"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:314
#, kde-format
msgid "No such highlighting '%1'"
msgstr "Korostusta ”%1” ei ole"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:320
#, kde-format
msgid "No such mode '%1'"
msgstr "Tilaa ”%1” ei ole"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:335
#, kde-format
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
msgstr "Parametrin ”%1” muunnos kokonaisluvuksi epäonnistui."
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:340 utils/katecmds.cpp:345
#, kde-format
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "Leveyden on oltava vähintään 1."
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:350
#, kde-format
msgid "Column must be at least 1."
msgstr "Sarakkeen on oltava vähintään 1."
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:386
#, kde-format
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Käyttö: %1 on|off|1|0|true|false"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:413
#, kde-format
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Virheellinen parametri ”%1”. Käyttö: %2 on|off|1|0|true|false"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:418
#, kde-format
msgid ""
"Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
msgstr ""
"Käyttö: set-remove-trailing-spaces 0|-|none tai 1|+|mod|modified tai 2|*|all"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:432 vimode/cmds.cpp:180
#, kde-format
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "Tuntematon komento ”%1”"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
" char identifier
"
"This command allows you to insert literal characters by their numerical"
" identifier, in decimal, octal or hexadecimal form.
"
"Examples:"
"
"
"- char 234
"
"- char 0x1234
"
"
"
""
msgstr ""
" char tunniste
"
"Tällä komennolla voi lisätä literaalimerkkejä niiden numeeristen"
" tunnisteiden mukaan joko desimaalisena, oktaalisena tai heksadesimaalisena.<"
"/p>"
"
Examples:"
"
"
"- char 234
"
"- char 0x1234
"
"
"
""
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:552
#, kde-format
msgid ""
"date or date format
"
"Inserts a date/time string as defined by the specified format, or the"
" format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified.
"
"Possible format specifiers are:"
"
"
""
"d | "
"The day as number without a leading zero (1-31). | "
"
"
""
"dd | "
"The day as number with a leading zero (01-31). | "
"
"
""
"ddd | "
"The abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun'). | "
"
"
""
"dddd | "
"The long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday'). | "
"
"
""
"M | "
"The month as number without a leading zero (1-12). | "
"
"
""
"MM | "
"The month as number with a leading zero (01-12). | "
"
"
""
"MMM | "
"The abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec'). | "
"
"
""
"yy | "
"The year as two digit number (00-99). | "
"
"
""
"yyyy | "
"The year as four digit number (1752-8000). | "
"
"
""
"h | "
"The hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if AM/PM display). | "
"
"
""
"hh | "
"The hour with a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display). | "
"
"
""
"m | "
"The minute without a leading zero (0..59). | "
"
"
""
"mm | "
"The minute with a leading zero (00..59). | "
"
"
""
"s | "
"The second without a leading zero (0..59). | "
"
"
""
"ss | "
"The second with a leading zero (00..59). | "
"
"
""
"z | "
"The milliseconds without leading zeroes (0..999). | "
"
"
""
"zzz | "
"The milliseconds with leading zeroes (000..999). | "
"
"
""
"AP | "
"Use AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\". | "
"
"
""
"ap | "
"Use am/pm display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\". | "
"
"
"
"
""
msgstr ""
"date tai date muoto
"
"Lisää päivä- ja kellonaikajonon joko annetussa muodossa tai, jollei muotoa"
" ole annettu, muodossa vvvv-kk-pp tt:mm:ss.
"
"Mahdollisia muodon määritteitä ovat:"
"
"
""
"d | "
"Päivä numeroin alkunollatta (1–31). | "
"
"
""
"dd | "
"Päivä numeroin alkunollalla (01–31). | "
"
"
""
"ddd | "
"Lokalisoitu viikonpäivän nimen lyhenne (esim. ”ma”…”su”). | "
"
"
""
"dddd | "
"Lokalisoitu viikonpäivän nimi (esim. ”maanantai”…”sunnuntai”). | "
"
"
""
"M | "
"Kuukausi numeroin alkunollatta (1–12). | "
"
"
""
"MM | "
"Kuukausi numeroin alkunollalla (01–12). | "
"
"
""
"MMM | "
"Lokalisoitu kuukauden nimen lyhenne (esim. ”tammi”…”joulu”). | "
"
"
""
"yy | "
"Vuosi numeroin vuosisadatta (00–99). | "
"
"
""
"yyyy | "
"Vuosi numeroin (1752–8000). | "
"
"
""
"h | "
"Tunnit numeroin alkunollatta (0…23 tai 1…12, jos ap./ip.). | "
"
"
""
"hh | "
"Tunnit numeroin alkunollalla (00…23 tai 01..12, jos ap./ip.). | "
"
"
""
"m | "
"Minuutit numeroin alkunollatta (0…59). | "
"
"
""
"mm | "
"Minuutit numeroin alkunollalla (00…59). | "
"
"
""
"s | "
"Sekunnit numeroin alkunollatta (0…59). | "
"
"
""
"ss | "
"Sekunnit numeroin alkunollalla (00…59). | "
"
"
""
"z | "
"Millisekunnit numeroin alkunollatta (0…999). | "
"
"
""
"zzz | "
"Millisekunnit numeroin alkunollalla (000..999). | "
"
"
""
"AP | "
"Käytä AP./IP.-merkintää. | "
"
"
""
"ap | "
"Käytä ap./ip.-merkintää. | "
"
"
"
"
""
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:74
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "File base name without path and suffix of the current document."
-msgstr "Valitse tiedoston koko teksti."
+msgstr "Nykyisen tiedoston sijainniton tiedostonimi ja pääte."
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:78
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "File extension of the current document."
-msgstr "Valitse tiedoston koko teksti."
+msgstr "Nykyisen tiedoston nimen pääte."
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:82
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "File name without path of the current document."
-msgstr "Valitse tiedoston koko teksti."
+msgstr "Nykyisen tiedoston sijainniton tiedostonimi."
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:86
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Save a copy of the current document to disk."
msgid "Full path of the current document including the file name."
-msgstr "Tallenna kopio nykyisestä tiedostosta levylle."
+msgstr "Nykyisen tiedoston täysi polkunimi."
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:90
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Print the current document."
msgid "Contents of the current document."
-msgstr "Tulosta nykyinen tiedosto."
+msgstr "Nykyisen tiedoston sisältö."
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:93
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Save a copy of the current document to disk."
msgid "Full path of the current document excluding the file name."
-msgstr "Tallenna kopio nykyisestä tiedostosta levylle."
+msgstr "Nykyisen tiedoston täysi sijainti (tiedostonimettä)."
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Full document path including file name, with native path separator (backslash"
" on Windows)."
msgstr ""
+"Tiedoston täysi polkunimi natiivilla kansioerottimella (Windowsissa takakeno)."
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Full document path excluding file name, with native path separator (backslash"
" on Windows)."
msgstr ""
+"Tiedoston täysi sijainti (tiedostonimettä) natiivilla kansioerottimella "
+"(Windowsissa takakeno)."
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Line number of the text cursor position in current document (starts with 0)."
-msgstr ""
+msgstr "Nykyisen tiedosto tekstikohdistimen sijainnin rivi (alkaen 0:sta)."
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Column number of the text cursor position in current document (starts with 0)."
-msgstr ""
+msgstr "Nykyisen tiedoston tekstikohdistimen sijainnin sarake (alkaen 0:sta)."
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:111
#, kde-format
msgid "X component in global screen coordinates of the cursor position."
-msgstr ""
+msgstr "Kohdistimen sijainnin X-koordinaatti koko ruudulla."
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:114
#, kde-format
msgid "Y component in global screen coordinates of the cursor position."
-msgstr ""
+msgstr "Kohdistimen sijainnin Y-koordinaatti koko ruudulla."
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:117
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "Text selection of the current document."
-msgstr "Valitse tiedoston koko teksti."
+msgstr "Nykyisen tiedoston tekstivalinta."
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:120
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "Start line of selected text of the current document."
-msgstr "Valitse tiedoston koko teksti."
+msgstr "Nykyisen tiedoston valitun tekstin ensimmäinen rivi."
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:123
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "Start column of selected text of the current document."
-msgstr "Valitse tiedoston koko teksti."
+msgstr "Nykyisen tiedoston valitun tekstin ensimmäinen sarake."
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:126
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "End line of selected text of the current document."
-msgstr "Valitse tiedoston koko teksti."
+msgstr "Nykyisen tiedoston valitun tekstin viimeinen rivi."
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:129
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Select the entire text of the current document."
msgid "End column of selected text of the current document."
-msgstr "Valitse tiedoston koko teksti."
+msgstr "Nykyisen tiedoston valitun tekstin viimeinen sarake."
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:132
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgid "Number of rows of the current document."
-msgstr "Poista kaikki kirjanmerkit tiedostosta."
+msgstr "Nykyisen tiedoston rivien määrä."
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:136
#, kde-format
msgid "The current date in current locale format."
-msgstr ""
+msgstr "Nykyinen päiväys paikallisessa muodossa."
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgid "The current date (ISO)."
-msgstr ""
+msgstr "Nykyinen päiväys (ISO)."
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:142
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Current Date (short format)"
msgid "The current date (QDate formatstring)."
-msgstr "Nykyinen päiväys (lyhyt muoto)"
+msgstr "Nykyinen päiväys (QDate-muotoilujono)."
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:146
#, kde-format
msgid "The current time in current locale format."
-msgstr ""
+msgstr "Nykyinen kellonaika paikallisessa muodossa."
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:149
#, kde-format
msgid "The current time (ISO)."
-msgstr ""
+msgstr "Nykyinen kellonaika (ISO)."
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:152
#, kde-format
msgid "The current time (QTime formatstring)."
-msgstr ""
+msgstr "Nykyinen kellonaika (QTime-muotoilujono)."
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:156
#, kde-format
msgid "Access to environment variables."
-msgstr ""
+msgstr "Pääsy ympäristömuuttujiin."
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:160
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Script command name"
#| msgid "Evaluate a simple math expression"
msgid "Evaluate simple JavaScript statements."
-msgstr "Suorita yksinkertainen matemaattinen lauseke"
+msgstr "Suorita yksinkertaisia JavaScript-lausekkeita."
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:166
#, kde-format
msgid "Generate a new UUID."
-msgstr ""
+msgstr "Luo uusi UUID."
# pmap: =/elat=Kate-osasta/
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:188
#, kde-format
msgid "Kate Part"
msgstr "Kate-osa"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:189
#, kde-format
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Upotettava muokkainosa"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:190
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "(c) 2000-2017 The Kate Authors"
msgid "(c) 2000-2019 The Kate Authors"
-msgstr "© 2000–2017 Katen tekijät"
+msgstr "© 2000–19 Katen tekijät"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:216
#, kde-format
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:216
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Ylläpitäjä"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:217
#, kde-format
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:217 utils/kateglobal.cpp:218 utils/kateglobal.cpp:219
#: utils/kateglobal.cpp:222 utils/kateglobal.cpp:225 utils/kateglobal.cpp:230
#, kde-format
msgid "Core Developer"
msgstr "Pääkehittäjä"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:218
#, kde-format
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:219
#, kde-format
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:220
#, kde-format
msgid "Erlend Hamberg"
msgstr "Erlend Hamberg"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:221
#, kde-format
msgid "Bernhard Beschow"
msgstr "Bernhard Beschow"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:221 utils/kateglobal.cpp:237
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Kehittäjä"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:222
#, kde-format
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:223
#, kde-format
msgid "Michel Ludwig"
msgstr "Michel Ludwig"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:223
#, kde-format
msgid "On-the-fly spell checking"
msgstr "Ajonaikainen oikoluku"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:224
#, kde-format
msgid "Pascal Létourneau"
msgstr "Pascal Létourneau"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:224
#, kde-format
msgid "Large scale bug fixing"
msgstr "Suuren luokan virheenkorjausta"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:225
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:226
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:226
#, kde-format
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Siisti puskurijärjestelmä"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:227
#, kde-format
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:227
#, kde-format
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Muokkauskomennot"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:228
#, kde-format
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:228
#, kde-format
msgid "Testing, ..."
msgstr "Testaus, …"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:229
#, kde-format
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:229
#, kde-format
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Edellinen pääkehittäjä"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:230
#, kde-format
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:231
#, kde-format
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:231
#, kde-format
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "KWriten sovitus KPartsiin"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:232
#, kde-format
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:233
#, kde-format
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:234
#, kde-format
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:234
#, kde-format
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Toimintohistoria, KSpell-integrointi"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:235
#, kde-format
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:235
#, kde-format
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "KWriten XML-korostustuki"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:236
#, kde-format
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:236
#, kde-format
msgid "Patches and more"
msgstr "Korjauspäivitykset ja muuta"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:237
#, kde-format
msgid "Andreas Kling"
msgstr "Andreas Kling"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:238
#, kde-format
msgid "Mirko Stocker"
msgstr "Mirko Stocker"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:238
#, kde-format
msgid "Various bugfixes"
msgstr "Sekalaisia virheiden korjauksia"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:239
#, kde-format
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:239
#, kde-format
msgid "Selection, KColorScheme integration"
msgstr "Valinta, KColorSchemen integrointi"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:240
#, kde-format
msgid "Sebastian Pipping"
msgstr "Sebastian Pipping"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:240
#, kde-format
msgid "Search bar back- and front-end"
msgstr "Hakurivin käyttöliittymä ja taustaohjelma"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:241
#, kde-format
msgid "Jochen Wilhelmy"
msgstr "Jochen Wilhelmy"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:241
#, kde-format
msgid "Original KWrite Author"
msgstr "KWriten alkuperäinen tekijä"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:242
#, kde-format
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:242
#, kde-format
msgid "QA and Scripting"
msgstr "Laadunvarmistus ja skriptaus"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:244
#, kde-format
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:244
#, kde-format
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "RPM Spec -tiedostojen, Perlin, Diffin ja monien muiden korostus"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:245
#, kde-format
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:245
#, kde-format
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "VHDL-korostus"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:246
#, kde-format
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:246
#, kde-format
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "SQL-korostus"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:247
#, kde-format
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:247
#, kde-format
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Ferite-korostus"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:248
#, kde-format
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:248
#, kde-format
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "ILERPG-korostus"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:249
#, kde-format
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:249
#, kde-format
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "LaTeX-korostus"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:250
#, kde-format
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:250
#, kde-format
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Makefile- ja Python-korostus"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:251
#, kde-format
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:251
#, kde-format
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Python-korostus"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:252
#, kde-format
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:253
#, kde-format
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:253
#, kde-format
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Scheme-korostus"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:254
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:254
#, kde-format
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "PHP-avainsana/datatyyppi-luettelo"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:255
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:255
#, kde-format
msgid "Very nice help"
msgstr "Erittäin mukava apu"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:256
#, kde-format
msgid "Bruno Massa"
msgstr "Bruno Massa"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:256
#, kde-format
msgid "Highlighting for Lua"
msgstr "Lua-korostus"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:258
#, kde-format
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr ""
"Kaikki ihmiset, jotka ovat tehneet ohjelmaa ja jotka olen unohtanut mainita"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Kim Enkovaara,Mikko Ikola,Niklas Laxström,Mikko Piippo,Teemu Rytilahti,Tommi"
" Nieminen,Jorma Karvonen,Lasse Liehu"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"kim.enkovaara@iki.fi,ikola@iki.fi,niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com,mikko.pii"
"ppo@helsinki.fi,teemu.rytilahti@d5k.net,translator@legisign.org,karvonen.jorma"
"@gmail.com,lasse.liehu@gmail.com"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:388
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Asetukset"
#. +> trunk5
#: utils/katesedcmd.cpp:273
#, kde-format
msgid "replace with %1?"
msgstr "korvataanko tekstillä %1?"
#. +> trunk5
#: utils/katesedcmd.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "%2 is the translation of the next message"
msgid "1 replacement done on %2"
msgid_plural "%1 replacements done on %2"
msgstr[0] "Yksi korvaus tehty riville %2"
msgstr[1] "%1 korvausta tehty riville %2"
#. +> trunk5
#: utils/katesedcmd.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "substituted into the previous message"
msgid "1 line"
msgid_plural "%1 lines"
msgstr[0] "1 rivi"
msgstr[1] "%1 riviä"
#. +> trunk5
#: variableeditor/katehelpbutton.cpp:34
#, kde-format
msgid "Kate Handbook."
msgstr "Katen käyttöohje"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variableeditor.cpp:188
#, kde-format
msgid "true"
msgstr "tosi"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variableeditor.cpp:189
#, kde-format
msgid "false"
msgstr "epätosi"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variableeditor.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "none"
msgstr "ei miltään riveiltä"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variableeditor.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "modified"
msgstr "muutetuilta riveiltä"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variableeditor.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "all"
msgstr "kaikki"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:59
#, kde-format
msgid "Show list of valid variables."
msgstr "Näytä kelvollisten muuttujien luettelo."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable automatic insertion of brackets."
msgstr "Käytä automaattista sulkeiden lisäämistä."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of autocenter lines."
msgstr "Aseta automaattisesti keskitettyjen rivien määrä."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the document background color."
msgstr "Aseta tiedoston taustaväri."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
msgstr "Palautusnäppäin rivin alun tyhjemerkeissä vähentää sisennystä."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable block selection mode."
msgstr "Ota käyttöön lohkovalintatila."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files."
msgstr "Käytä tavujärjestysmerkkiä tallennettaessa Unicode-tiedostoja."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color for the bracket highlight."
msgstr "Aseta väri aaltosulkeiden korostamiseksi."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the background color for the current line."
msgstr "Aseta taustaväri nykyiselle riville."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
msgstr "Aseta oikoluvussa käytettävä oletussanasto."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
msgstr "Ota käyttöön pitkien rivien dynaaminen rivitys."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Sets the end of line mode."
msgstr "Asettaa rivin lopputilan."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding markers in the editor border."
msgstr "Ota käyttöön laskostusmerkit muokkainrajoilla."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding preview in the editor border."
msgstr "Käytä laskostuksen esikatselua muokkaimen reunalla."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the point size of the document font."
msgstr "Aseta tiedoston fontin pistekoko."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the font of the document."
msgstr "Aseta tiedoston fontti."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the syntax highlighting."
msgstr "Aseta syntaksikorostus."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the icon bar color."
msgstr "Aseta kuvakepalkin väri."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the icon border in the editor view."
msgstr "Ota käyttöön kuvakeraja muokkausnäkymässä."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the auto indentation style."
msgstr "Aseta automaattinen sisennystyyli."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
msgstr "Mukauta leikepöydältä liitetyn tekstin sisennys."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the indentation depth for each indent level."
msgstr "Aseta sisennyssyvyys jokaiselle sisennystasolle."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
msgstr "Salli pariton sisennystaso (ei useita sisennysleveyksiä)."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show line numbers."
msgstr "Näytä rivinumerot."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Insert newline at end of file on save."
msgstr "Lisää rivinvaihto tiedoston loppuun tallennettaessa."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable overwrite mode in the document."
msgstr "Ota käyttöön korvaustila tiedostossa."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable persistent text selection."
msgstr "Ota käyttöön tekstivalinnan yhtämittaisuus."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
msgstr "Korvaa sarkaimet välilyönneillä tiedostoa tallennettaessa."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces."
msgstr "Korvaa sarkaimet välilyönneillä."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
msgstr "Poista rivinloppuiset välilyönnit tiedostoa tallennettaessa."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show scrollbar minimap."
msgstr "Näytä vierityspalkin sijaintinäkymä."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show scrollbar preview."
msgstr "Näytä vierityspalkin esikatselu."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color scheme."
msgstr "Aseta väriteema."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the text selection color."
msgstr "Aseta tekstin valintaväri."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
msgstr "Korosta sarkaimet ja välilyönnit rivin lopussa."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable smart home navigation."
msgstr "Ota käyttöön älykäs kotinavigointi."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing TAB key indents."
msgstr "Sarkainpainikkeen painaminen sisentää."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the tab display width."
msgstr "Aseta välilehtinäytön leveys."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
msgstr "Aseta muistettavien kumoamisaskelien lukumäärän (0 sama kun rajaton)."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap column."
msgstr "Aseta sanan rivityssarake."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap marker color."
msgstr "Aseta sanan rivitysmerkin väri."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable word wrap while typing text."
msgstr "Ota käyttöön sanan rivitys tekstiä kirjoitettaessa."
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:103
#, kde-format
msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line."
msgstr "Kohdistimen nykyinen sijainti. Siirry määräriville napsauttamalla."
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:114
#, kde-format
msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode."
msgstr "Lisäystilan ja VI-syöttötilan ilmaisin. Vaihda tilaa napsauttamalla."
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:122
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Change Dictionary..."
msgid "Change dictionary"
-msgstr "Vaihda sanastoa…"
+msgstr "Vaihda sanastoa"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:150 view/katestatusbar.cpp:499
#, kde-format
msgid "Tab Width"
msgstr "Sarkaimen leveys"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:158 view/katestatusbar.cpp:511
#, kde-format
msgid "Indentation Width"
msgstr "Sisennysleveys"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:166
#, kde-format
msgid "Indentation Mode"
msgstr "Sisennystapa"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:168
#, kde-format
msgid "Tabulators && Spaces"
msgstr "Sarkaimin && välilyönnein"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:171
#, kde-format
msgid "Tabulators"
msgstr "Sarkaimin"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:174
#, kde-format
msgid "Spaces"
msgstr "Välilyönnein"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:188
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Koodaus"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:194
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Mode"
msgid "Mode"
-msgstr "&Toimintatapa"
+msgstr "Tila"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:195 view/kateview.cpp:646
#, kde-format
msgid ""
"Here you can choose which mode should be used for the current document. This"
" will influence the highlighting and folding being used, for example."
msgstr ""
"Tässä voit valita tätä tiedostoa varten käytettävän toimintatavan. Tämä"
" vaikuttaa tekstin korostukseen ja laskostustapaan."
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:205
#, kde-format
msgid "Syntax highlighting"
msgstr "Syntaksin korostus"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:295
#, kde-format
msgid "[BLOCK] %1"
msgstr "[LOHKO] %1"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:307
#, kde-format
msgid "Line %1 of %2, Column %3"
msgstr "Rivi %1/%2, sarake %3"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:312
#, kde-format
msgid "Line %1, Column %2"
msgstr "Rivi %1, sarake %2"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:386
#, kde-format
msgid "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded"
msgstr ""
"Nykyisen kuvakkeen merkitys: tiedostoa ei ole muutettu sen lataamisen jälkeen"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:392
#, kde-format
msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded"
msgstr ""
"Nykyisen kuvakkeen merkitys: tiedostoa on muutettu sen lataamisen jälkeen"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:398
#, kde-format
msgid ""
"Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another program"
msgstr ""
"Nykyisen kuvakkeen merkitys: toinen ohjelma on muuttanut tiedostoa tai"
" poistanut sen"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:410
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded"
msgid "Meaning of current icon: Document is in read-only mode"
-msgstr ""
-"Nykyisen kuvakkeen merkitys: tiedostoa on muutettu sen lataamisen jälkeen"
+msgstr "Nykyisen kuvakkeen merkitys: tiedosto on vain luku -tilassa"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:423
#, kde-format
msgid "Soft Tabs: %1"
msgstr "Pehmeät sarkaimet: %1"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:424
#, kde-format
msgid "Soft Tabs: %1 (%2)"
msgstr "Pehmeät sarkaimet: %1 (%2)"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:425
#, kde-format
msgid "Tab Size: %1"
msgstr "Sarkainleveys: %1"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:426
#, kde-format
msgid "Indent/Tab: %1/%2"
msgstr "Sisennys/sarkain: %1/%2"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:465 view/katestatusbar.cpp:486
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Muu…"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:488
#, kde-format
msgid "Other (%1)"
msgid_plural "Other (%1)"
msgstr[0] "Muu (%1)"
msgstr[1] "Muu (%1)"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:499
#, kde-format
msgid "Please specify the wanted tab width:"
msgstr "Valitse sarkaimen leveys:"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:511
#, kde-format
msgid "Please specify the wanted indentation width:"
msgstr "Valitse sisennyksen leveys:"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:564
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4"
msgctxt ""
"%1 and %3 are the selected words/chars count, %2 and %4 are the total"
" words/chars count."
msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4"
msgstr "Sanoja %1/%2, merkkejä %3/%4"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:478
#, kde-format
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "Leikkaa valitun tekstin ja siirtää sen leikepöydälle"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:481
#, kde-format
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr "Liittää aikaisemmin kopioidun tai leikatun leikepöydän sisällön"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:484
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr "Käytä tätä kopioidaksesi valittu teksti leikepöydälle."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:486
#, kde-format
msgid "Clipboard &History"
msgstr "Leikepöydän &historia"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:491
#, kde-format
msgid "Save the current document"
msgstr "Tallenna nykyinen tiedosto"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:494
#, kde-format
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "Palauta viimeisin muokkaus"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:497
#, kde-format
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "Palauta viimeisin kumoamistoiminto"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:501
#, kde-format
msgid "&Scripts"
msgstr "&Skriptit"
# Erikseen käytettävä toiminto, joka rivittää tekstin kerran lisäämällä tekstiin rivinvaihtoja. Ei automaattirivitys.
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:505
#, kde-format
msgid "Apply &Word Wrap"
msgstr "&Rivitä teksti"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"Use this to wrap the current line, or to reformat the selected lines as"
" paragraph, to fit the 'Wrap words at' setting in the configuration dialog.<"
"br />"
"
"
"This is a static word wrap, meaning the document is changed."
msgstr ""
+"Käytä tätä rivittääksesi nykyisen rivin tai muotoillaksesi valitut rivit "
+"kappaleeksi asetuksissa määritettyä rivityskohtaa käyttäen.
"
+"
"
+"Tämä tarkoittaa staattista rivitystä eli tiedostoa muutetaan."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:512
#, kde-format
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "&Puhdista sisennys"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:513
#, kde-format
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/only"
" spaces).
"
"
"
"You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with"
" spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Tämän toiminnon avulla voit siistiä valitun tekstin sisennykset (jätetään"
" vain sarkaimet/vain välilyönnit).
"
"
"
"Voit määritellä asetusikkunassa käytetäänkö sisennyksessä sarkaimia vai"
" korvataanko ne välilyönneillä."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:518
#, kde-format
msgid "&Align"
msgstr "&Tasaa"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:519
#, kde-format
msgid ""
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent"
" level."
msgstr ""
"Käytä tätä nykyisen rivin tai tekstikatkelman tasaamiseksi oikealle"
" sisennystasolle."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:523
#, kde-format
msgid "C&omment"
msgstr "&Kommentoi"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:525
#, kde-format
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.
"
"
"
"The characters for single/multiple line comments are defined within the"
" language's highlighting."
msgstr ""
"Tämä komento muuttaa valitun tekstilohkon kommenteiksi.
"
"
"
"Merkit, jotka tarkoittavat yhden tai useamman rivin kommentointia,"
" määritellään kunkin kielen korostusmäärittelyissä."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:530
#, kde-format
msgid "Go to previous editing line"
msgstr "Siirry edelliselle muokkausriville"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:535
#, kde-format
msgid "Go to next editing line"
msgstr "Siirry seuraavalle muokkausriville"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:540
#, kde-format
msgid "Unco&mment"
msgstr "Poista &kommentointi"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:542
#, kde-format
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of"
" text.
"
"
"
"The characters for single/multiple line comments are defined within the"
" language's highlighting."
msgstr ""
"Tämä komento poistaa valitusta tekstilohkosta kommentointia osoittavat"
" merkit.
"
"
"
"Merkit, jotka tarkoittavat yhden tai useamman rivin kommentointia,"
" määritellään kunkin kielen korostusmäärittelyissä."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:547
#, kde-format
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Vaihda kommenttia"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:551
#, kde-format
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "&Vain luku -tila"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:552
#, kde-format
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Lukitsee tai vapauttaa tiedoston kirjoittamista varten"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:559
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Suuraakkosiksi"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:561
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the"
" cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Muuttaa valitun tekstin suuraakkosiksi. Jos valintaa ei ole, muutetaan"
" kohdistimen oikealla puolella olevan merkki suuraakkoseksi."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:567
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Pienaakkosiksi"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:569
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the"
" cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Muuttaa valitun tekstin pienaakkosiksi. Jos valintaa ei ole, muutetaan"
" kohdistimen oikealla puolella olevan merkki pienaakkoseksi."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:575
#, kde-format
msgid "Capitalize"
msgstr "Käytä isoa alkukirjainta"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:577
#, kde-format
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Lisää ison alkukirjaimen valintaan tai sanaan, jossa kohdistin on jos"
" valintaa ei ole."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:582
#, kde-format
msgid "Join Lines"
msgstr "Yhdistä rivit"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:587
#, kde-format
msgid "Invoke Code Completion"
msgstr "Avaa koodin täydennys"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:588
#, kde-format
msgid ""
"Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to this"
" action."
msgstr ""
"Käytä komennon täydennystä käsin, yleensä tarkoitukseen liitetyllä"
" pikanäppäimellä."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:600
#, kde-format
msgid "Print the current document."
msgstr "Tulosta nykyinen tiedosto."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:603
#, kde-format
msgid "Show print preview of current document"
msgstr "Näytä nykyisen tiedoston tulostuksen esikatselu"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:607
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Lataa uudelleen"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:609
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Lataa nykyisen tiedoston uudelleen levyltä."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:613
#, kde-format
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Tallentaa nykyisen tiedoston levylle valitsemallasi nimellä."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:615
#, kde-format
msgid "Save As with Encoding..."
msgstr "Tallenna koodauksella…"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:621
#, kde-format
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Tallenna ko&pio nimellä…"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:622
#, kde-format
msgid "Save a copy of the current document to disk."
msgstr "Tallenna kopio nykyisestä tiedostosta levylle."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:626
#, kde-format
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the"
" cursor to move to."
msgstr ""
"Tämä avaa ikkunan ja antaa valita rivin, jolle haluat siirtää kohdistimen."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:629
#, kde-format
msgid "Move to Previous Modified Line"
msgstr "Siirry edelliselle muutetulle riville"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:630
#, kde-format
msgid "Move upwards to the previous modified line."
msgstr "Siirry ylemmäs edelliselle muutetulle riville."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:634
#, kde-format
msgid "Move to Next Modified Line"
msgstr "Siirry seuraavalle muutetulle riville"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:635
#, kde-format
msgid "Move downwards to the next modified line."
msgstr "Siirry alemmas seuraavalle muutetulle riville."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:639
#, kde-format
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "M&uokkaimen asetukset…"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:641
#, kde-format
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Muuta muokkaimen eri toimintojen asetuksia"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:644
#, kde-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Toimintatapa"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:649
#, kde-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Korostus"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:651
#, kde-format
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "Tästä voit valita miten nykyinen tiedosto korostetaan."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:654
#, kde-format
msgid "&Schema"
msgstr "&Teema"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:659
#, kde-format
msgid "&Indentation"
msgstr "S&isennys"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:663
#, kde-format
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Valitse tiedoston koko teksti."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:666
#, kde-format
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no"
" longer be selected."
msgstr ""
"Jos olet valinnut jotain nykyisessä tiedostossa, se ei ole enää valittuna."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:670
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Suurenna fonttia"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:672
#, kde-format
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Tämä suurentaa fonttikokoa."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:677
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Pienennä fonttia"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:679
#, kde-format
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Tämä pienentää fonttikokoa."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:684
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
-msgstr ""
+msgstr "Palauta fonttikoko"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:686
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "This increases the display font size."
msgid "This resets the display font size."
-msgstr "Tämä suurentaa fonttikokoa."
+msgstr "Tämä palauttaa näyttöfonttikoon."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:689
#, kde-format
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "L&ohkovalintatila"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:692
#, kde-format
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode"
" and the block selection mode."
msgstr ""
"Tämä komento mahdollistaa vaihtamisen normaalin (rivipohjaisen) ja"
" lohkopohjaisen valintatilan välillä."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:696
#, kde-format
msgid "Switch to Next Input Mode"
msgstr "Vaihda seuraavaan syöttötilaan"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:698
#, kde-format
msgid "Switch to the next input mode."
msgstr "Vaihda seuraavaan syöttötilaan."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:701
#, kde-format
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "&Korvaustila"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:704
#, kde-format
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite"
" existing text."
msgstr ""
"Valitse haluatko lisätä kirjoitetun tekstin tiedostoon, vai haluatko korvata"
" olemassa olevaa tekstiä kirjoittamalla sen päälle."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:711
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on the screen."
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border"
" on the screen.
"
"
"
"This is only a view option, meaning the document will not changed."
msgstr ""
-"Jos tämä asetus on valittu, tekstirivi vaihtuu ruudun näyttöreunuksen"
-" kohdalla."
+"Jos tämä asetus on valittu, tekstirivit rivitetään näkymän reunalla.
"
+"
"
+"Asetus koskee vain näkymää eli tiedosto ei muutu."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:715
#, kde-format
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Dynaamiset rivinvaihtoilmaisimet"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:717
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr "Valitse, milloin dynaamisen rivityksen merkit näytetään"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:719
#, kde-format
msgid "&Off"
msgstr "&Pois"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:719
#, kde-format
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "Seuraa &rivinumeroita"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:719
#, kde-format
msgid "&Always On"
msgstr "&Aina päällä"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:725
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column"
" defined in the editing properties."
msgstr ""
"Jos tämä asetus on valittu, tekstirivi vaihtuu asetuksissa määritetyn"
" sarakkeen kohdalla."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:728
#, kde-format
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Näytä pysyvän &rivityksen merkki"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:730
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap column"
" as defined in the editing properties"
msgstr ""
"Näytä/piilota rivitysmerkit, vaakaviiva joka näytetään rivitetyssä"
" sarakkeessa muokkausasetusten mukaisesti."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:734
#, kde-format
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Näytä laskostus&merkit"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is"
" possible."
msgstr ""
"Jos koodi voidaan ’laskostaa’, voit halutessasi näyttää koodin"
" laskostusmerkit."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:740
#, kde-format
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Näytä &kuvakereunus"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the icon border.
"
"
"
"The icon border shows bookmark symbols, for instance."
msgstr ""
"Näytä/piilota kuvakereunus.
"
"
"
"Esimerkiksi kirjanmerkit näytetään kuvakereunuksella."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:745
#, kde-format
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Näytä &rivinumerot"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:748
#, kde-format
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "Näytä/piilota rivinumerot näkymän vasemmalla puolella."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:751
#, kde-format
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "Näytä &vierityspalkin merkit"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:753
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
"
"
"
"The marks show bookmarks, for instance."
msgstr ""
"Näytä/piilota pystysuuntaisen vierityspalkin merkit.
"
"
"
"Esimerkiksi kirjanmerkit voidaan näyttää vierityspalkissa."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:756
#, kde-format
msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
msgstr "Näytä vierityspalkin sijaintinäkymä"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.
"
"
"
"The mini-map shows an overview of the whole document."
msgstr ""
"Näytä tai piilota pystyvierityspalkin sijaintinäkymä.
"
"
"
"Sijaintinäkymä näyttää yleiskuvan koko tiedostosta."
#. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this);
#. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a);
#. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.
With this option set the whole document will be visible in the mini-map."));
#. connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(toggleScrollBarMiniMapAll()));
#. connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool)));
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:770
#, kde-format
msgid "Show Non-Printable Spaces"
msgstr "Näytä tulostumattomat merkit"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:772
#, kde-format
msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
msgstr "Näytä tai piilota tulostumattomat merkit rajaava laatikko"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:776
#, kde-format
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Aktivoi komentorivi"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:778
#, kde-format
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Näyttää/piilottaa komentorivin ikkunan alaosassa"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:781
#, kde-format
msgid "Input Modes"
msgstr "Syöttötilat"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:788
#, kde-format
msgid "Activate/deactivate %1"
msgstr ""
"Ota käyttöön/poista käytöstä %1"
"|/|"
"Ota käyttöön/poista käytöstä $[pieni_alkukirjain %1]"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:797
#, kde-format
msgid "&End of Line"
msgstr "&Rivin loppu (EOL)"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:799
#, kde-format
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr "Valitse tiedoston tallennuksessa käytettävä rivinvaihtomerkki"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:801
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&UNIX"
msgstr "&UNIX"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:802
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Windows/DOS"
msgstr "&Windows/DOS"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:803
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Macintosh"
msgstr "&Macintosh"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:809
#, kde-format
msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
msgstr "Lisää tavujärjestyksen merkki (&BOM)"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:812
#, kde-format
msgid ""
"Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files"
" while saving"
msgstr ""
"Ota käyttöön tai poista käytöstä tavujärjestysmerkkien lisäys tallennettaessa"
" UTF-8- tai UTF-16-koodattuja tiedostoja"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:816
#, kde-format
msgid "E&ncoding"
msgstr "&Koodaus"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:820
#, kde-format
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr "Etsi tekstin tai säännöllisen lauseen ensimmäinen osuma."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:824
#, kde-format
msgid "Find Selected"
msgstr "Etsi valittu"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:826
#, kde-format
msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgstr "Etsii valitun tekstin seuraavan esiintymän."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:830
#, kde-format
msgid "Find Selected Backwards"
msgstr "Etsi valittu taaksepäin"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:832
#, kde-format
msgid "Finds previous occurrence of selected text."
msgstr "Etsii valitun tekstin edellisen esiintymän."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:836
#, kde-format
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Etsi hakulauseen seuraava esiintymä."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:840
#, kde-format
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Etsi hakulauseen edellinen esiintymä."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:844
#, kde-format
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with"
" some given text."
msgstr ""
"Voit hakea tavallisella merkkijonolla tai säännöllisellä lausekkeella ja"
" korvata löydöt merkkijonolla."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:847
#, kde-format
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "Automaattinen oikoluku"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:848
#, kde-format
msgid "Enable/disable automatic spell checking"
msgstr "Käytä automaattista oikolukua tai poista se käytöstä"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:854
#, kde-format
msgid "Change Dictionary..."
msgstr "Vaihda sanastoa…"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:855
#, kde-format
msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
msgstr "Vaihda oikoluvussa käytettävää sanastoa."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:859
#, kde-format
msgid "Clear Dictionary Ranges"
msgstr "Tyhjennä sanaston alueet"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:861
#, kde-format
msgid ""
"Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking."
msgstr "Poistaa kaikki oikolukua varten asetetut sanaston erillisalueet."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:867
#, kde-format
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Kopioi &HTML:ksi"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:868
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system"
" clipboard."
msgstr ""
"Tällä komennolla voit kopioida valitun tekstin HTML:ksi järjestelmän"
" leikepöydälle."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:872
#, kde-format
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "Vie &HTML:ksi…"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:873
#, kde-format
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting"
" information into a HTML document."
msgstr ""
"Tämän komennon avulla voit viedä nykyisen tiedoston korostustietoineen"
" HTML-tiedostoksi."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:911
#, kde-format
msgid "Move Word Left"
msgstr "Siirry sana vasemmalle"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:917
#, kde-format
msgid "Select Character Left"
msgstr "Valitse merkki vasemmalta"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:923
#, kde-format
msgid "Select Word Left"
msgstr "Valitse sana vasemmalta"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:929
#, kde-format
msgid "Move Word Right"
msgstr "Siirry sana oikealle"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:935
#, kde-format
msgid "Select Character Right"
msgstr "Valitse merkki oikealta"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:941
#, kde-format
msgid "Select Word Right"
msgstr "Valitse sana oikealta"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:947
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Siirry rivin alkuun"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:953
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Siirry tiedoston alkuun"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:959
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Valitse rivin alkuun"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:965
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Valitse tiedoston alkuun"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:971
#, kde-format
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Siirry rivin loppuun"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:977
#, kde-format
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Siirry tiedoston loppuun"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:983
#, kde-format
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Valitse rivin loppuun"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:989
#, kde-format
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Valitse tiedoston loppuun"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:995
#, kde-format
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Valitse edelliselle riville"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1001
#, kde-format
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Vieritä rivi ylös"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Siirry seuraavalle riville"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Siirry edelliselle riville"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Move Cursor Right"
msgstr "Siirrä kohdistin oikealle"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Move Cursor Left"
msgstr "Siirry kohdistin vasemmalle"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1031
#, kde-format
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Valitse seuraavalle riville"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Vieritä rivi alas"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Vieritä sivu ylös"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1049
#, kde-format
msgid "Select Page Up"
msgstr "Valitse sivu ylös"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1055
#, kde-format
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Siirry näkymän alkuun"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1061
#, kde-format
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Valitse näkymän alkuun"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Vieritä sivu alas"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Select Page Down"
msgstr "Valitse sivu alas"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1079
#, kde-format
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Siirry näkymän loppuun"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1085
#, kde-format
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Valitse näkymän loppuun"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Move to Matching Bracket"
msgstr "Siirry vastaavan sulkeeseen"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Valitse vastaavaan sulkeeseen"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Merkkien muuttaminen"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Delete Line"
msgstr "Poista rivi"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1117
#, kde-format
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Poista sana vasemmalle"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1123
#, kde-format
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Poista sana oikealle"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1129
#, kde-format
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Poista seuraava merkki"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Askelpalautin"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1144
#, kde-format
msgid "Insert Tab"
msgstr "Lisää sarkain"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Insert Smart Newline"
msgstr "Lisää viisas rivinvaihto"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1150
#, kde-format
msgid ""
"Insert newline including leading characters of the current line which are not"
" letters or numbers."
msgstr ""
"Lisää uusi rivi, joka sisältää nykyisen rivin alkumerkit, jotka eivät ole"
" kirjaimia tai numeroita."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1159
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Insert Smart Newline"
msgid "Insert a non-indented Newline"
-msgstr "Lisää viisas rivinvaihto"
+msgstr "Lisää sisentämätön rivinvaihto"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1160
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line without indentation, regardless of indentation settings."
-msgstr ""
+msgstr "Lisää sisennysasetuksista riippumatta sisentämätön rivinvaihto."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1170
#, kde-format
msgid "&Indent"
msgstr "&Sisennä"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1171
#, kde-format
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text.
"
"
"
"You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with"
" spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Käytä tätä toimintoa tekstilohkon sisentämiseksi.
"
"
"
"Voit valitaasetusikkunassa, käytetäänkö sarkainmerkkejä vai korvataanko ne"
" välilyönneillä."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1178
#, kde-format
msgid "&Unindent"
msgstr "&Pienennä sisennystä"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Käytä tätä pienentääksesi valitun tekstin sisennystä."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Fold Toplevel Nodes"
msgstr "Laskosta päätasosolmut"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Unfold Toplevel Nodes"
msgstr "Avaa päätasosolmut"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1215
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fold Current Node"
msgid "Toggle Current Node"
msgstr "Laskosta nykyinen solmu"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Toggle Comment"
msgid "Toggle Contained Nodes"
msgstr "Vaihda kommenttia"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1378
#, kde-format
msgid "(R/O) %1"
msgstr "(vain luku) %1"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:3740
#, kde-format
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Vie tiedosto HTML:ksi"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:307 view/kateviewhelpers.cpp:354
#: view/kateviewhelpers.cpp:953
#, kde-format
msgctxt "from line - to line"
msgid ""
"%1
"
"—
"
"%2"
msgstr ""
"%1
"
"—
"
"%2"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Available Commands"
msgstr "Käytössä olevat komennot"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1130
#, kde-format
msgid ""
"For help on individual commands, do 'help <command>'
"
msgstr ""
"Saat lisätietoja yksittäisistä komennoista komennolla help"
" <komento>
"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1138
#, kde-format
msgid "No help for '%1'"
msgstr "Ei ohjetta aiheeseen ”%1”"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1141
#, kde-format
msgid "No such command %1"
msgstr "Komentoa %1 ei ole"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1147
#, kde-format
msgid ""
"This is the Katepart command line.
"
"Syntax: command [ arguments ]
"
"For a list of available commands, enter help list
"
"For help for individual commands, enter help <command><"
"/code>
"
msgstr ""
"Tämä on Katepart-komentorivi.
"
"Syntaksi: komento [ parametrit ]
"
"Saat luettelon komennoista käskyllä help list
"
"Saat lisätietoja yksittäisistä komennoista komennolla help"
" <command>
"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1233 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:222
#, kde-format
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "Ei komentoa: ”%1”"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1236 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:203
#, kde-format
msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
msgstr "Virhe: Komennolle \"%1\" ei sallita lukualuetta."
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1247 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:208
#, kde-format
msgid "Success: "
msgstr "Onnistui: "
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1261 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:217
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "Komento ”%1” epäonnistui."
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:2464 view/kateviewhelpers.cpp:2465
#, kde-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "Merkin tyyppi %1"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:2488
#, kde-format
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "Aseta oletustyyppi"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:2630
#, kde-format
msgid "Disable Annotation Bar"
msgstr "Piilota merkintäpalkki"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:78
#, kde-format
msgid "All documents written to disk"
msgstr "Kaikki tiedostot kirjoitettu levylle"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:81
#, kde-format
msgid "Document written to disk"
msgstr "Tiedosto kirjoitettu levylle"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"w/wa — write document(s) to disk
"
"Usage: w[a]
"
"Writes the current document(s) to disk. It can be called in two ways:
"
" w — writes the current document to disk
"
" wa — writes all documents to disk.
"
"If no file name is associated with the document, a file dialog will be"
" shown.
"
msgstr ""
"w/wa – kirjoita tiedosto(t) levylle
"
"Käyttö: w[a]
"
"Kirjoittaa nykyiset tiedostot levylle. Voidaan kutsua kahdella tapaa:
"
" w – kirjoittaa nykyisen tiedoston levylle
"
" wa – kirjoittaa kaikki tiedostot levylle.
"
"Ellei tiedostolla ole nimeä, näytetään tiedostontallennusikkuna.
"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"q/qa/wq/wqa — [write and] quit
"
"Usage: [w]q[a]
"
"Quits the application. If w is prepended, it also writes the"
" document(s) to disk. This command can be called in several ways:
"
" q — closes the current view.
"
" qa — closes all views, effectively quitting the application.<"
"br />"
" wq — writes the current document to disk and closes its"
" view.
"
" wqa — writes all documents to disk and quits.
"
"In all cases, if the view being closed is the last view, the application"
" quits. If no file name is associated with the document and it should be"
" written to disk, a file dialog will be shown.
"
msgstr ""
"q/qa/wq/wqa — [tallenna ja] lopeta
"
"Käyttö: [w]q[a]
"
"Lopettaa sovelluksen. Jos w edeltää, tiedosto myös tallennetaan."
" Komentoa voidaan kutsua usein tavoin:
"
" q — sulkee nykyisen näkymän.
"
"qa> — sulkee kaikki näkymät (ja samalla sovelluksen).
"
"wq — tallentaa nykyisen tiedoston ja sulkee sen näkymän.
"
"wqa — tallentaa kaikki tiedostot ja lopettaa.
"
"Kussakin tapauksessa pätee, että jos suljettava näkymä on viimeinen,"
" sovellus lopetetaan. Ellei tiedostolla ole vielä nimeä, kun se pitäisi"
" tallentaa, näytetään tiedoston valintaikkuna.
"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"x/xa — write and quit
"
"Usage: x[a]
"
"Saves document(s) and quits (exits). This command can be called in"
" two ways:
"
" x — closes the current view.
"
" xa — closes all views, effectively quitting the application.<"
"/p>"
"
In all cases, if the view being closed is the last view, the application"
" quits. If no file name is associated with the document and it should be"
" written to disk, a file dialog will be shown.
"
"Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it is"
" modified.
"
msgstr ""
"x/xa — tallenna ja poistu
"
"Käyttö: x[a]
"
"Tallentaa tiedostot ja lopettaa sovelluksen (exits). Tätä komentoa"
" voidaan kutsua kahdella tavalla:
"
" x — sulkee nykyisen näkymän.
"
" xa — sulkee kaikki näkymät, lopettaen sovelluksen"
" tehokkaasti.
"
"Kaikissa tapauksissa, jos suljettava näkymä on viimeinen, sovellus"
" suljetaan. Jos mitään tiedostonimeä ei ole liitetty tiedostoon ja se pitäisi"
" tallentaa levylle, tiedoston valintaikkuna ilmestyy näkyviin.
"
"Toisin kuin ”w”-komennot, tämä komento tallentaa tiedoston vain, jos sitä"
" on muutettu.
"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"sp,split— Split horizontally the current view into two
"
"Usage: sp[lit]
"
"The result is two views on the same document.
"
msgstr ""
"sp,split— Jaa nykyinen näkymä kahteen osaan vaakasuunnassa
"
"Käyttö: sp[lit]
"
"Tulos on kaksi näkymää samaan tiedostoon.
"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"vs,vsplit— Split vertically the current view into two
"
"Usage: vs[plit]
"
"The result is two views on the same document.
"
msgstr ""
"vs,vsplit— Jaa nykyinen näkymä kahteen osaan pystysuunnassa<"
"/p>"
"
Käyttö: vs[plit]
"
"Tulos on kaksi näkymää samaan tiedostoon.
"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"clo[se]— Close the current view
"
"Usage: clo[se]
"
"After executing it, the current view will be closed.
"
msgstr ""
"clo[se]— Sulje nykyinen näkymä
"
"Käyttö: clo[se]
"
"Nykyinen näkymä sulkeutuu komennon suorittamisen jälkeen.
"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"[v]new — split view and create new document
"
"Usage: [v]new
"
"Splits the current view and opens a new document in the new view. This"
" command can be called in two ways:
"
" new — splits the view horizontally and opens a new document.<"
"br />"
" vnew — splits the view vertically and opens a new document.<"
"br />"
"
"
msgstr ""
"[v]new — jakaa näkymän ja luo uuden tiedoston
"
"Käyttö: [v]new
"
"Jakaa nykyisen näkymän ja avaa uuden tiedoston uudessa näkymässä. Tätä"
" käskyä voidaan kutsua kahdella tavalla:
"
" new — jakaa näkymän vaakasuunnassa ja avaa uuden tiedoston.<"
"br />"
" vnew — jakaa näkymän pystysuunnassa ja avaa uuden tiedoston.<"
"br />"
"
"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"e[dit] — reload current document
"
"Usage: e[dit]
"
"Starts editing the current document again. This is useful to"
" re-edit the current file, when it has been changed by another program.
"
msgstr ""
"e[dit] — lataa nykyisen tiedoston uudelleen
"
"Käyttö: e[dit]
"
"Aloittaa nykyisen tiedoston editoinnin uudelleen. Tämä on"
" hyödyllinen muokattaessa uudelleen nykyistä tiedostoa, kun joku toinen"
" ohjelma on muuttanut sitä.
"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:487
#, kde-format
msgid ""
"b,buffer — Edit document N from the document list
"
"Usage: b[uffer] [N]
"
msgstr ""
"b,buffer — Muokkaa tiedostoa N tiedostoluettelosta
"
"Käyttö: b[uffer] [N]
"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"bp,bprev — previous buffer
"
"Usage: bp[revious] [N]
"
"Goes to [N]th previous document (\"buffer\") in document"
" list.
"
" [N] defaults to one.
"
"Wraps around the start of the document list.
"
msgstr ""
"bp,bprev — edellinen puskuri
"
"Käyttö: bp[revious] [N]
"
"Siirry [N]. edelliseen tiedostoon (\"puskuri\")"
" tiedostoluettelossa.
"
" [N] oletukset yhdelle.
"
"Kiertää ympäri tiedostoluettelon lopussa.
"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:500
#, kde-format
msgid ""
"bn,bnext — switch to next document
"
"Usage: bn[ext] [N]
"
"Goes to [N]th next document (\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.
"
"Wraps around the end of the document list.
"
msgstr ""
"bn,bnext — vaihda seuraavaan tiedostoon
"
"Käyttö: bn[ext] [N]
"
"Siirtyy [N]. seuraavaan tiedostoon (\"puskuri\")"
" tiedostoluettelossa.[N] oletukset yhdelle.
"
"Kiertää ympäri tiedostoluettelon lopussa.
"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"bf,bfirst — first document
"
"Usage: bf[irst]
"
"Goes to the first document (\"buffer\") in document list.
"
msgstr ""
"bf,bfirst — ensimmäinen tiedosto
"
"Käyttö: bf[irst]
"
"Siirry ensimmäiseen tiedostoon (\"puskuri\")"
" tiedostoluettelossa.
"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:514
#, kde-format
msgid ""
"bl,blast — last document
"
"Usage: bl[ast]
"
"Goes to the last document (\"buffer\") in document list.
"
msgstr ""
"bl,blast — viimeinen tiedosto
"
"Käyttö: bl[ast]
"
"Siirry viimeiseen tiedostoon (\"puskuri\")"
" tiedostoluettelossa.
"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:519
#, kde-format
msgid ""
"ls
"
"list current buffers"
"
"
msgstr ""
"
ls
"
"luettele nykyiset puskurit"
"
"
#. +> trunk5
#: vimode/cmds.cpp:71
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 "
msgstr "Parametri puuttuu. Käyttö: %1 "
#. +> trunk5
#: vimode/cmds.cpp:78
#, kde-format
msgid "No mapping found for \"%1\""
msgstr "Komennolle ”%1” ei löytynyt näppäinsidosta"
#. +> trunk5
#: vimode/cmds.cpp:81
#, kde-format
msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
msgstr "Komento ”%1” on sidottu näppäimeen ”%2”"
#. +> trunk5
#: vimode/cmds.cpp:87
#, kde-format
msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []"
msgstr "Parametreja puuttuu. Käyttö: %1 []"
#. +> trunk5
#: vimode/cmds.cpp:156 vimode/cmds.cpp:173
#, kde-format
msgid "Wrong arguments"
msgstr "Väärät parametrit"
#. +> trunk5
#: vimode/config/configtab.cpp:216
#, kde-format
msgid "Unable to open the config file for reading."
msgstr "Ei voitu avata asetustiedostoa lukua varten."
#. +> trunk5
#: vimode/config/configtab.cpp:216
#, kde-format
msgid "Unable to open file"
msgstr "Tiedostoa ei voitu avata"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For"
" example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the"
" search and replace dialog)."
msgstr ""
"Jos valittu, Vi-komennot ohittavat Katen sisäiset komennot. Esimerkiksi:"
" Ctrl-R tekee uudelleen ohittaen oletustoiminnon (näytä etsi ja korvaa"
" -ikkuna)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
msgstr "Salli Vi-komentojen ohittaa Katen pikanäppäimet"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Show the line number relative to the line with the cursor in front of each"
" line."
msgstr ""
"Näytä jokaisen rivin alussa rivinumerot suhteessa riviin, jolla"
" tekstikohdistin on."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Display relative line numbers"
msgstr "Näytä suhteelliset rivinumerot"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to"
" move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of"
" commands.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\"\" → \"I-- \"\n"
"\n"
"This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
msgstr ""
"Näppäinsidoksia käytetään vaihtamaan näppäinten merkityksiä. Tämä sallii"
" komentojen siirron muille näppäimille ja tietyn näppäinpainalluksen"
" suorittamaan komentosarjan.\n"
"\n"
"Esimerkki:\n"
"\"\" → \"I-- \"\n"
"\n"
"Tämä synnyttää riville etuliitteen \"-- \" kun painetaan painiketta F2."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Key Mapping"
msgstr "Näppäinsidokset"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Normaalitila"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138
#: vimode/config/configwidget.ui:176
#, kde-format
msgid "Replacement"
msgstr "Korvaa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143
#: vimode/config/configwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Recursive?"
msgstr "Rekursiivinen?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Insert mode"
msgstr "Lisäystila"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Visual mode"
msgstr "Visuaalinen tila"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:195
#, kde-format
msgid "Remove selected"
msgstr "Poista valittu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Add new mapping"
msgstr "Lisää uusi sidos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the"
" \"[n]noremap\" command."
msgstr ""
"Lue vimrc-tiedosto ja yritä tuoda ”[n]noremap” -komennolla määritellyt"
" näppäinsidokset."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Import from vimrc file"
msgstr "Tuo vimrc-tiedostosta"
#. +> trunk5
#: vimode/marks.cpp:127
#, kde-format
msgid "Mark set: %1"
msgstr "Asetettiin merkki: %1"
#. +> trunk5
#: vimode/marks.cpp:174
#, kde-format
msgid "There are no more chars for the next bookmark."
msgstr "Seuraavaa kirjanmerkkiä varten ei ole enää merkkiä jäljellä."
#. +> trunk5
#: vimode/modes/insertvimode.cpp:276 vimode/modes/modebase.cpp:808
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:3771
#, kde-format
msgid "Nothing in register %1"
msgstr "Ei mitään rekisterissä %1"
#. +> trunk5
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:1718
#, kde-format
msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
msgstr "”%1” %2, heksa %3, oktaali %4"
#. +> trunk5
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:2559
#, kde-format
msgid "Mark not set: %1"
msgstr "Merkkiä ei asetettu: %1"
#~ msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Tiedosto ”%1” on jo olemassa. Haluatko korvata sen?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Korvataanko tiedosto?"
#~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
#~ msgstr "Näytä &pysyvän rivityksen merkki (jos käytössä)"
#~ msgid "Unfold Current Node"
#~ msgstr "Avaa nykyinen solmu"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are longer than the width of the current view, to fit into this view.
"
#~ "
"
#~ " This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is resized."
#~ msgstr ""
#~ "Tämän komennon avulla voit rivittää tiedostosta kaikki rivit, jotka ovat pidempiä kun kerralla näkyvä rivi.
"
#~ "
"
#~ " Rivitys on pysyvä, eli rivien pituutta ei muuteta kun näkymän koko muuttuu."
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
#~ msgstr "Korosta välilyönnit rivin lopussa"
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgstr "Oikolue valinta…"
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
#~ msgstr "Oikolue valittu teksti"
#~ msgid "&Go to line:"
#~ msgstr "&Siirry riville:"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Siirry"
#~ msgid "Words and Chars count in document/selection."
#~ msgstr "Sana- ja merkkimäärä tiedostossa/valinnassa."
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Mitä haluat tehdä?"
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
#~ msgstr "Tiedosto on muuttunut levyllä"
#~ msgid "&Reload File"
#~ msgstr "&Lataa tiedosto uudelleen"
#~ msgid "&Ignore Changes"
#~ msgstr "&Hylkää muutokset"
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
#~ msgstr "Lataa korostussääntöjä…"
#~ msgid "Highlight Download"
#~ msgstr "Korostuksien lataus"
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
#~ msgstr "Valitse päivitettävät ohjelmointikielen kieliopin korostustiedostot:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Asennettu"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Viimeisin"
#~ msgid "Note: New versions are selected automatically."
#~ msgstr "Huom: Uudet versiot valitaan automaattisesti."
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "&Asenna"
#~ msgid "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the server"
#~ msgstr "Korostusten luetteloa ei löytynyt tai saatu noudetuksi palvelimelta"
#~ msgctxt "Syntax highlighting"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ei korostusta"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "Tavallinen teksti"
#~ msgid "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic name
"
#~ msgstr "%1: Vanhentunut syntaksi. Attribuuttia (%2) ei voi osoittaa symbolisella nimellä.
"
#~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
"
#~ msgstr "%1: Vanhentunut syntaksi. Kontekstilla %2 ei ole symbolista nimeä.
"
#~ msgid "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
#~ msgstr "%1: Vanhentunut syntaksi. Kontekstiin %2 ei voi viitata symbolisella nimellä"
#~ msgid "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting configuration."
#~ msgstr "Varoituksia ja/tai virheitä jäsennettäessä syntaksinkorostusasetusta."
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgstr "Katen syntaksikorostusjäsennin"
#~ msgid "Since there has been an error parsing the highlighting description, this highlighting will be disabled"
#~ msgstr "Korostusta ei käytetä, koska kuvauksen jäsennyksessä tapahtui virhe."
#~ msgid "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved
"
#~ msgstr "%1: Määritettyä useamman rivin kommenttialuetta (%2) ei voitu ratkaista
"
#~ msgid "Unable to open %1"
#~ msgstr "Ei voitu avata tiedostoa %1"
#~ msgid ""
#~ "The error %4
"
#~ " has been detected in the file %1 at %2/%3"
#~ msgstr ""
#~ "Virhe %4
"
#~ "on havaittu tiedostossa %1 kohdassa %2/%3"
#~ msgid "Continuing search from top"
#~ msgstr "Jatketaan etsimistä alusta"
#~ msgid "Continuing search from bottom"
#~ msgstr "Jatketaan etsimistä lopusta"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "4DOS BatchToMemory"
#~ msgstr "4DOS BatchToMemory"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "Komentosarjakielet"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ABAP"
#~ msgstr "ABAP"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Sources"
#~ msgstr "Lähdekoodit"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Muut"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ActionScript 2.0"
#~ msgstr "ActionScript 2.0"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ada"
#~ msgstr "Ada"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Agda"
#~ msgstr "Agda"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AHDL"
#~ msgstr "AHDL"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Laitteisto"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AutoHotKey"
#~ msgstr "AutoHotKey"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Alerts"
#~ msgstr "Varoitukset"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Alerts_indent"
#~ msgstr "Varoitus_sisennys"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AMPLE"
#~ msgstr "AMPLE"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ANS-Forth94"
#~ msgstr "ANS-Forth94"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ANSI C89"
#~ msgstr "ANSI C89"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ansys"
#~ msgstr "Ansys"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Scientific"
#~ msgstr "Tieteelliset kielet"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Apache Configuration"
#~ msgstr "Apachen asetustiedostot"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Asetustiedostot"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Assembler"
#~ msgstr "Assembler"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AVR Assembler"
#~ msgstr "AVR Assembler"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Motorola DSP56k"
#~ msgstr "Motorola DSP56k"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
#~ msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Asm6502"
#~ msgstr "Asm6502"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ASN.1"
#~ msgstr "ASN.1"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Markup"
#~ msgstr "Merkkauskielet"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ASP"
#~ msgstr "ASP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Asterisk"
#~ msgstr "Tähtimerkki"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AWK"
#~ msgstr "AWK"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Bash"
#~ msgstr "Bash"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "BibTeX"
#~ msgstr "BibTeX"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Bitbake"
#~ msgstr "Bitbake"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "B-Method"
#~ msgstr "B-Method"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Boo"
#~ msgstr "Boo"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CleanCSS"
#~ msgstr "CleanCSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Cg"
#~ msgstr "Cg"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CGiS"
#~ msgstr "CGiS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ChangeLog"
#~ msgstr "Muutosloki"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Cisco"
#~ msgstr "Cisco"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Clipper"
#~ msgstr "Clipper"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Clojure"
#~ msgstr "Clojure"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CoffeeScript"
#~ msgstr "CoffeeScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ColdFusion"
#~ msgstr "ColdFusion"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Common Lisp"
#~ msgstr "Common Lisp"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Component-Pascal"
#~ msgstr "Component-Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ConTeXt"
#~ msgstr "ConTeXt"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Crack"
#~ msgstr "Crack"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C#"
#~ msgstr "C#"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CSS"
#~ msgstr "CSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CubeScript"
#~ msgstr "CubeScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CUE Sheet"
#~ msgstr "CUE Sheet"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Curry"
#~ msgstr "Curry"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Debian Changelog"
#~ msgstr "Debianin muutosloki"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Debian Control"
#~ msgstr "Debian Control"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid ".desktop"
#~ msgstr ".desktop"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Diff"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Django HTML Template"
#~ msgstr "Django HTML Template"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Dockerfile"
#~ msgstr "Dockerfile"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MS-DOS Batch"
#~ msgstr "MS-DOS-komentojono"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "dot"
#~ msgstr "dot"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Doxygen"
#~ msgstr "Doxygen"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "DoxygenLua"
#~ msgstr "DoxygenLua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "DTD"
#~ msgstr "DTD"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "E Language"
#~ msgstr "E-kieli"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Eiffel"
#~ msgstr "Eiffel"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Email"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Erlang"
#~ msgstr "Erlang"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Euphoria"
#~ msgstr "Euphoria"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Intel x86 (FASM)"
#~ msgstr "Intel x86 (FASM)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FASTQ"
#~ msgstr "FASTQ"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ferite"
#~ msgstr "ferite"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "4GL"
#~ msgstr "4GL"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "Tietokantakielet"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "4GL-PER"
#~ msgstr "4GL-PER"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Fortran"
#~ msgstr "Fortran"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FreeBASIC"
#~ msgstr "FreeBASIC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FSharp"
#~ msgstr "FSharp"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "fstab"
#~ msgstr "fstab"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FTL"
#~ msgstr "FTL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GAP"
#~ msgstr "GAP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "G-Code"
#~ msgstr "G-Code"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GDB Backtrace"
#~ msgstr "GDB-pinolistaus"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GDL"
#~ msgstr "GDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU Gettext"
#~ msgstr "GNU Gettext"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Git Ignore"
#~ msgstr "Git Ignore"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Git Rebase"
#~ msgstr "Git Rebase"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Gitolite"
#~ msgstr "Gitolite"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GlossTex"
#~ msgstr "GlossTex"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GLSL"
#~ msgstr "GLSL"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "3D"
#~ msgstr "3D"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU Assembler"
#~ msgstr "GNU Assembler"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Gnuplot"
#~ msgstr "Gnuplot"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Go"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
#~ msgstr "KDev-PG[-Qt]-kielioppi"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Groovy"
#~ msgstr "Groovy"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haml"
#~ msgstr "Haml"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hamlet"
#~ msgstr "Hamlet"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haxe"
#~ msgstr "Haxe"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hunspell Affix File"
#~ msgstr "Hunspell-affiksitiedosto"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hunspell Thesaurus File"
#~ msgstr "Hunspell-tesaurustiedosto"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hunspell Dictionary File"
#~ msgstr "Hunspell-sanakirjatiedosto"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Quake Script"
#~ msgstr "Quake Script"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "IDL"
#~ msgstr "IDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ILERPG"
#~ msgstr "ILERPG"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Inform"
#~ msgstr "Inform"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "INI Files"
#~ msgstr "INI-tiedostot"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Jam"
#~ msgstr "Jam"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Javadoc"
#~ msgstr "Javadoc"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Jira"
#~ msgstr "Jira"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "JSON"
#~ msgstr "JSON"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "JSP"
#~ msgstr "JSP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Julia"
#~ msgstr "Julia"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "k"
#~ msgstr "k"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "KBasic"
#~ msgstr "KBasic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Kconfig"
#~ msgstr "Kconfig"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Kotlin"
#~ msgstr "Kotlin"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU Linker Script"
#~ msgstr "GNU-linkitysskripti"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LDIF"
#~ msgstr "LDIF"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LESSCSS"
#~ msgstr "LESSCSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lex/Flex"
#~ msgstr "Lex/Flex"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LilyPond"
#~ msgstr "LilyPond"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Literate Curry"
#~ msgstr "Literate Curry"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Literate Haskell"
#~ msgstr "Literate Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Logtalk"
#~ msgstr "Logtalk"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LPC"
#~ msgstr "LPC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LSL"
#~ msgstr "LSL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "M3U"
#~ msgstr "M3U-soittolista"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU M4"
#~ msgstr "GNU M4"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MAB-DB"
#~ msgstr "MAB-DB"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Magma"
#~ msgstr "Magma"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Makefile"
#~ msgstr "Makefile"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Mako"
#~ msgstr "Mako"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Troff Mandoc"
#~ msgstr "Troff Mandoc"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Markdown"
#~ msgstr "Markdown"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Mason"
#~ msgstr "Mason"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Mathematica"
#~ msgstr "Mathematica"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Matlab"
#~ msgstr "Matlab"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Maxima"
#~ msgstr "Maxima"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MediaWiki"
#~ msgstr "MediaWiki"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MEL"
#~ msgstr "MEL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "mergetag text"
#~ msgstr "mergetag-teksti"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Meson"
#~ msgstr "Meson"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Metapost/Metafont"
#~ msgstr "Metapost/Metafont"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MIPS Assembler"
#~ msgstr "MIPS-assembleri"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Modelica"
#~ msgstr "Modelica"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Modelines"
#~ msgstr "Modelines"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Modula-2"
#~ msgstr "Modula-2"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MonoBasic"
#~ msgstr "MonoBasic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Music Publisher"
#~ msgstr "Music Publisher"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Nagios"
#~ msgstr "Nagios"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Intel x86 (NASM)"
#~ msgstr "Intel x86 (NASM)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Nemerle"
#~ msgstr "Nemerle"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "nesC"
#~ msgstr "nesC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "noweb"
#~ msgstr "noweb"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective-C"
#~ msgstr "Objective-C"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective-C++"
#~ msgstr "Objective-C++"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective Caml"
#~ msgstr "Objective Caml"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective Caml Ocamllex"
#~ msgstr "Objective Caml Ocamllex"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
#~ msgstr "Objective Caml Ocamlyacc"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Octave"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "OORS"
#~ msgstr "OORS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "OPAL"
#~ msgstr "OPAL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "OpenCL"
#~ msgstr "OpenCL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pango"
#~ msgstr "Pango"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PHP/PHP"
#~ msgstr "PHP/PHP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PicAsm"
#~ msgstr "PicAsm"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pig"
#~ msgstr "Pig"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pike"
#~ msgstr "Pike"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PL/I"
#~ msgstr "PL/I"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PLY"
#~ msgstr "PLY"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PostScript"
#~ msgstr "PostScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "POV-Ray"
#~ msgstr "POV-Ray"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Praat"
#~ msgstr "Praat"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "progress"
#~ msgstr "progress"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Protobuf"
#~ msgstr "Protobuf"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Puppet"
#~ msgstr "Puppet"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PureBasic"
#~ msgstr "PureBasic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "q"
#~ msgstr "q"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "QMake"
#~ msgstr "QMake"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "QML"
#~ msgstr "QML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "R Script"
#~ msgstr "R Script"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RapidQ"
#~ msgstr "RapidQ"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RelaxNG-Compact"
#~ msgstr "RelaxNG-Compact"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Replicode"
#~ msgstr "Replicode"
# Tämä on erisnimi.
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "reStructuredText"
#~ msgstr "reStructuredText"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "REXX"
#~ msgstr "REXX"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby/Rails/RHTML"
#~ msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RenderMan RIB"
#~ msgstr "RenderMan RIB"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "R Markdown"
#~ msgstr "R Markdown"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Roff"
#~ msgstr "Roff"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RPM Spec"
#~ msgstr "RPM Spec"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RSI IDL"
#~ msgstr "RSI IDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Rich Text Format"
#~ msgstr "Rich Text Format"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Rust"
#~ msgstr "Rust"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Sather"
#~ msgstr "Sather"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Scala"
#~ msgstr "Scala"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Scheme"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "scilab"
#~ msgstr "scilab"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SCSS"
#~ msgstr "SCSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "sed"
#~ msgstr "sed"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SGML"
#~ msgstr "SGML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Sieve"
#~ msgstr "Sieve"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SiSU"
#~ msgstr "SiSU"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SML"
#~ msgstr "SML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Spice"
#~ msgstr "Spice"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL (MySQL)"
#~ msgstr "SQL (MySQL)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL (Oracle)"
#~ msgstr "SQL (Oracle)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL (PostgreSQL)"
#~ msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL"
#~ msgstr "SQL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Stata"
#~ msgstr "Stata"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "STL"
#~ msgstr "STL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SystemC"
#~ msgstr "SystemC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SystemVerilog"
#~ msgstr "SystemVerilog"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TADS 3"
#~ msgstr "TADS 3"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TaskJuggler"
#~ msgstr "TaskJuggler"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Tcl/Tk"
#~ msgstr "Tcl/Tk"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Tcsh"
#~ msgstr "Tcsh"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Texinfo"
#~ msgstr "Texinfo"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Textile"
#~ msgstr "Textile"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TI Basic"
#~ msgstr "TI Basic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TOML"
#~ msgstr "TOML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "txt2tags"
#~ msgstr "txt2tags"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "UnrealScript"
#~ msgstr "UnrealScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Vala"
#~ msgstr "Vala"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Valgrind Suppression"
#~ msgstr "Valgrind Suppression"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish Configuration Language"
#~ msgstr "Varnish Configuration Language"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
#~ msgstr "Varnish 4 Configuration Language"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 3 module spec file"
#~ msgstr "Varnish 3 module spec file"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 4 module spec file"
#~ msgstr "Varnish 4 module spec file"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish Test Case language"
#~ msgstr "Varnish Test Case language"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
#~ msgstr "Varnish 4 Test Case language"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
#~ msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Velocity"
#~ msgstr "Velocity"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Vera"
#~ msgstr "Vera"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Verilog"
#~ msgstr "Verilog"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "VHDL"
#~ msgstr "VHDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "VRML"
#~ msgstr "VRML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Wavefront OBJ"
#~ msgstr "Wavefront OBJ"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "WINE Config"
#~ msgstr "WINE"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Wesnoth Markup Language"
#~ msgstr "Wesnoth-merkintäkieli"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "xHarbour"
#~ msgstr "xHarbour"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "XML (Debug)"
#~ msgstr "XML (virheenpaikannus)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Xonotic Script"
#~ msgstr "Xonotic Script"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "x.org Configuration"
#~ msgstr "X.org-asetustiedostot"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "xslt"
#~ msgstr "xslt"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "XUL"
#~ msgstr "XUL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "yacas"
#~ msgstr "yacas"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Yacc/Bison"
#~ msgstr "Yacc/Bison"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "YAML"
#~ msgstr "YAML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Zonnon"
#~ msgstr "Zonnon"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Zsh"
#~ msgstr "Zsh"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
#~ msgstr "Lisää tähtimerkki automaattisesti doxygen-kommenteissa."
#~ msgid "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to create it?"
#~ msgstr "Valittua kansiota vaihtotiedostojen tallentamiseen ei ole olemassa. Haluatko luoda sen?"
#~ msgid "Missing Swap File Directory"
#~ msgstr "Puuttuva vaihtotiedostojen kansio"
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
#~ msgstr "Tiedosto on poistettu levyltä"
#~ msgid "File Changed on Disk"
#~ msgstr "Tiedosto on muuttunut levyllä"
#~ msgid "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you will be prompted again."
#~ msgstr "Älä tee mitään. Seuraavan kerran nostaaksesi tiedoston esille, yrittäessäsi tallentaa sen tai sulkea ohjelman, sinulta kysytään uudestaan."
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
#~ msgstr "Korvaa levyn tiedosto muokkaimen sisällöllä."
#~ msgid "Close the document."
#~ msgstr "Sulje tiedosto."
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
#~ msgstr "Tiedostot ovat identtisiä, jos muutoksia tyhjissä väleissä ei lasketa."
#~ msgid "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file changes once more): if you save the document, you will overwrite the file on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you have."
#~ msgstr "”Hylkää” tarkoittaa, ettei sinua varoiteta uudestaan (ellei tiedosto levyllä muutu): jos tallennat tiedoston, levyllä oleva tiedosto korvataan uudella. Ellet tallenna, säilytetään levyllä oleva tiedosto (jos sitä on)."
#~ msgid "You Are on Your Own"
#~ msgstr "Olet omillasi"
#~ msgid "Ignore white space changes"
#~ msgstr "Jätä huomiotta tyhjän tilan muutokset"
#~ msgid "Calculates the difference between the editor contents and the disk file using diff(1)."
#~ msgstr "Laskee muokattavan tiedoston ja tallennetun tiedoston välisen eron käyttäen ohjelmaa diff(1)."
#~ msgid "KDE Default"
#~ msgstr "KDE:n oletusasetukset"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Kansio"
#~ msgid "InputMode"
#~ msgstr "Syöttötila"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Seuraava"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "E&dellinen"
#~ msgid "&Match case"
#~ msgstr "&Erota pien- ja suuraakkoset"
#~ msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgstr "Merkkikoon huomioiva haku"
#~ msgid "Selection &only"
#~ msgstr "Vain &valinnasta"
#~ msgid "Mo&de:"
#~ msgstr "Ti&la:"
Index: trunk/l10n-support/fi/summit/messages/frameworks/kunitconversion5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fi/summit/messages/frameworks/kunitconversion5.po (revision 1550496)
+++ trunk/l10n-support/fi/summit/messages/frameworks/kunitconversion5.po (revision 1550497)
@@ -1,18332 +1,18365 @@
# Copyright © 2010, 2011 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdelibs package.
-# Tommi Nieminen , 2010, 2011, 2016, 2019.
-# Lasse Liehu , 2010, 2011, 2012, 2014, 2016.
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
+# Tommi Nieminen , 2010, 2011, 2016, 2019.
+# Lasse Liehu , 2010, 2011, 2012, 2014, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkunitconversion\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-19 09:54+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-19 11:03+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-27 21:31+0300\n"
"Last-Translator: Tommi Nieminen \n"
"Language-Team: Finnish \n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:24:27+0000\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#. +> trunk5
#: acceleration.cpp:29
#, kde-format
msgid "Acceleration"
msgstr "Kiihtyvyys"
#. +> trunk5
#: acceleration.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (acceleration)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. +> trunk5
#: acceleration.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "acceleration unit symbol"
msgid "m/s²"
msgstr "m/s²"
#. +> trunk5
#: acceleration.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "meters per second squared"
msgstr "metriä sekunnissa toiseen"
#. +> trunk5
#: acceleration.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "meter per second squared;meters per second squared;m/s²;m/s2;m/s^2"
msgstr "metri sekunnissa toiseen;metriä sekunnissa toiseen;m/s²;m/s2;m/s^2"
#. +> trunk5
#: acceleration.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 meters per second squared"
msgstr "%1 metriä sekunnissa toiseen"
#. +> trunk5
#: acceleration.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 meter per second squared"
msgid_plural "%1 meters per second squared"
msgstr[0] "%1 metri sekunnissa toiseen"
msgstr[1] "%1 metriä sekunnissa toiseen"
#. +> trunk5
#: acceleration.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "acceleration unit symbol"
msgid "ft/s²"
msgstr "ft/s²"
#. +> trunk5
#: acceleration.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "feet per second squared"
msgstr "jalkaa sekunnissa toiseen"
#. +> trunk5
#: acceleration.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "foot per second squared;feet per second squared;ft/s²;ft/s2;ft/s^2"
msgstr "jalka sekunnissa toiseen;jalkaa sekunnissa toiseen;ft/s²;ft/s2;ft/s^2"
#. +> trunk5
#: acceleration.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 feet per second squared"
msgstr "%1 jalkaa sekunnissa toiseen"
#. +> trunk5
#: acceleration.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 foot per second squared"
msgid_plural "%1 feet per second squared"
msgstr[0] "%1 jalka sekunnissa toiseen"
msgstr[1] "%1 jalkaa sekunnissa toiseen"
#. +> trunk5
#: acceleration.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "acceleration unit symbol"
msgid "g"
msgstr "g"
#. +> trunk5
#: acceleration.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "standard gravity"
msgstr "normaaliputoamiskiihtyvyys"
#. +> trunk5
#: acceleration.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "standard gravity;g"
-msgstr "normaaliputoamiskiihtyvyys;g;-kertaa normaaliputoamiskiihtyvyys;kertaa normaaliputoamiskiihtyvyys"
+msgstr ""
+"normaaliputoamiskiihtyvyys;g;-kertaa normaaliputoamiskiihtyvyys;kertaa"
+" normaaliputoamiskiihtyvyys"
#. +> trunk5
#: acceleration.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 times standard gravity"
msgstr "%1-kertaa normaaliputoamiskiihtyvyys"
#. +> trunk5
#: acceleration.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 standard gravity"
msgid_plural "%1 times standard gravity"
msgstr[0] "%1-kertaa normaaliputoamiskiihtyvyys"
msgstr[1] "%1-kertaa normaaliputoamiskiihtyvyys"
#. +> trunk5
#: angle.cpp:54
#, kde-format
msgid "Angle"
msgstr "Kulma"
#. +> trunk5
#: angle.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (angle)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. +> trunk5
#: angle.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "angle unit symbol"
msgid "°"
msgstr "°"
#. +> trunk5
#: angle.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "degrees"
msgstr "astetta"
#. +> trunk5
#: angle.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "deg;degree;degrees;°"
msgstr "deg;aste;astetta;°"
#. +> trunk5
#: angle.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 degrees"
msgstr "%1 astetta"
#. +> trunk5
#: angle.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 degree"
msgid_plural "%1 degrees"
msgstr[0] "%1 aste"
msgstr[1] "%1 astetta"
#. +> trunk5
#: angle.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "angle unit symbol"
msgid "rad"
msgstr "rad"
#. +> trunk5
#: angle.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "radians"
msgstr "radiaania"
#. +> trunk5
#: angle.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "rad;radian;radians"
msgstr "rad;radiaani;radiaania"
#. +> trunk5
#: angle.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 radians"
msgstr "%1 radiaania"
#. +> trunk5
#: angle.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 radian"
msgid_plural "%1 radians"
msgstr[0] "%1 radiaani"
msgstr[1] "%1 radiaania"
#. +> trunk5
#: angle.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "angle unit symbol"
msgid "grad"
msgstr "gooni"
#. +> trunk5
#: angle.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "gradians"
msgstr "goonia"
#. +> trunk5
#: angle.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "grad;gradian;gradians;grade;gon"
msgstr "gooni;goonia;gon;grad"
#. +> trunk5
#: angle.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 gradians"
msgstr "%1 goonia"
#. +> trunk5
#: angle.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gradian"
msgid_plural "%1 gradians"
msgstr[0] "%1 gooni"
msgstr[1] "%1 goonia"
#. +> trunk5
#: angle.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "angle unit symbol"
msgid "'"
msgstr "'"
#. +> trunk5
#: angle.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "arc minutes"
msgstr "kaariminuuttia"
#. +> trunk5
#: angle.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "minute of arc;MOA;arcminute;minute;'"
msgstr "kaariminuutti;kaariminuuttia;MOA;minuutti;minuuttia;'"
#. +> trunk5
#: angle.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 arc minutes"
msgstr "%1 kaariminuuttia"
#. +> trunk5
#: angle.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 arc minute"
msgid_plural "%1 arc minutes"
msgstr[0] "%1 kaariminuutti"
msgstr[1] "%1 kaariminuuttia"
#. +> trunk5
#: angle.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "angle unit symbol"
msgid "\""
msgstr "\""
#. +> trunk5
#: angle.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "arc seconds"
msgstr "kaarisekuntia"
#. +> trunk5
#: angle.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "second of arc;arcsecond;second;\""
msgstr "kaarisekunti;kaarisekuntia;sekunti;sekuntia;\""
#. +> trunk5
#: angle.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 arc seconds"
msgstr "%1 kaarisekuntia"
#. +> trunk5
#: angle.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 arc second"
msgid_plural "%1 arc seconds"
msgstr[0] "%1 kaarisekunti"
msgstr[1] "%1 kaarisekuntia"
#. +> trunk5
#: area.cpp:30 area.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "Unit Category: two dimensional size of a surface"
msgid "Area"
msgstr "Pinta-ala"
#. i18n: Used when converting to symbol string e.g. 2.34 m²
#. +> trunk5
#: area.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (area)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. i18n: Used when unit symbol is needed.
#. +> trunk5
#: area.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "Ym²"
msgstr "Ym²"
#. i18n: unit as it will be shown to user wherever units are to
#. be explicitly selected (listbox, radio buttons, checkboxes...).
#. E.g. an application may give option "Unit of wind speed: [unit-list-box]"
#. +> trunk5
#: area.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square yottameters"
msgstr "neliöjottametrit"
#. +> trunk5
#: area.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square yottameter;square yottameters;Ym²;Ym/-2;Ym^2;Ym2"
msgstr "neliöjottametri;neliöjottametriä;Ym²;Ym/-2;Ym^2;Ym2"
#. i18n: This is used when a real-valued amount in units is given,
#. such as "0.37 miles".
#. +> trunk5
#: area.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square yottameters"
msgstr "%1 neliöjottametriä"
#. i18n: This is used when a integer-valued amount in units is given,
#. such as "1 mile" or "21 miles".
#. +> trunk5
#: area.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square yottameter"
msgid_plural "%1 square yottameters"
msgstr[0] "%1 neliöjottametri"
msgstr[1] "%1 neliöjottametriä"
#. +> trunk5
#: area.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "Zm²"
msgstr "Zm²"
#. +> trunk5
#: area.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square zettameters"
msgstr "neliötsettametrit"
#. +> trunk5
#: area.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square zettameter;square zettameters;Zm²;Zm/-2;Zm^2;Zm2"
msgstr "neliötsettametri;neliötsettametriä;Zm²;Zm/-2;Zm^2;Zm2"
#. +> trunk5
#: area.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square zettameters"
msgstr "%1 neliötsettametriä"
#. +> trunk5
#: area.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square zettameter"
msgid_plural "%1 square zettameters"
msgstr[0] "%1 neliötsettametri"
msgstr[1] "%1 neliötsettametriä"
#. +> trunk5
#: area.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "Em²"
msgstr "Em²"
#. +> trunk5
#: area.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square exameters"
msgstr "neliöeksametrit"
#. +> trunk5
#: area.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square exameter;square exameters;Em²;Em/-2;Em^2;Em2"
msgstr "neliöeksametri;neliöeksametriä;Em²;Em/-2;Em^2;Em2"
#. +> trunk5
#: area.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square exameters"
msgstr "%1 neliöeksametriä"
#. +> trunk5
#: area.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square exameter"
msgid_plural "%1 square exameters"
msgstr[0] "%1 neliöeksametri"
msgstr[1] "%1 neliöeksametriä"
#. +> trunk5
#: area.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "Pm²"
msgstr "Pm²"
#. +> trunk5
#: area.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square petameters"
msgstr "neliöpetametrit"
#. +> trunk5
#: area.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square petameter;square petameters;Pm²;Pm/-2;Pm^2;Pm2"
msgstr "neliöpetametri;neliöpetametriä;Pm²;Pm/-2;Pm^2;Pm2"
#. +> trunk5
#: area.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square petameters"
msgstr "%1 neliöpetametriä"
#. +> trunk5
#: area.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square petameter"
msgid_plural "%1 square petameters"
msgstr[0] "%1 neliöpetametri"
msgstr[1] "%1 neliöpetametriä"
#. +> trunk5
#: area.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "Tm²"
msgstr "Tm²"
#. +> trunk5
#: area.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square terameters"
msgstr "neliöterametrit"
#. +> trunk5
#: area.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square terameter;square terameters;Tm²;Tm/-2;Tm^2;Tm2"
msgstr "neliöterametri;neliöterametriä;Tm²;Tm/-2;Tm^2;Tm2"
#. +> trunk5
#: area.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square terameters"
msgstr "%1 neliöterametriä"
#. +> trunk5
#: area.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square terameter"
msgid_plural "%1 square terameters"
msgstr[0] "%1 neliöterametri"
msgstr[1] "%1 neliöterametriä"
#. +> trunk5
#: area.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "Gm²"
msgstr "Gm²"
#. +> trunk5
#: area.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square gigameters"
msgstr "neliögigametrit"
#. +> trunk5
#: area.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square gigameter;square gigameters;Gm²;Gm/-2;Gm^2;Gm2"
msgstr "neliögigametri;neliögigametriä;Gm²;Gm/-2;Gm^2;Gm2"
#. +> trunk5
#: area.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square gigameters"
msgstr "%1 neliögigametriä"
#. +> trunk5
#: area.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square gigameter"
msgid_plural "%1 square gigameters"
msgstr[0] "%1 neliögigametri"
msgstr[1] "%1 neliögigametriä"
#. +> trunk5
#: area.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "Mm²"
msgstr "Mm²"
#. +> trunk5
#: area.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square megameters"
msgstr "neliömegametrit"
#. +> trunk5
#: area.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square megameter;square megameters;Mm²;Mm/-2;Mm^2;Mm2"
msgstr "neliömegametri;neliömegametriä;Mm²;Mm/-2;Mm^2;Mm2"
#. +> trunk5
#: area.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square megameters"
msgstr "%1 neliömegametriä"
#. +> trunk5
#: area.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square megameter"
msgid_plural "%1 square megameters"
msgstr[0] "%1 neliömegametri"
msgstr[1] "%1 neliömegametriä"
#. +> trunk5
#: area.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "km²"
msgstr "km²"
#. +> trunk5
#: area.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square kilometers"
msgstr "neliökilometrit"
#. +> trunk5
#: area.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square kilometer;square kilometers;km²;km/-2;km^2;km2"
msgstr "neliökilometri;neliökilometriä;km²;km/-2;km^2;km2"
#. +> trunk5
#: area.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square kilometers"
msgstr "%1 neliökilometriä"
#. +> trunk5
#: area.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square kilometer"
msgid_plural "%1 square kilometers"
msgstr[0] "%1 neliökilometri"
msgstr[1] "%1 neliökilometriä"
#. +> trunk5
#: area.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "hm²"
msgstr "hm²"
#. +> trunk5
#: area.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square hectometers"
msgstr "neliöhehtometrit"
#. +> trunk5
#: area.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
-msgid "square hectometer;square hectometers;hm²;hm/-2;hm^2;hm2;hectare;hectares"
+msgid ""
+"square hectometer;square hectometers;hm²;hm/-2;hm^2;hm2;hectare;hectares"
msgstr "neliöhehtometri;neliöhehtometriä;hm²;hm/-2;hm^2;hm2;hehtaari;hehtaaria"
#. +> trunk5
#: area.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square hectometers"
msgstr "%1 neliöhehtometriä"
#. +> trunk5
#: area.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square hectometer"
msgid_plural "%1 square hectometers"
msgstr[0] "%1 neliöhehtometri"
msgstr[1] "%1 neliöhehtometriä"
#. +> trunk5
#: area.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "dam²"
msgstr "dam²"
#. +> trunk5
#: area.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square decameters"
msgstr "neliödekametrit"
#. +> trunk5
#: area.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square decameter;square decameters;dam²;dam/-2;dam^2;dam2"
msgstr "neliödekametri;neliödekametriä;dam²;dam/-2;dam^2;dam2"
#. +> trunk5
#: area.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square decameters"
msgstr "%1 neliödekametriä"
#. +> trunk5
#: area.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square decameter"
msgid_plural "%1 square decameters"
msgstr[0] "%1 neliödekametri"
msgstr[1] "%1 neliödekametriä"
#. +> trunk5
#: area.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "m²"
msgstr "m²"
#. +> trunk5
#: area.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square meters"
msgstr "neliömetrit"
#. +> trunk5
#: area.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square meter;square meters;m²;m/-2;m^2;m2"
msgstr "neliömetri;neliömetriä;m²;m/-2;m^2;m2"
#. +> trunk5
#: area.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square meters"
msgstr "%1 neliömetriä"
#. +> trunk5
#: area.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square meter"
msgid_plural "%1 square meters"
msgstr[0] "%1 neliömetri"
msgstr[1] "%1 neliömetriä"
#. +> trunk5
#: area.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "dm²"
msgstr "dm²"
#. +> trunk5
#: area.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square decimeters"
msgstr "neliödesimetrit"
#. +> trunk5
#: area.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square decimeter;square decimeters;dm²;dm/-2;dm^2;dm2"
msgstr "neliödesimetri;neliödesimetriä;dm²;dm/-2;dm^2;dm2"
#. +> trunk5
#: area.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square decimeters"
msgstr "%1 neliödesimetriä"
#. +> trunk5
#: area.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square decimeter"
msgid_plural "%1 square decimeters"
msgstr[0] "%1 neliödesimetri"
msgstr[1] "%1 neliödesimetriä"
#. +> trunk5
#: area.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "cm²"
msgstr "cm²"
#. +> trunk5
#: area.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square centimeters"
msgstr "neliösenttimetrit"
#. +> trunk5
#: area.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square centimeter;square centimeters;cm²;cm/-2;cm^2;cm2"
msgstr "neliösenttimetri;neliösenttimetriä;cm²;cm/-2;cm^2;cm2"
#. +> trunk5
#: area.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square centimeters"
msgstr "%1 neliösenttimetriä"
#. +> trunk5
#: area.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square centimeter"
msgid_plural "%1 square centimeters"
msgstr[0] "%1 neliösenttimetri"
msgstr[1] "%1 neliösenttimetriä"
#. +> trunk5
#: area.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "mm²"
msgstr "mm²"
#. +> trunk5
#: area.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square millimeters"
msgstr "neliömillimetrit"
#. +> trunk5
#: area.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square millimeter;square millimeters;mm²;mm/-2;mm^2;mm2"
msgstr "neliömillimetri;neliömillimetriä;mm²;mm/-2;mm^2;mm2"
#. +> trunk5
#: area.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square millimeters"
msgstr "%1 neliömillimetriä"
#. +> trunk5
#: area.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square millimeter"
msgid_plural "%1 square millimeters"
msgstr[0] "%1 neliömillimetri"
msgstr[1] "%1 neliömillimetriä"
#. +> trunk5
#: area.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "µm²"
msgstr "µm²"
#. +> trunk5
#: area.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square micrometers"
msgstr "neliömikrometrit"
#. +> trunk5
#: area.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square micrometer;square micrometers;µm²;um²;µm/-2;µm^2;µm2"
msgstr "neliömikrometri;neliömikrometriä;µm²;um²;µm/-2;µm^2;µm2"
#. +> trunk5
#: area.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square micrometers"
msgstr "%1 neliömikrometriä"
#. +> trunk5
#: area.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square micrometer"
msgid_plural "%1 square micrometers"
msgstr[0] "%1 neliömikrometri"
msgstr[1] "%1 neliömikrometriä"
#. +> trunk5
#: area.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "nm²"
msgstr "nm²"
#. +> trunk5
#: area.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square nanometers"
msgstr "neliönanometrit"
#. +> trunk5
#: area.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square nanometer;square nanometers;nm²;nm/-2;nm^2;nm2"
msgstr "neliönanometri;neliönanometriä;nm²;nm/-2;nm^2;nm2"
#. +> trunk5
#: area.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square nanometers"
msgstr "%1 neliönanometriä"
#. +> trunk5
#: area.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square nanometer"
msgid_plural "%1 square nanometers"
msgstr[0] "%1 neliönanometri"
msgstr[1] "%1 neliönanometriä"
#. +> trunk5
#: area.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "pm²"
msgstr "pm²"
#. +> trunk5
#: area.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square picometers"
msgstr "neliöpikometrit"
#. +> trunk5
#: area.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square picometer;square picometers;pm²;pm/-2;pm^2;pm2"
msgstr "neliöpikometri;neliöpikometriä;pm²;pm/-2;pm^2;pm2"
#. +> trunk5
#: area.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square picometers"
msgstr "%1 neliöpikometriä"
#. +> trunk5
#: area.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square picometer"
msgid_plural "%1 square picometers"
msgstr[0] "%1 neliöpikometri"
msgstr[1] "%1 neliöpikometriä"
#. +> trunk5
#: area.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "fm²"
msgstr "fm²"
#. +> trunk5
#: area.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square femtometers"
msgstr "neliöfemtometrit"
#. +> trunk5
#: area.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square femtometer;square femtometers;fm²;fm/-2;fm^2;fm2"
msgstr "neliöfemtometri;neliöfemtometriä;fm²;fm/-2;fm^2;fm2"
#. +> trunk5
#: area.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square femtometers"
msgstr "%1 neliöfemtometriä"
#. +> trunk5
#: area.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square femtometer"
msgid_plural "%1 square femtometers"
msgstr[0] "%1 neliöfemtometri"
msgstr[1] "%1 neliöfemtometriä"
#. +> trunk5
#: area.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "am²"
msgstr "am²"
#. +> trunk5
#: area.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square attometers"
msgstr "neliöattometrit"
#. +> trunk5
#: area.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square attometer;square attometers;am²;am/-2;am^2;am2"
msgstr "neliöattometri;neliöattometriä;am²;am/-2;am^2;am2"
#. +> trunk5
#: area.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square attometers"
msgstr "%1 neliöattometriä"
#. +> trunk5
#: area.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square attometer"
msgid_plural "%1 square attometers"
msgstr[0] "%1 neliöattometri"
msgstr[1] "%1 neliöattometriä"
#. +> trunk5
#: area.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "zm²"
msgstr "zm²"
#. +> trunk5
#: area.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square zeptometers"
msgstr "neliötseptometrit"
#. +> trunk5
#: area.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square zeptometer;square zeptometers;zm²;zm/-2;zm^2;zm2"
msgstr "neliötseptometri;neliötseptometriä;zm²;zm/-2;zm^2;zm2"
#. +> trunk5
#: area.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square zeptometers"
msgstr "%1 neliötseptometriä"
#. +> trunk5
#: area.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square zeptometer"
msgid_plural "%1 square zeptometers"
msgstr[0] "%1 neliötseptometri"
msgstr[1] "%1 neliötseptometriä"
#. +> trunk5
#: area.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "ym²"
msgstr "ym²"
#. +> trunk5
#: area.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square yoctometers"
msgstr "neliöjoktometrit"
#. +> trunk5
#: area.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square yoctometer;square yoctometers;ym²;ym/-2;ym^2;ym2"
msgstr "neliöjoktometri;neliöjoktometriä;ym²;ym/-2;ym^2;ym2"
#. +> trunk5
#: area.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square yoctometers"
msgstr "%1 neliöjoktometriä"
#. +> trunk5
#: area.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square yoctometer"
msgid_plural "%1 square yoctometers"
msgstr[0] "%1 neliöjoktometri"
msgstr[1] "%1 neliöjoktometriä"
#. +> trunk5
#: area.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "acre"
msgstr "eekkeri"
#. +> trunk5
#: area.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "acres"
msgstr "eekkerit"
#. +> trunk5
#: area.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "acre;acres"
msgstr "eekkeri;eekkeriä"
#. +> trunk5
#: area.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 acres"
msgstr "%1 eekkeriä"
#. +> trunk5
#: area.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 acre"
msgid_plural "%1 acres"
msgstr[0] "%1 eekkeri"
msgstr[1] "%1 eekkeriä"
#. +> trunk5
#: area.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "ft²"
msgstr "ft²"
#. +> trunk5
#: area.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square feet"
msgstr "neliöjalat"
#. +> trunk5
#: area.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square foot;square feet;ft²;square ft;sq foot;sq ft;sq feet;feet²"
msgstr "neliöjalka;neliöjalkaa;ft²;sq ft;feet²"
#. +> trunk5
#: area.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square feet"
msgstr "%1 neliöjalkaa"
#. +> trunk5
#: area.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square foot"
msgid_plural "%1 square feet"
msgstr[0] "%1 neliöjalka"
msgstr[1] "%1 neliöjalkaa"
#. +> trunk5
#: area.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "in²"
msgstr "in²"
#. +> trunk5
#: area.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square inches"
msgstr "neliötuumat"
#. +> trunk5
#: area.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
-msgid "square inch;square inches;in²;square inch;square in;sq inches;sq inch;sq in;inch²"
+msgid ""
+"square inch;square inches;in²;square inch;square in;sq inches;sq inch;sq"
+" in;inch²"
msgstr "neliötuuma;neliötuumaa;in²;sq in;inch²"
#. +> trunk5
#: area.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square inches"
msgstr "%1 neliötuumaa"
#. +> trunk5
#: area.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square inch"
msgid_plural "%1 square inches"
msgstr[0] "%1 neliötuuma"
msgstr[1] "%1 neliötuumaa"
#. +> trunk5
#: area.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "area unit symbol"
msgid "mi²"
msgstr "mi²"
#. +> trunk5
#: area.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "square miles"
msgstr "neliömailit"
#. +> trunk5
#: area.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "square mile;square miles;mi²;square mi;sq miles;sq mile;sq mi;mile²"
msgstr "neliömaili;neliömailia;mi²;sq mi"
#. +> trunk5
#: area.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 square miles"
msgstr "%1 neliömailia"
#. +> trunk5
#: area.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 square mile"
msgid_plural "%1 square miles"
msgstr[0] "%1 neliömaili"
msgstr[1] "%1 neliömailia"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:54
#, kde-format
msgid "Binary Data"
-msgstr ""
+msgstr "Binaaridata"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:54
#, kde-format
msgid "Binary Data Size"
-msgstr ""
+msgstr "Binaaridatan koko"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:56
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (acceleration)"
#| msgid "%1 %2"
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (binary data)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "YiB"
-msgstr ""
+msgstr "YiB"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yobibytes"
-msgstr ""
+msgstr "jobitavua"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "YiB;yobibyte;yobibytes"
-msgstr ""
+msgstr "YiB;jobitavu;jobitavua"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:64
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (real)"
#| msgid "%1 yottaliters"
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yobibytes"
-msgstr "%1 jottalitraa"
+msgstr "%1 jobitavua"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:65
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (integer)"
#| msgid "%1 yottaliter"
#| msgid_plural "%1 yottaliters"
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yobibyte"
msgid_plural "%1 yobibytes"
-msgstr[0] "%1 jottalitra"
-msgstr[1] "%1 jottalitraa"
+msgstr[0] "%1 jobitavu"
+msgstr[1] "%1 jobitavua"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "Yib"
-msgstr ""
+msgstr "Yib"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yobibits"
-msgstr ""
+msgstr "jobibittiä"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Yib;yobibit;yobibits"
-msgstr ""
+msgstr "YiB;jobibitti;jobibittiä"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:73
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (real)"
#| msgid "%1 yottaliters"
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yobibits"
-msgstr "%1 jottalitraa"
+msgstr "%1 jobibittiä"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:74
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (integer)"
#| msgid "%1 yottaliter"
#| msgid_plural "%1 yottaliters"
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yobibit"
msgid_plural "%1 yobibits"
-msgstr[0] "%1 jottalitra"
-msgstr[1] "%1 jottalitraa"
+msgstr[0] "%1 jobibitti"
+msgstr[1] "%1 jobibittiä"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "YB"
-msgstr ""
+msgstr "YB"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:78
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "unit description in lists"
#| msgid "yottameters"
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yottabytes"
-msgstr "jottametriä"
+msgstr "jottatavua"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:80
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "unit synonyms for matching user input"
#| msgid "yottameter;yottameters;Ym"
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "YB;yottabyte;yottabytes"
-msgstr "jottametri;jottametriä;Ym"
+msgstr "Yt;YB;jottatavu;jottatavua"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:82
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (real)"
#| msgid "%1 yottameters"
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yottabytes"
-msgstr "%1 jottametriä"
+msgstr "%1 jottatavua"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:83
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (integer)"
#| msgid "%1 yottameter"
#| msgid_plural "%1 yottameters"
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yottabyte"
msgid_plural "%1 yottabytes"
-msgstr[0] "%1 jottametri"
-msgstr[1] "%1 jottametriä"
+msgstr[0] "%1 jottatavu"
+msgstr[1] "%1 jottatavua"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "Yb"
-msgstr ""
+msgstr "Yb"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:87
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "unit description in lists"
#| msgid "yottaliters"
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yottabits"
-msgstr "jottalitraa"
+msgstr "jottabittiä"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:89
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "unit synonyms for matching user input"
#| msgid "yottaliter;yottaliters;Yl"
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Yb;yottabit;yottabits"
-msgstr "jottalitra;jottalitraa;Yl;YL"
+msgstr "Yb;jottabitti;jottabittiä"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:91
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (real)"
#| msgid "%1 yottaliters"
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yottabits"
-msgstr "%1 jottalitraa"
+msgstr "%1 jottabittiä"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:92
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (integer)"
#| msgid "%1 yottaliter"
#| msgid_plural "%1 yottaliters"
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yottabit"
msgid_plural "%1 yottabits"
-msgstr[0] "%1 jottalitra"
-msgstr[1] "%1 jottalitraa"
+msgstr[0] "%1 jottabitti"
+msgstr[1] "%1 jottabittiä"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "ZiB"
-msgstr ""
+msgstr "ZiB"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zebibytes"
-msgstr ""
+msgstr "tsebitavua"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "ZiB;zebibyte;zebibytes"
-msgstr ""
+msgstr "ZiB;tsebitavu;tsebitavua"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:100
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (real)"
#| msgid "%1 zettaliters"
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zebibytes"
-msgstr "%1 tsettalitraa"
+msgstr "%1 tsebitavua"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:101
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (integer)"
#| msgid "%1 zettaliter"
#| msgid_plural "%1 zettaliters"
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zebibyte"
msgid_plural "%1 zebibytes"
-msgstr[0] "%1 tsettalitra"
-msgstr[1] "%1 tsettalitraa"
+msgstr[0] "%1 tsebitavu"
+msgstr[1] "%1 tsebitavua"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "Zib"
-msgstr ""
+msgstr "Zib"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zebibits"
-msgstr ""
+msgstr "tsebibittiä"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Zib;zebibit;zebibits"
-msgstr ""
+msgstr "Zib;tsebibitti;tsebibittiä"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:109
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (real)"
#| msgid "%1 zettaliters"
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zebibits"
-msgstr "%1 tsettalitraa"
+msgstr "%1 tsebibittiä"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:110
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (integer)"
#| msgid "%1 zettaliter"
#| msgid_plural "%1 zettaliters"
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zebibit"
msgid_plural "%1 zebibits"
-msgstr[0] "%1 tsettalitra"
-msgstr[1] "%1 tsettalitraa"
+msgstr[0] "%1 tsebibitti"
+msgstr[1] "%1 tsebibittiä"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "ZB"
-msgstr ""
+msgstr "ZB"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:114
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "unit description in lists"
#| msgid "zettameters"
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zettabytes"
-msgstr "tsettametriä"
+msgstr "tsettatavua"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:116
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "unit synonyms for matching user input"
#| msgid "zettameter;zettameters;Zm"
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "ZB;zettabyte;zettabytes"
-msgstr "tsettametri;tsettametriä;Zm"
+msgstr "Zt;ZB;tsettatavu;tsettatavua"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:118
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (real)"
#| msgid "%1 zettameters"
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zettabytes"
-msgstr "%1 tsettametriä"
+msgstr "%1 tsettatavua"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:119
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (integer)"
#| msgid "%1 zettameter"
#| msgid_plural "%1 zettameters"
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zettabyte"
msgid_plural "%1 zettabytes"
-msgstr[0] "%1 tsettametri"
-msgstr[1] "%1 tsettametriä"
+msgstr[0] "%1 tsettatavu"
+msgstr[1] "%1 tsettatavua"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "Zb"
-msgstr ""
+msgstr "Zb"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:123
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "unit description in lists"
#| msgid "zettaliters"
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zettabits"
-msgstr "tsettalitraa"
+msgstr "tsettabittiä"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:125
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "unit synonyms for matching user input"
#| msgid "zettaliter;zettaliters;Zl"
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Zb;zettabit;zettabits"
-msgstr "tsettalitra;tsettalitraa;Zl;ZL"
+msgstr "Zb;tsettabitti;tsettabittiä"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:127
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (real)"
#| msgid "%1 zettaliters"
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zettabits"
-msgstr "%1 tsettalitraa"
+msgstr "%1 tsettabittiä"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:128
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (integer)"
#| msgid "%1 zettaliter"
#| msgid_plural "%1 zettaliters"
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zettabit"
msgid_plural "%1 zettabits"
-msgstr[0] "%1 tsettalitra"
-msgstr[1] "%1 tsettalitraa"
+msgstr[0] "%1 tsettabitti"
+msgstr[1] "%1 tsettabittiä"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "EiB"
-msgstr ""
+msgstr "EiB"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "exbibytes"
-msgstr ""
+msgstr "eksbitavua"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "EiB;exbibyte;exbibytes"
-msgstr ""
+msgstr "EiB;eksbitavu;eksbitavua"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:136
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (real)"
#| msgid "%1 exaliters"
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 exbibytes"
-msgstr "%1 eksalitraa"
+msgstr "%1 eksbitavua"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:137
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (integer)"
#| msgid "%1 exaliter"
#| msgid_plural "%1 exaliters"
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 exbibyte"
msgid_plural "%1 exbibytes"
-msgstr[0] "%1 eksalitra"
-msgstr[1] "%1 eksalitraa"
+msgstr[0] "%1 eksbitavu"
+msgstr[1] "%1 eksbitavua"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "Eib"
-msgstr ""
+msgstr "Eib"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "exbibits"
-msgstr ""
+msgstr "eksbibittiä"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Eib;exbibit;exbibits"
-msgstr ""
+msgstr "Eib;eksbibitti;eksbibittiä"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:145
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (real)"
#| msgid "%1 exaliters"
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 exbibits"
-msgstr "%1 eksalitraa"
+msgstr "%1 eksbibittiä"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:146
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (integer)"
#| msgid "%1 exaliter"
#| msgid_plural "%1 exaliters"
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 exbibit"
msgid_plural "%1 exbibits"
-msgstr[0] "%1 eksalitra"
-msgstr[1] "%1 eksalitraa"
+msgstr[0] "%1 eksbibitti"
+msgstr[1] "%1 eksbibittiä"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "EB"
-msgstr ""
+msgstr "EB"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "exabytes"
-msgstr ""
+msgstr "eksatavua"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:152
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "unit synonyms for matching user input"
#| msgid "exameter;exameters;Em"
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "EB;exabyte;exabytes"
-msgstr "eksametri;eksametriä;Em"
+msgstr "Et;EB;eksatavu;eksatavua"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:154
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (real)"
#| msgid "%1 exameters"
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 exabytes"
-msgstr "%1 eksametriä"
+msgstr "%1 eksatavua"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:155
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (integer)"
#| msgid "%1 exameter"
#| msgid_plural "%1 exameters"
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 exabyte"
msgid_plural "%1 exabytes"
-msgstr[0] "%1 eksametri"
-msgstr[1] "%1 eksametriä"
+msgstr[0] "%1 eksatavu"
+msgstr[1] "%1 eksatavua"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "Eb"
-msgstr ""
+msgstr "Eb"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "exabits"
-msgstr ""
+msgstr "eksabittiä"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:161
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "unit synonyms for matching user input"
#| msgid "exaliter;exaliters;El"
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Eb;exabit;exabits"
-msgstr "eksalitra;eksalitraa;El;EL"
+msgstr "Eb;eksabitti;eksabittiä"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:163
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (real)"
#| msgid "%1 exaliters"
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 exabits"
-msgstr "%1 eksalitraa"
+msgstr "%1 eksabittiä"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:164
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (integer)"
#| msgid "%1 exaliter"
#| msgid_plural "%1 exaliters"
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 exabit"
msgid_plural "%1 exabits"
-msgstr[0] "%1 eksalitra"
-msgstr[1] "%1 eksalitraa"
+msgstr[0] "%1 eksabitti"
+msgstr[1] "%1 eksabittiä"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "PiB"
-msgstr ""
+msgstr "PiB"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "pebibytes"
-msgstr ""
+msgstr "pebitavua"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "PiB;pebibyte;pebibytes"
-msgstr ""
+msgstr "PiB;pebitavu;pebitavua"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:172
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (real)"
#| msgid "%1 petaliters"
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 pebibytes"
-msgstr "%1 petalitraa"
+msgstr "%1 pebitavua"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:173
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (integer)"
#| msgid "%1 petaliter"
#| msgid_plural "%1 petaliters"
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 pebibyte"
msgid_plural "%1 pebibytes"
-msgstr[0] "%1 petalitra"
-msgstr[1] "%1 petalitraa"
+msgstr[0] "%1 pebitavu"
+msgstr[1] "%1 pebitavua"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "Pib"
-msgstr ""
+msgstr "Pib"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "pebibits"
-msgstr ""
+msgstr "pebibittiä"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Pib;pebibit;pebibits"
-msgstr ""
+msgstr "Pib;pebibitti;pebibittiä"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:181
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (real)"
#| msgid "%1 pesetas"
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 pebibits"
-msgstr "%1 pesetaa"
+msgstr "%1 pebibittiä"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:182
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (integer)"
#| msgid "%1 petaliter"
#| msgid_plural "%1 petaliters"
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 pebibit"
msgid_plural "%1 pebibits"
-msgstr[0] "%1 petalitra"
-msgstr[1] "%1 petalitraa"
+msgstr[0] "%1 pebibitti"
+msgstr[1] "%1 pebibittiä"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "PB"
-msgstr ""
+msgstr "PB"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:186
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "unit description in lists"
#| msgid "petameters"
msgctxt "unit description in lists"
msgid "petabytes"
-msgstr "petametriä"
+msgstr "petatavua"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:188
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "unit synonyms for matching user input"
#| msgid "petameter;petameters;Pm"
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "PB;petabyte;petabytes"
-msgstr "petametri;petametriä;Pm"
+msgstr "Pt;PB;petatavu;petatavua"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:190
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (real)"
#| msgid "%1 petameters"
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 petabytes"
-msgstr "%1 petametriä"
+msgstr "%1 petatavua"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:191
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (integer)"
#| msgid "%1 petameter"
#| msgid_plural "%1 petameters"
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 petabyte"
msgid_plural "%1 petabytes"
-msgstr[0] "%1 petametri"
-msgstr[1] "%1 petametriä"
+msgstr[0] "%1 petatavu"
+msgstr[1] "%1 petatavua"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "Pb"
-msgstr ""
+msgstr "Pb"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:195
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "unit description in lists"
#| msgid "petaliters"
msgctxt "unit description in lists"
msgid "petabits"
-msgstr "petalitraa"
+msgstr "petabittiä"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:197
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "unit synonyms for matching user input"
#| msgid "petaliter;petaliters;Pl"
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Pb;petabit;petabits"
-msgstr "petalitra;petalitraa;Pl;PL"
+msgstr "Pb;petabitti;petabittiä"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:199
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (real)"
#| msgid "%1 petaliters"
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 petabits"
-msgstr "%1 petalitraa"
+msgstr "%1 petabittiä"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:200
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (integer)"
#| msgid "%1 petaliter"
#| msgid_plural "%1 petaliters"
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 petabit"
msgid_plural "%1 petabits"
-msgstr[0] "%1 petalitra"
-msgstr[1] "%1 petalitraa"
+msgstr[0] "%1 petabitti"
+msgstr[1] "%1 petabittiä"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "TiB"
-msgstr ""
+msgstr "TiB"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "tebibytes"
-msgstr ""
+msgstr "tebitavua"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "TiB;tebibyte;tebibytes"
-msgstr ""
+msgstr "TiB;tebitavu;tebitavua"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:208
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (real)"
#| msgid "%1 teraliters"
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 tebibytes"
-msgstr "%1 teralitraa"
+msgstr "%1 tebitavua"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:209
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (integer)"
#| msgid "%1 teraliter"
#| msgid_plural "%1 teraliters"
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 tebibyte"
msgid_plural "%1 tebibytes"
-msgstr[0] "%1 teralitra"
-msgstr[1] "%1 teralitraa"
+msgstr[0] "%1 tebitavu"
+msgstr[1] "%1 tebitavua"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "Tib"
-msgstr ""
+msgstr "Tib"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "tebibits"
-msgstr ""
+msgstr "tebibittiä"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Tib;tebibit;tebibits"
-msgstr ""
+msgstr "Tib;tebibitti;tebibittiä"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:217
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (real)"
#| msgid "%1 teraliters"
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 tebibits"
-msgstr "%1 teralitraa"
+msgstr "%1 tebibittiä"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:218
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (integer)"
#| msgid "%1 teraliter"
#| msgid_plural "%1 teraliters"
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 tebibit"
msgid_plural "%1 tebibits"
-msgstr[0] "%1 teralitra"
-msgstr[1] "%1 teralitraa"
+msgstr[0] "%1 tebibitti"
+msgstr[1] "%1 tebibittiä"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "TB"
-msgstr ""
+msgstr "TB"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:222
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "unit description in lists"
#| msgid "terameters"
msgctxt "unit description in lists"
msgid "terabytes"
-msgstr "terametriä"
+msgstr "teratavua"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:224
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "unit synonyms for matching user input"
#| msgid "terameter;terameters;Tm"
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "TB;terabyte;terabytes"
-msgstr "terametri;terametriä;Tm"
+msgstr "Tt;TB;teratavu;teratavua"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:226
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (real)"
#| msgid "%1 terameters"
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 terabytes"
-msgstr "%1 terametriä"
+msgstr "%1 teratavua"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:227
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (integer)"
#| msgid "%1 terameter"
#| msgid_plural "%1 terameters"
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 terabyte"
msgid_plural "%1 terabytes"
-msgstr[0] "%1 terametri"
-msgstr[1] "%1 terametriä"
+msgstr[0] "%1 teratavu"
+msgstr[1] "%1 teratavua"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "Tb"
-msgstr ""
+msgstr "Tb"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:231
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "unit description in lists"
#| msgid "teraliters"
msgctxt "unit description in lists"
msgid "terabits"
-msgstr "teralitraa"
+msgstr "terabittiä"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:233
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "unit synonyms for matching user input"
#| msgid "teraliter;teraliters;Tl"
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Tb;terabit;terabits"
-msgstr "teralitra;teralitraa;Tl;TL"
+msgstr "Tb;terabitti;terabittiä"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:235
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (real)"
#| msgid "%1 teraliters"
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 terabits"
-msgstr "%1 teralitraa"
+msgstr "%1 terabittiä"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:236
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (integer)"
#| msgid "%1 teraliter"
#| msgid_plural "%1 teraliters"
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 terabit"
msgid_plural "%1 terabits"
-msgstr[0] "%1 teralitra"
-msgstr[1] "%1 teralitraa"
+msgstr[0] "%1 terabitti"
+msgstr[1] "%1 terabittiä"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "GiB"
-msgstr ""
+msgstr "GiB"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "gibibytes"
-msgstr ""
+msgstr "gibitavua"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "GiB;gibibyte;gibibytes"
-msgstr ""
+msgstr "GiB;gibitavu;gibitavua"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:244
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (real)"
#| msgid "%1 gigaliters"
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 gibibytes"
-msgstr "%1 gigalitraa"
+msgstr "%1 gibitavua"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:245
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (integer)"
#| msgid "%1 gigaliter"
#| msgid_plural "%1 gigaliters"
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gibibyte"
msgid_plural "%1 gibibytes"
-msgstr[0] "%1 gigalitra"
-msgstr[1] "%1 gigalitraa"
+msgstr[0] "%1 gibitavu"
+msgstr[1] "%1 gibitavua"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "Gib"
-msgstr ""
+msgstr "Gib"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "gibibits"
-msgstr ""
+msgstr "gibibittiä"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Gib;gibibit;gibibits"
-msgstr ""
+msgstr "Gib;gibibitti;gibibittiä"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:253
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (real)"
#| msgid "%1 gigaliters"
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 gibibits"
-msgstr "%1 gigalitraa"
+msgstr "%1 gibibittiä"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:254
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (integer)"
#| msgid "%1 gigaliter"
#| msgid_plural "%1 gigaliters"
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gibibit"
msgid_plural "%1 gibibits"
-msgstr[0] "%1 gigalitra"
-msgstr[1] "%1 gigalitraa"
+msgstr[0] "%1 gibibitti"
+msgstr[1] "%1 gibibittiä"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "GB"
-msgstr ""
+msgstr "GB"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:258
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "unit description in lists"
#| msgid "gigameters"
msgctxt "unit description in lists"
msgid "gigabytes"
-msgstr "gigametriä"
+msgstr "gigatavua"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:260
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "unit synonyms for matching user input"
#| msgid "gigameter;gigameters;Gm"
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "GB;gigabyte;gigabytes"
-msgstr "gigametri;gigametriä;Gm"
+msgstr "Gt;GB;gigatavu;gigatavua"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:262
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (real)"
#| msgid "%1 gigameters"
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 gigabytes"
-msgstr "%1 gigametriä"
+msgstr "%1 gigatavua"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:263
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (integer)"
#| msgid "%1 gigameter"
#| msgid_plural "%1 gigameters"
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gigabyte"
msgid_plural "%1 gigabytes"
-msgstr[0] "%1 gigametri"
-msgstr[1] "%1 gigametriä"
+msgstr[0] "%1 gigatavu"
+msgstr[1] "%1 gigatavua"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "Gb"
-msgstr ""
+msgstr "Gb"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:267
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "unit description in lists"
#| msgid "gigaliters"
msgctxt "unit description in lists"
msgid "gigabits"
-msgstr "gigalitraa"
+msgstr "gigabittiä"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:269
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "unit synonyms for matching user input"
#| msgid "gigaliter;gigaliters;Gl"
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Gb;gigabit;gigabits"
-msgstr "gigalitra;gigalitraa;Gl;GL"
+msgstr "Gb;gigabitti;gigabittiä"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:271
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (real)"
#| msgid "%1 gigaliters"
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 gigabits"
-msgstr "%1 gigalitraa"
+msgstr "%1 gigabittiä"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:272
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (integer)"
#| msgid "%1 gigaliter"
#| msgid_plural "%1 gigaliters"
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gigabit"
msgid_plural "%1 gigabits"
-msgstr[0] "%1 gigalitra"
-msgstr[1] "%1 gigalitraa"
+msgstr[0] "%1 gigabitti"
+msgstr[1] "%1 gigabittiä"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "MiB"
-msgstr ""
+msgstr "MiB"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "mebibytes"
-msgstr ""
+msgstr "mebitavua"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "MiB;mebibyte;mebibytes"
-msgstr ""
+msgstr "MiB;mebitavu;mebitavua"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:280
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (real)"
#| msgid "%1 meters"
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 mebibytes"
-msgstr "%1 metriä"
+msgstr "%1 mebitavua"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:281
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (integer)"
#| msgid "%1 meter"
#| msgid_plural "%1 meters"
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 mebibyte"
msgid_plural "%1 mebibytes"
-msgstr[0] "%1 metri"
-msgstr[1] "%1 metriä"
+msgstr[0] "%1 mebitavu"
+msgstr[1] "%1 mebitavua"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "Mib"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "mebibits"
-msgstr ""
+msgstr "mebibittiä"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Mib;mebibit;mebibits"
-msgstr ""
+msgstr "Mib;mebibitti;mebibittiä"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:289
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (real)"
#| msgid "%1 meters"
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 mebibits"
-msgstr "%1 metriä"
+msgstr "%1 mebibittiä"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:290
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (integer)"
#| msgid "%1 meter"
#| msgid_plural "%1 meters"
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 mebibit"
msgid_plural "%1 mebibits"
-msgstr[0] "%1 metri"
-msgstr[1] "%1 metriä"
+msgstr[0] "%1 mebibitti"
+msgstr[1] "%1 mebibittiä"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "MB"
-msgstr ""
+msgstr "MB"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:294
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "unit description in lists"
#| msgid "megameters"
msgctxt "unit description in lists"
msgid "megabytes"
-msgstr "megametriä"
+msgstr "megatavua"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:296
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "unit synonyms for matching user input"
#| msgid "megameter;megameters;Mm"
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "MB;megabyte;megabytes"
-msgstr "megametri;megametriä;Mm"
+msgstr "Mt;MB;megatavu;megatavua"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:298
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (real)"
#| msgid "%1 megameters"
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 megabytes"
-msgstr "%1 megametriä"
+msgstr "%1 megatavua"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:299
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (integer)"
#| msgid "%1 megameter"
#| msgid_plural "%1 megameters"
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 megabyte"
msgid_plural "%1 megabytes"
-msgstr[0] "%1 megametri"
-msgstr[1] "%1 megametriä"
+msgstr[0] "%1 megatavu"
+msgstr[1] "%1 megatavua"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "Mb"
-msgstr ""
+msgstr "Mb"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:303
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "unit description in lists"
#| msgid "megaliters"
msgctxt "unit description in lists"
msgid "megabits"
-msgstr "megalitraa"
+msgstr "megabittiä"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:305
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "unit synonyms for matching user input"
#| msgid "megaliter;megaliters;Ml"
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Mb;megabit;megabits"
-msgstr "megalitra;megalitraa;Ml;ML"
+msgstr "Mb;megabitti;megabittiä"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:307
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (real)"
#| msgid "%1 megaliters"
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 megabits"
-msgstr "%1 megalitraa"
+msgstr "%1 megabittiä"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:308
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (integer)"
#| msgid "%1 megaliter"
#| msgid_plural "%1 megaliters"
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 megabit"
msgid_plural "%1 megabits"
-msgstr[0] "%1 megalitra"
-msgstr[1] "%1 megalitraa"
+msgstr[0] "%1 megabitti"
+msgstr[1] "%1 megabittiä"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "KiB"
-msgstr ""
+msgstr "KiB"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kibibytes"
-msgstr ""
+msgstr "kibitavua"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "KiB;kibibyte;kibibytes"
-msgstr ""
+msgstr "KiB;kibitavu;kibitavua"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:316
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (real)"
#| msgid "%1 kiloliters"
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kibibytes"
-msgstr "%1 kilolitraa"
+msgstr "%1 kibitavua"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:317
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (integer)"
#| msgid "%1 kiloliter"
#| msgid_plural "%1 kiloliters"
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kibibyte"
msgid_plural "%1 kibibytes"
-msgstr[0] "%1 kilolitra"
-msgstr[1] "%1 kilolitraa"
+msgstr[0] "%1 kibitavu"
+msgstr[1] "%1 kibitavua"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "Kib"
-msgstr ""
+msgstr "Kib"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kibibits"
-msgstr ""
+msgstr "kibibittiä"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Kib;kibibit;kibibits"
-msgstr ""
+msgstr "KiB;kibibitti;kibibittiä"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:325
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (real)"
#| msgid "%1 kiloliters"
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kibibits"
-msgstr "%1 kilolitraa"
+msgstr "%1 kibibittiä"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:326
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (integer)"
#| msgid "%1 kiloliter"
#| msgid_plural "%1 kiloliters"
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kibibit"
msgid_plural "%1 kibibits"
-msgstr[0] "%1 kilolitra"
-msgstr[1] "%1 kilolitraa"
+msgstr[0] "%1 kibibitti"
+msgstr[1] "%1 kibibittiä"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "kB"
-msgstr ""
+msgstr "kB"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:330
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "unit description in lists"
#| msgid "kilometers"
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kilobytes"
-msgstr "kilometriä"
+msgstr "kilotavua"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:332
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "unit synonyms for matching user input"
#| msgid "kilometer;kilometers;km"
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kB;kilobyte;kilobytes"
-msgstr "kilometri;kilometriä;km"
+msgstr "kt;kB;kilotavu;kilotavua"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:334
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (real)"
#| msgid "%1 kilometers"
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kilobytes"
-msgstr "%1 kilometriä"
+msgstr "%1 kilotavua"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:335
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (integer)"
#| msgid "%1 kilometer"
#| msgid_plural "%1 kilometers"
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kilobyte"
msgid_plural "%1 kilobytes"
-msgstr[0] "%1 kilometri"
-msgstr[1] "%1 kilometriä"
+msgstr[0] "%1 kilotavu"
+msgstr[1] "%1 kilotavua"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "kb"
-msgstr ""
+msgstr "kb"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:339
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "unit description in lists"
#| msgid "kiloliters"
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kilobits"
-msgstr "kilolitraa"
+msgstr "kilobittiä"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:341
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "unit synonyms for matching user input"
#| msgid "kiloliter;kiloliters;kl"
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kb;kilobit;kilobits"
-msgstr "kilolitra;kilolitraa;kl;kL"
+msgstr "kb;kilobitti;kilobittiä"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:343
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (real)"
#| msgid "%1 kiloliters"
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kilobits"
-msgstr "%1 kilolitraa"
+msgstr "%1 kilobittiä"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:344
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (integer)"
#| msgid "%1 kiloliter"
#| msgid_plural "%1 kiloliters"
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kilobit"
msgid_plural "%1 kilobits"
-msgstr[0] "%1 kilolitra"
-msgstr[1] "%1 kilolitraa"
+msgstr[0] "%1 kilobitti"
+msgstr[1] "%1 kilobittiä"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "B"
-msgstr ""
+msgstr "B"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "bytes"
-msgstr ""
+msgstr "tavua"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "B;byte;bytes"
-msgstr ""
+msgstr "B;tavu;tavua"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:352
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (real)"
#| msgid "%1 baht"
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 bytes"
-msgstr "%1 bahtia"
+msgstr "%1 tavua"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:353
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (integer)"
#| msgid "%1 baht"
#| msgid_plural "%1 baht"
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 byte"
msgid_plural "%1 bytes"
-msgstr[0] "%1 bahti"
-msgstr[1] "%1 bahtia"
+msgstr[0] "%1 tavu"
+msgstr[1] "%1 tavua"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:356
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "mass unit symbol"
#| msgid "lb"
msgctxt "binary data unit symbol"
msgid "b"
-msgstr "lb"
+msgstr "b"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "bits"
-msgstr ""
+msgstr "bittiä"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "b;bit;bits"
-msgstr ""
+msgstr "b;bitti;bittiä"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:361
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (real)"
#| msgid "%1 baht"
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 bits"
-msgstr "%1 bahtia"
+msgstr "%1 bittiä"
#. +> trunk5
#: binary_data.cpp:362
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "amount in units (integer)"
#| msgid "%1 baht"
#| msgid_plural "%1 baht"
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
-msgstr[0] "%1 bahti"
-msgstr[1] "%1 bahtia"
+msgstr[0] "%1 bitti"
+msgstr[1] "%1 bittiä"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:62
#, kde-format
msgid "Currency"
msgstr "Valuutta"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:62
#, kde-format
msgid "From ECB"
msgstr "Valuuttakurssit ECB:stä"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (currency)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:69 currency.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "EUR Euro - unit synonyms for matching user input"
msgid "euro;euros"
msgstr "euro;euroa"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 euros"
msgstr "%1 euroa"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 euro"
msgid_plural "%1 euros"
msgstr[0] "%1 euro"
msgstr[1] "%1 euroa"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:80 currency.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Austrian Schilling"
msgstr "Itävallan šillinki"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "ATS Austrian Schilling - unit synonyms for matching user input"
msgid "schilling;schillings"
msgstr "šillinki;šillinkiä"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 schillings"
msgstr "%1 šillinkiä"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 schilling"
msgid_plural "%1 schillings"
msgstr[0] "%1 šillinki"
msgstr[1] "%1 šillinkiä"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:91 currency.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Belgian Franc"
msgstr "Belgian frangi"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "BEF Belgian Franc - unit synonyms for matching user input"
msgid "franc;francs"
msgstr "frangi;frangia"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Belgian francs"
msgstr "%1 Belgian frangia"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Belgian franc"
msgid_plural "%1 Belgian francs"
msgstr[0] "%1 Belgian frangi"
msgstr[1] "%1 Belgian frangia"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:102 currency.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Netherlands Guilder"
msgstr "Alankomaiden guldeni"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "NLG Netherlands Guilder - unit synonyms for matching user input"
msgid "guilder;guilders"
msgstr "guilder;guilderiä"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 guilders"
msgstr "%1 guilderiä"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 guilder"
msgid_plural "%1 guilders"
msgstr[0] "%1 guilder"
msgstr[1] "%1 guilderiä"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:113 currency.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Finnish Markka"
msgstr "Suomen markka"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "FIM Finnish Markka - unit synonyms for matching user input"
msgid "markka;markkas;markkaa"
msgstr "markka;markkaa"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 markkas"
msgstr "%1 markkaa"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 markka"
msgid_plural "%1 markkas"
msgstr[0] "%1 markka"
msgstr[1] "%1 markkaa"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:124 currency.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "French Franc"
msgstr "Ranskan frangi"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "FRF French Franc - unit synonyms for matching user input"
msgid "franc;francs"
msgstr "frangi;frangia"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 French francs"
msgstr "%1 Ranskan frangia"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 French franc"
msgid_plural "%1 French francs"
msgstr[0] "%1 Ranskan frangi"
msgstr[1] "%1 Ranskan frangia"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:135 currency.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "German Mark"
msgstr "Saksan markka"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "DEM German Mark - unit synonyms for matching user input"
msgid "mark;marks"
msgstr "markka;markkaa"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 marks"
msgstr "%1 markkaa"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 mark"
msgid_plural "%1 marks"
msgstr[0] "%1 markka"
msgstr[1] "%1 markkaa"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:146 currency.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Irish Pound"
msgstr "Irlannin punta"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "IEP Irish Pound - unit synonyms for matching user input"
msgid "Irish pound;Irish pounds"
msgstr "Irlannin punta;Irlannin puntaa"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Irish pounds"
msgstr "%1 Irlannin puntaa"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Irish pound"
msgid_plural "%1 Irish pounds"
msgstr[0] "%1 Irlannin punta"
msgstr[1] "%1 Irlannin puntaa"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:157 currency.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Italian Lira"
msgstr "Italian liira"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "ITL Italian Lira - unit synonyms for matching user input"
msgid "lira;liras"
msgstr "liira;liiraa"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Italian lira"
msgstr "%1 Italian liiraa"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Italian lira"
msgid_plural "%1 Italian lira"
msgstr[0] "%1 Italian liira"
msgstr[1] "%1 Italian liiraa"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:168 currency.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Luxembourgish Franc"
msgstr "Luxemburgin frangi"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "LUF Luxembourgish Franc - unit synonyms for matching user input"
msgid "franc;francs"
msgstr "frangi;frangia"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Luxembourgish francs"
msgstr "%1 Luxemburgin frangia"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Luxembourgish franc"
msgid_plural "%1 Luxembourgish francs"
msgstr[0] "%1 Luxemburgin frangi"
msgstr[1] "%1 Luxemburgin frangia"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:179 currency.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Portuguese Escudo"
msgstr "Portugalin escudo"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "PTE Portuguese Escudo - unit synonyms for matching user input"
msgid "escudo;escudos"
msgstr "escudo;escudoa"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 escudos"
msgstr "%1 escudoa"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 escudo"
msgid_plural "%1 escudos"
msgstr[0] "%1 escudo"
msgstr[1] "%1 escudoa"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:190 currency.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Spanish Peseta"
msgstr "Espanjan peseta"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "ESP Spanish Peseta - unit synonyms for matching user input"
msgid "peseta;pesetas"
msgstr "peseta;pesetaa"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 pesetas"
msgstr "%1 pesetaa"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 peseta"
msgid_plural "%1 pesetas"
msgstr[0] "%1 peseta"
msgstr[1] "%1 pesetaa"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:201 currency.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Greek Drachma"
msgstr "Kreikan drakma"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "GRD Greek Drachma - unit synonyms for matching user input"
msgid "drachma;drachmas"
msgstr "drakma;drakmaa;drakhma;drakhmaa"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 drachmas"
msgstr "%1 drakmaa"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 drachma"
msgid_plural "%1 drachmas"
msgstr[0] "%1 drakma"
msgstr[1] "%1 drakmaa"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:212 currency.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Slovenian Tolar"
msgstr "Slovenian tolar"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "SIT Slovenian Tolar - unit synonyms for matching user input"
msgid "tolar;tolars;tolarjev"
msgstr "tolar;tolaria;tolarjev"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 tolars"
msgstr "%1 tolaria"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 tolar"
msgid_plural "%1 tolars"
msgstr[0] "%1 tolar"
msgstr[1] "%1 tolaria"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:223 currency.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Cypriot Pound"
msgstr "Kyproksen punta"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "CYP Cypriot Pound - unit synonyms for matching user input"
msgid "Cypriot pound;Cypriot pounds"
msgstr "Kyproksen punta;Kyproksen puntaa"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Cypriot pounds"
msgstr "%1 Kyproksen puntaa"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Cypriot pound"
msgid_plural "%1 Cypriot pounds"
msgstr[0] "%1 Kyproksen punta"
msgstr[1] "%1 Kyproksen puntaa"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:235 currency.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Maltese Lira"
msgstr "Maltan liira"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "MTL Maltese Lira - unit synonyms for matching user input"
msgid "Maltese lira"
msgstr "Maltan liira"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Maltese lira"
msgstr "%1 Maltan liiraa"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Maltese lira"
msgid_plural "%1 Maltese lira"
msgstr[0] "%1 Maltan liira"
msgstr[1] "%1 Maltan liiraa"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:246 currency.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Slovak Koruna"
msgstr "Slovakian koruna"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "SKK Slovak Koruna - unit synonyms for matching user input"
msgid "koruna;korunas;koruny;korun"
msgstr "kruunu;kruunua;koruna;korunaa"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Slovak korunas"
msgstr "%1 Slovakian korunaa"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Slovak koruna"
msgid_plural "%1 Slovak korunas"
msgstr[0] "%1 Slovakian koruna"
msgstr[1] "%1 Slovakian korunaa"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:260 currency.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "United States Dollar"
msgstr "Yhdysvaltain dollari"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "USD United States Dollar - unit synonyms for matching user input"
msgid "dollar;dollars"
msgstr "dollari;dollaria"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 United States dollars"
msgstr "%1 Yhdysvaltain dollaria"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 United States dollar"
msgid_plural "%1 United States dollars"
msgstr[0] "%1 Yhdysvaltain dollari"
msgstr[1] "%1 Yhdysvaltain dollaria"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:271 currency.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Japanin jeni"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "JPY Japanese Yen - unit synonyms for matching user input"
msgid "yen"
msgstr "jeni;jeniä"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yen"
msgstr "%1 jeniä"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yen"
msgid_plural "%1 yen"
msgstr[0] "%1 jeni"
msgstr[1] "%1 jeniä"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:283 currency.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Bulgarian lev"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "BGN Bulgarian Lev - unit synonyms for matching user input"
msgid "lev;leva"
msgstr "lev;leviä"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 leva"
msgstr "%1 leviä"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 lev"
msgid_plural "%1 leva"
msgstr[0] "%1 lev"
msgstr[1] "%1 leviä"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:294 currency.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Tšekin koruna"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "CZK Czech Koruna - unit synonyms for matching user input"
msgid "koruna;korunas"
msgstr "kruunu;kruunua;koruna;korunaa"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Czech korunas"
msgstr "%1 Tšekin korunaa"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Czech koruna"
msgid_plural "%1 Czech korunas"
msgstr[0] "%1 Tšekin koruna"
msgstr[1] "%1 Tšekin korunaa"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:306 currency.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Danish Krone"
msgstr "Tanskan kruunu"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "DKK Danish Krone - unit synonyms for matching user input"
msgid "Danish krone;Danish kroner"
msgstr "Tanskan kruunu;Tanskan kruunua"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Danish kroner"
msgstr "%1 Tanskan kruunua"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Danish krone"
msgid_plural "%1 Danish kroner"
msgstr[0] "%1 Tanskan kruunu"
msgstr[1] "%1 Tanskan kruunua"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:317 currency.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Viron kruunu"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "EEK Estonian Kroon - unit synonyms for matching user input"
msgid "kroon;kroons;krooni"
msgstr "Viron kruunu;Viron kruunua;krooni;kroonia"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kroons"
msgstr "%1 Viron kruunua"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kroon"
msgid_plural "%1 kroons"
msgstr[0] "%1 Viron kruunu"
msgstr[1] "%1 Viron kruunua"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:328 currency.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "British Pound"
msgstr "Englannin punta"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "GBP British Pound - unit synonyms for matching user input"
msgid "pound;pounds;pound sterling;pounds sterling"
-msgstr "punta;puntaa;sterlingpunta;sterlingpuntaa;Sterling-punta;Sterling-puntaa"
+msgstr ""
+"punta;puntaa;sterlingpunta;sterlingpuntaa;Sterling-punta;Sterling-puntaa"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 pounds sterling"
msgstr "%1 sterlingpuntaa"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 pound sterling"
msgid_plural "%1 pounds sterling"
msgstr[0] "%1 sterlingpunta"
msgstr[1] "%1 sterlingpuntaa"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:341 currency.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Unkarin forintti"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "HUF hungarian Forint - unit synonyms for matching user input"
msgid "forint"
msgstr "forintti;forinttia"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 forint"
msgstr "%1 forinttia"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 forint"
msgid_plural "%1 forint"
msgstr[0] "%1 forintti"
msgstr[1] "%1 forinttia"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:352 currency.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "Israelin uusi sekeli"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "ILS Israeli New Shekel - unit synonyms for matching user input"
msgid "shekel;shekels;sheqel;sheqels;sheqalim"
msgstr "sekeli;sekeliä"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 shekels"
msgstr "%1 sekeliä"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 shekel"
msgid_plural "%1 shekels"
msgstr[0] "%1 sekeli"
msgstr[1] "%1 sekeliä"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:363 currency.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Liettuan liti"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "LTL Lithuanian Litas - unit synonyms for matching user input"
msgid "litas;litai;litu"
msgstr "lita;litaa"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 litas"
msgstr "%1 litaa"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 litas"
msgid_plural "%1 litai"
msgstr[0] "%1 lita"
msgstr[1] "%1 litaa"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:374 currency.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Latvian lati"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "LVL Latvian Lats - unit synonyms for matching user input"
msgid "lats;lati"
msgstr "lati;latia"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 lati"
msgstr "%1 latia"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 lats"
msgid_plural "%1 lati"
msgstr[0] "%1 lati"
msgstr[1] "%1 latia"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:385 currency.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Puolan zloty"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "PLN Polish Zloty - unit synonyms for matching user input"
msgid "zloty;zlotys;zloties"
msgstr "zloty;zlotya"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zlotys"
msgstr "%1 zlotya"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zloty"
msgid_plural "%1 zlotys"
msgstr[0] "%1 zloty"
msgstr[1] "%1 zlotya"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:396 currency.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Romanian leu"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "RON Romanian Leu - unit synonyms for matching user input"
msgid "leu;lei"
msgstr "leu;leuta"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 lei"
msgstr "%1 leuta"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 leu"
msgid_plural "%1 lei"
msgstr[0] "%1 leu"
msgstr[1] "%1 leuta"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:407 currency.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Ruotsin kruunu"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "SEK Swedish Krona - unit synonyms for matching user input"
msgid "krona;kronor"
msgstr "Ruotsin kruunu;Ruotsin kruunua"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kronor"
msgstr "%1 Ruotsin kruunua"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 krona"
msgid_plural "%1 kronor"
msgstr[0] "%1 Ruotsin kruunu"
msgstr[1] "%1 Ruotsin kruunua"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:418 currency.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Sveitsin frangi"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "CHF Swiss Franc - unit synonyms for matching user input"
msgid "franc;francs"
msgstr "frangi;frangia"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Swiss francs"
msgstr "%1 Sveitsin frangia"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Swiss franc"
msgid_plural "%1 Swiss francs"
msgstr[0] "%1 Sveitsin frangi"
msgstr[1] "%1 Sveitsin frangia"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:429 currency.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "Norjan kruunu"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "Norwegian Krone - unit synonyms for matching user input"
msgid "Norwegian krone;Norwegian kroner"
msgstr "Norjan kruunu;Norjan kruunua"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Norwegian kroner"
msgstr "%1 Norjan kruunua"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Norwegian krone"
msgid_plural "%1 Norwegian kroner"
msgstr[0] "%1 Norjan kruunu"
msgstr[1] "%1 Norjan kruunua"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:441 currency.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Kroatian kuna"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "HRK Croatian Kuna - unit synonyms for matching user input"
msgid "kuna;kune"
msgstr "kuna;kunaa"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kune"
msgstr "%1 kunaa"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kuna"
msgid_plural "%1 kune"
msgstr[0] "%1 kuna"
msgstr[1] "%1 kunaa"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:452 currency.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Venäjän rupla"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "RUB Russian Ruble - unit synonyms for matching user input"
msgid "ruble;rubles;rouble;roubles"
msgstr "rupla;ruplaa"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 rubles"
msgstr "%1 ruplaa"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 ruble"
msgid_plural "%1 rubles"
msgstr[0] "%1 rupla"
msgstr[1] "%1 ruplaa"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:464 currency.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Turkin liira"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "TRY Turkish Lira - unit synonyms for matching user input"
msgid "lira"
msgstr "liiraa"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Turkish lira"
msgstr "%1 Turkin liiraa"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Turkish lira"
msgid_plural "%1 Turkish lira"
msgstr[0] "%1 Turkin liira"
msgstr[1] "%1 Turkin liiraa"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:475 currency.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Australian dollari"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "AUD Australian Dollar - unit synonyms for matching user input"
msgid "Australian dollar;Australian dollars"
msgstr "Australian dollari;Australian dollaria"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Australian dollars"
msgstr "%1 Australian dollaria"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Australian dollar"
msgid_plural "%1 Australian dollars"
msgstr[0] "%1 Australian dollari"
msgstr[1] "%1 Australian dollaria"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:487 currency.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Brasilian real"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "BRL Brazilian Real - unit synonyms for matching user input"
msgid "real;reais"
msgstr "réal;réalia"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 reais"
msgstr "%1 réalia"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 real"
msgid_plural "%1 reais"
msgstr[0] "%1 réal"
msgstr[1] "%1 réalia"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:498 currency.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Kanadan dollari"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "Canadian Dollar - unit synonyms for matching user input"
msgid "Canadian dollar;Canadian dollars"
msgstr "Kanadan dollari;Kanadan dollaria"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Canadian dollars"
msgstr "%1 Kanadan dollaria"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Canadian dollar"
msgid_plural "%1 Canadian dollars"
msgstr[0] "%1 Kanadan dollari"
msgstr[1] "%1 Kanadan dollaria"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:510 currency.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Chinese Yuan"
msgstr "Kiinan yuan"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "Chinese Yuan - unit synonyms for matching user input"
msgid "yuan"
msgstr "yuan;yuania"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yuan"
msgstr "%1 yuania"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yuan"
msgid_plural "%1 yuan"
msgstr[0] "%1 yuan"
msgstr[1] "%1 yuania"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:521 currency.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Hongkongin dollari"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "Hong Kong Dollar - unit synonyms for matching user input"
msgid "Hong Kong dollar;Hong Kong dollars"
msgstr "Hongkongin dollari;Hongkongin dollaria"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Hong Kong dollars"
msgstr "%1 Hongkongin dollaria"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Hong Kong dollar"
msgid_plural "%1 Hong Kong dollars"
msgstr[0] "%1 Hongkongin dollari"
msgstr[1] "%1 Hongkongin dollaria"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:533 currency.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Indonesian rupia"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "IDR Indonesian Rupiah - unit synonyms for matching user input"
msgid "rupiah;rupiahs"
msgstr "rupia;rupiaa"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 rupiahs"
msgstr "%1 rupiaa"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 rupiah"
msgid_plural "%1 rupiahs"
msgstr[0] "%1 rupia"
msgstr[1] "%1 rupiaa"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:544 currency.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Intian rupia"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "INR Indian Rupee - unit synonyms for matching user input"
msgid "rupee;rupees"
msgstr "rupia;rupia"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 rupees"
msgstr "%1 rupiaa"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 rupee"
msgid_plural "%1 rupees"
msgstr[0] "%1 rupia"
msgstr[1] "%1 rupiaa"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:555 currency.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Korean Won"
msgstr "Korean won"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "KRW Korean Won - unit synonyms for matching user input"
msgid "won"
msgstr "won;wonia"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 won"
msgstr "%1 wonia"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 won"
msgid_plural "%1 won"
msgstr[0] "%1 won"
msgstr[1] "%1 wonia"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:566 currency.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Meksikon peso"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "MXN Mexican Peso - unit synonyms for matching user input"
msgid "Mexican peso;Mexican pesos"
msgstr "Meksikon peso;Meksikon pesoa"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:573
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Mexican pesos"
msgstr "%1 Meksikon pesoa"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Mexican peso"
msgid_plural "%1 Mexican pesos"
msgstr[0] "%1 Meksikon peso"
msgstr[1] "%1 Meksikon pesoa"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:578 currency.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Malesian ringgit"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "MYR Malaysian Ringgit - unit synonyms for matching user input"
msgid "ringgit;ringgits"
msgstr "ringgit;ringgitiä"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:584
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 ringgit"
msgstr "%1 ringgit"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:585
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 ringgit"
msgid_plural "%1 ringgit"
msgstr[0] "%1 ringgit"
msgstr[1] "%1 ringgitiä"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:589 currency.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Uuden-Seelannin dollari"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:591
#, kde-format
msgctxt "NZD New Zealand Dollar - unit synonyms for matching user input"
msgid "New Zealand dollar;New Zealand dollars"
msgstr "Uuden-Seelannin dollari;Uuden-Seelannin dollaria"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 New Zealand dollars"
msgstr "%1 Uuden-Seelannin dollaria"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 New Zealand dollar"
msgid_plural "%1 New Zealand dollars"
msgstr[0] "%1 Uuden-Seelannin dollari"
msgstr[1] "%1 Uuden-Seelannin dollaria"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:601 currency.cpp:606
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Filippiinien peso"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "PHP Philippine Peso - unit synonyms for matching user input"
msgid "Philippine peso;Philippine pesos"
msgstr "Filippiinien peso;Filippiinien pesoa"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Philippine pesos"
msgstr "%1 Filippiinien pesoa"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Philippine peso"
msgid_plural "%1 Philippine pesos"
msgstr[0] "%1 Filippiinien peso"
msgstr[1] "%1 Filippiinien pesoa"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:613 currency.cpp:618
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Singaporen dollari"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:615
#, kde-format
msgctxt "SGD Singapore Dollar - unit synonyms for matching user input"
msgid "Singapore dollar;Singapore dollars"
msgstr "Singaporen dollari;Singaporen dollaria"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Singapore dollars"
msgstr "%1 Singaporen dollaria"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:621
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Singapore dollar"
msgid_plural "%1 Singapore dollars"
msgstr[0] "%1 Singaporen dollari"
msgstr[1] "%1 Singaporen dollaria"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:625 currency.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "Thai Baht"
msgstr "Thaimaan baht"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "THB Thai Baht - unit synonyms for matching user input"
msgid "baht"
msgstr "bahti;bahtia"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 baht"
msgstr "%1 bahtia"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 baht"
msgid_plural "%1 baht"
msgstr[0] "%1 bahti"
msgstr[1] "%1 bahtia"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:636 currency.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "currency name"
msgid "South African Rand"
msgstr "Etelä-Afrikan randi"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "South African Rand - unit synonyms for matching user input"
msgid "rand"
msgstr "randi"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 rand"
msgstr "%1 randia"
#. +> trunk5
#: currency.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 rand"
msgid_plural "%1 rand"
msgstr[0] "%1 randi"
msgstr[1] "%1 randia"
#. +> trunk5
#: density.cpp:29
#, kde-format
msgid "Density"
msgstr "Tiheys"
#. +> trunk5
#: density.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (density)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. +> trunk5
#: density.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "density unit symbol"
msgid "kg/m³"
msgstr "kg/m³"
#. +> trunk5
#: density.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kilograms per cubic meter"
msgstr "kilogrammat kuutiometrillä"
#. +> trunk5
#: density.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kilogram per cubic meter;kilograms per cubic meter;kg/m³"
msgstr "kilogramma kuutiometrillä;kilogrammaa kuutiometrillä;kg/m³"
#. +> trunk5
#: density.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kilograms per cubic meter"
msgstr "%1 kilogrammaa kuutiometrillä"
#. +> trunk5
#: density.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kilogram per cubic meter"
msgid_plural "%1 kilograms per cubic meter"
msgstr[0] "%1 kilogramma kuutiometrillä"
msgstr[1] "%1 kilogrammaa kuutiometrillä"
#. +> trunk5
#: density.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "density unit symbol"
msgid "kg/l"
msgstr "kg/l"
#. +> trunk5
#: density.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kilograms per liter"
msgstr "kilogrammat litralla"
#. +> trunk5
#: density.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kilogram per liter;kilograms per liter;kg/l"
msgstr "kilogramma litralla;kilogrammaa litralla;kg/l;kg/L"
#. +> trunk5
#: density.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kilograms per liter"
msgstr "%1 kilogrammaa litralla"
#. +> trunk5
#: density.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kilogram per liter"
msgid_plural "%1 kilograms per liter"
msgstr[0] "%1 kilogramma litralla"
msgstr[1] "%1 kilogrammaa litralla"
#. +> trunk5
#: density.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "density unit symbol"
msgid "g/l"
msgstr "g/l"
#. +> trunk5
#: density.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "grams per liter"
msgstr "grammat litralla"
#. +> trunk5
#: density.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "gram per liter;grams per liter;g/l"
msgstr "gramma litralla;grammaa litralla;g/l;g/L"
#. +> trunk5
#: density.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 grams per liter"
msgstr "%1 grammaa litralla"
#. +> trunk5
#: density.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gram per liter"
msgid_plural "%1 grams per liter"
msgstr[0] "%1 gramma litralla"
msgstr[1] "%1 grammaa litralla"
#. +> trunk5
#: density.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "density unit symbol"
msgid "g/ml"
msgstr "g/ml"
#. +> trunk5
#: density.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "grams per milliliter"
msgstr "grammat millilitralla"
#. +> trunk5
#: density.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "gram per milliliter;grams per milliliter;g/ml"
msgstr "gramma millilitralla;grammaa millilitralla;g/ml"
#. +> trunk5
#: density.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 grams per milliliter"
msgstr "%1 grammaa millilitralla"
#. +> trunk5
#: density.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gram per milliliter"
msgid_plural "%1 grams per milliliter"
msgstr[0] "%1 gramma millilitralla"
msgstr[1] "%1 grammaa millilitralla"
#. +> trunk5
#: density.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "density unit symbol"
msgid "oz/in³"
msgstr "oz/in³"
#. +> trunk5
#: density.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "ounces per cubic inch"
msgstr "unssit kuutiotuumalla"
#. +> trunk5
#: density.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "ounce per cubic inch;ounces per cubic inch;oz/in³"
msgstr "unssi kuutiotuumalla;unssia kuutiotuumalla;oz/in³"
#. +> trunk5
#: density.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 ounces per cubic inch"
msgstr "%1 unssia kuutiotuumalla"
#. +> trunk5
#: density.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 ounce per cubic inch"
msgid_plural "%1 ounces per cubic inch"
msgstr[0] "%1 unssi kuutiotuumalla"
msgstr[1] "%1 unssia kuutiotuumalla"
#. +> trunk5
#: density.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "density unit symbol"
msgid "oz/ft³"
msgstr "oz/ft³"
#. +> trunk5
#: density.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "ounces per cubic foot"
msgstr "unssit kuutiojalalla"
#. +> trunk5
#: density.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "ounce per cubic foot;ounces per cubic foot;oz/ft³"
msgstr "unssi kuutiojalalla;unssia kuutiojalalla;oz/ft³"
#. +> trunk5
#: density.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 ounces per cubic foot"
msgstr "%1 unssia kuutiojalalla"
#. +> trunk5
#: density.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 ounce per cubic foot"
msgid_plural "%1 ounces per cubic foot"
msgstr[0] "%1 unssi kuutiojalalla"
msgstr[1] "%1 unssia kuutiojalalla"
#. +> trunk5
#: density.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "density unit symbol"
msgid "lb/in³"
msgstr "lb/in³"
#. +> trunk5
#: density.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "pounds per cubic inch"
msgstr "paunat kuutiotuumalla"
#. +> trunk5
#: density.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "pound per cubic inch;pounds per cubic inch;lb/in³"
msgstr "pauna kuutiotuumalla;paunaa kuutiotuumalla;lb/in³"
#. +> trunk5
#: density.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 pounds per cubic inch"
msgstr "%1 paunaa kuutiotuumalla"
#. +> trunk5
#: density.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 pound per cubic inch"
msgid_plural "%1 pounds per cubic inch"
msgstr[0] "%1 pauna kuutiotuumalla"
msgstr[1] "%1 paunaa kuutiotuumalla"
#. +> trunk5
#: density.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "density unit symbol"
msgid "lb/ft³"
msgstr "lb/ft³"
#. +> trunk5
#: density.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "pounds per cubic foot"
msgstr "paunat kuutiojalalla"
#. +> trunk5
#: density.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "pound per cubic foot;pounds per cubic foot;lb/ft³"
msgstr "pauna kuutiojalalla;paunaa kuutiojalalla;lb/ft³"
#. +> trunk5
#: density.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 pounds per cubic foot"
msgstr "%1 paunaa kuutiojalalla"
#. +> trunk5
#: density.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 pound per cubic foot"
msgid_plural "%1 pounds per cubic foot"
msgstr[0] "%1 pauna kuutiojalalla"
msgstr[1] "%1 paunaa kuutiojalalla"
#. +> trunk5
#: density.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "density unit symbol"
msgid "lb/yd³"
msgstr "lb/yd³"
#. +> trunk5
#: density.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "pounds per cubic yard"
msgstr "paunat kuutiojaardilla"
#. +> trunk5
#: density.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "pound per cubic yard;pounds per cubic yard;lb/yd³"
msgstr "pauna kuutiojaardilla;paunaa kuutiojaardilla;lb/yd³"
#. +> trunk5
#: density.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 pounds per cubic yard"
msgstr "%1 paunaa kuutiojaardilla"
#. +> trunk5
#: density.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 pound per cubic yard"
msgid_plural "%1 pounds per cubic yard"
msgstr[0] "%1 pauna kuutiojaardilla"
msgstr[1] "%1 paunaa kuutiojaardilla"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:30
#, kde-format
msgid "ElectricalCurrent"
msgstr "Sähkövirta"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (electrical current"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "YA"
msgstr "YA"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yottaamperes"
msgstr "jotta-ampeerit"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yottaampere;yottaamperes;YA"
msgstr "jotta-ampeeri;jotta-ampeeria;YA"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yottaamperes"
msgstr "%1 jotta-ampeeria"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yottaampere"
msgid_plural "%1 yottaamperes"
msgstr[0] "%1 jotta-ampeeri"
msgstr[1] "%1 jotta-ampeeria"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "ZA"
msgstr "ZA"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zettaamperes"
msgstr "tsetta-ampeerit"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zettaampere;zettaamperes;ZA"
msgstr "tsetta-ampeeri;tsetta-ampeeria;ZA"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zettaamperes"
msgstr "%1 tsetta-ampeeria"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zettaampere"
msgid_plural "%1 zettaamperes"
msgstr[0] "%1 tsetta-ampeeri"
msgstr[1] "%1 tsetta-ampeeria"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "EA"
msgstr "EA"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "exaamperes"
msgstr "eksa-ampeerit"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "exaampere;exaamperes;EA"
msgstr "eksa-ampeeri;eksa-ampeeria;EA"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 exaamperes"
msgstr "%1 eksa-ampeeria"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 exaampere"
msgid_plural "%1 exaamperes"
msgstr[0] "%1 eksa-ampeeri"
msgstr[1] "%1 eksa-ampeeria"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "PA"
msgstr "PA"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "petaamperes"
msgstr "peta-ampeerit"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "petaampere;petaamperes;PA"
msgstr "peta-ampeeri;peta-ampeeria;PA"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 petaamperes"
msgstr "%1 peta-ampeeria"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 petaampere"
msgid_plural "%1 petaamperes"
msgstr[0] "%1 peta-ampeeri"
msgstr[1] "%1 peta-ampeeria"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "TA"
msgstr "TA"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "teraamperes"
msgstr "tera-ampeerit"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "teraampere;teraamperes;TA"
msgstr "tera-ampeeri;tera-ampeeria;TA"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 teraamperes"
msgstr "%1 tera-ampeeria"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 teraampere"
msgid_plural "%1 teraamperes"
msgstr[0] "%1 tera-ampeeri"
msgstr[1] "%1 tera-ampeeria"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "GA"
msgstr "GA"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "gigaamperes"
msgstr "giga-ampeerit"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "gigaampere;gigaamperes;GA"
msgstr "giga-ampeeri;giga-ampeeria;GA"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 gigaamperes"
msgstr "%1 giga-ampeeria"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gigaampere"
msgid_plural "%1 gigaamperes"
msgstr[0] "%1 giga-ampeeri"
msgstr[1] "%1 giga-ampeeria"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "MA"
msgstr "MA"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "megaamperes"
msgstr "mega-ampeerit"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "megaampere;megaamperes;MA"
msgstr "mega-ampeeri;mega-ampeeria;MA"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 megaamperes"
msgstr "%1 mega-ampeeria"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 megaampere"
msgid_plural "%1 megaamperes"
msgstr[0] "%1 mega-ampeeri"
msgstr[1] "%1 mega-ampeeria"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "kA"
msgstr "kA"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kiloamperes"
msgstr "kilo-ampeerit"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kiloampere;kiloamperes;kA"
msgstr "kiloampeeri;kiloampeeria;kA"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kiloamperes"
msgstr "%1 kiloampeeria"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kiloampere"
msgid_plural "%1 kiloamperes"
msgstr[0] "%1 kiloampeeri"
msgstr[1] "%1 kiloampeeria"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "hA"
msgstr "hA"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "hectoamperes"
msgstr "hehtoampeerit"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "hectoampere;hectoamperes;hA"
msgstr "hehtoampeeri;hehtoampeeria;hA"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 hectoamperes"
msgstr "%1 hehtoampeeria"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 hectoampere"
msgid_plural "%1 hectoamperes"
msgstr[0] "%1 hehtoampeeri"
msgstr[1] "%1 hehtoampeeria"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "daA"
msgstr "daA"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decaamperes"
msgstr "deka-ampeerit"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decaampere;decaamperes;daA"
msgstr "deka-ampeeri;deka-ampeeria;daA"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decaamperes"
msgstr "%1 deka-ampeeria"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decaampere"
msgid_plural "%1 decaamperes"
msgstr[0] "%1 deka-ampeeri"
msgstr[1] "%1 deka-ampeeria"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "A"
msgstr "A"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "amperes"
msgstr "ampeerit"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "amp;amps;ampere;amperes;A"
msgstr "ampeeri;ampeeria;A"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 amperes"
msgstr "%1 ampeeria"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 ampere"
msgid_plural "%1 amperes"
msgstr[0] "%1 ampeeri"
msgstr[1] "%1 ampeeria"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "dA"
msgstr "dA"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "deciamperes"
msgstr "desiampeerit"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "deciampere;deciamperes;dA"
msgstr "desiampeeri;desiampeeria;dA"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 deciamperes"
msgstr "%1 desiampeeria"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 deciampere"
msgid_plural "%1 deciamperes"
msgstr[0] "%1 desiampeeri"
msgstr[1] "%1 desiampeeria"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "cA"
msgstr "cA"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "centiamperes"
msgstr "senttiampeerit"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "centiampere;centiamperes;cA"
msgstr "senttiampeeri;senttiampeeria;cA"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 centiamperes"
msgstr "%1 senttiampeeria"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 centiampere"
msgid_plural "%1 centiamperes"
msgstr[0] "%1 senttiampeeri"
msgstr[1] "%1 senttiampeeria"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "mA"
msgstr "mA"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "milliamperes"
msgstr "milliampeerit"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "milliamp;milliamps;milliampere;milliamperes;mA"
msgstr "milliampeeri;milliampeeria;mA"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 milliamperes"
msgstr "%1 milliampeeria"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 milliampere"
msgid_plural "%1 milliamperes"
msgstr[0] "%1 milliampeeri"
msgstr[1] "%1 milliampeeria"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "µA"
msgstr "µA"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "microamperes"
msgstr "mikroampeerit"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "microamp;microamps;microampere;microamperes;µA;uA"
msgstr "mikroampeeri;mikroampeeria;µA;uA"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 microamperes"
msgstr "%1 mikroampeeria"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 microampere"
msgid_plural "%1 microamperes"
msgstr[0] "%1 mikroampeeri"
msgstr[1] "%1 mikroampeeria"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "nA"
msgstr "nA"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "nanoamperes"
msgstr "nanoampeerit"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "nanoamp;nanoamps;nanoampere;nanoamperes;nA"
msgstr "nanoampeeri;nanoampeeria;nA"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 nanoamperes"
msgstr "%1 nanoampeeria"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 nanoampere"
msgid_plural "%1 nanoamperes"
msgstr[0] "%1 nanoampeeri"
msgstr[1] "%1 nanoampeeria"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "pA"
msgstr "pA"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "picoamperes"
msgstr "pikoampeerit"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "picoamp;picoamps;picoampere;picoamperes;pA"
msgstr "pikoampeeri;pikoampeeria;pA"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 picoamperes"
msgstr "%1 pikoampeeria"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 picoampere"
msgid_plural "%1 picoamperes"
msgstr[0] "%1 pikoampeeri"
msgstr[1] "%1 pikoampeeria"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "fA"
msgstr "fA"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "femtoamperes"
msgstr "femtoampeerit"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "femtoampere;femtoamperes;fA"
msgstr "femtoampeeri;femtoampeeria;fA"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 femtoamperes"
msgstr "%1 femtoampeeria"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 femtoampere"
msgid_plural "%1 femtoamperes"
msgstr[0] "%1 femtoampeeri"
msgstr[1] "%1 femtoampeeria"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "aA"
msgstr "aA"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "attoamperes"
msgstr "attoampeerit"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "attoampere;attoamperes;aA"
msgstr "attoampeeri;attoampeeria;aA"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 attoamperes"
msgstr "%1 attoampeeria"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 attoampere"
msgid_plural "%1 attoamperes"
msgstr[0] "%1 attoampeeri"
msgstr[1] "%1 attoampeeria"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "zA"
msgstr "zA"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zeptoamperes"
msgstr "tseptoampeerit"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zeptoampere;zeptoamperes;zA"
msgstr "tseptoampeeri;tseptoampeeria;zA"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zeptoamperes"
msgstr "%1 tseptoampeeria"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zeptoampere"
msgid_plural "%1 zeptoamperes"
msgstr[0] "%1 tseptoampeeri"
msgstr[1] "%1 tseptoampeeria"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "electrical current unit symbol"
msgid "yA"
msgstr "yA"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yoctoamperes"
msgstr "joktoampeerit"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yoctoampere;yoctoamperes;yA"
msgstr "joktoampeeri;joktoampeeria;yA"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yoctoamperes"
msgstr "%1 joktoampeeria"
#. +> trunk5
#: electrical_current.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yoctoampere"
msgid_plural "%1 yoctoamperes"
msgstr[0] "%1 joktoampeeri"
msgstr[1] "%1 joktoampeeria"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:30
#, kde-format
msgid "Resistance"
msgstr "Resistanssi"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (electrical resistance"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "YΩ"
msgstr "YΩ"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yottaohms"
msgstr "jottaohmit"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yottaohm;yottaohms;YΩ"
msgstr "jottaohmi;jottaohmia;YΩ"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yottaohms"
msgstr "%1 jottaohmia"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yottaohm"
msgid_plural "%1 yottaohms"
msgstr[0] "%1 jottaohmi"
msgstr[1] "%1 jottaohmia"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "ZΩ"
msgstr "ZΩ"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zettaohms"
msgstr "tsettaohmit"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zettaohm;zettaohms;ZΩ"
msgstr "tsettaohmi;tsettaohmia;ZΩ"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zettaohms"
msgstr "%1 tsettaohmia"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zettaohm"
msgid_plural "%1 zettaohms"
msgstr[0] "%1 tsettaohmi"
msgstr[1] "%1 tsettaohmia"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "EΩ"
msgstr "EΩ"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "exaohms"
msgstr "eksaohmit"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "exaohm;exaohms;EΩ"
msgstr "eksaohmi;eksaohmia;EΩ"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 exaohms"
msgstr "%1 eksaohmia"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 exaohm"
msgid_plural "%1 exaohms"
msgstr[0] "%1 eksaohmi"
msgstr[1] "%1 eksaohmia"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "PΩ"
msgstr "PΩ"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "petaohms"
msgstr "petaohmit"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "petaohm;petaohms;PΩ"
msgstr "petaohmi;petaohmia;PΩ"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 petaohms"
msgstr "%1 petaohmia"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 petaohm"
msgid_plural "%1 petaohms"
msgstr[0] "%1 petaohmi"
msgstr[1] "%1 petaohmia"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "TΩ"
msgstr "TΩ"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "teraohms"
msgstr "teraohmit"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "teraohm;teraohms;TΩ"
msgstr "teraohmi;teraohmia;TΩ"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 teraohms"
msgstr "%1 teraohmia"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 teraohm"
msgid_plural "%1 teraohms"
msgstr[0] "%1 teraohmi"
msgstr[1] "%1 teraohmia"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "GΩ"
msgstr "GΩ"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "gigaohms"
msgstr "gigaohmit"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "gigaohm;gigaohms;GΩ"
msgstr "gigaohmi;gigaohmia;GΩ"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 gigaohms"
msgstr "%1 gigaohmia"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gigaohm"
msgid_plural "%1 gigaohms"
msgstr[0] "%1 gigaohmi"
msgstr[1] "%1 gigaohmia"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "MΩ"
msgstr "MΩ"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "megaohms"
msgstr "megaohmit"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "megaohm;megaohms;MΩ"
msgstr "megaohmi;megaohmia;MΩ"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 megaohms"
msgstr "%1 megaohmia"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 megaohm"
msgid_plural "%1 megaohms"
msgstr[0] "%1 megaohmi"
msgstr[1] "%1 megaohmia"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "kΩ"
msgstr "kΩ"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kiloohms"
msgstr "kilo-ohmit"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kiloohm;kiloohms;kΩ"
msgstr "kilo-ohmi;kilo-ohmia;kΩ"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kiloohms"
msgstr "%1 kilo-ohmia"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kiloohm"
msgid_plural "%1 kiloohms"
msgstr[0] "%1 kilo-ohmi"
msgstr[1] "%1 kilo-ohmia"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "hΩ"
msgstr "hΩ"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "hectoohms"
msgstr "hehto-ohmit"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "hectoohm;hectoohms;hΩ"
msgstr "hehto-ohmi;hehto-ohmia;hΩ"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 hectoohms"
msgstr "%1 hehto-ohmia"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 hectoohm"
msgid_plural "%1 hectoohms"
msgstr[0] "%1 hehto-ohmi"
msgstr[1] "%1 hehto-ohmia"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "daΩ"
msgstr "daΩ"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decaohms"
msgstr "dekaohmit"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decaohm;decaohms;daΩ"
msgstr "dekaohmi;dekaohmia;daΩ"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decaohms"
msgstr "%1 dekaohmia"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decaohm"
msgid_plural "%1 decaohms"
msgstr[0] "%1 dekaohmi"
msgstr[1] "%1 dekaohmia"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "Ω"
msgstr "Ω"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "ohms"
msgstr "ohmit"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "ohm;ohms;Ω"
msgstr "ohmi;ohmia;Ω"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 ohms"
msgstr "%1 ohmia"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 ohm"
msgid_plural "%1 ohms"
msgstr[0] "%1 ohmi"
msgstr[1] "%1 ohmia"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "dΩ"
msgstr "dΩ"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "deciohms"
msgstr "desiohmit"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "deciohm;deciohms;dΩ"
msgstr "desiohmi;desiohmia;dΩ"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 deciohms"
msgstr "%1 desiohmia"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 deciohm"
msgid_plural "%1 deciohms"
msgstr[0] "%1 desiohmi"
msgstr[1] "%1 desiohmia"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "cΩ"
msgstr "cΩ"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "centiohms"
msgstr "senttiohmit"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "centiohm;centiohms;cΩ"
msgstr "senttiohmi;senttiohmia;cΩ"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 centiohms"
msgstr "%1 senttiohmia"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 centiohm"
msgid_plural "%1 centiohms"
msgstr[0] "%1 senttiohmi"
msgstr[1] "%1 senttiohmia"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "mΩ"
msgstr "mΩ"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "milliohms"
msgstr "milliohmit"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "milliohm;milliohms;mΩ"
msgstr "milliohmi;milliohmia;mΩ"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 milliohms"
msgstr "%1 milliohmia"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 milliohm"
msgid_plural "%1 milliohms"
msgstr[0] "%1 milliohmi"
msgstr[1] "%1 milliohmia"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "µΩ"
msgstr "µΩ"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "microohms"
msgstr "mikro-ohmit"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "microohm;microohms;µΩ;uΩ"
msgstr "mikro-ohmi;mikro-ohmia;µΩ;uΩ"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 microohms"
msgstr "%1 mikro-ohmia"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 microohm"
msgid_plural "%1 microohms"
msgstr[0] "%1 mikro-ohmi"
msgstr[1] "%1 mikro-ohmia"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "nΩ"
msgstr "nΩ"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "nanoohms"
msgstr "nano-ohmit"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "nanoohm;nanoohms;nΩ"
msgstr "nano-ohmi;nano-ohmia;nΩ"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 nanoohms"
msgstr "%1 nano-ohmia"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 nanoohm"
msgid_plural "%1 nanoohms"
msgstr[0] "%1 nano-ohmi"
msgstr[1] "%1 nano-ohmia"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "pΩ"
msgstr "pΩ"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "picoohms"
msgstr "piko-ohmit"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "picoohm;picoohms;pΩ"
msgstr "piko-ohmi;piko-ohmia;pΩ"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 picoohms"
msgstr "%1 piko-ohmia"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 picoohm"
msgid_plural "%1 picoohms"
msgstr[0] "%1 piko-ohmi"
msgstr[1] "%1 piko-ohmia"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "fΩ"
msgstr "fΩ"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "femtoohms"
msgstr "femto-ohmit"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "femtoohm;femtoohms;fΩ"
msgstr "femto-ohmi;femto-ohmia;fΩ"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 femtoohms"
msgstr "%1 femto-ohmia"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 femtoohm"
msgid_plural "%1 femtoohms"
msgstr[0] "%1 femto-ohmi"
msgstr[1] "%1 femto-ohmia"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "aΩ"
msgstr "aΩ"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "attoohms"
msgstr "atto-ohmit"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "attoohm;attoohms;aΩ"
msgstr "atto-ohmi;atto-ohmia;aΩ"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 attoohms"
msgstr "%1 atto-ohmia"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 attoohm"
msgid_plural "%1 attoohms"
msgstr[0] "%1 atto-ohmi"
msgstr[1] "%1 atto-ohmia"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "zΩ"
msgstr "zΩ"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zeptoohms"
msgstr "tsepto-ohmit"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zeptoohm;zeptoohms;zΩ"
msgstr "tsepto-ohmi;tsepto-ohmia;zΩ"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zeptoohms"
msgstr "%1 tsepto-ohmia"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zeptoohm"
msgid_plural "%1 zeptoohms"
msgstr[0] "%1 tsepto-ohmi"
msgstr[1] "%1 tsepto-ohmia"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "electrical resistance unit symbol"
msgid "yΩ"
msgstr "yΩ"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yoctoohms"
msgstr "jokto-ohmit"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yoctoohm;yoctoohms;yΩ"
msgstr "jokto-ohmi;jokto-ohmia;yΩ"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yoctoohms"
msgstr "%1 jokto-ohmia"
#. +> trunk5
#: electrical_resistance.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yoctoohm"
msgid_plural "%1 yoctoohms"
msgstr[0] "%1 jokto-ohmi"
msgstr[1] "%1 jokto-ohmia"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:53
#, kde-format
msgid "Energy"
msgstr "Energia"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (energy)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "YJ"
msgstr "YJ"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yottajoules"
msgstr "jottajoulet"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yottajoule;yottajoules;YJ"
msgstr "jottajoule;jottajoulea;YJ"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yottajoules"
msgstr "%1 jottajoulea"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yottajoule"
msgid_plural "%1 yottajoules"
msgstr[0] "%1 jottajoule"
msgstr[1] "%1 jottajoulea"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "ZJ"
msgstr "ZJ"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zettajoules"
msgstr "tsettajoulet"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zettajoule;zettajoules;ZJ"
msgstr "tsettajoule;tsettajoulea;ZJ"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zettajoules"
msgstr "%1 tsettajoulea"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zettajoule"
msgid_plural "%1 zettajoules"
msgstr[0] "%1 tsettajoule"
msgstr[1] "%1 tsettajoulea"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "EJ"
msgstr "EJ"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "exajoules"
msgstr "eksajoulet"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "exajoule;exajoules;EJ"
msgstr "eksajoule;eksajoulea;EJ"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 exajoules"
msgstr "%1 eksajoulea"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 exajoule"
msgid_plural "%1 exajoules"
msgstr[0] "%1 eksajoule"
msgstr[1] "%1 eksajoulea"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "PJ"
msgstr "PJ"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "petajoules"
msgstr "petajoulet"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "petajoule;petajoules;PJ"
msgstr "petajoule;petajoulea;PJ"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 petajoules"
msgstr "%1 petajoulea"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 petajoule"
msgid_plural "%1 petajoules"
msgstr[0] "%1 petajoule"
msgstr[1] "%1 petajoulea"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "TJ"
msgstr "TJ"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "terajoules"
msgstr "terajoulet"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "terajoule;terajoules;TJ"
msgstr "terajoule;terajoulea;TJ"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 terajoules"
msgstr "%1 terajoulea"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 terajoule"
msgid_plural "%1 terajoules"
msgstr[0] "%1 terajoule"
msgstr[1] "%1 terajoulea"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "GJ"
msgstr "GJ"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "gigajoules"
msgstr "gigajoulet"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "gigajoule;gigajoules;GJ"
msgstr "gigajoule;gigajoulea;GJ"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 gigajoules"
msgstr "%1 gigajoulea"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gigajoule"
msgid_plural "%1 gigajoules"
msgstr[0] "%1 gigajoule"
msgstr[1] "%1 gigajoulea"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "MJ"
msgstr "MJ"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "megajoules"
msgstr "megajoulet"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "megajoule;megajoules;MJ"
msgstr "megajoule;megajoulea;MJ"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 megajoules"
msgstr "%1 megajoulea"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 megajoule"
msgid_plural "%1 megajoules"
msgstr[0] "%1 megajoule"
msgstr[1] "%1 megajoulea"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "kJ"
msgstr "kJ"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kilojoules"
msgstr "kilojoulet"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kilojoule;kilojoules;kJ"
msgstr "kilojoule;kilojoulea;kJ"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kilojoules"
msgstr "%1 kilojoulea"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kilojoule"
msgid_plural "%1 kilojoules"
msgstr[0] "%1 kilojoule"
msgstr[1] "%1 kilojoulea"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "hJ"
msgstr "hJ"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "hectojoules"
msgstr "hehtojoulet"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "hectojoule;hectojoules;hJ"
msgstr "hehtojoule;hehtojoulea;hJ"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 hectojoules"
msgstr "%1 hehtojoulea"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 hectojoule"
msgid_plural "%1 hectojoules"
msgstr[0] "%1 hehtojoule"
msgstr[1] "%1 hehtojoulea"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "daJ"
msgstr "daJ"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decajoules"
msgstr "dekajoulet"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decajoule;decajoules;daJ"
msgstr "dekajoule;dekajoulea;daJ"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decajoules"
msgstr "%1 dekajoulea"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decajoule"
msgid_plural "%1 decajoules"
msgstr[0] "%1 dekajoule"
msgstr[1] "%1 dekajoulea"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "J"
msgstr "J"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "joules"
msgstr "joulet"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "joule;joules;J"
msgstr "joule;joulea;J"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 joules"
msgstr "%1 joulea"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 joule"
msgid_plural "%1 joules"
msgstr[0] "%1 joule"
msgstr[1] "%1 joulea"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "dJ"
msgstr "dJ"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decijoules"
msgstr "desijoulet"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decijoule;decijoules;dJ"
msgstr "desijoule;desijoulea;dJ"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decijoules"
msgstr "%1 desijoulea"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decijoule"
msgid_plural "%1 decijoules"
msgstr[0] "%1 desijoule"
msgstr[1] "%1 desijoulea"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "cJ"
msgstr "cJ"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "centijoules"
msgstr "senttijoulet"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "centijoule;centijoules;cJ"
msgstr "senttijoule;senttijoulea;cJ"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 centijoules"
msgstr "%1 senttijoulea"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 centijoule"
msgid_plural "%1 centijoules"
msgstr[0] "%1 senttijoule"
msgstr[1] "%1 senttijoulea"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "mJ"
msgstr "mJ"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "millijoules"
msgstr "millijoulet"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "millijoule;millijoules;mJ"
msgstr "millijoule;millijoulea;mJ"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 millijoules"
msgstr "%1 millijoulea"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 millijoule"
msgid_plural "%1 millijoules"
msgstr[0] "%1 millijoule"
msgstr[1] "%1 millijoulea"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "µJ"
msgstr "µJ"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "microjoules"
msgstr "mikrojoulet"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "microjoule;microjoules;µJ;uJ"
msgstr "mikrojoule;mikrojoulea;µJ;uJ"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 microjoules"
msgstr "%1 mikrojoulea"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 microjoule"
msgid_plural "%1 microjoules"
msgstr[0] "%1 mikrojoule"
msgstr[1] "%1 mikrojoulea"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "nJ"
msgstr "nJ"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "nanojoules"
msgstr "nanojoulet"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "nanojoule;nanojoules;nJ"
msgstr "nanojoule;nanojoulea;nJ"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 nanojoules"
msgstr "%1 nanojoulea"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 nanojoule"
msgid_plural "%1 nanojoules"
msgstr[0] "%1 nanojoule"
msgstr[1] "%1 nanojoulea"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "pJ"
msgstr "pJ"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "picojoules"
msgstr "pikojoulet"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "picojoule;picojoules;pJ"
msgstr "pikojoule;pikojoulea;pJ"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 picojoules"
msgstr "%1 pikojoulea"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 picojoule"
msgid_plural "%1 picojoules"
msgstr[0] "%1 pikojoule"
msgstr[1] "%1 pikojoulea"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "fJ"
msgstr "fJ"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "femtojoules"
msgstr "femtojoulet"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "femtojoule;femtojoules;fJ"
msgstr "femtojoule;femtojoulea;fJ"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 femtojoules"
msgstr "%1 femtojoulea"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 femtojoule"
msgid_plural "%1 femtojoules"
msgstr[0] "%1 femtojoule"
msgstr[1] "%1 femtojoulea"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "aJ"
msgstr "aJ"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "attojoules"
msgstr "attojoulet"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "attojoule;attojoules;aJ"
msgstr "attojoule;attojoulea;aJ"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 attojoules"
msgstr "%1 attojoulea"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 attojoule"
msgid_plural "%1 attojoules"
msgstr[0] "%1 attojoule"
msgstr[1] "%1 attojoulea"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "zJ"
msgstr "zJ"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zeptojoules"
msgstr "tseptojoulet"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zeptojoule;zeptojoules;zJ"
msgstr "tseptojoule;tseptojoulea;zJ"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zeptojoules"
msgstr "%1 tseptojoulea"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zeptojoule"
msgid_plural "%1 zeptojoules"
msgstr[0] "%1 tseptojoule"
msgstr[1] "%1 tseptojoulea"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "yJ"
msgstr "yJ"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yoctojoules"
msgstr "joktojoulet"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yoctojoule;yoctojoules;yJ"
msgstr "joktojoule;joktojoulea;yJ"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yoctojoules"
msgstr "%1 joktojoulea"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yoctojoule"
msgid_plural "%1 yoctojoules"
msgstr[0] "%1 joktojoule"
msgstr[1] "%1 joktojoulea"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "GDA"
msgstr "GDA"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "guideline daily amount"
msgstr "viitteellinen päiväsaanti"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "guideline daily amount;guideline daily amount;GDA"
msgstr "viitteellinen päiväsaanti;GDA"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 guideline daily amount"
msgstr "%1 viitteellistä päiväsaantia"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 guideline daily amount"
msgid_plural "%1 guideline daily amount"
msgstr[0] "%1 viitteellistä päiväsaantia"
msgstr[1] "%1 viitteellistä päiväsaantia"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "eV"
msgstr "eV"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "electronvolts"
msgstr "elektronivoltit"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "electronvolt;electronvolts;eV"
msgstr "elektronivoltti;elektronivolttia;eV"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 electronvolts"
msgstr "%1 elektronivolttia"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 electronvolt"
msgid_plural "%1 electronvolts"
msgstr[0] "%1 elektronivoltti"
msgstr[1] "%1 elektronivolttia"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "J/mol"
msgstr "J/mol"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "joule per mole"
msgstr "joule/mooli"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "joule per mole;joulepermole;joulemol;jmol;j/mol"
-msgstr "joulea/mooli;joule/mooli;joule per mooli;joulepermooli;joulemooli;joulemol;joulepermol;jmol;j/mol"
+msgstr ""
+"joulea/mooli;joule/mooli;joule per mooli;joulepermooli;joulemooli;joulemol;jou"
+"lepermol;jmol;j/mol"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 joules per mole"
msgstr "%1 joulea/mooli"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 joule per mole"
msgid_plural "%1 joules per mole"
msgstr[0] "%1 joule/mooli"
msgstr[1] "%1 joulea/mooli"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "kJ/mol"
msgstr "kJ/mol"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kilojoule per mole"
msgstr "kilojoule/mooli"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
-msgid "kilojoule per mole;kilojoulepermole;kilojoule per mole;kilojoulemol;kjmol;kj/mol"
-msgstr "kilojoulea/mooli;kilojoule/mooli;kilojoule per mooli;kilojoulepermooli;kilojoulemooli;kilojoulemol;kilojoulepermol;kjmol;kj/mol"
+msgid ""
+"kilojoule per mole;kilojoulepermole;kilojoule per"
+" mole;kilojoulemol;kjmol;kj/mol"
+msgstr ""
+"kilojoulea/mooli;kilojoule/mooli;kilojoule per"
+" mooli;kilojoulepermooli;kilojoulemooli;kilojoulemol;kilojoulepermol;kjmol;kj/"
+"mol"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kilojoules per mole"
msgstr "%1 kilojoulea/mooli"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kilojoule per mole"
msgid_plural "%1 kilojoules per mole"
msgstr[0] "%1 kilojoule/mooli"
msgstr[1] "%1 kilojoulea/mooli"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "Ry"
msgstr "Ry"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "rydbergs"
msgstr "rydbergit"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "rydberg;rydbergs;Ry"
msgstr "rydberg;rydbergiä;Ry"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 rydbergs"
msgstr "%1 rydbergiä"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 rydberg"
msgid_plural "%1 rydbergs"
msgstr[0] "%1 rydberg"
msgstr[1] "%1 rydbergiä"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "kcal"
msgstr "kcal"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kilocalories"
msgstr "kilokalorit"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kilocalorie;kilocalories;kcal"
msgstr "kilokalori;kilokaloria;kcal"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kilocalories"
msgstr "%1 kilokaloria"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kilocalorie"
msgid_plural "%1 kilocalories"
msgstr[0] "%1 kilokalori"
msgstr[1] "%1 kilokaloria"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "BTU"
msgstr "BTU"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "British Thermal Unit"
msgstr "Brittiläinen lämpöyksikkö"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Btu;BTU;Btus;BTUs"
msgstr "BTU;Btu;BTU:ta;Btu:ta"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 BTU"
msgstr "%1 BTU"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 BTU"
msgid_plural "%1 BTU"
msgstr[0] "%1 BTU"
msgstr[1] "%1 BTU"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "Erg"
msgstr "Erg"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "ergs"
msgstr "ergiä"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Erg;erg;Ergs;ergs"
msgstr "Erg;erg;Ergiä;ergiä"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 ergs"
msgstr "%1 ergiä"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 erg"
msgid_plural "%1 erg"
msgstr[0] "%1 erg"
msgstr[1] "%1 ergiä"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "energy unit symbol"
msgid "nm"
msgstr "nm"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "photon wavelength in nanometers"
msgstr "fotonin aallonpituus nanometreissä"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "nm;photon wavelength"
msgstr "nm;fotonin aallonpituus"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:295 length.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 nanometers"
msgstr "%1 nanometriä"
#. +> trunk5
#: energy.cpp:296 length.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 nanometer"
msgid_plural "%1 nanometers"
msgstr[0] "%1 nanometri"
msgstr[1] "%1 nanometriä"
#. +> trunk5
#: force.cpp:29
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "Voima"
#. +> trunk5
#: force.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (force"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. +> trunk5
#: force.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "YN"
msgstr "YN"
#. +> trunk5
#: force.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yottanewtons"
msgstr "jottanewtonia"
#. +> trunk5
#: force.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yottanewton;yottanewtons;YN"
msgstr "jottanewton;jottanewtonia;YN"
#. +> trunk5
#: force.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yottanewtons"
msgstr "%1 jottanewtonia"
#. +> trunk5
#: force.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yottanewton"
msgid_plural "%1 yottanewtons"
msgstr[0] "%1 jottanewton"
msgstr[1] "%1 jottanewtonia"
#. +> trunk5
#: force.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "ZN"
msgstr "ZN"
#. +> trunk5
#: force.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zettanewtons"
msgstr "tsettanewtonia"
#. +> trunk5
#: force.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zettanewton;zettanewtons;ZN"
msgstr "tsettanewton;tsettanewtonia;ZN"
#. +> trunk5
#: force.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zettanewtons"
msgstr "%1 tsettanewtonia"
#. +> trunk5
#: force.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zettanewton"
msgid_plural "%1 zettanewtons"
msgstr[0] "%1 tsettanewton"
msgstr[1] "%1 tsettanewtonia"
#. +> trunk5
#: force.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "EN"
msgstr "EN"
#. +> trunk5
#: force.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "exanewtons"
msgstr "eksanewtonia"
#. +> trunk5
#: force.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "exanewton;exanewtons;EN"
msgstr "eksanewton;eksanewtonia;EN"
#. +> trunk5
#: force.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 exanewtons"
msgstr "%1 eksanewtonia"
#. +> trunk5
#: force.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 exanewton"
msgid_plural "%1 exanewtons"
msgstr[0] "%1 eksanewton"
msgstr[1] "%1 eksanewtonia"
#. +> trunk5
#: force.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "PN"
msgstr "PN"
#. +> trunk5
#: force.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "petanewtons"
msgstr "petanewtonia"
#. +> trunk5
#: force.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "petanewton;petanewtons;PN"
msgstr "petanewton;petanewtonia;PN"
#. +> trunk5
#: force.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 petanewtons"
msgstr "%1 petanewtonia"
#. +> trunk5
#: force.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 petanewton"
msgid_plural "%1 petanewtons"
msgstr[0] "%1 petanewton"
msgstr[1] "%1 petanewtonia"
#. +> trunk5
#: force.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "TN"
msgstr "TN"
#. +> trunk5
#: force.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "teranewtons"
msgstr "teranewtonia"
#. +> trunk5
#: force.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "teranewton;teranewtons;TN"
msgstr "teranewton;teranewtonia;TN"
#. +> trunk5
#: force.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 teranewtons"
msgstr "%1 teranewtonia"
#. +> trunk5
#: force.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 teranewton"
msgid_plural "%1 teranewtons"
msgstr[0] "%1 teranewton"
msgstr[1] "%1 teranewtonia"
#. +> trunk5
#: force.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "GN"
msgstr "GN"
#. +> trunk5
#: force.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "giganewtons"
msgstr "giganewtonia"
#. +> trunk5
#: force.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "giganewton;giganewtons;GN"
msgstr "giganewton;giganewtonia;GN"
#. +> trunk5
#: force.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 giganewtons"
msgstr "%1 giganewtonia"
#. +> trunk5
#: force.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 giganewton"
msgid_plural "%1 giganewtons"
msgstr[0] "%1 giganewton"
msgstr[1] "%1 giganewtonia"
#. +> trunk5
#: force.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "MN"
msgstr "MN"
#. +> trunk5
#: force.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "meganewtons"
msgstr "meganewtonia"
#. +> trunk5
#: force.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "meganewton;meganewtons;MN"
msgstr "meganewton;meganewtonia;MN"
#. +> trunk5
#: force.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 meganewtons"
msgstr "%1 meganewtonia"
#. +> trunk5
#: force.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 meganewton"
msgid_plural "%1 meganewtons"
msgstr[0] "%1 meganewton"
msgstr[1] "%1 meganewtonia"
#. +> trunk5
#: force.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "kN"
msgstr "kN"
#. +> trunk5
#: force.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kilonewtons"
msgstr "kilonewtonia"
#. +> trunk5
#: force.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kilonewton;kilonewtons;kN"
msgstr "kilonewton;kilonewtonia;kN"
#. +> trunk5
#: force.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kilonewtons"
msgstr "%1 kilonewtonia"
#. +> trunk5
#: force.cpp:95 mass.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kilonewton"
msgid_plural "%1 kilonewtons"
msgstr[0] "%1 kilonewton"
msgstr[1] "%1 kilonewtonia"
#. +> trunk5
#: force.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "hN"
msgstr "hN"
#. +> trunk5
#: force.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "hectonewtons"
msgstr "hehtonewtonia"
#. +> trunk5
#: force.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "hectonewton;hectonewtons;hN"
msgstr "hehtonewton;hehtonewtonia;hN"
#. +> trunk5
#: force.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 hectonewtons"
msgstr "%1 hehtonewtonia"
#. +> trunk5
#: force.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 hectonewton"
msgid_plural "%1 hectonewtons"
msgstr[0] "%1 hehtonewton"
msgstr[1] "%1 hehtonewtonia"
#. +> trunk5
#: force.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "daN"
msgstr "daN"
#. +> trunk5
#: force.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decanewtons"
msgstr "dekanewtonia"
#. +> trunk5
#: force.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decanewton;decanewtons;daN"
msgstr "dekanewton;dekanewtonia;daN"
#. +> trunk5
#: force.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decanewtons"
msgstr "%1 dekanewtonia"
#. +> trunk5
#: force.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decanewton"
msgid_plural "%1 decanewtons"
msgstr[0] "%1 dekanewton"
msgstr[1] "%1 dekanewtonia"
#. +> trunk5
#: force.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "N"
msgstr "N"
#. +> trunk5
#: force.cpp:115 mass.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "newtons"
msgstr "newtonia"
#. +> trunk5
#: force.cpp:116 mass.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "newton;newtons;N"
msgstr "newton;newtonia;N"
#. +> trunk5
#: force.cpp:118 mass.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 newtons"
msgstr "%1 newtonia"
#. +> trunk5
#: force.cpp:119 mass.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 newton"
msgid_plural "%1 newtons"
msgstr[0] "%1 newton"
msgstr[1] "%1 newtonia"
#. +> trunk5
#: force.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "dN"
msgstr "dN"
#. +> trunk5
#: force.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decinewtons"
msgstr "desinewtonia"
#. +> trunk5
#: force.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decinewton;decinewtons;dN"
msgstr "desinewton;desinewtonia;dN"
#. +> trunk5
#: force.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decinewtons"
msgstr "%1 desinewtonia"
#. +> trunk5
#: force.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decinewton"
msgid_plural "%1 decinewtons"
msgstr[0] "%1 desinewton"
msgstr[1] "%1 desinewtonia"
#. +> trunk5
#: force.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "cN"
msgstr "cN"
#. +> trunk5
#: force.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "centinewtons"
msgstr "senttinewtonia"
#. +> trunk5
#: force.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "centinewton;centinewtons;cN"
msgstr "senttinewton;senttinewtonia;cN"
#. +> trunk5
#: force.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 centinewtons"
msgstr "%1 senttinewtonia"
#. +> trunk5
#: force.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 centinewton"
msgid_plural "%1 centinewtons"
msgstr[0] "%1 senttinewton"
msgstr[1] "%1 senttinewtonia"
#. +> trunk5
#: force.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "mN"
msgstr "mN"
#. +> trunk5
#: force.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "millinewtons"
msgstr "millinewtonia"
#. +> trunk5
#: force.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "millinewton;millinewtons;mN"
msgstr "millinewton;millinewtonia;mN"
#. +> trunk5
#: force.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 millinewtons"
msgstr "%1 millinewtonia"
#. +> trunk5
#: force.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 millinewton"
msgid_plural "%1 millinewtons"
msgstr[0] "%1 millinewton"
msgstr[1] "%1 millinewtonia"
#. +> trunk5
#: force.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "µN"
msgstr "µN"
#. +> trunk5
#: force.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "micronewtons"
msgstr "mikronewtonia"
#. +> trunk5
#: force.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "micronewton;micronewtons;µm;uN"
msgstr "mikronewton;mikronewtonia;µN;uN"
#. +> trunk5
#: force.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 micronewtons"
msgstr "%1 mikronewtonia"
#. +> trunk5
#: force.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 micronewton"
msgid_plural "%1 micronewtons"
msgstr[0] "%1 mikronewton"
msgstr[1] "%1 mikronewtonia"
#. +> trunk5
#: force.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "nN"
msgstr "nN"
#. +> trunk5
#: force.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "nanonewtons"
msgstr "nanonewtonia"
#. +> trunk5
#: force.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "nanonewton;nanonewtons;nN"
msgstr "nanonewton;nanonewtonia;nN"
#. +> trunk5
#: force.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 nanonewtons"
msgstr "%1 nanonewtonia"
#. +> trunk5
#: force.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 nanonewton"
msgid_plural "%1 nanonewtons"
msgstr[0] "%1 nanonewton"
msgstr[1] "%1 nanonewtonia"
#. +> trunk5
#: force.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "pN"
msgstr "pN"
#. +> trunk5
#: force.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "piconewtons"
msgstr "pikonewtonia"
#. +> trunk5
#: force.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "piconewton;piconewtons;pN"
msgstr "pikonewton;pikonewtonia;pN"
#. +> trunk5
#: force.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 piconewtons"
msgstr "%1 pikonewtonia"
#. +> trunk5
#: force.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 piconewton"
msgid_plural "%1 piconewtons"
msgstr[0] "%1 pikonewton"
msgstr[1] "%1 pikonewtonia"
#. +> trunk5
#: force.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "fN"
msgstr "fN"
#. +> trunk5
#: force.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "femtonewtons"
msgstr "femtonewtonia"
#. +> trunk5
#: force.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "femtonewton;femtonewtons;fN"
msgstr "femtonewton;femtonewtonia;fN"
#. +> trunk5
#: force.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 femtonewtons"
msgstr "%1 femtonewtonia"
#. +> trunk5
#: force.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 femtonewton"
msgid_plural "%1 femtonewtons"
msgstr[0] "%1 femtonewton"
msgstr[1] "%1 femtonewtonia"
#. +> trunk5
#: force.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "aN"
msgstr "aN"
#. +> trunk5
#: force.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "attonewtons"
msgstr "attonewtonia"
#. +> trunk5
#: force.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "attonewton;attonewtons;aN"
msgstr "attonewton;attonewtonia;aN"
#. +> trunk5
#: force.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 attonewtons"
msgstr "%1 attonewtonia"
#. +> trunk5
#: force.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 attonewton"
msgid_plural "%1 attonewtons"
msgstr[0] "%1 attonewton"
msgstr[1] "%1 attonewtonia"
#. +> trunk5
#: force.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "zN"
msgstr "zN"
#. +> trunk5
#: force.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zeptonewtons"
msgstr "tseptonewtonia"
#. +> trunk5
#: force.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zeptonewton;zeptonewtons;zN"
msgstr "tseptonewton;tseptonewtonia;zN"
#. +> trunk5
#: force.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zeptonewtons"
msgstr "%1 tseptonewtonia"
#. +> trunk5
#: force.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zeptonewton"
msgid_plural "%1 zeptonewtons"
msgstr[0] "%1 tseptonewton"
msgstr[1] "%1 tseptonewtonia"
#. +> trunk5
#: force.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "yN"
msgstr "yN"
#. +> trunk5
#: force.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yoctonewtons"
msgstr "joktonewtonia"
#. +> trunk5
#: force.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yoctonewton;yoctonewtons;yN"
msgstr "joktonewton;joktonewtonia;yN"
#. +> trunk5
#: force.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yoctonewtons"
msgstr "%1 joktonewtonia"
#. +> trunk5
#: force.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yoctonewton"
msgid_plural "%1 yoctonewtons"
msgstr[0] "%1 joktonewton"
msgstr[1] "%1 joktonewtonia"
#. +> trunk5
#: force.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "dyn"
msgstr "dyn"
#. +> trunk5
#: force.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "dynes"
msgstr "dyneä"
#. +> trunk5
#: force.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "dyne;dynes;dyn"
msgstr "dyne;dyneä;dyn"
#. +> trunk5
#: force.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 dynes"
msgstr "%1 dyneä"
#. +> trunk5
#: force.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 dyne"
msgid_plural "%1 dynes"
msgstr[0] "%1 dyne"
msgstr[1] "%1 dyneä"
#. +> trunk5
#: force.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "kp"
msgstr "kp"
#. +> trunk5
#: force.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kiloponds"
msgstr "kilopondia"
#. +> trunk5
#: force.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kilogram-force;kilopond;kiloponds;kp"
msgstr "kilopondi;kilopondia;kp"
#. +> trunk5
#: force.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kiloponds"
msgstr "%1 kilopondia"
#. +> trunk5
#: force.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kilopond"
msgid_plural "%1 kiloponds"
msgstr[0] "%1 kilopondi"
msgstr[1] "%1 kilopondia"
#. +> trunk5
#: force.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "lbf"
msgstr "lbf"
#. +> trunk5
#: force.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "pound-force"
msgstr "lbf"
#. +> trunk5
#: force.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "pound-force;lbf"
msgstr "lbf"
#. +> trunk5
#: force.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 pound-force"
msgstr "%1 lbf"
#. +> trunk5
#: force.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 pound-force"
msgid_plural "%1 pound-force"
msgstr[0] "%1 lbf"
msgstr[1] "%1 lbf"
#. +> trunk5
#: force.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "force unit symbol"
msgid "pdl"
msgstr "pdl"
# Tätä vanhaa anglosaksista yksikköä ei löydy mistään, joten voitaneen käyttää sitaattilainaa?
#. +> trunk5
#: force.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "poundals"
msgstr "poundalia"
#. +> trunk5
#: force.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "poundal;poundals;pdl"
msgstr "poundal;poundalia;pdl"
#. +> trunk5
#: force.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 poundals"
msgstr "%1 poundalia"
#. +> trunk5
#: force.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 poundal"
msgid_plural "%1 poundals"
msgstr[0] "%1 poundal"
msgstr[1] "%1 poundalia"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:29
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Taajuus"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (frequency"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "YHz"
msgstr "YHz"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yottahertzs"
msgstr "jottahertsiä"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yottahertz;yottahertzs;YHz"
msgstr "jottahertsi;jottahertsiä;YHz"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yottahertzs"
msgstr "%1 jottahertsiä"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yottahertz"
msgid_plural "%1 yottahertzs"
msgstr[0] "%1 jottahertsi"
msgstr[1] "%1 jottahertsiä"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "ZHz"
msgstr "ZHz"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zettahertzs"
msgstr "tsettahertsiä"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zettahertz;zettahertzs;ZHz"
msgstr "tsettahertsi;tsettahertsiä;ZHz"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zettahertzs"
msgstr "%1 tsettahertsiä"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zettahertz"
msgid_plural "%1 zettahertzs"
msgstr[0] "%1 tsettahertsi"
msgstr[1] "%1 tsettahertsiä"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "EHz"
msgstr "EHz"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "exahertzs"
msgstr "eksahertsiä"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "exahertz;exahertzs;EHz"
msgstr "eksahertsi;eksahertsiä;EHz"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 exahertzs"
msgstr "%1 eksahertsiä"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 exahertz"
msgid_plural "%1 exahertzs"
msgstr[0] "%1 eksahertsi"
msgstr[1] "%1 eksahertsiä"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "PHz"
msgstr "PHz"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "petahertzs"
msgstr "petahertsiä"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "petahertz;petahertzs;PHz"
msgstr "petahertsi;petahertsiä;PHz"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 petahertzs"
msgstr "%1 petahertsiä"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 petahertz"
msgid_plural "%1 petahertzs"
msgstr[0] "%1 petahertsi"
msgstr[1] "%1 petahertsiä"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "THz"
msgstr "THz"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "terahertzs"
msgstr "terahertsiä"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "terahertz;terahertzs;THz"
msgstr "terahertsi;terahertsiä;THz"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 terahertzs"
msgstr "%1 terahertsiä"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 terahertz"
msgid_plural "%1 terahertzs"
msgstr[0] "%1 terahertsi"
msgstr[1] "%1 terahertsiä"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "GHz"
msgstr "GHz"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "gigahertzs"
msgstr "gigahertsiä"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "gigahertz;gigahertzs;GHz"
msgstr "gigahertsi;gigahertsiä;GHz"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 gigahertzs"
msgstr "%1 gigahertsiä"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gigahertz"
msgid_plural "%1 gigahertzs"
msgstr[0] "%1 gigahertsi"
msgstr[1] "%1 gigahertsiä"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "megahertzs"
msgstr "megahertsiä"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "megahertz;megahertzs;MHz"
msgstr "megahertsi;megahertsiä;MHz"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 megahertzs"
msgstr "%1 megahertsiä"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 megahertz"
msgid_plural "%1 megahertzs"
msgstr[0] "%1 megahertsi"
msgstr[1] "%1 megahertsiä"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kilohertzs"
msgstr "kilohertsiä"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kilohertz;kilohertzs;kHz"
msgstr "kilohertsi;kilohertsiä;kHz"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kilohertzs"
msgstr "%1 kilohertsiä"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kilohertz"
msgid_plural "%1 kilohertzs"
msgstr[0] "%1 kilohertsi"
msgstr[1] "%1 kilohertsiä"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "hHz"
msgstr "hHz"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "hectohertzs"
msgstr "hehtohertsiä"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "hectohertz;hectohertzs;hHz"
msgstr "hehtohertsi;hehtohertsiä;hHz"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 hectohertzs"
msgstr "%1 hehtohertsiä"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 hectohertz"
msgid_plural "%1 hectohertzs"
msgstr[0] "%1 hehtohertsi"
msgstr[1] "%1 hehtohertsiä"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "daHz"
msgstr "daHz"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decahertzs"
msgstr "dekahertsiä"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decahertz;decahertzs;daHz"
msgstr "dekahertsi;dekahertsiä;daHz"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decahertzs"
msgstr "%1 dekahertsiä"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decahertz"
msgid_plural "%1 decahertzs"
msgstr[0] "%1 dekahertsi"
msgstr[1] "%1 dekahertsiä"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "hertzs"
msgstr "hertsiä"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "hertz;hertzs;Hz"
msgstr "hertsi;hertsiä;Hz"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 hertzs"
msgstr "%1 hertsiä"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 hertz"
msgid_plural "%1 hertzs"
msgstr[0] "%1 hertsi"
msgstr[1] "%1 hertsiä"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "dHz"
msgstr "dHz"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decihertzs"
msgstr "desihertsiä"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decihertz;decihertzs;dHz"
msgstr "desihertsi;desihertsiä;dHz"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decihertzs"
msgstr "%1 desihertsiä"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decihertz"
msgid_plural "%1 decihertzs"
msgstr[0] "%1 desihertsi"
msgstr[1] "%1 desihertsiä"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "cHz"
msgstr "cHz"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "centihertzs"
msgstr "senttihertsiä"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "centihertz;centihertzs;cHz"
msgstr "senttihertsi;senttihertsiä;cHz"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 centihertzs"
msgstr "%1 senttihertsiä"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 centihertz"
msgid_plural "%1 centihertzs"
msgstr[0] "%1 senttihertsi"
msgstr[1] "%1 senttihertsiä"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "mHz"
msgstr "mHz"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "millihertzs"
msgstr "millihertsiä"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "millihertz;millihertzs;mHz"
msgstr "millihertsi;millihertsiä;mHz"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 millihertzs"
msgstr "%1 millihertsiä"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 millihertz"
msgid_plural "%1 millihertzs"
msgstr[0] "%1 millihertsi"
msgstr[1] "%1 millihertsiä"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "µHz"
msgstr "µHz"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "microhertzs"
msgstr "mikrohertsiä"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "microhertz;microhertzs;µHz;uHz"
msgstr "mikrohertsi;mikrohertsiä;µHz;uHz"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 microhertzs"
msgstr "%1 mikrohertsiä"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 microhertz"
msgid_plural "%1 microhertzs"
msgstr[0] "%1 mikrohertsi"
msgstr[1] "%1 mikrohertsiä"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "nHz"
msgstr "nHz"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "nanohertzs"
msgstr "nanohertsiä"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "nanohertz;nanohertzs;nHz"
msgstr "nanohertsi;nanohertsiä;nHz"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 nanohertzs"
msgstr "%1 nanohertsiä"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 nanohertz"
msgid_plural "%1 nanohertzs"
msgstr[0] "%1 nanohertsi"
msgstr[1] "%1 nanohertsiä"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "pHz"
msgstr "pHz"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "picohertzs"
msgstr "pikohertsiä"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "picohertz;picohertzs;pHz"
msgstr "pikohertsi;pikohertsiä;pHz"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 picohertzs"
msgstr "%1 pikohertsiä"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 picohertz"
msgid_plural "%1 picohertzs"
msgstr[0] "%1 pikohertsi"
msgstr[1] "%1 pikohertsiä"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "fHz"
msgstr "fHz"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "femtohertzs"
msgstr "femtohertsiä"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "femtohertz;femtohertzs;fHz"
msgstr "femtohertsi;femtohertsiä;fHz"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 femtohertzs"
msgstr "%1 femtohertsiä"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 femtohertz"
msgid_plural "%1 femtohertzs"
msgstr[0] "%1 femtohertsi"
msgstr[1] "%1 femtohertsiä"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "aHz"
msgstr "aHz"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "attohertzs"
msgstr "attohertsiä"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "attohertz;attohertzs;aHz"
msgstr "attohertsi;attohertsiä;aHz"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 attohertzs"
msgstr "%1 attohertsiä"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 attohertz"
msgid_plural "%1 attohertzs"
msgstr[0] "%1 attohertsi"
msgstr[1] "%1 attohertsiä"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "zHz"
msgstr "zHz"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zeptohertzs"
msgstr "tseptohertsiä"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zeptohertz;zeptohertzs;zHz"
msgstr "tseptohertsi;tseptohertsiä;zHz"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zeptohertzs"
msgstr "%1 tseptohertsiä"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zeptohertz"
msgid_plural "%1 zeptohertzs"
msgstr[0] "%1 tseptohertsi"
msgstr[1] "%1 tseptohertsi"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "yHz"
msgstr "yHz"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yoctohertzs"
msgstr "joktohertsiä"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yoctohertz;yoctohertzs;yHz"
msgstr "joktohertsi;joktohertsiä;yHz"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yoctohertzs"
msgstr "%1 joktohertsiä"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yoctohertz"
msgid_plural "%1 yoctohertzs"
msgstr[0] "%1 joktohertsi"
msgstr[1] "%1 joktohertsiä"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "frequency unit symbol"
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "revolutions per minute"
msgstr "kierrosta minuutissa"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "revolutions per minute;revolution per minute;RPM"
msgstr "kierros minuutissa;kierrosta minuutissa;RPM"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 revolutions per minute"
msgstr "%1 kierrosta minuutissa"
#. +> trunk5
#: frequency.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 revolution per minute"
msgid_plural "%1 revolutions per minute"
msgstr[0] "%1 kierros minuutissa"
msgstr[1] "%1 kierrosta minuutissa"
#. +> trunk5
#: fuel_efficiency.cpp:64
#, kde-format
msgid "Fuel Efficiency"
msgstr "Polttoaineenkulutus"
#. +> trunk5
#: fuel_efficiency.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (fuel efficiency)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. +> trunk5
#: fuel_efficiency.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "fuelefficiency unit symbol"
msgid "l/100 km"
msgstr "l/100 km"
#. +> trunk5
#: fuel_efficiency.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "liters per 100 kilometers"
msgstr "litraa sadalla kilometrillä"
#. +> trunk5
#: fuel_efficiency.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "liters per 100 kilometers;liters per 100 kilometers;l/100 km;L/100 km"
-msgstr "litra sadalla kilometrillä;litraa sadalla kilometrillä;litra 100 kilometrillä;litraa 100 kilometrillä;l/100 km;L/100 km"
+msgstr ""
+"litra sadalla kilometrillä;litraa sadalla kilometrillä;litra 100"
+" kilometrillä;litraa 100 kilometrillä;l/100 km;L/100 km"
#. +> trunk5
#: fuel_efficiency.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 liters per 100 kilometers"
msgstr "%1 litraa sadalla kilometrillä"
#. +> trunk5
#: fuel_efficiency.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 liters per 100 kilometers"
msgid_plural "%1 liters per 100 kilometers"
msgstr[0] "%1 litra sadalla kilometrillä"
msgstr[1] "%1 litraa sadalla kilometrillä"
#. +> trunk5
#: fuel_efficiency.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "fuelefficiency unit symbol"
msgid "mpg"
msgstr "mpg"
#. +> trunk5
#: fuel_efficiency.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "miles per US gallon"
msgstr "mailia gallonalla"
#. +> trunk5
#: fuel_efficiency.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "mile per US gallon;miles per US gallon;mpg"
-msgstr "maili gallonalla;mailia gallonalla;maili Yhdysvaltain gallonalla;mailia Yhdysvaltain gallonalla;mpg"
+msgstr ""
+"maili gallonalla;mailia gallonalla;maili Yhdysvaltain gallonalla;mailia"
+" Yhdysvaltain gallonalla;mpg"
#. +> trunk5
#: fuel_efficiency.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 miles per US gallon"
msgstr "%1 mailia gallonalla"
#. +> trunk5
#: fuel_efficiency.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 mile per US gallon"
msgid_plural "%1 miles per US gallon"
msgstr[0] "%1 maili gallonalla"
msgstr[1] "%1 mailia gallonalla"
#. +> trunk5
#: fuel_efficiency.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "fuelefficiency unit symbol"
msgid "mpg (imperial)"
msgstr "mpg (UK)"
#. +> trunk5
#: fuel_efficiency.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "miles per imperial gallon"
msgstr "mailia gallonalla (UK)"
#. +> trunk5
#: fuel_efficiency.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "mile per imperial gallon;miles per imperial gallon;mpg (imperial)"
msgstr "maili gallonalla (UK);mailia gallonalla (UK);mpg (UK)"
#. +> trunk5
#: fuel_efficiency.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 miles per imperial gallon"
msgstr "%1 mailia gallonalla (UK)"
#. +> trunk5
#: fuel_efficiency.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 mile per imperial gallon"
msgid_plural "%1 miles per imperial gallon"
msgstr[0] "%1 maili gallonalla (UK)"
msgstr[1] "%1 mailia gallonalla (UK)"
#. +> trunk5
#: fuel_efficiency.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "fuelefficiency unit symbol"
msgid "kmpl"
msgstr "kmpl"
#. +> trunk5
#: fuel_efficiency.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kilometers per liter"
msgstr "kilometriä litralla"
#. +> trunk5
#: fuel_efficiency.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kilometer per liter;kilometers per liter;kmpl;km/l"
msgstr "kilometri litralla;kilometriä litralla;kmpl;km/l"
#. +> trunk5
#: fuel_efficiency.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kilometers per liter"
msgstr "%1 kilometriä litralla"
#. +> trunk5
#: fuel_efficiency.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kilometer per liter"
msgid_plural "%1 kilometers per liter"
msgstr[0] "%1 kilometri litralla"
msgstr[1] "%1 kilometriä litralla"
#. +> trunk5
#: length.cpp:29
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Pituus"
#. +> trunk5
#: length.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (length"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. +> trunk5
#: length.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "Ym"
msgstr "Ym"
#. +> trunk5
#: length.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yottameters"
msgstr "jottametriä"
#. +> trunk5
#: length.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yottameter;yottameters;Ym"
msgstr "jottametri;jottametriä;Ym"
#. +> trunk5
#: length.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yottameters"
msgstr "%1 jottametriä"
#. +> trunk5
#: length.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yottameter"
msgid_plural "%1 yottameters"
msgstr[0] "%1 jottametri"
msgstr[1] "%1 jottametriä"
#. +> trunk5
#: length.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "Zm"
msgstr "Zm"
#. +> trunk5
#: length.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zettameters"
msgstr "tsettametriä"
#. +> trunk5
#: length.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zettameter;zettameters;Zm"
msgstr "tsettametri;tsettametriä;Zm"
#. +> trunk5
#: length.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zettameters"
msgstr "%1 tsettametriä"
#. +> trunk5
#: length.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zettameter"
msgid_plural "%1 zettameters"
msgstr[0] "%1 tsettametri"
msgstr[1] "%1 tsettametriä"
#. +> trunk5
#: length.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "Em"
msgstr "Em"
#. +> trunk5
#: length.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "exameters"
msgstr "eksametriä"
#. +> trunk5
#: length.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "exameter;exameters;Em"
msgstr "eksametri;eksametriä;Em"
#. +> trunk5
#: length.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 exameters"
msgstr "%1 eksametriä"
#. +> trunk5
#: length.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 exameter"
msgid_plural "%1 exameters"
msgstr[0] "%1 eksametri"
msgstr[1] "%1 eksametriä"
#. +> trunk5
#: length.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "Pm"
msgstr "Pm"
#. +> trunk5
#: length.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "petameters"
msgstr "petametriä"
#. +> trunk5
#: length.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "petameter;petameters;Pm"
msgstr "petametri;petametriä;Pm"
#. +> trunk5
#: length.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 petameters"
msgstr "%1 petametriä"
#. +> trunk5
#: length.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 petameter"
msgid_plural "%1 petameters"
msgstr[0] "%1 petametri"
msgstr[1] "%1 petametriä"
#. +> trunk5
#: length.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "Tm"
msgstr "Tm"
#. +> trunk5
#: length.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "terameters"
msgstr "terametriä"
#. +> trunk5
#: length.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "terameter;terameters;Tm"
msgstr "terametri;terametriä;Tm"
#. +> trunk5
#: length.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 terameters"
msgstr "%1 terametriä"
#. +> trunk5
#: length.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 terameter"
msgid_plural "%1 terameters"
msgstr[0] "%1 terametri"
msgstr[1] "%1 terametriä"
#. +> trunk5
#: length.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "Gm"
msgstr "Gm"
#. +> trunk5
#: length.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "gigameters"
msgstr "gigametriä"
#. +> trunk5
#: length.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "gigameter;gigameters;Gm"
msgstr "gigametri;gigametriä;Gm"
#. +> trunk5
#: length.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 gigameters"
msgstr "%1 gigametriä"
#. +> trunk5
#: length.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gigameter"
msgid_plural "%1 gigameters"
msgstr[0] "%1 gigametri"
msgstr[1] "%1 gigametriä"
#. +> trunk5
#: length.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "Mm"
msgstr "Mm"
#. +> trunk5
#: length.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "megameters"
msgstr "megametriä"
#. +> trunk5
#: length.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "megameter;megameters;Mm"
msgstr "megametri;megametriä;Mm"
#. +> trunk5
#: length.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 megameters"
msgstr "%1 megametriä"
#. +> trunk5
#: length.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 megameter"
msgid_plural "%1 megameters"
msgstr[0] "%1 megametri"
msgstr[1] "%1 megametriä"
#. +> trunk5
#: length.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "km"
msgstr "km"
#. +> trunk5
#: length.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kilometers"
msgstr "kilometriä"
#. +> trunk5
#: length.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kilometer;kilometers;km"
msgstr "kilometri;kilometriä;km"
#. +> trunk5
#: length.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kilometers"
msgstr "%1 kilometriä"
#. +> trunk5
#: length.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kilometer"
msgid_plural "%1 kilometers"
msgstr[0] "%1 kilometri"
msgstr[1] "%1 kilometriä"
#. +> trunk5
#: length.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "hm"
msgstr "hm"
#. +> trunk5
#: length.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "hectometers"
msgstr "hehtometriä"
#. +> trunk5
#: length.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "hectometer;hectometers;hm"
msgstr "hehtometri;hehtometriä;hm"
#. +> trunk5
#: length.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 hectometers"
msgstr "%1 hehtometriä"
#. +> trunk5
#: length.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 hectometer"
msgid_plural "%1 hectometers"
msgstr[0] "%1 hehtometri"
msgstr[1] "%1 hehtometriä"
#. +> trunk5
#: length.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "dam"
msgstr "dam"
#. +> trunk5
#: length.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decameters"
msgstr "dekametriä"
#. +> trunk5
#: length.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decameter;decameters;dam"
msgstr "dekametri;dekametriä;dam"
#. +> trunk5
#: length.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decameters"
msgstr "%1 dekametriä"
#. +> trunk5
#: length.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decameter"
msgid_plural "%1 decameters"
msgstr[0] "%1 dekametri"
msgstr[1] "%1 dekametriä"
#. +> trunk5
#: length.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "m"
msgstr "m"
#. +> trunk5
#: length.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "meters"
msgstr "metriä"
#. +> trunk5
#: length.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "meter;meters;m"
msgstr "metri;metriä;m"
#. +> trunk5
#: length.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 meters"
msgstr "%1 metriä"
#. +> trunk5
#: length.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 meter"
msgid_plural "%1 meters"
msgstr[0] "%1 metri"
msgstr[1] "%1 metriä"
#. +> trunk5
#: length.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "dm"
msgstr "dm"
#. +> trunk5
#: length.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decimeters"
msgstr "desimetriä"
#. +> trunk5
#: length.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decimeter;decimeters;dm"
msgstr "desimetri;desimetriä;dm"
#. +> trunk5
#: length.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decimeters"
msgstr "%1 desimetriä"
#. +> trunk5
#: length.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decimeter"
msgid_plural "%1 decimeters"
msgstr[0] "%1 desimetri"
msgstr[1] "%1 desimetriä"
#. +> trunk5
#: length.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "cm"
msgstr "cm"
#. +> trunk5
#: length.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "centimeters"
msgstr "senttimetriä"
#. +> trunk5
#: length.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "centimeter;centimeters;cm"
msgstr "senttimetri;senttimetriä;cm;sm"
#. +> trunk5
#: length.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 centimeters"
msgstr "%1 senttimetriä"
#. +> trunk5
#: length.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 centimeter"
msgid_plural "%1 centimeters"
msgstr[0] "%1 senttimetri"
msgstr[1] "%1 senttimetriä"
#. +> trunk5
#: length.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. +> trunk5
#: length.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "millimeters"
msgstr "millimetriä"
#. +> trunk5
#: length.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "millimeter;millimeters;mm"
msgstr "millimetri;millimetriä;mm"
#. +> trunk5
#: length.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 millimeters"
msgstr "%1 millimetriä"
#. +> trunk5
#: length.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 millimeter"
msgid_plural "%1 millimeters"
msgstr[0] "%1 millimetri"
msgstr[1] "%1 millimetriä"
#. +> trunk5
#: length.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "µm"
msgstr "µm"
#. +> trunk5
#: length.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "micrometers"
msgstr "mikrometriä"
#. +> trunk5
#: length.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "micrometer;micrometers;µm;um"
msgstr "mikrometri;mikrometriä;µm;um"
#. +> trunk5
#: length.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 micrometers"
msgstr "%1 mikrometriä"
#. +> trunk5
#: length.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 micrometer"
msgid_plural "%1 micrometers"
msgstr[0] "%1 mikrometri"
msgstr[1] "%1 mikrometriä"
#. +> trunk5
#: length.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "nm"
msgstr "nm"
#. +> trunk5
#: length.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "nanometers"
msgstr "nanometriä"
#. +> trunk5
#: length.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "nanometer;nanometers;nm"
msgstr "nanometri;nanometriä;nm"
#. +> trunk5
#: length.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "Å"
msgstr "Å"
#. +> trunk5
#: length.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "Ångström"
msgstr "ångström"
#. +> trunk5
#: length.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
-msgid "Ångström;Ångstrom;Angström;Angstrom;Ångströms;Ångstroms;Angströms;Angstroms;Å"
-msgstr "ångström;ångstrom;angström;angstrom;ångströmiä;ångstromiä;angströmiä;angstromiä;Å"
+msgid ""
+"Ångström;Ångstrom;Angström;Angstrom;Ångströms;Ångstroms;Angströms;Angstroms;Å"
+msgstr ""
+"ångström;ångstrom;angström;angstrom;ångströmiä;ångstromiä;angströmiä;angstromi"
+"ä;Å"
#. +> trunk5
#: length.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Ångströms"
msgstr "%1 ångströmiä"
#. +> trunk5
#: length.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Ångström"
msgid_plural "%1 Ångströms"
msgstr[0] "%1 ångström"
msgstr[1] "%1 ångströmiä"
#. +> trunk5
#: length.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "pm"
msgstr "pm"
#. +> trunk5
#: length.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "picometers"
msgstr "pikometriä"
#. +> trunk5
#: length.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "picometer;picometers;pm"
msgstr "pikometri;pikometriä;pm"
#. +> trunk5
#: length.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 picometers"
msgstr "%1 pikometriä"
#. +> trunk5
#: length.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 picometer"
msgid_plural "%1 picometers"
msgstr[0] "%1 pikometri"
msgstr[1] "%1 pikometriä"
#. +> trunk5
#: length.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "fm"
msgstr "fm"
#. +> trunk5
#: length.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "femtometers"
msgstr "femtometriä"
#. +> trunk5
#: length.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "femtometer;femtometers;fm"
msgstr "femtometri;femtometriä;fm"
#. +> trunk5
#: length.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 femtometers"
msgstr "%1 femtometriä"
#. +> trunk5
#: length.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 femtometer"
msgid_plural "%1 femtometers"
msgstr[0] "%1 femtometri"
msgstr[1] "%1 femtometriä"
#. +> trunk5
#: length.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "am"
msgstr "am"
#. +> trunk5
#: length.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "attometers"
msgstr "attometriä"
#. +> trunk5
#: length.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "attometer;attometers;am"
msgstr "attometri;attometriä;am"
#. +> trunk5
#: length.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 attometers"
msgstr "%1 attometriä"
#. +> trunk5
#: length.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 attometer"
msgid_plural "%1 attometers"
msgstr[0] "%1 attometri"
msgstr[1] "%1 attometriä"
#. +> trunk5
#: length.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "zm"
msgstr "zm"
#. +> trunk5
#: length.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zeptometers"
msgstr "tseptometriä"
#. +> trunk5
#: length.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zeptometer;zeptometers;zm"
msgstr "tseptometri;tseptometriä;zm"
#. +> trunk5
#: length.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zeptometers"
msgstr "%1 tseptometriä"
#. +> trunk5
#: length.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zeptometer"
msgid_plural "%1 zeptometers"
msgstr[0] "%1 tseptometri"
msgstr[1] "%1 tseptometriä"
#. +> trunk5
#: length.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "ym"
msgstr "ym"
#. +> trunk5
#: length.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yoctometers"
msgstr "joktometriä"
#. +> trunk5
#: length.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yoctometer;yoctometers;ym"
msgstr "joktometri;joktometriä;ym"
#. +> trunk5
#: length.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yoctometers"
msgstr "%1 joktometriä"
#. +> trunk5
#: length.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yoctometer"
msgid_plural "%1 yoctometers"
msgstr[0] "%1 joktometri"
msgstr[1] "%1 joktometriä"
#. +> trunk5
#: length.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "in"
msgstr "tuuma"
#. +> trunk5
#: length.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "inches"
msgstr "tuumaa"
#. +> trunk5
#: length.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "inch;inches;in;\""
msgstr "tuuma;tuumaa;in;\""
#. +> trunk5
#: length.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 inches"
msgstr "%1 tuumaa"
#. +> trunk5
#: length.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 inch"
msgid_plural "%1 inches"
msgstr[0] "%1 tuuma"
msgstr[1] "%1 tuumaa"
#. +> trunk5
#: length.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "thou"
msgstr "mil"
#. +> trunk5
#: length.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "thousandths of an inch"
msgstr "tuhannesosatuuma"
#. +> trunk5
#: length.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "thou;mil;point;thousandth of an inch;thousandths of an inch"
msgstr "thou;mil;piste;tuhannesosatuuma;tuhannesosatuumaa"
#. +> trunk5
#: length.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 thousandths of an inch"
msgstr "%1 tuhannesosatuumaa"
#. +> trunk5
#: length.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 thousandth of an inch"
msgid_plural "%1 thousandths of an inch"
msgstr[0] "%1 tuhannesosatuuma"
msgstr[1] "%1 tuhannesosatuumaa"
#. +> trunk5
#: length.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "ft"
msgstr "jalka"
#. +> trunk5
#: length.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "feet"
msgstr "jalkaa"
#. +> trunk5
#: length.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "foot;feet;ft"
msgstr "jalka;jalkaa;ft"
#. +> trunk5
#: length.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 feet"
msgstr "%1 jalkaa"
#. +> trunk5
#: length.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 foot"
msgid_plural "%1 feet"
msgstr[0] "%1 jalka"
msgstr[1] "%1 jalkaa"
#. +> trunk5
#: length.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "yd"
msgstr "yd"
#. +> trunk5
#: length.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yards"
msgstr "jaardia"
#. +> trunk5
#: length.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yard;yards;yd"
msgstr "jaardi;jaardia;yd"
#. +> trunk5
#: length.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yards"
msgstr "%1 jaardia"
#. +> trunk5
#: length.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yard"
msgid_plural "%1 yards"
msgstr[0] "%1 jaardi"
msgstr[1] "%1 jaardia"
#. +> trunk5
#: length.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "mi"
msgstr "mi"
#. +> trunk5
#: length.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "miles"
msgstr "mailia"
#. +> trunk5
#: length.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "mile;miles;mi"
msgstr "maili;mailia;mi"
#. +> trunk5
#: length.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 miles"
msgstr "%1 mailia"
#. +> trunk5
#: length.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 mile"
msgid_plural "%1 miles"
msgstr[0] "%1 maili"
msgstr[1] "%1 mailia"
#. +> trunk5
#: length.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "nmi"
msgstr "nmi"
#. +> trunk5
#: length.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "nautical miles"
msgstr "merimailia"
#. +> trunk5
#: length.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "nautical mile;nautical miles;nmi"
msgstr "merimaili;merimailia;nmi"
#. +> trunk5
#: length.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 nautical miles"
msgstr "%1 merimailia"
#. +> trunk5
#: length.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 nautical mile"
msgid_plural "%1 nautical miles"
msgstr[0] "%1 merimaili"
msgstr[1] "%1 merimailia"
#. +> trunk5
#: length.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "ly"
msgstr "ly"
#. +> trunk5
#: length.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "light-years"
msgstr "valovuotta"
#. +> trunk5
#: length.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "light-year;light-years;ly;lightyear;lightyears"
msgstr "valovuosi;valovuotta;ly"
#. +> trunk5
#: length.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 light-years"
msgstr "%1 valovuotta"
#. +> trunk5
#: length.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 light-year"
msgid_plural "%1 light-years"
msgstr[0] "%1 valovuosi"
msgstr[1] "%1 valovuotta"
#. +> trunk5
#: length.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "pc"
msgstr "pc"
#. +> trunk5
#: length.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "parsecs"
msgstr "parsekia"
#. +> trunk5
#: length.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "parsec;parsecs;pc"
msgstr "parsek;parsekia;pc"
#. +> trunk5
#: length.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 parsecs"
msgstr "%1 parsekia"
#. +> trunk5
#: length.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 parsec"
msgid_plural "%1 parsecs"
msgstr[0] "%1 parsek"
msgstr[1] "%1 parsekia"
#. +> trunk5
#: length.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "length unit symbol"
msgid "au"
msgstr "au"
#. +> trunk5
#: length.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "astronomical units"
msgstr "tähtitieteellistä yksikköä"
#. +> trunk5
#: length.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "astronomical unit;astronomical units;au"
msgstr "tähtitieteellinen yksikkö;tähtitieteellistä yksikköä;au"
#. +> trunk5
#: length.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 astronomical units"
msgstr "%1 tähtitieteellistä yksikköä"
#. +> trunk5
#: length.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 astronomical unit"
msgid_plural "%1 astronomical units"
msgstr[0] "%1 tähtitieteellinen yksikkö"
msgstr[1] "%1 tähtitieteellistä yksikköä"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:30
#, kde-format
msgid "Mass"
msgstr "Massa"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (mass)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "Yg"
msgstr "Yg"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yottagrams"
msgstr "jottagrammaa"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yottagram;yottagrams;Yg"
msgstr "jottogramma;jottogrammaa;Yg"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yottagrams"
msgstr "%1 jottagrammaa"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yottagram"
msgid_plural "%1 yottagrams"
msgstr[0] "%1 jottagramma"
msgstr[1] "%1 jottagrammaa"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "Zg"
msgstr "Zg"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zettagrams"
msgstr "tsettagrammaa"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zettagram;zettagrams;Zg"
msgstr "tsettagramma;tsettagrammaa;Zg"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zettagrams"
msgstr "%1 tsettagrammaa"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zettagram"
msgid_plural "%1 zettagrams"
msgstr[0] "%1 tsettagramma"
msgstr[1] "%1 tsettagrammaa"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "Eg"
msgstr "Eg"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "exagrams"
msgstr "eksagrammaa"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "exagram;exagrams;Eg"
msgstr "eksagramma;eksagrammaa;Eg"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 exagrams"
msgstr "%1 eksagrammaa"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 exagram"
msgid_plural "%1 exagrams"
msgstr[0] "%1 eksagramma"
msgstr[1] "%1 eksagrammaa"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "Pg"
msgstr "Pg"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "petagrams"
msgstr "petagrammaa"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "petagram;petagrams;Pg"
msgstr "petagramma;petagrammaa;Pg"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 petagrams"
msgstr "%1 petagrammaa"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 petagram"
msgid_plural "%1 petagrams"
msgstr[0] "%1 petagramma"
msgstr[1] "%1 petagrammaa"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "Tg"
msgstr "Tg"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "teragrams"
msgstr "teragrammaa"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "teragram;teragrams;Tg"
msgstr "teragramma;teragrammaa;Tg"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 teragrams"
msgstr "%1 teragrammaa"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 teragram"
msgid_plural "%1 teragrams"
msgstr[0] "%1 teragramma"
msgstr[1] "%1 teragrammaa"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "Gg"
msgstr "Gg"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "gigagrams"
msgstr "gigagrammaa"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "gigagram;gigagrams;Gg"
msgstr "gigagramma;gigagrammaa;Gg"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 gigagrams"
msgstr "%1 gigagrammaa"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gigagram"
msgid_plural "%1 gigagrams"
msgstr[0] "%1 gigagramma"
msgstr[1] "%1 gigagrammaa"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "Mg"
msgstr "Mg"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "megagrams"
msgstr "megagrammaa"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "megagram;megagrams;Mg"
msgstr "megagramma;megagrammaa;Mg"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 megagrams"
msgstr "%1 megagrammaa"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 megagram"
msgid_plural "%1 megagrams"
msgstr[0] "%1 megagramma"
msgstr[1] "%1 megagrammaa"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "kg"
msgstr "kg"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kilograms"
msgstr "kilogrammaa"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kilogram;kilograms;kg"
msgstr "kilogramma;kilogrammaa;kg"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kilograms"
msgstr "%1 kilogrammaa"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kilogram"
msgid_plural "%1 kilograms"
msgstr[0] "%1 kilogramma"
msgstr[1] "%1 kilogrammaa"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "hg"
msgstr "hg"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "hectograms"
msgstr "hehtogrammaa"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "hectogram;hectograms;hg"
msgstr "hehtogramma;hehtogrammaa;hg"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 hectograms"
msgstr "%1 hehtogrammaa"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 hectogram"
msgid_plural "%1 hectograms"
msgstr[0] "%1 hehtogramma"
msgstr[1] "%1 hehtogrammaa"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "dag"
msgstr "dag"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decagrams"
msgstr "dekagrammaa"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decagram;decagrams;dag"
msgstr "dekagramma;dekagrammaa;dag"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decagrams"
msgstr "%1 dekagrammaa"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decagram"
msgid_plural "%1 decagrams"
msgstr[0] "%1 dekagramma"
msgstr[1] "%1 dekagrammaa"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "g"
msgstr "g"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "grams"
msgstr "grammaa"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "gram;grams;g"
msgstr "gramma;grammaa;g"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 grams"
msgstr "%1 grammaa"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gram"
msgid_plural "%1 grams"
msgstr[0] "%1 gramma"
msgstr[1] "%1 grammaa"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "dg"
msgstr "dg"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decigrams"
msgstr "desigrammaa"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decigram;decigrams;dg"
msgstr "desigramma;desigrammaa;dg"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decigrams"
msgstr "%1 desigrammaa"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decigram"
msgid_plural "%1 decigrams"
msgstr[0] "%1 desigramma"
msgstr[1] "%1 desigrammaa"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "cg"
msgstr "cg"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "centigrams"
msgstr "senttigrammaa"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "centigram;centigrams;cg"
msgstr "senttigramma;senttigrammaa;cg"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 centigrams"
msgstr "%1 senttigrammaa"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 centigram"
msgid_plural "%1 centigrams"
msgstr[0] "%1 senttigramma"
msgstr[1] "%1 senttigrammaa"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "mg"
msgstr "mg"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "milligrams"
msgstr "milligrammaa"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "milligram;milligrams;mg"
msgstr "milligramma;milligrammaa;mg"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 milligrams"
msgstr "%1 milligrammaa"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 milligram"
msgid_plural "%1 milligrams"
msgstr[0] "%1 milligramma"
msgstr[1] "%1 milligrammaa"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "µg"
msgstr "µg"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "micrograms"
msgstr "mikrogrammaa"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "microgram;micrograms;µg;ug"
msgstr "mikrogramma;mikrogrammaa;µg;ug"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 micrograms"
msgstr "%1 mikrogrammaa"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 microgram"
msgid_plural "%1 micrograms"
msgstr[0] "%1 mikrogramma"
msgstr[1] "%1 mikrogrammaa"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "ng"
msgstr "ng"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "nanograms"
msgstr "nanogrammaa"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "nanogram;nanograms;ng"
msgstr "nanogramma;nanogrammaa;ng"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 nanograms"
msgstr "%1 nanogrammaa"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 nanogram"
msgid_plural "%1 nanograms"
msgstr[0] "%1 nanogramma"
msgstr[1] "%1 nanogrammaa"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "pg"
msgstr "pg"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "picograms"
msgstr "pikogrammaa"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "picogram;picograms;pg"
msgstr "pikogramma;pikogrammaa;pg"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 picograms"
msgstr "%1 pikogrammaa"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 picogram"
msgid_plural "%1 picograms"
msgstr[0] "%1 pikogramma"
msgstr[1] "%1 pikogrammaa"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "fg"
msgstr "fg"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "femtograms"
msgstr "femtogrammaa"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "femtogram;femtograms;fg"
msgstr "femtogramma;femtogrammaa;fg"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 femtograms"
msgstr "%1 femtogrammaa"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 femtogram"
msgid_plural "%1 femtograms"
msgstr[0] "%1 femtogramma"
msgstr[1] "%1 femtogrammaa"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "ag"
msgstr "ag"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "attograms"
msgstr "attogrammaa"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "attogram;attograms;ag"
msgstr "attogramma;attogrammaa;ag"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 attograms"
msgstr "%1 attogrammaa"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 attogram"
msgid_plural "%1 attograms"
msgstr[0] "%1 attogramma"
msgstr[1] "%1 attogrammaa"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "zg"
msgstr "zg"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zeptograms"
msgstr "tseptogrammaa"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zeptogram;zeptograms;zg"
msgstr "tseptogramma;tseptogrammaa;zg"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zeptograms"
msgstr "%1 tseptogrammaa"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zeptogram"
msgid_plural "%1 zeptograms"
msgstr[0] "%1 tseptogramma"
msgstr[1] "%1 tseptogrammaa"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "yg"
msgstr "yg"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yoctograms"
msgstr "joktogrammaa"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yoctogram;yoctograms;yg"
msgstr "joktogramma;joktogrammaa;yg"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yoctograms"
msgstr "%1 joktogrammaa"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yoctogram"
msgid_plural "%1 yoctograms"
msgstr[0] "%1 joktogramma"
msgstr[1] "%1 joktogrammaa"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "t"
msgstr "t"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "tons"
msgstr "tonnia"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "ton;tons;t;tonne"
msgstr "tonni;tonnia"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 tons"
msgstr "%1 tonnia"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 ton"
msgid_plural "%1 tons"
msgstr[0] "%1 tonni"
msgstr[1] "%1 tonnia"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "CD"
msgstr "CD"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "carats"
msgstr "karaattia"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "carat;carats;CD"
msgstr "karaatti;karaattia;CD"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 carats"
msgstr "%1 karaattia"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 carat"
msgid_plural "%1 carats"
msgstr[0] "%1 karaatti"
msgstr[1] "%1 karaattia"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "lb"
msgstr "lb"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "pounds"
msgstr "paunaa"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "pound;pounds;lb"
msgstr "pauna;paunaa;lb"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 pounds"
msgstr "%1 paunaa"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 pound"
msgid_plural "%1 pounds"
msgstr[0] "%1 pauna"
msgstr[1] "%1 paunaa"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "oz"
msgstr "oz"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "ounces"
msgstr "unssia"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "ounce;ounces;oz"
msgstr "unssi;unssia;oz"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 ounces"
msgstr "%1 unssia"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 ounce"
msgid_plural "%1 ounces"
msgstr[0] "%1 unssi"
msgstr[1] "%1 unssia"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "t oz"
msgstr "t oz"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "troy ounces"
msgstr "troy-unssia"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "troy ounce;troy ounces;t oz"
-msgstr "troy-unssi;troy-unssia;kultaunssi;hopeaunssi;kultaunssia;hopeaunssia;t oz"
+msgstr ""
+"troy-unssi;troy-unssia;kultaunssi;hopeaunssi;kultaunssia;hopeaunssia;t oz"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 troy ounces"
msgstr "%1 troy-unssia"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 troy ounce"
msgid_plural "%1 troy ounces"
msgstr[0] "%1 troy-unssi"
msgstr[1] "%1 troy-unssia"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "N"
msgstr "N"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "kN"
msgstr "kN"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kilonewton"
msgstr "kilonewtonia"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kilonewton;kilonewton;kN"
msgstr "kilonewton;kilonewtonia;kN"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kilonewton"
msgstr "%1 kilonewtonia"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "mass unit symbol"
msgid "st"
msgstr "st"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "stone"
msgstr "stonea"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "stone;st"
msgstr "stonea;st"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 stone"
msgstr "%1 stone"
#. +> trunk5
#: mass.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 stone"
msgid_plural "%1 stone"
msgstr[0] "%1 stone"
msgstr[1] "%1 stonea"
#. +> trunk5
#: permeability.cpp:29
#, kde-format
msgid "Permeability"
msgstr "Läpäisevyys"
#. +> trunk5
#: permeability.cpp:31
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (acceleration)"
#| msgid "%1 %2"
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (permeability)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. +> trunk5
#: permeability.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "Darcy"
msgstr "darcy"
#. +> trunk5
#: permeability.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "Darcy"
msgstr "darcyt"
#. +> trunk5
#: permeability.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Darcy;Darcys;Dar;Darc"
msgstr "Darcy;darcy;darcya;Dar;Darc"
#. +> trunk5
#: permeability.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Darcy"
msgstr "%1 darcya"
#. +> trunk5
#: permeability.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Darcy"
msgid_plural "%1 Darcys"
msgstr[0] "%1 darcy"
msgstr[1] "%1 darcya"
#. +> trunk5
#: permeability.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "mDarcy"
msgstr "mDarcy"
#. +> trunk5
#: permeability.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "Milli-Darcy"
msgstr "millidarcyt"
#. +> trunk5
#: permeability.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Milli-Darcy;MilliDarcy;MilliDar;mDarcy;mDar;mDarc"
msgstr "MilliDarcy;MilliDar;millidarcya;mDarcy;mDar;mdarc"
#. +> trunk5
#: permeability.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Milli-Darcy"
msgstr "%1 millidarcya"
#. +> trunk5
#: permeability.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Milli-Darcy"
msgid_plural "%1 Milli-Darcys"
msgstr[0] "%1 millidarcy"
msgstr[1] "%1 millidarcya"
#. +> trunk5
#: permeability.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "µm²"
msgstr "µm²"
#. +> trunk5
#: permeability.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "squaremicrometers"
msgstr "neliömikrometrit"
#. +> trunk5
#: permeability.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Permeability;Pµm²;PSquare µm;squaremicrometers;Pµm^2"
msgstr "Läpäisevyys;Pµm²;neliömikrometriä;neliömikrometri;Pµm^2"
#. +> trunk5
#: permeability.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 micrometers²"
msgstr "%1 mikrometriä²"
#. +> trunk5
#: permeability.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 micrometer²"
msgid_plural "%1 micrometers²"
msgstr[0] "%1 mikrometri²"
msgstr[1] "%1 mikrometriä²"
#. +> trunk5
#: power.cpp:29
#, kde-format
msgid "Power"
msgstr "Teho"
#. +> trunk5
#: power.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (power)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. +> trunk5
#: power.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "YW"
msgstr "YW"
#. +> trunk5
#: power.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yottawatts"
msgstr "jottawattia"
#. +> trunk5
#: power.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yottawatt;yottawatts;YW"
msgstr "jottawatti;jottawattia;YW"
#. +> trunk5
#: power.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yottawatts"
msgstr "%1 jottawattia"
#. +> trunk5
#: power.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yottawatt"
msgid_plural "%1 yottawatts"
msgstr[0] "%1 jottawatti"
msgstr[1] "%1 jottawattia"
#. +> trunk5
#: power.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "ZW"
msgstr "ZW"
#. +> trunk5
#: power.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zettawatts"
msgstr "tsettawattia"
#. +> trunk5
#: power.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zettawatt;zettawatts;ZW"
msgstr "tsettawatti;tsettawattia;ZW"
#. +> trunk5
#: power.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zettawatts"
msgstr "%1 tsettawattia"
#. +> trunk5
#: power.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zettawatt"
msgid_plural "%1 zettawatts"
msgstr[0] "%1 tsettawatti"
msgstr[1] "%1 tsettawattia"
#. +> trunk5
#: power.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "EW"
msgstr "EW"
#. +> trunk5
#: power.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "exawatts"
msgstr "eksawattia"
#. +> trunk5
#: power.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "exawatt;exawatts;EW"
msgstr "eksawatti;eksawattia;EW"
#. +> trunk5
#: power.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 exawatts"
msgstr "%1 eksawattia"
#. +> trunk5
#: power.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 exawatt"
msgid_plural "%1 exawatts"
msgstr[0] "%1 eksawatti"
msgstr[1] "%1 eksawattia"
#. +> trunk5
#: power.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "PW"
msgstr "PW"
#. +> trunk5
#: power.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "petawatts"
msgstr "petawattia"
#. +> trunk5
#: power.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "petawatt;petawatts;PW"
msgstr "petawatti;petawattia;PW"
#. +> trunk5
#: power.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 petawatts"
msgstr "%1 petawattia"
#. +> trunk5
#: power.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 petawatt"
msgid_plural "%1 petawatts"
msgstr[0] "%1 petawatti"
msgstr[1] "%1 petawattia"
#. +> trunk5
#: power.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "TW"
msgstr "TW"
#. +> trunk5
#: power.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "terawatts"
msgstr "terawattia"
#. +> trunk5
#: power.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "terawatt;terawatts;TW"
msgstr "terawatti;terawattia;TW"
#. +> trunk5
#: power.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 terawatts"
msgstr "%1 terawattia"
#. +> trunk5
#: power.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 terawatt"
msgid_plural "%1 terawatts"
msgstr[0] "%1 terawatti"
msgstr[1] "%1 terawattia"
#. +> trunk5
#: power.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "GW"
msgstr "GW"
#. +> trunk5
#: power.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "gigawatts"
msgstr "gigawattia"
#. +> trunk5
#: power.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "gigawatt;gigawatts;GW"
msgstr "gigawatti;gigawattia;GW"
#. +> trunk5
#: power.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 gigawatts"
msgstr "%1 gigawattia"
#. +> trunk5
#: power.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gigawatt"
msgid_plural "%1 gigawatts"
msgstr[0] "%1 gigawatti"
msgstr[1] "%1 gigawattia"
#. +> trunk5
#: power.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "MW"
msgstr "MW"
#. +> trunk5
#: power.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "megawatts"
msgstr "megawattia"
#. +> trunk5
#: power.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "megawatt;megawatts;MW"
msgstr "megawatti;megawattia;MW"
#. +> trunk5
#: power.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 megawatts"
msgstr "%1 megawattia"
#. +> trunk5
#: power.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 megawatt"
msgid_plural "%1 megawatts"
msgstr[0] "%1 megawatti"
msgstr[1] "%1 megawattia"
#. +> trunk5
#: power.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "kW"
msgstr "kW"
#. +> trunk5
#: power.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kilowatts"
msgstr "kilowattia"
#. +> trunk5
#: power.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kilowatt;kilowatts;kW"
msgstr "kilowatti;kilowattia;kW"
#. +> trunk5
#: power.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kilowatts"
msgstr "%1 kilowattia"
#. +> trunk5
#: power.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kilowatt"
msgid_plural "%1 kilowatts"
msgstr[0] "%1 kilowatti"
msgstr[1] "%1 kilowattia"
#. +> trunk5
#: power.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "hW"
msgstr "hW"
#. +> trunk5
#: power.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "hectowatts"
msgstr "hehtowattia"
#. +> trunk5
#: power.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "hectowatt;hectowatts;hW"
msgstr "hehtowatti;hehtowattia;hW"
#. +> trunk5
#: power.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 hectowatts"
msgstr "%1 hehtowattia"
#. +> trunk5
#: power.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 hectowatt"
msgid_plural "%1 hectowatts"
msgstr[0] "%1 hehtowatti"
msgstr[1] "%1 hehtowattia"
#. +> trunk5
#: power.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "daW"
msgstr "daW"
#. +> trunk5
#: power.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decawatts"
msgstr "dekawattia"
#. +> trunk5
#: power.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decawatt;decawatts;daW"
msgstr "dekawatti;dekawattia;daW"
#. +> trunk5
#: power.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decawatts"
msgstr "%1 dekawattia"
#. +> trunk5
#: power.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decawatt"
msgid_plural "%1 decawatts"
msgstr[0] "%1 dekawatti"
msgstr[1] "%1 dekawattia"
#. +> trunk5
#: power.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "W"
msgstr "W"
#. +> trunk5
#: power.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "watts"
msgstr "wattia"
#. +> trunk5
#: power.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "watt;watts;W"
msgstr "watti;wattia;W"
#. +> trunk5
#: power.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 watts"
msgstr "%1 wattia"
#. +> trunk5
#: power.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 watt"
msgid_plural "%1 watts"
msgstr[0] "%1 watti"
msgstr[1] "%1 wattia"
#. +> trunk5
#: power.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "dW"
msgstr "dW"
#. +> trunk5
#: power.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "deciwatts"
msgstr "desiwattia"
#. +> trunk5
#: power.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "deciwatt;deciwatts;dW"
msgstr "desiwatti;desiwattia;dW"
#. +> trunk5
#: power.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 deciwatts"
msgstr "%1 desiwattia"
#. +> trunk5
#: power.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 deciwatt"
msgid_plural "%1 deciwatts"
msgstr[0] "%1 desiwatti"
msgstr[1] "%1 desiwattia"
#. +> trunk5
#: power.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "cW"
msgstr "cW"
#. +> trunk5
#: power.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "centiwatts"
msgstr "senttiwattia"
#. +> trunk5
#: power.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "centiwatt;centiwatts;cW"
msgstr "senttiwatti;senttiwattia;cW"
#. +> trunk5
#: power.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 centiwatts"
msgstr "%1 senttiwattia"
#. +> trunk5
#: power.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 centiwatt"
msgid_plural "%1 centiwatts"
msgstr[0] "%1 senttiwatti"
msgstr[1] "%1 senttiwattia"
#. +> trunk5
#: power.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "mW"
msgstr "mW"
#. +> trunk5
#: power.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "milliwatts"
msgstr "milliwattia"
#. +> trunk5
#: power.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "milliwatt;milliwatts;mW"
msgstr "milliwatti;milliwattia;mW"
#. +> trunk5
#: power.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 milliwatts"
msgstr "%1 milliwattia"
#. +> trunk5
#: power.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 milliwatt"
msgid_plural "%1 milliwatts"
msgstr[0] "%1 milliwatti"
msgstr[1] "%1 milliwattia"
#. +> trunk5
#: power.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "µW"
msgstr "µW"
#. +> trunk5
#: power.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "microwatts"
msgstr "mikrowattia"
#. +> trunk5
#: power.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "microwatt;microwatts;µW;uW"
msgstr "mikrowatti;mikrowattia;µW;uW"
#. +> trunk5
#: power.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 microwatts"
msgstr "%1 mikrowattia"
#. +> trunk5
#: power.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 microwatt"
msgid_plural "%1 microwatts"
msgstr[0] "%1 mikrowatti"
msgstr[1] "%1 mikrowattia"
#. +> trunk5
#: power.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "nW"
msgstr "nW"
#. +> trunk5
#: power.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "nanowatts"
msgstr "nanowattia"
#. +> trunk5
#: power.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "nanowatt;nanowatts;nW"
msgstr "nanowatti;nanowattia;nW"
#. +> trunk5
#: power.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 nanowatts"
msgstr "%1 nanowattia"
#. +> trunk5
#: power.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 nanowatt"
msgid_plural "%1 nanowatts"
msgstr[0] "%1 nanowatti"
msgstr[1] "%1 nanowattia"
#. +> trunk5
#: power.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "pW"
msgstr "pW"
#. +> trunk5
#: power.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "picowatts"
msgstr "pikowattia"
#. +> trunk5
#: power.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "picowatt;picowatts;pW"
msgstr "pikowatti;pikowattia;pW"
#. +> trunk5
#: power.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 picowatts"
msgstr "%1 pikowattia"
#. +> trunk5
#: power.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 picowatt"
msgid_plural "%1 picowatts"
msgstr[0] "%1 pikowatti"
msgstr[1] "%1 pikowattia"
#. +> trunk5
#: power.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "fW"
msgstr "fW"
#. +> trunk5
#: power.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "femtowatts"
msgstr "femtowattia"
#. +> trunk5
#: power.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "femtowatt;femtowatts;fW"
msgstr "femtowatti;femtowattia;fW"
#. +> trunk5
#: power.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 femtowatts"
msgstr "%1 femtowattia"
#. +> trunk5
#: power.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 femtowatt"
msgid_plural "%1 femtowatts"
msgstr[0] "%1 femtowatti"
msgstr[1] "%1 femtowattia"
#. +> trunk5
#: power.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "aW"
msgstr "aW"
#. +> trunk5
#: power.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "attowatts"
msgstr "attowattia"
#. +> trunk5
#: power.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "attowatt;attowatts;aW"
msgstr "attowatti;attowattia;aW"
#. +> trunk5
#: power.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 attowatts"
msgstr "%1 attowattia"
#. +> trunk5
#: power.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 attowatt"
msgid_plural "%1 attowatts"
msgstr[0] "%1 attowatti"
msgstr[1] "%1 attowattia"
#. +> trunk5
#: power.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "zW"
msgstr "zW"
#. +> trunk5
#: power.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zeptowatts"
msgstr "tseptowattia"
#. +> trunk5
#: power.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zeptowatt;zeptowatts;zW"
msgstr "tseptowatti;tseptowattia;zW"
#. +> trunk5
#: power.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zeptowatts"
msgstr "%1 tseptowattia"
#. +> trunk5
#: power.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zeptowatt"
msgid_plural "%1 zeptowatts"
msgstr[0] "%1 tseptowatti"
msgstr[1] "%1 tseptowattia"
#. +> trunk5
#: power.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "yW"
msgstr "yW"
#. +> trunk5
#: power.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yoctowatts"
msgstr "joktowattia"
#. +> trunk5
#: power.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yoctowatt;yoctowatts;yW"
msgstr "joktowatti;joktowattia;yW"
#. +> trunk5
#: power.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yoctowatts"
msgstr "%1 joktowattia"
#. +> trunk5
#: power.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yoctowatt"
msgid_plural "%1 yoctowatts"
msgstr[0] "%1 joktowatti"
msgstr[1] "%1 joktowattia"
#. +> trunk5
#: power.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "power unit symbol"
msgid "hp"
msgstr "hp"
#. +> trunk5
#: power.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "horsepowers"
msgstr "hevosvoimaa"
#. +> trunk5
#: power.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "horsepower;horsepowers;hp"
msgstr "hevosvoima;hevosvoimaa;hp"
#. +> trunk5
#: power.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 horsepowers"
msgstr "%1 hevosvoimaa"
#. +> trunk5
#: power.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 horsepower"
msgid_plural "%1 horsepowers"
msgstr[0] "%1 hevosvoima"
msgstr[1] "%1 hevosvoimaa"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:29
#, kde-format
msgid "Pressure"
msgstr "Paine"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (pressure)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "YPa"
msgstr "YPa"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yottapascals"
msgstr "jottapascalia"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yottapascal;yottapascals;YPa"
msgstr "jottapascal;jottapascalia;YPa"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yottapascals"
msgstr "%1 jottapascalia"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yottapascal"
msgid_plural "%1 yottapascals"
msgstr[0] "%1 jottapascal"
msgstr[1] "%1 jottapascalia"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "ZPa"
msgstr "ZPa"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zettapascals"
msgstr "tsettapascalia"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zettapascal;zettapascals;ZPa"
msgstr "tsettapascal;tsettapascalia;ZPa"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zettapascals"
msgstr "%1 tsettapascalia"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zettapascal"
msgid_plural "%1 zettapascals"
msgstr[0] "%1 tsettapascal"
msgstr[1] "%1 tsettapascalia"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "EPa"
msgstr "EPa"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "exapascals"
msgstr "eksapascalia"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "exapascal;exapascals;EPa"
msgstr "eksapascal;eksapascalia;EPa"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 exapascals"
msgstr "%1 eksapascalia"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 exapascal"
msgid_plural "%1 exapascals"
msgstr[0] "%1 eksapascal"
msgstr[1] "%1 eksapascalia"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "PPa"
msgstr "PPa"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "petapascals"
msgstr "petapascalia"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "petapascal;petapascals;PPa"
msgstr "petapascal;petapascalia;PPa"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 petapascals"
msgstr "%1 petapascalia"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 petapascal"
msgid_plural "%1 petapascals"
msgstr[0] "%1 petapascal"
msgstr[1] "%1 petapascalia"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "TPa"
msgstr "TPa"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "terapascals"
msgstr "terapascalia"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "terapascal;terapascals;TPa"
msgstr "terapascal;terapascalia;TPa"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 terapascals"
msgstr "%1 terapascalia"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 terapascal"
msgid_plural "%1 terapascals"
msgstr[0] "%1 terapascal"
msgstr[1] "%1 terapascalia"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "GPa"
msgstr "GPa"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "gigapascals"
msgstr "gigapascalia"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "gigapascal;gigapascals;GPa"
msgstr "gigapascal;gigapascalia;GPa"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 gigapascals"
msgstr "%1 gigapascalia"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gigapascal"
msgid_plural "%1 gigapascals"
msgstr[0] "%1 gigapascal"
msgstr[1] "%1 gigapascalia"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "MPa"
msgstr "MPa"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "megapascals"
msgstr "megapascalia"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "megapascal;megapascals;MPa"
msgstr "megapascal;megapascalia;MPa"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 megapascals"
msgstr "%1 megapascalia"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 megapascal"
msgid_plural "%1 megapascals"
msgstr[0] "%1 megapascal"
msgstr[1] "%1 megapascalia"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "kPa"
msgstr "kPa"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kilopascals"
msgstr "kilopascalia"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kilopascal;kilopascals;kPa"
msgstr "kilopascal;kilopascalia;kPa"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kilopascals"
msgstr "%1 kilopascalia"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kilopascal"
msgid_plural "%1 kilopascals"
msgstr[0] "%1 kilopascal"
msgstr[1] "%1 kilopascalia"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "hPa"
msgstr "hPa"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "hectopascals"
msgstr "hehtopascalia"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "hectopascal;hectopascals;hPa"
msgstr "hehtopascal;hehtopascalia;hPa"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 hectopascals"
msgstr "%1 hehtopascalia"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 hectopascal"
msgid_plural "%1 hectopascals"
msgstr[0] "%1 hehtopascal"
msgstr[1] "%1 hehtopascalia"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "daPa"
msgstr "daPa"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decapascals"
msgstr "dekapascalia"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decapascal;decapascals;daPa"
msgstr "dekapascal;dekapascalia;daPa"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decapascals"
msgstr "%1 dekapascalia"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decapascal"
msgid_plural "%1 decapascals"
msgstr[0] "%1 dekapascal"
msgstr[1] "%1 dekapascalia"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "Pa"
msgstr "Pa"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "pascals"
msgstr "pascalia"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "pascal;pascals;Pa"
msgstr "pascal;pascalia;Pa"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 pascals"
msgstr "%1 pascalia"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 pascal"
msgid_plural "%1 pascals"
msgstr[0] "%1 pascal"
msgstr[1] "%1 pascalia"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "dPa"
msgstr "dPa"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decipascals"
msgstr "desipascalia"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decipascal;decipascals;dPa"
msgstr "desipascal;desipascalia;dPa"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decipascals"
msgstr "%1 desipascalia"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decipascal"
msgid_plural "%1 decipascals"
msgstr[0] "%1 desipascal"
msgstr[1] "%1 desipascal"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "cPa"
msgstr "cPa"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "centipascals"
msgstr "senttipascalia"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "centipascal;centipascals;cPa"
msgstr "senttipascal;senttipascalia;cPa"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 centipascals"
msgstr "%1 senttipascalia"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 centipascal"
msgid_plural "%1 centipascals"
msgstr[0] "%1 senttipascal"
msgstr[1] "%1 senttipascalia"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "mPa"
msgstr "mPa"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "millipascals"
msgstr "millipascalia"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "millipascal;millipascals;mPa"
msgstr "millipascal;millipascalia;mPa"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 millipascals"
msgstr "%1 millipascalia"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 millipascal"
msgid_plural "%1 millipascals"
msgstr[0] "%1 millipascal"
msgstr[1] "%1 millipascalia"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "µPa"
msgstr "µPa"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "micropascals"
msgstr "mikropascalia"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "micropascal;micropascals;µPa;uPa"
msgstr "mikropascal;mikropascalia;µPa;uPa"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 micropascals"
msgstr "%1 mikropascalia"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 micropascal"
msgid_plural "%1 micropascals"
msgstr[0] "%1 mikropascal"
msgstr[1] "%1 mikropascalia"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "nPa"
msgstr "nPa"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "nanopascals"
msgstr "nanopascalia"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "nanopascal;nanopascals;nPa"
msgstr "nanopascal;nanopascalia;nPa"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 nanopascals"
msgstr "%1 nanopascalia"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 nanopascal"
msgid_plural "%1 nanopascals"
msgstr[0] "%1 nanopascal"
msgstr[1] "%1 nanopascalia"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "pPa"
msgstr "pPa"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "picopascals"
msgstr "pikopascalia"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "picopascal;picopascals;pPa"
msgstr "pikopascal;pikopascalia;pPa"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 picopascals"
msgstr "%1 pikopascalia"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 picopascal"
msgid_plural "%1 picopascals"
msgstr[0] "%1 pikopascal"
msgstr[1] "%1 pikopascalia"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "fPa"
msgstr "fPa"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "femtopascals"
msgstr "femtopascalia"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "femtopascal;femtopascals;fPa"
msgstr "femtopascal;femtopascalia;fPa"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 femtopascals"
msgstr "%1 femtopascalia"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 femtopascal"
msgid_plural "%1 femtopascals"
msgstr[0] "%1 femtopascal"
msgstr[1] "%1 femtopascalia"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "aPa"
msgstr "aPa"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "attopascals"
msgstr "attopascalia"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "attopascal;attopascals;aPa"
msgstr "attopascal;attopascalia;aPa"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 attopascals"
msgstr "%1 attopascalia"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 attopascal"
msgid_plural "%1 attopascals"
msgstr[0] "%1 attopascal"
msgstr[1] "%1 attopascalia"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "zPa"
msgstr "zPa"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zeptopascals"
msgstr "tseptopascalia"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zeptopascal;zeptopascals;zPa"
msgstr "tseptopascal;tseptopascalia;zPa"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zeptopascals"
msgstr "%1 tseptopascalia"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zeptopascal"
msgid_plural "%1 zeptopascals"
msgstr[0] "%1 tseptopascal"
msgstr[1] "%1 tseptopascalia"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "yPa"
msgstr "yPa"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yoctopascals"
msgstr "joktopascalia"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yoctopascal;yoctopascals;yPa"
msgstr "joktopascal;joktopascalia;yPa"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yoctopascals"
msgstr "%1 joktopascalia"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yoctopascal"
msgid_plural "%1 yoctopascals"
msgstr[0] "%1 joktopascal"
msgstr[1] "%1 joktopascalia"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "bar"
msgstr "baari"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "bars"
msgstr "baaria"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "bar;bars;bar"
msgstr "baari;baaria;bar"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 bars"
msgstr "%1 baaria"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 bar"
msgid_plural "%1 bars"
msgstr[0] "%1 baari"
msgstr[1] "%1 baaria"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "mbar"
msgstr "mbar"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "millibars"
msgstr "millibaaria"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "millibar;millibars;mbar;mb"
msgstr "millibaari;millibaaria;mbar"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 millibars"
msgstr "%1 millibaaria"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 millibar"
msgid_plural "%1 millibars"
msgstr[0] "%1 millibaari"
msgstr[1] "%1 millibaaria"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "dbar"
msgstr "dbar"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decibars"
msgstr "desibaaria"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decibar;decibars;dbar"
msgstr "desibaari;desibaaria;dbar"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decibars"
msgstr "%1 desibaaria"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decibar"
msgid_plural "%1 decibars"
msgstr[0] "%1 desibaari"
msgstr[1] "%1 desibaaria"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "Torr"
msgstr "Torr"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "Torr"
msgstr "Torr"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Torr"
msgstr "Torr"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 torr"
msgstr "%1 torria"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 torr"
msgid_plural "%1 torr"
msgstr[0] "%1 torr"
msgstr[1] "%1 torria"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "at"
msgstr "at"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "technical atmospheres"
msgstr "teknistä ilmakehää"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "technical atmosphere;technical atmospheres;at"
msgstr "tekninen ilmakehä;teknistä ilmakehää;at"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 technical atmospheres"
msgstr "%1 teknistä ilmakehää"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 technical atmosphere"
msgid_plural "%1 technical atmospheres"
msgstr[0] "%1 tekninen ilmakehä"
msgstr[1] "%1 teknistä ilmakehää"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "atm"
msgstr "atm"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "atmospheres"
msgstr "ilmakehää"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "atmosphere;atmospheres;atm"
msgstr "ilmakehä;ilmakehää;atm"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 atmospheres"
msgstr "%1 ilmakehää"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 atmosphere"
msgid_plural "%1 atmospheres"
msgstr[0] "%1 ilmakehä"
msgstr[1] "%1 ilmakehää"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "psi"
msgstr "psi"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "pound-force per square inch"
msgstr "naulaa neliötuumalla"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "pound-force per square inch;pound-force per square inches;psi"
-msgstr "paunaa neliötuumalla;pauna neliötuumalla;paunaa per neliötuuma;pauna per neliötuuma;naulaa neliötuumalla;naula neliötuumalla;naulaa per neliötuuma;naula per neliötuuma;psi"
+msgstr ""
+"paunaa neliötuumalla;pauna neliötuumalla;paunaa per neliötuuma;pauna per"
+" neliötuuma;naulaa neliötuumalla;naula neliötuumalla;naulaa per"
+" neliötuuma;naula per neliötuuma;psi"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 pound-force per square inches"
msgstr "%1 naulaa neliötuumalla"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 pound-force per square inch"
msgid_plural "%1 pound-force per square inch"
msgstr[0] "%1 naula neliötuumalla"
msgstr[1] "%1 naulaa neliötuumalla"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "inHg"
msgstr "inHg"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "inches of mercury"
msgstr "elohopeatuumaa"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "inch of mercury;inches of mercury;inHg;in\""
msgstr "elohopeatuuma;elohopeatuumaa;inHg;in\""
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 inches of mercury"
msgstr "%1 elohopeatuumaa"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 inches of mercury"
msgid_plural "%1 inches of mercury"
msgstr[0] "%1 elohopeatuuma"
msgstr[1] "%1 elohopeatuumaa"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "pressure unit symbol"
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "millimeters of mercury"
msgstr "elohopeamillimetriä"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "millimeter of mercury;millimeters of mercury;mmHg"
msgstr "elohopeamillimetri;elohopeamillimetriä;mmHg"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 millimeters of mercury"
msgstr "%1 elohopeamillimetriä"
#. +> trunk5
#: pressure.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 millimeters of mercury"
msgid_plural "%1 millimeters of mercury"
msgstr[0] "%1 elohopeamillimetri"
msgstr[1] "%1 elohopeamillimetriä"
#. +> trunk5
#: temperature.cpp:173
#, kde-format
msgid "Temperature"
msgstr "Lämpötila"
#. +> trunk5
#: temperature.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (temperature)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. +> trunk5
#: temperature.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "temperature unit symbol"
msgid "K"
msgstr "K"
#. +> trunk5
#: temperature.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kelvins"
msgstr "kelviniä"
#. +> trunk5
#: temperature.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kelvin;kelvins;K"
msgstr "kelvin;kelviniä;K"
#. +> trunk5
#: temperature.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kelvins"
msgstr "%1 kelviniä"
#. +> trunk5
#: temperature.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kelvin"
msgid_plural "%1 kelvins"
msgstr[0] "%1 kelvin"
msgstr[1] "%1 kelviniä"
#. +> trunk5
#: temperature.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "temperature unit symbol"
msgid "°C"
msgstr "°C"
#. +> trunk5
#: temperature.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "Celsius"
msgstr "Celsiusta"
#. +> trunk5
#: temperature.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Celsius;°C;C"
msgstr "Celsiusta;°C;C"
#. +> trunk5
#: temperature.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 degrees Celsius"
msgstr "%1 astetta Celsiusta"
#. +> trunk5
#: temperature.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 degree Celsius"
msgid_plural "%1 degrees Celsius"
msgstr[0] "%1 aste Celsiusta"
msgstr[1] "%1 astetta Celsiusta"
#. +> trunk5
#: temperature.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "temperature unit symbol"
msgid "°F"
msgstr "°F"
#. +> trunk5
#: temperature.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheitia"
#. +> trunk5
#: temperature.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Fahrenheit;°F;F"
msgstr "Fahrenheitia;°F;F"
#. +> trunk5
#: temperature.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 degrees Fahrenheit"
msgstr "%1 astetta Fahrenheitia"
#. +> trunk5
#: temperature.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 degree Fahrenheit"
msgid_plural "%1 degrees Fahrenheit"
msgstr[0] "%1 aste Fahrenheitia"
msgstr[1] "%1 astetta Fahrenheitia"
#. +> trunk5
#: temperature.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "temperature unit symbol"
msgid "R"
msgstr "R"
#. +> trunk5
#: temperature.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "Rankine"
msgstr "rankine"
#. +> trunk5
#: temperature.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Rankine;°R;R;Ra"
msgstr "rankine;°R;R;Ra"
#. +> trunk5
#: temperature.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Rankine"
msgstr "%1 rankine"
#. +> trunk5
#: temperature.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Rankine"
msgid_plural "%1 Rankine"
msgstr[0] "%1 rankine"
msgstr[1] "%1 rankinea"
#. +> trunk5
#: temperature.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "temperature unit symbol"
msgid "°De"
msgstr "°De"
#. +> trunk5
#: temperature.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "Delisle"
msgstr "Delisle"
#. +> trunk5
#: temperature.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Delisle;°De;De"
msgstr "Delisle;°De;De"
#. +> trunk5
#: temperature.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 degrees Delisle"
msgstr "%1 astetta Delisleä"
#. +> trunk5
#: temperature.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 degree Delisle"
msgid_plural "%1 degrees Delisle"
msgstr[0] "%1 aste Delisleä"
msgstr[1] "%1 astetta Delisleä"
#. +> trunk5
#: temperature.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "temperature unit symbol"
msgid "°N"
msgstr "°N"
#. +> trunk5
#: temperature.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "Newton"
msgstr "Newton"
#. +> trunk5
#: temperature.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Newton;°N;N"
msgstr "Newton;°N;N"
#. +> trunk5
#: temperature.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 degrees Newton"
msgstr "%1 astetta Newtonia"
#. +> trunk5
#: temperature.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 degree Newton"
msgid_plural "%1 degrees Newton"
msgstr[0] "%1 aste Newtonia"
msgstr[1] "%1 astetta Newtonia"
#. +> trunk5
#: temperature.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "temperature unit symbol"
msgid "°Ré"
msgstr "°Ré"
#. +> trunk5
#: temperature.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "Réaumur"
msgstr "Réaumur"
#. +> trunk5
#: temperature.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Réaumur;°Ré;Ré;Reaumur;°Re;Re"
msgstr "Réaumur;°Ré;Ré;Reaumur;°Re;Re"
#. +> trunk5
#: temperature.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 degrees Réaumur"
msgstr "%1 astetta Réaumuria"
#. +> trunk5
#: temperature.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 degree Réaumur"
msgid_plural "%1 degrees Réaumur"
msgstr[0] "%1 aste Réamuria"
msgstr[1] "%1 astetta Réaumuria"
#. +> trunk5
#: temperature.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "temperature unit symbol"
msgid "°Rø"
msgstr "°Rø"
#. +> trunk5
#: temperature.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "Rømer"
msgstr "Rømer"
#. +> trunk5
#: temperature.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Rømer;°Rø;Rø;Romer;°Ro;Ro"
msgstr "Rømer;°Rø;Rø;Römer;°Rö;Rö"
#. +> trunk5
#: temperature.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 degrees Rømer"
msgstr "%1 astetta Rømeriä"
#. +> trunk5
#: temperature.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 degree Rømer"
msgid_plural "%1 degrees Rømer"
msgstr[0] "%1 aste Rømeriä"
msgstr[1] "%1 astetta Rømeriä"
#. +> trunk5
#: thermal_conductivity.cpp:29
#, kde-format
msgid "Thermal Conductivity"
msgstr "Lämmönjohtavuus"
#. +> trunk5
#: thermal_conductivity.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (thermal conductivity)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. +> trunk5
#: thermal_conductivity.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "thermal conductivity unit symbol"
msgid "W/m·K"
msgstr "W/m·K"
#. +> trunk5
#: thermal_conductivity.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "watt per meter kelvin"
msgstr "wattia/kelvinmetri"
#. +> trunk5
#: thermal_conductivity.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "watt per meter kelvin;watt per meter-kelvin;W/mK;W/m.K"
msgstr "wattia/kelvinmetri;W/Km;W/mK"
#. +> trunk5
#: thermal_conductivity.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 watts per meter kelvin"
msgstr "%1 wattia kelvinmetrillä"
#. +> trunk5
#: thermal_conductivity.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 watt per meter kelvin"
msgid_plural "%1 watts per meter kelvin"
msgstr[0] "%1 watti kelvinmetrillä"
msgstr[1] "%1 wattia kelvinmetrillä"
#. +> trunk5
#: thermal_conductivity.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "thermal conductivity unit symbol"
msgid "Btu/ft·hr·°F"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: thermal_conductivity.cpp:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "amount in units (integer)"
#| msgid "%1 degree Fahrenheit"
#| msgid_plural "%1 degrees Fahrenheit"
msgctxt "unit description in lists"
msgid "btu per foot hour degree Fahrenheit"
msgstr "%1 aste Fahrenheitia"
#. +> trunk5
#: thermal_conductivity.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
-msgid "btu per foot hour degree Fahrenheit;btu per foot hour Fahrenheit;btu per foot-hour-Fahrenheit;Btu/ft-hr-F"
+msgid ""
+"btu per foot hour degree Fahrenheit;btu per foot hour Fahrenheit;btu per"
+" foot-hour-Fahrenheit;Btu/ft-hr-F"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: thermal_conductivity.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "amount in units (integer)"
#| msgid "%1 degree Fahrenheit"
#| msgid_plural "%1 degrees Fahrenheit"
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 btu per foot hour degree Fahrenheit"
msgstr "%1 aste Fahrenheitia"
#. +> trunk5
#: thermal_conductivity.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 btu per foot hour degree Fahrenheit"
msgid_plural "%1 btu per foot hour degree Fahrenheit"
msgstr[0] ""
msgstr[1] "%1 astetta Fahrenheitia"
#. +> trunk5
#: thermal_conductivity.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "thermal conductivity unit symbol"
msgid "Btu/ft²·hr·°F/in"
msgstr "BTU/ft²·hr·°F/in"
#. +> trunk5
#: thermal_conductivity.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "btu per square foot hour degree Fahrenheit per inch"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: thermal_conductivity.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
-msgid "btu per square foot hour degree Fahrenheit per inch;btu per foot squared hour Fahrenheit per inch;btu per sq foot-hour-Fahrenheit per inch;Btu/ft^2-hr-F/in"
+msgid ""
+"btu per square foot hour degree Fahrenheit per inch;btu per foot squared hour"
+" Fahrenheit per inch;btu per sq foot-hour-Fahrenheit per inch;Btu/ft^2-hr-F/in"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: thermal_conductivity.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 btu per square foot hour degree Fahrenheit per inch"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: thermal_conductivity.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 btu per square foot hour degree Fahrenheit per inch"
msgid_plural "%1 btu per square foot hour degree Fahrenheit per inch"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
# Suoraan Google Translatesta!
#. +> trunk5
#: thermal_flux.cpp:30
#, kde-format
msgid "Thermal Flux Density"
msgstr "Lämpövirtaustiheys"
#. +> trunk5
#: thermal_flux.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (thermal flux density)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. +> trunk5
#: thermal_flux.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "thermal flux unit symbol"
msgid "W/m²"
msgstr "W/m²"
#. +> trunk5
#: thermal_flux.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "watt per square meter"
msgstr "wattia neliömetrillä"
#. +> trunk5
#: thermal_flux.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "watt per square meter;W/m2;W/m^2"
msgstr "wattia neliömetrillä;W/m2;W/m^2;W/m²"
#. +> trunk5
#: thermal_flux.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 watts per square meter"
msgstr "%1 wattia neliömetrillä"
#. +> trunk5
#: thermal_flux.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 watt per square meter"
msgid_plural "%1 watts per square meter"
msgstr[0] "%1 watti neliömetrillä"
msgstr[1] "%1 wattia neliömetrillä"
#. +> trunk5
#: thermal_flux.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "thermal flux unit symbol"
msgid "Btu/hr/ft²"
msgstr "BTU/h/ft²"
#. +> trunk5
#: thermal_flux.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "btu per hour per square foot"
msgstr "BTU:ta tunnissa neliöjalalla"
#. +> trunk5
#: thermal_flux.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
-msgid "btu per hour per square foot;Btu/hr/ft2;Btu/hr/ft^2;Btu/ft^2/hr;Btu/ft2/hr"
+msgid ""
+"btu per hour per square foot;Btu/hr/ft2;Btu/hr/ft^2;Btu/ft^2/hr;Btu/ft2/hr"
msgstr "BTU:ta tunnissa neliöjalalla;BTU/h/ft2;BTU/h/ft²;BTU/ft²/h"
#. +> trunk5
#: thermal_flux.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 btu per hour per square foot"
msgstr "%1 BTU tunnissa neliöjalalla"
#. +> trunk5
#: thermal_flux.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 btu per hour per square foot"
msgid_plural "%1 btu per hour per square foot"
msgstr[0] "%1 BTU tunnissa neliöjalalla"
msgstr[1] "%1 BTU:ta tunnissa neliöjalalla"
#. +> trunk5
#: thermal_generation.cpp:29
#, kde-format
msgid "Thermal Generation"
msgstr "Lämmöntuotto"
#. +> trunk5
#: thermal_generation.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (thermal generation)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. +> trunk5
#: thermal_generation.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "thermal generation unit symbol"
msgid "W/m³"
msgstr "W/m³"
#. +> trunk5
#: thermal_generation.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "watt per cubic meter"
msgstr "wattia kuutiometrillä"
#. +> trunk5
#: thermal_generation.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "watt per cubic meter;W/m3;W/m^3"
msgstr "wattia kuutiometrillä;W/m3;W/m^3;W/m³"
#. +> trunk5
#: thermal_generation.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 watts per cubic meter"
msgstr "%1 wattia kuutiometrillä"
#. +> trunk5
#: thermal_generation.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 watt per cubic meter"
msgid_plural "%1 watts per cubic meter"
msgstr[0] "%1 watti kuutiometrillä"
msgstr[1] "%1 wattia kuutiometrillä"
#. +> trunk5
#: thermal_generation.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "thermal generation unit symbol"
msgid "Btu/hr/ft³"
msgstr "BTU/h/ft³"
#. +> trunk5
#: thermal_generation.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "btu per hour per cubic foot"
msgstr "BTU tunnissa kuutiojalalla"
#. +> trunk5
#: thermal_generation.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
-msgid "btu per hour per cubic foot;Btu/hr/ft3;Btu/hr/ft^3;Btu/ft^3/hr;Btu/ft3/hr"
+msgid ""
+"btu per hour per cubic foot;Btu/hr/ft3;Btu/hr/ft^3;Btu/ft^3/hr;Btu/ft3/hr"
msgstr "BTU:ta tunnissa kuutiojalalla;BTU/h/ft3;BTU/h/ft³;BTU/ft3/h"
#. +> trunk5
#: thermal_generation.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 btu per hour per cubic foot"
msgstr "%1 BTU:ta tunnissa kuutiojalalla"
#. +> trunk5
#: thermal_generation.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 btu per hour per cubic foot"
msgid_plural "%1 btu per hour per cubic foot"
msgstr[0] "%1 BTU tunnissa kuutiojalalla"
msgstr[1] "%1 BTU:ta tunnissa kuutiojalalla"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:29
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Aika"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (time)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "Ys"
msgstr "Ys"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yottaseconds"
msgstr "jottasekuntia"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yottasecond;yottaseconds;Ys"
msgstr "jottasekunti;jottasekuntia;Ys"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yottaseconds"
msgstr "%1 jottasekuntia"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yottasecond"
msgid_plural "%1 yottaseconds"
msgstr[0] "%1 jottasekunti"
msgstr[1] "%1 jottasekuntia"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "Zs"
msgstr "Zs"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zettaseconds"
msgstr "tsettasekuntia"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zettasecond;zettaseconds;Zs"
msgstr "tsettasekunti;tsettasekuntia;Zs"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zettaseconds"
msgstr "%1 tsettasekuntia"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zettasecond"
msgid_plural "%1 zettaseconds"
msgstr[0] "%1 tsettasekunti"
msgstr[1] "%1 tsettasekuntia"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "Es"
msgstr "Es"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "exaseconds"
msgstr "eksasekuntia"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "exasecond;exaseconds;Es"
msgstr "eksasekunti;eksasekuntia;Es"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 exaseconds"
msgstr "%1 eksasekuntia"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 exasecond"
msgid_plural "%1 exaseconds"
msgstr[0] "%1 eksasekunti"
msgstr[1] "%1 eksasekuntia"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "Ps"
msgstr "Ps"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "petaseconds"
msgstr "petasekuntia"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "petasecond;petaseconds;Ps"
msgstr "petasekunti;petasekuntia;Ps"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 petaseconds"
msgstr "%1 petasekuntia"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 petasecond"
msgid_plural "%1 petaseconds"
msgstr[0] "%1 petasekunti"
msgstr[1] "%1 petasekuntia"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "Ts"
msgstr "Ts"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "teraseconds"
msgstr "terasekuntia"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "terasecond;teraseconds;Ts"
msgstr "terasekunti;terasekuntia;Ts"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 teraseconds"
msgstr "%1 terasekuntia"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 terasecond"
msgid_plural "%1 teraseconds"
msgstr[0] "%1 terasekunti"
msgstr[1] "%1 terasekuntia"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "Gs"
msgstr "Gs"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "gigaseconds"
msgstr "gigasekuntia"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "gigasecond;gigaseconds;Gs"
msgstr "gigasekunti;gigasekuntia;Gs"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 gigaseconds"
msgstr "%1 gigasekuntia"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gigasecond"
msgid_plural "%1 gigaseconds"
msgstr[0] "%1 gigasekunti"
msgstr[1] "%1 gigasekuntia"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "Ms"
msgstr "Ms"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "megaseconds"
msgstr "megasekuntia"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "megasecond;megaseconds;Ms"
msgstr "megasekunti;megasekuntia;Ms"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 megaseconds"
msgstr "%1 megasekuntia"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 megasecond"
msgid_plural "%1 megaseconds"
msgstr[0] "%1 megasekunti"
msgstr[1] "%1 megasekuntia"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "ks"
msgstr "ks"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kiloseconds"
msgstr "kilosekuntia"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kilosecond;kiloseconds;ks"
msgstr "kilosekunti;kilosekuntia;ks"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kiloseconds"
msgstr "%1 kilosekuntia"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kilosecond"
msgid_plural "%1 kiloseconds"
msgstr[0] "%1 kilosekunti"
msgstr[1] "%1 kilosekuntia"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "hs"
msgstr "hs"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "hectoseconds"
msgstr "hehtosekuntia"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "hectosecond;hectoseconds;hs"
msgstr "hehtosekunti;hehtosekuntia;hs"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 hectoseconds"
msgstr "%1 hehtosekuntia"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 hectosecond"
msgid_plural "%1 hectoseconds"
msgstr[0] "%1 hehtosekunti"
msgstr[1] "%1 hehtosekuntia"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "das"
msgstr "das"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decaseconds"
msgstr "dekasekuntia"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decasecond;decaseconds;das"
msgstr "dekasekunti;dekasekuntia;das"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decaseconds"
msgstr "%1 dekasekuntia"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decasecond"
msgid_plural "%1 decaseconds"
msgstr[0] "%1 dekasekunti"
msgstr[1] "%1 dekasekuntia"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "s"
msgstr "s"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "seconds"
msgstr "sekuntia"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "second;seconds;s"
msgstr "sekunti;sekuntia;s"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekuntia"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 sekunti"
msgstr[1] "%1 sekuntia"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "ds"
msgstr "ds"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "deciseconds"
msgstr "desisekuntia"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decisecond;deciseconds;ds"
msgstr "desisekunti;desisekuntia;ds"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 deciseconds"
msgstr "%1 desisekuntia"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decisecond"
msgid_plural "%1 deciseconds"
msgstr[0] "%1 desisekunti"
msgstr[1] "%1 desisekuntia"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "cs"
msgstr "cs"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "centiseconds"
msgstr "senttisekuntia"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "centisecond;centiseconds;cs"
msgstr "senttisekunti;senttisekuntia;cs"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 centiseconds"
msgstr "%1 senttisekuntia"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 centisecond"
msgid_plural "%1 centiseconds"
msgstr[0] "%1 senttisekunti"
msgstr[1] "%1 senttisekuntia"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "milliseconds"
msgstr "millisekuntia"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "millisecond;milliseconds;ms"
msgstr "millisekunti;millisekuntia;ms"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 milliseconds"
msgstr "%1 millisekuntia"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 millisecond"
msgid_plural "%1 milliseconds"
msgstr[0] "%1 millisekunti"
msgstr[1] "%1 millisekuntia"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "µs"
msgstr "µs"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "microseconds"
msgstr "mikrosekuntia"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "microsecond;microseconds;µs;us"
msgstr "mikrosekunti;mikrosekuntia;µs;us"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 microseconds"
msgstr "%1 mikrosekuntia"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 microsecond"
msgid_plural "%1 microseconds"
msgstr[0] "%1 mikrosekunti"
msgstr[1] "%1 mikrosekuntia"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "ns"
msgstr "ns"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "nanoseconds"
msgstr "nanosekuntia"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "nanosecond;nanoseconds;ns"
msgstr "nanosekunti;nanosekuntia;ns"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 nanoseconds"
msgstr "%1 nanosekuntia"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 nanosecond"
msgid_plural "%1 nanoseconds"
msgstr[0] "%1 nanosekunti"
msgstr[1] "%1 nanosekuntia"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "ps"
msgstr "ps"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "picoseconds"
msgstr "pikosekuntia"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "picosecond;picoseconds;ps"
msgstr "pikosekunti;pikosekuntia;ps"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 picoseconds"
msgstr "%1 pikosekuntia"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 picosecond"
msgid_plural "%1 picoseconds"
msgstr[0] "%1 pikosekunti"
msgstr[1] "%1 pikosekuntia"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "fs"
msgstr "fs"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "femtoseconds"
msgstr "femtosekuntia"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "femtosecond;femtoseconds;fs"
msgstr "femtosekunti;femtosekuntia;fs"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 femtoseconds"
msgstr "%1 femtosekuntia"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 femtosecond"
msgid_plural "%1 femtoseconds"
msgstr[0] "%1 femtosekunti"
msgstr[1] "%1 femtosekuntia"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "as"
msgstr "as"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "attoseconds"
msgstr "attosekuntia"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "attosecond;attoseconds;as"
msgstr "attosekunti;attosekuntia;as"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 attoseconds"
msgstr "%1 attosekuntia"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 attosecond"
msgid_plural "%1 attoseconds"
msgstr[0] "%1 attosekunti"
msgstr[1] "%1 attosekuntia"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "zs"
msgstr "zs"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zeptoseconds"
msgstr "tseptosekuntia"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zeptosecond;zeptoseconds;zs"
msgstr "tseptosekunti;tseptosekuntia;zs"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zeptoseconds"
msgstr "%1 tseptosekuntia"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zeptosecond"
msgid_plural "%1 zeptoseconds"
msgstr[0] "%1 tseptosekunti"
msgstr[1] "%1 tseptosekuntia"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "ys"
msgstr "ys"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yoctoseconds"
msgstr "joktosekuntia"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yoctosecond;yoctoseconds;ys"
msgstr "joktosekunti;joktosekuntia;ys"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yoctoseconds"
msgstr "%1 joktosekuntia"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yoctosecond"
msgid_plural "%1 yoctoseconds"
msgstr[0] "%1 joktosekunti"
msgstr[1] "%1 joktosekuntia"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "min"
msgstr "min"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "minutes"
msgstr "minuuttia"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "minute;minutes;min"
msgstr "minuutti;minuuttia;min"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 minuuttia"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 minuutti"
msgstr[1] "%1 minuuttia"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "h"
msgstr "h"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "hours"
msgstr "tuntia"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "hour;hours;h"
msgstr "tunti;tuntia;h;t"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 hours"
msgstr "%1 tuntia"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 tunti"
msgstr[1] "%1 tuntia"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "d"
msgstr "d"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "days"
msgstr "vuorokautta"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "day;days;d"
msgstr "vuorokausi;vuorokautta;päivä;päivää;d;vrk"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 days"
msgstr "%1 vuorokautta"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 vuorokausi"
msgstr[1] "%1 vuorokautta"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "w"
msgstr "w"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "weeks"
msgstr "viikkoa"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "week;weeks"
msgstr "viikko;viikkoa"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 weeks"
msgstr "%1 viikkoa"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 week"
msgid_plural "%1 weeks"
msgstr[0] "%1 viikko"
msgstr[1] "%1 viikkoa"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "a"
msgstr "a"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "Julian years"
msgstr "juliaanista vuotta"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Julian year;Julian years;a"
msgstr "juliaaninen vuosi;juliaanista vuotta;a"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 Julian years"
msgstr "%1 juliaanista vuotta"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 Julian year"
msgid_plural "%1 Julian years"
msgstr[0] "%1 juliaaninen vuosi"
msgstr[1] "%1 juliaanista vuotta"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "lpy"
msgstr "lpy"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "leap years"
msgstr "karkausvuotta"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "leap year;leap years"
msgstr "karkausvuosi;karkausvuotta"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 leap years"
msgstr "%1 karkausvuotta"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 leap year"
msgid_plural "%1 leap years"
msgstr[0] "%1 karkausvuosi"
msgstr[1] "%1 karkausvuotta"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "time unit symbol"
msgid "y"
msgstr "v"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "year"
msgstr "vuosi"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "year;years;y"
msgstr "vuosi;vuotta;v"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 year"
msgstr "%1 vuotta"
#. +> trunk5
#: timeunit.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "%1 vuosi"
msgstr[1] "%1 vuotta"
#. +> trunk5
#: velocity.cpp:56
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Nopeus"
#. +> trunk5
#: velocity.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (velocity)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. +> trunk5
#: velocity.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "velocity unit symbol"
msgid "m/s"
msgstr "m/s"
#. +> trunk5
#: velocity.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "meters per second"
msgstr "metriä sekunnissa"
#. +> trunk5
#: velocity.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "meter per second;meters per second;m/s;ms"
msgstr "metri sekunnissa;metriä sekunnissa;m/s"
#. +> trunk5
#: velocity.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 meters per second"
msgstr "%1 metriä sekunnissa"
#. +> trunk5
#: velocity.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 meter per second"
msgid_plural "%1 meters per second"
msgstr[0] "%1 metri sekunnissa"
msgstr[1] "%1 metriä sekunnissa"
#. +> trunk5
#: velocity.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "velocity unit symbol"
msgid "km/h"
msgstr "km/h"
#. +> trunk5
#: velocity.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kilometers per hour"
msgstr "kilometriä tunnissa"
#. +> trunk5
#: velocity.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kilometer per hour;kilometers per hour;km/h;kmh"
msgstr "kilometri tunnissa;kilometriä tunnissa;km/h;kmh"
#. +> trunk5
#: velocity.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kilometers per hour"
msgstr "%1 kilometriä tunnissa"
#. +> trunk5
#: velocity.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kilometer per hour"
msgid_plural "%1 kilometers per hour"
msgstr[0] "%1 kilometri tunnissa"
msgstr[1] "%1 kilometriä tunnissa"
#. +> trunk5
#: velocity.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "velocity unit symbol"
msgid "mph"
msgstr "mph"
#. +> trunk5
#: velocity.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "miles per hour"
msgstr "mailia tunnissa"
#. +> trunk5
#: velocity.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "mile per hour;miles per hour;mph"
msgstr "maili tunnissa;mailia tunnissa;mph"
#. +> trunk5
#: velocity.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 miles per hour"
msgstr "%1 mailia tunnissa"
#. +> trunk5
#: velocity.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 mile per hour"
msgid_plural "%1 miles per hour"
msgstr[0] "%1 maili tunnissa"
msgstr[1] "%1 mailia tunnissa"
#. +> trunk5
#: velocity.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "velocity unit symbol"
msgid "ft/s"
msgstr "ft/s"
#. +> trunk5
#: velocity.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "feet per second"
msgstr "jalkaa sekunnissa"
#. +> trunk5
#: velocity.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "foot per second;feet per second;ft/s;ft/sec;fps"
msgstr "jalka sekunnissa;jalkaa sekunnissa;ft/s;ft/sec;fps"
#. +> trunk5
#: velocity.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 feet per second"
msgstr "%1 jalkaa sekunnissa"
#. +> trunk5
#: velocity.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 foot per second"
msgid_plural "%1 feet per second"
msgstr[0] "%1 jalka sekunnissa"
msgstr[1] "%1 jalkaa sekunnissa"
#. +> trunk5
#: velocity.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "velocity unit symbol"
msgid "in/s"
msgstr "in/s"
#. +> trunk5
#: velocity.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "inches per second"
msgstr "tuumaa sekunnissa"
#. +> trunk5
#: velocity.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "inch per second;inches per second;in/s;in/sec;ips"
msgstr "tuuma sekunnissa;tuumaa sekunnissa;in/s;in/sec;ips"
#. +> trunk5
#: velocity.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 inches per second"
msgstr "%1 tuumaa sekunnissa"
#. +> trunk5
#: velocity.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 inch per second"
msgid_plural "%1 inches per second"
msgstr[0] "%1 tuuma sekunnissa"
msgstr[1] "%1 tuumaa sekunnissa"
#. +> trunk5
#: velocity.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "velocity unit symbol"
msgid "kt"
msgstr "kt"
#. +> trunk5
#: velocity.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "knots"
msgstr "solmua"
#. +> trunk5
#: velocity.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "knot;knots;kt;nautical miles per hour"
msgstr "solmu;solmua;kt;merimailia tunnissa"
#. +> trunk5
#: velocity.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 knots"
msgstr "%1 solmua"
#. +> trunk5
#: velocity.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 knot"
msgid_plural "%1 knots"
msgstr[0] "%1 solmu"
msgstr[1] "%1 solmua"
#. +> trunk5
#: velocity.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "velocity unit symbol"
msgid "Ma"
msgstr "Ma"
#. +> trunk5
#: velocity.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "Mach"
msgstr "Mach"
#. +> trunk5
#: velocity.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "mach;machs;Ma;speed of sound"
msgstr "mach;machia;Ma;äänennopeus;äänen nopeus"
#. +> trunk5
#: velocity.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "Mach %1"
msgstr "Mach %1"
#. +> trunk5
#: velocity.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "Mach %1"
msgid_plural "Mach %1"
msgstr[0] "Mach %1"
msgstr[1] "Mach %1"
#. +> trunk5
#: velocity.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "velocity unit symbol"
msgid "c"
msgstr "c"
#. +> trunk5
#: velocity.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "speed of light"
msgstr "valon nopeus"
#. +> trunk5
#: velocity.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "speed of light;c"
msgstr "valonnopeus;valon nopeus;c"
#. +> trunk5
#: velocity.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 speed of light"
msgstr "%1 valonnopeutta"
#. +> trunk5
#: velocity.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 speed of light"
msgid_plural "%1 speed of light"
msgstr[0] "%1 valonnopeus"
msgstr[1] "%1 valonnopeutta"
#. +> trunk5
#: velocity.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "velocity unit symbol"
msgid "bft"
msgstr "bft"
#. +> trunk5
#: velocity.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "Beaufort"
msgstr "bofori"
#. +> trunk5
#: velocity.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "Beaufort;Bft"
msgstr "bofori;boforia;Bft"
#. +> trunk5
#: velocity.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 on the Beaufort scale"
msgstr "%1 boforia"
#. +> trunk5
#: velocity.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 on the Beaufort scale"
msgid_plural "%1 on the Beaufort scale"
msgstr[0] "%1 bofori"
msgstr[1] "%1 boforia"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:30
#, kde-format
msgid "Voltage"
msgstr "Jännite"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (voltage"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "YV"
msgstr "YV"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yottavolts"
msgstr "jottavoltit"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yottavolt;yottavolts;YV"
msgstr "jottavoltti;jottavolttia;YV"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yottavolts"
msgstr "%1 jottavolttia"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yottavolt"
msgid_plural "%1 yottavolts"
msgstr[0] "%1 jottavoltti"
msgstr[1] "%1 jottavolttia"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "ZV"
msgstr "ZV"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zettavolts"
msgstr "tsettavoltit"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zettavolt;zettavolts;ZV"
msgstr "tsettavoltti;tsettavolttia;ZV"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zettavolts"
msgstr "%1 tsettavolttia"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zettavolt"
msgid_plural "%1 zettavolts"
msgstr[0] "%1 tsettavoltti"
msgstr[1] "%1 tsettavolttia"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "EV"
msgstr "EV"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "exavolts"
msgstr "eksavoltit"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "exavolt;exavolts;EV"
msgstr "eksavoltti;eksavolttia;EV"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 exavolts"
msgstr "%1 eksavolttia"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 exavolt"
msgid_plural "%1 exavolts"
msgstr[0] "%1 eksavoltti"
msgstr[1] "%1 eksavolttia"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "PV"
msgstr "PV"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "petavolts"
msgstr "petavoltit"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "petavolt;petavolts;PV"
msgstr "petavoltti;petavolttia;PV"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 petavolts"
msgstr "%1 petavolttia"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 petavolt"
msgid_plural "%1 petavolts"
msgstr[0] "%1 petavoltti"
msgstr[1] "%1 petavolttia"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "TV"
msgstr "TV"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "teravolts"
msgstr "teravoltit"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "teravolt;teravolts;TV"
msgstr "teravoltti;teravolttia;TV"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 teravolts"
msgstr "%1 teravolttia"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 teravolt"
msgid_plural "%1 teravolts"
msgstr[0] "%1 teravoltti"
msgstr[1] "%1 teravolttia"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "GV"
msgstr "GV"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "gigavolts"
msgstr "gigavoltit"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "gigavolt;gigavolts;GV"
msgstr "gigavoltti;gigavolttia;GV"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 gigavolts"
msgstr "%1 gigavolttia"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gigavolt"
msgid_plural "%1 gigavolts"
msgstr[0] "%1 gigavoltti"
msgstr[1] "%1 gigavolttia"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "MV"
msgstr "MV"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "megavolts"
msgstr "megavoltit"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "megavolt;megavolts;MV"
msgstr "megavoltti;megavolttia;MV"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 megavolts"
msgstr "%1 megavolttia"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 megavolt"
msgid_plural "%1 megavolts"
msgstr[0] "%1 megavoltti"
msgstr[1] "%1 megavolttia"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "kV"
msgstr "kV"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kilovolts"
msgstr "kilovoltit"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kilovolt;kilovolts;kV"
msgstr "kilovoltti;kilovolttia;kV"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kilovolts"
msgstr "%1 kilovolttia"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kilovolt"
msgid_plural "%1 kilovolts"
msgstr[0] "%1 kilovoltti"
msgstr[1] "%1 kilovolttia"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "hV"
msgstr "hV"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "hectovolts"
msgstr "hehtovoltit"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "hectovolt;hectovolts;hV"
msgstr "hehtovoltti;hehtovolttia;hV"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 hectovolts"
msgstr "%1 hehtovolttia"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 hectovolt"
msgid_plural "%1 hectovolts"
msgstr[0] "%1 hehtovoltti"
msgstr[1] "%1 hehtovolttia"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "daV"
msgstr "daV"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decavolts"
msgstr "dekavoltit"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decavolt;decavolts;daV"
msgstr "dekavoltti;dekavolttia;daV"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decavolts"
msgstr "%1 dekavolttia"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decavolt"
msgid_plural "%1 decavolts"
msgstr[0] "%1 dekavoltti"
msgstr[1] "%1 dekavolttia"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "V"
msgstr "V"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "volts"
msgstr "voltit"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "volt;volts;V"
msgstr "voltti;volttia;V"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 volts"
msgstr "%1 volttia"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 volt"
msgid_plural "%1 volts"
msgstr[0] "%1 voltti"
msgstr[1] "%1 volttia"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "dV"
msgstr "dV"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decivolts"
msgstr "desivoltit"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decivolt;decivolts;dV"
msgstr "desivoltti;desivolttia;dV"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decivolts"
msgstr "%1 desivolttia"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decivolt"
msgid_plural "%1 decivolts"
msgstr[0] "%1 desivoltti"
msgstr[1] "%1 desivolttia"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "cV"
msgstr "cV"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "centivolts"
msgstr "senttivoltit"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "centivolt;centivolts;cV"
msgstr "senttivoltti;senttivolttia;cV"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 centivolts"
msgstr "%1 senttivolttia"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 centivolt"
msgid_plural "%1 centivolts"
msgstr[0] "%1 senttivoltti"
msgstr[1] "%1 senttivolttia"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "mV"
msgstr "mV"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "millivolts"
msgstr "millivoltit"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "millivolt;millivolts;mV"
msgstr "millivoltti;millivolttia;mV"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 millivolts"
msgstr "%1 millivolttia"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 millivolt"
msgid_plural "%1 millivolts"
msgstr[0] "%1 millivoltti"
msgstr[1] "%1 millivolttia"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "µV"
msgstr "µV"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "microvolts"
msgstr "mikrovoltit"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "microvolt;microvolts;µV;uV"
msgstr "mikrovoltti;mikrovolttia;µV;uV"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 microvolts"
msgstr "%1 mikrovolttia"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 microvolt"
msgid_plural "%1 microvolts"
msgstr[0] "%1 mikrovoltti"
msgstr[1] "%1 mikrovolttia"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "nV"
msgstr "nV"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "nanovolts"
msgstr "nanovoltit"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "nanovolt;nanovolts;nV"
msgstr "nanovoltti;nanovolttia;nV"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 nanovolts"
msgstr "%1 nanovolttia"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 nanovolt"
msgid_plural "%1 nanovolts"
msgstr[0] "%1 nanovoltti"
msgstr[1] "%1 nanovolttia"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "pV"
msgstr "pV"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "picovolts"
msgstr "pikovoltit"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "picovolt;picovolts;pV"
msgstr "pikovoltti;pikovolttia;pV"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 picovolts"
msgstr "%1 pikovolttia"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 picovolt"
msgid_plural "%1 picovolts"
msgstr[0] "%1 pikovoltti"
msgstr[1] "%1 pikovolttia"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "fV"
msgstr "fV"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "femtovolts"
msgstr "femtovoltit"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "femtovolt;femtovolts;fV"
msgstr "femtovoltti;femtovolttia;fV"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 femtovolts"
msgstr "%1 femtovolttia"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 femtovolt"
msgid_plural "%1 femtovolts"
msgstr[0] "%1 femtovoltti"
msgstr[1] "%1 femtovolttia"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "aV"
msgstr "aV"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "attovolts"
msgstr "attovoltit"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "attovolt;attovolts;aV"
msgstr "attovoltti;attovolttia;aV"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 attovolts"
msgstr "%1 attovolttia"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 attovolt"
msgid_plural "%1 attovolts"
msgstr[0] "%1 attovoltti"
msgstr[1] "%1 attovolttia"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "zV"
msgstr "zV"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zeptovolts"
msgstr "tseptovoltit"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zeptovolt;zeptovolts;zV"
msgstr "tseptovoltti;tseptovolttia;zV"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zeptovolts"
msgstr "%1 tseptovolttia"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zeptovolt"
msgid_plural "%1 zeptovolts"
msgstr[0] "%1 tseptovoltti"
msgstr[1] "%1 tseptovolttia"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "yV"
msgstr "yV"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yoctovolts"
msgstr "joktovoltit"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yoctovolt;yoctovolts;yV"
msgstr "joktovoltti;joktovolttia;yV"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yoctovolts"
msgstr "%1 joktovolttia"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yoctovolt"
msgid_plural "%1 yoctovolts"
msgstr[0] "%1 joktovoltti"
msgstr[1] "%1 joktovolttia"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "voltage unit symbol"
msgid "stV"
msgstr "stV"
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "statvolts"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "statvolt;statvolts;stV"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 statvolts"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: voltage.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 statvolt"
msgid_plural "%1 statvolts"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. +> trunk5
#: volume.cpp:29
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Tilavuus"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (volume)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "Ym³"
msgstr "Ym³"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic yottameters"
msgstr "kuutiojottametriä"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic yottameter;cubic yottameters;Ym³;Ym/-3;Ym^3;Ym3"
msgstr "kuutiojottametri;kuutiojottametriä;Ym³;Ym/-3;Ym^3;Ym3"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic yottameters"
msgstr "%1 kuutiojottametriä"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic yottameter"
msgid_plural "%1 cubic yottameters"
msgstr[0] "%1 kuutiojottametri"
msgstr[1] "%1 kuutiojottametriä"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "Zm³"
msgstr "Zm³"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic zettameters"
msgstr "kuutiotsettametriä"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic zettameter;cubic zettameters;Zm³;Zm/-3;Zm^3;Zm3"
msgstr "kuutiotsettametri;kuutiotsettametriä;Zm³;Zm/-3;Zm^3;Zm3"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic zettameters"
msgstr "%1 kuutiotsettametriä"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic zettameter"
msgid_plural "%1 cubic zettameters"
msgstr[0] "%1 kuutiotsettametri"
msgstr[1] "%1 kuutiotsettametriä"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "Em³"
msgstr "Em³"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic exameters"
msgstr "kuutioeksametriä"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic exameter;cubic exameters;Em³;Em/-3;Em^3;Em3"
msgstr "kuutioeksametri;kuutioeksametriä;Em³;Em/-3;Em^3;Em3"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic exameters"
msgstr "%1 kuutioeksametriä"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic exameter"
msgid_plural "%1 cubic exameters"
msgstr[0] "%1 kuutioeksametri"
msgstr[1] "%1 kuutioeksametriä"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "Pm³"
msgstr "Pm³"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic petameters"
msgstr "kuutiopetametriä"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic petameter;cubic petameters;Pm³;Pm/-3;Pm^3;Pm3"
msgstr "kuutiopetametri;kuutiopetametriä;Pm³;Pm/-3;Pm^3;Pm3"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic petameters"
msgstr "%1 kuutiopetametriä"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic petameter"
msgid_plural "%1 cubic petameters"
msgstr[0] "%1 kuutiopetametri"
msgstr[1] "%1 kuutiopetametriä"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "Tm³"
msgstr "Tm³"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic terameters"
msgstr "kuutioterametriä"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic terameter;cubic terameters;Tm³;Tm/-3;Tm^3;Tm3"
msgstr "kuutioterametri;kuutioterametriä;Tm³;Tm/-3;Tm^3;Tm3"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic terameters"
msgstr "%1 kuutioterametriä"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic terameter"
msgid_plural "%1 cubic terameters"
msgstr[0] "%1 kuutioterametri"
msgstr[1] "%1 kuutioterametriä"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "Gm³"
msgstr "Gm³"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic gigameters"
msgstr "kuutiogigametriä"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic gigameter;cubic gigameters;Gm³;Gm/-3;Gm^3;Gm3"
msgstr "kuutiogigametri;kuutiogigametriä;Gm³;Gm/-3;Gm^3;Gm3"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic gigameters"
msgstr "%1 kuutiogigametriä"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic gigameter"
msgid_plural "%1 cubic gigameters"
msgstr[0] "%1 kuutiogigametri"
msgstr[1] "%1 kuutiogigametriä"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "Mm³"
msgstr "Mm³"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic megameters"
msgstr "kuutiomegametriä"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic megameter;cubic megameters;Mm³;Mm/-3;Mm^3;Mm3"
msgstr "kuutiomegametri;kuutiomegametriä;Mm³;Mm/-3;Mm^3;Mm3"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic megameters"
msgstr "%1 kuutiomegametriä"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic megameter"
msgid_plural "%1 cubic megameters"
msgstr[0] "%1 kuutiomegametri"
msgstr[1] "%1 kuutiomegametriä"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "km³"
msgstr "km³"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic kilometers"
msgstr "kuutiokilometriä"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic kilometer;cubic kilometers;km³;km/-3;km^3;km3"
msgstr "kuutiokilometri;kuutiokilometri;km³;km/-3;km^3;km3"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic kilometers"
msgstr "%1 kuutiokilometriä"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic kilometer"
msgid_plural "%1 cubic kilometers"
msgstr[0] "%1 kuutiokilometri"
msgstr[1] "%1 kuutiokilometriä"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "hm³"
msgstr "hm³"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic hectometers"
msgstr "kuutiohehtometriä"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic hectometer;cubic hectometers;hm³;hm/-3;hm^3;hm3"
msgstr "kuutiohehtometri;kuutiohehtometriä;hm³;hm/-3;hm^3;hm3"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic hectometers"
msgstr "%1 kuutiohehtometriä"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic hectometer"
msgid_plural "%1 cubic hectometers"
msgstr[0] "%1 kuutiohehtometri"
msgstr[1] "%1 kuutiohehtometriä"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "dam³"
msgstr "dam³"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic decameters"
msgstr "kuutiodekametriä"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic decameter;cubic decameters;dam³;dam/-3;dam^3;dam3"
msgstr "kuutiodekametri;kuutiodekametriä;dam³;dam/-3;dam^3;dam3"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic decameters"
msgstr "%1 kuutiodekametriä"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic decameter"
msgid_plural "%1 cubic decameters"
msgstr[0] "%1 kuutiodekametri"
msgstr[1] "%1 kuutiodekametriä"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "m³"
msgstr "m³"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic meters"
msgstr "kuutiometriä"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic meter;cubic meters;m³;m/-3;m^3;m3"
msgstr "kuutiometri;kuutiometriä;m³;m/-3;m^3;m3"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic meters"
msgstr "%1 kuutiometriä"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic meter"
msgid_plural "%1 cubic meters"
msgstr[0] "%1 kuutiometri"
msgstr[1] "%1 kuutiometriä"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "dm³"
msgstr "dm³"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic decimeters"
msgstr "kuutiodesimetriä"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic decimeter;cubic decimeters;dm³;dm/-3;dm^3;dm3"
msgstr "kuutiodesimetri;kuutiodesimetriä;dm³;dm/-3;dm^3;dm3"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic decimeters"
msgstr "%1 kuutiodesimetriä"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic decimeter"
msgid_plural "%1 cubic decimeters"
msgstr[0] "%1 kuutiodesimetri"
msgstr[1] "%1 kuutiodesimetriä"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "cm³"
msgstr "cm³"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic centimeters"
msgstr "kuutiosenttimetriä"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic centimeter;cubic centimeters;cm³;cm/-3;cm^3;cm3"
msgstr "kuutiosenttimetri;kuutiosenttimetriä;cm³;cm/-3;cm^3;cm3"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic centimeters"
msgstr "%1 kuutiosenttimetriä"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic centimeter"
msgid_plural "%1 cubic centimeters"
msgstr[0] "%1 kuutiosenttimetri"
msgstr[1] "%1 kuutiosenttimetriä"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "mm³"
msgstr "mm³"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic millimeters"
msgstr "kuutiomillimetriä"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic millimeter;cubic millimeters;mm³;mm/-3;mm^3;mm3"
msgstr "kuutiomillimetri;kuutiomillimetriä;mm³;mm/-3;mm^3;mm3"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic millimeters"
msgstr "%1 kuutiomillimetriä"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic millimeter"
msgid_plural "%1 cubic millimeters"
msgstr[0] "%1 kuutiomillimetri"
msgstr[1] "%1 kuutiomillimetriä"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "µm³"
msgstr "µm³"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic micrometers"
msgstr "kuutiomikrometriä"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic micrometer;cubic micrometers;µm³;um³;µm/-3;µm^3;µm3"
msgstr "kuutiomikrometri;kuutiomikrometriä;µm³;um³;µm/-3;µm^3;µm3"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic micrometers"
msgstr "%1 kuutiomikrometriä"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic micrometer"
msgid_plural "%1 cubic micrometers"
msgstr[0] "%1 kuutiomikrometri"
msgstr[1] "%1 kuutiomikrometriä"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "nm³"
msgstr "nm³"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic nanometers"
msgstr "kuutionanometriä"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic nanometer;cubic nanometers;nm³;nm/-3;nm^3;nm3"
msgstr "kuutionanometri;kuutionanometriä;nm³;nm/-3;nm^3;nm3"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic nanometers"
msgstr "%1 kuutionanometriä"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic nanometer"
msgid_plural "%1 cubic nanometers"
msgstr[0] "%1 kuutionanometri"
msgstr[1] "%1 kuutionanometriä"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "pm³"
msgstr "pm³"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic picometers"
msgstr "kuutiopikometriä"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic picometer;cubic picometers;pm³;pm/-3;pm^3;pm3"
msgstr "kuutiopikometri;kuutiopikometriä;;pm³;pm/-3;pm^3;pm3"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic picometers"
msgstr "%1 kuutiopikometriä"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic picometer"
msgid_plural "%1 cubic picometers"
msgstr[0] "%1 kuutiopikometri"
msgstr[1] "%1 kuutiopikometriä"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "fm³"
msgstr "fm³"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic femtometers"
msgstr "kuutiofemtometriä"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic femtometer;cubic femtometers;fm³;fm/-3;fm^3;fm3"
msgstr "kuutiofemtometri;kuutiofemtometriä;fm³;fm/-3;fm^3;fm3"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic femtometers"
msgstr "%1 kuutiofemtometriä"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic femtometer"
msgid_plural "%1 cubic femtometers"
msgstr[0] "%1 kuutiofemtometri"
msgstr[1] "%1 kuutiofemtometriä"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "am³"
msgstr "am³"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic attometers"
msgstr "kuutioattometriä"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic attometer;cubic attometers;am³;am/-3;am^3;am3"
msgstr "kuutioattometri;kuutioattometriä;am³;am/-3;am^3;am3"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic attometers"
msgstr "%1 kuutioattometriä"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic attometer"
msgid_plural "%1 cubic attometers"
msgstr[0] "%1 kuutioattometri"
msgstr[1] "%1 kuutioattometriä"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "zm³"
msgstr "zm³"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic zeptometers"
msgstr "kuutiotseptometriä"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic zeptometer;cubic zeptometers;zm³;zm/-3;zm^3;zm3"
msgstr "kuutiotseptometri;kuutiotseptometriä;zm³;zm/-3;zm^3;zm3"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic zeptometers"
msgstr "%1 kuutiotseptometriä"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic zeptometer"
msgid_plural "%1 cubic zeptometers"
msgstr[0] "%1 kuutiotseptometri"
msgstr[1] "%1 kuutiotseptometriä"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "ym³"
msgstr "ym³"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic yoctometers"
msgstr "kuutiojoktometriä"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic yoctometer;cubic yoctometers;ym³;ym/-3;ym^3;ym3"
msgstr "kuutiojoktometri;kuutiojoktometriä;ym³;ym/-3;ym^3;ym3"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic yoctometers"
msgstr "%1 kuutiojoktometriä"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic yoctometer"
msgid_plural "%1 cubic yoctometers"
msgstr[0] "%1 kuutiojoktometri"
msgstr[1] "%1 kuutiojoktometriä"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "Yl"
msgstr "Yl"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yottaliters"
msgstr "jottalitraa"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yottaliter;yottaliters;Yl"
msgstr "jottalitra;jottalitraa;Yl;YL"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yottaliters"
msgstr "%1 jottalitraa"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yottaliter"
msgid_plural "%1 yottaliters"
msgstr[0] "%1 jottalitra"
msgstr[1] "%1 jottalitraa"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "Zl"
msgstr "Zl"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zettaliters"
msgstr "tsettalitraa"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zettaliter;zettaliters;Zl"
msgstr "tsettalitra;tsettalitraa;Zl;ZL"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zettaliters"
msgstr "%1 tsettalitraa"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zettaliter"
msgid_plural "%1 zettaliters"
msgstr[0] "%1 tsettalitra"
msgstr[1] "%1 tsettalitraa"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "El"
msgstr "El"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "exaliters"
msgstr "eksalitraa"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "exaliter;exaliters;El"
msgstr "eksalitra;eksalitraa;El;EL"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 exaliters"
msgstr "%1 eksalitraa"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 exaliter"
msgid_plural "%1 exaliters"
msgstr[0] "%1 eksalitra"
msgstr[1] "%1 eksalitraa"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "Pl"
msgstr "Pl"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "petaliters"
msgstr "petalitraa"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "petaliter;petaliters;Pl"
msgstr "petalitra;petalitraa;Pl;PL"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 petaliters"
msgstr "%1 petalitraa"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 petaliter"
msgid_plural "%1 petaliters"
msgstr[0] "%1 petalitra"
msgstr[1] "%1 petalitraa"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "Tl"
msgstr "Tl"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "teraliters"
msgstr "teralitraa"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "teraliter;teraliters;Tl"
msgstr "teralitra;teralitraa;Tl;TL"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 teraliters"
msgstr "%1 teralitraa"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 teraliter"
msgid_plural "%1 teraliters"
msgstr[0] "%1 teralitra"
msgstr[1] "%1 teralitraa"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "Gl"
msgstr "Gl"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "gigaliters"
msgstr "gigalitraa"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "gigaliter;gigaliters;Gl"
msgstr "gigalitra;gigalitraa;Gl;GL"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 gigaliters"
msgstr "%1 gigalitraa"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gigaliter"
msgid_plural "%1 gigaliters"
msgstr[0] "%1 gigalitra"
msgstr[1] "%1 gigalitraa"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "Ml"
msgstr "Ml"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "megaliters"
msgstr "megalitraa"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "megaliter;megaliters;Ml"
msgstr "megalitra;megalitraa;Ml;ML"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 megaliters"
msgstr "%1 megalitraa"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 megaliter"
msgid_plural "%1 megaliters"
msgstr[0] "%1 megalitra"
msgstr[1] "%1 megalitraa"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "kl"
msgstr "kl"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "kiloliters"
msgstr "kilolitraa"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "kiloliter;kiloliters;kl"
msgstr "kilolitra;kilolitraa;kl;kL"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 kiloliters"
msgstr "%1 kilolitraa"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 kiloliter"
msgid_plural "%1 kiloliters"
msgstr[0] "%1 kilolitra"
msgstr[1] "%1 kilolitraa"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "hl"
msgstr "hl"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "hectoliters"
msgstr "hehtolitraa"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "hectoliter;hectoliters;hl"
msgstr "hehtolitra;hehtolitraa;hl;hL"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 hectoliters"
msgstr "%1 hehtolitraa"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 hectoliter"
msgid_plural "%1 hectoliters"
msgstr[0] "%1 hehtolitra"
msgstr[1] "%1 hehtolitraa"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "dal"
msgstr "dal"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "decaliters"
msgstr "dekalitraa"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "decaliter;decaliters;dal"
msgstr "dekalitra;dekalitraa;dal;daL"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 decaliters"
msgstr "%1 dekalitraa"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 decaliter"
msgid_plural "%1 decaliters"
msgstr[0] "%1 dekalitra"
msgstr[1] "%1 dekalitraa"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "l"
msgstr "l"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "liters"
msgstr "litraa"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "liter;liters;l"
msgstr "litra;litraa;l;L"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 liters"
msgstr "%1 litraa"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 liter"
msgid_plural "%1 liters"
msgstr[0] "%1 litra"
msgstr[1] "%1 litraa"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "dl"
msgstr "dl"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "deciliters"
msgstr "desilitraa"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "deciliter;deciliters;dl"
msgstr "desilitra;desilitraa;dl;dL"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 deciliters"
msgstr "%1 desilitraa"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 deciliter"
msgid_plural "%1 deciliters"
msgstr[0] "%1 desilitra"
msgstr[1] "%1 desilitraa"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "cl"
msgstr "cl"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "centiliters"
msgstr "senttilitraa"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "centiliter;centiliters;cl"
msgstr "senttilitra;senttilitraa;cl;cL"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 centiliters"
msgstr "%1 senttilitraa"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 centiliter"
msgid_plural "%1 centiliters"
msgstr[0] "%1 senttilitra"
msgstr[1] "%1 senttilitraa"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "ml"
msgstr "ml"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "milliliters"
msgstr "millilitraa"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "milliliter;milliliters;ml"
msgstr "millilitra;millilitraa;ml;mL"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 milliliters"
msgstr "%1 millilitraa"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 milliliter"
msgid_plural "%1 milliliters"
msgstr[0] "%1 millilitra"
msgstr[1] "%1 millilitraa"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "µl"
msgstr "µl"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "microliters"
msgstr "mikrolitraa"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "microliter;microliters;µl;ul"
msgstr "mikrolitra;mikrolitraa;µl;ul;µL;uL"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 microliters"
msgstr "%1 mikrolitraa"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 microliter"
msgid_plural "%1 microliters"
msgstr[0] "%1 mikrolitra"
msgstr[1] "%1 mikrolitraa"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "nl"
msgstr "nl"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "nanoliters"
msgstr "nanolitraa"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "nanoliter;nanoliters;nl"
msgstr "nanolitra;nanolitraa;nl;nL"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 nanoliters"
msgstr "%1 nanolitraa"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 nanoliter"
msgid_plural "%1 nanoliters"
msgstr[0] "%1 nanolitra"
msgstr[1] "%1 nanolitraa"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "pl"
msgstr "pl"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "picoliters"
msgstr "pikolitraa"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "picoliter;picoliters;pl"
msgstr "pikolitra;pikolitraa;pl;pL"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 picoliters"
msgstr "%1 pikolitraa"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 picoliter"
msgid_plural "%1 picoliters"
msgstr[0] "%1 pikolitra"
msgstr[1] "%1 pikolitraa"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "fl"
msgstr "fl"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "femtoliters"
msgstr "femtolitraa"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "femtoliter;femtoliters;fl"
msgstr "femtolitra;femtolitraa;fl;fL"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 femtoliters"
msgstr "%1 femtolitraa"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 femtoliter"
msgid_plural "%1 femtoliters"
msgstr[0] "%1 femtolitra"
msgstr[1] "%1 femtolitraa"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "al"
msgstr "al"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "attoliters"
msgstr "attolitraa"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "attoliter;attoliters;al"
msgstr "attolitra;attolitraa;al;aL"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 attoliters"
msgstr "%1 attolitraa"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 attoliter"
msgid_plural "%1 attoliters"
msgstr[0] "%1 attolitra"
msgstr[1] "%1 attolitraa"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "zl"
msgstr "zl"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "zeptoliters"
msgstr "tseptolitraa"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "zeptoliter;zeptoliters;zl"
msgstr "tseptolitra;tseptolitraa;zl;zL"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 zeptoliters"
msgstr "%1 tseptolitraa"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 zeptoliter"
msgid_plural "%1 zeptoliters"
msgstr[0] "%1 tseptolitra"
msgstr[1] "%1 tseptolitraa"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "yl"
msgstr "yl"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "yoctoliters"
msgstr "joktolitraa"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "yoctoliter;yoctoliters;yl"
msgstr "joktolitra;joktolitraa;yl"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 yoctoliters"
msgstr "%1 joktolitraa"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 yoctoliter"
msgid_plural "%1 yoctoliters"
msgstr[0] "%1 joktolitra"
msgstr[1] "%1 joktolitraa"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "ft³"
msgstr "ft³"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic feet"
msgstr "kuutiojalkaa"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cubic foot;cubic feet;ft³;cubic ft;cu foot;cu ft;cu feet;feet³"
msgstr "kuutiojalka;kuutiojalkaa;ft³;cubic ft;cu ft;feet³"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic feet"
msgstr "%1 kuutiojalkaa"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic foot"
msgid_plural "%1 cubic feet"
msgstr[0] "%1 kuutiojalka"
msgstr[1] "%1 kuutiojalkaa"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "in³"
msgstr "in³"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic inches"
msgstr "kuutiotuumaa"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
-msgid "cubic inch;cubic inches;in³;cubic inch;cubic in;cu inches;cu inch;cu in;inch³"
+msgid ""
+"cubic inch;cubic inches;in³;cubic inch;cubic in;cu inches;cu inch;cu in;inch³"
msgstr "kuutiotuuma;kuutiotuumaa;in³;cubic in;cu inch;cu in;inch³"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic inches"
msgstr "%1 kuutiotuumaa"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic inch"
msgid_plural "%1 cubic inches"
msgstr[0] "%1 kuutiotuuma"
msgstr[1] "%1 kuutiotuumaa"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "mi³"
msgstr "mi³"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cubic miles"
msgstr "kuutiomailia"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
-msgid "cubic mile;cubic miles;mi³;cubic mile;cubic mi;cu miles;cu mile;cu mi;mile³"
+msgid ""
+"cubic mile;cubic miles;mi³;cubic mile;cubic mi;cu miles;cu mile;cu mi;mile³"
msgstr "kuutiomaili;kuutiomailia;mi³;cu mi;mile³"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cubic miles"
msgstr "%1 kuutiomailia"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cubic mile"
msgid_plural "%1 cubic miles"
msgstr[0] "%1 kuutiomaili"
msgstr[1] "%1 kuutiomailia"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "fl.oz."
msgstr "fl.oz."
#. +> trunk5
#: volume.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "fluid ounces"
msgstr "nesteunssia"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
-msgid "fluid ounce;fluid ounces;fl.oz.;oz.fl.;oz. fl.;fl. oz.;fl oz;fluid ounce"
+msgid ""
+"fluid ounce;fluid ounces;fl.oz.;oz.fl.;oz. fl.;fl. oz.;fl oz;fluid ounce"
msgstr "nesteunssi;nesteunssia;fl.oz;oz.fl;oz. fl.;fl. oz.;fl oz;nesteunssi"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 fluid ounces"
msgstr "%1 nesteunssia"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 fluid ounce"
msgid_plural "%1 fluid ounces"
msgstr[0] "%1 nesteunssi"
msgstr[1] "%1 nesteunssia"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "cp"
msgstr "kpp"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "cups"
msgstr "kuppia"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "cup;cups;cp"
msgstr "kuppi;kuppia;kpp"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 cups"
msgstr "%1 kupillista"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 cup"
msgid_plural "%1 cups"
msgstr[0] "%1 kupillinen"
msgstr[1] "%1 kupillista"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "gal"
msgstr "gal"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "gallons (U.S. liquid)"
msgstr "gallonaa (US, neste)"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "gallon (U.S. liquid);gallons (U.S. liquid);gal;gallon;gallons"
msgstr "gallona (US, neste);gallonaa (US, neste);gal;gallona;gallonaa"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 gallons (U.S. liquid)"
msgstr "%1 gallonaa (US, neste)"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 gallon (U.S. liquid)"
msgid_plural "%1 gallons (U.S. liquid)"
msgstr[0] "%1 gallona (US, neste)"
msgstr[1] "%1 gallonaa (US, neste)"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "pt"
msgstr "pt"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "pints (imperial)"
msgstr "pinttiä (UK)"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "pint (imperial);pints (imperial);pt;pint;pints;p"
msgstr "pintti (UK);pinttiä (UK);pt;pint;pints;p"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 pints (imperial)"
msgstr "%1 pinttiä (UK)"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 pint (imperial)"
msgid_plural "%1 pints (imperial)"
msgstr[0] "%1 pintti (UK)"
msgstr[1] "%1 pinttiä (UK)"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "volume unit symbol"
msgid "bbl"
msgstr "bbl"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "unit description in lists"
msgid "oil barrels"
msgstr "öljybarrelit"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "unit synonyms for matching user input"
msgid "oil barrels;oil barrel;bbl"
msgstr "öljybarrelit;öljybarreli;bbl"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "amount in units (real)"
msgid "%1 oil barrels"
msgstr "%1 öljybarrelia"
#. +> trunk5
#: volume.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "amount in units (integer)"
msgid "%1 oil barrel"
msgid_plural "%1 oil barrels"
msgstr[0] "%1 öljybarreli"
msgstr[1] "%1 öljybarrelia"
#~ msgctxt "PTE Portugeuse Escudo - unit synonyms for matching user input"
#~ msgid "escudo;escudos"
#~ msgstr "escudo;escudoa"
#~ msgctxt "ESP Spanish Pesetas - unit synonyms for matching user input"
#~ msgid "peseta;pesetas"
#~ msgstr "peseta;pesetaa"
#~ msgctxt "USD United States Dollars - unit synonyms for matching user input"
#~ msgid "dollar;dollars"
#~ msgstr "dollari;dollaria"
#~ msgctxt "RON Roumanian Leu - unit synonyms for matching user input"
#~ msgid "leu;lei"
#~ msgstr "leu;leuta"
#~ msgctxt "CHF Swiss Francs - unit synonyms for matching user input"
#~ msgid "franc;francs"
#~ msgstr "frangi;frangia"
#~ msgctxt "RUB Russsian Ruble - unit synonyms for matching user input"
#~ msgid "ruble;rubles;rouble;roubles"
#~ msgstr "rupla;ruplaa"
#~ msgctxt "BRL Brazillian Real - unit synonyms for matching user input"
#~ msgid "real;reais"
#~ msgstr "réal;réalia"
#~ msgctxt "MYR Malasian Ringgit - unit synonyms for matching user input"
#~ msgid "ringgit;ringgits"
#~ msgstr "ringgit;ringgitiä"
#~ msgid "Invalid"
#~ msgstr "Virheellinen"
#~ msgctxt "%1 value, %2 unit symbol (default)"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
Index: trunk/l10n-support/fi/summit/messages/frameworks/kxmlgui5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fi/summit/messages/frameworks/kxmlgui5.po (revision 1550496)
+++ trunk/l10n-support/fi/summit/messages/frameworks/kxmlgui5.po (revision 1550497)
@@ -1,1721 +1,1876 @@
# Finnish messages for kdelibs4.
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdelibs package.
+#
+# KDE Finnish translation sprint participants:
+# Author: Artnay
+# Author: Jl
+# Author: Lliehu
+# Author: Niklas Laxström
+# Author: Suhviksi
# Kim Enkovaara , 2002,2003, 2005, 2006, 2007.
# Tapio Kautto , 2003, 2004.
# Mikko Ikola , 2003.
# Teemu Rytilahti , 2003, 2008.
# Mikko Ikola , 2003.
# Teemu Rytilahti , 2003, 2004, 2008.
# Niklas Laxström , 2006, 2007.
# Joonas Niilola , 2006.
# Mikko Piippo , 2007.
# Teemu Rytilahti , 2008.
# Tommi Nieminen , 2009, 2010, 2011.
-# Tommi Nieminen , 2009, 2017, 2018.
+# Tommi Nieminen , 2009, 2017, 2018, 2019.
# Jorma Karvonen , 2010.
# Lasse Liehu , 2006, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
-#
-# KDE Finnish translation sprint participants:
-# Author: Artnay
-# Author: Jl
-# Author: Lliehu
-# Author: Niklas Laxström
-# Author: Suhviksi
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-25 09:14+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-11-28 19:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-27 21:31+0300\n"
"Last-Translator: Tommi Nieminen \n"
"Language-Team: Finnish \n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
"X-POT-Import-Date: 2013-01-13 20:43:21+0000\n"
#. +> trunk5
#: kaboutapplicationdialog.cpp:81 khelpmenu.cpp:280
#, kde-format
msgid "About %1"
msgstr ""
"Tietoa: %1"
"|/|"
"Tietoa $[yleisnimi_pienellä $[elat %1] ]"
#. +> trunk5
#: kaboutapplicationdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"%1
"
"Version %2"
msgstr ""
"%1
"
"Versio %2"
#. +> trunk5
#: kaboutapplicationdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "License: %1"
msgstr "Lisenssi: %1"
#. +> trunk5
#: kaboutapplicationdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "&About"
msgstr "&Tietoa"
#. +> trunk5
#: kaboutapplicationdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
""
"- KDE Frameworks %1
"
"- Qt %2 (built against %3)
"
"- The %4 windowing system
"
"
"
msgstr ""
""
"- KDE Frameworks %1
"
"- Qt %2 (käännetty versiolla %3)
"
"- %4-ikkunointijärjestelmä
"
"
"
#. +> trunk5
#: kaboutapplicationdialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "&Libraries"
msgstr "K&irjastot"
#. +> trunk5
#: kaboutapplicationdialog.cpp:186
#, kde-format
-msgid "Please use https://bugs.kde.org to report bugs.\n"
-msgstr "Ilmoita vioista osoitteessa bugs.kde.org.\n"
+msgid ""
+"Please use https://bugs.kde.org to"
+" report bugs.\n"
+msgstr ""
+"Ilmoita vioista osoitteessa bugs.kde.org.\n"
#. +> trunk5
#: kaboutapplicationdialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Please report bugs to %2.\n"
msgstr "Lähetä virheet osoitteeseen %2.\n"
#. +> trunk5
#: kaboutapplicationdialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "A&uthor"
msgstr "T&ekijä"
#. +> trunk5
#: kaboutapplicationdialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "A&uthors"
msgstr "T&ekijät"
#. +> trunk5
#: kaboutapplicationdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Kiitokset"
#. +> trunk5
#: kaboutapplicationdialog.cpp:284
#, kde-format
msgid "T&ranslation"
msgstr "Kää&nnös"
#. +> trunk5
#: kaboutapplicationdialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "License Agreement"
msgstr "Lisenssisopimus"
#. +> trunk5
#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "Lähetä tekijälle sähköpostia"
#. +> trunk5
#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:67
#, kde-format
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "Vieraile tekijän kotisivuilla"
#. +> trunk5
#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid ""
"Email contributor\n"
"%1"
msgstr ""
"Lähetä tekijälle sähköpostia\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:134
#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Visit contributor's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Vieraile tekijän kotisivuilla\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:141
#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Visit contributor's profile on %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Vieraile tekijän profiilissa (%1)\n"
"%2"
#. +> trunk5
#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Visit contributor's page\n"
"%1"
msgstr ""
"Vieraile tekijän sivulla\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Visit contributor's blog\n"
"%1"
msgstr ""
"Vieraile tekijän blogissa\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5
#: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "City, Country"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#. +> trunk5
#: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#. +> trunk5
#: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "A type of link."
msgid "Blog"
msgstr "Blogi"
#. +> trunk5
#: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "A type of link."
msgid "Homepage"
msgstr "Verkkosivusto"
#. +> trunk5
#: kaboutkdedialog_p.cpp:43
#, kde-format
msgid "About KDE"
msgstr "Tietoa KDE:stä"
#. +> trunk5
#: kaboutkdedialog_p.cpp:46
#, kde-format
msgid "KDE - Be Free!"
msgstr "KDE - Ole vapaa!"
#. +> trunk5
#: kaboutkdedialog_p.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
-"KDE is a world-wide community of software engineers, artists, writers, translators and creators who are committed to Free Software development. KDE produces the Plasma desktop environment, hundreds of applications, and the many software libraries that support them.
"
+"KDE is a world-wide community of software engineers, artists,"
+" writers, translators and creators who are committed to Free"
+" Software development. KDE produces the Plasma desktop environment,"
+" hundreds of applications, and the many software libraries that support"
+" them.
"
"
"
-"KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.
"
+"KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its direction or"
+" products. Instead, we work together to achieve the common goal of building"
+" the world's finest Free Software. Everyone is welcome to join"
+" and contribute to KDE, including you.
"
"
"
-"Visit %3 for more information about the KDE community and the software we produce."
+"Visit %3 for more information about the KDE community and"
+" the software we produce."
msgstr ""
-"KDE on vapaisiin ohjelmistoihin omistautuneiden ohjelmoijien, taiteilijoiden, kirjoittajien, kääntäjien ja muiden toimijoiden maailmanlaajuinen verkosto. KDE toteuttaa Plasma-työpöytäympäristöä, satoja sovellusohjelmia sekä niitä tukevia ohjelmakirjastoja.
"
+"KDE on vapaisiin ohjelmistoihin"
+" omistautuneiden ohjelmoijien, taiteilijoiden, kirjoittajien, kääntäjien ja"
+" muiden toimijoiden maailmanlaajuinen verkosto. KDE toteuttaa"
+" Plasma-työpöytäympäristöä, satoja sovellusohjelmia sekä niitä tukevia"
+" ohjelmakirjastoja.
"
"
"
-"KDE on yhteistoimintayritys, jonka suuntaa tai tuotteita ei kukaan yksittäinen taho hallitse vaan kaikki tekevät yhdessä työtä yhteisen päämäärän, maailman hienoimman vapaan ohjelmiston luomiseksi. Kaikki ovat tervetulleita liittymään ja osallistumaan KDE:hen, myös sinä.
"
+"KDE on yhteistoimintayritys, jonka suuntaa tai tuotteita ei kukaan"
+" yksittäinen taho hallitse vaan kaikki tekevät yhdessä työtä yhteisen"
+" päämäärän, maailman hienoimman vapaan ohjelmiston luomiseksi. Kaikki ovat"
+" tervetulleita liittymään ja osallistumaan KDE:hen, myös"
+" sinä.
"
"
"
-"Sivulta %3 saat lisätietoa KDE-yhteisöstä ja tuottamistamme ohjelmista."
+"Sivulta %3 saat lisätietoa KDE-yhteisöstä ja"
+" tuottamistamme ohjelmista."
#. +> trunk5
#: kaboutkdedialog_p.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
-"Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something does not work as expected or could be done better.
"
+"Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so."
+" However, you - the user - must tell us when something does not work as"
+" expected or could be done better.
"
"
"
-"KDE has a bug tracking system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs.
"
+"KDE has a bug tracking system. Visit %1 or use the"
+" \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs.
"
"
"
-"If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"."
-msgstr ""
-"Ohjelmistoja voi aina parantaa, ja KDE:n kehitysryhmä on valmis siihen. Toivomme, että käyttäjänä kerrot meille, jos jokin asia ei toimi odottamallasi tavalla tai jotakin voisi parantaa.
"
+"If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the bug"
+" tracking system to register your wish. Make sure you use the severity called"
+" \"Wishlist\"."
+msgstr ""
+"Ohjelmistoja voi aina parantaa, ja KDE:n kehitysryhmä on valmis siihen."
+" Toivomme, että käyttäjänä kerrot meille, jos jokin asia ei toimi"
+" odottamallasi tavalla tai jotakin voisi parantaa.
"
"
"
-"KDE:lla on vianseurantajärjestelmä. Voit ilmoittaa vioista joko osoitteessa %1 tai käyttämällä ohjelmien Ilmoita viasta -toimintoa Ohje-valikosta.
"
+"KDE:lla on vianseurantajärjestelmä. Voit ilmoittaa vioista joko osoitteessa <"
+"a href=\"%1\">%1 tai käyttämällä ohjelmien Ilmoita viasta -toimintoa"
+" Ohje-valikosta.
"
"
"
-"Jos sinulla on parannusehdotus, voit lähettää toiveesi vianseurantajärjestelmään. Muista kuitenkin käyttää vakavuusastetta ”Wishlist”."
+"Jos sinulla on parannusehdotus, voit lähettää toiveesi"
+" vianseurantajärjestelmään. Muista kuitenkin käyttää vakavuusastetta"
+" ”Wishlist”."
#. +> trunk5
#: kaboutkdedialog_p.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
-"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You can join the national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!
"
+"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE"
+" team. You can join the national teams that translate program interfaces. You"
+" can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You"
+" decide!
"
"
"
-"Visit %1 for information on some projects in which you can participate.
"
+"Visit %1 for information on some projects in which you can"
+" participate.
"
"
"
-"If you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
+"If you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
msgstr ""
-"Sinun ei tarvitse olla ohjelmistokehittäjä liittyäksesi KDE-tiimiin. Voit liittyä kansallisiin ryhmiin ja auttaa kääntämään KDE:tä omalle kielellesi. Voit myös tehdä grafiikkaa, teemoja, ääniä tai parantaa dokumentaatiota. Päätät itse, mitä haluat tehdä.
"
+"Sinun ei tarvitse olla ohjelmistokehittäjä liittyäksesi KDE-tiimiin."
+" Voit liittyä kansallisiin ryhmiin ja auttaa kääntämään KDE:tä omalle"
+" kielellesi. Voit myös tehdä grafiikkaa, teemoja, ääniä tai parantaa"
+" dokumentaatiota. Päätät itse, mitä haluat tehdä.
"
"
"
-"Vieraile osoitteessa %1, jos haluat lisätietoa projekteista, joihin voit osallistua.
"
+"Vieraile osoitteessa %1, jos haluat lisätietoa"
+" projekteista, joihin voit osallistua.
"
"
"
"Lisätietoa ja ohjeistusta löytyy osoitteesta %2."
#. +> trunk5
#: kaboutkdedialog_p.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
-"KDE software is and will always be available free of charge, however creating it is not free.
"
+"KDE software is and will always be available free of charge, however"
+" creating it is not free.
"
"
"
-"To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial matters. See %1 for information on KDE e.V.
"
+"To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a"
+" non-profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the"
+" KDE community in legal and financial matters. See %1 for"
+" information on KDE e.V.
"
"
"
-"KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used for legal support and organizing conferences and meetings.
"
+"KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use"
+" the funds to reimburse members and others for expenses they incur when"
+" contributing. Further funds are used for legal support and organizing"
+" conferences and meetings.
"
"
"
-"We would like to encourage you to support our efforts with a financial donation, using one of the ways described at %2.
"
+"We would like to encourage you to support our efforts with a financial"
+" donation, using one of the ways described at %2.
"
"
"
"Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
-"KDE-ohjelmistot ovat saatavilla ilmaiseksi, mutta niiden tekeminen ei ole ilmaista.
"
+"KDE-ohjelmistot ovat saatavilla ilmaiseksi, mutta niiden tekeminen ei"
+" ole ilmaista.
"
"
"
-"Tämän vuoksi KDE-yhteisö on muodostanut voittoa tavoittelemattoman KDE e.V. -yhdistyksen Saksassa. Yhdistys edustaa KDE-projektia oikeudellisissa ja taloudellisissa asioissa. Osoitteessa %1 on lisätietoa yhdistyksestä.
"
+"Tämän vuoksi KDE-yhteisö on muodostanut voittoa tavoittelemattoman KDE e.V."
+" -yhdistyksen Saksassa. Yhdistys edustaa KDE-projektia oikeudellisissa ja"
+" taloudellisissa asioissa. Osoitteessa %1 on lisätietoa"
+" yhdistyksestä.
"
"
"
-"KDE ottaa vastaan monenlaista apua – myös rahallista. Suurin osa rahasta käytetään korvaamaan jäsenten ja muiden henkilöiden kehitystyöstä aiheutuneita kuluja. Rahaa käytetään myös lakipalveluihin ja konferenssien sekä tapaamisten järjestämiseen.
"
+"KDE ottaa vastaan monenlaista apua – myös rahallista. Suurin osa rahasta"
+" käytetään korvaamaan jäsenten ja muiden henkilöiden kehitystyöstä"
+" aiheutuneita kuluja. Rahaa käytetään myös lakipalveluihin ja konferenssien"
+" sekä tapaamisten järjestämiseen.
"
"
"
-"Rohkaisemme Sinua tukemaan KDE:tä taloudellisten lahjoitusten muodossa käyttämällä sivulla %2 esiteltyjä tapoja.
"
+"Rohkaisemme Sinua tukemaan KDE:tä taloudellisten lahjoitusten muodossa"
+" käyttämällä sivulla %2 esiteltyjä tapoja.
"
"
"
"Suuret kiitokset tuestasi."
#. +> trunk5
#: kaboutkdedialog_p.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "About KDE"
msgid "&About"
msgstr "&Tietoa"
#. +> trunk5
#: kaboutkdedialog_p.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Ilmoita vioista tai toiveista"
#. +> trunk5
#: kaboutkdedialog_p.cpp:137
#, kde-format
msgid "&Join KDE"
msgstr "&Liity KDE-tiimiin"
#. +> trunk5
#: kaboutkdedialog_p.cpp:138
#, kde-format
msgid "&Support KDE"
msgstr "Tue &KDE-projektia"
#. +> trunk5
#: kactionconflictdetector.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
-"Näppäinyhdistelmä ”%1” on moniselitteinen. Ratkaise tulkinta valitsemalla valikosta Asetukset | Muokkaa pikanäppäimiä.\n"
+"Näppäinyhdistelmä ”%1” on moniselitteinen. Ratkaise tulkinta valitsemalla"
+" valikosta Asetukset | Muokkaa pikanäppäimiä.\n"
"Mitään toimintoa ei tehty."
#. +> trunk5
#: kactionconflictdetector.cpp:54
#, kde-format
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Havaittu moniselitteinen pikanäppäin"
#. +> trunk5
#: kbugreport.cpp:104 kbugreport.cpp:133
#, kde-format
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Vikailmoituksen lähetys"
#. +> trunk5
#: kbugreport.cpp:144
#, kde-format
-msgid "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
-msgstr "Sähköpostiosoitteesi. Jos se on virheellinen, käytä Sähköpostiasetukset-painiketta vaihtaaksesi sen oikeaksi."
+msgid ""
+"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
+msgstr ""
+"Sähköpostiosoitteesi. Jos se on virheellinen, käytä"
+" Sähköpostiasetukset-painiketta vaihtaaksesi sen oikeaksi."
#. +> trunk5
#: kbugreport.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Email sender address"
msgid "From:"
msgstr "Lähettäjä:"
#. +> trunk5
#: kbugreport.cpp:153
#, kde-format
msgid "Configure Email..."
msgstr "Sähköpostiasetukset…"
#. +> trunk5
#: kbugreport.cpp:160
#, kde-format
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "Sähköpostiosoite, johon vikailmoitus lähetetään."
#. +> trunk5
#: kbugreport.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Email receiver address"
msgid "To:"
msgstr "Vastaanottaja:"
#. +> trunk5
#: kbugreport.cpp:170
#, kde-format
msgid "&Send"
msgstr "&Lähetä"
#. +> trunk5
#: kbugreport.cpp:170
#, kde-format
msgid "Send bug report."
msgstr "Lähetä vikailmoitus."
#. +> trunk5
#: kbugreport.cpp:171
#, kde-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Lähetä tämä vikailmoitus %1:een."
#. +> trunk5
#: kbugreport.cpp:179
#, kde-format
-msgid "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, please use the Report Bug menu item of the correct application"
-msgstr "Sovellus, josta haluat lähettää vikailmoituksen. Jos tämä on virheellinen, käytä Ilmoita viasta -valintaa oikeasta sovelluksesta"
+msgid ""
+"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect,"
+" please use the Report Bug menu item of the correct application"
+msgstr ""
+"Sovellus, josta haluat lähettää vikailmoituksen. Jos tämä on virheellinen,"
+" käytä Ilmoita viasta -valintaa oikeasta sovelluksesta"
#. +> trunk5
#: kbugreport.cpp:180
#, kde-format
msgid "Application: "
msgstr "Sovellus: "
#. +> trunk5
#: kbugreport.cpp:207
#, kde-format
-msgid "The version of this application - please make sure that no newer version is available before sending a bug report"
-msgstr "Sovelluksen versio – varmista, että ohjelmasta ei ole uudempaa versiota, ennen kuin lähetät vikailmoituksen"
+msgid ""
+"The version of this application - please make sure that no newer version is"
+" available before sending a bug report"
+msgstr ""
+"Sovelluksen versio – varmista, että ohjelmasta ei ole uudempaa versiota,"
+" ennen kuin lähetät vikailmoituksen"
#. +> trunk5
#: kbugreport.cpp:208
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Versio:"
#. +> trunk5
#: kbugreport.cpp:213
#, kde-format
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "ei versionumeroa (ohjelmoijan virhe)"
#. +> trunk5
#: kbugreport.cpp:225
#, kde-format
msgid "OS:"
msgstr "Käyttöjärjestelmä:"
#. +> trunk5
#: kbugreport.cpp:233
#, kde-format
msgid "Compiler:"
msgstr "Kääntäjä:"
#. +> trunk5
#: kbugreport.cpp:241
#, kde-format
msgid "Se&verity"
msgstr "&Vakavuus"
#. +> trunk5
#: kbugreport.cpp:243
#, kde-format
msgid "Critical"
msgstr "Kriittinen"
#. +> trunk5
#: kbugreport.cpp:243
#, kde-format
msgid "Grave"
msgstr "Vakava"
#. +> trunk5
#: kbugreport.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "normal severity"
msgid "Normal"
msgstr "Tavallinen"
#. +> trunk5
#: kbugreport.cpp:243
#, kde-format
msgid "Wishlist"
msgstr "Toivelista"
#. +> trunk5
#: kbugreport.cpp:243
#, kde-format
msgid "Translation"
msgstr "Käännös"
#. +> trunk5
#: kbugreport.cpp:261
#, kde-format
msgid "S&ubject: "
msgstr "&Aihe: "
#. +> trunk5
#: kbugreport.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
-"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug report.\n"
-"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this program.\n"
+"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug"
+" report.\n"
+"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this"
+" program.\n"
msgstr ""
"Kirjoita vikailmoituksen teksti (englanniksi, jos vain mahdollista).\n"
"Jos painat Lähetä, viesti lähetetään ohjelmiston ylläpitäjälle.\n"
#. +> trunk5
#: kbugreport.cpp:293
#, kde-format
-msgid "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web browser window on https://bugs.kde.org where you will find a form to fill in. The information displayed above will be transferred to that server."
-msgstr "Lähetä vikailmoitus napsauttamalla alla olevaa painiketta. Tämä avaa verkkoselaimen osoitteeseen https://bugs.kde.org, josta löydät täytettävän lomakkeen. Yllä olevat tiedot siirretään vikailmoituspalvelimelle."
+msgid ""
+"To submit a bug report, click on the button below. This will open a web"
+" browser window on https://bugs.kde.org"
+" where you will find a form to fill in. The information displayed above will"
+" be transferred to that server."
+msgstr ""
+"Lähetä vikailmoitus napsauttamalla alla olevaa painiketta. Tämä avaa"
+" verkkoselaimen osoitteeseen https://bugs.kde.org, josta löydät täytettävän lomakkeen. Yllä olevat"
+" tiedot siirretään vikailmoituspalvelimelle."
#. +> trunk5
#: kbugreport.cpp:298
#, kde-format
-msgid "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web browser window on %2."
-msgstr "Lähetä vikailmoitus napsauttamalla alla olevaa painiketta. Tämä avaa verkkoselaimen osoitteeseen %2."
+msgid ""
+"To submit a bug report, click on the button below. This will open a web"
+" browser window on %2."
+msgstr ""
+"Lähetä vikailmoitus napsauttamalla alla olevaa painiketta. Tämä avaa"
+" verkkoselaimen osoitteeseen %2."
#. +> trunk5
#: kbugreport.cpp:315
#, kde-format
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Käynnistä opastettu vian ilmoitus"
#. +> trunk5
#: kbugreport.cpp:317
#, kde-format
msgid "&Submit Bug Report"
msgstr "&Vikailmoituksen lähetys"
#. +> trunk5
#: kbugreport.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "unknown program name"
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
#. +> trunk5
#: kbugreport.cpp:440
#, kde-format
-msgid "You must specify both a subject and a description before the report can be sent."
-msgstr "Sekä otsikko että kuvaus tulee syöttää, ennen kuin ilmoitus voidaan lähettää."
+msgid ""
+"You must specify both a subject and a description before the report can be"
+" sent."
+msgstr ""
+"Sekä otsikko että kuvaus tulee syöttää, ennen kuin ilmoitus voidaan lähettää."
#. +> trunk5
#: kbugreport.cpp:449
#, kde-format
msgid ""
-"You chose the severity Critical. Please note that this severity is intended only for bugs that:
"
+"You chose the severity Critical. Please note that this severity is"
+" intended only for bugs that:
"
""
"- break unrelated software on the system (or the whole system)
"
"- cause serious data loss
"
-"- introduce a security hole on the system where the affected package is installed
"
+"- introduce a security hole on the system where the affected package is"
+" installed
"
"
"
"\n"
-"Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does not, please select a lower severity. Thank you.
"
+"Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does"
+" not, please select a lower severity. Thank you.
"
msgstr ""
-"Valitsit tärkeysasteen Kriittinen. Huomaa, että tämä aste on tarkoitettu vain virheille, jotka
"
+"Valitsit tärkeysasteen Kriittinen. Huomaa, että tämä aste on"
+" tarkoitettu vain virheille, jotka
"
""
-"- vaikuttavat muihin sovelluksiin järjestelmässä tai rikkovat koko järjestelmän
"
+"- vaikuttavat muihin sovelluksiin järjestelmässä tai rikkovat koko"
+" järjestelmän
"
"- hävittävät tärkeää dataa
"
" "
"- aiheuttavat tietoturva-aukon järjestelmään johon paketti on asennettu
"
"
"
"\n"
-"Aiheuttaako ilmoittamasi virhe yllä olevia ongelmia? Ellei, laske tärkeysastetta. Kiitos!
"
+"Aiheuttaako ilmoittamasi virhe yllä olevia ongelmia? Ellei, laske"
+" tärkeysastetta. Kiitos!
"
#. +> trunk5
#: kbugreport.cpp:461
#, kde-format
msgid ""
-"You chose the severity Grave. Please note that this severity is intended only for bugs that:
"
+"You chose the severity Grave. Please note that this severity is"
+" intended only for bugs that:
"
""
"- make the package in question unusable or mostly so
"
"- cause data loss
"
-"- introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use the affected package
"
+"- introduce a security hole allowing access to the accounts of users who"
+" use the affected package
"
"
"
"\n"
-"Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does not, please select a lower severity. Thank you.
"
+"Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does"
+" not, please select a lower severity. Thank you.
"
msgstr ""
-"Valitsit tärkeysasteen Vakava. Huomaa,että tämä tärkeysaste on tarkoitettu vain virheille jotka
"
+"Valitsit tärkeysasteen Vakava. Huomaa,että tämä tärkeysaste on"
+" tarkoitettu vain virheille jotka
"
""
"- tekevät paketista käyttökelvottoman
"
"- aiheuttavat tietojen häviämisiä
"
-"- aiheuttavat tietoturva-aukon muiden samaa ohjelmaa käyttävien käyttäjien tietoihin.
"
+"- aiheuttavat tietoturva-aukon muiden samaa ohjelmaa käyttävien käyttäjien"
+" tietoihin.
"
"
"
"\n"
-"Aiheuttaako ilmoittamasi virhe yllä olevia ongelmia? Jos ei, laske tärkeysastetta. Kiitos!
"
+"Aiheuttaako ilmoittamasi virhe yllä olevia ongelmia? Jos ei, laske"
+" tärkeysastetta. Kiitos!
"
#. +> trunk5
#: kbugreport.cpp:475
#, kde-format
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually....\n"
"See https://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"Vikailmoitusta ei voitu lähettää.\n"
"Lähetä vikailmoitus manuaalisesti….\n"
"Katso https://bugs.kde.org/ osoitetta saadaksesi lisää ohjeita."
#. +> trunk5
#: kbugreport.cpp:483
#, kde-format
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Vikailmoitus lähetetty, kiitos palautteestasi."
#. +> trunk5
#: kbugreport.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Sulje ja hylkää\n"
"muokattu viesti?"
#. +> trunk5
#: kbugreport.cpp:493
#, kde-format
msgid "Close Message"
msgstr "Sulje viesti"
#. +> trunk5
#: kcheckaccelerators.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Dr Klashin valintanäppäindiagnoosi"
#. +> trunk5
#: kcheckaccelerators.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Automaattinen tarkistus pois päältä"
#. +> trunk5
#: kcheckaccelerators.cpp:318
#, kde-format
msgid "Accelerators changed
"
msgstr "Valintanäppäimiä muutettu
"
#. +> trunk5
#: kcheckaccelerators.cpp:320 kcheckaccelerators.cpp:331
#, kde-format
msgid "Old Text"
msgstr "Vanha teksti"
#. +> trunk5
#: kcheckaccelerators.cpp:322 kcheckaccelerators.cpp:340
#, kde-format
msgid "New Text"
msgstr "Uusi teksti"
#. +> trunk5
#: kcheckaccelerators.cpp:329
#, kde-format
msgid "Accelerators removed
"
msgstr "Valintanäppäimiä poistettu
"
#. +> trunk5
#: kcheckaccelerators.cpp:338
#, kde-format
msgid "Accelerators added (just for your info)
"
msgstr "Valintanäppäimiä lisätty (vain tiedoksesi)
"
#. +> trunk5
#: kedittoolbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- erotin ---"
#. +> trunk5
#: kedittoolbar.cpp:56
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "--- separator ---"
msgid "--- expanding spacer ---"
-msgstr "--- erotin ---"
+msgstr "--- kasvava erotin ---"
#. +> trunk5
#: kedittoolbar.cpp:347
#, kde-format
msgid "Change Text"
msgstr "Muuta tekstiä"
#. +> trunk5
#: kedittoolbar.cpp:358
#, kde-format
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Kuvakkeen &teksti:"
#. +> trunk5
#: kedittoolbar.cpp:363
#, kde-format
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "&Piilota teksti, kun työkalurivillä teksti on kuvakkeen vierellä"
#. +> trunk5
#: kedittoolbar.cpp:617
#, kde-format
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Muokkaa työkalurivejä"
#. +> trunk5
#: kedittoolbar.cpp:680
#, kde-format
-msgid "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? The changes will be applied immediately."
-msgstr "Haluatko varmasti palauttaa sovelluksen työkalurivit oletustilaan? Muutokset tulevat voimaan heti."
+msgid ""
+"Do you really want to reset all toolbars of this application to their"
+" default? The changes will be applied immediately."
+msgstr ""
+"Haluatko varmasti palauttaa sovelluksen työkalurivit oletustilaan? Muutokset"
+" tulevat voimaan heti."
#. +> trunk5
#: kedittoolbar.cpp:680
#, kde-format
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Palauta työkalurivit"
#. +> trunk5
#: kedittoolbar.cpp:680
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Palauta"
#. +> trunk5
#: kedittoolbar.cpp:1003
#, kde-format
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Työkalurivi:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#. +> trunk5
#: kedittoolbar.cpp:1018
#, kde-format
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Valittavissa olevat toiminnot:"
#. +> trunk5
#: kedittoolbar.cpp:1033 kedittoolbar.cpp:1052
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Suodatin"
#. +> trunk5
#: kedittoolbar.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Nykyiset toiminnot:"
#. +> trunk5
#: kedittoolbar.cpp:1055
#, kde-format
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Vaihda k&uvake…"
#. +> trunk5
#: kedittoolbar.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "Muuta t&ekstiä…"
#. +> trunk5
#: kedittoolbar.cpp:1218
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5
#: kedittoolbar.cpp:1245
#, kde-format
-msgid "This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
+msgid ""
+"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "Elementti korvataan kaikilla upotetun komponentin elementeillä."
#. +> trunk5
#: kedittoolbar.cpp:1247
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kedittoolbar.cpp:1249
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kedittoolbar.cpp:1255
#, kde-format
-msgid "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you will not be able to re-add it."
-msgstr "Tämä on dynaaminen toimintoluettelo. Sitä voi siirtää, mutta jos sen poistaa, sitä ei voi lisätä uudelleen."
+msgid ""
+"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you"
+" will not be able to re-add it."
+msgstr ""
+"Tämä on dynaaminen toimintoluettelo. Sitä voi siirtää, mutta jos sen poistaa,"
+" sitä ei voi lisätä uudelleen."
#. +> trunk5
#: kedittoolbar.cpp:1256
#, kde-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Toimintoluettelo: %1"
#. +> trunk5
#: kedittoolbar.cpp:1360 kedittoolbar.cpp:1387
#, kde-format
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5
#: kedittoolbar.cpp:1616
#, kde-format
msgid "Change Icon"
msgstr "Vaihda kuvake"
#. +> trunk5
#: kgesture.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "vasenta painiketta"
#. +> trunk5
#: kgesture.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "keskipainiketta"
#. +> trunk5
#: kgesture.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "oikeaa painiketta"
#. +> trunk5
#: kgesture.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "kelpaamatonta painiketta"
#. +> trunk5
#: kgesture.cpp:522
#, kde-format
-msgctxt "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another button"
+msgctxt ""
+"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "Pidä pohjassa %1 ja paina sitten %2"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. +> trunk5
#: khelpmenu.cpp:172 ui_standards.rc:177
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "O&hje"
#. +> trunk5
#: kkeysequencewidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgstr "Pikanäppäin ”%1” sovelluksessa %2 toiminnolle %3\n"
#. +> trunk5
#: kkeysequencewidget.cpp:138
#, kde-format
-msgctxt "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the shortcut that is problematic"
+msgctxt ""
+"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the"
+" shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
-msgid_plural "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
-msgstr[0] "Pikanäppäin ”%2” on ristiriidassa seuraavan näppäinyhdistelmän kanssa:\n"
-msgstr[1] "Pikanäppäin ”%2” on ristiriidassa seuraavien näppäinyhdistelmien kanssa:\n"
+msgid_plural ""
+"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
+msgstr[0] ""
+"Pikanäppäin ”%2” on ristiriidassa seuraavan näppäinyhdistelmän kanssa:\n"
+msgstr[1] ""
+"Pikanäppäin ”%2” on ristiriidassa seuraavien näppäinyhdistelmien kanssa:\n"
#. +> trunk5
#: kkeysequencewidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "Ristiriita työpöydänlaajuisen pikanäppäimen kanssa"
msgstr[1] "Ristiriita työpöydänlaajuisten pikanäppäinten kanssa"
#. +> trunk5
#: kkeysequencewidget.cpp:146 kkeysequencewidget.cpp:234
#: kkeysequencewidget.cpp:625 kshortcutseditor.cpp:635 kshortcutseditor.cpp:653
#, kde-format
msgid "Reassign"
msgstr "Sijoita uudelleen"
#. +> trunk5
#: kkeysequencewidget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Pikanäppäinristiriita"
msgstr[1] "Pikanäppäinristiriitoja"
#. +> trunk5
#: kkeysequencewidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Pikanäppäin ”%1” toiminnolle ”%2”\n"
#. +> trunk5
#: kkeysequencewidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"Pikanäppäin ”%2” on moniselitteinen seuraavalle pikanäppäimelle.\n"
"Haluatko sijoittaa tyhjän pikanäppäimen tälle toiminnolle?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"Pikanäppäin ”%2” on moniselitteinen seuraaville pikanäppäimille.\n"
"Haluatko sijoittaa tyhjän pikanäppäimen näille toiminnoille?\n"
"%3"
#. +> trunk5
#: kkeysequencewidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Pikanäppäinristiriita"
#. +> trunk5
#: kkeysequencewidget.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is already used by the %2 action.
"
"Please select a different one."
msgstr ""
"Näppäinyhdistelmä %1 on jo käytössä toiminnolle %2.
"
" Valitse toinen näppäinyhdistelmä."
#. +> trunk5
#: kkeysequencewidget.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
"Napsauta painiketta ja paina sen jälkeen haluamasi pikanäppäin.\n"
"Esim. Ctrl+A:lle: paina Ctrl-näppäintä, sitten paina A."
#. +> trunk5
#: kkeysequencewidget.cpp:466
#, kde-format
msgid "Reserved Shortcut"
msgstr "Varattu pikanäppäin"
#. +> trunk5
#: kkeysequencewidget.cpp:467
#, kde-format
msgid ""
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global shortcut.\n"
"Please choose another one."
msgstr ""
-"F12-näppäin on Windowsissa varattu, joten sitä ei voi käyttää työpöydänlaajuisena pikanäppäimenä.\n"
+"F12-näppäin on Windowsissa varattu, joten sitä ei voi käyttää"
+" työpöydänlaajuisena pikanäppäimenä.\n"
"Valitse toinen pikanäppäin."
#. +> trunk5
#: kkeysequencewidget.cpp:619
#, kde-format
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Ristiriita sovelluksen vakiopikanäppäimen kanssa"
#. +> trunk5
#: kkeysequencewidget.cpp:620
#, kde-format
msgid ""
-"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that some applications use.\n"
+"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that"
+" some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"Näppäinyhdistelmä %1 on jo käytössä vakiotoiminnolle %2.\n"
-"Haluatko varmasti käyttää näppäinyhdistelmää myös työpöydänlaajuisena pikanäppäimenä?"
+"Haluatko varmasti käyttää näppäinyhdistelmää myös työpöydänlaajuisena"
+" pikanäppäimenä?"
#. +> trunk5
#: kkeysequencewidget.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Yhdistelmä"
#. +> trunk5
#: kkeysequencewidget.cpp:675 kshortcuteditwidget.cpp:67
#: kshortcuteditwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Ei asetettu"
#. +> trunk5
#: kkeysequencewidget.cpp:720
#, kde-format
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "Qt ei tue painamaasi näppäintä."
#. +> trunk5
#: kkeysequencewidget.cpp:721
#, kde-format
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Ei-tuettu näppäin"
#. +> trunk5
#: kmainwindow.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
-msgstr "Kim Enkovaara, Tapio Kautto, Mikko Ikola, Teemu Rytilahti, Lasse Liehu, Niklas Laxström, Joonas Niilola, Mikko Piippo, Tommi Nieminen, Jorma Karvonen"
+msgstr ""
+"Kim Enkovaara, Tapio Kautto, Mikko Ikola, Teemu Rytilahti, Lasse Liehu,"
+" Niklas Laxström, Joonas Niilola, Mikko Piippo, Tommi Nieminen, Jorma Karvonen"
#. +> trunk5
#: kmainwindow.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
-msgstr "kim.enkovaara@iki.fi, eleknader@phnet.fi, ikola@iki.fi, tpr@d5k.net, lasse.liehu@gmail.com, niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com, juippis@roskakori.org, piippo@cc.helsinki.fi, translator@legisign.org, karvonen.jorma@gmail.com"
+msgstr ""
+"kim.enkovaara@iki.fi, eleknader@phnet.fi, ikola@iki.fi, tpr@d5k.net,"
+" lasse.liehu@gmail.com, niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com,"
+" juippis@roskakori.org, piippo@cc.helsinki.fi, translator@legisign.org,"
+" karvonen.jorma@gmail.com"
#. +> trunk5
#: kmenumenuhandler_p.cpp:49
#, kde-format
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Lisää työkaluriville"
#. +> trunk5
#: kmenumenuhandler_p.cpp:232
#, kde-format
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Muokkaa pikanäppäintä…"
#. +> trunk5
#: ksendbugmail/main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Palvelimeen yhdistäminen epäonnistui."
#. +> trunk5
#: ksendbugmail/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Not connected."
msgstr "Ei yhteyttä."
#. +> trunk5
#: ksendbugmail/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Connection timed out."
msgstr "Yhteys aikakatkaistiin."
#. +> trunk5
#: ksendbugmail/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Palvelin ei vastannut määräajassa."
#. +> trunk5
#: ksendbugmail/main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Palvelin vastasi: %1"
#. +> trunk5
#: ksendbugmail/main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Sends a bug report by email."
msgstr "Lähettää vikailmoituksen sähköpostitse."
#. +> trunk5
#: ksendbugmail/main.cpp:90
#, kde-format
msgid "The subject line of the email."
msgstr "Sähköpostin aihekenttä."
#. +> trunk5
#: ksendbugmail/main.cpp:91
#, kde-format
msgid "The email address to send the bug report to."
msgstr "Sähköpostiosoite, johon vikailmoitus lähetetään."
#. +> trunk5
#: kshortcuteditwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Default:"
msgstr "Oletus:"
#. +> trunk5
#: kshortcuteditwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Muokattu:"
#. +> trunk5
#: kshortcutschemeseditor.cpp:44
#, kde-format
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Pikanäppäinteemat"
#. +> trunk5
#: kshortcutschemeseditor.cpp:65
#, kde-format
msgid "Current scheme:"
msgstr "Nykyinen teema:"
#. +> trunk5
#: kshortcutschemeseditor.cpp:81
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Uusi…"
#. +> trunk5
#: kshortcutschemeseditor.cpp:84
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#. +> trunk5
#: kshortcutschemeseditor.cpp:87
#, kde-format
msgid "More Actions"
msgstr "Lisää toimintoja"
#. +> trunk5
#: kshortcutschemeseditor.cpp:91
#, kde-format
msgid "Save shortcuts to scheme"
msgstr "Tallenna pikanäppäimet teemaan"
#. +> trunk5
#: kshortcutschemeseditor.cpp:93
#, kde-format
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Vie teema…"
#. +> trunk5
#: kshortcutschemeseditor.cpp:95
#, kde-format
msgid "Import Scheme..."
msgstr "Tuo teema…"
#. +> trunk5
#: kshortcutschemeseditor.cpp:111
#, kde-format
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Uuden teeman nimi"
#. +> trunk5
#: kshortcutschemeseditor.cpp:112
#, kde-format
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Uuden teeman nimi:"
#. +> trunk5
#: kshortcutschemeseditor.cpp:112
#, kde-format
msgid "New Scheme"
msgstr "Uusi teema"
#. +> trunk5
#: kshortcutschemeseditor.cpp:118
#, kde-format
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Tämänniminen teema on jo olemassa."
#. +> trunk5
#: kshortcutschemeseditor.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Haluatko varmasti poistaa teeman %1?\n"
"Huomaa, että tämä ei poista järjestelmänlaajuisia pikanäppäinteemoja."
#. +> trunk5
#: kshortcutschemeseditor.cpp:178
#, kde-format
msgid "Export Shortcuts"
msgstr "Vie pikanäppäimet"
#. +> trunk5
#: kshortcutschemeseditor.cpp:178 kshortcutschemeseditor.cpp:189
#, kde-format
msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
msgstr "Pikanäppäimet (*.shortcuts)"
#. +> trunk5
#: kshortcutschemeseditor.cpp:189
#, kde-format
msgid "Import Shortcuts"
msgstr "Tuo pikanäppäimet"
#. +> trunk5
#: kshortcutschemeseditor.cpp:200
#, kde-format
msgid "Shortcut scheme successfully saved."
msgstr "Pikanäppäinteeman tallennus onnistui."
#. +> trunk5
#: kshortcutschemeseditor.cpp:203
#, kde-format
msgid "Error saving the shortcut scheme."
msgstr "Pikanäppäinteeman tallennus epäonnistui."
#. +> trunk5
#: kshortcutsdialog.cpp:85
#, kde-format
-msgid "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new one?"
-msgstr "Nykyistä pikanäppäinteemaa on muutettu. Tallennetaanko muutokset ennen vaihtamista uuteen teemaan?"
+msgid ""
+"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new one?"
+msgstr ""
+"Nykyistä pikanäppäinteemaa on muutettu. Tallennetaanko muutokset ennen"
+" vaihtamista uuteen teemaan?"
#. +> trunk5
#: kshortcutsdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Manage &Schemes"
msgstr "Hallitse &teemoja"
#. +> trunk5
#: kshortcutsdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Muokkaa pikanäppäimiä"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
#. +> trunk5
#: kshortcutsdialog.ui:16
#, kde-format
-msgid "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
-msgstr "Etsi vuorovaikutteisesti toimintojen nimillä (esimerkiksi Kopioi) tai näppäinyhdistelmillä (esimerkiksi Ctrl+C) kirjoittamalla ne tähän."
+msgid ""
+"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys"
+" (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
+msgstr ""
+"Etsi vuorovaikutteisesti toimintojen nimillä (esimerkiksi Kopioi) tai"
+" näppäinyhdistelmillä (esimerkiksi Ctrl+C) kirjoittamalla ne tähän."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
#. +> trunk5
#: kshortcutsdialog.ui:23
#, kde-format
-msgid "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
-msgstr "Tässä on luettelo näppäinyhdistelmistä. Vasemmassa reunassa näkyvät toiminnot ja oikeassa näppäinyhdistelmät (esimerkiksi CTRL-V)."
+msgid ""
+"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions"
+" (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g."
+" Ctrl+V) shown in the right column."
+msgstr ""
+"Tässä on luettelo näppäinyhdistelmistä. Vasemmassa reunassa näkyvät toiminnot"
+" ja oikeassa näppäinyhdistelmät (esimerkiksi CTRL-V)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#. +> trunk5
#: kshortcutsdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Toiminto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#. +> trunk5
#: kshortcutsdialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Pikanäppäin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#. +> trunk5
#: kshortcutsdialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Alternate"
msgstr "Vaihtoehtoinen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#. +> trunk5
#: kshortcutsdialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Global"
msgstr "Työpöydänlaajuinen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#. +> trunk5
#: kshortcutsdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Global Alternate"
msgstr "Vaihtoehtoinen työpöydänlaajuinen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#. +> trunk5
#: kshortcutsdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Mouse Button Gesture"
msgstr "Hiiren painike-ele"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#. +> trunk5
#: kshortcutsdialog.ui:63
#, kde-format
msgid "Mouse Shape Gesture"
msgstr "Hiiren hahmoele"
#. +> trunk5
#: kshortcutseditor.cpp:630 kshortcutseditor.cpp:648
#, kde-format
msgid "Key Conflict"
msgstr "Näppäinristiriita"
#. +> trunk5
#: kshortcutseditor.cpp:631
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Näppäinyhdistelmä %1 on jo annettuna toiminnolle ”%2”.\n"
-"Haluatko sijoittaa näppäinyhdistelmän kuitenkin tälle toiminnolle nykyisen sijaan?"
+"Haluatko sijoittaa näppäinyhdistelmän kuitenkin tälle toiminnolle nykyisen"
+" sijaan?"
#. +> trunk5
#: kshortcutseditor.cpp:649
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Näppäinyhdistelmä %1 on jo annettuna toiminnolle ”%2”.\n"
-"Haluatko sijoittaa näppäinyhdistelmän kuitenkin tälle toiminnolle nykyisen sijaan?"
+"Haluatko sijoittaa näppäinyhdistelmän kuitenkin tälle toiminnolle nykyisen"
+" sijaan?"
#. +> trunk5
#: kshortcutseditor.cpp:696
#, kde-format
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr ""
"Pikanäppäimet – %1"
"|/|"
"$[gen %1] pikanäppäimet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
#. +> trunk5
#: kshortcutseditor.cpp:714 kshortcutwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Main:"
msgstr "Ensisijainen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#. +> trunk5
#: kshortcutseditor.cpp:715 kshortcutwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Alternate:"
msgstr "Vaihtoehtoinen:"
#. +> trunk5
#: kshortcutseditor.cpp:716
#, kde-format
msgid "Global:"
msgstr "Työpöydänlaajuinen:"
#. +> trunk5
#: kshortcutseditor.cpp:717
#, kde-format
msgid "Global alternate:"
msgstr "Vaihtoehtoinen työpöydänlaajuinen:"
#. +> trunk5
#: kshortcutseditor.cpp:732
#, kde-format
msgid "Action Name"
msgstr "Toiminto"
#. +> trunk5
#: kshortcutseditor.cpp:736
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Pikanäppäimet"
#. +> trunk5
#: kshortcutseditor.cpp:740
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#. +> trunk5
#: kshortcutseditoritem.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:159
#, kde-format
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Sovelluksen kieli"
#. +> trunk5
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:164
#, kde-format
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Valitse kieli, jota tämän sovelluksen tulisi käyttää:"
#. +> trunk5
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:191
#, kde-format
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Lisää varakieli"
#. +> trunk5
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:192
#, kde-format
-msgid "Adds one more language which will be used if other translations do not contain a proper translation."
-msgstr "Voit lisätä varakieliä, jotka paikkaavat pääkielen puutteellisia käännöksiä"
+msgid ""
+"Adds one more language which will be used if other translations do not"
+" contain a proper translation."
+msgstr ""
+"Voit lisätä varakieliä, jotka paikkaavat pääkielen puutteellisia käännöksiä"
#. +> trunk5
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:289 kswitchlanguagedialog_p.cpp:311
#, kde-format
-msgid "The language for this application has been changed. The change will take effect the next time the application is started."
-msgstr "Sovelluksen kieli on vaihdettu. Muutos tulee voimaan, kun käynnistät sovelluksen uudelleen."
+msgid ""
+"The language for this application has been changed. The change will take"
+" effect the next time the application is started."
+msgstr ""
+"Sovelluksen kieli on vaihdettu. Muutos tulee voimaan, kun käynnistät"
+" sovelluksen uudelleen."
#. +> trunk5
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:290 kswitchlanguagedialog_p.cpp:312
#, kde-format
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Sovelluksen kieli vaihdettu"
#. +> trunk5
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:400
#, kde-format
msgid "Primary language:"
msgstr "Pääkieli:"
#. +> trunk5
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:400
#, kde-format
msgid "Fallback language:"
msgstr "Varakieli:"
#. +> trunk5
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:415
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#. +> trunk5
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:422
#, kde-format
-msgid "This is the main application language which will be used first, before any other languages."
-msgstr "Tämä on sovelluksen pääkieli, jonka käännöksiä käytetään oletuksena ennen muita"
+msgid ""
+"This is the main application language which will be used first, before any"
+" other languages."
+msgstr ""
+"Tämä on sovelluksen pääkieli, jonka käännöksiä käytetään oletuksena ennen"
+" muita"
#. +> trunk5
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:423
#, kde-format
-msgid "This is the language which will be used if any previous languages do not contain a proper translation."
+msgid ""
+"This is the language which will be used if any previous languages do not"
+" contain a proper translation."
msgstr "Tämä on varakieli, joka paikkaa pääkielen puutteellisia käännöksiä"
#. +> trunk5
#: ktoolbar.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Näytä teksti"
#. +> trunk5
#: ktoolbar.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Työkalurivin asetukset"
#. +> trunk5
#: ktoolbar.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Sijainti"
#. +> trunk5
#: ktoolbar.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Ylhäällä"
#. +> trunk5
#: ktoolbar.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Vasemmalla"
#. +> trunk5
#: ktoolbar.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Oikealla"
#. +> trunk5
#: ktoolbar.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Alhaalla"
#. +> trunk5
#: ktoolbar.cpp:328
#, kde-format
msgid "Text Position"
msgstr "Tekstin sijainti"
#. +> trunk5
#: ktoolbar.cpp:330
#, kde-format
msgid "Icons Only"
msgstr "Vain kuvakkeet"
#. +> trunk5
#: ktoolbar.cpp:331
#, kde-format
msgid "Text Only"
msgstr "Vain teksti"
#. +> trunk5
#: ktoolbar.cpp:332
#, kde-format
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Teksti kuvakkeiden vierellä"
#. +> trunk5
#: ktoolbar.cpp:333
#, kde-format
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Teksti kuvakkeiden alla"
#. +> trunk5
#: ktoolbar.cpp:341
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Kuvakkeen koko"
#. +> trunk5
#: ktoolbar.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
#. +> trunk5
#: ktoolbar.cpp:360 ktoolbar.cpp:381
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Pieni (%1 × %2)"
#. +> trunk5
#: ktoolbar.cpp:362 ktoolbar.cpp:383
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Keskikoko (%1 × %2)"
#. +> trunk5
#: ktoolbar.cpp:364 ktoolbar.cpp:385
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Suuri (%1 × %2)"
#. +> trunk5
#: ktoolbar.cpp:366 ktoolbar.cpp:387
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Valtava (%1 × %2)"
#. +> trunk5
#: ktoolbar.cpp:409
#, kde-format
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Lukitse työkalurivit"
#. +> trunk5
#: ktoolbarhandler.cpp:103
#, kde-format
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Näytetyt työkalurivit"
#. +> trunk5
#: kundoactions.cpp:41
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Tee uudelleen"
#. +> trunk5
#: kundoactions.cpp:60
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Kumoa"
#. +> trunk5
#: kxmlguibuilder.cpp:192 kxmlguibuilder.cpp:363
#, kde-format
msgid "No text"
msgstr "Ei tekstiä"
#. +> trunk5
#: kxmlguiwindow.cpp:437
#, kde-format
-msgid "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This is most probably a bug. Please report it in bugs.kde.org"
-msgstr "Kaksi eri toimintoa (%1, %2) haluaa käyttää samaa pikanäppäintä (%3). Tämä on luultavasti ohjelmavirhe. Ilmoita siitä sivulla bugs.kde.org"
+msgid ""
+"There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This"
+" is most probably a bug. Please report it in bugs.kde.org"
+msgstr ""
+"Kaksi eri toimintoa (%1, %2) haluaa käyttää samaa pikanäppäintä (%3). Tämä on"
+" luultavasti ohjelmavirhe. Ilmoita siitä sivulla bugs.kde.org"
#. +> trunk5
#: kxmlguiwindow.cpp:437
#, kde-format
msgid "Ambiguous Shortcuts"
msgstr "Moniselitteisiä pikanäppäimiä"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5
#: ui_standards.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Tiedosto"
#. i18n: ectx: Menu (game)
#. +> trunk5
#: ui_standards.rc:34
#, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "&Peli"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5
#: ui_standards.rc:61
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Muokkaa"
#. i18n: ectx: Menu (move)
#. +> trunk5
#: ui_standards.rc:84
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Game move"
msgid "&Move"
msgstr "&Siirto"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. +> trunk5
#: ui_standards.rc:101
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Näytä"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. +> trunk5
#: ui_standards.rc:117
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Siirry"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. +> trunk5
#: ui_standards.rc:138
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Kirjanmerkit"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#. +> trunk5
#: ui_standards.rc:144
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "T&yökalut"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5
#: ui_standards.rc:148
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Asetukset"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5
#: ui_standards.rc:196
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Päätyökalurivi"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Versio %1"
#~ msgid "&Version"
#~ msgstr "&Versio"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sulje"
#~ msgid "&Donate"
#~ msgstr "&Lahjoita"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Tallenna teeman oletuksiksi"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Yksityiskohdat"
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Vie sijaintiin"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr "Pikanäppäinteeman vienti epäonnistui, koska sijainti on virheellinen."
#~ msgctxt "Program name, version and KDE platform version; do not translate 'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1
"
#~ "Version %2
"
#~ "Using KDE Frameworks %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1
"
#~ "versio %2
"
#~ "KDE Frameworks %3"
Index: trunk/l10n-support/fi/summit/messages/frameworks/libkirigami2plugin_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fi/summit/messages/frameworks/libkirigami2plugin_qt.po (revision 1550496)
+++ trunk/l10n-support/fi/summit/messages/frameworks/libkirigami2plugin_qt.po (revision 1550497)
@@ -1,128 +1,129 @@
# Lasse Liehu , 2017.
# Tommi Nieminen , 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-15 08:25+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-16 23:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-27 21:31+0300\n"
"Last-Translator: Tommi Nieminen \n"
"Language-Team: Finnish \n"
"Language: fi_FI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#. +> trunk5
#: controls/AboutPage.qml:79
msgctxt "AboutPage|"
msgid "About"
msgstr "Tietoa"
#. +> trunk5
#: controls/AboutPage.qml:105
#, qt-format
msgctxt "AboutPage|"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#. +> trunk5
#: controls/AboutPage.qml:143
msgctxt "AboutPage|"
msgid "Copyright"
msgstr "Tekijänoikeudet"
#. +> trunk5
#: controls/AboutPage.qml:166
msgctxt "AboutPage|"
msgid "License:"
msgstr "Lisenssi:"
#. +> trunk5
#: controls/AboutPage.qml:179
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgctxt "AboutPage|"
#| msgid "License:"
msgctxt "AboutPage|"
msgid "License: %1"
-msgstr "Lisenssi:"
+msgstr "Lisenssi: %1"
#. +> trunk5
#: controls/AboutPage.qml:190
msgctxt "AboutPage|"
msgid "Libraries in use"
msgstr "Käytetyt kirjastot"
#. +> trunk5
#: controls/AboutPage.qml:204
msgctxt "AboutPage|"
msgid "Authors"
msgstr "Tekijät"
#. +> trunk5
#: controls/AboutPage.qml:214
msgctxt "AboutPage|"
msgid "Credits"
msgstr "Kiitokset"
#. +> trunk5
#: controls/AboutPage.qml:225
msgctxt "AboutPage|"
msgid "Translators"
msgstr "Kääntäjät"
#. +> trunk5
#: controls/ContextDrawer.qml:79
msgctxt "ContextDrawer|"
msgid "Actions"
msgstr "Toiminnot"
#. +> trunk5
#: controls/GlobalDrawer.qml:448
msgctxt "GlobalDrawer|"
msgid "Back"
msgstr "Takaisin"
#. +> trunk5
#: controls/PasswordField.qml:45
msgctxt "PasswordField|"
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
#. +> trunk5
#: controls/private/globaltoolbar/ToolBarPageHeader.qml:107
msgctxt "ToolBarPageHeader|"
msgid "More Actions"
msgstr "Lisää toimintoja"
#. +> trunk5
#: controls/SearchField.qml:44
msgctxt "SearchField|"
msgid "Search..."
msgstr "Etsi…"
#. +> trunk5
#: controls/templates/private/BackButton.qml:47
msgctxt "BackButton|"
msgid "Navigate Back"
msgstr "Siirry taaksepäin"
#. +> trunk5
#: controls/templates/private/ForwardButton.qml:43
msgctxt "ForwardButton|"
msgid "Navigate Forward"
msgstr "Siirry eteenpäin"
#. +> trunk5
#: controls/ToolBarApplicationHeader.qml:126
msgctxt "ToolBarApplicationHeader|"
msgid "More Actions"
msgstr "Lisää toimintoja"
#. +> trunk5
#: controls/UrlButton.qml:51
msgctxt "UrlButton|"
msgid "Copy link address"
msgstr "Kopioi linkin osoite"
+
Index: trunk/l10n-support/fi/summit/messages/frameworks/purpose._json_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fi/summit/messages/frameworks/purpose._json_.po (revision 1550496)
+++ trunk/l10n-support/fi/summit/messages/frameworks/purpose._json_.po (revision 1550497)
@@ -1,341 +1,339 @@
# Lasse Liehu , 2015, 2016.
# Tommi Nieminen , 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: json files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-20 09:01+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-07 19:13+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-27 21:32+0300\n"
"Last-Translator: Tommi Nieminen \n"
"Language-Team: Finnish \n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#. +> trunk5
#: src/fileitemactionplugin/sharefileitemaction.json
#: src/plugins/bluetooth/bluetoothplugin.json
#: src/plugins/kdeconnect_sms/kdeconnectsmsplugin.json
#: src/plugins/telegram/telegramplugin.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Nicolas Fella"
msgstr "Nicolas Fella"
#. +> trunk5
#: src/fileitemactionplugin/sharefileitemaction.json
msgctxt "Name"
msgid "Share"
msgstr "Jaa"
#. +> trunk5
#: src/fileitemactionplugin/sharefileitemaction.json
msgctxt "Description"
msgid "Share using Purpose"
msgstr "Jaa Purposella"
#. +> trunk5
#: src/plugins/bluetooth/bluetoothplugin.json
msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay"
msgid "Send via Bluetooth..."
msgstr "Lähetä Bluetoothilla…"
#. +> trunk5
#: src/plugins/bluetooth/bluetoothplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Send via Bluetooth"
msgstr "Lähetä Bluetoothilla"
#. +> trunk5
#: src/plugins/bluetooth/bluetoothplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "Send via Bluetooth"
msgstr "Lähetä Bluetoothilla"
#. +> trunk5
#: src/plugins/email/emailplugin.json
msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay"
msgid "Send via Email..."
msgstr "Lähetä sähköpostitse…"
#. +> trunk5
#: src/plugins/email/emailplugin.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Daniel Vrátil"
msgstr "Daniel Vrátil"
#. +> trunk5
#: src/plugins/email/emailplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Send via Email"
msgstr "Lähetä sähköpostitse"
#. +> trunk5
#: src/plugins/email/emailplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "Send via Email"
msgstr "Lähetä sähköpostitse"
#. +> trunk5
#: src/plugins/ExportPluginType.json
msgctxt "Name"
msgid "Upload..."
msgstr "Lähetä…"
#. +> trunk5
#: src/plugins/imgur/imgurplugin.json
msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay"
msgid "Imgur"
msgstr "Imgur"
#. +> trunk5
#: src/plugins/imgur/imgurplugin.json
#: src/plugins/kdeconnect/kdeconnectplugin.json
#: src/plugins/ktp-sendfile/ktpsendfileplugin.json
#: src/plugins/pastebin/pastebinplugin.json
#: src/plugins/reviewboard/reviewboardplugin.json
#: src/plugins/saveas/saveasplugin.json src/plugins/twitter/metadata.json
#: src/plugins/youtube/youtubeplugin.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Aleix Pol"
msgstr "Aleix Pol"
#. +> trunk5
#: src/plugins/imgur/imgurplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Imgur"
msgstr "Imgur"
#. +> trunk5
#: src/plugins/imgur/imgurplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "Upload pictures to Imgur"
msgstr "Lähetä kuvia Imguriin"
#. +> trunk5
#: src/plugins/kdeconnect/kdeconnectplugin.json
msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay"
msgid "Send To Device..."
msgstr "Lähetä laitteeseen…"
#. +> trunk5
#: src/plugins/kdeconnect/kdeconnectplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Send To Device"
msgstr "Lähetä laitteeseen…"
#. +> trunk5
#: src/plugins/kdeconnect/kdeconnectplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "Send through KDE Connect"
msgstr "Lähetä KDE Connectilla"
#. +> trunk5
#: src/plugins/kdeconnect_sms/kdeconnectsmsplugin.json
msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay"
msgid "Send SMS via KDE Connect..."
msgstr "Lähetä KDE Connectilla tekstiviesti…"
#. +> trunk5
#: src/plugins/kdeconnect_sms/kdeconnectsmsplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Send SMS via KDE Connect"
msgstr "Lähetä KDE Connectilla tekstiviesti"
#. +> trunk5
#: src/plugins/kdeconnect_sms/kdeconnectsmsplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "Send SMS via KDE Connect"
msgstr "Lähetä KDE Connectilla tekstiviesti"
#. +> trunk5
#: src/plugins/ktp-sendfile/ktpsendfileplugin.json
msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay"
msgid "Send To Contact..."
msgstr "Lähetä vastaanottajalle…"
#. +> trunk5
#: src/plugins/ktp-sendfile/ktpsendfileplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Send To Contact"
msgstr "Lähetä vastaanottajalle…"
#. +> trunk5
#: src/plugins/ktp-sendfile/ktpsendfileplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "Send through Instant Messaging"
msgstr "Lähetä pikaviestinnän välityksellä"
#. +> trunk5
#: src/plugins/nextcloud/nextcloudplugin.json
-#, fuzzy
#| msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay"
#| msgid "NextCloud..."
msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay"
msgid "Nextcloud..."
msgstr "NextCloud…"
#. +> trunk5
#: src/plugins/nextcloud/nextcloudplugin.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Lim Yuen Hoe"
msgstr "Lim Yuen Hoe"
#. +> trunk5
#: src/plugins/nextcloud/nextcloudplugin.json
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "NextCloud"
msgctxt "Name"
msgid "Nextcloud"
msgstr "NextCloud"
#. +> trunk5
#: src/plugins/nextcloud/nextcloudplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "Upload files to Nextcloud"
msgstr "Lähetä Nextcloudiin tiedostoja"
#. +> trunk5
#: src/plugins/pastebin/pastebinplugin.json
msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay"
msgid "Pastebin"
msgstr "Pastebin"
#. +> trunk5
#: src/plugins/pastebin/pastebinplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Pastebin"
msgstr "Pastebin"
#. +> trunk5
#: src/plugins/pastebin/pastebinplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "Upload text to Pastebin"
msgstr "Lähetä Pastebiniin tekstiä"
#. +> trunk5
#: src/plugins/phabricator/phabricatorplugin.json
msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay"
msgid "Phabricator..."
msgstr "Phabricator…"
#. +> trunk5
#: src/plugins/phabricator/phabricatorplugin.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "René Bertin"
msgstr "René Bertin"
#. +> trunk5
#: src/plugins/phabricator/phabricatorplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Phabricator"
msgstr "Phabricator"
#. +> trunk5
#: src/plugins/phabricator/phabricatorplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "Upload patches to Phabricator"
msgstr "Lähetä Phabricatoriin paikkauksia"
#. +> trunk5
#: src/plugins/reviewboard/reviewboardplugin.json
msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay"
msgid "Review Board..."
msgstr "Review Board…"
#. +> trunk5
#: src/plugins/reviewboard/reviewboardplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Review Board"
msgstr "Review Board"
#. +> trunk5
#: src/plugins/reviewboard/reviewboardplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "Upload patches to reviewboard"
msgstr "Lähetä Review Boardiin paikkauksia"
#. +> trunk5
#: src/plugins/saveas/saveasplugin.json
msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay"
msgid "Save as..."
msgstr "Tallenna nimellä…"
#. +> trunk5
#: src/plugins/saveas/saveasplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Save as"
msgstr "Tallenna nimellä…"
#. +> trunk5
#: src/plugins/saveas/saveasplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "Saves the share into the chosen location."
msgstr "Tallentaa jaettavan asian valittuun sijaintiin."
#. +> trunk5
#: src/plugins/ShareUrlPluginType.json
msgctxt "Name"
msgid "Share..."
msgstr "Jaa…"
#. +> trunk5
#: src/plugins/telegram/telegramplugin.json
msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay"
msgid "Send via Telegram..."
msgstr "Lähetä Telegramilla…"
#. +> trunk5
#: src/plugins/telegram/telegramplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "Send via Telegram"
msgstr "Lähetä Telegramilla"
#. +> trunk5
#: src/plugins/telegram/telegramplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "Send via Telegram"
msgstr "Lähetä Telegramilla"
#. +> trunk5
#: src/plugins/twitter/metadata.json
msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay"
msgid "Twitter..."
msgstr "Twitter…"
#. +> trunk5
#: src/plugins/twitter/metadata.json
msgctxt "Name"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#. +> trunk5
#: src/plugins/twitter/metadata.json
msgctxt "Description"
msgid "Shares media on Twitter."
msgstr "Jakaa Twitteriin mediaa."
#. +> trunk5
#: src/plugins/youtube/youtubeplugin.json
msgctxt "X-Purpose-ActionDisplay"
msgid "Youtube..."
msgstr "YouTube…"
#. +> trunk5
#: src/plugins/youtube/youtubeplugin.json
msgctxt "Name"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
#. +> trunk5
#: src/plugins/youtube/youtubeplugin.json
msgctxt "Description"
msgid "Upload videos to YouTube"
msgstr "Lähetä YouTubeen videoita"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Dummy plugin, to test the shit out of the feature"
#~ msgstr "Koeliitännäinen, joka testaa ominaisuuden läpikotaisin"
Index: trunk/l10n-support/fi/summit/messages/frameworks/purpose_bluetooth.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fi/summit/messages/frameworks/purpose_bluetooth.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-support/fi/summit/messages/frameworks/purpose_bluetooth.po (revision 1550497)
@@ -0,0 +1,30 @@
+# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
+# This file is distributed under the same license as the purpose package.
+#
+# Tommi Nieminen , 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: purpose\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-07-19 09:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-27 21:32+0300\n"
+"Last-Translator: Tommi Nieminen \n"
+"Language-Team: Finnish \n"
+"Language: fi\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
+
+#. +> trunk5
+#: bluetoothplugin_config.qml:34
+#, kde-format
+msgid "Choose a device to send to:"
+msgstr "Valitse laite, jolle lähetetään:"
+
+#. +> trunk5
+#: bluetoothplugin_config.qml:67
+#, kde-format
+msgid "No devices found"
+msgstr "Laitteita ei löytynyt"
Index: trunk/l10n-support/fi/summit/messages/frameworks/solid5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fi/summit/messages/frameworks/solid5_qt.po (revision 1550496)
+++ trunk/l10n-support/fi/summit/messages/frameworks/solid5_qt.po (revision 1550497)
@@ -1,2145 +1,2170 @@
# Finnish messages for solid_qt.
# Copyright © 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the qt package.
+#
+# KDE Finnish translation sprint participants:
+# Author: Lliehu
# Jorma Karvonen , 2009-2010.
# Kim Enkovaara , 2010.
-# Tommi Nieminen , 2010.
+# Tommi Nieminen , 2010, 2019.
# Lasse Liehu , 2011.
# Lasse Liehu , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
-#
-# KDE Finnish translation sprint participants:
-# Author: Lliehu
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: solid_qt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-09 10:33+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-12-03 21:01+0900\n"
-"Last-Translator: Lasse Liehu \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-27 21:32+0300\n"
+"Last-Translator: Tommi Nieminen \n"
"Language-Team: Finnish \n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-06-15 08:34:19+0000\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/fstab/fstabdevice.cpp:83
#, qt-format
msgctxt "%1 is sharename, %2 is servername"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 palvelimella %2"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/fstab/fstabdevice.cpp:86
#, qt-format
msgctxt "%1 is mountpoint, %2 is fs type"
msgid "%1 (%2)"
-msgstr ""
+msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/fstab/fstabmanager.cpp:96
msgctxt "Solid::Backends::Fstab::FstabManager|"
msgid "Filesystem Volumes"
-msgstr ""
+msgstr "Tiedostojärjestelmätaltiot"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/fstab/fstabmanager.cpp:97
-#, fuzzy
#| msgid "Devices declared in your system"
msgctxt "Solid::Backends::Fstab::FstabManager|"
msgid "Mountable filesystems declared in your system"
-msgstr "Järjestelmän laitteet"
+msgstr "Järjestelmän ilmoittamat liitettävät tiedostojärjestelmät"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:63
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:65
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:71
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:76
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:80
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:84
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "0 B"
msgstr "0 B"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:319
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "WLAN Interface"
msgstr "WLAN-liitäntä"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:321
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Networking Interface"
msgstr "Verkkoliitäntä"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:506
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|First item of %1%2 Drive sentence"
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:508
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|First item of %1%2 Drive sentence"
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:511
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|First item of %1%2 Drive sentence"
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RW"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:515
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD-ROM"
msgstr "/DVD-ROM"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:518
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD+R"
msgstr "/DVD+R"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:521
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD+RW"
msgstr "/DVD+RW"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:524
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD-R"
msgstr "/DVD-R"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:527
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD-RW"
msgstr "/DVD-RW"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:530
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD-RAM"
msgstr "/DVD-RAM"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:534
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD±R DL"
msgstr "/DVD±R DL"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:536
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD±R"
msgstr "/DVD±R"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:541
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD±RW DL"
msgstr "/DVD±RW DL"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:543
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD±RW"
msgstr "/DVD±RW"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:547
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/BD-ROM"
msgstr "/BD-ROM"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:550
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/BD-R"
msgstr "/BD-R"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:553
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/BD-RE"
msgstr "/BD-RE"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:556
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/HD DVD-ROM"
msgstr "/HD DVD-ROM"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:559
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/HD DVD-R"
msgstr "/HD DVD-R"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:562
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/HD DVD-RW"
msgstr "/HD DVD-RW"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:566
#, qt-format
-msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|%1 is CD-ROM/CD-R/etc; %2 is '/DVD-ROM'/'/DVD-R'/etc (with leading slash)"
+msgctxt ""
+"Solid::Backends::Hal::HalDevice|%1 is CD-ROM/CD-R/etc; %2 is"
+" '/DVD-ROM'/'/DVD-R'/etc (with leading slash)"
msgid "External %1%2 Drive"
msgstr "Ulkoinen %1%2-asema"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:568
#, qt-format
-msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|%1 is CD-ROM/CD-R/etc; %2 is '/DVD-ROM'/'/DVD-R'/etc (with leading slash)"
+msgctxt ""
+"Solid::Backends::Hal::HalDevice|%1 is CD-ROM/CD-R/etc; %2 is"
+" '/DVD-ROM'/'/DVD-R'/etc (with leading slash)"
msgid "%1%2 Drive"
msgstr "%1%2-asema"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:576
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "External Floppy Drive"
msgstr "Ulkoinen levykeasema"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:578
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Floppy Drive"
msgstr "Levykeasema"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:590
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:793
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|%1 is the size"
msgid "%1 External Hard Drive"
msgstr "%1 ulkoinen kiintolevy"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:592
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:795
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|%1 is the size"
msgid "%1 Hard Drive"
msgstr "%1 kiintolevy"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:596
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:799
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "External Hard Drive"
msgstr "Ulkoinen kiintolevy"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:598
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:801
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Hard Drive"
msgstr "Kiintolevy"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:617
#, qt-format
-msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|%1 is the vendor, %2 is the model of the device"
+msgctxt ""
+"Solid::Backends::Hal::HalDevice|%1 is the vendor, %2 is the model of the"
+" device"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:622
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Drive"
msgstr "Asema"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:651
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:656
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank CD-R"
msgstr "Tyhjä CD-R"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:658
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:664
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank CD-RW"
msgstr "Tyhjä CD-RW"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:666
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RW"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:671
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD-ROM"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:676
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank DVD-RAM"
msgstr "Tyhjä DVD-RAM"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:678
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "DVD-RAM"
msgstr "DVD-RAM"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:684
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank DVD-R"
msgstr "Tyhjä DVD-R"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:686
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "DVD-R"
msgstr "DVD-R"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:692
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank DVD+R Dual-Layer"
msgstr "Tyhjä kaksikerros-DVD+R"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:694
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "DVD+R Dual-Layer"
msgstr "Kaksikerros-DVD+R"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:700
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank DVD-RW"
msgstr "Tyhjä DVD-RW"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:702
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "DVD-RW"
msgstr "DVD-RW"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:708
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank DVD+R"
msgstr "Tyhjä DVD+R"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:710
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "DVD+R"
msgstr "DVD+R"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:716
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank DVD+RW"
msgstr "Tyhjä DVD+RW"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:718
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "DVD+RW"
msgstr "DVD+RW"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:724
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank DVD+RW Dual-Layer"
msgstr "Tyhjä kaksikerros-DVD+RW"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:726
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "DVD+RW Dual-Layer"
msgstr "Kaksikerros-DVD+RW"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:731
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "BD-ROM"
msgstr "BD-ROM"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:736
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank BD-R"
msgstr "Tyhjä BD-R"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:738
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "BD-R"
msgstr "BD-R"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:744
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank BD-RE"
msgstr "Tyhjä BD-RE"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:746
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "BD-RE"
msgstr "BD-RE"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:751
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "HD DVD-ROM"
msgstr "HD DVD-ROM"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:756
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank HD DVD-R"
msgstr "Tyhjä HD DVD-R"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:758
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "HD DVD-R"
msgstr "HD DVD-R"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:764
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank HD DVD-RW"
msgstr "Tyhjä HD DVD-RW"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:766
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "HD DVD-RW"
msgstr "HD DVD-RW"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:773
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Audio CD"
msgstr "Ääni-CD"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:786
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|%1 is the size"
msgid "%1 Encrypted Container"
msgstr "%1 salattu taltio"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:788
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Encrypted Container"
msgstr "Salattu taltio"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:806
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|%1 is the size"
msgid "%1 Removable Media"
msgstr "%1 siirrettävä media"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:808
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|%1 is the size"
msgid "%1 Media"
msgstr "%1 media"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udev/udevdevice.cpp:114
msgctxt "Solid::Backends::UDev::UDevDevice|"
msgid "Computer"
msgstr "Tietokone"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udev/udevdevice.cpp:118
msgctxt "Solid::Backends::UDev::UDevDevice|"
msgid "Processor"
msgstr "Suoritin"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udev/udevdevice.cpp:129
msgctxt "Solid::Backends::UDev::UDevDevice|"
msgid "Portable Media Player"
msgstr "Siirrettävä mediasoitin"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udev/udevdevice.cpp:132
msgctxt "Solid::Backends::UDev::UDevDevice|"
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udev/udevmanager.cpp:231
msgctxt "Solid::Backends::UDev::UDevManager|"
msgid "Devices"
msgstr "Laitteet"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udev/udevmanager.cpp:232
msgctxt "Solid::Backends::UDev::UDevManager|"
msgid "Devices declared in your system"
msgstr "Järjestelmän laitteet"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:59
#, qt-format
msgctxt "udisksdevice|"
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:61
#, qt-format
msgctxt "udisksdevice|"
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:67
#, qt-format
msgctxt "udisksdevice|"
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:72
#, qt-format
msgctxt "udisksdevice|"
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:76
#, qt-format
msgctxt "udisksdevice|"
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:80
msgctxt "udisksdevice|"
msgid "0 B"
msgstr "0 B"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:251
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Swap Space"
msgstr "Sivutustila"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:273
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Loop Device"
msgstr "Loop-laite"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:289
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|First item of %1%2 Drive sentence"
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:291
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|First item of %1%2 Drive sentence"
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:294
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|First item of %1%2 Drive sentence"
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RW"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:298
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD-ROM"
msgstr "/DVD-ROM"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:301
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD+R"
msgstr "/DVD+R"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:304
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD+RW"
msgstr "/DVD+RW"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:307
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD-R"
msgstr "/DVD-R"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:310
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD-RW"
msgstr "/DVD-RW"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:313
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD-RAM"
msgstr "/DVD-RAM"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:317
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD±R DL"
msgstr "/DVD±R DL"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:319
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD±R"
msgstr "/DVD±R"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:324
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD±RW DL"
msgstr "/DVD±RW DL"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:326
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD±RW"
msgstr "/DVD±RW"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:330
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/BD-ROM"
msgstr "/BD-ROM"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:333
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/BD-R"
msgstr "/BD-R"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:336
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/BD-RE"
msgstr "/BD-RE"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:339
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/HD DVD-ROM"
msgstr "/HD DVD-ROM"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:342
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/HD DVD-R"
msgstr "/HD DVD-R"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:345
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/HD DVD-RW"
msgstr "/HD DVD-RW"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:349
#, qt-format
-msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|%1 is CD-ROM/CD-R/etc; %2 is '/DVD-ROM'/'/DVD-R'/etc (with leading slash)"
+msgctxt ""
+"Solid::Backends::UDisks2::Device|%1 is CD-ROM/CD-R/etc; %2 is"
+" '/DVD-ROM'/'/DVD-R'/etc (with leading slash)"
msgid "External %1%2 Drive"
msgstr "Ulkoinen %1%2-asema"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:351
#, qt-format
-msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|%1 is CD-ROM/CD-R/etc; %2 is '/DVD-ROM'/'/DVD-R'/etc (with leading slash)"
+msgctxt ""
+"Solid::Backends::UDisks2::Device|%1 is CD-ROM/CD-R/etc; %2 is"
+" '/DVD-ROM'/'/DVD-R'/etc (with leading slash)"
msgid "%1%2 Drive"
msgstr "%1%2-asema"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:359
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "External Floppy Drive"
msgstr "Ulkoinen levykeasema"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:361
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Floppy Drive"
msgstr "Levykeasema"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:373
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:581
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|%1 is the size"
msgid "%1 External Hard Drive"
msgstr "%1 ulkoinen kiintolevy"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:375
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:583
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|%1 is the size"
msgid "%1 Hard Drive"
msgstr "%1 kiintolevy"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:379
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:587
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "External Hard Drive"
msgstr "Ulkoinen kiintolevy"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:381
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:589
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Hard Drive"
msgstr "Kiintolevy"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:404
#, qt-format
-msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|%1 is the vendor, %2 is the model of the device"
+msgctxt ""
+"Solid::Backends::UDisks2::Device|%1 is the vendor, %2 is the model of the"
+" device"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:410
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Drive"
msgstr "Asema"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:440
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:445
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank CD-R"
msgstr "Tyhjä CD-R"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:447
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:453
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank CD-RW"
msgstr "Tyhjä CD-RW"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:455
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RW"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:460
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD-ROM"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:465
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank DVD-RAM"
msgstr "Tyhjä DVD-RAM"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:467
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "DVD-RAM"
msgstr "DVD-RAM"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:473
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank DVD-R"
msgstr "Tyhjä DVD-R"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:475
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "DVD-R"
msgstr "DVD-R"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:481
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank DVD+R Dual-Layer"
msgstr "Tyhjä kaksikerros-DVD+R"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:483
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "DVD+R Dual-Layer"
msgstr "Kaksikerros-DVD+R"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:489
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank DVD-RW"
msgstr "Tyhjä DVD-RW"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:491
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "DVD-RW"
msgstr "DVD-RW"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:497
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank DVD+R"
msgstr "Tyhjä DVD+R"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:499
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "DVD+R"
msgstr "DVD+R"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:505
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank DVD+RW"
msgstr "Tyhjä DVD+RW"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:507
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "DVD+RW"
msgstr "DVD+RW"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:513
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank DVD+RW Dual-Layer"
msgstr "Tyhjä kaksikerros-DVD+RW"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:515
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "DVD+RW Dual-Layer"
msgstr "Kaksikerros-DVD+RW"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:520
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "BD-ROM"
msgstr "BD-ROM"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:525
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank BD-R"
msgstr "Tyhjä BD-R"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:527
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "BD-R"
msgstr "BD-R"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:533
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank BD-RE"
msgstr "Tyhjä BD-RE"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:535
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "BD-RE"
msgstr "BD-RE"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:540
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "HD DVD-ROM"
msgstr "HD DVD-ROM"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:545
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank HD DVD-R"
msgstr "Tyhjä HD DVD-R"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:547
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "HD DVD-R"
msgstr "HD DVD-R"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:553
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank HD DVD-RW"
msgstr "Tyhjä HD DVD-RW"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:555
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "HD DVD-RW"
msgstr "HD DVD-RW"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:562
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Audio CD"
msgstr "Ääni-CD"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:574
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|%1 is the size"
msgid "%1 Encrypted Drive"
msgstr "%1 salattu asema"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:576
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Encrypted Drive"
msgstr "Salattu asema"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:593
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Floppy Disk"
msgstr "Levykeasema"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:596
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|%1 is the size"
msgid "%1 Removable Media"
msgstr "%1 siirrettävä media"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:598
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|%1 is the size"
msgid "%1 Media"
msgstr "%1 media"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:741
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "You are not authorized to perform this operation"
msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia suorittaa tätä toimintoa"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:743
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "The device is currently busy"
msgstr "Laite on varattu"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:745
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "The requested operation has failed"
msgstr "Pyydetty toiminto epäonnistui"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:747
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "The requested operation has been canceled"
msgstr "Pyydetty toiminto peruttiin"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:749
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "An invalid or malformed option has been given"
msgstr "Virheellinen tai epämuodostunut valitsin annettiin"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:751
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "The kernel driver for this filesystem type is not available"
msgstr "Tämän tiedostojärjestelmän ajuri ei ole käytettävissä"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:753
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "The device is already mounted"
msgstr "Laite on jo liitetty"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:755
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "The device is not mounted"
msgstr "Asemaa ei ole liitetty"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:757
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "The device is mounted by another user"
msgstr "Toinen käyttäjä on jo liittänyt aseman"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:759
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "The device is already unmounting"
msgstr "Laitetta ollaan jo irrottamassa"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:761
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "The operation timed out"
msgstr "Toiminto aikakatkaistiin"
# Jätetty suomentamatta selvyyden vuoksi, ja koska vakiintunutta suomennosta ei taida olla.
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:763
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "The operation would wake up a disk that is in a deep-sleep state"
msgstr "Toiminto herättäisi levyn, joka on deep sleep -tilassa"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:765
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "The operation has already been canceled"
msgstr "Toiminto on jo peruttu"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:767
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "An unspecified error has occurred"
msgstr "Tapahtui tuntematon virhe"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksmanager.cpp:92
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Manager|"
msgid "Storage"
msgstr "Tallennusasema"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksmanager.cpp:93
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Manager|"
msgid "Storage devices"
msgstr "Massamuistilaitteet"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/upower/upowerdevice.cpp:127
#, qt-format
msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|%1 is battery technology"
msgid "%1 Battery"
msgstr "%1akku"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/upower/upowerdevice.cpp:142
msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|battery technology"
msgid "Lithium Ion"
msgstr "Litium-ioni"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/upower/upowerdevice.cpp:144
msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|battery technology"
msgid "Lithium Polymer"
msgstr "Litium-polymeeri"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/upower/upowerdevice.cpp:146
msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|battery technology"
msgid "Lithium Iron Phosphate"
msgstr "Litium-rauta-fosfaatti"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/upower/upowerdevice.cpp:148
msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|battery technology"
msgid "Lead Acid"
msgstr "Lyijy"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/upower/upowerdevice.cpp:150
msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|battery technology"
msgid "Nickel Cadmium"
msgstr "Nikkeli-kadmium"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/upower/upowerdevice.cpp:152
msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|battery technology"
msgid "Nickel Metal Hydride"
msgstr "Nikkeli-metallihybridi"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/upower/upowerdevice.cpp:154
msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|battery technology"
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon "
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/upower/upowermanager.cpp:90
msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerManager|"
msgid "Power Management"
msgstr "Virranhallinta"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/upower/upowermanager.cpp:91
msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerManager|"
msgid "Batteries and other sources of power"
msgstr "Akut ja muut virtalähteet"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/win/windevice.cpp:173
msgctxt "Solid::Backends::Win::WinDevice|battery technology"
msgid "Lithium Ion"
msgstr "Litium-ioni"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/win/windevice.cpp:176
msgctxt "Solid::Backends::Win::WinDevice|battery technology"
msgid "Lead Acid"
msgstr "Lyijy"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/win/windevice.cpp:179
msgctxt "Solid::Backends::Win::WinDevice|battery technology"
msgid "Nickel Cadmium"
msgstr "Nikkeli-kadmium"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/win/windevice.cpp:182
msgctxt "Solid::Backends::Win::WinDevice|battery technology"
msgid "Nickel Metal Hydride"
msgstr "Nikkeli-metallihybridi"
#. +> trunk5
#: solid/devices/backends/win/windevice.cpp:185
msgctxt "Solid::Backends::Win::WinDevice|battery technology"
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon "
#. +> trunk5
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:66
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Unknown device type"
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#. +> trunk5
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:68
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Generic Interface device type"
msgid "Generic Interface"
msgstr "Yleisliitäntä"
#. +> trunk5
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:70
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Processor device type"
msgid "Processor"
msgstr "Suoritin"
#. +> trunk5
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:72
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Block device type"
msgid "Block"
msgstr "Lohko"
#. +> trunk5
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:74
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Storage Access device type"
msgid "Storage Access"
msgstr "Tallennuspääsy"
#. +> trunk5
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:76
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Storage Drive device type"
msgid "Storage Drive"
msgstr "Tallennusasema"
#. +> trunk5
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:78
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Optical Drive device type"
msgid "Optical Drive"
msgstr "Optinen asema"
#. +> trunk5
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:80
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Storage Volume device type"
msgid "Storage Volume"
msgstr "Taltio"
#. +> trunk5
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:82
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Optical Disc device type"
msgid "Optical Disc"
msgstr "Optinen levy"
#. +> trunk5
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:84
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Camera device type"
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#. +> trunk5
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:86
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Portable Media Player device type"
msgid "Portable Media Player"
msgstr "Siirrettävä mediasoitin"
#. +> trunk5
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:88
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Battery device type"
msgid "Battery"
msgstr "Akku"
#. +> trunk5
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:90
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Network Share device type"
msgid "Network Share"
msgstr "Verkkojako"
#. +> trunk5
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:173
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:272
msgctxt "solid-hardware|"
msgid "Device udi"
msgstr "Laitteen UDI"
#. +> trunk5
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:188
msgctxt "solid-hardware|"
msgid "KDE tool for querying your hardware from the command line"
msgstr "KDE-työkalu laitteistotietojen kyselyyn komentoriviltä"
#. +> trunk5
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:191
msgctxt "solid-hardware|"
msgid "Command to execute"
msgstr "Suoritettava komento"
#. +> trunk5
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:193
msgctxt "solid-hardware|"
msgid "Show available commands"
msgstr "Näytä mahdolliset komennot"
#. +> trunk5
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:199 tools/solid-power/main.cpp:47
msgctxt "solid-hardware|"
msgid "Syntax:"
msgstr "Syntaksi:"
#. +> trunk5
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:202
msgctxt "solid-hardware|"
msgid ""
" # List the hardware available in the system.\n"
" # - If the 'nonportableinfo' option is specified, the device\n"
-" # properties are listed (be careful, in this case property names\n"
+" # properties are listed (be careful, in this case property"
+" names\n"
" # are backend dependent),\n"
" # - If the 'details' option is specified, the device interfaces\n"
" # and the corresponding properties are listed in a platform\n"
" # neutral fashion,\n"
" # - Otherwise only device UDIs are listed.\n"
msgstr ""
" # Luettele järjestelmässä havaittu laitteisto.\n"
" # – Jos ”nonportableinfo”-parametri on mainittu, laitteiden\n"
-" # ominaisuudet on lueteltu (varo: ominaisuuksien nimet riippuvat\n"
+" # ominaisuudet on lueteltu (varo: ominaisuuksien nimet"
+" riippuvat\n"
" taustaosasta).\n"
" # – Jos ”details”-parametri on mainittu, laitteen liittymät ja\n"
" # vastaavat ominaisuudet on lueteltu alustariippumattomasti.\n"
" # – Muutoin luetellaan vain laitetunnisteet (UDI).\n"
#. +> trunk5
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:213
msgctxt "solid-hardware|"
msgid ""
" # Display all the interfaces and properties of the device\n"
" # corresponding to 'udi' in a platform neutral fashion.\n"
msgstr ""
" # Näytä kaikki ”udi”-parametria vastaavan laitteen liittymät\n"
" # ja ominaisuudet alustariippumattomalla tavalla.\n"
#. +> trunk5
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:218
msgctxt "solid-hardware|"
msgid ""
-" # Display all the properties of the device corresponding to 'udi'\n"
-" # (be careful, in this case property names are backend dependent).\n"
+" # Display all the properties of the device corresponding to"
+" 'udi'\n"
+" # (be careful, in this case property names are backend"
+" dependent).\n"
msgstr ""
" # Näytä ”udi”-parametria vastaavan laitteen ominaisuudet\n"
" # (varo: ominaisuuksien nimet riippuvat taustaosasta).\n"
#. +> trunk5
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:223
msgctxt "solid-hardware|"
msgid ""
" # List the UDI of devices corresponding to 'predicate'.\n"
-" # - If 'parentUdi' is specified, the search is restricted to the\n"
+" # - If 'parentUdi' is specified, the search is restricted to"
+" the\n"
" # branch of the corresponding device,\n"
" # - Otherwise the search is done on all the devices.\n"
msgstr ""
" # Luettele ”predicatea” vastaavien laitteiden UDIt.\n"
" # – Jos ”parentUdi” on annettu, haku rajataan vastaavan\n"
" # laitteen haaraan.\n"
" # – Muulloin haetaan kaikista laitteista.\n"
#. +> trunk5
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:230
msgctxt "solid-hardware|"
-msgid " # If applicable, mount the device corresponding to 'udi'.\n"
-msgstr " # Jos mahdollista, liitä ”udi”-parametria vastaava laite.\n"
+msgid ""
+" # If applicable, mount the device corresponding to 'udi'.\n"
+msgstr ""
+" # Jos mahdollista, liitä ”udi”-parametria vastaava laite.\n"
#. +> trunk5
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:234
msgctxt "solid-hardware|"
-msgid " # If applicable, unmount the device corresponding to 'udi'.\n"
-msgstr " # Jos mahdollista, irrota ”udi”-parametria vastaava laite.\n"
+msgid ""
+" # If applicable, unmount the device corresponding to 'udi'.\n"
+msgstr ""
+" # Jos mahdollista, irrota ”udi”-parametria vastaava laite.\n"
#. +> trunk5
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:238
msgctxt "solid-hardware|"
-msgid " # If applicable, eject the device corresponding to 'udi'.\n"
-msgstr " # Jos mahdollista, poista levy ”udi”-parametria vastaavasta laitteesta.\n"
+msgid ""
+" # If applicable, eject the device corresponding to 'udi'.\n"
+msgstr ""
+" # Jos mahdollista, poista levy ”udi”-parametria vastaavasta"
+" laitteesta.\n"
#. +> trunk5
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:242
msgctxt "solid-hardware|"
msgid " # Listen to all add/remove events on supported hardware."
-msgstr " # Kuuntele kaikkia tuetun laitteiston lisäys- ja poistotapahtumia."
+msgstr ""
+" # Kuuntele kaikkia tuetun laitteiston lisäys- ja"
+" poistotapahtumia."
#. +> trunk5
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:259
msgctxt "solid-hardware|"
msgid "Show device details"
msgstr "Näytä laitteen tiedot"
#. +> trunk5
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:260
msgctxt "solid-hardware|"
msgid "Show non portable information"
msgstr "Näytä alustariippuvaiset tiedot"
#. +> trunk5
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:273
msgctxt "solid-hardware|"
msgid "Parent device udi"
msgstr "Emolaitteen UDI"
#. +> trunk5
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:301
#, qt-format
msgctxt "solid-hardware|"
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'"
msgstr "Syntaksivirhe: Tuntematon komento ”%1”"
#. +> trunk5
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:370
#, qt-format
msgctxt "SolidHardware|"
msgid "Error: %1 does not have the interface StorageAccess."
msgstr "Virhe: Kohteella ”%1” ei ole StorageAccess-liittymää."
#. +> trunk5
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:375
#, qt-format
msgctxt "SolidHardware|"
msgid "Error: %1 does not have the interface OpticalDrive."
msgstr "Virhe: Kohteella ”%1” ei ole OpticalDrive-liittymää."
#. +> trunk5
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:408
#, qt-format
msgctxt "SolidHardware|"
msgid "Error: %1"
msgstr "Virhe: %1"
#. +> trunk5
#: tools/solid-power/main.cpp:36
msgctxt "solid-power|"
msgid "Tool to know and set the power management state of your device"
msgstr "Työkalu laitteen virranhallinnan tilan lukemiseen ja muuttamiseen"
#. +> trunk5
#: tools/solid-power/main.cpp:38
msgctxt "solid-power|"
msgid "Command to execute"
msgstr "Suoritettava komento"
#. +> trunk5
#: tools/solid-power/main.cpp:40
msgctxt "solid-power|"
msgid "Show available commands"
msgstr "Näytä mahdolliset komennot"
#. +> trunk5
#: tools/solid-power/main.cpp:50
msgctxt "solid-power|"
msgid ""
" # Show all the power management information from the system.\n"
" # - acPlugged: whether the device is connected to the AC or not\n"
msgstr ""
" # Näytä kaikki järjestelmän virranhallinnan tiedot.\n"
" # – acPlugged: onko laite yhdistettynä verkkovirtaan vai ei\n"
#~ msgctxt "Solid::Backends::Fstab::FstabManager|"
#~ msgid "Network Shares"
#~ msgstr "Verkkojaot"
#~ msgctxt "Solid::Backends::Fstab::FstabManager|"
#~ msgid "NFS and SMB shares declared in your system"
#~ msgstr "Järjestelmässä määritetyt NFS- ja SMB-jaot"
#~ msgid "Network Shares"
#~ msgstr "Verkkojaot"
#~ msgid "NFS and SMB shares declared in your system"
#~ msgstr "Järjestelmässä määritetyt NFS- ja SMB-jaot"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgid "0 B"
#~ msgstr "0 B"
#~ msgid "WLAN Interface"
#~ msgstr "WLAN-liitäntä"
#~ msgid "Networking Interface"
#~ msgstr "Verkkoliitäntä"
#~ msgctxt "First item of %1%2 Drive sentence"
#~ msgid "CD-ROM"
#~ msgstr "CD-ROM"
#~ msgctxt "First item of %1%2 Drive sentence"
#~ msgid "CD-R"
#~ msgstr "CD-R"
#~ msgctxt "First item of %1%2 Drive sentence"
#~ msgid "CD-RW"
#~ msgstr "CD-RW"
#~ msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence"
#~ msgid "/DVD-ROM"
#~ msgstr "/DVD-ROM"
#~ msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence"
#~ msgid "/DVD+R"
#~ msgstr "/DVD+R"
#~ msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence"
#~ msgid "/DVD+RW"
#~ msgstr "/DVD+RW"
#~ msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence"
#~ msgid "/DVD-R"
#~ msgstr "/DVD-R"
#~ msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence"
#~ msgid "/DVD-RW"
#~ msgstr "/DVD-RW"
#~ msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence"
#~ msgid "/DVD-RAM"
#~ msgstr "/DVD-RAM"
#~ msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence"
#~ msgid "/DVD±R DL"
#~ msgstr "/DVD±R DL"
#~ msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence"
#~ msgid "/DVD±R"
#~ msgstr "/DVD±R"
#~ msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence"
#~ msgid "/DVD±RW DL"
#~ msgstr "/DVD±RW DL"
#~ msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence"
#~ msgid "/DVD±RW"
#~ msgstr "/DVD±RW"
#~ msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence"
#~ msgid "/BD-ROM"
#~ msgstr "/BD-ROM"
#~ msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence"
#~ msgid "/BD-R"
#~ msgstr "/BD-R"
#~ msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence"
#~ msgid "/BD-RE"
#~ msgstr "/BD-RE"
#~ msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence"
#~ msgid "/HD DVD-ROM"
#~ msgstr "/HD DVD-ROM"
#~ msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence"
#~ msgid "/HD DVD-R"
#~ msgstr "/HD DVD-R"
#~ msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence"
#~ msgid "/HD DVD-RW"
#~ msgstr "/HD DVD-RW"
#~ msgctxt "%1 is CD-ROM/CD-R/etc; %2 is '/DVD-ROM'/'/DVD-R'/etc (with leading slash)"
#~ msgid "External %1%2 Drive"
#~ msgstr "Ulkoinen %1%2-asema"
#~ msgctxt "%1 is CD-ROM/CD-R/etc; %2 is '/DVD-ROM'/'/DVD-R'/etc (with leading slash)"
#~ msgid "%1%2 Drive"
#~ msgstr "%1%2-asema"
#~ msgid "External Floppy Drive"
#~ msgstr "Ulkoinen levykeasema"
#~ msgid "Floppy Drive"
#~ msgstr "Levykeasema"
#~ msgctxt "%1 is the size"
#~ msgid "%1 External Hard Drive"
#~ msgstr "%1 ulkoinen kiintolevy"
#~ msgctxt "%1 is the size"
#~ msgid "%1 Hard Drive"
#~ msgstr "%1 kiintolevy"
#~ msgid "External Hard Drive"
#~ msgstr "Ulkoinen kiintolevy"
#~ msgid "Hard Drive"
#~ msgstr "Kiintolevy"
#~ msgctxt "%1 is the vendor, %2 is the model of the device"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid "Drive"
#~ msgstr "Asema"
#~ msgid "CD-ROM"
#~ msgstr "CD-ROM"
#~ msgid "Blank CD-R"
#~ msgstr "Tyhjä CD-R"
#~ msgid "CD-R"
#~ msgstr "CD-R"
#~ msgid "Blank CD-RW"
#~ msgstr "Tyhjä CD-RW"
#~ msgid "CD-RW"
#~ msgstr "CD-RW"
#~ msgid "DVD-ROM"
#~ msgstr "DVD-ROM"
#~ msgid "Blank DVD-RAM"
#~ msgstr "Tyhjä DVD-RAM"
#~ msgid "DVD-RAM"
#~ msgstr "DVD-RAM"
#~ msgid "Blank DVD-R"
#~ msgstr "Tyhjä DVD-R"
#~ msgid "DVD-R"
#~ msgstr "DVD-R"
#~ msgid "Blank DVD+R Dual-Layer"
#~ msgstr "Tyhjä kaksikerros-DVD+R"
#~ msgid "DVD+R Dual-Layer"
#~ msgstr "Kaksikerros-DVD+R"
#~ msgid "Blank DVD-RW"
#~ msgstr "Tyhjä DVD-RW"
#~ msgid "DVD-RW"
#~ msgstr "DVD-RW"
#~ msgid "Blank DVD+R"
#~ msgstr "Tyhjä DVD+R"
#~ msgid "DVD+R"
#~ msgstr "DVD+R"
#~ msgid "Blank DVD+RW"
#~ msgstr "Tyhjä DVD+RW"
#~ msgid "DVD+RW"
#~ msgstr "DVD+RW"
#~ msgid "Blank DVD+RW Dual-Layer"
#~ msgstr "Tyhjä kaksikerros-DVD+RW"
#~ msgid "DVD+RW Dual-Layer"
#~ msgstr "Kaksikerros-DVD+RW"
#~ msgid "BD-ROM"
#~ msgstr "BD-ROM"
#~ msgid "Blank BD-R"
#~ msgstr "Tyhjä BD-R"
#~ msgid "BD-R"
#~ msgstr "BD-R"
#~ msgid "Blank BD-RE"
#~ msgstr "Tyhjä BD-RE"
#~ msgid "BD-RE"
#~ msgstr "BD-RE"
#~ msgid "HD DVD-ROM"
#~ msgstr "HD DVD-ROM"
#~ msgid "Blank HD DVD-R"
#~ msgstr "Tyhjä HD DVD-R"
#~ msgid "HD DVD-R"
#~ msgstr "HD DVD-R"
#~ msgid "Blank HD DVD-RW"
#~ msgstr "Tyhjä HD DVD-RW"
#~ msgid "HD DVD-RW"
#~ msgstr "HD DVD-RW"
#~ msgid "Audio CD"
#~ msgstr "Ääni-CD"
#~ msgctxt "%1 is the size"
#~ msgid "%1 Encrypted Container"
#~ msgstr "%1 salattu taltio"
#~ msgid "Encrypted Container"
#~ msgstr "Salattu taltio"
#~ msgctxt "%1 is the size"
#~ msgid "%1 Removable Media"
#~ msgstr "%1 siirrettävä media"
#~ msgctxt "%1 is the size"
#~ msgid "%1 Media"
#~ msgstr "%1 media"
#~ msgid "UPnP Internet Gateway Device"
#~ msgstr "UPnP-Internet-yhdyskäytävälaite"
#~ msgid "UPnP devices"
#~ msgstr "UPnP-laitteet"
#~ msgid "UPnP Media Server v1"
#~ msgstr "UPnP-mediapalvelin v. 1"
#~ msgid "UPnP Media Server v2"
#~ msgstr "UPnP-mediapalvelin v. 2"
#~ msgid "UPnP Media Server v3"
#~ msgstr "UPnP-mediapalvelin v. 3"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Tietokone"
#~ msgid "Processor"
#~ msgstr "Suoritin"
#~ msgid "Portable Media Player"
#~ msgstr "Siirrettävä mediasoitin"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Laitteet"
#~ msgid "You are not authorized to perform this operation."
#~ msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia suorittaa tätä toimintoa."
#~ msgid "The device is currently busy."
#~ msgstr "Laite on varattu."
#~ msgid "The requested operation has failed."
#~ msgstr "Pyydetty toiminto epäonnistui."
#~ msgid "The requested operation has been canceled."
#~ msgstr "Pyydetty toiminto peruttiin."
#~ msgid "An invalid or malformed option has been given."
#~ msgstr "Virheellinen tai epämuodostunut valitsin annettiin."
#~ msgid "The kernel driver for this filesystem type is not available."
#~ msgstr "Tämän tiedostojärjestelmän ajuri ei ole käytettävissä."
#~ msgid "An unspecified error has occurred."
#~ msgstr "Tapahtui tuntematon virhe."
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Tallennusasema"
#~ msgid "Storage devices"
#~ msgstr "Massamuistilaitteet"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "0 B"
#~ msgstr "0 B"
#~ msgid "Loop Device"
#~ msgstr "Loop-laite"
#~ msgid "Swap Space"
#~ msgstr "Sivutustila"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "External Floppy Drive"
#~ msgstr "Ulkoinen levykeasema"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "Floppy Drive"
#~ msgstr "Levykeasema"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "External Hard Drive"
#~ msgstr "Ulkoinen kiintolevy"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "Hard Drive"
#~ msgstr "Kiintolevy"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "Drive"
#~ msgstr "Asema"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "CD-ROM"
#~ msgstr "CD-ROM"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "Blank CD-R"
#~ msgstr "Tyhjä CD-R"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "CD-R"
#~ msgstr "CD-R"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "Blank CD-RW"
#~ msgstr "Tyhjä CD-RW"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "CD-RW"
#~ msgstr "CD-RW"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "DVD-ROM"
#~ msgstr "DVD-ROM"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "Blank DVD-RAM"
#~ msgstr "Tyhjä DVD-RAM"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "DVD-RAM"
#~ msgstr "DVD-RAM"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "Blank DVD-R"
#~ msgstr "Tyhjä DVD-R"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "DVD-R"
#~ msgstr "DVD-R"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "Blank DVD+R Dual-Layer"
#~ msgstr "Tyhjä kaksikerros-DVD+R"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "DVD+R Dual-Layer"
#~ msgstr "Kaksikerros-DVD+R"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "Blank DVD-RW"
#~ msgstr "Tyhjä DVD-RW"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "DVD-RW"
#~ msgstr "DVD-RW"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "Blank DVD+R"
#~ msgstr "Tyhjä DVD+R"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "DVD+R"
#~ msgstr "DVD+R"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "Blank DVD+RW"
#~ msgstr "Tyhjä DVD+RW"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "DVD+RW"
#~ msgstr "DVD+RW"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "Blank DVD+RW Dual-Layer"
#~ msgstr "Tyhjä kaksikerros-DVD+RW"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "DVD+RW Dual-Layer"
#~ msgstr "Kaksikerros-DVD+RW"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "BD-ROM"
#~ msgstr "BD-ROM"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "Blank BD-R"
#~ msgstr "Tyhjä BD-R"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "BD-R"
#~ msgstr "BD-R"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "Blank BD-RE"
#~ msgstr "Tyhjä BD-RE"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "BD-RE"
#~ msgstr "BD-RE"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "HD DVD-ROM"
#~ msgstr "HD DVD-ROM"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "Blank HD DVD-R"
#~ msgstr "Tyhjä HD DVD-R"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "HD DVD-R"
#~ msgstr "HD DVD-R"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "Blank HD DVD-RW"
#~ msgstr "Tyhjä HD DVD-RW"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "HD DVD-RW"
#~ msgstr "HD DVD-RW"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "Audio CD"
#~ msgstr "Ääni-CD"
#~ msgctxt "%1 is the size"
#~ msgid "%1 Encrypted Drive"
#~ msgstr "%1 salattu asema"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "Encrypted Drive"
#~ msgstr "Salattu asema"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "You are not authorized to perform this operation"
#~ msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia suorittaa tätä toimintoa"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "The device is currently busy"
#~ msgstr "Laite on varattu"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "The requested operation has failed"
#~ msgstr "Pyydetty toiminto epäonnistui"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "The requested operation has been canceled"
#~ msgstr "Pyydetty toiminto peruttiin"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "An invalid or malformed option has been given"
#~ msgstr "Virheellinen tai epämuodostunut valitsin annettiin"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "The kernel driver for this filesystem type is not available"
#~ msgstr "Tämän tiedostojärjestelmän ajuri ei ole käytettävissä"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "The device is already mounted"
#~ msgstr "Laite on jo liitetty"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "The device is not mounted"
#~ msgstr "Asemaa ei ole liitetty"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "The device is mounted by another user"
#~ msgstr "Toinen käyttäjä on jo liittänyt aseman"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "The device is already unmounting"
#~ msgstr "Laitetta ollaan jo irrottamassa"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "The operation timed out"
#~ msgstr "Toiminto aikakatkaistiin"
# Jätetty suomentamatta selvyyden vuoksi, ja koska vakiintunutta suomennosta ei taida olla.
#~ msgctxt ""
#~ msgid "The operation would wake up a disk that is in a deep-sleep state"
#~ msgstr "Toiminto herättäisi levyn, joka on deep sleep -tilassa"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "The operation has already been canceled"
#~ msgstr "Toiminto on jo peruttu"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "An unspecified error has occurred"
#~ msgstr "Tapahtui tuntematon virhe"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Tallennusasema"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "Storage devices"
#~ msgstr "Massamuistilaitteet"
#~ msgid "UPnP Devices"
#~ msgstr "UPnP-laitteet"
#~ msgid "UPnP devices detected on your network"
#~ msgstr "Verkossa havaitut UPnP-laitteet"
#~ msgid "A/C Adapter"
#~ msgstr "Virtalähde"
#~ msgctxt "%1 is battery technology"
#~ msgid "%1 Battery"
#~ msgstr "%1akku"
#~ msgctxt "battery technology"
#~ msgid "Lithium Ion"
#~ msgstr "Litium-ioni"
#~ msgctxt "battery technology"
#~ msgid "Lithium Polymer"
#~ msgstr "Litium-polymeeri"
#~ msgctxt "battery technology"
#~ msgid "Lithium Iron Phosphate"
#~ msgstr "Litium-rauta-fosfaatti"
#~ msgctxt "battery technology"
#~ msgid "Lead Acid"
#~ msgstr "Lyijy"
#~ msgctxt "battery technology"
#~ msgid "Nickel Cadmium"
#~ msgstr "Nikkeli-kadmium"
#~ msgctxt "battery technology"
#~ msgid "Nickel Metal Hydride"
#~ msgstr "Nikkeli-metallihybridi"
#~ msgctxt "battery technology"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tuntematon "
#~ msgid "Power Management"
#~ msgstr "Virranhallinta"
#~ msgid "Batteries and other sources of power"
#~ msgstr "Akut ja muut virtalähteet"
#~ msgctxt "battery technology"
#~ msgid "Nickel Zinc"
#~ msgstr "Nikkeli-sinkki"
#~ msgctxt "Unknown device type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tuntematon"
#~ msgctxt "Generic Interface device type"
#~ msgid "Generic Interface"
#~ msgstr "Yleisliitäntä"
#~ msgctxt "Processor device type"
#~ msgid "Processor"
#~ msgstr "Suoritin"
#~ msgctxt "Block device type"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Lohko"
#~ msgctxt "Storage Access device type"
#~ msgid "Storage Access"
#~ msgstr "Tallennuspääsy"
#~ msgctxt "Storage Drive device type"
#~ msgid "Storage Drive"
#~ msgstr "Tallennusasema"
#~ msgctxt "Optical Drive device type"
#~ msgid "Optical Drive"
#~ msgstr "Optinen asema"
#~ msgctxt "Storage Volume device type"
#~ msgid "Storage Volume"
#~ msgstr "Taltio"
#~ msgctxt "Optical Disc device type"
#~ msgid "Optical Disc"
#~ msgstr "Optinen levy"
#~ msgctxt "Camera device type"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgctxt "Portable Media Player device type"
#~ msgid "Portable Media Player"
#~ msgstr "Siirrettävä mediasoitin"
#~ msgctxt "Network Interface device type"
#~ msgid "Network Interface"
#~ msgstr "Verkkoliitäntä"
#~ msgctxt "Ac Adapter device type"
#~ msgid "Ac Adapter"
#~ msgstr "Virtalähde"
#~ msgctxt "Battery device type"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Akku"
#~ msgctxt "Button device type"
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Painike"
#~ msgctxt "Audio Interface device type"
#~ msgid "Audio Interface"
#~ msgstr "Ääniliitäntä"
#~ msgctxt "Dvb Interface device type"
#~ msgid "Dvb Interface"
#~ msgstr "DVB-liitäntä"
#~ msgctxt "Video device type"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgctxt "Serial Interface device type"
#~ msgid "Serial Interface"
#~ msgstr "Sarjaliitäntä"
#~ msgctxt "Smart Card Reader device type"
#~ msgid "Smart Card Reader"
#~ msgstr "Älykorttilukija"
#~ msgctxt "Internet Gateway device type"
#~ msgid "Internet Gateway Device"
#~ msgstr "Internet-yhdyskäytävälaite"
#~ msgctxt "Network Share device type"
#~ msgid "Network Share"
#~ msgstr "Verkkojako"
Index: trunk/l10n-support/fi/summit/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fi/summit/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1550496)
+++ trunk/l10n-support/fi/summit/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1550497)
@@ -1,1704 +1,1709 @@
# Finnish messages for katepart4.
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kate package.
+#
+# KDE Finnish translation sprint participants:
+# Author: Artnay
+# Author: Lliehu
+# Author: Niklas Laxström
+# Author: Rytilahti
# Kim Enkovaara , 2002, 2003, 2004.
# Mikko Ikola , 2003.
# Tapio Kautto , 2004.
# Ilpo Kantonen , 2005.
# Niklas Laxström , 2006, 2012.
# Mikko Piippo , 2007.
# Teemu Rytilahti , 2008.
# Teemu Rytilahti , 2008.
# Teemu Rytilahti , 2008, 2012.
# Tommi Nieminen , 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2016, 2018, 2019.
# Jorma Karvonen , 2010, 2012.
# Lasse Liehu , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Jiri Grönroos , 2012.
-#
-# KDE Finnish translation sprint participants:
-# Author: Artnay
-# Author: Lliehu
-# Author: Niklas Laxström
-# Author: Rytilahti
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-20 09:01+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-23 19:12+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-27 21:33+0300\n"
"Last-Translator: Tommi Nieminen \n"
"Language-Team: Finnish \n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:21:58+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "4DOS BatchToMemory"
msgstr "4DOS BatchToMemory"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "ABAP"
msgstr "ABAP"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Ada"
msgstr "Ada"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Agda"
msgstr "Agda"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "AHDL"
msgstr "AHDL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "AutoHotKey"
msgstr "AutoHotKey"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Alerts"
msgstr "Varoitukset"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "AMPLE"
msgstr "AMPLE"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "ANS-Forth94"
msgstr "ANS-Forth94"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Ansys"
msgstr "Ansys"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Apache Configuration"
msgstr "Apachen asetustiedostot"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "AppArmor Security Profile"
msgstr "AppArmor Security Profile"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "AsciiDoc"
msgstr "AsciiDoc"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Asm6502"
msgstr "Asm6502"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "AVR Assembler"
msgstr "AVR Assembler"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola DSP56k"
msgstr "Motorola DSP56k"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "ASN.1"
msgstr "ASN.1"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "ASP"
msgstr "ASP"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "AWK"
msgstr "AWK"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Bash"
msgstr "Bash"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Bitbake"
msgstr "Bitbake"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "B-Method"
msgstr "B-Method"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Boo"
msgstr "Boo"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "CleanCSS"
msgstr "CleanCSS"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "CGiS"
msgstr "CGiS"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Cg"
msgstr "Cg"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "ChangeLog"
msgstr "Muutosloki"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Common Intermediate Language (CIL)"
msgstr "CIL (Common Intermediate Language)"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Cisco"
msgstr "Cisco"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Clipper"
msgstr "Clipper"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "CLIST"
msgstr "CLIST"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Clojure"
msgstr "Clojure"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "CoffeeScript"
msgstr "CoffeeScript"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "ConTeXt"
msgstr "ConTeXt"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Crack"
msgstr "Crack"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "C#"
msgstr "C#"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "CubeScript"
msgstr "CubeScript"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "CUE Sheet"
msgstr "CUE Sheet"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Curry"
msgstr "Curry"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "C"
msgstr "C"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Changelog"
msgstr "Debianin muutosloki"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Control"
msgstr "Debian Control"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Django HTML Template"
msgstr "Django HTML Template"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Dockerfile"
msgstr "Dockerfile"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "MS-DOS Batch"
msgstr "MS-DOS-komentojono"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "dot"
msgstr "dot"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Doxyfile"
msgstr "Doxyfile"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "DoxygenLua"
msgstr "DoxygenLua"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Doxygen"
msgstr "Doxygen"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "D"
msgstr "D"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Eiffel"
msgstr "Eiffel"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Elm"
msgstr "Elm"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Email"
msgstr "Sähköposti"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Euphoria"
msgstr "Euphoria"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "E Language"
msgstr "E-kieli"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (FASM)"
msgstr "Intel x86 (FASM)"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "FASTQ"
msgstr "FASTQ"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "ferite"
msgstr "ferite"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "4GL"
msgstr "4GL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Fish"
msgstr "Fish"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "FlatBuffers"
msgstr "FlatBuffers"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Fixed Format)"
-msgstr ""
+msgstr "Fortran (kiinteä muotoilu)"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Free Format)"
-msgstr ""
+msgstr "Fortran (vapaa muotoilu)"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "FreeBASIC"
msgstr "FreeBASIC"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "FSharp"
msgstr "FSharp"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "fstab"
msgstr "fstab"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "FTL"
msgstr "FTL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "GAP"
msgstr "GAP"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "G-Code"
msgstr "G-Code"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Backtrace"
msgstr "GDB-pinolistaus"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Init"
msgstr "GDB Init"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "GDB"
msgstr "GDB"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "GDL"
msgstr "GDL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Gettext"
msgstr "GNU Gettext"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Git Ignore"
msgstr "Git Ignore"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Gitolite"
msgstr "Gitolite"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Git Rebase"
msgstr "Git Rebase"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "GlossTex"
msgstr "GlossTex"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Assembler"
msgstr "GNU Assembler"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Gnuplot"
msgstr "Gnuplot"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Go"
msgstr "Go"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgstr "KDev-PG[-Qt]-kielioppi"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Groovy"
msgstr "Groovy"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Hamlet"
msgstr "Hamlet"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Haml"
msgstr "Haml"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Haxe"
msgstr "Haxe"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Affix File"
msgstr "Hunspell-affiksitiedosto"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Thesaurus File"
msgstr "Hunspell-tesaurustiedosto"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Dictionary File"
msgstr "Hunspell-sanakirjatiedosto"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Quake Script"
msgstr "Quake Script"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "IDL"
msgstr "IDL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "ILERPG"
msgstr "ILERPG"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Inform"
msgstr "Inform"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "INI Files"
msgstr "INI-tiedostot"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Intel HEX"
msgstr "Intel HEX"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Jam"
msgstr "Jam"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Javadoc"
msgstr "Javadoc"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript React"
msgstr "JavaScript React"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Java"
msgstr "Java"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Jira"
msgstr "Jira"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "JSP"
msgstr "JSP"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "J"
msgstr "J"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "KBasic"
msgstr "KBasic"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Kconfig"
msgstr "Kconfig"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Kotlin"
msgstr "Kotlin"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "k"
msgstr "k"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "LDIF"
msgstr "LDIF"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Linker Script"
msgstr "GNU-linkitysskripti"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "LESSCSS"
msgstr "LESSCSS"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Curry"
msgstr "Literate Curry"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Logcat"
msgstr "Logcat"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Logtalk"
msgstr "Logtalk"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "LSL"
msgstr "LSL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "M3U"
msgstr "M3U"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "GNU M4"
msgstr "GNU M4"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Magma"
msgstr "Magma"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Mako"
msgstr "Mako"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Troff Mandoc"
msgstr "Troff Mandoc"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Mason"
msgstr "Mason"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Mathematica"
msgstr "Mathematica"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Matlab"
msgstr "Matlab"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Maxima"
msgstr "Maxima"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "MEL"
msgstr "MEL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "mergetag text"
msgstr "mergetag-teksti"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Meson"
msgstr "Meson"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Metapost/Metafont"
msgstr "Metapost/Metafont"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Metamath"
msgstr "Metamath"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "MIB"
msgstr "MIB"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "MIPS Assembler"
msgstr "MIPS Assembler"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Modelica"
msgstr "Modelica"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (ISO only)"
msgstr "Modula-2 (vain ISO)"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (PIM only)"
msgstr "Modula-2 (vain PIM)"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (R10 only)"
msgstr "Modula-2 (vain R10)"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2"
msgstr "Modula-2"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "MonoBasic"
msgstr "MonoBasic"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Mustache/Handlebars (HTML)"
msgstr "Mustache/Handlebars (HTML)"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Nagios"
msgstr "Nagios"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Nemerle"
msgstr "Nemerle"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "nesC"
msgstr "nesC"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "noweb"
msgstr "noweb"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C++"
msgstr "Objective-C++"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective-C"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamllex"
msgstr "Objective Caml Ocamllex"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
msgstr "Objective Caml Ocamlyacc"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "OORS"
msgstr "OORS"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "OPAL"
msgstr "OPAL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "OpenCL"
msgstr "OpenCL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "OpenSCAD"
msgstr "OpenSCAD"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Pango"
msgstr "Pango"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "PicAsm"
msgstr "PicAsm"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Pig"
msgstr "Pig"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Pike"
msgstr "Pike"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "PL/I"
msgstr "PL/I"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "PLY"
msgstr "PLY"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Praat"
msgstr "Praat"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "progress"
msgstr "progress"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Protobuf"
msgstr "Protobuf"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Pug"
msgstr "Pug"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Puppet"
msgstr "Puppet"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "PureBasic"
msgstr "PureBasic"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "QDoc Configuration"
msgstr "QDoc Configuration"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "QMake"
msgstr "QMake"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "QML"
msgstr "QML"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "q"
msgstr "q"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "RapidQ"
msgstr "RapidQ"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "R documentation"
msgstr "R:n ohjeet"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "RelaxNG-Compact"
msgstr "RelaxNG-Compact"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
# Tämä on erisnimi.
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "reStructuredText"
msgstr "reStructuredText"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "REXX"
msgstr "REXX"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "R Markdown"
msgstr "R Markdown"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Roff"
msgstr "Roff"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "RPM Spec"
msgstr "RPM Spec"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Rich Text Format"
msgstr "Rich Text Format"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Rust"
msgstr "Rust"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "R Script"
msgstr "R Script"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SASS"
-msgstr ""
+msgstr "SASS"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Sather"
msgstr "Sather"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Scala"
msgstr "Scala"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Scheme"
msgstr "Scheme"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "scilab"
msgstr "scilab"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SCSS"
msgstr "SCSS"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "sed"
msgstr "sed"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux CIL Policy"
msgstr "SELinuxin CIL-käytänne"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux File Contexts"
msgstr "SELinuxin tiedostokontekstit"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux Policy"
msgstr "SELinux-käytänne"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SiSU"
msgstr "SiSU"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Smali"
-msgstr ""
+msgstr "Smali"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SML"
msgstr "SML"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (Oracle)"
msgstr "SQL (Oracle)"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Stan"
msgstr "Stan"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Stata"
msgstr "Stata"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "STL"
msgstr "STL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SystemC"
msgstr "SystemC"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SystemVerilog"
msgstr "SystemVerilog"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "TADS 3"
msgstr "TADS 3"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "TaskJuggler"
msgstr "TaskJuggler"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Tcsh"
msgstr "Tcsh"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Texinfo"
msgstr "Texinfo"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Textile"
msgstr "Textile"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "TI Basic"
msgstr "TI Basic"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Tiger"
msgstr "Tiger"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "TOML"
msgstr "TOML"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "txt2tags"
msgstr "txt2tags"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript React"
msgstr "TypeScript React"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript"
msgstr "TypeScript"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Vala"
msgstr "Vala"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Valgrind Suppression"
msgstr "Valgrind Suppression"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 4 Configuration Language"
msgstr "Varnish 4 Configuration Language"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 4 module spec file"
msgstr "Varnish 4 module spec file"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 3 module spec file"
msgstr "Varnish 3 module spec file"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 4 Test Case language"
msgstr "Varnish 4 Test Case language"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Test Case language"
msgstr "Varnish Test Case language"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Configuration Language"
msgstr "Varnish Configuration Language"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Velocity"
msgstr "Velocity"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Vera"
msgstr "Vera"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "VRML"
msgstr "VRML"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Wavefront OBJ"
msgstr "Wavefront OBJ"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Wayland Trace"
msgstr "Wayland Trace"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "WINE Config"
msgstr "WINE Config"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Wesnoth Markup Language"
msgstr "Wesnoth-merkintäkieli"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "xHarbour"
msgstr "xHarbour"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "XML (Debug)"
msgstr "XML (virheenpaikannus)"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "XML"
msgstr "XML"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Xonotic Script"
msgstr "Xonotic Script"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "x.org Configuration"
msgstr "X.org-asetustiedostot"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "xslt"
msgstr "xslt"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "XUL"
msgstr "XUL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "yacas"
msgstr "yacas"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "YAML"
msgstr "YAML"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "YANG"
msgstr "YANG"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Zonnon"
msgstr "Zonnon"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Zsh"
msgstr "Zsh"
#. +> trunk5
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scripts"
msgstr "Komentosarjakielet"
#. +> trunk5
msgctxt "Language Section|"
msgid "Sources"
msgstr "Lähdekoodit"
#. +> trunk5
msgctxt "Language Section|"
msgid "Other"
msgstr "Muut"
#. +> trunk5
msgctxt "Language Section|"
msgid "Hardware"
msgstr "Laitteisto"
#. +> trunk5
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scientific"
msgstr "Tieteelliset kielet"
#. +> trunk5
msgctxt "Language Section|"
msgid "Configuration"
msgstr "Asetustiedostot"
#. +> trunk5
msgctxt "Language Section|"
msgid "Markup"
msgstr "Merkkauskielet"
#. +> trunk5
msgctxt "Language Section|"
msgid "Assembler"
msgstr "Assembler"
#. +> trunk5
msgctxt "Language Section|"
msgid "Database"
msgstr "Tietokantakielet"
#. +> trunk5
msgctxt "Language Section|"
msgid "3D"
msgstr "3D"
#. +> trunk5
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Dark"
msgstr "Breeze Dark"
#. +> trunk5
msgctxt "Theme|"
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
#. +> trunk5
msgctxt "Theme|"
msgid "Printing"
msgstr "Tulostus"
#. +> trunk5
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Dark"
msgstr "Solarized Dark"
#. +> trunk5
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Light"
msgstr "Solarized Light"
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:49
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Command line syntax highlighter using Kate syntax definitions."
msgstr "Katen syntaksimääritelmiä käyttävä syntaksikorostuksen komentorivi."
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:52
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "source"
msgstr "lähde"
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:53
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "The source file to highlight."
msgstr "Korostettava lähdetiedosto."
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:56
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available syntax definitions."
msgstr "Luettele kaikki saatavilla olevat syntaksimääritelmät."
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:59
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available themes."
msgstr "Luettele kaikki saatavilla olevat teemat."
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:63
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Download new/updated syntax definitions."
msgstr "Lataa uusia tai päivitettyjä syntaksimääritelmiä."
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:67
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "File to write HTML output to (default: stdout)."
msgstr "Tiedosto, johon HTML-tuloste kirjoitetaan (oletus: vakiotulosvirta)."
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:68
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "output"
msgstr "tuloste"
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:72
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
-msgid "Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input file)."
-msgstr "Korosta tätä syntaksimääritelmää käyttäen (Oletus: tunnista automaattisesti syötetiedostosta)."
+msgid ""
+"Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input"
+" file)."
+msgstr ""
+"Korosta tätä syntaksimääritelmää käyttäen (Oletus: tunnista automaattisesti"
+" syötetiedostosta)."
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:73
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "syntax"
msgstr "syntaksi"
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:77
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Color theme to use for highlighting."
msgstr "Korostukseen käytettävä väriteema."
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:78
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "theme"
msgstr "teema"
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:82
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Set HTML page's title\n"
"(default: the filename or \"Kate Syntax Highlighter\" if reading from stdin)."
msgstr ""
"Aseta HTML-sivun otsikko\n"
-"(oletus: tiedostonimi tai vakiosyötteestä luettaessa ”Katen syntaksikorostus”)."
+"(oletus: tiedostonimi tai vakiosyötteestä luettaessa ”Katen"
+" syntaksikorostus”)."
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:83
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "title"
msgstr "otsikko"
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:87
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Read file from stdin. The -s option must also be used."
msgstr "Lue tiedosto vakiosyötteestä. Myös -s-valitsinta voi käyttää."
#. +> trunk5
#: lib/definition_p.h:104
msgctxt "Syntax highlighting|"
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#. +> trunk5
#: lib/definitiondownloader.cpp:79
msgctxt "QObject|"
msgid "All syntax definitions are up-to-date."
msgstr "Kaikki syntaksimääritelmät ovat ajan tasalla."
#. +> trunk5
#: lib/definitiondownloader.cpp:91
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Downloading new syntax definition for '%1'..."
msgstr "Ladataan uutta syntaksimääritelmää kohteelle ”%1”…"
#. +> trunk5
#: lib/definitiondownloader.cpp:98
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2..."
msgstr "Päivitetään kohteen ”%1” syntaksimääritelmää versioon %2…"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Fortran"
#~ msgstr "Fortran"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "MustacheJS"
#~ msgstr "MustacheJS"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Alerts_indent"
#~ msgstr "Alerts_indent"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Asterisk"
#~ msgstr "Asterisk"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Sieve"
#~ msgstr "Sieve"