "Show list of valid variables." msgstr "Näytä kelvollisten muuttujien luettelo." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:135 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable automatic insertion of brackets." msgstr "Käytä automaattista sulkeiden lisäämistä." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:141 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of autocenter lines." msgstr "Aseta automaattisesti keskitettyjen rivien määrä." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:146 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the document background color." msgstr "Aseta tiedoston taustaväri." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:151 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents." msgstr "Palautusnäppäin rivin alun tyhjemerkeissä vähentää sisennystä." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:159 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable block selection mode." msgstr "Ota käyttöön lohkovalintatila." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:164 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files." msgstr "Käytä tavujärjestysmerkkiä tallennettaessa Unicode-tiedostoja." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:169 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color for the bracket highlight." msgstr "Aseta väri aaltosulkeiden korostamiseksi." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:174 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the background color for the current line." msgstr "Aseta taustaväri nykyiselle riville." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:180 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the default dictionary used for spell checking." msgstr "Aseta oikoluvussa käytettävä oletussanasto." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:185 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable dynamic word wrap of long lines." msgstr "Ota käyttöön pitkien rivien dynaaminen rivitys." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:190 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Sets the end of line mode." msgstr "Asettaa rivin lopputilan." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:195 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding markers in the editor border." msgstr "Ota käyttöön laskostusmerkit muokkainrajoilla." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:200 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding preview in the editor border." msgstr "Käytä laskostuksen esikatselua muokkaimen reunalla." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:206 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the point size of the document font." msgstr "Aseta tiedoston fontin pistekoko." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:211 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the font of the document." msgstr "Aseta tiedoston fontti." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:225 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the syntax highlighting." msgstr "Aseta syntaksikorostus." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:230 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the icon bar color." msgstr "Aseta kuvakepalkin väri." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:235 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the icon border in the editor view." msgstr "Ota käyttöön kuvakeraja muokkausnäkymässä." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:240 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the auto indentation style." msgstr "Aseta automaattinen sisennystyyli." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:245 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard." msgstr "Mukauta leikepöydältä liitetyn tekstin sisennys." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:251 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the indentation depth for each indent level." msgstr "Aseta sisennyssyvyys jokaiselle sisennystasolle." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:256 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)." msgstr "Salli pariton sisennystaso (ei useita sisennysleveyksiä)." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:261 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show line numbers." msgstr "Näytä rivinumerot." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:266 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Insert newline at end of file on save." msgstr "Lisää rivinvaihto tiedoston loppuun tallennettaessa." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:271 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable overwrite mode in the document." msgstr "Ota käyttöön korvaustila tiedostossa." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:276 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable persistent text selection." msgstr "Ota käyttöön tekstivalinnan yhtämittaisuus." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:281 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces when saving the document." msgstr "Korvaa sarkaimet välilyönneillä tiedostoa tallennettaessa." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:286 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces." msgstr "Korvaa sarkaimet välilyönneillä." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:291 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Remove trailing spaces when saving the document." msgstr "Poista rivinloppuiset välilyönnit tiedostoa tallennettaessa." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:296 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar minimap." msgstr "Näytä vierityspalkin sijaintinäkymä." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:301 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar preview." msgstr "Näytä vierityspalkin esikatselu." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:310 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color scheme." msgstr "Aseta väriteema." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:315 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the text selection color." msgstr "Aseta tekstin valintaväri." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:320 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Visualize tabs and trailing spaces." msgstr "Korosta sarkaimet ja välilyönnit rivin lopussa." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:325 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable smart home navigation." msgstr "Ota käyttöön älykäs kotinavigointi." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:330 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing TAB key indents." msgstr "Sarkainpainikkeen painaminen sisentää." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:336 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the tab display width." msgstr "Aseta välilehtinäytön leveys." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:342 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)." msgstr "Aseta muistettavien kumoamisaskelien lukumäärän (0 sama kun rajaton)." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:348 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap column." msgstr "Aseta sanan rivityssarake." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:353 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap marker color." msgstr "Aseta sanan rivitysmerkin väri." #. +> trunk5 #: variableeditor/variablelineedit.cpp:358 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable word wrap while typing text." msgstr "Ota käyttöön sanan rivitys tekstiä kirjoitettaessa." #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:103 #, kde-format msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line." msgstr "Kohdistimen nykyinen sijainti. Siirry määräriville napsauttamalla." #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:114 #, kde-format msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode." msgstr "Lisäystilan ja VI-syöttötilan ilmaisin. Vaihda tilaa napsauttamalla." #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:122 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Change Dictionary..." msgid "Change dictionary" -msgstr "Vaihda sanastoa…" +msgstr "Vaihda sanastoa" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:150 view/katestatusbar.cpp:499 #, kde-format msgid "Tab Width" msgstr "Sarkaimen leveys" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:158 view/katestatusbar.cpp:511 #, kde-format msgid "Indentation Width" msgstr "Sisennysleveys" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:166 #, kde-format msgid "Indentation Mode" msgstr "Sisennystapa" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:168 #, kde-format msgid "Tabulators && Spaces" msgstr "Sarkaimin && välilyönnein" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:171 #, kde-format msgid "Tabulators" msgstr "Sarkaimin" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:174 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Välilyönnein" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:188 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Koodaus" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:194 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Mode" msgid "Mode" -msgstr "&Toimintatapa" +msgstr "Tila" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:195 view/kateview.cpp:646 #, kde-format msgid "" "Here you can choose which mode should be used for the current document. This" " will influence the highlighting and folding being used, for example." msgstr "" "Tässä voit valita tätä tiedostoa varten käytettävän toimintatavan. Tämä" " vaikuttaa tekstin korostukseen ja laskostustapaan." #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:205 #, kde-format msgid "Syntax highlighting" msgstr "Syntaksin korostus" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:295 #, kde-format msgid "[BLOCK] %1" msgstr "[LOHKO] %1" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:307 #, kde-format msgid "Line %1 of %2, Column %3" msgstr "Rivi %1/%2, sarake %3" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:312 #, kde-format msgid "Line %1, Column %2" msgstr "Rivi %1, sarake %2" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:386 #, kde-format msgid "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded" msgstr "" "Nykyisen kuvakkeen merkitys: tiedostoa ei ole muutettu sen lataamisen jälkeen" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:392 #, kde-format msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded" msgstr "" "Nykyisen kuvakkeen merkitys: tiedostoa on muutettu sen lataamisen jälkeen" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:398 #, kde-format msgid "" "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another program" msgstr "" "Nykyisen kuvakkeen merkitys: toinen ohjelma on muuttanut tiedostoa tai" " poistanut sen" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:410 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded" msgid "Meaning of current icon: Document is in read-only mode" -msgstr "" -"Nykyisen kuvakkeen merkitys: tiedostoa on muutettu sen lataamisen jälkeen" +msgstr "Nykyisen kuvakkeen merkitys: tiedosto on vain luku -tilassa" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:423 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1" msgstr "Pehmeät sarkaimet: %1" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:424 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1 (%2)" msgstr "Pehmeät sarkaimet: %1 (%2)" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:425 #, kde-format msgid "Tab Size: %1" msgstr "Sarkainleveys: %1" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:426 #, kde-format msgid "Indent/Tab: %1/%2" msgstr "Sisennys/sarkain: %1/%2" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:465 view/katestatusbar.cpp:486 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Muu…" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:488 #, kde-format msgid "Other (%1)" msgid_plural "Other (%1)" msgstr[0] "Muu (%1)" msgstr[1] "Muu (%1)" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:499 #, kde-format msgid "Please specify the wanted tab width:" msgstr "Valitse sarkaimen leveys:" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:511 #, kde-format msgid "Please specify the wanted indentation width:" msgstr "Valitse sisennyksen leveys:" #. +> trunk5 #: view/katestatusbar.cpp:564 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4" msgctxt "" "%1 and %3 are the selected words/chars count, %2 and %4 are the total" " words/chars count." msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4" msgstr "Sanoja %1/%2, merkkejä %3/%4" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:478 #, kde-format msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgstr "Leikkaa valitun tekstin ja siirtää sen leikepöydälle" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:481 #, kde-format msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgstr "Liittää aikaisemmin kopioidun tai leikatun leikepöydän sisällön" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:484 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard." msgstr "Käytä tätä kopioidaksesi valittu teksti leikepöydälle." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:486 #, kde-format msgid "Clipboard &History" msgstr "Leikepöydän &historia" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:491 #, kde-format msgid "Save the current document" msgstr "Tallenna nykyinen tiedosto" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:494 #, kde-format msgid "Revert the most recent editing actions" msgstr "Palauta viimeisin muokkaus" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:497 #, kde-format msgid "Revert the most recent undo operation" msgstr "Palauta viimeisin kumoamistoiminto" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:501 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "&Skriptit" # Erikseen käytettävä toiminto, joka rivittää tekstin kerran lisäämällä tekstiin rivinvaihtoja. Ei automaattirivitys. #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:505 #, kde-format msgid "Apply &Word Wrap" msgstr "&Rivitä teksti" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:506 #, kde-format msgid "" "Use this to wrap the current line, or to reformat the selected lines as" " paragraph, to fit the 'Wrap words at' setting in the configuration dialog.<" "br />" "
" "This is a static word wrap, meaning the document is changed." msgstr "" +"Käytä tätä rivittääksesi nykyisen rivin tai muotoillaksesi valitut rivit " +"kappaleeksi asetuksissa määritettyä rivityskohtaa käyttäen.
" +"
" +"Tämä tarkoittaa staattista rivitystä eli tiedostoa muutetaan." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:512 #, kde-format msgid "&Clean Indentation" msgstr "&Puhdista sisennys" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:513 #, kde-format msgid "" "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/only" " spaces).
" "
" "You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with" " spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Tämän toiminnon avulla voit siistiä valitun tekstin sisennykset (jätetään" " vain sarkaimet/vain välilyönnit).
" "
" "Voit määritellä asetusikkunassa käytetäänkö sisennyksessä sarkaimia vai" " korvataanko ne välilyönneillä." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:518 #, kde-format msgid "&Align" msgstr "&Tasaa" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:519 #, kde-format msgid "" "Use this to align the current line or block of text to its proper indent" " level." msgstr "" "Käytä tätä nykyisen rivin tai tekstikatkelman tasaamiseksi oikealle" " sisennystasolle." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:523 #, kde-format msgid "C&omment" msgstr "&Kommentoi" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:525 #, kde-format msgid "" "This command comments out the current line or a selected block of text.
" "
" "The characters for single/multiple line comments are defined within the" " language's highlighting." msgstr "" "Tämä komento muuttaa valitun tekstilohkon kommenteiksi.
" "
" "Merkit, jotka tarkoittavat yhden tai useamman rivin kommentointia," " määritellään kunkin kielen korostusmäärittelyissä." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:530 #, kde-format msgid "Go to previous editing line" msgstr "Siirry edelliselle muokkausriville" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:535 #, kde-format msgid "Go to next editing line" msgstr "Siirry seuraavalle muokkausriville" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:540 #, kde-format msgid "Unco&mment" msgstr "Poista &kommentointi" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:542 #, kde-format msgid "" "This command removes comments from the current line or a selected block of" " text.
" "
" "The characters for single/multiple line comments are defined within the" " language's highlighting." msgstr "" "Tämä komento poistaa valitusta tekstilohkosta kommentointia osoittavat" " merkit.
" "
" "Merkit, jotka tarkoittavat yhden tai useamman rivin kommentointia," " määritellään kunkin kielen korostusmäärittelyissä." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:547 #, kde-format msgid "Toggle Comment" msgstr "Vaihda kommenttia" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:551 #, kde-format msgid "&Read Only Mode" msgstr "&Vain luku -tila" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:552 #, kde-format msgid "Lock/unlock the document for writing" msgstr "Lukitsee tai vapauttaa tiedoston kirjoittamista varten" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:559 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Suuraakkosiksi" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:561 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the" " cursor if no text is selected." msgstr "" "Muuttaa valitun tekstin suuraakkosiksi. Jos valintaa ei ole, muutetaan" " kohdistimen oikealla puolella olevan merkki suuraakkoseksi." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:567 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Pienaakkosiksi" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:569 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the" " cursor if no text is selected." msgstr "" "Muuttaa valitun tekstin pienaakkosiksi. Jos valintaa ei ole, muutetaan" " kohdistimen oikealla puolella olevan merkki pienaakkoseksi." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:575 #, kde-format msgid "Capitalize" msgstr "Käytä isoa alkukirjainta" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:577 #, kde-format msgid "" "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is selected." msgstr "" "Lisää ison alkukirjaimen valintaan tai sanaan, jossa kohdistin on jos" " valintaa ei ole." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:582 #, kde-format msgid "Join Lines" msgstr "Yhdistä rivit" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:587 #, kde-format msgid "Invoke Code Completion" msgstr "Avaa koodin täydennys" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:588 #, kde-format msgid "" "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to this" " action." msgstr "" "Käytä komennon täydennystä käsin, yleensä tarkoitukseen liitetyllä" " pikanäppäimellä." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:600 #, kde-format msgid "Print the current document." msgstr "Tulosta nykyinen tiedosto." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:603 #, kde-format msgid "Show print preview of current document" msgstr "Näytä nykyisen tiedoston tulostuksen esikatselu" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:607 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "&Lataa uudelleen" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:609 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Lataa nykyisen tiedoston uudelleen levyltä." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:613 #, kde-format msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." msgstr "Tallentaa nykyisen tiedoston levylle valitsemallasi nimellä." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:615 #, kde-format msgid "Save As with Encoding..." msgstr "Tallenna koodauksella…" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:621 #, kde-format msgid "Save &Copy As..." msgstr "Tallenna ko&pio nimellä…" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:622 #, kde-format msgid "Save a copy of the current document to disk." msgstr "Tallenna kopio nykyisestä tiedostosta levylle." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:626 #, kde-format msgid "" "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the" " cursor to move to." msgstr "" "Tämä avaa ikkunan ja antaa valita rivin, jolle haluat siirtää kohdistimen." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:629 #, kde-format msgid "Move to Previous Modified Line" msgstr "Siirry edelliselle muutetulle riville" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:630 #, kde-format msgid "Move upwards to the previous modified line." msgstr "Siirry ylemmäs edelliselle muutetulle riville." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:634 #, kde-format msgid "Move to Next Modified Line" msgstr "Siirry seuraavalle muutetulle riville" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:635 #, kde-format msgid "Move downwards to the next modified line." msgstr "Siirry alemmas seuraavalle muutetulle riville." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:639 #, kde-format msgid "&Configure Editor..." msgstr "M&uokkaimen asetukset…" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:641 #, kde-format msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Muuta muokkaimen eri toimintojen asetuksia" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:644 #, kde-format msgid "&Mode" msgstr "&Toimintatapa" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:649 #, kde-format msgid "&Highlighting" msgstr "&Korostus" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:651 #, kde-format msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." msgstr "Tästä voit valita miten nykyinen tiedosto korostetaan." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:654 #, kde-format msgid "&Schema" msgstr "&Teema" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:659 #, kde-format msgid "&Indentation" msgstr "S&isennys" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:663 #, kde-format msgid "Select the entire text of the current document." msgstr "Valitse tiedoston koko teksti." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:666 #, kde-format msgid "" "If you have selected something within the current document, this will no" " longer be selected." msgstr "" "Jos olet valinnut jotain nykyisessä tiedostossa, se ei ole enää valittuna." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:670 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Suurenna fonttia" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:672 #, kde-format msgid "This increases the display font size." msgstr "Tämä suurentaa fonttikokoa." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:677 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Pienennä fonttia" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:679 #, kde-format msgid "This decreases the display font size." msgstr "Tämä pienentää fonttikokoa." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:684 #, kde-format msgid "Reset Font Size" -msgstr "" +msgstr "Palauta fonttikoko" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:686 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "This increases the display font size." msgid "This resets the display font size." -msgstr "Tämä suurentaa fonttikokoa." +msgstr "Tämä palauttaa näyttöfonttikoon." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:689 #, kde-format msgid "Bl&ock Selection Mode" msgstr "L&ohkovalintatila" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:692 #, kde-format msgid "" "This command allows switching between the normal (line based) selection mode" " and the block selection mode." msgstr "" "Tämä komento mahdollistaa vaihtamisen normaalin (rivipohjaisen) ja" " lohkopohjaisen valintatilan välillä." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:696 #, kde-format msgid "Switch to Next Input Mode" msgstr "Vaihda seuraavaan syöttötilaan" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:698 #, kde-format msgid "Switch to the next input mode." msgstr "Vaihda seuraavaan syöttötilaan." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:701 #, kde-format msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "&Korvaustila" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:704 #, kde-format msgid "" "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite" " existing text." msgstr "" "Valitse haluatko lisätä kirjoitetun tekstin tiedostoon, vai haluatko korvata" " olemassa olevaa tekstiä kirjoittamalla sen päälle." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:711 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on the screen." msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border" " on the screen.
" "
" "This is only a view option, meaning the document will not changed." msgstr "" -"Jos tämä asetus on valittu, tekstirivi vaihtuu ruudun näyttöreunuksen" -" kohdalla." +"Jos tämä asetus on valittu, tekstirivit rivitetään näkymän reunalla.
" +"
" +"Asetus koskee vain näkymää eli tiedosto ei muutu." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:715 #, kde-format msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "Dynaamiset rivinvaihtoilmaisimet" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:717 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "Valitse, milloin dynaamisen rivityksen merkit näytetään" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:719 #, kde-format msgid "&Off" msgstr "&Pois" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:719 #, kde-format msgid "Follow &Line Numbers" msgstr "Seuraa &rivinumeroita" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:719 #, kde-format msgid "&Always On" msgstr "&Aina päällä" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:725 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column" " defined in the editing properties." msgstr "" "Jos tämä asetus on valittu, tekstirivi vaihtuu asetuksissa määritetyn" " sarakkeen kohdalla." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:728 #, kde-format msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgstr "Näytä pysyvän &rivityksen merkki" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:730 #, kde-format msgid "" "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap column" " as defined in the editing properties" msgstr "" "Näytä/piilota rivitysmerkit, vaakaviiva joka näytetään rivitetyssä" " sarakkeessa muokkausasetusten mukaisesti." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:734 #, kde-format msgid "Show Folding &Markers" msgstr "Näytä laskostus&merkit" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:737 #, kde-format msgid "" "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is" " possible." msgstr "" "Jos koodi voidaan ’laskostaa’, voit halutessasi näyttää koodin" " laskostusmerkit." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:740 #, kde-format msgid "Show &Icon Border" msgstr "Näytä &kuvakereunus" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:742 #, kde-format msgid "" "Show/hide the icon border.
" "
" "The icon border shows bookmark symbols, for instance." msgstr "" "Näytä/piilota kuvakereunus.
" "
" "Esimerkiksi kirjanmerkit näytetään kuvakereunuksella." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:745 #, kde-format msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Näytä &rivinumerot" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:748 #, kde-format msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgstr "Näytä/piilota rivinumerot näkymän vasemmalla puolella." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:751 #, kde-format msgid "Show Scroll&bar Marks" msgstr "Näytä &vierityspalkin merkit" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:753 #, kde-format msgid "" "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
" "
" "The marks show bookmarks, for instance." msgstr "" "Näytä/piilota pystysuuntaisen vierityspalkin merkit.
" "
" "Esimerkiksi kirjanmerkit voidaan näyttää vierityspalkissa." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:756 #, kde-format msgid "Show Scrollbar Mini-Map" msgstr "Näytä vierityspalkin sijaintinäkymä" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:758 #, kde-format msgid "" "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.
" "
" "The mini-map shows an overview of the whole document." msgstr "" "Näytä tai piilota pystyvierityspalkin sijaintinäkymä.
" "
" "Sijaintinäkymä näyttää yleiskuvan koko tiedostosta." #. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this); #. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a); #. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.

With this option set the whole document will be visible in the mini-map.")); #. connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(toggleScrollBarMiniMapAll())); #. connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool))); #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:770 #, kde-format msgid "Show Non-Printable Spaces" msgstr "Näytä tulostumattomat merkit" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:772 #, kde-format msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces" msgstr "Näytä tai piilota tulostumattomat merkit rajaava laatikko" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:776 #, kde-format msgid "Switch to Command Line" msgstr "Aktivoi komentorivi" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:778 #, kde-format msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." msgstr "Näyttää/piilottaa komentorivin ikkunan alaosassa" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:781 #, kde-format msgid "Input Modes" msgstr "Syöttötilat" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:788 #, kde-format msgid "Activate/deactivate %1" msgstr "" "Ota käyttöön/poista käytöstä %1" "|/|" "Ota käyttöön/poista käytöstä $[pieni_alkukirjain %1]" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:797 #, kde-format msgid "&End of Line" msgstr "&Rivin loppu (EOL)" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:799 #, kde-format msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" msgstr "Valitse tiedoston tallennuksessa käytettävä rivinvaihtomerkki" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:801 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&UNIX" msgstr "&UNIX" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:802 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Windows/DOS" msgstr "&Windows/DOS" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:803 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Macintosh" msgstr "&Macintosh" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:809 #, kde-format msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)" msgstr "Lisää tavujärjestyksen merkki (&BOM)" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:812 #, kde-format msgid "" "Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files" " while saving" msgstr "" "Ota käyttöön tai poista käytöstä tavujärjestysmerkkien lisäys tallennettaessa" " UTF-8- tai UTF-16-koodattuja tiedostoja" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:816 #, kde-format msgid "E&ncoding" msgstr "&Koodaus" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:820 #, kde-format msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." msgstr "Etsi tekstin tai säännöllisen lauseen ensimmäinen osuma." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:824 #, kde-format msgid "Find Selected" msgstr "Etsi valittu" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:826 #, kde-format msgid "Finds next occurrence of selected text." msgstr "Etsii valitun tekstin seuraavan esiintymän." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:830 #, kde-format msgid "Find Selected Backwards" msgstr "Etsi valittu taaksepäin" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:832 #, kde-format msgid "Finds previous occurrence of selected text." msgstr "Etsii valitun tekstin edellisen esiintymän." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:836 #, kde-format msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." msgstr "Etsi hakulauseen seuraava esiintymä." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:840 #, kde-format msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgstr "Etsi hakulauseen edellinen esiintymä." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:844 #, kde-format msgid "" "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with" " some given text." msgstr "" "Voit hakea tavallisella merkkijonolla tai säännöllisellä lausekkeella ja" " korvata löydöt merkkijonolla." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:847 #, kde-format msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "Automaattinen oikoluku" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:848 #, kde-format msgid "Enable/disable automatic spell checking" msgstr "Käytä automaattista oikolukua tai poista se käytöstä" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:854 #, kde-format msgid "Change Dictionary..." msgstr "Vaihda sanastoa…" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:855 #, kde-format msgid "Change the dictionary that is used for spell checking." msgstr "Vaihda oikoluvussa käytettävää sanastoa." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:859 #, kde-format msgid "Clear Dictionary Ranges" msgstr "Tyhjennä sanaston alueet" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:861 #, kde-format msgid "" "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking." msgstr "Poistaa kaikki oikolukua varten asetetut sanaston erillisalueet." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:867 #, kde-format msgid "Copy as &HTML" msgstr "Kopioi &HTML:ksi" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:868 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system" " clipboard." msgstr "" "Tällä komennolla voit kopioida valitun tekstin HTML:ksi järjestelmän" " leikepöydälle." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:872 #, kde-format msgid "E&xport as HTML..." msgstr "Vie &HTML:ksi…" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:873 #, kde-format msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting" " information into a HTML document." msgstr "" "Tämän komennon avulla voit viedä nykyisen tiedoston korostustietoineen" " HTML-tiedostoksi." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:911 #, kde-format msgid "Move Word Left" msgstr "Siirry sana vasemmalle" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:917 #, kde-format msgid "Select Character Left" msgstr "Valitse merkki vasemmalta" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:923 #, kde-format msgid "Select Word Left" msgstr "Valitse sana vasemmalta" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:929 #, kde-format msgid "Move Word Right" msgstr "Siirry sana oikealle" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:935 #, kde-format msgid "Select Character Right" msgstr "Valitse merkki oikealta" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:941 #, kde-format msgid "Select Word Right" msgstr "Valitse sana oikealta" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:947 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Line" msgstr "Siirry rivin alkuun" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:953 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "Siirry tiedoston alkuun" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:959 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "Valitse rivin alkuun" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:965 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "Valitse tiedoston alkuun" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:971 #, kde-format msgid "Move to End of Line" msgstr "Siirry rivin loppuun" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:977 #, kde-format msgid "Move to End of Document" msgstr "Siirry tiedoston loppuun" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:983 #, kde-format msgid "Select to End of Line" msgstr "Valitse rivin loppuun" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:989 #, kde-format msgid "Select to End of Document" msgstr "Valitse tiedoston loppuun" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:995 #, kde-format msgid "Select to Previous Line" msgstr "Valitse edelliselle riville" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1001 #, kde-format msgid "Scroll Line Up" msgstr "Vieritä rivi ylös" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1007 #, kde-format msgid "Move to Next Line" msgstr "Siirry seuraavalle riville" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1013 #, kde-format msgid "Move to Previous Line" msgstr "Siirry edelliselle riville" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1019 #, kde-format msgid "Move Cursor Right" msgstr "Siirrä kohdistin oikealle" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1025 #, kde-format msgid "Move Cursor Left" msgstr "Siirry kohdistin vasemmalle" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1031 #, kde-format msgid "Select to Next Line" msgstr "Valitse seuraavalle riville" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1037 #, kde-format msgid "Scroll Line Down" msgstr "Vieritä rivi alas" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1043 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Vieritä sivu ylös" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1049 #, kde-format msgid "Select Page Up" msgstr "Valitse sivu ylös" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1055 #, kde-format msgid "Move to Top of View" msgstr "Siirry näkymän alkuun" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1061 #, kde-format msgid "Select to Top of View" msgstr "Valitse näkymän alkuun" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1067 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Vieritä sivu alas" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1073 #, kde-format msgid "Select Page Down" msgstr "Valitse sivu alas" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1079 #, kde-format msgid "Move to Bottom of View" msgstr "Siirry näkymän loppuun" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1085 #, kde-format msgid "Select to Bottom of View" msgstr "Valitse näkymän loppuun" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1091 #, kde-format msgid "Move to Matching Bracket" msgstr "Siirry vastaavan sulkeeseen" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1097 #, kde-format msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "Valitse vastaavaan sulkeeseen" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1105 #, kde-format msgid "Transpose Characters" msgstr "Merkkien muuttaminen" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1111 #, kde-format msgid "Delete Line" msgstr "Poista rivi" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1117 #, kde-format msgid "Delete Word Left" msgstr "Poista sana vasemmalle" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1123 #, kde-format msgid "Delete Word Right" msgstr "Poista sana oikealle" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1129 #, kde-format msgid "Delete Next Character" msgstr "Poista seuraava merkki" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1135 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Askelpalautin" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1144 #, kde-format msgid "Insert Tab" msgstr "Lisää sarkain" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1149 #, kde-format msgid "Insert Smart Newline" msgstr "Lisää viisas rivinvaihto" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1150 #, kde-format msgid "" "Insert newline including leading characters of the current line which are not" " letters or numbers." msgstr "" "Lisää uusi rivi, joka sisältää nykyisen rivin alkumerkit, jotka eivät ole" " kirjaimia tai numeroita." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1159 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Insert Smart Newline" msgid "Insert a non-indented Newline" -msgstr "Lisää viisas rivinvaihto" +msgstr "Lisää sisentämätön rivinvaihto" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1160 #, kde-format msgid "" "Insert a new line without indentation, regardless of indentation settings." -msgstr "" +msgstr "Lisää sisennysasetuksista riippumatta sisentämätön rivinvaihto." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1170 #, kde-format msgid "&Indent" msgstr "&Sisennä" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1171 #, kde-format msgid "" "Use this to indent a selected block of text.
" "
" "You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with" " spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Käytä tätä toimintoa tekstilohkon sisentämiseksi.
" "
" "Voit valitaasetusikkunassa, käytetäänkö sarkainmerkkejä vai korvataanko ne" " välilyönneillä." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1178 #, kde-format msgid "&Unindent" msgstr "&Pienennä sisennystä" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1179 #, kde-format msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgstr "Käytä tätä pienentääksesi valitun tekstin sisennystä." #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1197 #, kde-format msgid "Fold Toplevel Nodes" msgstr "Laskosta päätasosolmut" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1202 #, kde-format msgid "Unfold Toplevel Nodes" msgstr "Avaa päätasosolmut" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fold Current Node" msgid "Toggle Current Node" msgstr "Laskosta nykyinen solmu" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle Comment" msgid "Toggle Contained Nodes" msgstr "Vaihda kommenttia" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:1378 #, kde-format msgid "(R/O) %1" msgstr "(vain luku) %1" #. +> trunk5 #: view/kateview.cpp:3740 #, kde-format msgid "Export File as HTML" msgstr "Vie tiedosto HTML:ksi" #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:307 view/kateviewhelpers.cpp:354 #: view/kateviewhelpers.cpp:953 #, kde-format msgctxt "from line - to line" msgid "" "
%1
" "—
" "%2
" msgstr "" "
%1
" "—
" "%2
" #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:1128 #, kde-format msgid "Available Commands" msgstr "Käytössä olevat komennot" #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:1130 #, kde-format msgid "" "

For help on individual commands, do 'help <command>'

" msgstr "" "

Saat lisätietoja yksittäisistä komennoista komennolla help" " <komento>

" #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:1138 #, kde-format msgid "No help for '%1'" msgstr "Ei ohjetta aiheeseen ”%1”" #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:1141 #, kde-format msgid "No such command %1" msgstr "Komentoa %1 ei ole" #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:1147 #, kde-format msgid "" "

This is the Katepart command line.
" "Syntax: command [ arguments ]
" "For a list of available commands, enter help list
" "For help for individual commands, enter help <command><" "/code>

" msgstr "" "

Tämä on Katepart-komentorivi.
" "Syntaksi: komento [ parametrit ]
" "Saat luettelon komennoista käskyllä help list
" "Saat lisätietoja yksittäisistä komennoista komennolla help" " <command>

" #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:1233 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:222 #, kde-format msgid "No such command: \"%1\"" msgstr "Ei komentoa: ”%1”" #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:1236 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:203 #, kde-format msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"." msgstr "Virhe: Komennolle \"%1\" ei sallita lukualuetta." #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:1247 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:208 #, kde-format msgid "Success: " msgstr "Onnistui: " #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:1261 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:217 #, kde-format msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "Komento ”%1” epäonnistui." #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:2464 view/kateviewhelpers.cpp:2465 #, kde-format msgid "Mark Type %1" msgstr "Merkin tyyppi %1" #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:2488 #, kde-format msgid "Set Default Mark Type" msgstr "Aseta oletustyyppi" #. +> trunk5 #: view/kateviewhelpers.cpp:2630 #, kde-format msgid "Disable Annotation Bar" msgstr "Piilota merkintäpalkki" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:78 #, kde-format msgid "All documents written to disk" msgstr "Kaikki tiedostot kirjoitettu levylle" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:81 #, kde-format msgid "Document written to disk" msgstr "Tiedosto kirjoitettu levylle" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:209 #, kde-format msgid "" "

w/wa — write document(s) to disk

" "

Usage: w[a]

" "

Writes the current document(s) to disk. It can be called in two ways:
" " w — writes the current document to disk
" " wa — writes all documents to disk.

" "

If no file name is associated with the document, a file dialog will be" " shown.

" msgstr "" "

w/wa – kirjoita tiedosto(t) levylle

" "

Käyttö: w[a]

" "

Kirjoittaa nykyiset tiedostot levylle. Voidaan kutsua kahdella tapaa:
" " w – kirjoittaa nykyisen tiedoston levylle
" " wa – kirjoittaa kaikki tiedostot levylle.

" "

Ellei tiedostolla ole nimeä, näytetään tiedostontallennusikkuna.

" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:219 #, kde-format msgid "" "

q/qa/wq/wqa — [write and] quit

" "

Usage: [w]q[a]

" "

Quits the application. If w is prepended, it also writes the" " document(s) to disk. This command can be called in several ways:
" " q — closes the current view.
" " qa — closes all views, effectively quitting the application.<" "br />" " wq — writes the current document to disk and closes its" " view.
" " wqa — writes all documents to disk and quits.

" "

In all cases, if the view being closed is the last view, the application" " quits. If no file name is associated with the document and it should be" " written to disk, a file dialog will be shown.

" msgstr "" "

q/qa/wq/wqa — [tallenna ja] lopeta

" "

Käyttö: [w]q[a]

" "

Lopettaa sovelluksen. Jos w edeltää, tiedosto myös tallennetaan." " Komentoa voidaan kutsua usein tavoin:
" " q — sulkee nykyisen näkymän.
" "qa> — sulkee kaikki näkymät (ja samalla sovelluksen).
" "wq — tallentaa nykyisen tiedoston ja sulkee sen näkymän.
" "wqa — tallentaa kaikki tiedostot ja lopettaa.

" "

Kussakin tapauksessa pätee, että jos suljettava näkymä on viimeinen," " sovellus lopetetaan. Ellei tiedostolla ole vielä nimeä, kun se pitäisi" " tallentaa, näytetään tiedoston valintaikkuna.

" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:233 #, kde-format msgid "" "

x/xa — write and quit

" "

Usage: x[a]

" "

Saves document(s) and quits (exits). This command can be called in" " two ways:
" " x — closes the current view.
" " xa — closes all views, effectively quitting the application.<" "/p>" "

In all cases, if the view being closed is the last view, the application" " quits. If no file name is associated with the document and it should be" " written to disk, a file dialog will be shown.

" "

Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it is" " modified.

" msgstr "" "

x/xa — tallenna ja poistu

" "

Käyttö: x[a]

" "

Tallentaa tiedostot ja lopettaa sovelluksen (exits). Tätä komentoa" " voidaan kutsua kahdella tavalla:
" " x — sulkee nykyisen näkymän.
" " xa — sulkee kaikki näkymät, lopettaen sovelluksen" " tehokkaasti.

" "

Kaikissa tapauksissa, jos suljettava näkymä on viimeinen, sovellus" " suljetaan. Jos mitään tiedostonimeä ei ole liitetty tiedostoon ja se pitäisi" " tallentaa levylle, tiedoston valintaikkuna ilmestyy näkyviin.

" "

Toisin kuin ”w”-komennot, tämä komento tallentaa tiedoston vain, jos sitä" " on muutettu.

" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:246 #, kde-format msgid "" "

sp,split— Split horizontally the current view into two

" "

Usage: sp[lit]

" "

The result is two views on the same document.

" msgstr "" "

sp,split— Jaa nykyinen näkymä kahteen osaan vaakasuunnassa

" "

Käyttö: sp[lit]

" "

Tulos on kaksi näkymää samaan tiedostoon.

" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:251 #, kde-format msgid "" "

vs,vsplit— Split vertically the current view into two

" "

Usage: vs[plit]

" "

The result is two views on the same document.

" msgstr "" "

vs,vsplit— Jaa nykyinen näkymä kahteen osaan pystysuunnassa<" "/p>" "

Käyttö: vs[plit]

" "

Tulos on kaksi näkymää samaan tiedostoon.

" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:256 #, kde-format msgid "" "

clo[se]— Close the current view

" "

Usage: clo[se]

" "

After executing it, the current view will be closed.

" msgstr "" "

clo[se]— Sulje nykyinen näkymä

" "

Käyttö: clo[se]

" "

Nykyinen näkymä sulkeutuu komennon suorittamisen jälkeen.

" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:261 #, kde-format msgid "" "

[v]new — split view and create new document

" "

Usage: [v]new

" "

Splits the current view and opens a new document in the new view. This" " command can be called in two ways:
" " new — splits the view horizontally and opens a new document.<" "br />" " vnew — splits the view vertically and opens a new document.<" "br />" "

" msgstr "" "

[v]new — jakaa näkymän ja luo uuden tiedoston

" "

Käyttö: [v]new

" "

Jakaa nykyisen näkymän ja avaa uuden tiedoston uudessa näkymässä. Tätä" " käskyä voidaan kutsua kahdella tavalla:
" " new — jakaa näkymän vaakasuunnassa ja avaa uuden tiedoston.<" "br />" " vnew — jakaa näkymän pystysuunnassa ja avaa uuden tiedoston.<" "br />" "

" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:270 #, kde-format msgid "" "

e[dit] — reload current document

" "

Usage: e[dit]

" "

Starts editing the current document again. This is useful to" " re-edit the current file, when it has been changed by another program.

" msgstr "" "

e[dit] — lataa nykyisen tiedoston uudelleen

" "

Käyttö: e[dit]

" "

Aloittaa nykyisen tiedoston editoinnin uudelleen. Tämä on" " hyödyllinen muokattaessa uudelleen nykyistä tiedostoa, kun joku toinen" " ohjelma on muuttanut sitä.

" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:487 #, kde-format msgid "" "

b,buffer — Edit document N from the document list

" "

Usage: b[uffer] [N]

" msgstr "" "

b,buffer — Muokkaa tiedostoa N tiedostoluettelosta

" "

Käyttö: b[uffer] [N]

" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:492 #, kde-format msgid "" "

bp,bprev — previous buffer

" "

Usage: bp[revious] [N]

" "

Goes to [N]th previous document (\"buffer\") in document" " list.

" "

[N] defaults to one.

" "

Wraps around the start of the document list.

" msgstr "" "

bp,bprev — edellinen puskuri

" "

Käyttö: bp[revious] [N]

" "

Siirry [N]. edelliseen tiedostoon (\"puskuri\")" " tiedostoluettelossa.

" "

[N] oletukset yhdelle.

" "

Kiertää ympäri tiedostoluettelon lopussa.

" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:500 #, kde-format msgid "" "

bn,bnext — switch to next document

" "

Usage: bn[ext] [N]

" "

Goes to [N]th next document (\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

" "

Wraps around the end of the document list.

" msgstr "" "

bn,bnext — vaihda seuraavaan tiedostoon

" "

Käyttö: bn[ext] [N]

" "

Siirtyy [N]. seuraavaan tiedostoon (\"puskuri\")" " tiedostoluettelossa.[N] oletukset yhdelle.

" "

Kiertää ympäri tiedostoluettelon lopussa.

" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:508 #, kde-format msgid "" "

bf,bfirst — first document

" "

Usage: bf[irst]

" "

Goes to the first document (\"buffer\") in document list.

" msgstr "" "

bf,bfirst — ensimmäinen tiedosto

" "

Käyttö: bf[irst]

" "

Siirry ensimmäiseen tiedostoon (\"puskuri\")" " tiedostoluettelossa.

" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:514 #, kde-format msgid "" "

bl,blast — last document

" "

Usage: bl[ast]

" "

Goes to the last document (\"buffer\") in document list.

" msgstr "" "

bl,blast — viimeinen tiedosto

" "

Käyttö: bl[ast]

" "

Siirry viimeiseen tiedostoon (\"puskuri\")" " tiedostoluettelossa.

" #. +> trunk5 #: vimode/appcommands.cpp:519 #, kde-format msgid "" "

ls

" "

list current buffers" "

" msgstr "" "

ls

" "

luettele nykyiset puskurit" "

" #. +> trunk5 #: vimode/cmds.cpp:71 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Parametri puuttuu. Käyttö: %1 " #. +> trunk5 #: vimode/cmds.cpp:78 #, kde-format msgid "No mapping found for \"%1\"" msgstr "Komennolle ”%1” ei löytynyt näppäinsidosta" #. +> trunk5 #: vimode/cmds.cpp:81 #, kde-format msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\"" msgstr "Komento ”%1” on sidottu näppäimeen ”%2”" #. +> trunk5 #: vimode/cmds.cpp:87 #, kde-format msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" msgstr "Parametreja puuttuu. Käyttö: %1 []" #. +> trunk5 #: vimode/cmds.cpp:156 vimode/cmds.cpp:173 #, kde-format msgid "Wrong arguments" msgstr "Väärät parametrit" #. +> trunk5 #: vimode/config/configtab.cpp:216 #, kde-format msgid "Unable to open the config file for reading." msgstr "Ei voitu avata asetustiedostoa lukua varten." #. +> trunk5 #: vimode/config/configtab.cpp:216 #, kde-format msgid "Unable to open file" msgstr "Tiedostoa ei voitu avata" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For" " example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the" " search and replace dialog)." msgstr "" "Jos valittu, Vi-komennot ohittavat Katen sisäiset komennot. Esimerkiksi:" " Ctrl-R tekee uudelleen ohittaen oletustoiminnon (näytä etsi ja korvaa" " -ikkuna)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts" msgstr "Salli Vi-komentojen ohittaa Katen pikanäppäimet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Show the line number relative to the line with the cursor in front of each" " line." msgstr "" "Näytä jokaisen rivin alussa rivinumerot suhteessa riviin, jolla" " tekstikohdistin on." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Display relative line numbers" msgstr "Näytä suhteelliset rivinumerot" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to" " move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of" " commands.\n" "\n" "Example:\n" "\"\" → \"I-- \"\n" "\n" "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2." msgstr "" "Näppäinsidoksia käytetään vaihtamaan näppäinten merkityksiä. Tämä sallii" " komentojen siirron muille näppäimille ja tietyn näppäinpainalluksen" " suorittamaan komentosarjan.\n" "\n" "Esimerkki:\n" "\"\" → \"I-- \"\n" "\n" "Tämä synnyttää riville etuliitteen \"-- \" kun painetaan painiketta F2." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Key Mapping" msgstr "Näppäinsidokset" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "Normaalitila" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138 #: vimode/config/configwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Korvaa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143 #: vimode/config/configwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Recursive?" msgstr "Rekursiivinen?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Insert mode" msgstr "Lisäystila" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Visual mode" msgstr "Visuaalinen tila" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Remove selected" msgstr "Poista valittu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Add new mapping" msgstr "Lisää uusi sidos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the" " \"[n]noremap\" command." msgstr "" "Lue vimrc-tiedosto ja yritä tuoda ”[n]noremap” -komennolla määritellyt" " näppäinsidokset." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal) #. +> trunk5 #: vimode/config/configwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Import from vimrc file" msgstr "Tuo vimrc-tiedostosta" #. +> trunk5 #: vimode/marks.cpp:127 #, kde-format msgid "Mark set: %1" msgstr "Asetettiin merkki: %1" #. +> trunk5 #: vimode/marks.cpp:174 #, kde-format msgid "There are no more chars for the next bookmark." msgstr "Seuraavaa kirjanmerkkiä varten ei ole enää merkkiä jäljellä." #. +> trunk5 #: vimode/modes/insertvimode.cpp:276 vimode/modes/modebase.cpp:808 #: vimode/modes/normalvimode.cpp:3771 #, kde-format msgid "Nothing in register %1" msgstr "Ei mitään rekisterissä %1" #. +> trunk5 #: vimode/modes/normalvimode.cpp:1718 #, kde-format msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" msgstr "”%1” %2, heksa %3, oktaali %4" #. +> trunk5 #: vimode/modes/normalvimode.cpp:2559 #, kde-format msgid "Mark not set: %1" msgstr "Merkkiä ei asetettu: %1" #~ msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Tiedosto ”%1” on jo olemassa. Haluatko korvata sen?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Korvataanko tiedosto?" #~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)" #~ msgstr "Näytä &pysyvän rivityksen merkki (jos käytössä)" #~ msgid "Unfold Current Node" #~ msgstr "Avaa nykyinen solmu" #~ msgid "" #~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are longer than the width of the current view, to fit into this view.
" #~ "
" #~ " This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is resized." #~ msgstr "" #~ "Tämän komennon avulla voit rivittää tiedostosta kaikki rivit, jotka ovat pidempiä kun kerralla näkyvä rivi.
" #~ "
" #~ " Rivitys on pysyvä, eli rivien pituutta ei muuteta kun näkymän koko muuttuu." #~ msgid "Highlight trailing &spaces" #~ msgstr "Korosta välilyönnit rivin lopussa" #~ msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgstr "Oikolue valinta…" #~ msgid "Check spelling of the selected text" #~ msgstr "Oikolue valittu teksti" #~ msgid "&Go to line:" #~ msgstr "&Siirry riville:" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Siirry" #~ msgid "Words and Chars count in document/selection." #~ msgstr "Sana- ja merkkimäärä tiedostossa/valinnassa." #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Mitä haluat tehdä?" #~ msgid "File Was Changed on Disk" #~ msgstr "Tiedosto on muuttunut levyllä" #~ msgid "&Reload File" #~ msgstr "&Lataa tiedosto uudelleen" #~ msgid "&Ignore Changes" #~ msgstr "&Hylkää muutokset" #~ msgid "Download Highlighting Files..." #~ msgstr "Lataa korostussääntöjä…" #~ msgid "Highlight Download" #~ msgstr "Korostuksien lataus" #~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" #~ msgstr "Valitse päivitettävät ohjelmointikielen kieliopin korostustiedostot:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Asennettu" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Viimeisin" #~ msgid "Note: New versions are selected automatically." #~ msgstr "Huom: Uudet versiot valitaan automaattisesti." #~ msgid "&Install" #~ msgstr "&Asenna" #~ msgid "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the server" #~ msgstr "Korostusten luetteloa ei löytynyt tai saatu noudetuksi palvelimelta" #~ msgctxt "Syntax highlighting" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ei korostusta" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "Tavallinen teksti" #~ msgid "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic name
" #~ msgstr "%1: Vanhentunut syntaksi. Attribuuttia (%2) ei voi osoittaa symbolisella nimellä.
" #~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
" #~ msgstr "%1: Vanhentunut syntaksi. Kontekstilla %2 ei ole symbolista nimeä.
" #~ msgid "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" #~ msgstr "%1: Vanhentunut syntaksi. Kontekstiin %2 ei voi viitata symbolisella nimellä" #~ msgid "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting configuration." #~ msgstr "Varoituksia ja/tai virheitä jäsennettäessä syntaksinkorostusasetusta." #~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" #~ msgstr "Katen syntaksikorostusjäsennin" #~ msgid "Since there has been an error parsing the highlighting description, this highlighting will be disabled" #~ msgstr "Korostusta ei käytetä, koska kuvauksen jäsennyksessä tapahtui virhe." #~ msgid "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved
" #~ msgstr "%1: Määritettyä useamman rivin kommenttialuetta (%2) ei voitu ratkaista
" #~ msgid "Unable to open %1" #~ msgstr "Ei voitu avata tiedostoa %1" #~ msgid "" #~ "The error %4
" #~ " has been detected in the file %1 at %2/%3
" #~ msgstr "" #~ "Virhe %4
" #~ "on havaittu tiedostossa %1 kohdassa %2/%3
" #~ msgid "Continuing search from top" #~ msgstr "Jatketaan etsimistä alusta" #~ msgid "Continuing search from bottom" #~ msgstr "Jatketaan etsimistä lopusta" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4DOS BatchToMemory" #~ msgstr "4DOS BatchToMemory" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Komentosarjakielet" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ABAP" #~ msgstr "ABAP" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Lähdekoodit" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Muut" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ActionScript 2.0" #~ msgstr "ActionScript 2.0" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ada" #~ msgstr "Ada" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Agda" #~ msgstr "Agda" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AHDL" #~ msgstr "AHDL" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Laitteisto" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AutoHotKey" #~ msgstr "AutoHotKey" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Varoitukset" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Alerts_indent" #~ msgstr "Varoitus_sisennys" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AMPLE" #~ msgstr "AMPLE" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ANS-Forth94" #~ msgstr "ANS-Forth94" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ANSI C89" #~ msgstr "ANSI C89" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ansys" #~ msgstr "Ansys" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Scientific" #~ msgstr "Tieteelliset kielet" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Apache Configuration" #~ msgstr "Apachen asetustiedostot" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Asetustiedostot" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Assembler" #~ msgstr "Assembler" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AVR Assembler" #~ msgstr "AVR Assembler" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Motorola DSP56k" #~ msgstr "Motorola DSP56k" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" #~ msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Asm6502" #~ msgstr "Asm6502" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ASN.1" #~ msgstr "ASN.1" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Markup" #~ msgstr "Merkkauskielet" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ASP" #~ msgstr "ASP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Asterisk" #~ msgstr "Tähtimerkki" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AWK" #~ msgstr "AWK" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Bash" #~ msgstr "Bash" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "BibTeX" #~ msgstr "BibTeX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Bitbake" #~ msgstr "Bitbake" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "B-Method" #~ msgstr "B-Method" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Boo" #~ msgstr "Boo" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CleanCSS" #~ msgstr "CleanCSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Cg" #~ msgstr "Cg" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CGiS" #~ msgstr "CGiS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ChangeLog" #~ msgstr "Muutosloki" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Cisco" #~ msgstr "Cisco" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Clipper" #~ msgstr "Clipper" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Clojure" #~ msgstr "Clojure" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CoffeeScript" #~ msgstr "CoffeeScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ColdFusion" #~ msgstr "ColdFusion" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Common Lisp" #~ msgstr "Common Lisp" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Component-Pascal" #~ msgstr "Component-Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ConTeXt" #~ msgstr "ConTeXt" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Crack" #~ msgstr "Crack" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C#" #~ msgstr "C#" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CSS" #~ msgstr "CSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CubeScript" #~ msgstr "CubeScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CUE Sheet" #~ msgstr "CUE Sheet" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Curry" #~ msgstr "Curry" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Debian Changelog" #~ msgstr "Debianin muutosloki" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Debian Control" #~ msgstr "Debian Control" #~ msgctxt "Language" #~ msgid ".desktop" #~ msgstr ".desktop" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Diff" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Django HTML Template" #~ msgstr "Django HTML Template" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Dockerfile" #~ msgstr "Dockerfile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MS-DOS Batch" #~ msgstr "MS-DOS-komentojono" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "dot" #~ msgstr "dot" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Doxygen" #~ msgstr "Doxygen" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "DoxygenLua" #~ msgstr "DoxygenLua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "DTD" #~ msgstr "DTD" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "E Language" #~ msgstr "E-kieli" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Eiffel" #~ msgstr "Eiffel" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Erlang" #~ msgstr "Erlang" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Euphoria" #~ msgstr "Euphoria" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Intel x86 (FASM)" #~ msgstr "Intel x86 (FASM)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FASTQ" #~ msgstr "FASTQ" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ferite" #~ msgstr "ferite" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4GL" #~ msgstr "4GL" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Tietokantakielet" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4GL-PER" #~ msgstr "4GL-PER" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Fortran" #~ msgstr "Fortran" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FreeBASIC" #~ msgstr "FreeBASIC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FSharp" #~ msgstr "FSharp" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "fstab" #~ msgstr "fstab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FTL" #~ msgstr "FTL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GAP" #~ msgstr "GAP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "G-Code" #~ msgstr "G-Code" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GDB Backtrace" #~ msgstr "GDB-pinolistaus" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GDL" #~ msgstr "GDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Gettext" #~ msgstr "GNU Gettext" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Git Ignore" #~ msgstr "Git Ignore" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Git Rebase" #~ msgstr "Git Rebase" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Gitolite" #~ msgstr "Gitolite" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GlossTex" #~ msgstr "GlossTex" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GLSL" #~ msgstr "GLSL" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "3D" #~ msgstr "3D" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Assembler" #~ msgstr "GNU Assembler" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Gnuplot" #~ msgstr "Gnuplot" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Go" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" #~ msgstr "KDev-PG[-Qt]-kielioppi" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Groovy" #~ msgstr "Groovy" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haml" #~ msgstr "Haml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hamlet" #~ msgstr "Hamlet" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haxe" #~ msgstr "Haxe" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hunspell Affix File" #~ msgstr "Hunspell-affiksitiedosto" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hunspell Thesaurus File" #~ msgstr "Hunspell-tesaurustiedosto" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hunspell Dictionary File" #~ msgstr "Hunspell-sanakirjatiedosto" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Quake Script" #~ msgstr "Quake Script" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "IDL" #~ msgstr "IDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ILERPG" #~ msgstr "ILERPG" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Inform" #~ msgstr "Inform" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "INI Files" #~ msgstr "INI-tiedostot" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "J" #~ msgstr "J" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Jam" #~ msgstr "Jam" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Javadoc" #~ msgstr "Javadoc" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Jira" #~ msgstr "Jira" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JSON" #~ msgstr "JSON" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JSP" #~ msgstr "JSP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Julia" #~ msgstr "Julia" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "k" #~ msgstr "k" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "KBasic" #~ msgstr "KBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Kconfig" #~ msgstr "Kconfig" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Kotlin" #~ msgstr "Kotlin" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Linker Script" #~ msgstr "GNU-linkitysskripti" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LDIF" #~ msgstr "LDIF" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LESSCSS" #~ msgstr "LESSCSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lex/Flex" #~ msgstr "Lex/Flex" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LilyPond" #~ msgstr "LilyPond" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Literate Curry" #~ msgstr "Literate Curry" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Literate Haskell" #~ msgstr "Literate Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Logtalk" #~ msgstr "Logtalk" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LPC" #~ msgstr "LPC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LSL" #~ msgstr "LSL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "M3U" #~ msgstr "M3U-soittolista" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU M4" #~ msgstr "GNU M4" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MAB-DB" #~ msgstr "MAB-DB" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Magma" #~ msgstr "Magma" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Makefile" #~ msgstr "Makefile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mako" #~ msgstr "Mako" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Troff Mandoc" #~ msgstr "Troff Mandoc" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Markdown" #~ msgstr "Markdown" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mason" #~ msgstr "Mason" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mathematica" #~ msgstr "Mathematica" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Matlab" #~ msgstr "Matlab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Maxima" #~ msgstr "Maxima" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MediaWiki" #~ msgstr "MediaWiki" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MEL" #~ msgstr "MEL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "mergetag text" #~ msgstr "mergetag-teksti" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Meson" #~ msgstr "Meson" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Metapost/Metafont" #~ msgstr "Metapost/Metafont" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MIPS Assembler" #~ msgstr "MIPS-assembleri" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modelica" #~ msgstr "Modelica" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modelines" #~ msgstr "Modelines" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modula-2" #~ msgstr "Modula-2" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MonoBasic" #~ msgstr "MonoBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Music Publisher" #~ msgstr "Music Publisher" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Nagios" #~ msgstr "Nagios" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Intel x86 (NASM)" #~ msgstr "Intel x86 (NASM)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Nemerle" #~ msgstr "Nemerle" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "nesC" #~ msgstr "nesC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "noweb" #~ msgstr "noweb" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective-C" #~ msgstr "Objective-C" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective-C++" #~ msgstr "Objective-C++" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml" #~ msgstr "Objective Caml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml Ocamllex" #~ msgstr "Objective Caml Ocamllex" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml Ocamlyacc" #~ msgstr "Objective Caml Ocamlyacc" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Octave" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OORS" #~ msgstr "OORS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OPAL" #~ msgstr "OPAL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OpenCL" #~ msgstr "OpenCL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pango" #~ msgstr "Pango" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PHP/PHP" #~ msgstr "PHP/PHP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PicAsm" #~ msgstr "PicAsm" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pig" #~ msgstr "Pig" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pike" #~ msgstr "Pike" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PL/I" #~ msgstr "PL/I" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PLY" #~ msgstr "PLY" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "POV-Ray" #~ msgstr "POV-Ray" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Praat" #~ msgstr "Praat" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "progress" #~ msgstr "progress" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Protobuf" #~ msgstr "Protobuf" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Puppet" #~ msgstr "Puppet" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PureBasic" #~ msgstr "PureBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "q" #~ msgstr "q" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "QMake" #~ msgstr "QMake" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "QML" #~ msgstr "QML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "R Script" #~ msgstr "R Script" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RapidQ" #~ msgstr "RapidQ" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RelaxNG-Compact" #~ msgstr "RelaxNG-Compact" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Replicode" #~ msgstr "Replicode" # Tämä on erisnimi. #~ msgctxt "Language" #~ msgid "reStructuredText" #~ msgstr "reStructuredText" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "REXX" #~ msgstr "REXX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby/Rails/RHTML" #~ msgstr "Ruby/Rails/RHTML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RenderMan RIB" #~ msgstr "RenderMan RIB" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "R Markdown" #~ msgstr "R Markdown" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Roff" #~ msgstr "Roff" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RPM Spec" #~ msgstr "RPM Spec" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RSI IDL" #~ msgstr "RSI IDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Rich Text Format" #~ msgstr "Rich Text Format" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Rust" #~ msgstr "Rust" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Sather" #~ msgstr "Sather" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Scala" #~ msgstr "Scala" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Scheme" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "scilab" #~ msgstr "scilab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SCSS" #~ msgstr "SCSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "sed" #~ msgstr "sed" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SGML" #~ msgstr "SGML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Sieve" #~ msgstr "Sieve" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SiSU" #~ msgstr "SiSU" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SML" #~ msgstr "SML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Spice" #~ msgstr "Spice" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (MySQL)" #~ msgstr "SQL (MySQL)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (Oracle)" #~ msgstr "SQL (Oracle)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (PostgreSQL)" #~ msgstr "SQL (PostgreSQL)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL" #~ msgstr "SQL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Stata" #~ msgstr "Stata" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "STL" #~ msgstr "STL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SystemC" #~ msgstr "SystemC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SystemVerilog" #~ msgstr "SystemVerilog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TADS 3" #~ msgstr "TADS 3" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TaskJuggler" #~ msgstr "TaskJuggler" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Tcl/Tk" #~ msgstr "Tcl/Tk" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Tcsh" #~ msgstr "Tcsh" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Texinfo" #~ msgstr "Texinfo" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Textile" #~ msgstr "Textile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TI Basic" #~ msgstr "TI Basic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TOML" #~ msgstr "TOML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "txt2tags" #~ msgstr "txt2tags" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "UnrealScript" #~ msgstr "UnrealScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Vala" #~ msgstr "Vala" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Valgrind Suppression" #~ msgstr "Valgrind Suppression" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish Configuration Language" #~ msgstr "Varnish Configuration Language" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 4 Configuration Language" #~ msgstr "Varnish 4 Configuration Language" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 3 module spec file" #~ msgstr "Varnish 3 module spec file" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 4 module spec file" #~ msgstr "Varnish 4 module spec file" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish Test Case language" #~ msgstr "Varnish Test Case language" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 4 Test Case language" #~ msgstr "Varnish 4 Test Case language" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" #~ msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Velocity" #~ msgstr "Velocity" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Vera" #~ msgstr "Vera" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Verilog" #~ msgstr "Verilog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "VHDL" #~ msgstr "VHDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "VRML" #~ msgstr "VRML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Wavefront OBJ" #~ msgstr "Wavefront OBJ" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "WINE Config" #~ msgstr "WINE" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Wesnoth Markup Language" #~ msgstr "Wesnoth-merkintäkieli" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "xHarbour" #~ msgstr "xHarbour" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XML (Debug)" #~ msgstr "XML (virheenpaikannus)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Xonotic Script" #~ msgstr "Xonotic Script" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "x.org Configuration" #~ msgstr "X.org-asetustiedostot" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "xslt" #~ msgstr "xslt" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XUL" #~ msgstr "XUL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "yacas" #~ msgstr "yacas" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Yacc/Bison" #~ msgstr "Yacc/Bison" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "YAML" #~ msgstr "YAML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Zonnon" #~ msgstr "Zonnon" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Zsh" #~ msgstr "Zsh" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments." #~ msgstr "Lisää tähtimerkki automaattisesti doxygen-kommenteissa." #~ msgid "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to create it?" #~ msgstr "Valittua kansiota vaihtotiedostojen tallentamiseen ei ole olemassa. Haluatko luoda sen?" #~ msgid "Missing Swap File Directory" #~ msgstr "Puuttuva vaihtotiedostojen kansio" #~ msgid "File Was Deleted on Disk" #~ msgstr "Tiedosto on poistettu levyltä" #~ msgid "File Changed on Disk" #~ msgstr "Tiedosto on muuttunut levyllä" #~ msgid "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you will be prompted again." #~ msgstr "Älä tee mitään. Seuraavan kerran nostaaksesi tiedoston esille, yrittäessäsi tallentaa sen tai sulkea ohjelman, sinulta kysytään uudestaan." #~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content." #~ msgstr "Korvaa levyn tiedosto muokkaimen sisällöllä." #~ msgid "Close the document." #~ msgstr "Sulje tiedosto." #~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." #~ msgstr "Tiedostot ovat identtisiä, jos muutoksia tyhjissä väleissä ei lasketa." #~ msgid "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file changes once more): if you save the document, you will overwrite the file on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you have." #~ msgstr "”Hylkää” tarkoittaa, ettei sinua varoiteta uudestaan (ellei tiedosto levyllä muutu): jos tallennat tiedoston, levyllä oleva tiedosto korvataan uudella. Ellet tallenna, säilytetään levyllä oleva tiedosto (jos sitä on)." #~ msgid "You Are on Your Own" #~ msgstr "Olet omillasi" #~ msgid "Ignore white space changes" #~ msgstr "Jätä huomiotta tyhjän tilan muutokset" #~ msgid "Calculates the difference between the editor contents and the disk file using diff(1)." #~ msgstr "Laskee muokattavan tiedoston ja tallennetun tiedoston välisen eron käyttäen ohjelmaa diff(1)." #~ msgid "KDE Default" #~ msgstr "KDE:n oletusasetukset" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Kansio" #~ msgid "InputMode" #~ msgstr "Syöttötila" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Seuraava" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "E&dellinen" #~ msgid "&Match case" #~ msgstr "&Erota pien- ja suuraakkoset" #~ msgid "Case-sensitive searching" #~ msgstr "Merkkikoon huomioiva haku" #~ msgid "Selection &only" #~ msgstr "Vain &valinnasta" #~ msgid "Mo&de:" #~ msgstr "Ti&la:" Index: trunk/l10n-support/fi/summit/messages/frameworks/kunitconversion5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fi/summit/messages/frameworks/kunitconversion5.po (revision 1550496) +++ trunk/l10n-support/fi/summit/messages/frameworks/kunitconversion5.po (revision 1550497) @@ -1,18332 +1,18365 @@ # Copyright © 2010, 2011 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdelibs package. -# Tommi Nieminen , 2010, 2011, 2016, 2019. -# Lasse Liehu , 2010, 2011, 2012, 2014, 2016. # # KDE Finnish translation sprint participants: +# Tommi Nieminen , 2010, 2011, 2016, 2019. +# Lasse Liehu , 2010, 2011, 2012, 2014, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkunitconversion\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-19 09:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-19 11:03+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-27 21:31+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:24:27+0000\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. +> trunk5 #: acceleration.cpp:29 #, kde-format msgid "Acceleration" msgstr "Kiihtyvyys" #. +> trunk5 #: acceleration.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (acceleration)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: acceleration.cpp:34 #, kde-format msgctxt "acceleration unit symbol" msgid "m/s²" msgstr "m/s²" #. +> trunk5 #: acceleration.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "meters per second squared" msgstr "metriä sekunnissa toiseen" #. +> trunk5 #: acceleration.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "meter per second squared;meters per second squared;m/s²;m/s2;m/s^2" msgstr "metri sekunnissa toiseen;metriä sekunnissa toiseen;m/s²;m/s2;m/s^2" #. +> trunk5 #: acceleration.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 meters per second squared" msgstr "%1 metriä sekunnissa toiseen" #. +> trunk5 #: acceleration.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 meter per second squared" msgid_plural "%1 meters per second squared" msgstr[0] "%1 metri sekunnissa toiseen" msgstr[1] "%1 metriä sekunnissa toiseen" #. +> trunk5 #: acceleration.cpp:44 #, kde-format msgctxt "acceleration unit symbol" msgid "ft/s²" msgstr "ft/s²" #. +> trunk5 #: acceleration.cpp:45 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "feet per second squared" msgstr "jalkaa sekunnissa toiseen" #. +> trunk5 #: acceleration.cpp:47 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "foot per second squared;feet per second squared;ft/s²;ft/s2;ft/s^2" msgstr "jalka sekunnissa toiseen;jalkaa sekunnissa toiseen;ft/s²;ft/s2;ft/s^2" #. +> trunk5 #: acceleration.cpp:49 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 feet per second squared" msgstr "%1 jalkaa sekunnissa toiseen" #. +> trunk5 #: acceleration.cpp:50 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 foot per second squared" msgid_plural "%1 feet per second squared" msgstr[0] "%1 jalka sekunnissa toiseen" msgstr[1] "%1 jalkaa sekunnissa toiseen" #. +> trunk5 #: acceleration.cpp:54 #, kde-format msgctxt "acceleration unit symbol" msgid "g" msgstr "g" #. +> trunk5 #: acceleration.cpp:55 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "standard gravity" msgstr "normaaliputoamiskiihtyvyys" #. +> trunk5 #: acceleration.cpp:56 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "standard gravity;g" -msgstr "normaaliputoamiskiihtyvyys;g;-kertaa normaaliputoamiskiihtyvyys;kertaa normaaliputoamiskiihtyvyys" +msgstr "" +"normaaliputoamiskiihtyvyys;g;-kertaa normaaliputoamiskiihtyvyys;kertaa" +" normaaliputoamiskiihtyvyys" #. +> trunk5 #: acceleration.cpp:58 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 times standard gravity" msgstr "%1-kertaa normaaliputoamiskiihtyvyys" #. +> trunk5 #: acceleration.cpp:59 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 standard gravity" msgid_plural "%1 times standard gravity" msgstr[0] "%1-kertaa normaaliputoamiskiihtyvyys" msgstr[1] "%1-kertaa normaaliputoamiskiihtyvyys" #. +> trunk5 #: angle.cpp:54 #, kde-format msgid "Angle" msgstr "Kulma" #. +> trunk5 #: angle.cpp:56 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (angle)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: angle.cpp:59 #, kde-format msgctxt "angle unit symbol" msgid "°" msgstr "°" #. +> trunk5 #: angle.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "degrees" msgstr "astetta" #. +> trunk5 #: angle.cpp:61 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "deg;degree;degrees;°" msgstr "deg;aste;astetta;°" #. +> trunk5 #: angle.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 degrees" msgstr "%1 astetta" #. +> trunk5 #: angle.cpp:64 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 degree" msgid_plural "%1 degrees" msgstr[0] "%1 aste" msgstr[1] "%1 astetta" #. +> trunk5 #: angle.cpp:67 #, kde-format msgctxt "angle unit symbol" msgid "rad" msgstr "rad" #. +> trunk5 #: angle.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "radians" msgstr "radiaania" #. +> trunk5 #: angle.cpp:69 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "rad;radian;radians" msgstr "rad;radiaani;radiaania" #. +> trunk5 #: angle.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 radians" msgstr "%1 radiaania" #. +> trunk5 #: angle.cpp:72 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 radian" msgid_plural "%1 radians" msgstr[0] "%1 radiaani" msgstr[1] "%1 radiaania" #. +> trunk5 #: angle.cpp:75 #, kde-format msgctxt "angle unit symbol" msgid "grad" msgstr "gooni" #. +> trunk5 #: angle.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gradians" msgstr "goonia" #. +> trunk5 #: angle.cpp:77 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "grad;gradian;gradians;grade;gon" msgstr "gooni;goonia;gon;grad" #. +> trunk5 #: angle.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gradians" msgstr "%1 goonia" #. +> trunk5 #: angle.cpp:80 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gradian" msgid_plural "%1 gradians" msgstr[0] "%1 gooni" msgstr[1] "%1 goonia" #. +> trunk5 #: angle.cpp:83 #, kde-format msgctxt "angle unit symbol" msgid "'" msgstr "'" #. +> trunk5 #: angle.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "arc minutes" msgstr "kaariminuuttia" #. +> trunk5 #: angle.cpp:85 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "minute of arc;MOA;arcminute;minute;'" msgstr "kaariminuutti;kaariminuuttia;MOA;minuutti;minuuttia;'" #. +> trunk5 #: angle.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 arc minutes" msgstr "%1 kaariminuuttia" #. +> trunk5 #: angle.cpp:88 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 arc minute" msgid_plural "%1 arc minutes" msgstr[0] "%1 kaariminuutti" msgstr[1] "%1 kaariminuuttia" #. +> trunk5 #: angle.cpp:91 #, kde-format msgctxt "angle unit symbol" msgid "\"" msgstr "\"" #. +> trunk5 #: angle.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "arc seconds" msgstr "kaarisekuntia" #. +> trunk5 #: angle.cpp:93 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "second of arc;arcsecond;second;\"" msgstr "kaarisekunti;kaarisekuntia;sekunti;sekuntia;\"" #. +> trunk5 #: angle.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 arc seconds" msgstr "%1 kaarisekuntia" #. +> trunk5 #: angle.cpp:96 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 arc second" msgid_plural "%1 arc seconds" msgstr[0] "%1 kaarisekunti" msgstr[1] "%1 kaarisekuntia" #. +> trunk5 #: area.cpp:30 area.cpp:31 #, kde-format msgctxt "Unit Category: two dimensional size of a surface" msgid "Area" msgstr "Pinta-ala" #. i18n: Used when converting to symbol string e.g. 2.34 m² #. +> trunk5 #: area.cpp:34 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (area)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. i18n: Used when unit symbol is needed. #. +> trunk5 #: area.cpp:38 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "Ym²" msgstr "Ym²" #. i18n: unit as it will be shown to user wherever units are to #. be explicitly selected (listbox, radio buttons, checkboxes...). #. E.g. an application may give option "Unit of wind speed: [unit-list-box]" #. +> trunk5 #: area.cpp:42 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square yottameters" msgstr "neliöjottametrit" #. +> trunk5 #: area.cpp:50 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square yottameter;square yottameters;Ym²;Ym/-2;Ym^2;Ym2" msgstr "neliöjottametri;neliöjottametriä;Ym²;Ym/-2;Ym^2;Ym2" #. i18n: This is used when a real-valued amount in units is given, #. such as "0.37 miles". #. +> trunk5 #: area.cpp:54 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square yottameters" msgstr "%1 neliöjottametriä" #. i18n: This is used when a integer-valued amount in units is given, #. such as "1 mile" or "21 miles". #. +> trunk5 #: area.cpp:57 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square yottameter" msgid_plural "%1 square yottameters" msgstr[0] "%1 neliöjottametri" msgstr[1] "%1 neliöjottametriä" #. +> trunk5 #: area.cpp:60 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "Zm²" msgstr "Zm²" #. +> trunk5 #: area.cpp:61 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square zettameters" msgstr "neliötsettametrit" #. +> trunk5 #: area.cpp:63 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square zettameter;square zettameters;Zm²;Zm/-2;Zm^2;Zm2" msgstr "neliötsettametri;neliötsettametriä;Zm²;Zm/-2;Zm^2;Zm2" #. +> trunk5 #: area.cpp:65 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square zettameters" msgstr "%1 neliötsettametriä" #. +> trunk5 #: area.cpp:66 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square zettameter" msgid_plural "%1 square zettameters" msgstr[0] "%1 neliötsettametri" msgstr[1] "%1 neliötsettametriä" #. +> trunk5 #: area.cpp:69 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "Em²" msgstr "Em²" #. +> trunk5 #: area.cpp:70 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square exameters" msgstr "neliöeksametrit" #. +> trunk5 #: area.cpp:72 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square exameter;square exameters;Em²;Em/-2;Em^2;Em2" msgstr "neliöeksametri;neliöeksametriä;Em²;Em/-2;Em^2;Em2" #. +> trunk5 #: area.cpp:74 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square exameters" msgstr "%1 neliöeksametriä" #. +> trunk5 #: area.cpp:75 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square exameter" msgid_plural "%1 square exameters" msgstr[0] "%1 neliöeksametri" msgstr[1] "%1 neliöeksametriä" #. +> trunk5 #: area.cpp:78 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "Pm²" msgstr "Pm²" #. +> trunk5 #: area.cpp:79 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square petameters" msgstr "neliöpetametrit" #. +> trunk5 #: area.cpp:81 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square petameter;square petameters;Pm²;Pm/-2;Pm^2;Pm2" msgstr "neliöpetametri;neliöpetametriä;Pm²;Pm/-2;Pm^2;Pm2" #. +> trunk5 #: area.cpp:83 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square petameters" msgstr "%1 neliöpetametriä" #. +> trunk5 #: area.cpp:84 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square petameter" msgid_plural "%1 square petameters" msgstr[0] "%1 neliöpetametri" msgstr[1] "%1 neliöpetametriä" #. +> trunk5 #: area.cpp:87 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "Tm²" msgstr "Tm²" #. +> trunk5 #: area.cpp:88 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square terameters" msgstr "neliöterametrit" #. +> trunk5 #: area.cpp:90 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square terameter;square terameters;Tm²;Tm/-2;Tm^2;Tm2" msgstr "neliöterametri;neliöterametriä;Tm²;Tm/-2;Tm^2;Tm2" #. +> trunk5 #: area.cpp:92 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square terameters" msgstr "%1 neliöterametriä" #. +> trunk5 #: area.cpp:93 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square terameter" msgid_plural "%1 square terameters" msgstr[0] "%1 neliöterametri" msgstr[1] "%1 neliöterametriä" #. +> trunk5 #: area.cpp:96 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "Gm²" msgstr "Gm²" #. +> trunk5 #: area.cpp:97 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square gigameters" msgstr "neliögigametrit" #. +> trunk5 #: area.cpp:99 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square gigameter;square gigameters;Gm²;Gm/-2;Gm^2;Gm2" msgstr "neliögigametri;neliögigametriä;Gm²;Gm/-2;Gm^2;Gm2" #. +> trunk5 #: area.cpp:101 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square gigameters" msgstr "%1 neliögigametriä" #. +> trunk5 #: area.cpp:102 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square gigameter" msgid_plural "%1 square gigameters" msgstr[0] "%1 neliögigametri" msgstr[1] "%1 neliögigametriä" #. +> trunk5 #: area.cpp:105 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "Mm²" msgstr "Mm²" #. +> trunk5 #: area.cpp:106 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square megameters" msgstr "neliömegametrit" #. +> trunk5 #: area.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square megameter;square megameters;Mm²;Mm/-2;Mm^2;Mm2" msgstr "neliömegametri;neliömegametriä;Mm²;Mm/-2;Mm^2;Mm2" #. +> trunk5 #: area.cpp:110 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square megameters" msgstr "%1 neliömegametriä" #. +> trunk5 #: area.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square megameter" msgid_plural "%1 square megameters" msgstr[0] "%1 neliömegametri" msgstr[1] "%1 neliömegametriä" #. +> trunk5 #: area.cpp:114 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "km²" msgstr "km²" #. +> trunk5 #: area.cpp:115 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square kilometers" msgstr "neliökilometrit" #. +> trunk5 #: area.cpp:117 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square kilometer;square kilometers;km²;km/-2;km^2;km2" msgstr "neliökilometri;neliökilometriä;km²;km/-2;km^2;km2" #. +> trunk5 #: area.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square kilometers" msgstr "%1 neliökilometriä" #. +> trunk5 #: area.cpp:120 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square kilometer" msgid_plural "%1 square kilometers" msgstr[0] "%1 neliökilometri" msgstr[1] "%1 neliökilometriä" #. +> trunk5 #: area.cpp:123 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "hm²" msgstr "hm²" #. +> trunk5 #: area.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square hectometers" msgstr "neliöhehtometrit" #. +> trunk5 #: area.cpp:126 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" -msgid "square hectometer;square hectometers;hm²;hm/-2;hm^2;hm2;hectare;hectares" +msgid "" +"square hectometer;square hectometers;hm²;hm/-2;hm^2;hm2;hectare;hectares" msgstr "neliöhehtometri;neliöhehtometriä;hm²;hm/-2;hm^2;hm2;hehtaari;hehtaaria" #. +> trunk5 #: area.cpp:128 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square hectometers" msgstr "%1 neliöhehtometriä" #. +> trunk5 #: area.cpp:129 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square hectometer" msgid_plural "%1 square hectometers" msgstr[0] "%1 neliöhehtometri" msgstr[1] "%1 neliöhehtometriä" #. +> trunk5 #: area.cpp:132 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "dam²" msgstr "dam²" #. +> trunk5 #: area.cpp:133 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square decameters" msgstr "neliödekametrit" #. +> trunk5 #: area.cpp:135 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square decameter;square decameters;dam²;dam/-2;dam^2;dam2" msgstr "neliödekametri;neliödekametriä;dam²;dam/-2;dam^2;dam2" #. +> trunk5 #: area.cpp:137 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square decameters" msgstr "%1 neliödekametriä" #. +> trunk5 #: area.cpp:138 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square decameter" msgid_plural "%1 square decameters" msgstr[0] "%1 neliödekametri" msgstr[1] "%1 neliödekametriä" #. +> trunk5 #: area.cpp:141 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "m²" msgstr "m²" #. +> trunk5 #: area.cpp:142 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square meters" msgstr "neliömetrit" #. +> trunk5 #: area.cpp:143 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square meter;square meters;m²;m/-2;m^2;m2" msgstr "neliömetri;neliömetriä;m²;m/-2;m^2;m2" #. +> trunk5 #: area.cpp:145 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square meters" msgstr "%1 neliömetriä" #. +> trunk5 #: area.cpp:146 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square meter" msgid_plural "%1 square meters" msgstr[0] "%1 neliömetri" msgstr[1] "%1 neliömetriä" #. +> trunk5 #: area.cpp:149 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "dm²" msgstr "dm²" #. +> trunk5 #: area.cpp:150 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square decimeters" msgstr "neliödesimetrit" #. +> trunk5 #: area.cpp:152 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square decimeter;square decimeters;dm²;dm/-2;dm^2;dm2" msgstr "neliödesimetri;neliödesimetriä;dm²;dm/-2;dm^2;dm2" #. +> trunk5 #: area.cpp:154 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square decimeters" msgstr "%1 neliödesimetriä" #. +> trunk5 #: area.cpp:155 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square decimeter" msgid_plural "%1 square decimeters" msgstr[0] "%1 neliödesimetri" msgstr[1] "%1 neliödesimetriä" #. +> trunk5 #: area.cpp:158 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "cm²" msgstr "cm²" #. +> trunk5 #: area.cpp:159 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square centimeters" msgstr "neliösenttimetrit" #. +> trunk5 #: area.cpp:161 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square centimeter;square centimeters;cm²;cm/-2;cm^2;cm2" msgstr "neliösenttimetri;neliösenttimetriä;cm²;cm/-2;cm^2;cm2" #. +> trunk5 #: area.cpp:163 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square centimeters" msgstr "%1 neliösenttimetriä" #. +> trunk5 #: area.cpp:164 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square centimeter" msgid_plural "%1 square centimeters" msgstr[0] "%1 neliösenttimetri" msgstr[1] "%1 neliösenttimetriä" #. +> trunk5 #: area.cpp:167 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "mm²" msgstr "mm²" #. +> trunk5 #: area.cpp:168 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square millimeters" msgstr "neliömillimetrit" #. +> trunk5 #: area.cpp:170 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square millimeter;square millimeters;mm²;mm/-2;mm^2;mm2" msgstr "neliömillimetri;neliömillimetriä;mm²;mm/-2;mm^2;mm2" #. +> trunk5 #: area.cpp:172 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square millimeters" msgstr "%1 neliömillimetriä" #. +> trunk5 #: area.cpp:173 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square millimeter" msgid_plural "%1 square millimeters" msgstr[0] "%1 neliömillimetri" msgstr[1] "%1 neliömillimetriä" #. +> trunk5 #: area.cpp:176 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "µm²" msgstr "µm²" #. +> trunk5 #: area.cpp:177 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square micrometers" msgstr "neliömikrometrit" #. +> trunk5 #: area.cpp:179 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square micrometer;square micrometers;µm²;um²;µm/-2;µm^2;µm2" msgstr "neliömikrometri;neliömikrometriä;µm²;um²;µm/-2;µm^2;µm2" #. +> trunk5 #: area.cpp:181 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square micrometers" msgstr "%1 neliömikrometriä" #. +> trunk5 #: area.cpp:182 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square micrometer" msgid_plural "%1 square micrometers" msgstr[0] "%1 neliömikrometri" msgstr[1] "%1 neliömikrometriä" #. +> trunk5 #: area.cpp:185 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "nm²" msgstr "nm²" #. +> trunk5 #: area.cpp:186 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square nanometers" msgstr "neliönanometrit" #. +> trunk5 #: area.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square nanometer;square nanometers;nm²;nm/-2;nm^2;nm2" msgstr "neliönanometri;neliönanometriä;nm²;nm/-2;nm^2;nm2" #. +> trunk5 #: area.cpp:190 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square nanometers" msgstr "%1 neliönanometriä" #. +> trunk5 #: area.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square nanometer" msgid_plural "%1 square nanometers" msgstr[0] "%1 neliönanometri" msgstr[1] "%1 neliönanometriä" #. +> trunk5 #: area.cpp:194 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "pm²" msgstr "pm²" #. +> trunk5 #: area.cpp:195 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square picometers" msgstr "neliöpikometrit" #. +> trunk5 #: area.cpp:197 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square picometer;square picometers;pm²;pm/-2;pm^2;pm2" msgstr "neliöpikometri;neliöpikometriä;pm²;pm/-2;pm^2;pm2" #. +> trunk5 #: area.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square picometers" msgstr "%1 neliöpikometriä" #. +> trunk5 #: area.cpp:200 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square picometer" msgid_plural "%1 square picometers" msgstr[0] "%1 neliöpikometri" msgstr[1] "%1 neliöpikometriä" #. +> trunk5 #: area.cpp:203 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "fm²" msgstr "fm²" #. +> trunk5 #: area.cpp:204 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square femtometers" msgstr "neliöfemtometrit" #. +> trunk5 #: area.cpp:206 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square femtometer;square femtometers;fm²;fm/-2;fm^2;fm2" msgstr "neliöfemtometri;neliöfemtometriä;fm²;fm/-2;fm^2;fm2" #. +> trunk5 #: area.cpp:208 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square femtometers" msgstr "%1 neliöfemtometriä" #. +> trunk5 #: area.cpp:209 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square femtometer" msgid_plural "%1 square femtometers" msgstr[0] "%1 neliöfemtometri" msgstr[1] "%1 neliöfemtometriä" #. +> trunk5 #: area.cpp:212 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "am²" msgstr "am²" #. +> trunk5 #: area.cpp:213 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square attometers" msgstr "neliöattometrit" #. +> trunk5 #: area.cpp:215 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square attometer;square attometers;am²;am/-2;am^2;am2" msgstr "neliöattometri;neliöattometriä;am²;am/-2;am^2;am2" #. +> trunk5 #: area.cpp:217 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square attometers" msgstr "%1 neliöattometriä" #. +> trunk5 #: area.cpp:218 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square attometer" msgid_plural "%1 square attometers" msgstr[0] "%1 neliöattometri" msgstr[1] "%1 neliöattometriä" #. +> trunk5 #: area.cpp:221 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "zm²" msgstr "zm²" #. +> trunk5 #: area.cpp:222 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square zeptometers" msgstr "neliötseptometrit" #. +> trunk5 #: area.cpp:224 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square zeptometer;square zeptometers;zm²;zm/-2;zm^2;zm2" msgstr "neliötseptometri;neliötseptometriä;zm²;zm/-2;zm^2;zm2" #. +> trunk5 #: area.cpp:226 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square zeptometers" msgstr "%1 neliötseptometriä" #. +> trunk5 #: area.cpp:227 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square zeptometer" msgid_plural "%1 square zeptometers" msgstr[0] "%1 neliötseptometri" msgstr[1] "%1 neliötseptometriä" #. +> trunk5 #: area.cpp:230 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "ym²" msgstr "ym²" #. +> trunk5 #: area.cpp:231 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square yoctometers" msgstr "neliöjoktometrit" #. +> trunk5 #: area.cpp:233 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square yoctometer;square yoctometers;ym²;ym/-2;ym^2;ym2" msgstr "neliöjoktometri;neliöjoktometriä;ym²;ym/-2;ym^2;ym2" #. +> trunk5 #: area.cpp:235 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square yoctometers" msgstr "%1 neliöjoktometriä" #. +> trunk5 #: area.cpp:236 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square yoctometer" msgid_plural "%1 square yoctometers" msgstr[0] "%1 neliöjoktometri" msgstr[1] "%1 neliöjoktometriä" #. +> trunk5 #: area.cpp:239 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "acre" msgstr "eekkeri" #. +> trunk5 #: area.cpp:240 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "acres" msgstr "eekkerit" #. +> trunk5 #: area.cpp:241 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "acre;acres" msgstr "eekkeri;eekkeriä" #. +> trunk5 #: area.cpp:243 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 acres" msgstr "%1 eekkeriä" #. +> trunk5 #: area.cpp:244 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 acre" msgid_plural "%1 acres" msgstr[0] "%1 eekkeri" msgstr[1] "%1 eekkeriä" #. +> trunk5 #: area.cpp:247 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "ft²" msgstr "ft²" #. +> trunk5 #: area.cpp:248 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square feet" msgstr "neliöjalat" #. +> trunk5 #: area.cpp:250 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square foot;square feet;ft²;square ft;sq foot;sq ft;sq feet;feet²" msgstr "neliöjalka;neliöjalkaa;ft²;sq ft;feet²" #. +> trunk5 #: area.cpp:252 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square feet" msgstr "%1 neliöjalkaa" #. +> trunk5 #: area.cpp:253 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square foot" msgid_plural "%1 square feet" msgstr[0] "%1 neliöjalka" msgstr[1] "%1 neliöjalkaa" #. +> trunk5 #: area.cpp:256 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "in²" msgstr "in²" #. +> trunk5 #: area.cpp:257 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square inches" msgstr "neliötuumat" #. +> trunk5 #: area.cpp:259 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" -msgid "square inch;square inches;in²;square inch;square in;sq inches;sq inch;sq in;inch²" +msgid "" +"square inch;square inches;in²;square inch;square in;sq inches;sq inch;sq" +" in;inch²" msgstr "neliötuuma;neliötuumaa;in²;sq in;inch²" #. +> trunk5 #: area.cpp:261 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square inches" msgstr "%1 neliötuumaa" #. +> trunk5 #: area.cpp:262 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square inch" msgid_plural "%1 square inches" msgstr[0] "%1 neliötuuma" msgstr[1] "%1 neliötuumaa" #. +> trunk5 #: area.cpp:265 #, kde-format msgctxt "area unit symbol" msgid "mi²" msgstr "mi²" #. +> trunk5 #: area.cpp:266 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "square miles" msgstr "neliömailit" #. +> trunk5 #: area.cpp:268 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "square mile;square miles;mi²;square mi;sq miles;sq mile;sq mi;mile²" msgstr "neliömaili;neliömailia;mi²;sq mi" #. +> trunk5 #: area.cpp:270 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 square miles" msgstr "%1 neliömailia" #. +> trunk5 #: area.cpp:271 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 square mile" msgid_plural "%1 square miles" msgstr[0] "%1 neliömaili" msgstr[1] "%1 neliömailia" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:54 #, kde-format msgid "Binary Data" -msgstr "" +msgstr "Binaaridata" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:54 #, kde-format msgid "Binary Data Size" -msgstr "" +msgstr "Binaaridatan koko" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:56 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (acceleration)" #| msgid "%1 %2" msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (binary data)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:59 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "YiB" -msgstr "" +msgstr "YiB" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yobibytes" -msgstr "" +msgstr "jobitavua" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:62 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "YiB;yobibyte;yobibytes" -msgstr "" +msgstr "YiB;jobitavu;jobitavua" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:64 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "amount in units (real)" #| msgid "%1 yottaliters" msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yobibytes" -msgstr "%1 jottalitraa" +msgstr "%1 jobitavua" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:65 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "amount in units (integer)" #| msgid "%1 yottaliter" #| msgid_plural "%1 yottaliters" msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yobibyte" msgid_plural "%1 yobibytes" -msgstr[0] "%1 jottalitra" -msgstr[1] "%1 jottalitraa" +msgstr[0] "%1 jobitavu" +msgstr[1] "%1 jobitavua" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:68 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "Yib" -msgstr "" +msgstr "Yib" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:69 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yobibits" -msgstr "" +msgstr "jobibittiä" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:71 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Yib;yobibit;yobibits" -msgstr "" +msgstr "YiB;jobibitti;jobibittiä" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:73 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "amount in units (real)" #| msgid "%1 yottaliters" msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yobibits" -msgstr "%1 jottalitraa" +msgstr "%1 jobibittiä" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:74 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "amount in units (integer)" #| msgid "%1 yottaliter" #| msgid_plural "%1 yottaliters" msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yobibit" msgid_plural "%1 yobibits" -msgstr[0] "%1 jottalitra" -msgstr[1] "%1 jottalitraa" +msgstr[0] "%1 jobibitti" +msgstr[1] "%1 jobibittiä" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:77 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "YB" -msgstr "" +msgstr "YB" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:78 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "unit description in lists" #| msgid "yottameters" msgctxt "unit description in lists" msgid "yottabytes" -msgstr "jottametriä" +msgstr "jottatavua" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:80 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "unit synonyms for matching user input" #| msgid "yottameter;yottameters;Ym" msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "YB;yottabyte;yottabytes" -msgstr "jottametri;jottametriä;Ym" +msgstr "Yt;YB;jottatavu;jottatavua" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:82 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "amount in units (real)" #| msgid "%1 yottameters" msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottabytes" -msgstr "%1 jottametriä" +msgstr "%1 jottatavua" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:83 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "amount in units (integer)" #| msgid "%1 yottameter" #| msgid_plural "%1 yottameters" msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottabyte" msgid_plural "%1 yottabytes" -msgstr[0] "%1 jottametri" -msgstr[1] "%1 jottametriä" +msgstr[0] "%1 jottatavu" +msgstr[1] "%1 jottatavua" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:86 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "Yb" -msgstr "" +msgstr "Yb" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:87 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "unit description in lists" #| msgid "yottaliters" msgctxt "unit description in lists" msgid "yottabits" -msgstr "jottalitraa" +msgstr "jottabittiä" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:89 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "unit synonyms for matching user input" #| msgid "yottaliter;yottaliters;Yl" msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Yb;yottabit;yottabits" -msgstr "jottalitra;jottalitraa;Yl;YL" +msgstr "Yb;jottabitti;jottabittiä" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:91 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "amount in units (real)" #| msgid "%1 yottaliters" msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottabits" -msgstr "%1 jottalitraa" +msgstr "%1 jottabittiä" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:92 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "amount in units (integer)" #| msgid "%1 yottaliter" #| msgid_plural "%1 yottaliters" msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottabit" msgid_plural "%1 yottabits" -msgstr[0] "%1 jottalitra" -msgstr[1] "%1 jottalitraa" +msgstr[0] "%1 jottabitti" +msgstr[1] "%1 jottabittiä" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:95 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "ZiB" -msgstr "" +msgstr "ZiB" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:96 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zebibytes" -msgstr "" +msgstr "tsebitavua" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:98 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "ZiB;zebibyte;zebibytes" -msgstr "" +msgstr "ZiB;tsebitavu;tsebitavua" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:100 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "amount in units (real)" #| msgid "%1 zettaliters" msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zebibytes" -msgstr "%1 tsettalitraa" +msgstr "%1 tsebitavua" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:101 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "amount in units (integer)" #| msgid "%1 zettaliter" #| msgid_plural "%1 zettaliters" msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zebibyte" msgid_plural "%1 zebibytes" -msgstr[0] "%1 tsettalitra" -msgstr[1] "%1 tsettalitraa" +msgstr[0] "%1 tsebitavu" +msgstr[1] "%1 tsebitavua" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:104 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "Zib" -msgstr "" +msgstr "Zib" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:105 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zebibits" -msgstr "" +msgstr "tsebibittiä" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:107 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Zib;zebibit;zebibits" -msgstr "" +msgstr "Zib;tsebibitti;tsebibittiä" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:109 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "amount in units (real)" #| msgid "%1 zettaliters" msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zebibits" -msgstr "%1 tsettalitraa" +msgstr "%1 tsebibittiä" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:110 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "amount in units (integer)" #| msgid "%1 zettaliter" #| msgid_plural "%1 zettaliters" msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zebibit" msgid_plural "%1 zebibits" -msgstr[0] "%1 tsettalitra" -msgstr[1] "%1 tsettalitraa" +msgstr[0] "%1 tsebibitti" +msgstr[1] "%1 tsebibittiä" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:113 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "ZB" -msgstr "" +msgstr "ZB" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:114 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "unit description in lists" #| msgid "zettameters" msgctxt "unit description in lists" msgid "zettabytes" -msgstr "tsettametriä" +msgstr "tsettatavua" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:116 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "unit synonyms for matching user input" #| msgid "zettameter;zettameters;Zm" msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "ZB;zettabyte;zettabytes" -msgstr "tsettametri;tsettametriä;Zm" +msgstr "Zt;ZB;tsettatavu;tsettatavua" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:118 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "amount in units (real)" #| msgid "%1 zettameters" msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettabytes" -msgstr "%1 tsettametriä" +msgstr "%1 tsettatavua" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:119 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "amount in units (integer)" #| msgid "%1 zettameter" #| msgid_plural "%1 zettameters" msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettabyte" msgid_plural "%1 zettabytes" -msgstr[0] "%1 tsettametri" -msgstr[1] "%1 tsettametriä" +msgstr[0] "%1 tsettatavu" +msgstr[1] "%1 tsettatavua" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:122 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "Zb" -msgstr "" +msgstr "Zb" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:123 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "unit description in lists" #| msgid "zettaliters" msgctxt "unit description in lists" msgid "zettabits" -msgstr "tsettalitraa" +msgstr "tsettabittiä" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:125 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "unit synonyms for matching user input" #| msgid "zettaliter;zettaliters;Zl" msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Zb;zettabit;zettabits" -msgstr "tsettalitra;tsettalitraa;Zl;ZL" +msgstr "Zb;tsettabitti;tsettabittiä" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:127 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "amount in units (real)" #| msgid "%1 zettaliters" msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettabits" -msgstr "%1 tsettalitraa" +msgstr "%1 tsettabittiä" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:128 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "amount in units (integer)" #| msgid "%1 zettaliter" #| msgid_plural "%1 zettaliters" msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettabit" msgid_plural "%1 zettabits" -msgstr[0] "%1 tsettalitra" -msgstr[1] "%1 tsettalitraa" +msgstr[0] "%1 tsettabitti" +msgstr[1] "%1 tsettabittiä" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:131 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "EiB" -msgstr "" +msgstr "EiB" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exbibytes" -msgstr "" +msgstr "eksbitavua" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:134 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "EiB;exbibyte;exbibytes" -msgstr "" +msgstr "EiB;eksbitavu;eksbitavua" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:136 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "amount in units (real)" #| msgid "%1 exaliters" msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exbibytes" -msgstr "%1 eksalitraa" +msgstr "%1 eksbitavua" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:137 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "amount in units (integer)" #| msgid "%1 exaliter" #| msgid_plural "%1 exaliters" msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exbibyte" msgid_plural "%1 exbibytes" -msgstr[0] "%1 eksalitra" -msgstr[1] "%1 eksalitraa" +msgstr[0] "%1 eksbitavu" +msgstr[1] "%1 eksbitavua" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:140 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "Eib" -msgstr "" +msgstr "Eib" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:141 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exbibits" -msgstr "" +msgstr "eksbibittiä" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:143 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Eib;exbibit;exbibits" -msgstr "" +msgstr "Eib;eksbibitti;eksbibittiä" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:145 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "amount in units (real)" #| msgid "%1 exaliters" msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exbibits" -msgstr "%1 eksalitraa" +msgstr "%1 eksbibittiä" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:146 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "amount in units (integer)" #| msgid "%1 exaliter" #| msgid_plural "%1 exaliters" msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exbibit" msgid_plural "%1 exbibits" -msgstr[0] "%1 eksalitra" -msgstr[1] "%1 eksalitraa" +msgstr[0] "%1 eksbibitti" +msgstr[1] "%1 eksbibittiä" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:149 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "EB" -msgstr "" +msgstr "EB" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:150 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exabytes" -msgstr "" +msgstr "eksatavua" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:152 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "unit synonyms for matching user input" #| msgid "exameter;exameters;Em" msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "EB;exabyte;exabytes" -msgstr "eksametri;eksametriä;Em" +msgstr "Et;EB;eksatavu;eksatavua" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:154 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "amount in units (real)" #| msgid "%1 exameters" msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exabytes" -msgstr "%1 eksametriä" +msgstr "%1 eksatavua" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:155 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "amount in units (integer)" #| msgid "%1 exameter" #| msgid_plural "%1 exameters" msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exabyte" msgid_plural "%1 exabytes" -msgstr[0] "%1 eksametri" -msgstr[1] "%1 eksametriä" +msgstr[0] "%1 eksatavu" +msgstr[1] "%1 eksatavua" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:158 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "Eb" -msgstr "" +msgstr "Eb" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:159 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exabits" -msgstr "" +msgstr "eksabittiä" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:161 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "unit synonyms for matching user input" #| msgid "exaliter;exaliters;El" msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Eb;exabit;exabits" -msgstr "eksalitra;eksalitraa;El;EL" +msgstr "Eb;eksabitti;eksabittiä" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:163 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "amount in units (real)" #| msgid "%1 exaliters" msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exabits" -msgstr "%1 eksalitraa" +msgstr "%1 eksabittiä" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:164 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "amount in units (integer)" #| msgid "%1 exaliter" #| msgid_plural "%1 exaliters" msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exabit" msgid_plural "%1 exabits" -msgstr[0] "%1 eksalitra" -msgstr[1] "%1 eksalitraa" +msgstr[0] "%1 eksabitti" +msgstr[1] "%1 eksabittiä" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:167 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "PiB" -msgstr "" +msgstr "PiB" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:168 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "pebibytes" -msgstr "" +msgstr "pebitavua" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:170 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "PiB;pebibyte;pebibytes" -msgstr "" +msgstr "PiB;pebitavu;pebitavua" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:172 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "amount in units (real)" #| msgid "%1 petaliters" msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pebibytes" -msgstr "%1 petalitraa" +msgstr "%1 pebitavua" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:173 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "amount in units (integer)" #| msgid "%1 petaliter" #| msgid_plural "%1 petaliters" msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pebibyte" msgid_plural "%1 pebibytes" -msgstr[0] "%1 petalitra" -msgstr[1] "%1 petalitraa" +msgstr[0] "%1 pebitavu" +msgstr[1] "%1 pebitavua" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:176 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "Pib" -msgstr "" +msgstr "Pib" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:177 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "pebibits" -msgstr "" +msgstr "pebibittiä" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:179 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Pib;pebibit;pebibits" -msgstr "" +msgstr "Pib;pebibitti;pebibittiä" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:181 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "amount in units (real)" #| msgid "%1 pesetas" msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pebibits" -msgstr "%1 pesetaa" +msgstr "%1 pebibittiä" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:182 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "amount in units (integer)" #| msgid "%1 petaliter" #| msgid_plural "%1 petaliters" msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pebibit" msgid_plural "%1 pebibits" -msgstr[0] "%1 petalitra" -msgstr[1] "%1 petalitraa" +msgstr[0] "%1 pebibitti" +msgstr[1] "%1 pebibittiä" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:185 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "PB" -msgstr "" +msgstr "PB" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:186 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "unit description in lists" #| msgid "petameters" msgctxt "unit description in lists" msgid "petabytes" -msgstr "petametriä" +msgstr "petatavua" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:188 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "unit synonyms for matching user input" #| msgid "petameter;petameters;Pm" msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "PB;petabyte;petabytes" -msgstr "petametri;petametriä;Pm" +msgstr "Pt;PB;petatavu;petatavua" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:190 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "amount in units (real)" #| msgid "%1 petameters" msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petabytes" -msgstr "%1 petametriä" +msgstr "%1 petatavua" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:191 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "amount in units (integer)" #| msgid "%1 petameter" #| msgid_plural "%1 petameters" msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petabyte" msgid_plural "%1 petabytes" -msgstr[0] "%1 petametri" -msgstr[1] "%1 petametriä" +msgstr[0] "%1 petatavu" +msgstr[1] "%1 petatavua" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:194 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "Pb" -msgstr "" +msgstr "Pb" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:195 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "unit description in lists" #| msgid "petaliters" msgctxt "unit description in lists" msgid "petabits" -msgstr "petalitraa" +msgstr "petabittiä" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:197 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "unit synonyms for matching user input" #| msgid "petaliter;petaliters;Pl" msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Pb;petabit;petabits" -msgstr "petalitra;petalitraa;Pl;PL" +msgstr "Pb;petabitti;petabittiä" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:199 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "amount in units (real)" #| msgid "%1 petaliters" msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petabits" -msgstr "%1 petalitraa" +msgstr "%1 petabittiä" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:200 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "amount in units (integer)" #| msgid "%1 petaliter" #| msgid_plural "%1 petaliters" msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petabit" msgid_plural "%1 petabits" -msgstr[0] "%1 petalitra" -msgstr[1] "%1 petalitraa" +msgstr[0] "%1 petabitti" +msgstr[1] "%1 petabittiä" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:203 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "TiB" -msgstr "" +msgstr "TiB" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:204 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "tebibytes" -msgstr "" +msgstr "tebitavua" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:206 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "TiB;tebibyte;tebibytes" -msgstr "" +msgstr "TiB;tebitavu;tebitavua" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:208 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "amount in units (real)" #| msgid "%1 teraliters" msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 tebibytes" -msgstr "%1 teralitraa" +msgstr "%1 tebitavua" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:209 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "amount in units (integer)" #| msgid "%1 teraliter" #| msgid_plural "%1 teraliters" msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 tebibyte" msgid_plural "%1 tebibytes" -msgstr[0] "%1 teralitra" -msgstr[1] "%1 teralitraa" +msgstr[0] "%1 tebitavu" +msgstr[1] "%1 tebitavua" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:212 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "Tib" -msgstr "" +msgstr "Tib" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:213 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "tebibits" -msgstr "" +msgstr "tebibittiä" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:215 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Tib;tebibit;tebibits" -msgstr "" +msgstr "Tib;tebibitti;tebibittiä" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:217 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "amount in units (real)" #| msgid "%1 teraliters" msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 tebibits" -msgstr "%1 teralitraa" +msgstr "%1 tebibittiä" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:218 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "amount in units (integer)" #| msgid "%1 teraliter" #| msgid_plural "%1 teraliters" msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 tebibit" msgid_plural "%1 tebibits" -msgstr[0] "%1 teralitra" -msgstr[1] "%1 teralitraa" +msgstr[0] "%1 tebibitti" +msgstr[1] "%1 tebibittiä" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:221 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "TB" -msgstr "" +msgstr "TB" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:222 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "unit description in lists" #| msgid "terameters" msgctxt "unit description in lists" msgid "terabytes" -msgstr "terametriä" +msgstr "teratavua" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:224 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "unit synonyms for matching user input" #| msgid "terameter;terameters;Tm" msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "TB;terabyte;terabytes" -msgstr "terametri;terametriä;Tm" +msgstr "Tt;TB;teratavu;teratavua" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:226 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "amount in units (real)" #| msgid "%1 terameters" msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 terabytes" -msgstr "%1 terametriä" +msgstr "%1 teratavua" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:227 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "amount in units (integer)" #| msgid "%1 terameter" #| msgid_plural "%1 terameters" msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 terabyte" msgid_plural "%1 terabytes" -msgstr[0] "%1 terametri" -msgstr[1] "%1 terametriä" +msgstr[0] "%1 teratavu" +msgstr[1] "%1 teratavua" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:230 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "Tb" -msgstr "" +msgstr "Tb" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:231 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "unit description in lists" #| msgid "teraliters" msgctxt "unit description in lists" msgid "terabits" -msgstr "teralitraa" +msgstr "terabittiä" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:233 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "unit synonyms for matching user input" #| msgid "teraliter;teraliters;Tl" msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Tb;terabit;terabits" -msgstr "teralitra;teralitraa;Tl;TL" +msgstr "Tb;terabitti;terabittiä" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:235 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "amount in units (real)" #| msgid "%1 teraliters" msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 terabits" -msgstr "%1 teralitraa" +msgstr "%1 terabittiä" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:236 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "amount in units (integer)" #| msgid "%1 teraliter" #| msgid_plural "%1 teraliters" msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 terabit" msgid_plural "%1 terabits" -msgstr[0] "%1 teralitra" -msgstr[1] "%1 teralitraa" +msgstr[0] "%1 terabitti" +msgstr[1] "%1 terabittiä" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:239 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "GiB" -msgstr "" +msgstr "GiB" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:240 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gibibytes" -msgstr "" +msgstr "gibitavua" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:242 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "GiB;gibibyte;gibibytes" -msgstr "" +msgstr "GiB;gibitavu;gibitavua" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:244 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "amount in units (real)" #| msgid "%1 gigaliters" msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gibibytes" -msgstr "%1 gigalitraa" +msgstr "%1 gibitavua" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:245 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "amount in units (integer)" #| msgid "%1 gigaliter" #| msgid_plural "%1 gigaliters" msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gibibyte" msgid_plural "%1 gibibytes" -msgstr[0] "%1 gigalitra" -msgstr[1] "%1 gigalitraa" +msgstr[0] "%1 gibitavu" +msgstr[1] "%1 gibitavua" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:248 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "Gib" -msgstr "" +msgstr "Gib" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:249 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gibibits" -msgstr "" +msgstr "gibibittiä" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:251 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Gib;gibibit;gibibits" -msgstr "" +msgstr "Gib;gibibitti;gibibittiä" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:253 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "amount in units (real)" #| msgid "%1 gigaliters" msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gibibits" -msgstr "%1 gigalitraa" +msgstr "%1 gibibittiä" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:254 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "amount in units (integer)" #| msgid "%1 gigaliter" #| msgid_plural "%1 gigaliters" msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gibibit" msgid_plural "%1 gibibits" -msgstr[0] "%1 gigalitra" -msgstr[1] "%1 gigalitraa" +msgstr[0] "%1 gibibitti" +msgstr[1] "%1 gibibittiä" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:257 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "GB" -msgstr "" +msgstr "GB" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:258 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "unit description in lists" #| msgid "gigameters" msgctxt "unit description in lists" msgid "gigabytes" -msgstr "gigametriä" +msgstr "gigatavua" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:260 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "unit synonyms for matching user input" #| msgid "gigameter;gigameters;Gm" msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "GB;gigabyte;gigabytes" -msgstr "gigametri;gigametriä;Gm" +msgstr "Gt;GB;gigatavu;gigatavua" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:262 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "amount in units (real)" #| msgid "%1 gigameters" msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigabytes" -msgstr "%1 gigametriä" +msgstr "%1 gigatavua" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:263 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "amount in units (integer)" #| msgid "%1 gigameter" #| msgid_plural "%1 gigameters" msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigabyte" msgid_plural "%1 gigabytes" -msgstr[0] "%1 gigametri" -msgstr[1] "%1 gigametriä" +msgstr[0] "%1 gigatavu" +msgstr[1] "%1 gigatavua" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:266 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "Gb" -msgstr "" +msgstr "Gb" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:267 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "unit description in lists" #| msgid "gigaliters" msgctxt "unit description in lists" msgid "gigabits" -msgstr "gigalitraa" +msgstr "gigabittiä" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:269 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "unit synonyms for matching user input" #| msgid "gigaliter;gigaliters;Gl" msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Gb;gigabit;gigabits" -msgstr "gigalitra;gigalitraa;Gl;GL" +msgstr "Gb;gigabitti;gigabittiä" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:271 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "amount in units (real)" #| msgid "%1 gigaliters" msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigabits" -msgstr "%1 gigalitraa" +msgstr "%1 gigabittiä" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:272 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "amount in units (integer)" #| msgid "%1 gigaliter" #| msgid_plural "%1 gigaliters" msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigabit" msgid_plural "%1 gigabits" -msgstr[0] "%1 gigalitra" -msgstr[1] "%1 gigalitraa" +msgstr[0] "%1 gigabitti" +msgstr[1] "%1 gigabittiä" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:275 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "MiB" -msgstr "" +msgstr "MiB" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:276 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "mebibytes" -msgstr "" +msgstr "mebitavua" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:278 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "MiB;mebibyte;mebibytes" -msgstr "" +msgstr "MiB;mebitavu;mebitavua" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:280 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "amount in units (real)" #| msgid "%1 meters" msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 mebibytes" -msgstr "%1 metriä" +msgstr "%1 mebitavua" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:281 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "amount in units (integer)" #| msgid "%1 meter" #| msgid_plural "%1 meters" msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 mebibyte" msgid_plural "%1 mebibytes" -msgstr[0] "%1 metri" -msgstr[1] "%1 metriä" +msgstr[0] "%1 mebitavu" +msgstr[1] "%1 mebitavua" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:284 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "Mib" msgstr "" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:285 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "mebibits" -msgstr "" +msgstr "mebibittiä" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:287 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Mib;mebibit;mebibits" -msgstr "" +msgstr "Mib;mebibitti;mebibittiä" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:289 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "amount in units (real)" #| msgid "%1 meters" msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 mebibits" -msgstr "%1 metriä" +msgstr "%1 mebibittiä" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:290 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "amount in units (integer)" #| msgid "%1 meter" #| msgid_plural "%1 meters" msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 mebibit" msgid_plural "%1 mebibits" -msgstr[0] "%1 metri" -msgstr[1] "%1 metriä" +msgstr[0] "%1 mebibitti" +msgstr[1] "%1 mebibittiä" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:293 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "MB" -msgstr "" +msgstr "MB" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:294 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "unit description in lists" #| msgid "megameters" msgctxt "unit description in lists" msgid "megabytes" -msgstr "megametriä" +msgstr "megatavua" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:296 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "unit synonyms for matching user input" #| msgid "megameter;megameters;Mm" msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "MB;megabyte;megabytes" -msgstr "megametri;megametriä;Mm" +msgstr "Mt;MB;megatavu;megatavua" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:298 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "amount in units (real)" #| msgid "%1 megameters" msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megabytes" -msgstr "%1 megametriä" +msgstr "%1 megatavua" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:299 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "amount in units (integer)" #| msgid "%1 megameter" #| msgid_plural "%1 megameters" msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megabyte" msgid_plural "%1 megabytes" -msgstr[0] "%1 megametri" -msgstr[1] "%1 megametriä" +msgstr[0] "%1 megatavu" +msgstr[1] "%1 megatavua" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:302 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "Mb" -msgstr "" +msgstr "Mb" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:303 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "unit description in lists" #| msgid "megaliters" msgctxt "unit description in lists" msgid "megabits" -msgstr "megalitraa" +msgstr "megabittiä" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:305 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "unit synonyms for matching user input" #| msgid "megaliter;megaliters;Ml" msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Mb;megabit;megabits" -msgstr "megalitra;megalitraa;Ml;ML" +msgstr "Mb;megabitti;megabittiä" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:307 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "amount in units (real)" #| msgid "%1 megaliters" msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megabits" -msgstr "%1 megalitraa" +msgstr "%1 megabittiä" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:308 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "amount in units (integer)" #| msgid "%1 megaliter" #| msgid_plural "%1 megaliters" msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megabit" msgid_plural "%1 megabits" -msgstr[0] "%1 megalitra" -msgstr[1] "%1 megalitraa" +msgstr[0] "%1 megabitti" +msgstr[1] "%1 megabittiä" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:311 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "KiB" -msgstr "" +msgstr "KiB" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:312 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kibibytes" -msgstr "" +msgstr "kibitavua" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:314 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "KiB;kibibyte;kibibytes" -msgstr "" +msgstr "KiB;kibitavu;kibitavua" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:316 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "amount in units (real)" #| msgid "%1 kiloliters" msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kibibytes" -msgstr "%1 kilolitraa" +msgstr "%1 kibitavua" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:317 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "amount in units (integer)" #| msgid "%1 kiloliter" #| msgid_plural "%1 kiloliters" msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kibibyte" msgid_plural "%1 kibibytes" -msgstr[0] "%1 kilolitra" -msgstr[1] "%1 kilolitraa" +msgstr[0] "%1 kibitavu" +msgstr[1] "%1 kibitavua" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:320 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "Kib" -msgstr "" +msgstr "Kib" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:321 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kibibits" -msgstr "" +msgstr "kibibittiä" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:323 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Kib;kibibit;kibibits" -msgstr "" +msgstr "KiB;kibibitti;kibibittiä" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:325 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "amount in units (real)" #| msgid "%1 kiloliters" msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kibibits" -msgstr "%1 kilolitraa" +msgstr "%1 kibibittiä" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:326 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "amount in units (integer)" #| msgid "%1 kiloliter" #| msgid_plural "%1 kiloliters" msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kibibit" msgid_plural "%1 kibibits" -msgstr[0] "%1 kilolitra" -msgstr[1] "%1 kilolitraa" +msgstr[0] "%1 kibibitti" +msgstr[1] "%1 kibibittiä" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:329 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "kB" -msgstr "" +msgstr "kB" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:330 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "unit description in lists" #| msgid "kilometers" msgctxt "unit description in lists" msgid "kilobytes" -msgstr "kilometriä" +msgstr "kilotavua" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:332 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "unit synonyms for matching user input" #| msgid "kilometer;kilometers;km" msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kB;kilobyte;kilobytes" -msgstr "kilometri;kilometriä;km" +msgstr "kt;kB;kilotavu;kilotavua" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:334 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "amount in units (real)" #| msgid "%1 kilometers" msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilobytes" -msgstr "%1 kilometriä" +msgstr "%1 kilotavua" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:335 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "amount in units (integer)" #| msgid "%1 kilometer" #| msgid_plural "%1 kilometers" msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilobyte" msgid_plural "%1 kilobytes" -msgstr[0] "%1 kilometri" -msgstr[1] "%1 kilometriä" +msgstr[0] "%1 kilotavu" +msgstr[1] "%1 kilotavua" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:338 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "kb" -msgstr "" +msgstr "kb" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:339 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "unit description in lists" #| msgid "kiloliters" msgctxt "unit description in lists" msgid "kilobits" -msgstr "kilolitraa" +msgstr "kilobittiä" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:341 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "unit synonyms for matching user input" #| msgid "kiloliter;kiloliters;kl" msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kb;kilobit;kilobits" -msgstr "kilolitra;kilolitraa;kl;kL" +msgstr "kb;kilobitti;kilobittiä" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:343 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "amount in units (real)" #| msgid "%1 kiloliters" msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilobits" -msgstr "%1 kilolitraa" +msgstr "%1 kilobittiä" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:344 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "amount in units (integer)" #| msgid "%1 kiloliter" #| msgid_plural "%1 kiloliters" msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilobit" msgid_plural "%1 kilobits" -msgstr[0] "%1 kilolitra" -msgstr[1] "%1 kilolitraa" +msgstr[0] "%1 kilobitti" +msgstr[1] "%1 kilobittiä" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:347 #, kde-format msgctxt "binary data unit symbol" msgid "B" -msgstr "" +msgstr "B" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:348 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "bytes" -msgstr "" +msgstr "tavua" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:350 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "B;byte;bytes" -msgstr "" +msgstr "B;tavu;tavua" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:352 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "amount in units (real)" #| msgid "%1 baht" msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 bytes" -msgstr "%1 bahtia" +msgstr "%1 tavua" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:353 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "amount in units (integer)" #| msgid "%1 baht" #| msgid_plural "%1 baht" msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 byte" msgid_plural "%1 bytes" -msgstr[0] "%1 bahti" -msgstr[1] "%1 bahtia" +msgstr[0] "%1 tavu" +msgstr[1] "%1 tavua" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:356 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "mass unit symbol" #| msgid "lb" msgctxt "binary data unit symbol" msgid "b" -msgstr "lb" +msgstr "b" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:357 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "bits" -msgstr "" +msgstr "bittiä" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:359 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "b;bit;bits" -msgstr "" +msgstr "b;bitti;bittiä" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:361 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "amount in units (real)" #| msgid "%1 baht" msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 bits" -msgstr "%1 bahtia" +msgstr "%1 bittiä" #. +> trunk5 #: binary_data.cpp:362 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "amount in units (integer)" #| msgid "%1 baht" #| msgid_plural "%1 baht" msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 bit" msgid_plural "%1 bits" -msgstr[0] "%1 bahti" -msgstr[1] "%1 bahtia" +msgstr[0] "%1 bitti" +msgstr[1] "%1 bittiä" #. +> trunk5 #: currency.cpp:62 #, kde-format msgid "Currency" msgstr "Valuutta" #. +> trunk5 #: currency.cpp:62 #, kde-format msgid "From ECB" msgstr "Valuuttakurssit ECB:stä" #. +> trunk5 #: currency.cpp:64 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (currency)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: currency.cpp:69 currency.cpp:73 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Euro" msgstr "Euro" #. +> trunk5 #: currency.cpp:70 #, kde-format msgctxt "EUR Euro - unit synonyms for matching user input" msgid "euro;euros" msgstr "euro;euroa" #. +> trunk5 #: currency.cpp:75 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 euros" msgstr "%1 euroa" #. +> trunk5 #: currency.cpp:76 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 euro" msgid_plural "%1 euros" msgstr[0] "%1 euro" msgstr[1] "%1 euroa" #. +> trunk5 #: currency.cpp:80 currency.cpp:84 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Austrian Schilling" msgstr "Itävallan šillinki" #. +> trunk5 #: currency.cpp:81 #, kde-format msgctxt "ATS Austrian Schilling - unit synonyms for matching user input" msgid "schilling;schillings" msgstr "šillinki;šillinkiä" #. +> trunk5 #: currency.cpp:86 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 schillings" msgstr "%1 šillinkiä" #. +> trunk5 #: currency.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 schilling" msgid_plural "%1 schillings" msgstr[0] "%1 šillinki" msgstr[1] "%1 šillinkiä" #. +> trunk5 #: currency.cpp:91 currency.cpp:95 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Belgian Franc" msgstr "Belgian frangi" #. +> trunk5 #: currency.cpp:92 #, kde-format msgctxt "BEF Belgian Franc - unit synonyms for matching user input" msgid "franc;francs" msgstr "frangi;frangia" #. +> trunk5 #: currency.cpp:97 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Belgian francs" msgstr "%1 Belgian frangia" #. +> trunk5 #: currency.cpp:98 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Belgian franc" msgid_plural "%1 Belgian francs" msgstr[0] "%1 Belgian frangi" msgstr[1] "%1 Belgian frangia" #. +> trunk5 #: currency.cpp:102 currency.cpp:106 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Netherlands Guilder" msgstr "Alankomaiden guldeni" #. +> trunk5 #: currency.cpp:103 #, kde-format msgctxt "NLG Netherlands Guilder - unit synonyms for matching user input" msgid "guilder;guilders" msgstr "guilder;guilderiä" #. +> trunk5 #: currency.cpp:108 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 guilders" msgstr "%1 guilderiä" #. +> trunk5 #: currency.cpp:109 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 guilder" msgid_plural "%1 guilders" msgstr[0] "%1 guilder" msgstr[1] "%1 guilderiä" #. +> trunk5 #: currency.cpp:113 currency.cpp:117 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Finnish Markka" msgstr "Suomen markka" #. +> trunk5 #: currency.cpp:114 #, kde-format msgctxt "FIM Finnish Markka - unit synonyms for matching user input" msgid "markka;markkas;markkaa" msgstr "markka;markkaa" #. +> trunk5 #: currency.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 markkas" msgstr "%1 markkaa" #. +> trunk5 #: currency.cpp:120 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 markka" msgid_plural "%1 markkas" msgstr[0] "%1 markka" msgstr[1] "%1 markkaa" #. +> trunk5 #: currency.cpp:124 currency.cpp:128 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "French Franc" msgstr "Ranskan frangi" #. +> trunk5 #: currency.cpp:125 #, kde-format msgctxt "FRF French Franc - unit synonyms for matching user input" msgid "franc;francs" msgstr "frangi;frangia" #. +> trunk5 #: currency.cpp:130 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 French francs" msgstr "%1 Ranskan frangia" #. +> trunk5 #: currency.cpp:131 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 French franc" msgid_plural "%1 French francs" msgstr[0] "%1 Ranskan frangi" msgstr[1] "%1 Ranskan frangia" #. +> trunk5 #: currency.cpp:135 currency.cpp:139 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "German Mark" msgstr "Saksan markka" #. +> trunk5 #: currency.cpp:136 #, kde-format msgctxt "DEM German Mark - unit synonyms for matching user input" msgid "mark;marks" msgstr "markka;markkaa" #. +> trunk5 #: currency.cpp:141 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 marks" msgstr "%1 markkaa" #. +> trunk5 #: currency.cpp:142 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 mark" msgid_plural "%1 marks" msgstr[0] "%1 markka" msgstr[1] "%1 markkaa" #. +> trunk5 #: currency.cpp:146 currency.cpp:150 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Irish Pound" msgstr "Irlannin punta" #. +> trunk5 #: currency.cpp:147 #, kde-format msgctxt "IEP Irish Pound - unit synonyms for matching user input" msgid "Irish pound;Irish pounds" msgstr "Irlannin punta;Irlannin puntaa" #. +> trunk5 #: currency.cpp:152 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Irish pounds" msgstr "%1 Irlannin puntaa" #. +> trunk5 #: currency.cpp:153 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Irish pound" msgid_plural "%1 Irish pounds" msgstr[0] "%1 Irlannin punta" msgstr[1] "%1 Irlannin puntaa" #. +> trunk5 #: currency.cpp:157 currency.cpp:161 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Italian Lira" msgstr "Italian liira" #. +> trunk5 #: currency.cpp:158 #, kde-format msgctxt "ITL Italian Lira - unit synonyms for matching user input" msgid "lira;liras" msgstr "liira;liiraa" #. +> trunk5 #: currency.cpp:163 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Italian lira" msgstr "%1 Italian liiraa" #. +> trunk5 #: currency.cpp:164 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Italian lira" msgid_plural "%1 Italian lira" msgstr[0] "%1 Italian liira" msgstr[1] "%1 Italian liiraa" #. +> trunk5 #: currency.cpp:168 currency.cpp:172 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Luxembourgish Franc" msgstr "Luxemburgin frangi" #. +> trunk5 #: currency.cpp:169 #, kde-format msgctxt "LUF Luxembourgish Franc - unit synonyms for matching user input" msgid "franc;francs" msgstr "frangi;frangia" #. +> trunk5 #: currency.cpp:174 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Luxembourgish francs" msgstr "%1 Luxemburgin frangia" #. +> trunk5 #: currency.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Luxembourgish franc" msgid_plural "%1 Luxembourgish francs" msgstr[0] "%1 Luxemburgin frangi" msgstr[1] "%1 Luxemburgin frangia" #. +> trunk5 #: currency.cpp:179 currency.cpp:183 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Portuguese Escudo" msgstr "Portugalin escudo" #. +> trunk5 #: currency.cpp:180 #, kde-format msgctxt "PTE Portuguese Escudo - unit synonyms for matching user input" msgid "escudo;escudos" msgstr "escudo;escudoa" #. +> trunk5 #: currency.cpp:185 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 escudos" msgstr "%1 escudoa" #. +> trunk5 #: currency.cpp:186 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 escudo" msgid_plural "%1 escudos" msgstr[0] "%1 escudo" msgstr[1] "%1 escudoa" #. +> trunk5 #: currency.cpp:190 currency.cpp:194 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Spanish Peseta" msgstr "Espanjan peseta" #. +> trunk5 #: currency.cpp:191 #, kde-format msgctxt "ESP Spanish Peseta - unit synonyms for matching user input" msgid "peseta;pesetas" msgstr "peseta;pesetaa" #. +> trunk5 #: currency.cpp:196 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pesetas" msgstr "%1 pesetaa" #. +> trunk5 #: currency.cpp:197 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 peseta" msgid_plural "%1 pesetas" msgstr[0] "%1 peseta" msgstr[1] "%1 pesetaa" #. +> trunk5 #: currency.cpp:201 currency.cpp:205 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Greek Drachma" msgstr "Kreikan drakma" #. +> trunk5 #: currency.cpp:202 #, kde-format msgctxt "GRD Greek Drachma - unit synonyms for matching user input" msgid "drachma;drachmas" msgstr "drakma;drakmaa;drakhma;drakhmaa" #. +> trunk5 #: currency.cpp:207 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 drachmas" msgstr "%1 drakmaa" #. +> trunk5 #: currency.cpp:208 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 drachma" msgid_plural "%1 drachmas" msgstr[0] "%1 drakma" msgstr[1] "%1 drakmaa" #. +> trunk5 #: currency.cpp:212 currency.cpp:216 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Slovenian Tolar" msgstr "Slovenian tolar" #. +> trunk5 #: currency.cpp:213 #, kde-format msgctxt "SIT Slovenian Tolar - unit synonyms for matching user input" msgid "tolar;tolars;tolarjev" msgstr "tolar;tolaria;tolarjev" #. +> trunk5 #: currency.cpp:218 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 tolars" msgstr "%1 tolaria" #. +> trunk5 #: currency.cpp:219 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 tolar" msgid_plural "%1 tolars" msgstr[0] "%1 tolar" msgstr[1] "%1 tolaria" #. +> trunk5 #: currency.cpp:223 currency.cpp:228 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Cypriot Pound" msgstr "Kyproksen punta" #. +> trunk5 #: currency.cpp:225 #, kde-format msgctxt "CYP Cypriot Pound - unit synonyms for matching user input" msgid "Cypriot pound;Cypriot pounds" msgstr "Kyproksen punta;Kyproksen puntaa" #. +> trunk5 #: currency.cpp:230 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Cypriot pounds" msgstr "%1 Kyproksen puntaa" #. +> trunk5 #: currency.cpp:231 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Cypriot pound" msgid_plural "%1 Cypriot pounds" msgstr[0] "%1 Kyproksen punta" msgstr[1] "%1 Kyproksen puntaa" #. +> trunk5 #: currency.cpp:235 currency.cpp:239 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Maltese Lira" msgstr "Maltan liira" #. +> trunk5 #: currency.cpp:236 #, kde-format msgctxt "MTL Maltese Lira - unit synonyms for matching user input" msgid "Maltese lira" msgstr "Maltan liira" #. +> trunk5 #: currency.cpp:241 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Maltese lira" msgstr "%1 Maltan liiraa" #. +> trunk5 #: currency.cpp:242 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Maltese lira" msgid_plural "%1 Maltese lira" msgstr[0] "%1 Maltan liira" msgstr[1] "%1 Maltan liiraa" #. +> trunk5 #: currency.cpp:246 currency.cpp:251 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Slovak Koruna" msgstr "Slovakian koruna" #. +> trunk5 #: currency.cpp:248 #, kde-format msgctxt "SKK Slovak Koruna - unit synonyms for matching user input" msgid "koruna;korunas;koruny;korun" msgstr "kruunu;kruunua;koruna;korunaa" #. +> trunk5 #: currency.cpp:253 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Slovak korunas" msgstr "%1 Slovakian korunaa" #. +> trunk5 #: currency.cpp:254 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Slovak koruna" msgid_plural "%1 Slovak korunas" msgstr[0] "%1 Slovakian koruna" msgstr[1] "%1 Slovakian korunaa" #. +> trunk5 #: currency.cpp:260 currency.cpp:264 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "United States Dollar" msgstr "Yhdysvaltain dollari" #. +> trunk5 #: currency.cpp:261 #, kde-format msgctxt "USD United States Dollar - unit synonyms for matching user input" msgid "dollar;dollars" msgstr "dollari;dollaria" #. +> trunk5 #: currency.cpp:266 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 United States dollars" msgstr "%1 Yhdysvaltain dollaria" #. +> trunk5 #: currency.cpp:267 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 United States dollar" msgid_plural "%1 United States dollars" msgstr[0] "%1 Yhdysvaltain dollari" msgstr[1] "%1 Yhdysvaltain dollaria" #. +> trunk5 #: currency.cpp:271 currency.cpp:276 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Japanese Yen" msgstr "Japanin jeni" #. +> trunk5 #: currency.cpp:272 #, kde-format msgctxt "JPY Japanese Yen - unit synonyms for matching user input" msgid "yen" msgstr "jeni;jeniä" #. +> trunk5 #: currency.cpp:278 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yen" msgstr "%1 jeniä" #. +> trunk5 #: currency.cpp:279 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yen" msgid_plural "%1 yen" msgstr[0] "%1 jeni" msgstr[1] "%1 jeniä" #. +> trunk5 #: currency.cpp:283 currency.cpp:287 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Bulgarian lev" #. +> trunk5 #: currency.cpp:284 #, kde-format msgctxt "BGN Bulgarian Lev - unit synonyms for matching user input" msgid "lev;leva" msgstr "lev;leviä" #. +> trunk5 #: currency.cpp:289 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 leva" msgstr "%1 leviä" #. +> trunk5 #: currency.cpp:290 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 lev" msgid_plural "%1 leva" msgstr[0] "%1 lev" msgstr[1] "%1 leviä" #. +> trunk5 #: currency.cpp:294 currency.cpp:298 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Czech Koruna" msgstr "Tšekin koruna" #. +> trunk5 #: currency.cpp:295 #, kde-format msgctxt "CZK Czech Koruna - unit synonyms for matching user input" msgid "koruna;korunas" msgstr "kruunu;kruunua;koruna;korunaa" #. +> trunk5 #: currency.cpp:300 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Czech korunas" msgstr "%1 Tšekin korunaa" #. +> trunk5 #: currency.cpp:302 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Czech koruna" msgid_plural "%1 Czech korunas" msgstr[0] "%1 Tšekin koruna" msgstr[1] "%1 Tšekin korunaa" #. +> trunk5 #: currency.cpp:306 currency.cpp:310 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Danish Krone" msgstr "Tanskan kruunu" #. +> trunk5 #: currency.cpp:307 #, kde-format msgctxt "DKK Danish Krone - unit synonyms for matching user input" msgid "Danish krone;Danish kroner" msgstr "Tanskan kruunu;Tanskan kruunua" #. +> trunk5 #: currency.cpp:312 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Danish kroner" msgstr "%1 Tanskan kruunua" #. +> trunk5 #: currency.cpp:313 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Danish krone" msgid_plural "%1 Danish kroner" msgstr[0] "%1 Tanskan kruunu" msgstr[1] "%1 Tanskan kruunua" #. +> trunk5 #: currency.cpp:317 currency.cpp:321 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Estonian Kroon" msgstr "Viron kruunu" #. +> trunk5 #: currency.cpp:318 #, kde-format msgctxt "EEK Estonian Kroon - unit synonyms for matching user input" msgid "kroon;kroons;krooni" msgstr "Viron kruunu;Viron kruunua;krooni;kroonia" #. +> trunk5 #: currency.cpp:323 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kroons" msgstr "%1 Viron kruunua" #. +> trunk5 #: currency.cpp:324 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kroon" msgid_plural "%1 kroons" msgstr[0] "%1 Viron kruunu" msgstr[1] "%1 Viron kruunua" #. +> trunk5 #: currency.cpp:328 currency.cpp:334 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "British Pound" msgstr "Englannin punta" #. +> trunk5 #: currency.cpp:330 #, kde-format msgctxt "GBP British Pound - unit synonyms for matching user input" msgid "pound;pounds;pound sterling;pounds sterling" -msgstr "punta;puntaa;sterlingpunta;sterlingpuntaa;Sterling-punta;Sterling-puntaa" +msgstr "" +"punta;puntaa;sterlingpunta;sterlingpuntaa;Sterling-punta;Sterling-puntaa" #. +> trunk5 #: currency.cpp:336 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pounds sterling" msgstr "%1 sterlingpuntaa" #. +> trunk5 #: currency.cpp:337 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pound sterling" msgid_plural "%1 pounds sterling" msgstr[0] "%1 sterlingpunta" msgstr[1] "%1 sterlingpuntaa" #. +> trunk5 #: currency.cpp:341 currency.cpp:345 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Hungarian Forint" msgstr "Unkarin forintti" #. +> trunk5 #: currency.cpp:342 #, kde-format msgctxt "HUF hungarian Forint - unit synonyms for matching user input" msgid "forint" msgstr "forintti;forinttia" #. +> trunk5 #: currency.cpp:347 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 forint" msgstr "%1 forinttia" #. +> trunk5 #: currency.cpp:348 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 forint" msgid_plural "%1 forint" msgstr[0] "%1 forintti" msgstr[1] "%1 forinttia" #. +> trunk5 #: currency.cpp:352 currency.cpp:356 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Israelin uusi sekeli" #. +> trunk5 #: currency.cpp:353 #, kde-format msgctxt "ILS Israeli New Shekel - unit synonyms for matching user input" msgid "shekel;shekels;sheqel;sheqels;sheqalim" msgstr "sekeli;sekeliä" #. +> trunk5 #: currency.cpp:358 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 shekels" msgstr "%1 sekeliä" #. +> trunk5 #: currency.cpp:359 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 shekel" msgid_plural "%1 shekels" msgstr[0] "%1 sekeli" msgstr[1] "%1 sekeliä" #. +> trunk5 #: currency.cpp:363 currency.cpp:367 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Liettuan liti" #. +> trunk5 #: currency.cpp:364 #, kde-format msgctxt "LTL Lithuanian Litas - unit synonyms for matching user input" msgid "litas;litai;litu" msgstr "lita;litaa" #. +> trunk5 #: currency.cpp:369 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 litas" msgstr "%1 litaa" #. +> trunk5 #: currency.cpp:370 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 litas" msgid_plural "%1 litai" msgstr[0] "%1 lita" msgstr[1] "%1 litaa" #. +> trunk5 #: currency.cpp:374 currency.cpp:378 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Latvian Lats" msgstr "Latvian lati" #. +> trunk5 #: currency.cpp:375 #, kde-format msgctxt "LVL Latvian Lats - unit synonyms for matching user input" msgid "lats;lati" msgstr "lati;latia" #. +> trunk5 #: currency.cpp:380 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 lati" msgstr "%1 latia" #. +> trunk5 #: currency.cpp:381 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 lats" msgid_plural "%1 lati" msgstr[0] "%1 lati" msgstr[1] "%1 latia" #. +> trunk5 #: currency.cpp:385 currency.cpp:389 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Polish Zloty" msgstr "Puolan zloty" #. +> trunk5 #: currency.cpp:386 #, kde-format msgctxt "PLN Polish Zloty - unit synonyms for matching user input" msgid "zloty;zlotys;zloties" msgstr "zloty;zlotya" #. +> trunk5 #: currency.cpp:391 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zlotys" msgstr "%1 zlotya" #. +> trunk5 #: currency.cpp:392 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zloty" msgid_plural "%1 zlotys" msgstr[0] "%1 zloty" msgstr[1] "%1 zlotya" #. +> trunk5 #: currency.cpp:396 currency.cpp:400 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Romanian Leu" msgstr "Romanian leu" #. +> trunk5 #: currency.cpp:397 #, kde-format msgctxt "RON Romanian Leu - unit synonyms for matching user input" msgid "leu;lei" msgstr "leu;leuta" #. +> trunk5 #: currency.cpp:402 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 lei" msgstr "%1 leuta" #. +> trunk5 #: currency.cpp:403 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 leu" msgid_plural "%1 lei" msgstr[0] "%1 leu" msgstr[1] "%1 leuta" #. +> trunk5 #: currency.cpp:407 currency.cpp:411 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Swedish Krona" msgstr "Ruotsin kruunu" #. +> trunk5 #: currency.cpp:408 #, kde-format msgctxt "SEK Swedish Krona - unit synonyms for matching user input" msgid "krona;kronor" msgstr "Ruotsin kruunu;Ruotsin kruunua" #. +> trunk5 #: currency.cpp:413 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kronor" msgstr "%1 Ruotsin kruunua" #. +> trunk5 #: currency.cpp:414 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 krona" msgid_plural "%1 kronor" msgstr[0] "%1 Ruotsin kruunu" msgstr[1] "%1 Ruotsin kruunua" #. +> trunk5 #: currency.cpp:418 currency.cpp:422 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Swiss Franc" msgstr "Sveitsin frangi" #. +> trunk5 #: currency.cpp:419 #, kde-format msgctxt "CHF Swiss Franc - unit synonyms for matching user input" msgid "franc;francs" msgstr "frangi;frangia" #. +> trunk5 #: currency.cpp:424 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Swiss francs" msgstr "%1 Sveitsin frangia" #. +> trunk5 #: currency.cpp:425 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Swiss franc" msgid_plural "%1 Swiss francs" msgstr[0] "%1 Sveitsin frangi" msgstr[1] "%1 Sveitsin frangia" #. +> trunk5 #: currency.cpp:429 currency.cpp:434 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Norwegian Krone" msgstr "Norjan kruunu" #. +> trunk5 #: currency.cpp:431 #, kde-format msgctxt "Norwegian Krone - unit synonyms for matching user input" msgid "Norwegian krone;Norwegian kroner" msgstr "Norjan kruunu;Norjan kruunua" #. +> trunk5 #: currency.cpp:436 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Norwegian kroner" msgstr "%1 Norjan kruunua" #. +> trunk5 #: currency.cpp:437 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Norwegian krone" msgid_plural "%1 Norwegian kroner" msgstr[0] "%1 Norjan kruunu" msgstr[1] "%1 Norjan kruunua" #. +> trunk5 #: currency.cpp:441 currency.cpp:445 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Croatian Kuna" msgstr "Kroatian kuna" #. +> trunk5 #: currency.cpp:442 #, kde-format msgctxt "HRK Croatian Kuna - unit synonyms for matching user input" msgid "kuna;kune" msgstr "kuna;kunaa" #. +> trunk5 #: currency.cpp:447 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kune" msgstr "%1 kunaa" #. +> trunk5 #: currency.cpp:448 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kuna" msgid_plural "%1 kune" msgstr[0] "%1 kuna" msgstr[1] "%1 kunaa" #. +> trunk5 #: currency.cpp:452 currency.cpp:457 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Russian Ruble" msgstr "Venäjän rupla" #. +> trunk5 #: currency.cpp:454 #, kde-format msgctxt "RUB Russian Ruble - unit synonyms for matching user input" msgid "ruble;rubles;rouble;roubles" msgstr "rupla;ruplaa" #. +> trunk5 #: currency.cpp:459 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 rubles" msgstr "%1 ruplaa" #. +> trunk5 #: currency.cpp:460 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 ruble" msgid_plural "%1 rubles" msgstr[0] "%1 rupla" msgstr[1] "%1 ruplaa" #. +> trunk5 #: currency.cpp:464 currency.cpp:468 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Turkish Lira" msgstr "Turkin liira" #. +> trunk5 #: currency.cpp:465 #, kde-format msgctxt "TRY Turkish Lira - unit synonyms for matching user input" msgid "lira" msgstr "liiraa" #. +> trunk5 #: currency.cpp:470 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Turkish lira" msgstr "%1 Turkin liiraa" #. +> trunk5 #: currency.cpp:471 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Turkish lira" msgid_plural "%1 Turkish lira" msgstr[0] "%1 Turkin liira" msgstr[1] "%1 Turkin liiraa" #. +> trunk5 #: currency.cpp:475 currency.cpp:480 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Australian Dollar" msgstr "Australian dollari" #. +> trunk5 #: currency.cpp:477 #, kde-format msgctxt "AUD Australian Dollar - unit synonyms for matching user input" msgid "Australian dollar;Australian dollars" msgstr "Australian dollari;Australian dollaria" #. +> trunk5 #: currency.cpp:482 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Australian dollars" msgstr "%1 Australian dollaria" #. +> trunk5 #: currency.cpp:483 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Australian dollar" msgid_plural "%1 Australian dollars" msgstr[0] "%1 Australian dollari" msgstr[1] "%1 Australian dollaria" #. +> trunk5 #: currency.cpp:487 currency.cpp:491 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Brazilian Real" msgstr "Brasilian real" #. +> trunk5 #: currency.cpp:488 #, kde-format msgctxt "BRL Brazilian Real - unit synonyms for matching user input" msgid "real;reais" msgstr "réal;réalia" #. +> trunk5 #: currency.cpp:493 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 reais" msgstr "%1 réalia" #. +> trunk5 #: currency.cpp:494 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 real" msgid_plural "%1 reais" msgstr[0] "%1 réal" msgstr[1] "%1 réalia" #. +> trunk5 #: currency.cpp:498 currency.cpp:503 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Canadian Dollar" msgstr "Kanadan dollari" #. +> trunk5 #: currency.cpp:500 #, kde-format msgctxt "Canadian Dollar - unit synonyms for matching user input" msgid "Canadian dollar;Canadian dollars" msgstr "Kanadan dollari;Kanadan dollaria" #. +> trunk5 #: currency.cpp:505 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Canadian dollars" msgstr "%1 Kanadan dollaria" #. +> trunk5 #: currency.cpp:506 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Canadian dollar" msgid_plural "%1 Canadian dollars" msgstr[0] "%1 Kanadan dollari" msgstr[1] "%1 Kanadan dollaria" #. +> trunk5 #: currency.cpp:510 currency.cpp:514 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Chinese Yuan" msgstr "Kiinan yuan" #. +> trunk5 #: currency.cpp:511 #, kde-format msgctxt "Chinese Yuan - unit synonyms for matching user input" msgid "yuan" msgstr "yuan;yuania" #. +> trunk5 #: currency.cpp:516 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yuan" msgstr "%1 yuania" #. +> trunk5 #: currency.cpp:517 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yuan" msgid_plural "%1 yuan" msgstr[0] "%1 yuan" msgstr[1] "%1 yuania" #. +> trunk5 #: currency.cpp:521 currency.cpp:526 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Hongkongin dollari" #. +> trunk5 #: currency.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Hong Kong Dollar - unit synonyms for matching user input" msgid "Hong Kong dollar;Hong Kong dollars" msgstr "Hongkongin dollari;Hongkongin dollaria" #. +> trunk5 #: currency.cpp:528 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Hong Kong dollars" msgstr "%1 Hongkongin dollaria" #. +> trunk5 #: currency.cpp:529 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Hong Kong dollar" msgid_plural "%1 Hong Kong dollars" msgstr[0] "%1 Hongkongin dollari" msgstr[1] "%1 Hongkongin dollaria" #. +> trunk5 #: currency.cpp:533 currency.cpp:537 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Indonesian rupia" #. +> trunk5 #: currency.cpp:534 #, kde-format msgctxt "IDR Indonesian Rupiah - unit synonyms for matching user input" msgid "rupiah;rupiahs" msgstr "rupia;rupiaa" #. +> trunk5 #: currency.cpp:539 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 rupiahs" msgstr "%1 rupiaa" #. +> trunk5 #: currency.cpp:540 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 rupiah" msgid_plural "%1 rupiahs" msgstr[0] "%1 rupia" msgstr[1] "%1 rupiaa" #. +> trunk5 #: currency.cpp:544 currency.cpp:548 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Indian Rupee" msgstr "Intian rupia" #. +> trunk5 #: currency.cpp:545 #, kde-format msgctxt "INR Indian Rupee - unit synonyms for matching user input" msgid "rupee;rupees" msgstr "rupia;rupia" #. +> trunk5 #: currency.cpp:550 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 rupees" msgstr "%1 rupiaa" #. +> trunk5 #: currency.cpp:551 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 rupee" msgid_plural "%1 rupees" msgstr[0] "%1 rupia" msgstr[1] "%1 rupiaa" #. +> trunk5 #: currency.cpp:555 currency.cpp:559 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Korean Won" msgstr "Korean won" #. +> trunk5 #: currency.cpp:556 #, kde-format msgctxt "KRW Korean Won - unit synonyms for matching user input" msgid "won" msgstr "won;wonia" #. +> trunk5 #: currency.cpp:561 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 won" msgstr "%1 wonia" #. +> trunk5 #: currency.cpp:562 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 won" msgid_plural "%1 won" msgstr[0] "%1 won" msgstr[1] "%1 wonia" #. +> trunk5 #: currency.cpp:566 currency.cpp:571 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Mexican Peso" msgstr "Meksikon peso" #. +> trunk5 #: currency.cpp:568 #, kde-format msgctxt "MXN Mexican Peso - unit synonyms for matching user input" msgid "Mexican peso;Mexican pesos" msgstr "Meksikon peso;Meksikon pesoa" #. +> trunk5 #: currency.cpp:573 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Mexican pesos" msgstr "%1 Meksikon pesoa" #. +> trunk5 #: currency.cpp:574 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Mexican peso" msgid_plural "%1 Mexican pesos" msgstr[0] "%1 Meksikon peso" msgstr[1] "%1 Meksikon pesoa" #. +> trunk5 #: currency.cpp:578 currency.cpp:582 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Malesian ringgit" #. +> trunk5 #: currency.cpp:579 #, kde-format msgctxt "MYR Malaysian Ringgit - unit synonyms for matching user input" msgid "ringgit;ringgits" msgstr "ringgit;ringgitiä" #. +> trunk5 #: currency.cpp:584 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 ringgit" msgstr "%1 ringgit" #. +> trunk5 #: currency.cpp:585 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 ringgit" msgid_plural "%1 ringgit" msgstr[0] "%1 ringgit" msgstr[1] "%1 ringgitiä" #. +> trunk5 #: currency.cpp:589 currency.cpp:594 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Uuden-Seelannin dollari" #. +> trunk5 #: currency.cpp:591 #, kde-format msgctxt "NZD New Zealand Dollar - unit synonyms for matching user input" msgid "New Zealand dollar;New Zealand dollars" msgstr "Uuden-Seelannin dollari;Uuden-Seelannin dollaria" #. +> trunk5 #: currency.cpp:596 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 New Zealand dollars" msgstr "%1 Uuden-Seelannin dollaria" #. +> trunk5 #: currency.cpp:597 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 New Zealand dollar" msgid_plural "%1 New Zealand dollars" msgstr[0] "%1 Uuden-Seelannin dollari" msgstr[1] "%1 Uuden-Seelannin dollaria" #. +> trunk5 #: currency.cpp:601 currency.cpp:606 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Philippine Peso" msgstr "Filippiinien peso" #. +> trunk5 #: currency.cpp:603 #, kde-format msgctxt "PHP Philippine Peso - unit synonyms for matching user input" msgid "Philippine peso;Philippine pesos" msgstr "Filippiinien peso;Filippiinien pesoa" #. +> trunk5 #: currency.cpp:608 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Philippine pesos" msgstr "%1 Filippiinien pesoa" #. +> trunk5 #: currency.cpp:609 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Philippine peso" msgid_plural "%1 Philippine pesos" msgstr[0] "%1 Filippiinien peso" msgstr[1] "%1 Filippiinien pesoa" #. +> trunk5 #: currency.cpp:613 currency.cpp:618 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Singapore Dollar" msgstr "Singaporen dollari" #. +> trunk5 #: currency.cpp:615 #, kde-format msgctxt "SGD Singapore Dollar - unit synonyms for matching user input" msgid "Singapore dollar;Singapore dollars" msgstr "Singaporen dollari;Singaporen dollaria" #. +> trunk5 #: currency.cpp:620 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Singapore dollars" msgstr "%1 Singaporen dollaria" #. +> trunk5 #: currency.cpp:621 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Singapore dollar" msgid_plural "%1 Singapore dollars" msgstr[0] "%1 Singaporen dollari" msgstr[1] "%1 Singaporen dollaria" #. +> trunk5 #: currency.cpp:625 currency.cpp:629 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "Thai Baht" msgstr "Thaimaan baht" #. +> trunk5 #: currency.cpp:626 #, kde-format msgctxt "THB Thai Baht - unit synonyms for matching user input" msgid "baht" msgstr "bahti;bahtia" #. +> trunk5 #: currency.cpp:631 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 baht" msgstr "%1 bahtia" #. +> trunk5 #: currency.cpp:632 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 baht" msgid_plural "%1 baht" msgstr[0] "%1 bahti" msgstr[1] "%1 bahtia" #. +> trunk5 #: currency.cpp:636 currency.cpp:640 #, kde-format msgctxt "currency name" msgid "South African Rand" msgstr "Etelä-Afrikan randi" #. +> trunk5 #: currency.cpp:637 #, kde-format msgctxt "South African Rand - unit synonyms for matching user input" msgid "rand" msgstr "randi" #. +> trunk5 #: currency.cpp:642 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 rand" msgstr "%1 randia" #. +> trunk5 #: currency.cpp:643 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 rand" msgid_plural "%1 rand" msgstr[0] "%1 randi" msgstr[1] "%1 randia" #. +> trunk5 #: density.cpp:29 #, kde-format msgid "Density" msgstr "Tiheys" #. +> trunk5 #: density.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (density)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: density.cpp:34 #, kde-format msgctxt "density unit symbol" msgid "kg/m³" msgstr "kg/m³" #. +> trunk5 #: density.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilograms per cubic meter" msgstr "kilogrammat kuutiometrillä" #. +> trunk5 #: density.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilogram per cubic meter;kilograms per cubic meter;kg/m³" msgstr "kilogramma kuutiometrillä;kilogrammaa kuutiometrillä;kg/m³" #. +> trunk5 #: density.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilograms per cubic meter" msgstr "%1 kilogrammaa kuutiometrillä" #. +> trunk5 #: density.cpp:41 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilogram per cubic meter" msgid_plural "%1 kilograms per cubic meter" msgstr[0] "%1 kilogramma kuutiometrillä" msgstr[1] "%1 kilogrammaa kuutiometrillä" #. +> trunk5 #: density.cpp:45 #, kde-format msgctxt "density unit symbol" msgid "kg/l" msgstr "kg/l" #. +> trunk5 #: density.cpp:46 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilograms per liter" msgstr "kilogrammat litralla" #. +> trunk5 #: density.cpp:48 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilogram per liter;kilograms per liter;kg/l" msgstr "kilogramma litralla;kilogrammaa litralla;kg/l;kg/L" #. +> trunk5 #: density.cpp:50 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilograms per liter" msgstr "%1 kilogrammaa litralla" #. +> trunk5 #: density.cpp:51 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilogram per liter" msgid_plural "%1 kilograms per liter" msgstr[0] "%1 kilogramma litralla" msgstr[1] "%1 kilogrammaa litralla" #. +> trunk5 #: density.cpp:54 #, kde-format msgctxt "density unit symbol" msgid "g/l" msgstr "g/l" #. +> trunk5 #: density.cpp:55 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "grams per liter" msgstr "grammat litralla" #. +> trunk5 #: density.cpp:56 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gram per liter;grams per liter;g/l" msgstr "gramma litralla;grammaa litralla;g/l;g/L" #. +> trunk5 #: density.cpp:58 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 grams per liter" msgstr "%1 grammaa litralla" #. +> trunk5 #: density.cpp:59 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gram per liter" msgid_plural "%1 grams per liter" msgstr[0] "%1 gramma litralla" msgstr[1] "%1 grammaa litralla" #. +> trunk5 #: density.cpp:62 #, kde-format msgctxt "density unit symbol" msgid "g/ml" msgstr "g/ml" #. +> trunk5 #: density.cpp:63 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "grams per milliliter" msgstr "grammat millilitralla" #. +> trunk5 #: density.cpp:65 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gram per milliliter;grams per milliliter;g/ml" msgstr "gramma millilitralla;grammaa millilitralla;g/ml" #. +> trunk5 #: density.cpp:67 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 grams per milliliter" msgstr "%1 grammaa millilitralla" #. +> trunk5 #: density.cpp:68 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gram per milliliter" msgid_plural "%1 grams per milliliter" msgstr[0] "%1 gramma millilitralla" msgstr[1] "%1 grammaa millilitralla" #. +> trunk5 #: density.cpp:72 #, kde-format msgctxt "density unit symbol" msgid "oz/in³" msgstr "oz/in³" #. +> trunk5 #: density.cpp:73 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "ounces per cubic inch" msgstr "unssit kuutiotuumalla" #. +> trunk5 #: density.cpp:75 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "ounce per cubic inch;ounces per cubic inch;oz/in³" msgstr "unssi kuutiotuumalla;unssia kuutiotuumalla;oz/in³" #. +> trunk5 #: density.cpp:77 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 ounces per cubic inch" msgstr "%1 unssia kuutiotuumalla" #. +> trunk5 #: density.cpp:78 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 ounce per cubic inch" msgid_plural "%1 ounces per cubic inch" msgstr[0] "%1 unssi kuutiotuumalla" msgstr[1] "%1 unssia kuutiotuumalla" #. +> trunk5 #: density.cpp:81 #, kde-format msgctxt "density unit symbol" msgid "oz/ft³" msgstr "oz/ft³" #. +> trunk5 #: density.cpp:82 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "ounces per cubic foot" msgstr "unssit kuutiojalalla" #. +> trunk5 #: density.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "ounce per cubic foot;ounces per cubic foot;oz/ft³" msgstr "unssi kuutiojalalla;unssia kuutiojalalla;oz/ft³" #. +> trunk5 #: density.cpp:86 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 ounces per cubic foot" msgstr "%1 unssia kuutiojalalla" #. +> trunk5 #: density.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 ounce per cubic foot" msgid_plural "%1 ounces per cubic foot" msgstr[0] "%1 unssi kuutiojalalla" msgstr[1] "%1 unssia kuutiojalalla" #. +> trunk5 #: density.cpp:90 #, kde-format msgctxt "density unit symbol" msgid "lb/in³" msgstr "lb/in³" #. +> trunk5 #: density.cpp:91 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "pounds per cubic inch" msgstr "paunat kuutiotuumalla" #. +> trunk5 #: density.cpp:93 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "pound per cubic inch;pounds per cubic inch;lb/in³" msgstr "pauna kuutiotuumalla;paunaa kuutiotuumalla;lb/in³" #. +> trunk5 #: density.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pounds per cubic inch" msgstr "%1 paunaa kuutiotuumalla" #. +> trunk5 #: density.cpp:96 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pound per cubic inch" msgid_plural "%1 pounds per cubic inch" msgstr[0] "%1 pauna kuutiotuumalla" msgstr[1] "%1 paunaa kuutiotuumalla" #. +> trunk5 #: density.cpp:99 #, kde-format msgctxt "density unit symbol" msgid "lb/ft³" msgstr "lb/ft³" #. +> trunk5 #: density.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "pounds per cubic foot" msgstr "paunat kuutiojalalla" #. +> trunk5 #: density.cpp:102 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "pound per cubic foot;pounds per cubic foot;lb/ft³" msgstr "pauna kuutiojalalla;paunaa kuutiojalalla;lb/ft³" #. +> trunk5 #: density.cpp:104 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pounds per cubic foot" msgstr "%1 paunaa kuutiojalalla" #. +> trunk5 #: density.cpp:105 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pound per cubic foot" msgid_plural "%1 pounds per cubic foot" msgstr[0] "%1 pauna kuutiojalalla" msgstr[1] "%1 paunaa kuutiojalalla" #. +> trunk5 #: density.cpp:108 #, kde-format msgctxt "density unit symbol" msgid "lb/yd³" msgstr "lb/yd³" #. +> trunk5 #: density.cpp:109 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "pounds per cubic yard" msgstr "paunat kuutiojaardilla" #. +> trunk5 #: density.cpp:111 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "pound per cubic yard;pounds per cubic yard;lb/yd³" msgstr "pauna kuutiojaardilla;paunaa kuutiojaardilla;lb/yd³" #. +> trunk5 #: density.cpp:113 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pounds per cubic yard" msgstr "%1 paunaa kuutiojaardilla" #. +> trunk5 #: density.cpp:114 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pound per cubic yard" msgid_plural "%1 pounds per cubic yard" msgstr[0] "%1 pauna kuutiojaardilla" msgstr[1] "%1 paunaa kuutiojaardilla" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:30 #, kde-format msgid "ElectricalCurrent" msgstr "Sähkövirta" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:32 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (electrical current" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:35 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "YA" msgstr "YA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottaamperes" msgstr "jotta-ampeerit" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottaampere;yottaamperes;YA" msgstr "jotta-ampeeri;jotta-ampeeria;YA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottaamperes" msgstr "%1 jotta-ampeeria" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottaampere" msgid_plural "%1 yottaamperes" msgstr[0] "%1 jotta-ampeeri" msgstr[1] "%1 jotta-ampeeria" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:43 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "ZA" msgstr "ZA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettaamperes" msgstr "tsetta-ampeerit" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:45 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettaampere;zettaamperes;ZA" msgstr "tsetta-ampeeri;tsetta-ampeeria;ZA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:47 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettaamperes" msgstr "%1 tsetta-ampeeria" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:48 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettaampere" msgid_plural "%1 zettaamperes" msgstr[0] "%1 tsetta-ampeeri" msgstr[1] "%1 tsetta-ampeeria" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:51 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "EA" msgstr "EA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:52 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exaamperes" msgstr "eksa-ampeerit" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:53 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exaampere;exaamperes;EA" msgstr "eksa-ampeeri;eksa-ampeeria;EA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:55 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exaamperes" msgstr "%1 eksa-ampeeria" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:56 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exaampere" msgid_plural "%1 exaamperes" msgstr[0] "%1 eksa-ampeeri" msgstr[1] "%1 eksa-ampeeria" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:59 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "PA" msgstr "PA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petaamperes" msgstr "peta-ampeerit" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:61 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petaampere;petaamperes;PA" msgstr "peta-ampeeri;peta-ampeeria;PA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petaamperes" msgstr "%1 peta-ampeeria" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:64 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petaampere" msgid_plural "%1 petaamperes" msgstr[0] "%1 peta-ampeeri" msgstr[1] "%1 peta-ampeeria" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:67 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "TA" msgstr "TA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "teraamperes" msgstr "tera-ampeerit" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:69 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "teraampere;teraamperes;TA" msgstr "tera-ampeeri;tera-ampeeria;TA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 teraamperes" msgstr "%1 tera-ampeeria" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:72 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 teraampere" msgid_plural "%1 teraamperes" msgstr[0] "%1 tera-ampeeri" msgstr[1] "%1 tera-ampeeria" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:75 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "GA" msgstr "GA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigaamperes" msgstr "giga-ampeerit" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:77 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigaampere;gigaamperes;GA" msgstr "giga-ampeeri;giga-ampeeria;GA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigaamperes" msgstr "%1 giga-ampeeria" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:80 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigaampere" msgid_plural "%1 gigaamperes" msgstr[0] "%1 giga-ampeeri" msgstr[1] "%1 giga-ampeeria" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:83 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "MA" msgstr "MA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megaamperes" msgstr "mega-ampeerit" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:85 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megaampere;megaamperes;MA" msgstr "mega-ampeeri;mega-ampeeria;MA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megaamperes" msgstr "%1 mega-ampeeria" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:88 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megaampere" msgid_plural "%1 megaamperes" msgstr[0] "%1 mega-ampeeri" msgstr[1] "%1 mega-ampeeria" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:91 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "kA" msgstr "kA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kiloamperes" msgstr "kilo-ampeerit" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:93 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kiloampere;kiloamperes;kA" msgstr "kiloampeeri;kiloampeeria;kA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kiloamperes" msgstr "%1 kiloampeeria" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:96 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kiloampere" msgid_plural "%1 kiloamperes" msgstr[0] "%1 kiloampeeri" msgstr[1] "%1 kiloampeeria" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:99 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "hA" msgstr "hA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectoamperes" msgstr "hehtoampeerit" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:101 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectoampere;hectoamperes;hA" msgstr "hehtoampeeri;hehtoampeeria;hA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectoamperes" msgstr "%1 hehtoampeeria" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:104 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectoampere" msgid_plural "%1 hectoamperes" msgstr[0] "%1 hehtoampeeri" msgstr[1] "%1 hehtoampeeria" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:107 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "daA" msgstr "daA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decaamperes" msgstr "deka-ampeerit" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:109 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decaampere;decaamperes;daA" msgstr "deka-ampeeri;deka-ampeeria;daA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decaamperes" msgstr "%1 deka-ampeeria" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:112 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decaampere" msgid_plural "%1 decaamperes" msgstr[0] "%1 deka-ampeeri" msgstr[1] "%1 deka-ampeeria" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:115 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "A" msgstr "A" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "amperes" msgstr "ampeerit" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:117 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "amp;amps;ampere;amperes;A" msgstr "ampeeri;ampeeria;A" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 amperes" msgstr "%1 ampeeria" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:120 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 ampere" msgid_plural "%1 amperes" msgstr[0] "%1 ampeeri" msgstr[1] "%1 ampeeria" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:123 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "dA" msgstr "dA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "deciamperes" msgstr "desiampeerit" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:125 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "deciampere;deciamperes;dA" msgstr "desiampeeri;desiampeeria;dA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 deciamperes" msgstr "%1 desiampeeria" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:128 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 deciampere" msgid_plural "%1 deciamperes" msgstr[0] "%1 desiampeeri" msgstr[1] "%1 desiampeeria" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:131 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "cA" msgstr "cA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centiamperes" msgstr "senttiampeerit" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:133 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centiampere;centiamperes;cA" msgstr "senttiampeeri;senttiampeeria;cA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centiamperes" msgstr "%1 senttiampeeria" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:136 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centiampere" msgid_plural "%1 centiamperes" msgstr[0] "%1 senttiampeeri" msgstr[1] "%1 senttiampeeria" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:139 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "mA" msgstr "mA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "milliamperes" msgstr "milliampeerit" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:141 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "milliamp;milliamps;milliampere;milliamperes;mA" msgstr "milliampeeri;milliampeeria;mA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 milliamperes" msgstr "%1 milliampeeria" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:144 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 milliampere" msgid_plural "%1 milliamperes" msgstr[0] "%1 milliampeeri" msgstr[1] "%1 milliampeeria" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:147 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "µA" msgstr "µA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "microamperes" msgstr "mikroampeerit" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:149 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "microamp;microamps;microampere;microamperes;µA;uA" msgstr "mikroampeeri;mikroampeeria;µA;uA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 microamperes" msgstr "%1 mikroampeeria" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:152 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 microampere" msgid_plural "%1 microamperes" msgstr[0] "%1 mikroampeeri" msgstr[1] "%1 mikroampeeria" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:155 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "nA" msgstr "nA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanoamperes" msgstr "nanoampeerit" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:157 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanoamp;nanoamps;nanoampere;nanoamperes;nA" msgstr "nanoampeeri;nanoampeeria;nA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanoamperes" msgstr "%1 nanoampeeria" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:160 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanoampere" msgid_plural "%1 nanoamperes" msgstr[0] "%1 nanoampeeri" msgstr[1] "%1 nanoampeeria" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:163 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "pA" msgstr "pA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:164 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picoamperes" msgstr "pikoampeerit" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:165 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picoamp;picoamps;picoampere;picoamperes;pA" msgstr "pikoampeeri;pikoampeeria;pA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picoamperes" msgstr "%1 pikoampeeria" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:168 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picoampere" msgid_plural "%1 picoamperes" msgstr[0] "%1 pikoampeeri" msgstr[1] "%1 pikoampeeria" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:171 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "fA" msgstr "fA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtoamperes" msgstr "femtoampeerit" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:173 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtoampere;femtoamperes;fA" msgstr "femtoampeeri;femtoampeeria;fA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtoamperes" msgstr "%1 femtoampeeria" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:176 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtoampere" msgid_plural "%1 femtoamperes" msgstr[0] "%1 femtoampeeri" msgstr[1] "%1 femtoampeeria" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:179 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "aA" msgstr "aA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attoamperes" msgstr "attoampeerit" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:181 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attoampere;attoamperes;aA" msgstr "attoampeeri;attoampeeria;aA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attoamperes" msgstr "%1 attoampeeria" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:184 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attoampere" msgid_plural "%1 attoamperes" msgstr[0] "%1 attoampeeri" msgstr[1] "%1 attoampeeria" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:187 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "zA" msgstr "zA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptoamperes" msgstr "tseptoampeerit" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:189 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptoampere;zeptoamperes;zA" msgstr "tseptoampeeri;tseptoampeeria;zA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptoamperes" msgstr "%1 tseptoampeeria" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:192 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptoampere" msgid_plural "%1 zeptoamperes" msgstr[0] "%1 tseptoampeeri" msgstr[1] "%1 tseptoampeeria" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:195 #, kde-format msgctxt "electrical current unit symbol" msgid "yA" msgstr "yA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctoamperes" msgstr "joktoampeerit" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:197 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctoampere;yoctoamperes;yA" msgstr "joktoampeeri;joktoampeeria;yA" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctoamperes" msgstr "%1 joktoampeeria" #. +> trunk5 #: electrical_current.cpp:200 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctoampere" msgid_plural "%1 yoctoamperes" msgstr[0] "%1 joktoampeeri" msgstr[1] "%1 joktoampeeria" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:30 #, kde-format msgid "Resistance" msgstr "Resistanssi" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:32 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (electrical resistance" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:35 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "YΩ" msgstr "YΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottaohms" msgstr "jottaohmit" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottaohm;yottaohms;YΩ" msgstr "jottaohmi;jottaohmia;YΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottaohms" msgstr "%1 jottaohmia" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottaohm" msgid_plural "%1 yottaohms" msgstr[0] "%1 jottaohmi" msgstr[1] "%1 jottaohmia" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:43 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "ZΩ" msgstr "ZΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettaohms" msgstr "tsettaohmit" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:45 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettaohm;zettaohms;ZΩ" msgstr "tsettaohmi;tsettaohmia;ZΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:47 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettaohms" msgstr "%1 tsettaohmia" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:48 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettaohm" msgid_plural "%1 zettaohms" msgstr[0] "%1 tsettaohmi" msgstr[1] "%1 tsettaohmia" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:51 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "EΩ" msgstr "EΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:52 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exaohms" msgstr "eksaohmit" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:53 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exaohm;exaohms;EΩ" msgstr "eksaohmi;eksaohmia;EΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:55 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exaohms" msgstr "%1 eksaohmia" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:56 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exaohm" msgid_plural "%1 exaohms" msgstr[0] "%1 eksaohmi" msgstr[1] "%1 eksaohmia" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:59 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "PΩ" msgstr "PΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petaohms" msgstr "petaohmit" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:61 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petaohm;petaohms;PΩ" msgstr "petaohmi;petaohmia;PΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petaohms" msgstr "%1 petaohmia" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:64 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petaohm" msgid_plural "%1 petaohms" msgstr[0] "%1 petaohmi" msgstr[1] "%1 petaohmia" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:67 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "TΩ" msgstr "TΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "teraohms" msgstr "teraohmit" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:69 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "teraohm;teraohms;TΩ" msgstr "teraohmi;teraohmia;TΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 teraohms" msgstr "%1 teraohmia" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:72 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 teraohm" msgid_plural "%1 teraohms" msgstr[0] "%1 teraohmi" msgstr[1] "%1 teraohmia" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:75 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "GΩ" msgstr "GΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigaohms" msgstr "gigaohmit" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:77 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigaohm;gigaohms;GΩ" msgstr "gigaohmi;gigaohmia;GΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigaohms" msgstr "%1 gigaohmia" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:80 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigaohm" msgid_plural "%1 gigaohms" msgstr[0] "%1 gigaohmi" msgstr[1] "%1 gigaohmia" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:83 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "MΩ" msgstr "MΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megaohms" msgstr "megaohmit" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:85 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megaohm;megaohms;MΩ" msgstr "megaohmi;megaohmia;MΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megaohms" msgstr "%1 megaohmia" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:88 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megaohm" msgid_plural "%1 megaohms" msgstr[0] "%1 megaohmi" msgstr[1] "%1 megaohmia" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:91 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "kΩ" msgstr "kΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kiloohms" msgstr "kilo-ohmit" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:93 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kiloohm;kiloohms;kΩ" msgstr "kilo-ohmi;kilo-ohmia;kΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kiloohms" msgstr "%1 kilo-ohmia" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:96 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kiloohm" msgid_plural "%1 kiloohms" msgstr[0] "%1 kilo-ohmi" msgstr[1] "%1 kilo-ohmia" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:99 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "hΩ" msgstr "hΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectoohms" msgstr "hehto-ohmit" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:101 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectoohm;hectoohms;hΩ" msgstr "hehto-ohmi;hehto-ohmia;hΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectoohms" msgstr "%1 hehto-ohmia" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:104 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectoohm" msgid_plural "%1 hectoohms" msgstr[0] "%1 hehto-ohmi" msgstr[1] "%1 hehto-ohmia" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:107 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "daΩ" msgstr "daΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decaohms" msgstr "dekaohmit" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:109 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decaohm;decaohms;daΩ" msgstr "dekaohmi;dekaohmia;daΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decaohms" msgstr "%1 dekaohmia" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:112 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decaohm" msgid_plural "%1 decaohms" msgstr[0] "%1 dekaohmi" msgstr[1] "%1 dekaohmia" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:115 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "Ω" msgstr "Ω" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "ohms" msgstr "ohmit" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:117 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "ohm;ohms;Ω" msgstr "ohmi;ohmia;Ω" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 ohms" msgstr "%1 ohmia" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:120 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 ohm" msgid_plural "%1 ohms" msgstr[0] "%1 ohmi" msgstr[1] "%1 ohmia" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:123 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "dΩ" msgstr "dΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "deciohms" msgstr "desiohmit" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:125 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "deciohm;deciohms;dΩ" msgstr "desiohmi;desiohmia;dΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 deciohms" msgstr "%1 desiohmia" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:128 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 deciohm" msgid_plural "%1 deciohms" msgstr[0] "%1 desiohmi" msgstr[1] "%1 desiohmia" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:131 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "cΩ" msgstr "cΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centiohms" msgstr "senttiohmit" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:133 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centiohm;centiohms;cΩ" msgstr "senttiohmi;senttiohmia;cΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centiohms" msgstr "%1 senttiohmia" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:136 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centiohm" msgid_plural "%1 centiohms" msgstr[0] "%1 senttiohmi" msgstr[1] "%1 senttiohmia" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:139 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "mΩ" msgstr "mΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "milliohms" msgstr "milliohmit" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:141 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "milliohm;milliohms;mΩ" msgstr "milliohmi;milliohmia;mΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 milliohms" msgstr "%1 milliohmia" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:144 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 milliohm" msgid_plural "%1 milliohms" msgstr[0] "%1 milliohmi" msgstr[1] "%1 milliohmia" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:147 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "µΩ" msgstr "µΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "microohms" msgstr "mikro-ohmit" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:149 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "microohm;microohms;µΩ;uΩ" msgstr "mikro-ohmi;mikro-ohmia;µΩ;uΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 microohms" msgstr "%1 mikro-ohmia" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:152 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 microohm" msgid_plural "%1 microohms" msgstr[0] "%1 mikro-ohmi" msgstr[1] "%1 mikro-ohmia" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:155 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "nΩ" msgstr "nΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanoohms" msgstr "nano-ohmit" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:157 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanoohm;nanoohms;nΩ" msgstr "nano-ohmi;nano-ohmia;nΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanoohms" msgstr "%1 nano-ohmia" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:160 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanoohm" msgid_plural "%1 nanoohms" msgstr[0] "%1 nano-ohmi" msgstr[1] "%1 nano-ohmia" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:163 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "pΩ" msgstr "pΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:164 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picoohms" msgstr "piko-ohmit" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:165 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picoohm;picoohms;pΩ" msgstr "piko-ohmi;piko-ohmia;pΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picoohms" msgstr "%1 piko-ohmia" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:168 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picoohm" msgid_plural "%1 picoohms" msgstr[0] "%1 piko-ohmi" msgstr[1] "%1 piko-ohmia" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:171 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "fΩ" msgstr "fΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtoohms" msgstr "femto-ohmit" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:173 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtoohm;femtoohms;fΩ" msgstr "femto-ohmi;femto-ohmia;fΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtoohms" msgstr "%1 femto-ohmia" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:176 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtoohm" msgid_plural "%1 femtoohms" msgstr[0] "%1 femto-ohmi" msgstr[1] "%1 femto-ohmia" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:179 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "aΩ" msgstr "aΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attoohms" msgstr "atto-ohmit" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:181 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attoohm;attoohms;aΩ" msgstr "atto-ohmi;atto-ohmia;aΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attoohms" msgstr "%1 atto-ohmia" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:184 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attoohm" msgid_plural "%1 attoohms" msgstr[0] "%1 atto-ohmi" msgstr[1] "%1 atto-ohmia" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:187 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "zΩ" msgstr "zΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptoohms" msgstr "tsepto-ohmit" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:189 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptoohm;zeptoohms;zΩ" msgstr "tsepto-ohmi;tsepto-ohmia;zΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptoohms" msgstr "%1 tsepto-ohmia" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:192 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptoohm" msgid_plural "%1 zeptoohms" msgstr[0] "%1 tsepto-ohmi" msgstr[1] "%1 tsepto-ohmia" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:195 #, kde-format msgctxt "electrical resistance unit symbol" msgid "yΩ" msgstr "yΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctoohms" msgstr "jokto-ohmit" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:197 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctoohm;yoctoohms;yΩ" msgstr "jokto-ohmi;jokto-ohmia;yΩ" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctoohms" msgstr "%1 jokto-ohmia" #. +> trunk5 #: electrical_resistance.cpp:200 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctoohm" msgid_plural "%1 yoctoohms" msgstr[0] "%1 jokto-ohmi" msgstr[1] "%1 jokto-ohmia" #. +> trunk5 #: energy.cpp:53 #, kde-format msgid "Energy" msgstr "Energia" #. +> trunk5 #: energy.cpp:55 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (energy)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: energy.cpp:58 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "YJ" msgstr "YJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:59 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottajoules" msgstr "jottajoulet" #. +> trunk5 #: energy.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottajoule;yottajoules;YJ" msgstr "jottajoule;jottajoulea;YJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:62 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottajoules" msgstr "%1 jottajoulea" #. +> trunk5 #: energy.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottajoule" msgid_plural "%1 yottajoules" msgstr[0] "%1 jottajoule" msgstr[1] "%1 jottajoulea" #. +> trunk5 #: energy.cpp:66 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "ZJ" msgstr "ZJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:67 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettajoules" msgstr "tsettajoulet" #. +> trunk5 #: energy.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettajoule;zettajoules;ZJ" msgstr "tsettajoule;tsettajoulea;ZJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:70 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettajoules" msgstr "%1 tsettajoulea" #. +> trunk5 #: energy.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettajoule" msgid_plural "%1 zettajoules" msgstr[0] "%1 tsettajoule" msgstr[1] "%1 tsettajoulea" #. +> trunk5 #: energy.cpp:74 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "EJ" msgstr "EJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:75 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exajoules" msgstr "eksajoulet" #. +> trunk5 #: energy.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exajoule;exajoules;EJ" msgstr "eksajoule;eksajoulea;EJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:78 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exajoules" msgstr "%1 eksajoulea" #. +> trunk5 #: energy.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exajoule" msgid_plural "%1 exajoules" msgstr[0] "%1 eksajoule" msgstr[1] "%1 eksajoulea" #. +> trunk5 #: energy.cpp:82 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "PJ" msgstr "PJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:83 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petajoules" msgstr "petajoulet" #. +> trunk5 #: energy.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petajoule;petajoules;PJ" msgstr "petajoule;petajoulea;PJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:86 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petajoules" msgstr "%1 petajoulea" #. +> trunk5 #: energy.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petajoule" msgid_plural "%1 petajoules" msgstr[0] "%1 petajoule" msgstr[1] "%1 petajoulea" #. +> trunk5 #: energy.cpp:90 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "TJ" msgstr "TJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:91 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "terajoules" msgstr "terajoulet" #. +> trunk5 #: energy.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "terajoule;terajoules;TJ" msgstr "terajoule;terajoulea;TJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:94 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 terajoules" msgstr "%1 terajoulea" #. +> trunk5 #: energy.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 terajoule" msgid_plural "%1 terajoules" msgstr[0] "%1 terajoule" msgstr[1] "%1 terajoulea" #. +> trunk5 #: energy.cpp:98 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "GJ" msgstr "GJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:99 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigajoules" msgstr "gigajoulet" #. +> trunk5 #: energy.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigajoule;gigajoules;GJ" msgstr "gigajoule;gigajoulea;GJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:102 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigajoules" msgstr "%1 gigajoulea" #. +> trunk5 #: energy.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigajoule" msgid_plural "%1 gigajoules" msgstr[0] "%1 gigajoule" msgstr[1] "%1 gigajoulea" #. +> trunk5 #: energy.cpp:106 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "MJ" msgstr "MJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:107 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megajoules" msgstr "megajoulet" #. +> trunk5 #: energy.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megajoule;megajoules;MJ" msgstr "megajoule;megajoulea;MJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:110 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megajoules" msgstr "%1 megajoulea" #. +> trunk5 #: energy.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megajoule" msgid_plural "%1 megajoules" msgstr[0] "%1 megajoule" msgstr[1] "%1 megajoulea" #. +> trunk5 #: energy.cpp:114 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "kJ" msgstr "kJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:115 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilojoules" msgstr "kilojoulet" #. +> trunk5 #: energy.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilojoule;kilojoules;kJ" msgstr "kilojoule;kilojoulea;kJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:118 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilojoules" msgstr "%1 kilojoulea" #. +> trunk5 #: energy.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilojoule" msgid_plural "%1 kilojoules" msgstr[0] "%1 kilojoule" msgstr[1] "%1 kilojoulea" #. +> trunk5 #: energy.cpp:122 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "hJ" msgstr "hJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:123 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectojoules" msgstr "hehtojoulet" #. +> trunk5 #: energy.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectojoule;hectojoules;hJ" msgstr "hehtojoule;hehtojoulea;hJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:126 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectojoules" msgstr "%1 hehtojoulea" #. +> trunk5 #: energy.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectojoule" msgid_plural "%1 hectojoules" msgstr[0] "%1 hehtojoule" msgstr[1] "%1 hehtojoulea" #. +> trunk5 #: energy.cpp:130 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "daJ" msgstr "daJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:131 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decajoules" msgstr "dekajoulet" #. +> trunk5 #: energy.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decajoule;decajoules;daJ" msgstr "dekajoule;dekajoulea;daJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:134 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decajoules" msgstr "%1 dekajoulea" #. +> trunk5 #: energy.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decajoule" msgid_plural "%1 decajoules" msgstr[0] "%1 dekajoule" msgstr[1] "%1 dekajoulea" #. +> trunk5 #: energy.cpp:138 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "J" msgstr "J" #. +> trunk5 #: energy.cpp:139 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "joules" msgstr "joulet" #. +> trunk5 #: energy.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "joule;joules;J" msgstr "joule;joulea;J" #. +> trunk5 #: energy.cpp:142 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 joules" msgstr "%1 joulea" #. +> trunk5 #: energy.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 joule" msgid_plural "%1 joules" msgstr[0] "%1 joule" msgstr[1] "%1 joulea" #. +> trunk5 #: energy.cpp:146 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "dJ" msgstr "dJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:147 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decijoules" msgstr "desijoulet" #. +> trunk5 #: energy.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decijoule;decijoules;dJ" msgstr "desijoule;desijoulea;dJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:150 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decijoules" msgstr "%1 desijoulea" #. +> trunk5 #: energy.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decijoule" msgid_plural "%1 decijoules" msgstr[0] "%1 desijoule" msgstr[1] "%1 desijoulea" #. +> trunk5 #: energy.cpp:154 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "cJ" msgstr "cJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:155 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centijoules" msgstr "senttijoulet" #. +> trunk5 #: energy.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centijoule;centijoules;cJ" msgstr "senttijoule;senttijoulea;cJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:158 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centijoules" msgstr "%1 senttijoulea" #. +> trunk5 #: energy.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centijoule" msgid_plural "%1 centijoules" msgstr[0] "%1 senttijoule" msgstr[1] "%1 senttijoulea" #. +> trunk5 #: energy.cpp:162 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "mJ" msgstr "mJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:163 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "millijoules" msgstr "millijoulet" #. +> trunk5 #: energy.cpp:164 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "millijoule;millijoules;mJ" msgstr "millijoule;millijoulea;mJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:166 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 millijoules" msgstr "%1 millijoulea" #. +> trunk5 #: energy.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 millijoule" msgid_plural "%1 millijoules" msgstr[0] "%1 millijoule" msgstr[1] "%1 millijoulea" #. +> trunk5 #: energy.cpp:170 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "µJ" msgstr "µJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:171 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "microjoules" msgstr "mikrojoulet" #. +> trunk5 #: energy.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "microjoule;microjoules;µJ;uJ" msgstr "mikrojoule;mikrojoulea;µJ;uJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:174 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 microjoules" msgstr "%1 mikrojoulea" #. +> trunk5 #: energy.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 microjoule" msgid_plural "%1 microjoules" msgstr[0] "%1 mikrojoule" msgstr[1] "%1 mikrojoulea" #. +> trunk5 #: energy.cpp:178 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "nJ" msgstr "nJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:179 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanojoules" msgstr "nanojoulet" #. +> trunk5 #: energy.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanojoule;nanojoules;nJ" msgstr "nanojoule;nanojoulea;nJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:182 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanojoules" msgstr "%1 nanojoulea" #. +> trunk5 #: energy.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanojoule" msgid_plural "%1 nanojoules" msgstr[0] "%1 nanojoule" msgstr[1] "%1 nanojoulea" #. +> trunk5 #: energy.cpp:186 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "pJ" msgstr "pJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:187 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picojoules" msgstr "pikojoulet" #. +> trunk5 #: energy.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picojoule;picojoules;pJ" msgstr "pikojoule;pikojoulea;pJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:190 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picojoules" msgstr "%1 pikojoulea" #. +> trunk5 #: energy.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picojoule" msgid_plural "%1 picojoules" msgstr[0] "%1 pikojoule" msgstr[1] "%1 pikojoulea" #. +> trunk5 #: energy.cpp:194 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "fJ" msgstr "fJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:195 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtojoules" msgstr "femtojoulet" #. +> trunk5 #: energy.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtojoule;femtojoules;fJ" msgstr "femtojoule;femtojoulea;fJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:198 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtojoules" msgstr "%1 femtojoulea" #. +> trunk5 #: energy.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtojoule" msgid_plural "%1 femtojoules" msgstr[0] "%1 femtojoule" msgstr[1] "%1 femtojoulea" #. +> trunk5 #: energy.cpp:202 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "aJ" msgstr "aJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:203 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attojoules" msgstr "attojoulet" #. +> trunk5 #: energy.cpp:204 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attojoule;attojoules;aJ" msgstr "attojoule;attojoulea;aJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:206 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attojoules" msgstr "%1 attojoulea" #. +> trunk5 #: energy.cpp:207 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attojoule" msgid_plural "%1 attojoules" msgstr[0] "%1 attojoule" msgstr[1] "%1 attojoulea" #. +> trunk5 #: energy.cpp:210 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "zJ" msgstr "zJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:211 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptojoules" msgstr "tseptojoulet" #. +> trunk5 #: energy.cpp:212 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptojoule;zeptojoules;zJ" msgstr "tseptojoule;tseptojoulea;zJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:214 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptojoules" msgstr "%1 tseptojoulea" #. +> trunk5 #: energy.cpp:215 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptojoule" msgid_plural "%1 zeptojoules" msgstr[0] "%1 tseptojoule" msgstr[1] "%1 tseptojoulea" #. +> trunk5 #: energy.cpp:218 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "yJ" msgstr "yJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:219 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctojoules" msgstr "joktojoulet" #. +> trunk5 #: energy.cpp:220 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctojoule;yoctojoules;yJ" msgstr "joktojoule;joktojoulea;yJ" #. +> trunk5 #: energy.cpp:222 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctojoules" msgstr "%1 joktojoulea" #. +> trunk5 #: energy.cpp:223 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctojoule" msgid_plural "%1 yoctojoules" msgstr[0] "%1 joktojoule" msgstr[1] "%1 joktojoulea" #. +> trunk5 #: energy.cpp:226 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "GDA" msgstr "GDA" #. +> trunk5 #: energy.cpp:227 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "guideline daily amount" msgstr "viitteellinen päiväsaanti" #. +> trunk5 #: energy.cpp:229 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "guideline daily amount;guideline daily amount;GDA" msgstr "viitteellinen päiväsaanti;GDA" #. +> trunk5 #: energy.cpp:231 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 guideline daily amount" msgstr "%1 viitteellistä päiväsaantia" #. +> trunk5 #: energy.cpp:232 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 guideline daily amount" msgid_plural "%1 guideline daily amount" msgstr[0] "%1 viitteellistä päiväsaantia" msgstr[1] "%1 viitteellistä päiväsaantia" #. +> trunk5 #: energy.cpp:235 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "eV" msgstr "eV" #. +> trunk5 #: energy.cpp:236 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "electronvolts" msgstr "elektronivoltit" #. +> trunk5 #: energy.cpp:237 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "electronvolt;electronvolts;eV" msgstr "elektronivoltti;elektronivolttia;eV" #. +> trunk5 #: energy.cpp:239 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 electronvolts" msgstr "%1 elektronivolttia" #. +> trunk5 #: energy.cpp:240 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 electronvolt" msgid_plural "%1 electronvolts" msgstr[0] "%1 elektronivoltti" msgstr[1] "%1 elektronivolttia" #. +> trunk5 #: energy.cpp:243 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "J/mol" msgstr "J/mol" #. +> trunk5 #: energy.cpp:244 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "joule per mole" msgstr "joule/mooli" #. +> trunk5 #: energy.cpp:245 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "joule per mole;joulepermole;joulemol;jmol;j/mol" -msgstr "joulea/mooli;joule/mooli;joule per mooli;joulepermooli;joulemooli;joulemol;joulepermol;jmol;j/mol" +msgstr "" +"joulea/mooli;joule/mooli;joule per mooli;joulepermooli;joulemooli;joulemol;jou" +"lepermol;jmol;j/mol" #. +> trunk5 #: energy.cpp:247 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 joules per mole" msgstr "%1 joulea/mooli" #. +> trunk5 #: energy.cpp:248 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 joule per mole" msgid_plural "%1 joules per mole" msgstr[0] "%1 joule/mooli" msgstr[1] "%1 joulea/mooli" #. +> trunk5 #: energy.cpp:251 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "kJ/mol" msgstr "kJ/mol" #. +> trunk5 #: energy.cpp:252 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilojoule per mole" msgstr "kilojoule/mooli" #. +> trunk5 #: energy.cpp:253 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" -msgid "kilojoule per mole;kilojoulepermole;kilojoule per mole;kilojoulemol;kjmol;kj/mol" -msgstr "kilojoulea/mooli;kilojoule/mooli;kilojoule per mooli;kilojoulepermooli;kilojoulemooli;kilojoulemol;kilojoulepermol;kjmol;kj/mol" +msgid "" +"kilojoule per mole;kilojoulepermole;kilojoule per" +" mole;kilojoulemol;kjmol;kj/mol" +msgstr "" +"kilojoulea/mooli;kilojoule/mooli;kilojoule per" +" mooli;kilojoulepermooli;kilojoulemooli;kilojoulemol;kilojoulepermol;kjmol;kj/" +"mol" #. +> trunk5 #: energy.cpp:255 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilojoules per mole" msgstr "%1 kilojoulea/mooli" #. +> trunk5 #: energy.cpp:256 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilojoule per mole" msgid_plural "%1 kilojoules per mole" msgstr[0] "%1 kilojoule/mooli" msgstr[1] "%1 kilojoulea/mooli" #. +> trunk5 #: energy.cpp:259 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "Ry" msgstr "Ry" #. +> trunk5 #: energy.cpp:260 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "rydbergs" msgstr "rydbergit" #. +> trunk5 #: energy.cpp:261 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "rydberg;rydbergs;Ry" msgstr "rydberg;rydbergiä;Ry" #. +> trunk5 #: energy.cpp:263 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 rydbergs" msgstr "%1 rydbergiä" #. +> trunk5 #: energy.cpp:264 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 rydberg" msgid_plural "%1 rydbergs" msgstr[0] "%1 rydberg" msgstr[1] "%1 rydbergiä" #. +> trunk5 #: energy.cpp:267 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "kcal" msgstr "kcal" #. +> trunk5 #: energy.cpp:268 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilocalories" msgstr "kilokalorit" #. +> trunk5 #: energy.cpp:269 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilocalorie;kilocalories;kcal" msgstr "kilokalori;kilokaloria;kcal" #. +> trunk5 #: energy.cpp:271 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilocalories" msgstr "%1 kilokaloria" #. +> trunk5 #: energy.cpp:272 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilocalorie" msgid_plural "%1 kilocalories" msgstr[0] "%1 kilokalori" msgstr[1] "%1 kilokaloria" #. +> trunk5 #: energy.cpp:275 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "BTU" msgstr "BTU" #. +> trunk5 #: energy.cpp:276 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "British Thermal Unit" msgstr "Brittiläinen lämpöyksikkö" #. +> trunk5 #: energy.cpp:277 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Btu;BTU;Btus;BTUs" msgstr "BTU;Btu;BTU:ta;Btu:ta" #. +> trunk5 #: energy.cpp:279 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 BTU" msgstr "%1 BTU" #. +> trunk5 #: energy.cpp:280 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 BTU" msgid_plural "%1 BTU" msgstr[0] "%1 BTU" msgstr[1] "%1 BTU" #. +> trunk5 #: energy.cpp:283 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "Erg" msgstr "Erg" #. +> trunk5 #: energy.cpp:284 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "ergs" msgstr "ergiä" #. +> trunk5 #: energy.cpp:285 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Erg;erg;Ergs;ergs" msgstr "Erg;erg;Ergiä;ergiä" #. +> trunk5 #: energy.cpp:287 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 ergs" msgstr "%1 ergiä" #. +> trunk5 #: energy.cpp:288 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 erg" msgid_plural "%1 erg" msgstr[0] "%1 erg" msgstr[1] "%1 ergiä" #. +> trunk5 #: energy.cpp:291 #, kde-format msgctxt "energy unit symbol" msgid "nm" msgstr "nm" #. +> trunk5 #: energy.cpp:292 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "photon wavelength in nanometers" msgstr "fotonin aallonpituus nanometreissä" #. +> trunk5 #: energy.cpp:293 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nm;photon wavelength" msgstr "nm;fotonin aallonpituus" #. +> trunk5 #: energy.cpp:295 length.cpp:158 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanometers" msgstr "%1 nanometriä" #. +> trunk5 #: energy.cpp:296 length.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanometer" msgid_plural "%1 nanometers" msgstr[0] "%1 nanometri" msgstr[1] "%1 nanometriä" #. +> trunk5 #: force.cpp:29 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Voima" #. +> trunk5 #: force.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (force" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: force.cpp:34 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "YN" msgstr "YN" #. +> trunk5 #: force.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottanewtons" msgstr "jottanewtonia" #. +> trunk5 #: force.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottanewton;yottanewtons;YN" msgstr "jottanewton;jottanewtonia;YN" #. +> trunk5 #: force.cpp:38 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottanewtons" msgstr "%1 jottanewtonia" #. +> trunk5 #: force.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottanewton" msgid_plural "%1 yottanewtons" msgstr[0] "%1 jottanewton" msgstr[1] "%1 jottanewtonia" #. +> trunk5 #: force.cpp:42 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "ZN" msgstr "ZN" #. +> trunk5 #: force.cpp:43 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettanewtons" msgstr "tsettanewtonia" #. +> trunk5 #: force.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettanewton;zettanewtons;ZN" msgstr "tsettanewton;tsettanewtonia;ZN" #. +> trunk5 #: force.cpp:46 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettanewtons" msgstr "%1 tsettanewtonia" #. +> trunk5 #: force.cpp:47 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettanewton" msgid_plural "%1 zettanewtons" msgstr[0] "%1 tsettanewton" msgstr[1] "%1 tsettanewtonia" #. +> trunk5 #: force.cpp:50 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "EN" msgstr "EN" #. +> trunk5 #: force.cpp:51 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exanewtons" msgstr "eksanewtonia" #. +> trunk5 #: force.cpp:52 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exanewton;exanewtons;EN" msgstr "eksanewton;eksanewtonia;EN" #. +> trunk5 #: force.cpp:54 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exanewtons" msgstr "%1 eksanewtonia" #. +> trunk5 #: force.cpp:55 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exanewton" msgid_plural "%1 exanewtons" msgstr[0] "%1 eksanewton" msgstr[1] "%1 eksanewtonia" #. +> trunk5 #: force.cpp:58 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "PN" msgstr "PN" #. +> trunk5 #: force.cpp:59 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petanewtons" msgstr "petanewtonia" #. +> trunk5 #: force.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petanewton;petanewtons;PN" msgstr "petanewton;petanewtonia;PN" #. +> trunk5 #: force.cpp:62 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petanewtons" msgstr "%1 petanewtonia" #. +> trunk5 #: force.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petanewton" msgid_plural "%1 petanewtons" msgstr[0] "%1 petanewton" msgstr[1] "%1 petanewtonia" #. +> trunk5 #: force.cpp:66 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "TN" msgstr "TN" #. +> trunk5 #: force.cpp:67 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "teranewtons" msgstr "teranewtonia" #. +> trunk5 #: force.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "teranewton;teranewtons;TN" msgstr "teranewton;teranewtonia;TN" #. +> trunk5 #: force.cpp:70 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 teranewtons" msgstr "%1 teranewtonia" #. +> trunk5 #: force.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 teranewton" msgid_plural "%1 teranewtons" msgstr[0] "%1 teranewton" msgstr[1] "%1 teranewtonia" #. +> trunk5 #: force.cpp:74 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "GN" msgstr "GN" #. +> trunk5 #: force.cpp:75 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "giganewtons" msgstr "giganewtonia" #. +> trunk5 #: force.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "giganewton;giganewtons;GN" msgstr "giganewton;giganewtonia;GN" #. +> trunk5 #: force.cpp:78 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 giganewtons" msgstr "%1 giganewtonia" #. +> trunk5 #: force.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 giganewton" msgid_plural "%1 giganewtons" msgstr[0] "%1 giganewton" msgstr[1] "%1 giganewtonia" #. +> trunk5 #: force.cpp:82 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "MN" msgstr "MN" #. +> trunk5 #: force.cpp:83 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "meganewtons" msgstr "meganewtonia" #. +> trunk5 #: force.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "meganewton;meganewtons;MN" msgstr "meganewton;meganewtonia;MN" #. +> trunk5 #: force.cpp:86 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 meganewtons" msgstr "%1 meganewtonia" #. +> trunk5 #: force.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 meganewton" msgid_plural "%1 meganewtons" msgstr[0] "%1 meganewton" msgstr[1] "%1 meganewtonia" #. +> trunk5 #: force.cpp:90 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "kN" msgstr "kN" #. +> trunk5 #: force.cpp:91 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilonewtons" msgstr "kilonewtonia" #. +> trunk5 #: force.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilonewton;kilonewtons;kN" msgstr "kilonewton;kilonewtonia;kN" #. +> trunk5 #: force.cpp:94 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilonewtons" msgstr "%1 kilonewtonia" #. +> trunk5 #: force.cpp:95 mass.cpp:260 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilonewton" msgid_plural "%1 kilonewtons" msgstr[0] "%1 kilonewton" msgstr[1] "%1 kilonewtonia" #. +> trunk5 #: force.cpp:98 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "hN" msgstr "hN" #. +> trunk5 #: force.cpp:99 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectonewtons" msgstr "hehtonewtonia" #. +> trunk5 #: force.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectonewton;hectonewtons;hN" msgstr "hehtonewton;hehtonewtonia;hN" #. +> trunk5 #: force.cpp:102 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectonewtons" msgstr "%1 hehtonewtonia" #. +> trunk5 #: force.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectonewton" msgid_plural "%1 hectonewtons" msgstr[0] "%1 hehtonewton" msgstr[1] "%1 hehtonewtonia" #. +> trunk5 #: force.cpp:106 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "daN" msgstr "daN" #. +> trunk5 #: force.cpp:107 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decanewtons" msgstr "dekanewtonia" #. +> trunk5 #: force.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decanewton;decanewtons;daN" msgstr "dekanewton;dekanewtonia;daN" #. +> trunk5 #: force.cpp:110 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decanewtons" msgstr "%1 dekanewtonia" #. +> trunk5 #: force.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decanewton" msgid_plural "%1 decanewtons" msgstr[0] "%1 dekanewton" msgstr[1] "%1 dekanewtonia" #. +> trunk5 #: force.cpp:114 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "N" msgstr "N" #. +> trunk5 #: force.cpp:115 mass.cpp:247 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "newtons" msgstr "newtonia" #. +> trunk5 #: force.cpp:116 mass.cpp:248 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "newton;newtons;N" msgstr "newton;newtonia;N" #. +> trunk5 #: force.cpp:118 mass.cpp:250 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 newtons" msgstr "%1 newtonia" #. +> trunk5 #: force.cpp:119 mass.cpp:251 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 newton" msgid_plural "%1 newtons" msgstr[0] "%1 newton" msgstr[1] "%1 newtonia" #. +> trunk5 #: force.cpp:122 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "dN" msgstr "dN" #. +> trunk5 #: force.cpp:123 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decinewtons" msgstr "desinewtonia" #. +> trunk5 #: force.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decinewton;decinewtons;dN" msgstr "desinewton;desinewtonia;dN" #. +> trunk5 #: force.cpp:126 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decinewtons" msgstr "%1 desinewtonia" #. +> trunk5 #: force.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decinewton" msgid_plural "%1 decinewtons" msgstr[0] "%1 desinewton" msgstr[1] "%1 desinewtonia" #. +> trunk5 #: force.cpp:130 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "cN" msgstr "cN" #. +> trunk5 #: force.cpp:131 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centinewtons" msgstr "senttinewtonia" #. +> trunk5 #: force.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centinewton;centinewtons;cN" msgstr "senttinewton;senttinewtonia;cN" #. +> trunk5 #: force.cpp:134 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centinewtons" msgstr "%1 senttinewtonia" #. +> trunk5 #: force.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centinewton" msgid_plural "%1 centinewtons" msgstr[0] "%1 senttinewton" msgstr[1] "%1 senttinewtonia" #. +> trunk5 #: force.cpp:138 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "mN" msgstr "mN" #. +> trunk5 #: force.cpp:139 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "millinewtons" msgstr "millinewtonia" #. +> trunk5 #: force.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "millinewton;millinewtons;mN" msgstr "millinewton;millinewtonia;mN" #. +> trunk5 #: force.cpp:142 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 millinewtons" msgstr "%1 millinewtonia" #. +> trunk5 #: force.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 millinewton" msgid_plural "%1 millinewtons" msgstr[0] "%1 millinewton" msgstr[1] "%1 millinewtonia" #. +> trunk5 #: force.cpp:146 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "µN" msgstr "µN" #. +> trunk5 #: force.cpp:147 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "micronewtons" msgstr "mikronewtonia" #. +> trunk5 #: force.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "micronewton;micronewtons;µm;uN" msgstr "mikronewton;mikronewtonia;µN;uN" #. +> trunk5 #: force.cpp:150 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 micronewtons" msgstr "%1 mikronewtonia" #. +> trunk5 #: force.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 micronewton" msgid_plural "%1 micronewtons" msgstr[0] "%1 mikronewton" msgstr[1] "%1 mikronewtonia" #. +> trunk5 #: force.cpp:154 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "nN" msgstr "nN" #. +> trunk5 #: force.cpp:155 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanonewtons" msgstr "nanonewtonia" #. +> trunk5 #: force.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanonewton;nanonewtons;nN" msgstr "nanonewton;nanonewtonia;nN" #. +> trunk5 #: force.cpp:158 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanonewtons" msgstr "%1 nanonewtonia" #. +> trunk5 #: force.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanonewton" msgid_plural "%1 nanonewtons" msgstr[0] "%1 nanonewton" msgstr[1] "%1 nanonewtonia" #. +> trunk5 #: force.cpp:162 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "pN" msgstr "pN" #. +> trunk5 #: force.cpp:163 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "piconewtons" msgstr "pikonewtonia" #. +> trunk5 #: force.cpp:164 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "piconewton;piconewtons;pN" msgstr "pikonewton;pikonewtonia;pN" #. +> trunk5 #: force.cpp:166 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 piconewtons" msgstr "%1 pikonewtonia" #. +> trunk5 #: force.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 piconewton" msgid_plural "%1 piconewtons" msgstr[0] "%1 pikonewton" msgstr[1] "%1 pikonewtonia" #. +> trunk5 #: force.cpp:170 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "fN" msgstr "fN" #. +> trunk5 #: force.cpp:171 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtonewtons" msgstr "femtonewtonia" #. +> trunk5 #: force.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtonewton;femtonewtons;fN" msgstr "femtonewton;femtonewtonia;fN" #. +> trunk5 #: force.cpp:174 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtonewtons" msgstr "%1 femtonewtonia" #. +> trunk5 #: force.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtonewton" msgid_plural "%1 femtonewtons" msgstr[0] "%1 femtonewton" msgstr[1] "%1 femtonewtonia" #. +> trunk5 #: force.cpp:178 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "aN" msgstr "aN" #. +> trunk5 #: force.cpp:179 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attonewtons" msgstr "attonewtonia" #. +> trunk5 #: force.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attonewton;attonewtons;aN" msgstr "attonewton;attonewtonia;aN" #. +> trunk5 #: force.cpp:182 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attonewtons" msgstr "%1 attonewtonia" #. +> trunk5 #: force.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attonewton" msgid_plural "%1 attonewtons" msgstr[0] "%1 attonewton" msgstr[1] "%1 attonewtonia" #. +> trunk5 #: force.cpp:186 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "zN" msgstr "zN" #. +> trunk5 #: force.cpp:187 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptonewtons" msgstr "tseptonewtonia" #. +> trunk5 #: force.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptonewton;zeptonewtons;zN" msgstr "tseptonewton;tseptonewtonia;zN" #. +> trunk5 #: force.cpp:190 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptonewtons" msgstr "%1 tseptonewtonia" #. +> trunk5 #: force.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptonewton" msgid_plural "%1 zeptonewtons" msgstr[0] "%1 tseptonewton" msgstr[1] "%1 tseptonewtonia" #. +> trunk5 #: force.cpp:194 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "yN" msgstr "yN" #. +> trunk5 #: force.cpp:195 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctonewtons" msgstr "joktonewtonia" #. +> trunk5 #: force.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctonewton;yoctonewtons;yN" msgstr "joktonewton;joktonewtonia;yN" #. +> trunk5 #: force.cpp:198 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctonewtons" msgstr "%1 joktonewtonia" #. +> trunk5 #: force.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctonewton" msgid_plural "%1 yoctonewtons" msgstr[0] "%1 joktonewton" msgstr[1] "%1 joktonewtonia" #. +> trunk5 #: force.cpp:203 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "dyn" msgstr "dyn" #. +> trunk5 #: force.cpp:204 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "dynes" msgstr "dyneä" #. +> trunk5 #: force.cpp:205 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "dyne;dynes;dyn" msgstr "dyne;dyneä;dyn" #. +> trunk5 #: force.cpp:207 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 dynes" msgstr "%1 dyneä" #. +> trunk5 #: force.cpp:208 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 dyne" msgid_plural "%1 dynes" msgstr[0] "%1 dyne" msgstr[1] "%1 dyneä" #. +> trunk5 #: force.cpp:211 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "kp" msgstr "kp" #. +> trunk5 #: force.cpp:212 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kiloponds" msgstr "kilopondia" #. +> trunk5 #: force.cpp:213 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilogram-force;kilopond;kiloponds;kp" msgstr "kilopondi;kilopondia;kp" #. +> trunk5 #: force.cpp:215 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kiloponds" msgstr "%1 kilopondia" #. +> trunk5 #: force.cpp:216 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilopond" msgid_plural "%1 kiloponds" msgstr[0] "%1 kilopondi" msgstr[1] "%1 kilopondia" #. +> trunk5 #: force.cpp:219 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "lbf" msgstr "lbf" #. +> trunk5 #: force.cpp:220 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "pound-force" msgstr "lbf" #. +> trunk5 #: force.cpp:221 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "pound-force;lbf" msgstr "lbf" #. +> trunk5 #: force.cpp:223 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pound-force" msgstr "%1 lbf" #. +> trunk5 #: force.cpp:224 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pound-force" msgid_plural "%1 pound-force" msgstr[0] "%1 lbf" msgstr[1] "%1 lbf" #. +> trunk5 #: force.cpp:227 #, kde-format msgctxt "force unit symbol" msgid "pdl" msgstr "pdl" # Tätä vanhaa anglosaksista yksikköä ei löydy mistään, joten voitaneen käyttää sitaattilainaa? #. +> trunk5 #: force.cpp:228 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "poundals" msgstr "poundalia" #. +> trunk5 #: force.cpp:229 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "poundal;poundals;pdl" msgstr "poundal;poundalia;pdl" #. +> trunk5 #: force.cpp:231 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 poundals" msgstr "%1 poundalia" #. +> trunk5 #: force.cpp:232 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 poundal" msgid_plural "%1 poundals" msgstr[0] "%1 poundal" msgstr[1] "%1 poundalia" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:29 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Taajuus" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (frequency" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:34 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "YHz" msgstr "YHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottahertzs" msgstr "jottahertsiä" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottahertz;yottahertzs;YHz" msgstr "jottahertsi;jottahertsiä;YHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:38 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottahertzs" msgstr "%1 jottahertsiä" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottahertz" msgid_plural "%1 yottahertzs" msgstr[0] "%1 jottahertsi" msgstr[1] "%1 jottahertsiä" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:42 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "ZHz" msgstr "ZHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:43 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettahertzs" msgstr "tsettahertsiä" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettahertz;zettahertzs;ZHz" msgstr "tsettahertsi;tsettahertsiä;ZHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:46 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettahertzs" msgstr "%1 tsettahertsiä" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:47 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettahertz" msgid_plural "%1 zettahertzs" msgstr[0] "%1 tsettahertsi" msgstr[1] "%1 tsettahertsiä" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:50 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "EHz" msgstr "EHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:51 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exahertzs" msgstr "eksahertsiä" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:52 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exahertz;exahertzs;EHz" msgstr "eksahertsi;eksahertsiä;EHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:54 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exahertzs" msgstr "%1 eksahertsiä" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:55 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exahertz" msgid_plural "%1 exahertzs" msgstr[0] "%1 eksahertsi" msgstr[1] "%1 eksahertsiä" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:58 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "PHz" msgstr "PHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:59 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petahertzs" msgstr "petahertsiä" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petahertz;petahertzs;PHz" msgstr "petahertsi;petahertsiä;PHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:62 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petahertzs" msgstr "%1 petahertsiä" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petahertz" msgid_plural "%1 petahertzs" msgstr[0] "%1 petahertsi" msgstr[1] "%1 petahertsiä" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:66 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "THz" msgstr "THz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:67 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "terahertzs" msgstr "terahertsiä" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "terahertz;terahertzs;THz" msgstr "terahertsi;terahertsiä;THz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:70 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 terahertzs" msgstr "%1 terahertsiä" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 terahertz" msgid_plural "%1 terahertzs" msgstr[0] "%1 terahertsi" msgstr[1] "%1 terahertsiä" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:74 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "GHz" msgstr "GHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:75 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigahertzs" msgstr "gigahertsiä" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigahertz;gigahertzs;GHz" msgstr "gigahertsi;gigahertsiä;GHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:78 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigahertzs" msgstr "%1 gigahertsiä" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigahertz" msgid_plural "%1 gigahertzs" msgstr[0] "%1 gigahertsi" msgstr[1] "%1 gigahertsiä" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:82 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "MHz" msgstr "MHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:83 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megahertzs" msgstr "megahertsiä" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megahertz;megahertzs;MHz" msgstr "megahertsi;megahertsiä;MHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:86 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megahertzs" msgstr "%1 megahertsiä" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megahertz" msgid_plural "%1 megahertzs" msgstr[0] "%1 megahertsi" msgstr[1] "%1 megahertsiä" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:90 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "kHz" msgstr "kHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:91 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilohertzs" msgstr "kilohertsiä" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilohertz;kilohertzs;kHz" msgstr "kilohertsi;kilohertsiä;kHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:94 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilohertzs" msgstr "%1 kilohertsiä" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilohertz" msgid_plural "%1 kilohertzs" msgstr[0] "%1 kilohertsi" msgstr[1] "%1 kilohertsiä" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:98 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "hHz" msgstr "hHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:99 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectohertzs" msgstr "hehtohertsiä" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectohertz;hectohertzs;hHz" msgstr "hehtohertsi;hehtohertsiä;hHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:102 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectohertzs" msgstr "%1 hehtohertsiä" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectohertz" msgid_plural "%1 hectohertzs" msgstr[0] "%1 hehtohertsi" msgstr[1] "%1 hehtohertsiä" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:106 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "daHz" msgstr "daHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:107 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decahertzs" msgstr "dekahertsiä" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decahertz;decahertzs;daHz" msgstr "dekahertsi;dekahertsiä;daHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:110 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decahertzs" msgstr "%1 dekahertsiä" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decahertz" msgid_plural "%1 decahertzs" msgstr[0] "%1 dekahertsi" msgstr[1] "%1 dekahertsiä" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:114 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "Hz" msgstr "Hz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:115 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hertzs" msgstr "hertsiä" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hertz;hertzs;Hz" msgstr "hertsi;hertsiä;Hz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:118 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hertzs" msgstr "%1 hertsiä" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hertz" msgid_plural "%1 hertzs" msgstr[0] "%1 hertsi" msgstr[1] "%1 hertsiä" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:122 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "dHz" msgstr "dHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:123 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decihertzs" msgstr "desihertsiä" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decihertz;decihertzs;dHz" msgstr "desihertsi;desihertsiä;dHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:126 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decihertzs" msgstr "%1 desihertsiä" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decihertz" msgid_plural "%1 decihertzs" msgstr[0] "%1 desihertsi" msgstr[1] "%1 desihertsiä" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:130 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "cHz" msgstr "cHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:131 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centihertzs" msgstr "senttihertsiä" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centihertz;centihertzs;cHz" msgstr "senttihertsi;senttihertsiä;cHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:134 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centihertzs" msgstr "%1 senttihertsiä" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centihertz" msgid_plural "%1 centihertzs" msgstr[0] "%1 senttihertsi" msgstr[1] "%1 senttihertsiä" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:138 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "mHz" msgstr "mHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:139 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "millihertzs" msgstr "millihertsiä" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "millihertz;millihertzs;mHz" msgstr "millihertsi;millihertsiä;mHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:142 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 millihertzs" msgstr "%1 millihertsiä" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 millihertz" msgid_plural "%1 millihertzs" msgstr[0] "%1 millihertsi" msgstr[1] "%1 millihertsiä" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:146 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "µHz" msgstr "µHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:147 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "microhertzs" msgstr "mikrohertsiä" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "microhertz;microhertzs;µHz;uHz" msgstr "mikrohertsi;mikrohertsiä;µHz;uHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:150 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 microhertzs" msgstr "%1 mikrohertsiä" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 microhertz" msgid_plural "%1 microhertzs" msgstr[0] "%1 mikrohertsi" msgstr[1] "%1 mikrohertsiä" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:154 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "nHz" msgstr "nHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:155 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanohertzs" msgstr "nanohertsiä" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanohertz;nanohertzs;nHz" msgstr "nanohertsi;nanohertsiä;nHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:158 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanohertzs" msgstr "%1 nanohertsiä" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanohertz" msgid_plural "%1 nanohertzs" msgstr[0] "%1 nanohertsi" msgstr[1] "%1 nanohertsiä" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:162 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "pHz" msgstr "pHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:163 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picohertzs" msgstr "pikohertsiä" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:164 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picohertz;picohertzs;pHz" msgstr "pikohertsi;pikohertsiä;pHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:166 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picohertzs" msgstr "%1 pikohertsiä" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picohertz" msgid_plural "%1 picohertzs" msgstr[0] "%1 pikohertsi" msgstr[1] "%1 pikohertsiä" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:170 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "fHz" msgstr "fHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:171 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtohertzs" msgstr "femtohertsiä" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtohertz;femtohertzs;fHz" msgstr "femtohertsi;femtohertsiä;fHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:174 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtohertzs" msgstr "%1 femtohertsiä" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtohertz" msgid_plural "%1 femtohertzs" msgstr[0] "%1 femtohertsi" msgstr[1] "%1 femtohertsiä" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:178 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "aHz" msgstr "aHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:179 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attohertzs" msgstr "attohertsiä" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attohertz;attohertzs;aHz" msgstr "attohertsi;attohertsiä;aHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:182 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attohertzs" msgstr "%1 attohertsiä" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attohertz" msgid_plural "%1 attohertzs" msgstr[0] "%1 attohertsi" msgstr[1] "%1 attohertsiä" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:186 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "zHz" msgstr "zHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:187 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptohertzs" msgstr "tseptohertsiä" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptohertz;zeptohertzs;zHz" msgstr "tseptohertsi;tseptohertsiä;zHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:190 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptohertzs" msgstr "%1 tseptohertsiä" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptohertz" msgid_plural "%1 zeptohertzs" msgstr[0] "%1 tseptohertsi" msgstr[1] "%1 tseptohertsi" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:194 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "yHz" msgstr "yHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:195 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctohertzs" msgstr "joktohertsiä" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctohertz;yoctohertzs;yHz" msgstr "joktohertsi;joktohertsiä;yHz" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:198 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctohertzs" msgstr "%1 joktohertsiä" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctohertz" msgid_plural "%1 yoctohertzs" msgstr[0] "%1 joktohertsi" msgstr[1] "%1 joktohertsiä" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:202 #, kde-format msgctxt "frequency unit symbol" msgid "RPM" msgstr "RPM" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:203 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "revolutions per minute" msgstr "kierrosta minuutissa" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:205 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "revolutions per minute;revolution per minute;RPM" msgstr "kierros minuutissa;kierrosta minuutissa;RPM" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:207 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 revolutions per minute" msgstr "%1 kierrosta minuutissa" #. +> trunk5 #: frequency.cpp:208 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 revolution per minute" msgid_plural "%1 revolutions per minute" msgstr[0] "%1 kierros minuutissa" msgstr[1] "%1 kierrosta minuutissa" #. +> trunk5 #: fuel_efficiency.cpp:64 #, kde-format msgid "Fuel Efficiency" msgstr "Polttoaineenkulutus" #. +> trunk5 #: fuel_efficiency.cpp:66 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (fuel efficiency)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: fuel_efficiency.cpp:69 #, kde-format msgctxt "fuelefficiency unit symbol" msgid "l/100 km" msgstr "l/100 km" #. +> trunk5 #: fuel_efficiency.cpp:70 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "liters per 100 kilometers" msgstr "litraa sadalla kilometrillä" #. +> trunk5 #: fuel_efficiency.cpp:72 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "liters per 100 kilometers;liters per 100 kilometers;l/100 km;L/100 km" -msgstr "litra sadalla kilometrillä;litraa sadalla kilometrillä;litra 100 kilometrillä;litraa 100 kilometrillä;l/100 km;L/100 km" +msgstr "" +"litra sadalla kilometrillä;litraa sadalla kilometrillä;litra 100" +" kilometrillä;litraa 100 kilometrillä;l/100 km;L/100 km" #. +> trunk5 #: fuel_efficiency.cpp:74 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 liters per 100 kilometers" msgstr "%1 litraa sadalla kilometrillä" #. +> trunk5 #: fuel_efficiency.cpp:75 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 liters per 100 kilometers" msgid_plural "%1 liters per 100 kilometers" msgstr[0] "%1 litra sadalla kilometrillä" msgstr[1] "%1 litraa sadalla kilometrillä" #. +> trunk5 #: fuel_efficiency.cpp:79 #, kde-format msgctxt "fuelefficiency unit symbol" msgid "mpg" msgstr "mpg" #. +> trunk5 #: fuel_efficiency.cpp:80 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "miles per US gallon" msgstr "mailia gallonalla" #. +> trunk5 #: fuel_efficiency.cpp:82 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "mile per US gallon;miles per US gallon;mpg" -msgstr "maili gallonalla;mailia gallonalla;maili Yhdysvaltain gallonalla;mailia Yhdysvaltain gallonalla;mpg" +msgstr "" +"maili gallonalla;mailia gallonalla;maili Yhdysvaltain gallonalla;mailia" +" Yhdysvaltain gallonalla;mpg" #. +> trunk5 #: fuel_efficiency.cpp:84 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 miles per US gallon" msgstr "%1 mailia gallonalla" #. +> trunk5 #: fuel_efficiency.cpp:85 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 mile per US gallon" msgid_plural "%1 miles per US gallon" msgstr[0] "%1 maili gallonalla" msgstr[1] "%1 mailia gallonalla" #. +> trunk5 #: fuel_efficiency.cpp:90 #, kde-format msgctxt "fuelefficiency unit symbol" msgid "mpg (imperial)" msgstr "mpg (UK)" #. +> trunk5 #: fuel_efficiency.cpp:91 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "miles per imperial gallon" msgstr "mailia gallonalla (UK)" #. +> trunk5 #: fuel_efficiency.cpp:93 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "mile per imperial gallon;miles per imperial gallon;mpg (imperial)" msgstr "maili gallonalla (UK);mailia gallonalla (UK);mpg (UK)" #. +> trunk5 #: fuel_efficiency.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 miles per imperial gallon" msgstr "%1 mailia gallonalla (UK)" #. +> trunk5 #: fuel_efficiency.cpp:96 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 mile per imperial gallon" msgid_plural "%1 miles per imperial gallon" msgstr[0] "%1 maili gallonalla (UK)" msgstr[1] "%1 mailia gallonalla (UK)" #. +> trunk5 #: fuel_efficiency.cpp:101 #, kde-format msgctxt "fuelefficiency unit symbol" msgid "kmpl" msgstr "kmpl" #. +> trunk5 #: fuel_efficiency.cpp:102 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilometers per liter" msgstr "kilometriä litralla" #. +> trunk5 #: fuel_efficiency.cpp:104 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilometer per liter;kilometers per liter;kmpl;km/l" msgstr "kilometri litralla;kilometriä litralla;kmpl;km/l" #. +> trunk5 #: fuel_efficiency.cpp:106 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilometers per liter" msgstr "%1 kilometriä litralla" #. +> trunk5 #: fuel_efficiency.cpp:107 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilometer per liter" msgid_plural "%1 kilometers per liter" msgstr[0] "%1 kilometri litralla" msgstr[1] "%1 kilometriä litralla" #. +> trunk5 #: length.cpp:29 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Pituus" #. +> trunk5 #: length.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (length" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: length.cpp:34 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "Ym" msgstr "Ym" #. +> trunk5 #: length.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottameters" msgstr "jottametriä" #. +> trunk5 #: length.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottameter;yottameters;Ym" msgstr "jottametri;jottametriä;Ym" #. +> trunk5 #: length.cpp:38 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottameters" msgstr "%1 jottametriä" #. +> trunk5 #: length.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottameter" msgid_plural "%1 yottameters" msgstr[0] "%1 jottametri" msgstr[1] "%1 jottametriä" #. +> trunk5 #: length.cpp:42 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "Zm" msgstr "Zm" #. +> trunk5 #: length.cpp:43 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettameters" msgstr "tsettametriä" #. +> trunk5 #: length.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettameter;zettameters;Zm" msgstr "tsettametri;tsettametriä;Zm" #. +> trunk5 #: length.cpp:46 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettameters" msgstr "%1 tsettametriä" #. +> trunk5 #: length.cpp:47 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettameter" msgid_plural "%1 zettameters" msgstr[0] "%1 tsettametri" msgstr[1] "%1 tsettametriä" #. +> trunk5 #: length.cpp:50 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "Em" msgstr "Em" #. +> trunk5 #: length.cpp:51 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exameters" msgstr "eksametriä" #. +> trunk5 #: length.cpp:52 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exameter;exameters;Em" msgstr "eksametri;eksametriä;Em" #. +> trunk5 #: length.cpp:54 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exameters" msgstr "%1 eksametriä" #. +> trunk5 #: length.cpp:55 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exameter" msgid_plural "%1 exameters" msgstr[0] "%1 eksametri" msgstr[1] "%1 eksametriä" #. +> trunk5 #: length.cpp:58 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "Pm" msgstr "Pm" #. +> trunk5 #: length.cpp:59 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petameters" msgstr "petametriä" #. +> trunk5 #: length.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petameter;petameters;Pm" msgstr "petametri;petametriä;Pm" #. +> trunk5 #: length.cpp:62 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petameters" msgstr "%1 petametriä" #. +> trunk5 #: length.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petameter" msgid_plural "%1 petameters" msgstr[0] "%1 petametri" msgstr[1] "%1 petametriä" #. +> trunk5 #: length.cpp:66 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "Tm" msgstr "Tm" #. +> trunk5 #: length.cpp:67 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "terameters" msgstr "terametriä" #. +> trunk5 #: length.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "terameter;terameters;Tm" msgstr "terametri;terametriä;Tm" #. +> trunk5 #: length.cpp:70 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 terameters" msgstr "%1 terametriä" #. +> trunk5 #: length.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 terameter" msgid_plural "%1 terameters" msgstr[0] "%1 terametri" msgstr[1] "%1 terametriä" #. +> trunk5 #: length.cpp:74 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "Gm" msgstr "Gm" #. +> trunk5 #: length.cpp:75 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigameters" msgstr "gigametriä" #. +> trunk5 #: length.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigameter;gigameters;Gm" msgstr "gigametri;gigametriä;Gm" #. +> trunk5 #: length.cpp:78 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigameters" msgstr "%1 gigametriä" #. +> trunk5 #: length.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigameter" msgid_plural "%1 gigameters" msgstr[0] "%1 gigametri" msgstr[1] "%1 gigametriä" #. +> trunk5 #: length.cpp:82 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "Mm" msgstr "Mm" #. +> trunk5 #: length.cpp:83 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megameters" msgstr "megametriä" #. +> trunk5 #: length.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megameter;megameters;Mm" msgstr "megametri;megametriä;Mm" #. +> trunk5 #: length.cpp:86 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megameters" msgstr "%1 megametriä" #. +> trunk5 #: length.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megameter" msgid_plural "%1 megameters" msgstr[0] "%1 megametri" msgstr[1] "%1 megametriä" #. +> trunk5 #: length.cpp:90 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "km" msgstr "km" #. +> trunk5 #: length.cpp:91 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilometers" msgstr "kilometriä" #. +> trunk5 #: length.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilometer;kilometers;km" msgstr "kilometri;kilometriä;km" #. +> trunk5 #: length.cpp:94 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilometers" msgstr "%1 kilometriä" #. +> trunk5 #: length.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilometer" msgid_plural "%1 kilometers" msgstr[0] "%1 kilometri" msgstr[1] "%1 kilometriä" #. +> trunk5 #: length.cpp:98 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "hm" msgstr "hm" #. +> trunk5 #: length.cpp:99 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectometers" msgstr "hehtometriä" #. +> trunk5 #: length.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectometer;hectometers;hm" msgstr "hehtometri;hehtometriä;hm" #. +> trunk5 #: length.cpp:102 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectometers" msgstr "%1 hehtometriä" #. +> trunk5 #: length.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectometer" msgid_plural "%1 hectometers" msgstr[0] "%1 hehtometri" msgstr[1] "%1 hehtometriä" #. +> trunk5 #: length.cpp:106 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "dam" msgstr "dam" #. +> trunk5 #: length.cpp:107 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decameters" msgstr "dekametriä" #. +> trunk5 #: length.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decameter;decameters;dam" msgstr "dekametri;dekametriä;dam" #. +> trunk5 #: length.cpp:110 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decameters" msgstr "%1 dekametriä" #. +> trunk5 #: length.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decameter" msgid_plural "%1 decameters" msgstr[0] "%1 dekametri" msgstr[1] "%1 dekametriä" #. +> trunk5 #: length.cpp:114 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "m" msgstr "m" #. +> trunk5 #: length.cpp:115 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "meters" msgstr "metriä" #. +> trunk5 #: length.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "meter;meters;m" msgstr "metri;metriä;m" #. +> trunk5 #: length.cpp:118 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 meters" msgstr "%1 metriä" #. +> trunk5 #: length.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 meter" msgid_plural "%1 meters" msgstr[0] "%1 metri" msgstr[1] "%1 metriä" #. +> trunk5 #: length.cpp:122 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "dm" msgstr "dm" #. +> trunk5 #: length.cpp:123 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decimeters" msgstr "desimetriä" #. +> trunk5 #: length.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decimeter;decimeters;dm" msgstr "desimetri;desimetriä;dm" #. +> trunk5 #: length.cpp:126 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decimeters" msgstr "%1 desimetriä" #. +> trunk5 #: length.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decimeter" msgid_plural "%1 decimeters" msgstr[0] "%1 desimetri" msgstr[1] "%1 desimetriä" #. +> trunk5 #: length.cpp:130 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "cm" msgstr "cm" #. +> trunk5 #: length.cpp:131 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centimeters" msgstr "senttimetriä" #. +> trunk5 #: length.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centimeter;centimeters;cm" msgstr "senttimetri;senttimetriä;cm;sm" #. +> trunk5 #: length.cpp:134 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centimeters" msgstr "%1 senttimetriä" #. +> trunk5 #: length.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centimeter" msgid_plural "%1 centimeters" msgstr[0] "%1 senttimetri" msgstr[1] "%1 senttimetriä" #. +> trunk5 #: length.cpp:138 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "mm" msgstr "mm" #. +> trunk5 #: length.cpp:139 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "millimeters" msgstr "millimetriä" #. +> trunk5 #: length.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "millimeter;millimeters;mm" msgstr "millimetri;millimetriä;mm" #. +> trunk5 #: length.cpp:142 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 millimeters" msgstr "%1 millimetriä" #. +> trunk5 #: length.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 millimeter" msgid_plural "%1 millimeters" msgstr[0] "%1 millimetri" msgstr[1] "%1 millimetriä" #. +> trunk5 #: length.cpp:146 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "µm" msgstr "µm" #. +> trunk5 #: length.cpp:147 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "micrometers" msgstr "mikrometriä" #. +> trunk5 #: length.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "micrometer;micrometers;µm;um" msgstr "mikrometri;mikrometriä;µm;um" #. +> trunk5 #: length.cpp:150 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 micrometers" msgstr "%1 mikrometriä" #. +> trunk5 #: length.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 micrometer" msgid_plural "%1 micrometers" msgstr[0] "%1 mikrometri" msgstr[1] "%1 mikrometriä" #. +> trunk5 #: length.cpp:154 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "nm" msgstr "nm" #. +> trunk5 #: length.cpp:155 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanometers" msgstr "nanometriä" #. +> trunk5 #: length.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanometer;nanometers;nm" msgstr "nanometri;nanometriä;nm" #. +> trunk5 #: length.cpp:162 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "Å" msgstr "Å" #. +> trunk5 #: length.cpp:163 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Ångström" msgstr "ångström" #. +> trunk5 #: length.cpp:165 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" -msgid "Ångström;Ångstrom;Angström;Angstrom;Ångströms;Ångstroms;Angströms;Angstroms;Å" -msgstr "ångström;ångstrom;angström;angstrom;ångströmiä;ångstromiä;angströmiä;angstromiä;Å" +msgid "" +"Ångström;Ångstrom;Angström;Angstrom;Ångströms;Ångstroms;Angströms;Angstroms;Å" +msgstr "" +"ångström;ångstrom;angström;angstrom;ångströmiä;ångstromiä;angströmiä;angstromi" +"ä;Å" #. +> trunk5 #: length.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Ångströms" msgstr "%1 ångströmiä" #. +> trunk5 #: length.cpp:168 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Ångström" msgid_plural "%1 Ångströms" msgstr[0] "%1 ångström" msgstr[1] "%1 ångströmiä" #. +> trunk5 #: length.cpp:171 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "pm" msgstr "pm" #. +> trunk5 #: length.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picometers" msgstr "pikometriä" #. +> trunk5 #: length.cpp:173 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picometer;picometers;pm" msgstr "pikometri;pikometriä;pm" #. +> trunk5 #: length.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picometers" msgstr "%1 pikometriä" #. +> trunk5 #: length.cpp:176 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picometer" msgid_plural "%1 picometers" msgstr[0] "%1 pikometri" msgstr[1] "%1 pikometriä" #. +> trunk5 #: length.cpp:179 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "fm" msgstr "fm" #. +> trunk5 #: length.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtometers" msgstr "femtometriä" #. +> trunk5 #: length.cpp:181 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtometer;femtometers;fm" msgstr "femtometri;femtometriä;fm" #. +> trunk5 #: length.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtometers" msgstr "%1 femtometriä" #. +> trunk5 #: length.cpp:184 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtometer" msgid_plural "%1 femtometers" msgstr[0] "%1 femtometri" msgstr[1] "%1 femtometriä" #. +> trunk5 #: length.cpp:187 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "am" msgstr "am" #. +> trunk5 #: length.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attometers" msgstr "attometriä" #. +> trunk5 #: length.cpp:189 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attometer;attometers;am" msgstr "attometri;attometriä;am" #. +> trunk5 #: length.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attometers" msgstr "%1 attometriä" #. +> trunk5 #: length.cpp:192 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attometer" msgid_plural "%1 attometers" msgstr[0] "%1 attometri" msgstr[1] "%1 attometriä" #. +> trunk5 #: length.cpp:195 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "zm" msgstr "zm" #. +> trunk5 #: length.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptometers" msgstr "tseptometriä" #. +> trunk5 #: length.cpp:197 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptometer;zeptometers;zm" msgstr "tseptometri;tseptometriä;zm" #. +> trunk5 #: length.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptometers" msgstr "%1 tseptometriä" #. +> trunk5 #: length.cpp:200 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptometer" msgid_plural "%1 zeptometers" msgstr[0] "%1 tseptometri" msgstr[1] "%1 tseptometriä" #. +> trunk5 #: length.cpp:203 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "ym" msgstr "ym" #. +> trunk5 #: length.cpp:204 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctometers" msgstr "joktometriä" #. +> trunk5 #: length.cpp:205 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctometer;yoctometers;ym" msgstr "joktometri;joktometriä;ym" #. +> trunk5 #: length.cpp:207 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctometers" msgstr "%1 joktometriä" #. +> trunk5 #: length.cpp:208 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctometer" msgid_plural "%1 yoctometers" msgstr[0] "%1 joktometri" msgstr[1] "%1 joktometriä" #. +> trunk5 #: length.cpp:211 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "in" msgstr "tuuma" #. +> trunk5 #: length.cpp:212 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "inches" msgstr "tuumaa" #. +> trunk5 #: length.cpp:213 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "inch;inches;in;\"" msgstr "tuuma;tuumaa;in;\"" #. +> trunk5 #: length.cpp:215 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 inches" msgstr "%1 tuumaa" #. +> trunk5 #: length.cpp:216 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 inch" msgid_plural "%1 inches" msgstr[0] "%1 tuuma" msgstr[1] "%1 tuumaa" #. +> trunk5 #: length.cpp:219 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "thou" msgstr "mil" #. +> trunk5 #: length.cpp:220 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "thousandths of an inch" msgstr "tuhannesosatuuma" #. +> trunk5 #: length.cpp:222 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "thou;mil;point;thousandth of an inch;thousandths of an inch" msgstr "thou;mil;piste;tuhannesosatuuma;tuhannesosatuumaa" #. +> trunk5 #: length.cpp:224 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 thousandths of an inch" msgstr "%1 tuhannesosatuumaa" #. +> trunk5 #: length.cpp:225 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 thousandth of an inch" msgid_plural "%1 thousandths of an inch" msgstr[0] "%1 tuhannesosatuuma" msgstr[1] "%1 tuhannesosatuumaa" #. +> trunk5 #: length.cpp:228 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "ft" msgstr "jalka" #. +> trunk5 #: length.cpp:229 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "feet" msgstr "jalkaa" #. +> trunk5 #: length.cpp:230 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "foot;feet;ft" msgstr "jalka;jalkaa;ft" #. +> trunk5 #: length.cpp:232 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 feet" msgstr "%1 jalkaa" #. +> trunk5 #: length.cpp:233 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 foot" msgid_plural "%1 feet" msgstr[0] "%1 jalka" msgstr[1] "%1 jalkaa" #. +> trunk5 #: length.cpp:236 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "yd" msgstr "yd" #. +> trunk5 #: length.cpp:237 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yards" msgstr "jaardia" #. +> trunk5 #: length.cpp:238 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yard;yards;yd" msgstr "jaardi;jaardia;yd" #. +> trunk5 #: length.cpp:240 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yards" msgstr "%1 jaardia" #. +> trunk5 #: length.cpp:241 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yard" msgid_plural "%1 yards" msgstr[0] "%1 jaardi" msgstr[1] "%1 jaardia" #. +> trunk5 #: length.cpp:244 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "mi" msgstr "mi" #. +> trunk5 #: length.cpp:245 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "miles" msgstr "mailia" #. +> trunk5 #: length.cpp:246 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "mile;miles;mi" msgstr "maili;mailia;mi" #. +> trunk5 #: length.cpp:248 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 miles" msgstr "%1 mailia" #. +> trunk5 #: length.cpp:249 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 mile" msgid_plural "%1 miles" msgstr[0] "%1 maili" msgstr[1] "%1 mailia" #. +> trunk5 #: length.cpp:252 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "nmi" msgstr "nmi" #. +> trunk5 #: length.cpp:253 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nautical miles" msgstr "merimailia" #. +> trunk5 #: length.cpp:254 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nautical mile;nautical miles;nmi" msgstr "merimaili;merimailia;nmi" #. +> trunk5 #: length.cpp:256 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nautical miles" msgstr "%1 merimailia" #. +> trunk5 #: length.cpp:257 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nautical mile" msgid_plural "%1 nautical miles" msgstr[0] "%1 merimaili" msgstr[1] "%1 merimailia" #. +> trunk5 #: length.cpp:260 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "ly" msgstr "ly" #. +> trunk5 #: length.cpp:261 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "light-years" msgstr "valovuotta" #. +> trunk5 #: length.cpp:263 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "light-year;light-years;ly;lightyear;lightyears" msgstr "valovuosi;valovuotta;ly" #. +> trunk5 #: length.cpp:265 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 light-years" msgstr "%1 valovuotta" #. +> trunk5 #: length.cpp:266 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 light-year" msgid_plural "%1 light-years" msgstr[0] "%1 valovuosi" msgstr[1] "%1 valovuotta" #. +> trunk5 #: length.cpp:269 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "pc" msgstr "pc" #. +> trunk5 #: length.cpp:270 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "parsecs" msgstr "parsekia" #. +> trunk5 #: length.cpp:271 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "parsec;parsecs;pc" msgstr "parsek;parsekia;pc" #. +> trunk5 #: length.cpp:273 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 parsecs" msgstr "%1 parsekia" #. +> trunk5 #: length.cpp:274 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 parsec" msgid_plural "%1 parsecs" msgstr[0] "%1 parsek" msgstr[1] "%1 parsekia" #. +> trunk5 #: length.cpp:277 #, kde-format msgctxt "length unit symbol" msgid "au" msgstr "au" #. +> trunk5 #: length.cpp:278 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "astronomical units" msgstr "tähtitieteellistä yksikköä" #. +> trunk5 #: length.cpp:279 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "astronomical unit;astronomical units;au" msgstr "tähtitieteellinen yksikkö;tähtitieteellistä yksikköä;au" #. +> trunk5 #: length.cpp:281 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 astronomical units" msgstr "%1 tähtitieteellistä yksikköä" #. +> trunk5 #: length.cpp:282 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 astronomical unit" msgid_plural "%1 astronomical units" msgstr[0] "%1 tähtitieteellinen yksikkö" msgstr[1] "%1 tähtitieteellistä yksikköä" #. +> trunk5 #: mass.cpp:30 #, kde-format msgid "Mass" msgstr "Massa" #. +> trunk5 #: mass.cpp:32 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (mass)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: mass.cpp:35 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "Yg" msgstr "Yg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottagrams" msgstr "jottagrammaa" #. +> trunk5 #: mass.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottagram;yottagrams;Yg" msgstr "jottogramma;jottogrammaa;Yg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottagrams" msgstr "%1 jottagrammaa" #. +> trunk5 #: mass.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottagram" msgid_plural "%1 yottagrams" msgstr[0] "%1 jottagramma" msgstr[1] "%1 jottagrammaa" #. +> trunk5 #: mass.cpp:43 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "Zg" msgstr "Zg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettagrams" msgstr "tsettagrammaa" #. +> trunk5 #: mass.cpp:45 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettagram;zettagrams;Zg" msgstr "tsettagramma;tsettagrammaa;Zg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:47 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettagrams" msgstr "%1 tsettagrammaa" #. +> trunk5 #: mass.cpp:48 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettagram" msgid_plural "%1 zettagrams" msgstr[0] "%1 tsettagramma" msgstr[1] "%1 tsettagrammaa" #. +> trunk5 #: mass.cpp:51 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "Eg" msgstr "Eg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:52 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exagrams" msgstr "eksagrammaa" #. +> trunk5 #: mass.cpp:53 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exagram;exagrams;Eg" msgstr "eksagramma;eksagrammaa;Eg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:55 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exagrams" msgstr "%1 eksagrammaa" #. +> trunk5 #: mass.cpp:56 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exagram" msgid_plural "%1 exagrams" msgstr[0] "%1 eksagramma" msgstr[1] "%1 eksagrammaa" #. +> trunk5 #: mass.cpp:59 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "Pg" msgstr "Pg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petagrams" msgstr "petagrammaa" #. +> trunk5 #: mass.cpp:61 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petagram;petagrams;Pg" msgstr "petagramma;petagrammaa;Pg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petagrams" msgstr "%1 petagrammaa" #. +> trunk5 #: mass.cpp:64 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petagram" msgid_plural "%1 petagrams" msgstr[0] "%1 petagramma" msgstr[1] "%1 petagrammaa" #. +> trunk5 #: mass.cpp:67 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "Tg" msgstr "Tg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "teragrams" msgstr "teragrammaa" #. +> trunk5 #: mass.cpp:69 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "teragram;teragrams;Tg" msgstr "teragramma;teragrammaa;Tg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 teragrams" msgstr "%1 teragrammaa" #. +> trunk5 #: mass.cpp:72 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 teragram" msgid_plural "%1 teragrams" msgstr[0] "%1 teragramma" msgstr[1] "%1 teragrammaa" #. +> trunk5 #: mass.cpp:75 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "Gg" msgstr "Gg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigagrams" msgstr "gigagrammaa" #. +> trunk5 #: mass.cpp:77 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigagram;gigagrams;Gg" msgstr "gigagramma;gigagrammaa;Gg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigagrams" msgstr "%1 gigagrammaa" #. +> trunk5 #: mass.cpp:80 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigagram" msgid_plural "%1 gigagrams" msgstr[0] "%1 gigagramma" msgstr[1] "%1 gigagrammaa" #. +> trunk5 #: mass.cpp:83 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "Mg" msgstr "Mg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megagrams" msgstr "megagrammaa" #. +> trunk5 #: mass.cpp:85 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megagram;megagrams;Mg" msgstr "megagramma;megagrammaa;Mg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megagrams" msgstr "%1 megagrammaa" #. +> trunk5 #: mass.cpp:88 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megagram" msgid_plural "%1 megagrams" msgstr[0] "%1 megagramma" msgstr[1] "%1 megagrammaa" #. +> trunk5 #: mass.cpp:91 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "kg" msgstr "kg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilograms" msgstr "kilogrammaa" #. +> trunk5 #: mass.cpp:93 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilogram;kilograms;kg" msgstr "kilogramma;kilogrammaa;kg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilograms" msgstr "%1 kilogrammaa" #. +> trunk5 #: mass.cpp:96 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilogram" msgid_plural "%1 kilograms" msgstr[0] "%1 kilogramma" msgstr[1] "%1 kilogrammaa" #. +> trunk5 #: mass.cpp:99 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "hg" msgstr "hg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectograms" msgstr "hehtogrammaa" #. +> trunk5 #: mass.cpp:101 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectogram;hectograms;hg" msgstr "hehtogramma;hehtogrammaa;hg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectograms" msgstr "%1 hehtogrammaa" #. +> trunk5 #: mass.cpp:104 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectogram" msgid_plural "%1 hectograms" msgstr[0] "%1 hehtogramma" msgstr[1] "%1 hehtogrammaa" #. +> trunk5 #: mass.cpp:107 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "dag" msgstr "dag" #. +> trunk5 #: mass.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decagrams" msgstr "dekagrammaa" #. +> trunk5 #: mass.cpp:109 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decagram;decagrams;dag" msgstr "dekagramma;dekagrammaa;dag" #. +> trunk5 #: mass.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decagrams" msgstr "%1 dekagrammaa" #. +> trunk5 #: mass.cpp:112 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decagram" msgid_plural "%1 decagrams" msgstr[0] "%1 dekagramma" msgstr[1] "%1 dekagrammaa" #. +> trunk5 #: mass.cpp:115 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "g" msgstr "g" #. +> trunk5 #: mass.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "grams" msgstr "grammaa" #. +> trunk5 #: mass.cpp:117 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gram;grams;g" msgstr "gramma;grammaa;g" #. +> trunk5 #: mass.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 grams" msgstr "%1 grammaa" #. +> trunk5 #: mass.cpp:120 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gram" msgid_plural "%1 grams" msgstr[0] "%1 gramma" msgstr[1] "%1 grammaa" #. +> trunk5 #: mass.cpp:123 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "dg" msgstr "dg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decigrams" msgstr "desigrammaa" #. +> trunk5 #: mass.cpp:125 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decigram;decigrams;dg" msgstr "desigramma;desigrammaa;dg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decigrams" msgstr "%1 desigrammaa" #. +> trunk5 #: mass.cpp:128 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decigram" msgid_plural "%1 decigrams" msgstr[0] "%1 desigramma" msgstr[1] "%1 desigrammaa" #. +> trunk5 #: mass.cpp:131 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "cg" msgstr "cg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centigrams" msgstr "senttigrammaa" #. +> trunk5 #: mass.cpp:133 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centigram;centigrams;cg" msgstr "senttigramma;senttigrammaa;cg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centigrams" msgstr "%1 senttigrammaa" #. +> trunk5 #: mass.cpp:136 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centigram" msgid_plural "%1 centigrams" msgstr[0] "%1 senttigramma" msgstr[1] "%1 senttigrammaa" #. +> trunk5 #: mass.cpp:139 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "mg" msgstr "mg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "milligrams" msgstr "milligrammaa" #. +> trunk5 #: mass.cpp:141 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "milligram;milligrams;mg" msgstr "milligramma;milligrammaa;mg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 milligrams" msgstr "%1 milligrammaa" #. +> trunk5 #: mass.cpp:144 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 milligram" msgid_plural "%1 milligrams" msgstr[0] "%1 milligramma" msgstr[1] "%1 milligrammaa" #. +> trunk5 #: mass.cpp:147 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "µg" msgstr "µg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "micrograms" msgstr "mikrogrammaa" #. +> trunk5 #: mass.cpp:149 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "microgram;micrograms;µg;ug" msgstr "mikrogramma;mikrogrammaa;µg;ug" #. +> trunk5 #: mass.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 micrograms" msgstr "%1 mikrogrammaa" #. +> trunk5 #: mass.cpp:152 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 microgram" msgid_plural "%1 micrograms" msgstr[0] "%1 mikrogramma" msgstr[1] "%1 mikrogrammaa" #. +> trunk5 #: mass.cpp:155 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "ng" msgstr "ng" #. +> trunk5 #: mass.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanograms" msgstr "nanogrammaa" #. +> trunk5 #: mass.cpp:157 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanogram;nanograms;ng" msgstr "nanogramma;nanogrammaa;ng" #. +> trunk5 #: mass.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanograms" msgstr "%1 nanogrammaa" #. +> trunk5 #: mass.cpp:160 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanogram" msgid_plural "%1 nanograms" msgstr[0] "%1 nanogramma" msgstr[1] "%1 nanogrammaa" #. +> trunk5 #: mass.cpp:163 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "pg" msgstr "pg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:164 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picograms" msgstr "pikogrammaa" #. +> trunk5 #: mass.cpp:165 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picogram;picograms;pg" msgstr "pikogramma;pikogrammaa;pg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picograms" msgstr "%1 pikogrammaa" #. +> trunk5 #: mass.cpp:168 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picogram" msgid_plural "%1 picograms" msgstr[0] "%1 pikogramma" msgstr[1] "%1 pikogrammaa" #. +> trunk5 #: mass.cpp:171 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "fg" msgstr "fg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtograms" msgstr "femtogrammaa" #. +> trunk5 #: mass.cpp:173 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtogram;femtograms;fg" msgstr "femtogramma;femtogrammaa;fg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtograms" msgstr "%1 femtogrammaa" #. +> trunk5 #: mass.cpp:176 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtogram" msgid_plural "%1 femtograms" msgstr[0] "%1 femtogramma" msgstr[1] "%1 femtogrammaa" #. +> trunk5 #: mass.cpp:179 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "ag" msgstr "ag" #. +> trunk5 #: mass.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attograms" msgstr "attogrammaa" #. +> trunk5 #: mass.cpp:181 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attogram;attograms;ag" msgstr "attogramma;attogrammaa;ag" #. +> trunk5 #: mass.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attograms" msgstr "%1 attogrammaa" #. +> trunk5 #: mass.cpp:184 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attogram" msgid_plural "%1 attograms" msgstr[0] "%1 attogramma" msgstr[1] "%1 attogrammaa" #. +> trunk5 #: mass.cpp:187 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "zg" msgstr "zg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptograms" msgstr "tseptogrammaa" #. +> trunk5 #: mass.cpp:189 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptogram;zeptograms;zg" msgstr "tseptogramma;tseptogrammaa;zg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptograms" msgstr "%1 tseptogrammaa" #. +> trunk5 #: mass.cpp:192 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptogram" msgid_plural "%1 zeptograms" msgstr[0] "%1 tseptogramma" msgstr[1] "%1 tseptogrammaa" #. +> trunk5 #: mass.cpp:195 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "yg" msgstr "yg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctograms" msgstr "joktogrammaa" #. +> trunk5 #: mass.cpp:197 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctogram;yoctograms;yg" msgstr "joktogramma;joktogrammaa;yg" #. +> trunk5 #: mass.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctograms" msgstr "%1 joktogrammaa" #. +> trunk5 #: mass.cpp:200 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctogram" msgid_plural "%1 yoctograms" msgstr[0] "%1 joktogramma" msgstr[1] "%1 joktogrammaa" #. +> trunk5 #: mass.cpp:203 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "t" msgstr "t" #. +> trunk5 #: mass.cpp:204 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "tons" msgstr "tonnia" #. +> trunk5 #: mass.cpp:205 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "ton;tons;t;tonne" msgstr "tonni;tonnia" #. +> trunk5 #: mass.cpp:207 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 tons" msgstr "%1 tonnia" #. +> trunk5 #: mass.cpp:208 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 ton" msgid_plural "%1 tons" msgstr[0] "%1 tonni" msgstr[1] "%1 tonnia" #. +> trunk5 #: mass.cpp:212 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "CD" msgstr "CD" #. +> trunk5 #: mass.cpp:213 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "carats" msgstr "karaattia" #. +> trunk5 #: mass.cpp:214 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "carat;carats;CD" msgstr "karaatti;karaattia;CD" #. +> trunk5 #: mass.cpp:216 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 carats" msgstr "%1 karaattia" #. +> trunk5 #: mass.cpp:217 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 carat" msgid_plural "%1 carats" msgstr[0] "%1 karaatti" msgstr[1] "%1 karaattia" #. +> trunk5 #: mass.cpp:221 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "lb" msgstr "lb" #. +> trunk5 #: mass.cpp:222 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "pounds" msgstr "paunaa" #. +> trunk5 #: mass.cpp:223 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "pound;pounds;lb" msgstr "pauna;paunaa;lb" #. +> trunk5 #: mass.cpp:225 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pounds" msgstr "%1 paunaa" #. +> trunk5 #: mass.cpp:226 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pound" msgid_plural "%1 pounds" msgstr[0] "%1 pauna" msgstr[1] "%1 paunaa" #. +> trunk5 #: mass.cpp:230 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "oz" msgstr "oz" #. +> trunk5 #: mass.cpp:231 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "ounces" msgstr "unssia" #. +> trunk5 #: mass.cpp:232 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "ounce;ounces;oz" msgstr "unssi;unssia;oz" #. +> trunk5 #: mass.cpp:234 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 ounces" msgstr "%1 unssia" #. +> trunk5 #: mass.cpp:235 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 ounce" msgid_plural "%1 ounces" msgstr[0] "%1 unssi" msgstr[1] "%1 unssia" #. +> trunk5 #: mass.cpp:238 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "t oz" msgstr "t oz" #. +> trunk5 #: mass.cpp:239 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "troy ounces" msgstr "troy-unssia" #. +> trunk5 #: mass.cpp:240 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "troy ounce;troy ounces;t oz" -msgstr "troy-unssi;troy-unssia;kultaunssi;hopeaunssi;kultaunssia;hopeaunssia;t oz" +msgstr "" +"troy-unssi;troy-unssia;kultaunssi;hopeaunssi;kultaunssia;hopeaunssia;t oz" #. +> trunk5 #: mass.cpp:242 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 troy ounces" msgstr "%1 troy-unssia" #. +> trunk5 #: mass.cpp:243 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 troy ounce" msgid_plural "%1 troy ounces" msgstr[0] "%1 troy-unssi" msgstr[1] "%1 troy-unssia" #. +> trunk5 #: mass.cpp:246 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "N" msgstr "N" #. +> trunk5 #: mass.cpp:255 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "kN" msgstr "kN" #. +> trunk5 #: mass.cpp:256 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilonewton" msgstr "kilonewtonia" #. +> trunk5 #: mass.cpp:257 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilonewton;kilonewton;kN" msgstr "kilonewton;kilonewtonia;kN" #. +> trunk5 #: mass.cpp:259 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilonewton" msgstr "%1 kilonewtonia" #. +> trunk5 #: mass.cpp:263 #, kde-format msgctxt "mass unit symbol" msgid "st" msgstr "st" #. +> trunk5 #: mass.cpp:264 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "stone" msgstr "stonea" #. +> trunk5 #: mass.cpp:265 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "stone;st" msgstr "stonea;st" #. +> trunk5 #: mass.cpp:267 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 stone" msgstr "%1 stone" #. +> trunk5 #: mass.cpp:268 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 stone" msgid_plural "%1 stone" msgstr[0] "%1 stone" msgstr[1] "%1 stonea" #. +> trunk5 #: permeability.cpp:29 #, kde-format msgid "Permeability" msgstr "Läpäisevyys" #. +> trunk5 #: permeability.cpp:31 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (acceleration)" #| msgid "%1 %2" msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (permeability)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: permeability.cpp:34 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Darcy" msgstr "darcy" #. +> trunk5 #: permeability.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Darcy" msgstr "darcyt" #. +> trunk5 #: permeability.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Darcy;Darcys;Dar;Darc" msgstr "Darcy;darcy;darcya;Dar;Darc" #. +> trunk5 #: permeability.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Darcy" msgstr "%1 darcya" #. +> trunk5 #: permeability.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Darcy" msgid_plural "%1 Darcys" msgstr[0] "%1 darcy" msgstr[1] "%1 darcya" #. +> trunk5 #: permeability.cpp:43 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "mDarcy" msgstr "mDarcy" #. +> trunk5 #: permeability.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Milli-Darcy" msgstr "millidarcyt" #. +> trunk5 #: permeability.cpp:46 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Milli-Darcy;MilliDarcy;MilliDar;mDarcy;mDar;mDarc" msgstr "MilliDarcy;MilliDar;millidarcya;mDarcy;mDar;mdarc" #. +> trunk5 #: permeability.cpp:48 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Milli-Darcy" msgstr "%1 millidarcya" #. +> trunk5 #: permeability.cpp:49 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Milli-Darcy" msgid_plural "%1 Milli-Darcys" msgstr[0] "%1 millidarcy" msgstr[1] "%1 millidarcya" #. +> trunk5 #: permeability.cpp:52 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "µm²" msgstr "µm²" #. +> trunk5 #: permeability.cpp:53 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "squaremicrometers" msgstr "neliömikrometrit" #. +> trunk5 #: permeability.cpp:55 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Permeability;Pµm²;PSquare µm;squaremicrometers;Pµm^2" msgstr "Läpäisevyys;Pµm²;neliömikrometriä;neliömikrometri;Pµm^2" #. +> trunk5 #: permeability.cpp:57 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 micrometers²" msgstr "%1 mikrometriä²" #. +> trunk5 #: permeability.cpp:58 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 micrometer²" msgid_plural "%1 micrometers²" msgstr[0] "%1 mikrometri²" msgstr[1] "%1 mikrometriä²" #. +> trunk5 #: power.cpp:29 #, kde-format msgid "Power" msgstr "Teho" #. +> trunk5 #: power.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (power)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: power.cpp:34 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "YW" msgstr "YW" #. +> trunk5 #: power.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottawatts" msgstr "jottawattia" #. +> trunk5 #: power.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottawatt;yottawatts;YW" msgstr "jottawatti;jottawattia;YW" #. +> trunk5 #: power.cpp:38 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottawatts" msgstr "%1 jottawattia" #. +> trunk5 #: power.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottawatt" msgid_plural "%1 yottawatts" msgstr[0] "%1 jottawatti" msgstr[1] "%1 jottawattia" #. +> trunk5 #: power.cpp:42 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "ZW" msgstr "ZW" #. +> trunk5 #: power.cpp:43 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettawatts" msgstr "tsettawattia" #. +> trunk5 #: power.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettawatt;zettawatts;ZW" msgstr "tsettawatti;tsettawattia;ZW" #. +> trunk5 #: power.cpp:46 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettawatts" msgstr "%1 tsettawattia" #. +> trunk5 #: power.cpp:47 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettawatt" msgid_plural "%1 zettawatts" msgstr[0] "%1 tsettawatti" msgstr[1] "%1 tsettawattia" #. +> trunk5 #: power.cpp:50 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "EW" msgstr "EW" #. +> trunk5 #: power.cpp:51 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exawatts" msgstr "eksawattia" #. +> trunk5 #: power.cpp:52 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exawatt;exawatts;EW" msgstr "eksawatti;eksawattia;EW" #. +> trunk5 #: power.cpp:54 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exawatts" msgstr "%1 eksawattia" #. +> trunk5 #: power.cpp:55 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exawatt" msgid_plural "%1 exawatts" msgstr[0] "%1 eksawatti" msgstr[1] "%1 eksawattia" #. +> trunk5 #: power.cpp:58 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "PW" msgstr "PW" #. +> trunk5 #: power.cpp:59 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petawatts" msgstr "petawattia" #. +> trunk5 #: power.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petawatt;petawatts;PW" msgstr "petawatti;petawattia;PW" #. +> trunk5 #: power.cpp:62 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petawatts" msgstr "%1 petawattia" #. +> trunk5 #: power.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petawatt" msgid_plural "%1 petawatts" msgstr[0] "%1 petawatti" msgstr[1] "%1 petawattia" #. +> trunk5 #: power.cpp:66 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "TW" msgstr "TW" #. +> trunk5 #: power.cpp:67 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "terawatts" msgstr "terawattia" #. +> trunk5 #: power.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "terawatt;terawatts;TW" msgstr "terawatti;terawattia;TW" #. +> trunk5 #: power.cpp:70 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 terawatts" msgstr "%1 terawattia" #. +> trunk5 #: power.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 terawatt" msgid_plural "%1 terawatts" msgstr[0] "%1 terawatti" msgstr[1] "%1 terawattia" #. +> trunk5 #: power.cpp:74 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "GW" msgstr "GW" #. +> trunk5 #: power.cpp:75 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigawatts" msgstr "gigawattia" #. +> trunk5 #: power.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigawatt;gigawatts;GW" msgstr "gigawatti;gigawattia;GW" #. +> trunk5 #: power.cpp:78 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigawatts" msgstr "%1 gigawattia" #. +> trunk5 #: power.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigawatt" msgid_plural "%1 gigawatts" msgstr[0] "%1 gigawatti" msgstr[1] "%1 gigawattia" #. +> trunk5 #: power.cpp:82 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "MW" msgstr "MW" #. +> trunk5 #: power.cpp:83 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megawatts" msgstr "megawattia" #. +> trunk5 #: power.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megawatt;megawatts;MW" msgstr "megawatti;megawattia;MW" #. +> trunk5 #: power.cpp:86 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megawatts" msgstr "%1 megawattia" #. +> trunk5 #: power.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megawatt" msgid_plural "%1 megawatts" msgstr[0] "%1 megawatti" msgstr[1] "%1 megawattia" #. +> trunk5 #: power.cpp:90 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "kW" msgstr "kW" #. +> trunk5 #: power.cpp:91 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilowatts" msgstr "kilowattia" #. +> trunk5 #: power.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilowatt;kilowatts;kW" msgstr "kilowatti;kilowattia;kW" #. +> trunk5 #: power.cpp:94 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilowatts" msgstr "%1 kilowattia" #. +> trunk5 #: power.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilowatt" msgid_plural "%1 kilowatts" msgstr[0] "%1 kilowatti" msgstr[1] "%1 kilowattia" #. +> trunk5 #: power.cpp:98 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "hW" msgstr "hW" #. +> trunk5 #: power.cpp:99 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectowatts" msgstr "hehtowattia" #. +> trunk5 #: power.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectowatt;hectowatts;hW" msgstr "hehtowatti;hehtowattia;hW" #. +> trunk5 #: power.cpp:102 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectowatts" msgstr "%1 hehtowattia" #. +> trunk5 #: power.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectowatt" msgid_plural "%1 hectowatts" msgstr[0] "%1 hehtowatti" msgstr[1] "%1 hehtowattia" #. +> trunk5 #: power.cpp:106 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "daW" msgstr "daW" #. +> trunk5 #: power.cpp:107 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decawatts" msgstr "dekawattia" #. +> trunk5 #: power.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decawatt;decawatts;daW" msgstr "dekawatti;dekawattia;daW" #. +> trunk5 #: power.cpp:110 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decawatts" msgstr "%1 dekawattia" #. +> trunk5 #: power.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decawatt" msgid_plural "%1 decawatts" msgstr[0] "%1 dekawatti" msgstr[1] "%1 dekawattia" #. +> trunk5 #: power.cpp:114 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "W" msgstr "W" #. +> trunk5 #: power.cpp:115 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "watts" msgstr "wattia" #. +> trunk5 #: power.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "watt;watts;W" msgstr "watti;wattia;W" #. +> trunk5 #: power.cpp:118 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 watts" msgstr "%1 wattia" #. +> trunk5 #: power.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 watt" msgid_plural "%1 watts" msgstr[0] "%1 watti" msgstr[1] "%1 wattia" #. +> trunk5 #: power.cpp:122 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "dW" msgstr "dW" #. +> trunk5 #: power.cpp:123 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "deciwatts" msgstr "desiwattia" #. +> trunk5 #: power.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "deciwatt;deciwatts;dW" msgstr "desiwatti;desiwattia;dW" #. +> trunk5 #: power.cpp:126 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 deciwatts" msgstr "%1 desiwattia" #. +> trunk5 #: power.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 deciwatt" msgid_plural "%1 deciwatts" msgstr[0] "%1 desiwatti" msgstr[1] "%1 desiwattia" #. +> trunk5 #: power.cpp:130 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "cW" msgstr "cW" #. +> trunk5 #: power.cpp:131 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centiwatts" msgstr "senttiwattia" #. +> trunk5 #: power.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centiwatt;centiwatts;cW" msgstr "senttiwatti;senttiwattia;cW" #. +> trunk5 #: power.cpp:134 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centiwatts" msgstr "%1 senttiwattia" #. +> trunk5 #: power.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centiwatt" msgid_plural "%1 centiwatts" msgstr[0] "%1 senttiwatti" msgstr[1] "%1 senttiwattia" #. +> trunk5 #: power.cpp:138 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "mW" msgstr "mW" #. +> trunk5 #: power.cpp:139 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "milliwatts" msgstr "milliwattia" #. +> trunk5 #: power.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "milliwatt;milliwatts;mW" msgstr "milliwatti;milliwattia;mW" #. +> trunk5 #: power.cpp:142 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 milliwatts" msgstr "%1 milliwattia" #. +> trunk5 #: power.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 milliwatt" msgid_plural "%1 milliwatts" msgstr[0] "%1 milliwatti" msgstr[1] "%1 milliwattia" #. +> trunk5 #: power.cpp:146 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "µW" msgstr "µW" #. +> trunk5 #: power.cpp:147 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "microwatts" msgstr "mikrowattia" #. +> trunk5 #: power.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "microwatt;microwatts;µW;uW" msgstr "mikrowatti;mikrowattia;µW;uW" #. +> trunk5 #: power.cpp:150 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 microwatts" msgstr "%1 mikrowattia" #. +> trunk5 #: power.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 microwatt" msgid_plural "%1 microwatts" msgstr[0] "%1 mikrowatti" msgstr[1] "%1 mikrowattia" #. +> trunk5 #: power.cpp:154 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "nW" msgstr "nW" #. +> trunk5 #: power.cpp:155 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanowatts" msgstr "nanowattia" #. +> trunk5 #: power.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanowatt;nanowatts;nW" msgstr "nanowatti;nanowattia;nW" #. +> trunk5 #: power.cpp:158 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanowatts" msgstr "%1 nanowattia" #. +> trunk5 #: power.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanowatt" msgid_plural "%1 nanowatts" msgstr[0] "%1 nanowatti" msgstr[1] "%1 nanowattia" #. +> trunk5 #: power.cpp:162 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "pW" msgstr "pW" #. +> trunk5 #: power.cpp:163 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picowatts" msgstr "pikowattia" #. +> trunk5 #: power.cpp:164 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picowatt;picowatts;pW" msgstr "pikowatti;pikowattia;pW" #. +> trunk5 #: power.cpp:166 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picowatts" msgstr "%1 pikowattia" #. +> trunk5 #: power.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picowatt" msgid_plural "%1 picowatts" msgstr[0] "%1 pikowatti" msgstr[1] "%1 pikowattia" #. +> trunk5 #: power.cpp:170 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "fW" msgstr "fW" #. +> trunk5 #: power.cpp:171 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtowatts" msgstr "femtowattia" #. +> trunk5 #: power.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtowatt;femtowatts;fW" msgstr "femtowatti;femtowattia;fW" #. +> trunk5 #: power.cpp:174 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtowatts" msgstr "%1 femtowattia" #. +> trunk5 #: power.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtowatt" msgid_plural "%1 femtowatts" msgstr[0] "%1 femtowatti" msgstr[1] "%1 femtowattia" #. +> trunk5 #: power.cpp:178 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "aW" msgstr "aW" #. +> trunk5 #: power.cpp:179 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attowatts" msgstr "attowattia" #. +> trunk5 #: power.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attowatt;attowatts;aW" msgstr "attowatti;attowattia;aW" #. +> trunk5 #: power.cpp:182 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attowatts" msgstr "%1 attowattia" #. +> trunk5 #: power.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attowatt" msgid_plural "%1 attowatts" msgstr[0] "%1 attowatti" msgstr[1] "%1 attowattia" #. +> trunk5 #: power.cpp:186 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "zW" msgstr "zW" #. +> trunk5 #: power.cpp:187 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptowatts" msgstr "tseptowattia" #. +> trunk5 #: power.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptowatt;zeptowatts;zW" msgstr "tseptowatti;tseptowattia;zW" #. +> trunk5 #: power.cpp:190 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptowatts" msgstr "%1 tseptowattia" #. +> trunk5 #: power.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptowatt" msgid_plural "%1 zeptowatts" msgstr[0] "%1 tseptowatti" msgstr[1] "%1 tseptowattia" #. +> trunk5 #: power.cpp:194 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "yW" msgstr "yW" #. +> trunk5 #: power.cpp:195 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctowatts" msgstr "joktowattia" #. +> trunk5 #: power.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctowatt;yoctowatts;yW" msgstr "joktowatti;joktowattia;yW" #. +> trunk5 #: power.cpp:198 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctowatts" msgstr "%1 joktowattia" #. +> trunk5 #: power.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctowatt" msgid_plural "%1 yoctowatts" msgstr[0] "%1 joktowatti" msgstr[1] "%1 joktowattia" #. +> trunk5 #: power.cpp:202 #, kde-format msgctxt "power unit symbol" msgid "hp" msgstr "hp" #. +> trunk5 #: power.cpp:203 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "horsepowers" msgstr "hevosvoimaa" #. +> trunk5 #: power.cpp:204 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "horsepower;horsepowers;hp" msgstr "hevosvoima;hevosvoimaa;hp" #. +> trunk5 #: power.cpp:206 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 horsepowers" msgstr "%1 hevosvoimaa" #. +> trunk5 #: power.cpp:207 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 horsepower" msgid_plural "%1 horsepowers" msgstr[0] "%1 hevosvoima" msgstr[1] "%1 hevosvoimaa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:29 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Paine" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (pressure)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:34 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "YPa" msgstr "YPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottapascals" msgstr "jottapascalia" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottapascal;yottapascals;YPa" msgstr "jottapascal;jottapascalia;YPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:38 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottapascals" msgstr "%1 jottapascalia" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottapascal" msgid_plural "%1 yottapascals" msgstr[0] "%1 jottapascal" msgstr[1] "%1 jottapascalia" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:42 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "ZPa" msgstr "ZPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:43 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettapascals" msgstr "tsettapascalia" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettapascal;zettapascals;ZPa" msgstr "tsettapascal;tsettapascalia;ZPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:46 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettapascals" msgstr "%1 tsettapascalia" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:47 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettapascal" msgid_plural "%1 zettapascals" msgstr[0] "%1 tsettapascal" msgstr[1] "%1 tsettapascalia" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:50 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "EPa" msgstr "EPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:51 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exapascals" msgstr "eksapascalia" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:52 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exapascal;exapascals;EPa" msgstr "eksapascal;eksapascalia;EPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:54 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exapascals" msgstr "%1 eksapascalia" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:55 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exapascal" msgid_plural "%1 exapascals" msgstr[0] "%1 eksapascal" msgstr[1] "%1 eksapascalia" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:58 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "PPa" msgstr "PPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:59 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petapascals" msgstr "petapascalia" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petapascal;petapascals;PPa" msgstr "petapascal;petapascalia;PPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:62 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petapascals" msgstr "%1 petapascalia" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petapascal" msgid_plural "%1 petapascals" msgstr[0] "%1 petapascal" msgstr[1] "%1 petapascalia" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:66 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "TPa" msgstr "TPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:67 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "terapascals" msgstr "terapascalia" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "terapascal;terapascals;TPa" msgstr "terapascal;terapascalia;TPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:70 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 terapascals" msgstr "%1 terapascalia" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 terapascal" msgid_plural "%1 terapascals" msgstr[0] "%1 terapascal" msgstr[1] "%1 terapascalia" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:74 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "GPa" msgstr "GPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:75 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigapascals" msgstr "gigapascalia" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigapascal;gigapascals;GPa" msgstr "gigapascal;gigapascalia;GPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:78 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigapascals" msgstr "%1 gigapascalia" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigapascal" msgid_plural "%1 gigapascals" msgstr[0] "%1 gigapascal" msgstr[1] "%1 gigapascalia" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:82 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "MPa" msgstr "MPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:83 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megapascals" msgstr "megapascalia" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megapascal;megapascals;MPa" msgstr "megapascal;megapascalia;MPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:86 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megapascals" msgstr "%1 megapascalia" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megapascal" msgid_plural "%1 megapascals" msgstr[0] "%1 megapascal" msgstr[1] "%1 megapascalia" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:90 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "kPa" msgstr "kPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:91 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilopascals" msgstr "kilopascalia" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilopascal;kilopascals;kPa" msgstr "kilopascal;kilopascalia;kPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:94 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilopascals" msgstr "%1 kilopascalia" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilopascal" msgid_plural "%1 kilopascals" msgstr[0] "%1 kilopascal" msgstr[1] "%1 kilopascalia" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:98 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "hPa" msgstr "hPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:99 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectopascals" msgstr "hehtopascalia" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectopascal;hectopascals;hPa" msgstr "hehtopascal;hehtopascalia;hPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:102 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectopascals" msgstr "%1 hehtopascalia" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectopascal" msgid_plural "%1 hectopascals" msgstr[0] "%1 hehtopascal" msgstr[1] "%1 hehtopascalia" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:106 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "daPa" msgstr "daPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:107 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decapascals" msgstr "dekapascalia" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decapascal;decapascals;daPa" msgstr "dekapascal;dekapascalia;daPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:110 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decapascals" msgstr "%1 dekapascalia" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decapascal" msgid_plural "%1 decapascals" msgstr[0] "%1 dekapascal" msgstr[1] "%1 dekapascalia" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:114 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "Pa" msgstr "Pa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:115 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "pascals" msgstr "pascalia" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "pascal;pascals;Pa" msgstr "pascal;pascalia;Pa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:118 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pascals" msgstr "%1 pascalia" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pascal" msgid_plural "%1 pascals" msgstr[0] "%1 pascal" msgstr[1] "%1 pascalia" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:122 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "dPa" msgstr "dPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:123 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decipascals" msgstr "desipascalia" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decipascal;decipascals;dPa" msgstr "desipascal;desipascalia;dPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:126 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decipascals" msgstr "%1 desipascalia" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decipascal" msgid_plural "%1 decipascals" msgstr[0] "%1 desipascal" msgstr[1] "%1 desipascal" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:130 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "cPa" msgstr "cPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:131 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centipascals" msgstr "senttipascalia" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centipascal;centipascals;cPa" msgstr "senttipascal;senttipascalia;cPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:134 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centipascals" msgstr "%1 senttipascalia" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centipascal" msgid_plural "%1 centipascals" msgstr[0] "%1 senttipascal" msgstr[1] "%1 senttipascalia" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:138 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "mPa" msgstr "mPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:139 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "millipascals" msgstr "millipascalia" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "millipascal;millipascals;mPa" msgstr "millipascal;millipascalia;mPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:142 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 millipascals" msgstr "%1 millipascalia" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 millipascal" msgid_plural "%1 millipascals" msgstr[0] "%1 millipascal" msgstr[1] "%1 millipascalia" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:146 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "µPa" msgstr "µPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:147 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "micropascals" msgstr "mikropascalia" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "micropascal;micropascals;µPa;uPa" msgstr "mikropascal;mikropascalia;µPa;uPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:150 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 micropascals" msgstr "%1 mikropascalia" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 micropascal" msgid_plural "%1 micropascals" msgstr[0] "%1 mikropascal" msgstr[1] "%1 mikropascalia" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:154 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "nPa" msgstr "nPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:155 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanopascals" msgstr "nanopascalia" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanopascal;nanopascals;nPa" msgstr "nanopascal;nanopascalia;nPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:158 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanopascals" msgstr "%1 nanopascalia" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanopascal" msgid_plural "%1 nanopascals" msgstr[0] "%1 nanopascal" msgstr[1] "%1 nanopascalia" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:162 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "pPa" msgstr "pPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:163 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picopascals" msgstr "pikopascalia" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:164 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picopascal;picopascals;pPa" msgstr "pikopascal;pikopascalia;pPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:166 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picopascals" msgstr "%1 pikopascalia" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picopascal" msgid_plural "%1 picopascals" msgstr[0] "%1 pikopascal" msgstr[1] "%1 pikopascalia" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:170 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "fPa" msgstr "fPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:171 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtopascals" msgstr "femtopascalia" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtopascal;femtopascals;fPa" msgstr "femtopascal;femtopascalia;fPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:174 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtopascals" msgstr "%1 femtopascalia" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtopascal" msgid_plural "%1 femtopascals" msgstr[0] "%1 femtopascal" msgstr[1] "%1 femtopascalia" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:178 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "aPa" msgstr "aPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:179 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attopascals" msgstr "attopascalia" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attopascal;attopascals;aPa" msgstr "attopascal;attopascalia;aPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:182 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attopascals" msgstr "%1 attopascalia" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attopascal" msgid_plural "%1 attopascals" msgstr[0] "%1 attopascal" msgstr[1] "%1 attopascalia" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:186 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "zPa" msgstr "zPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:187 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptopascals" msgstr "tseptopascalia" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptopascal;zeptopascals;zPa" msgstr "tseptopascal;tseptopascalia;zPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:190 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptopascals" msgstr "%1 tseptopascalia" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptopascal" msgid_plural "%1 zeptopascals" msgstr[0] "%1 tseptopascal" msgstr[1] "%1 tseptopascalia" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:194 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "yPa" msgstr "yPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:195 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctopascals" msgstr "joktopascalia" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctopascal;yoctopascals;yPa" msgstr "joktopascal;joktopascalia;yPa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:198 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctopascals" msgstr "%1 joktopascalia" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctopascal" msgid_plural "%1 yoctopascals" msgstr[0] "%1 joktopascal" msgstr[1] "%1 joktopascalia" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:202 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "bar" msgstr "baari" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:203 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "bars" msgstr "baaria" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:204 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "bar;bars;bar" msgstr "baari;baaria;bar" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:206 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 bars" msgstr "%1 baaria" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:207 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 bar" msgid_plural "%1 bars" msgstr[0] "%1 baari" msgstr[1] "%1 baaria" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:210 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "mbar" msgstr "mbar" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:211 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "millibars" msgstr "millibaaria" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:212 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "millibar;millibars;mbar;mb" msgstr "millibaari;millibaaria;mbar" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:214 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 millibars" msgstr "%1 millibaaria" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:215 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 millibar" msgid_plural "%1 millibars" msgstr[0] "%1 millibaari" msgstr[1] "%1 millibaaria" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:218 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "dbar" msgstr "dbar" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:219 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decibars" msgstr "desibaaria" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:220 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decibar;decibars;dbar" msgstr "desibaari;desibaaria;dbar" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:222 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decibars" msgstr "%1 desibaaria" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:223 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decibar" msgid_plural "%1 decibars" msgstr[0] "%1 desibaari" msgstr[1] "%1 desibaaria" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:226 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "Torr" msgstr "Torr" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:227 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Torr" msgstr "Torr" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:228 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Torr" msgstr "Torr" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:230 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 torr" msgstr "%1 torria" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:231 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 torr" msgid_plural "%1 torr" msgstr[0] "%1 torr" msgstr[1] "%1 torria" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:234 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "at" msgstr "at" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:235 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "technical atmospheres" msgstr "teknistä ilmakehää" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:237 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "technical atmosphere;technical atmospheres;at" msgstr "tekninen ilmakehä;teknistä ilmakehää;at" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:239 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 technical atmospheres" msgstr "%1 teknistä ilmakehää" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:240 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 technical atmosphere" msgid_plural "%1 technical atmospheres" msgstr[0] "%1 tekninen ilmakehä" msgstr[1] "%1 teknistä ilmakehää" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:243 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "atm" msgstr "atm" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:244 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "atmospheres" msgstr "ilmakehää" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:245 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "atmosphere;atmospheres;atm" msgstr "ilmakehä;ilmakehää;atm" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:247 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 atmospheres" msgstr "%1 ilmakehää" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:248 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 atmosphere" msgid_plural "%1 atmospheres" msgstr[0] "%1 ilmakehä" msgstr[1] "%1 ilmakehää" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:251 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "psi" msgstr "psi" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:252 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "pound-force per square inch" msgstr "naulaa neliötuumalla" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:254 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "pound-force per square inch;pound-force per square inches;psi" -msgstr "paunaa neliötuumalla;pauna neliötuumalla;paunaa per neliötuuma;pauna per neliötuuma;naulaa neliötuumalla;naula neliötuumalla;naulaa per neliötuuma;naula per neliötuuma;psi" +msgstr "" +"paunaa neliötuumalla;pauna neliötuumalla;paunaa per neliötuuma;pauna per" +" neliötuuma;naulaa neliötuumalla;naula neliötuumalla;naulaa per" +" neliötuuma;naula per neliötuuma;psi" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:256 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pound-force per square inches" msgstr "%1 naulaa neliötuumalla" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:258 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pound-force per square inch" msgid_plural "%1 pound-force per square inch" msgstr[0] "%1 naula neliötuumalla" msgstr[1] "%1 naulaa neliötuumalla" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:262 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "inHg" msgstr "inHg" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:263 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "inches of mercury" msgstr "elohopeatuumaa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:265 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "inch of mercury;inches of mercury;inHg;in\"" msgstr "elohopeatuuma;elohopeatuumaa;inHg;in\"" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:267 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 inches of mercury" msgstr "%1 elohopeatuumaa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:268 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 inches of mercury" msgid_plural "%1 inches of mercury" msgstr[0] "%1 elohopeatuuma" msgstr[1] "%1 elohopeatuumaa" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:272 #, kde-format msgctxt "pressure unit symbol" msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:273 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "millimeters of mercury" msgstr "elohopeamillimetriä" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:275 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "millimeter of mercury;millimeters of mercury;mmHg" msgstr "elohopeamillimetri;elohopeamillimetriä;mmHg" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:277 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 millimeters of mercury" msgstr "%1 elohopeamillimetriä" #. +> trunk5 #: pressure.cpp:278 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 millimeters of mercury" msgid_plural "%1 millimeters of mercury" msgstr[0] "%1 elohopeamillimetri" msgstr[1] "%1 elohopeamillimetriä" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:173 #, kde-format msgid "Temperature" msgstr "Lämpötila" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:175 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (temperature)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:178 #, kde-format msgctxt "temperature unit symbol" msgid "K" msgstr "K" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:179 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kelvins" msgstr "kelviniä" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kelvin;kelvins;K" msgstr "kelvin;kelviniä;K" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:182 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kelvins" msgstr "%1 kelviniä" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kelvin" msgid_plural "%1 kelvins" msgstr[0] "%1 kelvin" msgstr[1] "%1 kelviniä" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:186 #, kde-format msgctxt "temperature unit symbol" msgid "°C" msgstr "°C" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:187 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Celsius" msgstr "Celsiusta" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Celsius;°C;C" msgstr "Celsiusta;°C;C" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:190 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 degrees Celsius" msgstr "%1 astetta Celsiusta" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 degree Celsius" msgid_plural "%1 degrees Celsius" msgstr[0] "%1 aste Celsiusta" msgstr[1] "%1 astetta Celsiusta" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:195 #, kde-format msgctxt "temperature unit symbol" msgid "°F" msgstr "°F" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheitia" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:197 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Fahrenheit;°F;F" msgstr "Fahrenheitia;°F;F" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 degrees Fahrenheit" msgstr "%1 astetta Fahrenheitia" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:200 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 degree Fahrenheit" msgid_plural "%1 degrees Fahrenheit" msgstr[0] "%1 aste Fahrenheitia" msgstr[1] "%1 astetta Fahrenheitia" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:204 #, kde-format msgctxt "temperature unit symbol" msgid "R" msgstr "R" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:205 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Rankine" msgstr "rankine" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:206 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Rankine;°R;R;Ra" msgstr "rankine;°R;R;Ra" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:208 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Rankine" msgstr "%1 rankine" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:209 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Rankine" msgid_plural "%1 Rankine" msgstr[0] "%1 rankine" msgstr[1] "%1 rankinea" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:212 #, kde-format msgctxt "temperature unit symbol" msgid "°De" msgstr "°De" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:213 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Delisle" msgstr "Delisle" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:214 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Delisle;°De;De" msgstr "Delisle;°De;De" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:216 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 degrees Delisle" msgstr "%1 astetta Delisleä" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:217 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 degree Delisle" msgid_plural "%1 degrees Delisle" msgstr[0] "%1 aste Delisleä" msgstr[1] "%1 astetta Delisleä" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:221 #, kde-format msgctxt "temperature unit symbol" msgid "°N" msgstr "°N" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:222 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Newton" msgstr "Newton" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:223 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Newton;°N;N" msgstr "Newton;°N;N" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:225 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 degrees Newton" msgstr "%1 astetta Newtonia" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:226 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 degree Newton" msgid_plural "%1 degrees Newton" msgstr[0] "%1 aste Newtonia" msgstr[1] "%1 astetta Newtonia" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:230 #, kde-format msgctxt "temperature unit symbol" msgid "°Ré" msgstr "°Ré" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:231 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Réaumur" msgstr "Réaumur" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:233 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Réaumur;°Ré;Ré;Reaumur;°Re;Re" msgstr "Réaumur;°Ré;Ré;Reaumur;°Re;Re" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:235 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 degrees Réaumur" msgstr "%1 astetta Réaumuria" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:236 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 degree Réaumur" msgid_plural "%1 degrees Réaumur" msgstr[0] "%1 aste Réamuria" msgstr[1] "%1 astetta Réaumuria" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:240 #, kde-format msgctxt "temperature unit symbol" msgid "°Rø" msgstr "°Rø" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:241 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Rømer" msgstr "Rømer" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:242 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Rømer;°Rø;Rø;Romer;°Ro;Ro" msgstr "Rømer;°Rø;Rø;Römer;°Rö;Rö" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:244 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 degrees Rømer" msgstr "%1 astetta Rømeriä" #. +> trunk5 #: temperature.cpp:245 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 degree Rømer" msgid_plural "%1 degrees Rømer" msgstr[0] "%1 aste Rømeriä" msgstr[1] "%1 astetta Rømeriä" #. +> trunk5 #: thermal_conductivity.cpp:29 #, kde-format msgid "Thermal Conductivity" msgstr "Lämmönjohtavuus" #. +> trunk5 #: thermal_conductivity.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (thermal conductivity)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: thermal_conductivity.cpp:34 #, kde-format msgctxt "thermal conductivity unit symbol" msgid "W/m·K" msgstr "W/m·K" #. +> trunk5 #: thermal_conductivity.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "watt per meter kelvin" msgstr "wattia/kelvinmetri" #. +> trunk5 #: thermal_conductivity.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "watt per meter kelvin;watt per meter-kelvin;W/mK;W/m.K" msgstr "wattia/kelvinmetri;W/Km;W/mK" #. +> trunk5 #: thermal_conductivity.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 watts per meter kelvin" msgstr "%1 wattia kelvinmetrillä" #. +> trunk5 #: thermal_conductivity.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 watt per meter kelvin" msgid_plural "%1 watts per meter kelvin" msgstr[0] "%1 watti kelvinmetrillä" msgstr[1] "%1 wattia kelvinmetrillä" #. +> trunk5 #: thermal_conductivity.cpp:44 #, kde-format msgctxt "thermal conductivity unit symbol" msgid "Btu/ft·hr·°F" msgstr "" #. +> trunk5 #: thermal_conductivity.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "amount in units (integer)" #| msgid "%1 degree Fahrenheit" #| msgid_plural "%1 degrees Fahrenheit" msgctxt "unit description in lists" msgid "btu per foot hour degree Fahrenheit" msgstr "%1 aste Fahrenheitia" #. +> trunk5 #: thermal_conductivity.cpp:47 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" -msgid "btu per foot hour degree Fahrenheit;btu per foot hour Fahrenheit;btu per foot-hour-Fahrenheit;Btu/ft-hr-F" +msgid "" +"btu per foot hour degree Fahrenheit;btu per foot hour Fahrenheit;btu per" +" foot-hour-Fahrenheit;Btu/ft-hr-F" msgstr "" #. +> trunk5 #: thermal_conductivity.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "amount in units (integer)" #| msgid "%1 degree Fahrenheit" #| msgid_plural "%1 degrees Fahrenheit" msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 btu per foot hour degree Fahrenheit" msgstr "%1 aste Fahrenheitia" #. +> trunk5 #: thermal_conductivity.cpp:50 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 btu per foot hour degree Fahrenheit" msgid_plural "%1 btu per foot hour degree Fahrenheit" msgstr[0] "" msgstr[1] "%1 astetta Fahrenheitia" #. +> trunk5 #: thermal_conductivity.cpp:54 #, kde-format msgctxt "thermal conductivity unit symbol" msgid "Btu/ft²·hr·°F/in" msgstr "BTU/ft²·hr·°F/in" #. +> trunk5 #: thermal_conductivity.cpp:55 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "btu per square foot hour degree Fahrenheit per inch" msgstr "" #. +> trunk5 #: thermal_conductivity.cpp:57 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" -msgid "btu per square foot hour degree Fahrenheit per inch;btu per foot squared hour Fahrenheit per inch;btu per sq foot-hour-Fahrenheit per inch;Btu/ft^2-hr-F/in" +msgid "" +"btu per square foot hour degree Fahrenheit per inch;btu per foot squared hour" +" Fahrenheit per inch;btu per sq foot-hour-Fahrenheit per inch;Btu/ft^2-hr-F/in" msgstr "" #. +> trunk5 #: thermal_conductivity.cpp:59 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 btu per square foot hour degree Fahrenheit per inch" msgstr "" #. +> trunk5 #: thermal_conductivity.cpp:60 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 btu per square foot hour degree Fahrenheit per inch" msgid_plural "%1 btu per square foot hour degree Fahrenheit per inch" msgstr[0] "" msgstr[1] "" # Suoraan Google Translatesta! #. +> trunk5 #: thermal_flux.cpp:30 #, kde-format msgid "Thermal Flux Density" msgstr "Lämpövirtaustiheys" #. +> trunk5 #: thermal_flux.cpp:32 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (thermal flux density)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: thermal_flux.cpp:35 #, kde-format msgctxt "thermal flux unit symbol" msgid "W/m²" msgstr "W/m²" #. +> trunk5 #: thermal_flux.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "watt per square meter" msgstr "wattia neliömetrillä" #. +> trunk5 #: thermal_flux.cpp:38 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "watt per square meter;W/m2;W/m^2" msgstr "wattia neliömetrillä;W/m2;W/m^2;W/m²" #. +> trunk5 #: thermal_flux.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 watts per square meter" msgstr "%1 wattia neliömetrillä" #. +> trunk5 #: thermal_flux.cpp:41 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 watt per square meter" msgid_plural "%1 watts per square meter" msgstr[0] "%1 watti neliömetrillä" msgstr[1] "%1 wattia neliömetrillä" #. +> trunk5 #: thermal_flux.cpp:45 #, kde-format msgctxt "thermal flux unit symbol" msgid "Btu/hr/ft²" msgstr "BTU/h/ft²" #. +> trunk5 #: thermal_flux.cpp:46 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "btu per hour per square foot" msgstr "BTU:ta tunnissa neliöjalalla" #. +> trunk5 #: thermal_flux.cpp:48 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" -msgid "btu per hour per square foot;Btu/hr/ft2;Btu/hr/ft^2;Btu/ft^2/hr;Btu/ft2/hr" +msgid "" +"btu per hour per square foot;Btu/hr/ft2;Btu/hr/ft^2;Btu/ft^2/hr;Btu/ft2/hr" msgstr "BTU:ta tunnissa neliöjalalla;BTU/h/ft2;BTU/h/ft²;BTU/ft²/h" #. +> trunk5 #: thermal_flux.cpp:50 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 btu per hour per square foot" msgstr "%1 BTU tunnissa neliöjalalla" #. +> trunk5 #: thermal_flux.cpp:51 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 btu per hour per square foot" msgid_plural "%1 btu per hour per square foot" msgstr[0] "%1 BTU tunnissa neliöjalalla" msgstr[1] "%1 BTU:ta tunnissa neliöjalalla" #. +> trunk5 #: thermal_generation.cpp:29 #, kde-format msgid "Thermal Generation" msgstr "Lämmöntuotto" #. +> trunk5 #: thermal_generation.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (thermal generation)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: thermal_generation.cpp:34 #, kde-format msgctxt "thermal generation unit symbol" msgid "W/m³" msgstr "W/m³" #. +> trunk5 #: thermal_generation.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "watt per cubic meter" msgstr "wattia kuutiometrillä" #. +> trunk5 #: thermal_generation.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "watt per cubic meter;W/m3;W/m^3" msgstr "wattia kuutiometrillä;W/m3;W/m^3;W/m³" #. +> trunk5 #: thermal_generation.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 watts per cubic meter" msgstr "%1 wattia kuutiometrillä" #. +> trunk5 #: thermal_generation.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 watt per cubic meter" msgid_plural "%1 watts per cubic meter" msgstr[0] "%1 watti kuutiometrillä" msgstr[1] "%1 wattia kuutiometrillä" #. +> trunk5 #: thermal_generation.cpp:44 #, kde-format msgctxt "thermal generation unit symbol" msgid "Btu/hr/ft³" msgstr "BTU/h/ft³" #. +> trunk5 #: thermal_generation.cpp:45 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "btu per hour per cubic foot" msgstr "BTU tunnissa kuutiojalalla" #. +> trunk5 #: thermal_generation.cpp:47 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" -msgid "btu per hour per cubic foot;Btu/hr/ft3;Btu/hr/ft^3;Btu/ft^3/hr;Btu/ft3/hr" +msgid "" +"btu per hour per cubic foot;Btu/hr/ft3;Btu/hr/ft^3;Btu/ft^3/hr;Btu/ft3/hr" msgstr "BTU:ta tunnissa kuutiojalalla;BTU/h/ft3;BTU/h/ft³;BTU/ft3/h" #. +> trunk5 #: thermal_generation.cpp:49 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 btu per hour per cubic foot" msgstr "%1 BTU:ta tunnissa kuutiojalalla" #. +> trunk5 #: thermal_generation.cpp:50 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 btu per hour per cubic foot" msgid_plural "%1 btu per hour per cubic foot" msgstr[0] "%1 BTU tunnissa kuutiojalalla" msgstr[1] "%1 BTU:ta tunnissa kuutiojalalla" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:29 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Aika" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (time)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:34 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "Ys" msgstr "Ys" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottaseconds" msgstr "jottasekuntia" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottasecond;yottaseconds;Ys" msgstr "jottasekunti;jottasekuntia;Ys" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:38 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottaseconds" msgstr "%1 jottasekuntia" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottasecond" msgid_plural "%1 yottaseconds" msgstr[0] "%1 jottasekunti" msgstr[1] "%1 jottasekuntia" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:42 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "Zs" msgstr "Zs" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:43 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettaseconds" msgstr "tsettasekuntia" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettasecond;zettaseconds;Zs" msgstr "tsettasekunti;tsettasekuntia;Zs" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:46 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettaseconds" msgstr "%1 tsettasekuntia" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:47 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettasecond" msgid_plural "%1 zettaseconds" msgstr[0] "%1 tsettasekunti" msgstr[1] "%1 tsettasekuntia" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:50 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "Es" msgstr "Es" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:51 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exaseconds" msgstr "eksasekuntia" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:52 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exasecond;exaseconds;Es" msgstr "eksasekunti;eksasekuntia;Es" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:54 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exaseconds" msgstr "%1 eksasekuntia" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:55 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exasecond" msgid_plural "%1 exaseconds" msgstr[0] "%1 eksasekunti" msgstr[1] "%1 eksasekuntia" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:58 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "Ps" msgstr "Ps" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:59 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petaseconds" msgstr "petasekuntia" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petasecond;petaseconds;Ps" msgstr "petasekunti;petasekuntia;Ps" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:62 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petaseconds" msgstr "%1 petasekuntia" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petasecond" msgid_plural "%1 petaseconds" msgstr[0] "%1 petasekunti" msgstr[1] "%1 petasekuntia" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:66 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "Ts" msgstr "Ts" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:67 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "teraseconds" msgstr "terasekuntia" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "terasecond;teraseconds;Ts" msgstr "terasekunti;terasekuntia;Ts" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:70 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 teraseconds" msgstr "%1 terasekuntia" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 terasecond" msgid_plural "%1 teraseconds" msgstr[0] "%1 terasekunti" msgstr[1] "%1 terasekuntia" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:74 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "Gs" msgstr "Gs" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:75 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigaseconds" msgstr "gigasekuntia" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigasecond;gigaseconds;Gs" msgstr "gigasekunti;gigasekuntia;Gs" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:78 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigaseconds" msgstr "%1 gigasekuntia" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigasecond" msgid_plural "%1 gigaseconds" msgstr[0] "%1 gigasekunti" msgstr[1] "%1 gigasekuntia" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:82 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "Ms" msgstr "Ms" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:83 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megaseconds" msgstr "megasekuntia" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megasecond;megaseconds;Ms" msgstr "megasekunti;megasekuntia;Ms" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:86 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megaseconds" msgstr "%1 megasekuntia" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megasecond" msgid_plural "%1 megaseconds" msgstr[0] "%1 megasekunti" msgstr[1] "%1 megasekuntia" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:90 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "ks" msgstr "ks" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:91 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kiloseconds" msgstr "kilosekuntia" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilosecond;kiloseconds;ks" msgstr "kilosekunti;kilosekuntia;ks" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:94 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kiloseconds" msgstr "%1 kilosekuntia" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilosecond" msgid_plural "%1 kiloseconds" msgstr[0] "%1 kilosekunti" msgstr[1] "%1 kilosekuntia" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:98 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "hs" msgstr "hs" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:99 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectoseconds" msgstr "hehtosekuntia" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectosecond;hectoseconds;hs" msgstr "hehtosekunti;hehtosekuntia;hs" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:102 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectoseconds" msgstr "%1 hehtosekuntia" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectosecond" msgid_plural "%1 hectoseconds" msgstr[0] "%1 hehtosekunti" msgstr[1] "%1 hehtosekuntia" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:106 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "das" msgstr "das" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:107 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decaseconds" msgstr "dekasekuntia" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decasecond;decaseconds;das" msgstr "dekasekunti;dekasekuntia;das" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:110 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decaseconds" msgstr "%1 dekasekuntia" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decasecond" msgid_plural "%1 decaseconds" msgstr[0] "%1 dekasekunti" msgstr[1] "%1 dekasekuntia" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:114 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "s" msgstr "s" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:115 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "seconds" msgstr "sekuntia" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "second;seconds;s" msgstr "sekunti;sekuntia;s" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:118 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekuntia" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 sekunti" msgstr[1] "%1 sekuntia" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:122 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "ds" msgstr "ds" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:123 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "deciseconds" msgstr "desisekuntia" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decisecond;deciseconds;ds" msgstr "desisekunti;desisekuntia;ds" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:126 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 deciseconds" msgstr "%1 desisekuntia" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decisecond" msgid_plural "%1 deciseconds" msgstr[0] "%1 desisekunti" msgstr[1] "%1 desisekuntia" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:130 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "cs" msgstr "cs" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:131 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centiseconds" msgstr "senttisekuntia" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centisecond;centiseconds;cs" msgstr "senttisekunti;senttisekuntia;cs" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:134 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centiseconds" msgstr "%1 senttisekuntia" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centisecond" msgid_plural "%1 centiseconds" msgstr[0] "%1 senttisekunti" msgstr[1] "%1 senttisekuntia" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:138 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "ms" msgstr "ms" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:139 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "milliseconds" msgstr "millisekuntia" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "millisecond;milliseconds;ms" msgstr "millisekunti;millisekuntia;ms" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:142 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 milliseconds" msgstr "%1 millisekuntia" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 millisecond" msgid_plural "%1 milliseconds" msgstr[0] "%1 millisekunti" msgstr[1] "%1 millisekuntia" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:146 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "µs" msgstr "µs" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:147 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "microseconds" msgstr "mikrosekuntia" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "microsecond;microseconds;µs;us" msgstr "mikrosekunti;mikrosekuntia;µs;us" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:150 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 microseconds" msgstr "%1 mikrosekuntia" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 microsecond" msgid_plural "%1 microseconds" msgstr[0] "%1 mikrosekunti" msgstr[1] "%1 mikrosekuntia" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:154 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "ns" msgstr "ns" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:155 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanoseconds" msgstr "nanosekuntia" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanosecond;nanoseconds;ns" msgstr "nanosekunti;nanosekuntia;ns" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:158 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanoseconds" msgstr "%1 nanosekuntia" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanosecond" msgid_plural "%1 nanoseconds" msgstr[0] "%1 nanosekunti" msgstr[1] "%1 nanosekuntia" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:162 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "ps" msgstr "ps" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:163 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picoseconds" msgstr "pikosekuntia" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:164 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picosecond;picoseconds;ps" msgstr "pikosekunti;pikosekuntia;ps" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:166 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picoseconds" msgstr "%1 pikosekuntia" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picosecond" msgid_plural "%1 picoseconds" msgstr[0] "%1 pikosekunti" msgstr[1] "%1 pikosekuntia" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:170 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "fs" msgstr "fs" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:171 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtoseconds" msgstr "femtosekuntia" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtosecond;femtoseconds;fs" msgstr "femtosekunti;femtosekuntia;fs" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:174 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtoseconds" msgstr "%1 femtosekuntia" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtosecond" msgid_plural "%1 femtoseconds" msgstr[0] "%1 femtosekunti" msgstr[1] "%1 femtosekuntia" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:178 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "as" msgstr "as" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:179 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attoseconds" msgstr "attosekuntia" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attosecond;attoseconds;as" msgstr "attosekunti;attosekuntia;as" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:182 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attoseconds" msgstr "%1 attosekuntia" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attosecond" msgid_plural "%1 attoseconds" msgstr[0] "%1 attosekunti" msgstr[1] "%1 attosekuntia" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:186 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "zs" msgstr "zs" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:187 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptoseconds" msgstr "tseptosekuntia" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptosecond;zeptoseconds;zs" msgstr "tseptosekunti;tseptosekuntia;zs" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:190 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptoseconds" msgstr "%1 tseptosekuntia" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptosecond" msgid_plural "%1 zeptoseconds" msgstr[0] "%1 tseptosekunti" msgstr[1] "%1 tseptosekuntia" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:194 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "ys" msgstr "ys" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:195 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctoseconds" msgstr "joktosekuntia" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctosecond;yoctoseconds;ys" msgstr "joktosekunti;joktosekuntia;ys" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:198 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctoseconds" msgstr "%1 joktosekuntia" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctosecond" msgid_plural "%1 yoctoseconds" msgstr[0] "%1 joktosekunti" msgstr[1] "%1 joktosekuntia" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:202 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "min" msgstr "min" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:203 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "minutes" msgstr "minuuttia" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:204 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "minute;minutes;min" msgstr "minuutti;minuuttia;min" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:206 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 minutes" msgstr "%1 minuuttia" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:207 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minuutti" msgstr[1] "%1 minuuttia" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:210 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "h" msgstr "h" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:211 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hours" msgstr "tuntia" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:212 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hour;hours;h" msgstr "tunti;tuntia;h;t" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:214 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hours" msgstr "%1 tuntia" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:215 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 tunti" msgstr[1] "%1 tuntia" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:218 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "d" msgstr "d" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:219 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "days" msgstr "vuorokautta" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:220 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "day;days;d" msgstr "vuorokausi;vuorokautta;päivä;päivää;d;vrk" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:222 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 days" msgstr "%1 vuorokautta" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:223 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 vuorokausi" msgstr[1] "%1 vuorokautta" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:226 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "w" msgstr "w" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:227 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "weeks" msgstr "viikkoa" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:228 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "week;weeks" msgstr "viikko;viikkoa" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:230 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 weeks" msgstr "%1 viikkoa" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:231 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 week" msgid_plural "%1 weeks" msgstr[0] "%1 viikko" msgstr[1] "%1 viikkoa" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:234 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "a" msgstr "a" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:235 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Julian years" msgstr "juliaanista vuotta" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:236 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Julian year;Julian years;a" msgstr "juliaaninen vuosi;juliaanista vuotta;a" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:238 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 Julian years" msgstr "%1 juliaanista vuotta" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:239 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 Julian year" msgid_plural "%1 Julian years" msgstr[0] "%1 juliaaninen vuosi" msgstr[1] "%1 juliaanista vuotta" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:242 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "lpy" msgstr "lpy" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:243 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "leap years" msgstr "karkausvuotta" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:244 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "leap year;leap years" msgstr "karkausvuosi;karkausvuotta" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:246 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 leap years" msgstr "%1 karkausvuotta" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:247 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 leap year" msgid_plural "%1 leap years" msgstr[0] "%1 karkausvuosi" msgstr[1] "%1 karkausvuotta" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:251 #, kde-format msgctxt "time unit symbol" msgid "y" msgstr "v" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:252 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "year" msgstr "vuosi" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:253 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "year;years;y" msgstr "vuosi;vuotta;v" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:255 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 year" msgstr "%1 vuotta" #. +> trunk5 #: timeunit.cpp:256 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 vuosi" msgstr[1] "%1 vuotta" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:56 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Nopeus" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:58 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (velocity)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:61 #, kde-format msgctxt "velocity unit symbol" msgid "m/s" msgstr "m/s" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:62 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "meters per second" msgstr "metriä sekunnissa" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:63 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "meter per second;meters per second;m/s;ms" msgstr "metri sekunnissa;metriä sekunnissa;m/s" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:65 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 meters per second" msgstr "%1 metriä sekunnissa" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:66 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 meter per second" msgid_plural "%1 meters per second" msgstr[0] "%1 metri sekunnissa" msgstr[1] "%1 metriä sekunnissa" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:69 #, kde-format msgctxt "velocity unit symbol" msgid "km/h" msgstr "km/h" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:70 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilometers per hour" msgstr "kilometriä tunnissa" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:72 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilometer per hour;kilometers per hour;km/h;kmh" msgstr "kilometri tunnissa;kilometriä tunnissa;km/h;kmh" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:74 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilometers per hour" msgstr "%1 kilometriä tunnissa" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:75 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilometer per hour" msgid_plural "%1 kilometers per hour" msgstr[0] "%1 kilometri tunnissa" msgstr[1] "%1 kilometriä tunnissa" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:78 #, kde-format msgctxt "velocity unit symbol" msgid "mph" msgstr "mph" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:79 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "miles per hour" msgstr "mailia tunnissa" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:80 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "mile per hour;miles per hour;mph" msgstr "maili tunnissa;mailia tunnissa;mph" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:82 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 miles per hour" msgstr "%1 mailia tunnissa" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:83 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 mile per hour" msgid_plural "%1 miles per hour" msgstr[0] "%1 maili tunnissa" msgstr[1] "%1 mailia tunnissa" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:86 #, kde-format msgctxt "velocity unit symbol" msgid "ft/s" msgstr "ft/s" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:87 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "feet per second" msgstr "jalkaa sekunnissa" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:89 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "foot per second;feet per second;ft/s;ft/sec;fps" msgstr "jalka sekunnissa;jalkaa sekunnissa;ft/s;ft/sec;fps" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:91 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 feet per second" msgstr "%1 jalkaa sekunnissa" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:92 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 foot per second" msgid_plural "%1 feet per second" msgstr[0] "%1 jalka sekunnissa" msgstr[1] "%1 jalkaa sekunnissa" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:95 #, kde-format msgctxt "velocity unit symbol" msgid "in/s" msgstr "in/s" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:96 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "inches per second" msgstr "tuumaa sekunnissa" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:98 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "inch per second;inches per second;in/s;in/sec;ips" msgstr "tuuma sekunnissa;tuumaa sekunnissa;in/s;in/sec;ips" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:100 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 inches per second" msgstr "%1 tuumaa sekunnissa" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:101 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 inch per second" msgid_plural "%1 inches per second" msgstr[0] "%1 tuuma sekunnissa" msgstr[1] "%1 tuumaa sekunnissa" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:104 #, kde-format msgctxt "velocity unit symbol" msgid "kt" msgstr "kt" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:105 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "knots" msgstr "solmua" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:106 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "knot;knots;kt;nautical miles per hour" msgstr "solmu;solmua;kt;merimailia tunnissa" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:108 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 knots" msgstr "%1 solmua" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:109 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 knot" msgid_plural "%1 knots" msgstr[0] "%1 solmu" msgstr[1] "%1 solmua" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:113 #, kde-format msgctxt "velocity unit symbol" msgid "Ma" msgstr "Ma" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:114 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Mach" msgstr "Mach" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:115 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "mach;machs;Ma;speed of sound" msgstr "mach;machia;Ma;äänennopeus;äänen nopeus" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:117 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "Mach %1" msgstr "Mach %1" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:118 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "Mach %1" msgid_plural "Mach %1" msgstr[0] "Mach %1" msgstr[1] "Mach %1" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:121 #, kde-format msgctxt "velocity unit symbol" msgid "c" msgstr "c" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:122 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "speed of light" msgstr "valon nopeus" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:123 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "speed of light;c" msgstr "valonnopeus;valon nopeus;c" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:125 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 speed of light" msgstr "%1 valonnopeutta" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:126 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 speed of light" msgid_plural "%1 speed of light" msgstr[0] "%1 valonnopeus" msgstr[1] "%1 valonnopeutta" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:130 #, kde-format msgctxt "velocity unit symbol" msgid "bft" msgstr "bft" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:131 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "Beaufort" msgstr "bofori" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "Beaufort;Bft" msgstr "bofori;boforia;Bft" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:134 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 on the Beaufort scale" msgstr "%1 boforia" #. +> trunk5 #: velocity.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 on the Beaufort scale" msgid_plural "%1 on the Beaufort scale" msgstr[0] "%1 bofori" msgstr[1] "%1 boforia" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:30 #, kde-format msgid "Voltage" msgstr "Jännite" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:32 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (voltage" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "YV" msgstr "YV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:36 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottavolts" msgstr "jottavoltit" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottavolt;yottavolts;YV" msgstr "jottavoltti;jottavolttia;YV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:39 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottavolts" msgstr "%1 jottavolttia" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottavolt" msgid_plural "%1 yottavolts" msgstr[0] "%1 jottavoltti" msgstr[1] "%1 jottavolttia" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "ZV" msgstr "ZV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettavolts" msgstr "tsettavoltit" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:45 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettavolt;zettavolts;ZV" msgstr "tsettavoltti;tsettavolttia;ZV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettavolts" msgstr "%1 tsettavolttia" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:48 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettavolt" msgid_plural "%1 zettavolts" msgstr[0] "%1 tsettavoltti" msgstr[1] "%1 tsettavolttia" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "EV" msgstr "EV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exavolts" msgstr "eksavoltit" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exavolt;exavolts;EV" msgstr "eksavoltti;eksavolttia;EV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:55 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exavolts" msgstr "%1 eksavolttia" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exavolt" msgid_plural "%1 exavolts" msgstr[0] "%1 eksavoltti" msgstr[1] "%1 eksavolttia" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "PV" msgstr "PV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petavolts" msgstr "petavoltit" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petavolt;petavolts;PV" msgstr "petavoltti;petavolttia;PV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petavolts" msgstr "%1 petavolttia" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petavolt" msgid_plural "%1 petavolts" msgstr[0] "%1 petavoltti" msgstr[1] "%1 petavolttia" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "TV" msgstr "TV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "teravolts" msgstr "teravoltit" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "teravolt;teravolts;TV" msgstr "teravoltti;teravolttia;TV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 teravolts" msgstr "%1 teravolttia" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 teravolt" msgid_plural "%1 teravolts" msgstr[0] "%1 teravoltti" msgstr[1] "%1 teravolttia" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "GV" msgstr "GV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigavolts" msgstr "gigavoltit" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigavolt;gigavolts;GV" msgstr "gigavoltti;gigavolttia;GV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigavolts" msgstr "%1 gigavolttia" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigavolt" msgid_plural "%1 gigavolts" msgstr[0] "%1 gigavoltti" msgstr[1] "%1 gigavolttia" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "MV" msgstr "MV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megavolts" msgstr "megavoltit" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megavolt;megavolts;MV" msgstr "megavoltti;megavolttia;MV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megavolts" msgstr "%1 megavolttia" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:88 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megavolt" msgid_plural "%1 megavolts" msgstr[0] "%1 megavoltti" msgstr[1] "%1 megavolttia" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:91 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "kV" msgstr "kV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:92 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kilovolts" msgstr "kilovoltit" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kilovolt;kilovolts;kV" msgstr "kilovoltti;kilovolttia;kV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kilovolts" msgstr "%1 kilovolttia" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:96 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kilovolt" msgid_plural "%1 kilovolts" msgstr[0] "%1 kilovoltti" msgstr[1] "%1 kilovolttia" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:99 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "hV" msgstr "hV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectovolts" msgstr "hehtovoltit" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectovolt;hectovolts;hV" msgstr "hehtovoltti;hehtovolttia;hV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectovolts" msgstr "%1 hehtovolttia" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:104 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectovolt" msgid_plural "%1 hectovolts" msgstr[0] "%1 hehtovoltti" msgstr[1] "%1 hehtovolttia" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "daV" msgstr "daV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:108 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decavolts" msgstr "dekavoltit" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:109 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decavolt;decavolts;daV" msgstr "dekavoltti;dekavolttia;daV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decavolts" msgstr "%1 dekavolttia" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decavolt" msgid_plural "%1 decavolts" msgstr[0] "%1 dekavoltti" msgstr[1] "%1 dekavolttia" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:115 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "V" msgstr "V" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "volts" msgstr "voltit" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:117 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "volt;volts;V" msgstr "voltti;volttia;V" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:119 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 volts" msgstr "%1 volttia" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:120 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 volt" msgid_plural "%1 volts" msgstr[0] "%1 voltti" msgstr[1] "%1 volttia" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "dV" msgstr "dV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:124 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decivolts" msgstr "desivoltit" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:125 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decivolt;decivolts;dV" msgstr "desivoltti;desivolttia;dV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:127 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decivolts" msgstr "%1 desivolttia" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:128 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decivolt" msgid_plural "%1 decivolts" msgstr[0] "%1 desivoltti" msgstr[1] "%1 desivolttia" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:131 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "cV" msgstr "cV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:132 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centivolts" msgstr "senttivoltit" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:133 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centivolt;centivolts;cV" msgstr "senttivoltti;senttivolttia;cV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:135 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centivolts" msgstr "%1 senttivolttia" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:136 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centivolt" msgid_plural "%1 centivolts" msgstr[0] "%1 senttivoltti" msgstr[1] "%1 senttivolttia" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:139 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "mV" msgstr "mV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:140 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "millivolts" msgstr "millivoltit" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:141 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "millivolt;millivolts;mV" msgstr "millivoltti;millivolttia;mV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:143 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 millivolts" msgstr "%1 millivolttia" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:144 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 millivolt" msgid_plural "%1 millivolts" msgstr[0] "%1 millivoltti" msgstr[1] "%1 millivolttia" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:147 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "µV" msgstr "µV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:148 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "microvolts" msgstr "mikrovoltit" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:149 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "microvolt;microvolts;µV;uV" msgstr "mikrovoltti;mikrovolttia;µV;uV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:151 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 microvolts" msgstr "%1 mikrovolttia" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 microvolt" msgid_plural "%1 microvolts" msgstr[0] "%1 mikrovoltti" msgstr[1] "%1 mikrovolttia" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:155 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "nV" msgstr "nV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:156 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanovolts" msgstr "nanovoltit" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:157 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanovolt;nanovolts;nV" msgstr "nanovoltti;nanovolttia;nV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:159 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanovolts" msgstr "%1 nanovolttia" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:160 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanovolt" msgid_plural "%1 nanovolts" msgstr[0] "%1 nanovoltti" msgstr[1] "%1 nanovolttia" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:163 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "pV" msgstr "pV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:164 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picovolts" msgstr "pikovoltit" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picovolt;picovolts;pV" msgstr "pikovoltti;pikovolttia;pV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:167 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picovolts" msgstr "%1 pikovolttia" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:168 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picovolt" msgid_plural "%1 picovolts" msgstr[0] "%1 pikovoltti" msgstr[1] "%1 pikovolttia" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:171 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "fV" msgstr "fV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtovolts" msgstr "femtovoltit" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:173 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtovolt;femtovolts;fV" msgstr "femtovoltti;femtovolttia;fV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtovolts" msgstr "%1 femtovolttia" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:176 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtovolt" msgid_plural "%1 femtovolts" msgstr[0] "%1 femtovoltti" msgstr[1] "%1 femtovolttia" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:179 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "aV" msgstr "aV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:180 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attovolts" msgstr "attovoltit" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:181 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attovolt;attovolts;aV" msgstr "attovoltti;attovolttia;aV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attovolts" msgstr "%1 attovolttia" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:184 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attovolt" msgid_plural "%1 attovolts" msgstr[0] "%1 attovoltti" msgstr[1] "%1 attovolttia" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:187 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "zV" msgstr "zV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptovolts" msgstr "tseptovoltit" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:189 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptovolt;zeptovolts;zV" msgstr "tseptovoltti;tseptovolttia;zV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:191 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptovolts" msgstr "%1 tseptovolttia" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:192 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptovolt" msgid_plural "%1 zeptovolts" msgstr[0] "%1 tseptovoltti" msgstr[1] "%1 tseptovolttia" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:195 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "yV" msgstr "yV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:196 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctovolts" msgstr "joktovoltit" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:197 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctovolt;yoctovolts;yV" msgstr "joktovoltti;joktovolttia;yV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:199 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctovolts" msgstr "%1 joktovolttia" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:200 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctovolt" msgid_plural "%1 yoctovolts" msgstr[0] "%1 joktovoltti" msgstr[1] "%1 joktovolttia" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:203 #, kde-format msgctxt "voltage unit symbol" msgid "stV" msgstr "stV" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:204 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "statvolts" msgstr "" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:205 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "statvolt;statvolts;stV" msgstr "" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:207 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 statvolts" msgstr "" #. +> trunk5 #: voltage.cpp:208 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 statvolt" msgid_plural "%1 statvolts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. +> trunk5 #: volume.cpp:29 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Tilavuus" #. +> trunk5 #: volume.cpp:31 #, kde-format msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (volume)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: volume.cpp:34 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Ym³" msgstr "Ym³" #. +> trunk5 #: volume.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic yottameters" msgstr "kuutiojottametriä" #. +> trunk5 #: volume.cpp:37 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic yottameter;cubic yottameters;Ym³;Ym/-3;Ym^3;Ym3" msgstr "kuutiojottametri;kuutiojottametriä;Ym³;Ym/-3;Ym^3;Ym3" #. +> trunk5 #: volume.cpp:38 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic yottameters" msgstr "%1 kuutiojottametriä" #. +> trunk5 #: volume.cpp:40 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic yottameter" msgid_plural "%1 cubic yottameters" msgstr[0] "%1 kuutiojottametri" msgstr[1] "%1 kuutiojottametriä" #. +> trunk5 #: volume.cpp:43 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Zm³" msgstr "Zm³" #. +> trunk5 #: volume.cpp:44 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic zettameters" msgstr "kuutiotsettametriä" #. +> trunk5 #: volume.cpp:46 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic zettameter;cubic zettameters;Zm³;Zm/-3;Zm^3;Zm3" msgstr "kuutiotsettametri;kuutiotsettametriä;Zm³;Zm/-3;Zm^3;Zm3" #. +> trunk5 #: volume.cpp:48 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic zettameters" msgstr "%1 kuutiotsettametriä" #. +> trunk5 #: volume.cpp:49 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic zettameter" msgid_plural "%1 cubic zettameters" msgstr[0] "%1 kuutiotsettametri" msgstr[1] "%1 kuutiotsettametriä" #. +> trunk5 #: volume.cpp:52 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Em³" msgstr "Em³" #. +> trunk5 #: volume.cpp:53 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic exameters" msgstr "kuutioeksametriä" #. +> trunk5 #: volume.cpp:55 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic exameter;cubic exameters;Em³;Em/-3;Em^3;Em3" msgstr "kuutioeksametri;kuutioeksametriä;Em³;Em/-3;Em^3;Em3" #. +> trunk5 #: volume.cpp:57 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic exameters" msgstr "%1 kuutioeksametriä" #. +> trunk5 #: volume.cpp:58 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic exameter" msgid_plural "%1 cubic exameters" msgstr[0] "%1 kuutioeksametri" msgstr[1] "%1 kuutioeksametriä" #. +> trunk5 #: volume.cpp:61 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Pm³" msgstr "Pm³" #. +> trunk5 #: volume.cpp:62 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic petameters" msgstr "kuutiopetametriä" #. +> trunk5 #: volume.cpp:64 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic petameter;cubic petameters;Pm³;Pm/-3;Pm^3;Pm3" msgstr "kuutiopetametri;kuutiopetametriä;Pm³;Pm/-3;Pm^3;Pm3" #. +> trunk5 #: volume.cpp:66 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic petameters" msgstr "%1 kuutiopetametriä" #. +> trunk5 #: volume.cpp:67 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic petameter" msgid_plural "%1 cubic petameters" msgstr[0] "%1 kuutiopetametri" msgstr[1] "%1 kuutiopetametriä" #. +> trunk5 #: volume.cpp:70 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Tm³" msgstr "Tm³" #. +> trunk5 #: volume.cpp:71 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic terameters" msgstr "kuutioterametriä" #. +> trunk5 #: volume.cpp:73 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic terameter;cubic terameters;Tm³;Tm/-3;Tm^3;Tm3" msgstr "kuutioterametri;kuutioterametriä;Tm³;Tm/-3;Tm^3;Tm3" #. +> trunk5 #: volume.cpp:75 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic terameters" msgstr "%1 kuutioterametriä" #. +> trunk5 #: volume.cpp:76 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic terameter" msgid_plural "%1 cubic terameters" msgstr[0] "%1 kuutioterametri" msgstr[1] "%1 kuutioterametriä" #. +> trunk5 #: volume.cpp:79 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Gm³" msgstr "Gm³" #. +> trunk5 #: volume.cpp:80 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic gigameters" msgstr "kuutiogigametriä" #. +> trunk5 #: volume.cpp:82 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic gigameter;cubic gigameters;Gm³;Gm/-3;Gm^3;Gm3" msgstr "kuutiogigametri;kuutiogigametriä;Gm³;Gm/-3;Gm^3;Gm3" #. +> trunk5 #: volume.cpp:84 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic gigameters" msgstr "%1 kuutiogigametriä" #. +> trunk5 #: volume.cpp:85 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic gigameter" msgid_plural "%1 cubic gigameters" msgstr[0] "%1 kuutiogigametri" msgstr[1] "%1 kuutiogigametriä" #. +> trunk5 #: volume.cpp:88 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Mm³" msgstr "Mm³" #. +> trunk5 #: volume.cpp:89 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic megameters" msgstr "kuutiomegametriä" #. +> trunk5 #: volume.cpp:91 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic megameter;cubic megameters;Mm³;Mm/-3;Mm^3;Mm3" msgstr "kuutiomegametri;kuutiomegametriä;Mm³;Mm/-3;Mm^3;Mm3" #. +> trunk5 #: volume.cpp:93 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic megameters" msgstr "%1 kuutiomegametriä" #. +> trunk5 #: volume.cpp:94 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic megameter" msgid_plural "%1 cubic megameters" msgstr[0] "%1 kuutiomegametri" msgstr[1] "%1 kuutiomegametriä" #. +> trunk5 #: volume.cpp:97 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "km³" msgstr "km³" #. +> trunk5 #: volume.cpp:98 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic kilometers" msgstr "kuutiokilometriä" #. +> trunk5 #: volume.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic kilometer;cubic kilometers;km³;km/-3;km^3;km3" msgstr "kuutiokilometri;kuutiokilometri;km³;km/-3;km^3;km3" #. +> trunk5 #: volume.cpp:102 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic kilometers" msgstr "%1 kuutiokilometriä" #. +> trunk5 #: volume.cpp:103 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic kilometer" msgid_plural "%1 cubic kilometers" msgstr[0] "%1 kuutiokilometri" msgstr[1] "%1 kuutiokilometriä" #. +> trunk5 #: volume.cpp:106 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "hm³" msgstr "hm³" #. +> trunk5 #: volume.cpp:107 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic hectometers" msgstr "kuutiohehtometriä" #. +> trunk5 #: volume.cpp:109 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic hectometer;cubic hectometers;hm³;hm/-3;hm^3;hm3" msgstr "kuutiohehtometri;kuutiohehtometriä;hm³;hm/-3;hm^3;hm3" #. +> trunk5 #: volume.cpp:111 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic hectometers" msgstr "%1 kuutiohehtometriä" #. +> trunk5 #: volume.cpp:112 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic hectometer" msgid_plural "%1 cubic hectometers" msgstr[0] "%1 kuutiohehtometri" msgstr[1] "%1 kuutiohehtometriä" #. +> trunk5 #: volume.cpp:115 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "dam³" msgstr "dam³" #. +> trunk5 #: volume.cpp:116 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic decameters" msgstr "kuutiodekametriä" #. +> trunk5 #: volume.cpp:118 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic decameter;cubic decameters;dam³;dam/-3;dam^3;dam3" msgstr "kuutiodekametri;kuutiodekametriä;dam³;dam/-3;dam^3;dam3" #. +> trunk5 #: volume.cpp:120 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic decameters" msgstr "%1 kuutiodekametriä" #. +> trunk5 #: volume.cpp:121 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic decameter" msgid_plural "%1 cubic decameters" msgstr[0] "%1 kuutiodekametri" msgstr[1] "%1 kuutiodekametriä" #. +> trunk5 #: volume.cpp:124 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "m³" msgstr "m³" #. +> trunk5 #: volume.cpp:125 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic meters" msgstr "kuutiometriä" #. +> trunk5 #: volume.cpp:127 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic meter;cubic meters;m³;m/-3;m^3;m3" msgstr "kuutiometri;kuutiometriä;m³;m/-3;m^3;m3" #. +> trunk5 #: volume.cpp:129 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic meters" msgstr "%1 kuutiometriä" #. +> trunk5 #: volume.cpp:130 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic meter" msgid_plural "%1 cubic meters" msgstr[0] "%1 kuutiometri" msgstr[1] "%1 kuutiometriä" #. +> trunk5 #: volume.cpp:133 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "dm³" msgstr "dm³" #. +> trunk5 #: volume.cpp:134 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic decimeters" msgstr "kuutiodesimetriä" #. +> trunk5 #: volume.cpp:136 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic decimeter;cubic decimeters;dm³;dm/-3;dm^3;dm3" msgstr "kuutiodesimetri;kuutiodesimetriä;dm³;dm/-3;dm^3;dm3" #. +> trunk5 #: volume.cpp:138 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic decimeters" msgstr "%1 kuutiodesimetriä" #. +> trunk5 #: volume.cpp:139 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic decimeter" msgid_plural "%1 cubic decimeters" msgstr[0] "%1 kuutiodesimetri" msgstr[1] "%1 kuutiodesimetriä" #. +> trunk5 #: volume.cpp:142 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "cm³" msgstr "cm³" #. +> trunk5 #: volume.cpp:143 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic centimeters" msgstr "kuutiosenttimetriä" #. +> trunk5 #: volume.cpp:145 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic centimeter;cubic centimeters;cm³;cm/-3;cm^3;cm3" msgstr "kuutiosenttimetri;kuutiosenttimetriä;cm³;cm/-3;cm^3;cm3" #. +> trunk5 #: volume.cpp:147 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic centimeters" msgstr "%1 kuutiosenttimetriä" #. +> trunk5 #: volume.cpp:148 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic centimeter" msgid_plural "%1 cubic centimeters" msgstr[0] "%1 kuutiosenttimetri" msgstr[1] "%1 kuutiosenttimetriä" #. +> trunk5 #: volume.cpp:151 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "mm³" msgstr "mm³" #. +> trunk5 #: volume.cpp:152 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic millimeters" msgstr "kuutiomillimetriä" #. +> trunk5 #: volume.cpp:154 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic millimeter;cubic millimeters;mm³;mm/-3;mm^3;mm3" msgstr "kuutiomillimetri;kuutiomillimetriä;mm³;mm/-3;mm^3;mm3" #. +> trunk5 #: volume.cpp:156 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic millimeters" msgstr "%1 kuutiomillimetriä" #. +> trunk5 #: volume.cpp:157 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic millimeter" msgid_plural "%1 cubic millimeters" msgstr[0] "%1 kuutiomillimetri" msgstr[1] "%1 kuutiomillimetriä" #. +> trunk5 #: volume.cpp:160 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "µm³" msgstr "µm³" #. +> trunk5 #: volume.cpp:161 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic micrometers" msgstr "kuutiomikrometriä" #. +> trunk5 #: volume.cpp:163 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic micrometer;cubic micrometers;µm³;um³;µm/-3;µm^3;µm3" msgstr "kuutiomikrometri;kuutiomikrometriä;µm³;um³;µm/-3;µm^3;µm3" #. +> trunk5 #: volume.cpp:165 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic micrometers" msgstr "%1 kuutiomikrometriä" #. +> trunk5 #: volume.cpp:166 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic micrometer" msgid_plural "%1 cubic micrometers" msgstr[0] "%1 kuutiomikrometri" msgstr[1] "%1 kuutiomikrometriä" #. +> trunk5 #: volume.cpp:169 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "nm³" msgstr "nm³" #. +> trunk5 #: volume.cpp:170 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic nanometers" msgstr "kuutionanometriä" #. +> trunk5 #: volume.cpp:172 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic nanometer;cubic nanometers;nm³;nm/-3;nm^3;nm3" msgstr "kuutionanometri;kuutionanometriä;nm³;nm/-3;nm^3;nm3" #. +> trunk5 #: volume.cpp:174 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic nanometers" msgstr "%1 kuutionanometriä" #. +> trunk5 #: volume.cpp:175 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic nanometer" msgid_plural "%1 cubic nanometers" msgstr[0] "%1 kuutionanometri" msgstr[1] "%1 kuutionanometriä" #. +> trunk5 #: volume.cpp:178 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "pm³" msgstr "pm³" #. +> trunk5 #: volume.cpp:179 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic picometers" msgstr "kuutiopikometriä" #. +> trunk5 #: volume.cpp:181 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic picometer;cubic picometers;pm³;pm/-3;pm^3;pm3" msgstr "kuutiopikometri;kuutiopikometriä;;pm³;pm/-3;pm^3;pm3" #. +> trunk5 #: volume.cpp:183 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic picometers" msgstr "%1 kuutiopikometriä" #. +> trunk5 #: volume.cpp:184 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic picometer" msgid_plural "%1 cubic picometers" msgstr[0] "%1 kuutiopikometri" msgstr[1] "%1 kuutiopikometriä" #. +> trunk5 #: volume.cpp:187 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "fm³" msgstr "fm³" #. +> trunk5 #: volume.cpp:188 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic femtometers" msgstr "kuutiofemtometriä" #. +> trunk5 #: volume.cpp:190 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic femtometer;cubic femtometers;fm³;fm/-3;fm^3;fm3" msgstr "kuutiofemtometri;kuutiofemtometriä;fm³;fm/-3;fm^3;fm3" #. +> trunk5 #: volume.cpp:192 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic femtometers" msgstr "%1 kuutiofemtometriä" #. +> trunk5 #: volume.cpp:193 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic femtometer" msgid_plural "%1 cubic femtometers" msgstr[0] "%1 kuutiofemtometri" msgstr[1] "%1 kuutiofemtometriä" #. +> trunk5 #: volume.cpp:196 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "am³" msgstr "am³" #. +> trunk5 #: volume.cpp:197 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic attometers" msgstr "kuutioattometriä" #. +> trunk5 #: volume.cpp:199 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic attometer;cubic attometers;am³;am/-3;am^3;am3" msgstr "kuutioattometri;kuutioattometriä;am³;am/-3;am^3;am3" #. +> trunk5 #: volume.cpp:201 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic attometers" msgstr "%1 kuutioattometriä" #. +> trunk5 #: volume.cpp:202 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic attometer" msgid_plural "%1 cubic attometers" msgstr[0] "%1 kuutioattometri" msgstr[1] "%1 kuutioattometriä" #. +> trunk5 #: volume.cpp:205 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "zm³" msgstr "zm³" #. +> trunk5 #: volume.cpp:206 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic zeptometers" msgstr "kuutiotseptometriä" #. +> trunk5 #: volume.cpp:208 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic zeptometer;cubic zeptometers;zm³;zm/-3;zm^3;zm3" msgstr "kuutiotseptometri;kuutiotseptometriä;zm³;zm/-3;zm^3;zm3" #. +> trunk5 #: volume.cpp:210 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic zeptometers" msgstr "%1 kuutiotseptometriä" #. +> trunk5 #: volume.cpp:211 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic zeptometer" msgid_plural "%1 cubic zeptometers" msgstr[0] "%1 kuutiotseptometri" msgstr[1] "%1 kuutiotseptometriä" #. +> trunk5 #: volume.cpp:214 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "ym³" msgstr "ym³" #. +> trunk5 #: volume.cpp:215 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic yoctometers" msgstr "kuutiojoktometriä" #. +> trunk5 #: volume.cpp:217 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic yoctometer;cubic yoctometers;ym³;ym/-3;ym^3;ym3" msgstr "kuutiojoktometri;kuutiojoktometriä;ym³;ym/-3;ym^3;ym3" #. +> trunk5 #: volume.cpp:219 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic yoctometers" msgstr "%1 kuutiojoktometriä" #. +> trunk5 #: volume.cpp:220 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic yoctometer" msgid_plural "%1 cubic yoctometers" msgstr[0] "%1 kuutiojoktometri" msgstr[1] "%1 kuutiojoktometriä" #. +> trunk5 #: volume.cpp:223 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Yl" msgstr "Yl" #. +> trunk5 #: volume.cpp:224 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yottaliters" msgstr "jottalitraa" #. +> trunk5 #: volume.cpp:225 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yottaliter;yottaliters;Yl" msgstr "jottalitra;jottalitraa;Yl;YL" #. +> trunk5 #: volume.cpp:227 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yottaliters" msgstr "%1 jottalitraa" #. +> trunk5 #: volume.cpp:228 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yottaliter" msgid_plural "%1 yottaliters" msgstr[0] "%1 jottalitra" msgstr[1] "%1 jottalitraa" #. +> trunk5 #: volume.cpp:231 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Zl" msgstr "Zl" #. +> trunk5 #: volume.cpp:232 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zettaliters" msgstr "tsettalitraa" #. +> trunk5 #: volume.cpp:233 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zettaliter;zettaliters;Zl" msgstr "tsettalitra;tsettalitraa;Zl;ZL" #. +> trunk5 #: volume.cpp:235 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zettaliters" msgstr "%1 tsettalitraa" #. +> trunk5 #: volume.cpp:236 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zettaliter" msgid_plural "%1 zettaliters" msgstr[0] "%1 tsettalitra" msgstr[1] "%1 tsettalitraa" #. +> trunk5 #: volume.cpp:239 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "El" msgstr "El" #. +> trunk5 #: volume.cpp:240 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "exaliters" msgstr "eksalitraa" #. +> trunk5 #: volume.cpp:241 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "exaliter;exaliters;El" msgstr "eksalitra;eksalitraa;El;EL" #. +> trunk5 #: volume.cpp:243 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 exaliters" msgstr "%1 eksalitraa" #. +> trunk5 #: volume.cpp:244 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 exaliter" msgid_plural "%1 exaliters" msgstr[0] "%1 eksalitra" msgstr[1] "%1 eksalitraa" #. +> trunk5 #: volume.cpp:247 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Pl" msgstr "Pl" #. +> trunk5 #: volume.cpp:248 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "petaliters" msgstr "petalitraa" #. +> trunk5 #: volume.cpp:249 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "petaliter;petaliters;Pl" msgstr "petalitra;petalitraa;Pl;PL" #. +> trunk5 #: volume.cpp:251 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 petaliters" msgstr "%1 petalitraa" #. +> trunk5 #: volume.cpp:252 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 petaliter" msgid_plural "%1 petaliters" msgstr[0] "%1 petalitra" msgstr[1] "%1 petalitraa" #. +> trunk5 #: volume.cpp:255 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Tl" msgstr "Tl" #. +> trunk5 #: volume.cpp:256 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "teraliters" msgstr "teralitraa" #. +> trunk5 #: volume.cpp:257 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "teraliter;teraliters;Tl" msgstr "teralitra;teralitraa;Tl;TL" #. +> trunk5 #: volume.cpp:259 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 teraliters" msgstr "%1 teralitraa" #. +> trunk5 #: volume.cpp:260 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 teraliter" msgid_plural "%1 teraliters" msgstr[0] "%1 teralitra" msgstr[1] "%1 teralitraa" #. +> trunk5 #: volume.cpp:263 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Gl" msgstr "Gl" #. +> trunk5 #: volume.cpp:264 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gigaliters" msgstr "gigalitraa" #. +> trunk5 #: volume.cpp:265 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gigaliter;gigaliters;Gl" msgstr "gigalitra;gigalitraa;Gl;GL" #. +> trunk5 #: volume.cpp:267 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gigaliters" msgstr "%1 gigalitraa" #. +> trunk5 #: volume.cpp:268 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gigaliter" msgid_plural "%1 gigaliters" msgstr[0] "%1 gigalitra" msgstr[1] "%1 gigalitraa" #. +> trunk5 #: volume.cpp:271 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "Ml" msgstr "Ml" #. +> trunk5 #: volume.cpp:272 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "megaliters" msgstr "megalitraa" #. +> trunk5 #: volume.cpp:273 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "megaliter;megaliters;Ml" msgstr "megalitra;megalitraa;Ml;ML" #. +> trunk5 #: volume.cpp:275 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 megaliters" msgstr "%1 megalitraa" #. +> trunk5 #: volume.cpp:276 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 megaliter" msgid_plural "%1 megaliters" msgstr[0] "%1 megalitra" msgstr[1] "%1 megalitraa" #. +> trunk5 #: volume.cpp:279 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "kl" msgstr "kl" #. +> trunk5 #: volume.cpp:280 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "kiloliters" msgstr "kilolitraa" #. +> trunk5 #: volume.cpp:281 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "kiloliter;kiloliters;kl" msgstr "kilolitra;kilolitraa;kl;kL" #. +> trunk5 #: volume.cpp:283 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 kiloliters" msgstr "%1 kilolitraa" #. +> trunk5 #: volume.cpp:284 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 kiloliter" msgid_plural "%1 kiloliters" msgstr[0] "%1 kilolitra" msgstr[1] "%1 kilolitraa" #. +> trunk5 #: volume.cpp:287 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "hl" msgstr "hl" #. +> trunk5 #: volume.cpp:288 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "hectoliters" msgstr "hehtolitraa" #. +> trunk5 #: volume.cpp:289 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "hectoliter;hectoliters;hl" msgstr "hehtolitra;hehtolitraa;hl;hL" #. +> trunk5 #: volume.cpp:291 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 hectoliters" msgstr "%1 hehtolitraa" #. +> trunk5 #: volume.cpp:292 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 hectoliter" msgid_plural "%1 hectoliters" msgstr[0] "%1 hehtolitra" msgstr[1] "%1 hehtolitraa" #. +> trunk5 #: volume.cpp:295 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "dal" msgstr "dal" #. +> trunk5 #: volume.cpp:296 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "decaliters" msgstr "dekalitraa" #. +> trunk5 #: volume.cpp:297 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "decaliter;decaliters;dal" msgstr "dekalitra;dekalitraa;dal;daL" #. +> trunk5 #: volume.cpp:299 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 decaliters" msgstr "%1 dekalitraa" #. +> trunk5 #: volume.cpp:300 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 decaliter" msgid_plural "%1 decaliters" msgstr[0] "%1 dekalitra" msgstr[1] "%1 dekalitraa" #. +> trunk5 #: volume.cpp:303 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "l" msgstr "l" #. +> trunk5 #: volume.cpp:304 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "liters" msgstr "litraa" #. +> trunk5 #: volume.cpp:305 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "liter;liters;l" msgstr "litra;litraa;l;L" #. +> trunk5 #: volume.cpp:307 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 liters" msgstr "%1 litraa" #. +> trunk5 #: volume.cpp:308 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 liter" msgid_plural "%1 liters" msgstr[0] "%1 litra" msgstr[1] "%1 litraa" #. +> trunk5 #: volume.cpp:311 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "dl" msgstr "dl" #. +> trunk5 #: volume.cpp:312 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "deciliters" msgstr "desilitraa" #. +> trunk5 #: volume.cpp:313 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "deciliter;deciliters;dl" msgstr "desilitra;desilitraa;dl;dL" #. +> trunk5 #: volume.cpp:315 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 deciliters" msgstr "%1 desilitraa" #. +> trunk5 #: volume.cpp:316 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 deciliter" msgid_plural "%1 deciliters" msgstr[0] "%1 desilitra" msgstr[1] "%1 desilitraa" #. +> trunk5 #: volume.cpp:319 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "cl" msgstr "cl" #. +> trunk5 #: volume.cpp:320 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "centiliters" msgstr "senttilitraa" #. +> trunk5 #: volume.cpp:321 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "centiliter;centiliters;cl" msgstr "senttilitra;senttilitraa;cl;cL" #. +> trunk5 #: volume.cpp:323 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 centiliters" msgstr "%1 senttilitraa" #. +> trunk5 #: volume.cpp:324 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 centiliter" msgid_plural "%1 centiliters" msgstr[0] "%1 senttilitra" msgstr[1] "%1 senttilitraa" #. +> trunk5 #: volume.cpp:327 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "ml" msgstr "ml" #. +> trunk5 #: volume.cpp:328 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "milliliters" msgstr "millilitraa" #. +> trunk5 #: volume.cpp:329 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "milliliter;milliliters;ml" msgstr "millilitra;millilitraa;ml;mL" #. +> trunk5 #: volume.cpp:331 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 milliliters" msgstr "%1 millilitraa" #. +> trunk5 #: volume.cpp:332 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 milliliter" msgid_plural "%1 milliliters" msgstr[0] "%1 millilitra" msgstr[1] "%1 millilitraa" #. +> trunk5 #: volume.cpp:335 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "µl" msgstr "µl" #. +> trunk5 #: volume.cpp:336 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "microliters" msgstr "mikrolitraa" #. +> trunk5 #: volume.cpp:337 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "microliter;microliters;µl;ul" msgstr "mikrolitra;mikrolitraa;µl;ul;µL;uL" #. +> trunk5 #: volume.cpp:339 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 microliters" msgstr "%1 mikrolitraa" #. +> trunk5 #: volume.cpp:340 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 microliter" msgid_plural "%1 microliters" msgstr[0] "%1 mikrolitra" msgstr[1] "%1 mikrolitraa" #. +> trunk5 #: volume.cpp:343 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "nl" msgstr "nl" #. +> trunk5 #: volume.cpp:344 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "nanoliters" msgstr "nanolitraa" #. +> trunk5 #: volume.cpp:345 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "nanoliter;nanoliters;nl" msgstr "nanolitra;nanolitraa;nl;nL" #. +> trunk5 #: volume.cpp:347 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 nanoliters" msgstr "%1 nanolitraa" #. +> trunk5 #: volume.cpp:348 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 nanoliter" msgid_plural "%1 nanoliters" msgstr[0] "%1 nanolitra" msgstr[1] "%1 nanolitraa" #. +> trunk5 #: volume.cpp:351 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "pl" msgstr "pl" #. +> trunk5 #: volume.cpp:352 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "picoliters" msgstr "pikolitraa" #. +> trunk5 #: volume.cpp:353 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "picoliter;picoliters;pl" msgstr "pikolitra;pikolitraa;pl;pL" #. +> trunk5 #: volume.cpp:355 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 picoliters" msgstr "%1 pikolitraa" #. +> trunk5 #: volume.cpp:356 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 picoliter" msgid_plural "%1 picoliters" msgstr[0] "%1 pikolitra" msgstr[1] "%1 pikolitraa" #. +> trunk5 #: volume.cpp:359 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "fl" msgstr "fl" #. +> trunk5 #: volume.cpp:360 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "femtoliters" msgstr "femtolitraa" #. +> trunk5 #: volume.cpp:361 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "femtoliter;femtoliters;fl" msgstr "femtolitra;femtolitraa;fl;fL" #. +> trunk5 #: volume.cpp:363 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 femtoliters" msgstr "%1 femtolitraa" #. +> trunk5 #: volume.cpp:364 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 femtoliter" msgid_plural "%1 femtoliters" msgstr[0] "%1 femtolitra" msgstr[1] "%1 femtolitraa" #. +> trunk5 #: volume.cpp:367 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "al" msgstr "al" #. +> trunk5 #: volume.cpp:368 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "attoliters" msgstr "attolitraa" #. +> trunk5 #: volume.cpp:369 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "attoliter;attoliters;al" msgstr "attolitra;attolitraa;al;aL" #. +> trunk5 #: volume.cpp:371 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 attoliters" msgstr "%1 attolitraa" #. +> trunk5 #: volume.cpp:372 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 attoliter" msgid_plural "%1 attoliters" msgstr[0] "%1 attolitra" msgstr[1] "%1 attolitraa" #. +> trunk5 #: volume.cpp:375 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "zl" msgstr "zl" #. +> trunk5 #: volume.cpp:376 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "zeptoliters" msgstr "tseptolitraa" #. +> trunk5 #: volume.cpp:377 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "zeptoliter;zeptoliters;zl" msgstr "tseptolitra;tseptolitraa;zl;zL" #. +> trunk5 #: volume.cpp:379 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 zeptoliters" msgstr "%1 tseptolitraa" #. +> trunk5 #: volume.cpp:380 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 zeptoliter" msgid_plural "%1 zeptoliters" msgstr[0] "%1 tseptolitra" msgstr[1] "%1 tseptolitraa" #. +> trunk5 #: volume.cpp:383 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "yl" msgstr "yl" #. +> trunk5 #: volume.cpp:384 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "yoctoliters" msgstr "joktolitraa" #. +> trunk5 #: volume.cpp:385 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "yoctoliter;yoctoliters;yl" msgstr "joktolitra;joktolitraa;yl" #. +> trunk5 #: volume.cpp:387 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 yoctoliters" msgstr "%1 joktolitraa" #. +> trunk5 #: volume.cpp:388 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 yoctoliter" msgid_plural "%1 yoctoliters" msgstr[0] "%1 joktolitra" msgstr[1] "%1 joktolitraa" #. +> trunk5 #: volume.cpp:391 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "ft³" msgstr "ft³" #. +> trunk5 #: volume.cpp:392 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic feet" msgstr "kuutiojalkaa" #. +> trunk5 #: volume.cpp:394 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cubic foot;cubic feet;ft³;cubic ft;cu foot;cu ft;cu feet;feet³" msgstr "kuutiojalka;kuutiojalkaa;ft³;cubic ft;cu ft;feet³" #. +> trunk5 #: volume.cpp:396 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic feet" msgstr "%1 kuutiojalkaa" #. +> trunk5 #: volume.cpp:397 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic foot" msgid_plural "%1 cubic feet" msgstr[0] "%1 kuutiojalka" msgstr[1] "%1 kuutiojalkaa" #. +> trunk5 #: volume.cpp:400 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "in³" msgstr "in³" #. +> trunk5 #: volume.cpp:401 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic inches" msgstr "kuutiotuumaa" #. +> trunk5 #: volume.cpp:403 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" -msgid "cubic inch;cubic inches;in³;cubic inch;cubic in;cu inches;cu inch;cu in;inch³" +msgid "" +"cubic inch;cubic inches;in³;cubic inch;cubic in;cu inches;cu inch;cu in;inch³" msgstr "kuutiotuuma;kuutiotuumaa;in³;cubic in;cu inch;cu in;inch³" #. +> trunk5 #: volume.cpp:405 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic inches" msgstr "%1 kuutiotuumaa" #. +> trunk5 #: volume.cpp:406 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic inch" msgid_plural "%1 cubic inches" msgstr[0] "%1 kuutiotuuma" msgstr[1] "%1 kuutiotuumaa" #. +> trunk5 #: volume.cpp:409 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "mi³" msgstr "mi³" #. +> trunk5 #: volume.cpp:410 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cubic miles" msgstr "kuutiomailia" #. +> trunk5 #: volume.cpp:412 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" -msgid "cubic mile;cubic miles;mi³;cubic mile;cubic mi;cu miles;cu mile;cu mi;mile³" +msgid "" +"cubic mile;cubic miles;mi³;cubic mile;cubic mi;cu miles;cu mile;cu mi;mile³" msgstr "kuutiomaili;kuutiomailia;mi³;cu mi;mile³" #. +> trunk5 #: volume.cpp:414 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cubic miles" msgstr "%1 kuutiomailia" #. +> trunk5 #: volume.cpp:415 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cubic mile" msgid_plural "%1 cubic miles" msgstr[0] "%1 kuutiomaili" msgstr[1] "%1 kuutiomailia" #. +> trunk5 #: volume.cpp:418 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "fl.oz." msgstr "fl.oz." #. +> trunk5 #: volume.cpp:419 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "fluid ounces" msgstr "nesteunssia" #. +> trunk5 #: volume.cpp:421 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" -msgid "fluid ounce;fluid ounces;fl.oz.;oz.fl.;oz. fl.;fl. oz.;fl oz;fluid ounce" +msgid "" +"fluid ounce;fluid ounces;fl.oz.;oz.fl.;oz. fl.;fl. oz.;fl oz;fluid ounce" msgstr "nesteunssi;nesteunssia;fl.oz;oz.fl;oz. fl.;fl. oz.;fl oz;nesteunssi" #. +> trunk5 #: volume.cpp:423 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 fluid ounces" msgstr "%1 nesteunssia" #. +> trunk5 #: volume.cpp:424 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 fluid ounce" msgid_plural "%1 fluid ounces" msgstr[0] "%1 nesteunssi" msgstr[1] "%1 nesteunssia" #. +> trunk5 #: volume.cpp:427 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "cp" msgstr "kpp" #. +> trunk5 #: volume.cpp:428 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "cups" msgstr "kuppia" #. +> trunk5 #: volume.cpp:429 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "cup;cups;cp" msgstr "kuppi;kuppia;kpp" #. +> trunk5 #: volume.cpp:431 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 cups" msgstr "%1 kupillista" #. +> trunk5 #: volume.cpp:432 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 cup" msgid_plural "%1 cups" msgstr[0] "%1 kupillinen" msgstr[1] "%1 kupillista" #. +> trunk5 #: volume.cpp:435 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "gal" msgstr "gal" #. +> trunk5 #: volume.cpp:436 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "gallons (U.S. liquid)" msgstr "gallonaa (US, neste)" #. +> trunk5 #: volume.cpp:438 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "gallon (U.S. liquid);gallons (U.S. liquid);gal;gallon;gallons" msgstr "gallona (US, neste);gallonaa (US, neste);gal;gallona;gallonaa" #. +> trunk5 #: volume.cpp:440 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 gallons (U.S. liquid)" msgstr "%1 gallonaa (US, neste)" #. +> trunk5 #: volume.cpp:441 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 gallon (U.S. liquid)" msgid_plural "%1 gallons (U.S. liquid)" msgstr[0] "%1 gallona (US, neste)" msgstr[1] "%1 gallonaa (US, neste)" #. +> trunk5 #: volume.cpp:444 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "pt" msgstr "pt" #. +> trunk5 #: volume.cpp:445 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "pints (imperial)" msgstr "pinttiä (UK)" #. +> trunk5 #: volume.cpp:447 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "pint (imperial);pints (imperial);pt;pint;pints;p" msgstr "pintti (UK);pinttiä (UK);pt;pint;pints;p" #. +> trunk5 #: volume.cpp:449 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 pints (imperial)" msgstr "%1 pinttiä (UK)" #. +> trunk5 #: volume.cpp:450 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 pint (imperial)" msgid_plural "%1 pints (imperial)" msgstr[0] "%1 pintti (UK)" msgstr[1] "%1 pinttiä (UK)" #. +> trunk5 #: volume.cpp:453 #, kde-format msgctxt "volume unit symbol" msgid "bbl" msgstr "bbl" #. +> trunk5 #: volume.cpp:454 #, kde-format msgctxt "unit description in lists" msgid "oil barrels" msgstr "öljybarrelit" #. +> trunk5 #: volume.cpp:456 #, kde-format msgctxt "unit synonyms for matching user input" msgid "oil barrels;oil barrel;bbl" msgstr "öljybarrelit;öljybarreli;bbl" #. +> trunk5 #: volume.cpp:458 #, kde-format msgctxt "amount in units (real)" msgid "%1 oil barrels" msgstr "%1 öljybarrelia" #. +> trunk5 #: volume.cpp:459 #, kde-format msgctxt "amount in units (integer)" msgid "%1 oil barrel" msgid_plural "%1 oil barrels" msgstr[0] "%1 öljybarreli" msgstr[1] "%1 öljybarrelia" #~ msgctxt "PTE Portugeuse Escudo - unit synonyms for matching user input" #~ msgid "escudo;escudos" #~ msgstr "escudo;escudoa" #~ msgctxt "ESP Spanish Pesetas - unit synonyms for matching user input" #~ msgid "peseta;pesetas" #~ msgstr "peseta;pesetaa" #~ msgctxt "USD United States Dollars - unit synonyms for matching user input" #~ msgid "dollar;dollars" #~ msgstr "dollari;dollaria" #~ msgctxt "RON Roumanian Leu - unit synonyms for matching user input" #~ msgid "leu;lei" #~ msgstr "leu;leuta" #~ msgctxt "CHF Swiss Francs - unit synonyms for matching user input" #~ msgid "franc;francs" #~ msgstr "frangi;frangia" #~ msgctxt "RUB Russsian Ruble - unit synonyms for matching user input" #~ msgid "ruble;rubles;rouble;roubles" #~ msgstr "rupla;ruplaa" #~ msgctxt "BRL Brazillian Real - unit synonyms for matching user input" #~ msgid "real;reais" #~ msgstr "réal;réalia" #~ msgctxt "MYR Malasian Ringgit - unit synonyms for matching user input" #~ msgid "ringgit;ringgits" #~ msgstr "ringgit;ringgitiä" #~ msgid "Invalid" #~ msgstr "Virheellinen" #~ msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (default)" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" Index: trunk/l10n-support/fi/summit/messages/frameworks/kxmlgui5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fi/summit/messages/frameworks/kxmlgui5.po (revision 1550496) +++ trunk/l10n-support/fi/summit/messages/frameworks/kxmlgui5.po (revision 1550497) @@ -1,1721 +1,1876 @@ # Finnish messages for kdelibs4. # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdelibs package. +# +# KDE Finnish translation sprint participants: +# Author: Artnay +# Author: Jl +# Author: Lliehu +# Author: Niklas Laxström +# Author: Suhviksi # Kim Enkovaara , 2002,2003, 2005, 2006, 2007. # Tapio Kautto , 2003, 2004. # Mikko Ikola , 2003. # Teemu Rytilahti , 2003, 2008. # Mikko Ikola , 2003. # Teemu Rytilahti , 2003, 2004, 2008. # Niklas Laxström , 2006, 2007. # Joonas Niilola , 2006. # Mikko Piippo , 2007. # Teemu Rytilahti , 2008. # Tommi Nieminen , 2009, 2010, 2011. -# Tommi Nieminen , 2009, 2017, 2018. +# Tommi Nieminen , 2009, 2017, 2018, 2019. # Jorma Karvonen , 2010. # Lasse Liehu , 2006, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. -# -# KDE Finnish translation sprint participants: -# Author: Artnay -# Author: Jl -# Author: Lliehu -# Author: Niklas Laxström -# Author: Suhviksi msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-25 09:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-28 19:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-27 21:31+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "X-POT-Import-Date: 2013-01-13 20:43:21+0000\n" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationdialog.cpp:81 khelpmenu.cpp:280 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "" "Tietoa: %1" "|/|" "Tietoa $[yleisnimi_pienellä $[elat %1] ]" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "" "%1
" "Version %2" msgstr "" "%1
" "Versio %2" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Lisenssi: %1" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "&About" msgstr "&Tietoa" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "" "

    " "
  • KDE Frameworks %1
  • " "
  • Qt %2 (built against %3)
  • " "
  • The %4 windowing system
  • " "
" msgstr "" "
    " "
  • KDE Frameworks %1
  • " "
  • Qt %2 (käännetty versiolla %3)
  • " "
  • %4-ikkunointijärjestelmä
  • " "
" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "&Libraries" msgstr "K&irjastot" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationdialog.cpp:186 #, kde-format -msgid "Please use
https://bugs.kde.org to report bugs.\n" -msgstr "Ilmoita vioista osoitteessa bugs.kde.org.\n" +msgid "" +"Please use https://bugs.kde.org to" +" report bugs.\n" +msgstr "" +"Ilmoita vioista osoitteessa bugs.kde.org.\n" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Lähetä virheet osoitteeseen %2.\n" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "A&uthor" msgstr "T&ekijä" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "A&uthors" msgstr "T&ekijät" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "&Thanks To" msgstr "&Kiitokset" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationdialog.cpp:284 #, kde-format msgid "T&ranslation" msgstr "Kää&nnös" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationdialog.cpp:316 #, kde-format msgid "License Agreement" msgstr "Lisenssisopimus" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "Lähetä tekijälle sähköpostia" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:67 #, kde-format msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Vieraile tekijän kotisivuilla" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "Lähetä tekijälle sähköpostia\n" "%1" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:134 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "Vieraile tekijän kotisivuilla\n" "%1" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:141 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's profile on %1\n" "%2" msgstr "" "Vieraile tekijän profiilissa (%1)\n" "%2" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's page\n" "%1" msgstr "" "Vieraile tekijän sivulla\n" "%1" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's blog\n" "%1" msgstr "" "Vieraile tekijän blogissa\n" "%1" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:206 #, kde-format msgctxt "City, Country" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:309 #, kde-format msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." msgid "Other" msgstr "Muu" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311 #, kde-format msgctxt "A type of link." msgid "Blog" msgstr "Blogi" #. +> trunk5 #: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:319 #, kde-format msgctxt "A type of link." msgid "Homepage" msgstr "Verkkosivusto" #. +> trunk5 #: kaboutkdedialog_p.cpp:43 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "Tietoa KDE:stä" #. +> trunk5 #: kaboutkdedialog_p.cpp:46 #, kde-format msgid "KDE - Be Free!" msgstr "KDE - Ole vapaa!" #. +> trunk5 #: kaboutkdedialog_p.cpp:55 #, kde-format msgid "" -"KDE is a world-wide community of software engineers, artists, writers, translators and creators who are committed to Free Software development. KDE produces the Plasma desktop environment, hundreds of applications, and the many software libraries that support them.
" +"KDE is a world-wide community of software engineers, artists," +" writers, translators and creators who are committed to Free" +" Software development. KDE produces the Plasma desktop environment," +" hundreds of applications, and the many software libraries that support" +" them.
" "
" -"KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.
" +"KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its direction or" +" products. Instead, we work together to achieve the common goal of building" +" the world's finest Free Software. Everyone is welcome to join" +" and contribute to KDE, including you.
" "
" -"Visit %3 for more information about the KDE community and the software we produce." +"Visit %3 for more information about the KDE community and" +" the software we produce." msgstr "" -"KDE on vapaisiin ohjelmistoihin omistautuneiden ohjelmoijien, taiteilijoiden, kirjoittajien, kääntäjien ja muiden toimijoiden maailmanlaajuinen verkosto. KDE toteuttaa Plasma-työpöytäympäristöä, satoja sovellusohjelmia sekä niitä tukevia ohjelmakirjastoja.
" +"KDE on vapaisiin ohjelmistoihin" +" omistautuneiden ohjelmoijien, taiteilijoiden, kirjoittajien, kääntäjien ja" +" muiden toimijoiden maailmanlaajuinen verkosto. KDE toteuttaa" +" Plasma-työpöytäympäristöä, satoja sovellusohjelmia sekä niitä tukevia" +" ohjelmakirjastoja.
" "
" -"KDE on yhteistoimintayritys, jonka suuntaa tai tuotteita ei kukaan yksittäinen taho hallitse vaan kaikki tekevät yhdessä työtä yhteisen päämäärän, maailman hienoimman vapaan ohjelmiston luomiseksi. Kaikki ovat tervetulleita liittymään ja osallistumaan KDE:hen, myös sinä.
" +"KDE on yhteistoimintayritys, jonka suuntaa tai tuotteita ei kukaan" +" yksittäinen taho hallitse vaan kaikki tekevät yhdessä työtä yhteisen" +" päämäärän, maailman hienoimman vapaan ohjelmiston luomiseksi. Kaikki ovat" +" tervetulleita liittymään ja osallistumaan KDE:hen, myös" +" sinä.
" "
" -"Sivulta %3 saat lisätietoa KDE-yhteisöstä ja tuottamistamme ohjelmista." +"Sivulta %3 saat lisätietoa KDE-yhteisöstä ja" +" tuottamistamme ohjelmista." #. +> trunk5 #: kaboutkdedialog_p.cpp:75 #, kde-format msgid "" -"Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something does not work as expected or could be done better.
" +"Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so." +" However, you - the user - must tell us when something does not work as" +" expected or could be done better.
" "
" -"KDE has a bug tracking system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs.
" +"KDE has a bug tracking system. Visit %1 or use the" +" \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs.
" "
" -"If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." -msgstr "" -"Ohjelmistoja voi aina parantaa, ja KDE:n kehitysryhmä on valmis siihen. Toivomme, että käyttäjänä kerrot meille, jos jokin asia ei toimi odottamallasi tavalla tai jotakin voisi parantaa.
" +"If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the bug" +" tracking system to register your wish. Make sure you use the severity called" +" \"Wishlist\"." +msgstr "" +"Ohjelmistoja voi aina parantaa, ja KDE:n kehitysryhmä on valmis siihen." +" Toivomme, että käyttäjänä kerrot meille, jos jokin asia ei toimi" +" odottamallasi tavalla tai jotakin voisi parantaa.
" "
" -"KDE:lla on vianseurantajärjestelmä. Voit ilmoittaa vioista joko osoitteessa %1 tai käyttämällä ohjelmien Ilmoita viasta -toimintoa Ohje-valikosta.
" +"KDE:lla on vianseurantajärjestelmä. Voit ilmoittaa vioista joko osoitteessa <" +"a href=\"%1\">%1 tai käyttämällä ohjelmien Ilmoita viasta -toimintoa" +" Ohje-valikosta.
" "
" -"Jos sinulla on parannusehdotus, voit lähettää toiveesi vianseurantajärjestelmään. Muista kuitenkin käyttää vakavuusastetta ”Wishlist”." +"Jos sinulla on parannusehdotus, voit lähettää toiveesi" +" vianseurantajärjestelmään. Muista kuitenkin käyttää vakavuusastetta" +" ”Wishlist”." #. +> trunk5 #: kaboutkdedialog_p.cpp:93 #, kde-format msgid "" -"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You can join the national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!
" +"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE" +" team. You can join the national teams that translate program interfaces. You" +" can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You" +" decide!
" "
" -"Visit %1 for information on some projects in which you can participate.
" +"Visit %1 for information on some projects in which you can" +" participate.
" "
" -"If you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." +"If you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." msgstr "" -"Sinun ei tarvitse olla ohjelmistokehittäjä liittyäksesi KDE-tiimiin. Voit liittyä kansallisiin ryhmiin ja auttaa kääntämään KDE:tä omalle kielellesi. Voit myös tehdä grafiikkaa, teemoja, ääniä tai parantaa dokumentaatiota. Päätät itse, mitä haluat tehdä.
" +"Sinun ei tarvitse olla ohjelmistokehittäjä liittyäksesi KDE-tiimiin." +" Voit liittyä kansallisiin ryhmiin ja auttaa kääntämään KDE:tä omalle" +" kielellesi. Voit myös tehdä grafiikkaa, teemoja, ääniä tai parantaa" +" dokumentaatiota. Päätät itse, mitä haluat tehdä.
" "
" -"Vieraile osoitteessa %1, jos haluat lisätietoa projekteista, joihin voit osallistua.
" +"Vieraile osoitteessa %1, jos haluat lisätietoa" +" projekteista, joihin voit osallistua.
" "
" "Lisätietoa ja ohjeistusta löytyy osoitteesta %2." #. +> trunk5 #: kaboutkdedialog_p.cpp:115 #, kde-format msgid "" -"KDE software is and will always be available free of charge, however creating it is not free.
" +"KDE software is and will always be available free of charge, however" +" creating it is not free.
" "
" -"To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial matters. See %1 for information on KDE e.V.
" +"To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a" +" non-profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the" +" KDE community in legal and financial matters. See %1 for" +" information on KDE e.V.
" "
" -"KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used for legal support and organizing conferences and meetings.
" +"KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use" +" the funds to reimburse members and others for expenses they incur when" +" contributing. Further funds are used for legal support and organizing" +" conferences and meetings.
" "
" -"We would like to encourage you to support our efforts with a financial donation, using one of the ways described at %2.
" +"We would like to encourage you to support our efforts with a financial" +" donation, using one of the ways described at %2.
" "
" "Thank you very much in advance for your support." msgstr "" -"KDE-ohjelmistot ovat saatavilla ilmaiseksi, mutta niiden tekeminen ei ole ilmaista.
" +"KDE-ohjelmistot ovat saatavilla ilmaiseksi, mutta niiden tekeminen ei" +" ole ilmaista.
" "
" -"Tämän vuoksi KDE-yhteisö on muodostanut voittoa tavoittelemattoman KDE e.V. -yhdistyksen Saksassa. Yhdistys edustaa KDE-projektia oikeudellisissa ja taloudellisissa asioissa. Osoitteessa %1 on lisätietoa yhdistyksestä.
" +"Tämän vuoksi KDE-yhteisö on muodostanut voittoa tavoittelemattoman KDE e.V." +" -yhdistyksen Saksassa. Yhdistys edustaa KDE-projektia oikeudellisissa ja" +" taloudellisissa asioissa. Osoitteessa %1 on lisätietoa" +" yhdistyksestä.
" "
" -"KDE ottaa vastaan monenlaista apua – myös rahallista. Suurin osa rahasta käytetään korvaamaan jäsenten ja muiden henkilöiden kehitystyöstä aiheutuneita kuluja. Rahaa käytetään myös lakipalveluihin ja konferenssien sekä tapaamisten järjestämiseen.
" +"KDE ottaa vastaan monenlaista apua – myös rahallista. Suurin osa rahasta" +" käytetään korvaamaan jäsenten ja muiden henkilöiden kehitystyöstä" +" aiheutuneita kuluja. Rahaa käytetään myös lakipalveluihin ja konferenssien" +" sekä tapaamisten järjestämiseen.
" "
" -"Rohkaisemme Sinua tukemaan KDE:tä taloudellisten lahjoitusten muodossa käyttämällä sivulla %2 esiteltyjä tapoja.
" +"Rohkaisemme Sinua tukemaan KDE:tä taloudellisten lahjoitusten muodossa" +" käyttämällä sivulla %2 esiteltyjä tapoja.
" "
" "Suuret kiitokset tuestasi." #. +> trunk5 #: kaboutkdedialog_p.cpp:135 #, kde-format msgctxt "About KDE" msgid "&About" msgstr "&Tietoa" #. +> trunk5 #: kaboutkdedialog_p.cpp:136 #, kde-format msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&Ilmoita vioista tai toiveista" #. +> trunk5 #: kaboutkdedialog_p.cpp:137 #, kde-format msgid "&Join KDE" msgstr "&Liity KDE-tiimiin" #. +> trunk5 #: kaboutkdedialog_p.cpp:138 #, kde-format msgid "&Support KDE" msgstr "Tue &KDE-projektia" #. +> trunk5 #: kactionconflictdetector.cpp:50 #, kde-format msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" -"Näppäinyhdistelmä ”%1” on moniselitteinen. Ratkaise tulkinta valitsemalla valikosta Asetukset | Muokkaa pikanäppäimiä.\n" +"Näppäinyhdistelmä ”%1” on moniselitteinen. Ratkaise tulkinta valitsemalla" +" valikosta Asetukset | Muokkaa pikanäppäimiä.\n" "Mitään toimintoa ei tehty." #. +> trunk5 #: kactionconflictdetector.cpp:54 #, kde-format msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Havaittu moniselitteinen pikanäppäin" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:104 kbugreport.cpp:133 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "Vikailmoituksen lähetys" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:144 #, kde-format -msgid "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" -msgstr "Sähköpostiosoitteesi. Jos se on virheellinen, käytä Sähköpostiasetukset-painiketta vaihtaaksesi sen oikeaksi." +msgid "" +"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" +msgstr "" +"Sähköpostiosoitteesi. Jos se on virheellinen, käytä" +" Sähköpostiasetukset-painiketta vaihtaaksesi sen oikeaksi." #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "Lähettäjä:" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:153 #, kde-format msgid "Configure Email..." msgstr "Sähköpostiasetukset…" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:160 #, kde-format msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Sähköpostiosoite, johon vikailmoitus lähetetään." #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "Vastaanottaja:" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:170 #, kde-format msgid "&Send" msgstr "&Lähetä" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:170 #, kde-format msgid "Send bug report." msgstr "Lähetä vikailmoitus." #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:171 #, kde-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Lähetä tämä vikailmoitus %1:een." #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:179 #, kde-format -msgid "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, please use the Report Bug menu item of the correct application" -msgstr "Sovellus, josta haluat lähettää vikailmoituksen. Jos tämä on virheellinen, käytä Ilmoita viasta -valintaa oikeasta sovelluksesta" +msgid "" +"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect," +" please use the Report Bug menu item of the correct application" +msgstr "" +"Sovellus, josta haluat lähettää vikailmoituksen. Jos tämä on virheellinen," +" käytä Ilmoita viasta -valintaa oikeasta sovelluksesta" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:180 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Sovellus: " #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:207 #, kde-format -msgid "The version of this application - please make sure that no newer version is available before sending a bug report" -msgstr "Sovelluksen versio – varmista, että ohjelmasta ei ole uudempaa versiota, ennen kuin lähetät vikailmoituksen" +msgid "" +"The version of this application - please make sure that no newer version is" +" available before sending a bug report" +msgstr "" +"Sovelluksen versio – varmista, että ohjelmasta ei ole uudempaa versiota," +" ennen kuin lähetät vikailmoituksen" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:208 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versio:" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:213 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "ei versionumeroa (ohjelmoijan virhe)" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:225 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "Käyttöjärjestelmä:" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:233 #, kde-format msgid "Compiler:" msgstr "Kääntäjä:" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:241 #, kde-format msgid "Se&verity" msgstr "&Vakavuus" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:243 #, kde-format msgid "Critical" msgstr "Kriittinen" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:243 #, kde-format msgid "Grave" msgstr "Vakava" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:243 #, kde-format msgctxt "normal severity" msgid "Normal" msgstr "Tavallinen" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:243 #, kde-format msgid "Wishlist" msgstr "Toivelista" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:243 #, kde-format msgid "Translation" msgstr "Käännös" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:261 #, kde-format msgid "S&ubject: " msgstr "&Aihe: " #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:269 #, kde-format msgid "" -"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug report.\n" -"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this program.\n" +"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug" +" report.\n" +"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this" +" program.\n" msgstr "" "Kirjoita vikailmoituksen teksti (englanniksi, jos vain mahdollista).\n" "Jos painat Lähetä, viesti lähetetään ohjelmiston ylläpitäjälle.\n" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:293 #, kde-format -msgid "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web browser window on https://bugs.kde.org where you will find a form to fill in. The information displayed above will be transferred to that server." -msgstr "Lähetä vikailmoitus napsauttamalla alla olevaa painiketta. Tämä avaa verkkoselaimen osoitteeseen https://bugs.kde.org, josta löydät täytettävän lomakkeen. Yllä olevat tiedot siirretään vikailmoituspalvelimelle." +msgid "" +"To submit a bug report, click on the button below. This will open a web" +" browser window on https://bugs.kde.org" +" where you will find a form to fill in. The information displayed above will" +" be transferred to that server." +msgstr "" +"Lähetä vikailmoitus napsauttamalla alla olevaa painiketta. Tämä avaa" +" verkkoselaimen osoitteeseen https://bugs.kde.org, josta löydät täytettävän lomakkeen. Yllä olevat" +" tiedot siirretään vikailmoituspalvelimelle." #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:298 #, kde-format -msgid "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web browser window on %2." -msgstr "Lähetä vikailmoitus napsauttamalla alla olevaa painiketta. Tämä avaa verkkoselaimen osoitteeseen %2." +msgid "" +"To submit a bug report, click on the button below. This will open a web" +" browser window on %2." +msgstr "" +"Lähetä vikailmoitus napsauttamalla alla olevaa painiketta. Tämä avaa" +" verkkoselaimen osoitteeseen %2." #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:315 #, kde-format msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Käynnistä opastettu vian ilmoitus" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:317 #, kde-format msgid "&Submit Bug Report" msgstr "&Vikailmoituksen lähetys" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:381 #, kde-format msgctxt "unknown program name" msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:440 #, kde-format -msgid "You must specify both a subject and a description before the report can be sent." -msgstr "Sekä otsikko että kuvaus tulee syöttää, ennen kuin ilmoitus voidaan lähettää." +msgid "" +"You must specify both a subject and a description before the report can be" +" sent." +msgstr "" +"Sekä otsikko että kuvaus tulee syöttää, ennen kuin ilmoitus voidaan lähettää." #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:449 #, kde-format msgid "" -"

You chose the severity Critical. Please note that this severity is intended only for bugs that:

" +"

You chose the severity Critical. Please note that this severity is" +" intended only for bugs that:

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " -"
  • introduce a security hole on the system where the affected package is installed
  • " +"
  • introduce a security hole on the system where the affected package is" +" installed
  • " "
" "\n" -"

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does not, please select a lower severity. Thank you.

" +"

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does" +" not, please select a lower severity. Thank you.

" msgstr "" -"

Valitsit tärkeysasteen Kriittinen. Huomaa, että tämä aste on tarkoitettu vain virheille, jotka

" +"

Valitsit tärkeysasteen Kriittinen. Huomaa, että tämä aste on" +" tarkoitettu vain virheille, jotka

" "
    " -"
  • vaikuttavat muihin sovelluksiin järjestelmässä tai rikkovat koko järjestelmän
  • " +"
  • vaikuttavat muihin sovelluksiin järjestelmässä tai rikkovat koko" +" järjestelmän
  • " "
  • hävittävät tärkeää dataa
  • " " " "
  • aiheuttavat tietoturva-aukon järjestelmään johon paketti on asennettu
  • " "
" "\n" -"

Aiheuttaako ilmoittamasi virhe yllä olevia ongelmia? Ellei, laske tärkeysastetta. Kiitos!

" +"

Aiheuttaako ilmoittamasi virhe yllä olevia ongelmia? Ellei, laske" +" tärkeysastetta. Kiitos!

" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:461 #, kde-format msgid "" -"

You chose the severity Grave. Please note that this severity is intended only for bugs that:

" +"

You chose the severity Grave. Please note that this severity is" +" intended only for bugs that:

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " -"
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use the affected package
  • " +"
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who" +" use the affected package
  • " "
" "\n" -"

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does not, please select a lower severity. Thank you.

" +"

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does" +" not, please select a lower severity. Thank you.

" msgstr "" -"

Valitsit tärkeysasteen Vakava. Huomaa,että tämä tärkeysaste on tarkoitettu vain virheille jotka

" +"

Valitsit tärkeysasteen Vakava. Huomaa,että tämä tärkeysaste on" +" tarkoitettu vain virheille jotka

" "
    " "
  • tekevät paketista käyttökelvottoman
  • " "
  • aiheuttavat tietojen häviämisiä
  • " -"
  • aiheuttavat tietoturva-aukon muiden samaa ohjelmaa käyttävien käyttäjien tietoihin.
  • " +"
  • aiheuttavat tietoturva-aukon muiden samaa ohjelmaa käyttävien käyttäjien" +" tietoihin.
  • " "
" "\n" -"

Aiheuttaako ilmoittamasi virhe yllä olevia ongelmia? Jos ei, laske tärkeysastetta. Kiitos!

" +"

Aiheuttaako ilmoittamasi virhe yllä olevia ongelmia? Jos ei, laske" +" tärkeysastetta. Kiitos!

" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:475 #, kde-format msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually....\n" "See https://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Vikailmoitusta ei voitu lähettää.\n" "Lähetä vikailmoitus manuaalisesti….\n" "Katso https://bugs.kde.org/ osoitetta saadaksesi lisää ohjeita." #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:483 #, kde-format msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Vikailmoitus lähetetty, kiitos palautteestasi." #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Sulje ja hylkää\n" "muokattu viesti?" #. +> trunk5 #: kbugreport.cpp:493 #, kde-format msgid "Close Message" msgstr "Sulje viesti" #. +> trunk5 #: kcheckaccelerators.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr Klashin valintanäppäindiagnoosi" #. +> trunk5 #: kcheckaccelerators.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Automaattinen tarkistus pois päältä" #. +> trunk5 #: kcheckaccelerators.cpp:318 #, kde-format msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Valintanäppäimiä muutettu

" #. +> trunk5 #: kcheckaccelerators.cpp:320 kcheckaccelerators.cpp:331 #, kde-format msgid "Old Text" msgstr "Vanha teksti" #. +> trunk5 #: kcheckaccelerators.cpp:322 kcheckaccelerators.cpp:340 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "Uusi teksti" #. +> trunk5 #: kcheckaccelerators.cpp:329 #, kde-format msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Valintanäppäimiä poistettu

" #. +> trunk5 #: kcheckaccelerators.cpp:338 #, kde-format msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Valintanäppäimiä lisätty (vain tiedoksesi)

" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:55 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- erotin ---" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:56 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "--- separator ---" msgid "--- expanding spacer ---" -msgstr "--- erotin ---" +msgstr "--- kasvava erotin ---" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:347 #, kde-format msgid "Change Text" msgstr "Muuta tekstiä" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:358 #, kde-format msgid "Icon te&xt:" msgstr "Kuvakkeen &teksti:" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:363 #, kde-format msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "&Piilota teksti, kun työkalurivillä teksti on kuvakkeen vierellä" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:617 #, kde-format msgid "Configure Toolbars" msgstr "Muokkaa työkalurivejä" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:680 #, kde-format -msgid "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? The changes will be applied immediately." -msgstr "Haluatko varmasti palauttaa sovelluksen työkalurivit oletustilaan? Muutokset tulevat voimaan heti." +msgid "" +"Do you really want to reset all toolbars of this application to their" +" default? The changes will be applied immediately." +msgstr "" +"Haluatko varmasti palauttaa sovelluksen työkalurivit oletustilaan? Muutokset" +" tulevat voimaan heti." #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:680 #, kde-format msgid "Reset Toolbars" msgstr "Palauta työkalurivit" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:680 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Palauta" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:1003 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "&Työkalurivi:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:1018 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Valittavissa olevat toiminnot:" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:1033 kedittoolbar.cpp:1052 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Suodatin" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:1036 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Nykyiset toiminnot:" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:1055 #, kde-format msgid "Change &Icon..." msgstr "Vaihda k&uvake…" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:1063 #, kde-format msgid "Change Te&xt..." msgstr "Muuta t&ekstiä…" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:1245 #, kde-format -msgid "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." +msgid "" +"This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "Elementti korvataan kaikilla upotetun komponentin elementeillä." #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:1247 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:1249 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:1255 #, kde-format -msgid "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you will not be able to re-add it." -msgstr "Tämä on dynaaminen toimintoluettelo. Sitä voi siirtää, mutta jos sen poistaa, sitä ei voi lisätä uudelleen." +msgid "" +"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you" +" will not be able to re-add it." +msgstr "" +"Tämä on dynaaminen toimintoluettelo. Sitä voi siirtää, mutta jos sen poistaa," +" sitä ei voi lisätä uudelleen." #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:1256 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Toimintoluettelo: %1" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:1360 kedittoolbar.cpp:1387 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: kedittoolbar.cpp:1616 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "Vaihda kuvake" #. +> trunk5 #: kgesture.cpp:503 #, kde-format msgctxt "left mouse button" msgid "left button" msgstr "vasenta painiketta" #. +> trunk5 #: kgesture.cpp:505 #, kde-format msgctxt "middle mouse button" msgid "middle button" msgstr "keskipainiketta" #. +> trunk5 #: kgesture.cpp:507 #, kde-format msgctxt "right mouse button" msgid "right button" msgstr "oikeaa painiketta" #. +> trunk5 #: kgesture.cpp:509 #, kde-format msgctxt "a nonexistent value of mouse button" msgid "invalid button" msgstr "kelpaamatonta painiketta" #. +> trunk5 #: kgesture.cpp:522 #, kde-format -msgctxt "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another button" +msgctxt "" +"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another button" msgid "Hold %1, then push %2" msgstr "Pidä pohjassa %1 ja paina sitten %2" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 #: khelpmenu.cpp:172 ui_standards.rc:177 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "O&hje" #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgstr "Pikanäppäin ”%1” sovelluksessa %2 toiminnolle %3\n" #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:138 #, kde-format -msgctxt "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the shortcut that is problematic" +msgctxt "" +"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the" +" shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" -msgid_plural "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" -msgstr[0] "Pikanäppäin ”%2” on ristiriidassa seuraavan näppäinyhdistelmän kanssa:\n" -msgstr[1] "Pikanäppäin ”%2” on ristiriidassa seuraavien näppäinyhdistelmien kanssa:\n" +msgid_plural "" +"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" +msgstr[0] "" +"Pikanäppäin ”%2” on ristiriidassa seuraavan näppäinyhdistelmän kanssa:\n" +msgstr[1] "" +"Pikanäppäin ”%2” on ristiriidassa seuraavien näppäinyhdistelmien kanssa:\n" #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Ristiriita työpöydänlaajuisen pikanäppäimen kanssa" msgstr[1] "Ristiriita työpöydänlaajuisten pikanäppäinten kanssa" #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:146 kkeysequencewidget.cpp:234 #: kkeysequencewidget.cpp:625 kshortcutseditor.cpp:635 kshortcutseditor.cpp:653 #, kde-format msgid "Reassign" msgstr "Sijoita uudelleen" #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Pikanäppäinristiriita" msgstr[1] "Pikanäppäinristiriitoja" #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Pikanäppäin ”%1” toiminnolle ”%2”\n" #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:224 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "Pikanäppäin ”%2” on moniselitteinen seuraavalle pikanäppäimelle.\n" "Haluatko sijoittaa tyhjän pikanäppäimen tälle toiminnolle?\n" "%3" msgstr[1] "" "Pikanäppäin ”%2” on moniselitteinen seuraaville pikanäppäimille.\n" "Haluatko sijoittaa tyhjän pikanäppäimen näille toiminnoille?\n" "%3" #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Shortcut conflict" msgstr "Pikanäppäinristiriita" #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:244 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action.
" "Please select a different one.
" msgstr "" "Näppäinyhdistelmä %1 on jo käytössä toiminnolle %2.
" " Valitse toinen näppäinyhdistelmä.
" #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:274 #, kde-format msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "Napsauta painiketta ja paina sen jälkeen haluamasi pikanäppäin.\n" "Esim. Ctrl+A:lle: paina Ctrl-näppäintä, sitten paina A." #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:466 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Varattu pikanäppäin" #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:467 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" -"F12-näppäin on Windowsissa varattu, joten sitä ei voi käyttää työpöydänlaajuisena pikanäppäimenä.\n" +"F12-näppäin on Windowsissa varattu, joten sitä ei voi käyttää" +" työpöydänlaajuisena pikanäppäimenä.\n" "Valitse toinen pikanäppäin." #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:619 #, kde-format msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Ristiriita sovelluksen vakiopikanäppäimen kanssa" #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:620 #, kde-format msgid "" -"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that some applications use.\n" +"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that" +" some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "Näppäinyhdistelmä %1 on jo käytössä vakiotoiminnolle %2.\n" -"Haluatko varmasti käyttää näppäinyhdistelmää myös työpöydänlaajuisena pikanäppäimenä?" +"Haluatko varmasti käyttää näppäinyhdistelmää myös työpöydänlaajuisena" +" pikanäppäimenä?" #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:668 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Yhdistelmä" #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:675 kshortcuteditwidget.cpp:67 #: kshortcuteditwidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Ei asetettu" #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:720 #, kde-format msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "Qt ei tue painamaasi näppäintä." #. +> trunk5 #: kkeysequencewidget.cpp:721 #, kde-format msgid "Unsupported Key" msgstr "Ei-tuettu näppäin" #. +> trunk5 #: kmainwindow.cpp:247 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Kim Enkovaara, Tapio Kautto, Mikko Ikola, Teemu Rytilahti, Lasse Liehu, Niklas Laxström, Joonas Niilola, Mikko Piippo, Tommi Nieminen, Jorma Karvonen" +msgstr "" +"Kim Enkovaara, Tapio Kautto, Mikko Ikola, Teemu Rytilahti, Lasse Liehu," +" Niklas Laxström, Joonas Niilola, Mikko Piippo, Tommi Nieminen, Jorma Karvonen" #. +> trunk5 #: kmainwindow.cpp:248 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "kim.enkovaara@iki.fi, eleknader@phnet.fi, ikola@iki.fi, tpr@d5k.net, lasse.liehu@gmail.com, niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com, juippis@roskakori.org, piippo@cc.helsinki.fi, translator@legisign.org, karvonen.jorma@gmail.com" +msgstr "" +"kim.enkovaara@iki.fi, eleknader@phnet.fi, ikola@iki.fi, tpr@d5k.net," +" lasse.liehu@gmail.com, niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com," +" juippis@roskakori.org, piippo@cc.helsinki.fi, translator@legisign.org," +" karvonen.jorma@gmail.com" #. +> trunk5 #: kmenumenuhandler_p.cpp:49 #, kde-format msgid "Add to Toolbar" msgstr "Lisää työkaluriville" #. +> trunk5 #: kmenumenuhandler_p.cpp:232 #, kde-format msgid "Configure Shortcut..." msgstr "Muokkaa pikanäppäintä…" #. +> trunk5 #: ksendbugmail/main.cpp:44 #, kde-format msgid "Error connecting to server." msgstr "Palvelimeen yhdistäminen epäonnistui." #. +> trunk5 #: ksendbugmail/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Not connected." msgstr "Ei yhteyttä." #. +> trunk5 #: ksendbugmail/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Connection timed out." msgstr "Yhteys aikakatkaistiin." #. +> trunk5 #: ksendbugmail/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "Palvelin ei vastannut määräajassa." #. +> trunk5 #: ksendbugmail/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "Palvelin vastasi: %1" #. +> trunk5 #: ksendbugmail/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Sends a bug report by email." msgstr "Lähettää vikailmoituksen sähköpostitse." #. +> trunk5 #: ksendbugmail/main.cpp:90 #, kde-format msgid "The subject line of the email." msgstr "Sähköpostin aihekenttä." #. +> trunk5 #: ksendbugmail/main.cpp:91 #, kde-format msgid "The email address to send the bug report to." msgstr "Sähköpostiosoite, johon vikailmoitus lähetetään." #. +> trunk5 #: kshortcuteditwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Default:" msgstr "Oletus:" #. +> trunk5 #: kshortcuteditwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Muokattu:" #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:44 #, kde-format msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Pikanäppäinteemat" #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:65 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "Nykyinen teema:" #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:81 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Uusi…" #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:84 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Poista" #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:87 #, kde-format msgid "More Actions" msgstr "Lisää toimintoja" #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:91 #, kde-format msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "Tallenna pikanäppäimet teemaan" #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:93 #, kde-format msgid "Export Scheme..." msgstr "Vie teema…" #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:95 #, kde-format msgid "Import Scheme..." msgstr "Tuo teema…" #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:111 #, kde-format msgid "Name for New Scheme" msgstr "Uuden teeman nimi" #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:112 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "Uuden teeman nimi:" #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:112 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "Uusi teema" #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:118 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Tämänniminen teema on jo olemassa." #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa teeman %1?\n" "Huomaa, että tämä ei poista järjestelmänlaajuisia pikanäppäinteemoja." #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:178 #, kde-format msgid "Export Shortcuts" msgstr "Vie pikanäppäimet" #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:178 kshortcutschemeseditor.cpp:189 #, kde-format msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "Pikanäppäimet (*.shortcuts)" #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:189 #, kde-format msgid "Import Shortcuts" msgstr "Tuo pikanäppäimet" #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:200 #, kde-format msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "Pikanäppäinteeman tallennus onnistui." #. +> trunk5 #: kshortcutschemeseditor.cpp:203 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "Pikanäppäinteeman tallennus epäonnistui." #. +> trunk5 #: kshortcutsdialog.cpp:85 #, kde-format -msgid "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new one?" -msgstr "Nykyistä pikanäppäinteemaa on muutettu. Tallennetaanko muutokset ennen vaihtamista uuteen teemaan?" +msgid "" +"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new one?" +msgstr "" +"Nykyistä pikanäppäinteemaa on muutettu. Tallennetaanko muutokset ennen" +" vaihtamista uuteen teemaan?" #. +> trunk5 #: kshortcutsdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Manage &Schemes" msgstr "Hallitse &teemoja" #. +> trunk5 #: kshortcutsdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Muokkaa pikanäppäimiä" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter) #. +> trunk5 #: kshortcutsdialog.ui:16 #, kde-format -msgid "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." -msgstr "Etsi vuorovaikutteisesti toimintojen nimillä (esimerkiksi Kopioi) tai näppäinyhdistelmillä (esimerkiksi Ctrl+C) kirjoittamalla ne tähän." +msgid "" +"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys" +" (e.g. Ctrl+C) by typing them here." +msgstr "" +"Etsi vuorovaikutteisesti toimintojen nimillä (esimerkiksi Kopioi) tai" +" näppäinyhdistelmillä (esimerkiksi Ctrl+C) kirjoittamalla ne tähän." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) #. +> trunk5 #: kshortcutsdialog.ui:23 #, kde-format -msgid "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." -msgstr "Tässä on luettelo näppäinyhdistelmistä. Vasemmassa reunassa näkyvät toiminnot ja oikeassa näppäinyhdistelmät (esimerkiksi CTRL-V)." +msgid "" +"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions" +" (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g." +" Ctrl+V) shown in the right column." +msgstr "" +"Tässä on luettelo näppäinyhdistelmistä. Vasemmassa reunassa näkyvät toiminnot" +" ja oikeassa näppäinyhdistelmät (esimerkiksi CTRL-V)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #. +> trunk5 #: kshortcutsdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Toiminto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #. +> trunk5 #: kshortcutsdialog.ui:38 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Pikanäppäin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #. +> trunk5 #: kshortcutsdialog.ui:43 #, kde-format msgid "Alternate" msgstr "Vaihtoehtoinen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #. +> trunk5 #: kshortcutsdialog.ui:48 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Työpöydänlaajuinen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #. +> trunk5 #: kshortcutsdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Global Alternate" msgstr "Vaihtoehtoinen työpöydänlaajuinen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #. +> trunk5 #: kshortcutsdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Mouse Button Gesture" msgstr "Hiiren painike-ele" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #. +> trunk5 #: kshortcutsdialog.ui:63 #, kde-format msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "Hiiren hahmoele" #. +> trunk5 #: kshortcutseditor.cpp:630 kshortcutseditor.cpp:648 #, kde-format msgid "Key Conflict" msgstr "Näppäinristiriita" #. +> trunk5 #: kshortcutseditor.cpp:631 #, kde-format msgid "" "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Näppäinyhdistelmä %1 on jo annettuna toiminnolle ”%2”.\n" -"Haluatko sijoittaa näppäinyhdistelmän kuitenkin tälle toiminnolle nykyisen sijaan?" +"Haluatko sijoittaa näppäinyhdistelmän kuitenkin tälle toiminnolle nykyisen" +" sijaan?" #. +> trunk5 #: kshortcutseditor.cpp:649 #, kde-format msgid "" "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Näppäinyhdistelmä %1 on jo annettuna toiminnolle ”%2”.\n" -"Haluatko sijoittaa näppäinyhdistelmän kuitenkin tälle toiminnolle nykyisen sijaan?" +"Haluatko sijoittaa näppäinyhdistelmän kuitenkin tälle toiminnolle nykyisen" +" sijaan?" #. +> trunk5 #: kshortcutseditor.cpp:696 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "" "Pikanäppäimet – %1" "|/|" "$[gen %1] pikanäppäimet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) #. +> trunk5 #: kshortcutseditor.cpp:714 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "Ensisijainen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) #. +> trunk5 #: kshortcutseditor.cpp:715 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Vaihtoehtoinen:" #. +> trunk5 #: kshortcutseditor.cpp:716 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "Työpöydänlaajuinen:" #. +> trunk5 #: kshortcutseditor.cpp:717 #, kde-format msgid "Global alternate:" msgstr "Vaihtoehtoinen työpöydänlaajuinen:" #. +> trunk5 #: kshortcutseditor.cpp:732 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Toiminto" #. +> trunk5 #: kshortcutseditor.cpp:736 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Pikanäppäimet" #. +> trunk5 #: kshortcutseditor.cpp:740 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #. +> trunk5 #: kshortcutseditoritem.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:159 #, kde-format msgid "Switch Application Language" msgstr "Sovelluksen kieli" #. +> trunk5 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:164 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Valitse kieli, jota tämän sovelluksen tulisi käyttää:" #. +> trunk5 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:191 #, kde-format msgid "Add Fallback Language" msgstr "Lisää varakieli" #. +> trunk5 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:192 #, kde-format -msgid "Adds one more language which will be used if other translations do not contain a proper translation." -msgstr "Voit lisätä varakieliä, jotka paikkaavat pääkielen puutteellisia käännöksiä" +msgid "" +"Adds one more language which will be used if other translations do not" +" contain a proper translation." +msgstr "" +"Voit lisätä varakieliä, jotka paikkaavat pääkielen puutteellisia käännöksiä" #. +> trunk5 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:289 kswitchlanguagedialog_p.cpp:311 #, kde-format -msgid "The language for this application has been changed. The change will take effect the next time the application is started." -msgstr "Sovelluksen kieli on vaihdettu. Muutos tulee voimaan, kun käynnistät sovelluksen uudelleen." +msgid "" +"The language for this application has been changed. The change will take" +" effect the next time the application is started." +msgstr "" +"Sovelluksen kieli on vaihdettu. Muutos tulee voimaan, kun käynnistät" +" sovelluksen uudelleen." #. +> trunk5 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:290 kswitchlanguagedialog_p.cpp:312 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "Sovelluksen kieli vaihdettu" #. +> trunk5 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:400 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "Pääkieli:" #. +> trunk5 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:400 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "Varakieli:" #. +> trunk5 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:415 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Poista" #. +> trunk5 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:422 #, kde-format -msgid "This is the main application language which will be used first, before any other languages." -msgstr "Tämä on sovelluksen pääkieli, jonka käännöksiä käytetään oletuksena ennen muita" +msgid "" +"This is the main application language which will be used first, before any" +" other languages." +msgstr "" +"Tämä on sovelluksen pääkieli, jonka käännöksiä käytetään oletuksena ennen" +" muita" #. +> trunk5 #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:423 #, kde-format -msgid "This is the language which will be used if any previous languages do not contain a proper translation." +msgid "" +"This is the language which will be used if any previous languages do not" +" contain a proper translation." msgstr "Tämä on varakieli, joka paikkaa pääkielen puutteellisia käännöksiä" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Näytä teksti" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Työkalurivin asetukset" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Sijainti" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:316 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Ylhäällä" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Vasemmalla" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:319 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Oikealla" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:320 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Alhaalla" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:328 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Tekstin sijainti" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:330 #, kde-format msgid "Icons Only" msgstr "Vain kuvakkeet" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:331 #, kde-format msgid "Text Only" msgstr "Vain teksti" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:332 #, kde-format msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Teksti kuvakkeiden vierellä" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:333 #, kde-format msgid "Text Under Icons" msgstr "Teksti kuvakkeiden alla" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:341 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Kuvakkeen koko" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Oletus" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:360 ktoolbar.cpp:381 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Pieni (%1 × %2)" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:362 ktoolbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Keskikoko (%1 × %2)" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:364 ktoolbar.cpp:385 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Suuri (%1 × %2)" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:366 ktoolbar.cpp:387 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Valtava (%1 × %2)" #. +> trunk5 #: ktoolbar.cpp:409 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Lukitse työkalurivit" #. +> trunk5 #: ktoolbarhandler.cpp:103 #, kde-format msgid "Toolbars Shown" msgstr "Näytetyt työkalurivit" #. +> trunk5 #: kundoactions.cpp:41 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Tee uudelleen" #. +> trunk5 #: kundoactions.cpp:60 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Kumoa" #. +> trunk5 #: kxmlguibuilder.cpp:192 kxmlguibuilder.cpp:363 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Ei tekstiä" #. +> trunk5 #: kxmlguiwindow.cpp:437 #, kde-format -msgid "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This is most probably a bug. Please report it in bugs.kde.org" -msgstr "Kaksi eri toimintoa (%1, %2) haluaa käyttää samaa pikanäppäintä (%3). Tämä on luultavasti ohjelmavirhe. Ilmoita siitä sivulla bugs.kde.org" +msgid "" +"There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This" +" is most probably a bug. Please report it in bugs.kde.org" +msgstr "" +"Kaksi eri toimintoa (%1, %2) haluaa käyttää samaa pikanäppäintä (%3). Tämä on" +" luultavasti ohjelmavirhe. Ilmoita siitä sivulla bugs.kde.org" #. +> trunk5 #: kxmlguiwindow.cpp:437 #, kde-format msgid "Ambiguous Shortcuts" msgstr "Moniselitteisiä pikanäppäimiä" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 #: ui_standards.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Tiedosto" #. i18n: ectx: Menu (game) #. +> trunk5 #: ui_standards.rc:34 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "&Peli" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 #: ui_standards.rc:61 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Muokkaa" #. i18n: ectx: Menu (move) #. +> trunk5 #: ui_standards.rc:84 #, kde-format msgctxt "@title:menu Game move" msgid "&Move" msgstr "&Siirto" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 #: ui_standards.rc:101 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Näytä" #. i18n: ectx: Menu (go) #. +> trunk5 #: ui_standards.rc:117 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Siirry" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. +> trunk5 #: ui_standards.rc:138 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Kirjanmerkit" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 #: ui_standards.rc:144 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "T&yökalut" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 #: ui_standards.rc:148 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Asetukset" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 #: ui_standards.rc:196 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Päätyökalurivi" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Versio %1" #~ msgid "&Version" #~ msgstr "&Versio" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sulje" #~ msgid "&Donate" #~ msgstr "&Lahjoita" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Tallenna teeman oletuksiksi" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Yksityiskohdat" #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Vie sijaintiin" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "Pikanäppäinteeman vienti epäonnistui, koska sijainti on virheellinen." #~ msgctxt "Program name, version and KDE platform version; do not translate 'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
" #~ "Version %2
" #~ "Using KDE Frameworks %3" #~ msgstr "" #~ "%1
" #~ "versio %2
" #~ "KDE Frameworks %3" Index: trunk/l10n-support/fi/summit/messages/frameworks/libkirigami2plugin_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fi/summit/messages/frameworks/libkirigami2plugin_qt.po (revision 1550496) +++ trunk/l10n-support/fi/summit/messages/frameworks/libkirigami2plugin_qt.po (revision 1550497) @@ -1,128 +1,129 @@ # Lasse Liehu , 2017. # Tommi Nieminen , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2019-08-15 08:25+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-16 23:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-27 21:31+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi_FI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #. +> trunk5 #: controls/AboutPage.qml:79 msgctxt "AboutPage|" msgid "About" msgstr "Tietoa" #. +> trunk5 #: controls/AboutPage.qml:105 #, qt-format msgctxt "AboutPage|" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. +> trunk5 #: controls/AboutPage.qml:143 msgctxt "AboutPage|" msgid "Copyright" msgstr "Tekijänoikeudet" #. +> trunk5 #: controls/AboutPage.qml:166 msgctxt "AboutPage|" msgid "License:" msgstr "Lisenssi:" #. +> trunk5 #: controls/AboutPage.qml:179 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format #| msgctxt "AboutPage|" #| msgid "License:" msgctxt "AboutPage|" msgid "License: %1" -msgstr "Lisenssi:" +msgstr "Lisenssi: %1" #. +> trunk5 #: controls/AboutPage.qml:190 msgctxt "AboutPage|" msgid "Libraries in use" msgstr "Käytetyt kirjastot" #. +> trunk5 #: controls/AboutPage.qml:204 msgctxt "AboutPage|" msgid "Authors" msgstr "Tekijät" #. +> trunk5 #: controls/AboutPage.qml:214 msgctxt "AboutPage|" msgid "Credits" msgstr "Kiitokset" #. +> trunk5 #: controls/AboutPage.qml:225 msgctxt "AboutPage|" msgid "Translators" msgstr "Kääntäjät" #. +> trunk5 #: controls/ContextDrawer.qml:79 msgctxt "ContextDrawer|" msgid "Actions" msgstr "Toiminnot" #. +> trunk5 #: controls/GlobalDrawer.qml:448 msgctxt "GlobalDrawer|" msgid "Back" msgstr "Takaisin" #. +> trunk5 #: controls/PasswordField.qml:45 msgctxt "PasswordField|" msgid "Password" msgstr "Salasana" #. +> trunk5 #: controls/private/globaltoolbar/ToolBarPageHeader.qml:107 msgctxt "ToolBarPageHeader|" msgid "More Actions" msgstr "Lisää toimintoja" #. +> trunk5 #: controls/SearchField.qml:44 msgctxt "SearchField|" msgid "Search..." msgstr "Etsi…" #. +> trunk5 #: controls/templates/private/BackButton.qml:47 msgctxt "BackButton|" msgid "Navigate Back" msgstr "Siirry taaksepäin" #. +> trunk5 #: controls/templates/private/ForwardButton.qml:43 msgctxt "ForwardButton|" msgid "Navigate Forward" msgstr "Siirry eteenpäin" #. +> trunk5 #: controls/ToolBarApplicationHeader.qml:126 msgctxt "ToolBarApplicationHeader|" msgid "More Actions" msgstr "Lisää toimintoja" #. +> trunk5 #: controls/UrlButton.qml:51 msgctxt "UrlButton|" msgid "Copy link address" msgstr "Kopioi linkin osoite" + Index: trunk/l10n-support/fi/summit/messages/frameworks/purpose._json_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fi/summit/messages/frameworks/purpose._json_.po (revision 1550496) +++ trunk/l10n-support/fi/summit/messages/frameworks/purpose._json_.po (revision 1550497) @@ -1,341 +1,339 @@ # Lasse Liehu , 2015, 2016. # Tommi Nieminen , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: json files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-20 09:01+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-07 19:13+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-27 21:32+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. +> trunk5 #: src/fileitemactionplugin/sharefileitemaction.json #: src/plugins/bluetooth/bluetoothplugin.json #: src/plugins/kdeconnect_sms/kdeconnectsmsplugin.json #: src/plugins/telegram/telegramplugin.json msgctxt "Authors Name" msgid "Nicolas Fella" msgstr "Nicolas Fella" #. +> trunk5 #: src/fileitemactionplugin/sharefileitemaction.json msgctxt "Name" msgid "Share" msgstr "Jaa" #. +> trunk5 #: src/fileitemactionplugin/sharefileitemaction.json msgctxt "Description" msgid "Share using Purpose" msgstr "Jaa Purposella" #. +> trunk5 #: src/plugins/bluetooth/bluetoothplugin.json msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay" msgid "Send via Bluetooth..." msgstr "Lähetä Bluetoothilla…" #. +> trunk5 #: src/plugins/bluetooth/bluetoothplugin.json msgctxt "Name" msgid "Send via Bluetooth" msgstr "Lähetä Bluetoothilla" #. +> trunk5 #: src/plugins/bluetooth/bluetoothplugin.json msgctxt "Description" msgid "Send via Bluetooth" msgstr "Lähetä Bluetoothilla" #. +> trunk5 #: src/plugins/email/emailplugin.json msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay" msgid "Send via Email..." msgstr "Lähetä sähköpostitse…" #. +> trunk5 #: src/plugins/email/emailplugin.json msgctxt "Authors Name" msgid "Daniel Vrátil" msgstr "Daniel Vrátil" #. +> trunk5 #: src/plugins/email/emailplugin.json msgctxt "Name" msgid "Send via Email" msgstr "Lähetä sähköpostitse" #. +> trunk5 #: src/plugins/email/emailplugin.json msgctxt "Description" msgid "Send via Email" msgstr "Lähetä sähköpostitse" #. +> trunk5 #: src/plugins/ExportPluginType.json msgctxt "Name" msgid "Upload..." msgstr "Lähetä…" #. +> trunk5 #: src/plugins/imgur/imgurplugin.json msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay" msgid "Imgur" msgstr "Imgur" #. +> trunk5 #: src/plugins/imgur/imgurplugin.json #: src/plugins/kdeconnect/kdeconnectplugin.json #: src/plugins/ktp-sendfile/ktpsendfileplugin.json #: src/plugins/pastebin/pastebinplugin.json #: src/plugins/reviewboard/reviewboardplugin.json #: src/plugins/saveas/saveasplugin.json src/plugins/twitter/metadata.json #: src/plugins/youtube/youtubeplugin.json msgctxt "Authors Name" msgid "Aleix Pol" msgstr "Aleix Pol" #. +> trunk5 #: src/plugins/imgur/imgurplugin.json msgctxt "Name" msgid "Imgur" msgstr "Imgur" #. +> trunk5 #: src/plugins/imgur/imgurplugin.json msgctxt "Description" msgid "Upload pictures to Imgur" msgstr "Lähetä kuvia Imguriin" #. +> trunk5 #: src/plugins/kdeconnect/kdeconnectplugin.json msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay" msgid "Send To Device..." msgstr "Lähetä laitteeseen…" #. +> trunk5 #: src/plugins/kdeconnect/kdeconnectplugin.json msgctxt "Name" msgid "Send To Device" msgstr "Lähetä laitteeseen…" #. +> trunk5 #: src/plugins/kdeconnect/kdeconnectplugin.json msgctxt "Description" msgid "Send through KDE Connect" msgstr "Lähetä KDE Connectilla" #. +> trunk5 #: src/plugins/kdeconnect_sms/kdeconnectsmsplugin.json msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay" msgid "Send SMS via KDE Connect..." msgstr "Lähetä KDE Connectilla tekstiviesti…" #. +> trunk5 #: src/plugins/kdeconnect_sms/kdeconnectsmsplugin.json msgctxt "Name" msgid "Send SMS via KDE Connect" msgstr "Lähetä KDE Connectilla tekstiviesti" #. +> trunk5 #: src/plugins/kdeconnect_sms/kdeconnectsmsplugin.json msgctxt "Description" msgid "Send SMS via KDE Connect" msgstr "Lähetä KDE Connectilla tekstiviesti" #. +> trunk5 #: src/plugins/ktp-sendfile/ktpsendfileplugin.json msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay" msgid "Send To Contact..." msgstr "Lähetä vastaanottajalle…" #. +> trunk5 #: src/plugins/ktp-sendfile/ktpsendfileplugin.json msgctxt "Name" msgid "Send To Contact" msgstr "Lähetä vastaanottajalle…" #. +> trunk5 #: src/plugins/ktp-sendfile/ktpsendfileplugin.json msgctxt "Description" msgid "Send through Instant Messaging" msgstr "Lähetä pikaviestinnän välityksellä" #. +> trunk5 #: src/plugins/nextcloud/nextcloudplugin.json -#, fuzzy #| msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay" #| msgid "NextCloud..." msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay" msgid "Nextcloud..." msgstr "NextCloud…" #. +> trunk5 #: src/plugins/nextcloud/nextcloudplugin.json msgctxt "Authors Name" msgid "Lim Yuen Hoe" msgstr "Lim Yuen Hoe" #. +> trunk5 #: src/plugins/nextcloud/nextcloudplugin.json -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "NextCloud" msgctxt "Name" msgid "Nextcloud" msgstr "NextCloud" #. +> trunk5 #: src/plugins/nextcloud/nextcloudplugin.json msgctxt "Description" msgid "Upload files to Nextcloud" msgstr "Lähetä Nextcloudiin tiedostoja" #. +> trunk5 #: src/plugins/pastebin/pastebinplugin.json msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay" msgid "Pastebin" msgstr "Pastebin" #. +> trunk5 #: src/plugins/pastebin/pastebinplugin.json msgctxt "Name" msgid "Pastebin" msgstr "Pastebin" #. +> trunk5 #: src/plugins/pastebin/pastebinplugin.json msgctxt "Description" msgid "Upload text to Pastebin" msgstr "Lähetä Pastebiniin tekstiä" #. +> trunk5 #: src/plugins/phabricator/phabricatorplugin.json msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay" msgid "Phabricator..." msgstr "Phabricator…" #. +> trunk5 #: src/plugins/phabricator/phabricatorplugin.json msgctxt "Authors Name" msgid "René Bertin" msgstr "René Bertin" #. +> trunk5 #: src/plugins/phabricator/phabricatorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Phabricator" msgstr "Phabricator" #. +> trunk5 #: src/plugins/phabricator/phabricatorplugin.json msgctxt "Description" msgid "Upload patches to Phabricator" msgstr "Lähetä Phabricatoriin paikkauksia" #. +> trunk5 #: src/plugins/reviewboard/reviewboardplugin.json msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay" msgid "Review Board..." msgstr "Review Board…" #. +> trunk5 #: src/plugins/reviewboard/reviewboardplugin.json msgctxt "Name" msgid "Review Board" msgstr "Review Board" #. +> trunk5 #: src/plugins/reviewboard/reviewboardplugin.json msgctxt "Description" msgid "Upload patches to reviewboard" msgstr "Lähetä Review Boardiin paikkauksia" #. +> trunk5 #: src/plugins/saveas/saveasplugin.json msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay" msgid "Save as..." msgstr "Tallenna nimellä…" #. +> trunk5 #: src/plugins/saveas/saveasplugin.json msgctxt "Name" msgid "Save as" msgstr "Tallenna nimellä…" #. +> trunk5 #: src/plugins/saveas/saveasplugin.json msgctxt "Description" msgid "Saves the share into the chosen location." msgstr "Tallentaa jaettavan asian valittuun sijaintiin." #. +> trunk5 #: src/plugins/ShareUrlPluginType.json msgctxt "Name" msgid "Share..." msgstr "Jaa…" #. +> trunk5 #: src/plugins/telegram/telegramplugin.json msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay" msgid "Send via Telegram..." msgstr "Lähetä Telegramilla…" #. +> trunk5 #: src/plugins/telegram/telegramplugin.json msgctxt "Name" msgid "Send via Telegram" msgstr "Lähetä Telegramilla" #. +> trunk5 #: src/plugins/telegram/telegramplugin.json msgctxt "Description" msgid "Send via Telegram" msgstr "Lähetä Telegramilla" #. +> trunk5 #: src/plugins/twitter/metadata.json msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay" msgid "Twitter..." msgstr "Twitter…" #. +> trunk5 #: src/plugins/twitter/metadata.json msgctxt "Name" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #. +> trunk5 #: src/plugins/twitter/metadata.json msgctxt "Description" msgid "Shares media on Twitter." msgstr "Jakaa Twitteriin mediaa." #. +> trunk5 #: src/plugins/youtube/youtubeplugin.json msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay" msgid "Youtube..." msgstr "YouTube…" #. +> trunk5 #: src/plugins/youtube/youtubeplugin.json msgctxt "Name" msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #. +> trunk5 #: src/plugins/youtube/youtubeplugin.json msgctxt "Description" msgid "Upload videos to YouTube" msgstr "Lähetä YouTubeen videoita" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Dummy plugin, to test the shit out of the feature" #~ msgstr "Koeliitännäinen, joka testaa ominaisuuden läpikotaisin" Index: trunk/l10n-support/fi/summit/messages/frameworks/purpose_bluetooth.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fi/summit/messages/frameworks/purpose_bluetooth.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-support/fi/summit/messages/frameworks/purpose_bluetooth.po (revision 1550497) @@ -0,0 +1,30 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the purpose package. +# +# Tommi Nieminen , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: purpose\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-19 09:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-27 21:32+0300\n" +"Last-Translator: Tommi Nieminen \n" +"Language-Team: Finnish \n" +"Language: fi\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" + +#. +> trunk5 +#: bluetoothplugin_config.qml:34 +#, kde-format +msgid "Choose a device to send to:" +msgstr "Valitse laite, jolle lähetetään:" + +#. +> trunk5 +#: bluetoothplugin_config.qml:67 +#, kde-format +msgid "No devices found" +msgstr "Laitteita ei löytynyt" Index: trunk/l10n-support/fi/summit/messages/frameworks/solid5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fi/summit/messages/frameworks/solid5_qt.po (revision 1550496) +++ trunk/l10n-support/fi/summit/messages/frameworks/solid5_qt.po (revision 1550497) @@ -1,2145 +1,2170 @@ # Finnish messages for solid_qt. # Copyright © 2009 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the qt package. +# +# KDE Finnish translation sprint participants: +# Author: Lliehu # Jorma Karvonen , 2009-2010. # Kim Enkovaara , 2010. -# Tommi Nieminen , 2010. +# Tommi Nieminen , 2010, 2019. # Lasse Liehu , 2011. # Lasse Liehu , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017. -# -# KDE Finnish translation sprint participants: -# Author: Lliehu msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: solid_qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-08-09 10:33+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-03 21:01+0900\n" -"Last-Translator: Lasse Liehu \n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-27 21:32+0300\n" +"Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-06-15 08:34:19+0000\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/fstab/fstabdevice.cpp:83 #, qt-format msgctxt "%1 is sharename, %2 is servername" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 palvelimella %2" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/fstab/fstabdevice.cpp:86 #, qt-format msgctxt "%1 is mountpoint, %2 is fs type" msgid "%1 (%2)" -msgstr "" +msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/fstab/fstabmanager.cpp:96 msgctxt "Solid::Backends::Fstab::FstabManager|" msgid "Filesystem Volumes" -msgstr "" +msgstr "Tiedostojärjestelmätaltiot" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/fstab/fstabmanager.cpp:97 -#, fuzzy #| msgid "Devices declared in your system" msgctxt "Solid::Backends::Fstab::FstabManager|" msgid "Mountable filesystems declared in your system" -msgstr "Järjestelmän laitteet" +msgstr "Järjestelmän ilmoittamat liitettävät tiedostojärjestelmät" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:63 #, qt-format msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:65 #, qt-format msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:71 #, qt-format msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:76 #, qt-format msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:80 #, qt-format msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:84 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "0 B" msgstr "0 B" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:319 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "WLAN Interface" msgstr "WLAN-liitäntä" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:321 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "Networking Interface" msgstr "Verkkoliitäntä" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:506 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|First item of %1%2 Drive sentence" msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:508 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|First item of %1%2 Drive sentence" msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:511 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|First item of %1%2 Drive sentence" msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:515 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/DVD-ROM" msgstr "/DVD-ROM" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:518 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/DVD+R" msgstr "/DVD+R" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:521 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/DVD+RW" msgstr "/DVD+RW" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:524 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/DVD-R" msgstr "/DVD-R" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:527 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/DVD-RW" msgstr "/DVD-RW" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:530 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/DVD-RAM" msgstr "/DVD-RAM" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:534 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/DVD±R DL" msgstr "/DVD±R DL" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:536 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/DVD±R" msgstr "/DVD±R" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:541 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/DVD±RW DL" msgstr "/DVD±RW DL" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:543 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/DVD±RW" msgstr "/DVD±RW" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:547 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/BD-ROM" msgstr "/BD-ROM" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:550 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/BD-R" msgstr "/BD-R" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:553 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/BD-RE" msgstr "/BD-RE" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:556 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/HD DVD-ROM" msgstr "/HD DVD-ROM" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:559 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/HD DVD-R" msgstr "/HD DVD-R" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:562 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/HD DVD-RW" msgstr "/HD DVD-RW" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:566 #, qt-format -msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|%1 is CD-ROM/CD-R/etc; %2 is '/DVD-ROM'/'/DVD-R'/etc (with leading slash)" +msgctxt "" +"Solid::Backends::Hal::HalDevice|%1 is CD-ROM/CD-R/etc; %2 is" +" '/DVD-ROM'/'/DVD-R'/etc (with leading slash)" msgid "External %1%2 Drive" msgstr "Ulkoinen %1%2-asema" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:568 #, qt-format -msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|%1 is CD-ROM/CD-R/etc; %2 is '/DVD-ROM'/'/DVD-R'/etc (with leading slash)" +msgctxt "" +"Solid::Backends::Hal::HalDevice|%1 is CD-ROM/CD-R/etc; %2 is" +" '/DVD-ROM'/'/DVD-R'/etc (with leading slash)" msgid "%1%2 Drive" msgstr "%1%2-asema" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:576 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "External Floppy Drive" msgstr "Ulkoinen levykeasema" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:578 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "Floppy Drive" msgstr "Levykeasema" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:590 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:793 #, qt-format msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|%1 is the size" msgid "%1 External Hard Drive" msgstr "%1 ulkoinen kiintolevy" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:592 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:795 #, qt-format msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|%1 is the size" msgid "%1 Hard Drive" msgstr "%1 kiintolevy" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:596 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:799 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "External Hard Drive" msgstr "Ulkoinen kiintolevy" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:598 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:801 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "Hard Drive" msgstr "Kiintolevy" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:617 #, qt-format -msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|%1 is the vendor, %2 is the model of the device" +msgctxt "" +"Solid::Backends::Hal::HalDevice|%1 is the vendor, %2 is the model of the" +" device" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:622 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "Drive" msgstr "Asema" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:651 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:656 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "Blank CD-R" msgstr "Tyhjä CD-R" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:658 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:664 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "Blank CD-RW" msgstr "Tyhjä CD-RW" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:666 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:671 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:676 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "Blank DVD-RAM" msgstr "Tyhjä DVD-RAM" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:678 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:684 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "Blank DVD-R" msgstr "Tyhjä DVD-R" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:686 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:692 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "Blank DVD+R Dual-Layer" msgstr "Tyhjä kaksikerros-DVD+R" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:694 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "DVD+R Dual-Layer" msgstr "Kaksikerros-DVD+R" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:700 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "Blank DVD-RW" msgstr "Tyhjä DVD-RW" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:702 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:708 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "Blank DVD+R" msgstr "Tyhjä DVD+R" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:710 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:716 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "Blank DVD+RW" msgstr "Tyhjä DVD+RW" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:718 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:724 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "Blank DVD+RW Dual-Layer" msgstr "Tyhjä kaksikerros-DVD+RW" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:726 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "DVD+RW Dual-Layer" msgstr "Kaksikerros-DVD+RW" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:731 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "BD-ROM" msgstr "BD-ROM" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:736 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "Blank BD-R" msgstr "Tyhjä BD-R" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:738 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "BD-R" msgstr "BD-R" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:744 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "Blank BD-RE" msgstr "Tyhjä BD-RE" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:746 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "BD-RE" msgstr "BD-RE" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:751 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "HD DVD-ROM" msgstr "HD DVD-ROM" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:756 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "Blank HD DVD-R" msgstr "Tyhjä HD DVD-R" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:758 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "HD DVD-R" msgstr "HD DVD-R" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:764 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "Blank HD DVD-RW" msgstr "Tyhjä HD DVD-RW" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:766 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "HD DVD-RW" msgstr "HD DVD-RW" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:773 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "Audio CD" msgstr "Ääni-CD" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:786 #, qt-format msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|%1 is the size" msgid "%1 Encrypted Container" msgstr "%1 salattu taltio" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:788 msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|" msgid "Encrypted Container" msgstr "Salattu taltio" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:806 #, qt-format msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|%1 is the size" msgid "%1 Removable Media" msgstr "%1 siirrettävä media" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:808 #, qt-format msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|%1 is the size" msgid "%1 Media" msgstr "%1 media" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udev/udevdevice.cpp:114 msgctxt "Solid::Backends::UDev::UDevDevice|" msgid "Computer" msgstr "Tietokone" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udev/udevdevice.cpp:118 msgctxt "Solid::Backends::UDev::UDevDevice|" msgid "Processor" msgstr "Suoritin" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udev/udevdevice.cpp:129 msgctxt "Solid::Backends::UDev::UDevDevice|" msgid "Portable Media Player" msgstr "Siirrettävä mediasoitin" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udev/udevdevice.cpp:132 msgctxt "Solid::Backends::UDev::UDevDevice|" msgid "Camera" msgstr "Kamera" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udev/udevmanager.cpp:231 msgctxt "Solid::Backends::UDev::UDevManager|" msgid "Devices" msgstr "Laitteet" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udev/udevmanager.cpp:232 msgctxt "Solid::Backends::UDev::UDevManager|" msgid "Devices declared in your system" msgstr "Järjestelmän laitteet" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:59 #, qt-format msgctxt "udisksdevice|" msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:61 #, qt-format msgctxt "udisksdevice|" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:67 #, qt-format msgctxt "udisksdevice|" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:72 #, qt-format msgctxt "udisksdevice|" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:76 #, qt-format msgctxt "udisksdevice|" msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:80 msgctxt "udisksdevice|" msgid "0 B" msgstr "0 B" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:251 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "Swap Space" msgstr "Sivutustila" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:273 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "Loop Device" msgstr "Loop-laite" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:289 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|First item of %1%2 Drive sentence" msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:291 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|First item of %1%2 Drive sentence" msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:294 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|First item of %1%2 Drive sentence" msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:298 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/DVD-ROM" msgstr "/DVD-ROM" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:301 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/DVD+R" msgstr "/DVD+R" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:304 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/DVD+RW" msgstr "/DVD+RW" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:307 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/DVD-R" msgstr "/DVD-R" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:310 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/DVD-RW" msgstr "/DVD-RW" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:313 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/DVD-RAM" msgstr "/DVD-RAM" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:317 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/DVD±R DL" msgstr "/DVD±R DL" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:319 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/DVD±R" msgstr "/DVD±R" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:324 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/DVD±RW DL" msgstr "/DVD±RW DL" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:326 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/DVD±RW" msgstr "/DVD±RW" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:330 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/BD-ROM" msgstr "/BD-ROM" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:333 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/BD-R" msgstr "/BD-R" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:336 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/BD-RE" msgstr "/BD-RE" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:339 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/HD DVD-ROM" msgstr "/HD DVD-ROM" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:342 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/HD DVD-R" msgstr "/HD DVD-R" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:345 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence" msgid "/HD DVD-RW" msgstr "/HD DVD-RW" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:349 #, qt-format -msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|%1 is CD-ROM/CD-R/etc; %2 is '/DVD-ROM'/'/DVD-R'/etc (with leading slash)" +msgctxt "" +"Solid::Backends::UDisks2::Device|%1 is CD-ROM/CD-R/etc; %2 is" +" '/DVD-ROM'/'/DVD-R'/etc (with leading slash)" msgid "External %1%2 Drive" msgstr "Ulkoinen %1%2-asema" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:351 #, qt-format -msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|%1 is CD-ROM/CD-R/etc; %2 is '/DVD-ROM'/'/DVD-R'/etc (with leading slash)" +msgctxt "" +"Solid::Backends::UDisks2::Device|%1 is CD-ROM/CD-R/etc; %2 is" +" '/DVD-ROM'/'/DVD-R'/etc (with leading slash)" msgid "%1%2 Drive" msgstr "%1%2-asema" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:359 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "External Floppy Drive" msgstr "Ulkoinen levykeasema" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:361 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "Floppy Drive" msgstr "Levykeasema" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:373 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:581 #, qt-format msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|%1 is the size" msgid "%1 External Hard Drive" msgstr "%1 ulkoinen kiintolevy" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:375 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:583 #, qt-format msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|%1 is the size" msgid "%1 Hard Drive" msgstr "%1 kiintolevy" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:379 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:587 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "External Hard Drive" msgstr "Ulkoinen kiintolevy" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:381 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:589 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "Hard Drive" msgstr "Kiintolevy" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:404 #, qt-format -msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|%1 is the vendor, %2 is the model of the device" +msgctxt "" +"Solid::Backends::UDisks2::Device|%1 is the vendor, %2 is the model of the" +" device" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:410 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "Drive" msgstr "Asema" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:440 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:445 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "Blank CD-R" msgstr "Tyhjä CD-R" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:447 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:453 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "Blank CD-RW" msgstr "Tyhjä CD-RW" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:455 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:460 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:465 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "Blank DVD-RAM" msgstr "Tyhjä DVD-RAM" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:467 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:473 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "Blank DVD-R" msgstr "Tyhjä DVD-R" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:475 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:481 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "Blank DVD+R Dual-Layer" msgstr "Tyhjä kaksikerros-DVD+R" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:483 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "DVD+R Dual-Layer" msgstr "Kaksikerros-DVD+R" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:489 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "Blank DVD-RW" msgstr "Tyhjä DVD-RW" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:491 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:497 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "Blank DVD+R" msgstr "Tyhjä DVD+R" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:499 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:505 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "Blank DVD+RW" msgstr "Tyhjä DVD+RW" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:507 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:513 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "Blank DVD+RW Dual-Layer" msgstr "Tyhjä kaksikerros-DVD+RW" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:515 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "DVD+RW Dual-Layer" msgstr "Kaksikerros-DVD+RW" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:520 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "BD-ROM" msgstr "BD-ROM" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:525 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "Blank BD-R" msgstr "Tyhjä BD-R" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:527 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "BD-R" msgstr "BD-R" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:533 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "Blank BD-RE" msgstr "Tyhjä BD-RE" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:535 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "BD-RE" msgstr "BD-RE" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:540 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "HD DVD-ROM" msgstr "HD DVD-ROM" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:545 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "Blank HD DVD-R" msgstr "Tyhjä HD DVD-R" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:547 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "HD DVD-R" msgstr "HD DVD-R" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:553 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "Blank HD DVD-RW" msgstr "Tyhjä HD DVD-RW" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:555 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "HD DVD-RW" msgstr "HD DVD-RW" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:562 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "Audio CD" msgstr "Ääni-CD" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:574 #, qt-format msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|%1 is the size" msgid "%1 Encrypted Drive" msgstr "%1 salattu asema" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:576 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "Encrypted Drive" msgstr "Salattu asema" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:593 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "Floppy Disk" msgstr "Levykeasema" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:596 #, qt-format msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|%1 is the size" msgid "%1 Removable Media" msgstr "%1 siirrettävä media" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:598 #, qt-format msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|%1 is the size" msgid "%1 Media" msgstr "%1 media" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:741 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "You are not authorized to perform this operation" msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia suorittaa tätä toimintoa" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:743 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "The device is currently busy" msgstr "Laite on varattu" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:745 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "The requested operation has failed" msgstr "Pyydetty toiminto epäonnistui" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:747 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "The requested operation has been canceled" msgstr "Pyydetty toiminto peruttiin" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:749 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "An invalid or malformed option has been given" msgstr "Virheellinen tai epämuodostunut valitsin annettiin" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:751 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "The kernel driver for this filesystem type is not available" msgstr "Tämän tiedostojärjestelmän ajuri ei ole käytettävissä" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:753 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "The device is already mounted" msgstr "Laite on jo liitetty" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:755 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "The device is not mounted" msgstr "Asemaa ei ole liitetty" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:757 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "The device is mounted by another user" msgstr "Toinen käyttäjä on jo liittänyt aseman" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:759 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "The device is already unmounting" msgstr "Laitetta ollaan jo irrottamassa" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:761 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "The operation timed out" msgstr "Toiminto aikakatkaistiin" # Jätetty suomentamatta selvyyden vuoksi, ja koska vakiintunutta suomennosta ei taida olla. #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:763 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "The operation would wake up a disk that is in a deep-sleep state" msgstr "Toiminto herättäisi levyn, joka on deep sleep -tilassa" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:765 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "The operation has already been canceled" msgstr "Toiminto on jo peruttu" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:767 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|" msgid "An unspecified error has occurred" msgstr "Tapahtui tuntematon virhe" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksmanager.cpp:92 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Manager|" msgid "Storage" msgstr "Tallennusasema" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/udisks2/udisksmanager.cpp:93 msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Manager|" msgid "Storage devices" msgstr "Massamuistilaitteet" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/upower/upowerdevice.cpp:127 #, qt-format msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|%1 is battery technology" msgid "%1 Battery" msgstr "%1akku" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/upower/upowerdevice.cpp:142 msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|battery technology" msgid "Lithium Ion" msgstr "Litium-ioni" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/upower/upowerdevice.cpp:144 msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|battery technology" msgid "Lithium Polymer" msgstr "Litium-polymeeri" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/upower/upowerdevice.cpp:146 msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|battery technology" msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "Litium-rauta-fosfaatti" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/upower/upowerdevice.cpp:148 msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|battery technology" msgid "Lead Acid" msgstr "Lyijy" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/upower/upowerdevice.cpp:150 msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|battery technology" msgid "Nickel Cadmium" msgstr "Nikkeli-kadmium" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/upower/upowerdevice.cpp:152 msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|battery technology" msgid "Nickel Metal Hydride" msgstr "Nikkeli-metallihybridi" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/upower/upowerdevice.cpp:154 msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|battery technology" msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon " #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/upower/upowermanager.cpp:90 msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerManager|" msgid "Power Management" msgstr "Virranhallinta" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/upower/upowermanager.cpp:91 msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerManager|" msgid "Batteries and other sources of power" msgstr "Akut ja muut virtalähteet" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/win/windevice.cpp:173 msgctxt "Solid::Backends::Win::WinDevice|battery technology" msgid "Lithium Ion" msgstr "Litium-ioni" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/win/windevice.cpp:176 msgctxt "Solid::Backends::Win::WinDevice|battery technology" msgid "Lead Acid" msgstr "Lyijy" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/win/windevice.cpp:179 msgctxt "Solid::Backends::Win::WinDevice|battery technology" msgid "Nickel Cadmium" msgstr "Nikkeli-kadmium" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/win/windevice.cpp:182 msgctxt "Solid::Backends::Win::WinDevice|battery technology" msgid "Nickel Metal Hydride" msgstr "Nikkeli-metallihybridi" #. +> trunk5 #: solid/devices/backends/win/windevice.cpp:185 msgctxt "Solid::Backends::Win::WinDevice|battery technology" msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon " #. +> trunk5 #: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:66 msgctxt "Solid::DeviceInterface|Unknown device type" msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #. +> trunk5 #: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:68 msgctxt "Solid::DeviceInterface|Generic Interface device type" msgid "Generic Interface" msgstr "Yleisliitäntä" #. +> trunk5 #: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:70 msgctxt "Solid::DeviceInterface|Processor device type" msgid "Processor" msgstr "Suoritin" #. +> trunk5 #: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:72 msgctxt "Solid::DeviceInterface|Block device type" msgid "Block" msgstr "Lohko" #. +> trunk5 #: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:74 msgctxt "Solid::DeviceInterface|Storage Access device type" msgid "Storage Access" msgstr "Tallennuspääsy" #. +> trunk5 #: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:76 msgctxt "Solid::DeviceInterface|Storage Drive device type" msgid "Storage Drive" msgstr "Tallennusasema" #. +> trunk5 #: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:78 msgctxt "Solid::DeviceInterface|Optical Drive device type" msgid "Optical Drive" msgstr "Optinen asema" #. +> trunk5 #: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:80 msgctxt "Solid::DeviceInterface|Storage Volume device type" msgid "Storage Volume" msgstr "Taltio" #. +> trunk5 #: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:82 msgctxt "Solid::DeviceInterface|Optical Disc device type" msgid "Optical Disc" msgstr "Optinen levy" #. +> trunk5 #: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:84 msgctxt "Solid::DeviceInterface|Camera device type" msgid "Camera" msgstr "Kamera" #. +> trunk5 #: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:86 msgctxt "Solid::DeviceInterface|Portable Media Player device type" msgid "Portable Media Player" msgstr "Siirrettävä mediasoitin" #. +> trunk5 #: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:88 msgctxt "Solid::DeviceInterface|Battery device type" msgid "Battery" msgstr "Akku" #. +> trunk5 #: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:90 msgctxt "Solid::DeviceInterface|Network Share device type" msgid "Network Share" msgstr "Verkkojako" #. +> trunk5 #: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:173 #: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:272 msgctxt "solid-hardware|" msgid "Device udi" msgstr "Laitteen UDI" #. +> trunk5 #: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:188 msgctxt "solid-hardware|" msgid "KDE tool for querying your hardware from the command line" msgstr "KDE-työkalu laitteistotietojen kyselyyn komentoriviltä" #. +> trunk5 #: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:191 msgctxt "solid-hardware|" msgid "Command to execute" msgstr "Suoritettava komento" #. +> trunk5 #: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:193 msgctxt "solid-hardware|" msgid "Show available commands" msgstr "Näytä mahdolliset komennot" #. +> trunk5 #: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:199 tools/solid-power/main.cpp:47 msgctxt "solid-hardware|" msgid "Syntax:" msgstr "Syntaksi:" #. +> trunk5 #: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:202 msgctxt "solid-hardware|" msgid "" " # List the hardware available in the system.\n" " # - If the 'nonportableinfo' option is specified, the device\n" -" # properties are listed (be careful, in this case property names\n" +" # properties are listed (be careful, in this case property" +" names\n" " # are backend dependent),\n" " # - If the 'details' option is specified, the device interfaces\n" " # and the corresponding properties are listed in a platform\n" " # neutral fashion,\n" " # - Otherwise only device UDIs are listed.\n" msgstr "" " # Luettele järjestelmässä havaittu laitteisto.\n" " # – Jos ”nonportableinfo”-parametri on mainittu, laitteiden\n" -" # ominaisuudet on lueteltu (varo: ominaisuuksien nimet riippuvat\n" +" # ominaisuudet on lueteltu (varo: ominaisuuksien nimet" +" riippuvat\n" " taustaosasta).\n" " # – Jos ”details”-parametri on mainittu, laitteen liittymät ja\n" " # vastaavat ominaisuudet on lueteltu alustariippumattomasti.\n" " # – Muutoin luetellaan vain laitetunnisteet (UDI).\n" #. +> trunk5 #: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:213 msgctxt "solid-hardware|" msgid "" " # Display all the interfaces and properties of the device\n" " # corresponding to 'udi' in a platform neutral fashion.\n" msgstr "" " # Näytä kaikki ”udi”-parametria vastaavan laitteen liittymät\n" " # ja ominaisuudet alustariippumattomalla tavalla.\n" #. +> trunk5 #: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:218 msgctxt "solid-hardware|" msgid "" -" # Display all the properties of the device corresponding to 'udi'\n" -" # (be careful, in this case property names are backend dependent).\n" +" # Display all the properties of the device corresponding to" +" 'udi'\n" +" # (be careful, in this case property names are backend" +" dependent).\n" msgstr "" " # Näytä ”udi”-parametria vastaavan laitteen ominaisuudet\n" " # (varo: ominaisuuksien nimet riippuvat taustaosasta).\n" #. +> trunk5 #: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:223 msgctxt "solid-hardware|" msgid "" " # List the UDI of devices corresponding to 'predicate'.\n" -" # - If 'parentUdi' is specified, the search is restricted to the\n" +" # - If 'parentUdi' is specified, the search is restricted to" +" the\n" " # branch of the corresponding device,\n" " # - Otherwise the search is done on all the devices.\n" msgstr "" " # Luettele ”predicatea” vastaavien laitteiden UDIt.\n" " # – Jos ”parentUdi” on annettu, haku rajataan vastaavan\n" " # laitteen haaraan.\n" " # – Muulloin haetaan kaikista laitteista.\n" #. +> trunk5 #: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:230 msgctxt "solid-hardware|" -msgid " # If applicable, mount the device corresponding to 'udi'.\n" -msgstr " # Jos mahdollista, liitä ”udi”-parametria vastaava laite.\n" +msgid "" +" # If applicable, mount the device corresponding to 'udi'.\n" +msgstr "" +" # Jos mahdollista, liitä ”udi”-parametria vastaava laite.\n" #. +> trunk5 #: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:234 msgctxt "solid-hardware|" -msgid " # If applicable, unmount the device corresponding to 'udi'.\n" -msgstr " # Jos mahdollista, irrota ”udi”-parametria vastaava laite.\n" +msgid "" +" # If applicable, unmount the device corresponding to 'udi'.\n" +msgstr "" +" # Jos mahdollista, irrota ”udi”-parametria vastaava laite.\n" #. +> trunk5 #: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:238 msgctxt "solid-hardware|" -msgid " # If applicable, eject the device corresponding to 'udi'.\n" -msgstr " # Jos mahdollista, poista levy ”udi”-parametria vastaavasta laitteesta.\n" +msgid "" +" # If applicable, eject the device corresponding to 'udi'.\n" +msgstr "" +" # Jos mahdollista, poista levy ”udi”-parametria vastaavasta" +" laitteesta.\n" #. +> trunk5 #: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:242 msgctxt "solid-hardware|" msgid " # Listen to all add/remove events on supported hardware." -msgstr " # Kuuntele kaikkia tuetun laitteiston lisäys- ja poistotapahtumia." +msgstr "" +" # Kuuntele kaikkia tuetun laitteiston lisäys- ja" +" poistotapahtumia." #. +> trunk5 #: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:259 msgctxt "solid-hardware|" msgid "Show device details" msgstr "Näytä laitteen tiedot" #. +> trunk5 #: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:260 msgctxt "solid-hardware|" msgid "Show non portable information" msgstr "Näytä alustariippuvaiset tiedot" #. +> trunk5 #: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:273 msgctxt "solid-hardware|" msgid "Parent device udi" msgstr "Emolaitteen UDI" #. +> trunk5 #: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:301 #, qt-format msgctxt "solid-hardware|" msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'" msgstr "Syntaksivirhe: Tuntematon komento ”%1”" #. +> trunk5 #: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:370 #, qt-format msgctxt "SolidHardware|" msgid "Error: %1 does not have the interface StorageAccess." msgstr "Virhe: Kohteella ”%1” ei ole StorageAccess-liittymää." #. +> trunk5 #: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:375 #, qt-format msgctxt "SolidHardware|" msgid "Error: %1 does not have the interface OpticalDrive." msgstr "Virhe: Kohteella ”%1” ei ole OpticalDrive-liittymää." #. +> trunk5 #: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:408 #, qt-format msgctxt "SolidHardware|" msgid "Error: %1" msgstr "Virhe: %1" #. +> trunk5 #: tools/solid-power/main.cpp:36 msgctxt "solid-power|" msgid "Tool to know and set the power management state of your device" msgstr "Työkalu laitteen virranhallinnan tilan lukemiseen ja muuttamiseen" #. +> trunk5 #: tools/solid-power/main.cpp:38 msgctxt "solid-power|" msgid "Command to execute" msgstr "Suoritettava komento" #. +> trunk5 #: tools/solid-power/main.cpp:40 msgctxt "solid-power|" msgid "Show available commands" msgstr "Näytä mahdolliset komennot" #. +> trunk5 #: tools/solid-power/main.cpp:50 msgctxt "solid-power|" msgid "" " # Show all the power management information from the system.\n" " # - acPlugged: whether the device is connected to the AC or not\n" msgstr "" " # Näytä kaikki järjestelmän virranhallinnan tiedot.\n" " # – acPlugged: onko laite yhdistettynä verkkovirtaan vai ei\n" #~ msgctxt "Solid::Backends::Fstab::FstabManager|" #~ msgid "Network Shares" #~ msgstr "Verkkojaot" #~ msgctxt "Solid::Backends::Fstab::FstabManager|" #~ msgid "NFS and SMB shares declared in your system" #~ msgstr "Järjestelmässä määritetyt NFS- ja SMB-jaot" #~ msgid "Network Shares" #~ msgstr "Verkkojaot" #~ msgid "NFS and SMB shares declared in your system" #~ msgstr "Järjestelmässä määritetyt NFS- ja SMB-jaot" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgid "0 B" #~ msgstr "0 B" #~ msgid "WLAN Interface" #~ msgstr "WLAN-liitäntä" #~ msgid "Networking Interface" #~ msgstr "Verkkoliitäntä" #~ msgctxt "First item of %1%2 Drive sentence" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgctxt "First item of %1%2 Drive sentence" #~ msgid "CD-R" #~ msgstr "CD-R" #~ msgctxt "First item of %1%2 Drive sentence" #~ msgid "CD-RW" #~ msgstr "CD-RW" #~ msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence" #~ msgid "/DVD-ROM" #~ msgstr "/DVD-ROM" #~ msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence" #~ msgid "/DVD+R" #~ msgstr "/DVD+R" #~ msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence" #~ msgid "/DVD+RW" #~ msgstr "/DVD+RW" #~ msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence" #~ msgid "/DVD-R" #~ msgstr "/DVD-R" #~ msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence" #~ msgid "/DVD-RW" #~ msgstr "/DVD-RW" #~ msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence" #~ msgid "/DVD-RAM" #~ msgstr "/DVD-RAM" #~ msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence" #~ msgid "/DVD±R DL" #~ msgstr "/DVD±R DL" #~ msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence" #~ msgid "/DVD±R" #~ msgstr "/DVD±R" #~ msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence" #~ msgid "/DVD±RW DL" #~ msgstr "/DVD±RW DL" #~ msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence" #~ msgid "/DVD±RW" #~ msgstr "/DVD±RW" #~ msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence" #~ msgid "/BD-ROM" #~ msgstr "/BD-ROM" #~ msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence" #~ msgid "/BD-R" #~ msgstr "/BD-R" #~ msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence" #~ msgid "/BD-RE" #~ msgstr "/BD-RE" #~ msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence" #~ msgid "/HD DVD-ROM" #~ msgstr "/HD DVD-ROM" #~ msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence" #~ msgid "/HD DVD-R" #~ msgstr "/HD DVD-R" #~ msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence" #~ msgid "/HD DVD-RW" #~ msgstr "/HD DVD-RW" #~ msgctxt "%1 is CD-ROM/CD-R/etc; %2 is '/DVD-ROM'/'/DVD-R'/etc (with leading slash)" #~ msgid "External %1%2 Drive" #~ msgstr "Ulkoinen %1%2-asema" #~ msgctxt "%1 is CD-ROM/CD-R/etc; %2 is '/DVD-ROM'/'/DVD-R'/etc (with leading slash)" #~ msgid "%1%2 Drive" #~ msgstr "%1%2-asema" #~ msgid "External Floppy Drive" #~ msgstr "Ulkoinen levykeasema" #~ msgid "Floppy Drive" #~ msgstr "Levykeasema" #~ msgctxt "%1 is the size" #~ msgid "%1 External Hard Drive" #~ msgstr "%1 ulkoinen kiintolevy" #~ msgctxt "%1 is the size" #~ msgid "%1 Hard Drive" #~ msgstr "%1 kiintolevy" #~ msgid "External Hard Drive" #~ msgstr "Ulkoinen kiintolevy" #~ msgid "Hard Drive" #~ msgstr "Kiintolevy" #~ msgctxt "%1 is the vendor, %2 is the model of the device" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Drive" #~ msgstr "Asema" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgid "Blank CD-R" #~ msgstr "Tyhjä CD-R" #~ msgid "CD-R" #~ msgstr "CD-R" #~ msgid "Blank CD-RW" #~ msgstr "Tyhjä CD-RW" #~ msgid "CD-RW" #~ msgstr "CD-RW" #~ msgid "DVD-ROM" #~ msgstr "DVD-ROM" #~ msgid "Blank DVD-RAM" #~ msgstr "Tyhjä DVD-RAM" #~ msgid "DVD-RAM" #~ msgstr "DVD-RAM" #~ msgid "Blank DVD-R" #~ msgstr "Tyhjä DVD-R" #~ msgid "DVD-R" #~ msgstr "DVD-R" #~ msgid "Blank DVD+R Dual-Layer" #~ msgstr "Tyhjä kaksikerros-DVD+R" #~ msgid "DVD+R Dual-Layer" #~ msgstr "Kaksikerros-DVD+R" #~ msgid "Blank DVD-RW" #~ msgstr "Tyhjä DVD-RW" #~ msgid "DVD-RW" #~ msgstr "DVD-RW" #~ msgid "Blank DVD+R" #~ msgstr "Tyhjä DVD+R" #~ msgid "DVD+R" #~ msgstr "DVD+R" #~ msgid "Blank DVD+RW" #~ msgstr "Tyhjä DVD+RW" #~ msgid "DVD+RW" #~ msgstr "DVD+RW" #~ msgid "Blank DVD+RW Dual-Layer" #~ msgstr "Tyhjä kaksikerros-DVD+RW" #~ msgid "DVD+RW Dual-Layer" #~ msgstr "Kaksikerros-DVD+RW" #~ msgid "BD-ROM" #~ msgstr "BD-ROM" #~ msgid "Blank BD-R" #~ msgstr "Tyhjä BD-R" #~ msgid "BD-R" #~ msgstr "BD-R" #~ msgid "Blank BD-RE" #~ msgstr "Tyhjä BD-RE" #~ msgid "BD-RE" #~ msgstr "BD-RE" #~ msgid "HD DVD-ROM" #~ msgstr "HD DVD-ROM" #~ msgid "Blank HD DVD-R" #~ msgstr "Tyhjä HD DVD-R" #~ msgid "HD DVD-R" #~ msgstr "HD DVD-R" #~ msgid "Blank HD DVD-RW" #~ msgstr "Tyhjä HD DVD-RW" #~ msgid "HD DVD-RW" #~ msgstr "HD DVD-RW" #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "Ääni-CD" #~ msgctxt "%1 is the size" #~ msgid "%1 Encrypted Container" #~ msgstr "%1 salattu taltio" #~ msgid "Encrypted Container" #~ msgstr "Salattu taltio" #~ msgctxt "%1 is the size" #~ msgid "%1 Removable Media" #~ msgstr "%1 siirrettävä media" #~ msgctxt "%1 is the size" #~ msgid "%1 Media" #~ msgstr "%1 media" #~ msgid "UPnP Internet Gateway Device" #~ msgstr "UPnP-Internet-yhdyskäytävälaite" #~ msgid "UPnP devices" #~ msgstr "UPnP-laitteet" #~ msgid "UPnP Media Server v1" #~ msgstr "UPnP-mediapalvelin v. 1" #~ msgid "UPnP Media Server v2" #~ msgstr "UPnP-mediapalvelin v. 2" #~ msgid "UPnP Media Server v3" #~ msgstr "UPnP-mediapalvelin v. 3" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Tietokone" #~ msgid "Processor" #~ msgstr "Suoritin" #~ msgid "Portable Media Player" #~ msgstr "Siirrettävä mediasoitin" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Kamera" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Laitteet" #~ msgid "You are not authorized to perform this operation." #~ msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia suorittaa tätä toimintoa." #~ msgid "The device is currently busy." #~ msgstr "Laite on varattu." #~ msgid "The requested operation has failed." #~ msgstr "Pyydetty toiminto epäonnistui." #~ msgid "The requested operation has been canceled." #~ msgstr "Pyydetty toiminto peruttiin." #~ msgid "An invalid or malformed option has been given." #~ msgstr "Virheellinen tai epämuodostunut valitsin annettiin." #~ msgid "The kernel driver for this filesystem type is not available." #~ msgstr "Tämän tiedostojärjestelmän ajuri ei ole käytettävissä." #~ msgid "An unspecified error has occurred." #~ msgstr "Tapahtui tuntematon virhe." #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Tallennusasema" #~ msgid "Storage devices" #~ msgstr "Massamuistilaitteet" #~ msgctxt "" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "" #~ msgid "0 B" #~ msgstr "0 B" #~ msgid "Loop Device" #~ msgstr "Loop-laite" #~ msgid "Swap Space" #~ msgstr "Sivutustila" #~ msgctxt "" #~ msgid "External Floppy Drive" #~ msgstr "Ulkoinen levykeasema" #~ msgctxt "" #~ msgid "Floppy Drive" #~ msgstr "Levykeasema" #~ msgctxt "" #~ msgid "External Hard Drive" #~ msgstr "Ulkoinen kiintolevy" #~ msgctxt "" #~ msgid "Hard Drive" #~ msgstr "Kiintolevy" #~ msgctxt "" #~ msgid "Drive" #~ msgstr "Asema" #~ msgctxt "" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgctxt "" #~ msgid "Blank CD-R" #~ msgstr "Tyhjä CD-R" #~ msgctxt "" #~ msgid "CD-R" #~ msgstr "CD-R" #~ msgctxt "" #~ msgid "Blank CD-RW" #~ msgstr "Tyhjä CD-RW" #~ msgctxt "" #~ msgid "CD-RW" #~ msgstr "CD-RW" #~ msgctxt "" #~ msgid "DVD-ROM" #~ msgstr "DVD-ROM" #~ msgctxt "" #~ msgid "Blank DVD-RAM" #~ msgstr "Tyhjä DVD-RAM" #~ msgctxt "" #~ msgid "DVD-RAM" #~ msgstr "DVD-RAM" #~ msgctxt "" #~ msgid "Blank DVD-R" #~ msgstr "Tyhjä DVD-R" #~ msgctxt "" #~ msgid "DVD-R" #~ msgstr "DVD-R" #~ msgctxt "" #~ msgid "Blank DVD+R Dual-Layer" #~ msgstr "Tyhjä kaksikerros-DVD+R" #~ msgctxt "" #~ msgid "DVD+R Dual-Layer" #~ msgstr "Kaksikerros-DVD+R" #~ msgctxt "" #~ msgid "Blank DVD-RW" #~ msgstr "Tyhjä DVD-RW" #~ msgctxt "" #~ msgid "DVD-RW" #~ msgstr "DVD-RW" #~ msgctxt "" #~ msgid "Blank DVD+R" #~ msgstr "Tyhjä DVD+R" #~ msgctxt "" #~ msgid "DVD+R" #~ msgstr "DVD+R" #~ msgctxt "" #~ msgid "Blank DVD+RW" #~ msgstr "Tyhjä DVD+RW" #~ msgctxt "" #~ msgid "DVD+RW" #~ msgstr "DVD+RW" #~ msgctxt "" #~ msgid "Blank DVD+RW Dual-Layer" #~ msgstr "Tyhjä kaksikerros-DVD+RW" #~ msgctxt "" #~ msgid "DVD+RW Dual-Layer" #~ msgstr "Kaksikerros-DVD+RW" #~ msgctxt "" #~ msgid "BD-ROM" #~ msgstr "BD-ROM" #~ msgctxt "" #~ msgid "Blank BD-R" #~ msgstr "Tyhjä BD-R" #~ msgctxt "" #~ msgid "BD-R" #~ msgstr "BD-R" #~ msgctxt "" #~ msgid "Blank BD-RE" #~ msgstr "Tyhjä BD-RE" #~ msgctxt "" #~ msgid "BD-RE" #~ msgstr "BD-RE" #~ msgctxt "" #~ msgid "HD DVD-ROM" #~ msgstr "HD DVD-ROM" #~ msgctxt "" #~ msgid "Blank HD DVD-R" #~ msgstr "Tyhjä HD DVD-R" #~ msgctxt "" #~ msgid "HD DVD-R" #~ msgstr "HD DVD-R" #~ msgctxt "" #~ msgid "Blank HD DVD-RW" #~ msgstr "Tyhjä HD DVD-RW" #~ msgctxt "" #~ msgid "HD DVD-RW" #~ msgstr "HD DVD-RW" #~ msgctxt "" #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "Ääni-CD" #~ msgctxt "%1 is the size" #~ msgid "%1 Encrypted Drive" #~ msgstr "%1 salattu asema" #~ msgctxt "" #~ msgid "Encrypted Drive" #~ msgstr "Salattu asema" #~ msgctxt "" #~ msgid "You are not authorized to perform this operation" #~ msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia suorittaa tätä toimintoa" #~ msgctxt "" #~ msgid "The device is currently busy" #~ msgstr "Laite on varattu" #~ msgctxt "" #~ msgid "The requested operation has failed" #~ msgstr "Pyydetty toiminto epäonnistui" #~ msgctxt "" #~ msgid "The requested operation has been canceled" #~ msgstr "Pyydetty toiminto peruttiin" #~ msgctxt "" #~ msgid "An invalid or malformed option has been given" #~ msgstr "Virheellinen tai epämuodostunut valitsin annettiin" #~ msgctxt "" #~ msgid "The kernel driver for this filesystem type is not available" #~ msgstr "Tämän tiedostojärjestelmän ajuri ei ole käytettävissä" #~ msgctxt "" #~ msgid "The device is already mounted" #~ msgstr "Laite on jo liitetty" #~ msgctxt "" #~ msgid "The device is not mounted" #~ msgstr "Asemaa ei ole liitetty" #~ msgctxt "" #~ msgid "The device is mounted by another user" #~ msgstr "Toinen käyttäjä on jo liittänyt aseman" #~ msgctxt "" #~ msgid "The device is already unmounting" #~ msgstr "Laitetta ollaan jo irrottamassa" #~ msgctxt "" #~ msgid "The operation timed out" #~ msgstr "Toiminto aikakatkaistiin" # Jätetty suomentamatta selvyyden vuoksi, ja koska vakiintunutta suomennosta ei taida olla. #~ msgctxt "" #~ msgid "The operation would wake up a disk that is in a deep-sleep state" #~ msgstr "Toiminto herättäisi levyn, joka on deep sleep -tilassa" #~ msgctxt "" #~ msgid "The operation has already been canceled" #~ msgstr "Toiminto on jo peruttu" #~ msgctxt "" #~ msgid "An unspecified error has occurred" #~ msgstr "Tapahtui tuntematon virhe" #~ msgctxt "" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Tallennusasema" #~ msgctxt "" #~ msgid "Storage devices" #~ msgstr "Massamuistilaitteet" #~ msgid "UPnP Devices" #~ msgstr "UPnP-laitteet" #~ msgid "UPnP devices detected on your network" #~ msgstr "Verkossa havaitut UPnP-laitteet" #~ msgid "A/C Adapter" #~ msgstr "Virtalähde" #~ msgctxt "%1 is battery technology" #~ msgid "%1 Battery" #~ msgstr "%1akku" #~ msgctxt "battery technology" #~ msgid "Lithium Ion" #~ msgstr "Litium-ioni" #~ msgctxt "battery technology" #~ msgid "Lithium Polymer" #~ msgstr "Litium-polymeeri" #~ msgctxt "battery technology" #~ msgid "Lithium Iron Phosphate" #~ msgstr "Litium-rauta-fosfaatti" #~ msgctxt "battery technology" #~ msgid "Lead Acid" #~ msgstr "Lyijy" #~ msgctxt "battery technology" #~ msgid "Nickel Cadmium" #~ msgstr "Nikkeli-kadmium" #~ msgctxt "battery technology" #~ msgid "Nickel Metal Hydride" #~ msgstr "Nikkeli-metallihybridi" #~ msgctxt "battery technology" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon " #~ msgid "Power Management" #~ msgstr "Virranhallinta" #~ msgid "Batteries and other sources of power" #~ msgstr "Akut ja muut virtalähteet" #~ msgctxt "battery technology" #~ msgid "Nickel Zinc" #~ msgstr "Nikkeli-sinkki" #~ msgctxt "Unknown device type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #~ msgctxt "Generic Interface device type" #~ msgid "Generic Interface" #~ msgstr "Yleisliitäntä" #~ msgctxt "Processor device type" #~ msgid "Processor" #~ msgstr "Suoritin" #~ msgctxt "Block device type" #~ msgid "Block" #~ msgstr "Lohko" #~ msgctxt "Storage Access device type" #~ msgid "Storage Access" #~ msgstr "Tallennuspääsy" #~ msgctxt "Storage Drive device type" #~ msgid "Storage Drive" #~ msgstr "Tallennusasema" #~ msgctxt "Optical Drive device type" #~ msgid "Optical Drive" #~ msgstr "Optinen asema" #~ msgctxt "Storage Volume device type" #~ msgid "Storage Volume" #~ msgstr "Taltio" #~ msgctxt "Optical Disc device type" #~ msgid "Optical Disc" #~ msgstr "Optinen levy" #~ msgctxt "Camera device type" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Kamera" #~ msgctxt "Portable Media Player device type" #~ msgid "Portable Media Player" #~ msgstr "Siirrettävä mediasoitin" #~ msgctxt "Network Interface device type" #~ msgid "Network Interface" #~ msgstr "Verkkoliitäntä" #~ msgctxt "Ac Adapter device type" #~ msgid "Ac Adapter" #~ msgstr "Virtalähde" #~ msgctxt "Battery device type" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Akku" #~ msgctxt "Button device type" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Painike" #~ msgctxt "Audio Interface device type" #~ msgid "Audio Interface" #~ msgstr "Ääniliitäntä" #~ msgctxt "Dvb Interface device type" #~ msgid "Dvb Interface" #~ msgstr "DVB-liitäntä" #~ msgctxt "Video device type" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgctxt "Serial Interface device type" #~ msgid "Serial Interface" #~ msgstr "Sarjaliitäntä" #~ msgctxt "Smart Card Reader device type" #~ msgid "Smart Card Reader" #~ msgstr "Älykorttilukija" #~ msgctxt "Internet Gateway device type" #~ msgid "Internet Gateway Device" #~ msgstr "Internet-yhdyskäytävälaite" #~ msgctxt "Network Share device type" #~ msgid "Network Share" #~ msgstr "Verkkojako" Index: trunk/l10n-support/fi/summit/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fi/summit/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1550496) +++ trunk/l10n-support/fi/summit/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1550497) @@ -1,1704 +1,1709 @@ # Finnish messages for katepart4. # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kate package. +# +# KDE Finnish translation sprint participants: +# Author: Artnay +# Author: Lliehu +# Author: Niklas Laxström +# Author: Rytilahti # Kim Enkovaara , 2002, 2003, 2004. # Mikko Ikola , 2003. # Tapio Kautto , 2004. # Ilpo Kantonen , 2005. # Niklas Laxström , 2006, 2012. # Mikko Piippo , 2007. # Teemu Rytilahti , 2008. # Teemu Rytilahti , 2008. # Teemu Rytilahti , 2008, 2012. # Tommi Nieminen , 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2016, 2018, 2019. # Jorma Karvonen , 2010, 2012. # Lasse Liehu , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Jiri Grönroos , 2012. -# -# KDE Finnish translation sprint participants: -# Author: Artnay -# Author: Lliehu -# Author: Niklas Laxström -# Author: Rytilahti msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-20 09:01+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-23 19:12+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-27 21:33+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:21:58+0000\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "4DOS BatchToMemory" msgstr "4DOS BatchToMemory" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ABAP" msgstr "ABAP" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ABC" msgstr "ABC" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ActionScript 2.0" msgstr "ActionScript 2.0" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Ada" msgstr "Ada" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Agda" msgstr "Agda" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "AHDL" msgstr "AHDL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "AutoHotKey" msgstr "AutoHotKey" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Alerts" msgstr "Varoitukset" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "AMPLE" msgstr "AMPLE" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ANS-Forth94" msgstr "ANS-Forth94" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ANSI C89" msgstr "ANSI C89" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Ansys" msgstr "Ansys" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Apache Configuration" msgstr "Apachen asetustiedostot" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "AppArmor Security Profile" msgstr "AppArmor Security Profile" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "AsciiDoc" msgstr "AsciiDoc" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Asm6502" msgstr "Asm6502" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "AVR Assembler" msgstr "AVR Assembler" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Motorola DSP56k" msgstr "Motorola DSP56k" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ASN.1" msgstr "ASN.1" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ASP" msgstr "ASP" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "AWK" msgstr "AWK" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Bash" msgstr "Bash" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Bitbake" msgstr "Bitbake" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "B-Method" msgstr "B-Method" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Boo" msgstr "Boo" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "CleanCSS" msgstr "CleanCSS" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "CGiS" msgstr "CGiS" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Cg" msgstr "Cg" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ChangeLog" msgstr "Muutosloki" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Common Intermediate Language (CIL)" msgstr "CIL (Common Intermediate Language)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Cisco" msgstr "Cisco" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Clipper" msgstr "Clipper" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "CLIST" msgstr "CLIST" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Clojure" msgstr "Clojure" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "CoffeeScript" msgstr "CoffeeScript" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ColdFusion" msgstr "ColdFusion" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Common Lisp" msgstr "Common Lisp" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Component-Pascal" msgstr "Component-Pascal" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ConTeXt" msgstr "ConTeXt" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Crack" msgstr "Crack" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "CSS" msgstr "CSS" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "C#" msgstr "C#" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "CubeScript" msgstr "CubeScript" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "CUE Sheet" msgstr "CUE Sheet" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Curry" msgstr "Curry" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "C" msgstr "C" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Debian Changelog" msgstr "Debianin muutosloki" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Debian Control" msgstr "Debian Control" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid ".desktop" msgstr ".desktop" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Diff" msgstr "Diff" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Django HTML Template" msgstr "Django HTML Template" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Dockerfile" msgstr "Dockerfile" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "MS-DOS Batch" msgstr "MS-DOS-komentojono" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "dot" msgstr "dot" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Doxyfile" msgstr "Doxyfile" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "DoxygenLua" msgstr "DoxygenLua" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Doxygen" msgstr "Doxygen" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "DTD" msgstr "DTD" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "D" msgstr "D" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Eiffel" msgstr "Eiffel" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Elm" msgstr "Elm" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Email" msgstr "Sähköposti" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Erlang" msgstr "Erlang" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Euphoria" msgstr "Euphoria" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "E Language" msgstr "E-kieli" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (FASM)" msgstr "Intel x86 (FASM)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "FASTQ" msgstr "FASTQ" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ferite" msgstr "ferite" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "4GL" msgstr "4GL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "4GL-PER" msgstr "4GL-PER" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Fish" msgstr "Fish" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "FlatBuffers" msgstr "FlatBuffers" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Fortran (Fixed Format)" -msgstr "" +msgstr "Fortran (kiinteä muotoilu)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Fortran (Free Format)" -msgstr "" +msgstr "Fortran (vapaa muotoilu)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "FreeBASIC" msgstr "FreeBASIC" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "FSharp" msgstr "FSharp" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "fstab" msgstr "fstab" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "FTL" msgstr "FTL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GAP" msgstr "GAP" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "G-Code" msgstr "G-Code" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GDB Backtrace" msgstr "GDB-pinolistaus" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GDB Init" msgstr "GDB Init" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GDB" msgstr "GDB" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GDL" msgstr "GDL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GNU Gettext" msgstr "GNU Gettext" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Git Ignore" msgstr "Git Ignore" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Gitolite" msgstr "Gitolite" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Git Rebase" msgstr "Git Rebase" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GlossTex" msgstr "GlossTex" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GLSL" msgstr "GLSL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GNU Assembler" msgstr "GNU Assembler" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Gnuplot" msgstr "Gnuplot" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Go" msgstr "Go" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" msgstr "KDev-PG[-Qt]-kielioppi" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Groovy" msgstr "Groovy" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Hamlet" msgstr "Hamlet" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Haml" msgstr "Haml" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Haxe" msgstr "Haxe" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "HTML" msgstr "HTML" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Affix File" msgstr "Hunspell-affiksitiedosto" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Thesaurus File" msgstr "Hunspell-tesaurustiedosto" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Dictionary File" msgstr "Hunspell-sanakirjatiedosto" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Quake Script" msgstr "Quake Script" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "IDL" msgstr "IDL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "ILERPG" msgstr "ILERPG" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Inform" msgstr "Inform" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "INI Files" msgstr "INI-tiedostot" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Intel HEX" msgstr "Intel HEX" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Jam" msgstr "Jam" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Javadoc" msgstr "Javadoc" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "JavaScript React" msgstr "JavaScript React" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Java" msgstr "Java" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "JCL" msgstr "JCL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Jira" msgstr "Jira" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "JSON" msgstr "JSON" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "JSP" msgstr "JSP" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Julia" msgstr "Julia" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "J" msgstr "J" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "KBasic" msgstr "KBasic" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Kconfig" msgstr "Kconfig" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Kotlin" msgstr "Kotlin" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "k" msgstr "k" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "LDIF" msgstr "LDIF" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GNU Linker Script" msgstr "GNU-linkitysskripti" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "LESSCSS" msgstr "LESSCSS" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Lex/Flex" msgstr "Lex/Flex" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Literate Curry" msgstr "Literate Curry" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Literate Haskell" msgstr "Literate Haskell" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Logcat" msgstr "Logcat" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Logtalk" msgstr "Logtalk" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "LPC" msgstr "LPC" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "LSL" msgstr "LSL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Lua" msgstr "Lua" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "M3U" msgstr "M3U" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "GNU M4" msgstr "GNU M4" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "MAB-DB" msgstr "MAB-DB" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Magma" msgstr "Magma" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Mako" msgstr "Mako" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Troff Mandoc" msgstr "Troff Mandoc" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Mason" msgstr "Mason" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Mathematica" msgstr "Mathematica" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Matlab" msgstr "Matlab" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Maxima" msgstr "Maxima" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "MEL" msgstr "MEL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "mergetag text" msgstr "mergetag-teksti" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Meson" msgstr "Meson" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Metapost/Metafont" msgstr "Metapost/Metafont" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Metamath" msgstr "Metamath" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "MIB" msgstr "MIB" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "MIPS Assembler" msgstr "MIPS Assembler" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Modelica" msgstr "Modelica" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Modelines" msgstr "Modelines" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (ISO only)" msgstr "Modula-2 (vain ISO)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (PIM only)" msgstr "Modula-2 (vain PIM)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (R10 only)" msgstr "Modula-2 (vain R10)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Modula-2" msgstr "Modula-2" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "MonoBasic" msgstr "MonoBasic" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Music Publisher" msgstr "Music Publisher" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Mustache/Handlebars (HTML)" msgstr "Mustache/Handlebars (HTML)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Nagios" msgstr "Nagios" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (NASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Nemerle" msgstr "Nemerle" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "nesC" msgstr "nesC" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "noweb" msgstr "noweb" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Objective-C++" msgstr "Objective-C++" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Objective-C" msgstr "Objective-C" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamllex" msgstr "Objective Caml Ocamllex" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml" msgstr "Objective Caml" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamlyacc" msgstr "Objective Caml Ocamlyacc" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Octave" msgstr "Octave" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "OORS" msgstr "OORS" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "OPAL" msgstr "OPAL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "OpenCL" msgstr "OpenCL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "OpenSCAD" msgstr "OpenSCAD" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Pango" msgstr "Pango" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Perl" msgstr "Perl" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "PHP/PHP" msgstr "PHP/PHP" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "PicAsm" msgstr "PicAsm" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Pig" msgstr "Pig" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Pike" msgstr "Pike" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "PL/I" msgstr "PL/I" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "PLY" msgstr "PLY" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "POV-Ray" msgstr "POV-Ray" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Praat" msgstr "Praat" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "progress" msgstr "progress" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Protobuf" msgstr "Protobuf" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Pug" msgstr "Pug" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Puppet" msgstr "Puppet" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "PureBasic" msgstr "PureBasic" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Python" msgstr "Python" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "QDoc Configuration" msgstr "QDoc Configuration" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "QMake" msgstr "QMake" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "QML" msgstr "QML" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "q" msgstr "q" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "RapidQ" msgstr "RapidQ" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "R documentation" msgstr "R:n ohjeet" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "RelaxNG-Compact" msgstr "RelaxNG-Compact" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" # Tämä on erisnimi. #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "reStructuredText" msgstr "reStructuredText" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "REXX" msgstr "REXX" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Ruby/Rails/RHTML" msgstr "Ruby/Rails/RHTML" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "RenderMan RIB" msgstr "RenderMan RIB" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "R Markdown" msgstr "R Markdown" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Roff" msgstr "Roff" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "RPM Spec" msgstr "RPM Spec" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "RSI IDL" msgstr "RSI IDL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Rich Text Format" msgstr "Rich Text Format" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Rust" msgstr "Rust" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "R Script" msgstr "R Script" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SASS" -msgstr "" +msgstr "SASS" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Sather" msgstr "Sather" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Scala" msgstr "Scala" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Scheme" msgstr "Scheme" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "scilab" msgstr "scilab" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SCSS" msgstr "SCSS" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "sed" msgstr "sed" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SELinux CIL Policy" msgstr "SELinuxin CIL-käytänne" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SELinux File Contexts" msgstr "SELinuxin tiedostokontekstit" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SELinux Policy" msgstr "SELinux-käytänne" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SGML" msgstr "SGML" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SiSU" msgstr "SiSU" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Smali" -msgstr "" +msgstr "Smali" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SML" msgstr "SML" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Spice" msgstr "Spice" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SQL (MySQL)" msgstr "SQL (MySQL)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SQL (Oracle)" msgstr "SQL (Oracle)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SQL (PostgreSQL)" msgstr "SQL (PostgreSQL)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SQL" msgstr "SQL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Stan" msgstr "Stan" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Stata" msgstr "Stata" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "STL" msgstr "STL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SystemC" msgstr "SystemC" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "SystemVerilog" msgstr "SystemVerilog" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "TADS 3" msgstr "TADS 3" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "TaskJuggler" msgstr "TaskJuggler" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Tcl/Tk" msgstr "Tcl/Tk" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Tcsh" msgstr "Tcsh" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Texinfo" msgstr "Texinfo" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Textile" msgstr "Textile" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "TI Basic" msgstr "TI Basic" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Tiger" msgstr "Tiger" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "TOML" msgstr "TOML" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "txt2tags" msgstr "txt2tags" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "TypeScript React" msgstr "TypeScript React" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "TypeScript" msgstr "TypeScript" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "UnrealScript" msgstr "UnrealScript" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Vala" msgstr "Vala" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Valgrind Suppression" msgstr "Valgrind Suppression" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Varnish 4 Configuration Language" msgstr "Varnish 4 Configuration Language" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Varnish 4 module spec file" msgstr "Varnish 4 module spec file" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Varnish 3 module spec file" msgstr "Varnish 3 module spec file" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Varnish 4 Test Case language" msgstr "Varnish 4 Test Case language" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Varnish Test Case language" msgstr "Varnish Test Case language" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Varnish Configuration Language" msgstr "Varnish Configuration Language" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Velocity" msgstr "Velocity" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Vera" msgstr "Vera" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Verilog" msgstr "Verilog" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "VHDL" msgstr "VHDL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "VRML" msgstr "VRML" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Wavefront OBJ" msgstr "Wavefront OBJ" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Wayland Trace" msgstr "Wayland Trace" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "WINE Config" msgstr "WINE Config" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Wesnoth Markup Language" msgstr "Wesnoth-merkintäkieli" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "xHarbour" msgstr "xHarbour" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "XML (Debug)" msgstr "XML (virheenpaikannus)" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "XML" msgstr "XML" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Xonotic Script" msgstr "Xonotic Script" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "x.org Configuration" msgstr "X.org-asetustiedostot" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "xslt" msgstr "xslt" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "XUL" msgstr "XUL" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "yacas" msgstr "yacas" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Yacc/Bison" msgstr "Yacc/Bison" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "YAML" msgstr "YAML" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "YANG" msgstr "YANG" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Zonnon" msgstr "Zonnon" #. +> trunk5 msgctxt "Language|" msgid "Zsh" msgstr "Zsh" #. +> trunk5 msgctxt "Language Section|" msgid "Scripts" msgstr "Komentosarjakielet" #. +> trunk5 msgctxt "Language Section|" msgid "Sources" msgstr "Lähdekoodit" #. +> trunk5 msgctxt "Language Section|" msgid "Other" msgstr "Muut" #. +> trunk5 msgctxt "Language Section|" msgid "Hardware" msgstr "Laitteisto" #. +> trunk5 msgctxt "Language Section|" msgid "Scientific" msgstr "Tieteelliset kielet" #. +> trunk5 msgctxt "Language Section|" msgid "Configuration" msgstr "Asetustiedostot" #. +> trunk5 msgctxt "Language Section|" msgid "Markup" msgstr "Merkkauskielet" #. +> trunk5 msgctxt "Language Section|" msgid "Assembler" msgstr "Assembler" #. +> trunk5 msgctxt "Language Section|" msgid "Database" msgstr "Tietokantakielet" #. +> trunk5 msgctxt "Language Section|" msgid "3D" msgstr "3D" #. +> trunk5 msgctxt "Theme|" msgid "Breeze Dark" msgstr "Breeze Dark" #. +> trunk5 msgctxt "Theme|" msgid "Default" msgstr "Oletus" #. +> trunk5 msgctxt "Theme|" msgid "Printing" msgstr "Tulostus" #. +> trunk5 msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Dark" msgstr "Solarized Dark" #. +> trunk5 msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Light" msgstr "Solarized Light" #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:49 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Command line syntax highlighter using Kate syntax definitions." msgstr "Katen syntaksimääritelmiä käyttävä syntaksikorostuksen komentorivi." #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:52 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "source" msgstr "lähde" #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:53 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "The source file to highlight." msgstr "Korostettava lähdetiedosto." #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:56 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available syntax definitions." msgstr "Luettele kaikki saatavilla olevat syntaksimääritelmät." #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:59 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available themes." msgstr "Luettele kaikki saatavilla olevat teemat." #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:63 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Download new/updated syntax definitions." msgstr "Lataa uusia tai päivitettyjä syntaksimääritelmiä." #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:67 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "File to write HTML output to (default: stdout)." msgstr "Tiedosto, johon HTML-tuloste kirjoitetaan (oletus: vakiotulosvirta)." #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:68 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "output" msgstr "tuloste" #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:72 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" -msgid "Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input file)." -msgstr "Korosta tätä syntaksimääritelmää käyttäen (Oletus: tunnista automaattisesti syötetiedostosta)." +msgid "" +"Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input" +" file)." +msgstr "" +"Korosta tätä syntaksimääritelmää käyttäen (Oletus: tunnista automaattisesti" +" syötetiedostosta)." #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:73 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "syntax" msgstr "syntaksi" #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:77 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Color theme to use for highlighting." msgstr "Korostukseen käytettävä väriteema." #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:78 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "theme" msgstr "teema" #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:82 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Set HTML page's title\n" "(default: the filename or \"Kate Syntax Highlighter\" if reading from stdin)." msgstr "" "Aseta HTML-sivun otsikko\n" -"(oletus: tiedostonimi tai vakiosyötteestä luettaessa ”Katen syntaksikorostus”)." +"(oletus: tiedostonimi tai vakiosyötteestä luettaessa ”Katen" +" syntaksikorostus”)." #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:83 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "title" msgstr "otsikko" #. +> trunk5 #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:87 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Read file from stdin. The -s option must also be used." msgstr "Lue tiedosto vakiosyötteestä. Myös -s-valitsinta voi käyttää." #. +> trunk5 #: lib/definition_p.h:104 msgctxt "Syntax highlighting|" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #. +> trunk5 #: lib/definitiondownloader.cpp:79 msgctxt "QObject|" msgid "All syntax definitions are up-to-date." msgstr "Kaikki syntaksimääritelmät ovat ajan tasalla." #. +> trunk5 #: lib/definitiondownloader.cpp:91 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Downloading new syntax definition for '%1'..." msgstr "Ladataan uutta syntaksimääritelmää kohteelle ”%1”…" #. +> trunk5 #: lib/definitiondownloader.cpp:98 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2..." msgstr "Päivitetään kohteen ”%1” syntaksimääritelmää versioon %2…" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Fortran" #~ msgstr "Fortran" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "MustacheJS" #~ msgstr "MustacheJS" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Alerts_indent" #~ msgstr "Alerts_indent" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Asterisk" #~ msgstr "Asterisk" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Sieve" #~ msgstr "Sieve"