Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docs/applications/dolphin/index.docbook
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/de/docs/applications/dolphin/index.docbook (revision 1550409)
+++ branches/stable/l10n-kf5/de/docs/applications/dolphin/index.docbook (revision 1550410)
@@ -1,3123 +1,3123 @@
]>
Das Handbuch zu &dolphin;
Peter Penz peter.penz@gmx.at
Orville Bennett &Orville.Bennett.mail;
Michael Austin tuxedup@users.sourceforge.net
David Edmundson kde@davidedmundson.co.uk
Alan Blanchflower
Frank Reininghaus frank78ac@googlemail.com
Thomas Reitelbach tr@erdfunkstelle.de Übersetzung
2006
Peter Penz
2006
&Orville.Bennett;
Michael Austin
2009
Frank Reininghaus
&FDLNotice;
2019-06-26
Anwendungen 19.08
&dolphin; ist die Standard-Dateiverwaltung von &kde;, die leicht und intuitiv zu bedienen ist.
KDE
Dolphin
Dateiverwaltung
Datei
Verwaltung
Einleitung
&dolphin; ist die Standard-Dateiverwaltung für &plasma;. Es wird besonderer Wert darauf gelegt, dass &dolphin; leicht und intuitiv zu bedienen ist. &dolphin; beschränkt sich auf die Dateiverwaltung, während &konqueror;, die Standard-Dateiverwaltung für &kde; 3, auch weiterhin als ein Webbrowser, Dateiverwaltung und universeller Dokumentenbetrachter für die verschiedensten Dokumenttypen benutzt werden kann.
Auf diese Weise ist es den Entwicklern möglich, die Benutzeroberfläche von &dolphin; genau an die typischen Aufgaben bei der Dateiverwaltung anzupassen.
Bitte berichten Sie Fehler oder Wünsche an den Autor von &dolphin;. Nutzen Sie dazu den Assistenten unter Hilfe Probleme oder Wünsche berichten . In der Standardeinstellung ohne Menüleiste finden Sie diesen Eintrag unter Einstellungen rechts in der Werkzeugleiste oder im Menü, wenn die Menüleiste angezeigt wird.
&dolphin; verwenden
Die Benutzeroberfläche von &dolphin;
Das Bildschirmfoto unten zeigt die Standard-Benutzeroberfläche von &dolphin;
Bildschirmfoto der Standard-Benutzeroberfläche von &dolphin;
Die Standard-Benutzeroberfläche von &dolphin;
Die Standard-Benutzeroberfläche von &dolphin;
Die Standard-Benutzeroberfläche besteht aus folgenden Elementen:
Die Werkzeugleiste, die einen schnellen Zugriff auf häufig benutzte Aktionen ermöglicht. Die Einstellungen für die Werkzeugleiste erreichen Sie entweder durch Klicken mit der &RMBn; und Auswahl von Werkzeugleisten einrichten ... aus dem Kontextmenü, unter Einstellungen rechts in der Werkzeugleiste oder in der Menüleiste mit Einstellungen Werkzeugleisten einrichten ...
Bildschirmfoto von &dolphin;s Werkzeugleiste
Die Standard-Werkzeugleiste.
Einträge in der Werkzeugleiste, deren Aktion dem Benutzer nur durch das Symbol bekannt sind, werden ohne Text neben den Symbolen angezeigt. Um dies zu ändern klicken Sie mit der &RMBn; auf das Symbol und wählen den Text unter Text anzeigen . Der Knopf Einstellungen rechts in der Werkzeugleiste wird nur bei ausgeblendeter Menüleiste angezeigt.
Die Adressleiste, in der immer der Pfad zum aktuellen Ordner angezeigt wird. Sie hat zwei verschiedene Modi, die im Abschnitt über die Adressleiste ausführlich erläutert werden.
Die Ansicht, in der alle Dateien und Ordner im aktuellen Ordner angezeigt werden.
Die Seitenleiste Orte , die schnellen Zugriff auf Lesezeichen und Speichermedien ermöglicht.
Wenn die Desktop-Suche und die Dateiindizierung im Modul Desktop-Suche in den &systemsettings; aktiviert sind, enthält die Seitenleiste Kürzlich Gespeicherte Einträge und ermöglicht die Suche nach Dokumente n, Bilder n, Audio-Dateien und Video s.
Die Statusleiste, die den Namen, die Größe und den Typ einer mit der Maus überfahrenen Datei, sowie die Anzahl und Gesamtgröße von ausgewählten Dateien anzeigt. Rechts befindet sich ein Schieberegler, mit dem Sie die Größe der Symbole anpassen können.
Die in der Voreinstellung ausgeblendete Menüleiste, die Zugriff auf alle Befehle und Einstellungen ermöglicht. Im Kapitel Befehlsreferenz finden Sie eine Übersicht über alle Befehle. Die Anzeige der Menüleiste kann mit Menüleiste anzeigen aus dem Menü Einstellungen oder über den Knopf Einstellungen rechts in der Werkzeugleiste ein- und ausgeschaltet werden. Für diese Aktion gibt es dem Kurzbefehl &Ctrl;M .
Ist die Menüleiste ausgeblendet, können alle Aktion darin über den Knopf Einstellungen erreicht werden.
Die zusätzlichen Seitenleisten Informationen , Ordner und Terminal sind in der Voreinstellung ausgeblendet. Weitere Informationen dazu finden Sie unter Seitenleisten .
Die Ordneransicht von &dolphin;
Die Ordneransicht benutzen
Die Ordneransicht zeigt alle Dateien und Ordner im aktuellen Ordner. Diese können auf mehrere Arten geöffnet oder verändert werden:
Dateien und Ordner können durch einen Klick mit der &LMBn; geöffnet oder durch einen Doppelklick werden, falls Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern in den &systemsettings; im Modul Eingabegeräte Maus aktiviert ist.
Ein Klick mit der &RMBn; auf ein Element oder den weißen Bereich um die Elemente herum öffnet ein Kontextmenü, das einige übliche Aktionen für das jeweilige Element bzw. den aktuellen Ordner beinhaltet.
Wird die &LMB; auf einem Element gedrückt und nicht gleich wieder losgelassen, kann das Element in einen anderen Ordner gezogen und dort fallen gelassen werden, um es dorthin zu verschieben, zu kopieren oder dort eine Verknüpfung anzulegen. Der andere Ordner kann sich in der aktuellen Ansicht oder in einer anderen Ordneransicht (in einem anderen &dolphin;-Fenster oder demselben Fenster, falls die Ordneransicht, wie unten beschrieben, geteilt ist). Elemente können auch auf eine andere Anwendung fallen gelassen werden, um sie mit dieser Anwendung zu öffnen.
&dolphin; speichert den Verlauf der geöffneten Ordner. Benutzen Sie die entsprechenden Knöpfe in der Werkzeugleiste, um im Verlauf vor oder zurück zu navigieren.
Bildschirmfoto von &dolphin;s Werkzeugleiste
Die Knöpfe „Zurück“ und „Nach vorne“ in der Werkzeugleiste.
Mit den Knöpfen Zurück und Nach vorne in der Werkzeugleiste können Sie durch den Verlauf navigieren.
Wenn Sie mit der &MMBn; klicken, wird der Eintrag im Verlauf in einem neuen Unterfenster geöffnet. Das aktuelle Unterfenster samt Inhalt bleibt erhalten.
Das Erscheinungsbild von &dolphin;
Die Werkzeugleiste enthält Knöpfe, um das Erscheinungsbild der Ordneransicht einzustellen.
Bildschirmfoto von &dolphin;s Werkzeugleiste
Die Knöpfe in der Werkzeugleiste, um das Erscheinungsbild der Ordneransicht einzustellen.
Die Knöpfe in der Werkzeugleiste, um das Erscheinungsbild der Ordneransicht einzustellen.
Alle im Folgenden beschriebenen Einstellungen und andere, die ⪚ die Sortierreihenfolge der Dateien im aktuellen Ordner betreffen, können auch im Menü Ansicht und im Dialog Ansichts-Eigenschaften
angepasst werden. Standardmäßig werden diese Einstellungen für jeden Ordner getrennt gespeichert. Dies kann auf der Seite Allgemein
im Einstellungsdialog geändert werden.
Ansichts-Modi
Die ersten drei Knöpfe im Bildschirmfoto oben wechseln zwischen &dolphin;'s Ansichts-Modi.
In der Ansicht Symbole (Standard) werden Dateien durch Symbole, die den jeweiligen Dateityp anzeigen und Unterordner durch Ordner-Symbole dargestellt. Die Namen der Ordner und Dateien sowie die in Ansicht Zusätzliche Informationen ausgewählten Einträge werden darunter angezeigt.
Die Ansicht Kompakt zeigt den Inhalt der Ordner als Symbole mit dem Namen des Elements daneben und die in Ansicht Zusätzliche Informationen ausgewählten Einträge unter dem Namen an. Die Einträge werden in Spalten gruppiert. Diese Ansicht entspricht der Kurzdarstellung im &kde;-Dateidialog.
In der Ansicht Details werden Ordnerinhalte in einer ausführlichen Liste angezeigt, die Name, Größe und Änderungsdatum jedes Elements beinhaltet. Zusätzliche Spalten können durch einen Klick mit der &RMBn; auf einen Spaltennamen hinzugefügt werden.
Im Kontextmenü der Kopfzeile können Sie zwischen benutzerdefinierter und automatischer Spaltenbreite wählen. Bei automatischer Anpassung wird die Breite der Spalten beim Öffnen eines Ordners so eingestellt, dass der längste Eintrag jeder Spalte vollständig angezeigt wird, mit Ausnahme der Spalte Name , in der die Dateierweiterung durch drei Auslassungspunkte ...
ersetzt wird.
Die Reihenfolge der Spalten kann durch Verschieben der Spaltenköpfe mit der Maus geändert werden. Nur die Spalte Name wird immer als erste Spalte angezeigt.
Die Detailansicht ermöglicht es, den aktuellen Ordner in einer Baumstruktur anzuzeigen, wenn die Einstellung Aufklappbare Ordner angekreuzt ist: Jeder Unterordner kann durch einen Klick mit der &LMBn; auf das Symbol
> oder v neben ihm aufgeklappt
werden.
Gruppenansicht
Gruppenansicht
In allen Ansichtsmodi können Dateien und Ordner in Gruppen des Sortiertyps angezeigt werden, der im Menü Ansicht Sortieren nach eingestellt ist.
Informationen in der Ansicht
In allen Ansichtsmodi zeigt &dolphin; mindestens ein Symbol und einen Namen für jeden Eintrag an. Mit zusätzlichen Informationen im Menü Ansicht oder im Kontextmenü der Kopfzeile im Modus Details können sie weitere Informationen für jeden Eintrag zur Anzeige auswählen.
Größe , Datum , Typ , Bewertung , Stichwörter oder Kommentar .
Abhängig vom Dateityp können zusätzliche Sortierkriterien ausgewählt werden:
Dokument : Anzahl der Wörter und Zeilen
Bild : Größe und Ausrichtung
Audio : Interpret, Album, Dauer und Stück
Im Untermenü Weitere finden Sie Pfad , Verknüpfungsziel , Kopiert von , Berechtigungen , Eigentümer oder Benutzergruppe .
Vorschau
Wenn Vorschau aktiviert ist, werden die Symbole an den jeweiligen Datei- oder Ordnerinhalt angepasst. Beispielsweise wird für ein Bild eine verkleinerte Vorschau des Bildes angezeigt.
Teilen
Wenn auf Teilen geklickt wird, werden zwei Ordneransichten angezeigt, die die Inhalte verschiedener Ordner anzeigen können. Dies kann das Verschieben oder Kopieren von Dateien und Ordnern erleichtern.
Elemente in der Ansicht auswählen
Es gibt mehrere Möglichkeiten, Elemente in der Ordneransicht auszuwählen. Wenn mehrere Elemente gleichzeitig ausgewählt sind, werden alle Operationen, wie Ausschneiden , Kopieren , In den Papierkorb werfen und Ziehen mit der Maus auf alle ausgewählten Elemente angewendet.
Elemente mit der Maus auswählen
Sie können irgendwo in der Ordneransicht die &LMB; drücken und ein Rechteck um mehrere Elemente ziehen, bevor Sie die Taste loslassen. Dadurch wird die vorherige Auswahl aufgehoben und alle Elemente innerhalb des Rechtecks werden ausgewählt. Wenn die &Shift;-Taste während dem Auswählen gedrückt ist, werden die neu ausgewählten Elemente zur vorherigen Auswahl hinzugefügt.
Wenn die &Ctrl;-Taste gedrückt ist, während Sie ein Element mit der &LMBn; anklicken, wird der Auswahlstatus dieses Elements umgekehrt. Wenn die &Ctrl;-Taste gedrückt ist, während Sie, wie oben beschrieben, ein Rechteck um mehrere Elemente ziehen, wird der Auswahlstatus aller Elemente innerhalb des Rechtecks umgekehrt.
Wenn die &Shift;-Taste gedrückt ist, während Sie ein Element mit der &LMBn; anklicken, werden alle Elemente zwischen dem zuletzt ausgewählten und dem angeklickten Element ausgewählt.
Wenn Auswahl-Umschalter anzeigen im Reiter Verhalten
auf der Seite Allgemein des Einrichtungsdialogs aktiviert ist, erscheint ein kleiner + - oder - -Knopf in der linken oberen Ecke des Elements, das gerade mit der Maus überfahren wird. Durch einen Klick auf diese Knöpfe kann das Element aus- oder abgewählt werden.
Elemente mit der Tastatur auswählen
Wenn eine der Pfeiltasten, Bild auf , Bild ab , Pos1 oder Ende gedrückt wird, wird das dadurch erreichte Element ausgewählt und die vorherige Auswahl aufgehoben.
Wenn die &Ctrl;-Taste gedrückt ist, während eine der oben genannten Tasten gedrückt wird, bleibt die Auswahl unverändert.
Wenn die &Ctrl;-Taste gedrückt ist, während eine der oben genannten Tasten gedrückt wird, werden alle alle Elemente zwischen dem aktuellen Element und dem dadurch erreichten Element ausgewählt.
Mit der Tastenkombination &Ctrl;Leertaste wird der Auswahlstatus des aktuellen Elements umgekehrt.
&Ctrl;A wählt alle Elemente in der Ansicht aus.
&Ctrl;&Shift;A schaltet den Auswahlstatus aller Elemente in der Ansicht um.
Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, indem Sie die ersten Buchstaben des Namens eingeben. Dann wird das erste passende Element ausgewählt. Um die Auswahl zu löschen und die Suche über die Tastatur abzubrechen, drücken Sie die Taste &Esc; oder warten Sie länger als eine Sekunde.
Adressleiste
Die Adressleiste über der Ordneransicht zeigt den Pfad zum aktuellen Ordner an. Sie hat zwei verschiedene Modi.
Verknüpfungsansicht
In der Verknüpfungsansicht
(Standard) ist jeder Ordnername im Pfad zum aktuellen Ordner ein Knopf auf den Sie klicken können, um den jeweiligen Ordner schnell zu öffnen. Außerdem können Sie durch einen Klick auf das >
-Zeichen rechts von jedem Ordnernamen ein Menü öffnen, das es ermöglicht, schnell einen Unterordner des jeweiligen Ordners zu öffnen.
Bildschirmfoto der Adressleiste in der Verknüpfungsansicht
Bildschirmfoto der Adressleiste in der Verknüpfungsansicht
Adressleiste in der Verknüpfungsansicht.
Editierbare Adressleiste
Wenn Sie die Verknüpfungsansicht verwenden, können Sie durch einen Klick mit der &LMBn; in den grauen Bereich rechts des Pfades in die Editieransicht
wechseln, in dem der Pfad durch Tastatureingaben geändert werden kann. Um zurück in die Verknüpfungsansicht zu wechseln, klicken Sie mit der &LMBn; auf das Häkchen rechts von der Adressleiste.
Bildschirmfoto der Adressleiste in der Editieransicht
Bildschirmfoto der Adressleiste in der Editieransicht
Adressleiste in der Editieransicht
Ein-/Ausgabemodule (Kioslaves) verwenden
Wenn die Adressleiste im Editiermodus leer ist, erscheint ein Auswahlfeld am Beginn der Leiste. Dieses Auswahlfeld enthält alle verfügbaren Ein-/Ausgabemodule auf Ihrem System. Ein-/Ausgabemodule sind in &kde; eingebaute Programme, die zusätzliche Unterstützung für viele verschiedenen Protokolle für &dolphin; und andere &kde;-Anwendungen bereitstellen.
Mit dem Ein-/Ausgabemodul fish
zum Beispiel können Sie mit &dolphin; Dateien und Ordner auf einem entfernten Rechner verwalten, auf den der Zugriff über SSH möglich ist. Dazu geben Sie fish://username@remotehost in die Adressleiste ein. In gleicher Weise können Sie Dateien auf entfernten Rechnern mit den Protokollen &FTP;, NFS, SFTP, SMB (CIFS) oder WebDAV verwalten.
Mit den Ein-/Ausgabemodulen im Auswahlfeld können Sie außerdem auch ein Modul der &systemsettings; oder andere Programme starten und haben Zugriff auf Schriften, Papierkorb und mit dem Rechner verbundene Geräte. Eine Liste aller auf Ihrem Rechner verfügbaren Ein- und Ausgabemodule finden Sie im Auswahlfeld.
Bildschirmfoto der Liste von Ein-/Ausgabemodule
Adressleiste mit der Liste aller verfügbaren Ein-/Ausgabemodule.
Liste aller verfügbaren Ein-/Ausgabemodule.
Orte und Kontextmenü
Wenn die Seitenleiste Orte ausgeblendet ist, wird in beiden Modi ein zusätzliches Symbol vor dem Pfad angezeigt. Dies Symbol kann mit der &LMBn; angeklickt werden, um ein Menü zu öffnen, das schnellen Zugriff auf Orte
und Speichermedien ermöglicht. Weitere Informationen dazu finden Sie im Abschnitt über die Orte-Seitenleiste.
Adressleiste mit dem Symbol „Orte“
Adressleiste mit dem Symbol „Orte“
Das Kontextmenü der Adressleiste enthält Aktionen, um zwischen den beiden Modi zu wechseln und den Pfad über die Zwischenablage zu kopieren und einzufügen. Aktivieren Sie die letzte Einstellung in diesem Kontextmenü, um entweder den vollständigen Pfad mit dem Basisordner des Dateisystems als Start oder den Pfad mit dem aktuellen Orte-Eintrag als Start anzuzeigen.
Kontextmenü der Adressleiste
Kontextmenü der Adressleiste
Seitenleisten
Sie können in &dolphin; verschiedene Seitenleisten neben der Ordneransicht anzeigen lassen. Diese können unter Ansicht Seitenleisten aktiviert werden. Sie können die Seitenleisten anders anordnen, indem Sie den Titel einer Seitenleiste anklicken und entsperren und dann die Seitenleiste an eine andere Stelle - auch außerhalb des Hauptfensters - ziehen.
Orte
Die Seitenleiste Orte ist normalerweise auf der linken Seite des Arbeitsbereiches zu finden. Hier werden Orte angezeigt, die Sie als Lesezeichen verwendet haben. Außerdem werden hier Wechselmedien und -geräte, die an den Rechner angeschlossen sind, und kürzlich aufgerufene Einträge angezeigt. Hier ist zusätzlich noch eine Suche nach bestimmten Dateiarten möglich. Die Reihenfolge dieser Einträge kann durch Ziehen mit der Maus geändert werden.
Die einfachste Art, einen Ordner zur Seitenleiste Orte hinzuzufügen, ist, den Ordner mit der Maus in die Seitenleiste zu ziehen. Sie können auch in der Seitenleiste mit der &RMBn; klicken und Eintrag hinzufügen ... aus dem Kontextmenü auswählen. Mit der ersten Möglichkeit erstellen Sie systemweite Lesezeichen. mit der zweiten können Sie den aktuellen Pfad in der Adressleiste oder einen anderen Ordner und auch ein Gerät hinzufügen. Es wird dann ein Dialog angezeigt, in dem Name, Ort und ein Symbol gewählt werden kann. Außerdem kann die Anzeige dieses Eintrags nur auf &dolphin; beschränkt werden.
Durch Klicken mit der &RMBn; öffnen Sie ein Kontextmenü, um Einträge zu bearbeiten, hinzuzufügen, auszublenden oder zu entfernen. Im Kontextmenü kann ebenfalls die Symbolgröße aus vorgegebenen Werten gewählt und die Seitenleiste gesperrt bzw. entsperrt werden.
Das Kontextmenü enthält eine Aktion, um den Eintrag in einem neuen Unterfenster zu öffnen. Auch Geräte können im Kontextmenü ausgehängt werden.
Informationen
Die Seitenleiste Informationen zeigt zusätzliche Informationen zu den ausgewählten Elementen oder über einen Ordner oder eine Datei unter dem Mauszeiger an. Dazu gehören unter anderem Größe, Typ und letztes Änderungsdatum. Des Weiteren erhalten Sie hier eine große Vorschau auf den Inhalt der ausgewählten Datei und können hier eine Bewertung, Stichwörter und einen Kommentar eingeben..
Ordner
Die Seitenleiste Ordner zeigt eine Baumstruktur des Dateisystems an. Hier werden nur Ordner angezeigt, keine Dateien. Wenn Sie mit der &LMBn; auf einen Ordner klicken, wird dieser Ordner in der Ordneransicht von &dolphin;geöffnet.
Benutzen Sie Auf persönlichen Ordner beschränken , um alle Ordner der Baumansicht außer dem Persönlichen Ordner auszublenden.
Terminal
Diese Seitenleiste beinhaltet ein Terminal, das mit dem in &dolphin; ausgewählten Ordner startet. Wird der angezeigte Ordner in &dolphin; gewechselt, so wechselt auch der Arbeitsordner im Terminal. Umgekehrt bewirkt ein Wechsel des Arbeitsordners im Terminal auch einen Ordnerwechsel in &dolphin;. Außerdem funktioniert die Ordner-Funktion des Terminals nur mit lokalen Ordnern, nicht über das Netzwerk.
Nützliche Tipps
Es folgen einige nützliche Tipps für den schnellen und effizienten Umgang mit &dolphin;.
Orte-Lesezeichen
Um schnell ein Lesezeichen in der Seitenleiste Orte für den aktuellen Ordner zu erstellen, klicken Sie mit der &RMBn; in den leeren Bereich der Seitenleiste und wählen dann im Kontextmenü Eintrag hinzufügen .
Suche nach Dateien und in Dateien
Mit &dolphin; können Sie nach Dateien und in Dateien suchen. Drücken Sie &Ctrl;F oder rufen Sie im Menü Bearbeiten Suchen ... auf, so wird die Suchen leiste angezeigt. Die Suche nach Dateien im aktuellen Order und allen Unterordnern ist bereits eingestellt. Geben Sie Text in die Suchleiste ein und die Suche startet sofort.
Suche nach Dateien und nach Inhalt in Dateien
Suche nach Dateien und nach Inhalt in Dateien
&dolphin; - Suche nach Dateien und nach Inhalt in Dateien
Bei der Suche wird die Groß- oder Kleinschreibung nicht beachtet, es müssen keine Platzhalter um den Suchbegriff eingeben werden. Die Suche nach *foo* and foo haben das gleiche Ergebnis. Sie können jedoch Platzhalter innerhalb von Suchbegriffen verwenden. Dabei steht * für kein oder mehrere beliebige Zeichen, ? nur für ein einzelnes Zeichen.
Diese Funktion kann mit laufenden Baloo-Diensten benutzt werden, ohne diese Dienste wird für die Suche ein zusätzliches Ein-/Ausgabemodul gestartet.
Die Einstellung von Überall mit aktivierten Baloo-Diensten sucht in allen indizierten Ordnern, ohne diese Dienste startet die Suche vom Persönlichen Ordner des Benutzers.
Suche mit mehr Optionen
Suche mit mehr Optionen
&dolphin; - Suche mit erweiterten Optionen.
Benutzen Sie den Knopf Mehr Optionen , um die Suchen leiste zu erweitern. Dies erlaubt es dem Benutzer, die Anzahl der Suchergebnisse einzuschränken.
Um eine Suche zu starten, wählen Sie einen oder mehrere Dateiarten (Dokumente , Audio , Video , Bilder ), einen Zeitraum, eine Bewertung aus.
Alternativ können Sie diese Optionen in der Seitenleiste Orte zusammen mit der Filterleiste benutzen, um Dateien mit Baloo zu suchen oder die Suche auf ausgewählte Dateien einzugrenzen.
Benutzen Sie das Speichersymbol, um eine Suche im Abschnitt Suchen nach der Seitenleiste Orte zur späteren Verwendung zu speichern.
Einhängen von Geräten
Die schnellste Methode zum Einhängen von Geräten ist es, auf das Gerätesymbol in der Seitenleiste Orte zu klicken. Dadurch wird das Gerät eingebunden und in &dolphin; geöffnet.
Aktionen rückgängig machen
&dolphin; kann bestimmte Tätigkeiten wieder rückgängig machen. Wenn Sie beispielsweise eine Datei in den Papierkorb geworfen haben, kann &dolphin; diese wieder an die ursprüngliche Stelle zurückholen. Um eine Aktion rückgängig zu machen, wählen Sie im Menü Bearbeiten Rückgängig: (Aktion) , ⪚ Rückgängig: Umbenennen oder drücken Sie &Ctrl;Z .
Umbenennen mehrerer Dateien
&dolphin; kann mehrere Dateien gleichzeitig umbenennen. Jede Datei wird den gleichen Dateinamen und eine angehängte Nummer erhalten. Die Nummerierung ist von der Anzahl ausgewählter Dateien für das Umbenennen abhängig. Beispiel: Bild1.jpg, Bild2.jpg, Bild3.jpg. Diese Funktion ist nützlich, um ⪚ Bilder, die mit einer Digitalkamera aufgenommen wurden, zu nummerieren.
Um mehrere Dateien umzubenennen müssen Sie zuerst die Dateien auswählen, die Sie umbenennen möchten. Dies können Sie ⪚ durch Markieren mit der Maus erreichen, oder indem Sie &Ctrl; gedrückt halten und die gewünschten Dateien der Reihe nach anklicken (siehe Elemente in der Ansicht auswählen). Danach öffnen Sie den Dialog zum Umbenennen von Dateien, ⪚ durch Drücken von F2 oder über das Menü Datei Umbenennen ... .
Geben Sie danach den gewünschten Dateinamen für die Dateien ein. Das Zeichen # ist ein Platzhalter und wird durch die laufende Nummer ersetzt, die den Dateien zugewiesen wird. Es muss im Dateinamen vorhanden sein.
Haben alle Dateien in Ihrer Auswahl unterschiedliche Dateierweiterungen, kann der Name aller Dateien geändert werden, ohne den Platzhalter # . Dabei bleiben die Dateierweiterungen unverändert. Dies kann ⪚ dazu benutzt werden, um eine Videodatei und alle zugehörigen Dateien mit den Untertiteln umzubenennen, die normalerweise den gleichen Dateinamen, aber verschiedenen Dateierweiterung haben.
Vergleichen mehrerer Dateien oder Ordner
Wenn das Programm &kompare; installiert ist, können Sie es benutzen, um Unterschiede zwischen Dateien oder Ordnern anzusehen und abzugleichen.
Zunächst müssen Sie zwei Dateien oder Ordner für den Vergleich auswählen. Danach starten Sie das Vergleichsprogramm &kompare;, indem Sie aus dem Menü Extras Dateien vergleichen auswählen. &kompare; startet dann mit einer Ansicht der Unterschiede zwischen den Dateien oder Ordnern.
Dateien filtern
Mit &dolphin; können Sie die Dateien im Arbeitsbereich mit Hilfe eines Suchmusters filtern lassen. Wenn Sie beispielsweise alle MP3 -Dateien im aktuellen Ordner angezeigt bekommen möchten, können Sie den Filter nach .mp3
suchen lassen, wodurch alle Dateien ausgeblendet werden, die nicht den Text .mp3
im Dateinamen enthalten.
Die Suche nach bestimmten Dateien funktioniert mit Hilfe der Filterleiste. In dieser können Sie Text eingeben, nach dem dann im aktuellen Ordner gesucht wird. Zum Aktivieren der Filterleiste drücken Sie entweder &Ctrl;I oder wählen im Menü Extras Filterleiste anzeigen . Um die Filterleiste wieder auszublenden, drücken Sie die Taste &Esc; oder klicken mit der &LMB; auf das Symbol Filterleiste ausblenden .
&dolphin; einrichten
&dolphin; unterscheidet zwei Arten von Einstellungen:
Einstellungen für das allgemeine Verhalten von &dolphin;. Diese können im Einrichtungsdialog geändert werden.
Einstellungen, die festlegen, wie Ordnerinhalte in &dolphin; angezeigt werden. Diese Einstellungen werden Ansichts-Einstellungen genannt und können durch Knöpfe in der Werkzeugleiste, im Menü Ansicht und im Ansichts-Einstellungsdialog aktiviert und deaktiviert werden. Standardmäßig werden die Ansichts-Einstellungen für jeden Ordner getrennt gespeichert, aber Sie können auf der Seite Allgemein
des Einrichtungsdialogs einstellen, dass dieselben Einstellungen für alle Ordner verwendet werden sollen.
Der Einstellungsdialog von &dolphin;
Der Einstellungsdialog wird über Einstellungen &dolphin; einrichten ... in der Menüleiste geöffnet. Die Einstellungen sind in mehrere Gruppen eingeteilt, die durch einen Klick auf das jeweilige Symbol auf der linken Seite des Dialogs zu erreichen sind.
Alle Einstellungen mit Ausnahme der Seite Start und der Karteikarte Statusleiste auf der Seite Allgemein werden auch von &konqueror; im Dateiverwaltungsmodus benutzt.
Allgemein
Diese Gruppe beinhaltet Einstellungen, die das allgemeine Verhalten von &dolphin; betreffen. Die Gruppe ist in vier Untergruppen unterteilt, die über die Reiter oben erreicht werden können.
Bildschirmfoto der Allgemeinen Einstellungen in &dolphin;s Einrichtungsdialog
Allgemeine Einstellungen.
Allgemeine Einstellungen in &dolphin;s Einrichtungsdialog.
Die Karteikarte „Verhalten“
Im Abschnitt Ansicht kann festgelegt werden, ob die Ansichts-Einstellungen für jeden Ordner getrennt gespeichert, oder dieselben Einstellungen für alle Ordner verwendet werden.
Natürlich sortieren legt fest, wie Elemente in der Ordneransicht sortiert werden. Wenn diese Option aktiviert ist, ist die Sortierreihenfolge von drei Beispieldateien Datei1, Datei2, Datei10. Ist die Option deaktiviert, so werden die Elemente in alphabetischer Reihenfolge mit oder Beachtung der Groß- und Kleinschreibung sortiert:
Datei1,
Datei10,
Datei2.
Wenn Kurzinfos anzeigen aktiviert ist, wird ein kleines Fenster mit Informationen über Dateien oder Ordner angezeigt, wenn diese mit der Maus überfahren werden.
Auswahl-Umschalter anzeigen zeigt einen kleinen + - oder - -Knopf über Symbolen, wenn diese mit der Maus überfahren werden. Diese Knöpfe können zum Aus- oder Abwählen von Elementen benutzt werden.
Aktivieren Sie Direktes Umbenennen , um diesen Modus zu verwenden, wenn nur ein Element aktuell ausgewählt ist. Ist diese Einstellung abgeschaltet oder mehrere Elemente ausgewählt, wird zum Umbenennen ein Dialog angezeigt.
Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln können Sie ohne Maus zwischen Ansichten wechseln.
Deaktivieren Sie Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht , um die nicht aktive Ansicht zu schließen, wenn Sie die geteilte Ansicht ⪚ durch F3 abschalten.
Die Karteikarte „Vorschauen“
In dieser Karteikarte kann eingestellt werden, für welche Dateitypen Vorschaubilder angezeigt werden. Außerdem kann die maximale Größe von Dateien auf anderen Rechnern eingestellt werden, für die Vorschaubilder erzeugt werden..
Wenn Vorschauen für Ordner aktiviert sind, werden Vorschauen einiger Dateien aus einem Ordner im Symbol des jeweiligen Ordners angezeigt.
Die Karteikarte „Bestätigungen“
Im Abschnitt Bestätigung können Warnhinweise aktiviert werden, die vor potentiell schädlichen Operationen angezeigt werden.
Die Einstellungen zur Bestätigung für Werfen von Dateien und Ordnern in den Papierkorb und Löschen von Dateien und Ordnern werden für alle Dateioperationen in &dolphin;, &konqueror;, Gwenview und allen &kde;-Anwendungen, die den &kde;-Dateidialog benutzen, verwendet, die Einstellung Schließen von &dolphin;-Fenstern mit Unterfenstern betrifft nur &dolphin;.
Die Karteikarte „Statusleiste“
Auf dieser Karteikarte können einige zusätzliche Elemente für die Statusleiste aktiviert werden, vorausgesetzt die Statusleiste ist breit genug dafür:
Ein Zoom-Schieberegler , mit dem die Größe der Symbole schnell geändert werden kann.
Eine Anzeige des freien Speicherplatzes auf dem aktuellen Laufwerk.
Start
Hier finden Sie alle Einstellungen für das Erscheinungsbild beim Start von &dolphin;.
Bildschirmfoto der Einstellungen für den Start in &dolphin;s Einrichtungsdialog
Einstellungen für den Start.
Einstellungen für den Start in &dolphin;s Einrichtungsdialog
Der bei Starten in angegebene Ordner wird beim Programmstart geöffnet. Der Pfad dieses Ordners kann entweder direkt eingegeben, oder in einem Dialog ausgewählt werden, der durch das Drücken des Knopfes mit dem Ordner
-Symbol geöffnet wird. Außerdem können der aktuelle Ordner oder der Standard-Ordner (der Persönliche Ordner
des Benutzers) als Startordner verwendet werden. Klicken Sie dazu den entsprechenden Knopf.
Geteilte Ansicht legt fest, ob die Ordneransicht beim Start geteilt ist.
Editierbare Adresszeile legt fest, ob die Adressleiste beim Start den editierbaren Modus verwendet. Wenn diese Option deaktiviert ist, wird die Verknüpfungsansicht verwendet (siehe den Abschnitt über die Adressleiste).
Wenn Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen aktiviert ist, wird in der Verknüpfungsansicht der Adressleiste der vollständige Pfad des aktuellen Ordners angezeigt. Wenn diese Option deaktiviert ist, wird ein verkürzter Pfad angezeigt, wenn er mit dem Pfad eines Lesezeichen in der Seitenleiste Orte beginnt.
Filterleiste anzeigen legt fest, ob die Filterleiste beim Start angezeigt wird (siehe den Abschnitt über die Filterleiste).
Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen erleichtert die Unterscheidung von Dateien oder Ordnern mit dem gleichen Namen in unterschiedlichen Ordnern.
Mit Neue Ordner in Unterfenstern öffnen stellen Sie ein, dass ein neuer Ordner in einem neuen Unterfenster der aktuellen Instanz von &dolphin; beim externen Aufruf geöffnet wird. In der Voreinstellung ist dies aktiviert. Ist diese Einstellung ausgeschaltet, werden neue Ordner in neuen Instanzen von &dolphin; geöffnet.
Ansichts-Modi
Diese Gruppe beinhaltet Einstellungen, die das Verhalten der Modi der Ordneransicht betreffen. Die drei Ansichtsmodi (Symbole, Kompakt, und Details) sind über die entsprechenden Reiter oben zu erreichen.
Bildschirmfoto der Einstellungen für Symbole in &dolphin;s Einrichtungsdialog
Einstellung der Ansichtsmodi
Einstellungen für die Ansichtsmodi in &dolphin;s Einrichtungsdialog
Gemeinsame Einstellungen für alle Ansichtsmodi
Alle drei Ansichtsmodi haben einige gemeinsame Einstellungen:
Schieberegler zur Anpassung der Größe der Symbole. Die Standard - und Vorschau -Größen werden benutzt, wenn die Vorschau deaktiviert bzw. aktiviert ist. Die Symbolgröße kann einfach mit dem Schieberegler in der Statusleiste geändert werden, wenn die entsprechende Option im Bereich Allgemein
des Einstellungsdialogs aktiviert ist.
Eine Einstellung für die im jeweiligen Ansichtsmodus zu verwendende Schriftart: Sie können entweder die Systemschrift oder eine beliebige andere auswählen.
Die anderen Einstellungen im Abschnitt Text , die nur jeweils einen der Ansichtsmodi betreffen, werden im Folgenden beschrieben.
Symbole
Breite legt die maximale Breite des Bereichs fest, in dem ein Datei- oder Ordnername angezeigt wird.
Maximale Anzahl Zeilen bestimmt die maximale Anzahl der Textzeilen unter dem Symbol.
Kompakt
Maximale Breite legt die maximale Breite des Bereichs fest, in dem ein Datei- oder Ordnername angezeigt wird.
Details
Wenn Aufklappbare Ordner aktiviert ist, können in der Detail-Ansicht die Inhalte von Unterordnern des aktuellen Ordners in einer Baumstruktur angezeigt werden. Ein Zweig des Baumes kann auf- oder eingeklappt werden, indem Sie mit der &LMBn; auf das Symbol < - oder v klicken.
Navigation
Diese Gruppe beinhaltet Einstellungen, die die Navigation in der Ordnerstruktur und in Archiven betreffen.
Bildschirmfoto der Navigations-Einstellungen in &dolphin;s Einrichtungsdialog
Navigations-Einstellungen
Navigations-Einstellungen in &dolphin;s Einrichtungsdialog.
Die Einstellung zum Öffnen von Einträgen durch Einzel- oder Doppelklick wird systemweit definiert und kann nur in den &systemsettings; im Modul Eingabegeräte Maus geändert werden.
Wenn Archive als Ordner öffnen aktiviert ist, werden Archive in &dolphin; statt in einer externen Anwendung geöffnet.
Wenn Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen aktiviert ist, werden Ordner geöffnet, wenn Sie ein Element mit der Maus ziehen und kurz über dem Ordner verweilen. Dies ermöglicht es, Elemente schnell in Ordner, die einige Ebenen tiefer in der Ordnerstruktur liegen, zu verschieben oder zu kopieren.
Dienste
Diese Gruppe beinhaltet eine Liste mit Diensten, die unter dem Eintrag Aktionen in &dolphin;s Kontextmenü angezeigt werden, das erscheint wenn Sie eine Datei oder einen Ordner mit der &RMBn; anklicken.
Bildschirmfoto der Einstellungen für die Dienste in &dolphin;s Einrichtungsdialog
Dienste-Einstellungen
Einstellungen für die Dienste in &dolphin;s Einrichtungsdialog
Mit Neue Dienste herunterladen ... können Sie zusätzliche Dienste für das Kontextmenü installieren.
Wenn Sie die &dolphin;-Module für Bazaar , Mercurial , Git oder Subversion aus dem Paket kdesdk installiert haben, werden diese Dienste in der Liste angezeigt. Wenn Sie diese Module aktiviert haben und in einen Ordner unter Versionskontrolle wechseln, wird der Versionsstatus (lokal geändert, aktuell &etc;) durch Symbole angezeigt. In Subversion -Ordnern enthält das Kontextmenü zusätzliche Aktionen wie Einspielen, Aktualisieren, Hinzufügen, Entfernen &etc;
In der Liste kann außerdem festgelegt werden, ob die Einträge Löschen , Kopieren nach und Verschieben nach in dem Kontextmenü angezeigt werden, das durch Klicken mit der &RMBn; auf eine Datei oder einen Ordner geöffnet wird.
Sie müssen &dolphin; neu starten, um die Änderungen an einigen dieser Einstellungen zu aktivieren.
Papierkorb
Diese Gruppe beinhaltet Einstellungen, die das Verhalten des Papierkorbs betreffen.
Bildschirmfoto der Einstellungen für den Papierkorb in &dolphin;s Einrichtungsdialog
Papierkorb-Einstellungen
Einstellungen für den Papierkorb in &dolphin;s Einrichtungsdialog
Dateien, die älter als eine wählbare Anzahl von Tagen sind, können automatisch gelöscht werden.
Die Größe des Papierkorbs kann auf einen frei wählbaren Prozentsatz der Größe des Speichermediums beschränkt werden. Wird dieses Größe erreicht, kann entweder eine Warnung angezeigt, oder die ältesten oder größten Dateien automatisch gelöscht werden.
Eigenschaften der Ordneransicht
Die folgenden Einstellungen legen fest, wie die Inhalte von Ordnern in der Ordneransicht angezeigt werden; Sie werden standardmäßig für jeden Ordner getrennt gespeichert:
Der Ansichtsmodus (Symbole, Kompakt, Details)
Die Sortierung von Elementen, die die durch die Sortierreihenfolge (aufsteigend, absteigend) und die Eigenschaften (Name, Größe, ...), nach denen Elemente sortiert werden, festlegt wird.
Die Sortierung von Dateien und Ordnern – Sollen Ordner zuerst angezeigt werden?
Vorschauen – Sollen Vorschaubilder anstelle von Symbolen (entsprechend den Einstellungen in der Karteikarte Vorschauen der allgemeinen Einstellungen von &dolphin;) angezeigt werden?
Sollen Elemente in den Ansichten gruppiert werden?
Sollen versteckte Dateien und Ordner angezeigt werden?
Welche zusätzlichen Informationen (neben dem Namen) sollen in der Symbol- und Detail-Ansicht angezeigt werden?
Die Ansichts-Einstellungen können im Menü Ansicht angepasst werden. Einige, wie der Ansichtsmodus, können auch über Knöpfe in der Werkzeugleiste geändert werden.
Der Dialog Ansichts-Eigenschaften
Bildschirmfoto des Dialogs Ansichts-Eigenschaften
Der Dialog Ansichts-Eigenschaften.
Der Dialog Ansichts-Eigenschaften.
Der Dialog Ansichts-Eigenschaften kann verwendet werden, um schnell mehrere Ansichts-Einstellungen gleichzeitig zu ändern. Diese Einstellungen werden entweder auf den aktuellen Ordner, den aktuellen Ordner und seine Unterordner oder auf alle Ordner angewendet, entsprechend Ihrer Auswahl im Bereich Anwenden auf .
Wenn Als Voreinstellung für Ansichten verwenden aktiviert ist, werden die Einstellungen auch für alle Ordner benutzt, für die noch keine eigenen Einstellungen ausgewählt wurden.
Befehlsreferenz
In der Voreinstellung wird die Menüleiste nicht angezeigt. Alle hier genannten Aktionen können entweder direkt über Knöpfe in der Werkzeugleiste oder über Einträge im Menü des Knopfes Einstellungen rechts in der Werkzeugleiste erreicht werden.
Die Menüleiste im Hauptfenster von &dolphin;
Das Menü Datei
Datei Neu erstellen
Erzeugt ein neues Objekt wie zum Beispiel einen Ordner oder eine Textdatei im aktuellen Ordner.
Eine Erläuterung aller verfügbaren Objekte finden Sie im Handbuch zu &konqueror; im Abschnitt Neu erstellen .
&Ctrl;N Datei Neues Fenster
Öffnet den aktuellen Ordner in einem neuen &dolphin;-Fenster.
&Ctrl;T Datei Neues Unterfenster
Öffnet ein neues Unterfenster.
&Ctrl;W Datei Unterfenster schließen
Schließt das aktuelle Unterfenster
&Ctrl;&Shift;T Datei Unterfenster wieder herstellen
Öffnet das zuletzt geschlossene Unterfenster wieder.
F2 Datei Umbenennen
Ist nur ein Element ausgewählt, kann es in der Ansicht direkt umbenannt werden. Bei mehreren ausgewählten Elementen wird der Dialog Elemente umbenennen geöffnet..
Entf Datei In den Papierkorb werfen
Verschiebt die momentan ausgewählten Elemente in den Papierkorb.
&Shift;Entf Datei Löschen
Löscht die momentan ausgewählten Elemente unwiderruflich; diese werden nicht in den Papierkorb verschoben und können nicht wiederhergestellt werden.
Datei Ziel anzeigen
Diese Aktion hebt ein Verknüpfungsziel in einem neuen &dolphin;-Fenster hervor.
&Alt;Eingabe Datei Eigenschaften
Zeigt die Eigenschaften der momentan ausgewählten Elemente an.
&Ctrl;Q Datei Beenden
Beendet &dolphin;.
Das Menü Bearbeiten
&Ctrl;Z Bearbeiten Rückgängig
Macht die zuletzt durchgeführte Aktion von &dolphin; rückgängig.
&Ctrl;X Bearbeiten Ausschneiden
Schneidet die ausgewählten Elemente aus.
&Ctrl;C Bearbeiten Kopieren
Kopiert die ausgewählten Elemente.
&Ctrl;V Bearbeiten Inhalt der Zwischenablage einfügen ... oder Bearbeiten Eine Datei einfügen oder Bearbeiten Einen Ordner einfügen oder Bearbeiten x Elemente einfügen
Fügt die momentan kopierten oder ausgeschnittenen Elemente in den aktuellen Ordner ein. Wenn die Zwischenablage keine Dateien oder Ordner enthält, werden ihre Inhalte (wie Text oder Bilddaten) in eine neue Datei eingefügt. Der Name dieser Datei muß in einem Dialog eingegeben werden.
&Ctrl;F Bearbeiten Suchen ...
Öffnet die Suchleiste. Geben Sie einen Begriff in das Suchfeld ein und suchen Sie nach Dateien oder nach dem Inhalt von Dateien. Starten Sie die Suche vom aktuellen Ordner oder suchen Sie überall.
&Ctrl;A Bearbeiten Alle auswählen
Wählt alle Dateien und Ordner im aktuellen Ordner aus.
&Ctrl;&Shift;A Bearbeiten Auswahl umkehren
Kehrt die Auswahl im aktuellen Ordner um: alle ausgewählten Elemente werden abgewählt und alle nicht ausgewählten Elemente werden ausgewählt.
Das Menü Ansicht
&Ctrl;+ Ansicht Vergrößern
Vergrößert die Symbole für Dateien und Ordner in der Ansicht.
&Ctrl;- Ansicht Verkleinern
Verkleinert die Symbole für Dateien und Ordner in der Ansicht.
Ansicht Ansichtsmodus
Ändert den Ansichtsmodus auf Symbole (&Ctrl;1 ), Kompakt (&Ctrl;2 ) oder Details (&Ctrl;3 ).
Ansicht Sortieren nach
Ändert ob die Einträge nach den Name oder anderen in Informationen in der Ansicht definierten Kriterien sortiert werden.
Durch Auswahl von Absteigend wird die Sortierreihenfolge umgekehrt. Ordner zuerst zeigt die Ordner vor den Dateien an.
Ansicht Zusätzliche Informationen
Zeigt die zusätzlichen Informationen , die im Abschnitt Informationen in der Ansicht beschrieben werden.
Ansicht Vorschau
Zeigt in den verschiedenen Ansichtsmodi eine Vorschau des Dateiinhaltes anstelle des Symbols an.
Ansicht Elemente gruppieren
Zeigt den Ordnerinhalt gruppiert nach der Eigenschaft an, die unter Sortieren nach ausgewählt wurde.
&Alt;. Ansicht Versteckte Dateien
Zeigt alle versteckten Dateien und Unterordner im aktuellen Ordner an. . Für diese Aktion gibt es noch den alternativen Kurzbefehl &Ctrl;H .
F3 Ansicht Teilen
Aktiviert und deaktiviert den geteilten Ansichtsmodus.
F5 Ansicht Aktualisieren
Liest den Inhalt des aktuellen Ordners neu ein.
Ansicht Stopp
Hält das Laden/Aktualisieren des Ordnerinhaltes an.
Ansicht Seitenleisten
Aktiviert bzw. deaktiviert die verschiedenen Seitenleisten, so ⪚ Orte (F9 ), Informationen (F11 ), Ordner (F7 ) und Terminal (F4 ). Mit Seitenleiste sperren wird die Beschriftung der Seitenleiste und die beiden Knöpfe ausgeblendet, um Platz zu sparen. Mit Seitenleiste entsperren wird die Beschriftung angezeigt und die Seitenleiste kann beliebig verschoben werden, auch außerhalb des Hauptfensters.
F6 Ansicht Adresse Editierbare Adressleiste
Schaltet die Adressleiste zwischen ihren zwei Modi um: Der Verknüpfungsansicht und der Editieransicht.
&Ctrl;L Ansicht Adresse Adresse ändern
Schaltet die Adressleiste in die Editieransicht um und wählt den gesamten Pfad aus, sodass er schnell geändert werden kann.
Ansicht Ansicht anpassen ...
Öffnet den Dialog Ansichts-Eigenschaften.
Das Menü Gehe zu
&Alt;Pfeil hoch Gehe zu Nach oben
Wechselt in den übergeordneten Ordner.
&Alt;Pfeil links Gehe zu Zurück
Wechselt zurück in den zuvor besuchten Ordner.
&Alt;Pfeil rechts Gehe zu Nach vorne Vorwärts
Macht eine Zurück
-Aktion rückgängig.
&Alt;Pos1 Gehe zu Persönlicher Ordner
Wechselt in den persönlichen Ordner, ⪚ /home/thomas.
Gehe zu Kürzlich geschlossene Unterfenster
Zeigt eine Liste der kürzlich geschlossenen Unterfenster, die wieder geöffnet werden können.
Das Menü Extras
&Ctrl;I Extras Filterleiste anzeigen
Schaltet die Filterleiste ein und aus . Für diese Aktion können Sie auch den alternativen Kurzbefehl &Shift;/ verwenden.
&Shift;F4 Extras Terminal öffnen
Startet das Programm &konsole; mit dem aktuellen Ordner als voreingestelltem Arbeitsordner.
Extras Dateien vergleichen
Vergleicht die ausgewählten Dateien oder Ordner mit Hilfe des Programms &kompare;. Dieser Menüeintrag ist nur dann aktiviert, wenn genau zwei Dateien oder Ordner ausgewählt sind.
Extras Entfernte Zeichenkodierung wählen
Erlaubt es, die Zeichenkodierung, die von einer Netzwerk-Sitzung benutzt wird, manuell auszuwählen.
Die Menüs Einstellungen
und Hilfe
&dolphin; benutzt die bekannten &kde;-Menüeinträge Einstellungen und Hilfe . Mehr dazu erfahren Sie in den Abschnitten zu den Menüs Einstellungen und Hilfe in den &kde;-Grundlagen.
Verschiedene Fragen
Hat &dolphin; &konqueror; ersetzt?
&dolphin; ist nicht als Ersatz für &konqueror; gedacht: &konqueror; ist ein Webbrowser und universeller Dateibetrachter, der unter anderem Textdokumente, Ordner und noch vieles mehr anzeigen kann. Dagegen ist &dolphin; auf den Einsatz als Dateiverwaltung optimiert. Durch diesen Ansatz kann die Bedienoberfläche ganz auf den Einsatzzweck als Dateiverwaltung optimiert werden.
Wie kann ich bei der Entwicklung von &dolphin; behilflich sein?
Am einfachsten ist es, die Entwickler-Mailingliste kfm-devel zu abonnieren und eine E-Mail an diese Entwickler-Mailingliste von &dolphin; zu schreiben. Geben Sie an, was Sie tun und wieviel Zeit Sie aufwenden können, werden Ihnen die Entwickler Ihnen antworten, welche Aufgaben Sie im Projekt übernehmen können. Um bei der Dokumentation zu helfen, schicken Sie eine E-Mail an die Mailingliste des &kde;-Dokumentationsteams .org.
Wie kann ich einen Fehler berichten?
Das &kde;-Ticketsystem für Fehlerberichte finden Sie unter http://bugs.kde.org .
Wie kann ich einen Wunsch zu Dolphin äußern?
Wünsche werden wie Fehlerberichte unter http://bugs.kde.org gemeldet.
Danksagungen und Lizenz
&dolphin;
Program copyright 2006–2014 Peter Penz peter.penz@gmx.at , Frank Reininghaus frank78ac@googlemail.com und Emmanuel Pescosta emmanuelpescosta099@gmail.com
Mitwirkende:
Cvetoslav Ludmiloff ludmiloff@gmail.com
Stefan Monov logixoul@gmail.com
Michael Austin tuxedup@users.sourceforge.net
&Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail;
Copyright für die Dokumentation 2005 Peter Penz peter.penz@gmx.at
Copyright für die Dokumentation 2006 &Orville.Bennett;&Orville.Bennett.mail;
Copyright für die Dokumentation 2006 Michael Austin tuxedup@users.sourceforge.net
Dokumentation Copyright 2009 Frank Reininghaus frank78ac@googlemail.com
Deutsche Übersetzung: Thomas Reitelbach tr@erdfunkstelle.de
&underFDL; &underGPL;
&documentation.index;
Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/applications/dolphin.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/applications/dolphin.po (revision 1550409)
+++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/applications/dolphin.po (revision 1550410)
@@ -1,5705 +1,5705 @@
# Thomas Reitelbach
, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011.
# Markus Slopianka , 2009.
# Johannes Obermayr , 2010.
# Panagiotis Papadopoulos , 2010.
# Frederik Schwarzer , 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Rolf Eike Beer , 2012.
# Jonas Schürmann , 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-16 07:32+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-08-24 13:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-26 05:53+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Thomas Reitelbach"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
#: dolphincontextmenu.cpp:145 panels/places/placespanel.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Papierkorb leeren"
#: dolphincontextmenu.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "Wiederherstellen"
#: dolphincontextmenu.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
#: dolphincontextmenu.cpp:231 dolphinmainwindow.cpp:1151
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgstr "Neu erstellen"
#: dolphincontextmenu.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path"
msgstr "Pfad öffnen"
#: dolphincontextmenu.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Window"
msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
#: dolphincontextmenu.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Tab"
msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
#: dolphincontextmenu.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
#: dolphinmainwindow.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully copied."
msgstr "Erfolgreich kopiert"
#: dolphinmainwindow.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved."
msgstr "Erfolgreich verschoben"
#: dolphinmainwindow.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully linked."
msgstr "Erfolgreich verknüpft"
#: dolphinmainwindow.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved to trash."
msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
#: dolphinmainwindow.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully renamed."
msgstr "Erfolgreich umbenannt"
#: dolphinmainwindow.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Created folder."
msgstr "Ordner erstellt"
#: dolphinmainwindow.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "Zurück"
#: dolphinmainwindow.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis go back"
msgid "Return to the previously viewed folder."
msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
#: dolphinmainwindow.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "Vorwärts"
#: dolphinmainwindow.cpp:334
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis go forward"
msgid "This undoes a Go|Back action."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:418
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not access %1 ."
msgstr "Der Zugriff auf %1 ist nicht möglich."
#: dolphinmainwindow.cpp:448 dolphinmainwindow.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Bestätigung"
#: dolphinmainwindow.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
msgid "&Quit %1"
msgstr "%1 &beenden"
#: dolphinmainwindow.cpp:452
#, kde-format
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
#: dolphinmainwindow.cpp:461
#, kde-format
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
"Fenster schließen möchten?"
#: dolphinmainwindow.cpp:463 dolphinmainwindow.cpp:515
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
#: dolphinmainwindow.cpp:503
#, kde-format
msgid "Show &Terminal Panel"
msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
#: dolphinmainwindow.cpp:513
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
"want to quit?"
msgstr ""
"Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
"Terminal wirklich schließen?"
#: dolphinmainwindow.cpp:971 dolphinmainwindow.cpp:1218
#: search/dolphinsearchbox.cpp:359
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Suchen ..."
#: dolphinmainwindow.cpp:1009
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Adressleiste"
#: dolphinmainwindow.cpp:1017
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go"
msgstr "Gehe zu"
#: dolphinmainwindow.cpp:1023 dolphinmainwindow.cpp:1361
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Lesezeichen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1029
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Tools"
msgstr "Extras"
#: dolphinmainwindow.cpp:1158
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New &Window"
msgstr "Neues &Fenster"
#: dolphinmainwindow.cpp:1159
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a new window just like this one with the current location and "
"view. You can drag and drop items between windows."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1166
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New Tab"
msgstr "Neues Unterfenster"
#: dolphinmainwindow.cpp:1167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a new Tab with the current location and view."
" A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
"items between tabs."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Close Tab"
msgstr "Unterfenster schließen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1176
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
"will close instead."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1181
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis quit"
msgid "This closes this window."
msgstr "Dies schließt das Fenster."
#. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
#. Cut, Copy and Paste
#: dolphinmainwindow.cpp:1190
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Cut, Copy and Paste work "
"between many applications and are among the most used commands. That's why "
"their keyboard shortcuts are prominently placed right "
"next to each other on the keyboard: Ctrl+X , "
"Ctrl+C and Ctrl+V . "
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1197
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis cut"
msgid ""
"This copies the items in your current selection to the clipboard"
"emphasis>. Use the Paste action afterwards to copy "
"them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
"their initial location."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1203
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis copy"
msgid ""
"This copies the items in your current selection to the clipboard"
"emphasis>. Use the Paste action afterwards to copy "
"them from the clipboard to a new location."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1211
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis paste"
msgid ""
"This copies the items from your clipboard to the "
"currently viewed folder. If the items were added to the clipboard by the "
"Cut action they are removed from their old location."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1219
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for files and folders"
msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1220
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"This helps you find files and folders by opening a find bar"
"emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
"objects you are looking for. Use this help again on the find bar "
"so we can have a look at it while the settings are explained. "
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1228
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This selects all files and folders in the current location."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1232 dolphinpart.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Auswahl umkehren"
#: dolphinmainwindow.cpp:1233
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis invert"
msgid ""
"This selects all objects that you have currently not "
"selected instead."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1243
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"This splits the folder view below into two autonomous views."
"para>This way you can see two locations at once and move items between "
"them quickly. Click this again afterwards to recombine the views."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1252
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
msgid "Stash"
msgstr "Zwischenlager"
#: dolphinmainwindow.cpp:1253
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
msgstr ""
"Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
#: dolphinmainwindow.cpp:1262
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: dolphinmainwindow.cpp:1263
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Stop loading"
msgstr "Ladevorgang abbrechen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1264
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1269
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Editable Location"
msgstr "Editierbare Adressleiste"
#: dolphinmainwindow.cpp:1271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the Location Bar to be editable so you can "
"directly enter a location you want to go to. You can also switch to "
"editing by clicking to the right of the location and switch back by "
"confirming the edited location."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1279
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "Adresse ändern"
#: dolphinmainwindow.cpp:1284
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
"enter a different location."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1305
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Undo close tab"
msgstr "Unterfenster wieder herstellen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1307
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
msgid "This returns you to the previously closed tab."
msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
#: dolphinmainwindow.cpp:1314
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This undoes the last change you made to files or folders. Such changes "
"include creating, renaming and moving"
"interface> them to a different location or to the Trash"
"filename>. Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1325
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Go to your Home folder. Every user account has "
"their own Home that contains their data including "
"folders that contain personal application data."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1332
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Show Filter Bar"
msgstr "Filterleiste anzeigen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens the Filter Bar at the bottom of the window."
" There you can enter a text to filter the files and folders currently "
"displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
"view."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1342
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Compare Files"
msgstr "Dateien vergleichen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1350
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal"
msgstr "Terminal öffnen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1352
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a terminal application for the viewed "
"location. To learn more about terminals use the help in the "
"terminal application. "
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1371
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches between having a Menubar and having a "
"Control button. Both contain mostly the same commands "
"and configuration options."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1393
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next Tab"
msgstr "Nächstes Unterfenster"
#: dolphinmainwindow.cpp:1394
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
#: dolphinmainwindow.cpp:1400
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Vorheriges Unterfenster"
#: dolphinmainwindow.cpp:1401
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
#: dolphinmainwindow.cpp:1408
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Target"
msgstr "Ziel anzeigen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1414
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1419
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tabs"
msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1424
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1434
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Unlock Panels"
msgstr "Seitenleisten entsperren"
#: dolphinmainwindow.cpp:1436
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Lock Panels"
msgstr "Seitenleisten sperren"
#: dolphinmainwindow.cpp:1438
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches between having panels locked or "
"unlocked . Unlocked panels can be dragged to the "
"other side of the window and have a close button. Locked panels are "
"embedded more cleanly."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1447
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informationen"
#. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
#: dolphinmainwindow.cpp:1471
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"To show or hide panels like this go to Control|Panels"
"interface> or View|Panels . "
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1476
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
" This toggles the information panel at the right "
"side of the window. The panel provides in-depth information "
"about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
"Otherwise it informs you about the currently viewed folder. For single "
"items a preview of their contents is provided. "
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1483
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
"hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
"the currently viewed folder. For single items a preview of their "
"contents is provided. You can configure which and how details "
"are given here by right-clicking. "
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1491
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"
#: dolphinmainwindow.cpp:1513
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the folders panel at the left side of the "
"window. It shows the folders of the file system"
"emphasis> in a tree view ."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1517
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This panel shows the folders of the file system "
"in a tree view . Click a folder to go there. "
"Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
"quick switching between any folders. "
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@title:window Shell terminal"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: dolphinmainwindow.cpp:1552
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the terminal panel at the bottom of "
"the window. The location in the terminal will always match the folder "
"view so you can navigate using either. The terminal panel is not "
"needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
"learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
"like Konsole. "
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1559
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the terminal panel. It behaves like a "
"normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
"navigate using either. The terminal panel is not needed for "
"basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
"about terminals use the help in a standalone terminal application like "
"Konsole. "
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1575
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Orte"
#: dolphinmainwindow.cpp:1606 panels/places/placespanel.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Show Hidden Places"
msgstr "Versteckte Orte anzeigen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1609
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
"will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1624
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the places panel at the left side of "
"the window. It allows you to go to locations you have bookmarked "
"and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
"also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
"type. "
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1630
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the Places panel. It allows you to go to "
"locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
"computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
"files or files of a certain type. Click on an entry to go there. "
"Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
"new window. New entries can be added by dragging folders onto "
"this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
"empty space on this panel and select Show Hidden Places"
"interface> to display it again. "
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1643
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Panels"
msgstr "Seitenleisten"
#: dolphinmainwindow.cpp:1712
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Go to the folder that contains the currently viewed one."
"para>All files and folders are organized in a hierarchical "
"file system . At the top of this hierarchy is a "
"directory that contains all data connected to this computer—the "
"root directory . "
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1730
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Control"
msgstr "Einstellungen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1848
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1849
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close left view"
msgstr "Linke Ansicht schließen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1852
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1853
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close right view"
msgstr "Rechte Ansicht schließen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1857
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
msgid "Split"
msgstr "Teilen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1858
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Split view"
msgstr "Ansicht teilen"
#: dolphinmainwindow.cpp:1895
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the Menubar . It provides access to "
"commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
"bar to see its contents. The Menubar can be hidden by unchecking "
"Settings|Show Menubar . Then most of its contents "
"become available through a Control button on the "
"Toolbar . "
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1902
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the Toolbar . It allows quick access to "
"frequently used actions. It is highly customizable. All items "
"you see in the Control menu or in the "
"Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-"
"click on it and select Configure Toolbars… or find "
"this action in the Control or Settings"
"interface> menu. The location of the bar and the style of its "
"buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button if "
"you want to show or hide its text. "
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1914
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis main view"
msgid ""
"Here you can see the folders and files"
"emphasis> that are at the location described in the Location Bar"
"interface> above. This area is the central part of this application where "
"you navigate to the files you want to use. For an elaborate and "
"general introduction to this application click here. This "
"will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki"
"emphasis>. For brief explanations of all the features of this "
"view click "
"here instead. This will open a page from the Handbook"
"emphasis> that covers the basics. "
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1930
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window that lists the keyboard shortcuts"
"emphasis>. There you can set up key combinations to trigger an action "
"when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
"be triggered this way. "
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1936
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window in which you can change which buttons appear on "
"the Toolbar . All items you see in the "
"Control menu or in the Menubar "
"can also be placed on the Toolbar. "
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1941
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
"application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
"Configuring Dolphin in Help|Dolphin "
"Handbook ."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1959
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
msgid ""
"This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
"for every part of Dolphin . "
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1964
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
msgid ""
"If you want more elaborate introductions to the different features of "
"Dolphin go to the KDE UserBase Wiki. "
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1969
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
msgid ""
"If you want more elaborate introductions to the different features of "
"Dolphin click here. It will open the dedicated page in the "
"KDE UserBase Wiki. "
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1975
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
msgid ""
"This is the button that invokes the help feature you are using right "
"now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
"this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
"available for a spot. "
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1982
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
msgid ""
"There are two other ways to get help for this application: The "
"Dolphin Handbook in the Help "
"menu and the KDE UserBase Wiki article about "
"File Management online. The \"What's this?"
"\" help is missing in most other windows so don't get too used to this."
"para>"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1990
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
msgid ""
"There are two other ways to get help: The Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki. The "
"\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too used "
"to this. "
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1996
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window that will guide you through reporting errors or "
"flaws in this application or in other KDE software. "
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2003
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
msgid ""
"High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
"your bug report as effective as possible click here. "
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2008
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a web page where you can donate to "
"support the continued work on this application and many other projects by "
"the KDE community. Donating is the easiest "
"and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
"are available for free therefore your donation is needed to cover things "
"that require money like servers, contributor meetings, etc."
"para>KDE e.V. is the non-profit organization "
"behind the KDE community. "
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2023
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"With this you can change the language this application uses. You can "
"even set secondary languages which will be used if texts are not available "
"in your preferred language."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2030
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window that informs you about the version, license, used "
"libraries and maintainers of this application."
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:2037
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window with information about KDE . The KDE "
"community are the people behind this free software. If you like using "
"this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
"a look!"
msgstr ""
#: dolphinpart.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
#: dolphinpart.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Select Items Matching..."
msgstr "Passende Elemente auswählen ..."
#: dolphinpart.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect Items Matching..."
msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..."
#: dolphinpart.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect All"
msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
#: dolphinpart.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "App&lications"
msgstr "&Programme"
#: dolphinpart.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Netzwerkordner"
#: dolphinpart.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Sett&ings"
msgstr "&Einstellungen"
#: dolphinpart.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Trash"
msgstr "Papierkorb"
#: dolphinpart.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: dolphinpart.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Find File..."
msgstr "Dateien suchen ..."
#: dolphinpart.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Terminal öff&nen"
#: dolphinpart.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Dolphin Part"
msgstr "Dolphin-Komponente"
#: dolphinpart.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: dolphinpart.cpp:491
#, kde-format
msgid "Select all items matching this pattern:"
msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
#: dolphinpart.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unselect"
msgstr "Auswahl aufheben"
#: dolphinpart.cpp:498
#, kde-format
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: dolphinpart.rc:4
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#. i18n: ectx: Menu (selection)
#: dolphinpart.rc:14
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: dolphinpart.rc:23
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: dolphinpart.rc:32
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gehe zu"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: dolphinpart.rc:40
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "E&xtras"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinpart.rc:48
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Dolphin Toolbar"
msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29
#, kde-format
msgid "Recently Closed Tabs"
msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34
#, kde-format
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
#: dolphintabbar.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Tab"
msgstr "Neues Unterfenster"
#: dolphintabbar.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "Unterfenster verselbständigen"
#: dolphintabbar.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
#: dolphintabbar.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Unterfenster schließen"
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
#: dolphinui.rc:38
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Adresse"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinui.rc:93
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
#: dolphinviewcontainer.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis location bar"
msgid ""
"This line describes the location of the files and folders displayed "
"below. The name of the currently viewed folder can be read at "
"the very right. To the left of it is the name of the folder that contains "
"it. The whole line is called the path to the current "
"location because following these folders from left to right leads here."
"para>The path is displayed on the location bar "
"which is more powerful than one would expect. To learn more about the basic "
"and advanced features of the location bar click here. This will open the dedicated page in the "
"Handbook. "
msgstr ""
#: dolphinviewcontainer.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Papierkorb leeren"
#: dolphinviewcontainer.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis findbar"
msgid ""
"This helps you find files and folders. Enter a search term"
"emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
"- Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
"search terms within its filename or its contents?
The contents of "
"images, audio files and videos will not be searched. - From Here/"
"Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
"everywhere?
- More Options: Click this to search by media type, "
"access time or rating.
- More Search Tools: Install other means to "
"find an item.
"
msgstr ""
#: dolphinviewcontainer.cpp:143
#, kde-format
msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
msgstr ""
"Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte "
"beachten Sie das."
#: dolphinviewcontainer.cpp:427 search/dolphinsearchbox.cpp:307
#, kde-format
msgid "Search for %1 in %2"
msgstr "Suchen nach %1 in %2"
#: dolphinviewcontainer.cpp:465
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: dolphinviewcontainer.cpp:467
#, kde-format
msgid "Search for %1"
msgstr "Suchen nach %1"
#: dolphinviewcontainer.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Loading folder..."
msgstr "Ordner wird geladen ..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Sorting..."
msgstr "Wird sortiert ..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching..."
msgstr "Suchvorgang ..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No items found."
msgstr "Keine Elemente gefunden."
#: dolphinviewcontainer.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
#: dolphinviewcontainer.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched"
msgstr ""
"Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; Konqueror wurde gestartet."
#: dolphinviewcontainer.cpp:712
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol"
msgstr "Ungültiges Protokoll"
#: filterbar/filterbar.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Filter Bar"
msgstr "Filterleiste ausblenden"
#: filterbar/filterbar.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
#: filterbar/filterbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Filter..."
msgstr "Filter ..."
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 Element"
msgstr[1] "%1 Elemente"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1934
#, kde-format
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
msgid "0 - 9"
msgstr "0 - 9"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1936
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Others"
msgstr "Weitere"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1967
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1969
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1971
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1973
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Big"
msgstr "Groß"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2018
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2019
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2022
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
msgid "dddd"
msgstr "dddd"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2024
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2028
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "One Week Ago"
msgstr "Vor einer Woche"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2031
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Two Weeks Ago"
msgstr "Vor zwei Wochen"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2034
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Three Weeks Ago"
msgstr "Vor drei Wochen"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Earlier this Month"
msgstr "Diesen Monat"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2051
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2057
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2067
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
"current locale, and yyyy is full year number"
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2070
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
"@title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2074
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2080
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2089
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2095
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2104
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2110
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2119
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
msgstr "'Früher in' MMMM, yyyy"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2125
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2135
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
"and yyyy is full year number"
msgid "MMMM, yyyy"
msgstr "MMMM, yyyy"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2138
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
"group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2177 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2190
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2203
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Read, "
msgstr "Lesen, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2180 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2193
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2206
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Write, "
msgstr "Schreiben, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2183 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2196
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2209
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Execute, "
msgstr "Ausführen, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2185 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2198
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2211
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Forbidden"
msgstr "Unzulässig"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2213
#, kde-format
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "Geändert"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Accessed"
msgstr "Letzter Zugriff"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2308
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "Bewertung"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "Stichwörter"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2310
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Word Count"
msgstr "Wortanzahl"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Line Count"
msgstr "Zeilenanzahl"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Date Photographed"
msgstr "Datum der Aufnahme"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Artist"
msgstr "Künstler"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Track"
msgstr "Stück"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Release Year"
msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Seitenverhältnis"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr "Bildwiederholrate"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Other"
msgstr "Weitere"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Deletion Time"
msgstr "Löschzeitpunkt"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Link Destination"
msgstr "Verknüpfungsziel"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Downloaded From"
msgstr "Heruntergeladen von"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "User Group"
msgstr "Benutzergruppe"
#: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown error."
msgstr "Unbekannter Fehler."
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Manager"
msgstr "Dateiverwaltung"
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
"Angelaccio"
msgstr ""
"Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta und "
"Elvis Angelaccio"
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Elvis Angelaccio"
msgstr "Elvis Angelaccio"
#: main.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
msgstr "Betreuer (seit 2018) und Entwickler"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Emmanuel Pescosta"
msgstr "Emmanuel Pescosta"
#: main.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Frank Reininghaus"
msgstr "Frank Reininghaus"
#: main.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
#: main.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"
#: main.cpp:93 main.cpp:96 main.cpp:99 main.cpp:102 main.cpp:105 main.cpp:108
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "Rafael Fernández López"
#: main.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Ottens"
msgstr "Kevin Ottens"
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Holger Freyther"
msgstr "Holger Freyther"
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Max Blazejak"
msgstr "Max Blazejak"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Michael Austin"
msgstr "Michael Austin"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
#: main.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will get started with a split view."
msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
#: main.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
#: main.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)"
#: main.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Document to open"
msgstr "Zu öffnendes Dokument"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
msgstr ""
"Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
"innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Automatic scrolling"
msgstr "Automatischer Bildlauf"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename..."
msgstr "Umbenennen ..."
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "In den Papierkorb werfen"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Limit to Home Directory"
msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Scrolling"
msgstr "Automatischer Bildlauf"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Previews shown"
msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Auto-Play media files"
msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Date display format"
msgstr "Anzeigeformat des Datums"
#: panels/information/informationpanel.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: panels/information/informationpanel.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Auto-Play media files"
msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
#: panels/information/informationpanel.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure..."
msgstr "Einrichten ..."
#: panels/information/informationpanel.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Condensed Date"
msgstr "Abgekürztes Datum"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 item selected"
msgid_plural "%1 items selected"
msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
#: panels/information/phononwidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "play"
msgstr "Abspielen"
#: panels/information/phononwidget.cpp:145
#, kde-format
msgid "stop"
msgstr "Anhalten"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")"
msgstr ""
"Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (bei -1 wird die "
"kleinstmögliche Größe des optischen Erscheinungsbilds verwendet)"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Eject"
msgstr "Auswerfen"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Release"
msgstr "Freigeben"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Safely Remove"
msgstr "Sicher entfernen"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Unmount"
msgstr "Aushängen"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr ""
"Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
#: panels/places/placespanel.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
#: panels/places/placespanel.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
#: panels/places/placespanel.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "Einhängen"
#: panels/places/placespanel.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten ..."
#: panels/places/placespanel.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: panels/places/placespanel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide"
msgstr "Ausblenden"
#: panels/places/placespanel.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Add Entry..."
msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
#: panels/places/placespanel.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icon Size"
msgstr "Symbolgröße"
#: panels/places/placespanel.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "Small icon size"
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Klein (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Medium icon size"
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Mittel (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Large icon size"
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Groß (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "Huge icon size"
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section '%1'"
msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden"
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
"and then reopen the panel."
msgstr ""
"Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
"installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
"leiste erneut."
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Install Konsole"
msgstr "Konsole installieren"
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Adresse"
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "What"
msgstr "Was"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show facets widget"
msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Any"
msgstr "Beliebig"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Audio Files"
msgstr "Audio-Dateien"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Videos"
msgstr "Videos"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Anytime"
msgstr "Irgendwann"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "This Week"
msgstr "Diese Woche"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "This Month"
msgstr "Diesen Monat"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "This Year"
msgstr "Dieses Jahr"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Any Rating"
msgstr "Beliebige Bewertung"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "1 or more"
msgstr "1 oder mehr"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "2 or more"
msgstr "2 oder mehr"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "3 or more"
msgstr "3 oder mehr"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "4 or more"
msgstr "4 oder mehr"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Highest Rating"
msgstr "Höchste Bewertung"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here (%1)"
msgstr "Ab hier (%1)"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Quit searching"
msgstr "Suche beenden"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here"
msgstr "Ab hier"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Your files"
msgstr "Ihre Dateien"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Search in your home directory"
msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:419
#, kde-format
msgid "More Search Tools"
msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:511
#, kde-format
msgctxt ""
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
"user entered."
msgid "Query Results from '%1'"
msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Fewer Options"
msgstr "Weniger Optionen"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "More Options"
msgstr "Mehr Optionen"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Systemschriftart benutzen"
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Font family"
msgstr "Schriftfamilie"
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Font size"
msgstr "Schriftgröße"
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Font weight"
msgstr "Schriftgewicht"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32
#, kde-format
msgid "Icon size"
msgstr "Symbolgröße"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Preview size"
msgstr "Vorschaugröße"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Position of columns"
msgstr "Position der Spalten"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Expandable folders"
msgstr "Aufklappbare Ordner"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
"will be shown in the file view."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
"mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Version"
msgstr "Version"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This option defines the used version of the view properties."
msgstr ""
"Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
"fest."
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "View Mode"
msgstr "Ansichtsmodus"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
msgstr ""
"Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
"folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Previews shown"
msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
"icon."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
"als Dateisymbol angezeigt."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Grouped Sorting"
msgstr "In Gruppen sortieren"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
"Gruppen zusammengefasst."
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sort files by"
msgstr "Dateien sortieren nach"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
"performed on."
msgstr ""
"Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
"usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Order in which to sort files"
msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Visible roles"
msgstr "Sichtbare Rollen"
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Header column widths"
msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Properties last changed"
msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The last time these properties were changed by the user."
msgstr ""
"Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
"geändert wurden."
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Additional Information"
msgstr "Zusätzliche Informationen"
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Should the URL be editable for the user"
msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
msgstr ""
"Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
"soll."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown in the title bar"
msgstr ""
"Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
#. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
#, kde-format
msgid ""
"Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
"instance"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid ""
"Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
msgstr ""
"Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
"Fehlerbehebung"
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
#, kde-format
msgid ""
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
"UI)"
msgstr ""
"Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
"in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Home URL"
msgstr "Startordner"
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Split the view into two panes"
msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Should the filter bar be shown"
msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Should the view properties be used for all folders"
msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Browse through archives"
msgstr "Archive durchsehen"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62
#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
msgstr ""
"Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
"werden."
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
#, kde-format
msgid ""
"Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
"running in the Terminal panel."
msgstr ""
"Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
"geschlossen werden."
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Rename inline"
msgstr "Direktes Umbenennen"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Show selection toggle"
msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Use tab for switching between right and left split"
msgstr ""
"Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
#, kde-format
msgid "Close active pane when toggling off split view"
msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Show tooltips"
msgstr "Kurzinfos anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgstr ""
"Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97
#, kde-format
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101
#, kde-format
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105
#, kde-format
msgid "Show the space information in the statusbar"
msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Lock the layout of the panels"
msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Enlarge Small Previews"
msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:122
#, kde-format
msgid ""
"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
"items"
msgstr ""
"Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
"Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Text width index"
msgstr "Text mit Index"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enabled plugins"
msgstr "Aktivierte Module"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dolphin Preferences"
msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:group General settings"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Startup"
msgstr "Start"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View Modes"
msgstr "Ansichten"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Services"
msgstr "Dienste"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Trash"
msgstr "Papierkorb"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
"Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Achtung"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use common properties for all folders"
msgstr "Für alle Ordner die gleichen Eigenschaften verwenden"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Remember properties for each folder"
msgstr "Eigenschaften für jeden Ordner merken"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin will create an hidden .directory file in each folder you change view "
"properties for."
msgstr ""
"Dolphin erstellt eine versteckte Date „.directory“ in jedem Ordner, dessen "
"Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View: "
msgstr "Ansicht:"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Natural"
msgstr "Natürlich"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case insensitive"
msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case sensitive"
msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Sorting mode: "
msgstr "Sortiermodus:"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tooltips"
msgstr "Kurzinfos anzeigen"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:85
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous: "
msgstr "Verschiedenes: "
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show selection marker"
msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Rename inline"
msgstr "Direktes Umbenennen"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Switch between split views panes with tab key"
msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Turning off split view closes active pane"
msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:107
#, kde-format
msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
msgstr ""
"Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht die "
"nicht aktive Ansicht geschlossen"
#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Preview for %1"
msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Moving files or folders to trash"
msgstr "Werfen von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Emptying trash"
msgstr "Leeren des Papierkorbs"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Deleting files or folders"
msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Executing scripts or desktop files"
msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Closing windows with multiple tabs"
msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:44
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:49
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Previews settings"
msgid "Previews"
msgstr "Vorschauen"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:54
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
msgid "Confirmations"
msgstr "Bestätigungen"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
msgid "Status Bar"
msgstr "Statusleiste"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Show previews in the view for:"
msgstr "Vorschau anzeigen für:"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Skip previews for remote files above:"
msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show zoom slider"
msgstr "Größenregler anzeigen"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show space information"
msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Open archives as folder"
msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Open folders during drag operations"
msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Download New Services..."
msgstr "Neue Dienste herunterladen ..."
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
"settings."
msgstr ""
"Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
"Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Select Home Location"
msgstr "Startordner auswählen"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Current Location"
msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Default Location"
msgstr "Standardadresse verwenden"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Start in:"
msgstr "Starten in:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Split view mode"
msgstr "Geteilte Ansicht"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Window options:"
msgstr "Fenstereinstellungen:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Editable location bar"
msgstr "Editierbare Adresszeile"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path inside location bar"
msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show filter bar"
msgstr "Filterleiste anzeigen"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path in title bar"
msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Open new folders in tabs"
msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
"be applied."
msgstr ""
"Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "System Font"
msgstr "Systemschrift"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "Custom Font"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button Choose font"
msgid "Choose..."
msgstr "Auswählen ..."
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Default icon size:"
msgstr "Standard-Symbolgröße:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Preview icon size:"
msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label font:"
msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Huge"
msgstr "Riesig"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label width:"
msgstr "Beschriftungsbreite:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "1"
msgstr "1"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "2"
msgstr "2"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "3"
msgstr "3"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "4"
msgstr "4"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "5"
msgstr "5"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum lines:"
msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Small"
msgstr "Schmal"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Large"
msgstr "Breit"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum width:"
msgstr "Maximale Breite:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Expandable"
msgstr "Aufklappbar"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Folders:"
msgstr "Ordner:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size: 1 pixel"
msgid_plural "Size: %1 pixels"
msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Properties"
msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Ascending"
msgstr "Aufsteigend"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show folders first"
msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show preview"
msgstr "Vorschau anzeigen"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in groups"
msgstr "Elemente gruppieren"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files"
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional Information"
msgstr "Zusätzliche Informationen"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Choose what to see on each file or folder:"
msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "View mode:"
msgstr "Ansichtsmodus:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Sorting:"
msgstr "Sortierung:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "View options:"
msgstr "Ansichtseinstellungen:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder"
msgstr "Aktuellen Ordner"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder and sub-folders"
msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "All folders"
msgstr "Alle Ordner"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Apply to:"
msgstr "Anwenden auf:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use as default view settings"
msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Applying View Properties"
msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Counting folders: %1"
msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Folders: %1"
msgstr "Ordner: %1"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Vergrößerung"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
msgid "Sets the size of the file icons."
msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@tooltip"
msgid "Stop loading"
msgstr "Ladevorgang abbrechen"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
msgid ""
"This is the Statusbar . It contains three elements "
"by default (left to right):- A
text field "
"that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
"name and type is shown as well. - A
zoom slider"
"emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view."
"item>Space information about the current storage "
"device.
"
msgstr ""
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Zoom Slider"
msgstr "Größenregler anzeigen"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Space Information"
msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "Unbekannte Größe"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:status Free disk space"
msgid "%1 free"
msgstr "%1 frei"
#: trash/dolphintrash.cpp:70
#, kde-format
msgid "Trash Emptied"
msgstr "Papierkorb geleert"
#: trash/dolphintrash.cpp:71
#, kde-format
msgid "The Trash was emptied."
msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:51
#, kde-format
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:115
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Aktualisieren"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:116
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: views/dolphinview.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder selected"
msgid_plural "%1 Folders selected"
msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
#: views/dolphinview.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File selected"
msgid_plural "%1 Files selected"
msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
#: views/dolphinview.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 Ordner"
msgstr[1] "%1 Ordner"
#: views/dolphinview.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 Datei"
msgstr[1] "%1 Dateien"
#: views/dolphinview.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: views/dolphinview.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@info:status files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: views/dolphinview.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "0 Folders, 0 Files"
msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
#: views/dolphinview.cpp:841
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
#: views/dolphinview.cpp:951
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Column Widths"
msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
#: views/dolphinview.cpp:956
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Custom Column Widths"
msgstr "Eigene Spaltenbreite"
#: views/dolphinview.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Trash operation completed."
msgstr "In den Papierkorb werfen abgeschlossen."
#: views/dolphinview.cpp:1470
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete operation completed."
msgstr "Löschen abgeschlossen"
#: views/dolphinview.cpp:1586
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename and Hide"
msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
#: views/dolphinview.cpp:1589
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
"Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
"ausgeblendet.\n"
"Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
#: views/dolphinview.cpp:1591
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
"Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
"ausgeblendet.\n"
"Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
#: views/dolphinview.cpp:1593
#, kde-format
msgid "Hide this File?"
msgstr "Diese Datei ausblenden?"
#: views/dolphinview.cpp:1593
#, kde-format
msgid "Hide this Folder?"
msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
#: views/dolphinview.cpp:1638
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location is empty."
msgstr "Die Adresse ist leer."
#: views/dolphinview.cpp:1640
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location '%1' is invalid."
msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Folder..."
msgstr "Ordner erstellen ..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This renames the items in your current selection. Renaming multiple "
"items at once amounts to their new names differing only in a number."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This moves the items in your current selection to the Trash"
"filename>. The trash is a temporary storage where items can be deleted "
"from if disk space is needed."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
"recovered by normal means."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis properties"
msgid ""
"This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
"a new window. If nothing is selected the window will be about the "
"currently viewed folder instead. You can configure advanced options "
"there like managing read- and write-permissions."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
msgid ""
"This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
"icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
"detect items with distinctive file types . "
"This mode is handy to browse through pictures when the Preview"
"interface> option is enabled. "
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:165
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
msgid ""
"This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
"in columns with the names beside the icons. This helps to keep "
"the overview in folders with many items. "
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
msgid ""
"This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
"details. Click on a detail in the column header to sort the "
"items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
"details should be displayed click the header with the right mouse button."
"para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
"location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
"of multiple folders in the same list. "
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "View Mode"
msgstr "Ansichtsmodus"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
msgid "This increases the icon size."
msgstr "Vergrößert die Symbole."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
msgid "This reduces the icon size."
msgstr "Verkleinert die Symbole."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show preview of files and folders"
msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
"contents. For example the icons of images become scaled down versions of "
"the images."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Folders First"
msgstr "Ordner zuerst"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Sort By"
msgstr "Sortieren nach"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Additional Information"
msgstr "Zusätzliche Informationen"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show in Groups"
msgstr "Elemente gruppieren"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This groups files and folders by their first letter."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Hidden Files"
msgstr "Versteckte Dateien"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Visibility of hidden files and folders"
msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this is enabled hidden files and folders are "
"visible. They will be displayed semi-transparent. Hidden items "
"only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
"general there is no need for users to access them which is why they are "
"hidden. "
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Adjust View Properties..."
msgstr "Ansicht anpassen ..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Icons view mode"
msgstr "Symbolansicht"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Compact view mode"
msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:576
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Details view mode"
msgstr "Detailansicht"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest first"
msgstr "Größte zuerst"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest first"
msgstr "Kleinste zuerst"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:606
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest first"
msgstr "Neueste zuerst"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest first"
msgstr "Älteste zuerst"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:609
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@option:option"
#| msgid "Highest Rating"
msgctxt "Sort descending"
msgid "Highest first"
-msgstr "Höchste Bewertung"
+msgstr "Höchste zuerst"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:610
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Show folders first"
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Lowest first"
-msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
+msgstr "Niedrigste zuerst"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:612
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Ascending"
msgstr "Aufsteigend"
#: views/renamedialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Item"
msgstr "Element umbenennen"
#: views/renamedialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Items"
msgstr "Elemente umbenennen"
#: views/renamedialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rename"
msgstr "&Umbenennen"
#: views/renamedialog.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the item %1 to:"
msgstr "Element %1 umbenennen zu:"
#: views/renamedialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "New name #"
msgstr "Neuer Name #"
#: views/renamedialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the %1 selected item to:"
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
#: views/renamedialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating version information..."
msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Limit to Home Directory"
#~ msgid "Failed to remove directory %1"
#~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Absteigend"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Shown Data"
#~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filter:"
#~ msgctxt "action:button"
#~ msgid "Everywhere"
#~ msgstr "Überall"
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
#~ msgid "Unchanged"
#~ msgstr "Unverändert"
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
#~ msgid "Horizontally flipped"
#~ msgstr "Waagerecht gedreht"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "180° rotated"
#~ msgstr "180° gedreht"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Vertically flipped"
#~ msgstr "Senkrecht gedreht"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Transposed"
#~ msgstr "Seitenverkehrt"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "90° rotated"
#~ msgstr "90° gedreht"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Transversed"
#~ msgstr "Überkreuz gedreht"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "270° rotated"
#~ msgstr "270° gedreht"
#~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Name:"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Ort:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Choose an icon:"
#~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Show All Entries"
#~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eigenschaften"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Additional Information"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Additional Information Shown"
#~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Apply View Properties To"
#~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Use these view properties as default"
#~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
#~ msgctxt "option:check"
#~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
#~ msgstr ""
#~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
#~ "verwenden"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Adresse:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Symbolgröße"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Vorschau:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Text"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Schriftart:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Breite:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Kurz"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mittel"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Expandable folders"
#~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Select which additional information should be shown:"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Alle auswählen"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Aktualisieren"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Image Size"
#~ msgstr "Bildgröße"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Orte"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Recently Saved"
#~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Search For"
#~ msgstr "Suchen nach"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Geräte"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Persönlicher Ordner"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Netzwerk"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Basisordner"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Papierkorb"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Heute"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Gestern"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Diesen Monat"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Letzten Monat"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumente"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Bilder"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio Files"
#~ msgstr "Audio-Dateien"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Videos"
#~ msgid "Empty Search"
#~ msgstr "Suche ohne Ergebnis"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Löschen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Move to Trash"
#~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Umbenennen ..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hilfe"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open '%1' in New Tab"
#~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Löschen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgctxt "option:check"
#~ msgid "Natural sorting of items"
#~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - current folder"
#~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - current device"
#~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - all devices"
#~ msgstr "%1 - alle Geräte"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Filelight [not installed]"
#~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "KDiskFree [not installed]"
#~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Into Folder"
#~ msgstr "In Ordner einfügen"
#~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
#~ msgid "%A"
#~ msgstr "%A"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
#~ "locale, and %Y is full year number"
#~ msgid "%A (%B, %Y)"
#~ msgstr "%A (%B %Y)"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
#~ "and %Y is full year number"
#~ msgid "%B, %Y"
#~ msgstr "%B, %Y"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
#~ "gelöscht."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Maus"
#~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
#~ msgid "Double-click to open files and folders"
#~ msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
#~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Einfügen"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Suchen:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Update of version information failed."
#~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "Text kopieren"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "%1 selected"
#~ msgstr "%1 ausgewählt"
#~ msgctxt "@title:group Date"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Letzte Woche"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
#~ "full year number"
#~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
#~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
#~ msgid "Zoom slider"
#~ msgstr "Größenregler"
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Heute"
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Gestern"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Papierkorb"
#~| msgctxt "@label:listbox"
#~| msgid "Maximum lines:"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Maximum Rating"
#~ msgstr "Höchste Bewertung"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Musik"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Music"
#~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Musik"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mittel"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Groß"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Information Message"
#~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Error Message"
#~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "No destination"
#~ msgstr "Kein Ziel"
#~ msgctxt "@title:tab Context Menu settings"
#~ msgid "Context Menu"
#~ msgstr "Kontextmenü"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show 'Delete' command"
#~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Do not create previews for"
#~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
#~ msgctxt "@label Don't create previews for: XX MByte"
#~ msgid "Local files above:"
#~ msgstr "Lokale Dateien größer als:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Version Control Systems"
#~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Configure and control Dolphin"
#~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "items"
#~ msgstr "Element"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Zugriffsrechte"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Eigentümer"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Gruppe"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Verknüpfungsziel"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Pfad"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Nach Namen"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Nach Größe"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Nach Datum"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Permissions"
#~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Owner"
#~ msgstr "Nach Eigentümer"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Group"
#~ msgstr "Nach Gruppe"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Nach Typ"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Link Destination"
#~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Path"
#~ msgstr "Nach Pfad"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional information"
#~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
#~ msgctxt "@info:status filename (type)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Rename inline"
#~ msgstr "Direktes Umbenennen"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "%1 selected (%2)"
#~ msgstr "%1 ausgewählt (%2)"
#~ msgid ""
#~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
#~ "the UI)"
#~ msgstr ""
#~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
#~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Spalten"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Number of lines:"
#~ msgstr "Anzahl Zeilen:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Raster"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Arrangement:"
#~ msgstr "Anordnung:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Spalten"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Zeilen"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Grid spacing:"
#~ msgstr "Raster-Abstand:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keiner"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mittel"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Groß"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Spalten"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Expandable Folders"
#~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Spalten"
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Spalten"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Resize column"
#~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
#~ msgctxt "@title:group Name"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Weitere"
#~ msgctxt "@title::column"
#~ msgid "Link Destination"
#~ msgstr "Verknüpfungsziel"
#~ msgctxt "@title::column"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Pfad"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Deselect Item"
#~ msgstr "Auswahl aufheben"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select Item"
#~ msgstr "Element auswählen"
#~ msgid "Show preview"
#~ msgstr "Vorschau anzeigen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show preview"
#~ msgstr "Vorschau anzeigen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
#~ msgstr ""
#~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
#~ "werden)"
#~ msgid "Arrangement"
#~ msgstr "Anordnung"
#~ msgid "Item height"
#~ msgstr "Elementhöhe"
#~ msgid "Item width"
#~ msgstr "Elementbreite"
#~ msgid "Grid spacing"
#~ msgstr "Raster-Abstand"
#~ msgid "Number of textlines"
#~ msgstr "Anzahl Zeilen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Go"
#~| msgid "Sett&ings"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "&Einstellungen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Einstellungen ..."
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Remove search option"
#~ msgid "Remove folder restriction"
#~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Stichwort"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Heute"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Gestern"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
#~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
#~ "Zeichen ein."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "The name must contain at least one # character."
#~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schließen"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "View Mode"
#~ msgstr "Ansichtsmodus"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "No Tags Available"
#~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Byte"
#~ msgstr "Byte"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "KByte"
#~ msgstr "KByte"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MByte"
#~ msgstr "MByte"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "GByte"
#~ msgstr "GByte"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alle"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Text"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Filenames"
#~ msgstr "Dateinamen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Suchen:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "What:"
#~ msgstr "Was:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Add search option"
#~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Speichern"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Save search options"
#~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schließen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Close search options"
#~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Greater Than"
#~ msgstr "Größer als"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Greater Than or Equal to"
#~ msgstr "Größer als oder gleich"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Less Than"
#~ msgstr "Kleiner als"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Less Than or Equal to"
#~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Datum:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Größe:"
#~ msgctxt "@label All (tags)"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alle"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Equal to"
#~ msgstr "Gleich"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Not Equal to"
#~ msgstr "Nicht gleich"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tag:"
#~ msgstr "Stichwort:"
#~ msgctxt "@label Any (rating)"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Beliebig"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rating:"
#~ msgstr "Bewertung:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Name:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save Search Options"
#~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
#~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
#~ msgid "Show Search Bar"
#~ msgstr "Suchleiste anzeigen"
#~ msgid "Criteria"
#~ msgstr "Kriterien"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Zugriffsrechte"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Eigentümer"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Gruppe"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Update required"
#~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Locally modified"
#~ msgstr "Lokal geändert"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Added"
#~ msgstr "Hinzugefügt"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Conflicting"
#~ msgstr "Kollidierend"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Zugriffsrechte"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Eigentümer"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Gruppe"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Zugriffsrechten"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Eigentümer"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Gruppe"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Zusatzinformationen"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
#~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Update"
#~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Show Local SVN Changes"
#~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Commit..."
#~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Add"
#~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Delete"
#~ msgstr "Löschen (SVN)"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Updating SVN repository..."
#~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Update of SVN repository failed."
#~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Updated SVN repository."
#~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "SVN Commit"
#~ msgstr "Einspielen (SVN)"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Einspielen"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Commit of SVN changes failed."
#~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Committing SVN changes..."
#~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Committed SVN changes."
#~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Adding files to SVN repository..."
#~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
#~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Added files to SVN repository."
#~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Removing files from SVN repository..."
#~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
#~ msgstr ""
#~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Removed files from SVN repository."
#~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Ordner"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Total Size:"
#~ msgstr "Gesamtgröße:"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Schlagwörter ändern"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr ""
#~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Stichwort löschen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Soll das Schlagwort %1 für alle Dateien gelöscht "
#~ "werden?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Stichwort löschen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Löschen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Ändern ..."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Anmerkungen ändern"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Geändert"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Eigentümer"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Zugriffsrechte"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Kommentar ändern"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
#~ msgctxt "@label file content size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgctxt "@label file depends from"
#~ msgid "Depends"
#~ msgstr "Benötigt"
#~ msgctxt "@label parent directory"
#~ msgid "Part of"
#~ msgstr "Teil von"
#~ msgctxt "@label modified date of file"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Geändert"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME-Typ"
#~ msgctxt "@label file URL"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Adresse"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Ersteller"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kanäle"
#~ msgctxt "@label number of characters"
#~ msgid "Characters"
#~ msgstr "Zeichen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Codec"
#~ msgstr "Kodierung"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Color Depth"
#~ msgstr "Farbtiefe"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Interlace Mode"
#~ msgstr "Verflechtungsmodus"
#~ msgctxt "@label number of lines"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Zeilen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Programming Language"
#~ msgstr "Programmiersprache"
#~ msgctxt "@label number of words"
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Wörter"
#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
#~ msgid "Aperture"
#~ msgstr "Blende"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Bias Value"
#~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Time"
#~ msgstr "Belichtungszeit"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Blitz"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length"
#~ msgstr "Brennweite"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length 35 mm"
#~ msgstr "Brennweite 35 mm"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Modell"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "White Balance"
#~ msgstr "Weißabgleich"
#~ msgctxt "@label image width and height"
#~ msgid "Width x Height"
#~ msgstr "Breite x Höhe"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Bewertung"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Schlagwörter"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentar"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Dateiname"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Geändert:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Eigentümer:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Zugriffsrechte:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Schlagwörter:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Kommentar:"
#~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
#~ msgid "Get Service Menu..."
#~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Navigation Bar"
#~ msgstr "Navigationsleiste"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to begin the search"
#~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Geändert am"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Copy operation completed."
#~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Move operation completed."
#~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Link operation completed."
#~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Renaming operation completed."
#~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "Text"
#~ msgctxt "label"
#~ msgid "Texts"
#~ msgstr "Text"
#~ msgid "Show comment"
#~ msgstr "Kommentar anzeigen"
#~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
#~ msgid "with optional icon and description"
#~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
#~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
#~ msgid "No Tags"
#~ msgstr "Keine Schlagwörter"
#~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
#~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Detailed description (optional):"
#~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "&Bearbeiten"
#~ msgctxt "@title:group Tags"
#~ msgid "Not yet tagged"
#~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move To Trash"
#~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Folder"
#~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One File"
#~ msgstr "Eine Datei einfügen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Item"
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
#~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
#~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Browse through archives"
#~ msgstr "Archive durchsehen"
#~ msgctxt "@title:tab General settings"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
#~ "Sie fortfahren?"
#~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
#~ msgid "Quick View"
#~ msgstr "Schnellansicht"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "The dropped item %1 is already inside the folder "
#~ "%2 "
#~ msgstr ""
#~ "Der fallengelassene Ordner %1 befindet sich bereits "
#~ "in dem Ordner %2 ."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "The dropped items are already inside the folder %1 "
#~ msgstr ""
#~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
#~ "%1 ."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Protocol not supported"
#~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
#~ msgctxt "@info:status separator between 2 status infos"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Getting size..."
#~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
#~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Schmal"
#~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Weit"
#~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mittel"
#~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Groß"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
#~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Left to Right"
#~ msgstr "Von links nach rechts"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Top to Bottom"
#~ msgstr "Von oben nach unten"
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eigenschaften"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Icon & Preview Size"
#~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
#~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Groß"
#~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Groß"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Move Here\t%1 "
#~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t%1 "
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Copy Here\t%1 "
#~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t%1 "
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Link Here\t%1 "
#~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t%1 "
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&Weitere ..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Öffnen mit ..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Einfügen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "General"
#~ msgctxt "@title:group General metadata"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Cancel"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Absteigend"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Fett"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Allow showing of additional information"
#~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Allow showing of additional information"
#~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
#~ msgctxt "@title:group Name"
#~ msgid "Uncategorized"
#~ msgstr "Nicht kategorisiert"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Tags"
#~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Additional information:"
#~ msgstr "Zusatzinformation:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
#~ msgid "Type, Size"
#~ msgstr "Typ, Größe"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
#~ msgid "Type, Date"
#~ msgstr "Typ, Datum"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
#~ msgid "Size, Date"
#~ msgstr "Größe, Datum"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
#~ msgid "Type, Size, Date"
#~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Spalten"
#~ msgctxt "@option:check Columns"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgctxt "@option:check Columns"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
#~ "werden deaktiviert."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show group"
#~ msgstr "Gruppe anzeigen"
#~ msgctxt "@title:group Date"
#~ msgid "Less than a month"
#~ msgstr "Weniger als ein Monat"
#~ msgctxt "@title:group Date"
#~ msgid "More than a year"
#~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Bookmark Folder..."
#~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Bookmark This Folder..."
#~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
#~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Verbinden"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Toggle Views"
#~ msgstr "Ansichten umschalten"
#~ msgctxt "@item:inrange Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgctxt "@item:inrange Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Groß"
Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/applications/konsole.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/applications/konsole.po (revision 1550409)
+++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/applications/konsole.po (revision 1550410)
@@ -1,5921 +1,5923 @@
# Marco Wegner , 2002.
# Stephan Johach , 2004, 2005.
# Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008.
# Burkhard Lück , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Stephan Johach , 2006.
# Frederik Schwarzer , 2012.
# Frank Steinmetzger , 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-24 01:32+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-22 13:48+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-26 05:43+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:13
#, no-c-format
msgid "The &konsole; Handbook"
msgstr "Das Handbuch zu &konsole;"
#. Tag: author
#: index.docbook:15
#, no-c-format
msgid "&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;"
msgstr "&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;"
#. Tag: author
#: index.docbook:16
#, no-c-format
msgid "&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail; "
msgstr "&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail; "
#. Tag: author
#: index.docbook:17
#, no-c-format
msgid "&Ahmad.Samir; &Ahmad.Samir.mail;"
msgstr "&Ahmad.Samir; &Ahmad.Samir.mail;"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:19
#, no-c-format
msgid "&Robert.Knight; &Robert.Knight.mail;"
msgstr "&Robert.Knight; &Robert.Knight.mail;"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:23
#, no-c-format
msgid ""
"&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;"
"othercredit>"
msgstr ""
"&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;"
"othercredit>"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:27
#, no-c-format
msgid "&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;"
msgstr "&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:31
#, no-c-format
msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;"
msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:35
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"Thomas"
"firstname>Reitelbach"
"surname>tr@erdfunkstelle.de "
"affiliation>Deutsche Übersetzung "
"othercredit>Stefan"
"firstname>Doll sdoll4@yahoo."
"com Deutsche Übersetzung "
"othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:41
#, no-c-format
msgid "&Jonathan.Singer;"
msgstr "&Jonathan.Singer;"
#. Tag: holder
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid "&Kurt.Hindenburg;"
msgstr "&Kurt.Hindenburg;"
#. Tag: holder
#: index.docbook:50
#, no-c-format
msgid "&Ahmad.Samir;"
msgstr "&Ahmad.Samir;"
#. Tag: date
#: index.docbook:55
#, no-c-format
msgid "2019-06-16"
msgstr "2019-06-16"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:56
#, no-c-format
msgid "Applications 19.08"
msgstr "Anwendungen 19.08"
#. Tag: para
#: index.docbook:58
#, no-c-format
msgid "&konsole; is &kde;'s terminal emulator."
msgstr "&konsole; ist der Terminal-Emulator für &kde;."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:61
#, no-c-format
msgid "KDE "
msgstr "KDE "
#. Tag: keyword
#: index.docbook:62
#, no-c-format
msgid "konsole"
msgstr "konsole"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:63
#, no-c-format
msgid "kdebase"
msgstr "kdebase"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:64
#, no-c-format
msgid "command"
msgstr "command"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:65
#, no-c-format
msgid "line"
msgstr "line"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:66
#, no-c-format
msgid "terminal"
msgstr "terminal"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:67
#, no-c-format
msgid "cli "
msgstr "cli "
#. Tag: title
#: index.docbook:72 index.docbook:1358
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
#. Tag: title
#: index.docbook:75
#, no-c-format
msgid "What is a terminal?"
msgstr "Was ist ein Terminal?"
#. Tag: para
#: index.docbook:77
#, no-c-format
msgid ""
"&konsole; is an X terminal emulator, often referred to as a terminal or a "
"shell. It emulates a command line interface in a text only window."
msgstr ""
"&konsole; ist ein X-Terminal-Emulator, oftmals auch einfach nur als Terminal "
"oder Shell bezeichnet. Es emuliert die Befehlszeile in einem Textfenster."
#. Tag: para
#: index.docbook:81
#, no-c-format
msgid ""
"&konsole; typically runs a command shell, an application that executes "
"commands that you type. The shell the &konsole; runs depends on your account "
"settings. Consult your operating system documentation to know what the shell "
"is, how to configure it and how to use it."
msgstr ""
"&konsole; führt normalerweise eine Befehlsshell aus, das ist ein Programm, "
"das die von Ihnen eingegebenen Befehle ausführt. Die von &konsole; "
"ausgeführte Shell ist in Ihren Benutzereinstellungen festgelegt. Lesen Sie "
"in der Dokumentation zu Ihrem Betriebssystem nach, welche Shell verwendet "
"wird, wie sie eingerichtet und benutzt werden kann."
#. Tag: title
#: index.docbook:88
#, no-c-format
msgid "Scrollback"
msgstr "Verlaufsspeicher"
#. Tag: para
#: index.docbook:90
#, no-c-format
msgid ""
"&konsole; uses the notion of scrollback to allow users to view previously "
"displayed output. By default, scrollback is on and set to save 1000 lines of "
"output in addition to what is currently displayed on the screen."
msgstr ""
"&konsole; verwendet einen sogenannten Verlaufsspeicher, damit man bereits "
"durchgelaufene Terminal-Ausgaben durchsehen kann. Der Verlaufsspeicher ist "
"in der Voreinstellung aktiviert und speichert maximal 1000 Zeilen "
"(zusätzlich zu dem Text, der aktuell im Terminal-Fenster zu sehen ist)."
#. Tag: para
#: index.docbook:96
#, no-c-format
msgid ""
"As lines of text scroll off the top of the screen, they can be reviewed by "
"moving the scroll bar upwards, scrolling with a mouse wheel or through the "
"use of the &Shift;Page Up "
"keycombo> (to move back), &Shift;Page "
"Down (to move forward), &Shift;Up Arrow (to move up a line) and "
"&Shift;Down Arrow (to "
"move down a line) keys."
msgstr ""
"Text, der nicht mehr im Konsole-Fenster dargestellt wird, lässt sich mit "
"Hilfe der Bildlaufleiste wieder sichtbar machen Die Bildlaufleiste lässt "
"sich mit dem Mauszeiger, dem Mausrad und auch über Tastenkombinationen "
"&Shift;Bild auf (nach "
"oben), &Shift;Bild ab "
"(nach unten), &Shift;Pfeil hoch "
"keycombo> (eine Zeile nach oben) und &Shift;"
"Pfeil runter (eine Zeile nach unten) bewegen."
#. Tag: para
#: index.docbook:105
#, no-c-format
msgid ""
"The amount of scrolling using &Shift;Page "
"Up/Down can be switched between half and full page in "
"the Scrolling tab of the profile configuration window "
"(use Settings Edit Current "
"Profile... to open this window)."
msgstr ""
"Als Schrittweite beim Blättern mit den Tasten &Shift;Bild auf/Bild ab kann eine halbe oder "
"eine ganze Seite auf der Karteikarte Bildlaufleiste im "
"Einrichtungsdialog des Profils ausgewählt werden. Diesen Dialog öffnen Sie "
"mit Einstellungen Aktuelles "
"Profil bearbeiten ... ."
#. Tag: title
#: index.docbook:114
#, no-c-format
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
#. Tag: para
#: index.docbook:115
#, no-c-format
msgid ""
"Profiles allow the user to quickly and easily automate the running of common "
"commands. Examples could include:"
msgstr ""
"Profile ermöglichen das schnelle und automatische Ausführen häufiger "
"Befehle. Hier einige Beispiele:"
#. Tag: para
#: index.docbook:119
#, no-c-format
msgid "ssh into another machine"
msgstr "SSH auf einen Fremdrechner"
#. Tag: para
#: index.docbook:120
#, no-c-format
msgid "starting an irc session"
msgstr "Starten einer IRC-Sitzung"
#. Tag: para
#: index.docbook:121
#, no-c-format
msgid "use tail to watch a file"
msgstr "Eine Datei mittels ‚tail‘ überwachen"
#. Tag: para
#: index.docbook:126
#, no-c-format
msgid ""
"All new and changed profiles are saved in the user's local home folder in "
"$XDG_DATA_HOME /konsole ."
msgstr ""
"Alle neuen und geänderten Profile werden im persönlichen Ordner des "
"Benutzers in $XDG_DATA_HOME /konsole "
"gespeichert."
#. Tag: para
#: index.docbook:128
#, no-c-format
msgid "Procedure to create a new profile:"
msgstr "Vorgehensweise zum Erzeugen eines neuen Profils:"
#. Tag: para
#: index.docbook:131
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the menu entry Settings"
"guimenu>Manage Profiles... "
msgstr ""
"Klicken Sie auf Einstellungen "
"Profile verwalten ... "
#. Tag: para
#: index.docbook:134
#, no-c-format
msgid "Switch to the Profiles page."
msgstr "Gehen Sie zur Seite Profile ."
#. Tag: para
#: index.docbook:136
#, no-c-format
msgid "Click on the button New Profile... ."
msgstr "Klicken Sie auf den Knopf Neues Profil ... ."
#. Tag: para
#: index.docbook:138
#, no-c-format
msgid ""
"Fill in the first entry with a name. This is the name that will show in the "
"menu, and will be the default label instead of Shell "
"when you start a session of this type."
msgstr ""
"Geben Sie in das erste Eingabefeld einen Namen ein. Dieser Name wird später "
"im Menü angezeigt und die Voreinstellung für die Bezeichnung anstelle von "
"Befehlsfenster sein, wenn Sie eine Sitzung dieses Typs "
"öffnen."
#. Tag: para
#: index.docbook:143
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a command just as you normally would if you opened a new shell and "
"were going to issue that command. For our first example above, you might "
"type ssh administration"
"replaceable> ."
msgstr ""
"Geben Sie nun einen Befehl fein, so als würden Sie diesen in einer Sitzung "
"eingeben. Bei unserem Beispiel lautet die Eingabe: ssh"
"command> administration ."
#. Tag: para
#: index.docbook:147
#, no-c-format
msgid ""
"On the other tabs of the dialog, configure this session's appearance. You "
"can configure a different font, color scheme, $TERM type and "
"many other settings for each session."
msgstr ""
"In den anderen Karteikarten können Sie das Erscheinungsbild der Sitzung "
"anpassen. Sie können eine andere Schrift, ein anderes Farbschema, eine "
"andere Belegung von $TERM und viele andere Einstellungen für "
"jede Sitzung festlegen."
#. Tag: para
#: index.docbook:151
#, no-c-format
msgid ""
"Press the OK button. The new session is now available "
"in the Manage Profiles... dialog."
msgstr ""
"Drücken Sie auf OK . Die neue Sitzung befindet sich "
"nun in der Sitzungs-Liste im Dialog Profile verwalten ."
#. Tag: para
#: index.docbook:158
#, no-c-format
msgid ""
"Any profiles which have Show in Menu checked will be "
"listed by their name in the File"
"guimenu>New Tab menu. There will be no "
"submenu if only the default profile is to be shown."
msgstr ""
"Alle Profile, bei denen die Einstellung Im Menü anzeigen "
"guilabel> aktiviert ist, werden im Menü Datei"
"guimenu>Neues Unterfenster als "
"Einträge in einem Untermenü aufgeführt. Ist nur das Standardprofil "
"aktiviert, wird kein Untermenü angezeigt."
#. Tag: title
#: index.docbook:168
#, no-c-format
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Maustasten"
#. Tag: para
#: index.docbook:170
#, no-c-format
msgid ""
"This section details the use of the mouse buttons for the common right "
"handed mouse button order. For the left handed mouse button order, swap left "
"and right in the text below."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt behandelt die Verwendung der Maustasten für die übliche "
"Rechtshändlerbelegung. Wenn Sie eine Tastenbelegung für Linkshänder "
"benutzten, tauschen Sie im folgenden Text Rechts und Links aus."
#. Tag: mousebutton
#: index.docbook:178
#, no-c-format
msgid "Left"
msgstr "Linke Taste"
#. Tag: para
#: index.docbook:180
#, no-c-format
msgid ""
"All &LMB; clicks will be sent to a mouse-aware application running in "
"&konsole;. If an application will react on mouse clicks, &konsole; indicates "
"this by showing an arrow cursor. If not, an I-beam (bar) cursor is shown."
msgstr ""
"Ein Klick der &LMBn; wird an die Anwendung, die in der Sitzung läuft, "
"weitergeleitet. &konsole; benutzt einen Pfeil als Mauszeiger, wenn das "
"Anwendungsprogramm über eine Mausunterstützung verfügt. Anderenfalls wird "
"ein senkrechter Balken (ein Textzeiger) dargestellt."
#. Tag: para
#: index.docbook:186
#, no-c-format
msgid ""
"Holding the &LMB; down and dragging the mouse over the screen with a mouse-"
"unaware application running will mark a region of the text. While dragging "
"the mouse, the marked text is displayed in reversed color for visual "
"feedback. Select Copy from the Edit"
"guimenu> menu to copy the marked text to the clipboard for further use "
"within &konsole; or another application. The selected text can also be "
"dragged and dropped into compatible applications. Hold the &Ctrl; key and "
"drag the selected text to the desired location."
msgstr ""
"Das Bewegen der Maus bei gedrückter &LMBr; (=Ziehen) in einer Anwendung ohne "
"Mausunterstützung markiert einen Textabschnitt. Der ausgewählte Text wird "
"dabei invertiert dargestellt. Mit der Funktion Kopieren"
"guimenuitem> im Menü Bearbeiten kann der markierte Text "
"in die Zwischenablage kopiert und dann in &konsole; oder einer anderen "
"Anwendung verwendet werden. Es ist außerdem möglich den Text direkt in ein "
"anderes Anwendungsprogramm zu ziehen. Dazu muss der Text zunächst markiert "
"werden. Anschließend wird der markierte Text angeklickt und bei gedrückter "
"Maustaste in das andere Programm gezogen. Halten Sie die &Ctrl;-Taste "
"gedrückt und ziehen Sie den ausgewählten Text zum Ziel."
#. Tag: para
#: index.docbook:195
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, new-line characters are inserted at the end of each line selected. "
"This is best for cut and paste of source code, or the output of a particular "
"command. For ordinary text, the line breaks are often not important. One "
"might prefer, however, for the text to be a stream of characters that will "
"be automatically re-formatted when pasted into another application. To "
"select in text-stream mode, hold down the &Ctrl; key while selecting "
"normally."
msgstr ""
"Normalerweise werden Zeilenumbrüche des markierten Textes mit kopiert. Das "
"ist sinnvoll bei Quelltexten (von Programmiersprachen) oder der Ausgabe "
"bestimmter Befehle, aber für gewöhnlichen Text wäre eine Auswahl ohne "
"Zeilenumbrüche günstiger. Eine solche Auswahl lässt sich durch "
"gleichzeitiges Drücken der &Ctrl;-Taste während des Markiervorgangs erzeugen."
#. Tag: para
#: index.docbook:203
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing the &Ctrl; and &Alt; keys along with the &LMB; will select text in "
"columns."
msgstr ""
"Das Betätigen der &LMBn; bei gleichzeitigem Gedrückthalten der Tasten &Ctrl; "
"und &Alt; markiert eine Textspalte (Blockauswahl)."
#. Tag: para
#: index.docbook:207
#, no-c-format
msgid ""
"Double-click with the &LMB; to select a word; triple-click to select an "
"entire line."
msgstr ""
"Ein Doppelklick mit der &LMBn; markiert ein Wort – ein Dreifachklick "
"markiert eine ganze Zeile."
#. Tag: para
#: index.docbook:210
#, no-c-format
msgid ""
"If the upper or lower edge of the text area is touched while marking, "
"&konsole; scrolls up or down, eventually exposing text within the history "
"buffer. The scrolling stops when the mouse stops moving."
msgstr ""
"Wird beim Markieren der Mauszeiger auf den oberen oder unteren Rand des "
"Textfelds bewegt, ergibt sich ein Effekt wie beim Bewegen der "
"Bildlaufleiste. &konsole; zeigt dann Text weiter oben, bzw. weiter unten, im "
"Verlaufsspeicher an. Dieses Rollen durch den Verlaufsspeicher endet, sobald "
"die Mausbewegung beendet wird."
#. Tag: para
#: index.docbook:215
#, no-c-format
msgid ""
"After the mouse is released, &konsole; attempts to keep the text in the "
"clipboard visible by holding the marked area reversed. The marked area "
"reverts back to normal as soon as the contents of the clipboard change, the "
"text within the marked area is altered or the &LMB; is clicked."
msgstr ""
"Wird die Maustaste losgelassen, bleibt der ausgewählte Textabschnitt "
"markiert (=invertierte Darstellung). Die Markierung wird aufgehoben, sobald "
"die Zwischenablage verändert wird, eine Änderung des markierten Textes "
"erfolgt oder die &LMB; betätigt wird."
#. Tag: para
#: index.docbook:221
#, no-c-format
msgid ""
"To mark text in a mouse-aware application (Midnight Commander, for example) "
"the &Shift; key has to be pressed when clicking."
msgstr ""
"Bei Anwendungsprogrammen mit Mausunterstützung (zum Beispiel Midnight "
"Commander) muss zusätzlich die &Shift;-Taste betätigt werden, um Text "
"auszuwählen."
#. Tag: mousebutton
#: index.docbook:228
#, no-c-format
msgid "Middle"
msgstr "Mittlere Taste"
#. Tag: para
#: index.docbook:230
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing the &MMB; pastes text currently in the clipboard. Holding down the "
"&Ctrl; key as you press the &MMB; pastes the text and appends a new-line. "
"That is convenient for executing pasted command quickly, but it can be "
"dangerous so use it with caution."
msgstr ""
"Ein Klick mit der &MMBn; fügt Text aus der Zwischenablage ein. Drücken Sie "
"dabei die &Ctrl;-Taste, wird der Text eingefügt und ein Zeilenumbruch "
"angehängt. Dieses Verhalten ist bei der schnellen Ausführung von eingefügten "
"Befehlen nützlich, birgt aber ein gewisses Risiko und sollte daher mit "
"Vorsicht eingesetzt werden."
#. Tag: para
#: index.docbook:237
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a mouse with only two buttons, pressing both the &LMB; and &RMB; "
"together emulates the &MMB; of a three button mouse."
msgstr ""
"Ist lediglich eine Maus mit zwei Tasten vorhanden, kann die &MMB; durch "
"gleichzeitiges Betätigen der &RMBn; und &LMBn; emuliert werden."
#. Tag: para
#: index.docbook:240
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a wheel as the middle button, rolling "
"it in a mouse-unaware program will move &konsole;'s scrollbar."
msgstr ""
"Wenn Sie über ein Mausrad als mittlere Taste "
"verfügen, führt das Bewegen des Mausrades in Anwendungen, die nicht über "
"eine Mausunterstützung verfügen, zum Blättern der Bildlaufleiste von "
"&konsole;."
#. Tag: mousebutton
#: index.docbook:247
#, no-c-format
msgid "Right"
msgstr "Rechte Taste"
#. Tag: para
#: index.docbook:249
#, no-c-format
msgid "These items appear in the menu when the &RMB; is pressed:"
msgstr ""
"Diese Einträge werden bei einem Klick mit der &RMBn; im Menü angezeigt:"
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:252
#, no-c-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:253
#, no-c-format
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#. Tag: para
#: index.docbook:254
#, no-c-format
msgid ""
"With a text selection a submenu Search for with a "
"list of the preferred Web Shortcuts and an option to configure web shortcuts."
msgstr ""
"Mit einer Textauswahl erscheint ein Untermenü Nach ... suchen"
"guisubmenu> mit einer Liste der bevorzugten Web-Kürzel und einer Option zur "
"Einrichtung von Web-Kürzeln."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:255
#, no-c-format
msgid "Open File Manager"
msgstr "In Dateiverwaltung öffnen"
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:256
#, no-c-format
msgid "Set Encoding"
msgstr "Kodierung festlegen"
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:257
#, no-c-format
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Verlaufsspeicher leeren"
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:258
#, no-c-format
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Verlaufsspeicher anpassen ..."
#. Tag: para
#: index.docbook:259
#, no-c-format
msgid ""
"Show Menu Bar , only when the menubar is hidden"
msgstr ""
"Menüleiste anzeigen , nur wenn die Menüleiste "
"ausgeblendet ist"
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:260
#, no-c-format
msgid "Switch Profile"
msgstr "Profil wechseln"
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:261
#, no-c-format
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Aktuelles Profil bearbeiten ..."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:262
#, no-c-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Unterfenster schließen"
#. Tag: para
#: index.docbook:265
#, no-c-format
msgid ""
"In a mouse aware application, press the &Shift; key along with the &RMB; to "
"get the popup menu."
msgstr ""
"In einer Anwendung mit Mausunterstützung erhalten Sie das Kontextmenü durch "
"Klicken mit der &RMB; bei gedrückter &Shift;-Taste."
#. Tag: title
#: index.docbook:276
#, no-c-format
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Ziehen und Ablegen"
#. Tag: para
#: index.docbook:277
#, no-c-format
msgid ""
"If you drop a file, folder or &URL; on a &konsole; window, a context menu "
"appears with these actions:"
msgstr ""
"Wenn Sie eine Datei, einen Ordner oder eine &URL; in ein &konsole;-Fenster "
"ziehen und dort ablegen, erscheint ein Kontextmenü mit folgenden Aktionen:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:281
#, no-c-format
msgid "Drag and Drop Context Menu "
msgstr "Kontextmenü für Ziehen und Ablegen "
#. Tag: phrase
#: index.docbook:287
#, no-c-format
msgid "Drag and Drop Context Menu "
msgstr "Kontextmenü für Ziehen und Ablegen "
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:294
#, no-c-format
msgid "&Shift; Move Here "
msgstr ""
"&Shift; Hierher verschieben "
#. Tag: para
#: index.docbook:297
#, no-c-format
msgid ""
"Move the dropped item into the current folder. This item only appears in the "
"context menu, if you have the rights to delete the dropped file or folder."
msgstr ""
"Verschiebt das abgelegte Element in den aktuellen Ordner. Diese Aktion "
"erscheint nur dann im Kontextmenü, wenn Sie die Berechtigung haben, das "
"abgelegte Element an der ursprünglichen Stelle zu löschen."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:303
#, no-c-format
msgid "&Ctrl; Copy Here "
msgstr "&Ctrl; Hierher kopieren "
#. Tag: para
#: index.docbook:306
#, no-c-format
msgid "Copy the dropped item into the current folder."
msgstr "Kopiert das abgelegte Element in den aktuellen Ordner."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:310
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;&Shift; Link "
"Here "
msgstr ""
"&Ctrl;&Shift; Hierher "
"verknüpfen "
#. Tag: para
#: index.docbook:313
#, no-c-format
msgid "Insert a symbolic link to the dropped item."
msgstr "Erstellt eine symbolische Verknüpfung zum abgelegten Element."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:318
#, no-c-format
msgid "Paste Location"
msgstr "Speicherort einfügen"
#. Tag: para
#: index.docbook:320
#, no-c-format
msgid "Insert the full file path of the dropped item at the cursor."
msgstr "Fügt den vollständigen Dateipfad zum abgelegten Element am Cursor ein."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:325
#, no-c-format
msgid "Change Directory To"
msgstr "Ordner wechseln zu"
#. Tag: para
#: index.docbook:327
#, no-c-format
msgid ""
"If a folder is dropped, this action appears in the context menu and allows "
"you to change the working folder of the &konsole; session."
msgstr ""
"Wird ein Ordner abgelegt, erscheint diese Aktion im Kontextmenü und wechselt "
"den Arbeitsordner der &konsole;-Sitzung zum abgelegten Ordner."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:332
#, no-c-format
msgid "&Esc; Cancel "
msgstr "&Esc; Abbrechen "
#. Tag: para
#: index.docbook:335
#, no-c-format
msgid "Break the drag and drop action."
msgstr "Bricht das Ziehen und Ablegen ab."
#. Tag: para
#: index.docbook:340
#, no-c-format
msgid ""
"If you press the shortcuts before releasing the &LMB; during drag and drop, "
"no context menu appears and the actions will be executed immediately."
msgstr ""
"Wenn Sie die Kurzbefehle dieser Aktionen vor dem Loslassen der &LMBn; "
"drücken, erscheint kein Kontextmenü und die Aktionen werden sofort "
"ausgeführt."
#. Tag: para
#: index.docbook:344
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to use the &Ctrl; key for drag and drop or disable the context "
"menu to insert &URL;s as text by default, enable the corresponding options "
"on the Mouse tab in the profile settings dialog."
msgstr ""
"Möchten Sie die &Ctrl;-Taste für Ziehen und Ablegen verwenden oder das "
"Kontextmenü deaktivieren und als Standard &URL;s als Text einfügen, "
"aktivieren Sie diese Einstellungen auf der Karteikarte Maus"
"guilabel> im Einstellungsdialog für Profile."
#. Tag: title
#: index.docbook:354
#, no-c-format
msgid "Command Reference"
msgstr "Befehlsreferenz"
#. Tag: title
#: index.docbook:357
#, no-c-format
msgid "The Menubar"
msgstr "Die Menüleiste"
#. Tag: para
#: index.docbook:359
#, no-c-format
msgid ""
"The menubar is at the top of the &konsole; window. If the menubar is hidden, "
"Show Menu Bar can be reached by "
"right clicking in the window (as long as no full "
"screen application is running in that window such as vi, minicom, etc.). The "
"default shortcut is listed after each menu item."
msgstr ""
"Die Menüleiste befindet sich am oberen Rand des &konsole;-Fensters. Wenn die "
"Menüleiste ausgeblendet ist, können Sie sie wieder anzeigen lassen, indem "
"Sie das Kontextmenü mit der &RMBn; aufrufen und den Eintrag "
"Menüleiste anzeigen auswählen. Hinter jedem "
"Menüeintrag steht der entsprechende Kurzbefehl."
#. Tag: para
#: index.docbook:367
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use the shortcut &Ctrl;"
"&Shift;M to show or hide the menubar."
msgstr ""
"Außerdem können Sie den Kurzbefehl &Ctrl;&Shift;"
"M benutzen, um die Menüleiste ein- oder "
"auszublenden."
#. Tag: title
#: index.docbook:372
#, no-c-format
msgid "File Menu"
msgstr "Das Menü Datei"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:376
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;&Shift;N "
"keycombo> File New Window"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"&Ctrl;&Shift;N "
"keycombo> Datei Neues Fenster"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:381
#, no-c-format
msgid "Opens a new separate &konsole; window with the default profile"
msgstr "Öffnet ein neues &konsole;-Fenster mit dem Standardprofil."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:385
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;&Shift;T "
"keycombo> File New Tab"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"&Ctrl;&Shift;T "
"keycombo> Datei Neues "
"Unterfenster "
#. Tag: action
#: index.docbook:389
#, no-c-format
msgid "Opens a new tab with the default profile"
msgstr "Öffnet ein neues Unterfenster mit dem Standardprofil."
#. Tag: para
#: index.docbook:390
#, no-c-format
msgid ""
"&konsole; ships with a default profile. Any new profiles added by the user "
"will be listed in the submenu. There will be no submenu if only the default "
"profile is to be shown."
msgstr ""
"&konsole; hat ein Standardprofil. Alle vom Benutzer hinzugefügten Profile "
"erhalten einen eigenen Eintrag im Untermenü. Wenn nur das Standardprofil "
"angezeigt werden soll, gibt es kein Untermenü."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:397
#, no-c-format
msgid "File Clone Tab "
msgstr ""
"Datei Unterfenster duplizieren "
#. Tag: action
#: index.docbook:401
#, no-c-format
msgid "Attempts to clone the current tab in a new tab"
msgstr ""
"Öffnet ein neues Unterfenster mit dem gleichen Inhalt wie das aktuelle "
"Unterfenster."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:406
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;&Shift;S "
"keycombo> File Save Output As..."
"guimenuitem>"
msgstr ""
"&Ctrl;&Shift;S "
"keycombo> Datei Ausgabe speichern "
"als ... "
#. Tag: action
#: index.docbook:410
#, no-c-format
msgid "Saves the current scrollback as a text or html file"
msgstr ""
"Speichert den aktuellen Verlaufsspeicher in einer Text- oder &HTML;-Datei."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:415
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;&Shift;P "
"keycombo> File Print Screen ..."
"guimenuitem>"
msgstr ""
"&Ctrl;&Shift;P "
"keycombo> Datei Bildschirm "
"drucken ... "
#. Tag: para
#: index.docbook:419
#, no-c-format
msgid ""
"Print the current screen. By default the output is scaled "
"to fit the size of the paper being printed on with black text color and no "
"background. In the print dialog these options can be changed on the "
"Output Options tab."
msgstr ""
"Druckt den aktuellen Bildschirm. In der Voreinstellung wird "
"die Ausgabe passend zur Papiergröße skaliert und der Text in schwarzer Farbe "
"ohne Hintergrund gedruckt. Diese Einstellungen können im Druckdialog auf der "
"Karteikarte Optionen für die Ausgabe geändert werden."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:425
#, no-c-format
msgid "File Open File Manager "
msgstr ""
"Datei In Dateiverwaltung öffnen "
#. Tag: para
#: index.docbook:428
#, no-c-format
msgid ""
"Opens &kde;'s file manager at the current directory . By "
"default, that is &dolphin; ."
msgstr ""
"Öffnet die Dateiverwaltung von &kde; mit dem aktuellen "
"Arbeitsordner der Terminalsitzung. Die voreingestellte Anwendung dafür ist "
"&dolphin; ."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:435
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;&Shift;W "
"keycombo> File Close Tab"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"&Ctrl;&Shift;W "
"keycombo> Datei Unterfenster "
"schließen "
#. Tag: action
#: index.docbook:440
#, no-c-format
msgid "Closes the current tab"
msgstr "Schließt das aktive Unterfenster."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:445
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;&Shift;Q "
"keycombo> File Close Window"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"&Ctrl;&Shift;Q "
"keycombo> Datei Fenster schließen"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:450
#, no-c-format
msgid "Quits &konsole;"
msgstr "Beendet &konsole;."
#. Tag: para
#: index.docbook:451
#, no-c-format
msgid ""
"&konsole; will display a confirmation dialog if there is more than one tab "
"open. This dialog can be disabled by clicking on the Do not ask "
"again checkbox."
msgstr ""
"&konsole; zeigt eine Bestätigungsdialog an, wenn mehrere Unterfenster "
"geöffnet sind. Falls Sie diesen Dialog deaktivieren möchten, so markieren "
"Sie die Option Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen ."
#. Tag: para
#: index.docbook:454
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to get the confirmation dialog get back, delete the entry "
"[Notification Messages]\n"
"CloseAllTabs=true in $XDG_CONFIG_HOME /"
"konsolerc ."
msgstr ""
"Möchten Sie den Bestätigungsdialog wieder anzeigen, löschen Sie den Eintrag "
"[Notification Messages]\n"
"CloseAllTabs=true in $XDG_CONFIG_HOME /"
"konsolerc ."
#. Tag: title
#: index.docbook:467
#, no-c-format
msgid "Edit Menu"
msgstr "Das Menü Bearbeiten"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:471
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;&Shift;C "
"keycombo> Edit Copy "
msgstr ""
"&Ctrl;&Shift;C "
"keycombo> Bearbeiten Kopieren"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:475
#, no-c-format
msgid "Copies the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopiert den ausgewählten Text in die Zwischenablage."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:479
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;&Shift;V "
"keycombo> Edit Paste "
msgstr ""
"&Ctrl;&Shift;V "
"keycombo> Bearbeiten Einfügen"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:483
#, no-c-format
msgid "Pastes text from the clipboard at the cursor location"
msgstr "Fügt Text aus der Zwischenablage an der Cursor-Position ein."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:488
#, no-c-format
msgid "Edit Select All "
msgstr ""
"Bearbeiten Alles auswählen "
#. Tag: para
#: index.docbook:490
#, no-c-format
msgid "Selects all the text in current window"
msgstr "Wählt den gesamten Text im aktuellen Fenstern aus."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:495
#, no-c-format
msgid ""
"Edit Copy Input To"
"guisubmenu>All Tabs in Current Window "
msgstr ""
"Bearbeiten Eingabe kopieren nach "
"Alle Unterfenster im aktuellen Fenster "
#. Tag: action
#: index.docbook:497
#, no-c-format
msgid ""
"Allows input from the current session to be sent simultaneously to all "
"sessions in current window"
msgstr ""
"Eingaben, die in der aktuellen Sitzung gemacht werden, werden gleichzeitig "
"auch an alle Unterfenster im aktuellen Fenster gesendet."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:503
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;&Shift;. "
"keycombo> Edit Copy Input To"
"guisubmenu>Select Tabs... "
msgstr ""
"&Ctrl;&Shift;. "
"keycombo> Bearbeiten Eingabe "
"kopieren nach Unterfenster auswählen ..."
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:507
#, no-c-format
msgid ""
"Allows input from the current session to be sent simultaneously to sessions "
"picked by user"
msgstr ""
"Eingaben, die in der aktuellen Sitzung gemacht werden, werden gleichzeitig "
"auch an alle ausgewählten Unterfenster gesendet."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:513
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;&Shift;/ "
"keycombo> Edit Copy Input To"
"guisubmenu>None "
msgstr ""
"&Ctrl;&Shift;/ "
"keycombo> Bearbeiten Eingabe kopieren "
"nach Keine "
#. Tag: action
#: index.docbook:517
#, no-c-format
msgid "Stop sending input from current session into other sessions"
msgstr ""
"Eingabedaten aus der aktuellen Sitzung werden nicht an andere Sitzungen "
"gesendet."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:523
#, no-c-format
msgid "Edit Send Signal "
msgstr "Bearbeiten Signal senden "
#. Tag: para
#: index.docbook:525
#, no-c-format
msgid ""
"Send the specified signal to the shell process, or other process, "
"that was launched when the new session was started ."
msgstr ""
"Sendet das ausgewählte Signal an das aktuelle Befehlsfenster bzw. "
"die Anwendung, die mit der neuen Sitzung gestartet wurde. "
#. Tag: para
#: index.docbook:527
#, no-c-format
msgid "Currently available signals are:"
msgstr "Derzeit stehen folgende Signale zur Verfügung:"
#. Tag: errorcode
#: index.docbook:533
#, no-c-format
msgid "STOP"
msgstr "STOP"
#. Tag: entry
#: index.docbook:534
#, no-c-format
msgid "to stop process"
msgstr "Um einen Prozess anzuhalten"
#. Tag: errorcode
#: index.docbook:537
#, no-c-format
msgid "CONT"
msgstr "CONT"
#. Tag: entry
#: index.docbook:538
#, no-c-format
msgid "continue if stopped"
msgstr "(=Continue) Um einen angehaltenen Prozess wieder zu starten"
#. Tag: errorcode
#: index.docbook:541
#, no-c-format
msgid "HUP "
msgstr "HUP "
#. Tag: entry
#: index.docbook:542
#, no-c-format
msgid ""
"hangup detected on controlling terminal, or death of controlling process"
msgstr ""
"(=Hangup) Signalisiert dem Prozess, dass der Mutterprozess beendet wurde"
#. Tag: errorcode
#: index.docbook:546
#, no-c-format
msgid "INT "
msgstr "INT "
#. Tag: entry
#: index.docbook:547
#, no-c-format
msgid "interrupt from keyboard"
msgstr "Signalisiert einen Interrupt von der Tastatur"
#. Tag: errorcode
#: index.docbook:550
#, no-c-format
msgid "TERM"
msgstr "TERM"
#. Tag: entry
#: index.docbook:551
#, no-c-format
msgid "termination signal"
msgstr ""
"Sendet das Signal Beenden und ermöglicht dem Prozess das ordnungsgemäße "
"Herunterfahren"
#. Tag: errorcode
#: index.docbook:554
#, no-c-format
msgid "KILL"
msgstr "KILL"
#. Tag: entry
#: index.docbook:555
#, no-c-format
msgid "kill signal"
msgstr "Erzwingt die Prozessbeendigung"
#. Tag: errorcode
#: index.docbook:558
#, no-c-format
msgid "USR1"
msgstr "USR1"
#. Tag: entry
#: index.docbook:559
#, no-c-format
msgid "user signal 1"
msgstr "benutzerdefiniertes Signal 1"
#. Tag: errorcode
#: index.docbook:562
#, no-c-format
msgid "USR2"
msgstr "USR2"
#. Tag: entry
#: index.docbook:563
#, no-c-format
msgid "user signal 2"
msgstr "benutzerdefiniertes Signal 2"
#. Tag: para
#: index.docbook:569
#, no-c-format
msgid ""
"Refer to your system manual pages for further details by giving the command "
"man 7 signal ."
msgstr ""
"Weitere Details sind in den entsprechenden Manual-Seiten verfügbar. Diese "
"lassen sich mit man 7 signal "
"userinput> anzeigen."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:575
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;&Alt;S "
"keycombo> Edit Rename Tab..."
"guimenuitem>"
msgstr ""
"&Ctrl;&Alt;S "
"keycombo> Bearbeiten Unterfenster "
"umbenennen ... "
#. Tag: para
#: index.docbook:579
#, no-c-format
msgid ""
"Opens a dialog box allowing you to change the name of the current "
"tab ( more info)"
msgstr ""
"Öffnet ein Dialogfenster, mit dem der Name der aktuellen Sitzung geändert "
"werden kann. Weitere Informationen dazu finden Sie im Kapitel Unterfenster umbenennen."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:586
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;&Alt;U "
"keycombo> Edit ZModem Upload..."
"guimenuitem>"
msgstr ""
"&Ctrl;&Alt;U "
"keycombo> Bearbeiten ZModem-"
"Upload ... "
#. Tag: action
#: index.docbook:590
#, no-c-format
msgid ""
"Opens up a dialog to select a file to be uploaded if the required software "
"is installed"
msgstr ""
"Öffnet einen Dialog zur Auswahl einer Datei, die hochgeladen werden soll, "
"wenn die erforderliche Software installiert ist."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:596
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;&Shift;F "
"keycombo> Edit Find..."
"guimenuitem>"
msgstr ""
"&Ctrl;&Shift;F "
"keycombo> Bearbeiten Suchen ..."
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:599
#, no-c-format
msgid "Opens a search bar at the bottom of &konsole;'s window"
msgstr "Öffnet die Suchleiste unten im Fenster von &konsole;."
#. Tag: para
#: index.docbook:601
#, no-c-format
msgid ""
"This allows for case sensitive, forward or backwards, and regular "
"expressions searches."
msgstr ""
"Damit können Sie unter Beachtung von Groß- und Kleinschreibung, vorwärts, "
"rückwärts und mit regulären Ausdrücken suchen."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:629
#, no-c-format
msgid ""
"F3 Edit"
"guimenu>Find Next "
msgstr ""
"F3 "
"Bearbeiten Weitersuchen "
#. Tag: para
#: index.docbook:633
#, no-c-format
msgid ""
"Moves to the next search instance . If the search bar has "
"the focus, you can use the shortcut &Enter; as well."
msgstr ""
"Geht zur nächsten Fundstelle des Suchmusters . Hat das "
"Suchfeld den Fokus, können Sie auch den Kurzbefehl &Enter; benutzen."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:638
#, no-c-format
msgid ""
"&Shift;F3 "
"shortcut> Edit Find Previous "
msgstr ""
"&Shift;F3 "
"shortcut> Bearbeiten Frühere suchen"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:642
#, no-c-format
msgid ""
"Moves to the previous search instance . If the search bar "
"has the focus, you can use the shortcut &Shift;"
"&Enter; as well."
msgstr ""
"Geht zur vorherigen Fundstelle des Suchmusters . Hat das "
"Suchfeld den Fokus, können Sie auch den Kurzbefehl &Shift;&Enter; benutzen."
#. Tag: title
#: index.docbook:651
#, no-c-format
msgid "View Menu"
msgstr "Das Menü Ansicht"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:655
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;( "
"shortcut> View Split View"
"guisubmenu>Split View Left/Right "
msgstr ""
"&Ctrl;( "
"shortcut> Ansicht Ansicht teilen"
"guisubmenu>Ansicht Links/Rechts teilen "
#. Tag: action
#: index.docbook:660
#, no-c-format
msgid "Splits all the tabs into left and right views"
msgstr "Teilt die Unterfenster in eine linke und rechte Ansicht."
#. Tag: para
#: index.docbook:661 index.docbook:673
#, no-c-format
msgid "Any output on one view is duplicated in the other view."
msgstr ""
"Alle Ausgaben in der einen Ansicht sind auch in der anderen Ansicht zu sehen."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:667
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;) "
"shortcut> View Split View"
"guisubmenu>Split View Top/Bottom "
msgstr ""
"&Ctrl;) "
"shortcut> Ansicht Ansicht teilen"
"guisubmenu>Ansicht Oben/Unten teilen "
#. Tag: action
#: index.docbook:672
#, no-c-format
msgid "Splits all the tabs into top and bottom views"
msgstr "Teilt die Unterfenster in eine obere und untere Ansicht."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:679
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;&Shift;X "
"keycombo> View Split View"
"guisubmenu>Close Active "
msgstr ""
"&Ctrl;&Shift;X "
"keycombo> Ansicht Ansicht teilen"
"guisubmenu>Aktive Ansicht schließen "
#. Tag: action
#: index.docbook:683
#, no-c-format
msgid "Closes the current view"
msgstr "Schließt die aktive Ansicht."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:688
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;&Shift;O "
"keycombo> View Split View"
"guisubmenu>Close Others "
msgstr ""
"&Ctrl;&Shift;O "
"keycombo> Ansicht Ansicht teilen"
"guisubmenu>Andere Ansichten schließen "
#. Tag: action
#: index.docbook:692
#, no-c-format
msgid "Closes all non-current views"
msgstr "Schließt alle anderen, nicht aktiven Ansichten."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:697
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;&Shift;] "
"keycombo> View Split View"
"guisubmenu>Expand View "
msgstr ""
"&Ctrl;&Shift;] "
"keycombo> Ansicht Ansicht teilen"
"guisubmenu>Ansicht vergrößern "
#. Tag: action
#: index.docbook:701
#, no-c-format
msgid "Makes the current view larger"
msgstr ""
"Vergrößert den Bereich für die aktive Ansicht (wodurch die anderen Ansichten "
"verkleinert werden)."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:706
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;&Shift;[ "
"keycombo> View Split View"
"guisubmenu>Shrink View "
msgstr ""
"&Ctrl;&Shift;[ "
"keycombo> Ansicht Ansicht teilen"
"guisubmenu>Ansicht verkleinern "
#. Tag: action
#: index.docbook:710
#, no-c-format
msgid "Makes the current view smaller"
msgstr ""
"Verkleinert den Bereich für die aktive Ansicht (wodurch die anderen "
"Ansichten vergrößert werden)."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:716
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;&Shift;L "
"keycombo> View Detach Current Tab"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"&Ctrl;&Shift;L "
"keycombo> Ansicht Aktuelles "
"Unterfenster verselbständigen "
#. Tag: action
#: index.docbook:720
#, no-c-format
msgid "Opens the current tab in a separate window"
msgstr ""
"Öffnet das aktuelle Unterfenster in einem neuen, eigenständigen Fenster."
#. Tag: para
#: index.docbook:722
#, no-c-format
msgid ""
"Quitting the previous &konsole; window will not affect the newly created "
"window."
msgstr ""
"Das Beenden des vorherigen &konsole;-Fensters wird die neue, nun "
"eigenständige Sitzung nicht beeinträchtigen (sie wird nicht geschlossen)."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:729
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;&Shift;H "
"keycombo> View Detach Current "
"View "
msgstr ""
"&Ctrl;&Shift;H "
"keycombo> Ansicht Aktuelle Ansicht "
"verselbständigen "
#. Tag: action
#: index.docbook:733
#, no-c-format
msgid "Opens the current split view in a separate window"
msgstr ""
"Öffnet das aktuelle geteilte Ansicht in einem neuen, eigenständigen Fenster."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:739
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;&Shift;I "
"keycombo> View Monitor for "
"Silence "
msgstr ""
"&Ctrl;&Shift;I "
"keycombo> Ansicht Auf Inaktivität "
"überwachen "
#. Tag: action
#: index.docbook:743
#, no-c-format
msgid "Toggles the monitoring of the current tab for lack of activity"
msgstr ""
"Schaltet die Überwachung des aktuellen Unterfensters auf Inaktivität ein und "
"aus."
#. Tag: para
#: index.docbook:745
#, no-c-format
msgid ""
"By default, after 10 seconds of inactivity, an info icon will appear on the "
"session's tab. The type of alerts can be changed through "
"Settings Configure Notifications"
"guimenuitem>Silence in monitored session "
"menuchoice>."
msgstr ""
"In der Voreinstellung wird nach 10 Sekunden ohne Aktivität ein Symbol auf "
"dem Karteireiter des Unterfensters angezeigt. Der Art des Alarms können Sie "
"mit Einstellungen"
"guimenu>Benachrichtigungen festlegen ..."
"guimenuitem>Keine Aktivität in überwachter Sitzung"
"guimenuitem> einstellen."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:754
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;&Shift;A "
"keycombo> View Monitor for "
"Activity "
msgstr ""
"&Ctrl;&Shift;A "
"keycombo> Ansicht Auf Aktivität "
"überwachen "
#. Tag: action
#: index.docbook:758
#, no-c-format
msgid "Toggles the monitoring of the current tab for activity"
msgstr ""
"Schaltet die Überwachung des aktuellen Unterfensters auf Aktivität ein und "
"aus."
#. Tag: para
#: index.docbook:760
#, no-c-format
msgid ""
"Upon any activity, an info icon will appear on the session's tab. The type "
"of alerts can be changed through Settings"
"guimenu>Configure Notifications"
"guimenuitem>Activity in monitored session "
"menuchoice>."
msgstr ""
"In der Voreinstellung wird bei Aktivität ein Symbol auf dem Karteireiter des "
"Unterfensters angezeigt. Der Art des Alarms können Sie mit "
"Einstellungen Benachrichtigungen "
"festlegen ... Aktivität in überwachter Sitzung"
"guimenuitem> einstellen."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:768
#, no-c-format
msgid "View Read-only "
msgstr "Ansicht Nur lesen "
#. Tag: action
#: index.docbook:770
#, no-c-format
msgid ""
"Toggles the session to be read-only: no input is accepted, drag and drop is "
"disabled."
msgstr ""
"Die Sitzung ist nur lesbar, es ist keine Eingabe möglich, auch Ziehen und "
"Ablegen ist abgeschaltet."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:776
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;+ "
"shortcut> View Enlarge Font "
msgstr ""
"&Ctrl;+ "
"shortcut> Ansicht Schrift vergrößern"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:779
#, no-c-format
msgid "Increases the text font size"
msgstr "Vergrößert die angezeigte Schrift."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:783
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;0 "
"shortcut> View Reset Font Size "
msgstr ""
"&Ctrl;0 "
"shortcut> Ansicht Schriftgröße zurücksetzen"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:786
#, no-c-format
msgid "Reset the text font size to the profile default"
msgstr "Setzt die Schriftgröße auf die Voreinstellung des Profils zurück."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:791
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;- "
"shortcut> View Shrink Font "
msgstr ""
"&Ctrl;- "
"shortcut> Ansicht Schrift verkleinern"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:794
#, no-c-format
msgid "Decreases the text font size"
msgstr "Verkleinert die angezeigte Schrift."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:798
#, no-c-format
msgid "View Set Encoding "
msgstr ""
"Ansicht Kodierung festlegen "
#. Tag: action
#: index.docbook:800
#, no-c-format
msgid "Sets the character encoding"
msgstr "Stellt die Zeichenkodierung ein."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:804
#, no-c-format
msgid "View Clear Scrollback "
msgstr ""
"Ansicht Verlaufsspeicher leeren "
#. Tag: action
#: index.docbook:805
#, no-c-format
msgid "Clears the text in the scrollback"
msgstr "Leert den Bildschirminhalt des aktuellen Unterfensters."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:810
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;&Shift;K "
"keycombo> View Clear Scrollback "
"and Reset "
msgstr ""
"&Ctrl;&Shift;K "
"keycombo> Ansicht Verlaufsspeicher "
"leeren und zurücksetzen "
#. Tag: action
#: index.docbook:814
#, no-c-format
msgid ""
"Clears the text in the current tab and scrollback and resets the terminal"
msgstr ""
"Leert den Verlaufsspeicher für das aktuelle Unterfenster und setzt das "
"Terminal zurück."
#. Tag: title
#: index.docbook:822
#, no-c-format
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Das Menü Lesezeichen"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:827
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;&Shift;B "
"keycombo> Bookmarks Add Bookmark"
"guimenuitem>"
msgstr ""
" &Ctrl;&Shift;B "
"keycombo> Lesezeichen "
"Lesezeichen hinzufügen "
#. Tag: action
#: index.docbook:830
#, no-c-format
msgid "Adds the current location"
msgstr "Fügt den aktuellen Pfad als Lesezeichen ein."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:834
#, no-c-format
msgid ""
"Bookmarks Bookmark Tabs as Folder..."
"guimenuitem>"
msgstr ""
"Lesezeichen Unterfenster als "
"Lesezeichenordner ... "
#. Tag: action
#: index.docbook:835
#, no-c-format
msgid "Adds all tabs to a bookmark folder"
msgstr "Fügt alle geöffneten Unterfenster als Lesezeichenorder ein."
#. Tag: para
#: index.docbook:836 index.docbook:844
#, no-c-format
msgid "A dialog will open for the bookmark folder name."
msgstr ""
"Den Namen für den neuen Lesezeichenordner geben Sie in einem Dialog ein."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:842
#, no-c-format
msgid ""
"Bookmarks New Bookmark Folder... "
msgstr ""
"Lesezeichen Neuer Lesezeichenordner ..."
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:843
#, no-c-format
msgid "Adds a new folder to the bookmark list"
msgstr "Erzeugt einen neuen Ordner in der Lesezeichen-Liste."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:850
#, no-c-format
msgid "Bookmarks Edit Bookmarks "
msgstr ""
"Lesezeichen Lesezeichen bearbeiten"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:851
#, no-c-format
msgid "Opens the bookmark editor"
msgstr "Öffnet den Lesezeichen-Editor."
#. Tag: para
#: index.docbook:852
#, no-c-format
msgid ""
"The keditbookmarks program must be installed for this menu item to appear."
msgstr ""
"Das Programm keditbookmarks muss installiert sein, damit dieser Menüeintrag "
"angezeigt wird."
#. Tag: para
#: index.docbook:853
#, no-c-format
msgid ""
"You can use the bookmark editor to manually add URLs. Currently, &konsole; "
"accepts the following:"
msgstr ""
"Sie können den Lesezeichen-Editor verwenden, um manuell URLs einzutragen. "
"Die folgenden werden von &konsole; unterstützt:"
#. Tag: para
#: index.docbook:856
#, no-c-format
msgid "ssh://user@host:port"
msgstr "ssh://user@host:port"
#. Tag: para
#: index.docbook:857
#, no-c-format
msgid "telnet://user@host:port"
msgstr "telnet://user@host:port"
#. Tag: title
#: index.docbook:868
#, no-c-format
msgid "Settings Menu"
msgstr "Das Menü Einstellungen"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:872
#, no-c-format
msgid ""
"Settings Edit Current Profile... "
msgstr ""
"Einstellungen Aktuelles Profil bearbeiten ..."
" "
#. Tag: action
#: index.docbook:874
#, no-c-format
msgid "Opens a dialog to configure current profile"
msgstr "Öffnet einen Dialog zur Einstellung des aktuellen Profils."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:880
#, no-c-format
msgid "Settings Switch Profile "
msgstr ""
"Einstellungen Profil wechseln "
#. Tag: action
#: index.docbook:882
#, no-c-format
msgid "Switch current profile to a listed profile"
msgstr "Wechselt das aktuelle Profile zu einem Profil aus der Liste."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:888
#, no-c-format
msgid ""
"Settings Manage Profiles... "
msgstr ""
"Einstellungen Profile verwalten ..."
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:890
#, no-c-format
msgid "Opens a editor for managing profiles"
msgstr "Öffnet einen Dialog zur Verwaltung von Profilen."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:896
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;&Shift;M "
"keycombo> Settings Show Menu Bar"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"&Ctrl;&Shift;M "
"keycombo> Einstellungen Menüleiste "
"anzeigen "
#. Tag: action
#: index.docbook:901
#, no-c-format
msgid "Toggles the menubar being visible"
msgstr "Zeigt die Menüleiste an bzw. blendet sie aus."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:905
#, no-c-format
msgid ""
"F11 Settings"
"guimenu>Full Screen Mode "
msgstr ""
"F11 Einstellungen"
"guimenu>Vollbildmodus "
#. Tag: action
#: index.docbook:908
#, no-c-format
msgid "Toggles &konsole; filling the entire screen"
msgstr "Schaltet den Vollbildmodus für &konsole; an bzw. wieder aus."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:912
#, no-c-format
msgid ""
"Settings Configure Shortcuts... "
msgstr ""
"Einstellungen Kurzbefehle festlegen ..."
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:914
#, no-c-format
msgid ""
"Opens the keyboard shortcut editor. More on shortcuts "
"configuration can be found in the &kde; Fundamentals ."
msgstr ""
"Öffnet einen Dialog zur Einstellung der Kurzbefehle . "
"Weitere Informationen zur Einrichtung von Kurzbefehlen finden Sie in den "
"&kde;-Grundlagen ."
#. Tag: para
#: index.docbook:917
#, no-c-format
msgid ""
"Additionally &konsole; has a few special shortcuts with no corresponding "
"menu item:"
msgstr ""
"Zusätzlich hat &konsole; einige Kurzbefehle ohne zugehörige Menüeinträge:"
#. Tag: entry
#: index.docbook:923
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Kurzbefehl"
#. Tag: entry
#: index.docbook:924
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:929
#, no-c-format
msgid "&Shift;Right "
msgstr "&Shift;Pfeil rechts "
#. Tag: entry
#: index.docbook:930
#, no-c-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Nächstes Unterfenster"
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:933
#, no-c-format
msgid "&Shift;Left "
msgstr "&Shift;Pfeil links "
#. Tag: entry
#: index.docbook:934
#, no-c-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Vorheriges Unterfenster"
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:937
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift;Left "
msgstr "&Ctrl;&Shift;Pfeil links "
#. Tag: entry
#: index.docbook:938
#, no-c-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Unterfenster nach links verschieben"
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:941
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift;Right "
msgstr "&Ctrl;&Shift;Pfeil rechts "
#. Tag: entry
#: index.docbook:942
#, no-c-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Unterfenster nach rechts verschieben"
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:945
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift;Ins "
msgstr "&Ctrl;&Shift;Einfg "
#. Tag: entry
#: index.docbook:946
#, no-c-format
msgid "Paste Selection"
msgstr "Auswahl einfügen"
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:949
#, no-c-format
msgid "&Shift;	"
msgstr "&Shift;	"
#. Tag: entry
#: index.docbook:950
#, no-c-format
msgid "Next View Container"
msgstr "Nächste Ansicht"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:960
#, no-c-format
msgid ""
"Settings Configure Notifications..."
"guimenuitem>"
msgstr ""
"Einstellungen Benachrichtigungen festlegen ..."
" "
#. Tag: action
#: index.docbook:962
#, no-c-format
msgid "Opens the notifications editor"
msgstr "Öffnet einen Dialog zur Bearbeitung von Benachrichtigungen."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:967
#, no-c-format
msgid ""
"Settings Configure &konsole;... "
msgstr ""
"Einstellungen &konsole; einrichten ..."
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:969
#, no-c-format
msgid "Opens the &konsole; settings editor"
msgstr "Öffnet einen Dialog zur Einrichtung von &konsole;."
#. Tag: para
#: index.docbook:970
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog has options influencing the appearance and behaviour of the "
"Tab Bar and general options for the &konsole; window."
msgstr ""
"In diesem Dialog finden Sie Einstellungen zum Erscheinungsbild und Verhalten "
"der Unterfensterleiste und allgemeine Einstellungen für "
"das &konsole;-Fenster."
#. Tag: title
#: index.docbook:984
#, no-c-format
msgid "Help Menu"
msgstr "Das Menü Hilfe"
#. Tag: para
#: index.docbook:985
#, no-c-format
msgid ""
"&konsole; has the some of the common &kde; Help menu "
"items, for more information read the section about the Help Menu of the &kde; "
"Fundamentals."
msgstr ""
"&konsole; benutzt einige der bekannten &kde;-Einträge im Menü "
"Hilfe , weitere Informationen dazu finden Sie im Abschnitt "
"über das Menü Hilfe"
"ulink> der &kde;-Grundlagen."
#. Tag: title
#: index.docbook:994
#, no-c-format
msgid "&konsole; Dialogs"
msgstr "&konsole;s Dialoge"
#. Tag: title
#: index.docbook:997
#, no-c-format
msgid "Rename Tab Dialog"
msgstr "Der Dialog „Unterfenster umbenennen“"
#. Tag: para
#: index.docbook:999
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the current tab can be changed from this dialog. The dialog can "
"be displayed via the menu, the shortcut &Ctrl;"
"&Alt;S or by double-clicking on the tab in the "
"tab bar. These changes can be made permanent by editing the current profile."
msgstr ""
"In diesem Dialog kann der Name des aktuellen Unterfensters geändert werden. "
"Dieser Dialog kann über das Menü, den Kurzbefehl &Ctrl;&Alt;S oder durch Doppelklicken auf den "
"Karteireiter des Unterfensters geöffnet werden. Werden die Namen der "
"Unterfenster im aktuellen Profil geändert, so bleiben diese Einstellungen "
"dauerhaft erhalten."
#. Tag: para
#: index.docbook:1006
#, no-c-format
msgid "&konsole; will substitute these tokens for local tabs:"
msgstr ""
"&konsole; ersetzt in lokalen Unterfenstern folgende Zeichen durch Werte:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1010
#, no-c-format
msgid "%n : program name"
msgstr "%n : Programmname"
#. Tag: para
#: index.docbook:1011
#, no-c-format
msgid "%d : current directory (short)"
msgstr "%d : Aktueller Ordner (Kurzform)"
#. Tag: para
#: index.docbook:1012
#, no-c-format
msgid "%D : current directory (long)"
msgstr "%D : Aktueller Ordner (Langform)"
#. Tag: para
#: index.docbook:1013
#, no-c-format
msgid "%h : local host (short)"
msgstr "%h : Lokaler Rechner (Kurzform)"
#. Tag: para
#: index.docbook:1014 index.docbook:1026
#, no-c-format
msgid "%u : user name"
msgstr "%u : Benutzername"
#. Tag: para
#: index.docbook:1015
#, no-c-format
msgid "%B : user's Bourne prompt sigil ($ = normal user, # = superuser)"
msgstr ""
+"%B: Benutzerzeichen der Bourne-Eingabeaufforderung ($ = Normaler Benutzer, #"
+" = Systemverwalter)"
#. Tag: para
#: index.docbook:1016 index.docbook:1028
#, no-c-format
msgid "%w : window title set by shell"
msgstr "%w : Durch Shell gesetzter Fenstertitel"
#. Tag: para
#: index.docbook:1017 index.docbook:1029
#, no-c-format
msgid "%# : session number"
msgstr "%# : Sitzungsnummer"
#. Tag: para
#: index.docbook:1020
#, no-c-format
msgid "&konsole; will substitute these tokens for remote tabs:"
msgstr ""
"&konsole; ersetzt folgende Zeichen für Unterfenster auf entfernten Rechnern:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1023
#, no-c-format
msgid "%c : current program"
msgstr "%c : Aktuelles Programm"
#. Tag: para
#: index.docbook:1024
#, no-c-format
msgid "%h : remote host (short)"
msgstr "%h : Entfernter Rechner (Kurzform)"
#. Tag: para
#: index.docbook:1025
#, no-c-format
msgid "%H : remote host (long)"
msgstr "%H : Entfernter Rechner (Langform)"
#. Tag: para
#: index.docbook:1027
#, no-c-format
msgid "%U : user name@ (if given)"
msgstr "%U : Benutzername@, wenn angegeben"
#. Tag: para
#: index.docbook:1033 index.docbook:1266 index.docbook:1559
#, no-c-format
msgid "Examples:"
msgstr "Beispiele:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1037
#, no-c-format
msgid ""
"%d : %n with /usr/src as current directory and "
"running bash will display src : bash"
"guibutton>"
msgstr ""
"%d : %n mit /usr/src als aktuellem Arbeitsordner und "
"dem laufenden Programm bash im ersten "
"Unterfenster wird als src : bash angezeigt."
#. Tag: para
#: index.docbook:1044
#, no-c-format
msgid ""
"%D : %n with /usr/src as current directory and "
"running top will display /usr/src : "
"top "
msgstr ""
"%D : %n mit /usr/src als aktuellem Arbeitsordner und "
"dem laufenden Programm top im ersten Unterfenster "
"wird als /usr/src : top angezeigt."
#. Tag: para
#: index.docbook:1051
#, no-c-format
msgid ""
"%w (%#) with ~ as current directory and running "
"vim in the first tab will display [No "
"Name] (~) - VIM(1) "
msgstr ""
"%w (%#) mit ~ als aktuellem Arbeitsordner und den "
"laufenden Programm vim im ersten Unterfenster "
"wird als [Kein Name] ~ - vim(1) angezeigt."
#. Tag: title
#: index.docbook:1065
#, no-c-format
msgid "Copy Input Dialog"
msgstr "Der Dialog „Eingabe kopieren“"
#. Tag: para
#: index.docbook:1067
#, no-c-format
msgid ""
"The text entered in one tab can simultaneously be sent to other tabs. This "
"dialog allows you to select which tabs will get that input. The current tab "
"will be greyed out."
msgstr ""
"Der in einem Unterfenster eingegebene Text kann gleichzeitig an andere "
"Unterfenster gesendet werden. In diesem Dialog wird eingestellt, welche "
"Unterfenster die Eingabe erhalten. Das aktuelle Unterfenster kann nicht "
"ausgewählt werden und wird in grauer Farbe angezeigt."
#. Tag: title
#: index.docbook:1089
#, no-c-format
msgid "Adjust Scrollback Dialog"
msgstr "Der Dialog „Verlauf anpassen“"
#. Tag: para
#: index.docbook:1091
#, no-c-format
msgid ""
"The scrollback options for the history "
"size can be changed in this dialog. Any changes are for the current tab only "
"and will not be saved to the profile."
msgstr ""
"In diesem Dialog kann die Größe des Verlaufspeichers geändert werden. Alle Änderungen betreffen nur "
"das aktuelle Unterfenster und werden nicht im Profil gespeichert."
#. Tag: title
#: index.docbook:1104
#, no-c-format
msgid "Command-line Options"
msgstr "Befehlszeilenoptionen"
#. Tag: para
#: index.docbook:1106
#, no-c-format
msgid ""
"When &konsole; is started from the command line, various options can be "
"specified to modify its behavior."
msgstr ""
"Wird &konsole; von der Befehlszeile gestartet, lässt sich das Verhalten des "
"Programms über verschiedene Optionen beeinflussen."
#. Tag: option
#: index.docbook:1111
#, no-c-format
msgid "--help"
msgstr "--help"
#. Tag: para
#: index.docbook:1112
#, no-c-format
msgid "List various options ."
msgstr "Zeigt eine Liste der verfügbaren Parameter an ."
#. Tag: term
#: index.docbook:1116
#, no-c-format
msgid "--profile file "
msgstr "--profile Datei "
#. Tag: para
#: index.docbook:1117
#, no-c-format
msgid ""
"Start &konsole; using the specified profile instead of the "
"default profile."
msgstr ""
"Startet &konsole; mit dem angegebenen Profil anstatt des "
"Standardprofils."
#. Tag: option
#: index.docbook:1122
#, no-c-format
msgid "--fallback-profile"
msgstr "--fallback-profile"
#. Tag: para
#: index.docbook:1123
#, no-c-format
msgid ""
"Use the internal FALLBACK profile. This option is a shortcut for --"
"profile FALLBACK/ ."
msgstr ""
"Internes Standardausweichprofil verwenden. Diese Option ist eine Kurzform "
"von --profile FALLBACK/ ."
#. Tag: term
#: index.docbook:1127
#, no-c-format
msgid "--workdir dir "
msgstr "--workdir Startordner "
#. Tag: para
#: index.docbook:1128
#, no-c-format
msgid ""
"Open with dir as the initial working "
"directory."
msgstr ""
"Startet im Arbeitsordner Startordner ."
#. Tag: option
#: index.docbook:1133
#, no-c-format
msgid "--hold, --noclose"
msgstr "--hold, --noclose"
#. Tag: para
#: index.docbook:1134
#, no-c-format
msgid ""
"Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr ""
"Die erste Sitzung nicht automatisch schließen , nachdem sie "
"beendet wurde."
#. Tag: option
#: index.docbook:1139
#, no-c-format
msgid "--new-tab"
msgstr "--new-tab"
#. Tag: para
#: index.docbook:1140
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating "
"a new window."
msgstr ""
"Unterfenster in vorhandenem Fenster anstelle eines neuen Fensters öffnen."
#. Tag: term
#: index.docbook:1145
#, no-c-format
msgid "--tabs-from-file file "
msgstr "--tabs-from-file Datei "
#. Tag: para
#: index.docbook:1146
#, no-c-format
msgid ""
"Create tabs as specified in the given tabs configuration "
"file."
msgstr ""
"Erstellt Unterfenster gemäß der angegebenen "
"Einrichtungsdatei für Unterfenster."
#. Tag: para
#: index.docbook:1148
#, no-c-format
msgid "The file has one tab per line in the following format:"
msgstr ""
"Die Datei enthält für jedes Unterfenster eine Zeile im folgenden Format:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1149
#, no-c-format
msgid ""
"Each line specifies a tab to open using up to 4 fields specifying how it is "
"to open. Fields are delimited with ;; and a field "
"name must have a : appended. Empty lines or lines "
"with # at the beginning are ignored, so you can use "
"line beginning with # to add comments."
msgstr ""
"Jede Zeile definiert ein zu öffnendes Unterfenster mit vier Einträgen, die "
"festlegen, wie das Unterfenster geöffnet wird. Die Einträge werden durch "
";; getrennt, ein Feldbezeichner muss mit einem "
": abgeschlossen werden. Leere Zeilen oder Zeilen mit "
"# am Anfang werden ignoriert. Daher können Sie "
"# am Zeilenanfang benutzen, um Kommentare "
"hinzuzufügen."
#. Tag: member
#: index.docbook:1156
#, no-c-format
msgid ""
"title: a name for this tab, tab default if blank or "
"not specified"
msgstr ""
"title: ein Name für diese Unterfenster. Es wird der "
"Standard verwendet, wenn diese Option keinen Wert hat oder fehlt."
#. Tag: member
#: index.docbook:1157
#, no-c-format
msgid ""
"workdir: working directory, ~ if blank or not specified"
msgstr ""
"workdir: Arbeitsordner, ~ wird verwendet, wenn kein Arbeitsordner angegeben wurde "
"oder diese Option fehlt."
#. Tag: member
#: index.docbook:1158
#, no-c-format
msgid ""
"profile: a &konsole; profile to use, the default if "
"blank or not specified"
msgstr ""
"profile: ein &konsole;-Profil, das benutzt werden "
"soll. Es wird das Standardprofil verwendet, wenn diese Option keinen Wert "
"hat oder nicht angegeben wurde."
#. Tag: member
#: index.docbook:1159
#, no-c-format
msgid "command: a command to run"
msgstr "command: ein auszuführender Befehl."
#. Tag: para
#: index.docbook:1161
#, no-c-format
msgid ""
"Each line should contain at least one of command or "
"profile field."
msgstr ""
"Jede Zeile muss mindestens ein Feld command oder "
"profile enthalten."
#. Tag: para
#: index.docbook:1163
#, no-c-format
msgid ""
"Example: title: %n;; command: /usr/bin/top ;; profile: Shell"
"userinput>"
msgstr ""
"Beispiel: title: %n;; command: /usr/bin/top ;; profile: Shell"
"userinput>"
#. Tag: option
#: index.docbook:1169
#, no-c-format
msgid "--background-mode"
msgstr "--background-mode"
#. Tag: para
#: index.docbook:1170
#, no-c-format
msgid ""
"Start &konsole; in the background and bring to the front "
"when &Ctrl;&Shift;F12 "
"(by default) is pressed."
msgstr ""
"&konsole; im Hintergrund starten und hervorholen, wenn "
"&Ctrl;&Shift;F12 "
"(Standard) gedrückt wird."
#. Tag: option
#: index.docbook:1175
#, no-c-format
msgid "--separate"
msgstr "--separate"
#. Tag: option
#: index.docbook:1176
#, no-c-format
msgid "--nofork"
msgstr "--nofork"
#. Tag: para
#: index.docbook:1177
#, no-c-format
msgid ""
"Run the new instance of &konsole; in a separate process."
msgstr ""
"Führt eine neue Instanz von &konsole; in einem getrennten "
"Prozess aus."
#. Tag: option
#: index.docbook:1182
#, no-c-format
msgid "--show-menubar"
msgstr "--show-menubar"
#. Tag: para
#: index.docbook:1183
#, no-c-format
msgid "Show the menubar, overriding the default behavior."
msgstr ""
"Zeigt die Menüleiste an und überschreibt das "
"Standardverhalten."
#. Tag: option
#: index.docbook:1188
#, no-c-format
msgid "--hide-menubar"
msgstr "--hide-menubar"
#. Tag: para
#: index.docbook:1189
#, no-c-format
msgid "Hide the menubar, overriding the default behavior."
msgstr ""
"Blendet die Menüleiste aus und überschreibt das "
"Standardverhalten."
#. Tag: option
#: index.docbook:1194
#, no-c-format
msgid "--show-tabbar"
msgstr "--show-tabbar"
#. Tag: para
#: index.docbook:1195
#, no-c-format
msgid "Show the tabbar, overriding the default behavior."
msgstr ""
"Zeigt die Unterfensterleiste an und überschreibt das "
"Standardverhalten."
#. Tag: option
#: index.docbook:1200
#, no-c-format
msgid "--hide-tabbar"
msgstr "--hide-tabbar"
#. Tag: para
#: index.docbook:1201
#, no-c-format
msgid "Hide the tabbar, overriding the default behavior."
msgstr ""
"Blendet die Unterfensterleiste aus und überschreibt das "
"Standardverhalten."
#. Tag: option
#: index.docbook:1206
#, no-c-format
msgid "--fullscreen"
msgstr "--fullscreen"
#. Tag: para
#: index.docbook:1207
#, no-c-format
msgid "Start &konsole; in fullscreen mode ."
msgstr "Startet &konsole; im Vollbildmodus ."
#. Tag: option
#: index.docbook:1211
#, no-c-format
msgid "--notransparency"
msgstr "--notransparency"
#. Tag: para
#: index.docbook:1212
#, no-c-format
msgid ""
"Disable transparent backgrounds, even if the system "
"supports them."
msgstr ""
"Keinen transparenten Hintergrund verwenden , auch wenn dies "
"vom System unterstützt wird."
#. Tag: option
#: index.docbook:1217
#, no-c-format
msgid "--list-profiles"
msgstr "--list-profiles"
#. Tag: para
#: index.docbook:1218
#, no-c-format
msgid "List all available profiles."
msgstr "Listet alle verfügbaren Profile auf."
#. Tag: option
#: index.docbook:1223
#, no-c-format
msgid "--list-profile-properties"
msgstr "--list-profile-properties"
#. Tag: para
#: index.docbook:1225
#, no-c-format
msgid ""
"List all possible properties with name and type. See option "
"-p ."
msgstr ""
"Zeigt eine Liste mit allen möglichen Profileigenschaften "
"mit Name und Typ an. Siehe auch die Option -p ."
#. Tag: para
#: index.docbook:1227
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, please visit &konsole; "
"API Reference ."
msgstr ""
"Weitere Informationen finden Sie in der API-Referenz zu &konsole; ."
#. Tag: term
#: index.docbook:1236
#, no-c-format
msgid "-p property=value "
msgstr "-p property=Wert "
#. Tag: para
#: index.docbook:1237
#, no-c-format
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Den Wert einer Profil-Eigenschaft ändern."
#. Tag: term
#: index.docbook:1242
#, no-c-format
msgid "-e command "
msgstr "-e Befehl "
#. Tag: para
#: index.docbook:1243
#, no-c-format
msgid ""
"Execute command instead of the "
"normal shell."
msgstr ""
"Führt Befehl aus anstelle der "
"normalen Befehlszeile."
#. Tag: para
#: index.docbook:1245
#, no-c-format
msgid ""
"This option will catch all following arguments passed to &konsole;, and "
"execute it as command . So this option should always "
"be used as the last option."
msgstr ""
"Diese Option übernimmt alle folgenden an &konsole; übergebenen Parameter und "
"führt sie mit dem Befehl aus. Daher sollte diese "
"Option immer zuletzt angegeben werden."
#. Tag: para
#: index.docbook:1251
#, no-c-format
msgid ""
"&konsole; also accepts generic &Qt; and &kf5-full; options, see man pages "
"qt5options and kf5options."
msgstr ""
"&konsole; versteht auch allgemeine &Qt;- und &kf5-full;-Parameter, lesen Sie "
"dazu die Benutzerhandbücher qt5options und kf5options."
#. Tag: title
#: index.docbook:1256
#, no-c-format
msgid "Scripting &konsole;"
msgstr "Skripte für &konsole;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1258
#, no-c-format
msgid "&konsole; does support numerous methods that can be used with &DBus;."
msgstr ""
"&konsole; unterstützt zahlreiche Methoden, die mit &DBus; benutzt werden "
"können."
#. Tag: para
#: index.docbook:1260
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to use the &DBus; interface: &Qt;'s &GUI; "
"qdbusviewer and the command line "
"qdbus ."
msgstr ""
"Es gibt zwei Möglichkeiten die &DBus;-Schnittstelle zu verwenden: &Qt;s "
"&GUI;-Programm qdbusviewer und auf der "
"Befehlszeile qdbus ."
#. Tag: para
#: index.docbook:1270
#, no-c-format
msgid ""
"% qdbus will display all services "
"available."
msgstr ""
"% qdbus zeigt alle verfügbaren "
"Dienste an."
#. Tag: para
#: index.docbook:1276
#, no-c-format
msgid ""
"% qdbus org.kde.konsole"
"option> will display the &DBus; interface for &konsole;."
msgstr ""
"% qdbus org.kde.konsole "
"option> zeigt die &DBus;-Schnittstelle für &konsole;."
#. Tag: para
#: index.docbook:1283
#, no-c-format
msgid ""
"% qdbus org.kde.konsole /"
"Windows/1 will display methods for controlling window 1."
msgstr ""
"% qdbus org.kde.konsole /"
"Windows/1 zeigt die Methoden für das Fenster 1."
#. Tag: para
#: index.docbook:1291
#, no-c-format
msgid ""
"% qdbus org.kde.konsole "
"$KONSOLE_DBUS_WINDOW will display methods for controlling the "
"current window."
msgstr ""
"% qdbus org.kde.konsole "
"$KONSOLE_DBUS_WINDOW zeigt die Methoden für die Steuerung des "
"aktuellen Fensters."
#. Tag: para
#: index.docbook:1298
#, no-c-format
msgid ""
"% qdbus org.kde.konsole /"
"Sessions/1 will display methods for controlling session 1."
msgstr ""
"% qdbus org.kde.konsole /"
"Sessions/1 zeigt die Methoden für die Sitzung 1."
#. Tag: para
#: index.docbook:1305
#, no-c-format
msgid ""
"% qdbus org.kde.konsole "
"$KONSOLE_DBUS_SESSION will display methods for controlling the "
"current session."
msgstr ""
"% qdbus org.kde.konsole "
"$KONSOLE_DBUS_SESSION zeigt die Methoden für die aktuelle Sitzung."
#. Tag: para
#: index.docbook:1312
#, no-c-format
msgid ""
"% qdbus "
"$KONSOLE_DBUS_SERVICE $KONSOLE_DBUS_SESSION will display methods "
"for controlling the current &konsole;'s session."
msgstr ""
"% qdbus "
"$KONSOLE_DBUS_SERVICE $KONSOLE_DBUS_SESSION zeigt die Methoden für "
"die Steuerung der aktuellen &konsole;-Sitzung."
#. Tag: para
#: index.docbook:1322
#, no-c-format
msgid ""
"If any of the above commands outputs: Service 'org.kde.konsole' does not "
"exist, change org.kde.konsole to one of the following:"
msgstr ""
"Erhalten Sie bei den oben genannten Befehlen die Fehlermeldung „Service 'org."
"kde.konsole' does not exist“, benutzen Sie statt org.kde.konsole"
"option> einen der folgenden Werte:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1329
#, no-c-format
msgid ""
" org.kde.konsole-`pidof -s konsole` (will select first pid)"
msgstr ""
"org.kde.konsole-`pidof -s konsole` (Wählt die erste PID aus)"
#. Tag: para
#: index.docbook:1333
#, no-c-format
msgid ""
"$KONSOLE_DBUS_SERVICE (this can be used from the current "
"&konsole;)"
msgstr ""
"$KONSOLE_DBUS_SERVICE (dies kann von der aktuellen "
"&konsole; aus benutzt werden.)"
#. Tag: option
#: index.docbook:1338
#, no-c-format
msgid "select one from the output of 'qdbus | grep konsole'"
msgstr "Wählen Sie eine Instanz der Ausgabe von „qdbus | grep konsole“"
#. Tag: para
#: index.docbook:1344
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, please visit &DBus; tutorial ."
msgstr ""
"Weiterführende Informationen finden Sie auf der Webseite &DBus;-"
"Anleitung ."
#. Tag: title
#: index.docbook:1352
#, no-c-format
msgid "Terminal Key Bindings"
msgstr "Terminal-Tastenzuordnungen"
#. Tag: title
#: index.docbook:1355
#, no-c-format
msgid "How &konsole; Uses Key Bindings"
msgstr "Wie &konsole; Tastenzuordnungen verwendet"
#. Tag: para
#: index.docbook:1359
#, no-c-format
msgid ""
"&konsole; uses *.keytab files to translate key combinations into control "
"characters and escape sequences that are sent to the shell or to interactive "
"programs (typically programs that use the Alternate Screen buffer, ⪚ "
"vim , less , "
"screen ) running in the shell."
msgstr ""
"&konsole; benutzt *.keytab -"
"Dateien, um Tastenkombinationen in Steuerzeichen und Escape-Sequenzen zu "
"übersetzen. die an die Shell oder interaktive Programme gesendet werden. "
"Diese Programme wie ⪚ vim , less"
"application> oder screen , die in der Shell "
"ausgeführt werden, benutzen typischerweise den alternativen Bildschirmpuffer."
#. Tag: para
#: index.docbook:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Users can customize the key bindings settings in &konsole; using the Key "
"Bindings Editor. A key combination can be configured to send a specific "
"control or escape sequence to the terminal."
msgstr ""
"Benutzer können die Tastenzuordnungen in &konsole; mit einem Editor "
"anpassen. Eine Tastenkombination kann so eingestellt werden, dass sie eine "
"bestimmte Steuer- oder Escape-Sequenz an das Terminal sendet."
#. Tag: para
#: index.docbook:1363
#, no-c-format
msgid ""
"You can open the Key Bindings Editor from the menu entry "
"Settings Edit Current Profile"
"guimenuitem> , and going to the Keyboard "
"tab. Listed there are the Key Bindings schemas that come by default with "
"&konsole;."
msgstr ""
"Sie finden den Editor für Tastenzuordnungen im Menüeintrag "
"Einstellungen Aktuelles Profil "
"bearbeiten auf der Karteikarte "
"Tastatur . Hier werden die Standard-Tastaturschemata von "
"&konsole; aufgeführt."
#. Tag: title
#: index.docbook:1367
#, no-c-format
msgid "Key Combinations and Modes"
msgstr "Tastenkombinationen und Modi"
#. Tag: para
#: index.docbook:1369
#, no-c-format
msgid "Key combinations follow the pattern:"
msgstr "Tastenkombinationen haben folgendes Format:"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:1370
#, no-c-format
msgid "Key (+|-) Modes"
msgstr "Taste (+|-) Modi"
#. Tag: para
#: index.docbook:1373
#, no-c-format
msgid "for example:"
msgstr "Zum Beispiel:"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:1374
#, no-c-format
msgid ""
"Up+Shift+AppScreen\n"
"Down+Shift-AppScreen\n"
"Space+Ctrl"
msgstr ""
"Up+Shift+AppScreen\n"
"Down+Shift-AppScreen\n"
"Space+Ctrl"
#. Tag: para
#: index.docbook:1377
#, no-c-format
msgid ""
"Key names are defined in the qnamespace.h header file, with the Qt::"
"Key_
prefix removed, for a list of key names check the Qt::Key enumeration in the &Qt; "
"documentation ."
msgstr ""
"Namen der Tasten sind in der Datei qnamespace.h "
"definiert, dabei wird das Präfix Qt::Key_
entfernt. Eine "
"Liste dieser Tastennamen finden Sie in der &Qt;-Dokumentation auf der Seite "
"Qt::Key enumeration"
"ulink>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1379
#, no-c-format
msgid ""
"A +
preceding a Mode name means that mode is set"
"emphasis>; for a modifier key, that means it's pressed, whereas for all "
"other modes it means that particular mode is in effect (&ie; active). For "
"example +Ctrl
means the key combination will work only if the "
"&Ctrl; key is pressed."
msgstr ""
"Ein +
vor dem Namen des Modus bedeutet, dass er "
"aktiv ist. Eine Modifizierer-Taste muss für diesen "
"Zustand gedrückt sein, während in allen andern Modi dieser bestimmte Modus "
"aktiv sein muss.. +Ctrl
bedeutet zum Beispiel, dass die "
"Tastenkombination nur dann funktioniert, wenn auch die Taste &Ctrl; gedrückt "
"ist."
#. Tag: para
#: index.docbook:1381
#, no-c-format
msgid ""
"A -
preceding a Mode name means that mode is reset"
"emphasis>; basically this is the opposite of putting +
before "
"a Mode name, so for a modifier key that means the key isn't pressed, whereas "
"for all other modes it means that particular mode is inactive. For example "
"-Ctrl
means the key combination will work only if the &Ctrl; "
"key is not pressed."
msgstr ""
"Ein -
vor dem Namen des Modus bedeutet, dass er "
"nicht aktiv ist. Das hat den umgekehrten Effekt wie ein "
"+
vor dem Namen des Modus. Bei einer Modifizierer-Taste "
"bedeutet das. dass die Taste nicht gedrückt ist, während in allen anderen "
"Modi dieser bestimmte Modus nicht aktiviert ist. -Ctrl
"
"bedeutet zum Beispiel, dass die Tastenkombinationennur funktioniert, wenn "
"die Taste &Ctrl; nicht gedrückt ist."
#. Tag: para
#: index.docbook:1384
#, no-c-format
msgid ""
"If a Mode name isn't present in a key combination, its state is ignored."
msgstr ""
"Fehlt der Name eines Modus in einer Tastenkombination, wird der Status des "
"Modus ignoriert."
#. Tag: para
#: index.docbook:1387
#, no-c-format
msgid "The supported Key Bindings modes are listed below:"
msgstr ""
"Die unterstützten Modi für Tastenzuordnungen sind im folgenden aufgeführt:"
#. Tag: term
#: index.docbook:1392
#, no-c-format
msgid "Alt, Ctrl, Shift"
msgstr "Alt, Ctrl, Shift"
#. Tag: para
#: index.docbook:1394
#, no-c-format
msgid ""
"One or more of these Modes can be used in a key combination, if any of them "
"is set, the key combination uses that modifier key, respectively; and vice "
"versa if it's reset"
msgstr ""
"Mehr als einer dieser Modi kann in einer Tastenkombination verwendet werden. "
"Ist einer dieser Modi aktiv, verwendet die Tastenkombination die "
"Modifizierer-Taste und umgekehrt"
#. Tag: term
#: index.docbook:1399
#, no-c-format
msgid "AnyModifier"
msgstr "AnyModifier"
#. Tag: para
#: index.docbook:1401
#, no-c-format
msgid ""
"If this mode is set, the key combination uses any modifier key (any of the "
"previous three modifier keys); and vice versa if it's reset"
msgstr ""
"Ist dieser Modus aktiv, benutzt die Tastenkombination jede Modifizierer-"
"Taste wie die drei vorher genannten Modifizierer-Tasten und umgekehrt, wenn "
"der Modus nicht aktiv ist."
#. Tag: term
#: index.docbook:1406
#, no-c-format
msgid "Ansi"
msgstr "Ansi"
#. Tag: para
#: index.docbook:1408
#, no-c-format
msgid ""
"If this mode is set, &konsole; will send ANSI escape and control sequences"
msgstr ""
"Ist dieser Modus aktiv, dann sendet &konsole; ANSI-Escape- und Steuerzeichen"
#. Tag: para
#: index.docbook:1409
#, no-c-format
msgid ""
"If this mode is reset &konsole; will send VT52 escape and control sequences"
msgstr ""
"Ist dieser Modus nicht aktiv, dann sendet &konsole; VT52-Escape- und "
"Steuerzeichen"
#. Tag: term
#: index.docbook:1414
#, no-c-format
msgid "AppScreen"
msgstr "AppScreen"
#. Tag: para
#: index.docbook:1416
#, no-c-format
msgid ""
"If this mode is set, the key combination will only affect interactive "
"programs that use the Alternate Screen buffer"
msgstr ""
"Ist dieser Modus aktiv, beeinflusst die Tastenkombination nur interaktive "
"Programme, die den alternativen Bildschirmpuffer verwenden"
#. Tag: para
#: index.docbook:1417
#, no-c-format
msgid ""
"If this mode is reset the key combination will only affect the terminal when "
"it's using the Normal Screen buffer"
msgstr ""
"Ist dieser Modus nicht aktiv, beeinflusst die Tastenkombination nur das "
"Terminal, wenn der normale Bildschirmpuffer verwendet wird"
#. Tag: para
#: index.docbook:1420
#, no-c-format
msgid "&konsole; makes use of two screen buffers:"
msgstr "&konsole; verwendet zwei Bildschirmpuffer:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1423
#, no-c-format
msgid ""
"The Normal Screen buffer (default): allows you to scroll back to view "
"previous lines of output, this is the default buffer you usually use to "
"execute commands... &etc;"
msgstr ""
"Der normale Bildschirmpuffer als Voreinstellung: Erlaubt das Blättern zurück "
"im Verlauf, um vorherige Zeilen der Ausgabe anzuzeigen. Dies ist der "
"Standardpuffer, den Sie normalerweise bei der Ausführung von Befehlen "
"benutzen"
#. Tag: para
#: index.docbook:1426
#, no-c-format
msgid ""
"The Alternate Screen buffer: the terminal switches to this buffer when you "
"run an interactive program (⪚ less , "
"vim , screen , "
"tmux ... &etc;)"
msgstr ""
"Der alternative Bildschirmpuffer: Das Terminal wechselt zu diesem Puffer, "
"wenn Sie interaktive Programme wie ⪚ less , "
"vim , screen , "
"tmux &etc; ausführen"
#. Tag: term
#: index.docbook:1435
#, no-c-format
msgid "KeyPad"
msgstr "KeyPad"
#. Tag: para
#: index.docbook:1437
#, no-c-format
msgid ""
"If this mode is set, the key combination uses a key on the Keypad (Number "
"Pad). This mode is useful to distinguish between keys on the keyboard and "
"keys on the Keypad. For example when Num Lock is on you "
"can configure two separate key combinations, one using the key labelled "
"1
on the keyboard (usually under the F1 key) "
"and the other using the key labelled 1
on the Keypad. The "
"same concept applies when Num Lock is off for the End, "
"Home, Cursor Keys ...etc on the Keypad"
msgstr ""
"Ist dieser Modus aktiv, benutzt diese Tastenkombination eine Taste auf der "
"Zahlentastatur. In diesem Modus kann zwischen Tasten auf der normalen "
"Tastatur und Tasten auf der Zahlentastatur unterschieden werden. Wenn zum "
"Beispiel die Zahlen-Feststelltaste eingeschaltet ist, "
"können Sie zwei getrennte Tastenkombinationen einstellen, eine mit der Taste "
"1
auf der Tastatur, normalerweise unter der Taste F1"
"keycap> und eine andere mit der Taste 1
auf der "
"Zahlentastatur. Wenn die Zahlen-Feststelltaste ausgeschaltet"
"emphasis> ist, funktioniert das auch für die Tasten Ende, Pos 1 sowie die "
"Cursor-Tasten &etc; auf der Tastatur."
#. Tag: term
#: index.docbook:1442
#, no-c-format
msgid "AppCursorKeys"
msgstr "AppCursorKeys"
#. Tag: para
#: index.docbook:1444
#, no-c-format
msgid ""
"This mode implements the VT100 Cursor Keys Mode (DECCKM) . It controls the "
"escape sequences each Cursor Key (Up , Down"
"keycap>, Right , Left ) sends, depending on "
"whether this mode is set or reset"
msgstr ""
"Dieser Modus implementiert den VT100-Modus Cursor-Tasten (DECCKM) . "
"Dies kontrolliert die Escape-Sequenzen, die jede Cursor-Taste wie "
"Up , Down , Right , "
"Left sendet, abhängig ob dieser Modus aktiv oder nicht "
"aktiv ist"
#. Tag: para
#: index.docbook:1445
#, no-c-format
msgid ""
"By default &konsole; follows the XTerm behavior of treating the "
"Home and End keys as cursor keys with "
"respect to DECCKM"
msgstr ""
"In der Voreinstellung verhält sich &konsole; wie XTerm bei der Behandlung "
"der Tasten Home and End als Cursor-Tasten "
"unter Beachtung von DECCKM"
#. Tag: term
#: index.docbook:1450
#, no-c-format
msgid "AppKeyPad"
msgstr "AppKeyPad"
#. Tag: para
#: index.docbook:1452
#, no-c-format
msgid ""
"If this mode is set, the key combination will only work when the Keypad is "
"in Application Mode (DECKPAM)"
msgstr ""
"Ist dieser Modus aktiv, funktionieren die Tastenkombination nur, wenn die "
"Tastatur im Programm-Modus (DECKPAM) ist"
#. Tag: para
#: index.docbook:1453
#, no-c-format
msgid ""
"If this mode is reset, the key combination will only work when the Keypad is "
"in Numeric Mode (DECKPNM)"
msgstr ""
"Ist dieser Modus aktiv, funktionieren die Tastenkombination nur, wenn die "
"Tastatur im numerischen Modus (DECKPNM) ist"
#. Tag: term
#: index.docbook:1458
#, no-c-format
msgid "NewLine"
msgstr "NewLine"
#. Tag: para
#: index.docbook:1460
#, no-c-format
msgid ""
"If this mode is set, the Return (Enter) key on the keyboard "
"will send both Carriage Return \"\\r\" and New Line \"\\n\" control "
"characters"
msgstr ""
"Ist dieser Modus aktiv, dann sendet die Taste Return (Enter "
"= Eingabe) auf der Tastatur sowohl die Steuerzeichen für den Wagenrücklauf "
"„\\r“ und auch das Steuerzeichen „\\n“ für eine neue Zeile"
#. Tag: para
#: index.docbook:1461
#, no-c-format
msgid ""
"If this mode is reset, the Return key will send only a "
"Carriage Return \"\\r\""
msgstr ""
"Ist dieser Modus nicht aktiv, dann sendet die Taste Return "
"nur das Zeichen für den Wagenrücklauf „\\r“"
#. Tag: para
#: index.docbook:1462
#, no-c-format
msgid "The same applies to the Enter key on the Keypad"
msgstr "Das gleiche trifft für die Taste &Enter; auf der Tastatur zu"
#. Tag: para
#: index.docbook:1463
#, no-c-format
msgid ""
"This mode emulates the LNM - Line Feed/New Line Mode "
msgstr ""
"Dieser Modus emuliert den LNM - Line Feed/New Line Modus "
#. Tag: para
#: index.docbook:1469
#, no-c-format
msgid ""
"Note that each combination of Key and Modes (set/reset) must be unique. For "
"example, consider the following two rules:"
msgstr ""
"Jede Kombination von Tasten und Modi (aktiv/nicht aktiv) muss eindeutig "
"sein. Betrachten Sie zum Beispiel folgende zwei Regeln:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1472
#, no-c-format
msgid "A+Shift : A
"
msgstr "A+Shift : A
"
#. Tag: para
#: index.docbook:1473
#, no-c-format
msgid "a : a
"
msgstr "a : a
"
#. Tag: para
#: index.docbook:1475
#, no-c-format
msgid ""
"&konsole; will not accept the small letter a"
"quote> rule, you have to add a -Shift
to that rule to make it "
"work."
msgstr ""
"&konsole; akzeptiert die Regel für den Kleinbuchstaben a
"
"nicht , Sie müssen -Shift
zu dieser Regel "
"hinzufügen, damit sie funktioniert."
#. Tag: title
#: index.docbook:1479
#, no-c-format
msgid "The Output Field"
msgstr "Das Feld Ausgabe"
#. Tag: para
#: index.docbook:1481
#, no-c-format
msgid ""
"In the Output field you can add the escape sequences or control characters "
"that you want &konsole; to send to the terminal when the associated key "
"combination is pressed."
msgstr ""
"Im Ausgabe-Feld können Sie Escape-Sequenzen oder Steuerzeichen hinzufügen, "
"die &konsole; an das Terminal sendet, wenn die zugehörige Tastenkombination "
"gedrückt wird."
#. Tag: para
#: index.docbook:1483
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use any of the following keywords, each of which has a special "
"meaning in &konsole;:"
msgstr ""
"Außerdem können Sie jedes der folgenden Schlüsselwörter benutzen, jedes hat "
"eine besondere Bedeutung in &konsole;:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1486
#, no-c-format
msgid ""
"scrollUpLine : scroll up one line in the shell history scrollback buffer"
msgstr "scrollUpLine: Geht eine Zeile nach oben im Verlaufspeicher der Shell"
#. Tag: para
#: index.docbook:1487
#, no-c-format
msgid ""
"scrollUpPage : scroll up one page in the shell history scrollback buffer"
msgstr "scrollUpPage: Geht eine Seite nach oben im Verlaufspeicher der Shell"
#. Tag: para
#: index.docbook:1488
#, no-c-format
msgid ""
"scrollDownLine : scroll down one line in the shell history scrollback buffer"
msgstr ""
"scrollDownLine: Geht eine Zeile nach unten im Verlaufspeicher der Shell"
#. Tag: para
#: index.docbook:1489
#, no-c-format
msgid ""
"scrollDownPage : scroll down one page in the shell history scrollback buffer"
msgstr ""
"scrollDownPage: Geht eine Seite nach unten im Verlaufspeicher der Shell"
#. Tag: para
#: index.docbook:1490
#, no-c-format
msgid ""
"scrollUpToTop : scroll up to the begining of the shell history scrollback "
"buffer"
msgstr "scrollUpToTop: Geht zum Anfang des Verlaufspeichers der Shell"
#. Tag: para
#: index.docbook:1491
#, no-c-format
msgid ""
"scrollDownToBottom : scroll down to the end of the shell history scrollback "
"buffer"
msgstr "scrollDownToBottom: Geht zum Ende des Verlaufspeichers der Shell"
#. Tag: para
#: index.docbook:1494
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use strings with C-string syntax; you may use the following "
"escapes sequences:"
msgstr ""
"Sie könne auch Zeichenketten mit der C-Syntax benutzen. Daher können Sie "
"folgende Escape-Sequenzen verwenden:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1497
#, no-c-format
msgid "\\E : Escape"
msgstr "\\E : Escape"
#. Tag: para
#: index.docbook:1498
#, no-c-format
msgid "\\\\ : Backslash"
msgstr "\\\\ : Backslash (Rückwärtsschrägstrich)"
#. Tag: para
#: index.docbook:1499
#, no-c-format
msgid "\\\" : Double quote"
msgstr "\\\" : Doppeltes Anführungszeichen"
#. Tag: para
#: index.docbook:1500
#, no-c-format
msgid "\\t : Tab"
msgstr "\\t: Tabulator"
#. Tag: para
#: index.docbook:1501
#, no-c-format
msgid "\\r : Carriage Return"
msgstr "\\r: Wagenrücklauf"
#. Tag: para
#: index.docbook:1502
#, no-c-format
msgid "\\n : New line"
msgstr "\\n: Neue Zeile"
#. Tag: para
#: index.docbook:1503
#, no-c-format
msgid "\\b : Backspace"
msgstr "\\b: Rücktaste"
#. Tag: para
#: index.docbook:1505
#, no-c-format
msgid "\\xHH : where HH are two hex digits"
msgstr "\\xHH : Dabei sind HH zwei hexadezimale Ziffern"
#. Tag: para
#: index.docbook:1507
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to send ASCII control characters, ⪚ \\x00
"
"which is the NUL character"
msgstr ""
"Damit können Sie ASCII-Steuerzeichen wie ⪚ \\x00
= Zeichen "
"NUL senden"
#. Tag: title
#: index.docbook:1515
#, no-c-format
msgid "Other System Resources"
msgstr "Andere System-Ressourcen"
#. Tag: para
#: index.docbook:1516
#, no-c-format
msgid "There are other system resources that can affect terminal Key Bindings:"
msgstr ""
"Es gibt noch weitere System-Ressourcen, die die Tastenzuordnungen im "
"Terminal beeinflussen können:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1519
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the terminfo or termcap database for the expected escape "
"sequences and control characters that each key combination is supposed to "
"send."
msgstr ""
"In den Datenbanken terminfo or termcap finden Sie die erwarteten Escape-"
"Sequenzen und Steuerzeichen, die jede Tastenkombination senden sollte."
#. Tag: para
#: index.docbook:1522
#, no-c-format
msgid ""
"It is likely that your system has other keyboard databases which have to be "
"in sync too, (⪚ /etc/inputrc and readline"
"ulink> for the BASH shell ) as they affect the "
"operations (interactions) bound to key combinations."
msgstr ""
"Wahrscheinlich gibt es auf Ihren System andere Tastatur-Datenbanken, die "
"auch abgeglichen werden müssen, wie ⪚/etc/"
"inputrc und readline für die Bash -Shell, "
"da sie die Interaktionen von Tastenkombinationen beeinflussen."
#. Tag: title
#: index.docbook:1528
#, no-c-format
msgid "Further Reading"
msgstr "Weiterführende Lektüre"
#. Tag: para
#: index.docbook:1529
#, no-c-format
msgid ""
"For more information on escape sequences and control characters, check the "
"following documentation:"
msgstr ""
"Weitere Informationen zu Escape-Sequenzen und Steuerzeichen finden Sie in "
"den folgenden Dokumentationen:"
#. Tag: ulink
#: index.docbook:1532
#, no-c-format
msgid "The VT100 user guide"
msgstr "Das Benutzerhandbuch zu VT100"
#. Tag: ulink
#: index.docbook:1535
#, no-c-format
msgid "The VT102 user guide"
msgstr "Das Benutzerhandbuch zu VT102"
#. Tag: para
#: index.docbook:1538
#, no-c-format
msgid ""
"The comprehensive and indispensable XTerm Control Sequences "
"documentation"
msgstr ""
"Die umfassende und unverzichtbare Dokumentation XTerm Control Sequences"
"ulink>"
#. Tag: title
#: index.docbook:1547
#, no-c-format
msgid "Using Style Sheet for the Tab Bar"
msgstr "Stilvorlagen für die Unterfensterleiste"
#. Tag: para
#: index.docbook:1548
#, no-c-format
msgid ""
"The default style sheet for the tab bar sets the minimum and maximum tab "
"widths. The user can create a .css "
"file and have &konsole; use that as the style sheet for the tab bar. In the "
".css file, the widget to use is "
"QTabBar::tab ."
msgstr ""
"Die Standard-Stilvorlage für die Unterfensterleiste legt die minimale und "
"die maximale Breite für die Unterfenster fest. Sie können eigene .css -Dateien erstellen und sie als Stilvorlage "
"für die Unterfensterleiste in &konsole; verwenden. In der .css -Datei muss das Element QTabBar::"
"tab verwendet werden."
#. Tag: para
#: index.docbook:1554
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, consider reading &Qt; Style Sheets "
msgstr ""
"Weitere Informationen finden Sie auf der &Qt;-Projektseite für Stilvorlagen ."
#. Tag: para
#: index.docbook:1567
#, no-c-format
msgid "Change the selected tab's background to a light gray"
msgstr "Ändern der Hintergrundfarbe des ausgewählten Unterfensters zu hellgrau"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:1569
#, no-c-format
msgid ""
"QTabBar::tab:selected {\n"
" background: #999999\n"
"}"
msgstr ""
"QTabBar::tab:selected {\n"
" background: #999999\n"
"}"
#. Tag: para
#: index.docbook:1573
#, no-c-format
msgid "Change the selected tab's text to red"
msgstr "Ändern der Textfarbe des ausgewählten Unterfensters zu rot"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:1575
#, no-c-format
msgid ""
"QTabBar::tab:selected {\n"
" color: red\n"
"}"
msgstr ""
"QTabBar::tab:selected {\n"
" color: red\n"
"}"
#. Tag: para
#: index.docbook:1578
#, no-c-format
msgid "All tabs will be at least 200 pixels in width"
msgstr "Eine Mindestbreite von 200 Pixeln für alle Unterfenster"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:1580
#, no-c-format
msgid ""
"QTabBar::tab {\n"
" min-width: 200px\n"
"}"
msgstr ""
"QTabBar::tab {\n"
" min-width: 200px\n"
"}"
#. Tag: para
#: index.docbook:1583
#, no-c-format
msgid "Only the selected tab will be at least 200 pixels in width"
msgstr "Eine Mindestbreite von 200 Pixeln nur für das ausgewählte Unterfenster"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:1585
#, no-c-format
msgid ""
"QTabBar::tab::selected {\n"
" min-width: 200px\n"
"}"
msgstr ""
"QTabBar::tab::selected {\n"
" min-width: 200px\n"
"}"
#. Tag: para
#: index.docbook:1588
#, no-c-format
msgid "Any of these can be combined in one file"
msgstr ""
"Alle diese Anweisungen können zusammen in einer Datei angewendet werden"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:1590
#, no-c-format
msgid ""
"QTabBar::tab::selected {\n"
" background: #999999;\n"
" color: red;\n"
" min-width: 200px;\n"
"}\n"
"QTabBar::tab {\n"
" min-width: 100px\n"
"}"
msgstr ""
"QTabBar::tab::selected {\n"
" background: #999999;\n"
" color: red;\n"
" min-width: 200px;\n"
"}\n"
"QTabBar::tab {\n"
" min-width: 100px\n"
"}"
#. Tag: title
#: index.docbook:1600
#, no-c-format
msgid "Did You Know?, Common Issues and More"
msgstr "Fragen, bekannte Probleme und Mehr"
#. Tag: title
#: index.docbook:1603
#, no-c-format
msgid "Did You Know?"
msgstr "Wussten Sie schon?"
#. Tag: para
#: index.docbook:1607
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing &Ctrl; while selecting text will cause lines breaks to be converted "
"to spaces when pasted."
msgstr ""
"Drücken Sie &Ctrl;-Taste bei der Auswahl von Text, dann werden beim Einfügen "
"Zeilenumbrüche durch Leerzeichen ersetzt."
#. Tag: para
#: index.docbook:1611
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing the &Ctrl;&Alt; keys while "
"selecting text will select columns."
msgstr ""
"Drücken der Tasten &Ctrl;&Alt; bei der "
"Textauswahl mit der &LMBn; markiert eine Textspalte (Blockauswahl)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1615
#, no-c-format
msgid ""
"The &Ctrl;Wheel "
"keycombo> combination will zoom text size, like in konqueror and firefox."
msgstr ""
"Die Kombination &Ctrl;Mausrad"
"mousebutton> ändert die Schriftgröße wie in &konqueror; oder "
"Firefox."
#. Tag: para
#: index.docbook:1619
#, no-c-format
msgid ""
"When a program evaluates either mouse button, pressing the &Shift; key will "
"allow the popup menu to appear."
msgstr ""
"Wenn ein Programm beide Maustasten auswertet, erscheint beim Drücken der "
"&Shift;taste ein Kontextmenü."
#. Tag: para
#: index.docbook:1623
#, no-c-format
msgid ""
"The &Ctrl;&Shift;F10 "
"shortcut will activate the menu."
msgstr ""
"Der Kurzbefehl &Ctrl;&Shift;F10 "
"keycombo> aktiviert das Menü."
#. Tag: para
#: index.docbook:1627
#, no-c-format
msgid ""
"The &Shift;Insert "
"keys will insert the clipboard."
msgstr ""
"Der Kurzbefehl &Shift;Einfg "
"keycombo> fügt den Inhalt der Zwischenablage ein."
#. Tag: para
#: index.docbook:1631
#, no-c-format
msgid ""
"Double-clicking will select a whole word. Continuing to hold the mouse "
"button and moving the mouse will extend the selection."
msgstr ""
"Doppelklicken wählt ein ganzes Wort aus. Halten Sie die Maustaste gedrückt "
"und bewegen den Mauszeiger, dann wird die Auswahl erweitert."
#. Tag: para
#: index.docbook:1635
#, no-c-format
msgid ""
"Triple-clicking will select a whole line. Continuing to hold the mouse "
"button and moving the mouse will extend the selection."
msgstr ""
"Dreimal klicken wählt die gesamte Zeile aus. Halten Sie die Maustaste "
"gedrückt und bewegen den Mauszeiger, dann wird die Auswahl erweitert."
#. Tag: para
#: index.docbook:1639
#, no-c-format
msgid ""
"There is a hidden feature for the \"%d\" formatter in tab title. You can "
"tell &konsole; to abbreviate a directory name into its first character. For "
"example, \"/path/to/konsole/src\" can be abbreviated into \"konsole/s\". If "
"you want to enable and control this hidden feature, open "
"konsolerc in qtpaths "
"--paths GenericConfigLocation and add following "
"lines:"
msgstr ""
"Für die Beschriftung eines Karteireiters gibt es eine versteckte Funktion "
"für das Format „%d“. Sie können vorgeben, dass &konsole; den Namen eines "
"Ordners bei der Anzeige bis zum ersten Buchstaben abkürzt. „Pfad/zu/konsole/"
"src“ kann zum Beispiel als „konsole/s“ abgekürzt werden. Um diese versteckte "
"Funktion zu verwenden, öffnen Sie die Datei konsolerc in "
"qtpaths --paths GenericConfigLocation"
"option> und fügen Sie die folgenden Zeilen ein:"
#. Tag: programlisting
#: index.docbook:1643
#, no-c-format
msgid ""
"[ProcessInfo]\n"
"CommonDirNames=name1,name2,name3..."
msgstr ""
"[ProcessInfo]\n"
"CommonDirNames=name1,name2,name3..."
#. Tag: para
#: index.docbook:1645
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using Yakuake , you need to edit "
"yakuakerc in qtpaths "
"--paths GenericConfigLocation instead."
msgstr ""
"Benutzen Sie Yakuake , dann müssen Sie diese "
"Zeilen in yakuakerc in qtpaths"
"command> --paths GenericConfigLocation einfügen."
#. Tag: title
#: index.docbook:1656
#, no-c-format
msgid "Common Issues"
msgstr "Bekannte Probleme"
#. Tag: para
#: index.docbook:1660
#, no-c-format
msgid ""
"Some fonts might be unavailable for usage in &konsole;, although they are "
"available in other applications. That doesn't mean there is a bug in "
"&konsole;. &konsole; requires monospaced fonts to provide the best visual "
"result, so it asks &Qt; to only list monospaced fonts."
msgstr ""
"Einige Schriftarten können in &konsole; nicht ausgewählt werden, obwohl sie "
"in anderen Anwendungen verfügbar sind. Das ist kein Fehler in &konsole;. "
"&konsole; benutzt nichtproportionale Schriften mit fester Zeichenbreite, "
"damit die Anzeige am besten lesbar ist. Daher werden nur die in &Qt; "
"verfügbaren Schriften mit fester Breite zur Auswahl angeboten."
#. Tag: para
#: index.docbook:1662
#, no-c-format
msgid ""
"Starting with version 16.08 (August 2016), &konsole; can be configured to "
"allow selecting any font with the caveat that the display may not be correct."
msgstr ""
"Seit Version 16.08 (August 2016) erlaubt &konsole;, beliebige Schriften "
"auszuwählen, auch wenn diese nicht korrekt dargestellt werden."
#. Tag: para
#: index.docbook:1665
#, no-c-format
msgid ""
"Since KDE4 all the tabs use the same process ID. This has the side-effect "
"that if one tab's process has issues, all the other tabs may experience "
"issues as well."
msgstr ""
"Seit KDE 4 benutzen alle Unterfenster den gleichen Prozess. Das führt dazu, "
"dass alle anderen Unterfenster eventuell betroffen sind, wenn es Probleme "
"mit dem Prozess in einem Unterfenster gibt."
#. Tag: para
#: index.docbook:1668
#, no-c-format
msgid ""
"This is most noticeable when a command that connects to an external device "
"or system (ssh, nfs) has issues."
msgstr ""
"Dies tritt häufig bei Befehlen auf, die bei der Verbindung zu externen "
"Geräten oder Systemen (ssh, nfs) nicht fehlerfrei funktionieren."
#. Tag: para
#: index.docbook:1672
#, no-c-format
msgid ""
"&konsole; treats arguments after the -e option as one "
"command and runs it directly, instead of parsing it and possibly dividing it "
"into sub-commands for execution. This is different from xterm."
msgstr ""
"&konsole; behandelt Argumente nach der Option -e als einen "
"Befehl und führt ihn direkt aus, anstatt ihn einzulesen und in einzelne "
"Befehle zu zerlegen, die dann ausgeführt werden. Dieses Verhalten "
"unterscheidet sich vom Programm xterm."
#. Tag: para
#: index.docbook:1679
#, no-c-format
msgid "konsole -e \"command1 ; command2\" does not work"
msgstr ""
"konsole -e \"command1 ; command2\" funktioniert nicht"
#. Tag: para
#: index.docbook:1683
#, no-c-format
msgid "konsole -e $SHELL -c \"command1 ; command2\" works"
msgstr ""
"konsole -e $SHELL -c \"command1 ; command2\" funktioniert"
#. Tag: para
#: index.docbook:1691
#, no-c-format
msgid ""
"&konsole; doesn't provide convenience for running login shell, because "
"developers don't like the idea of running login shell in a terminal emulator."
msgstr ""
"&konsole; hat keine Funktion, um als Anmeldungsshell ausgeführt zu werden, "
"da den Entwicklern diese Funktion nicht gefällt."
#. Tag: para
#: index.docbook:1694
#, no-c-format
msgid ""
"Of course, users still can run login shell in &konsole; if they really need "
"to. Edit the profile in use and modify its command to the form of starting a "
"login shell explicitly, such as \"bash -l \" and "
"\"zsh -l \"."
msgstr ""
"Natürlich können Benutzer eine Anmeldungsshell in &konsole; trotzdem bei "
"Bedarf starten. Bearbeiten Sie das verwendete Profil und ändern Sie den beim "
"Start einer Sitzung ausgeführten Befehl, so dass eine Anmeldungsshell "
"gestartet wird, wie zum Beispiel „bash -l “ oder "
"„zsh -l “."
#. Tag: para
#: index.docbook:1699
#, no-c-format
msgid ""
"The --new-tab option sometimes behaves strangely. It may "
"create new window, or it may create new tab in another existing &konsole; "
"window instead of the current &konsole; window."
msgstr ""
"Die Option --new-tab verhält sich manchmal merkwürdig. "
"Damit wird manchmal ein neues Fenster oder ein neues Unterfenster in einem "
"anderen &konsole;-Fenster statt in dem aktuellen &konsole;-Fenster erzeugt."
#. Tag: para
#: index.docbook:1702
#, no-c-format
msgid ""
"Those behaviors feel strange, but they are not necessarily bugs. The "
"--new-tab option tries to reuse existing &konsole; windows, "
"but not all &konsole; windows are reusable. All &konsole; windows opened "
"through &krunner; are reusable, while most &konsole; windows opened from "
"command line are not."
msgstr ""
"Dies Verhalten erscheint merkwürdig, ist aber nicht zwingend ein Fehler. Die "
"Option --new-tab versucht vorhandene &konsole;-Fenster "
"wiederzuverwenden, das ist aber nicht bei allen &konsole;-Fenster möglich. "
"Alle durch &krunner; geöffneten &konsole;-Fenster können wiederverwendet "
"werden, im Gegensatz zu den meisten &konsole;-Fenstern, die von der "
"Befehlszeile aus geöffnet wurden."
#. Tag: title
#: index.docbook:1714
#, no-c-format
msgid "Credits and Copyright"
msgstr "Mitwirkende und Copyright"
#. Tag: para
#: index.docbook:1716
#, no-c-format
msgid ""
"&konsole; is currently maintained by &Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;"
msgstr ""
"&konsole; wird zurzeit von &Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail; betreut."
#. Tag: para
#: index.docbook:1718
#, no-c-format
msgid ""
"Previous &konsole; maintainers include: &Robert.Knight; &Robert.Knight.mail; "
"and &Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;"
msgstr ""
"Zuvor wurde &konsole; betreut von &Robert.Knight; &Robert.Knight.mail; und "
"&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1720
#, no-c-format
msgid ""
"The application &konsole; Copyright © 1997-2008 &Lars.Doelle; &Lars."
"Doelle.mail;"
msgstr ""
"Die Anwendung &konsole; Copyright © 1997-2008 &Lars.Doelle; &Lars."
"Doelle.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1723
#, no-c-format
msgid ""
"This document was originally written by &Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer."
"mail;"
msgstr ""
"Dieses Dokument wurde erstellt von &Jonathan.Singer;&Jonathan.Singer.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1726
#, no-c-format
msgid ""
"This document was updated for &kde; 4.x by &Kurt.Hindenburg; &Kurt."
"Hindenburg.mail;"
msgstr ""
"Dieses Dokument wurde für &kde; 4.x von &Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg."
"mail; aktualisiert."
#. Tag: para
#: index.docbook:1729
#, no-c-format
msgid ""
"This document was updated for &kde; 3.4 by &Kurt.Hindenburg; &Kurt."
"Hindenburg.mail;"
msgstr ""
"Dieses Dokument wurde für &kde; 3.4 von &Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg."
"mail; aktualisiert."
#. Tag: para
#: index.docbook:1732
#, no-c-format
msgid ""
"Originally converted to DocBook SGML by &Mike.McBride; "
"and &Lauri.Watts;"
msgstr ""
"Konvertiert zu DocBook SGML von &Mike.McBride; und &Lauri."
"Watts;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:1735
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"Deutsche Übersetzung von Stefan Doll stefan@laugenweck.de"
"email> "
#. Tag: chapter
#: index.docbook:1735
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#. Tag: title
#: index.docbook:1742
#, no-c-format
msgid "Links"
msgstr "Verknüpfungen"
#. Tag: para
#: index.docbook:1744
#, no-c-format
msgid "For more information please visit these websites:"
msgstr "Weiterführende Informationen finden Sie auf diesen Webseiten:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1746
#, no-c-format
msgid ""
"&konsole;'s homepage on "
"&kde;'s UserBase "
msgstr ""
"&konsole;s Webseite auf &kde;"
"s UserBase "
#. Tag: ulink
#: index.docbook:1747
#, no-c-format
msgid "&konsole;'s homepage"
msgstr "&konsole;s Webseite"
#. Tag: ulink
#: index.docbook:1748
#, no-c-format
msgid "&konsole;'s mailing list"
msgstr "&konsole;s Mailingliste"
#. Tag: ulink
#: index.docbook:1749
#, no-c-format
msgid "&kde; on FreeBSD"
msgstr "&kde; auf FreeBSD"
#. Tag: ulink
#: index.docbook:1751
#, no-c-format
msgid "&kde; on &Solaris;"
msgstr "&kde; auf &Solaris;"
#~ msgid "2018-04-03"
#~ msgstr "2018-04-03"
#~ msgid "2017-01-28"
#~ msgstr "2017-01-28"
#~ msgid "2016-07-09"
#~ msgstr "2016-07-09"
#~ msgid ""
#~ "If you start &konsole; from a terminal you may need to change org."
#~ "kde.konsole to org.kde.konsole-`pidof -s konsole`"
#~ "option>."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie &konsole; in einem Terminal starten, müssen Sie org.kde."
#~ "konsole-`pidof -s konsole` statt org.kde.konsole"
#~ "option> benutzen."
#~ msgid ""
#~ "Starting with version 16.08 (August 2016), &konsole; no longer uses "
#~ "KDE4's KUniqueApplication and thus --nofork no longer "
#~ "exists."
#~ msgstr ""
#~ "Ab Version 16.08 (August 2016) benutzt &konsole; nicht mehr KDE4s "
#~ "KUniqueApplication, weshalb --nofork nicht mehr "
#~ "existiert."
#~ msgid ""
#~ "By default when started from a terminal, &konsole; will run in the "
#~ "background. Use --nofork to force &konsole; to run in "
#~ "the foreground."
#~ msgstr ""
#~ "In der Standardeinstellung läuft &konsole; im Hintergrund, wenn das "
#~ "Programm in einem Terminal gestartet wurde. Benutzen Sie --"
#~ "nofork , um &konsole; im Vordergrund laufen zu lassen."
#~ msgid "This is needed for some scripts and commands to work as expected:"
#~ msgstr ""
#~ "Dies Verhalten ist nötig, damit einige Skripte und Befehle wie erwartet "
#~ "funktionieren:"
#~ msgid "konsole --nofork -e sleep 3 ; echo 1"
#~ msgstr "konsole --nofork -e sleep 3 ; echo 1"
#~ msgid "kdesu -u kdeuser konsole --nofork"
#~ msgstr "kdesu -u kdeuser konsole --nofork"
#~ msgid ""
#~ "If you are sure a font is really monospaced but unavailable in &konsole;, "
#~ "then please report the problem to &Qt; ."
#~ msgstr ""
#~ "Sind Sie sicher, das es eine Schrift mit fester Breite nicht in &konsole; "
#~ "verfügbar ist, berichten Sie diesen Fehler bei &Qt; ."
#~ msgid ""
#~ "Do not run in the background . This is often needed to "
#~ "mimic other terminal emulators."
#~ msgstr ""
#~ "Nicht im Hintergrund ausführen . Benutzen Sie diese "
#~ "Einstellung, um das Verhalten anderer Terminalemulatoren nachzumachen."
#~ msgid "%h : local host or remote host (short)"
#~ msgstr "%h: Lokaler oder Entfernter Rechner (Kurzform)"
#~ msgid ""
#~ "/Konsole was previously used for controlling the first window, which is a "
#~ "design mistake. Please do not use it for that purpose anymore, and "
#~ "consider updating existing scripts."
#~ msgstr ""
#~ "/Konsole
wurde früher zur Steuerung des ersten Fensters "
#~ "benutzt, das ist jedoch ein Entwurfsfehler in der Software. Bitte "
#~ "benutzen Sie dies nicht mehr für diesen Zweck und aktualisieren Sie bitte "
#~ "vorhaltende Skripte."
#~ msgid "--help-qt"
#~ msgstr "--help-qt"
#~ msgid "List &Qt;-specific options"
#~ msgstr "Zeigt &Qt;-spezifische Parameter an"
#~ msgid "The following &Qt; options have no effect on &konsole;:"
#~ msgstr ""
#~ "Die folgenden Parameter für &Qt; haben keine Auswirkung auf &konsole;:"
#~ msgid ""
#~ "--fn , --font fontname"
#~ "parameter>"
#~ msgstr ""
#~ "--fn , --font Schriftname"
#~ "parameter>"
#~ msgid "Defines the application font"
#~ msgstr "Legt die Schriftart für die Anwendung fest."
#~ msgid ""
#~ "--bg , --background color"
#~ "parameter>"
#~ msgstr ""
#~ "--bg , --background Farbe"
#~ "parameter>"
#~ msgid "Sets the default background color"
#~ msgstr "Legt die Standard-Hintergrundfarbe fest."
#~ msgid ""
#~ "--fg , --foreground color"
#~ "parameter>"
#~ msgstr ""
#~ "--fg , --foreground Farbe"
#~ "parameter>"
#~ msgid "Sets the default foreground color"
#~ msgstr "Legt die Standard-Vordergrundfarbe fest"
#~ msgid ""
#~ "--btn , --button color"
#~ "parameter>"
#~ msgstr ""
#~ "--btn , --button Farbe"
#~ "parameter>"
#~ msgid "Sets the default button color"
#~ msgstr "Legt die Standardfarbe für Knöpfe fest"
#~ msgid "--help-kde"
#~ msgstr "--help-kde"
#~ msgid "List &kde;-specific options"
#~ msgstr "Zeigt &kde;-spezifische Parameter an"
#~ msgid "--help-all"
#~ msgstr "--help-all"
#~ msgid "List all options"
#~ msgstr "Zeigt alle Parameter an"
#~ msgid "--author"
#~ msgstr "--author"
#~ msgid "Show the authors' names"
#~ msgstr "Zeigt die Namen der Autoren an"
#~ msgid "-v,--version"
#~ msgstr "-v,--version"
#~ msgid "Show the version number"
#~ msgstr "Anzeige der Versionsnummer"
#~ msgid "--license"
#~ msgstr "--license"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Anzeige der Lizenz unter der &konsole; steht"
#~ msgid "2015-05-27"
#~ msgstr "2015-05-27"
#~ msgid "15.04"
#~ msgstr "Anwendungen 15.04"
#~ msgid ""
#~ "These items appear in the menu when the &RMB; is pressed: "
#~ "Copy , Paste , "
#~ "Open File Manager , Set Encoding"
#~ "guimenuitem>, Clear Scrollback , "
#~ "Adjust Scrollback... , Show Menu "
#~ "Bar , Switch Profile , "
#~ "Edit Current Profile... , and "
#~ "Close Tab ."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Einträge erscheinen im Kontextmenü, wenn die &RMB; gedrückt wird: "
#~ "Kopieren , Einfügen , "
#~ "In Dateiverwaltung öffnen , "
#~ "Kodierung festlegen , "
#~ "Verlaufsspeicher leeren , Verlauf "
#~ "anpassen ... , Menüleiste anzeigen"
#~ "guimenuitem>, Profil wechseln , "
#~ "Aktuelles Profil bearbeiten ... und "
#~ "Unterfenster schließen ."
#~ msgid "2014-02-09"
#~ msgstr "2014-02-09"
#~ msgid "2.13 (&kde; 4.13)"
#~ msgstr "2.13 (&kde; 4.13)"
#~ msgid "File Save Output As... "
#~ msgstr ""
#~ "Datei Ausgabe speichern als ..."
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Moves to the next search instance"
#~ msgstr "Geht zur nächsten Fundstelle des Suchmusters."
#~ msgid "Moves to the previous search instance"
#~ msgstr "Geht zur vorherigen Fundstelle des Suchmusters."
#~ msgid ""
#~ "Settings Full Screen Mode "
#~ msgstr ""
#~ "Einstellungen Vollbildmodus "
#~ msgid "Opens the keyboard shortcut editor"
#~ msgstr "Öffnet einen Dialog zur Einstellung der Kurzbefehle."
#~ msgid "--fallback-profile file "
#~ msgstr "--fallback-profile Datei "
#~ msgid "Use the internal FALLBACK profile."
#~ msgstr "Internes Standardausweichprofil verwenden."
#~ msgid ""
#~ "title: PUT A TITLE ;; command: PUT A COMMAND ;; workdir: PUT A DIRECTORY"
#~ msgstr "title: Titel ;; command: Befehl ;; workdir: Startordner"
#~ msgid "File Menu"
#~ msgstr "Das Menü Datei "
#~ msgid "Edit Menu"
#~ msgstr "Das Menü Bearbeiten "
#~ msgid "View Menu"
#~ msgstr "Das Menü Ansicht "
#~ msgid "Bookmarks Menu"
#~ msgstr "Das Menü Lesezeichen "
#~ msgid "Settings Menu"
#~ msgstr "Das Menü Einstellungen "
#~ msgid "Help Menu"
#~ msgstr "Das Menü Hilfe "
#~ msgid "&help.menu.documentation;"
#~ msgstr "&help.menu.documentation;"
#~ msgid "title: This is the title;; command: run me"
#~ msgstr "Titel: Titel des Unterfensters;; Befehl: auszuführender Befehl"
#~ msgid "2011-11-12"
#~ msgstr "2011-11-12"
#~ msgid ""
#~ "Settings Configure Current Profile..."
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "Einstellungen Aktuelles Profil "
#~ "einrichten ... "
#~ msgid "--force-transparency"
#~ msgstr "--force-transparency"
#~ msgid ""
#~ "Try to enable transparency , even if the system does not "
#~ "appear to support it."
#~ msgstr ""
#~ "Transparenten Hintergrund aktivieren , auch wenn dies "
#~ "scheinbar nicht vom System unterstützt wird."
#~ msgid ""
#~ "Explaining the use of the &UNIX; CLI is beyond the "
#~ "scope of this document. A search of the web for these terms will produce "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Die Verwendung der &UNIX;-CLI würde den Rahmen dieses "
#~ "Handbuches sprengen. Gute Informationen zu diesem Thema finden Sie, wenn "
#~ "Sie diese Begriffe in eine Internet-Suchmaschine eingeben."
#~ msgid ""
#~ "Any arguments after command will be passed to "
#~ "command , not &konsole;."
#~ msgstr ""
#~ "Alle Parameter, die nach Befehl angegeben werden, "
#~ "werden an Befehl übergeben, nicht an &konsole;."
#~ msgid ""
#~ "When the scrolllock is on, ordinary input and output "
#~ "from the shell is suspended, and you can scroll through the history with "
#~ "Page Up , Page Down , Up Arrow"
#~ "keycap> and Down Arrow ."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn die Feststelltaste auf der Tastur aktiviert ist, "
#~ "werden normale Ein- und Ausgaben der Shell angehalten und Sie können mit "
#~ "den Tasten Bild auf und Bild ab , sowie "
#~ "mit Pfeil aufwärts und Pfeil abwärts im "
#~ "Verlaufsspeicher blättern."
#~ msgid "2.7.1"
#~ msgstr "2.7.1"
#~ msgid ""
#~ "&konsole; is currently maintained by &Robert.Knight; &Robert.Knight.mail;"
#~ msgstr ""
#~ "&konsole; wird zurzeit von &Robert.Knight; &Robert.Knight.mail; betreut."
#~ msgid ""
#~ "&Ctrl;&Shift;F "
#~ "keycombo> Scrollback Search "
#~ "Output... "
#~ msgstr ""
#~ "&Ctrl;&Shift;F "
#~ "keycombo> Bearbeiten Suchen ..."
#~ " "
#, fuzzy
#~| msgid "&konsole;'s homepage"
#~ msgid "&konsole;'s homepage on &kde;'s UserBase"
#~ msgstr "&konsole;'s Webseite"
#~ msgid ""
#~ "&konsole; provides a number of actions located in the Scrollback "
#~ "menuchoice> menu."
#~ msgstr ""
#~ "&konsole; stellt eine Reihe Funktionen im Menü Verlauf bereit."
#~ msgid "Opens a new tab with the Shell profile"
#~ msgstr "Öffnet ein neues Unterfenster mit dem Profil Shell"
#~ msgid ""
#~ "Allows input from the current session to be sent simultaneously "
#~ "to user picked sessions ( more info)"
#~ msgstr ""
#~ "Eingaben, die in der aktuellen Sitzung gemacht werden, werden "
#~ "gleichzeitig auch an andere hier festgelegte Sitzungen gesendet . "
#~ "( Weitere Informationen)"
#~ msgid "Edit Clear & Reset "
#~ msgstr ""
#~ "Bearbeiten Terminal leeren & "
#~ "zurücksetzen "
#~ msgid "Clears all text from the tab and reset the session"
#~ msgstr ""
#~ "Leert den Bildschirminhalt des aktuellen Unterfensters und setzt das "
#~ "Terminal zurück"
#~ msgid ""
#~ "All the text cleared will be stored in the Scrollback."
#~ msgstr ""
#~ "Der gesamte geleerte Bildschirminhalt kann im Verlauf wiedergefunden werden."
#~ msgid ""
#~ "&Ctrl;&Shift;F11 "
#~ "keycombo> View Full Screen "
#~ "Mode "
#~ msgstr ""
#~ "&Ctrl;&Shift;F11 "
#~ "keycombo> Ansicht"
#~ "guimenu>Vollbildmodus "
#~ msgid ""
#~ "&Ctrl;- "
#~ "shortcut> View Decrease Text Size"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "&Ctrl;- "
#~ "shortcut> Ansicht Schrift verkleinern"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Scrollback Menu"
#~ msgstr "Das Menü Verlauf "
#~ msgid ""
#~ "Scrollback Scrollback Options..."
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "Verlauf Verlaufs-Einstellungen ..."
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Opens a dialog to configure number of lines to save "
#~ "( more info)"
#~ msgstr ""
#~ "Öffnet einen Dialog zur Einstellung der Zeilen des "
#~ "Verlaufsspeichers. Weitere Informationen finden Sie hier."
#~ msgid "Changes the profile for the current tab"
#~ msgstr "Ändert das verwendete Profil für die aktuelle Sitzung"
#~ msgid ""
#~ "In the above examples, `pidof -s konsole` will work if "
#~ "you have only one &konsole; window running. If you have more than one "
#~ "&konsole; running, you'll have to replace the above text with that pid of "
#~ "the &konsole; you want to control."
#~ msgstr ""
#~ "In den oben genannten Beispielen funktioniert `pidof -s konsole`"
#~ "option> nur, wenn ein Programm &konsole; ausgeführt wird. Laufen mehrere "
#~ "&konsole;-Programme, muss die ProzessID des &konsole;-Programmes "
#~ "angegeben werden, die gesteuert werden soll."
#~ msgid "Edit Clear Display "
#~ msgstr ""
#~ "Bearbeiten Terminal leeren "
#~ msgid "Clears all text saved in current tab"
#~ msgstr "Löscht den gesamten gespeicherten Text in der aktuellen Karteikarte"
#~ msgid ""
#~ "For a somewhat primitive, non-user friendly &GUI; for &DBus;, try &Qt;'s "
#~ "qdbusviewer."
#~ msgstr ""
#~ "Als einfaches Programm für &DBus; steht leider nur das &Qt;-Programm "
#~ "qdbusviewer zur Verfügung. "
#~ msgid "More info to follow..."
#~ msgstr "Weitere Informationen kommen noch..."
#~ msgid "Press OK ."
#~ msgstr "Drücken Sie OK ."
#~ msgid ""
#~ "View Monitor for Silence "
#~ msgstr ""
#~ "&Ctrl;&Shift;I "
#~ "keycombo> Ansicht Auf "
#~ "Inaktivität überwachen "
#~ msgid ""
#~ "View Monitor for Activity "
#~ msgstr ""
#~ "&Ctrl;&Shift;A "
#~ "keycombo> Ansicht Auf Aktivität "
#~ "überwachen "
#~ msgid "Bookmarks Add Bookmark "
#~ msgstr ""
#~ "&Ctrl;B "
#~ "shortcut>Lesezeichen Lesezeichen "
#~ "hinzufügen "
#~ msgid "This document is the user handbook for the &konsole; application."
#~ msgstr "Dies ist das Handbuch zu &konsole;."
#~ msgid ""
#~ "&UNIX; operating systems were originally designed as text-only systems, "
#~ "controlled by keyboard commands -- what is known as a command-line "
#~ "interface (CLI ). The &X-Window; and &kde; and other "
#~ "projects have since added the graphical interface you are now using. "
#~ "However, the underlying CLI system is still there, and "
#~ "is frequently the easiest, fastest and most powerful way to perform many "
#~ "tasks."
#~ msgstr ""
#~ "&UNIX;-Betriebssysteme wurden ursprünglich als textbasierte Systeme "
#~ "entwickelt und über die Befehlszeile bedient. Mittlerweile stellen &X-"
#~ "Window; und &kde; eine graphische Bedienoberfläche zur Verfügung. Die "
#~ "Befehlszeile kann aber weiterhin benutzt werden und bleibt für viele "
#~ "Aufgaben die einfachste, schnellste und bequemste Lösung."
#~ msgid ""
#~ "&konsole; is what is known as an X terminal emulator, often referred to "
#~ "as a terminal or a shell. It gives you the equivalent of an old-fashioned "
#~ "text screen on your desktop, but one which can easily share the screen "
#~ "with your graphical applications. &Windows; users may be familiar with "
#~ "the MS-DOS Prompt utility, which has the "
#~ "analogous function of offering a DOS command-line "
#~ "under &Windows;. (Although the &UNIX; CLI s offer far "
#~ "more power and ease of use than does DOS !)"
#~ msgstr ""
#~ "&konsole; ist ein so genannter X-Terminal-Emulator, oft auch als Terminal "
#~ "oder Shell bezeichnet. Es stellt einen traditionellen textorientierten "
#~ "Zugang zum Betriebssystem bereit, kann sich aber gleichzeitig den "
#~ "Bildschirm mit graphischen Anwendungen teilen. Windowsanwendern ist "
#~ "dieses Konzept vielleicht durch die MS-DOS Befehlszeile"
#~ "application> bekannt, die eine ähnliche Funktion bereitstellt: eine "
#~ "DOS -Befehlszeile unter &Windows;. (Die &UNIX;-"
#~ "Befehlszeile ist allerdings sehr viel mächtiger und bedienerfreundlicher "
#~ "als DOS .)"
#~ msgid ""
#~ "Explaining the use of the &UNIX; CLI is beyond the "
#~ "scope of this document, as it would require a lengthy book. Fortunately, "
#~ "many such books are available in every language in any good bookstore or "
#~ "library. There are also tutorials available on the Internet. Enjoy &kde;, "
#~ "but don't be shy about learning to use the command-line! You will find "
#~ "that even learning just the basics will make your computer use much more "
#~ "efficient and enjoyable."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Dokument kann leider nicht auf die Bedienung der &UNIX;-Shell "
#~ "eingehen. Die vielen Möglichkeiten zu beschreiben, würde ein "
#~ "umfangreiches Buch erfordern. Es gibt aber viele solche Bücher, sie sind "
#~ "problemlos in Büchereien und Bibliotheken zu erhalten (normalerweise "
#~ "unter dem Stichwort Shell
oder Terminal
). "
#~ "Auch im Internet lassen sich entsprechende Anleitungen finden.Es lohnt "
#~ "sich den Umgang mit der Befehlszeile zu erlernen - schon mit "
#~ "Grundkenntnissen in diesem Bereich, lässt sich der Umgang mit Ihrem "
#~ "Computer deutlich angenehmer und effizienter gestalten."
#~ msgid "What makes &konsole; special?"
#~ msgstr "Was ist das Besondere an &konsole; ?"
#~ msgid ""
#~ "&konsole;'s advanced features include simple configuration and the "
#~ "ability to use multiple terminal shells in a single window, making for a "
#~ "less cluttered desktop."
#~ msgstr ""
#~ "&konsole; ist einfach zu konfigurieren und erlaubt die Verwaltung "
#~ "mehrerer Shells in einem einzigen Fenster."
#~ msgid "Using &konsole;, a user can open:"
#~ msgstr "Mittels &konsole; können folgende Anwendungen geöffnet werden:"
#~ msgid "&Linux; console sessions"
#~ msgstr "&Linux;-Konsole-Sitzungen"
#~ msgid "Shell sessions"
#~ msgstr "Shell-Sitzungen"
#~ msgid "Screen sessions"
#~ msgstr "Terminal-Programm Screen -Sitzung"
#~ msgid "Midnight Commander file manager sessions"
#~ msgstr "Midnight Commander Dateimanager"
#~ msgid "Root console sessions"
#~ msgstr "Root -Konsole Sitzung"
#~ msgid ""
#~ "Root Midnight "
#~ "Commander sessions"
#~ msgstr ""
#~ "Root Midnight "
#~ "Commander Dateimanager"
#~ msgid "User created sessions"
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Sitzungen"
#~ msgid ""
#~ "These sessions can be renamed to help you keep track of all your shells, "
#~ "or signaled (STOP , CONT , "
#~ "HUP , INT , TERM"
#~ "errorcode>, KILL )."
#~ msgstr ""
#~ "Damit Sie den Überblick behalten, können die Sitzungen umbenannt werden "
#~ "oder Sie können Signale (STOP , CONT"
#~ "errorcode>, HUP , INT , "
#~ "TERM , KILL ) an Sitzungen "
#~ "versenden."
#~ msgid "For more control over &konsole;, a user can:"
#~ msgstr ""
#~ "Das Erscheinungsbild von &konsole; kann nach Wunsch des Benutzers "
#~ "gestaltet werden:"
#~ msgid "hide/show the menubar and/or frame"
#~ msgstr "Menüleiste und/oder Rahmen anzeigen/ausblenden"
#~ msgid ""
#~ "select the size of a &konsole; window, fonts, color schemes, and key "
#~ "mapping"
#~ msgstr ""
#~ "Größe des &konsole;-Fensters, Zeichensatz, Farbschemata, und "
#~ "Tastaturzuordnung bestimmen"
#~ msgid "change location of the scrollbar or hide the scrollbar"
#~ msgstr ""
#~ "Anordnung der Bildlaufleiste verändern oder die Bildlaufleiste abschalten"
#~ msgid "change location of the tabbar or hide the tabbar"
#~ msgstr ""
#~ "Anordnung der Unterfensterleiste verändern oder die Unterfensterleiste "
#~ "abschalten"
#~ msgid ""
#~ "All chosen settings can be made the default for forthcoming sessions by "
#~ "saving them."
#~ msgstr "Alle Einstellungen können als Voreinstellungen gespeichert werden."
#~ msgid ""
#~ "For those with a deep interest in the taxonomy of free X terminals, there "
#~ "are two others of this kind: xterm , the "
#~ "original, written even before X itself (a month or two), and "
#~ "xvt , a lightweight xterm"
#~ "application> clone, on which most other currently available derivatives "
#~ "(notably eterm ) are based."
#~ msgstr ""
#~ "Gebräuchliche X Terminalemulatoren basieren auf zwei frei verfügbaren "
#~ "Programmen: xterm , dem Original, und "
#~ "xvt , einer leichtgewichtigeren Alternative. "
#~ "Die Basis für die meisten anderen X Terminalemulatoren (⪚ "
#~ "eterm ) ist xvt ."
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Start des Programms"
#~ msgid ""
#~ "When &konsole; is started, an application (typically a &UNIX; shell) runs "
#~ "in the window. Simply type at the prompt."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Aufruf von &konsole; wird automatisch auch eine Anwendung "
#~ "(normalerweise eine &UNIX;-Shell) gestartet. Mit dieser kann sofort "
#~ "gearbeitet werden."
#~ msgid "&konsole; Screen "
#~ msgstr "&konsole; Screen "
#~ msgid "&konsole; Screen "
#~ msgstr "&konsole; Screen "
#~ msgid "&konsole; with 4 terminal sessions open."
#~ msgstr " mit vier offenen Terminal-Sitzungen"
#~ msgid ""
#~ "A Tip of the Day
window may also appear on startup, "
#~ "offering hints on the use of &konsole;. If you do not wish to receive "
#~ "tips, uncheck the Show tips on startup box."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Start kann ein Tipp des Tages ...
-Fenster angezeigt "
#~ "werden, das Hinweise zur Bedienung von &konsole; bereitstellt. Möchten "
#~ "Sie diese Hinweise nicht erhalten, deaktivieren Sie das Ankreuzfeld "
#~ "Tipps beim Start anzeigen ."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Entwicklung von Terminalemulatoren"
#~ msgid "Search Output..."
#~ msgstr "In der Ausgabe suchen ..."
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Weitersuchen"
#~ msgid "Save Output..."
#~ msgstr "Ausgabe speichern ..."
#~ msgid "Clear Scrollback & reset"
#~ msgstr "Verlausspeicher leeren & zurücksetzen"
#~ msgid ""
#~ "In &konsole;, references to history are to the text that is displayed in "
#~ "&konsole;'s window. The shell that is running in &konsole; (e.g. bash) "
#~ "also has a history
which is unrelated to &konsole;'s "
#~ "history."
#~ msgstr ""
#~ "Bei &konsole; beziehen sich Verweise auf den Verlaufsspeicher auf den im "
#~ "Konsolefenster angezeigten Text. Die in diesem Fenster gestartete Shell "
#~ "(⪚ bash) verfügt ebenfalls über einen Verlauf
, der aber "
#~ "unabhängig vom Verlaufsspeicher von &konsole; ist."
#~ msgid "Sessions"
#~ msgstr "Sitzungen"
#~ msgid ""
#~ "If you often have to log into remote machines, or always run a similar "
#~ "set of terminal applications, you can use &konsole;'s Session"
#~ "quote> feature along with &kde;'s session management to automate a lot of "
#~ "this for you. Let's take the following example: You often have open an "
#~ "ssh session to the machine "
#~ "administration ready for generic "
#~ "administration tasks. You may have noticed the New Session"
#~ "guibutton> button on &konsole;'s tab bar contains a menu if you click and "
#~ "hold on it, and you can choose new session types here. We are going to "
#~ "add new entries to this menu."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie sich häufig auf anderen Rechnern anmelden oder stets die selben "
#~ "Anwendungen im Terminal starten müssen, können Sie die "
#~ "Sitzungsverwaltung
von &konsole; in Zusammenarbeit mit der "
#~ "Sitzungsverwaltung von &kde; benutzen, um diese Arbeitsabläufe zu "
#~ "automatisieren. Nehmen wir das folgende Beispiel an: Sie melden sich "
#~ "häufig zu Administrationszwecken über ssh auf "
#~ "dem Rechner administration an. Wahrscheinlich "
#~ "ist Ihnen bereits der Knopf Neue Sitzung in der "
#~ "Unterfensterleiste aufgefallen. Wenn Sie diesen Knopf anklicken und "
#~ "gedrückt halten, erscheint ein Untermenü, in dem Sie einen neuen "
#~ "Sitzungstyp auswählen können. Hier werden wir nun einen neuen Eintrag "
#~ "hinzufügen."
#~ msgid ""
#~ "You should now be able to press and hold the New Session"
#~ "guibutton> button on the tab bar, and select your new session type from "
#~ "the list. A new shell session will open within the &konsole; window, with "
#~ "the result of your executed command. In our example, you will be at an "
#~ "ssh passphrase prompt, and when you provide "
#~ "your passphrase, you will be logged into the remote machine. You can avoid this step also, by using ssh-agent, "
#~ "but that is a topic for another goodie. Perhaps you "
#~ "want to remotely tail your http error logs on a "
#~ "webserver, you could use a commandline something like "
#~ "ssh -f "
#~ "webserver tail -f"
#~ "option> /var/log/httpd-error.log "
#~ "filename> ."
#~ msgstr ""
#~ "Jetzt sollten Sie in der Lage sein den neuen Sitzungstyp im Menü "
#~ "auszuwählen, wenn Sie den Knopf Neue Sitzung in "
#~ "der Unterfensterleiste gedrückt zu halten. Daraufhin öffnet sich eine "
#~ "neue Sitzung in einem &konsole;-Fenster und die zuvor angegebenen Befehle "
#~ "werden ausgeführt. In unserem Fall sehen Sie die Eingabeaufforderung für "
#~ "das Passwort der ssh -Sitzung. Wenn Sie das "
#~ "Passwort eingegeben haben, werden Sie auf dem anderen Rechner angemeldet. "
#~ "Sie können diesen Schritt umgehen, "
#~ "wenn Sie ssh-agent verwenden. Vielleicht möchten Sie ja "
#~ "das http -Protokoll eines Webservers im Netzwerk "
#~ "ausgeben lassen. Hierzu verwenden Sie eine Befehlszeile wie diese: "
#~ "ssh -f "
#~ "webserver tail -f"
#~ "option> /var/log/httpd-error.log "
#~ "filename> ."
#~ msgid ""
#~ "You can use this to execute local commands as well. Try creating a "
#~ "session where the command is tail -"
#~ "f /var/log/messages "
#~ "filename> . In this case, exiting the running application will "
#~ "close the shell session as well."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auf diese Weise auch lokale Befehle ausführen. Erstellen Sie "
#~ "eine Sitzung mit dem Befehl tail -"
#~ "f /var/log/messages "
#~ "filename> . Wenn Sie in diesem Fall das ausgeführte Programm "
#~ "beenden, wird auch die Sitzung geschlossen."
#~ msgid ""
#~ "One really nice use of this feature is if you find you always have the "
#~ "same set of open sessions, &kde; can open them all for you automatically "
#~ "when you start a new &kde; session. Simply have them open as you like "
#~ "when you exit &kde;, and they will be saved with your &kde; session, and "
#~ "restored just like any other application when you restart &kde;."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Eigenschaft erweist sich als besonders bequem, wenn Sie ständig die "
#~ "selben Sitzungen bereits geöffnet vorfinden. &kde; kann genau dies beim "
#~ "Anmelden für Sie erledigen. Lassen Sie die entsprechenden Sitzungen "
#~ "einfach beim Abmelden von &kde; geöffnet. Sie werden dann in der &kde;-"
#~ "Arbeitssitzung gespeichert und so wie jede andere Anwendung bei der "
#~ "nächste Anmeldung in &kde; wiederhergestellt."
#~ msgid ""
#~ "You can assign shortcuts to any "
#~ "session."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können jeder Sitzung einen Kurzbefehl zuweisen."
#~ msgid ""
#~ "Menubar is visible: Set Selection End , "
#~ "Copy , Paste , "
#~ "Send Signal , Detach Session"
#~ "guimenuitem>, Rename Session... , "
#~ "Bookmarks and Close Session"
#~ "guimenuitem> menu items."
#~ msgstr ""
#~ "Menüleiste sichtbar: Auswahlende festlegen , "
#~ "Kopieren , Einfügen , "
#~ "Signal senden , Sitzung "
#~ "verselbständigen ,Sitzung umbenennen ..."
#~ "guimenuitem>, Lesezeichen , "
#~ "Einstellungen und Sitzung "
#~ "schließen ."
#~ msgid ""
#~ "Pressing the &Ctrl; key and &RMB; brings up the Session"
#~ "guimenu> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken mit der rechten Maustaste bei gedrückter Strg-Taste lässt das "
#~ "Menü Sitzung erscheinen."
#~ msgid ""
#~ "The menubar is at the top of the &konsole; window. The menubar can be "
#~ "activated and deactivated by the &Alt; key."
#~ msgstr ""
#~ "Die Menüleiste befindet sich am oberen Rand des &konsole;-Fensters. Die "
#~ "Menüleiste kann durch Drücken von &Alt; aktiviert "
#~ "und wieder deaktiviert werden."
#~ msgid ""
#~ "Settings Hide Menubar"
#~ "guimenuitem> allows the menubar to be hidden. When the "
#~ "menubar is hidden, Show Menubar can be reached "
#~ "by right clicking in the window or by "
#~ "&Alt;&Ctrl;M , "
#~ "which is the default shortcut for activating the menubar. The menubar can "
#~ "also be toggled by assigning it a shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Mit Ansicht Menüleiste "
#~ "ausblenden kann die Anzeige der Menüleiste "
#~ "ausgeschaltet werden. Ist die Menüleiste ausgeblendet, lässt sich die "
#~ "Einstellung Menüleiste anzeigen über ein Menü "
#~ "erreichen, das durch Klicken mit der &RMBn; angezeigt wird. Die gleiche "
#~ "Funktion lässt sich durch Betätigen der Tastenkombination &Ctrl;&Alt;M erreichen."
#~ msgid ""
#~ "Open a new session with a terminal shell. &Ctrl;&Shift;N can also be "
#~ "used, as described in more detail below."
#~ msgstr ""
#~ "Startet eine neue Sitzung mit einem Befehlsfenster. Das "
#~ "Gleiche erreichen Sie über die Tastenkombination &Ctrl;&Shift;N . Näheres dazu finden Sie "
#~ "weiter unten."
#~ msgid "File New Window "
#~ msgstr "Datei Neues Fenster "
#~ msgid ""
#~ "Open a new &konsole; window . &Ctrl;&Shift;M can also be used to open a "
#~ "new &konsole; window."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnet ein neues Fenster mit einem Befehlsfenster. Das "
#~ "Gleiche erreichen Sie über die Tastenkombination &Ctrl;&Shift;M . Näheres dazu finden Sie "
#~ "weiter unten."
#~ msgid "File New Linux Console "
#~ msgstr ""
#~ "Datei Neue Linux-Konsole "
#~ msgid ""
#~ "Open a new session emulating a text-only &Linux; system ."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnet eine neue Sitzung, in der ein textbasiertes &Linux;-System "
#~ "emuliert wird. "
#~ msgid ""
#~ "See the file README.linux.console in the &konsole; "
#~ "source package for detailed information on how the &Linux; console "
#~ "differs from a typical &UNIX; console. If this doesn't mean anything to "
#~ "you, you almost certainly don't need to worry about it."
#~ msgstr ""
#~ "In der Datei README.linux.console , die dem Quelltext "
#~ "von &konsole; beiliegt, wird detailliert beschrieben, wie sich diese "
#~ "&Linux;-Konsole von einer typischen &UNIX;-Konsole unterscheidet."
#~ msgid ""
#~ "File New Midnight Commander "
#~ msgstr ""
#~ "Datei Neuer Midnight Commander"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Open a new session with the Midnight "
#~ "Commander file browser."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnet eine neue Sitzung mit dem Dateimanager "
#~ "Midnight Commander ."
#~ msgid ""
#~ "This menu entry will only be visible if Midnight Commander (mc"
#~ "command>) is installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Menüeintrag wird nur angezeigt, wenn auf Ihrem System Midnight "
#~ "Commander (mc ) installiert ist."
#~ msgid ""
#~ "File New Root Midnight Commander"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "Datei Neuer Midnight Commander für "
#~ "Benutzer root "
#~ msgid ""
#~ "Open a new session with the Midnight "
#~ "Commander file browser, as the root user."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnet eine neue Sitzung mit dem Dateimanager "
#~ "Midnight Commander als Systemverwalter. "
#~ "root ."
#~ msgid ""
#~ "After being prompted for the root"
#~ "systemitem> password, the # prompt appears under the "
#~ "browser window, indicating that the user is working with root privileges. Again, working as "
#~ "root is frequently necessary "
#~ "but care should be taken to avoid accidental damage."
#~ msgstr ""
#~ "Dabei wird zunächst das Passwort für den Benutzer root abgefragt, und danach das "
#~ "Befehlsfensterfür den Benutzer root"
#~ "systemitem> geöffnet. Derroot -"
#~ "Prompt # zeigt an, dass der Benutzer mit Systemverwalter -Privilegien arbeitet. Das "
#~ "ist oft notwendig. Allerdings ist Vorsicht angebracht, denn es ist dann "
#~ "möglich das System durch eine Fehlbedienung zu beschädigen."
#~ msgid "File New Root Shell "
#~ msgstr ""
#~ "Datei Neues Befehlsfenster "
#~ "(Systemverwaltungsmodus) "
#~ msgid ""
#~ "Open a new session with a terminal shell , as the "
#~ "root user."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnet eine neue Sitzung mit einem Befehlsfenster das "
#~ "unter dem Zugang für den Benutzer(root"
#~ "systemitem>) läuft."
#~ msgid ""
#~ "After being prompted for the root"
#~ "systemitem> password, the # prompt appears, indicating "
#~ "that the user is working with root"
#~ "systemitem> privileges. This is frequently necessary for installing new "
#~ "software and other system maintenance, but care should be taken to avoid "
#~ "accidental damage."
#~ msgstr ""
#~ "Dabei wird zunächst das Passwort von root"
#~ "systemitem> abgefragt und danach das Befehlsfensterfür den Benutzer "
#~ "root geöffnet. Der "
#~ "root -Prompt #"
#~ "prompt> zeigt an, dass der Benutzer mit root -Privilegien arbeitet. Das ist oft notwendig, wenn "
#~ "neue Software installiert oder andere Systemverwaltungsaufgaben "
#~ "durchgeführt werden müssen. Dabei ist allerdings Vorsicht angebracht, "
#~ "denn es ist dann leicht möglich das System durch eine Fehlbedienung zu "
#~ "beschädigen."
#~ msgid "File New Screen Session "
#~ msgstr ""
#~ "Datei Neue Sitzung des Terminal-Programms "
#~ "Screen "
#~ msgid ""
#~ "Open a new session with the Screen"
#~ "application> virtual terminal manager. See man"
#~ "command> screen for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Startet eine neue Sitzung mit dem Programm "
#~ "Screen , einem virtuellen Terminal-Manager. "
#~ "Siehe auch man screen "
#~ "userinput>."
#~ msgid ""
#~ "This menu entry will only be visible if Screen (screen"
#~ "command>) is installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Menüeintrag wird nur angezeigt, wenn auf Ihrem System Screen "
#~ "(screen ) installiert ist."
#~ msgid ""
#~ "Quit &konsole;, closing all sessions and any "
#~ "applications launched from them."
#~ msgstr ""
#~ "Beendet &konsole;, schließt alle Sitzungen und alle "
#~ "Programme, die von diesen Sitzungen aus gestartet wurden."
#~ msgid ""
#~ "The list of available sessions will reflect what programs are installed "
#~ "along with any user defined sessions. The session list will be "
#~ "alphabetized for quick viewing."
#~ msgstr ""
#~ "Die Liste der verfügbaren Sitzungen spiegelt die auf dem System "
#~ "installierten Programme wieder sowie die benutzerdefinierten Sitzungen. "
#~ "Die Liste der Sitzungen ist aus Gründen der Übersichtlichkeit "
#~ "alphabetisch sortiert."
#~ msgid ""
#~ "Finally, note that the session types can be modified, and new types "
#~ "created, by using the configuration dialog, reached from the "
#~ "Settings Manage Profiles..."
#~ "guimenuitem> menu entry."
#~ msgstr ""
#~ "Schließlich können Sie die Sitzungstypen anpassen und neue Sitzungstypen "
#~ "erstellen, indem Sie den Einstellungsdialog über den Menüeintrag "
#~ "Einstellungen Profile "
#~ "verwalten ... aufrufen."
#~ msgid ""
#~ "Flag the current session so any commands entered into it will be "
#~ "sent to all sessions . The session will have a small icon in its "
#~ "tab to remind you to be careful of what you enter! "
#~ "rm -rf * "
#~ "userinput>, for instance, is probably not a good idea."
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, dass Eingaben in der aktuellen Sitzung an alle "
#~ "Sitzungen weitergegeben werden. Zur Erinnerung für Sie wird im "
#~ "Sitzungsreiter eine Fernsteuerung angezeigt, damit Sie vorsichtiger bei "
#~ "der Eingabe sind. Eine Eingabe wie rm "
#~ "command>-rf * kann gefährlich werden."
#~ msgid "Send a file via ZModem ."
#~ msgstr "Versendet eine Datei über ZModem ."
#~ msgid "Clear all text from the session window ."
#~ msgstr "Löscht den gesamten Text des Sitzungsfensters ."
#~ msgid "Reset and clear the session window ."
#~ msgstr ""
#~ "Setzt das Sitzungsfenster zurück und löscht den Bildschirm"
#~ "action>."
#~ msgid "View Detach View "
#~ msgstr ""
#~ "Ansicht Sitzung verselbständigen"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Open the current session in a separate window . The name "
#~ "of the session is displayed on the titlebar of the new window."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnet die aktuelle Sitzung in einem eigenen Fenster . "
#~ "Der Name der Sitzung wird in der Titelleiste des Fensters angezeigt."
#~ msgid "Hide the menubar ."
#~ msgstr "Blendet die Anzeige der Menüleiste aus "
#~ msgid "Toggles Full Screen Mode ."
#~ msgstr ""
#~ "Wechselt zwischen Vollbildmodus und Normalgröße des Fensters."
#~ "action>"
#~ msgid ""
#~ "Flag the current session so it will show an alert if no activity "
#~ "occurs for 10 seconds . An icon of a dark light bulb will appear "
#~ "in the session's tab. Use this to alert you if a task stops while you are "
#~ "working in another session. The time before an alert can be modified in "
#~ "the &konsole; preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, dass die aktuelle Sitzung eine Meldung erzeugt, wenn "
#~ "sich für 10 Sekunden nichts tut. Diese Meldung besteht aus einer "
#~ "kleinen ausgeschalteten Glühbirne, die im Sitzungsreiter angezeigt wird. "
#~ "Das kann von Nutzen sein, wenn Sie gerade in einer anderen Sitzung "
#~ "arbeiten und auf das Beenden eines Vorgangs warten. Der Zeitraum der "
#~ "Inaktivität der nötig ist, um eine Meldung zu erzeugen, kann in den "
#~ "&konsole;-Einstellungen festgelegt werden."
#~ msgid ""
#~ "Flag the current session so it will show an alert if activity "
#~ "occurs . An icon of a lit light bulb will appear in the session's "
#~ "tab. Use this to alert you if something happens while you are working in "
#~ "another session. The time before an alert can be modified in the "
#~ "&konsole; preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, dass die aktuelle Sitzung eine Meldung erzeugt, wenn "
#~ "sich etwas ändert. Diese Meldung besteht aus einer leuchtenden "
#~ "Glühbirne, die im Sitzungsreiter angezeigt wird. Das kann nützlich sein, "
#~ "wenn man gerade in einer anderen Sitzung arbeitet. Die Zeit zwischen "
#~ "Aktion und Meldung, kann in den &konsole;-Einstellungen festgelegt werden."
#~ msgid "Select character encoding for current session ."
#~ msgstr ""
#~ "Legt die Zeichenkodierung für die aktuelle Sitzung fest ."
#~ msgid ""
#~ "Scrollback Search Output "
#~ msgstr ""
#~ "Verlauf In der Ausgabe suchen ..."
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Find a word or string of text in the current history. "
#~ "Options allow case sensitive or backwards searches, and the use of "
#~ "regular expressions in searches."
#~ msgstr ""
#~ "Sucht ein Wort oder einen Textabschnitt im "
#~ "Verlaufsspeicher. Dabei lässt sich auf Wunsch Groß-/Kleinschreibung "
#~ "berücksichtigen, reguläre Ausdrücke stehen ebenfalls zur Verfügung. Auch "
#~ "eine Rückwärtssuche ist möglich."
#~ msgid "Scrollback Find Next "
#~ msgstr "Verlauf Weitersuchen "
#~ msgid ""
#~ "Move to the next instance of the text for which you are "
#~ "searching ."
#~ msgstr "Zur nächsten Fundstelle weitergehen. "
#~ msgid ""
#~ "Scrollback Find Previous "
#~ msgstr "Verlauf Frühere suchen "
#~ msgid ""
#~ "Move to the previous instance of the text for which you are "
#~ "searching ."
#~ msgstr "Zur vorhergehenden Fundstelle zurückgehen. "
#~ msgid ""
#~ "Opens the Scrollback Options dialog where you can to "
#~ "configure how many lines of history should be kept."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnet den Einstellungsdialog für den Verlauf , in dem "
#~ "Sie festlegen können, wieviele Verlaufszeilen in der Historie vorgehalten "
#~ "werden sollen."
#~ msgid "Clear the history for the current session ."
#~ msgstr ""
#~ "Löscht den Verlaufsspeicher für die aktuelle Sitzung. "
#~ msgid ""
#~ "Scrollback Clear Scrollback & Reset"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "Verlauf Verlaufsspeicher leeren & "
#~ "zurücksetzen "
#~ msgid "Add the current location to the bookmark list."
#~ msgstr ""
#~ "Fügt die aktuelle Position zu den Lesezeichen hinzu."
#~ msgid ""
#~ "Add all tabs as bookmark folder . This will open a dialog "
#~ "where you can type the name for the new bookmark folder."
#~ msgstr ""
#~ "Fügt alle offenen Unterfenster als Lesezeichenordner hinzu"
#~ "action>. Es wird ein Dialog angezeigt, in dem Sie den Namen für den neuen "
#~ "Lesezeichenordner eingeben können."
#~ msgid "Edit the bookmark list."
#~ msgstr "Bearbeitet die Liste der Lesezeichen."
#~ msgid ""
#~ "The bookmark list is displayed at the bottom of the menu. Select a "
#~ "bookmark to change to that location."
#~ msgstr ""
#~ "Die Lesezeichen werden am Ende des Menüs angezeigt. Durch Auswahl eines "
#~ "Lesezeichens wechselt die Sitzung in den betreffende Ordner."
#~ msgid "Edit profile settings for current session ."
#~ msgstr ""
#~ "Ändert die Profil-Einstellungen für die aktuelle Sitzung ."
#~ msgid ""
#~ "Open a dialog for managing session profiles . You can add "
#~ "new, remove and edit profiles. Also lets you choose your default profile."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnet einen Einrichtungsdialog zum Einrichten der Profile"
#~ "action>. Hier können Sie neue Profile hinzufügen, Profile löschen und "
#~ "ändern. Außerdem können Sie das Standardprofil festlegen."
#~ msgid ""
#~ "Customize keyboard shortcuts for &konsole; commands ."
#~ msgstr "Tastenkürzel für &konsole;-Befehle einrichten. "
#~ msgid "Customize notifications for &konsole; ."
#~ msgstr "Einrichten der Benachrichtigungen für &konsole;. "
#~ msgid "Help Konsole Handbook "
#~ msgstr ""
#~ "Hilfe Handbuch zu Konsole "
#~ msgid "Open the table of contents of this document ."
#~ msgstr "Öffnet das Inhaltsverzeichnis dieses Dokuments. "
#~ msgid "Help Report Bug... "
#~ msgstr ""
#~ "Hilfe Probleme oder Wünsche berichten ..."
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Submit a bug report or a feature request for &konsole;."
#~ msgstr "Probleme oder Wünsche berichten ... für &konsole;."
#~ msgid "Help About Konsole "
#~ msgstr "Hilfe Über Konsole "
#~ msgid "Information about &konsole;'s author"
#~ msgstr "Informationen über den Autor von &konsole;"
#~ msgid "Help About KDE "
#~ msgstr "Hilfe Über KDE "
#~ msgid "Information about the &kde; project"
#~ msgstr "Informationen über das &kde;-Projekt"
#~ msgid "Tab Bar"
#~ msgstr "Unterfensterleiste"
#~ msgid ""
#~ "The tabbar allows multiple terminal sessions to be attached to a single "
#~ "&konsole; window."
#~ msgstr ""
#~ "Die Unterfensterleiste erlaubt die Arbeit mit mehreren Sitzungen, die an "
#~ "das selbe &konsole;-Fenster gebunden sind."
#~ msgid ""
#~ "&konsole; with 4 terminal sessions open with the tabbar on the bottom."
#~ msgstr ""
#~ " &konsole; mit vier offenen Sitzungen in der Unterfensterleiste am "
#~ "unteren Fensterrand."
#~ msgid ""
#~ "The Settings Edit Current "
#~ "Profile... Tabs "
#~ "menu item allows the tabbar to be displayed Above Terminal "
#~ "displays or Below Terminal displays"
#~ "guimenuitem>. The tabbar can also be hidden by selecting "
#~ "Always hide tab bar or automatically shown by "
#~ "selecting Show tab bar when needed ."
#~ msgstr ""
#~ "Mit Einstellungen Aktuelles "
#~ "Profil bearbeiten ... Unterfenster"
#~ "guimenuitem> können Sie die Unterfensterleiste an eine "
#~ "andere Position verlegen: Oberhalb der Terminalfenster"
#~ "guimenuitem> oder Unterhalb der Terminalfenster"
#~ "guimenuitem>. Die Unterfensterleiste kann durch Auswahl von "
#~ "Unterfensterleiste immer anzeigen immer "
#~ "angezeigt werden, oder durch Unterfensterleiste bei Bedarf "
#~ "anzeigen nur bei Notwendigkeit angezeigt werden."
#~ msgid ""
#~ "On the left side of the tabbar is a button which allows for a multitude "
#~ "of actions."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem Knopf am linken Rand der Unterfensterleiste können Sie eine Reihe "
#~ "von Aktionen durchführen."
#~ msgid "Click on the button to start a new default session."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf den Knopf, um eine neue Standard-Sitzung zu starten."
#~ msgid ""
#~ "Clicking and holding on the button will popup a list of sessions to "
#~ "select."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie den Knopf gedrückt halten, erscheint eine Aufklappmenü, in dem "
#~ "Sie verschiedene Sitzungen auswählen können."
#~ msgid ""
#~ "Right-clicking on the button (or any empty space on the tabbar) will "
#~ "popup up a menu to set certain options:"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Klick mit der rechten Maustaste auf den Knopf (oder einen leeren "
#~ "Bereich der Unterfensterleiste) öffnet ein Auklappmenü, in dem Sie "
#~ "verschiedene Einstellung festlegen können."
#~ msgid ""
#~ "Tab Bar : Hide , "
#~ "Top , Bottom ."
#~ msgstr ""
#~ "Unterfensterleiste : Ausblenden"
#~ "guimenuitem>, Oben , Unten"
#~ "guimenuitem>."
#~ msgid ""
#~ "Tab Options : Text & Icons"
#~ "guimenuitem>, Text Only , Icons "
#~ "Only ."
#~ msgstr ""
#~ "Unterfenster-Optionen : Text & "
#~ "Symbole , Nur Text , "
#~ "Nur Symbole ."
#~ msgid ""
#~ "Dynamic Hide will hide the tabbar when there "
#~ "is only one session opened."
#~ msgstr ""
#~ "Dynamisches Ausblenden blendet die "
#~ "Unterfensterleiste aus, wenn nur eine Sitzung geöffnet ist."
#~ msgid ""
#~ "Auto Resize Tabs will automatically resize the "
#~ "tabs to the width of the tabbar."
#~ msgstr ""
#~ "Automatische Größenänderung von Unterfenstern "
#~ "bewirkt eine automatische Anpassung der Unterfenster an die Breite der "
#~ "Unterfensterleiste."
#~ msgid ""
#~ "On the right side of the tabbar is a button that closes the current "
#~ "session. This button will be disabled when there is only one session "
#~ "running."
#~ msgstr ""
#~ "Auf der rechten Seite der Unterfensterleiste befindet sich ein Knopf, der "
#~ "die aktuelle Sitzung schließt. Dieser Knopf ist inaktiv, wenn nur eine "
#~ "Sitzung geöffnet ist."
#~ msgid "Right-clicking on any tab will popup another menu:"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Klick mit der rechten Maustaste auf einen Unterfensterreiter öffnet "
#~ "ein weiteres Menü."
#~ msgid "Detach Session"
#~ msgstr "Sitzung verselbständigen"
#~ msgid "Rename Session..."
#~ msgstr "Sitzung umbenennen ..."
#~ msgid "Monitor for Activity"
#~ msgstr "Auf Aktivität überwachen"
#~ msgid "Monitor for Silence"
#~ msgstr "Auf Inaktivität überwachen"
#~ msgid "Select Tab Color..."
#~ msgstr "Farbe für Unterfenster ..."
#~ msgid "Switch to Tab..."
#~ msgstr "Zu Unterfenster wechseln ..."
#~ msgid "Close Session"
#~ msgstr "Sitzung schließen"
#~ msgid "--keytab file "
#~ msgstr "--keytab Datei "
#~ msgid ""
#~ "Start &konsole; using a specified .keytab file to "
#~ "customize key bindings."
#~ msgstr ""
#~ "Startet &konsole; mit der angegebenen .keytab-Datei und "
#~ "der dadurch festgelegten Tastaturbelegung."
#~ msgid "List all of the available keytabs ."
#~ msgstr "Liste aller verfügbaren keytabs ."
#~ msgid "--ls"
#~ msgstr "--ls"
#~ msgid ""
#~ "Start with a login shell environment . What that does "
#~ "varies depending on your system, but generally it means that files such "
#~ "as ~/.profile or ~/.bash_profile"
#~ "filename> will be read. (If that doesn't mean anything to you, don't "
#~ "worry about it, but keep in the back of your mind for when you realize "
#~ "you need it.)"
#~ msgstr ""
#~ "Startet das Programm mit einer Login-Shell. Die genaue "
#~ "Bedeutung dieses Parameters hängt von Ihrem System ab - üblicherweise "
#~ "wird dadurch ~/.profile oder ~/."
#~ "bash_profile ausgeführt. Wenn Ihnen das nichts sagt, kümmern "
#~ "Sie sich einfach nicht darum, aber behalten Sie es im Hinterkopf, für den "
#~ "Fall, dass Sie es später einmal benötigen."
#~ msgid "--name name "
#~ msgstr "--name Name "
#~ msgid "Set the name that appears in the titlebar ."
#~ msgstr ""
#~ "Bestimmt den Namen der im Fenstertitel angezeigt wird ."
#~ msgid ""
#~ "Prevent &konsole; from closing when an "
#~ "exit command is issued in the "
#~ "only session window."
#~ msgstr ""
#~ "Verhindert, dass &konsole; beendet wird , wenn im "
#~ "Sitzungsfenster der Befehl exit "
#~ "eingegeben wird."
#~ msgid "--nohist"
#~ msgstr "--nohist"
#~ msgid ""
#~ "Disable the saving of lines that scroll off the top of "
#~ "the window."
#~ msgstr ""
#~ "Verhindert das Speichern von Text , der über den "
#~ "Bildschirmrand läuft."
#~ msgid "Start &konsole; with the menubar hidden ."
#~ msgstr "Startet &konsole; mit ausgeblendeter Menüleiste ."
#~ msgid "--noresize"
#~ msgstr "--noresize"
#~ msgid "--noscrollbar"
#~ msgstr "--noscrollbar"
#~ msgid "Start &konsole; with the scrollbar hidden ."
#~ msgstr "Startet &konsole; ohne Bildlaufleiste ."
#~ msgid "Start &konsole; with the tabbar hidden ."
#~ msgstr ""
#~ "Startet &konsole; mit ausgeblendeter Unterfensterleiste ."
#~ msgid "--noxft"
#~ msgstr "--noxft"
#~ msgid ""
#~ "Start &konsole; without Xft antialiasing . Antialiasing "
#~ "of a small font may be difficult to read."
#~ msgstr ""
#~ "Startet &konsole; ohne Xft-Kantenglättung. Sehr kleine "
#~ "Schriften können mit eingeschalteter Kantenglättung schwierig zu lesen "
#~ "sein."
#~ msgid ""
#~ "--schema name | file"
#~ "parameter>"
#~ msgstr ""
#~ "--schema Name | Datei"
#~ "parameter>"
#~ msgid ""
#~ "Start &konsole; using schema 'name' or specified in 'file'"
#~ "action> to customize appearance."
#~ msgstr ""
#~ "Startet &konsole; mit dem angegebenen Schema „Name“ oder dem "
#~ "Schema in „Datei“. und dem dort festgelegten Erscheinungsbild."
#~ msgid "--schemata"
#~ msgstr "--schemata"
#~ msgid "List all of the available schemata."
#~ msgstr "Listet alle verfügbaren Schemata auf."
#~ msgid "Enable extended &DCOP; &Qt; functions."
#~ msgstr "Schaltet erweiterte &DCOP; &Qt; Funktionen ein."
#~ msgid "Set the window title ."
#~ msgstr "Festlegen des Fenstertitels ."
#~ msgid "--tn terminal "
#~ msgstr "--tn Terminalkennung "
#~ msgid ""
#~ "Sets the environment variable TERM to the specified value"
#~ "action>. Read man xterm "
#~ "userinput> for more information on TERM."
#~ msgstr ""
#~ "Weist der Umgebungsvariable TERM den angegebenen Wert zu."
#~ "action> Näheres dazu finden Sie in man "
#~ "xterm ."
#~ msgid "--type type "
#~ msgstr "--type Sitzungstyp "
#~ msgid ""
#~ "Start a session of the given type rather than the "
#~ "default."
#~ msgstr ""
#~ "Startet eine Sitzung des angegebenen Typs , anstelle des "
#~ "voreingestellten Typs."
#~ msgid "--types"
#~ msgstr "--types"
#~ msgid "List all of the available session types."
#~ msgstr "Listet alle verfügbaren Sitzungstypen auf."
#~ msgid "--vt_sz CCxLL "
#~ msgstr "--vt_sz SSxZZ "
#~ msgid "Start a terminal window of CC Columns and LL lines ."
#~ msgstr ""
#~ "Startet ein Terminalfenster mit SS Spalten und ZZ Zeilen ."
#~ msgid ""
#~ "% konsole --"
#~ "vt_sz 90x25 --nohist "
#~ "userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "% konsole --"
#~ "vt_sz 90x25 --nohist "
#~ "userinput>"
#~ msgid ""
#~ "Starts a &konsole; window with 90 columns and 25 rows, with no history"
#~ msgstr ""
#~ "Startet ein &konsole;-Fenster mit 90 Spalten und 25 Zeilen und ohne "
#~ "Verlaufsspeicher"
#~ msgid ""
#~ "% konsole --"
#~ "noclose -e echo_args "
#~ "Hello, thanks for using &konsole;! "
#~ msgstr ""
#~ "% konsole --"
#~ "noclose -e echo_args "
#~ "Hallo! Danke, dass Sie verwen&konsole;den. "
#~ "userinput>"
#~ msgid ""
#~ "Starts a &konsole; window with the text printed 'Hello, thanks for using "
#~ "&konsole;!'"
#~ msgstr ""
#~ "Startet ein &konsole;-Fenster mit dem Text Hallo! Danke, dass Sie "
#~ "&konsole; verwenden.
"
#~ msgid "The echo_args is a simple Bash script:"
#~ msgstr ""
#~ "echo_args ist ein einfaches Skript für die Bash:"
#~ msgid ""
#~ "#!/bin/bash\n"
#~ "echo $*"
#~ msgstr ""
#~ "#!/bin/bash\n"
#~ "echo $*"
#~ msgid "&DCOP;"
#~ msgstr "&DCOP;"
#~ msgid ""
#~ "For an introduction to &DCOP; and using dcop please "
#~ "look at the "
#~ "User Guide entry on &DCOP; ."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Einführung in &DCOP; und die Verwendung von dcop "
#~ "finden Sie im Abschnitt des Benutzerhandbuchs über &DCOP; ."
#~ msgid "&konsole; on non-&Linux; platforms"
#~ msgstr "&konsole; auf anderen Systemen als &Linux;"
#~ msgid ""
#~ "Information on building &konsole; on platforms other than &Linux; is "
#~ "available in the README.ports file in the &konsole; "
#~ "source package. It provides a list of experts for certain platforms "
#~ "(Tru64, &Solaris;, OpenBSD) and requests volunteers from other &UNIX; "
#~ "platforms."
#~ msgstr ""
#~ "Informationen zur Kompilierung von &konsole; auf anderen Systemen (außer "
#~ "&Linux;) finden sich in der Datei README.ports , die "
#~ "den Quelltexten von &konsole; beiliegt. Die Datei enthält eine Liste mit "
#~ "Experten für bestimmte Systeme (Tru64, &Solaris;, OpenBSD) und ruft "
#~ "Freiwillige für andere &UNIX;-Systeme dazu auf, sich an dem Projekt zu "
#~ "beteiligen."
#~ msgid ""
#~ "After a decade, &konsole; is the first rewrite from the ground up. While "
#~ "xterm has definitely been hacked to death (its "
#~ "README begins with the words Abandon All "
#~ "Hope, Ye Who Enter Here
), &konsole; offers a fresh start using "
#~ "contemporary technologies and understanding of X."
#~ msgstr ""
#~ "&konsole; ist keine Weiterentwicklung von xterm"
#~ "application>.Stattdessen wurde &konsole; mit Hilfe moderner Methoden "
#~ "vollständig neu entwickelt."
#~ msgid "Find in History..."
#~ msgstr "In Verlaufsspeicher suchen ..."
#~ msgid "Save History As..."
#~ msgstr "Verlauf speichern unter ..."
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "Verlaufsspeicher löschen"
#~ msgid "Clear All Histories"
#~ msgstr "Alle Verlaufsspeicher löschen"
#~ msgid "Choose the Session tab."
#~ msgstr "Wählen Sie den Reiter Sitzung aus."
#~ msgid ""
#~ "Press the Save Session... button. A dialog will "
#~ "ask you to confirm the filename."
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie den Knopf Sitzung speichern ... . "
#~ "Daraufhin werden Sie um Bestätigung des Dateinamens gebeten."
#~ msgid "Session Menu"
#~ msgstr "Das Menü Sitzung "
#~ msgid "Open a new &konsole; window ."
#~ msgstr "Öffnet ein neues Fenster in der &konsole; ."
#~ msgid ""
#~ "Session New Shell at Bookmark"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "Sitzung Neues Befehlsfenster bei "
#~ "Lesezeichen "
#~ msgid ""
#~ "Start a new terminal shell, in a folder chosen from the "
#~ "bookmark list."
#~ msgstr ""
#~ "Startet ein neues Befehlsfenster in dem in der Liste der "
#~ "Lesezeichen aufgeführten Ordner."
#~ msgid ""
#~ "Session Print Screen... "
#~ msgstr ""
#~ "Sitzung Bildschirm drucken ..."
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Session Close Session "
#~ msgstr ""
#~ "Sitzung Sitzung schließen "
#~ msgid ""
#~ "Edit Reset & Clear Terminal"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "Bearbeiten Inhalt löschen und Terminal "
#~ "zurücksetzen "
#~ msgid "Edit Find in History... "
#~ msgstr ""
#~ "Bearbeiten In Verlaufsspeicher suchen ..."
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Clear the history for all sessions ."
#~ msgstr "Löscht den Verlaufsspeicher für alle Sitzungen. "
#~ msgid ""
#~ "Move the tab of the current session one tab to the left ."
#~ msgstr ""
#~ "Verschiebt den Sitzungsreiter der aktuellen Sitzung um eine "
#~ "Position nach links. "
#~ msgid ""
#~ "&Ctrl;&Shift;Right "
#~ "keycombo> View Move Session "
#~ "Right "
#~ msgstr ""
#~ "&Ctrl;&Shift;Pfeil rechts"
#~ "keycap> View Sitzung "
#~ "nach rechts verlegen "
#~ msgid ""
#~ "Move the tab of the current session one tab to the right ."
#~ msgstr ""
#~ "Verschiebt den Sitzungsreiter der aktuellen Sitzung um eine "
#~ "Position nach rechts. "
#~ msgid ""
#~ "&Shift; Left and "
#~ "&Shift; Right can "
#~ "be also be used to move between sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist auch möglich mit Hilfe der &Umschalt; Links - und "
#~ "&Umschalt; Rechts"
#~ "keycap> -Tasten zwischen den verfügbaren Sitzungen "
#~ "umzuschalten."
#~ msgid ""
#~ "At the bottom of the menu is a list of the available sessions. Selecting "
#~ "one makes that session active."
#~ msgstr ""
#~ "Am Ende des Menüs Sitzung befindet sich eine Liste der verfügbaren "
#~ "Sitzungen. Mit Hilfe diese Liste können Sie die aktuelle Sitzung "
#~ "festlegen."
#~ msgid ""
#~ "You can also use the &Shift;Left"
#~ "keycap> /&Shift;Right"
#~ "keycap> keys to cycle through the available sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist auch möglich mit Hilfe der &Umschalt; Links - und "
#~ "&Umschalt; Rechts"
#~ "keycap> -Tasten zwischen den verfügbaren Sitzungen "
#~ "umzuschalten."
#~ msgid "Settings Tab Bar "
#~ msgstr ""
#~ "Einstellungen Unterfensterleiste"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Control visibility/location of tabbar : "
#~ "Hide , Top , or "
#~ "Bottom ."
#~ msgstr ""
#~ "Bestimmt die Sichtbarkeit/Position der Unterfensterleiste"
#~ "action>: Ausblenden , Oben"
#~ "guimenuitem>, oderUnten ."
#~ msgid "Settings Scrollbar "
#~ msgstr ""
#~ "Einstellungen Bildlaufleiste "
#~ msgid ""
#~ "Control visibility/location of scrollbar : "
#~ "Hide , Left , or "
#~ "Right ."
#~ msgstr ""
#~ "Bestimmt die Sichtbarkeit/Position der Bildlaufleiste : "
#~ "Ausblenden , Links , "
#~ "oderRechts ."
#~ msgid ""
#~ "Set the bell : System Bell , "
#~ "System Notification , Visible "
#~ "Bell , or None ."
#~ msgstr ""
#~ "Legt das Signal fest : System-Signal"
#~ "guimenuitem>, Systemnachricht , "
#~ "Sichtbares Signal , oder Kein"
#~ "guimenuitem>."
#~ msgid "Settings Font "
#~ msgstr ""
#~ "Einstellungen Schriftart "
#~ msgid ""
#~ "Set font size : Enlarge Font "
#~ "or Shrink Font ."
#~ msgstr ""
#~ "Setzt die Schriftgröße : Schrift vergrößern"
#~ "guimenuitem> oder Schrift verkleinern ."
#~ msgid ""
#~ "Use the Select... option to pick any "
#~ "combination of font, size and style."
#~ msgstr ""
#~ "Die Option Auswählen ... erlaubt eine "
#~ "beliebige Kombination von Schriftart, -größe und -stil."
#~ msgid "Settings Encoding "
#~ msgstr ""
#~ "Einstellungen Kodierung "
#~ msgid "Settings Keyboard "
#~ msgstr ""
#~ "Einstellungen Tastatur "
#~ msgid "Choose desired keymapping ."
#~ msgstr "Wählt das gewünschte Tastaturverhalten aus. "
#~ msgid ""
#~ "The list of these keymappings is taken from $KDEDIR/share/apps/"
#~ "konsole/*.keytab . The file $KDEDIR/share/apps/"
#~ "konsole/README.KeyTab describes the *.keytab format in more detail. Add to or modify these files "
#~ "to match your needs. The default keytab is taken from $KDEDIR/"
#~ "share/apps/konsole/README.default.Keytab ."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Zuordnungen werden über die Dateien $KDEDIR/share/apps/"
#~ "konsole/*.keytab festgelegt. Es ist möglich im gleichen Ordner "
#~ "weitere Dateien anzulegen und die vorhandenen zu bearbeiten. Die Datei "
#~ "$KDEDIR/share/apps/konsole/README.KeyTab beschreibt "
#~ "die Details des keytab-Formats. Die Standard-Keytab-Datei wird aus "
#~ "$KDEDIR/share/apps/konsole/README.default.Keytab "
#~ "erstellt."
#~ msgid "Set colors of text and background ."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt es die Farben von Text und Hintergrund zu festzulegen."
#~ "action>"
#~ msgid ""
#~ "The list is taken from $KDEDIR/share/apps/konsole/*.schema"
#~ "filename>. The file $KDEDIR/share/apps/konsole/README.Schema"
#~ "filename> describes the *.schema "
#~ "format in more detail. Add to or modify these files to match your needs. "
#~ "You can also create custom schemas through the preferences dialog at "
#~ "Settings Configure "
#~ "&konsole;... ."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Farbschemata befinden sich in den Dateien: $KDEDIR/share/"
#~ "apps/konsole/*.schema . Die Datei $KDEDIR/share/apps/"
#~ "konsole/README.Schema beschreibt das *.schema Dateiformat. Die bestehenden Dateien können Sie an "
#~ "Ihre Bedürfnisse anpassen oder auch neue Dateien hinzufügen. Es ist auch "
#~ "möglich über Einstellungen "
#~ "&konsole; einrichten ... eigene "
#~ "Farbschemata anzulegen."
#~ msgid "Settings Size "
#~ msgstr "Einstellungen Größe "
#~ msgid "Set size of text area (given in columns x rows) ."
#~ msgstr ""
#~ "Stellt die Größe des Textbereichs ein (in Spalten x Zeilen)."
#~ "action>"
#~ msgid "Settings History... "
#~ msgstr ""
#~ "Einstellungen Verlaufsspeicher ..."
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Open a dialog where you can configure the history . The "
#~ "Enable check box toggles saving of lines that have "
#~ "scrolled off the top of the window. You can enter the Number of "
#~ "lines to remember in the text field, or use the spinner "
#~ "buttons to increase or decrease the number in steps of 100 lines. The "
#~ "Defaults button will reset the history to 1000 "
#~ "lines. Selecting Set Unlimited will cause all "
#~ "history to be saved. Press OK to save your "
#~ "changes, or Cancel to close the dialog without "
#~ "saving your settings."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnet ein Dialogfenster mit den Einstellungen für den "
#~ "Verlaufsspeicher. Das Ankreuzfeld Aktivieren"
#~ "guilabel> bestimmt ob Zeilen, die über den oberen Rand des Textbereichs "
#~ "verschoben wurden, gespeichert werden. Die Anzahl Zeilen"
#~ "guilabel>, die gespeichert werden, lässt sich direkt eingeben oder mit "
#~ "Hilfe der Pfeilknöpfe in Vielfachen von 100 erhöhen bzw. verringern. Der "
#~ "Knopf Voreinstellungen setzt diesen Wert wieder "
#~ "auf 1000 Zeilen. Die Auswahl von Unbegrenzt "
#~ "bewirkt, dass alle Zeilen gespeichert werden. Mit dem Knopf "
#~ "OK werden die Änderungen gespeichert, mit "
#~ "Abbrechen werden die Änderungen verworfen."
#~ msgid ""
#~ "Settings Save as Default "
#~ msgstr ""
#~ "Einstellungen Als Standard speichern"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Save the current settings as the new default ."
#~ msgstr ""
#~ "Übernimmt die aktuellen Einstellungen als neue Voreinstellungen."
#~ "action>"
#~ msgid ""
#~ "Save the current set of sessions under a name you "
#~ "choose. The profile can then be used by starting &konsole; from the "
#~ "command-line with the --profile and the name of "
#~ "the profile."
#~ msgstr ""
#~ "Speichert den aktuellen Satz von Sitzungen unter einem "
#~ "benutzerdefinierten Namen. Dieses Profil kann dann beim Start von "
#~ "&konsole; von der Befehlszeile mit --profile und "
#~ "dem Dateinamen ausgewählt werden."
#~ msgid ""
#~ "Open the &kcontrolcenter; module, allowing many additional "
#~ "changes to &konsole;'s interface and behavior, including the creation of "
#~ "custom schemas and modification of the available sessions ."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnet das &kcontrolcenter;-Modul, das weitere Einstellungen von "
#~ "&konsole; ermöglicht. Unter Anderem die Erstellung von Farbschemata und "
#~ "Modifizierung der verfügbaren Sitzungstypen. "
#~ msgid "Help Tip of the Day "
#~ msgstr ""
#~ "Hilfe Tipp des Tages ... "
#~ msgid ""
#~ "Display a helpful tip about the use of &konsole;. Check "
#~ "the Show on start box to display a tip each time "
#~ "&konsole; is started."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt einen nützlichen Tipp über &konsole; an. Markieren "
#~ "Sie das Ankreuzfeld Tipps beim Start anzeigen , um "
#~ "bei jedem Aufruf von &konsole; einen Tipp zu erhalten."
Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader.po (revision 1550409)
+++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader.po (revision 1550410)
@@ -1,482 +1,482 @@
# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-26 01:30+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-28 09:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-26 05:51+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/kdereview/doc/krusader/index.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 975299\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:90
#, no-c-format
msgid "The &krusader; Handbook"
msgstr "Das Handbuch zu &krusader;"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:92
#, no-c-format
msgid "Davide Gianforte "
msgstr "Davide Gianforte "
#. Tag: contrib
#: index.docbook:95 index.docbook:105 index.docbook:115 index.docbook:125
#: index.docbook:135
#, no-c-format
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"
#. Tag: email
#: index.docbook:98
#, no-c-format
msgid "davide@gengisdave.org"
msgstr "davide@gengisdave.org"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:102
#, no-c-format
msgid "Toni Asensi Esteve "
msgstr "Toni Asensi Esteve "
#. Tag: email
#: index.docbook:108
#, no-c-format
msgid "toni.asensi@kdemail.net"
msgstr "toni.asensi@kdemail.net"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:112
#, no-c-format
msgid "Alexander Bikadorov "
msgstr "Alexander Bikadorov "
#. Tag: email
#: index.docbook:118
#, no-c-format
msgid "alex.bikadorov@kdemail.net"
msgstr "alex.bikadorov@kdemail.net"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:122
#, no-c-format
msgid "Martin Kostolný "
msgstr "Martin Kostolný "
#. Tag: email
#: index.docbook:128
#, no-c-format
msgid "clearmartin@gmail.com"
msgstr "clearmartin@gmail.com"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:132
#, no-c-format
msgid "Nikita Melnichenko "
msgstr "Nikita Melnichenko "
#. Tag: email
#: index.docbook:138
#, no-c-format
msgid "nikita+kde@melnichenko.name"
msgstr "nikita+kde@melnichenko.name"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:142
#, no-c-format
msgid "Yuri Chornoivan "
msgstr "Yuri Chornoivan "
#. Tag: contrib
#: index.docbook:145
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
#. Tag: email
#: index.docbook:148
#, no-c-format
msgid "yurchor@ukr.net"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:152
#, no-c-format
msgid "Shie Erlich "
msgstr "Shie Erlich "
#. Tag: contrib
#: index.docbook:155 index.docbook:165
#, no-c-format
msgid "Author and initial Handbook author (retired)"
msgstr "Ehemaliger Autor und ursprünglicher Autor des Handbuchs"
#. Tag: email
#: index.docbook:158
#, no-c-format
msgid "erlich@users.sourceforge.net"
msgstr "erlich@users.sourceforge.net"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:162
#, no-c-format
msgid "Rafi Yanai "
msgstr "Rafi Yanai "
#. Tag: email
#: index.docbook:168
#, no-c-format
msgid "yanai@users.sourceforge.net"
msgstr "yanai@users.sourceforge.net"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:172
#, no-c-format
msgid "Csaba Karai "
msgstr "Csaba Karai "
#. Tag: contrib
#: index.docbook:175 index.docbook:185 index.docbook:195 index.docbook:205
#: index.docbook:215 index.docbook:225 index.docbook:235
#, no-c-format
msgid "Developer (retired)"
msgstr "Ehemaliger Entwickler"
#. Tag: email
#: index.docbook:178
#, no-c-format
msgid "ckarai@users.sourceforge.net"
msgstr "ckarai@users.sourceforge.net"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:182
#, no-c-format
msgid "Heiner Eichmann "
msgstr "Heiner Eichmann "
#. Tag: email
#: index.docbook:188
#, no-c-format
msgid "h.eichmann@gmx.de"
msgstr "h.eichmann@gmx.de"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:192
#, no-c-format
msgid "Jonas Bähr "
msgstr "Jonas Bähr "
#. Tag: email
#: index.docbook:198
#, no-c-format
msgid "jonas.baehr@web.de"
msgstr "jonas.baehr@web.de"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:202
#, no-c-format
msgid "Václav Jůza "
msgstr "Václav Jůza "
#. Tag: email
#: index.docbook:208
#, no-c-format
msgid "vaclavjuza@seznam.cz"
msgstr "vaclavjuza@seznam.cz"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:212
#, no-c-format
msgid "Simon Persson "
msgstr "Simon Persson "
#. Tag: email
#: index.docbook:218
#, no-c-format
msgid "simon.persson@mykolab.com"
msgstr "simon.persson@mykolab.com"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:222
#, no-c-format
msgid "Jan Lepper "
msgstr "Jan Lepper "
#. Tag: email
#: index.docbook:228
#, no-c-format
msgid "jan_lepper@gmx.de"
msgstr "jan_lepper@gmx.de"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:232
#, no-c-format
msgid "Andrey Matveyakin "
msgstr "Andrey Matveyakin "
#. Tag: email
#: index.docbook:238
#, no-c-format
msgid "a.matveyakin@gmail.com"
msgstr "a.matveyakin@gmail.com"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:242
#, no-c-format
msgid "Dirk Eschler "
msgstr "Dirk Eschler "
#. Tag: contrib
#: index.docbook:245
#, no-c-format
msgid "Webmaster (retired)"
msgstr "Ehemaliger Webmaster"
#. Tag: email
#: index.docbook:248
#, no-c-format
msgid "deschler@users.sourceforge.net"
msgstr "deschler@users.sourceforge.net"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:252
#, no-c-format
msgid "Frank Schoolmeesters "
msgstr "Frank Schoolmeesters "
#. Tag: contrib
#: index.docbook:255
#, no-c-format
msgid "Documentation and Marketing coordinator (retired)"
msgstr "Ehemals Dokumentation und Marketing-Koordinator"
#. Tag: email
#: index.docbook:258
#, no-c-format
msgid "frank_schoolmeesters@yahoo.com"
msgstr "frank_schoolmeesters@yahoo.com"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:262
#, no-c-format
msgid "Richard Holt "
msgstr "Richard Holt "
#. Tag: contrib
#: index.docbook:265
#, no-c-format
msgid "Documentation and Proofing (retired)"
msgstr "Ehemals Dokumentation und Korrektur"
#. Tag: email
#: index.docbook:268
#, no-c-format
msgid "richard.holt@gmail.com"
msgstr "richard.holt@gmail.com"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:272
#, no-c-format
msgid "Matej Urbančič "
msgstr "Matej Urbančič "
#. Tag: contrib
#: index.docbook:275
#, no-c-format
msgid "Marketing and Product Research (retired)"
msgstr "Ehemals Marketing und Produktforschung"
#. Tag: email
#: index.docbook:278
#, no-c-format
msgid "matej.urban@gmail.com"
msgstr "matej.urban@gmail.com"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:282
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"Burkhard"
"firstname>Lück lueck@hube-"
"lueck.de Übersetzung "
"othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:289
#, no-c-format
msgid "Rafi Yanai"
msgstr "Rafi Yanai"
#. Tag: holder
#: index.docbook:290
#, no-c-format
msgid "Shie Erlich"
msgstr "Shie Erlich"
#. Tag: holder
#: index.docbook:309
#, no-c-format
msgid "Krusader Krew"
msgstr "Krusader Krew"
#. Tag: para
#: index.docbook:312
#, no-c-format
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU "
"Free Documentation License , Version 1.1 or any later version "
"published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, with "
"no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. A copy of the license is "
"included in the &krusader; sources."
msgstr ""
"Es wird die Erlaubnis gewährt, dieses Dokument zu kopieren, zu verteilen und/"
"oder zu verändern, unter den Bestimmungen der GNU Free Documentation License , Version 1.1 "
"oder jeder späteren Version,veröffentlicht von der Free Software Foundation; "
"ohne unveränderliche Abschnitte, ohne vordere Umschlagtexte und ohne hintere "
"Umschlagtexte. Eine Kopie der Lizenz ist in den Quelltexten von &krusader; "
"enthalten."
#. Tag: date
#: index.docbook:321
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "2018-08-12"
msgid "2019-08-25"
-msgstr "2018-08-12"
+msgstr "2019-08-25"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:322
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "2.7.1"
msgid "2.7.2"
-msgstr "2.7.1"
+msgstr "2.7.2"
#. Tag: para
#: index.docbook:324
#, no-c-format
msgid ""
"&krusader; is an advanced, twin-panel (commander-style) file-manager for "
"Plasma and other desktops in the *nix world"
msgstr ""
"&krusader; ist ein fortgeschrittenes Dateiverwaltungsprogramm mit einer "
"zweispaltigen Ansicht für Plasma und andere Arbeitplatzumgebungen für Unix-"
"Systeme."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:329
#, no-c-format
msgid "KDE "
msgstr "KDE "
#. Tag: keyword
#: index.docbook:330
#, no-c-format
msgid "krusader"
msgstr "krusader"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:331
#, no-c-format
msgid "commander"
msgstr "Commander"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:332
#, no-c-format
msgid "filemanager"
msgstr "Dateiverwaltung"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:333
#, no-c-format
msgid "twinpanel"
msgstr "Zweispaltige Ansicht"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:334
#, no-c-format
msgid "linux"
msgstr "Linux"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:335
#, no-c-format
msgid "file"
msgstr "Datei"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:336
#, no-c-format
msgid "manager"
msgstr "Verwaltung"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:337
#, no-c-format
msgid "dual pane"
msgstr "Zwei Dateifenster"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:338
#, no-c-format
msgid "linux-commander"
msgstr "linux-commander"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:339
#, no-c-format
msgid "kde-commander"
msgstr "kde-commander"
#~ msgid "2017-04-12"
#~ msgstr "2017-04-12"
#~ msgid "2.6.0"
#~ msgstr "2.6.0"
#~ msgid "Webmaster"
#~ msgstr "Webmaster"
#~ msgid "2016-10-22"
#~ msgstr "2016-10-22"
#~ msgid "2.5.0"
#~ msgstr "2.5.0"
#~ msgid "2015-07-14"
#~ msgstr "2015-07-14"
#~ msgid "15.08"
#~ msgstr "15.08"
#~ msgid "2013-03-19"
#~ msgstr "2013-03-19"
#~ msgid "2.4.0"
#~ msgstr "2.4.0"
#~ msgid "Webmaster and i18n coordinator"
#~ msgstr "Webmaster und i18n-Koordinator"
#~ msgid "2012-10-20"
#~ msgstr "2012-10-20"
#~ msgid "2.4.0-beta3 \"Single Step\""
#~ msgstr "2.4.0-beta3 \"Single Step\""
#~ msgid "2011-06-26"
#~ msgstr "2011-06-26"
#~ msgid "2.1.0-beta1 \"Rusty Clutch\""
#~ msgstr "2.1.0-beta1 \"Rusty Clutch\""
Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_release-overview.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_release-overview.po (revision 1550409)
+++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/krusader_release-overview.po (revision 1550410)
@@ -1,908 +1,907 @@
-# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2015, 2017, 2018.
+# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2015, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krusader_release-overview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-26 01:30+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-08-17 12:23+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-26 05:50+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/kdereview/doc/krusader/release-overview."
-"docbook\n"
+"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/kdereview/doc/krusader/release-overview.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 975299\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: title
#: release-overview.docbook:20 release-overview.docbook:27
#, no-c-format
msgid "Release overview "
msgstr "Übersicht der Versionen "
#. Tag: primary
#: release-overview.docbook:22
#, no-c-format
msgid "Release overview "
msgstr "Übersicht der Versionen "
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:24
#, no-c-format
msgid "This appendix gives an overview of the &krusader; releases."
msgstr "Dieser Anhang gibt eine Übersicht über die &krusader;-Versionen."
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:32
#, no-c-format
msgid "&krusader; version"
msgstr "&krusader;-Version"
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:35
#, no-c-format
msgid "release date"
msgstr "Freigabedatum"
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:38
#, no-c-format
msgid "&kde; version"
msgstr "&kde;-Version"
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:45
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "2.7.1 \"Peace of Mind\""
msgid "2.7.2 \"Peace of Mind\""
-msgstr "2.7.1 \"Peace of Mind\""
+msgstr "2.7.2 \"Peace of Mind\""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:48
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "2018-08-12"
msgid "2019-08-25"
-msgstr "2018-08-12"
+msgstr "2019-08-25"
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:51 release-overview.docbook:62
#: release-overview.docbook:73 release-overview.docbook:84
#: release-overview.docbook:95
#, no-c-format
msgid "&kde; Frameworks 5"
msgstr "&kde; Frameworks 5"
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:56
#, no-c-format
msgid "2.7.1 \"Peace of Mind\""
msgstr "2.7.1 \"Peace of Mind\""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:59
#, no-c-format
msgid "2018-08-12"
msgstr "2018-08-12"
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:67
#, no-c-format
msgid "2.7.0 \"Peace of Mind\""
msgstr "2.7.0 \"Peace of Mind\""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:70
#, no-c-format
msgid "2018-05-13"
msgstr "13.05.2018"
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:78
#, no-c-format
msgid "2.6.0 \"Stiff Challenges\""
msgstr "2.6.0 \"Stiff Challenges\""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:81
#, no-c-format
msgid "2017-04-12"
msgstr "12.04.2017"
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:89
#, no-c-format
msgid "2.5.0 \"Clear Skies\""
msgstr "2.5.0 \"Clear Skies\""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:92
#, no-c-format
msgid "2016-10-22"
msgstr "22.10.2016"
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:100
#, no-c-format
msgid "2.4.0-beta1 \"Migration\""
msgstr "2.4.0-beta1 \"Migration\""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:103
#, no-c-format
msgid "2011-06-26"
msgstr "26.06.2011"
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:106
#, no-c-format
msgid "&kde; 4.0 - 4.6"
msgstr "&kde; 4.0 - 4.6"
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:111
#, no-c-format
msgid "2.3.0-beta1 \"New Horizons\""
msgstr "2.3.0-beta1 \"New Horizons\""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:114
#, no-c-format
msgid "2010-12-25"
msgstr "25.12.2010"
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:117
#, no-c-format
msgid "&kde; 4.0 - 4.5"
msgstr "&kde; 4.0 - 4.5"
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:122
#, no-c-format
msgid "2.2.0-beta1 \"DeKade\""
msgstr "2.2.0-beta1 \"DeKade\""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:125
#, no-c-format
msgid "2010-04-30"
msgstr "30.04.2010"
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:128
#, no-c-format
msgid "&kde; 4.0 - 4.4"
msgstr "&kde; 4.0 - 4.4"
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:133
#, no-c-format
msgid "2.1.0-beta1 \"Rusty Clutch\""
msgstr "2.1.0-beta1 \"Rusty Clutch\""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:136
#, no-c-format
msgid "2009-10-31"
msgstr "31.10.2009"
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:139
#, no-c-format
msgid "&kde; 4.0 - 4.3"
msgstr "&kde; 4.0 - 4.3"
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:144
#, no-c-format
msgid "2.0.0 \"Mars Pathfinder\""
msgstr "2.0.0 \"Mars Pathfinder\""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:147
#, no-c-format
msgid "2009-04-11"
msgstr "11.04.2009"
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:150 release-overview.docbook:161
#, no-c-format
msgid "&kde; 4.0 - 4.2"
msgstr "&kde; 4.0 - 4.2"
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:155
#, no-c-format
msgid "2.0.0-beta2 \"Space Odyssey\""
msgstr "2.0.0-beta2 \"Space Odyssey\""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:158
#, no-c-format
msgid "2008-12-27"
msgstr "27.12.2008"
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:166
#, no-c-format
msgid "2.0.0-beta1 \"Phoenix Egg\""
msgstr "2.0.0-beta1 \"Phoenix Egg\""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:169
#, no-c-format
msgid "2008-06-07"
msgstr "07.06.2008"
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:172
#, no-c-format
msgid "&kde; 4.0 - 4.1"
msgstr "&kde; 4.0 - 4.1"
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:177
#, no-c-format
msgid "1.90.0 \"Power Stone\""
msgstr "1.90.0 \"Power Stone\""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:180
#, no-c-format
msgid "2008-03-15"
msgstr "15.03.2008"
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:183
#, no-c-format
msgid "&kde; 3.2 - 3.5"
msgstr "&kde; 3.2 - 3.5"
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:188
#, no-c-format
msgid "1.80.0 \"Final 3rd Stone\""
msgstr "1.80.0 \"Final 3rd Stone\""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:191
#, no-c-format
msgid "2007-07-21"
msgstr "21.07.2007"
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:194 release-overview.docbook:205
#: release-overview.docbook:216
#, no-c-format
msgid "&kde; 3.4 - 3.5"
msgstr "&kde; 3.4 - 3.5"
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:199
#, no-c-format
msgid "1.80.0-beta2 \"Last Unstable Stone\""
msgstr "1.80.0-beta2 \"Last Unstable Stone\""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:202
#, no-c-format
msgid "2007-03-31"
msgstr "31.03.2007"
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:210
#, no-c-format
msgid "1.80.0-beta1 \"The Last Krusade\""
msgstr "1.80.0-beta1 \"The Last Krusade\""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:213
#, no-c-format
msgid "2007-01-07"
msgstr "07.01.2007"
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:221
#, no-c-format
msgid "1.70.1 \"Round Robin\""
msgstr "1.70.1 \"Round Robin\""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:224
#, no-c-format
msgid "2006-07-17"
msgstr "17.07.2006"
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:227 release-overview.docbook:238
#: release-overview.docbook:249 release-overview.docbook:260
#, no-c-format
msgid "&kde; 3.3 - 3.5"
msgstr "&kde; 3.3 - 3.5"
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:232
#, no-c-format
msgid "1.70.0 \"Round Robin\""
msgstr "1.70.0 \"Round Robin\""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:235
#, no-c-format
msgid "2006-02-12"
msgstr "12.02.2006"
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:243
#, no-c-format
msgid "1.70.0-beta2 \"Afterburner\""
msgstr "1.70.0-beta2 \"Afterburner\""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:246
#, no-c-format
msgid "2005-11-05"
msgstr "05.11.2005"
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:254
#, no-c-format
msgid "1.70.0-beta1 \"Hellfire\""
msgstr "1.70.0-beta1 \"Hellfire\""
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:257
#, no-c-format
msgid "2005-10-02"
msgstr "02.10.2005"
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:265
#, no-c-format
msgid "1.60.1"
msgstr "1.60.1"
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:268
#, no-c-format
msgid "2005-10-30"
msgstr "30.10.2005"
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:271 release-overview.docbook:284
#: release-overview.docbook:297 release-overview.docbook:310
#, no-c-format
msgid "&kde; 3.3 - 3.4"
msgstr "&kde; 3.3 - 3.4"
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:276
#, no-c-format
msgid "1.60.0"
msgstr "1.60.0"
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:281
#, no-c-format
msgid "2005-04-10"
msgstr "10.04.2005"
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:289
#, no-c-format
msgid "1.60.0-beta2"
msgstr "1.60.0-beta2"
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:294
#, no-c-format
msgid "2005-03-21"
msgstr "21.03.2005"
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:302
#, no-c-format
msgid "1.60.0-beta1"
msgstr "1.60.0-beta1"
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:307
#, no-c-format
msgid "2005-03-03"
msgstr "03.03.2005"
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:315
#, no-c-format
msgid "1.51"
msgstr "1.51"
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:320
#, no-c-format
msgid "2004-12-14"
msgstr "14.12.2004"
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:323 release-overview.docbook:335
#: release-overview.docbook:347
#, no-c-format
msgid "&kde; 3.2 - 3.3"
msgstr "&kde; 3.2 - 3.3"
#. Tag: ulink
#: release-overview.docbook:328
#, no-c-format
msgid "1.50"
msgstr "1.50"
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:332
#, no-c-format
msgid "2004-10-31"
msgstr "31.10.2004"
#. Tag: ulink
#: release-overview.docbook:340
#, no-c-format
msgid "1.50-beta1"
msgstr "1.50-beta1"
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:344
#, no-c-format
msgid "2004-10-17"
msgstr "17.10.2004"
#. Tag: ulink
#: release-overview.docbook:352
#, no-c-format
msgid "1.40"
msgstr "1.40"
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:356
#, no-c-format
msgid "2004-07-20"
msgstr "20.07.2004"
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:359 release-overview.docbook:371
#: release-overview.docbook:383
#, no-c-format
msgid "&kde; 3.2"
msgstr "&kde; 3.2"
#. Tag: ulink
#: release-overview.docbook:364
#, no-c-format
msgid "1.40-beta2"
msgstr "1.40-beta2"
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:368
#, no-c-format
msgid "2004-06-22"
msgstr "22.06.2004"
#. Tag: ulink
#: release-overview.docbook:376
#, no-c-format
msgid "1.40-beta1"
msgstr "1.40-beta1"
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:380
#, no-c-format
msgid "2004-04-11"
msgstr "11.04.2004"
#. Tag: ulink
#: release-overview.docbook:388
#, no-c-format
msgid "1.30"
msgstr "1.30"
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:392
#, no-c-format
msgid "2003-11-14"
msgstr "14.11.2003"
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:395 release-overview.docbook:407
#: release-overview.docbook:419 release-overview.docbook:431
#: release-overview.docbook:443 release-overview.docbook:455
#: release-overview.docbook:466 release-overview.docbook:478
#, no-c-format
msgid "&kde; 3.0 - 3.2"
msgstr "&kde; 3.0 - 3.2"
#. Tag: ulink
#: release-overview.docbook:400
#, no-c-format
msgid "1.29-beta1"
msgstr "1.29-beta1"
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:404
#, no-c-format
msgid "2003-10-02"
msgstr "02.10.2003"
#. Tag: ulink
#: release-overview.docbook:412
#, no-c-format
msgid "1.25-beta1"
msgstr "1.25-beta1"
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:416
#, no-c-format
msgid "2003-08-15"
msgstr "15.08.2003"
#. Tag: ulink
#: release-overview.docbook:424
#, no-c-format
msgid "1.21-beta1"
msgstr "1.21-beta1"
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:428
#, no-c-format
msgid "2003-07-18"
msgstr "18.07.2003"
#. Tag: ulink
#: release-overview.docbook:436
#, no-c-format
msgid "1.20"
msgstr "1.20"
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:440
#, no-c-format
msgid "2003-05-31"
msgstr "31.02.2003"
#. Tag: ulink
#: release-overview.docbook:448
#, no-c-format
msgid "1.12-beta2"
msgstr "1.12-beta2"
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:452
#, no-c-format
msgid "2003-05-09"
msgstr "09.05.2003"
#. Tag: ulink
#: release-overview.docbook:459
#, no-c-format
msgid "1.12-beta1"
msgstr "1.12-beta1"
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:463
#, no-c-format
msgid "2002-12-23"
msgstr "23.12.2002"
#. Tag: ulink
#: release-overview.docbook:471
#, no-c-format
msgid "1.11"
msgstr "1.11"
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:475
#, no-c-format
msgid "2002-10-17"
msgstr "17.10.2002"
#. Tag: ulink
#: release-overview.docbook:483
#, no-c-format
msgid "1.10"
msgstr "1.10"
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:487
#, no-c-format
msgid "2002-08-15"
msgstr "15.08.2002"
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:490 release-overview.docbook:514
#: release-overview.docbook:526 release-overview.docbook:538
#: release-overview.docbook:550 release-overview.docbook:562
#: release-overview.docbook:574 release-overview.docbook:586
#: release-overview.docbook:598 release-overview.docbook:610
#: release-overview.docbook:622 release-overview.docbook:634
#: release-overview.docbook:646 release-overview.docbook:659
#: release-overview.docbook:672 release-overview.docbook:685
#: release-overview.docbook:697 release-overview.docbook:710
#, no-c-format
msgid "&kde; 2"
msgstr "&kde; 2"
#. Tag: ulink
#: release-overview.docbook:495
#, no-c-format
msgid "1.02 (first KDE3 version)"
msgstr "1.02 (Erste KDE3-Version)"
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:499
#, no-c-format
msgid "2002-04-16"
msgstr "16.04.1002"
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:502
#, no-c-format
msgid "&kde; 3"
msgstr "&kde; 3"
#. Tag: ulink
#: release-overview.docbook:507
#, no-c-format
msgid "1.01"
msgstr "1.01"
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:511
#, no-c-format
msgid "2002-04-01"
msgstr "01.04.2002"
#. Tag: ulink
#: release-overview.docbook:519
#, no-c-format
msgid "1.00"
msgstr "1.00"
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:523
#, no-c-format
msgid "2002-01-01"
msgstr "01.01.2002"
#. Tag: ulink
#: release-overview.docbook:531
#, no-c-format
msgid "0.99"
msgstr "0.99"
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:535
#, no-c-format
msgid "2001-12-01"
msgstr "01.12.2001"
#. Tag: ulink
#: release-overview.docbook:543
#, no-c-format
msgid "0.98"
msgstr "0.98"
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:547
#, no-c-format
msgid "2001-10-27"
msgstr "27.10.2001"
#. Tag: ulink
#: release-overview.docbook:555
#, no-c-format
msgid "0.97"
msgstr "0.97"
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:559
#, no-c-format
msgid "2001-10-08"
msgstr "08.10.2001"
#. Tag: ulink
#: release-overview.docbook:567
#, no-c-format
msgid "0.95"
msgstr "0.95"
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:571
#, no-c-format
msgid "2001-07-22"
msgstr "22.07.2001"
#. Tag: ulink
#: release-overview.docbook:579
#, no-c-format
msgid "0.93"
msgstr "0.93"
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:583
#, no-c-format
msgid "2001-05-31"
msgstr "31.05.2001"
#. Tag: ulink
#: release-overview.docbook:591
#, no-c-format
msgid "0.92"
msgstr "0.92"
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:595
#, no-c-format
msgid "2001-05-17"
msgstr "17.05.2001"
#. Tag: ulink
#: release-overview.docbook:603
#, no-c-format
msgid "0.91"
msgstr "0.91"
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:607
#, no-c-format
msgid "2001-05-10"
msgstr "10.05.2001"
#. Tag: ulink
#: release-overview.docbook:615
#, no-c-format
msgid "0.90"
msgstr "0.90"
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:619
#, no-c-format
msgid "2001-04-30"
msgstr "30.04.2001"
#. Tag: ulink
#: release-overview.docbook:627
#, no-c-format
msgid "0.79"
msgstr "0.79"
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:631
#, no-c-format
msgid "2001-02-25"
msgstr "25.02.2001"
#. Tag: ulink
#: release-overview.docbook:639
#, no-c-format
msgid "0.75"
msgstr "0.75"
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:643
#, no-c-format
msgid "2000-01-12"
msgstr "12.02.2000"
#. Tag: ulink
#: release-overview.docbook:651
#, no-c-format
msgid "0.70 (milestone 3)"
msgstr "0.70 (Meilenstein 3)"
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:656
#, no-c-format
msgid "2000-11-07"
msgstr "07.11.2000"
#. Tag: ulink
#: release-overview.docbook:664
#, no-c-format
msgid "0.69"
msgstr "0.69"
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:669
#, no-c-format
msgid "2000-10-28"
msgstr "28.10.2000"
#. Tag: ulink
#: release-overview.docbook:677
#, no-c-format
msgid "0.65"
msgstr "0.65"
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:682
#, no-c-format
msgid "2000-08-19"
msgstr "19.08.2000"
#. Tag: ulink
#: release-overview.docbook:690
#, no-c-format
msgid "0.60"
msgstr "0.60"
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:694
#, no-c-format
msgid "2000-07-19"
msgstr "19.07.2000"
#. Tag: ulink
#: release-overview.docbook:702
#, no-c-format
msgid "M2 (milestone 2)"
msgstr "M2 (Meilenstein 2)"
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:707
#, no-c-format
msgid "2000-07-11"
msgstr "11.07.2000"
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:715
#, no-c-format
msgid "M1 (milestone 1)"
msgstr "M1 (Meilenstein 1)"
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:718
#, no-c-format
msgid "2000-05-??"
msgstr "??.05.2000"
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:721
#, no-c-format
msgid "&kde; 2 (Kleopatra 1.91)"
msgstr "&kde; 2 (Kleopatra 1.91)"
#. Tag: ulink
#: release-overview.docbook:726
#, no-c-format
msgid "Project began"
msgstr "Projekt gestartet"
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:730
#, no-c-format
msgid "2000-04-30"
msgstr "30.04.2000"
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:733
#, no-c-format
msgid "Kleopatra 1.91"
msgstr "Kleopatra 1.91"
#. Tag: para
#: release-overview.docbook:739
#, no-c-format
msgid "Note: older 0.x beta releases are not included in this table."
msgstr ""
"Hinweis: Ältere 0.x Beta-Versionen sind in dieser Tabelle nicht enthalten."
#, fuzzy
#~| msgid "2015-08-??"
#~ msgid "2016-08-??"
#~ msgstr "15.08.2015"
#, fuzzy
#~| msgid "2009-04-11"
#~ msgid "2010-xx-xx"
#~ msgstr "11.04.2009"
Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdegraphics/gwenview.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1550409)
+++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1550410)
@@ -1,2173 +1,2183 @@
# Thomas Reitelbach , 2004, 2005, 2006.
# Burkhard Lück , 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019.
# Frederik Schwarzer , 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-26 01:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-23 09:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-26 05:50+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:9
#, no-c-format
msgid "Gwenview User Manual"
msgstr "Das Handbuch zu Gwenview"
#. Tag: author
#: index.docbook:13
#, no-c-format
msgid "Aurélien Gâteau "
msgstr "Aurélien Gâteau "
#. Tag: email
#: index.docbook:16
#, no-c-format
msgid "agateau@kde.org"
msgstr "agateau@kde.org"
#. Tag: author
#: index.docbook:18
#, no-c-format
msgid "Christopher Martin "
msgstr "Christopher Martin "
#. Tag: email
#: index.docbook:20
#, no-c-format
msgid "chrsmrtn@debian.org"
msgstr "chrsmrtn@debian.org"
#. Tag: author
#: index.docbook:22
#, no-c-format
msgid "Henry de Valence "
msgstr "Henry de Valence "
#. Tag: email
#: index.docbook:25
#, no-c-format
msgid "hdevalence@gmail.com"
msgstr "hdevalence@gmail.com"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:27
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"Thomas"
"firstname>Reitelbach"
"surname>tr@erdfunkstelle.de "
"affiliation>Übersetzung "
#. Tag: holder
#: index.docbook:31
#, no-c-format
msgid "Aurélien Gâteau"
msgstr "Aurélien Gâteau"
#. Tag: holder
#: index.docbook:35
#, no-c-format
msgid "Henry de Valence"
msgstr "Henry de Valence"
#. Tag: date
#: index.docbook:39
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "2015-08-04"
msgid "2019-08-25"
-msgstr "2015-08-04"
+msgstr "2019-08-25"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:40
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Applications 18.12"
msgid "Applications 19.12"
-msgstr "Anwendungen 18.12"
+msgstr "Anwendungen 19.12"
#. Tag: para
#: index.docbook:42
#, no-c-format
msgid "&gwenview; is an image and video viewer."
msgstr "&gwenview; ist ein Bild- und Videobetrachter."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid "KDE "
msgstr "KDE "
#. Tag: keyword
#: index.docbook:46
#, no-c-format
msgid "image"
msgstr "Bild"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:47
#, no-c-format
msgid "viewer"
msgstr "Betrachter"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:48
#, no-c-format
msgid "artist"
msgstr "Künstler"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:49
#, no-c-format
msgid "photo"
msgstr "Foto"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:50
#, no-c-format
msgid "picture"
msgstr "Bild"
#. Tag: title
#: index.docbook:56 index.docbook:461
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
#. Tag: title
#: index.docbook:59
#, no-c-format
msgid "What is &gwenview;"
msgstr "Was ist &gwenview;"
#. Tag: para
#: index.docbook:61
#, no-c-format
msgid "&gwenview; is a fast and easy to use image and video viewer."
msgstr ""
"&gwenview; ist ein schneller und einfach zu verwendender Betrachter für "
"Bilder und Videos."
#. Tag: para
#: index.docbook:65
#, no-c-format
msgid ""
"&gwenview; features two main modes: Browse and View. Both modes can be used "
"in a normal application window and Full Screen. Browse Mode lets you "
"navigate through your computer showing thumbnails of your images, View Mode "
"lets you view images one at a time, and Full Screen lets you make quick "
"slideshows. There is also a start screen that displays a list of recently "
"opened folders and &URL;s as well as your places and tags."
msgstr ""
"&gwenview; hat zwei Hauptmodi: einen Übersichts- und einen Ansichtsmodus: "
"Beide können im normalen Anwendungsfenster und im Vollbildmodus benutzt "
"werden. Im Übersichtsmodus blättern Sie durch die Vorschau der Bilder in "
"einem Ordner, der Ansichtsmodus zeigt die Bilder einzeln an und im "
"Vollbildmodus können Sie die Bilder in einer Diaschau anzeigen. Außerdem "
"gibt es die Startseite, die Karteikarten mit zuletzt geöffneten Ordnern und "
"Adressen sowie Ihre Orte und Stichwörter anzeigt."
#. Tag: para
#: index.docbook:74
#, no-c-format
msgid ""
"Image loading is handled by the &Qt; library, so &gwenview; supports all "
"image formats your &Qt; installation supports. &gwenview; correctly displays "
"images with an alpha channel (transparency) as well as animations."
msgstr ""
"Das Laden von Bildern wird von der Qt-Bibliothek übernommen, daher "
"unterstützt &gwenview; alle Bildformate, die auch von Qt unterstützt werden. "
"&gwenview; zeigt auch Bilder mit Alpha-Kanal (Transparenz) und Animationen "
"korrekt an."
#. Tag: para
#: index.docbook:78
#, no-c-format
msgid ""
"&gwenview; supports the displaying and editing of EXIF comments in JPEG "
"images. Lossless JPEG transforms such as rotations and mirroring are also "
"supported."
msgstr ""
"&gwenview; unterstützt das Anzeigen und Bearbeiten von EXIF-Kommentaren in "
"JPEG-Bildern. Des weiteren wird verlustloses Transformieren von JPEG sowie "
"Rotieren und Spiegeln unterstützt."
#. Tag: para
#: index.docbook:81
#, no-c-format
msgid ""
"&gwenview; can read embedded color profiles from PNG and JPEG files. It can "
"use the image color profile together with the display color profile to "
"output correct colors on the screen."
msgstr ""
"&gwenview; kann eingebettete Farbprofile von PNG- und JPEG-Dateien lesen. "
"Mit den Farbprofilen der Bilder und der Anzeige können die Bilder "
"farbgetreu auf dem Bildschirm dargestellt werden."
#. Tag: title
#: index.docbook:89
#, no-c-format
msgid "The Interface"
msgstr "Die Oberfläche"
#. Tag: title
#: index.docbook:91
#, no-c-format
msgid "Start Page"
msgstr "Startseite"
#. Tag: para
#: index.docbook:92
#, no-c-format
msgid ""
"The start page lists recently opened folders and &URL;s on the left side, "
"and your places and tags on the right side."
msgstr ""
"Die Startseite enthält Karteikarten mit zuletzt geöffneten Ordnern und "
"Adressen auf der linken und mit Orten und Stichwörtern auf der rechten Seite."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:96
#, no-c-format
msgid "Start Page Screenshot"
msgstr "Bildschirmfoto der Startseite"
#. Tag: title
#: index.docbook:105
#, no-c-format
msgid "Image Operations"
msgstr "Bildbearbeitung"
#. Tag: para
#: index.docbook:106
#, no-c-format
msgid ""
"&gwenview; has a few features which are available in both Browse, View, and "
"Full Screen view. &gwenview; has the capability to do basic alteration of "
"your images."
msgstr ""
"In &gwenview; gibt es einige Funktionen sowohl im Übersichts-, im Ansichts- "
"und im Vollbildmodus. Sie können grundlegende Änderungen an Ihren Bildern "
"vornehmen."
#. Tag: para
#: index.docbook:110
#, no-c-format
msgid ""
"Rotate: A rotate operation will rotate the image either to the left or to "
"the right, depending on whether you do &Ctrl;R "
"Edit Rotate Right "
"menuchoice> or &Ctrl;"
"L Edit "
"Rotate Left "
msgstr ""
"Drehung: Das Bild wird entweder nach links (gegen den Uhrzeigersinn) mit "
" &Ctrl;L "
"keycombo> Bearbeiten Links "
"drehen oder nach rechts (im den Uhrzeigersinn) "
"mit &Ctrl;R"
"keycap> Bearbeiten "
"Rechts drehen gedreht."
#. Tag: para
#: index.docbook:128
#, no-c-format
msgid ""
" Edit Mirror "
"menuchoice>: This operation will reflect the image along the vertical axis, "
"as if you were seeing it in a mirror."
msgstr ""
" Bearbeiten Senkrecht spiegeln"
"guimenuitem> : Spiegelt das Bild an der senkrechten Achse wie "
"in einem Spiegel."
#. Tag: para
#: index.docbook:136
#, no-c-format
msgid ""
" Edit Flip "
"menuchoice>: This operation will reflect the image upside-down (a reflection "
"along the horizontal axis)"
msgstr ""
" Bearbeiten Waagerecht spiegeln"
"guimenuitem> : Spiegelt das Bild an der waagerechten Achse."
#. Tag: para
#: index.docbook:144
#, no-c-format
msgid ""
" &Shift;R"
"keycap> Edit Resize"
"guimenuitem> : This operation will allow you to shrink or "
"expand the image. Note that if you increase the size of an image, it may "
"appear blurry and/or pixelated."
msgstr ""
" &Shift;R"
"keycap> Bearbeiten "
"Größe ändern : Vergrößert oder "
"verkleinert das aktuelle Bild. Durch eine Vergrößerung kann das Bild "
"verschwommen oder verpixelt wirken."
#. Tag: para
#: index.docbook:158
#, no-c-format
msgid ""
"These actions are also available on the Operations tab "
"of the sidebar."
msgstr ""
"Diese Aktionen sind auch auf der Karteikarte Aktionen "
"der Seitenleiste verfügbar."
#. Tag: para
#: index.docbook:160
#, no-c-format
msgid ""
"If you have edited one or more images a bar with additional actions is "
"displayed at the top of the image. You can undo or redo your changes, go to "
"the previous or next modified image and there are three options to save the "
"changed images."
msgstr ""
"Wenn Sie eins oder mehrere Bilder geändert haben, erscheint oben über den "
"Bildern eine Leiste mit zusätzlichen Aktionen. Sie können Ihre Änderungen "
"zurücknehmen oder wiederherstellen, zum nächsten oder vorherigen geänderten "
"Bild gehen und es gibt drei Optionen zur Speicherung der geänderten Bilder. "
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:166
#, no-c-format
msgid "Actions bar for modified images"
msgstr "Aktionenleiste für geänderte Bilder"
#. Tag: para
#: index.docbook:176
#, no-c-format
msgid ""
"If you have installed the KIPI Plugins, a Plugins menu "
"will be available that will allow you to perform many additional operations "
"on your images."
msgstr ""
"Haben Sie die KIPI-Module installiert, enthält das Menü einen zusätzlichen "
"Eintrag Module , in dem viele zusätzliche Funktionen zur "
"Bildbearbeitung enthalten sind."
#. Tag: title
#: index.docbook:181
#, no-c-format
msgid "Browse Mode"
msgstr "Übersichtsmodus"
#. Tag: para
#: index.docbook:183
#, no-c-format
msgid ""
"When in Browse Mode, you can easily navigate through your files and folders. "
"The preview window shows thumbnails of the images in the current folder, as "
"well as subfolders."
msgstr ""
"In diesem Modus kann man auf einfache Weise Dateien und Ordner durchsehen. "
"Die Bilder im aktuellen Ordner werden als Vorschau angezeigt, Unterordner "
"als Symbole."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:188
#, no-c-format
msgid "Browse Mode Screenshot"
msgstr "Bildschirmfoto des Übersichtsmodus"
#. Tag: para
#: index.docbook:196
#, no-c-format
msgid ""
"Moving the mouse over an image shows buttons to select or rotate the image "
"as well as a button to enter Fullscreen Mode. Modified images are indicated "
"by an icon down right, click it to save the changed image. Clicking on an "
"image takes you into View Mode. You may select multiple images and switch to "
"View Mode to view them side-by-side."
msgstr ""
"Bewegen Sie den Mauszeiger auf ein Bild, werden Knöpfe zur Auswahl, zur "
"Drehung und zum Wechseln in den Vollbildmodus angezeigt. Geänderte Bilder "
"werden durch ein nach rechts unten gerichtetes Symbol gekennzeichnet, "
"klicken Sie darauf, um die geänderten Bilder zu speichern. Sie können auch "
"mehrere Bilder auswählen und sie im Ansichtsmodus nebeneinander anzeigen."
#. Tag: para
#: index.docbook:203
#, no-c-format
msgid ""
"The slider at the bottom right allows you to change the size of the images. "
"You can also filter the images by filename, date, tag or rating using the "
"box on the lower left. The toolbar appears in both Browse mode as well as "
"View mode and contains the most commonly used actions."
msgstr ""
"Mit dem Schieberegler unten rechts können Sie die Größe der Bilder ändern. "
"Außerdem können die Bilder im Feld unten links nach Namen, Datum, "
"Stichwörtern und Bewertung gefiltert werden. Die Werkzeugleiste wird in den "
"Modi Übersicht und Ansehen links angezeigt und enthält die am häufigsten "
"benötigten Funktionen ."
#. Tag: para
#: index.docbook:208
#, no-c-format
msgid "Start Page : Open the start page."
msgstr "Startseite : Wechselt zur Startseite."
#. Tag: para
#: index.docbook:209
#, no-c-format
msgid "Browse : Switches to Browse Mode."
msgstr "Übersicht : Wechselt in den Übersichtsmodus."
#. Tag: para
#: index.docbook:210
#, no-c-format
msgid "View : Switches to View Mode."
msgstr "Ansehen : Wechselt in den Ansichtsmodus."
#. Tag: para
#: index.docbook:211
#, no-c-format
msgid "Full Screen : Switches to Full Screen Mode."
msgstr "Vollbild : Wechselt in den Vollbildmodus."
#. Tag: para
#: index.docbook:212
#, no-c-format
msgid ""
"Previous : Clicking this icon will go to the previous "
"image in the folder."
msgstr ""
"Vorheriges : Klicken Sie auf diesen Knopf, um das "
"vorherige Bild im Ordner anzuzeigen."
#. Tag: para
#: index.docbook:215
#, no-c-format
msgid ""
"Next : Clicking this button will go to the next image in "
"the folder."
msgstr ""
"Nächstes : Klicken Sie auf diesen Knopf, um das nächste "
"Bild im Ordner anzuzeigen."
#. Tag: para
#: index.docbook:218
#, no-c-format
msgid ""
"Rotate Left/Right : Same as discussed in Image Operations"
msgstr ""
"Links / Rechts drehen : Dreht das Bild gegen oder im "
"Uhrzeigersinn"
#. Tag: para
#: index.docbook:221
#, no-c-format
msgid ""
"Share : Clicking this button opens an export menu to share "
"your images through social media and image collection web services. This "
"functionality depends on the list of installed KIPI plugins."
msgstr ""
"Weitergeben : Klicken Sie auf diesen Knopf. Damit öffnen "
"Sie ein Menü mit Aktionen zur Weitergabe Ihrer Bilder über soziale Medien "
"und Internetdiensten für Bildersammlungen. Für diese Funktionen müssen KIPI-"
"Module installiert werden."
#. Tag: title
#: index.docbook:228
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Ansichtsmodus"
#. Tag: para
#: index.docbook:229
#, no-c-format
msgid ""
"View Mode displays full-size images. The same sidebar available in Browse Mode is displayed on the left. At the "
"bottom, there is the Thumbnail Bar, which allows you to scroll through the "
"images in the current folder. The Thumbnail Bar can be minimized by clicking "
"on the Thumbnail Bar button. Clicking again will "
"restore it. To change the size of the thumbnails move the splitter with the "
"&LMB;."
msgstr ""
"Im Ansichtsmodus werden die Bilder in voller Größe angezeigt. Links die "
"gleiche Seitenleiste wie im Übersichtsmodus "
"angezeigt. Unten gibt es einen Vorschaubereich, in dem Sie durch die Bilder "
"aus dem aktuellen Ordner blättern können. Klicken Sie auf den Knopf "
"Vorschaubereich , um diesen Bereich aus- und "
"einzublenden. Um die Größe der Vorschaubilder zu ändern, verschieben Sie den "
"Trennlinie mit der &LMBn;."
#. Tag: para
#: index.docbook:236
#, no-c-format
msgid ""
"View Mode supports viewing multiple images side-by-side. You may select "
"multiple images in Browse Mode before switching to View Mode, or you may "
"click the + button that appears when hovering over "
"images in the Thumbnail Bar to add a pane displaying that image. A "
"- will then appear that will permit you to remove its "
"pane."
msgstr ""
"Im Ansichtsmodus können mehrere Bilder gemeinsam angezeigt werden. Sie "
"können im Übersichtsmodus mehrere Bilder auswählen, bevor Sie in den "
"Ansichtsmodus wechseln. Im Ansichtsmodus klicken Sie auf den Knopf "
"+ , der beim Überfahren eines Vorschaubildes mit der "
"Maus erscheint, um das Bild gemeinsam mit vorher ausgewählten Bildern in der "
"Ansicht anzuzeigen. Für diese Bilder wird ein Knopf - "
"angezeigt, damit können Sie diese Bilder aus der gemeinsamen Anzeige "
"entfernen."
#. Tag: para
#: index.docbook:242
#, no-c-format
msgid ""
"When multiple images are displayed, a small toolbar appears below each image "
"that permits you to delete the image or remove its pane. You may perform "
"zoom operations independently for each image, or synchronize them. Toggle "
"this by checking the Synchronize to the left of the "
"zoom slider or by pressing &Ctrl;Y"
"keycap> . You can switch images by clicking on their pane, or "
"using your keyboard. To switch to the image on the right, press 	 . To switch to the image on the left, press "
"&Shift;	 ."
msgstr ""
"Werden mehrere Bilder angezeigt, dann erscheint eine kleine Werkzeugleiste "
"unter jedem Bild mit Einträgen zum Löschen oder Entfernen aus der Ansicht. "
"Sie können die Bilder unabhängig von einander vergrößern oder verschieben, "
"oder die Ansichten koppeln. Diese Funktion schalten Sie mit "
"Ansicht koppeln ein oder aus oder indem Sie den "
"Kurzbefehl &Ctrl;Y . "
"Sie können zu Bildern wechseln, indem Sie sie anklicken oder indem Sie die "
"Tastatur verwenden. Um zum nächsten Bild zu wechseln, drücken Sie die Taste "
"	 . Zum vorherigen Bild gehen Sie "
"mit &Shift;	 ."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:252
#, no-c-format
msgid "View Mode Screenshot"
msgstr "Bildschirmfoto des Ansichtsmodus"
#. Tag: para
#: index.docbook:260
#, no-c-format
msgid ""
"The slider at the bottom right controls the zoom of the image. The "
"Fit , Fill and 100%"
"guibutton> buttons are next to the zoom slider and are three preset zoom "
"levels. The Fit button zooms the current image to fit "
"the size of the window, the Fill button zooms the "
"image to fill the window by fitting width or height and the 100%"
"guibutton> button zooms the image to the actual pixel size. The shortcut "
"F toggles between Fit mode and "
"100% , pressing &Shift;"
"F will toggle Fill "
"respectively."
msgstr ""
"Mit dem Schieberegler rechts stellen Sie die Vergrößerung des Bildes ein. "
"Neben diesem Regler befinden sich die Knöpfe Einpassen"
"guibutton>, Füllen und 100 % "
"mit drei voreingestellten Vergrößerungsstufen. Einpassen"
"guibutton> vergrößert das aktuelle Bild auf die Größe des Anzeigefensters. "
"mit Füllen wird das Bild auf die Breite oder Höhe "
"vergrößert und 100 % zeigt das Bild in voller "
"Pixelgröße. Mit dem Kurzbefehl F können Sie zwischen "
"Einpassen und 100 % wechseln. "
"Mit dem Kurzbefehl &Shift;F "
"keycombo> wechselt zwischen Füllen und 100 "
"% ."
#. Tag: para
#: index.docbook:268
#, no-c-format
msgid ""
"When an image is in zoom-to-fit mode, you can go to the previous and next "
"image with the arrow keys. When you zoom in, arrow keys are used to scroll "
"the image. This is very similar to the behavior provided by phones or "
"digital cameras."
msgstr ""
"Wenn ein Bild auf die Fenstergröße eingepasst ist, können Sie mit den "
"Pfeiltasten zum vorherigen oder nächsten Bild gehen. Wird das Bild "
"vergrößert angezeigt, verschieben Sie mit den Pfeiltasten den angezeigten "
"Bildausschnitt. Dieses Verhalten finden Sie auch bei Handys und "
"Digitalkameras."
#. Tag: para
#: index.docbook:272
#, no-c-format
msgid ""
"When an image is zoomed in, a bird-eye view appears and lets you scroll the "
"image using the mouse and the arrow keys. The bird-eye view automatically "
"hides itself after a short delay, showing back only while zooming or "
"scrolling."
msgstr ""
"Wird ein Bild vergrößert angezeigt, dann erscheint eine Übersicht. Darin "
"können Sie den Bildausschnitt mit der Maus und den Pfeiltasten verschieben. "
"Diese Übersicht wird nach einer kurzen Verzögerung ausgeblendet und "
"erscheint wieder beim Vergrößern, Verkleinern oder Blättern."
#. Tag: para
#: index.docbook:276
#, no-c-format
msgid ""
"You can define what happens when going to image B after having zoomed in on "
"an area of image A using the options in the Zoom mode "
"group on the Image View page of the &gwenview; "
"configuration window which can be reached using the "
"Settings Configure &gwenview;..."
"guimenuitem> ."
msgstr ""
"Sie können festlegen, was beim Wechsel zum nächsten Bild passiert, wenn Sie "
"die Ansicht auf einen Bereich des aktuellen Bilds vergrößert haben. Dazu "
"verwenden Sie die Einstellungen im Abschnitt Vergrößerungsmodus"
"guilabel> auf der Seite Bildansicht des "
"Einrichtungsdialogs von &gwenview;, den Sie mit "
"Einstellungen &gwenview; "
"einrichten ... öffnen."
#. Tag: para
#: index.docbook:279
#, no-c-format
msgid ""
"If set to Autofit each image , image B is zoomed out to "
"fit the screen."
msgstr ""
"Haben Sie Jedes Bild automatisch einpassen gewählt, "
"wird das nächste Bild vollständig im Fenster angezeigt."
#. Tag: para
#: index.docbook:280
#, no-c-format
msgid ""
"If set to Keep same zoom and position , all images share "
"the same zoom and position: image B is set to the same zoom parameters as "
"image A (and if these are changed, image A will then be displayed with the "
"updated zoom and position)."
msgstr ""
"Mit der Einstellung Vergrößerung und Position beibehalten"
"guilabel> verwenden all Bilder die gleiche Vergrößerung und Position: Das "
"nächste Bild hat die gleichen Vergrößerungsparameter wie das aktuelle Bild "
"und wenn die Parameter des aktuellen Bilds geändert werden, wird auch das "
"vorherige Bild mit den aktualisierten Position und Vergrößerung angezeigt."
#. Tag: para
#: index.docbook:281
#, no-c-format
msgid ""
"If set to Per image zoom and position , all images "
"remember their own zoom and position: image B is initially set to the same "
"zoom parameters as image A, but will then remember its own zoom and position "
"(if these are changed, image A will not be displayed "
"with the updated zoom and position)."
msgstr ""
"Mit der Einstellung Vergrößerung und Position je Bild "
"werden alle Bilder in ihrer eigenen eingestellten Vergrößerung und Position "
"angezeigt: Das nächste Bild wird zu Anfang mit den gleichen "
"Vergrößerungsparametern wie das aktuelle Bild angezeigt, aber dann wird für "
"das nächste Bild die eigene Vergrößerung und Position behalten. Werden die "
"Vergrößerungsparameter des nächsten Bild geändert, wird das vorige Bild "
"nicht in der aktualisierten Vergrößerung und Position "
"angezeigt."
#. Tag: para
#: index.docbook:284
#, no-c-format
msgid ""
"You can start directly in View mode by starting &gwenview; from a context "
"menu like Open With in another program or by "
"launching it from the command line with an image as an argument."
msgstr ""
"Sie können direkt im Ansichtsmodus beginnen, wenn Sie &gwenview; aus dem "
"Kontextmenü eines anderen Programms durch Öffnen mit ..."
"guimenuitem> oder auf der Befehlszeile mit dem Namen eines Bild als Argument "
"starten."
#. Tag: para
#: index.docbook:288
#, no-c-format
msgid ""
"The following additional image operations are available only in View Mode:"
msgstr ""
"Die folgenden zusätzlichen Möglichkeiten zur Bildbearbeitung gibt es nur im "
"Ansichtsmodus:"
#. Tag: para
#: index.docbook:291
#, no-c-format
msgid ""
" &Shift;C"
"keycap> Edit Crop"
"guimenuitem> : This operation lets you discard parts of the "
"image you don't want."
msgstr ""
" &Shift;C"
"keycap> Bearbeiten "
"Zuschneiden : Entfernt die äußeren "
"Teile eines Bildes."
#. Tag: para
#: index.docbook:301
#, no-c-format
msgid ""
"You can access the advanced cropping parameters by ticking "
"Advanced settings check box on the bottom popup pane. "
"Use the corresponding fields to tune up the cropping operation."
msgstr ""
"Zusätzliche Parameter erreichen Sie, wenn Sie auf Erweiterte "
"Einstellungen in der Leiste unter dem Bild ankreuzen. Dann können "
"Sie das Seitenverhältnis, die Position und die neue Bildgröße einstellen."
#. Tag: para
#: index.docbook:304
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to adjust the cropped area by dragging the gray square "
"handles on the borders of the image. You can move the cropped area by "
"clicking and holding the &LMB; and drag it with the mouse pointer."
msgstr ""
"Um den Zuschnittbereich mit der Maus anzupassen, ziehen Sie an den grauen "
"Quadraten an der Bildrändern und mit gedrückter &LMBn; im Bereich können Sie "
"den Ausschnitt mit der Maus verschieben."
#. Tag: para
#: index.docbook:307
#, no-c-format
msgid ""
"Press the Crop button to see the results when you are "
"ready. Use the upper popup pane to save the results or undo/redo the "
"operation."
msgstr ""
"Haben Sie den Bereich eingestellt, drücken Sie den Knopf "
"Zuschneiden , um das Ergebnis zu sehen. In der Leiste "
"über dem Bild können Sie das geänderte Bild speichern oder die Änderung "
"zurücknehmen."
#. Tag: para
#: index.docbook:311
#, no-c-format
msgid ""
" Edit Red Eye Reduction"
"guimenuitem> : This operation reduces the \"red eye\" effect "
"commonly found in photographs taken with a flash camera."
msgstr ""
" Bearbeiten Rote-Augen-"
"Reduzierung : Reduziert den „Rote-Augen“-Effekt, "
"der häufig bei Bildern auftritt, die mit Blitzlicht aufgenommen wurden."
#. Tag: title
#: index.docbook:324
#, no-c-format
msgid "Full Screen Modes"
msgstr "Vollbildmodi"
#. Tag: para
#: index.docbook:326
#, no-c-format
msgid ""
"Access Full Screen by pressing the Full Screen button on "
"the toolbar, or by &Ctrl;"
"&Shift;F View "
"Full Screen Mode ."
msgstr ""
"In den Vollbildmodus wechseln Sie mit dem Knopf Vollbild "
"in der Werkzeugleiste oder mit &Ctrl;&Shift;F "
"Ansicht Vollbildmodus "
"menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:336
#, no-c-format
msgid "To leave this mode press the &Esc; key."
msgstr "Um diesen Modus zu verlassen, drücken Sie die Taste &Esc;."
#. Tag: title
#: index.docbook:339
#, no-c-format
msgid "Browse Mode Full Screen"
msgstr "Übersicht im Vollbildmodus"
#. Tag: para
#: index.docbook:341
#, no-c-format
msgid ""
"In Browse Mode you can switch to fullscreen also by clicking on the button "
"that appears when you move the mouse over the thumbnails."
msgstr ""
"Um Übersichtsmodus können Sie auch zum Vollbild wechseln, wenn Sie auf das "
"Symbol auf den Vorschaubildern klicken. Diese Symbole werden angezeigt, wenn "
"Sie mit dem Mauszeiger über die Vorschaubilder fahren."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:345
#, no-c-format
msgid "Full Screen View Mode Screenshot"
msgstr "Bildschirmfoto der Übersicht im Vollbildmodus"
#. Tag: para
#: index.docbook:352
#, no-c-format
msgid ""
"Going fullscreen while browsing gives you a more immersive experience while "
"you go through your pictures. It is quite nice on your regular computer, but "
"makes even more sense when you connect your laptop to the big TV in the "
"living room to show pictures to your guests."
msgstr ""
"Die Übersicht im Vollbildmodus können Sie zum Beispiel benutzen, um Bilder "
"auf einem großen Fernsehbildschirm anzuzeigen."
#. Tag: title
#: index.docbook:360
#, no-c-format
msgid "View Mode Full Screen"
msgstr "Ansicht im Vollbildmodus"
#. Tag: para
#: index.docbook:361
#, no-c-format
msgid ""
"The full screen View Mode shows a slideshow of your images. Access Full "
"Screen Mode by clicking on the button that appears when you move the mouse "
"over the thumbnails in Browse Mode, by pressing the Full Screen"
"guiicon> button on the taskbar."
msgstr ""
"Bei der Ansicht m Vollbildmodus werden Ihre Bilder in einer Diaschau "
"angezeigt. Diesen Modus aktivieren Sie durch Klicken auf den Knopf, der "
"angezeigt wird, wenn Sie den Mauszeiger im Übersichtsmodus auf das "
"Vorschaubild bewegen. Alternativ drücken Sie das Symbol Vollbild"
"guiicon> in der Werkzeugleiste."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:367
#, no-c-format
msgid "Full Screen Browse Mode Screenshot"
msgstr "Bildschirmfoto der Übersicht im Vollbildmodus"
#. Tag: para
#: index.docbook:376
#, no-c-format
msgid ""
"The top bar will hide itself automatically; to show it simply move the mouse "
"to the top of the screen. If the mouse cursor is over the top bar, it will "
"not autohide. Most of the buttons on the bar are the same as the ones on the "
"toolbar in Browse or View Modes, except for the Exit Full Screen "
"Mode button which returns you to the &gwenview; window, the "
"Pause/Resume Slideshow button, and the Configure "
"Full Screen Mode button which shows a small settings dialog that "
"allows you to easily and quickly configure the slideshow. The slideshow "
"controls there are:"
msgstr ""
"Die Bedienungsleiste wird automatisch ausgeblendet. Um sie wieder "
"einzublenden, bewegen Sie den Mauszeiger zum oberen Rand des Bildschirms. "
"Solange sich der Mauszeiger auf der Leiste befindet, wird sie nicht "
"ausgeblendet. In der Bedienungsleiste finden sie die meisten Knöpfe aus der "
"Werkzeugleiste wieder, mit Ausnahme von Vollbildmodus beenden"
"guiicon>. Damit kommen Sie wieder zum normalen Fenster von &gwenview; "
"zurück. Außerdem gibt es den Knopf Diaschau starten / Diaschau "
"anhalten und Vollbildmodus einrichten , um den "
"Einrichtungsdialog für den Vollbildmodus zu öffnen. In diesem Dialog können "
"Sie folgende Einstellungen vornehmen:"
#. Tag: para
#: index.docbook:387
#, no-c-format
msgid ""
"The Interval slider controls how long &gwenview; will "
"show an image before it move to the next one."
msgstr ""
"Mit dem Schieberegler Intervall stellen Sie die Zeit "
"für die Anzeigedauer eines Bildes ein."
#. Tag: para
#: index.docbook:389
#, no-c-format
msgid ""
"If the Loop check box is checked, when the end of the "
"slideshow is reached, it will continue from the beginning instead of "
"stopping."
msgstr ""
"Aktivieren Sie Wiederholen , wird am Ende der Diaschau "
"wieder mit dem ersten Bild weitergemacht, anstatt die Diaschau anzuhalten."
#. Tag: para
#: index.docbook:392
#, no-c-format
msgid ""
"If the Random check box is checked, instead of "
"progressing through the folder alphabetically, images will be shown in "
"random order."
msgstr ""
"Aktivieren Sie Zufällig , werden die Bilder in "
"zufälliger Reihenfolge angezeigt, sonst in alphabetischer Reihenfolge der "
"Bilder im Ordner."
#. Tag: para
#: index.docbook:395
#, no-c-format
msgid ""
"Select Image Information to Display allows you to "
"define what metadata is displayed under the buttons on the toolbar."
msgstr ""
"Anzuzeigende Bildinformationen auswählen öffnet einen "
"Dialog, in dem Sie angeben können, welche Bildinformationen unter den "
"Knöpfen in der Werkzeugleiste angezeigt werden sollen."
#. Tag: para
#: index.docbook:398
#, no-c-format
msgid ""
"If the Show thumbnails check box is checked, thumbnails "
"for all images in the current folder will be displayed to the right of the "
"toolbar."
msgstr ""
"Haben Sie die Einstellung Vorschaubilder anzeigen "
"aktiviert, werden diese oben rechts neben der Werkzeugleiste angezeigt."
#. Tag: para
#: index.docbook:401
#, no-c-format
msgid ""
"The Height slider changes the size of the thumbnails "
"displayed."
msgstr ""
"Mit dem Schieberegler Höhe ändern Sie die Größe der "
"angezeigten Vorschaubilder."
#. Tag: para
#: index.docbook:405
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, an area that shows you the other images in the current folder "
"will be shown on the top bar. Clicking on one will display it."
msgstr ""
"Ist die Vorschau eingeschaltet, gibt es in der Bedienungsleiste einen "
"Bereich mit Vorschaubildern der anderen Bilder im Ordner. Um eines dieser "
"Bilder anzuzeigen, klicken Sie darauf."
#. Tag: title
#: index.docbook:411
#, no-c-format
msgid "Sidebar"
msgstr "Seitenleiste"
#. Tag: para
#: index.docbook:413
#, no-c-format
msgid ""
"The sidebar on the left is available in the Browse and View modes, but does "
"not appear by default in Browse Mode. Its appearance can be toggled using "
"