Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/pim/kalarm.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/pim/kalarm.po (revision 1550420) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/pim/kalarm.po (revision 1550421) @@ -1,10453 +1,10453 @@ # Frank Schütte , 2002. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006. # Burkhard Lück , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2007, 2011, 2012. # Torbjörn Klatt , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-26 05:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-31 07:51+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-26 09:06+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "The &kalarm; Handbook" msgstr "Das Handbuch zu &kalarm;" #. Tag: author #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "David Jarvie" msgstr "" "David Jarvie" #. Tag: address #: index.docbook:19 index.docbook:26 #, no-c-format msgid "&David.Jarvie.mail;" msgstr "&David.Jarvie.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "" "David " "Jarvie" msgstr "" "David " "Jarvie" #. Tag: contrib #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "FrankSchütte
f." "schuette@t-online.de
Übersetzung
StephanJohach
hunsum@gmx." "de
Übersetzung ThomasReitelbach
tr@erdfunkstelle.de
Übersetzung
TorbjörnKlatt
torbjoern.k@googlemail.comÜbersetzung" #. Tag: holder #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "&David.Jarvie;" msgstr "&David.Jarvie;" #. Tag: date #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "2019-06-25" msgstr "2019-06-25" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "2.12.5 (Applications 19.08)" msgstr "2.12.5 (Anwendungen 19.08)" #. Tag: para #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "" "&kalarm; is a personal alarm message, command and email scheduler by &kde;." msgstr "" "&kalarm; ist ein Planer für Erinnerungsnachrichten sowie für " "termingesteuerten E-Mail-Versand und Befehlsausführungen von &kde;." #. Tag: keyword #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "kdepim" msgstr "kdepim" #. Tag: keyword #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "kalarm" msgstr "kalarm" #. Tag: keyword #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "alarm" msgstr "Alarm" #. Tag: keyword #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "reminder" msgstr "Erinnerung" #. Tag: keyword #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "scheduler" msgstr "Zeitplaner" #. Tag: title #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Einleitung" #. Tag: para #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "" "&kalarm; lets you schedule the display of personal alarm messages, the " "playing of sound files, the execution of commands and the sending of emails." msgstr "" "Mit &kalarm; lassen sich Erinnerungsmeldungen, das Abspielen von Klängen, " "Ausführen von Befehlen und das Senden von E-Mails planen." #. Tag: para #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "" "In its default graphical mode, &kalarm; displays the list of pending alarms, " "showing their times and details. You can create new alarms, or you can " "select existing alarms for modification or deletion. You can also optionally " "view expired alarms." msgstr "" "In der Standardansicht zeigt &kalarm; eine Liste mit den Zeiten und Details " "der ausstehenden Erinnerungen an. Sie können hier neue Erinnerungen " "eintragen oder bestehende bearbeiten oder löschen. Optional können hier auch " "abgelaufene Erinnerungen angezeigt werden." #. Tag: para #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "" "When configuring an alarm, you can choose whether it should repeat, and " "whether the alarm should be canceled if it cannot be triggered at its " "scheduled time. For display alarms, you can type in a message text, specify " "a text or image file to display, or specify a command whose output should be " "displayed. You can also choose the color of the alarm message, and whether " "to play a sound or speak the message." msgstr "" "Wenn Sie eine Erinnerung anlegen oder bearbeiten, können Sie ein " "Wiederholungsintervall angeben und einstellen, ob die Erinnerung gelöscht " "werden soll, wenn sie nicht zur vorgesehenen Zeit ausgeführt werden kann. " "Für Anzeige-Erinnerungen können Sie den Text der Meldung oder eine " "anzuzeigende Text- oder Bilddatei angeben. Des weiteren ist die Angabe eines " "Befehls oder die Eingabe einer zu versendenden E-Mail möglich. Sie können " "hier auch die Farbe der Erinnerungsmeldung und einen Klang oder die " "Sprachwiedergabe festlegen." #. Tag: para #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "Alarms may also be scheduled from the command line, or via &DBus; calls from " "programs." msgstr "" "Erinnerungen können auch über eine Befehlszeile oder von anderen Programmen " "via &DBus; eingegeben werden." #. Tag: para #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "" "When an alarm message is due, it is displayed on each desktop to ensure that " "you don't miss it. The message window shows the time for which the alarm was " "scheduled. It usually has a defer option to ask for the alarm to be " "displayed again later. An example of an alarm message:" msgstr "" "Wenn eine Erinnerung fällig ist, wird die Nachricht auf jeder Arbeitsfläche " "angezeigt, damit sie nicht beim Umschalten zwischen den Arbeitsflächen " "übersehen werden kann. Die festgelegte Erinnerungszeit wird mit angezeigt. " "Das ist nützlich, falls die Nachricht zu spät angezeigt wird oder Sie selbst " "einige Zeit nicht am Rechner gewesen sind. Standardmäßig hat die Nachricht " "eine Option zum Verschieben der Anzeige auf einen späteren Zeitpunkt. Im " "Folgenden wird ein Beispiel einer Nachricht gezeigt:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "Screenshot of the &kalarm; message window" msgstr "Bildschirmfoto eines Nachrichtenfensters von &kalarm;" #. Tag: phrase #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "Alarm message" msgstr "Erinnerungsnachricht" #. Tag: para #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "When the alarm specifies a command to execute or an email to send, &kalarm; " "displays nothing." msgstr "" "Wenn die Erinnerung einen bestimmten Befehl ausführen oder eine E-Mail " "versenden soll, zeigt &kalarm; nichts an." #. Tag: para #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "&kalarm; usually shows an icon in the system tray, although this can be " "hidden if desired." msgstr "" "&kalarm; wird normalerweise als Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste " "angezeigt, dieses Verhalten kann aber auch abgeschaltet werden." #. Tag: title #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "Using &kalarm;" msgstr "Arbeiten mit &kalarm;" #. Tag: para #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "When it is run with no command line parameters, &kalarm; starts in graphical " "mode, and displays the current list of outstanding alarms." msgstr "" "Wird &kalarm; ohne Befehlszeilenparameter aufgerufen, startet es in der " "grafischen Ansicht, in der alle ausstehenden Termine angezeigt werden." #. Tag: para #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "All spin boxes in &kalarm; have an acceleration facility. To make the value " "change by larger steps, hold down the &Shift; key while you click on the " "spin arrow buttons." msgstr "" "Alle Drehfelder in &kalarm; sind mit einer Beschleunigungsfunktion versehen. " "Um den Wert in größeren Schritten zu erhöhen, halten Sie beim Klicken der " "Pfeiltasten die &Shift;taste gedrückt." #. Tag: title #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "Alarm Types" msgstr "Erinnerungstypen" #. Tag: para #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "The basic functions available from the different alarm types which &kalarm; " "provides are:" msgstr "" "Dies sind die wichtigsten Funktionen für die verschiedenen Erinnerungstypen " "von &kalarm;:" #. Tag: para #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "Display alarms display either a text message which you type in, or the " "contents of a text or image file, or the textual output from a command which " "is run when the alarm triggers. In addition to displaying one of these " "items, they can also play audio files, have their text spoken, or emit a " "simple beep. You can also specify commands to be executed before and after " "the alarm message is displayed." msgstr "" "Anzeige-Erinnerungen zeigen entweder eine eingegebene Textnachricht an, den " "Inhalt einer Text- oder Bilddatei oder die Textausgabe eines Befehl, der " "beim Auslösen der Erinnerung ausgeführt wird. Zusätzlich zu diesen Anzeigen " "können auch Audiodateien abgespielt, ein Text vorgelesen oder ein einfacher " "Piepton ausgegeben werden. Außerdem können noch vor oder nach der Anzeige " "der Nachricht Befehle ausgeführt werden. " #. Tag: para #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "" "Command alarms execute either a command or a shell script which you can type " "in. Nothing is displayed unless an error occurs." msgstr "" "Mit Befehls-Erinnerungen wird entweder ein Befehl oder ein eingegebenes " "Skript ausgeführt. Es wird nichts angezeigt, ausser beim Auftreten eines " "Fehler." #. Tag: para #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "Email alarms send a email. Nothing is displayed unless an error occurs." msgstr "" "Mit E-Mail-Erinnerungen wird eine E-Mail versendet. Es wird nichts " "angezeigt, ausser beim Auftreten eines Fehler." #. Tag: para #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "Audio alarms play an audio file. Nothing is displayed unless an error occurs." msgstr "" "Mit Audio-Erinnerungen wird eine Audiodatei abgespielt. Es wird nichts " "angezeigt, ausser beim Auftreten eines Fehler." #. Tag: title #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "Error Handling" msgstr "Fehlerbehandlung" #. Tag: para #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "" "If an error occurs when an alarm triggers, an error message will be " "displayed (unless you have previously specified not to show that type of " "message again)." msgstr "" "Tritt ein Fehler beim Auslösen einer Erinnerung auf, dann wird eine " "Nachricht angezeigt, sofern nicht früher bereits ausgewählt wurde, diese Art " "von Nachricht nicht mehr anzuzeigen." #. Tag: para #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "" "If an execution error occurred the last time a command alarm triggered, a " "white on red exclamation mark is shown in the message color column. Details " "of the error are displayed in a tooltip if you position the cursor over that " "line in the alarm list. The same error indications are shown for display " "alarms if an execution error occurred for a pre- or post-alarm command " "specified in the Special Actions dialog, except that the color column is not " "changed to a red background." msgstr "" "Ist bei der letzten Auslösung einer Befehls-Erinnerung ein Fehler " "aufgetreten, wird dies durch ein weißes Ausrufungszeichen auf rotem " "Hintergrund in der Farbenspalte der Erinnerungsliste angezeigt. Weitere " "Informationen über den Fehler sehen Sie in einer Kurzinfo, wenn der " "Mauszeiger auf die Zeile in der Erinnerungsliste geführt wird. Auf die " "gleiche Art - nur roten Ausrufungszeichen - werden für Anzeige-Erinnerungen " "Fehler bei der Ausführung der Aktionen vor oder nach der Erinnerung " "gekennzeichnet" #. Tag: title #: index.docbook:183 #, no-c-format msgid "Alarm List" msgstr "Erinnerungsliste" #. Tag: para #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "" "The main &kalarm; window displays the current list of pending alarms, " "showing their times, repetition intervals, colors, and message texts, names " "of files to play or display, commands to execute or email subjects. (For a " "recurring alarm, the time shown is its next scheduled trigger time. For an " "alarm with a reminder, the time shown is the time of the alarm proper, not " "the reminder time.) An icon at the left of each alarm text/file/command/" "email subject indicates the type of alarm." msgstr "" "Das Hauptfenster von &kalarm; zeigt die Liste der ausstehenden Erinnerungen " "mit der Fälligkeitszeit, dem Wiederholungsintervall, der eingestellten Farbe " "sowie, abhängig von den Einstellungen der Erinnerung, den Text der " "Nachricht, die anzuzeigende or abzuspielende Dateien, den auszuführenden " "Befehl oder den der E-Mail. Bei Erinnerungen, die wiederholt werden, und bei " "einer Voraberinnerung wird die nächste Fälligkeit der Erinnerung angezeigt. " "Ein Symbol links neben der Erinnerung zeigt den Typ der Erinnerung an." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "Screenshot of the &kalarm; main window" msgstr "Bildschirmfoto des Hauptfensters von &kalarm;" #. Tag: phrase #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "Main window" msgstr "Das Hauptfenster" #. Tag: para #: index.docbook:206 #, no-c-format msgid "" "For a repeated alarm, the list shows its next scheduled trigger time and its " "basic repetition interval (⪚ 1 Day for a daily recurrence, " "3 Weeks for a recurrence which triggers on Monday and " "Wednesday every third week, Login for a repeat-at-login " "alarm)." msgstr "" "Bei Erinnerungen, die sich wiederholen, wird die nächste Fälligkeit und das " "zugrunde liegende Wiederholungsintervall angezeigt. Beispielsweise 1 " "Tag für tägliche Wiederholung, 3 Wochen bei einer " "Erinnerung, die alle drei Wochen jeweils Montags und Mittwochs fällig wird " "und Anmeldung bei einer Erinnerung, die bei jeder Anmeldung " "fällig wird." #. Tag: para #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "" "If an execution error occurred the last time a command alarm triggered, or " "the last time a display alarm's pre- or post-alarm command was executed, an " "error indication is shown in the color column, as described in Error Handling above." msgstr "" "Ist bei der letzten Auslösung einer Befehls-Erinnerung oder bei der " "Ausführung der besonderen Aktion vor oder nach einer Anzeige-Erinnerung ein " "Fehler aufgetreten, wird dies wie oben unterFehlerbehandlung beschrieben in der Erinnerungsliste angezeigt." #. Tag: title #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "Changing the Alarm List Appearance" msgstr "Erscheinungsbild der Erinnerungsliste einstellen" #. Tag: para #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "" "The alarms may be ordered by date/time, repeat interval, color, type or text " "by clicking on the titlebar for the appropriate column. To reverse the sort " "order, click the column titlebar again." msgstr "" "Die Erinnerungen können nach Zeit/Datum, Wiederholung, Farbe, Art oder " "Nachrichtentext sortiert werden, indem Sie auf den entsprechenden " "Spaltenkopf klicken. Klicken Sie den Spaltenkopf erneut an, wird die " "Sortierrichtung umgedreht." #. Tag: para #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "" "You can optionally show the remaining time until each alarm is due, together " "with, or instead of, the alarm's scheduled time." msgstr "" " Wahlweise können Sie die verbleibende Zeit bis zur Fälligkeit zusätzlich " "oder anstelle der Fälligkeitszeit anzeigen lassen." #. Tag: para #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "" "You can select which columns to display or hide by Right clicking on the column headings and using the context menu to " "set the columns to show. But note that the Message, File or " "Command column, and at least one of the Time " "or Time To columns, are always shown." msgstr "" "Um die Spalte mit der Fälligkeit der Erinnerung auszublenden oder " "anzuzeigen, klicken Sie mit der &RMBn; auf den Spaltentitel und wählen Sie " "im Kontextmenü die anzuzeigenden Spalten. Die Spalte Nachricht, " "Datei oder Befehl und mindestens eine der Spalten Zeit oder Zeit bis werden jedoch immer angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "" "If you use multiple alarm calendars, you can color code alarms according to " "which calendar they belong to, by selecting a different background color for " "each calendar (see Using Calendars)." msgstr "" "Wenn Sie mehrere Erinnerungs-Kalender benutzen. können Sie für jeden " "Kalender eine eigene Hintergrundfarbe einstellen, mit der die Erinnerungen " "aus diesem Kalender angezeigt werden. Siehe auch Kalender verwenden." #. Tag: title #: index.docbook:243 #, no-c-format msgid "Archived Alarms" msgstr "Abgelaufene Erinnerungen" #. Tag: para #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "" "By default, &kalarm; archives alarms for a limited period once they have " "expired or been deleted. (But note that alarms which you delete are stored " "only if they have already triggered at least once.) You can control whether " "&kalarm; archives expired alarms, and for how long, in the Configuration dialog." msgstr "" "In der Voreinstellung werden Erinnerungen von &kalarm; noch für eine " "bestimmte Zeit aufbewahrt, nachdem sie abgelaufen sind oder gelöscht wurden. " "(Beachten Sie: Gelöschte Erinnerungen werden nur aufbewahrt, wenn sie " "mindestens einmal ausgelöst wurden). Sie können im Einrichtungsdialog einstellen, ob und wie " "lange &kalarm; abgelaufene Erinnerungen aufbewahrt." #. Tag: para #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "" "Archived alarms may be shown in the alarm list by selecting " "ViewShow Archived Alarms. To hide them again, deselect " "ViewShow Archived Alarms." msgstr "" "Abgelaufene Erinnerungen können mit AnsichtAbgelaufene Erinnerungen anzeigen in der Erinnerungsliste angezeigt werden. Um sie wieder " "auszublenden, deaktivieren Sie im Menü AnsichtAbgelaufene Erinnerungen anzeigen." #. Tag: title #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "Searching the Alarm List" msgstr "Durchsuchen der Erinnerungsliste" #. Tag: para #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "" "You can search through the alarm list to find alarms containing a search " "text. To invoke this, select EditFind.... In the search " "dialog, select the alarm types which you wish to search. To continue " "searching for more alarms which match, use EditFind Next or " "EditFind Previous ." msgstr "" "Um eine Erinnerung mit einem bestimmten Text leichter aufzufinden, ist die " "Erinnerungsliste durchsuchbar. Die Suchfunktion wird über " "BearbeitenSuchen ... gestartet. Wählen Sie im erscheinenden Dialog den " "zu suchenden Erinnerungstyp. Um die nächste passende Erinnerung zu finden, " "wählen Sie BearbeitenWeitersuchen oder " "BearbeitenFrühere suchen." #. Tag: para #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "Searching is performed as follows:" msgstr "So wird eine Suche durchgeführt:" #. Tag: para #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "Text message alarms: the message text is searched." msgstr "" "Textnachricht-Erinnerungen: Es wird nach dem Text der Erinnerung gesucht." #. Tag: para #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "File display alarms: the file path/&URL; is searched." msgstr "Dateiinhalt-Erinnerungen: Es wird nach dem Dateipfad/-Ordner gesucht." #. Tag: para #: index.docbook:285 #, no-c-format msgid "Command alarms: the command line or command script is searched." msgstr "" "Befehls-Erinnerungen: Es wird nach der Befehlszeile oder dem Befehlsskript " "gesucht." #. Tag: para #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "" "Email alarms: in addition to the subject and body of the email, the " "recipients and the URLs of attachments are searched." msgstr "" "E-Mail-Erinnerungen: Zusätzlich zum Betreff und dem Text der E-Mail wird " "auch nach den Empfängern und Adressen von Anhängen gesucht." #. Tag: para #: index.docbook:295 #, no-c-format msgid "Audio alarms: the file path/&URL; is searched." msgstr "Audio-Erinnerungen: Es wird nach dem Dateipfad/-Ordner gesucht." #. Tag: para #: index.docbook:299 #, no-c-format msgid "" "Only alarms currently shown in the alarm list can be selected for searching. " "So if you want to search archived alarms, you must first display them as " "described in the section above." msgstr "" "Nur die in der Erinnerungsliste angezeigten Erinnerungen können durchsucht " "werden. Falls Sie also nach abgelaufenen Erinnerungen suchen möchten, so " "müssen Sie diese zuerst wie oben beschrieben anzeigen lassen." #. Tag: title #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "Creating and Manipulating Alarms" msgstr "Erstellen und Bearbeiten einer Erinnerung" #. Tag: title #: index.docbook:309 #, no-c-format msgid "Creating a New Alarm" msgstr "Das Erstellen einer neuen Erinnerung" #. Tag: para #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "" "To create a new alarm, do one of the following, and then select the type of " "alarm from the list which appears. This displays the Alarm Edit dialog through which you configure the alarm." msgstr "" "Um eine neue Erinnerung anzulegen, führen Sie einen der folgenden Schritte " "aus und wählen dann einen Erinnerungstyp aus der Liste. In jedem Fall wird " "der Dialog Neue Erinnerung " "angezeigt, mit dessen Hilfe Sie die Einstellungen für die neue Erinnerung " "vornehmen." #. Tag: para #: index.docbook:318 #, no-c-format msgid "" "Select File New." msgstr "" "Wählen Sie im Menü DateiNeu ..." #. Tag: para #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "" "Right click on the system tray icon and choose " "New Alarm from the " "context menu." msgstr "" "Klicken Sie mit der &RMBn; auf das Symbol im Systemabschnitt der " "Kontrollleiste und wählen Sie im Kontextmenü Neue " "Erinnerung" #. Tag: para #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "" "Right click in the alarm list and choose " "New from the context " "menu." msgstr "" "Klicken Sie mit der &RMBn; in die Erinnerungsliste und wählen Sie " "Neu ... aus dem " "Kontextmenü." #. Tag: para #: index.docbook:336 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can create new alarms preconfigured from various sources:" msgstr "" "Alternativ können Sie neue vorkonfigurierte Erinnerungen aus folgenden " "Quellen anlegen:" #. Tag: para #: index.docbook:341 #, no-c-format msgid "" "To base your new alarm on an alarm template, follow the instructions in the " "Alarm Templates section." msgstr "" "Falls Sie für neue Erinnerungen eine Vorlage verwenden möchten, folgen Sie " "am besten den Hinweisen im Abschnitt Erinnerungsvorlagen." #. Tag: para #: index.docbook:347 #, no-c-format msgid "" "To base your new alarm on an existing one, highlight the existing alarm in " "the list and select FileCopy. This opens the Alarm Edit dialog already filled in with a copy of the selected " "alarm's details." msgstr "" "Soll eine Erinnerung auf einer bereits existierenden basieren, markieren Sie " "die betreffende Erinnerung in der Liste und wählen Sie " "Datei Kopieren. Hierdurch öffnet sich der Dialog Neue Erinnerung mit den Einstellungen der markierten Erinnerung." #. Tag: para #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "" "To create a new alarm which displays an existing email message, drag the " "email from &kmail; onto &kalarm;'s main window or system tray icon. Then " "select the Display Alarm option. This opens the Alarm Edit dialog with the entire email " "message (including sender, recipient, &etc;) as the alarm text." msgstr "" "Um eine neue Erinnerung anzulegen, die eine vorhandene E-Mail anzeigen soll, " "ziehen Sie die E-Mail aus &kmail; in das Hauptfenster von &kalarm; oder auf " "das Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste. Wählen Sie dann " "Anzeige-Erinnerung. Damit wird der Dialog Neue Erinnerung mit der kompletten E-Mail " "(einschließlich Absender, Empfänger &etc;) als Erinnerungstext geöffnet." #. Tag: para #: index.docbook:364 #, no-c-format msgid "" "To create a new email alarm to send a copy of an existing email message, " "drag the email from &kmail; onto &kalarm;'s main window or system tray icon. " "Then select the Email Alarm option. The Alarm Edit dialog is preset with the entire email " "message except sender." msgstr "" "Um eine neue Erinnerung anzulegen, die eine Kopie einer vorhandenen E-Mail " "versenden soll, ziehen Sie die E-Mail aus &kmail; in das Hauptfenster von " "&kalarm; oder auf das Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste. Wählen " "Sie dann E-Mail-Erinnerung. Damit öffnen Sie den Dialog " "Erinnerung bearbeiten. Die gesamte E-" "Mail (ausgenommen der Absender) ist bereits als Erinnerungstext eingetragen." #. Tag: para #: index.docbook:372 #, no-c-format msgid "" "To create a new alarm which displays a summary of an existing to-do, drag " "the to-do from &korganizer; or other application onto &kalarm;'s main window " "or system tray icon. This opens the Alarm " "Edit dialog with the to-do contents as the alarm text." msgstr "" "Um eine neue Erinnerung anzulegen, die eine Zusammenstellung der vorhandenen " "Aufgaben anzeigen soll, ziehen Sie die Aufgaben aus &korganizer; oder " "anderen Anwendungen in das Hauptfenster von &kalarm; oder auf das Symbol im " "Systemabschnitt der Kontrollleiste. Damit wird der Dialog Neue Erinnerung mit der Aufgabenliste als " "Erinnerungstext geöffnet." #. Tag: para #: index.docbook:380 #, no-c-format msgid "" "To create a new command alarm, drag the text of a script starting with " "#! onto &kalarm;'s main window or system tray icon. Then " "select the Command Alarm option. This opens the Alarm Edit dialog preset with the script " "text." msgstr "" "Um eine neue Befehls-Erinnerung anzulegen, ziehen Sie den Text ein Skripts, " "das mit dem Zeichen #! beginnt, in das Hauptfenster von " "&kalarm; oder auf das Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste. Wählen " "Sie dann die Einstellung Befehls-Erinnerung. Damit wird " "der Dialog Erinnerung bearbeiten mit " "dem Text des Skripts geöffnet." #. Tag: para #: index.docbook:388 #, no-c-format msgid "" "To create a file display alarm, drag a text or image file &URL; onto " "&kalarm;'s main window or system tray icon. This opens the Alarm Edit dialog and sets the file name." msgstr "" "Um eine Datei als Erinnerung anzeigen zu lassen, ziehen Sie die Adresse/" "&URL; einer Datei mit Text oder einem Bild auf das Hauptfenster von &kalarm; " "oder das Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste. Im Dialog Neue Erinnerung wird dann der betreffende " "Dateiname voreinstellt." #. Tag: para #: index.docbook:395 #, no-c-format msgid "" "To create an audio alarm, drag an audio file &URL; onto &kalarm;'s main " "window or system tray icon. This opens the Alarm Edit dialog and sets the file name." msgstr "" "Um eine Audio-Erinnerung zu erstellen, ziehen Sie eine Adresse/&URL; einer " "Audiodatei auf das Hauptfenster von &kalarm; oder das Symbol im " "Systemabschnitt der Kontrollleiste. Im Dialog Neue Erinnerung wird dann der betreffende Dateiname voreinstellt." #. Tag: para #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "" "To create a text message alarm, drag any piece of text onto &kalarm;'s main " "window or system tray icon. If prompted, select the Display Alarm option. This opens the Alarm Edit " "dialog preset with the alarm text." msgstr "" "Um eine neue Text-Erinnerung anzulegen, ziehen Sie einen beliebigen Text in " "das Hauptfenster von &kalarm; oder auf das Symbol im Systemabschnitt der " "Kontrollleiste. Auf Nachfrage wählen Sie die Einstellung " "Erinnerung anzeigen. Damit öffnen Sie den Dialog Erinnerung bearbeiten. Der Text ist " "bereits als Erinnerungstext eingetragen." #. Tag: para #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "" "You can automatically create birthday alarms for people in &kaddressbook; as " "described in Importing Birthdays from " "&kaddressbook;." msgstr "" "Sie können für Personen, die sich in &kaddressbook; eingetragen sind, " "automatisch Geburtstagstermine eintragen lassen. Eine Beschreibung hierzu " "finden Sie unter Importieren von Geburtstagen " "aus &kaddressbook;." #. Tag: title #: index.docbook:420 #, no-c-format msgid "Modifying an Existing Alarm" msgstr "Das Bearbeiten einer Erinnerung" #. Tag: para #: index.docbook:422 #, no-c-format msgid "" "To modify an existing pending alarm (expired alarms cannot be amended), do " "one of the following:" msgstr "" "Um eine bestehende (aber noch nicht abgelaufene) Erinnerung zu bearbeiten, " "können Sie wie folgt vorgehen:" #. Tag: para #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "Double click on its entry in the alarm list." msgstr "Führen Sie einen Doppelklick auf den Eintrag in der Liste aus." #. Tag: para #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "" "Select it by clicking on its entry in the alarm list. Then choose " "Edit Edit." msgstr "" "Wählen Sie den Eintrag in der Liste aus und rufen Sie den Menüpunkt " "Bearbeiten Bearbeiten ... auf." #. Tag: para #: index.docbook:437 #, no-c-format msgid "" "Right click on its entry in the alarm list and " "choose Edit from the " "context menu." msgstr "" "Klicken Sie mit der &RMBn; auf den Eintrag in der Liste und wählen Sie im " "Kontextmenü den Eintrag Bearbeiten ..." #. Tag: para #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "" "This displays the Alarm Edit dialog." msgstr "" "Es wird der Dialog Neue Erinnerung " "geöffnet." #. Tag: title #: index.docbook:450 #, no-c-format msgid "Deleting/Reactivating an Alarm" msgstr "Das Löschen/Aktivieren einer Erinnerung" #. Tag: para #: index.docbook:452 #, no-c-format msgid "" "To delete existing alarms, select one or more by clicking on their entries " "in the alarm list. Then do one of the following:" msgstr "" "Um vorhandene Erinnerungen zu löschen, wählen Sie eine oder mehrere " "Erinnerungen durch Klicken auf die Einträge in der Liste aus. Sie haben nun " "folgende Möglichkeiten:" #. Tag: para #: index.docbook:457 #, no-c-format msgid "" "Choose EditDelete " "." msgstr "" "Wählen Sie im Menü BearbeitenLöschen ..." #. Tag: para #: index.docbook:462 #, no-c-format msgid "" "Right click on the selected entries and choose " "Delete from the context " "menu." msgstr "" "Klicken Sie mit der &RMBn; auf die ausgewählten Einträge und wählen Sie im " "Kontextmenü Löschen." #. Tag: para #: index.docbook:468 #, no-c-format msgid "" "To delete them without a confirmation prompt, type &Shift;-Delete." msgstr "" "Um Einträge ohne Bestätigung sofort zu entfernen, drücken Sie die " "Tastenkombination &Shift;Entf." #. Tag: para #: index.docbook:473 #, no-c-format msgid "" "When you delete an active alarm, it is archived, provided that it has " "triggered at least once before being deleted, and provided that expired " "alarms are archived at all. (Use the Configuration dialog to control whether and for how long archived " "alarms are stored.) When you delete an archived alarm, or an active alarm " "which has not yet triggered, it is removed permanently." msgstr "" "Wenn Sie eine aktive Erinnerung löschen, so wird sie aufbewahrt, " "vorausgesetzt dass sie zumindest einmal vor dem Löschen ausgelöst wurde und " "das Aufbewahren abgelaufener Erinnerungen nicht ausgeschaltet wurde. " "Verwenden Sie den Einrichtungsdialog, um die nötigen Einstellungen dazu vorzunehmen. Wenn Sie eine " "abgelaufene Erinnerung oder eine bislang nicht ausgelöste Erinnerung " "löschen, so wird sie endgültig gelöscht und nicht aufbewahrt." #. Tag: para #: index.docbook:481 #, no-c-format msgid "" "You can reactivate a deleted alarm from the archived alarms list, provided " "that it has not yet expired. To do this, first display archived alarms, as " "described in Archived Alarms. Then:" msgstr "" "Eine gelöschte Erinnerung kann aus der Liste abgelaufener Erinnerungen " "wieder aktiviert werden, vorausgesetzt, sie ist nicht tatsächlich bereits " "abgelaufen. Dazu müssen Sie zunächst abgelaufene " "Erinnerungen anzeigen lassen." #. Tag: para #: index.docbook:488 #, no-c-format msgid "" "Select one or more appropriate archived alarms by clicking on their entries " "in the alarm list. Then choose ActionsReactivate ." msgstr "" "Klicken Sie auf die gewünschten Einträge in der Liste und wählen Sie im Menü " "AktionenAktivieren." #. Tag: para #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "" "Right click on the desired entries in the " "archived alarm list and choose Reactivate from the context menu." msgstr "" "Klicken Sie mit der &RMBn; auf die gewünschten Listeneinträge und wählen Sie " "im Kontextmenü Aktivieren." #. Tag: title #: index.docbook:504 #, no-c-format msgid "Enabling/Disabling an Alarm" msgstr "Erinnerungsfunktion aktivieren/deaktivieren" #. Tag: para #: index.docbook:506 #, no-c-format msgid "" "See Enabling and Disabling Alarms " "for how to enable and disable alarms, either individually or as a whole." msgstr "" "Siehe auch Deaktivieren/Aktivieren der " "Überwachung von Erinnerungen, entweder einzeln für jede Erinnerung " "oder für alle Erinnerungen." #. Tag: title #: index.docbook:512 #, no-c-format msgid "Setting an Alarm to Wake from Suspend" msgstr "Erinnerung zum Aufwachen aus dem Ruhezustand einrichten" #. Tag: para #: index.docbook:514 #, no-c-format msgid "" "See Wake From Suspend for how to " "configure an alarm to wake up your system from suspension or hibernation." msgstr "" "Siehe Aufwachen aus dem Ruhezustand " "für das Einstellen einer Erinnerung für das Aufwachen aus dem Standby-Modus " "oder Ruhezustand." #. Tag: title #: index.docbook:521 #, no-c-format msgid "Acknowledging an Alarm" msgstr "Die Zurkenntnisnahme einer Erinnerung" #. Tag: para #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "" "See Alarm Message Window for how to " "acknowledge alarms." msgstr "" "Wie Sie eine Erinnerung zur Kenntnis nehmen, wird im Abschnitt unter Erinnerungsnachrichten erläutert." #. Tag: title #: index.docbook:529 #, no-c-format msgid "Alarm Templates" msgstr "Erinnerungsvorlagen" #. Tag: para #: index.docbook:531 #, no-c-format msgid "" "If you frequently want to set up similar alarms, you can create an alarm " "template to avoid having to enter all the details from scratch each time. A " "template can contain all the details which an alarm can contain, apart from " "the start date." msgstr "" "Wenn Sie häufiger ähnliche Erinnerungen anlegen, sollten Sie zu diesem Zweck " "eine Erinnerungsvorlage einrichten. Dies hat den Vorteil, dass Sie nicht " "jedes Mal alle sich wiederholenden Daten erneut eingeben müssen. Eine " "Vorlage kann bis auf das Startdatum alle normalen Erinnerungsdaten " "beinhalten." #. Tag: para #: index.docbook:536 #, no-c-format msgid "" "As an example, you may regularly want to set an alarm to remind you about a " "television program whose time varies from week to week. The template would " "contain all the alarm details (message text, whether to play a sound, &etc;) " "except for the time and date. Now, to create the alarm, all you need to do " "is open the Alarm Edit dialog with " "that template and then enter the time and date." msgstr "" "Beispiel: Sie möchten eine Erinnerung für eine Fernsehsendung einrichten, " "deren Sendezeit von Woche zu Woche verschieden ist. Die Vorlage würde alle " "Erinnerungsdaten (Meldungstext, Klang &etc;) außer Zeit und Datum enthalten. " "Um nun die Erinnerung aus der Vorlage zu erstellen, müssen Sie nur den " "Dialog Neue Erinnerung mit dieser " "Vorlage öffnen und danach Datum und Uhrzeit eingeben." #. Tag: para #: index.docbook:544 #, no-c-format msgid "" "To create an alarm based on a template, open the Alarm Edit dialog preset with the template details:" msgstr "" "Um eine neue, auf einer Vorlage basierende Erinnerung anzulegen, öffnen Sie " "den Dialog Neue Erinnerung mit den " "entsprechenden Vorlagendaten:" #. Tag: para #: index.docbook:550 #, no-c-format msgid "" "Select the FileNew New Alarm From Template menu item, and then select the desired template." msgstr "" "Wählen Sie im Menü DateiNeu Neue Erinnerung von Vorlage und suchen Sie sich die gewünschte Vorlage aus." #. Tag: para #: index.docbook:557 #, no-c-format msgid "" "Right click on the system tray icon and choose " "New Alarm New Alarm From " "Template from the context menu. Then select the " "desired template." msgstr "" "Klicken Sie mit der &RMBn; auf das Symbol in der Kontrollleiste und wählen " "Sie im Kontextmenü Neue ErinnerungNeue Erinnerung von Vorlage. " "Dann wählen Sie die gewünschte Vorlage aus." #. Tag: para #: index.docbook:565 #, no-c-format msgid "" "Open the Alarm Edit dialog in the " "usual way, and click the Load Template... button to " "select a template to preset the dialog with." msgstr "" "Öffnen Sie den Dialog Neue Erinnerung auf dem herkömmlichen Weg und klicken Sie dann auf Vorlage " "laden ...." #. Tag: title #: index.docbook:573 #, no-c-format msgid "Configuring Templates" msgstr "Vorlagen einrichten" #. Tag: para #: index.docbook:575 #, no-c-format msgid "" "You can create, modify or delete templates using the Alarm Templates dialog, " "or you can create a new alarm template based on an existing alarm." msgstr "" "Sie können Vorlagen entweder mit dem Vorlagendialog erzeugen, bearbeiten und " "löschen, oder Sie erstellen eine auf einer bereits existierenden Erinnerung " "basierende Vorlage." #. Tag: para #: index.docbook:579 #, no-c-format msgid "To create a new alarm template, do one of the following:" msgstr "Sie können eine neue Vorlage auf folgende Weise erstellen:" #. Tag: para #: index.docbook:583 #, no-c-format msgid "" "Display the Alarm Templates dialog by selecting the " "FileTemplates... " "menu item, clicking New, and choosing the alarm type " "from the list which appears. This displays a blank Template Edit dialog." msgstr "" "Öffnen Sie den Vorlagendialog, indem Sie DateiVorlagen ... wählen und " "dann auf Neu klicken und einen Vorlagentyp aus der " "Liste wählen. Daraufhin sehen Sie einen Vorlagendialog mit leeren Feldern." #. Tag: para #: index.docbook:591 #, no-c-format msgid "" "Display the Alarm Templates dialog by selecting the " "FileTemplates... " "menu item, select an existing template from the list and click " "Copy. This opens the Template Edit dialog already " "filled in with a copy of the existing template's details." msgstr "" "Öffnen Sie den Vorlagendialog, indem Sie auf DateiVorlagen ... klicken, " "wählen dann eine bestehende Vorlage aus der Liste und klicken auf " "Kopieren. Dadurch wird eine neue Vorlage mit den " "Daten der bereits existierenden Vorlage erstellt." #. Tag: para #: index.docbook:600 #, no-c-format msgid "" "Highlight an alarm in the alarm list and select FileCreate Template... . This " "opens the Template Edit dialog already filled in with a copy of the selected " "alarm's details." msgstr "" "Markieren Sie eine Erinnerung in der Liste und wählen Sie " "DateiVorlage erstellen ... . Dadurch wird eine neue Vorlage mit den Daten der " "bereits existierenden Erinnerung erstellt." #. Tag: para #: index.docbook:607 #, no-c-format msgid "" "To modify an existing template, display the Alarm Templates dialog by " "selecting the FileTemplates... menu item and click Edit. " "This displays the Template Edit dialog which is described below." msgstr "" "Um eine bestehende Vorlage zu ändern, öffnen Sie den Vorlagendialog indem " "Sie im Menü DateiVorlagen ... wählen und " "dann auf Bearbeiten ... klicken. Damit wird der " "unten beschriebenen Dialog Erinnerungsvorlagen bearbeiten " "geöffnet." #. Tag: para #: index.docbook:613 #, no-c-format msgid "" "To delete existing templates, display the Alarm Templates dialog by " "selecting the FileTemplates... menu item, select one or more templates and click " "Delete. A confirmation prompt is issued to prevent " "accidental deletions." msgstr "" "Um eine Vorlage zu löschen, öffnen Sie den Vorlagendialog indem Sie im Menü " "DateiVorlagen ... auswählen. Markieren Sie eine oder mehrere " "Vorlagen und klicken Sie auf Löschen. Bevor die " "Vorlagen wirklich gelöscht werden, müssen Sie noch eine Nachfrage bestätigen." #. Tag: title #: index.docbook:623 #, no-c-format msgid "Template Edit Dialog" msgstr "Der Dialog Erinnerungsvorlagen bearbeiten" #. Tag: para #: index.docbook:625 #, no-c-format msgid "" "The Template Edit dialog is similar to the Alarm Edit dialog. The following controls are different:" msgstr "" "Der Dialog zum Bearbeiten von Vorlagen ist ähnlich aufgebaut wie der Dialog " "Neue Erinnerung. Die folgenden Elemente " "sind allerdings unterschiedlich:" #. Tag: para #: index.docbook:631 #, no-c-format msgid "" "Enter the template's name in Template name. It is the " "template's name which is displayed in template selection lists, so it is " "best to choose a name which will remind you of its function. Each template's " "name must be unique." msgstr "" "Geben Sie unter Name der Vorlage: den Namen für diese " "Vorlage ein. Dies ist der Name, der im Vorlagendialog angezeigt wird. Wählen " "Sie einen einprägsamen, eindeutigen Namen. Es kann nicht mehrere Vorlagen " "mit dem gleichen Namen geben." #. Tag: para #: index.docbook:638 #, no-c-format msgid "In the Time group box, select one of:" msgstr "Im Bereich Zeit steht Folgendes zur Auswahl:" #. Tag: para #: index.docbook:642 #, no-c-format msgid "" "Default time if you do not wish to specify any trigger " "time. Alarms based on this template will initially use the normal default " "trigger time for new alarms." msgstr "" "Standard-Zeitpunkt, falls Sie keine besondere " "Erinnerungszeit wünschen. Erinnerungen die auf dieser Vorlage basieren, " "werden den normalen Standard-Zeitpunkt voreingestellt haben." #. Tag: para #: index.docbook:648 #, no-c-format msgid "" "Check Time to enter a time when the alarm is to be " "triggered." msgstr "" "Zeit zum Eingeben einer Uhrzeit, zu der die Erinnerung " "ausgelöst wird." #. Tag: para #: index.docbook:653 #, no-c-format msgid "" "Check Date only to specify that the alarm should only " "have a date, not a time." msgstr "" "Nur Datum bewirkt, dass die Erinnerung nur ein Datum, " "aber keine Zeit eingestellt hat." #. Tag: para #: index.docbook:658 #, no-c-format msgid "" "Check Time from now to enter how long (in hours and " "minutes) after the alarm is created, that it should be triggered." msgstr "" "Zeit ab jetzt bestimmt ein Zeitintervall, nachdem die " "Erinnerung ausgelöst wird. Gezählt wird ab dem Zeitpunkt, an dem die " "Erinnerung aus der Vorlage erzeugt wird." #. Tag: para #: index.docbook:666 #, no-c-format msgid "" "In the Recurrence Rule group box in the " "Recurrence tab, no day or month need be selected for " "weekly or yearly recurrences, respectively." msgstr "" "Auf der Karteikarte Wiederholung im Abschnitt " "Wiederholungsregel legen Sie die Art der Wiederholung " "fest." #. Tag: title #: index.docbook:677 #, no-c-format msgid "Alarm Calendars" msgstr "Erinnerungs-Kalender" #. Tag: para #: index.docbook:679 #, no-c-format msgid "" "If you only use one computer and work independently, it may not matter to " "you where &kalarm; stores its alarms. But if you need to access alarms on " "more than one computer, or in more than one location on your local computer, " "you can define alarm calendars to tell &kalarm; to use other " "alarm calendars additional to, or in place of, its default ones." msgstr "" "Wenn Sie nur mit einem Rechner und allein arbeiten, spielt es keine Rolle, " "wo die Erinnerungen gespeichert werden. Wenn Sie jedoch auf Erinnerungen auf " "mehreren Rechnern oder an verschiedenen Speicherorten auf einem Rechner " "zugreifen wollen, können Sie Erinnerungs-Kalender festlegen, " "die &kalarm; anstelle oder zusätzlich zum vorhandenen Kalender benutzt." #. Tag: para #: index.docbook:686 #, no-c-format msgid "" "You can view and manipulate calendars via the calendar list, which can be " "displayed alongside the alarm list in &kalarm;'s main window. Alarms from " "all alarm calendars are shown merged together in the alarm list. When you " "save a new alarm, you can set a configuration option to determine whether it " "is automatically saved into the default calendar, or whether you will be " "prompted to choose a calendar. When you edit an existing alarm, it is " "automatically saved back into its original alarm calendar." msgstr "" "Kalender können in der Kalenderliste betrachtet und bearbeitet werden. Die " "Kalenderliste wird neben den Erinnerungen im Hauptfenster von &kalarm; " "angezeigt. Erinnerungen aus allen Kalendern werden gemeinsam in der " "Erinnerungsliste dargestellt. Wenn Sie eine neue Erinnerung speichern, " "können Sie angeben, ob sie automatisch in der Standard-Kalender gespeichert " "wird oder ob eine Nachfrage über den Speicherort erscheinen soll. Wenn Sie " "einen vorhandene Erinnerung bearbeiten, wird sie automatisch im " "ursprünglichen Erinnerungs-Kalender gespeichert." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:696 #, no-c-format msgid "Screenshot of the &kalarm; main window, showing the calendar list" msgstr "Bildschirmfoto des Hauptfensters von &kalarm; mit der Kalenderliste" #. Tag: phrase #: index.docbook:703 #, no-c-format msgid "Main window showing the calendar list" msgstr "Hauptfenster mit der Kalenderliste" #. Tag: title #: index.docbook:709 #, no-c-format msgid "Calendar Types and Options" msgstr "Kalenderarten und deren Einstellungen" #. Tag: para #: index.docbook:711 #, no-c-format msgid "" "Alarm calendars are categorized by alarm type and storage type. They can be " "disabled, set read-only, or made the default calendar for their alarm type." msgstr "" "Erinnerungs-Kalender werden nach Erinnerungstyp und Speichertyp " "unterschieden. Kalender können deaktiviert werden, nur lesbar und als " "Standardkalender für den Erinnerungstyp gesetzt werden." #. Tag: term #: index.docbook:717 #, no-c-format msgid "Alarm type" msgstr "Erinnerungstyp" #. Tag: para #: index.docbook:719 #, no-c-format msgid "" "The three alarm entity types – active alarms, archived alarms and " "alarm templates – are stored in separate alarm calendars. &kalarm; " "therefore has three standard default calendars, one for each type (see Questions and Answers for details), which you can " "change if you wish." msgstr "" "Die drei Arten von Erinnerungstypen – aktive Erinnerungen, abgelaufene " "Erinnerungen und Erinnerungsvorlagen – werden in getrennten " "Erinnerungs-Kalendern gespeichert. Daher hat &kalarm; drei Standard-Kalender " "für jeden einzelnen Erinnerungstyp. Weitere Informationen dazu finden Sie im " "Kapitel Fragen und Antworten. Diese Standard-" "Kalender können bei Bedarf auch geändert werden." #. Tag: term #: index.docbook:729 #, no-c-format msgid "Storage type" msgstr "Speichertyp" #. Tag: para #: index.docbook:731 #, no-c-format msgid "&kalarm; handles two alarm calendar storage types:" msgstr "In &kalarm; gibt es zwei Speichertypen für Erinnerungs-Kalender:" #. Tag: para #: index.docbook:735 #, no-c-format msgid "" "Local file: Alarms are stored in a single local file in iCalendar format. " "&kalarm; uses local file calendars by default (see Questions and Answers for details). Local files, in " "addition to files on the local computer, can include alarm calendars on the " "local network as long as their location can be represented by a path name " "starting with /." msgstr "" "Lokale Datei: Erinnerungen werden in einer einzigen lokalen Datei im " "iCalendar-Format gespeichert. Dies ist die Standardeinstellung in &kalarm;, " "weitere Informationen finden Sie im Kapitel Fragen und " "Antworten. Zusätzlich zu den Dateien auf dem Rechner können auch " "lokale Dateien in eigenen Netz verwendet werden, wenn der " "Pfad zu diesen Dateien mit / beginnt." #. Tag: para #: index.docbook:744 #, no-c-format msgid "" "Local directory: Alarms are stored in a local folder, each alarm being " "stored in a separate iCalendar file within the folder. This storage method " "has the advantage that in the event of file corruption, you should lose only " "one alarm, not the entire calendar." msgstr "" "Lokaler Ordner: Erinnerungen werden jeweils in einer eigenen iCalendar-Datei " "in einem lokalen Ordner gespeichert. Dies hat den Vorteil, dass bei nicht " "mehr lesbaren Dateien nur eine Erinnerung, nicht aber der gesamte Kalender " "verloren ist." #. Tag: term #: index.docbook:780 #, no-c-format msgid "Enabled/disabled status" msgstr "Status aktiviert/deaktiviert" #. Tag: para #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "" "Disabling a calendar has the same effect as removing it, except that it " "still appears in the calendar list for easy re-enabling. When disabled, its " "alarms are ignored and do not appear in the alarm list or list of templates. " "When it is re-enabled, its alarms are once again shown and, if it is an " "active alarm calendar, made active." msgstr "" "Das Deaktivieren eines Kalenders hat den gleichen Effekt wie das Löschen, " "nur dass er noch in der Kalenderliste angezeigt wird und daher leichter " "wieder aktiviert werden kann. Die Erinnerungen eines deaktivierten Kalenders " "werden ignoriert und erscheinen nicht in der Erinnerungs- oder " "Vorlagenliste. Wird ein Kalender wieder aktiviert, so werden die darin " "enthaltenen Erinnerungen wieder angezeigt und - falls es sich um einen " "aktiven Kalender handelt - wieder als aktive Erinnerungen eingesetzt." #. Tag: term #: index.docbook:792 #, no-c-format msgid "Read-only status" msgstr "Status „Nur Lesen“" #. Tag: para #: index.docbook:794 #, no-c-format msgid "" "A read-only calendar's alarms cannot be changed or added to. So you cannot " "edit its alarms, or save new alarms to it. Also, it is not possible to defer " "its alarms, since to do so would need the deferral time to be saved into the " "alarm. After its alarms trigger, they are not removed from the calendar and " "archived until you or another user accesses the calendar in read-write mode." msgstr "" "In einem nur lesbaren Kalender können Erinnerungen nicht bearbeitet oder " "hinzugefügt werden. Außerdem ist es nicht möglich Erinnerungen " "aufzuschieben, da dafür ein Schreibzugriff auf die Erinnerung erforderlich " "ist. Nach Fälligkeit werden die Erinnerungen nicht aus dem Kalender gelöscht " "und archiviert, bis der Kalender von einem der Benutzer im Schreibmodus " "erneut geladen wird." #. Tag: para #: index.docbook:802 #, no-c-format msgid "" "You can set the read-only status of a calendar in the calendar configuration " "dialog. However, some calendars cannot be made writeable, for various " "reasons:" msgstr "" "Ein Kalender kann im Einstellungsdialog auf den Status „Nur Lesen“ gesetzt " "werden. Aus verschiedenen Gründe können einige Kalender jedoch nicht " "beschreibbar gesetzt werden:" #. Tag: para #: index.docbook:807 #, no-c-format msgid "" "If a calendar was created by another application, it would be unsafe to " "allow &kalarm; to update it, since differences in data format might make it " "unusable by the creating application." msgstr "" "Wenn ein Kalender von einem anderen Programm erstellt wurde, könnte es durch " "die Aktualisierung zu Datenverlusten kommen, weil der Kalender durch " "unterschiedliche Datenformate für das andere Programm eventuell nicht mehr " "brauchbar ist." #. Tag: para #: index.docbook:812 #, no-c-format msgid "" "If the calendar was created by a later version of &kalarm;, data might be " "lost if your version of &kalarm; updated it." msgstr "" "Wenn der Kalender von einer neueren Version von &kalarm; erstellt wurde, " "können Daten verloren gehen, wenn Ihre Version von &kalarm; den Kalender " "aktualisiert." #. Tag: para #: index.docbook:817 #, no-c-format msgid "" "If the calendar was created by a previous version of &kalarm;, data could be " "lost or it could be made unusable for the previous &kalarm; version if your " "version of &kalarm; updated it. You will be prompted whether to convert its " "format so as to make it writeable, bearing in mind the potential " "compatibility problems if the previous &kalarm; version needs to access it " "again." msgstr "" "Wenn ein Kalender mit einer früheren Version von &kalarm; erstellt wurde, " "können Daten verloren gehen oder den Zugriff mit der früheren Version " "verhindern, wenn Ihre Version von &kalarm; den Kalender aktualisiert. Auf " "Nachfrage wird der Kalender beschreibbar gemacht, um das Format zu " "konvertieren. Beachten Sie dabei die möglichen Probleme beim späteren " "Zugriff mit einer früheren Version von &kalarm;." #. Tag: para #: index.docbook:825 #, no-c-format msgid "If you do not have permission to write to the calendar file or folder." msgstr "" "Wenn Sie keine Schreibrechte für den Ordner oder die Datei des Kalenders " "haben." #. Tag: para #: index.docbook:830 #, no-c-format msgid "" "If you need write access to alarms in a calendar which cannot be made " "writeable, you can copy its alarms by importing them into a writeable " "calendar using the latter calendar's Import... context menu option (see Importing Alarms from External Calendars)." msgstr "" "Wenn Sie Schreibzugriff auf Erinnerungen in einem Kalender benötigen, der " "nur lesbar ist, können Sie die Erinnerungen in einen Kalender kopieren, für " "den Sie Schreibrechte haben. Verwenden Sie dazu die Menüoption " "Importieren ... aus dem " "Kontextmenü. Weitere Informationen dazu finden Sie im Kapitel Importieren von Erinnerungen aus externen Kalendern." #. Tag: term #: index.docbook:840 #, no-c-format msgid "Default calendar status" msgstr "Standard-Kalenderstatus" #. Tag: para #: index.docbook:842 #, no-c-format msgid "" "One calendar of each alarm type can optionally be made the default calendar " "for that alarm type. New alarms are automatically saved to the default " "calendar for the appropriate alarm type, unless you have selected the prompt " "option for new alarms and templates in the Configuration dialog." msgstr "" "Ein Kalender jedes Erinnerungstyps kann auf Wunsch als Standard für diesen " "Typ eingestellt werden. Neue Erinnerungen werden dann automatisch in dem " "Standardkalender für ihren Typ gespeichert, wenn nicht im Einrichtungsdialog die Nachfrage für neue " "Erinnerungen und Vorlagen aktiviert ist, in welchem Kalender gespeichert " "werden soll." #. Tag: title #: index.docbook:854 #, no-c-format msgid "Using Calendars" msgstr "Kalender verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:856 #, no-c-format msgid "" "You can view and manipulate calendars via the calendar list, which can be " "displayed or hidden by ViewShow " "Calendars . When using the calendar list, first " "select the alarm type using the combo box above the list. Then either click " "on one of the buttons below the list, or Right " "click on the appropriate calendar in the list and choose an item from the " "context menu. The actions available are:" msgstr "" "Kalender können in der Kalenderliste betrachtet und bearbeitet werden. Diese " "Liste kann im Menü mit AnsichtKalender anzeigen ein- oder " "ausgeblendet werden. Um Kalender zu bearbeiten, stellen Sie zuerst den " "Erinnerungstyp im Auswahlfeld über der Liste ein. Drücken Sie dann einen " "Knopf unterhalb der Liste oder klicken Sie mit der &RMBn; auf einen Kalender " "in der Liste und wählen einen Eintrag aus dem Kontextmenü. Folgende Aktionen " "sind darin verfügbar:" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:867 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #. Tag: para #: index.docbook:869 #, no-c-format msgid "" "Add a calendar of the selected type to the list. You are asked to choose a " "storage type, following which the calendar configuration dialog is " "displayed, where you can enter the location of the calendar and its " "characteristics. If there is no existing alarm calendar in the specified " "location, a new one will be created." msgstr "" "Fügt einen Kalender des gewählten Typs zur Liste hinzu. Zuerst muss ein " "Speichertyp angegeben werden, dann wird der Einrichtungsdialog für den " "Kalender zur Auswahl der Einstellungen und des Speicherorts angezeigt. Wenn " "noch kein Erinnerungs-Kalender am eingegebenen Speicherort existiert, wird " "ein neuer Kalender erstellt." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:878 #, no-c-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. Tag: para #: index.docbook:880 #, no-c-format msgid "" "Remove the selected calendar from the list. The calendar itself is left " "intact; it is simply removed from the list, and may subsequently be " "reinstated in the list if desired." msgstr "" "Entfernt die Anzeige des ausgewählten Kalenders aus der Liste. Der Kalender " "selbst wird nicht gelöscht, sondern nur aus der Liste ausgeblendet. Er kann " "nachträglich wieder in die Liste eingefügt werden." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:887 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #. Tag: para #: index.docbook:889 #, no-c-format msgid "" "Edit the selected calendar. This displays the configuration dialog for the " "selected calendar." msgstr "" "Öffnet den Einstellungsdialog zur Bearbeitung des ausgewählten Kalenders." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:895 #, no-c-format msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #. Tag: para #: index.docbook:897 #, no-c-format msgid "" "Reload the selected calendar. The calendar is re-read from its storage " "location, ensuring that there is no discrepancy between what &kalarm; " "displays and the current state of the calendar. If the calendar is shared " "with other users, any changes which they have made will now be seen by " "&kalarm;." msgstr "" "Lädt den ausgewählten Kalender neu. Der Kalender wird wieder vom Speicherort " "eingelesen, damit ist sichergestellt, dass die in &kalarm; angezeigten Daten " "und der aktuelle Status des Kalenders abgeglichen ist. Wird ein Kalender " "gemeinsam mit anderen Benutzern verwendet, werden alle Änderungen der " "Benutzer von &kalarm; übernommen." #. Tag: para #: index.docbook:903 #, no-c-format msgid "" "If you reload a remote calendar, any changes to alarms which you have made " "since the calendar was last saved will be lost. Also, any alarms which have " "expired since the last save may be retriggered." msgstr "" "Wenn Sie einen entfernten Kalender neu laden, werden alle Ihre Änderungen " "für Erinnerungen seit dem letzten Speichern verworfen. Außerdem werden alle " "Erinnerungen, die seit dem letzten Speichern abgelaufen sind, erneut " "ausgelöst." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:911 #, no-c-format msgid "Import..." msgstr "Importieren ..." #. Tag: para #: index.docbook:913 #, no-c-format msgid "" "Import alarms from an external calendar file into the selected calendar. " "This is described in Importing Alarms from External " "Calendars. This option is not available for disabled or read-only " "calendars." msgstr "" "Importiert Erinnerungen aus einer externen Kalenderdatei in den ausgewählten " "Kalender. Weitere Informationen dazu finden Sie unter Importieren von Erinnerungen aus externen Kalendern. Diese Option " "ist für deaktivierte oder nur lesbare Kalender nicht verfügbar." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:922 #, no-c-format msgid "Export..." msgstr "Exportieren ..." #. Tag: para #: index.docbook:924 #, no-c-format msgid "" "Export all the alarms in the selected calendar to an external calendar file. " "This is described in Exporting Alarms to External " "Calendars. This option is not available for disabled calendars." msgstr "" "Exportiert alle Erinnerungen aus dem gewählten Kalender in eine externe " "Kalenderdatei. Weitere Informationen dazu finden Sie unter Exportieren von Erinnerungen in externe Kalendern. Diese " "Option ist für deaktivierte Kalender nicht verfügbar." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:932 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Details anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:934 #, no-c-format msgid "" "Display details about the selected calendar. This shows the calendar's " "location, storage type and status information." msgstr "" "Zeigt ausführliche Informationen wie Speicherort und -typ, Berechtigungen " "und den Staus des ausgewählten Kalenders an." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:941 #, no-c-format msgid "Use as Default" msgstr "Als Standard verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:943 #, no-c-format msgid "" "Make the selected calendar the default calendar for the selected calendar " "type. This option is not available for disabled or read-only calendars." msgstr "" "Benutzt den ausgewählten Kalender als Standard für den ausgewählten " "Kalendertyp. Diese Option ist für deaktivierte oder nur lesbare Kalender " "nicht verfügbar." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:950 #, no-c-format msgid "Set Color..." msgstr "Farbe wählen ..." #. Tag: para #: index.docbook:952 #, no-c-format msgid "" "Select a background color for highlighting this calendar's alarms in the " "alarm list. This enables you to see at a glance which alarms belong to a " "particular calendar." msgstr "" "Auswahl der Hintergrundfarbe für die Hervorhebung von Erinnerungen diesem " "Kalender in der Erinnerungsliste. Damit ist auf einen Blick zu erkennen, zu " "welchem Kalender eine Erinnerung gehört." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:959 #, no-c-format msgid "Clear Color" msgstr "Farbe löschen" #. Tag: para #: index.docbook:961 #, no-c-format msgid "" "Clear color highlighting for this calendar's alarms in the alarm list. The " "option only appears after Set Color has been used " "on this calendar." msgstr "" "Löschen der Hintergrundfarbe für die Hervorhebung von Erinnerungen diesem " "Kalender in der Erinnerungsliste. Diese Einstellung erscheint nur, wenn " "Farbe wählen für diesen Kalender benutzt wurde." #. Tag: title #: index.docbook:974 #, no-c-format msgid "Importing Alarms from External Calendars" msgstr "Importieren von Erinnerungen aus externen Kalendern" #. Tag: para #: index.docbook:976 #, no-c-format msgid "" "You can import alarms from other calendar files into &kalarm;. The import " "function scans the selected calendar file for events containing alarms, and " "copies them (with new unique IDs) into &kalarm;'s calendar. Events without " "alarms, and calendar entries other than events, are ignored. There are two " "ways to import alarms:" msgstr "" "Sie können Erinnerungen aus anderen Kalendern in &kalarm; importieren. Die " "Importfunktion durchsucht die ausgewählte Kalenderdatei nach Terminen, die " "Erinnerungen enthalten und kopiert diese (unter Vergabe eindeutiger IDs) in " "den Kalender von &kalarm;. Termine ohne Erinnerungen und andere " "Kalendereinträge werden ignoriert. Es gibt zwei Möglichkeiten um " "Erinnerungen zu importieren:" #. Tag: para #: index.docbook:985 #, no-c-format msgid "" "Use File Import Alarms... to import alarms of all types (active alarms, " "archived alarms and alarm templates) from the calendar." msgstr "" "Wählen Sie Datei Erinnerungen " "importieren ..., um alle Erinnerungsarten (aktive " "Erinnerungen, abgelaufene Erinnerungen und Erinnerungsvorlagen) aus dem " "Kalender zu importieren." #. Tag: para #: index.docbook:990 #, no-c-format msgid "" "If you have configured alarm calendars, " "alarms of each type will be added to the appropriate default calendar, or if " "you have selected the prompt option for new alarms and templates in the " "Configuration dialog, you will " "be prompted for the calendar to use." msgstr "" "Wenn Sie Erinnerungs-Kalender eingestellt " "haben, werden Erinnerungen jeder Art zur zugehörigen Standard-Kalender " "hinzugefügt. Ist im Einrichtungsdialog die Nachfrage aktiviert, in welchem Kalender " "gespeichert werden soll, muss ein Kalender zur Speicherung angegeben werden." #. Tag: para #: index.docbook:999 #, no-c-format msgid "" "Right click on a calendar in the calendar list, " "and choose Import... " "from the context menu. This imports alarms of the currently selected type " "into that calendar. For example, if the selected calendar type is alarm " "templates, alarm templates (and not active alarms or archived alarms) will " "be imported." msgstr "" "Klicken Sie mit der &RMBn; auf einen Kalender in der Liste und wählen Sie " "dann Importieren ... aus dem Kontextmenü. Damit " "werden nur die Erinnerungen des aktuell gewählten Typs in den Kalender " "importiert. Sind zum Beispiel Erinnerungsvorlagen als Kalendertyp " "ausgewählt, dann werden nur Erinnerungsvorlagen und keine aktiven oder " "abgelaufenen Erinnerungen importiert." #. Tag: para #: index.docbook:1009 #, no-c-format msgid "" "If you import alarms from calendar files which were created by applications " "other than &kalarm;, the alarms may be changed by the import process – " "even alarm times may change. This depends on the data storage conventions " "used by the other application, and is unavoidable if those conventions " "differ from what &kalarm; expects. Always check imported alarms for " "unexpected changes, and adjust them as necessary." msgstr "" "Wenn Sie Erinnerungen aus Kalenderdateien importieren, die nicht von " "&kalarm; erstellt wurden, kann es zu Abweichungen gegenüber der " "ursprünglichen Anwendung kommen, es ist sogar möglich, dass der Zeitpunkt " "der Erinnerung vom Original abweicht. Dies hängt mit den zur " "Datenspeicherung verwendeten Konventionen der anderen Anwendung zusammen und " "ist unvermeidlich, wenn diese von den von &kalarm; erwarteten abweichen. " "Überprüfen Sie importierte Erinnerungen stets auf Abweichungen und " "korrigieren Sie die Einstellungen nötigenfalls." #. Tag: title #: index.docbook:1020 #, no-c-format msgid "Exporting Alarms to External Calendars" msgstr "Exportieren von Erinnerungen in externe Kalender" #. Tag: para #: index.docbook:1022 #, no-c-format msgid "" "You can export alarms from &kalarm; to other calendar files, either the " "alarms currently selected in the alarm list, or all the alarms from an alarm " "calendar. The methods to do this are given below. Whichever method is used, " "you can either create a new calendar file or append the exported alarms to " "an existing calendar file. To append the alarms, check Append to " "existing file in the file selection dialog; otherwise, any " "existing file is overwritten." msgstr "" "Erinnerungen können aus &kalarm; in andere Kalenderdateien exportiert " "werden, entweder nur die aktuell ausgewählten Erinnerungen aus der " "Erinnerungsliste oder alle Erinnerungen aus einem Kalender. Dies wird weiter " "unten erläutert. Es kann entweder ein neuer Kalender erstellt werden oder " "die exportierten Erinnerungen werden an eine vorhandenen Kalenderdatei " "eingefügt. Wählen Sie im Dateiauswahldialog An vorhandene Datei " "anhängen, sonst wird eine vorhandene Datei überschrieben." #. Tag: para #: index.docbook:1033 #, no-c-format msgid "" "To export the alarms currently selected in the alarm list, " "Right click on the selection and choose " "Export... from the " "context menu, or use File Export " "Selected Alarms... in the main menu." msgstr "" "Um Erinnerungen zu exportieren, die aktuell in der Erinnerungsliste " "ausgewählt sind, klicken Sie mit der &RMBn; auf die Auswahl und wählen Sie " "im Kontextmenü den Eintrag Exportieren ... oder benutzen Datei " "Ausgewählte Erinnerungen exportieren ... im Hauptmenü." #. Tag: para #: index.docbook:1042 #, no-c-format msgid "" "To export all the alarms from a calendar, Right " "click on a calendar in the calendar list, and choose " "Export... from the " "context menu." msgstr "" "Um alle Erinnerungen aus einem Kalender zu exportieren, klicken Sie mit der " "&RMBn; auf einen Kalender in der Kalenderliste und wählen Sie im Kontextmenü " "den Eintrag Exportieren ..." #. Tag: title #: index.docbook:1053 #, no-c-format msgid "Importing Birthdays from &kaddressbook;" msgstr "Das Importieren von Geburtstagen aus &kaddressbook;" #. Tag: para #: index.docbook:1055 #, no-c-format msgid "" "You can set up display alarms for birthdays stored in &kaddressbook;, by " "File Import Birthdays.... This displays a dialog which allows you to select " "which birthdays to create alarms for." msgstr "" "Sie können Erinnerungen für Geburtstage, die in &kaddressbook; gespeichert " "sind, über DateiGeburtstage " "importieren ... einrichten. Es wird ein Dialog " "angezeigt, in dem Sie die Geburtstage auswählen können, für die eine " "Erinnerung angelegt werden soll." #. Tag: para #: index.docbook:1063 #, no-c-format msgid "" "In the Alarm Text group box, you can set up the text to " "be displayed in the birthday alarm messages. The message text is created by " "combining the Prefix text followed by the person's name " "followed by the Suffix text. No spaces are added, so " "remember to include any necessary trailing space in Prefix and leading space in Suffix." msgstr "" "Im Bereich Text für Erinnerung können Sie den Text " "eingeben, der in der Erinnerungsmeldung angezeigt werden soll. Der Text der " "Nachricht ergibt sich aus der Kombination des Textes im Eingabefeld " "Vorangestellt, gefolgt vom Namen der Person mit dem " "angefügten Inhalt des Textes von Angehängt. Es werden " "keine Leerzeichen hinzugefügt. Denken Sie also daran, die entsprechenden " "Leerzeichen selbst in die Eingabefelder einzufügen." #. Tag: para #: index.docbook:1071 #, no-c-format msgid "" "If you change the alarm text, the birthday selection list will be re-" "evaluated." msgstr "" "Ändern Sie den Text der Erinnerung, wird die Liste mit den Geburtstagen neu " "ausgewertet." #. Tag: para #: index.docbook:1076 #, no-c-format msgid "" "In the Select Birthdays list, select the birthdays " "which you want to create alarms for. Note that the list shows only those " "entries in &kaddressbook; which contain a birthday and which do not already " "have a birthday alarm in the format currently defined in the Alarm " "Text group box." msgstr "" "Markieren Sie im Bereich Geburtstage auswählen die " "Geburtstage, für die eine Erinnerung angelegt werden soll. Beachten Sie, " "dass die Liste nur die Einträge aus &kaddressbook; anzeigt, die ein " "Geburtsdatum enthalten und für die noch keine Erinnerung im derzeit unter " "Text für Erinnerung ausgewählten Format existiert." #. Tag: para #: index.docbook:1084 #, no-c-format msgid "" "The remaining controls are the same as for Text alarms " "in the Alarm Edit dialog." msgstr "" "Die übrigen Elemente des Dialogs sind identisch mit den entsprechenden " "Elementen für Erinnerungen vom Typ Text, wie Sie im " "Dialog Neue Erinnerung angezeigt " "werden." #. Tag: para #: index.docbook:1090 #, no-c-format msgid "" "If you have configured alarm calendars, " "the alarms will be added to the default active alarm calendar, or if you " "have selected the prompt option for new alarms and templates in the Configuration dialog, you will be " "prompted for the calendar to use." msgstr "" "Wenn Sie Erinnerungs-Kalender eingestellt " "haben, werden Erinnerungen zum Standard-Kalender für aktive Erinnerungen " "hinzugefügt. Ist im Einrichtungsdialog die Nachfrage aktiviert, in welchem Kalender " "gespeichert werden soll, muss ein Kalender zur Speicherung angegeben werden." #. Tag: title #: index.docbook:1100 #, no-c-format msgid "Undo / Redo" msgstr "Rückgängigmachen / Wiederherstellen" #. Tag: para #: index.docbook:1102 #, no-c-format msgid "" "You can undo and redo the most recent changes which you have made during the " "current session of &kalarm;. Most actions can be undone, including creation, " "edit and deletion of alarms and alarm templates, and reactivation of alarms. " "To prevent excessive resources being used by the undo history, the number of " "changes stored is limited to the last 12." msgstr "" "Sie können viele kürzlich in dieser Sitzung von &kalarm; gemachten " "Änderungen rückgängig machen oder wiederherstellen. Die meisten Aktionen " "können rückgängig gemacht werden; dazu gehören z. B. das Erzeugen, " "Bearbeiten und Löschen von Erinnerungen und Vorlagen, sowie das Reaktivieren " "von Erinnerungen. Um einer unnötigen Verschwendung von Ressourcen " "vorzubeugen, ist die Rückgängig-Funktion auf die letzten 12 Aktionen " "beschränkt." #. Tag: para #: index.docbook:1109 #, no-c-format msgid "" "To undo the last change, select EditUndo. To redo the last " "change which was undone, select EditRedo ." msgstr "" "Um die letzte Änderung rückgängig zu machen, wählen Sie im Menü " "BearbeitenRückgängig. Um die letzte rückgängig gemachte Änderung " "wiederherzustellen wählen Sie im Menü BearbeitenWiederherstellen." #. Tag: para #: index.docbook:1115 #, no-c-format msgid "" "To undo a change other than the last one, click on the Undo button in the toolbar and hold the mouse button down. A list of " "actions will be displayed from which you can choose the one to undo. If you " "don't see the action which you are looking for, remember that you may need " "to undo more recent changes first, which the desired change depends on. For " "example, if you edited an alarm and then deleted it, you cannot undo the " "edit until you have first undone the deletion." msgstr "" "Um eine Änderung rückgängig zu machen, die nicht die letzte Änderung ist, " "klicken Sie in der Werkzeugleiste auf den Knopf Rückgängig und halten die Maustaste gedrückt. Es erscheint eine List mit " "Aktionen, die rückgängig gemacht werden können. Wählen Sie aus dieser Liste " "die Aktion aus, die Sie rückgängig machen möchten. Falls Sie die gewünschte " "Aktion nicht finden können, müssen Sie möglicherweise zuerst andere Aktionen " "rückgängig machen, von denen die gewünschte Aktion abhängig ist. Beispiel: " "Wenn Sie eine Erinnerung zuerst bearbeitet und dann gelöscht haben, können " "Sie die Bearbeitung nicht rückgängig machen, solange die Löschung noch nicht " "rückgängig gemacht wurde." #. Tag: para #: index.docbook:1124 #, no-c-format msgid "" "Redoing a change other than the last one can be done in a similar manner, " "using the Redo toolbar button." msgstr "" "Das Wiederherstellen einer rückgängig gemachten Aktion, die nicht die letzte " "war, funktioniert auf die gleiche Weise mit dem Knopf " "Wiederherstellen." #. Tag: title #: index.docbook:1132 #, no-c-format msgid "The Alarm Edit Dialog" msgstr "Der Dialog Erinnerungsdaten bearbeiten" #. Tag: para #: index.docbook:1134 #, no-c-format msgid "" "The Alarm Edit dialog enables you to view and edit an alarm. When you first " "use &kalarm;, a simplified form of the dialog is displayed, with only a " "small number of options visible. To see all options, click the " "More Options button; to revert to the simplified " "dialog, click the Less Options button. &kalarm; " "always remembers your last display choice whenever the Alarm Edit dialog is " "redisplayed." msgstr "" "Im Bearbeitungsdialog können Erinnerungen betrachtet und bearbeitet werden. " "Wenn Sie &kalarm; das erste Mal benutzen, wird der Dialog nur in einer " "einfache Version mit wenigen Einstellungsmöglichkeiten angezeigt. Um alle " "Optionen zu sehen, klicken Sie auf den Knopf Mehr Optionen. Mit Weniger Optionen wird wieder die " "vereinfachte Form des Dialogs angezeigt. Die zuletzt angezeigte Form dieses " "Dialogs wird beim nächsten Aufruf immer wieder hergestellt." #. Tag: para #: index.docbook:1143 #, no-c-format msgid "" "You can configure the default values of many of the settings in the Alarm " "Edit dialog using the Configuration " "dialog's Edit tab." msgstr "" "Die Standardwerte für viele Einstellungen im Dialog „Erinnerungen " "bearbeiten“ können Sie auf der Karteikarte Bearbeiten des Einrichtungsdialogs angeben." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1148 #, no-c-format msgid "Screenshot of the simplified Alarm Edit dialog" msgstr "" "Bildschirmfoto des einfachen Dialogs Erinnerungsdaten bearbeiten " #. Tag: phrase #: index.docbook:1154 #, no-c-format msgid "Simplified Alarm Edit dialog for a display alarm" msgstr "" "Der einfache Dialog Erinnerungsdaten bearbeiten " "für eine Anzeige-Erinnerung" #. Tag: para #: index.docbook:1156 #, no-c-format msgid "Simplified Alarm Edit dialog for a display alarm" msgstr "" "Der einfache Dialog Erinnerungsdaten bearbeiten " "für eine Anzeige-Erinnerung" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1161 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Alarm Edit dialog showing all options" msgstr "" "Bildschirmfoto des Dialogs Erinnerungsdaten bearbeiten " "mit allen Optionen" #. Tag: phrase #: index.docbook:1167 #, no-c-format msgid "" "Alarm Edit dialog for a display alarm, showing all options" msgstr "" "Der Dialog Erinnerungsdaten bearbeiten für eine " "Anzeige-Erinnerung mit allen Optionen" #. Tag: para #: index.docbook:1169 #, no-c-format msgid "Alarm Edit dialog for a display alarm, showing all options" msgstr "" "Der Dialog Erinnerungsdaten bearbeiten für eine " "Anzeige-Erinnerung mit allen Optionen" #. Tag: title #: index.docbook:1174 #, no-c-format msgid "Alarm Action" msgstr "Die Erinnerungs-Aktion" #. Tag: para #: index.docbook:1176 #, no-c-format msgid "" "The controls in the Action group box vary depending on " "the type of alarm being edited." msgstr "" "Die Einstellungsmöglichkeiten im Abschnitt Aktion sind " "je nach Typ der Erinnerung verschieden." #. Tag: title #: index.docbook:1180 #, no-c-format msgid "Display Alarms" msgstr "Anzeige-Erinnerungen" #. Tag: para #: index.docbook:1182 #, no-c-format msgid "" "Display alarms display a window when the alarm triggers. Select the method " "used to generate the alarm window contents, using the combo box at the top:" msgstr "" "Anzeige-Erinnerungen zeigen bei Fälligkeit der Erinnerung ein Fenster an. Im " "Auswahlfeld oben kann eine Methode ausgewählt werden, die den Inhalt des " "Nachrichtenfensters erzeugt:" #. Tag: para #: index.docbook:1188 #, no-c-format msgid "" "Text message in order to enter an alarm message text " "(which may include newlines) in the edit box." msgstr "" "Textnachricht, um den Text für eine Erinnerung (auch " "mit Zeilenumbruch) einzugeben." #. Tag: para #: index.docbook:1193 #, no-c-format msgid "" "File contents to enter the path or &URL; of a text or " "image file whose contents are to be displayed in the alarm message. Use the " "button beside the edit box to display a file selection dialog. The " "Speak option is not available for this type of alarm." msgstr "" "Dateiinhalt, um den Namen oder die Adresse (&URL;) " "einer Text- oder Bilddatei, deren Inhalt in der Erinnerungsmeldung angezeigt " "werden soll, anzugeben. Mit dem Knopf rechts neben dem Eingabefeld kann ein " "Dateiauswahldialog geöffnet werden. Die Option Vorlesen ist " "für diesen Erinnerungstyp nicht verfügbar." #. Tag: para #: index.docbook:1201 #, no-c-format msgid "" "Command output to specify that the alarm message text " "will be generated by a command which is executed when the alarm triggers. " "See Command Alarms below for details " "of how to enter the command or command script to execute." msgstr "" "Ausgabe des Befehl, um einen Befehl einzugeben, der bei " "Fälligkeit der Erinnerung ausgeführt wird und den Text der Nachricht " "erzeugt. Weitere Informationen über die Eingabe eines Befehls oder Skripts " "finden Sie im Abschnitt Befehls-" "Erinnerungen." #. Tag: para #: index.docbook:1209 #, no-c-format msgid "The controls available for display alarms are:" msgstr "Für Anzeige-Erinnerungen sind folgende Einstellungen möglich:" #. Tag: para #: index.docbook:1213 #, no-c-format msgid "" "The Sound option allows you to select whether an " "audible alarm should sound when the alarm message is displayed. Choose:" msgstr "" "Mit der Einstellung Klang können Sie auswählen, ob beim " "Auslösen der Erinnerung ein Klang wiedergegeben werden soll. Wählen Sie:" #. Tag: para #: index.docbook:1219 #, no-c-format msgid "None to display the alarm silently." msgstr "" "Kein, um kein akustisches Signal ertönen zu lassen." #. Tag: para #: index.docbook:1223 #, no-c-format msgid "Beep to sound a beep." msgstr "Signalton, um einen Signalton ertönen zu lassen." #. Tag: para #: index.docbook:1235 #, no-c-format msgid "" "Sound file to play an audio file. Use the button on the " "right to display the Sound File dialog which lets you select a file to play " "and set volume and repetition options. If you hover the mouse over the " "selector, a tooltip will display the audio file currently selected." msgstr "" "Klangdatei, um eine Klangdatei abzuspielen. Benutzen " "Sie den Knopf rechts daneben zur Auswahl einer Klangdatei und zur " "Einstellung der Lautstärke und Wiederholung. Wenn Sie mit der Maus über den " "Knopf fahren, zeigt ein Kurztipp an, welche Datei derzeit ausgewählt ist." #. Tag: para #: index.docbook:1241 #, no-c-format msgid "In the Sound File dialog:" msgstr "Im Klangdatei-Dialog:" #. Tag: para #: index.docbook:1245 #, no-c-format msgid "" "Enter the sound file path, or use the button beside the edit box to display " "a file selection dialog. You can listen to the selected file by clicking the " "play button to the left of the edit field. That button then changes function " "to allow you to stop playing when you have heard enough." msgstr "" "Geben Sie die Adresse der Klangdatei in das Textfeld ein, oder benutzen Sie " "den Knopf daneben, um mit der Dateiauswahl zu arbeiten. Sie können die " "ausgewählte Datei anhören, indem Sie den Abspielknopf links neben dem " "Textfeld betätigen. Wird ein Klang abgespielt, können Sie mit diesem Knopf " "die Wiedergabe anhalten." #. Tag: para #: index.docbook:1253 #, no-c-format msgid "" "Check Repeat to continually repeat the audio file for " "as long as the alarm is displayed. (The alarm message window contains a " "button to stop playing the sound should you need silence but still want to " "display the alarm.)" msgstr "" "Aktivieren Sie Wiederholen, um die Klangdatei " "kontinuierlich abzuspielen, solange die Erinnerung angezeigt wird. (Das " "Fenster der Erinnerungsmeldung enthält einen Knopf zum Stummschalten, falls " "Sie Ruhe möchten, die Erinnerung aber weiterhin angezeigt werden soll.)" #. Tag: para #: index.docbook:1260 index.docbook:1505 #, no-c-format msgid "" "Check Volume and adjust the slider control if you want " "to adjust the volume at which the audio file is played." msgstr "" "Aktivieren Sie Lautstärke einstellen und regeln Sie mit " "dem Schieberegler die Lautstärke, mit der die Klangdatei wiedergegeben " "werden soll." #. Tag: para #: index.docbook:1266 index.docbook:1511 #, no-c-format msgid "" "If you wish, you can fade the volume. Fading means to start playing the " "audio file at one volume and gradually change to the final volume, over a " "specified time interval. The final volume is that entered in " "Volume above. To enable fade, check Fade, and then enter the fade period in seconds in the Fade " "time field, and adjust the Initial volume " "slider." msgstr "" "Wenn Sie es wünschen, kann der Klang auch langsam eingeblendet werden. Das " "bedeutet, dass die Klangdatei zuerst leise angespielt wird und die " "Lautstärke dann Schritt für Schritt erhöht wird. Die endgültige Lautstärke " "ist die, die Sie mit dem Schieberegler für die Lautstärke festgelegt haben. Um diese Funktion zu aktivieren, machen Sie ein " "Häkchen bei Einblenden und geben den Zeitraum in " "Sekunden unter Einblendedauer ein. Außerdem müssen Sie " "noch den Schieberegler für die Anfangslautstärke " "einstellen." #. Tag: para #: index.docbook:1276 #, no-c-format msgid "" "You can use the Try button to test out the selected " "sound levels." msgstr "" "Mit Hilfe des Knopfes Versuchen können Sie die " "gewählte Lautstärke testen." #. Tag: para #: index.docbook:1283 #, no-c-format msgid "" "Use the Font & Color... button to select a font, " "and foreground and background colors, for the alarm message. In the " "Choose Alarm Font & Color dialog, check " "Use default font to display the message in whatever " "font is configured as the default at the time the message is displayed. To " "choose a specific font for the message, uncheck Use default font. (The default font and colors can be set in the Configuration dialog.)" msgstr "" "Mit dem Knopf Schriftart & Farbe können Sie die " "Schriftart sowie Vorder- und Hintergrundfarbe für die Erinnungsmeldung " "auswählen. Markieren Sie das Feld Standardschrift benutzen, wenn die Meldung in der zum Zeitpunkt der Anzeige der Meldung " "eingestellten Standardschrift angezeigt werden soll. Möchten Sie die " "Nachricht in einer bestimmten Schriftart anzeigen lassen, entfernen Sie die " "Markierung des Ankreuzfeldes Standardschrift benutzen. " "Die Standardschrift und -farben können im Einrichtungsdialog eingestellt werden." #. Tag: para #: index.docbook:1293 #, no-c-format msgid "The selected colors are shown in the alarm message text entry field." msgstr "" "Die ausgewählten Farben werden dann im Eingabefeld für die Textnachricht " "angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:1298 #, no-c-format msgid "" "Use the Special Actions... button to specify shell " "commands to execute before or after displaying the alarm. In the " "Special Alarm Actions dialog:" msgstr "" "Mit dem Knopf Besondere Aktionen ... können Sie Shell-" "Befehle angeben, die vor oder nach dem Auslösen der Erinnerung ausgeführt " "werden:" #. Tag: para #: index.docbook:1305 #, no-c-format msgid "" "In the Pre-alarm action field, enter a shell command to " "execute before the alarm is displayed. Note that &kalarm; will wait for the " "command to complete before displaying the alarm." msgstr "" "In das Feld Vorab-Aktion für Erinnerung: geben Sie den " "Shell-Befehl ein, der vor dem Auslösen der Erinnerung ausgeführt werden " "soll. Beachten Sie, dass &kalarm; wartet, bis der Befehl vollständig " "ausgeführt wurde, bevor die Erinnerung angezeigt wird." #. Tag: para #: index.docbook:1310 #, no-c-format msgid "" "A pre-alarm action is only executed once when the alarm message is initially " "displayed, including when a reminder message is replaced by the actual alarm " "message. It is not executed in any of the following " "circumstances:" msgstr "" "Eine Aktion vor der Erinnerung wird nur einmal ausgeführt, wenn die " "Erinnerungsnachricht erstmals angezeigt wird; auch, wenn eine " "Voraberinnerung durch die eigentliche Erinnerungsnachricht ersetzt wird. Der " "Befehl wird unter den folgenden Umständen nicht ausgeführt:" #. Tag: para #: index.docbook:1316 #, no-c-format msgid "When a reminder message is displayed." msgstr "Wenn eine Voraberinnerung angezeigt wird." #. Tag: para #: index.docbook:1317 #, no-c-format msgid "" "When the message is redisplayed after deferring the alarm, unless " "Execute for deferred alarms is checked." msgstr "" "Wenn die Nachricht erneut angezeigt wird, nachdem die Erinnerung " "aufgeschoben wurde, es sei denn Für verschobene Erinnerungen " "ausführen ist aktiviert." #. Tag: para #: index.docbook:1320 #, no-c-format msgid "" "When the message was displaying at the time you logged off and is then " "restored when you log back in." msgstr "" "Wenn die Erinnerung fällig wurde während Sie sich abgemeldet haben und bei " "der nächsten Anmeldung erneut ausgelöst wird." #. Tag: para #: index.docbook:1322 #, no-c-format msgid "" "When a recurring alarm triggers but the alarm message (or a deferred alarm " "message) from a previous occurrence of the alarm is still visible; in other " "words, when the previous occurrence of the alarm has not yet been " "acknowledged." msgstr "" "Wenn eine wiederkehrende Erinnerung ausgeführt wird, aber noch eine " "Nachricht (oder eine aufgeschobene Nachricht) einer vorangegangenen " "Erinnerung angezeigt wird. Mit anderen Worten, wenn eine frühere " "Erinnerungsnachricht noch nicht bestätigt wurde." #. Tag: para #: index.docbook:1328 #, no-c-format msgid "" "The pre-alarm action can be used to control whether to display the alarm " "message:" msgstr "" "Mit der Aktion vor der Erinnerung kann eingestellt werden, ob die Nachricht " "für die Erinnerung angezeigt wird." #. Tag: para #: index.docbook:1332 #, no-c-format msgid "" "Check Cancel alarm on error to cancel the alarm if the " "pre-alarm command returns an error status. This will prevent the alarm " "message from being displayed, and any post-alarm action from being executed." msgstr "" "Wählen Sie Erinnerung bei Fehler aussetzen, dann wird " "die Erinnerung verworfen, wenn der Befehl vor der Erinnerung mit einem " "Fehler beendet wurde. Damit verhindern Sie, dass die Erinnerungsnachricht " "angezeigt und die Aktion nach der Erinnerung ausgeführt wird." #. Tag: para #: index.docbook:1337 #, no-c-format msgid "" "Normally, if the pre-alarm command returns an error, an error message is " "displayed and an error indication is shown in the alarm list. These error " "notifications can be prevented by checking Do not notify errors." msgstr "" "Wenn der Befehl vor der Erinnerung mit einem Fehler beendet wurde, wird " "normalerweise eine Fehlermeldung und ein Hinweis darauf in der " "Erinnerungsliste angezeigt. Diese Benachrichtigungen können mit der Auswahl " "von Keine Erinnerung bei Fehlern unterdrückt werden." #. Tag: para #: index.docbook:1345 #, no-c-format msgid "" "In the Post-alarm action field, enter a shell command " "to execute when the alarm is acknowledged (whether by clicking " "Close or by using the close button in the window's " "titlebar). It is not executed in any of the following " "circumstances:" msgstr "" "Geben Sie im Abschnitt Aktion nach der Erinnerung: " "einen Shell-Befehl ein, der ausgeführt wird, wenn Sie die Erinnerung " "(entweder über den mit Schließen beschrifteten Knopf " "oder dem Schließen-Knopf in der Titelleiste) bestätigt haben. Der Befehl " "wird unter den folgenden Umständen nicht ausgeführt:" #. Tag: para #: index.docbook:1352 #, no-c-format msgid "When a reminder message is closed." msgstr "Wenn eine Voraberinnerung geschlossen wird." #. Tag: para #: index.docbook:1353 #, no-c-format msgid "" "When you defer the alarm, except when the deferred alarm is finally " "acknowledged." msgstr "" "Wenn Sie die Erinnerung aufschieben, außer, wenn die aufgeschobene " "Erinnerung schließlich bestätigt wird." #. Tag: para #: index.docbook:1355 #, no-c-format msgid "When the alarm message is closed due to logging out." msgstr "Wenn die Erinnerungsnachricht durch eine Abmeldung geschlossen wird." #. Tag: para #: index.docbook:1361 #, no-c-format msgid "" "See Command Alarms below for details " "of how shell commands are executed." msgstr "" "Lesen Sie die unten stehende Beschreibung zu Befehls-Erinnerungen um zu erfahren, wie Shell-Befehle ausgeführt " "werden." #. Tag: title #: index.docbook:1369 #, no-c-format msgid "Command Alarms" msgstr "Befehls-Erinnerungen" #. Tag: para #: index.docbook:1371 #, no-c-format msgid "Command alarms execute a command without displaying any alarm message." msgstr "" "Befehls-Erinnerungen führen einen Befehls aus, ohne eine Nachricht " "anzuzeigen." #. Tag: para #: index.docbook:1374 #, no-c-format msgid "This alarm type is not available if &kde; is running in kiosk mode." msgstr "" "Dieser Erinnerungstyp ist nicht verfügbar, wenn &kde; im Kiosk-Modus läuft." #. Tag: para #: index.docbook:1377 #, no-c-format msgid "" "When the command is executed, the environment variable KALARM_UID contains the event UID for the alarm. Note that when the command is " "executed from the Alarm Edit dialog's Try button, " "KALARM_UID will be blank if it is a new alarm, or if the " "alarm has been modified in the dialog, because the alarm only acquires a UID " "when it is saved in the alarm calendar." msgstr "" "Wenn der Befehl ausgeführt wird, enthält die Umgebungsvariable " "KALARM_UID die Termin-UID der Erinnerung. Wenn der Befehl im " "Bearbeitungsdialog für Erinnerungen durch Drücken von Versuchen ausgeführt wird, ist KALARM_UID bei neuen oder " "gerade geänderten Erinnerungen leer, da der Erinnerung erst beim Speichern " "in den Kalender eine UID zugewiesen wird." #. Tag: para #: index.docbook:1385 #, no-c-format msgid "The controls available for command alarms are:" msgstr "Für Befehls-Erinnerungen gibt es folgende Einstellungen:" #. Tag: para #: index.docbook:1389 #, no-c-format msgid "" "The Enter a script check box lets you choose whether to " "enter a shell command line or a script." msgstr "" "Das Ankreuzfeld Skript statt Befehl verwenden " "ermöglicht Ihnen die Wahl, ob Sie einen Shell-Befehl oder ein ganzes Skript " "eingeben möchten." #. Tag: para #: index.docbook:1392 #, no-c-format msgid "" "If this option is unchecked, you can enter a shell command line to execute. " "The command is passed straight to the default shell (defined by the " "SHELL environment variable), and may include whatever " "options, parameters, piped commands, &etc; are permitted by the shell in a " "single line command." msgstr "" "Wenn diese Option nicht markiert ist, können Sie einen einzelnen Shell-" "Befehl eingeben. Der Befehl wird zur Ausführung an die Standard-Shell " "übergeben (definiert durch die Umgebungsvariable SHELL) und " "kann alle Optionen, Parameter, Pipes &etc; enthalten, die von der Shell auf " "einer Befehlszeile akzeptiert werden." #. Tag: para #: index.docbook:1398 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, you can enter the text of a script to execute. " "Remember to include a first line such as #!/bin/bash to " "ensure that the correct command interpreter is invoked." msgstr "" "Wenn diese Option markiert ist, können Sie ein auszuführendes Skript " "eingeben. Denken Sie daran, in der ersten Zeile z. B. #!/bin/bash einzugeben, um die auszuführende Shell anzugeben." #. Tag: para #: index.docbook:1405 #, no-c-format msgid "" "Use the Command Output group box to specify what you " "want to be done with any terminal output which the command produces when it " "executes." msgstr "" "Im Abschnitt Ausgabe des Befehls können Sie angeben, " "was mit den Ausgaben des Befehls geschehen soll." #. Tag: para #: index.docbook:1411 #, no-c-format msgid "" "Check Execute in terminal window to cause the command " "to be executed in a terminal window. You can choose which type of terminal " "window should be used in the Configuration dialog." msgstr "" "Wählen Sie Im Terminal ausführen, so wird der Befehl in " "einem Befehlsfenster ausgeführt. Das Terminal-Programm kann im Einrichtungsdialog ausgewählt werden." #. Tag: para #: index.docbook:1418 #, no-c-format msgid "" "Check Log to file to save the command's output in a " "file. The output, prefixed by a heading showing the time at which the " "command was scheduled to run, will be appended to any existing contents of " "the file. Enter the file name in the edit box, or use the button beside the " "edit box to display a file selection dialog." msgstr "" "Wählen Sie In Datei speichern, um die Ausgaben des " "Befehls in eine Datei zu speichern. Der Ausgabe wird ein Präfix " "vorangestellt, dem Sie die geplante Ausführungszeit entnehmen können. Die " "gesamten Ausgaben werden an den möglicherweise schon bestehenden Dateiinhalt " "angehängt. Geben Sie den Dateinamen in das darunterliegende Feld ein oder " "benutzen Sie den Knopf rechts neben dem Feld, um eine Datei über den Dialog " "auszuwählen." #. Tag: para #: index.docbook:1427 #, no-c-format msgid "Check Discard to throw away the command's output." msgstr "" "Wählen Sie Verwerfen um die gesamte Ausgabe des Befehls " "zu ignorieren." #. Tag: title #: index.docbook:1436 #, no-c-format msgid "Email Alarms" msgstr "E-Mail-Erinnerungen" #. Tag: para #: index.docbook:1438 #, no-c-format msgid "Email alarms send an email without displaying any alarm message." msgstr "" "Mit E-Mail-Erinnerungen wird nur eine E-Mail versendet, es wird keine " "Nachricht für die Erinnerung angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:1441 #, no-c-format msgid "" "Fill in the recipients' addresses, the email subject line and the message " "body in the three edit fields. Use the button beside the addressee edit box " "to display your &kde; address book from which you can select email " "recipients. Attachments may be added using the Add... " "button. Note that attached files must still exist when the alarm is " "triggered; no copy is stored at the time the alarm is configured. To remove " "an attachment, highlight it in the drop-down list and click the " "Remove button." msgstr "" "Geben Sie die Adressen der Empfänger, den Betreff und den Text der E-Mail in " "die entsprechenden Eingabefelder ein. Mit dem Knopf neben dem Eingabefeld " "für die Empfänger können Sie das Adressbuch von &kde; aufrufen und darin " "aufgeführte Empfänger auswählen. Anhänge können Sie über den Knopf " "Hinzufügen ... auswählen. Beachten Sie, dass Anhänge " "bei Fälligkeit der Erinnerung noch vorhanden sein müssen. Es wird keine " "Kopie der betreffenden Datei angelegt, wenn die Erinnerung angelegt wird. Um " "einen Anhang zu entfernen, markieren Sie ihn in der Liste und drücken Sie " "den Knopf Entfernen." #. Tag: para #: index.docbook:1451 index.docbook:1483 #, no-c-format msgid "Set the following options:" msgstr "Es stehen folgende Optionen zur Verfügung:" #. Tag: para #: index.docbook:1455 #, no-c-format msgid "" "The From combo box allows you to select which &kmail; " "identity to use as your email address for sending the email. This option " "only appears if your From email address in the Configuration dialog is set to " "Use &kmail; identities. Otherwise your email address is " "preset in the Configuration dialog, rendering this option inapplicable." msgstr "" "Aus der Liste Von können Sie eine &kmail;-Identität " "auswählen, die als Absender der E-Mail eingestellt wird. Diese Option ist " "nur verfügbar, wenn im Einrichtungsdialog die Option KMail-Identitäten " "verwenden gewählt ist. Ansonsten wird die im Einrichtungsdialog voreingestellte E-Mail-" "Adresse als Absender verwendet." #. Tag: para #: index.docbook:1467 #, no-c-format msgid "" "Check Copy email to self to send a blind copy of the " "email to yourself when the alarm is triggered. The email address to which " "the copy will be sent may be set in the Configuration dialog, the default being your email address set in " "&kmail; or the &systemsettings;." msgstr "" "Markieren Sie das Ankreuzfeld Blindkopie an eigenes Postfach " "senden, wenn Sie bei Fälligkeit der Erinnerung eine Blindkopie " "der versendeten E-Mail erhalten wollen. Die E-Mail-Adresse, an die die " "Blindkopie verschickt wird, können Sie im Einrichtungsdialog festlegen. Als Vorgabe wird Ihre E-Mail-Adresse " "aus &kmail; oder den &systemsettings; verwendet." #. Tag: title #: index.docbook:1478 #, no-c-format msgid "Audio Alarms" msgstr "Audio-Erinnerung" #. Tag: para #: index.docbook:1480 #, no-c-format msgid "Audio alarms play an audio file without displaying any alarm message." msgstr "" "Mit Audio-Erinnerungen wird nur eine Audiodatei abgespielt, es wird keine " "Nachricht für die Erinnerung angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:1487 #, no-c-format msgid "" "Enter the sound file path, or use the button beside the edit box to display " "a file selection dialog." msgstr "" "Geben Sie den Namen oder die Adresse der Klangdatei an oder benutzen Sie den " "Knopf neben den Eingabefeld, um einen Dateiauswahldialog zu öffnen." #. Tag: para #: index.docbook:1492 #, no-c-format msgid "" "Check Repeat to continually repeat the audio file until " "the Stop Play option is selected. To stop playing the " "file, select the Actions Stop " "Play menu option, or Right click on the system tray icon and choose " "Stop Play from the " "context menu. If you wish, you can set up a global shortcut key for this " "action." msgstr "" "Ist die Einstellung Wiederholen aktiv, wird die " "Audiodatei solange abgespielt, bis die Wiedergabe angehalten wird. Diese " "Aktion Wiedergabe anhalten finden Sie im Menü " "Aktionen und auch im Kontextmenü, das durch Klicken mit " "der &RMBn; auf das Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste geöffnet " "wird. Sie können auch einen globalen Kurzbefehl für diese Aktion festlegen. " #. Tag: title #: index.docbook:1524 #, no-c-format msgid "Deferral" msgstr "Verschiebung" #. Tag: para #: index.docbook:1526 #, no-c-format msgid "" "If the alarm is a recurring alarm and it was deferred after it was last " "displayed, the Deferred Alarm group box shows the time " "the alarm was deferred to. Change... displays a " "dialog which allows you to change the deferred time or to cancel the " "deferral." msgstr "" "Handelt es sich um eine wiederkehrende Erinnerung, die bei ihrer letzten " "Fälligkeit verschoben wurde, zeigt das Listenfeld Verschobene " "Erinnerung die verschobene Fälligkeitszeit an. Mit Hilfe von " "Ändern ... können Sie die verschobene Zeit ändern " "oder die Verschiebung aufheben." #. Tag: title #: index.docbook:1535 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Zeit" #. Tag: para #: index.docbook:1537 #, no-c-format msgid "In the Time group box, select either" msgstr "Im Abschnitt Zeit steht Folgendes zur Auswahl:" #. Tag: para #: index.docbook:1541 #, no-c-format msgid "" "At date/time to enter the date and time when the alarm " "is to be triggered. Check Any time if you want to " "specify only a date for the alarm: in this case the alarm will be displayed " "at the first opportunity on or after the configured start-of-day time, on " "the specified date. (Configuring &kalarm;" " describes how to set the start-of-day time.)" msgstr "" "Zeitpunkt, um Datum und Zeit einzutragen, zu der die " "Erinnerung ausgelöst werden soll. Wollen Sie lediglich ein Datum festlegen, " "müssen Sie zusätzlich das Ankreuzfeld Keine Zeit festgelegt markieren. Die Erinnerung wird dann bei nächster Gelegenheit zum " "eingestellten Tagesbeginn ausgelöst. Die Einrichtung des Tagesbeginns wird " "im Einrichtungsdialog von &kalarm; " "beschrieben." #. Tag: para #: index.docbook:1549 #, no-c-format msgid "" "For a non-recurring alarm, the date/time which you enter must be in the " "future, or if you enter only a date it must be today or later. For a " "recurring alarm, there are no such restrictions since the start date/time " "will be automatically adjusted to the first recurrence due after the current " "time." msgstr "" "Bei einmaligen Erinnerungen muss die eingegebene Fälligkeit in der Zukunft " "liegen. Wenn Sie nur ein Datum ohne festgelegte Zeit eingeben, ist der " "heutige Tag oder ein späteres Datum möglich. Bei wiederkehrenden " "Erinnerungen bestehen diese Beschränkungen nicht. Der Zeitpunkt der " "Erinnerung wird automatisch auf die nächste Fälligkeit verschoben." #. Tag: para #: index.docbook:1557 #, no-c-format msgid "" "Time from now to enter how long after now (in hours and " "minutes) the alarm should be triggered." msgstr "" "Zeit ab jetzt, um einzutragen nach welchem " "Zeitintervall vom Zeitpunkt der Eingabe (in Stunden und Minuten) die " "Erinnerung ausgelöst werden soll." #. Tag: para #: index.docbook:1562 #, no-c-format msgid "" "If desired, choose a time zone to apply to the alarm. This time zone is used " "for all dates and times relating to this alarm, including recurrence and " "exception dates and times. Normally, you should leave the time zone controls " "unchanged unless you have a good reason to change them." msgstr "" "Für die Erinnerung kann bei Bedarf eine Zeitzone eingestellt werden. Dieser " "Wert wird dann für alle Daten und Zeiten der Erinnerung benutzt, auch für " "Wiederholungen und Ausnahmen von Daten und Zeiten. Normalerweise sollten die " "Einstellungen hier unverändert bleiben." #. Tag: para #: index.docbook:1568 #, no-c-format msgid "" "The time zone controls are displayed only when the selected time zone is " "different from the default time zone set in the Configuration dialog, or if you click the Time " "Zone... button." msgstr "" "Die Einstellungen für die Zeitzone werden nur dann angezeigt, wenn die " "ausgewählte Zeitzone von der Einstellung im Einrichtungsdialog abweicht oder wenn Sie auf den Knopf " "Zeitzone klicken ...." #. Tag: para #: index.docbook:1575 #, no-c-format msgid "" "In the combo box, choose the time zone which this alarm is to use. When " "creating a new alarm, this is initially set to the time zone selected in the " "Configuration dialog, which will " "be your computer's time zone unless you have changed it." msgstr "" "Im Auswahlfeld kann die Zeitzone für die Erinnerung eingestellt werden. Als " "Zeitzone wird hier bei einer neuen Erinnerung die Einstellung aus dem Einrichtungsdialog übernommen, das ist " "als Standard die für den Rechner eingestellte Zeitzone." #. Tag: para #: index.docbook:1583 #, no-c-format msgid "" "Select System time zone if you want to use the local " "computer time zone (on whichever computer &kalarm; happens to be running on " "at the time)." msgstr "" "Wählen Sie Systemzeitzone, wenn die lokale Zeit des " "Rechners benutzt werden soll, auf dem &kalarm; zum Zeitpunkt der Ausführung " "läuft." #. Tag: title #: index.docbook:1592 #, no-c-format msgid "Reminder" msgstr "Erinnerung" #. Tag: para #: index.docbook:1594 #, no-c-format msgid "" "For a display alarm, check Reminder if you want to " "display a reminder either before or after the main alarm and each of its " "recurrences (if any). Enter how long in advance or afterwards, using the " "edit controls beside the check box. Note that if the alarm recurs, the " "reminder period is normally limited to being less than the recurrence or sub-" "repetition interval." msgstr "" "Markieren Sie das Ankreuzfeld Erinnerung, wenn Sie vor " "oder nach einer Erinnerung auf die Fälligkeit aufmerksam gemacht werden " "wollen. Die Einstellung gilt auch für Wiederholungen der Erinnerung, auch " "wenn hier zu berücksichtigen ist, dass die hier angegebene Zeitspanne nicht " "die Wiederholungsperiode überschreiten kann. Über die Eingabeelemente rechts " "neben dem Ankreuzfeld können Sie einstellen, wie weit im Voraus oder im " "Nachhinein die Meldung erfolgen soll." #. Tag: para #: index.docbook:1601 #, no-c-format msgid "" "Reminders are not displayed for sub-repetitions within a recurrence. " "Reminders are only shown for each main recurrence of the alarm." msgstr "" "Erinnerungen werden nicht für zusätzliche Wiederholungen, sondern nur für " "die Hauptwiederholung angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:1605 #, no-c-format msgid "" "If the alarm recurs, check Reminder for first recurrence only if you only want a reminder for the alarm's first recurrence. If " "this is checked, and it is an advance reminder, the reminder period is not " "subject to the normal limit of being less than the recurrence or sub-" "repetition interval." msgstr "" "Wenn sich die Erinnerung wiederholt, die Voraberinnerung aber nur einmal " "ausgelöst werden soll, dann markieren Sie das Ankreuzfeld " "Voraberinnerung nur für das erste Auftreten. Wenn das " "Ankreuzfeld nicht markiert ist, muss der Zeitraum für eine Voraberinnerung " "geringer als die Wiederholungsperiode sein." #. Tag: title #: index.docbook:1615 #, no-c-format msgid "Cancelation" msgstr "Abbruch" #. Tag: para #: index.docbook:1617 #, no-c-format msgid "" "The late-cancelation options determine how an alarm is treated after its " "scheduled time:" msgstr "" "Die Optionen zum Abbruch bei Verspätung legen fest, wie mit Erinnerungen zu " "verfahren ist, die erst nach ihrer Fälligkeit ausgelöst werden können:" #. Tag: para #: index.docbook:1622 #, no-c-format msgid "" "The Cancel if late check box determines what happens if " "the alarm cannot be triggered at its scheduled time." msgstr "" "Das Ankreuzfeld Ignorieren bei Überfälligkeit bestimmt, " "was geschieht, wenn die Erinnerung nicht zum Zeitpunkt der Fälligkeit " "ausgelöst werden kann." #. Tag: para #: index.docbook:1625 #, no-c-format msgid "" "Check this box to cancel the alarm if it cannot be triggered within a " "specified time period after the right time. The time period is selected " "using controls which appear when you check the box. For example, if you " "enter a time period of 1 hour, the alarm will be triggered at the first " "opportunity up to an hour after it is due, but if it cannot be triggered " "within an hour its activation will be canceled." msgstr "" "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um die Erinnerung abzubrechen, falls sie " "nicht innerhalb der angegebenen Zeit nach der Fälligkeit ausgelöst werden " "kann. Die Zeitspanne wird mit den Kontrollelementen neben dem Ankreuzfeld " "eingestellt. Wenn Sie beispielsweise eine Zeitspanne von einer Stunde " "einstellen, so wird die Erinnerung noch bis zu einer Stunde nach ihrer " "Fälligkeit ausgelöst. Falls auch diese Stunden überschritten wird, so wird " "die Erinnerung abgebrochen und somit nicht ausgelöst." #. Tag: para #: index.docbook:1633 #, no-c-format msgid "" "The lateness of date-only alarms, &ie; ones for which the Any " "time option is selected, is calculated from the start-of-day time " "on the alarm's scheduled date." msgstr "" "Bei Erinnerungen ohne Zeitangabe (d. h. bei denen das Ankreuzfeld " "Keine Zeit festgelegt markiert ist), wird die " "Verspätung vom Beginn des Tages an errechnet." #. Tag: para #: index.docbook:1637 #, no-c-format msgid "" "Leave the box unchecked to trigger the alarm at the first opportunity " "starting at the scheduled time, regardless of how late it is." msgstr "" "Wenn Sie dieses Ankreuzfeld nicht markieren, so wird die Erinnerung " "ausgelöst, sobald es nach der Fälligkeit möglich ist; ganz egal wie groß die " "Verspätung ist." #. Tag: para #: index.docbook:1641 #, no-c-format msgid "" "An alarm can only be triggered while you are logged in, and while both X and " "&kalarm; are running." msgstr "" "Eine Erinnerungsmeldung kann nur dann angezeigt werden, wenn Sie angemeldet " "sind und sowohl die grafische Oberfläche als auch &kalarm; ausgeführt werden." #. Tag: para #: index.docbook:1646 #, no-c-format msgid "" "Check Auto-close window after this time if you want the " "alarm window to be automatically closed if it is still showing at the expiry " "of the late-cancelation time." msgstr "" "Markieren Sie das Ankreuzfeld Fenster nach dieser Zeitspanne " "automatisch schließen, so wird das Fenster mit der " "Erinnerungsmeldung automatisch geschlossen, falls es nach der Verspätungs-" "Zeitspanne immer noch angezeigt wird." #. Tag: title #: index.docbook:1655 #, no-c-format msgid "Recurrence" msgstr "Wiederholung" #. Tag: para #: index.docbook:1657 #, no-c-format msgid "" "Specify whether or how the alarm should be repeated using the " "Recurrence tab." msgstr "" "Auf der Karteikarte Wiederholung kann eingestellt " "werden, ob und wie oft eine Erinnerung wiederholt werden soll." #. Tag: para #: index.docbook:1660 #, no-c-format msgid "" "The alarm's basic repetition characteristics are displayed for convenience " "in the title of the Recurrence tab. The recurrence " "interval is shown first, followed by any sub-repetition interval set up " "using the Sub-Repetition button." msgstr "" "Das zugrundeliegende Wiederholungsintervall der Erinnerung wird zur besseren " "Übersicht auf dem Karteireiter der Karte Wiederholung " "mit dargestellt. Zuerst wird das Wiederholungsintervall, dann das Zusatz-" "Wiederholungsintervall angezeigt, das durch Klicken auf den Knopf " "Zusatz-Wiederholung eingegeben werden kann." #. Tag: para #: index.docbook:1666 #, no-c-format msgid "" "In the Recurrence Rule group box, set the recurrence " "type or time period as follows:" msgstr "" "Unter Wiederholungsregeln können Sie den Typ der " "Wiederholung oder das Wiederholungsintervall wie folgt festlegen:" #. Tag: para #: index.docbook:1670 #, no-c-format msgid "" "To trigger the alarm once only, select No recurrence." msgstr "" "Soll die Erinnerung nur einmal ausgelöst werden, wählen Sie Keine " "Wiederholung." #. Tag: para #: index.docbook:1673 #, no-c-format msgid "" "Select At login to trigger the alarm whenever you log " "in, until its scheduled end time. Then, at its scheduled end time it will " "finally be triggered one last time. (Note that an alarm repeated at login " "will also be triggered any time you restart &kalarm;.)" msgstr "" "Wählen Sie beim Anmelden, um die Erinnerung bei jeder " "Anmeldung bis zum festgelegten Zeitpunkt zu wiederholen. Eine solche " "Erinnerung wird auch fällig, wenn Sie &kalarm; neu starten." #. Tag: para #: index.docbook:1680 #, no-c-format msgid "" "To make the alarm recur at regular intervals, select one of the time period " "types and then enter in the Recur every box how many " "time periods should elapse between recurrences. For example, to repeat every " "fortnight, you could select Daily and enter a value of " "14, or select Weekly and enter a value of 2. Depending " "on the time period type selected, you may have further options:" msgstr "" "Zur Einstellung eines regelmäßigen Wiederholungsintervalls wählen Sie einen " "der entsprechenden Wiederholungstypen aus und stellen Sie im Drehfeld " "Wiederholung alle das gewünschte Intervall ein. Um " "beispielsweise eine vierzehntägige Wiederholung einzustellen, wählen Sie als " "Typ täglich aus und stellen das Intervall auf den Wert " "14. Dasselbe erreichen Sie durch Auswahl des Typs wöchentlich und Einstellung des Intervalls auf den Wert 2. Abhängig vom " "gewählten Typ stehen weitere Optionen bereit:" #. Tag: para #: index.docbook:1691 #, no-c-format msgid "" "For a weekly recurrence, check each day in the week on which you wish to " "trigger the alarm." msgstr "" "Bei wöchentlicher Wiederholung können Sie den oder die gewünschten " "Wochentage auswählen." #. Tag: para #: index.docbook:1696 #, no-c-format msgid "" "For a monthly recurrence, you may select either a fixed date, or a position " "(⪚ the second Tuesday)." msgstr "" "Bei einer monatlichen Wiederholung können Sie zwischen einem festen Datum " "oder einem Wochentag als Bezugspunkt wählen (⪚ am zweiten Dienstag)." #. Tag: para #: index.docbook:1701 #, no-c-format msgid "" "For a yearly recurrence, you may select either a fixed day in the month, or " "a position in a month (⪚ the last Saturday in May). Check each month of " "the year in which you wish to trigger the alarm." msgstr "" "Bei einer jährlichen Wiederholung können Sie zwischen einem festen Datum " "oder einer fester Position in einem Monat (⪚ der letzte Samstag im Mai) " "wählen." #. Tag: para #: index.docbook:1706 #, no-c-format msgid "" "If you set up a yearly recurrence for February 29th, you can specify how it " "is to be handled in non-leap years by selecting the appropriate " "February 29th alarm in non-leap years option:" msgstr "" "Wenn Sie jährlich wiederkehrende Erinnerungen für den 29. Februar festlegen, " "können Sie angeben, wie diese in den Jahren behandelt werden, die keine " "Schaltjahre sind. Die folgenden Optionen stehen für Erinnerungen " "für den 29.Februar in Nicht-Schaltjahren zur Verfügung:" #. Tag: para #: index.docbook:1713 #, no-c-format msgid "" "None: the alarm will occur on February 29th in leap " "years, but will be suppressed in non-leap years." msgstr "" "Kein: Die Erinnerungsmeldung wird in Schaltjahren am " "29. Februar ausgelöst, in allen anderen Jahren wird die Erinnerungsmeldung " "ausgesetzt." #. Tag: para #: index.docbook:1718 #, no-c-format msgid "" "28 Feb: the alarm will occur on February 29th in leap " "years, and on February 28th in non-leap years." msgstr "" "28. Februar: Die Erinnerungsmeldung wird in " "Schaltjahren am 29. Februar ausgelöst, in allen anderen Jahren am 28. " "Februar." #. Tag: para #: index.docbook:1723 #, no-c-format msgid "" "1 Mar: the alarm will occur on February 29th in leap " "years, and on March 1st in non-leap years." msgstr "" "1. März: Die Erinnerungsmeldung wird in Schaltjahren am " "29. Februar ausgelöst, in allen anderen Jahren am 1. März." #. Tag: para #: index.docbook:1731 #, no-c-format msgid "" "To set a daily alarm to occur only on weekdays, use a weekly recurrence and " "check each weekday." msgstr "" "Möchten Sie eine tägliche Erinnerung nur an Werktagen ausführen lassen, " "wählen Sie wöchentliche Wiederholung und markieren nur die Werktage als " "Fälligkeit." #. Tag: para #: index.docbook:1737 #, no-c-format msgid "" "In the Recurrence End group box, set the overall " "recurrence time span as follows:" msgstr "" "Im Abschnitt Wiederholung endet wird der Zeitraum, in " "dem die Wiederholung erfolgen soll wie folgt festgelegt:" #. Tag: para #: index.docbook:1741 #, no-c-format msgid "" "Select No end to continue the repetitions indefinitely." msgstr "" "Wählen Sie Nie, wenn der Zeitraum der Wiederholung " "unbegrenzt sein soll." #. Tag: para #: index.docbook:1744 #, no-c-format msgid "" "Select End after to specify the total number of " "occurrences of the alarm." msgstr "" "Wählen Sie nach:, um eine festgelegt Anzahl von " "Wiederholungen einzustellen." #. Tag: para #: index.docbook:1747 #, no-c-format msgid "" "Select End by to specify the date/time until which the " "alarm will be repeated. Note that this uses the same time zone as the " "alarm's start time." msgstr "" "Wählen Sie am:, um einen festen Zeitpunkt anzugeben, zu " "dem die Wiederholung enden soll. Für diesen Zeitpunkt wird die gleiche " "Zeitzone wie für die Startzeit der Erinnerung verwendet." #. Tag: para #: index.docbook:1751 #, no-c-format msgid "" "The end date/time determines when the last main recurrence will be, but does " "not limit sub-repetitions. If sub-repetitions are configured, they will " "trigger as normal after the last main recurrence, regardless of the end date/" "time." msgstr "" "Enddatum und -Zeit legen nur fest, wann die letzte Hauptwiederholung " "stattfindet. Gibt es zu der Erinnerung auch Zusatz-Wiederholungen, werden " "diese unabhängig vom Enddatum auch noch nach der letzten Hauptwiederholung " "ausgelöst." #. Tag: para #: index.docbook:1758 #, no-c-format msgid "" "The Exceptions group box allows you to exclude certain " "date/times from the recurrence which you have set up. Note that these " "controls are not shown in the simplified form of the Alarm Edit dialog: to " "see them, click More Options." msgstr "" "Im Bereich Ausnahmen können bestimmte Daten oder Zeiten " "von der eingestellten Wiederholung der Erinnerung ausgeschlossen werden. " "Diese Einstellungsmöglichkeiten werden nur im erweiterten Dialog angezeigt, " "klicken Sie dazu auf Mehr Optionen." #. Tag: para #: index.docbook:1766 #, no-c-format msgid "" "The list of exceptions (&ie; excluded date/times) is shown on the left. To " "add a new exception, enter a date on the right and press Add. To change an exception, highlight it in the list, enter the new " "date on the right and press Change. To delete an " "exception, highlight it in the list and press Delete." msgstr "" "Eine Liste der Ausnahmen wird links angezeigt. Um eine Ausnahme " "hinzuzufügen, geben Sie im Eingabefeld rechts ein Datum ein und drücken Sie " "den Knopf Hinzufügen. Um eine Ausnahme zu bearbeiten " "drücken Sie den Knopf Ändern. Das Löschen einer " "Ausnahme erfolgt über Markieren des Eintrags in der Liste und Drücken des " "Knopfes Löschen." #. Tag: para #: index.docbook:1775 #, no-c-format msgid "" "You can restrict an alarm not to occur on holidays by checking " "Exclude holidays. This does not change the way the " "alarm is scheduled; it simply suppresses the alarm whenever it happens to " "trigger on a holiday. You can select your holiday country or region in the " "Configuration dialog." msgstr "" "Wählen Sie Feiertage ausschließen, um Erinnerungen an " "Feiertagen nicht auszulösen. Damit wird eine Erinnerung an Feiertagen " "verworfen. Die Feiertage für ein Land oder eine Region können im Einrichtungsdialog eingegeben werden." #. Tag: para #: index.docbook:1784 #, no-c-format msgid "" "You can restrict an alarm to occur only during working time by checking " "Only during working hours. This does not change the way " "the alarm is scheduled; it simply suppresses the alarm whenever it happens " "to trigger outside working hours. Work days and working hours are set in the " "Configuration dialog." msgstr "" "Die Fälligkeit einer Erinnerung kann auf Arbeitszeiten begrenzt werden, " "indem Sie Nur während Arbeits-Bürozeiten auswählen. " "Damit wird eine Erinnerung außerhalb der Arbeitszeiten nicht ausgelöst. " "Arbeitstage und -zeiten können im Einrichtungsdialog eingegeben werden." #. Tag: title #: index.docbook:1794 #, no-c-format msgid "Sub-Repetition" msgstr "Zusatz-Wiederholung" #. Tag: para #: index.docbook:1796 #, no-c-format msgid "" "You can use the Sub-Repetition button to set up a " "repetition within a repetition. In this case, each time the alarm is due as " "specified in the main recurrence, instead of being triggered just once it is " "triggered repeatedly in accordance with your sub-repetition specification. " "For example, to set up an alarm which repeats every hour from noon to 6 pm " "each Thursday, you would set up a weekly recurrence on Thursday at 12:00, " "and use the Sub-Repetition dialog to specify an interval of 1 hour and " "either a count of 6 or a duration of 6 hours." msgstr "" "Sie können die Zusatz-Wiederholung dazu verwenden, um " "eine Wiederholung innerhalb einer Wiederholung einzurichten. Jedes Mal wenn " "die Wiederholung einer Erinnerung fällig wird, wird sie so oft wiederholt, " "wie Sie es in der Zusatz-Wiederholung festgelegt haben. So könnten Sie z. B. " "eine Wiederholung für jeden Donnerstag Nachmittag stündlich bis 18 Uhr " "einrichten: Stellen Sie eine Wiederholung jeden Donnerstag um 12:00 Uhr ein. " "Danach richten Sie eine zusätzliche stündliche Wiederholung mit der Anzahl 6 " "oder einer Dauer von 6 Stunden ein." #. Tag: para #: index.docbook:1806 #, no-c-format msgid "" "In the Sub-Repetition dialog which is displayed when you click the " "Sub-Repetition button, check Repeat every to set up a repetition, or uncheck it to remove the repetition. If " "Repeat every is checked, set up the repetition as " "follows:" msgstr "" "Mit dem Klicken auf den Knopf Zusatz-Wiederholung " "öffnen Sie einen Dialog. Wählen Sie hier Wiederholung alle um die Wiederholung ein- oder auszuschalten. Ist diese Einstellung " "aktiviert, richten Sie die Wiederholung wie folgt ein:" #. Tag: para #: index.docbook:1813 #, no-c-format msgid "" "Enter the time interval between repetitions in the controls beside " "Repeat every. Select the desired time units (⪚ " "days) and then enter the number of units." msgstr "" "Geben Sie das Zeitintervall zwischen den Wiederholungen mit den Kontrollen " "rechts daneben ein. Wählen Sie zuerst die gewünschte Zeiteinheit (⪚ " "Tage) und geben Sie dann die entsprechende Anzahl ein." #. Tag: para #: index.docbook:1819 #, no-c-format msgid "Specify either the repetition count or its duration:" msgstr "Geben Sie entweder die Anzahl der Wiederholungen oder die Dauer ein:" #. Tag: para #: index.docbook:1823 #, no-c-format msgid "" "Select Number of times to enter how many times the " "alarm should be triggered after the main recurrence. So, for example, to " "make the alarm occur 4 times at each main recurrence, &ie; 3 additional " "times, you should enter 3 here." msgstr "" "Wählen Sie Anzahl der Erinnerungen um anzugeben, wie " "oft die Erinnerung nach der ersten Erinnerung noch ausgelöst werden soll. " "Wenn die Erinnerung insgesamt 4-mal, &ie; 3-mal zusätzlich zu der " "eigentlichen Erinnerung wiederholt werden soll, so geben Sie hier 3 ein." #. Tag: para #: index.docbook:1830 #, no-c-format msgid "" "Select Duration to enter the total time period during " "which the alarm should be repeated. This need not be an exact multiple of " "the repetition interval; it will automatically be rounded down when you " "click OK." msgstr "" "Wählen Sie Dauer um eine Gesamtzeit anzugeben, in der " "die Erinnerungen wiederholt werden sollen. Die Dauer muss ein Vielfaches der " "Wiederholungszeit sein und wird beim Klick auf Ok " "automatisch entsprechend abgerundet." #. Tag: para #: index.docbook:1840 #, no-c-format msgid "" "To prevent overlapping sub-repetitions for the same alarm, a sub-" "repetition's duration is restricted to be less than the longest interval " "between main recurrences. Each time the alarm recurs as specified in the " "main recurrence, any still active sub-repetition which started at the " "previous recurrence is automatically cancelled." msgstr "" "Um zu verhindern, dass sich Zusatzwiederholungen für die gleiche Erinnerung " "überschneiden, wird die Dauer der Zusatzwiederholung auf den größten " "Zeitraum der eigentlichen Wiederholung begrenzt. Jedesmal wenn die " "Erinnerung mit der Hauptwiederholung ausgelöst wird, dann wird jede noch " "fällige Zusatzwiederholung für die letzte Hauptwiederholung verworfen." #. Tag: title #: index.docbook:1851 #, no-c-format msgid "Other Controls" msgstr "Andere Optionen" #. Tag: para #: index.docbook:1853 #, no-c-format msgid "" "For display alarms, the Confirm acknowledgment check " "box lets you specify whether you will be prompted for confirmation when you " "close the alarm message window. This may be used as a safeguard against " "accidental acknowledgment of alarms." msgstr "" "Für Anzeige-Erinnerungen können Sie mit dem Ankreuzfeld " "Zurkenntnisnahme der Erinnungsmeldung bestätigen " "festlegen, ob Sie beim Schließen der Erinnungsmeldung die Zurkenntnisnahme " "der Meldung bestätigen müssen. Dies bietet einen gewissen Schutz gegen das " "versehentliche Bestätigen einer Erinnerung." #. Tag: para #: index.docbook:1859 #, no-c-format msgid "" "Select Show in &korganizer; to add the alarm to " "&korganizer;'s active calendar, where it will appear as an event without an " "alarm. This option allows you to track alarms in &korganizer; while still " "making use of &kalarm;'s functions." msgstr "" "Markieren Sie In &korganizer; anzeigen, um die " "Erinnerung auch im aktiven Kalender von &korganizer; einzutragen. So können " "Sie Erinnerungen in &korganizer; verfolgen und dennoch von den erweiterten " "Funktionen von &kalarm; profitieren. " #. Tag: para #: index.docbook:1864 #, no-c-format msgid "" "If you later modify or delete the alarm in &kalarm;, the &korganizer; event " "will be modified or deleted correspondingly. But if you change the event in " "&korganizer;, the alarm in &kalarm; will not be affected." msgstr "" "Wenn Sie die Erinnerung zu einem späteren Zeitpunkt löschen oder bearbeiten, " "so wird die Änderung automatisch mit &korganizer; abgeglichen. Wenn Sie " "allerdings eine Änderung an der Erinnerung in &korganizer; vornehmen, wird " "sich die Änderung nicht in &kalarm; widerspiegeln." #. Tag: para #: index.docbook:1869 #, no-c-format msgid "" "Press the Load Template button to select a template " "to preset the dialog with, as described in Creating and Manipulating Alarms." msgstr "" "Benutzen Sie den Knopf Vorlage laden ... um eine " "Vorlage für die Erinnerung auszuwählen. Das Vorgehen wird im Abschnitt Erstellen und Bearbeiten einer Erinnerung " "beschrieben." #. Tag: para #: index.docbook:1873 #, no-c-format msgid "" "Press the Try button to test the alarm and check " "whether it works correctly. The alarm is executed just as if it had been " "scheduled in the normal way. In the case of an audio alarm, press the " "Try button a second time to stop playing the sound " "file." msgstr "" "Drücken Sie dann Versuchen, um die Erinnerung zu " "testen und zu sehen, ob alles einwandfrei funktioniert. Die Erinnerung wird " "genauso ausgeführt als wäre sie auf herkömmlichem Weg ausgelöst worden. Bei " "einer Audio-Erinnerung drücken Sie Versuchen noch " "einmal. um die Wiedergabe anzuhalten." #. Tag: para #: index.docbook:1879 #, no-c-format msgid "" "Press the OK button when all details are correct, to " "add the alarm to the scheduled list. Note that when editing an existing " "alarm, the OK button is disabled while no changes " "have been made." msgstr "" "Durch Klicken auf OK wird die Erinnerung zur Liste " "der festgelegten Erinnerungen hinzugefügt. Beachten Sie, dass der Knopf " "OK erst nach der ersten Änderung aktiviert ist." #. Tag: title #: index.docbook:1889 #, no-c-format msgid "Alarm Message Window" msgstr "Erinnerungsnachrichten" #. Tag: para #: index.docbook:1891 #, no-c-format msgid "" "When an alarm message is due, it is displayed on each desktop and cannot be " "covered by ordinary windows, to ensure that you see it. The message window " "shows the time for which the alarm was scheduled, so that you can see when " "it popped up if you were away from the computer at the time. If the alarm's " "scheduled time is in a different time zone from your local computer's " "setting, its time zone will also be displayed. (For reminder messages, the " "date/time shown is that for the main alarm or its recurrence, not the " "reminder message time, and the window title is Reminder.)" msgstr "" "Ist die Fälligkeit einer Erinnerung erreicht, wird die Nachricht auf allen " "Arbeitsflächen angezeigt, damit sie beim Umschalten zwischen den " "Arbeitsflächen nicht übersehen werden kann. Der festgelegte Zeitpunkt der " "Fälligkeit wird dabei angezeigt. Das ist nützlich, falls Sie zu der Zeit " "nicht am Rechner gewesen sind. Wenn die Zeitzone der Fälligkeit der " "Erinnerung von der lokalen Zeitzone des Rechners abweicht, wird die Zeitzone " "auch mit angezeigt. (Für Voraberinnerungen wird der Zeitpunkt der " "eigentlichen Erinnerungsnachricht oder der Folgeerinnerung angezeigt, nicht " "die der Voraberinnerung, und der Fenstertitel ist Voraberinnerung)." #. Tag: para #: index.docbook:1901 #, no-c-format msgid "" "Alarm message windows remain visible until you acknowledge them, unless " "Auto-close window after late-cancelation time was " "checked in the Alarm Edit dialog. In " "the case of a recurring alarm, if an unacknowledged message window remains " "from a previous occurrence of the alarm, the existing window is simply " "popped up when the alarm recurs. This avoids having to acknowledge multiple " "copies of the same message should you not wish, or be unable, to acknowledge " "a message at the time it appears." msgstr "" "Das Erinnerungsfenster bleibt sichtbar, bis Sie die Zurkenntnisnahme " "bestätigen, es sei denn die Option Fenster nach dieser Zeitspanne " "automatisch schließen im Dialog Neue Erinnerung ist aktiv. Bei einer wiederkehrenden Erinnerung " "wird, falls das Bestätigungsfenster einer zurückliegenden Fälligkeit noch " "geöffnet ist, zum Zeitpunkt der erneuten Fälligkeit das existierende Fenster " "lediglich nach vorn geschoben. Damit wird verhindert, dass Sie dieselbe " "Erinnerungsnachricht mehrfach bestätigen müssen." #. Tag: para #: index.docbook:1911 #, no-c-format msgid "" "The alarm message window provides whichever of the following options are " "applicable to the displayed alarm:" msgstr "" "Das Erinnerungsfenster bietet Ihnen je nach Erinnerungstyp folgende " "Möglichkeiten:" #. Tag: para #: index.docbook:1916 #, no-c-format msgid "" "Acknowledge the alarm by clicking the Close button. " "This closes the window (after a prompt for confirmation, if you selected " "Confirm acknowledgment)." msgstr "" "Sie bestätigen die Nachricht durch Klicken auf den Knopf " "Schließen. Damit wird das Fenster geschlossen (nach " "einer Nachfrage, sofern Sie dies mit dem Ankreuzfeld " "Zurkenntnisname der Erinnerungsmeldung bestätigen so " "eingestellt haben)." #. Tag: para #: index.docbook:1923 #, no-c-format msgid "" "Edit the alarm by clicking the Edit... button. This " "displays the Alarm Edit dialog." msgstr "" "Durch Drücken des Knopfs Bearbeiten ... erscheint der " "Dialog Neue Erinnerung, indem Sie " "die Einstellungen zu der Erinnerung überarbeiten können." #. Tag: para #: index.docbook:1929 #, no-c-format msgid "" "Display options to defer the alarm until later by clicking the " "Defer... button. Then select Defer to date/" "time to enter the date and time when the message is to be " "redisplayed, or select Defer for time interval to enter " "how long after now (in hours and minutes) the message should be redisplayed. " "Then click OK to defer the alarm message and close " "its window." msgstr "" "Klicken Sie auf Verschieben ..., um die Optionen zum " "Verschieben der Erinnerung anzeigen zu lassen. Dann wählen Sie " "Verschieben auf diesen Zeitpunkt, um Datum und Uhrzeit " "der neuen Fälligkeit einzugeben, oder wählen Sie Verschieben um " "diese Zeitspanne, um ein Zeitintervall bezogen auf den jetzigen " "Zeitpunkt (in Stunden und Minuten) einzugeben. Klicken Sie dann auf " "OK, um die Erinnerungsmeldung wie angegeben zu " "verschieben." #. Tag: para #: index.docbook:1938 #, no-c-format msgid "" "The time the alarm is deferred to must be earlier than its next scheduled " "occurrence or next advance reminder. For this reason, the Defer..." " button in the alarm message window and the OK button in the Deferral dialog are disabled one minute before the " "next occurrence or advance reminder." msgstr "" "Die Fälligkeit der verschobenen Erinnerung muss vor der nächsten geplanten " "Erinnerung liegen. Deshalb sind die Knöpfe Verschieben ... und Ok im Verschieben-Dialog eine Minute " "vor der nächsten geplanten Fälligkeit deaktiviert." #. Tag: para #: index.docbook:1944 #, no-c-format msgid "" "Note that if a reminder is configured after the alarm, " "you can defer the alarm past its reminder time. In this " "case, the reminder will be suppressed." msgstr "" "Beachten Sie, dass Sie eine Erinnerung mit einer eingestellten " "Erinnerungszeit nach der Fälligkeit durchaus zeitlich " "nach die Erinnerungszeit verschieben können. In diesem Fall wird die " "Fälligkeitserinnerung unterdrückt." #. Tag: para #: index.docbook:1949 #, no-c-format msgid "" "The Defer... button is not available for alarms which " "are displayed at login due to the Repeat at login " "option having been selected." msgstr "" "Der Knopf Verschieben ... ist nicht verfügbar für " "Erinnerungen, die durch die Einstellung Wiederholung beim " "Anmelden bei jeder Anmeldung angezeigt werden." #. Tag: para #: index.docbook:1956 #, no-c-format msgid "" "Stop playing the alarm's sound file by clicking the button showing the " "stop playing symbol." msgstr "" "Klicken Sie zum Stoppen der Wiedergabe einer Klangdatei auf das Symbol " "Die Wiedergabe der Klangdatei anhalten." #. Tag: para #: index.docbook:1961 #, no-c-format msgid "" "If the alarm message was created by dragging an email from &kmail;, you can " "directly access the email in &kmail; by clicking the button showing the " "&kmail; icon. This will select and highlight the email in &kmail;'s folder " "list." msgstr "" "Wenn Sie die Erinnerungsmeldung durch Ziehen und Ablegen einer E-Mail aus " "&kmail; heraus erzeugt haben, dann können Sie im Erinnerungsfenster auf das " "&kmail;-Symbol klicken und sofort öffnet sich &kmail; mit der entsprechenden " "E-Mail." #. Tag: para #: index.docbook:1966 #, no-c-format msgid "" "If &kmail;'s indexes are regenerated, the link to the email in &kmail; will " "be lost." msgstr "" "Falls &kmail;s Indexe regeneriert wurden, so ist die Verknüpfung zu der E-" "Mail in &kmail; leider verloren und sie kann nicht von &kalarm; heraus " "aufgerufen werden." #. Tag: para #: index.docbook:1971 #, no-c-format msgid "" "The button showing the &kalarm; icon provides a " "convenient way to activate &kalarm;." msgstr "" "Der Knopf mit dem Symbol &kalarm; dient zur bequemen " "Aktivierung von &kalarm;." #. Tag: para #: index.docbook:1976 #, no-c-format msgid "" "You can choose in the Configuration " "dialog which of two different modes should be used to display alarm " "message windows:" msgstr "" "Im Einrichtungsdialog können Sie " "den Modus für das Fenster mit der Erinnerungsnachricht einstellen:" #. Tag: para #: index.docbook:1983 #, no-c-format msgid "" "As a normal window. In this mode, the keyboard focus is taken by the alarm " "message window when it appears, so if you are typing at the time your " "keystrokes will be diverted to it rather than your original application." msgstr "" "Als normales Fenster. In diesem Modus erhält das Fenster für die " "Erinnerungsmeldung bei der Anzeige den Eingabefokus, sodass Eingaben über " "die Tastatur an das betreffende Erinnerungsfenster gehen und nicht mehr an " "die Anwendung, mit der Sie gerade arbeiten. " #. Tag: para #: index.docbook:1990 #, no-c-format msgid "" "As a non-modal window. In this mode, the keyboard focus is unaffected when " "the alarm message window appears, so it will not interfere with your typing. " "However in this mode the window has no titlebar or frame, so you cannot move " "it or resize it." msgstr "" "Als nicht-modales Fenster. In diesem Modus erhält das Fenster für die " "Erinnerungsmeldung bei der Anzeige nicht den Eingabefokus und stört Sie " "nicht bei Ihrer Arbeit. Allerdings verfügt es auch nicht über eine " "Titelleiste oder einen Rahmen, sodass Sie das Fenster nicht verschieben oder " "die Größe ändern können." #. Tag: para #: index.docbook:1997 #, no-c-format msgid "" "When an alarm is displayed on top of a full screen application, it is shown " "as a non-modal window regardless of this configuration setting. This is due " "to a limitation of the window system." msgstr "" "Wenn eine Erinnerung in einer Anwendung im Volltextmodus angezeigt wird, " "handelt es sich unabhängig von der Einstellung um ein nicht-modales Fenster. " "Dies ist eine Einschränkung des Fenstersystems." #. Tag: title #: index.docbook:2003 #, no-c-format msgid "Positioning of Message Windows" msgstr "Anordnung von Fenstern mit Erinnerungsnachrichten" #. Tag: para #: index.docbook:2005 #, no-c-format msgid "" "You can choose in the Configuration " "dialog which of two schemes should be used to position alarm message " "windows:" msgstr "" "Im Einrichtungsdialog können Sie " "zwei unterschiedliche Positionen zu Anzeige des Fensters mit der " "Erinnerungsnachricht einstellen:" #. Tag: para #: index.docbook:2011 #, no-c-format msgid "" "The windows are displayed as far away from the current mouse cursor as " "possible. This minimizes disruption to your work flow and minimizes the " "possibility of accidentally acknowledging the alarm." msgstr "" "Das Erinnerungsfenster wird möglichst weit entfernt von der aktuellen " "Position des Mauszeigers angezeigt. Mit dieser Einstellung wird Ihr " "Arbeitsablauf am wenigsten gestört und damit verringert sich die " "Wahrscheinlichkeit, dass unbeabsichtigt durch einen Mausklick die " "Zurkenntnisnahme einer Erinnerung bestätigt wird." #. Tag: para #: index.docbook:2018 #, no-c-format msgid "" "The windows are displayed in the center of the screen. To reduce the chance " "of accidentally acknowledging the alarm, the buttons on the window are " "initially disabled, becoming active only after a configurable delay." msgstr "" "Das Erinnerungsfenster wird in der Bildschirmmitte angezeigt. Um zu " "verhindern, dass unbeabsichtigt durch einen Mausklick die Zurkenntnisnahme " "einer Erinnerung bestätigt wird, werden die Knöpfe im Fenster zu Anfang " "kurzzeitig deaktiviert und erst nach einer einstellbaren Verzögerungszeit " "aktiviert." #. Tag: para #: index.docbook:2025 #, no-c-format msgid "" "If you have several alarm message windows, or error messages, displayed, you " "can spread the windows out across the screen to make them all visible, or " "group them all together again in the top left corner of the screen, by means " "of the ViewSpread Windows menu option. If you wish, you can set up a global " "shortcut key for this action." msgstr "" "Werden mehrere Fenster mit Erinnerungsnachrichten oder Fehlermeldungen " "angezeigt, können diese Fenster auf dem Bildschirm verteilt werden, sodass " "alle sichtbar sind. Alternativ können alle Fenster gemeinsam in der oberen " "linken Ecke des Bildschirms angeordnet werden. Diese Einstellung finden Sie " "im Menü AnsichtFenster " "verteilen. Für diese Aktion ist auch die Eingabe " "eines globalen Kurzbefehls möglich." #. Tag: title #: index.docbook:2037 #, no-c-format msgid "System Tray Operation" msgstr "Das Kontrollleistensymbol" #. Tag: para #: index.docbook:2039 #, no-c-format msgid "" "&kalarm; by default displays an icon in the system tray. The icon provides " "both control and an alarm monitoring status indication. A normal &kalarm; " "icon indicates that alarms are being monitored, while a gray icon indicates " "that alarms are not being monitored. If some individual alarms are disabled, " "a small cross is overlaid on the icon." msgstr "" "&kalarm; wird in der Standardeinstellung als Symbol im Systemabschnitt der " "Kontrollleiste angezeigt. Dieses Symbol bietet sowohl eine Kontrolle als " "auch eine Statusanzeige für die Erinnerungsfunktion. Das normale Symbol von " "&kalarm; zeigt an, dass die Erinnerungsfunktion aktiv ist. Ein ausgegrautes " "Symbol zeigt an, dass die Erinnerungsfunktion nicht aktiv ist. Einzelne " "deaktivierte Erinnerungen werden mit einem kleinen Kreuz auf dem Symbol " "gekennzeichnet." #. Tag: para #: index.docbook:2046 #, no-c-format msgid "" "&kalarm;'s system tray icon is by default automatically hidden whenever " "there are no alarms due in the next 24 hours. You can change the auto-hide " "time limit, or always show the system tray icon, using the Configuration dialog. To show the icon when it " "has been automatically hidden, click the arrow in the system tray to reveal " "hidden icons." msgstr "" "Das Symbol von &kalarm; im Systemabschnitt der Kontrollleiste wird in der " "Voreinstellung automatisch ausgeblendet, wenn innerhalb der nächsten 24 " "Stunden keine Erinnerung fällig wird. Der Zeitraum für das automatische " "Ausblenden kann geändert werden oder das Symbol wird dauerhaft im " "Systemabschnitt der Kontrollleiste angezeigt. Diese Einstellungen finden Sie " "im Einrichtungsdialog. Um ein " "automatisch ausgeblendetes Symbol wieder anzuzeigen, klicken Sie auf den " "Pfeil zur Anzeige ausgeblendeter Symbole im Systemabschnitt der " "Kontrollleiste." #. Tag: para #: index.docbook:2053 #, no-c-format msgid "" "If you hover the mouse cursor over the system tray icon, a summary of the " "first few message alarms due in the next 24 hours are displayed as a " "tooltip. You can switch this feature off, or configure the number of alarms " "to display and their format, in the Configuration dialog." msgstr "" "Wenn Sie den Mauszeiger über das Symbol bewegen, erscheint eine Kurzinfo mit " "den nächsten fälligen Erinnerungen innerhalb der nächsten 24 Stunden. Sie " "können diese Funktionalität im Einrichtungsdialog abschalten und die Anzahl der angezeigten " "Erinnerungen einstellen." #. Tag: para #: index.docbook:2059 #, no-c-format msgid "" "Left click on the system tray icon to toggle " "between displaying and hiding the &kalarm; main window." msgstr "" "Klicken Sie mit der linken Maustaste auf das " "Kontrollleistensymbol, um das Hauptfenster von &kalarm; ein- und " "auszublenden." #. Tag: para #: index.docbook:2062 #, no-c-format msgid "" "Right click on the system tray icon to display " "its context menu:" msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das " "Kontrollleistensymbol, um das Kontextmenü aufzurufen." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:2067 #, no-c-format msgid "Enable Alarms" msgstr "Erinnerungen aktivieren" #. Tag: action #: index.docbook:2068 #, no-c-format msgid "Enables or disables monitoring of alarms." msgstr "Aktiviert oder deaktiviert die Überwachung von Erinnerungen." #. Tag: para #: index.docbook:2069 #, no-c-format msgid "" "See Enabling and Disabling Alarms " "for details." msgstr "" "Siehe auch Aktivieren/Deaktivieren der " "Überwachung von Erinnerungen." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:2076 #, no-c-format msgid "New Alarm" msgstr "Neue Erinnerung" #. Tag: action #: index.docbook:2077 #, no-c-format msgid "" "After you select the alarm type from the list which appears, opens the Alarm " "Edit dialog to create a new alarm." msgstr "" "Wählen Sie einen Erinnerungstyp aus dem Untermenü, dann wird der Dialog zur " "Erstellung einer neuen Erinnerung angezeigt." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:2084 #, no-c-format msgid "Stop Play" msgstr "Wiedergabe anhalten" #. Tag: action #: index.docbook:2085 #, no-c-format msgid "Halts playback of the audio file currently playing." msgstr "Hält die Wiedergabe der gerade abgespielten Audiodatei an." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:2091 #, no-c-format msgid "Spread Windows" msgstr "Fenster verteilen" #. Tag: action #: index.docbook:2092 #, no-c-format msgid "" "Spreads alarm and error message windows across the screen, or groups them " "together again." msgstr "" "Verteilt Fenster mit Erinnerungsnachrichten oder Fehlermeldungen auf dem " "Bildschirm oder gruppiert sie wieder zusammen." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:2098 #, no-c-format msgid "Configure &kalarm;..." msgstr "&kalarm; einrichten ..." #. Tag: action #: index.docbook:2099 #, no-c-format msgid "Displays the &kalarm; Configuration dialog." msgstr "Zeigt den Einrichtungsdialog von &kalarm; an." #. Tag: para #: index.docbook:2100 #, no-c-format msgid "" "The Configuration dialog is described in Configuring &kalarm;. It includes options relating to the &kalarm; " "system tray icon." msgstr "" "Der Einrichtungsdialog wird unter &kalarm; " "einrichten beschrieben. Er enthält auch Einstellmöglichkeiten für das " "&kalarm;-Kontrollleistensymbol." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:2107 #, no-c-format msgid "Restore / Minimize" msgstr "Wiederherstellen / Minimieren" #. Tag: action #: index.docbook:2108 #, no-c-format msgid "Restores or minimizes the main &kalarm; window." msgstr "Stellt das Hauptfenster von &kalarm; wieder her bzw. minimiert es." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:2113 #, no-c-format msgid "Quit" msgstr "Beenden" #. Tag: action #: index.docbook:2114 #, no-c-format msgid "Closes the &kalarm; system tray icon and main windows." msgstr "Schließt das &kalarm;-Kontrollleistensymbol und die Hauptfenster." #. Tag: para #: index.docbook:2116 #, no-c-format msgid "Quits &kalarm; if no alarm message windows are displayed." msgstr "Beendet &kalarm;, wenn keine Erinnerungsfenster angezeigt werden." #. Tag: title #: index.docbook:2122 #, no-c-format msgid "Displaying &kalarm; in the System Tray" msgstr "&kalarm; im Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:2124 #, no-c-format msgid "" "You must be running the &plasma; desktop or another suitable window manager " "in order to display &kalarm; in the system tray." msgstr "" "&kalarm; kann nur in der &plasma;-Arbeitsumgebung oder unter einer " "Fensterverwaltung, die diese Funktion unterstützt, im Systemabschnitt " "angezeigt werden." #. Tag: para #: index.docbook:2127 #, no-c-format msgid "" "Select View Show in System Tray to display &kalarm; in the system tray according " "to the preferences set in the View " "tab of the Configuration dialog." msgstr "" "Wählen Sie AnsichtIm " "Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen, um " "&kalarm; im Systemabschnitt der Kontrollleiste entsprechend der Einstellung " "auf der Seite Anzeige des " "Einrichtungsdialogs anzuzeigen." #. Tag: para #: index.docbook:2133 #, no-c-format msgid "" "To remove &kalarm; from the system tray, deselect View Show in System Tray." msgstr "" "Um &kalarm; aus dem Systemabschnitt der Kontrollleiste zu entfernen, wählen " "Sie im Menü AnsichtIm " "Systembereich anzeigen ab." #. Tag: para #: index.docbook:2137 #, no-c-format msgid "" "To choose whether or not &kalarm; will be shown at startup in the system " "tray, use the View tab of the " "Configuration dialog." msgstr "" "Die Einstellung für die Anzeige von &kalarm; in der Kontrollleiste nach dem " "Start des Systems kann auf der Karteikarte Ansicht des Einrichtungsdialogs geändert werden." #. Tag: title #: index.docbook:2144 #, no-c-format msgid "Refreshing Alarms" msgstr "Erinnerungsdaten aktualisieren" #. Tag: para #: index.docbook:2146 #, no-c-format msgid "" "If in the unlikely event that any alarm was not triggered when it should " "have been, you can refresh the alarm list and trigger any missed alarms by " "selecting ActionsRefresh " "Alarms . This causes &kalarm; to reload all alarm " "calendars." msgstr "" "Tritt der Fall auf, dass eine Erinnerung trotz Fälligkeit nicht ausgelöst " "wurde, können Sie die Erinnerungsliste aktualisieren und alle ausgelassenen " "Erinnerungen auslösen, indem Sie im Menü AktionenErinnerungsdaten aktualisieren auswählen. Dann werden alle Kalenderdateien für Erinnerungen neu " "eingelesen." #. Tag: para #: index.docbook:2154 #, no-c-format msgid "" "You can reload an individual calendar and refresh its alarms in the alarm " "list by Right clicking the calendar in the " "calendars list and selecting the Reload menu option. See Alarm " "Calendars for details." msgstr "" "Sie können einen einzelnen Kalender und die darin enthaltenen Erinnerungen " "aktualisieren, indem Sie mit der &RMBn; auf diesen Kalender in der " "Kalenderliste klicken und dann im Kontextmenü Neu laden wählen. Weitere Informationen finden Sie im Kapitel Erinnerungs-Kalender." #. Tag: title #: index.docbook:2165 #, no-c-format msgid "Enabling and Disabling Alarms" msgstr "Erinnerungsfunktion aktivieren/deaktivieren" #. Tag: para #: index.docbook:2167 #, no-c-format msgid "Alarms may be enabled and disabled either as a whole or individually:" msgstr "" "Erinnerungen können sowohl insgesamt als auch einzeln aktiviert und " "deaktiviert werden:" #. Tag: para #: index.docbook:2172 #, no-c-format msgid "" "Alarm monitoring applies to alarms as a whole. While alarm " "monitoring is disabled, no alarms are triggered at all. While alarm " "monitoring is enabled (the normal situation), all alarms which are not " "individually disabled will trigger at the appropriate times." msgstr "" "Erinnerungen aktiviert bezieht sich auf alle Erinnerungen. " "Wenn das Überwachen von Erinnerungen deaktiviert ist, werden auch keine " "Erinnerungen mehr angezeigt. Wenn das Überwachen von Erinnerungen " "eingeschaltet ist (dies ist die normale Situation), werden alle nicht " "manuell deaktivierten Erinnerungen zu ihrer Fälligkeit ausgelöst." #. Tag: para #: index.docbook:2178 #, no-c-format msgid "" "When alarm monitoring is re-enabled, alarms which would have triggered while " "it was disabled are now triggered (unless any late-cancel option prevents " "this). In other words, disabling alarm monitoring has the same effect as " "stopping &kalarm; – alarms are postponed until it is re-enabled." msgstr "" "Wird die Erinnerungsfunktion wieder aktiviert, werden alle Erinnerungen mit " "einer Fälligkeit im Zeitraum, in dem diese Funktion deaktiviert war, sofort " "ausgelöst, wenn das nicht durch die Einstellung zum Abbruch bei Verspätung " "verhindert wird. Die Deaktivierung der Erinnerungsfunktion hat den gleichen " "Effekt wie das Beenden von &kalarm; – alle Fälligkeiten sind bis zur " "Reaktivierung aufgeschoben." #. Tag: para #: index.docbook:2186 #, no-c-format msgid "" "Alarms may be individually enabled and disabled, independently of the alarm " "monitoring status. So the enabled/disabled status of individual alarms will " "be unchanged by disabling and then re-enabling alarm monitoring. Unlike " "alarm monitoring which could potentially be disabled due to &kalarm; not " "running, individual alarms can only be disabled if you use menu commands to " "do so." msgstr "" "Erinnerungen können einzeln ein- oder abgeschaltet werden, unabhängig vom " "gesamten Überwachungsstatus. Der Aktivierungsstatus einzelner Erinnerungen " "wird also durch das grundsätzliche Deaktivieren und wieder Reaktivieren von " "Erinnerungen nicht beeinflusst. Anders als bei der Erinnerungsüberwachung, " "die z. B. durch ein nicht laufendes &kalarm; außer Funktion sein könnte, " "lässt sich die individuelle Aktivierung/Deaktivierung je Erinnerung nur " "über Menübefehle erreichen." #. Tag: para #: index.docbook:2193 #, no-c-format msgid "" "When an alarm is individually re-enabled, it is not now triggered if it " "became due while disabled. In other words, disabling an individual alarm " "cancels all its occurrences until it is re-enabled." msgstr "" "Wird eine einzelne Erinnerung wieder reaktiviert und der Zeitpunkt der " "Fälligkeit lag im Zeitraum, in der die Erinnerung deaktiviert war, so wird " "sie jetzt fällig. Mit der Deaktivierung einer einzelnen Erinnerung werden " "auch alle Fälligkeiten bis zur Reaktivierung abgeschaltet." #. Tag: para #: index.docbook:2198 #, no-c-format msgid "" "An alarm's individual enabled/disabled status is indicated by its color in " "the alarm list (the color being configurable in the View tab of the Configuration dialog)." msgstr "" "Der individuelle Aktivierungsstatus einer Erinnerung ist in der Erinnerungs-" "Liste an der Farbe des jeweiligen Eintrags erkennbar. Die Farben sind auf " "der Karteikarte Ansicht des " "Einrichtungsdialogs einstellbar." #. Tag: para #: index.docbook:2205 #, no-c-format msgid "" "For an alarm to trigger, it must be individually enabled as well as alarm " "monitoring being enabled." msgstr "" "Damit eine Erinnerung ausgelöst wird, muss sowohl die individuelle als auch " "die globale Erinnerungsfunktion aktiviert sein." #. Tag: title #: index.docbook:2209 #, no-c-format msgid "Enabling Alarm Monitoring" msgstr "Aktivieren der Erinnerungsfunktion" #. Tag: para #: index.docbook:2211 #, no-c-format msgid "" "For alarm monitoring to occur, &kalarm; must be running. Once you run " "&kalarm;, it will from then on start automatically whenever you log in " "unless you later disable it in the General tab of the Configuration dialog." msgstr "" "Für die Erinnerungsfunktion muss &kalarm; ausgeführt werden. Wenn &kalarm; " "einmal gestartet wurde, dann wird das Programm von diesem Zeitpunkt an immer " "automatisch bei der Anmeldung gestartet. Diese Verhalten kann auf der " "Karteikarte Allgemein des " "Einrichtungsdialogs abgeschaltet werden." #. Tag: para #: index.docbook:2217 #, no-c-format msgid "" "If alarm monitoring is currently disabled, do one of the following to enable " "alarms:" msgstr "" "Ist die Erinnerungsfunktion deaktiviert, können Sie diese wie folgt " "aktivieren:" #. Tag: para #: index.docbook:2222 #, no-c-format msgid "" "Select Actions Enable Alarms." msgstr "" "Wählen Sie im Menü Aktionen " "Erinnerungen aktivieren." #. Tag: para #: index.docbook:2227 #, no-c-format msgid "" "Right click on the system tray icon and choose " "Enable Alarms from the " "context menu." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das " "Symbol in der Kontrollleiste und wählen Sie im Kontextmenü " "Erinnerungen aktivieren." #. Tag: title #: index.docbook:2237 #, no-c-format msgid "Disabling Alarm Monitoring" msgstr "Deaktivieren der Erinnerungsfunktion" #. Tag: para #: index.docbook:2239 #, no-c-format msgid "" "You can temporarily disable alarm monitoring, which prevents &kalarm; from " "checking any alarms either until you re-enable alarms, or – assuming " "that &kalarm; is configured to start at login – until the next time " "you log in." msgstr "" "Die Überwachung von Erinnerungen kann auf verschiedene Arten deaktiviert " "werden. &kalarm; wird bis zur erneuten Aktivierung der Überwachung daran " "gehindert, Erinnerungsnachrichten zu überwachen, oder – falls die " "&kalarm; beim Anmelden gestartet wird – bis zur nächsten Anmeldung." #. Tag: para #: index.docbook:2246 #, no-c-format msgid "" "Unselect Actions Enable Alarms." msgstr "" "Wählen Sie im Menü Aktionen " "Erinnerungen aktivieren ab." #. Tag: para #: index.docbook:2251 #, no-c-format msgid "" "Right click on the system tray icon and uncheck " "Enable Alarms from the " "context menu." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das " "Symbol in der Kontrollleiste und wählen Sie im Kontextmenü " "Erinnerungen aktivieren " "ab." #. Tag: para #: index.docbook:2258 #, no-c-format msgid "" "Run &kalarm; with the command line option ." msgstr "" "Starten Sie &kalarm; mit der Befehlszeilenoption