Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po (revision 1550272) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po (revision 1550273) @@ -1,5112 +1,5112 @@ # Burkhard Lück , 2009, 2011, 2016, 2017, 2018, 2019. # Thomas Reitelbach , 2009, 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2009. # Rolf Eike Beer , 2009. # Frederik Schwarzer , 2011, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_engine_weather\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-22 07:27+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-14 13:28+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-23 06:42+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: bbcukmet_i18n.dat:1 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "clear" msgstr "Klar" #: bbcukmet_i18n.dat:2 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "clear intervals" msgstr "Abschnittweise klar" #: bbcukmet_i18n.dat:3 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:233 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "clear sky" msgstr "Klarer Himmel" #: bbcukmet_i18n.dat:4 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:171 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:172 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "cloudy" msgstr "Bewölkt" #: bbcukmet_i18n.dat:5 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "cloudy with hail" msgstr "Bewölkt mit Hagel" #: bbcukmet_i18n.dat:6 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "cloudy with heavy snow" msgstr "Bewölkt mit starkem Schneefall" #: bbcukmet_i18n.dat:7 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "cloudy with light snow" msgstr "Bewölkt mit leichtem Schneefall" #: bbcukmet_i18n.dat:8 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "cloudy with sleet" msgstr "Bewölkt mit Graupelschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:9 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:180 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:181 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:183 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "drizzle" msgstr "Nieselregen" #: bbcukmet_i18n.dat:10 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "fog" msgstr "Nebel" #: bbcukmet_i18n.dat:11 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "foggy" msgstr "Neblig" #: bbcukmet_i18n.dat:12 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "grey cloud" msgstr "Graue Wolken" #: bbcukmet_i18n.dat:13 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "hail" msgstr "Hagel" #: bbcukmet_i18n.dat:14 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "hail shower" msgstr "Hagelschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:15 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "hail showers" msgstr "Hagelschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:16 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "hazy" msgstr "Diesig" #: bbcukmet_i18n.dat:17 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:191 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy rain" msgstr "Starker Regen" #: bbcukmet_i18n.dat:18 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy rain shower" msgstr "Starke Regenschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:19 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy rain showers" msgstr "Starke Regenschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:20 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy shower" msgstr "Starke Schauer" #: bbcukmet_i18n.dat:21 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:204 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy showers" msgstr "Starke Schauer" #: bbcukmet_i18n.dat:22 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:200 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy snow" msgstr "Starker Schneefall" #: bbcukmet_i18n.dat:23 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy snow shower" msgstr "Starke Schneeschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:24 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy snow showers" msgstr "Starke Schneeschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:25 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light cloud" msgstr "Leicht bewölkt" #: bbcukmet_i18n.dat:26 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:188 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:189 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light rain" msgstr "Leichter Regen" #: bbcukmet_i18n.dat:27 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light rain shower" msgstr "Leichte Regenschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:28 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light rain showers" msgstr "Leichte Regenschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:29 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light shower" msgstr "Leichte Schauer" #: bbcukmet_i18n.dat:30 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:202 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light showers" msgstr "Leichte Schauer" #: bbcukmet_i18n.dat:31 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:197 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:198 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light snow" msgstr "Leichter Schneefall" #: bbcukmet_i18n.dat:32 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light snow shower" msgstr "Leichte Schneeschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:33 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:207 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light snow showers" msgstr "Leichte Schneeschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:34 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "mist" msgstr "Dunst" #: bbcukmet_i18n.dat:35 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "misty" msgstr "Dunstig" #: bbcukmet_i18n.dat:36 envcan_i18n.dat:1 noaa_i18n.dat:264 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "N/A" msgstr "N/V" #: bbcukmet_i18n.dat:37 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "na" msgstr "n/v" #: bbcukmet_i18n.dat:38 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "partly cloudy" msgstr "Teilweise bewölkt" #: bbcukmet_i18n.dat:39 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sandstorm" msgstr "Sandsturm" #: bbcukmet_i18n.dat:40 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sleet" msgstr "Graupel" #: bbcukmet_i18n.dat:41 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sleet shower" msgstr "Graupelschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:42 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sleet showers" msgstr "Graupelschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:43 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:220 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sunny" msgstr "Sonnig" #: bbcukmet_i18n.dat:44 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sunny intervals" msgstr "Sonnige Abschnitte" #: bbcukmet_i18n.dat:45 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "thick cloud" msgstr "Stark bewölkt" #: bbcukmet_i18n.dat:46 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:209 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:210 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "thunderstorm" msgstr "Gewitter" #: bbcukmet_i18n.dat:47 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "thundery shower" msgstr "Gewitterschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:48 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "thundery showers" msgstr "Gewitterschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:49 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "tropical storm" msgstr "Tropischer Sturm" #: bbcukmet_i18n.dat:50 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "white cloud" msgstr "weiße Wolken" #: bbcukmet_i18n.dat:51 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "clear" msgstr "Klar" #: bbcukmet_i18n.dat:52 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "clear intervals" msgstr "Abschnittweise klar" #: bbcukmet_i18n.dat:53 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "clear sky" msgstr "Klarer Himmel" #: bbcukmet_i18n.dat:54 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "cloudy" msgstr "Bewölkt" #: bbcukmet_i18n.dat:55 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "cloudy with hail" msgstr "Bewölkt mit Hagel" #: bbcukmet_i18n.dat:56 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "cloudy with heavy snow" msgstr "Bewölkt mit starkem Schneefall" #: bbcukmet_i18n.dat:57 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "cloudy with light snow" msgstr "Bewölkt mit leichtem Schneefall" #: bbcukmet_i18n.dat:58 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "cloudy with sleet" msgstr "Bewölkt mit Graupeln" #: bbcukmet_i18n.dat:59 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "drizzle" msgstr "Nieselregen" #: bbcukmet_i18n.dat:60 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "fog" msgstr "Nebel" #: bbcukmet_i18n.dat:61 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "foggy" msgstr "Neblig" #: bbcukmet_i18n.dat:62 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "grey cloud" msgstr "Graue Wolken" #: bbcukmet_i18n.dat:63 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "hail" msgstr "Hagel" #: bbcukmet_i18n.dat:64 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "hail shower" msgstr "Hagelschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:65 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "hail showers" msgstr "Hagelschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:66 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "hazy" msgstr "Diesig" #: bbcukmet_i18n.dat:67 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy rain" msgstr "Starker Regen" #: bbcukmet_i18n.dat:68 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy rain shower" msgstr "Starke Regenschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:69 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy rain showers" msgstr "Starke Regenschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:70 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy shower" msgstr "Starke Schauer" #: bbcukmet_i18n.dat:71 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy showers" msgstr "Starke Schauer" #: bbcukmet_i18n.dat:72 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy snow" msgstr "Starker Schneefall" #: bbcukmet_i18n.dat:73 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy snow shower" msgstr "Starke Schneeschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:74 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy snow showers" msgstr "Starke Schneeschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:75 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light cloud" msgstr "Leicht bewölkt" #: bbcukmet_i18n.dat:76 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light rain" msgstr "Leichter Regen" #: bbcukmet_i18n.dat:77 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light rain shower" msgstr "Leichte Regenschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:78 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light rain showers" msgstr "Leichte Regenschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:79 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light shower" msgstr "Leichte Schauer" #: bbcukmet_i18n.dat:80 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light showers" msgstr "Leichte Schauer" #: bbcukmet_i18n.dat:81 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light snow" msgstr "Leichter Schneefall" #: bbcukmet_i18n.dat:82 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light snow shower" msgstr "Leichte Schneeschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:83 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light snow showers" msgstr "Leichte Schneeschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:84 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "mist" msgstr "Dunst" #: bbcukmet_i18n.dat:85 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "misty" msgstr "Dunstig" #: bbcukmet_i18n.dat:86 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "na" msgstr "n/v" #: bbcukmet_i18n.dat:87 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "partly cloudy" msgstr "Teilweise bewölkt" #: bbcukmet_i18n.dat:88 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sandstorm" msgstr "Sandsturm" #: bbcukmet_i18n.dat:89 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sleet" msgstr "Graupel" #: bbcukmet_i18n.dat:90 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sleet shower" msgstr "Graupelschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:91 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sleet showers" msgstr "Graupelschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:92 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sunny" msgstr "Sonnig" #: bbcukmet_i18n.dat:93 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sunny intervals" msgstr "Sonnige Abschnitte" #: bbcukmet_i18n.dat:94 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "thick cloud" msgstr "Stark bewölkt" #: bbcukmet_i18n.dat:95 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "thunderstorm" msgstr "Gewitter" #: bbcukmet_i18n.dat:96 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "thundery shower" msgstr "Gewitterschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:97 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "thundery showers" msgstr "Gewitterschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:98 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "tropical storm" msgstr "Tropischer Sturm" #: bbcukmet_i18n.dat:99 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "white cloud" msgstr "weiße Wolken" #: bbcukmet_i18n.dat:100 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Excellent" msgstr "Ausgezeichnet" #: bbcukmet_i18n.dat:101 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Very Good" msgstr "Sehr gut" #: bbcukmet_i18n.dat:102 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Good" msgstr "Gut" #: bbcukmet_i18n.dat:103 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Moderate" msgstr "Mäßig" #: bbcukmet_i18n.dat:104 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Poor" msgstr "Schlecht" #: bbcukmet_i18n.dat:105 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Very Poor" msgstr "Sehr schlecht" #: envcan_i18n.dat:2 noaa_i18n.dat:7 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Blowing Snow" msgstr "Schneetreiben" #: envcan_i18n.dat:3 noaa_i18n.dat:10 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Clear" msgstr "Klar" #: envcan_i18n.dat:4 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Cloudy" msgstr "Bewölkt" #: envcan_i18n.dat:5 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Decreasing Cloud" msgstr "Auflockernde Bewölkung" #: envcan_i18n.dat:6 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Distant Precipitation" msgstr "Entfernter Niederschlag" #: envcan_i18n.dat:7 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drifting Snow" msgstr "Schneeverwehungen" #: envcan_i18n.dat:8 noaa_i18n.dat:13 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drizzle" msgstr "Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:9 noaa_i18n.dat:18 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust" msgstr "Staub" #: envcan_i18n.dat:10 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust Devils" msgstr "Windhosen" #: envcan_i18n.dat:11 noaa_i18n.dat:27 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog" msgstr "Nebel" #: envcan_i18n.dat:12 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog Bank Near Station" msgstr "Nebelbank nahe der Wetterstation" #: envcan_i18n.dat:13 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog Depositing Ice" msgstr "Raureif" #: envcan_i18n.dat:14 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog Patches" msgstr "Nebelschwaden" #: envcan_i18n.dat:15 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing drizzle" msgstr "Überfrierender Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:16 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing rain" msgstr "Eisregen" #: envcan_i18n.dat:17 noaa_i18n.dat:40 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Funnel Cloud" msgstr "Wolkenschlauch" #: envcan_i18n.dat:18 noaa_i18n.dat:42 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Hail" msgstr "Hagel" #: envcan_i18n.dat:19 noaa_i18n.dat:44 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Haze" msgstr "Diesig" #: envcan_i18n.dat:20 noaa_i18n.dat:45 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Blowing Snow" msgstr "Starkes Schneetreiben" #: envcan_i18n.dat:21 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drifting Snow" msgstr "Starke Schneeverwehungen" #: envcan_i18n.dat:22 noaa_i18n.dat:46 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drizzle" msgstr "Starker Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:23 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Hail" msgstr "Starker Hagel" #: envcan_i18n.dat:24 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Mixed Rain and Drizzle" msgstr "Starker Regen und Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:25 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Mixed Rain and Snow Shower" msgstr "Starker Regen und Schneeschauer" #: envcan_i18n.dat:26 noaa_i18n.dat:62 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain" msgstr "Starker Regen" #: envcan_i18n.dat:27 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain and Snow" msgstr "Starker Regen und Schneefall" #: envcan_i18n.dat:28 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rainshower" msgstr "Starke Regenschauer" #: envcan_i18n.dat:29 noaa_i18n.dat:78 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow" msgstr "Starker Schneefall" #: envcan_i18n.dat:30 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Pellets" msgstr "Starker Graupelschauer" #: envcan_i18n.dat:31 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snowshower" msgstr "Starke Schneeschauer" #: envcan_i18n.dat:32 noaa_i18n.dat:225 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm" msgstr "Gewitter" #: envcan_i18n.dat:33 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm with Hail" msgstr "Heftige Gewitter mit Hagel" #: envcan_i18n.dat:34 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm with Rain" msgstr "Heftige Gewitter mit Regen" #: envcan_i18n.dat:35 noaa_i18n.dat:101 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Ice Crystals" msgstr "Eiskristalle" #: envcan_i18n.dat:36 noaa_i18n.dat:102 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Ice Pellets" msgstr "Eiskörner" #: envcan_i18n.dat:37 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Increasing Cloud" msgstr "Zunehmende Bewölkung" #: envcan_i18n.dat:38 noaa_i18n.dat:106 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Drizzle" msgstr "Leichter Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:39 noaa_i18n.dat:111 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Drizzle" msgstr "Leichter überfrierender Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:40 noaa_i18n.dat:115 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Rain" msgstr "Leichter Eisregen" #: envcan_i18n.dat:41 noaa_i18n.dat:121 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain" msgstr "Leichter Regen" #: envcan_i18n.dat:42 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rainshower" msgstr "Leichte Regenschauer" #: envcan_i18n.dat:43 noaa_i18n.dat:137 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow" msgstr "Leichter Schneefall" #: envcan_i18n.dat:44 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Pellets" msgstr "Leichte Graupelschauer" #: envcan_i18n.dat:45 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snowshower" msgstr "Leichte Schneeschauer" #: envcan_i18n.dat:46 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Lightning Visible" msgstr "Sichtbare Blitze" #: envcan_i18n.dat:47 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mainly Clear" msgstr "Überwiegend klar" #: envcan_i18n.dat:48 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mainly Sunny" msgstr "Überwiegend sonnig" #: envcan_i18n.dat:49 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mist" msgstr "Dunst" #: envcan_i18n.dat:50 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mixed Rain and Drizzle" msgstr "Regen und Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:51 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mixed Rain and Snow Shower" msgstr "Regen und Schneeschauer" #: envcan_i18n.dat:52 noaa_i18n.dat:164 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mostly Cloudy" msgstr "Überwiegend bewölkt" #: envcan_i18n.dat:53 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Not Reported" msgstr "Nicht berichtet" #: envcan_i18n.dat:54 noaa_i18n.dat:174 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partly Cloudy" msgstr "Teilweise bewölkt" #: envcan_i18n.dat:55 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain" msgstr "Regen" #: envcan_i18n.dat:56 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain and Snow" msgstr "Regen und Schneefall" #: envcan_i18n.dat:57 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rainshower" msgstr "Regenschauer" #: envcan_i18n.dat:58 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Drizzle" msgstr "Neuer Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:59 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Dust or Sand Storm" msgstr "Neuer Sand- oder Staubsturm" #: envcan_i18n.dat:60 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Fog" msgstr "Neuer Nebel" #: envcan_i18n.dat:61 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Freezing Precipitation" msgstr "Neuer überfrierender Niederschlag" #: envcan_i18n.dat:62 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Hail" msgstr "Neuer Hagel" #: envcan_i18n.dat:63 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Rain" msgstr "Neuer Regen" #: envcan_i18n.dat:64 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Rain and Snow" msgstr "Neuer Regen und Schneefall" #: envcan_i18n.dat:65 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Rainshower" msgstr "Neuer Regenschauer" #: envcan_i18n.dat:66 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Snow" msgstr "Neuer Schneefall" #: envcan_i18n.dat:67 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Snowshower" msgstr "Neuer Schneeschauer" #: envcan_i18n.dat:68 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Thunderstorm" msgstr "Neue Gewitter" #: envcan_i18n.dat:69 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Thunderstorm with Hail" msgstr "Neue Gewitter mit Hagel" #: envcan_i18n.dat:70 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Thunderstorm with Heavy Hail" msgstr "Neue Gewitter mit starkem Hagel" #: envcan_i18n.dat:71 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Thunderstorm with Heavy Rain" msgstr "Neue Gewitter mit starkem Regen" #: envcan_i18n.dat:72 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Thunderstorm with Rain" msgstr "Neue Gewitter mit Regen" #: envcan_i18n.dat:73 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Sand or Dust Storm" msgstr "Sand- oder Staubsturm" #: envcan_i18n.dat:74 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Severe Sand or Dust Storm" msgstr "Schwerer Sand- oder Staubsturm" #: envcan_i18n.dat:75 noaa_i18n.dat:194 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Shallow Fog" msgstr "Bodennebel" #: envcan_i18n.dat:76 noaa_i18n.dat:208 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Smoke" msgstr "Rauch" #: envcan_i18n.dat:77 noaa_i18n.dat:209 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow" msgstr "Schneefall" #: envcan_i18n.dat:78 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Crystals" msgstr "Schneekristalle" #: envcan_i18n.dat:79 noaa_i18n.dat:216 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Grains" msgstr "Schneegraupel" #: envcan_i18n.dat:80 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Squalls" msgstr "Böen" #: envcan_i18n.dat:81 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Sunny" msgstr "Sonnig" #: envcan_i18n.dat:82 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm with Hail" msgstr "Gewitter mit Hagel" #: envcan_i18n.dat:83 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm with Rain" msgstr "Gewitter mit Regen" #: envcan_i18n.dat:84 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "weather condition" #| msgid "Thunderstorm with Rain" msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm with light rainshowers" -msgstr "Gewitter mit Regen" +msgstr "Gewitter mit leichten Regenschauern" #: envcan_i18n.dat:85 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "weather condition" #| msgid "Recent Thunderstorm with Heavy Rain" msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm with heavy rainshowers" -msgstr "Neue Gewitter mit starkem Regen" +msgstr "Gewitter mit starken Regenschauern" #: envcan_i18n.dat:86 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm with Sand or Dust Storm" msgstr "Gewitter mit Sand- oder Staubsturm" #: envcan_i18n.dat:87 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm without Precipitation" msgstr "Gewitter ohne Niederschlag" #: envcan_i18n.dat:88 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #: envcan_i18n.dat:89 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few clouds" msgstr "Leichte Bewölkung" #: envcan_i18n.dat:90 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few flurries" msgstr "Vereinzelt Pulverschnee" #: envcan_i18n.dat:91 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few flurries mixed with ice pellets" msgstr "Vereinzelt Pulverschnee vermischt mit Eisregen" #: envcan_i18n.dat:92 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few flurries or rain showers" msgstr "Vereinzelt Pulverschnee oder Regenschauer" #: envcan_i18n.dat:93 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few flurries or thundershowers" msgstr "Vereinzelt Pulverschnee oder Gewitterschauer" #: envcan_i18n.dat:94 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few rain showers or flurries" msgstr "Vereinzelt Regenschauer oder Pulverschnee" #: envcan_i18n.dat:95 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few rain showers or wet flurries" msgstr "Vereinzelt Regenschauer oder nasser Pulverschnee" #: envcan_i18n.dat:96 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few showers" msgstr "Vereinzelte Schauer" #: envcan_i18n.dat:97 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few showers or drizzle" msgstr "Vereinzelte Schauer oder Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:98 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few showers or thundershowers" msgstr "Vereinzelte Schauer oder Gewitterschauer" #: envcan_i18n.dat:99 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few showers or thunderstorms" msgstr "Vereinzelte Schauer oder Gewitter" #: envcan_i18n.dat:100 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few thundershowers" msgstr "Vereinzelte Gewitterschauer" #: envcan_i18n.dat:101 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few thunderstorms" msgstr "Vereinzelte Gewitter" #: envcan_i18n.dat:102 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few wet flurries" msgstr "Vereinzelt nasser Pulverschnee" #: envcan_i18n.dat:103 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few wet flurries or rain showers" msgstr "Vereinzelt nasser Pulerschnee oder Regenschauer" #: envcan_i18n.dat:104 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A mix of sun and cloud" msgstr "Ein Mix aus Sonne und Wolken" #: envcan_i18n.dat:105 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Blizzard" msgstr "Schneesturm" #: envcan_i18n.dat:106 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of drizzle" msgstr "Voraussichtlich Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:107 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of drizzle mixed with freezing drizzle" msgstr "Voraussichtlich Nieselregen vermischt mit überfrierendem Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:108 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of drizzle mixed with rain" msgstr "Voraussichtlich Nieselregen vermischt mit Regen" #: envcan_i18n.dat:109 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of drizzle or rain" msgstr "Voraussichtlich Nieselregen oder Regen" #: envcan_i18n.dat:110 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries" msgstr "Voraussichtlich Pulverschnee" #: envcan_i18n.dat:111 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries at times heavy" msgstr "Voraussichtlich teils heftiger Pulverschnee" #: envcan_i18n.dat:112 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries mixed with ice pellets" msgstr "Voraussichtlich Pulverschnee vermischt mit Eisregen" #: envcan_i18n.dat:113 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries or ice pellets" msgstr "Voraussichtlich Pulverschnee oder Eisregen" #: envcan_i18n.dat:114 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries or rain showers" msgstr "Voraussichtlich Pulverschnee oder Regenschauer" #: envcan_i18n.dat:115 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries or thundershowers" msgstr "Voraussichtlich Pulverschnee oder Gewitter" #: envcan_i18n.dat:116 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of freezing drizzle" msgstr "Voraussichtlich überfrierender Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:117 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of freezing rain" msgstr "Voraussichtlich Eisregen" #: envcan_i18n.dat:118 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of freezing rain mixed with snow" msgstr "Voraussichtlich überfrierender Regen vermischt mit Eisregen" #: envcan_i18n.dat:119 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of freezing rain or rain" msgstr "Voraussichtlich Regen oder überfrierender Regen" #: envcan_i18n.dat:120 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of freezing rain or snow" msgstr "Voraussichtlich überfrierender Regen oder Schnee" #: envcan_i18n.dat:121 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow" msgstr "Voraussichtlich leichter Schneefall" #: envcan_i18n.dat:122 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow and blowing snow" msgstr "Voraussichtlich leichter Schneefall und Schneetreiben" #: envcan_i18n.dat:123 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Voraussichtlich leichter Schneefall mit überfrierendem Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:124 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow mixed with ice pellets" msgstr "Voraussichtlich leichter Schneefall vermischt mit Eisregen" #: envcan_i18n.dat:125 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow mixed with rain" msgstr "Voraussichtlich leichter Schneefall vermischt mit Regen" #: envcan_i18n.dat:126 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow or freezing rain" msgstr "Voraussichtlich leichter Schneefall oder Eisregen" #: envcan_i18n.dat:127 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow or ice pellets" msgstr "Voraussichtlich leichter Schneefall oder Eisregen" #: envcan_i18n.dat:128 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow or rain" msgstr "Voraussichtlich leichter Schneefall oder Regen" #: envcan_i18n.dat:129 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light wet snow" msgstr "Voraussichtlich leichter nasser Schneefall" #: envcan_i18n.dat:130 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain" msgstr "Voraussichtlich Regen" #: envcan_i18n.dat:131 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain at times heavy" msgstr "Voraussichtlich teils heftiger Regen" #: envcan_i18n.dat:132 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain mixed with snow" msgstr "Voraussichtlich Regen vermischt mit Schnee" #: envcan_i18n.dat:133 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain or drizzle" msgstr "Voraussichtlich Regen oder Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:134 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain or freezing rain" msgstr "Voraussichtlich Regen oder Eisregen" #: envcan_i18n.dat:135 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain or snow" msgstr "Voraussichtlich Regen oder Schneefall" #: envcan_i18n.dat:136 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain showers or flurries" msgstr "Voraussichtlich Regenschauer oder Pulverschnee" #: envcan_i18n.dat:137 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain showers or wet flurries" msgstr "Voraussichtlich Regenschauer oder leichter Pulverschnee" #: envcan_i18n.dat:138 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of severe thunderstorms" msgstr "Voraussichtlich starke Gewitter" #: envcan_i18n.dat:139 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers" msgstr "Voraussichtlich Schauer" #: envcan_i18n.dat:140 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers at times heavy" msgstr "Voraussichtlich teils heftige Schauer" #: envcan_i18n.dat:141 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers at times heavy or thundershowers" msgstr "Voraussichtlich teils heftige Schauer oder Gewitterschauer" #: envcan_i18n.dat:142 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers at times heavy or thunderstorms" msgstr "Voraussichtlich teils heftige Schauer oder Gewitter" #: envcan_i18n.dat:143 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers or drizzle" msgstr "Voraussichtlich Schauer oder Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:144 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers or thundershowers" msgstr "Voraussichtlich Schauer oder Gewitterschauer" #: envcan_i18n.dat:145 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers or thunderstorms" msgstr "Voraussichtlich Schauer oder Gewitter" #: envcan_i18n.dat:146 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow" msgstr "Voraussichtlich Schneefall" #: envcan_i18n.dat:147 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow and blizzard" msgstr "Voraussichtlich Schneefall und Schneesturm" #: envcan_i18n.dat:148 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Voraussichtlich Schneefall vermischt mit überfrierendem Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:149 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow mixed with freezing rain" msgstr "Voraussichtlich Schneefall vermischt mit überfrierendem Regen" #: envcan_i18n.dat:150 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow mixed with rain" msgstr "Voraussichtlich Schneefall vermischt mit Regen" #: envcan_i18n.dat:151 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow or rain" msgstr "Voraussichtlich Schnee oder Regen" #: envcan_i18n.dat:152 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow squalls" msgstr "Voraussichtlich Schneestürme" #: envcan_i18n.dat:153 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of thundershowers" msgstr "Voraussichtlich Gewitterschauer" #: envcan_i18n.dat:154 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of thunderstorms" msgstr "Voraussichtlich Gewitter" #: envcan_i18n.dat:155 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of thunderstorms and possible hail" msgstr "Voraussichtlich Gewitter und vielleicht Hagel" #: envcan_i18n.dat:156 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet flurries" msgstr "Voraussichtlich nasser Pulverschnee" #: envcan_i18n.dat:157 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet flurries at times heavy" msgstr "Voraussichtlich teils heftiger nasser Pulverschnee" #: envcan_i18n.dat:158 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet flurries or rain showers" msgstr "Voraussichtlich nasser Pulverschnee oder Regenschauer" #: envcan_i18n.dat:159 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet snow" msgstr "Voraussichtlich nasser Schneefall" #: envcan_i18n.dat:160 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet snow mixed with rain" msgstr "Voraussichtlich nasser Schneefall vermischt mit Regen" #: envcan_i18n.dat:161 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet snow or rain" msgstr "Voraussichtlich nasser Schneefall oder Regen" #: envcan_i18n.dat:162 noaa_i18n.dat:355 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Clear" msgstr "Klar" #: envcan_i18n.dat:163 noaa_i18n.dat:350 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Clearing" msgstr "Aufklarend" #: envcan_i18n.dat:164 noaa_i18n.dat:342 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Cloudy" msgstr "Bewölkt" #: envcan_i18n.dat:165 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Partly cloudy" msgstr "Teilweise bewölkt" #: envcan_i18n.dat:166 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Mainly cloudy" msgstr "Überwiegend bewölkt" #: envcan_i18n.dat:167 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Cloudy periods" msgstr "Bewölkte Abschnitte" #: envcan_i18n.dat:168 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Cloudy with sunny periods" msgstr "Bewölkt mit sonnigen Abschnitten" #: envcan_i18n.dat:169 noaa_i18n.dat:317 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle" msgstr "Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:170 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle mixed with freezing drizzle" msgstr "Nieselregen vermischt mit überfrierendem Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:171 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle mixed with rain" msgstr "Nieselregen vermischt mit Regen" #: envcan_i18n.dat:172 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle or freezing drizzle" msgstr "Nieselregen oder überfrierender Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:173 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle or rain" msgstr "Nieselregen oder Regen" #: envcan_i18n.dat:174 noaa_i18n.dat:309 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries" msgstr "Pulverschnee" #: envcan_i18n.dat:175 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries at times heavy" msgstr "Teils heftiger Pulverschnee" #: envcan_i18n.dat:176 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries at times heavy or rain showers" msgstr "Teils heftiger Pulverschnee oder Regenschauer" #: envcan_i18n.dat:177 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries mixed with ice pellets" msgstr "Pulverschnee vermischt mit Eisregen" #: envcan_i18n.dat:178 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries or ice pellets" msgstr "Pulverschnee oder Eisregen" #: envcan_i18n.dat:179 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries or rain showers" msgstr "Pulverschnee oder Regenschauer" #: envcan_i18n.dat:180 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries or thundershowers" msgstr "Pulverschnee oder Gewitter" #: envcan_i18n.dat:181 noaa_i18n.dat:336 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Fog" msgstr "Nebel" #: envcan_i18n.dat:182 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Fog developing" msgstr "Zunehmender Nebel" #: envcan_i18n.dat:183 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Fog dissipating" msgstr "Abnehmender Nebel" #: envcan_i18n.dat:184 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Fog patches" msgstr "Nebelfelder" #: envcan_i18n.dat:185 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing drizzle" msgstr "Überfrierender Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:186 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain" msgstr "Überfrierender Regen" #: envcan_i18n.dat:187 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain mixed with ice pellets" msgstr "Überfrierender Regen vermischt mit Eisregen" #: envcan_i18n.dat:188 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain mixed with rain" msgstr "Überfrierender Regen vermischt mit Regen" #: envcan_i18n.dat:189 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain mixed with snow" msgstr "Überfrierender Regen vermischt mit Schnee" #: envcan_i18n.dat:190 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain or ice pellets" msgstr "Überfrierender Regen oder Eisregen" #: envcan_i18n.dat:191 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain or rain" msgstr "Überfrierender Regen oder Regen" #: envcan_i18n.dat:192 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain or snow" msgstr "Überfrierender Regen oder Schnee" #: envcan_i18n.dat:193 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice fog" msgstr "Eisnebel" #: envcan_i18n.dat:194 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice fog developing" msgstr "Zunehmender Eisnebel" #: envcan_i18n.dat:195 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice fog dissipating" msgstr "Abnehmender Eisnebel" #: envcan_i18n.dat:196 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice pellets" msgstr "Eiskörner" #: envcan_i18n.dat:197 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice pellets mixed with freezing rain" msgstr "Eiskörner vermischt mit überfrierendem Regen" #: envcan_i18n.dat:198 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice pellets mixed with snow" msgstr "Eiskörner vermischt mit Schnee" #: envcan_i18n.dat:199 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice pellets or freezing rain" msgstr "Eiskörner oder überfrierender Regen" #: envcan_i18n.dat:200 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice pellets or snow" msgstr "Eiskörner oder Schnee" #: envcan_i18n.dat:201 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Increasing cloudiness" msgstr "Zunehmende Bewölkung" #: envcan_i18n.dat:202 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Increasing clouds" msgstr "Zunehmende Wolken" #: envcan_i18n.dat:203 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow" msgstr "Leichter Schneefall" #: envcan_i18n.dat:204 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow and blizzard" msgstr "Leichter Schneefall und Schneesturm" #: envcan_i18n.dat:205 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow and blizzard and blowing snow" msgstr "Leichter Schneefall, Schneesturm und Schneeverwehungen" #: envcan_i18n.dat:206 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow and blowing snow" msgstr "Leichter Schneefall und Schneetreiben" #: envcan_i18n.dat:207 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Leichter Schneefall mit überfrierendem Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:208 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow mixed with freezing rain" msgstr "Leichter Schneefall mit überfrierendem Regen" #: envcan_i18n.dat:209 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow mixed with ice pellets" msgstr "Leichter Schneefall vermischt mit Eisregen" #: envcan_i18n.dat:210 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow mixed with rain" msgstr "Leichter Schneefall mit Regen" #: envcan_i18n.dat:211 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow or freezing drizzle" msgstr "Leichter Schneefall oder überfrierender Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:212 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow or freezing rain" msgstr "Leichter Schneefall oder Eisregen" #: envcan_i18n.dat:213 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow or ice pellets" msgstr "Leichter Schneefall oder Eisregen" #: envcan_i18n.dat:214 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow or rain" msgstr "Leichter Schneefall oder Regen" #: envcan_i18n.dat:215 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light wet snow" msgstr "Leicher nasser Schneefall" #: envcan_i18n.dat:216 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light wet snow or rain" msgstr "Leichter nasser Schneefall oder Regen" #: envcan_i18n.dat:217 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Local snow squalls" msgstr "Örtlich Schneestürme" #: envcan_i18n.dat:218 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Near blizzard" msgstr "Naher Schneesturm" #: envcan_i18n.dat:219 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Overcast" msgstr "Bedeckt" #: envcan_i18n.dat:220 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of drizzle" msgstr "Abschnittsweise Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:221 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of drizzle mixed with freezing drizzle" msgstr "Abschnittsweise Nieselregen gemischt mit überfrierendem Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:222 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of drizzle mixed with rain" msgstr "Abschnittsweise Nieselregen gemischt mit Regen" #: envcan_i18n.dat:223 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of drizzle or freezing drizzle" msgstr "Abschnittsweise Nieselregen oder überfrierender Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:224 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of drizzle or rain" msgstr "Abschnittsweise Nieselregen oder Regen" #: envcan_i18n.dat:225 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing drizzle" msgstr "Abschnittsweise überfrierender Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:226 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing drizzle or drizzle" msgstr "Abschnittsweise überfrierender Nieselregen oder Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:227 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing drizzle or rain" msgstr "Abschnittsweise überfrierender Nieselregen oder Regen" #: envcan_i18n.dat:228 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain" msgstr "Abschnittsweise Eisregen" #: envcan_i18n.dat:229 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain mixed with ice pellets" msgstr "Abschnittsweise überfrierender Regen vermischt mit Eisregen" #: envcan_i18n.dat:230 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain mixed with rain" msgstr "Abschnittsweise überfrierender Regen vermischt mit Regen" #: envcan_i18n.dat:231 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain mixed with snow" msgstr "Abschnittsweise überfrierender Regen vermischt mit Schnee" #: envcan_i18n.dat:232 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain or ice pellets" msgstr "Abschnittsweise überfrierender Regen oder Eisregen" #: envcan_i18n.dat:233 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain or rain" msgstr "Abschnittsweise überfrierender Regen oder Regen" #: envcan_i18n.dat:234 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain or snow" msgstr "Abschnittsweise überfrierender Regen oder Schneefall" #: envcan_i18n.dat:235 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of ice pellets" msgstr "Abschnittsweise Eiskörner" #: envcan_i18n.dat:236 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of ice pellets mixed with freezing rain" msgstr "Abschnittsweise Eiskörner vermischt mit überfrierendem Regen" #: envcan_i18n.dat:237 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of ice pellets mixed with snow" msgstr "Abschnittsweise Eiskörner vermischt mit Schneefall" #: envcan_i18n.dat:238 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of ice pellets or freezing rain" msgstr "Abschnittsweise Eiskörner oder überfrierender Regen" #: envcan_i18n.dat:239 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of ice pellets or snow" msgstr "Abschnittsweise Eiskörner oder Schneefall" #: envcan_i18n.dat:240 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow" msgstr "Abschnittsweise leichter Schneefall" #: envcan_i18n.dat:241 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow and blizzard" msgstr "Abschnittsweise leichter Schneefall und Schneesturm" #: envcan_i18n.dat:242 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow and blizzard and blowing snow" msgstr "Abschnittsweise leichter Schneefall, Schneesturm und Schneeverwehungen" #: envcan_i18n.dat:243 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow and blowing snow" msgstr "Abschnittsweise leichter Schneefall und Schneetreiben" #: envcan_i18n.dat:244 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Abschnittsweise leichter Schneefall mit überfrierendem Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:245 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow mixed with freezing rain" msgstr "Abschnittsweise leichter Schneefall mit überfrierendem Regen" #: envcan_i18n.dat:246 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow mixed with ice pellets" msgstr "Abschnittsweise leichter Schneefall vermischt mit Eisregen" #: envcan_i18n.dat:247 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow mixed with rain" msgstr "Abschnittsweise leichter Schneefall mit Regen" #: envcan_i18n.dat:248 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow or freezing drizzle" msgstr "Abschnittsweise leichter Schneefall oder überfrierender Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:249 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow or freezing rain" msgstr "Abschnittsweise leichter Schneefall oder überfrierender Regen" #: envcan_i18n.dat:250 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow or ice pellets" msgstr "Abschnittsweise leichter Schneefall oder Eisregen" #: envcan_i18n.dat:251 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow or rain" msgstr "Abschnittsweise leichter Schneefall oder Regen" #: envcan_i18n.dat:252 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light wet snow" msgstr "Abschnittsweise leichter nasser Schneefall" #: envcan_i18n.dat:253 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light wet snow mixed with rain" msgstr "Abschnittsweise leichter nasser Schneefall vermischt mit Regen" #: envcan_i18n.dat:254 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light wet snow or rain" msgstr "Abschnittweise leichter nasser Schneefall oder Regen" #: envcan_i18n.dat:255 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain" msgstr "Abschnittsweise Regen" #: envcan_i18n.dat:256 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain mixed with freezing rain" msgstr "Abschnittsweise Regen vermischt mit überfrierendem Regen" #: envcan_i18n.dat:257 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain mixed with snow" msgstr "Abschnittsweise Regen vermischt mit Schnee" #: envcan_i18n.dat:258 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain or drizzle" msgstr "Abschnittsweise Regen oder Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:259 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain or freezing rain" msgstr "Abschnittsweise Regen oder Eisregen" #: envcan_i18n.dat:260 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain or snow" msgstr "Abschnittsweise Regen oder Schneefall" #: envcan_i18n.dat:261 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain or thundershowers" msgstr "Abschnittsweise Regen oder Gewitterschauer" #: envcan_i18n.dat:262 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain or thunderstorms" msgstr "Abschnittsweise Regen oder Gewitter" #: envcan_i18n.dat:263 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow" msgstr "Abschnittsweise Schneefall" #: envcan_i18n.dat:264 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow and blizzard" msgstr "Abschnittsweise Schneefall und Schneesturm" #: envcan_i18n.dat:265 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow and blizzard and blowing snow" msgstr "Abschnittsweise Schneefall, Schneesturm und Schneeverwehungen" #: envcan_i18n.dat:266 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow and blowing snow" msgstr "Abschnittsweise Schneefall oder Schneeverwehungen" #: envcan_i18n.dat:267 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Abschnittsweise Schneefall mit überfrierendem Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:268 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow mixed with freezing rain" msgstr "Abschnittsweise Schneefall mit überfrierendem Regen" #: envcan_i18n.dat:269 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow mixed with ice pellets" msgstr "Abschnittsweise Schneefall vermischt mit Eisregen" #: envcan_i18n.dat:270 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow mixed with rain" msgstr "Abschnittsweise Schneefall vermischt mit Regen" #: envcan_i18n.dat:271 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow or freezing drizzle" msgstr "Abschnittsweise Schneefall oder überfrierender Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:272 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow or freezing rain" msgstr "Abschnittsweise Schneefall oder überfrierender Regen" #: envcan_i18n.dat:273 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow or ice pellets" msgstr "Abschnittsweise Schneefall oder Eisregen" #: envcan_i18n.dat:274 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow or rain" msgstr "Abschnittsweise Schneefall oder Regen" #: envcan_i18n.dat:275 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of wet snow" msgstr "Abschnittsweise nasser Schneefall" #: envcan_i18n.dat:276 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of wet snow mixed with rain" msgstr "Abschnittsweise nasser Schneefall vermischt mit Regen" #: envcan_i18n.dat:277 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of wet snow or rain" msgstr "Abschnittweise nasser Schneefall oder Regen" #: envcan_i18n.dat:278 noaa_i18n.dat:321 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain" msgstr "Regen" #: envcan_i18n.dat:279 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy" msgstr "Teils heftiger Regen" #: envcan_i18n.dat:280 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy mixed with freezing rain" msgstr "Teils heftiger Regen vermischt mit überfrierendem Regen" #: envcan_i18n.dat:281 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy mixed with snow" msgstr "Teils heftiger Regen vermischt mit Schnee" #: envcan_i18n.dat:282 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy or drizzle" msgstr "Teils heftiger Regen oder Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:283 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy or freezing rain" msgstr "Teils heftiger Regen oder überfrierender Regen" #: envcan_i18n.dat:284 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy or snow" msgstr "Teils heftiger Regen oder Schnee" #: envcan_i18n.dat:285 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy or thundershowers" msgstr "Teils heftiger Regen oder Gewitterschauer" #: envcan_i18n.dat:286 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy or thunderstorms" msgstr "Teils heftiger Regen oder Gewitter" #: envcan_i18n.dat:287 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain mixed with freezing rain" msgstr "Regen vermischt mit überfrierendem Regen" #: envcan_i18n.dat:288 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain mixed with snow" msgstr "Regen vermischt mit Schnee" #: envcan_i18n.dat:289 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain or drizzle" msgstr "Regen oder Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:290 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain or freezing rain" msgstr "Regen oder Eisregen" #: envcan_i18n.dat:291 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain or snow" msgstr "Regen oder Schneefall" #: envcan_i18n.dat:292 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain or thundershowers" msgstr "Regen oder Gewitterschauer" #: envcan_i18n.dat:293 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain or thunderstorms" msgstr "Regen oder Gewitter" #: envcan_i18n.dat:294 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain showers or flurries" msgstr "Regenschauer oder Pulverschnee" #: envcan_i18n.dat:295 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain showers or wet flurries" msgstr "Regenschauer oder nasser Pulverschnee" #: envcan_i18n.dat:296 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers" msgstr "Schauer" #: envcan_i18n.dat:297 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers at times heavy" msgstr "Teils heftige Schauer" #: envcan_i18n.dat:298 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers at times heavy or thundershowers" msgstr "Teils heftige Schauer oder Gewitterschauer" #: envcan_i18n.dat:299 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers at times heavy or thunderstorms" msgstr "Teils heftige Schauer oder Gewitter" #: envcan_i18n.dat:300 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers or drizzle" msgstr "Regenschauer oder Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:301 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers or thundershowers" msgstr "Regen- oder Gewitterschauer" #: envcan_i18n.dat:302 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers or thunderstorms" msgstr "Regenschauer oder Gewitter" #: envcan_i18n.dat:303 noaa_i18n.dat:328 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Smoke" msgstr "Rauch" #: envcan_i18n.dat:304 noaa_i18n.dat:304 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow" msgstr "Schnee" #: envcan_i18n.dat:305 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow and blizzard" msgstr "Schnee und Schneesturm" #: envcan_i18n.dat:306 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow and blizzard and blowing snow" msgstr "Schneefall, Schneesturm und Schneeverwehungen" #: envcan_i18n.dat:307 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow and blowing snow" msgstr "Schneefall und Schneetreiben" #: envcan_i18n.dat:308 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy" msgstr "Abschnittsweise starker Schneefall" #: envcan_i18n.dat:309 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy and blizzard" msgstr "Teils starker Schneefall und Schneesturm" #: envcan_i18n.dat:310 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy and blowing snow" msgstr "Abschnittsweise starker Schneefall und Schneetreiben" #: envcan_i18n.dat:311 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy mixed with freezing drizzle" msgstr "Teils starker Schneefall mit überfrierendem Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:312 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy mixed with freezing rain" msgstr "Teils starker Schneefall mit überfrierendem Regen" #: envcan_i18n.dat:313 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy mixed with ice pellets" msgstr "Teils starker Schneefall vermischt mit Eisregen" #: envcan_i18n.dat:314 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy mixed with rain" msgstr "Teils starker Schneefall vermischt mit Regen" #: envcan_i18n.dat:315 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy or freezing rain" msgstr "Teils starker Schneefall vermischt mit überfrierendem Regen" #: envcan_i18n.dat:316 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy or ice pellets" msgstr "Teils starker Schneefall vermischt mit Eisregen" #: envcan_i18n.dat:317 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy or rain" msgstr "Teils starker Schneefall oder Regen" #: envcan_i18n.dat:318 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Schneefall mit überfrierendem Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:319 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow mixed with freezing rain" msgstr "Schneefall mit überfrierendem Regen" #: envcan_i18n.dat:320 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow mixed with ice pellets" msgstr "Schneefall vermischt mit Eisregen" #: envcan_i18n.dat:321 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow mixed with rain" msgstr "Schneefall mit Regen" #: envcan_i18n.dat:322 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow or freezing drizzle" msgstr "Schnee oder überfrierender Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:323 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow or freezing rain" msgstr "Schnee oder überfrierender Regen" #: envcan_i18n.dat:324 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow or ice pellets" msgstr "Schneefall oder Eisregen" #: envcan_i18n.dat:325 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow or rain" msgstr "Schnee oder Regen" #: envcan_i18n.dat:326 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow squalls" msgstr "Schneestürme" #: envcan_i18n.dat:327 noaa_i18n.dat:347 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Sunny" msgstr "Sonnig" #: envcan_i18n.dat:328 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Mainly sunny" msgstr "Überwiegend sonnig" #: envcan_i18n.dat:329 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Sunny with cloudy periods" msgstr "Sonnig mit bewölkten Abschnitte" #: envcan_i18n.dat:330 noaa_i18n.dat:273 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Thunderstorms" msgstr "Gewitter" #: envcan_i18n.dat:331 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Thunderstorms and possible hail" msgstr "Gewitter und vielleicht Hagel" #: envcan_i18n.dat:332 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet flurries" msgstr "Nasser Pulverschnee" #: envcan_i18n.dat:333 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet flurries at times heavy" msgstr "Teils heftiger nasser Pulverschnee" #: envcan_i18n.dat:334 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet flurries at times heavy or rain showers" msgstr "Teils heftiger nasser Pulverschnee oder Regenschauer" #: envcan_i18n.dat:335 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet flurries or rain showers" msgstr "Nasser Pulerschnee oder Regenschauer" #: envcan_i18n.dat:336 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet snow" msgstr "Nasser Schneefall" #: envcan_i18n.dat:337 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet snow at times heavy" msgstr "Nasser teils heftiger Schneefall" #: envcan_i18n.dat:338 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet snow at times heavy mixed with rain" msgstr "Teils starker nasser Schneefall vermischt mit Regen" #: envcan_i18n.dat:339 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet snow mixed with rain" msgstr "Nasser Schneefall vermischt mit Regen" #: envcan_i18n.dat:340 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet snow or rain" msgstr "Nasser Schneefall oder Regen" #: envcan_i18n.dat:341 noaa_i18n.dat:337 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Windy" msgstr "Windig" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:547 #, kde-format msgid "UK" msgstr "UK" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:548 #, kde-format msgid "USA" msgstr "USA" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1002 #, kde-format msgctxt "Short for Today" msgid "Today" msgstr "Heute" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1003 #, kde-format msgctxt "Short for Tonight" msgid "Tonight" msgstr "Heute Nacht" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1005 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1583 #, kde-format msgctxt "Short for Saturday" msgid "Sat" msgstr "Sa" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1006 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "Short for Sunday" msgid "Sun" msgstr "So" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1007 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1585 #, kde-format msgctxt "Short for Monday" msgid "Mon" msgstr "Mo" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1008 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1586 #, kde-format msgctxt "Short for Tuesday" msgid "Tue" msgstr "Di" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1009 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1587 #, kde-format msgctxt "Short for Wednesday" msgid "Wed" msgstr "Mi" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1010 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1588 #, kde-format msgctxt "Short for Thursday" msgid "Thu" msgstr "Do" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1011 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1589 #, kde-format msgctxt "Short for Friday" msgid "Fri" msgstr "Fr" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1030 #, kde-format msgctxt "credit line, keep string short" msgid "Data from BBC Weather" msgstr "Daten vom BBC-Wetterdienst" #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:928 ions/envcan/ion_envcan.cpp:930 #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1434 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1576 #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1591 ions/noaa/ion_noaa.cpp:385 #: ions/noaa/ion_noaa.cpp:574 #, kde-format msgid "N/A" msgstr "N/V" #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1580 #, kde-format msgid "day" msgstr "Tag" #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1581 #, kde-format msgctxt "Short for tonight" msgid "nite" msgstr "Nachts" #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "Short for night, appended to the end of the weekday" msgid "nt" msgstr "nt" #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1626 #, kde-format msgctxt "precipitation total, very little" msgid "Trace" msgstr "Spur" #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1653 #, kde-format msgctxt "credit line, keep string short" msgid "Data from Environment Canada" msgstr "Daten von der kanadischen Umweltbehörde" #: ions/noaa/ion_noaa.cpp:664 #, kde-format msgctxt "credit line, keep string short)" msgid "Data from NOAA National Weather Service" msgstr "Daten vom nationalen Wetterdienst der NOAA (USA)" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:169 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:170 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "few clouds" msgstr "Leicht bewölkt" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:173 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:174 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "overcast" msgstr "Bewölkt" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:175 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:176 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:177 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "haze" msgstr "Diesig" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:178 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:179 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "fog with icing" msgstr "Nebel mit Eisbildung" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:182 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light drizzle" msgstr "Leichter Nieselregen" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:184 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy drizzle" msgstr "Starker Nieselregen" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:185 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "freezing drizzle" msgstr "Überfrierender Nieselregen" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:186 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy freezing drizzle" msgstr "Starker überfrierender Nieselregen" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:187 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "rain" msgstr "Regen" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:190 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "moderate rain" msgstr "Mäßiger Regen" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:192 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light freezing rain" msgstr "Leichter Eisregen" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:193 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "freezing rain" msgstr "Eisregen" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:194 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light rain snow" msgstr "Leichter Schneeregen" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:195 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy rain snow" msgstr "Starker Schneeregen" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:196 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "snow" msgstr "Schneefall" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:199 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "moderate snow" msgstr "Mäßiger Schneefall" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:201 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:203 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "showers" msgstr "Schauer" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:205 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light snow rain showers" msgstr "Leichte Schneeregenschauer" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:206 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy snow rain showers" msgstr "Starke Schneeregenschauer" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:208 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "snow showers" msgstr "Schneeschauer" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:211 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light thunderstorm" msgstr "Leichte Gewitter" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:212 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy thunderstorm" msgstr "Starke Gewitter" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:213 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "n/a" msgstr "n/v" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Geographical location: city, state, ISO-country-code" msgid "%1, %2, %3" msgstr "%1, %2, %3" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Geographical location: quarter (city), state, ISO-country-code" msgid "%1 (%2), %3, %4" msgstr "%1 (%2), %3, %4" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:722 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Tag" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:734 #, kde-format msgid "Night" msgstr "Nacht" #: noaa_i18n.dat:1 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "A Few Clouds" msgstr "Leicht bewölkt" #: noaa_i18n.dat:2 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "A Few Clouds and Breezy" msgstr "Leicht bewölkt und aufgefrischt" #: noaa_i18n.dat:3 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "A Few Clouds and Windy" msgstr "Leicht bewölkt und windig" #: noaa_i18n.dat:4 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "A Few Clouds with Haze" msgstr "Leicht bewölkt und diesig" #: noaa_i18n.dat:5 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Blowing Dust" msgstr "Staubsturm" #: noaa_i18n.dat:6 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Blowing Sand" msgstr "Sandsturm" #: noaa_i18n.dat:8 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Blowing Snow in Vicinity" msgstr "Schneesturm in der Nähe" #: noaa_i18n.dat:9 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Breezy" msgstr "Aufgefrischt" #: noaa_i18n.dat:11 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Clear and Breezy" msgstr "Klar und aufgefrischt" #: noaa_i18n.dat:12 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Clear with Haze" msgstr "Klar mit diesigen Abschnitten" #: noaa_i18n.dat:14 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drizzle Fog" msgstr "Nieselregen, Nebel" #: noaa_i18n.dat:15 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drizzle Fog/Mist" msgstr "Nieselregen, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:16 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drizzle Ice Pellets" msgstr "Nieselregen, Eisregen" #: noaa_i18n.dat:17 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drizzle Snow" msgstr "Nieselregen, Schnee" #: noaa_i18n.dat:19 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust/Sand Whirls" msgstr "Staub-/Sandwirbel" #: noaa_i18n.dat:20 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust/Sand Whirls in Vicinity" msgstr "Staub-/Sandwirbel in der Nähe" #: noaa_i18n.dat:21 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust Storm" msgstr "Staubsturm" #: noaa_i18n.dat:22 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust Storm in Vicinity" msgstr "Staubsturm in der Nähe" #: noaa_i18n.dat:23 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fair" msgstr "Heiter" #: noaa_i18n.dat:24 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fair and Breezy" msgstr "Heiter und aufgefrischt" #: noaa_i18n.dat:25 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fair and Windy" msgstr "Heiter und windig" #: noaa_i18n.dat:26 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fair with Haze" msgstr "Heiter mit diesigen Abschnitten" #: noaa_i18n.dat:28 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog in Vicinity" msgstr "Nebel in der Nähe" #: noaa_i18n.dat:29 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog/Mist" msgstr "Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:30 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Drizzle" msgstr "Überfrierender Nieselregen" #: noaa_i18n.dat:31 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Drizzle in Vicinity" msgstr "Überfrierender Nieselregen in der Nähe" #: noaa_i18n.dat:32 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Drizzle Rain" msgstr "Überfrierender Nieselregen, Regen" #: noaa_i18n.dat:33 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Drizzle Snow" msgstr "Überfrierender Nieselregen, Schnee" #: noaa_i18n.dat:34 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Fog" msgstr "Überfrierender Nebel" #: noaa_i18n.dat:35 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Fog in Vicinity" msgstr "Überfrierender Nebel in der Nähe" #: noaa_i18n.dat:36 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Rain" msgstr "Überfrierender Regen" #: noaa_i18n.dat:37 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Rain in Vicinity" msgstr "Überfrierender Regen in der Nähe" #: noaa_i18n.dat:38 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Rain Rain" msgstr "Überfrierender Regen, Regen" #: noaa_i18n.dat:39 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Rain Snow" msgstr "Überfrierender Regen, Schnee" #: noaa_i18n.dat:41 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Funnel Cloud in Vicinity" msgstr "Wolkenschlauch in der Nähe" #: noaa_i18n.dat:43 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Hail Showers" msgstr "Hagelschauer" #: noaa_i18n.dat:47 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drizzle Fog" msgstr "Heftiger Nieselregen, Nebel" #: noaa_i18n.dat:48 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drizzle Fog/Mist" msgstr "Heftiger Nieselregen, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:49 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drizzle Ice Pellets" msgstr "Heftiger Nieselregen, Eisregen" #: noaa_i18n.dat:50 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drizzle Snow" msgstr "Heftiger Nieselregen, Schnee" #: noaa_i18n.dat:51 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Dust Storm" msgstr "Heftiger Staubsturm" #: noaa_i18n.dat:52 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Drizzle" msgstr "Heftiger überfrierender Nieselregen" #: noaa_i18n.dat:53 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Drizzle Rain" msgstr "Heftiger überfrierender Nieselregen, Regen" #: noaa_i18n.dat:54 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Drizzle Snow" msgstr "Heftiger überfrierender Nieselregen, Schnee" #: noaa_i18n.dat:55 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Fog" msgstr "Heftiger überfrierender Nebel" #: noaa_i18n.dat:56 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Rain" msgstr "Heftiger überfrierender Regen" #: noaa_i18n.dat:57 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Rain Rain" msgstr "Heftiger überfrierender Regen, Regen" #: noaa_i18n.dat:58 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Rain Snow" msgstr "Heftiger überfrierender Nieselregen, Schnee" #: noaa_i18n.dat:59 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Ice Pellets" msgstr "Heftiger Eisregen" #: noaa_i18n.dat:60 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Ice Pellets Drizzle" msgstr "Heftiger Eisregen, Nieselregen" #: noaa_i18n.dat:61 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Ice Pellets Rain" msgstr "Heftiger Eisregen, Regen" #: noaa_i18n.dat:63 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Fog" msgstr "Heftiger Regen, Nebel" #: noaa_i18n.dat:64 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Fog/Mist" msgstr "Heftiger Regen, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:65 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Freezing Drizzle" msgstr "Heftiger Regen, überfrierender Nieselregen" #: noaa_i18n.dat:66 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Freezing Rain" msgstr "Heftiger Regen, überfrierender Regen" #: noaa_i18n.dat:67 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Ice Pellets" msgstr "Heftiger Regen, Eisregen" #: noaa_i18n.dat:68 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Showers" msgstr "Heftige Regenschauer" #: noaa_i18n.dat:69 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Showers Fog/Mist" msgstr "Heftige Regenschauer, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:70 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Snow" msgstr "Heftiger Schneeregen" #: noaa_i18n.dat:71 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Sand Storm" msgstr "Heftiger Sandsturm" #: noaa_i18n.dat:72 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Showers Rain" msgstr "Heftige Regenschauer" #: noaa_i18n.dat:73 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Showers Rain Fog/Mist" msgstr "Heftige Schneeschauer, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:74 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Showers Snow" msgstr "Heftige Schneeschauer" #: noaa_i18n.dat:75 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Showers Snow Fog" msgstr "Heftige Schneeschauer, Nebel" #: noaa_i18n.dat:76 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Showers Snow Fog/Mist" msgstr "Heftige Schneeschauer, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:77 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy small Hail/Snow Pellets" msgstr "Heftiger Hagel/Graupelschauer" #: noaa_i18n.dat:79 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Blowing Snow" msgstr "Heftiger Schneefall, Schneetreiben" #: noaa_i18n.dat:80 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Fog" msgstr "Heftiger Schneefall, Nebel" #: noaa_i18n.dat:81 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Fog/Mist" msgstr "Heftiger Schneefall, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:82 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Freezing Drizzle" msgstr "Heftiger Schneefall, überfrierender Nieselregen" #: noaa_i18n.dat:83 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Freezing Rain" msgstr "Heftiger Schneefall, überfrierender Regen" #: noaa_i18n.dat:84 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Grains" msgstr "Heftiger Schneefall, Graupel" #: noaa_i18n.dat:85 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Low Drifting Snow" msgstr "Heftiger Schneefall, bodennahe Schneeverwehungen" #: noaa_i18n.dat:86 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Rain" msgstr "Heftiger Schneefall, Regen" #: noaa_i18n.dat:87 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Showers" msgstr "Heftige Schneeschauer" #: noaa_i18n.dat:88 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Showers Fog" msgstr "Heftige Schneeschauer, Nebel" #: noaa_i18n.dat:89 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Showers Fog/Mist" msgstr "Heftige Schneeschauer, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:90 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain" msgstr "Heftige Gewitter, Regen" #: noaa_i18n.dat:91 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog" msgstr "Heftige Gewitter, Regen, Nebel" #: noaa_i18n.dat:92 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog and Windy" msgstr "Heftige Gewitter, Regen, Nebel und Wind" #: noaa_i18n.dat:93 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog/Mist" msgstr "Heftige Gewitter, Regen, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:94 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail" msgstr "Heftige Gewitter, Regen, Hagel" #: noaa_i18n.dat:95 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Fog" msgstr "Heftige Gewitter, Regen, Hagel, Nebel" #: noaa_i18n.dat:96 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Fog/Hail" msgstr "Heftige Gewitter, Regen, Hagel, Nebel/Hagel" #: noaa_i18n.dat:97 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Haze" msgstr "Heftige Gewitter, Regen, Hagel, diesig" #: noaa_i18n.dat:98 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Haze" msgstr "Heftige Gewitter, Regen, diesig" #: noaa_i18n.dat:99 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Heftige Gewitter, Regen, leichter Hagel/Graupelschauer" #: noaa_i18n.dat:100 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Snow" msgstr "Heftige Gewitter, Schnee" #: noaa_i18n.dat:103 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Ice Pellets Drizzle" msgstr "Eisregen, Nieselregen" #: noaa_i18n.dat:104 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Ice Pellets in Vicinity" msgstr "Eisregen in der Nähe" #: noaa_i18n.dat:105 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Ice Pellets Rain" msgstr "Eisregen, Regen" #: noaa_i18n.dat:107 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Drizzle Fog" msgstr "Leichter Nieselregen, Nebel" #: noaa_i18n.dat:108 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Drizzle Fog/Mist" msgstr "Leichter Nieselregen, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:109 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Drizzle Ice Pellets" msgstr "Leichter Nieselregen, Eisregen" #: noaa_i18n.dat:110 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Drizzle Snow" msgstr "Leichter Nieselregen, Schneefall" #: noaa_i18n.dat:112 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Drizzle Rain" msgstr "Leichter überfrierender Nieselregen" #: noaa_i18n.dat:113 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Drizzle Snow" msgstr "Leichter überfrierender Nieselregen, Schneefall" #: noaa_i18n.dat:114 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Fog" msgstr "Leichter überfrierender Nebel" #: noaa_i18n.dat:116 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Rain Rain" msgstr "Leichter überfrierender Regen, Regen" #: noaa_i18n.dat:117 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Rain Snow" msgstr "Leichter überfrierender Regen, Schnee" #: noaa_i18n.dat:118 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Ice Pellets" msgstr "Leichter Eisregen" #: noaa_i18n.dat:119 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Ice Pellets Drizzle" msgstr "Leichter Eisregen, Nieselregen" #: noaa_i18n.dat:120 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Ice Pellets Rain" msgstr "Leichter Eisregen, Regen" #: noaa_i18n.dat:122 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain and Breezy" msgstr "Leichter Regen und aufgefrischt" #: noaa_i18n.dat:123 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Fog" msgstr "Leichter Regen, Nebel" #: noaa_i18n.dat:124 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Fog/Mist" msgstr "Leichter Regen, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:125 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Freezing Drizzle" msgstr "Leichter Regen, überfrierender Nieselregen" #: noaa_i18n.dat:126 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Freezing Rain" msgstr "Leichter Regen, überfrierender Regen" #: noaa_i18n.dat:127 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Ice Pellets" msgstr "Leichter Regen, Eisregen" #: noaa_i18n.dat:128 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Showers" msgstr "Leichte Regenschauer" #: noaa_i18n.dat:129 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Showers Fog/Mist" msgstr "Leichte Regenschauer, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:130 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Snow" msgstr "Leichter Schneeregen" #: noaa_i18n.dat:131 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Showers Rain" msgstr "Leichte Schauer, Regen" #: noaa_i18n.dat:132 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Showers Rain Fog/Mist" msgstr "Leichte Schauer, Regen, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:133 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Showers Snow" msgstr "Leichte Schauer, Schnee" #: noaa_i18n.dat:134 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Showers Snow Fog" msgstr "Leichte Schauer, Schnee, Nebel" #: noaa_i18n.dat:135 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Showers Snow Fog/Mist" msgstr "Leichte Schauer, Schnee, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:136 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Leichter Hagel, Graupelschauer" #: noaa_i18n.dat:138 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Blowing Snow" msgstr "Leichter Schneefall, Schneetreiben" #: noaa_i18n.dat:139 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Blowing Snow Fog/Mist" msgstr "Leichter Schneefall, Schneetreiben, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:140 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Drizzle" msgstr "Leichter Schneefall, Nieselregen" #: noaa_i18n.dat:141 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Fog" msgstr "Leichter Schneefall, Nebel" #: noaa_i18n.dat:142 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Fog/Mist" msgstr "Leichter Schneefall, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:143 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Freezing Drizzle" msgstr "Leichter Schneefall, überfrierender Nieselregen" #: noaa_i18n.dat:144 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Freezing Rain" msgstr "Leichter Schneefall, Eisregen" #: noaa_i18n.dat:145 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Grains" msgstr "Leichter Schneefall, Graupel" #: noaa_i18n.dat:146 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Low Drifting Snow" msgstr "Leichter Schneefall, bodennahe Schneeverwehungen" #: noaa_i18n.dat:147 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Rain" msgstr "Leichter Schneefall, Regen" #: noaa_i18n.dat:148 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Showers" msgstr "Leichte Schneeschauer" #: noaa_i18n.dat:149 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Showers Fog" msgstr "Leichte Schneeschauer, Nebel" #: noaa_i18n.dat:150 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Showers Fog/Mist" msgstr "Leichte Schneeschauer, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:151 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain" msgstr "Leichte Gewitter, Regen" #: noaa_i18n.dat:152 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Fog" msgstr "Leichte Gewitter, Regen, Nebel" #: noaa_i18n.dat:153 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Fog/Mist" msgstr "Leichte Gewitter, Regen, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:154 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Hail" msgstr "Leichte Gewitter, Regen, Hagel" #: noaa_i18n.dat:155 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Fog" msgstr "Leichte Gewitter, Regen, Hagel, Nebel" #: noaa_i18n.dat:156 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Fog/Mist" msgstr "Leichte Gewitter, Regen, Hagel, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:157 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Haze" msgstr "Leichte Gewitter, Regen, Hagel, diesig" #: noaa_i18n.dat:158 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Haze" msgstr "Leichte Gewitter, Regen, diesig" #: noaa_i18n.dat:159 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Leichte Gewitter, Regeln, leichter Hagel/Graupelschauer" #: noaa_i18n.dat:160 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Snow" msgstr "Leichte Gewitter, Schnee" #: noaa_i18n.dat:161 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Low Drifting Dust" msgstr "Bodennahe Staubverwehungen" #: noaa_i18n.dat:162 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Low Drifting Sand" msgstr "Bodennahe Sandverwehungen" #: noaa_i18n.dat:163 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Low Drifting Snow" msgstr "Bodennahe Schneeverwehungen" #: noaa_i18n.dat:165 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mostly Cloudy and Breezy" msgstr "Überwiegend bewölkt und aufgefrischt" #: noaa_i18n.dat:166 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mostly Cloudy and Windy" msgstr "Überwiegend bewölkt und windig" #: noaa_i18n.dat:167 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mostly Cloudy with Haze" msgstr "Überwiegend bewölkt und diesig" #: noaa_i18n.dat:168 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Overcast" msgstr "Bewölkt" #: noaa_i18n.dat:169 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Overcast and Breezy" msgstr "Bewölkt und aufgefrischt" #: noaa_i18n.dat:170 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Overcast and Windy" msgstr "Bewölkt und windig" #: noaa_i18n.dat:171 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Overcast with Haze" msgstr "Bewölkt und diesig" #: noaa_i18n.dat:172 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partial Fog" msgstr "Teilweise neblig" #: noaa_i18n.dat:173 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partial Fog in Vicinity" msgstr "Teilweise Neblig in der Nähe" #: noaa_i18n.dat:175 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partly Cloudy and Breezy" msgstr "Teilweise bewölkt und aufgefrischt" #: noaa_i18n.dat:176 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partly Cloudy and Windy" msgstr "Teilweise bewölkt und windig" #: noaa_i18n.dat:177 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partly Cloudy with Haze" msgstr "Teilweise bewölkt und diesig" #: noaa_i18n.dat:178 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Patchy Freezing Fog" msgstr "Stellenweise überfrierender Nebel" #: noaa_i18n.dat:179 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Patches of Fog" msgstr "Nebelschwaden" #: noaa_i18n.dat:180 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Patches of Fog in Vicinity" msgstr "Nebelschwaden in der Nähe" #: noaa_i18n.dat:181 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Fog" msgstr "Regen, Nebel" #: noaa_i18n.dat:182 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Fog/Mist" msgstr "Regen, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:183 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Freezing Drizzle" msgstr "Regen, überfrierender Nieselregen" #: noaa_i18n.dat:184 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Freezing Rain" msgstr "Regen, überfrierender Regen" #: noaa_i18n.dat:185 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Ice Pellets" msgstr "Regen, Eisregen" #: noaa_i18n.dat:186 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Showers" msgstr "Regenschauer" #: noaa_i18n.dat:187 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Showers Fog/Mist" msgstr "Regenschauer, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:188 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Showers in Vicinity" msgstr "Regenschauer in der Nähe" #: noaa_i18n.dat:189 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Showers in Vicinity Fog/Mist" msgstr "Regenschauer in der Nähe, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:190 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Snow" msgstr "Schneeregen" #: noaa_i18n.dat:191 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Sand" msgstr "Sand" #: noaa_i18n.dat:192 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Sand Storm" msgstr "Sandsturm" #: noaa_i18n.dat:193 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Sand Storm in Vicinity" msgstr "Sandsturm in der Nähe" #: noaa_i18n.dat:195 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Shallow Fog in Vicinity" msgstr "Bodennebel in der Nähe" #: noaa_i18n.dat:196 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Hail" msgstr "Hagelschauer" #: noaa_i18n.dat:197 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Ice Pellets" msgstr "Schauer, Eisregen" #: noaa_i18n.dat:198 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers in Vicinity Fog" msgstr "Schauer in der Nähe, Nebel" #: noaa_i18n.dat:199 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers in Vicinity Snow" msgstr "Schauer in der Nähe, Schneefall" #: noaa_i18n.dat:200 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Rain" msgstr "Schauer, Regen" #: noaa_i18n.dat:201 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Rain Fog/Mist" msgstr "Schauer, Regen, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:202 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Rain in Vicinity" msgstr "Schauer, Regen in der Nähe" #: noaa_i18n.dat:203 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Rain in Vicinity Fog/Mist" msgstr "Schauer, Regen in der Nähe, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:204 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Snow" msgstr "Schauer, Schneefall" #: noaa_i18n.dat:205 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Snow Fog" msgstr "Schauer, Schnee, Nebel" #: noaa_i18n.dat:206 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Snow Fog/Mist" msgstr "Schauer, Schnee, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:207 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Leichter Hagel, Graupelschauer" #: noaa_i18n.dat:210 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Blowing Snow" msgstr "Schneetreiben, Schneefall" #: noaa_i18n.dat:211 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Drizzle" msgstr "Schneefall, Nieselregen" #: noaa_i18n.dat:212 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Fog" msgstr "Schneefall, Nebel" #: noaa_i18n.dat:213 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Fog/Mist" msgstr "Schneefall, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:214 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Freezing Drizzle" msgstr "Schneefall, überfrierender Nieselregen" #: noaa_i18n.dat:215 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Freezing Rain" msgstr "Schneefall, überfrierender Regen" #: noaa_i18n.dat:217 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Low Drifting Snow" msgstr "Schnee, bodennahe Schneeverwehungen" #: noaa_i18n.dat:218 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Rain" msgstr "Schneeregen" #: noaa_i18n.dat:219 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers" msgstr "Schneeschauer" #: noaa_i18n.dat:220 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers Fog" msgstr "Schneeschauer, Nebel" #: noaa_i18n.dat:221 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers Fog/Mist" msgstr "Schneeschauer, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:222 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers in Vicinity" msgstr "Schneeschauer in der Nähe" #: noaa_i18n.dat:223 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers in Vicinity Fog" msgstr "Schneeschauer in der Nähe, Nebel" #: noaa_i18n.dat:224 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers in Vicinity Fog/Mist" msgstr "Schneeschauer in der Nähe, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:226 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Fog" msgstr "Gewitter, Nebel" #: noaa_i18n.dat:227 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Hail" msgstr "Gewitter, Hagel" #: noaa_i18n.dat:228 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Hail Fog" msgstr "Gewitter, Hagel, Nebel" #: noaa_i18n.dat:229 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Haze in Vicinity" msgstr "Gewitter, diesig in der Nähe" #: noaa_i18n.dat:230 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Haze in Vicinity Hail" msgstr "Gewitter, diesig in der Nähe, Hagel" #: noaa_i18n.dat:231 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain" msgstr "Gewitter, heftiger Regen" #: noaa_i18n.dat:232 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Fog" msgstr "Gewitter, heftiger Regen, Nebel" #: noaa_i18n.dat:233 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Fog/Mist" msgstr "Gewitter, heftiger Regen, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:234 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail" msgstr "Gewitter, heftiger Regen, Hagel" #: noaa_i18n.dat:235 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Fog" msgstr "Gewitter, heftiger Regen, Hagel, Nebel" #: noaa_i18n.dat:236 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Fog/Mist" msgstr "Gewitter, heftiger Regen, Hagel, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:237 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Haze" msgstr "Gewitter, heftiger Regen, Hagel, diesig" #: noaa_i18n.dat:238 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Haze" msgstr "Gewitter, heftiger Regen, diesig" #: noaa_i18n.dat:239 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Ice Pellets" msgstr "Gewitter, Eisregen" #: noaa_i18n.dat:240 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity" msgstr "Gewitter in der Nähe" #: noaa_i18n.dat:241 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity Fog" msgstr "Gewitter in der Nähe, Nebel" #: noaa_i18n.dat:242 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity Fog/Mist" msgstr "Gewitter in der Nähe, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:243 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity Hail" msgstr "Gewitter in der Nähe, Hagel" #: noaa_i18n.dat:244 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity Hail Haze" msgstr "Gewitter in der Nähe, Hagel, diesig" #: noaa_i18n.dat:245 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity Haze" msgstr "Gewitter in der Nähe, diesig" #: noaa_i18n.dat:246 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain" msgstr "Gewitter, leichter Regen" #: noaa_i18n.dat:247 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Fog" msgstr "Gewitter, leichter Regen, Nebel" #: noaa_i18n.dat:248 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Fog/Mist" msgstr "Gewitter, leichter Regen, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:249 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Hail" msgstr "Gewitter, leichter Regen, Hagel" #: noaa_i18n.dat:250 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Fog" msgstr "Gewitter, leichter Regen, Hagel, Nebel" #: noaa_i18n.dat:251 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Fog/Mist" msgstr "Gewitter, leichter Regen, Hagel, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:252 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Haze" msgstr "Gewitter, leichter Regen, Hagel, diesig" #: noaa_i18n.dat:253 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Haze" msgstr "Gewitter, leichter Regen, diesig" #: noaa_i18n.dat:254 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Rain" msgstr "Gewitter, Regen" #: noaa_i18n.dat:255 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Rain Fog/Mist" msgstr "Gewitter, Regen, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:256 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Rain Hail Fog/Mist" msgstr "Gewitter, Regen, Hagel, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:257 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Gewitter, Regen, leichter Hagel/Graupelschauer" #: noaa_i18n.dat:258 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Showers in Vicinity" msgstr "Gewitter, Schauer in der Nähe" #: noaa_i18n.dat:259 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Showers in Vicinity Hail" msgstr "Gewitter, Schauer in der Nähe, Hagel" #: noaa_i18n.dat:260 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Gewitter, leichter Hagel/Graupelschauer" #: noaa_i18n.dat:261 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Snow" msgstr "Gewitter, Schnee" #: noaa_i18n.dat:262 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Tornado/Water Spout" msgstr "Tornado/Wassersäule" #: noaa_i18n.dat:263 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Windy" msgstr "Windig" #: noaa_i18n.dat:265 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice Crystals" msgstr "Eiskristalle" #: noaa_i18n.dat:266 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Volcanic Ash" msgstr "Vulkanasche" #: noaa_i18n.dat:267 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Water Spout" msgstr "Wassersäule" #: noaa_i18n.dat:268 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Spray" msgstr "Überfrierender Sprühregen" #: noaa_i18n.dat:269 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Frost" msgstr "Frost" #: noaa_i18n.dat:270 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Thunderstorms" msgstr "Mit geringer Wahrscheinlichkeit Gewitter" #: noaa_i18n.dat:271 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Thunderstorms" msgstr "Voraussichtlich Gewitter" #: noaa_i18n.dat:272 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Thunderstorms Likely" msgstr "Mit hoher Wahrscheinlichkeit Gewitter" #: noaa_i18n.dat:274 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Severe Tstms" msgstr "Schwere Gewitter" #: noaa_i18n.dat:275 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Snow/Sleet" msgstr "Eventuell Schneefall/Graupel" #: noaa_i18n.dat:276 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Snow/Sleet" msgstr "Voraussichtlich Schneefall/Graupel" #: noaa_i18n.dat:277 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow/Sleet Likely" msgstr "Mit hohe Wahrscheinlichkeit Schneefall/Graupel" #: noaa_i18n.dat:278 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow/Sleet" msgstr "Schneefall/Graupel" #: noaa_i18n.dat:279 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Rain/Sleet" msgstr "Eventuell Regen/Graupel" #: noaa_i18n.dat:280 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Rain/Sleet" msgstr "Voraussichtlich Regen/Graupel" #: noaa_i18n.dat:281 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Sleet Likely" msgstr "Mit hoher Wahrscheinlichkeit Regen/Graupel" #: noaa_i18n.dat:282 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Sleet" msgstr "Regen/Graupel" #: noaa_i18n.dat:283 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Rain/Freezing Rain" msgstr "Eventuell Regen/überfrierender Eisregen" #: noaa_i18n.dat:284 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Rain/Freezing Rain" msgstr "Voraussichtlich Regen/überfrierender Eisregen" #: noaa_i18n.dat:285 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Freezing Rain Likely" msgstr "Mit hoher Wahrscheinlichkeit Regen/überfrierender Regen" #: noaa_i18n.dat:286 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Freezing Rain" msgstr "Regen/Überfrierender Regen" #: noaa_i18n.dat:287 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wintry Mix Likely" msgstr "Mit hoher Wahrscheinlichkeit Winterlich gemischt" #: noaa_i18n.dat:288 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wintry Mix" msgstr "Winterlich gemischt" #: noaa_i18n.dat:289 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Freezing Drizzle" msgstr "Eventuell überfrierender Nieselregen" #: noaa_i18n.dat:290 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Freezing Drizzle" msgstr "Voraussichtlich überfrierender Nieselregen" #: noaa_i18n.dat:291 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Drizzle Likely" msgstr "Mit hoher Wahrscheinlichkeit überfrierender Nieselregen" #: noaa_i18n.dat:292 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Drizzle" msgstr "Überfrierender Nieselregen" #: noaa_i18n.dat:293 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Freezing Rain" msgstr "Eventuell überfrierender Regen" #: noaa_i18n.dat:294 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Freezing Rain" msgstr "Voraussichtlich überfrierender Regen" #: noaa_i18n.dat:295 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Rain Likely" msgstr "Mit hoher Wahrscheinlichkeit überfrierender Regen" #: noaa_i18n.dat:296 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Rain" msgstr "Überfrierender Regen" #: noaa_i18n.dat:297 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Rain/Snow" msgstr "Eventuell Regen/Schneefall" #: noaa_i18n.dat:298 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Rain/Snow" msgstr "Voraussichtlich Regen/Schneefall" #: noaa_i18n.dat:299 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Snow Likely" msgstr "Mit hoher Wahrscheinlichkeit Regen/Schneefall" #: noaa_i18n.dat:300 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Snow" msgstr "Regen/Schneefall" #: noaa_i18n.dat:301 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Snow" msgstr "Eventuell Schneefall" #: noaa_i18n.dat:302 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Snow" msgstr "Voraussichtlich Schneefall" #: noaa_i18n.dat:303 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow Likely" msgstr "Mit hoher Wahrscheinlichkeit Schneefall" #: noaa_i18n.dat:305 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Heavy Snow" msgstr "Starker Schneefall" #: noaa_i18n.dat:306 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Flurries" msgstr "Eventuell Pulverschnee" #: noaa_i18n.dat:307 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Flurries" msgstr "Voraussichtlich Pulverschnee" #: noaa_i18n.dat:308 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries Likely" msgstr "Mit hoher Wahrscheinlichkeit Pulverschnee" #: noaa_i18n.dat:310 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Snow Showers" msgstr "Eventuell Schneeschauer" #: noaa_i18n.dat:311 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Snow Showers" msgstr "Voraussichtlich Schneeschauer" #: noaa_i18n.dat:312 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow Showers Likely" msgstr "Mit hoher Wahrscheinlichkeit Schneeschauer" #: noaa_i18n.dat:313 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow Showers" msgstr "Schneeschauer" #: noaa_i18n.dat:314 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Drizzle" msgstr "Eventuell Nieselregen" #: noaa_i18n.dat:315 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Drizzle" msgstr "Voraussichtlich Nieselregen" #: noaa_i18n.dat:316 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle Likely" msgstr "Mit hoher Wahrscheinlichkeit Nieselregen" #: noaa_i18n.dat:318 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Rain" msgstr "Eventuell Regen" #: noaa_i18n.dat:319 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Rain" msgstr "Voraussichtlich Regen" #: noaa_i18n.dat:320 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain Likely" msgstr "Mit hoher Wahrscheinlichkeit Regen" #: noaa_i18n.dat:322 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Heavy Rain" msgstr "Starker Regen" #: noaa_i18n.dat:323 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Rain Showers" msgstr "Eventuell Regenschauer" #: noaa_i18n.dat:324 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Rain Showers" msgstr "Voraussichtlich Regenschauer" #: noaa_i18n.dat:325 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain Showers Likely" msgstr "Mit hoher Wahrscheinlichkeit Regenschauer" #: noaa_i18n.dat:326 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain Showers" msgstr "Regenschauer" #: noaa_i18n.dat:327 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Sleet" msgstr "Graupel" #: noaa_i18n.dat:329 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Fog" msgstr "Überfrierender Nebel" #: noaa_i18n.dat:330 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice Fog" msgstr "Eisnebel" #: noaa_i18n.dat:331 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Haze" msgstr "Dunst" #: noaa_i18n.dat:332 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Blowing Sand" msgstr "Sandsturm" #: noaa_i18n.dat:333 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Blowing Dust" msgstr "Staubsturm" #: noaa_i18n.dat:334 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Blowing Snow" msgstr "Schneetreiben" #: noaa_i18n.dat:335 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Dense Fog" msgstr "Dichter Nebel" #: noaa_i18n.dat:338 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Blustery" msgstr "Stürmisch" #: noaa_i18n.dat:339 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Breezy" msgstr "Aufgefrischt" #: noaa_i18n.dat:340 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Cold" msgstr "Kalt" #: noaa_i18n.dat:341 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Hot" msgstr "Heiß" #: noaa_i18n.dat:343 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Mostly Cloudy" msgstr "Überwiegend bewölkt" #: noaa_i18n.dat:344 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Partly Cloudy" msgstr "Teilweise bewölkt" #: noaa_i18n.dat:345 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Mostly Sunny" msgstr "Überwiegend sonnig" #: noaa_i18n.dat:346 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Partly Sunny" msgstr "Teilweise sonnig" #: noaa_i18n.dat:348 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Increasing Clouds" msgstr "Zunehmende Bewölkung" #: noaa_i18n.dat:349 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Becoming Cloudy" msgstr "Aufkommende Bewölkung" #: noaa_i18n.dat:351 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Gradual Clearing" msgstr "Teilweise aufklarend" #: noaa_i18n.dat:352 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Clearing Late" msgstr "Im weiteren Verlauf aufklarend" #: noaa_i18n.dat:353 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Decreasing Clouds" msgstr "Auflockernde Bewölkung" #: noaa_i18n.dat:354 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Becoming Sunny" msgstr "Zunehmend sonnig" #: noaa_i18n.dat:356 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Mostly Clear" msgstr "Meist klar" #~ msgctxt "weather condition" #~ msgid "weather condition" #~ msgstr "Wetterbedingung" #~ msgctxt "weather condition" #~ msgid "thunder storm" #~ msgstr "Gewitter" #~ msgctxt "weather forecast" #~ msgid "thunder storm" #~ msgstr "Gewitter" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "NNE" #~ msgstr "NNO" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "NE" #~ msgstr "NO" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "ENE" #~ msgstr "ONO" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "E" #~ msgstr "O" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "SSE" #~ msgstr "SSO" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "SE" #~ msgstr "SO" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "ESE" #~ msgstr "OSO" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "NNW" #~ msgstr "NNW" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "NW" #~ msgstr "NW" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "WNW" #~ msgstr "WNW" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "W" #~ msgstr "W" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "SSW" #~ msgstr "SSW" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "SW" #~ msgstr "SW" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "WSW" #~ msgstr "WSW" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "VR" #~ msgstr "Wechselnd" #~ msgctxt "pressure tendency" #~ msgid "rising" #~ msgstr "Steigend" #~ msgctxt "pressure tendency" #~ msgid "falling" #~ msgstr "Fallend" #~ msgctxt "pressure tendency" #~ msgid "no change" #~ msgstr "Gleichbleibend" #~ msgctxt "wind speed" #~ msgid "Calm" #~ msgstr "Windstill" #~ msgctxt "wind speed" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/V" #~ msgctxt "pressure tendency" #~ msgid "steady" #~ msgstr "Gleichbleibend" #~ msgctxt "wind direction - wind speed is too low to measure" #~ msgid "VR" #~ msgstr "Wechselnd" #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgid "NNE" #~ msgstr "NNO" #~ msgid "NE" #~ msgstr "NO" #~ msgid "ENE" #~ msgstr "ONO" #~ msgid "E" #~ msgstr "O" #~ msgid "SSE" #~ msgstr "SSO" #~ msgid "SE" #~ msgstr "SO" #~ msgid "ESE" #~ msgstr "OSO" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "NNW" #~ msgstr "NNW" #~ msgid "NW" #~ msgstr "NW" #~ msgid "WNW" #~ msgstr "WNW" #~ msgid "W" #~ msgstr "W" #~ msgid "SSW" #~ msgstr "SSW" #~ msgid "SW" #~ msgstr "SW" #~ msgid "WSW" #~ msgstr "WSW" #~ msgid "Meteorological data is provided by Environment Canada" #~ msgstr "" #~ "Meteorologische Daten werden zur Verfügung gestellt von „Environment " #~ "Canada“" #~ msgid "Supported by backstage.bbc.co.uk / Data from UK MET Office" #~ msgstr "" #~ "Mit freundlicher Unterstützung von backstage.bbc.so.uk / Daten aus dem UK " #~ "MET Office" #~ msgctxt "Degree, unit symbol" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgctxt "Celsius, temperature unit" #~ msgid "°C" #~ msgstr "°C" #~ msgctxt "Fahrenheit, temperature unit" #~ msgid "°F" #~ msgstr "°F" #~ msgctxt "Kelvin, temperature unit" #~ msgid "K" #~ msgstr "K" #~ msgctxt "kilometers per hour, windspeed unit" #~ msgid "km/h" #~ msgstr "km/h" #~ msgctxt "meters per second, windspeed unit" #~ msgid "m/s" #~ msgstr "m/s" #~ msgctxt "miles per hour, windspeed unit" #~ msgid "mph" #~ msgstr "mph" #~ msgctxt "knots, wind speed unit" #~ msgid "kt" #~ msgstr "kt" #~ msgctxt "beaufort, wind speed unit" #~ msgid "Bft" #~ msgstr "Bft" #~ msgctxt "kilometers, distance unit" #~ msgid "km" #~ msgstr "km" #~ msgctxt "miles, distance unit" #~ msgid "mi" #~ msgstr "mi" #~ msgctxt "centimeters, length unit" #~ msgid "cm" #~ msgstr "cm" #~ msgctxt "millimeters, length unit" #~ msgid "mm" #~ msgstr "mm" #~ msgctxt "inches, length unit" #~ msgid "in" #~ msgstr "\"" #~ msgctxt "kilopascals, airpressure unit" #~ msgid "kPa" #~ msgstr "kPa" #~ msgctxt "inches hg, airpressure unit" #~ msgid "inHg" #~ msgstr "inHg" #~ msgctxt "millibars, airpressure unit" #~ msgid "mbar" #~ msgstr "mbar" #~ msgctxt "hectopascals, airpressure unit" #~ msgid "hPa" #~ msgstr "hPa" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/kmail_editorconvertertext_plugins.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/kmail_editorconvertertext_plugins.po (revision 1550272) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/kmail_editorconvertertext_plugins.po (revision 1550273) @@ -1,165 +1,165 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Frederik Schwarzer , 2018. # Burkhard Lück , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-19 03:19+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-05 15:29+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-23 06:41+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: inserttemplatecommand/inserttemplatecommandplugineditorinterface.cpp:45 #, kde-format msgid "Insert Template Command..." msgstr "Befehlsvorlage einfügen ..." #: markdown/markdownlib/markdownconfiguredialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Configure Markdown Plugin" msgstr "Markdown-Modul einrichten" #: markdown/markdownlib/markdownconfigurewidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Enable embedded LaTeX" msgstr "Eingebettetes LaTeX aktivieren" #: markdown/markdownlib/markdownconfigurewidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Enable PHP Markdown Extra definition lists" msgstr "" #: markdown/markdownlib/markdownconverter.cpp:85 #, kde-format msgid "Failed to compile the Markdown document." msgstr "Das Markdown-Dokument kann nicht kompiliert werden." #: markdown/markdownlib/markdowncreateimagedialog.cpp:32 #: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:85 #, kde-format msgid "Add Image" msgstr "Bild hinzufügen" #: markdown/markdownlib/markdowncreateimagewidget.cpp:47 #: markdown/markdownlib/markdowncreatelinkwidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: markdown/markdownlib/markdowncreateimagewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Image Link:" msgstr "" #: markdown/markdownlib/markdowncreateimagewidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Alternate text:" msgstr "Alternativtext:" #: markdown/markdownlib/markdowncreateimagewidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Keep original size" msgstr "Originalgröße beibehalten" #: markdown/markdownlib/markdowncreateimagewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: markdown/markdownlib/markdowncreateimagewidget.cpp:66 #: markdown/markdownlib/markdowncreateimagewidget.cpp:78 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #: markdown/markdownlib/markdowncreateimagewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #: markdown/markdownlib/markdowncreatelinkdialog.cpp:32 #: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:84 #, kde-format msgid "Add Link" msgstr "Verknüpfung hinzufügen" #: markdown/markdownlib/markdowncreatelinkwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Link:" msgstr "Verknüpfung:" #: markdown/markdownlib/markdownpreviewdialog.cpp:31 #, kde-format msgid "Markdown Rendering Preview" msgstr "Markdown-Render-Vorschau" #: markdown/markdownlib/markdownpreviewwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Converter Error" msgstr "" #: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:51 #: markdown/plugin/markdownplugin.cpp:63 #, kde-format msgid "Generate HTML from markdown language." msgstr "HTML aus Markdown-Sprache erzeugen." #: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:65 #, kde-format msgid "Markdown Action" msgstr "Markdown-Aktion" #: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:70 #, kde-format msgid "Add Title" msgstr "Titel hinzufügen" #: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:73 #, kde-format msgid "Level %1" msgstr "" #: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:75 #, kde-format msgid "Horizontal Rule" msgstr "Horizontaler Strich" #: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:77 #, kde-format msgid "Change Selected Text as Bold" msgstr "Ausgewählten Text in Fettdruck ändern" #: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:79 #, kde-format msgid "Change Selected Text as Italic" msgstr "Ausgewählten Text in Kursiv ändern" #: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:81 #, kde-format msgid "Change Selected Text as Code" -msgstr "" +msgstr "Ausgewählten Text in Quelltext ändern" #: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:294 #, kde-format msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #, fuzzy #~| msgid "Generate HTML from markdown language." #~ msgid "Convert Markdown Language" #~ msgstr "HTML aus Markdown-Sprache erzeugen." #~ msgid "Select CSS" #~ msgstr "CSS auswählen" #~ msgid "Generate HTML from markdown." #~ msgstr "HTML aus Markdown erzeugen." Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po (revision 1550272) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po (revision 1550273) @@ -1,5112 +1,5112 @@ # Burkhard Lück , 2009, 2011, 2016, 2017, 2018, 2019. # Thomas Reitelbach , 2009, 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2009. # Rolf Eike Beer , 2009. # Frederik Schwarzer , 2011, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_engine_weather\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-23 03:17+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-19 14:39+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-23 06:42+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: bbcukmet_i18n.dat:1 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "clear" msgstr "Klar" #: bbcukmet_i18n.dat:2 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "clear intervals" msgstr "Abschnittweise klar" #: bbcukmet_i18n.dat:3 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:233 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "clear sky" msgstr "Klarer Himmel" #: bbcukmet_i18n.dat:4 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:171 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:172 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "cloudy" msgstr "Bewölkt" #: bbcukmet_i18n.dat:5 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "cloudy with hail" msgstr "Bewölkt mit Hagel" #: bbcukmet_i18n.dat:6 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "cloudy with heavy snow" msgstr "Bewölkt mit starkem Schneefall" #: bbcukmet_i18n.dat:7 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "cloudy with light snow" msgstr "Bewölkt mit leichtem Schneefall" #: bbcukmet_i18n.dat:8 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "cloudy with sleet" msgstr "Bewölkt mit Graupelschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:9 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:180 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:181 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:183 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "drizzle" msgstr "Nieselregen" #: bbcukmet_i18n.dat:10 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "fog" msgstr "Nebel" #: bbcukmet_i18n.dat:11 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "foggy" msgstr "Neblig" #: bbcukmet_i18n.dat:12 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "grey cloud" msgstr "Graue Wolken" #: bbcukmet_i18n.dat:13 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "hail" msgstr "Hagel" #: bbcukmet_i18n.dat:14 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "hail shower" msgstr "Hagelschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:15 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "hail showers" msgstr "Hagelschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:16 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "hazy" msgstr "Diesig" #: bbcukmet_i18n.dat:17 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:191 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy rain" msgstr "Starker Regen" #: bbcukmet_i18n.dat:18 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy rain shower" msgstr "Starke Regenschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:19 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy rain showers" msgstr "Starke Regenschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:20 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy shower" msgstr "Starke Schauer" #: bbcukmet_i18n.dat:21 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:204 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy showers" msgstr "Starke Schauer" #: bbcukmet_i18n.dat:22 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:200 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy snow" msgstr "Starker Schneefall" #: bbcukmet_i18n.dat:23 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy snow shower" msgstr "Starke Schneeschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:24 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy snow showers" msgstr "Starke Schneeschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:25 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light cloud" msgstr "Leicht bewölkt" #: bbcukmet_i18n.dat:26 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:188 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:189 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light rain" msgstr "Leichter Regen" #: bbcukmet_i18n.dat:27 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light rain shower" msgstr "Leichte Regenschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:28 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light rain showers" msgstr "Leichte Regenschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:29 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light shower" msgstr "Leichte Schauer" #: bbcukmet_i18n.dat:30 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:202 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light showers" msgstr "Leichte Schauer" #: bbcukmet_i18n.dat:31 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:197 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:198 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light snow" msgstr "Leichter Schneefall" #: bbcukmet_i18n.dat:32 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light snow shower" msgstr "Leichte Schneeschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:33 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:207 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light snow showers" msgstr "Leichte Schneeschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:34 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "mist" msgstr "Dunst" #: bbcukmet_i18n.dat:35 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "misty" msgstr "Dunstig" #: bbcukmet_i18n.dat:36 envcan_i18n.dat:1 noaa_i18n.dat:264 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "N/A" msgstr "N/V" #: bbcukmet_i18n.dat:37 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "na" msgstr "n/v" #: bbcukmet_i18n.dat:38 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "partly cloudy" msgstr "Teilweise bewölkt" #: bbcukmet_i18n.dat:39 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sandstorm" msgstr "Sandsturm" #: bbcukmet_i18n.dat:40 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sleet" msgstr "Graupel" #: bbcukmet_i18n.dat:41 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sleet shower" msgstr "Graupelschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:42 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sleet showers" msgstr "Graupelschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:43 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:220 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sunny" msgstr "Sonnig" #: bbcukmet_i18n.dat:44 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sunny intervals" msgstr "Sonnige Abschnitte" #: bbcukmet_i18n.dat:45 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "thick cloud" msgstr "Stark bewölkt" #: bbcukmet_i18n.dat:46 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:209 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:210 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "thunderstorm" msgstr "Gewitter" #: bbcukmet_i18n.dat:47 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "thundery shower" msgstr "Gewitterschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:48 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "thundery showers" msgstr "Gewitterschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:49 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "tropical storm" msgstr "Tropischer Sturm" #: bbcukmet_i18n.dat:50 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "white cloud" msgstr "weiße Wolken" #: bbcukmet_i18n.dat:51 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "clear" msgstr "Klar" #: bbcukmet_i18n.dat:52 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "clear intervals" msgstr "Abschnittweise klar" #: bbcukmet_i18n.dat:53 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "clear sky" msgstr "Klarer Himmel" #: bbcukmet_i18n.dat:54 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "cloudy" msgstr "Bewölkt" #: bbcukmet_i18n.dat:55 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "cloudy with hail" msgstr "Bewölkt mit Hagel" #: bbcukmet_i18n.dat:56 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "cloudy with heavy snow" msgstr "Bewölkt mit starkem Schneefall" #: bbcukmet_i18n.dat:57 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "cloudy with light snow" msgstr "Bewölkt mit leichtem Schneefall" #: bbcukmet_i18n.dat:58 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "cloudy with sleet" msgstr "Bewölkt mit Graupeln" #: bbcukmet_i18n.dat:59 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "drizzle" msgstr "Nieselregen" #: bbcukmet_i18n.dat:60 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "fog" msgstr "Nebel" #: bbcukmet_i18n.dat:61 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "foggy" msgstr "Neblig" #: bbcukmet_i18n.dat:62 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "grey cloud" msgstr "Graue Wolken" #: bbcukmet_i18n.dat:63 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "hail" msgstr "Hagel" #: bbcukmet_i18n.dat:64 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "hail shower" msgstr "Hagelschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:65 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "hail showers" msgstr "Hagelschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:66 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "hazy" msgstr "Diesig" #: bbcukmet_i18n.dat:67 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy rain" msgstr "Starker Regen" #: bbcukmet_i18n.dat:68 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy rain shower" msgstr "Starke Regenschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:69 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy rain showers" msgstr "Starke Regenschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:70 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy shower" msgstr "Starke Schauer" #: bbcukmet_i18n.dat:71 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy showers" msgstr "Starke Schauer" #: bbcukmet_i18n.dat:72 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy snow" msgstr "Starker Schneefall" #: bbcukmet_i18n.dat:73 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy snow shower" msgstr "Starke Schneeschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:74 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy snow showers" msgstr "Starke Schneeschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:75 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light cloud" msgstr "Leicht bewölkt" #: bbcukmet_i18n.dat:76 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light rain" msgstr "Leichter Regen" #: bbcukmet_i18n.dat:77 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light rain shower" msgstr "Leichte Regenschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:78 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light rain showers" msgstr "Leichte Regenschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:79 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light shower" msgstr "Leichte Schauer" #: bbcukmet_i18n.dat:80 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light showers" msgstr "Leichte Schauer" #: bbcukmet_i18n.dat:81 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light snow" msgstr "Leichter Schneefall" #: bbcukmet_i18n.dat:82 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light snow shower" msgstr "Leichte Schneeschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:83 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light snow showers" msgstr "Leichte Schneeschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:84 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "mist" msgstr "Dunst" #: bbcukmet_i18n.dat:85 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "misty" msgstr "Dunstig" #: bbcukmet_i18n.dat:86 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "na" msgstr "n/v" #: bbcukmet_i18n.dat:87 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "partly cloudy" msgstr "Teilweise bewölkt" #: bbcukmet_i18n.dat:88 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sandstorm" msgstr "Sandsturm" #: bbcukmet_i18n.dat:89 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sleet" msgstr "Graupel" #: bbcukmet_i18n.dat:90 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sleet shower" msgstr "Graupelschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:91 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sleet showers" msgstr "Graupelschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:92 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sunny" msgstr "Sonnig" #: bbcukmet_i18n.dat:93 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sunny intervals" msgstr "Sonnige Abschnitte" #: bbcukmet_i18n.dat:94 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "thick cloud" msgstr "Stark bewölkt" #: bbcukmet_i18n.dat:95 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "thunderstorm" msgstr "Gewitter" #: bbcukmet_i18n.dat:96 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "thundery shower" msgstr "Gewitterschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:97 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "thundery showers" msgstr "Gewitterschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:98 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "tropical storm" msgstr "Tropischer Sturm" #: bbcukmet_i18n.dat:99 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "white cloud" msgstr "weiße Wolken" #: bbcukmet_i18n.dat:100 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Excellent" msgstr "Ausgezeichnet" #: bbcukmet_i18n.dat:101 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Very Good" msgstr "Sehr gut" #: bbcukmet_i18n.dat:102 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Good" msgstr "Gut" #: bbcukmet_i18n.dat:103 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Moderate" msgstr "Mäßig" #: bbcukmet_i18n.dat:104 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Poor" msgstr "Schlecht" #: bbcukmet_i18n.dat:105 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Very Poor" msgstr "Sehr schlecht" #: envcan_i18n.dat:2 noaa_i18n.dat:7 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Blowing Snow" msgstr "Schneetreiben" #: envcan_i18n.dat:3 noaa_i18n.dat:10 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Clear" msgstr "Klar" #: envcan_i18n.dat:4 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Cloudy" msgstr "Bewölkt" #: envcan_i18n.dat:5 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Decreasing Cloud" msgstr "Auflockernde Bewölkung" #: envcan_i18n.dat:6 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Distant Precipitation" msgstr "Entfernter Niederschlag" #: envcan_i18n.dat:7 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drifting Snow" msgstr "Schneeverwehungen" #: envcan_i18n.dat:8 noaa_i18n.dat:13 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drizzle" msgstr "Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:9 noaa_i18n.dat:18 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust" msgstr "Staub" #: envcan_i18n.dat:10 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust Devils" msgstr "Windhosen" #: envcan_i18n.dat:11 noaa_i18n.dat:27 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog" msgstr "Nebel" #: envcan_i18n.dat:12 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog Bank Near Station" msgstr "Nebelbank nahe der Wetterstation" #: envcan_i18n.dat:13 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog Depositing Ice" msgstr "Raureif" #: envcan_i18n.dat:14 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog Patches" msgstr "Nebelschwaden" #: envcan_i18n.dat:15 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing drizzle" msgstr "Überfrierender Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:16 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing rain" msgstr "Eisregen" #: envcan_i18n.dat:17 noaa_i18n.dat:40 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Funnel Cloud" msgstr "Wolkenschlauch" #: envcan_i18n.dat:18 noaa_i18n.dat:42 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Hail" msgstr "Hagel" #: envcan_i18n.dat:19 noaa_i18n.dat:44 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Haze" msgstr "Diesig" #: envcan_i18n.dat:20 noaa_i18n.dat:45 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Blowing Snow" msgstr "Starkes Schneetreiben" #: envcan_i18n.dat:21 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drifting Snow" msgstr "Starke Schneeverwehungen" #: envcan_i18n.dat:22 noaa_i18n.dat:46 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drizzle" msgstr "Starker Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:23 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Hail" msgstr "Starker Hagel" #: envcan_i18n.dat:24 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Mixed Rain and Drizzle" msgstr "Starker Regen und Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:25 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Mixed Rain and Snow Shower" msgstr "Starker Regen und Schneeschauer" #: envcan_i18n.dat:26 noaa_i18n.dat:62 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain" msgstr "Starker Regen" #: envcan_i18n.dat:27 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain and Snow" msgstr "Starker Regen und Schneefall" #: envcan_i18n.dat:28 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rainshower" msgstr "Starke Regenschauer" #: envcan_i18n.dat:29 noaa_i18n.dat:78 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow" msgstr "Starker Schneefall" #: envcan_i18n.dat:30 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Pellets" msgstr "Starker Graupelschauer" #: envcan_i18n.dat:31 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snowshower" msgstr "Starke Schneeschauer" #: envcan_i18n.dat:32 noaa_i18n.dat:225 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm" msgstr "Gewitter" #: envcan_i18n.dat:33 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm with Hail" msgstr "Heftige Gewitter mit Hagel" #: envcan_i18n.dat:34 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm with Rain" msgstr "Heftige Gewitter mit Regen" #: envcan_i18n.dat:35 noaa_i18n.dat:101 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Ice Crystals" msgstr "Eiskristalle" #: envcan_i18n.dat:36 noaa_i18n.dat:102 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Ice Pellets" msgstr "Eiskörner" #: envcan_i18n.dat:37 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Increasing Cloud" msgstr "Zunehmende Bewölkung" #: envcan_i18n.dat:38 noaa_i18n.dat:106 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Drizzle" msgstr "Leichter Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:39 noaa_i18n.dat:111 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Drizzle" msgstr "Leichter überfrierender Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:40 noaa_i18n.dat:115 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Rain" msgstr "Leichter Eisregen" #: envcan_i18n.dat:41 noaa_i18n.dat:121 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain" msgstr "Leichter Regen" #: envcan_i18n.dat:42 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rainshower" msgstr "Leichte Regenschauer" #: envcan_i18n.dat:43 noaa_i18n.dat:137 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow" msgstr "Leichter Schneefall" #: envcan_i18n.dat:44 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Pellets" msgstr "Leichte Graupelschauer" #: envcan_i18n.dat:45 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snowshower" msgstr "Leichte Schneeschauer" #: envcan_i18n.dat:46 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Lightning Visible" msgstr "Sichtbare Blitze" #: envcan_i18n.dat:47 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mainly Clear" msgstr "Überwiegend klar" #: envcan_i18n.dat:48 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mainly Sunny" msgstr "Überwiegend sonnig" #: envcan_i18n.dat:49 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mist" msgstr "Dunst" #: envcan_i18n.dat:50 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mixed Rain and Drizzle" msgstr "Regen und Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:51 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mixed Rain and Snow Shower" msgstr "Regen und Schneeschauer" #: envcan_i18n.dat:52 noaa_i18n.dat:164 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mostly Cloudy" msgstr "Überwiegend bewölkt" #: envcan_i18n.dat:53 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Not Reported" msgstr "Nicht berichtet" #: envcan_i18n.dat:54 noaa_i18n.dat:174 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partly Cloudy" msgstr "Teilweise bewölkt" #: envcan_i18n.dat:55 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain" msgstr "Regen" #: envcan_i18n.dat:56 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain and Snow" msgstr "Regen und Schneefall" #: envcan_i18n.dat:57 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rainshower" msgstr "Regenschauer" #: envcan_i18n.dat:58 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Drizzle" msgstr "Neuer Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:59 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Dust or Sand Storm" msgstr "Neuer Sand- oder Staubsturm" #: envcan_i18n.dat:60 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Fog" msgstr "Neuer Nebel" #: envcan_i18n.dat:61 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Freezing Precipitation" msgstr "Neuer überfrierender Niederschlag" #: envcan_i18n.dat:62 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Hail" msgstr "Neuer Hagel" #: envcan_i18n.dat:63 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Rain" msgstr "Neuer Regen" #: envcan_i18n.dat:64 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Rain and Snow" msgstr "Neuer Regen und Schneefall" #: envcan_i18n.dat:65 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Rainshower" msgstr "Neuer Regenschauer" #: envcan_i18n.dat:66 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Snow" msgstr "Neuer Schneefall" #: envcan_i18n.dat:67 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Snowshower" msgstr "Neuer Schneeschauer" #: envcan_i18n.dat:68 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Thunderstorm" msgstr "Neue Gewitter" #: envcan_i18n.dat:69 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Thunderstorm with Hail" msgstr "Neue Gewitter mit Hagel" #: envcan_i18n.dat:70 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Thunderstorm with Heavy Hail" msgstr "Neue Gewitter mit starkem Hagel" #: envcan_i18n.dat:71 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Thunderstorm with Heavy Rain" msgstr "Neue Gewitter mit starkem Regen" #: envcan_i18n.dat:72 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Thunderstorm with Rain" msgstr "Neue Gewitter mit Regen" #: envcan_i18n.dat:73 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Sand or Dust Storm" msgstr "Sand- oder Staubsturm" #: envcan_i18n.dat:74 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Severe Sand or Dust Storm" msgstr "Schwerer Sand- oder Staubsturm" #: envcan_i18n.dat:75 noaa_i18n.dat:194 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Shallow Fog" msgstr "Bodennebel" #: envcan_i18n.dat:76 noaa_i18n.dat:208 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Smoke" msgstr "Rauch" #: envcan_i18n.dat:77 noaa_i18n.dat:209 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow" msgstr "Schneefall" #: envcan_i18n.dat:78 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Crystals" msgstr "Schneekristalle" #: envcan_i18n.dat:79 noaa_i18n.dat:216 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Grains" msgstr "Schneegraupel" #: envcan_i18n.dat:80 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Squalls" msgstr "Böen" #: envcan_i18n.dat:81 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Sunny" msgstr "Sonnig" #: envcan_i18n.dat:82 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm with Hail" msgstr "Gewitter mit Hagel" #: envcan_i18n.dat:83 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm with Rain" msgstr "Gewitter mit Regen" #: envcan_i18n.dat:84 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "weather condition" #| msgid "Thunderstorm with Rain" msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm with light rainshowers" -msgstr "Gewitter mit Regen" +msgstr "Gewitter mit leichten Regenschauern" #: envcan_i18n.dat:85 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "weather condition" #| msgid "Recent Thunderstorm with Heavy Rain" msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm with heavy rainshowers" -msgstr "Neue Gewitter mit starkem Regen" +msgstr "Gewitter mit starken Regenschauern" #: envcan_i18n.dat:86 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm with Sand or Dust Storm" msgstr "Gewitter mit Sand- oder Staubsturm" #: envcan_i18n.dat:87 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm without Precipitation" msgstr "Gewitter ohne Niederschlag" #: envcan_i18n.dat:88 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #: envcan_i18n.dat:89 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few clouds" msgstr "Leichte Bewölkung" #: envcan_i18n.dat:90 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few flurries" msgstr "Vereinzelt Pulverschnee" #: envcan_i18n.dat:91 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few flurries mixed with ice pellets" msgstr "Vereinzelt Pulverschnee vermischt mit Eisregen" #: envcan_i18n.dat:92 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few flurries or rain showers" msgstr "Vereinzelt Pulverschnee oder Regenschauer" #: envcan_i18n.dat:93 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few flurries or thundershowers" msgstr "Vereinzelt Pulverschnee oder Gewitterschauer" #: envcan_i18n.dat:94 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few rain showers or flurries" msgstr "Vereinzelt Regenschauer oder Pulverschnee" #: envcan_i18n.dat:95 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few rain showers or wet flurries" msgstr "Vereinzelt Regenschauer oder nasser Pulverschnee" #: envcan_i18n.dat:96 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few showers" msgstr "Vereinzelte Schauer" #: envcan_i18n.dat:97 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few showers or drizzle" msgstr "Vereinzelte Schauer oder Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:98 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few showers or thundershowers" msgstr "Vereinzelte Schauer oder Gewitterschauer" #: envcan_i18n.dat:99 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few showers or thunderstorms" msgstr "Vereinzelte Schauer oder Gewitter" #: envcan_i18n.dat:100 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few thundershowers" msgstr "Vereinzelte Gewitterschauer" #: envcan_i18n.dat:101 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few thunderstorms" msgstr "Vereinzelte Gewitter" #: envcan_i18n.dat:102 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few wet flurries" msgstr "Vereinzelt nasser Pulverschnee" #: envcan_i18n.dat:103 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few wet flurries or rain showers" msgstr "Vereinzelt nasser Pulerschnee oder Regenschauer" #: envcan_i18n.dat:104 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A mix of sun and cloud" msgstr "Ein Mix aus Sonne und Wolken" #: envcan_i18n.dat:105 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Blizzard" msgstr "Schneesturm" #: envcan_i18n.dat:106 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of drizzle" msgstr "Voraussichtlich Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:107 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of drizzle mixed with freezing drizzle" msgstr "Voraussichtlich Nieselregen vermischt mit überfrierendem Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:108 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of drizzle mixed with rain" msgstr "Voraussichtlich Nieselregen vermischt mit Regen" #: envcan_i18n.dat:109 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of drizzle or rain" msgstr "Voraussichtlich Nieselregen oder Regen" #: envcan_i18n.dat:110 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries" msgstr "Voraussichtlich Pulverschnee" #: envcan_i18n.dat:111 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries at times heavy" msgstr "Voraussichtlich teils heftiger Pulverschnee" #: envcan_i18n.dat:112 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries mixed with ice pellets" msgstr "Voraussichtlich Pulverschnee vermischt mit Eisregen" #: envcan_i18n.dat:113 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries or ice pellets" msgstr "Voraussichtlich Pulverschnee oder Eisregen" #: envcan_i18n.dat:114 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries or rain showers" msgstr "Voraussichtlich Pulverschnee oder Regenschauer" #: envcan_i18n.dat:115 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries or thundershowers" msgstr "Voraussichtlich Pulverschnee oder Gewitter" #: envcan_i18n.dat:116 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of freezing drizzle" msgstr "Voraussichtlich überfrierender Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:117 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of freezing rain" msgstr "Voraussichtlich Eisregen" #: envcan_i18n.dat:118 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of freezing rain mixed with snow" msgstr "Voraussichtlich überfrierender Regen vermischt mit Eisregen" #: envcan_i18n.dat:119 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of freezing rain or rain" msgstr "Voraussichtlich Regen oder überfrierender Regen" #: envcan_i18n.dat:120 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of freezing rain or snow" msgstr "Voraussichtlich überfrierender Regen oder Schnee" #: envcan_i18n.dat:121 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow" msgstr "Voraussichtlich leichter Schneefall" #: envcan_i18n.dat:122 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow and blowing snow" msgstr "Voraussichtlich leichter Schneefall und Schneetreiben" #: envcan_i18n.dat:123 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Voraussichtlich leichter Schneefall mit überfrierendem Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:124 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow mixed with ice pellets" msgstr "Voraussichtlich leichter Schneefall vermischt mit Eisregen" #: envcan_i18n.dat:125 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow mixed with rain" msgstr "Voraussichtlich leichter Schneefall vermischt mit Regen" #: envcan_i18n.dat:126 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow or freezing rain" msgstr "Voraussichtlich leichter Schneefall oder Eisregen" #: envcan_i18n.dat:127 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow or ice pellets" msgstr "Voraussichtlich leichter Schneefall oder Eisregen" #: envcan_i18n.dat:128 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow or rain" msgstr "Voraussichtlich leichter Schneefall oder Regen" #: envcan_i18n.dat:129 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light wet snow" msgstr "Voraussichtlich leichter nasser Schneefall" #: envcan_i18n.dat:130 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain" msgstr "Voraussichtlich Regen" #: envcan_i18n.dat:131 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain at times heavy" msgstr "Voraussichtlich teils heftiger Regen" #: envcan_i18n.dat:132 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain mixed with snow" msgstr "Voraussichtlich Regen vermischt mit Schnee" #: envcan_i18n.dat:133 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain or drizzle" msgstr "Voraussichtlich Regen oder Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:134 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain or freezing rain" msgstr "Voraussichtlich Regen oder Eisregen" #: envcan_i18n.dat:135 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain or snow" msgstr "Voraussichtlich Regen oder Schneefall" #: envcan_i18n.dat:136 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain showers or flurries" msgstr "Voraussichtlich Regenschauer oder Pulverschnee" #: envcan_i18n.dat:137 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain showers or wet flurries" msgstr "Voraussichtlich Regenschauer oder leichter Pulverschnee" #: envcan_i18n.dat:138 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of severe thunderstorms" msgstr "Voraussichtlich starke Gewitter" #: envcan_i18n.dat:139 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers" msgstr "Voraussichtlich Schauer" #: envcan_i18n.dat:140 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers at times heavy" msgstr "Voraussichtlich teils heftige Schauer" #: envcan_i18n.dat:141 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers at times heavy or thundershowers" msgstr "Voraussichtlich teils heftige Schauer oder Gewitterschauer" #: envcan_i18n.dat:142 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers at times heavy or thunderstorms" msgstr "Voraussichtlich teils heftige Schauer oder Gewitter" #: envcan_i18n.dat:143 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers or drizzle" msgstr "Voraussichtlich Schauer oder Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:144 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers or thundershowers" msgstr "Voraussichtlich Schauer oder Gewitterschauer" #: envcan_i18n.dat:145 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers or thunderstorms" msgstr "Voraussichtlich Schauer oder Gewitter" #: envcan_i18n.dat:146 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow" msgstr "Voraussichtlich Schneefall" #: envcan_i18n.dat:147 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow and blizzard" msgstr "Voraussichtlich Schneefall und Schneesturm" #: envcan_i18n.dat:148 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Voraussichtlich Schneefall vermischt mit überfrierendem Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:149 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow mixed with freezing rain" msgstr "Voraussichtlich Schneefall vermischt mit überfrierendem Regen" #: envcan_i18n.dat:150 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow mixed with rain" msgstr "Voraussichtlich Schneefall vermischt mit Regen" #: envcan_i18n.dat:151 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow or rain" msgstr "Voraussichtlich Schnee oder Regen" #: envcan_i18n.dat:152 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow squalls" msgstr "Voraussichtlich Schneestürme" #: envcan_i18n.dat:153 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of thundershowers" msgstr "Voraussichtlich Gewitterschauer" #: envcan_i18n.dat:154 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of thunderstorms" msgstr "Voraussichtlich Gewitter" #: envcan_i18n.dat:155 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of thunderstorms and possible hail" msgstr "Voraussichtlich Gewitter und vielleicht Hagel" #: envcan_i18n.dat:156 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet flurries" msgstr "Voraussichtlich nasser Pulverschnee" #: envcan_i18n.dat:157 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet flurries at times heavy" msgstr "Voraussichtlich teils heftiger nasser Pulverschnee" #: envcan_i18n.dat:158 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet flurries or rain showers" msgstr "Voraussichtlich nasser Pulverschnee oder Regenschauer" #: envcan_i18n.dat:159 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet snow" msgstr "Voraussichtlich nasser Schneefall" #: envcan_i18n.dat:160 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet snow mixed with rain" msgstr "Voraussichtlich nasser Schneefall vermischt mit Regen" #: envcan_i18n.dat:161 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet snow or rain" msgstr "Voraussichtlich nasser Schneefall oder Regen" #: envcan_i18n.dat:162 noaa_i18n.dat:355 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Clear" msgstr "Klar" #: envcan_i18n.dat:163 noaa_i18n.dat:350 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Clearing" msgstr "Aufklarend" #: envcan_i18n.dat:164 noaa_i18n.dat:342 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Cloudy" msgstr "Bewölkt" #: envcan_i18n.dat:165 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Partly cloudy" msgstr "Teilweise bewölkt" #: envcan_i18n.dat:166 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Mainly cloudy" msgstr "Überwiegend bewölkt" #: envcan_i18n.dat:167 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Cloudy periods" msgstr "Bewölkte Abschnitte" #: envcan_i18n.dat:168 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Cloudy with sunny periods" msgstr "Bewölkt mit sonnigen Abschnitten" #: envcan_i18n.dat:169 noaa_i18n.dat:317 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle" msgstr "Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:170 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle mixed with freezing drizzle" msgstr "Nieselregen vermischt mit überfrierendem Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:171 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle mixed with rain" msgstr "Nieselregen vermischt mit Regen" #: envcan_i18n.dat:172 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle or freezing drizzle" msgstr "Nieselregen oder überfrierender Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:173 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle or rain" msgstr "Nieselregen oder Regen" #: envcan_i18n.dat:174 noaa_i18n.dat:309 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries" msgstr "Pulverschnee" #: envcan_i18n.dat:175 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries at times heavy" msgstr "Teils heftiger Pulverschnee" #: envcan_i18n.dat:176 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries at times heavy or rain showers" msgstr "Teils heftiger Pulverschnee oder Regenschauer" #: envcan_i18n.dat:177 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries mixed with ice pellets" msgstr "Pulverschnee vermischt mit Eisregen" #: envcan_i18n.dat:178 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries or ice pellets" msgstr "Pulverschnee oder Eisregen" #: envcan_i18n.dat:179 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries or rain showers" msgstr "Pulverschnee oder Regenschauer" #: envcan_i18n.dat:180 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries or thundershowers" msgstr "Pulverschnee oder Gewitter" #: envcan_i18n.dat:181 noaa_i18n.dat:336 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Fog" msgstr "Nebel" #: envcan_i18n.dat:182 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Fog developing" msgstr "Zunehmender Nebel" #: envcan_i18n.dat:183 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Fog dissipating" msgstr "Abnehmender Nebel" #: envcan_i18n.dat:184 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Fog patches" msgstr "Nebelfelder" #: envcan_i18n.dat:185 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing drizzle" msgstr "Überfrierender Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:186 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain" msgstr "Überfrierender Regen" #: envcan_i18n.dat:187 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain mixed with ice pellets" msgstr "Überfrierender Regen vermischt mit Eisregen" #: envcan_i18n.dat:188 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain mixed with rain" msgstr "Überfrierender Regen vermischt mit Regen" #: envcan_i18n.dat:189 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain mixed with snow" msgstr "Überfrierender Regen vermischt mit Schnee" #: envcan_i18n.dat:190 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain or ice pellets" msgstr "Überfrierender Regen oder Eisregen" #: envcan_i18n.dat:191 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain or rain" msgstr "Überfrierender Regen oder Regen" #: envcan_i18n.dat:192 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain or snow" msgstr "Überfrierender Regen oder Schnee" #: envcan_i18n.dat:193 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice fog" msgstr "Eisnebel" #: envcan_i18n.dat:194 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice fog developing" msgstr "Zunehmender Eisnebel" #: envcan_i18n.dat:195 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice fog dissipating" msgstr "Abnehmender Eisnebel" #: envcan_i18n.dat:196 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice pellets" msgstr "Eiskörner" #: envcan_i18n.dat:197 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice pellets mixed with freezing rain" msgstr "Eiskörner vermischt mit überfrierendem Regen" #: envcan_i18n.dat:198 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice pellets mixed with snow" msgstr "Eiskörner vermischt mit Schnee" #: envcan_i18n.dat:199 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice pellets or freezing rain" msgstr "Eiskörner oder überfrierender Regen" #: envcan_i18n.dat:200 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice pellets or snow" msgstr "Eiskörner oder Schnee" #: envcan_i18n.dat:201 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Increasing cloudiness" msgstr "Zunehmende Bewölkung" #: envcan_i18n.dat:202 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Increasing clouds" msgstr "Zunehmende Wolken" #: envcan_i18n.dat:203 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow" msgstr "Leichter Schneefall" #: envcan_i18n.dat:204 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow and blizzard" msgstr "Leichter Schneefall und Schneesturm" #: envcan_i18n.dat:205 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow and blizzard and blowing snow" msgstr "Leichter Schneefall, Schneesturm und Schneeverwehungen" #: envcan_i18n.dat:206 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow and blowing snow" msgstr "Leichter Schneefall und Schneetreiben" #: envcan_i18n.dat:207 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Leichter Schneefall mit überfrierendem Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:208 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow mixed with freezing rain" msgstr "Leichter Schneefall mit überfrierendem Regen" #: envcan_i18n.dat:209 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow mixed with ice pellets" msgstr "Leichter Schneefall vermischt mit Eisregen" #: envcan_i18n.dat:210 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow mixed with rain" msgstr "Leichter Schneefall mit Regen" #: envcan_i18n.dat:211 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow or freezing drizzle" msgstr "Leichter Schneefall oder überfrierender Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:212 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow or freezing rain" msgstr "Leichter Schneefall oder Eisregen" #: envcan_i18n.dat:213 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow or ice pellets" msgstr "Leichter Schneefall oder Eisregen" #: envcan_i18n.dat:214 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow or rain" msgstr "Leichter Schneefall oder Regen" #: envcan_i18n.dat:215 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light wet snow" msgstr "Leicher nasser Schneefall" #: envcan_i18n.dat:216 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light wet snow or rain" msgstr "Leichter nasser Schneefall oder Regen" #: envcan_i18n.dat:217 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Local snow squalls" msgstr "Örtlich Schneestürme" #: envcan_i18n.dat:218 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Near blizzard" msgstr "Naher Schneesturm" #: envcan_i18n.dat:219 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Overcast" msgstr "Bedeckt" #: envcan_i18n.dat:220 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of drizzle" msgstr "Abschnittsweise Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:221 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of drizzle mixed with freezing drizzle" msgstr "Abschnittsweise Nieselregen gemischt mit überfrierendem Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:222 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of drizzle mixed with rain" msgstr "Abschnittsweise Nieselregen gemischt mit Regen" #: envcan_i18n.dat:223 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of drizzle or freezing drizzle" msgstr "Abschnittsweise Nieselregen oder überfrierender Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:224 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of drizzle or rain" msgstr "Abschnittsweise Nieselregen oder Regen" #: envcan_i18n.dat:225 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing drizzle" msgstr "Abschnittsweise überfrierender Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:226 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing drizzle or drizzle" msgstr "Abschnittsweise überfrierender Nieselregen oder Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:227 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing drizzle or rain" msgstr "Abschnittsweise überfrierender Nieselregen oder Regen" #: envcan_i18n.dat:228 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain" msgstr "Abschnittsweise Eisregen" #: envcan_i18n.dat:229 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain mixed with ice pellets" msgstr "Abschnittsweise überfrierender Regen vermischt mit Eisregen" #: envcan_i18n.dat:230 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain mixed with rain" msgstr "Abschnittsweise überfrierender Regen vermischt mit Regen" #: envcan_i18n.dat:231 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain mixed with snow" msgstr "Abschnittsweise überfrierender Regen vermischt mit Schnee" #: envcan_i18n.dat:232 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain or ice pellets" msgstr "Abschnittsweise überfrierender Regen oder Eisregen" #: envcan_i18n.dat:233 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain or rain" msgstr "Abschnittsweise überfrierender Regen oder Regen" #: envcan_i18n.dat:234 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain or snow" msgstr "Abschnittsweise überfrierender Regen oder Schneefall" #: envcan_i18n.dat:235 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of ice pellets" msgstr "Abschnittsweise Eiskörner" #: envcan_i18n.dat:236 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of ice pellets mixed with freezing rain" msgstr "Abschnittsweise Eiskörner vermischt mit überfrierendem Regen" #: envcan_i18n.dat:237 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of ice pellets mixed with snow" msgstr "Abschnittsweise Eiskörner vermischt mit Schneefall" #: envcan_i18n.dat:238 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of ice pellets or freezing rain" msgstr "Abschnittsweise Eiskörner oder überfrierender Regen" #: envcan_i18n.dat:239 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of ice pellets or snow" msgstr "Abschnittsweise Eiskörner oder Schneefall" #: envcan_i18n.dat:240 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow" msgstr "Abschnittsweise leichter Schneefall" #: envcan_i18n.dat:241 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow and blizzard" msgstr "Abschnittsweise leichter Schneefall und Schneesturm" #: envcan_i18n.dat:242 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow and blizzard and blowing snow" msgstr "Abschnittsweise leichter Schneefall, Schneesturm und Schneeverwehungen" #: envcan_i18n.dat:243 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow and blowing snow" msgstr "Abschnittsweise leichter Schneefall und Schneetreiben" #: envcan_i18n.dat:244 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Abschnittsweise leichter Schneefall mit überfrierendem Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:245 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow mixed with freezing rain" msgstr "Abschnittsweise leichter Schneefall mit überfrierendem Regen" #: envcan_i18n.dat:246 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow mixed with ice pellets" msgstr "Abschnittsweise leichter Schneefall vermischt mit Eisregen" #: envcan_i18n.dat:247 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow mixed with rain" msgstr "Abschnittsweise leichter Schneefall mit Regen" #: envcan_i18n.dat:248 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow or freezing drizzle" msgstr "Abschnittsweise leichter Schneefall oder überfrierender Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:249 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow or freezing rain" msgstr "Abschnittsweise leichter Schneefall oder überfrierender Regen" #: envcan_i18n.dat:250 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow or ice pellets" msgstr "Abschnittsweise leichter Schneefall oder Eisregen" #: envcan_i18n.dat:251 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow or rain" msgstr "Abschnittsweise leichter Schneefall oder Regen" #: envcan_i18n.dat:252 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light wet snow" msgstr "Abschnittsweise leichter nasser Schneefall" #: envcan_i18n.dat:253 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light wet snow mixed with rain" msgstr "Abschnittsweise leichter nasser Schneefall vermischt mit Regen" #: envcan_i18n.dat:254 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light wet snow or rain" msgstr "Abschnittweise leichter nasser Schneefall oder Regen" #: envcan_i18n.dat:255 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain" msgstr "Abschnittsweise Regen" #: envcan_i18n.dat:256 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain mixed with freezing rain" msgstr "Abschnittsweise Regen vermischt mit überfrierendem Regen" #: envcan_i18n.dat:257 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain mixed with snow" msgstr "Abschnittsweise Regen vermischt mit Schnee" #: envcan_i18n.dat:258 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain or drizzle" msgstr "Abschnittsweise Regen oder Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:259 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain or freezing rain" msgstr "Abschnittsweise Regen oder Eisregen" #: envcan_i18n.dat:260 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain or snow" msgstr "Abschnittsweise Regen oder Schneefall" #: envcan_i18n.dat:261 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain or thundershowers" msgstr "Abschnittsweise Regen oder Gewitterschauer" #: envcan_i18n.dat:262 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain or thunderstorms" msgstr "Abschnittsweise Regen oder Gewitter" #: envcan_i18n.dat:263 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow" msgstr "Abschnittsweise Schneefall" #: envcan_i18n.dat:264 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow and blizzard" msgstr "Abschnittsweise Schneefall und Schneesturm" #: envcan_i18n.dat:265 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow and blizzard and blowing snow" msgstr "Abschnittsweise Schneefall, Schneesturm und Schneeverwehungen" #: envcan_i18n.dat:266 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow and blowing snow" msgstr "Abschnittsweise Schneefall oder Schneeverwehungen" #: envcan_i18n.dat:267 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Abschnittsweise Schneefall mit überfrierendem Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:268 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow mixed with freezing rain" msgstr "Abschnittsweise Schneefall mit überfrierendem Regen" #: envcan_i18n.dat:269 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow mixed with ice pellets" msgstr "Abschnittsweise Schneefall vermischt mit Eisregen" #: envcan_i18n.dat:270 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow mixed with rain" msgstr "Abschnittsweise Schneefall vermischt mit Regen" #: envcan_i18n.dat:271 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow or freezing drizzle" msgstr "Abschnittsweise Schneefall oder überfrierender Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:272 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow or freezing rain" msgstr "Abschnittsweise Schneefall oder überfrierender Regen" #: envcan_i18n.dat:273 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow or ice pellets" msgstr "Abschnittsweise Schneefall oder Eisregen" #: envcan_i18n.dat:274 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow or rain" msgstr "Abschnittsweise Schneefall oder Regen" #: envcan_i18n.dat:275 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of wet snow" msgstr "Abschnittsweise nasser Schneefall" #: envcan_i18n.dat:276 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of wet snow mixed with rain" msgstr "Abschnittsweise nasser Schneefall vermischt mit Regen" #: envcan_i18n.dat:277 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of wet snow or rain" msgstr "Abschnittweise nasser Schneefall oder Regen" #: envcan_i18n.dat:278 noaa_i18n.dat:321 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain" msgstr "Regen" #: envcan_i18n.dat:279 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy" msgstr "Teils heftiger Regen" #: envcan_i18n.dat:280 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy mixed with freezing rain" msgstr "Teils heftiger Regen vermischt mit überfrierendem Regen" #: envcan_i18n.dat:281 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy mixed with snow" msgstr "Teils heftiger Regen vermischt mit Schnee" #: envcan_i18n.dat:282 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy or drizzle" msgstr "Teils heftiger Regen oder Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:283 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy or freezing rain" msgstr "Teils heftiger Regen oder überfrierender Regen" #: envcan_i18n.dat:284 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy or snow" msgstr "Teils heftiger Regen oder Schnee" #: envcan_i18n.dat:285 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy or thundershowers" msgstr "Teils heftiger Regen oder Gewitterschauer" #: envcan_i18n.dat:286 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy or thunderstorms" msgstr "Teils heftiger Regen oder Gewitter" #: envcan_i18n.dat:287 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain mixed with freezing rain" msgstr "Regen vermischt mit überfrierendem Regen" #: envcan_i18n.dat:288 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain mixed with snow" msgstr "Regen vermischt mit Schnee" #: envcan_i18n.dat:289 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain or drizzle" msgstr "Regen oder Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:290 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain or freezing rain" msgstr "Regen oder Eisregen" #: envcan_i18n.dat:291 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain or snow" msgstr "Regen oder Schneefall" #: envcan_i18n.dat:292 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain or thundershowers" msgstr "Regen oder Gewitterschauer" #: envcan_i18n.dat:293 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain or thunderstorms" msgstr "Regen oder Gewitter" #: envcan_i18n.dat:294 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain showers or flurries" msgstr "Regenschauer oder Pulverschnee" #: envcan_i18n.dat:295 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain showers or wet flurries" msgstr "Regenschauer oder nasser Pulverschnee" #: envcan_i18n.dat:296 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers" msgstr "Schauer" #: envcan_i18n.dat:297 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers at times heavy" msgstr "Teils heftige Schauer" #: envcan_i18n.dat:298 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers at times heavy or thundershowers" msgstr "Teils heftige Schauer oder Gewitterschauer" #: envcan_i18n.dat:299 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers at times heavy or thunderstorms" msgstr "Teils heftige Schauer oder Gewitter" #: envcan_i18n.dat:300 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers or drizzle" msgstr "Regenschauer oder Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:301 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers or thundershowers" msgstr "Regen- oder Gewitterschauer" #: envcan_i18n.dat:302 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers or thunderstorms" msgstr "Regenschauer oder Gewitter" #: envcan_i18n.dat:303 noaa_i18n.dat:328 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Smoke" msgstr "Rauch" #: envcan_i18n.dat:304 noaa_i18n.dat:304 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow" msgstr "Schnee" #: envcan_i18n.dat:305 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow and blizzard" msgstr "Schnee und Schneesturm" #: envcan_i18n.dat:306 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow and blizzard and blowing snow" msgstr "Schneefall, Schneesturm und Schneeverwehungen" #: envcan_i18n.dat:307 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow and blowing snow" msgstr "Schneefall und Schneetreiben" #: envcan_i18n.dat:308 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy" msgstr "Abschnittsweise starker Schneefall" #: envcan_i18n.dat:309 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy and blizzard" msgstr "Teils starker Schneefall und Schneesturm" #: envcan_i18n.dat:310 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy and blowing snow" msgstr "Abschnittsweise starker Schneefall und Schneetreiben" #: envcan_i18n.dat:311 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy mixed with freezing drizzle" msgstr "Teils starker Schneefall mit überfrierendem Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:312 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy mixed with freezing rain" msgstr "Teils starker Schneefall mit überfrierendem Regen" #: envcan_i18n.dat:313 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy mixed with ice pellets" msgstr "Teils starker Schneefall vermischt mit Eisregen" #: envcan_i18n.dat:314 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy mixed with rain" msgstr "Teils starker Schneefall vermischt mit Regen" #: envcan_i18n.dat:315 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy or freezing rain" msgstr "Teils starker Schneefall vermischt mit überfrierendem Regen" #: envcan_i18n.dat:316 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy or ice pellets" msgstr "Teils starker Schneefall vermischt mit Eisregen" #: envcan_i18n.dat:317 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy or rain" msgstr "Teils starker Schneefall oder Regen" #: envcan_i18n.dat:318 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Schneefall mit überfrierendem Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:319 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow mixed with freezing rain" msgstr "Schneefall mit überfrierendem Regen" #: envcan_i18n.dat:320 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow mixed with ice pellets" msgstr "Schneefall vermischt mit Eisregen" #: envcan_i18n.dat:321 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow mixed with rain" msgstr "Schneefall mit Regen" #: envcan_i18n.dat:322 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow or freezing drizzle" msgstr "Schnee oder überfrierender Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:323 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow or freezing rain" msgstr "Schnee oder überfrierender Regen" #: envcan_i18n.dat:324 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow or ice pellets" msgstr "Schneefall oder Eisregen" #: envcan_i18n.dat:325 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow or rain" msgstr "Schnee oder Regen" #: envcan_i18n.dat:326 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow squalls" msgstr "Schneestürme" #: envcan_i18n.dat:327 noaa_i18n.dat:347 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Sunny" msgstr "Sonnig" #: envcan_i18n.dat:328 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Mainly sunny" msgstr "Überwiegend sonnig" #: envcan_i18n.dat:329 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Sunny with cloudy periods" msgstr "Sonnig mit bewölkten Abschnitte" #: envcan_i18n.dat:330 noaa_i18n.dat:273 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Thunderstorms" msgstr "Gewitter" #: envcan_i18n.dat:331 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Thunderstorms and possible hail" msgstr "Gewitter und vielleicht Hagel" #: envcan_i18n.dat:332 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet flurries" msgstr "Nasser Pulverschnee" #: envcan_i18n.dat:333 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet flurries at times heavy" msgstr "Teils heftiger nasser Pulverschnee" #: envcan_i18n.dat:334 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet flurries at times heavy or rain showers" msgstr "Teils heftiger nasser Pulverschnee oder Regenschauer" #: envcan_i18n.dat:335 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet flurries or rain showers" msgstr "Nasser Pulerschnee oder Regenschauer" #: envcan_i18n.dat:336 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet snow" msgstr "Nasser Schneefall" #: envcan_i18n.dat:337 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet snow at times heavy" msgstr "Nasser teils heftiger Schneefall" #: envcan_i18n.dat:338 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet snow at times heavy mixed with rain" msgstr "Teils starker nasser Schneefall vermischt mit Regen" #: envcan_i18n.dat:339 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet snow mixed with rain" msgstr "Nasser Schneefall vermischt mit Regen" #: envcan_i18n.dat:340 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet snow or rain" msgstr "Nasser Schneefall oder Regen" #: envcan_i18n.dat:341 noaa_i18n.dat:337 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Windy" msgstr "Windig" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:547 #, kde-format msgid "UK" msgstr "UK" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:548 #, kde-format msgid "USA" msgstr "USA" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1002 #, kde-format msgctxt "Short for Today" msgid "Today" msgstr "Heute" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1003 #, kde-format msgctxt "Short for Tonight" msgid "Tonight" msgstr "Heute Nacht" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1005 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1583 #, kde-format msgctxt "Short for Saturday" msgid "Sat" msgstr "Sa" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1006 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "Short for Sunday" msgid "Sun" msgstr "So" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1007 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1585 #, kde-format msgctxt "Short for Monday" msgid "Mon" msgstr "Mo" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1008 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1586 #, kde-format msgctxt "Short for Tuesday" msgid "Tue" msgstr "Di" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1009 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1587 #, kde-format msgctxt "Short for Wednesday" msgid "Wed" msgstr "Mi" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1010 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1588 #, kde-format msgctxt "Short for Thursday" msgid "Thu" msgstr "Do" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1011 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1589 #, kde-format msgctxt "Short for Friday" msgid "Fri" msgstr "Fr" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1030 #, kde-format msgctxt "credit line, keep string short" msgid "Data from BBC Weather" msgstr "Daten vom BBC-Wetterdienst" #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:928 ions/envcan/ion_envcan.cpp:930 #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1434 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1576 #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1591 ions/noaa/ion_noaa.cpp:385 #: ions/noaa/ion_noaa.cpp:573 #, kde-format msgid "N/A" msgstr "N/V" #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1580 #, kde-format msgid "day" msgstr "Tag" #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1581 #, kde-format msgctxt "Short for tonight" msgid "nite" msgstr "Nachts" #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "Short for night, appended to the end of the weekday" msgid "nt" msgstr "nt" #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1626 #, kde-format msgctxt "precipitation total, very little" msgid "Trace" msgstr "Spur" #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1653 #, kde-format msgctxt "credit line, keep string short" msgid "Data from Environment and Climate Change Canada" msgstr "Daten von der kanadischen Behörde für Umweltschutz und Klimawandel" #: ions/noaa/ion_noaa.cpp:663 #, kde-format msgctxt "credit line, keep string short)" msgid "Data from NOAA National Weather Service" msgstr "Daten vom nationalen Wetterdienst der NOAA (USA)" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:169 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:170 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "few clouds" msgstr "Leicht bewölkt" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:173 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:174 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "overcast" msgstr "Bewölkt" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:175 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:176 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:177 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "haze" msgstr "Diesig" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:178 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:179 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "fog with icing" msgstr "Nebel mit Eisbildung" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:182 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light drizzle" msgstr "Leichter Nieselregen" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:184 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy drizzle" msgstr "Starker Nieselregen" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:185 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "freezing drizzle" msgstr "Überfrierender Nieselregen" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:186 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy freezing drizzle" msgstr "Starker überfrierender Nieselregen" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:187 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "rain" msgstr "Regen" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:190 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "moderate rain" msgstr "Mäßiger Regen" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:192 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light freezing rain" msgstr "Leichter Eisregen" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:193 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "freezing rain" msgstr "Eisregen" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:194 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light rain snow" msgstr "Leichter Schneeregen" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:195 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy rain snow" msgstr "Starker Schneeregen" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:196 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "snow" msgstr "Schneefall" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:199 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "moderate snow" msgstr "Mäßiger Schneefall" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:201 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:203 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "showers" msgstr "Schauer" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:205 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light snow rain showers" msgstr "Leichte Schneeregenschauer" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:206 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy snow rain showers" msgstr "Starke Schneeregenschauer" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:208 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "snow showers" msgstr "Schneeschauer" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:211 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light thunderstorm" msgstr "Leichte Gewitter" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:212 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy thunderstorm" msgstr "Starke Gewitter" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:213 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "n/a" msgstr "n/v" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Geographical location: city, state, ISO-country-code" msgid "%1, %2, %3" msgstr "%1, %2, %3" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Geographical location: quarter (city), state, ISO-country-code" msgid "%1 (%2), %3, %4" msgstr "%1 (%2), %3, %4" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:722 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Tag" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:734 #, kde-format msgid "Night" msgstr "Nacht" #: noaa_i18n.dat:1 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "A Few Clouds" msgstr "Leicht bewölkt" #: noaa_i18n.dat:2 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "A Few Clouds and Breezy" msgstr "Leicht bewölkt und aufgefrischt" #: noaa_i18n.dat:3 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "A Few Clouds and Windy" msgstr "Leicht bewölkt und windig" #: noaa_i18n.dat:4 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "A Few Clouds with Haze" msgstr "Leicht bewölkt und diesig" #: noaa_i18n.dat:5 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Blowing Dust" msgstr "Staubsturm" #: noaa_i18n.dat:6 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Blowing Sand" msgstr "Sandsturm" #: noaa_i18n.dat:8 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Blowing Snow in Vicinity" msgstr "Schneesturm in der Nähe" #: noaa_i18n.dat:9 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Breezy" msgstr "Aufgefrischt" #: noaa_i18n.dat:11 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Clear and Breezy" msgstr "Klar und aufgefrischt" #: noaa_i18n.dat:12 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Clear with Haze" msgstr "Klar mit diesigen Abschnitten" #: noaa_i18n.dat:14 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drizzle Fog" msgstr "Nieselregen, Nebel" #: noaa_i18n.dat:15 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drizzle Fog/Mist" msgstr "Nieselregen, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:16 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drizzle Ice Pellets" msgstr "Nieselregen, Eisregen" #: noaa_i18n.dat:17 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drizzle Snow" msgstr "Nieselregen, Schnee" #: noaa_i18n.dat:19 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust/Sand Whirls" msgstr "Staub-/Sandwirbel" #: noaa_i18n.dat:20 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust/Sand Whirls in Vicinity" msgstr "Staub-/Sandwirbel in der Nähe" #: noaa_i18n.dat:21 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust Storm" msgstr "Staubsturm" #: noaa_i18n.dat:22 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust Storm in Vicinity" msgstr "Staubsturm in der Nähe" #: noaa_i18n.dat:23 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fair" msgstr "Heiter" #: noaa_i18n.dat:24 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fair and Breezy" msgstr "Heiter und aufgefrischt" #: noaa_i18n.dat:25 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fair and Windy" msgstr "Heiter und windig" #: noaa_i18n.dat:26 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fair with Haze" msgstr "Heiter mit diesigen Abschnitten" #: noaa_i18n.dat:28 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog in Vicinity" msgstr "Nebel in der Nähe" #: noaa_i18n.dat:29 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog/Mist" msgstr "Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:30 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Drizzle" msgstr "Überfrierender Nieselregen" #: noaa_i18n.dat:31 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Drizzle in Vicinity" msgstr "Überfrierender Nieselregen in der Nähe" #: noaa_i18n.dat:32 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Drizzle Rain" msgstr "Überfrierender Nieselregen, Regen" #: noaa_i18n.dat:33 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Drizzle Snow" msgstr "Überfrierender Nieselregen, Schnee" #: noaa_i18n.dat:34 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Fog" msgstr "Überfrierender Nebel" #: noaa_i18n.dat:35 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Fog in Vicinity" msgstr "Überfrierender Nebel in der Nähe" #: noaa_i18n.dat:36 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Rain" msgstr "Überfrierender Regen" #: noaa_i18n.dat:37 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Rain in Vicinity" msgstr "Überfrierender Regen in der Nähe" #: noaa_i18n.dat:38 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Rain Rain" msgstr "Überfrierender Regen, Regen" #: noaa_i18n.dat:39 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Rain Snow" msgstr "Überfrierender Regen, Schnee" #: noaa_i18n.dat:41 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Funnel Cloud in Vicinity" msgstr "Wolkenschlauch in der Nähe" #: noaa_i18n.dat:43 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Hail Showers" msgstr "Hagelschauer" #: noaa_i18n.dat:47 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drizzle Fog" msgstr "Heftiger Nieselregen, Nebel" #: noaa_i18n.dat:48 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drizzle Fog/Mist" msgstr "Heftiger Nieselregen, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:49 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drizzle Ice Pellets" msgstr "Heftiger Nieselregen, Eisregen" #: noaa_i18n.dat:50 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drizzle Snow" msgstr "Heftiger Nieselregen, Schnee" #: noaa_i18n.dat:51 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Dust Storm" msgstr "Heftiger Staubsturm" #: noaa_i18n.dat:52 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Drizzle" msgstr "Heftiger überfrierender Nieselregen" #: noaa_i18n.dat:53 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Drizzle Rain" msgstr "Heftiger überfrierender Nieselregen, Regen" #: noaa_i18n.dat:54 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Drizzle Snow" msgstr "Heftiger überfrierender Nieselregen, Schnee" #: noaa_i18n.dat:55 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Fog" msgstr "Heftiger überfrierender Nebel" #: noaa_i18n.dat:56 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Rain" msgstr "Heftiger überfrierender Regen" #: noaa_i18n.dat:57 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Rain Rain" msgstr "Heftiger überfrierender Regen, Regen" #: noaa_i18n.dat:58 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Rain Snow" msgstr "Heftiger überfrierender Nieselregen, Schnee" #: noaa_i18n.dat:59 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Ice Pellets" msgstr "Heftiger Eisregen" #: noaa_i18n.dat:60 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Ice Pellets Drizzle" msgstr "Heftiger Eisregen, Nieselregen" #: noaa_i18n.dat:61 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Ice Pellets Rain" msgstr "Heftiger Eisregen, Regen" #: noaa_i18n.dat:63 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Fog" msgstr "Heftiger Regen, Nebel" #: noaa_i18n.dat:64 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Fog/Mist" msgstr "Heftiger Regen, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:65 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Freezing Drizzle" msgstr "Heftiger Regen, überfrierender Nieselregen" #: noaa_i18n.dat:66 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Freezing Rain" msgstr "Heftiger Regen, überfrierender Regen" #: noaa_i18n.dat:67 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Ice Pellets" msgstr "Heftiger Regen, Eisregen" #: noaa_i18n.dat:68 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Showers" msgstr "Heftige Regenschauer" #: noaa_i18n.dat:69 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Showers Fog/Mist" msgstr "Heftige Regenschauer, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:70 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Snow" msgstr "Heftiger Schneeregen" #: noaa_i18n.dat:71 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Sand Storm" msgstr "Heftiger Sandsturm" #: noaa_i18n.dat:72 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Showers Rain" msgstr "Heftige Regenschauer" #: noaa_i18n.dat:73 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Showers Rain Fog/Mist" msgstr "Heftige Schneeschauer, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:74 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Showers Snow" msgstr "Heftige Schneeschauer" #: noaa_i18n.dat:75 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Showers Snow Fog" msgstr "Heftige Schneeschauer, Nebel" #: noaa_i18n.dat:76 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Showers Snow Fog/Mist" msgstr "Heftige Schneeschauer, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:77 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy small Hail/Snow Pellets" msgstr "Heftiger Hagel/Graupelschauer" #: noaa_i18n.dat:79 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Blowing Snow" msgstr "Heftiger Schneefall, Schneetreiben" #: noaa_i18n.dat:80 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Fog" msgstr "Heftiger Schneefall, Nebel" #: noaa_i18n.dat:81 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Fog/Mist" msgstr "Heftiger Schneefall, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:82 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Freezing Drizzle" msgstr "Heftiger Schneefall, überfrierender Nieselregen" #: noaa_i18n.dat:83 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Freezing Rain" msgstr "Heftiger Schneefall, überfrierender Regen" #: noaa_i18n.dat:84 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Grains" msgstr "Heftiger Schneefall, Graupel" #: noaa_i18n.dat:85 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Low Drifting Snow" msgstr "Heftiger Schneefall, bodennahe Schneeverwehungen" #: noaa_i18n.dat:86 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Rain" msgstr "Heftiger Schneefall, Regen" #: noaa_i18n.dat:87 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Showers" msgstr "Heftige Schneeschauer" #: noaa_i18n.dat:88 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Showers Fog" msgstr "Heftige Schneeschauer, Nebel" #: noaa_i18n.dat:89 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Showers Fog/Mist" msgstr "Heftige Schneeschauer, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:90 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain" msgstr "Heftige Gewitter, Regen" #: noaa_i18n.dat:91 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog" msgstr "Heftige Gewitter, Regen, Nebel" #: noaa_i18n.dat:92 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog and Windy" msgstr "Heftige Gewitter, Regen, Nebel und Wind" #: noaa_i18n.dat:93 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog/Mist" msgstr "Heftige Gewitter, Regen, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:94 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail" msgstr "Heftige Gewitter, Regen, Hagel" #: noaa_i18n.dat:95 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Fog" msgstr "Heftige Gewitter, Regen, Hagel, Nebel" #: noaa_i18n.dat:96 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Fog/Hail" msgstr "Heftige Gewitter, Regen, Hagel, Nebel/Hagel" #: noaa_i18n.dat:97 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Haze" msgstr "Heftige Gewitter, Regen, Hagel, diesig" #: noaa_i18n.dat:98 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Haze" msgstr "Heftige Gewitter, Regen, diesig" #: noaa_i18n.dat:99 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Heftige Gewitter, Regen, leichter Hagel/Graupelschauer" #: noaa_i18n.dat:100 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Snow" msgstr "Heftige Gewitter, Schnee" #: noaa_i18n.dat:103 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Ice Pellets Drizzle" msgstr "Eisregen, Nieselregen" #: noaa_i18n.dat:104 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Ice Pellets in Vicinity" msgstr "Eisregen in der Nähe" #: noaa_i18n.dat:105 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Ice Pellets Rain" msgstr "Eisregen, Regen" #: noaa_i18n.dat:107 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Drizzle Fog" msgstr "Leichter Nieselregen, Nebel" #: noaa_i18n.dat:108 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Drizzle Fog/Mist" msgstr "Leichter Nieselregen, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:109 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Drizzle Ice Pellets" msgstr "Leichter Nieselregen, Eisregen" #: noaa_i18n.dat:110 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Drizzle Snow" msgstr "Leichter Nieselregen, Schneefall" #: noaa_i18n.dat:112 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Drizzle Rain" msgstr "Leichter überfrierender Nieselregen" #: noaa_i18n.dat:113 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Drizzle Snow" msgstr "Leichter überfrierender Nieselregen, Schneefall" #: noaa_i18n.dat:114 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Fog" msgstr "Leichter überfrierender Nebel" #: noaa_i18n.dat:116 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Rain Rain" msgstr "Leichter überfrierender Regen, Regen" #: noaa_i18n.dat:117 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Rain Snow" msgstr "Leichter überfrierender Regen, Schnee" #: noaa_i18n.dat:118 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Ice Pellets" msgstr "Leichter Eisregen" #: noaa_i18n.dat:119 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Ice Pellets Drizzle" msgstr "Leichter Eisregen, Nieselregen" #: noaa_i18n.dat:120 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Ice Pellets Rain" msgstr "Leichter Eisregen, Regen" #: noaa_i18n.dat:122 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain and Breezy" msgstr "Leichter Regen und aufgefrischt" #: noaa_i18n.dat:123 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Fog" msgstr "Leichter Regen, Nebel" #: noaa_i18n.dat:124 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Fog/Mist" msgstr "Leichter Regen, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:125 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Freezing Drizzle" msgstr "Leichter Regen, überfrierender Nieselregen" #: noaa_i18n.dat:126 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Freezing Rain" msgstr "Leichter Regen, überfrierender Regen" #: noaa_i18n.dat:127 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Ice Pellets" msgstr "Leichter Regen, Eisregen" #: noaa_i18n.dat:128 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Showers" msgstr "Leichte Regenschauer" #: noaa_i18n.dat:129 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Showers Fog/Mist" msgstr "Leichte Regenschauer, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:130 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Snow" msgstr "Leichter Schneeregen" #: noaa_i18n.dat:131 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Showers Rain" msgstr "Leichte Schauer, Regen" #: noaa_i18n.dat:132 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Showers Rain Fog/Mist" msgstr "Leichte Schauer, Regen, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:133 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Showers Snow" msgstr "Leichte Schauer, Schnee" #: noaa_i18n.dat:134 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Showers Snow Fog" msgstr "Leichte Schauer, Schnee, Nebel" #: noaa_i18n.dat:135 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Showers Snow Fog/Mist" msgstr "Leichte Schauer, Schnee, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:136 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Leichter Hagel, Graupelschauer" #: noaa_i18n.dat:138 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Blowing Snow" msgstr "Leichter Schneefall, Schneetreiben" #: noaa_i18n.dat:139 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Blowing Snow Fog/Mist" msgstr "Leichter Schneefall, Schneetreiben, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:140 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Drizzle" msgstr "Leichter Schneefall, Nieselregen" #: noaa_i18n.dat:141 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Fog" msgstr "Leichter Schneefall, Nebel" #: noaa_i18n.dat:142 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Fog/Mist" msgstr "Leichter Schneefall, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:143 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Freezing Drizzle" msgstr "Leichter Schneefall, überfrierender Nieselregen" #: noaa_i18n.dat:144 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Freezing Rain" msgstr "Leichter Schneefall, Eisregen" #: noaa_i18n.dat:145 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Grains" msgstr "Leichter Schneefall, Graupel" #: noaa_i18n.dat:146 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Low Drifting Snow" msgstr "Leichter Schneefall, bodennahe Schneeverwehungen" #: noaa_i18n.dat:147 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Rain" msgstr "Leichter Schneefall, Regen" #: noaa_i18n.dat:148 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Showers" msgstr "Leichte Schneeschauer" #: noaa_i18n.dat:149 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Showers Fog" msgstr "Leichte Schneeschauer, Nebel" #: noaa_i18n.dat:150 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Showers Fog/Mist" msgstr "Leichte Schneeschauer, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:151 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain" msgstr "Leichte Gewitter, Regen" #: noaa_i18n.dat:152 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Fog" msgstr "Leichte Gewitter, Regen, Nebel" #: noaa_i18n.dat:153 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Fog/Mist" msgstr "Leichte Gewitter, Regen, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:154 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Hail" msgstr "Leichte Gewitter, Regen, Hagel" #: noaa_i18n.dat:155 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Fog" msgstr "Leichte Gewitter, Regen, Hagel, Nebel" #: noaa_i18n.dat:156 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Fog/Mist" msgstr "Leichte Gewitter, Regen, Hagel, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:157 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Haze" msgstr "Leichte Gewitter, Regen, Hagel, diesig" #: noaa_i18n.dat:158 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Haze" msgstr "Leichte Gewitter, Regen, diesig" #: noaa_i18n.dat:159 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Leichte Gewitter, Regeln, leichter Hagel/Graupelschauer" #: noaa_i18n.dat:160 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Snow" msgstr "Leichte Gewitter, Schnee" #: noaa_i18n.dat:161 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Low Drifting Dust" msgstr "Bodennahe Staubverwehungen" #: noaa_i18n.dat:162 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Low Drifting Sand" msgstr "Bodennahe Sandverwehungen" #: noaa_i18n.dat:163 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Low Drifting Snow" msgstr "Bodennahe Schneeverwehungen" #: noaa_i18n.dat:165 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mostly Cloudy and Breezy" msgstr "Überwiegend bewölkt und aufgefrischt" #: noaa_i18n.dat:166 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mostly Cloudy and Windy" msgstr "Überwiegend bewölkt und windig" #: noaa_i18n.dat:167 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mostly Cloudy with Haze" msgstr "Überwiegend bewölkt und diesig" #: noaa_i18n.dat:168 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Overcast" msgstr "Bewölkt" #: noaa_i18n.dat:169 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Overcast and Breezy" msgstr "Bewölkt und aufgefrischt" #: noaa_i18n.dat:170 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Overcast and Windy" msgstr "Bewölkt und windig" #: noaa_i18n.dat:171 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Overcast with Haze" msgstr "Bewölkt und diesig" #: noaa_i18n.dat:172 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partial Fog" msgstr "Teilweise neblig" #: noaa_i18n.dat:173 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partial Fog in Vicinity" msgstr "Teilweise Neblig in der Nähe" #: noaa_i18n.dat:175 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partly Cloudy and Breezy" msgstr "Teilweise bewölkt und aufgefrischt" #: noaa_i18n.dat:176 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partly Cloudy and Windy" msgstr "Teilweise bewölkt und windig" #: noaa_i18n.dat:177 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partly Cloudy with Haze" msgstr "Teilweise bewölkt und diesig" #: noaa_i18n.dat:178 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Patchy Freezing Fog" msgstr "Stellenweise überfrierender Nebel" #: noaa_i18n.dat:179 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Patches of Fog" msgstr "Nebelschwaden" #: noaa_i18n.dat:180 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Patches of Fog in Vicinity" msgstr "Nebelschwaden in der Nähe" #: noaa_i18n.dat:181 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Fog" msgstr "Regen, Nebel" #: noaa_i18n.dat:182 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Fog/Mist" msgstr "Regen, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:183 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Freezing Drizzle" msgstr "Regen, überfrierender Nieselregen" #: noaa_i18n.dat:184 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Freezing Rain" msgstr "Regen, überfrierender Regen" #: noaa_i18n.dat:185 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Ice Pellets" msgstr "Regen, Eisregen" #: noaa_i18n.dat:186 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Showers" msgstr "Regenschauer" #: noaa_i18n.dat:187 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Showers Fog/Mist" msgstr "Regenschauer, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:188 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Showers in Vicinity" msgstr "Regenschauer in der Nähe" #: noaa_i18n.dat:189 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Showers in Vicinity Fog/Mist" msgstr "Regenschauer in der Nähe, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:190 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Snow" msgstr "Schneeregen" #: noaa_i18n.dat:191 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Sand" msgstr "Sand" #: noaa_i18n.dat:192 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Sand Storm" msgstr "Sandsturm" #: noaa_i18n.dat:193 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Sand Storm in Vicinity" msgstr "Sandsturm in der Nähe" #: noaa_i18n.dat:195 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Shallow Fog in Vicinity" msgstr "Bodennebel in der Nähe" #: noaa_i18n.dat:196 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Hail" msgstr "Hagelschauer" #: noaa_i18n.dat:197 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Ice Pellets" msgstr "Schauer, Eisregen" #: noaa_i18n.dat:198 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers in Vicinity Fog" msgstr "Schauer in der Nähe, Nebel" #: noaa_i18n.dat:199 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers in Vicinity Snow" msgstr "Schauer in der Nähe, Schneefall" #: noaa_i18n.dat:200 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Rain" msgstr "Schauer, Regen" #: noaa_i18n.dat:201 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Rain Fog/Mist" msgstr "Schauer, Regen, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:202 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Rain in Vicinity" msgstr "Schauer, Regen in der Nähe" #: noaa_i18n.dat:203 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Rain in Vicinity Fog/Mist" msgstr "Schauer, Regen in der Nähe, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:204 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Snow" msgstr "Schauer, Schneefall" #: noaa_i18n.dat:205 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Snow Fog" msgstr "Schauer, Schnee, Nebel" #: noaa_i18n.dat:206 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Snow Fog/Mist" msgstr "Schauer, Schnee, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:207 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Leichter Hagel, Graupelschauer" #: noaa_i18n.dat:210 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Blowing Snow" msgstr "Schneetreiben, Schneefall" #: noaa_i18n.dat:211 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Drizzle" msgstr "Schneefall, Nieselregen" #: noaa_i18n.dat:212 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Fog" msgstr "Schneefall, Nebel" #: noaa_i18n.dat:213 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Fog/Mist" msgstr "Schneefall, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:214 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Freezing Drizzle" msgstr "Schneefall, überfrierender Nieselregen" #: noaa_i18n.dat:215 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Freezing Rain" msgstr "Schneefall, überfrierender Regen" #: noaa_i18n.dat:217 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Low Drifting Snow" msgstr "Schnee, bodennahe Schneeverwehungen" #: noaa_i18n.dat:218 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Rain" msgstr "Schneeregen" #: noaa_i18n.dat:219 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers" msgstr "Schneeschauer" #: noaa_i18n.dat:220 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers Fog" msgstr "Schneeschauer, Nebel" #: noaa_i18n.dat:221 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers Fog/Mist" msgstr "Schneeschauer, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:222 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers in Vicinity" msgstr "Schneeschauer in der Nähe" #: noaa_i18n.dat:223 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers in Vicinity Fog" msgstr "Schneeschauer in der Nähe, Nebel" #: noaa_i18n.dat:224 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers in Vicinity Fog/Mist" msgstr "Schneeschauer in der Nähe, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:226 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Fog" msgstr "Gewitter, Nebel" #: noaa_i18n.dat:227 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Hail" msgstr "Gewitter, Hagel" #: noaa_i18n.dat:228 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Hail Fog" msgstr "Gewitter, Hagel, Nebel" #: noaa_i18n.dat:229 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Haze in Vicinity" msgstr "Gewitter, diesig in der Nähe" #: noaa_i18n.dat:230 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Haze in Vicinity Hail" msgstr "Gewitter, diesig in der Nähe, Hagel" #: noaa_i18n.dat:231 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain" msgstr "Gewitter, heftiger Regen" #: noaa_i18n.dat:232 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Fog" msgstr "Gewitter, heftiger Regen, Nebel" #: noaa_i18n.dat:233 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Fog/Mist" msgstr "Gewitter, heftiger Regen, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:234 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail" msgstr "Gewitter, heftiger Regen, Hagel" #: noaa_i18n.dat:235 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Fog" msgstr "Gewitter, heftiger Regen, Hagel, Nebel" #: noaa_i18n.dat:236 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Fog/Mist" msgstr "Gewitter, heftiger Regen, Hagel, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:237 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Haze" msgstr "Gewitter, heftiger Regen, Hagel, diesig" #: noaa_i18n.dat:238 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Haze" msgstr "Gewitter, heftiger Regen, diesig" #: noaa_i18n.dat:239 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Ice Pellets" msgstr "Gewitter, Eisregen" #: noaa_i18n.dat:240 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity" msgstr "Gewitter in der Nähe" #: noaa_i18n.dat:241 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity Fog" msgstr "Gewitter in der Nähe, Nebel" #: noaa_i18n.dat:242 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity Fog/Mist" msgstr "Gewitter in der Nähe, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:243 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity Hail" msgstr "Gewitter in der Nähe, Hagel" #: noaa_i18n.dat:244 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity Hail Haze" msgstr "Gewitter in der Nähe, Hagel, diesig" #: noaa_i18n.dat:245 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity Haze" msgstr "Gewitter in der Nähe, diesig" #: noaa_i18n.dat:246 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain" msgstr "Gewitter, leichter Regen" #: noaa_i18n.dat:247 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Fog" msgstr "Gewitter, leichter Regen, Nebel" #: noaa_i18n.dat:248 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Fog/Mist" msgstr "Gewitter, leichter Regen, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:249 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Hail" msgstr "Gewitter, leichter Regen, Hagel" #: noaa_i18n.dat:250 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Fog" msgstr "Gewitter, leichter Regen, Hagel, Nebel" #: noaa_i18n.dat:251 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Fog/Mist" msgstr "Gewitter, leichter Regen, Hagel, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:252 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Haze" msgstr "Gewitter, leichter Regen, Hagel, diesig" #: noaa_i18n.dat:253 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Haze" msgstr "Gewitter, leichter Regen, diesig" #: noaa_i18n.dat:254 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Rain" msgstr "Gewitter, Regen" #: noaa_i18n.dat:255 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Rain Fog/Mist" msgstr "Gewitter, Regen, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:256 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Rain Hail Fog/Mist" msgstr "Gewitter, Regen, Hagel, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:257 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Gewitter, Regen, leichter Hagel/Graupelschauer" #: noaa_i18n.dat:258 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Showers in Vicinity" msgstr "Gewitter, Schauer in der Nähe" #: noaa_i18n.dat:259 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Showers in Vicinity Hail" msgstr "Gewitter, Schauer in der Nähe, Hagel" #: noaa_i18n.dat:260 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Gewitter, leichter Hagel/Graupelschauer" #: noaa_i18n.dat:261 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Snow" msgstr "Gewitter, Schnee" #: noaa_i18n.dat:262 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Tornado/Water Spout" msgstr "Tornado/Wassersäule" #: noaa_i18n.dat:263 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Windy" msgstr "Windig" #: noaa_i18n.dat:265 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice Crystals" msgstr "Eiskristalle" #: noaa_i18n.dat:266 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Volcanic Ash" msgstr "Vulkanasche" #: noaa_i18n.dat:267 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Water Spout" msgstr "Wassersäule" #: noaa_i18n.dat:268 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Spray" msgstr "Überfrierender Sprühregen" #: noaa_i18n.dat:269 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Frost" msgstr "Frost" #: noaa_i18n.dat:270 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Thunderstorms" msgstr "Mit geringer Wahrscheinlichkeit Gewitter" #: noaa_i18n.dat:271 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Thunderstorms" msgstr "Voraussichtlich Gewitter" #: noaa_i18n.dat:272 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Thunderstorms Likely" msgstr "Mit hoher Wahrscheinlichkeit Gewitter" #: noaa_i18n.dat:274 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Severe Tstms" msgstr "Schwere Gewitter" #: noaa_i18n.dat:275 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Snow/Sleet" msgstr "Eventuell Schneefall/Graupel" #: noaa_i18n.dat:276 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Snow/Sleet" msgstr "Voraussichtlich Schneefall/Graupel" #: noaa_i18n.dat:277 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow/Sleet Likely" msgstr "Mit hohe Wahrscheinlichkeit Schneefall/Graupel" #: noaa_i18n.dat:278 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow/Sleet" msgstr "Schneefall/Graupel" #: noaa_i18n.dat:279 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Rain/Sleet" msgstr "Eventuell Regen/Graupel" #: noaa_i18n.dat:280 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Rain/Sleet" msgstr "Voraussichtlich Regen/Graupel" #: noaa_i18n.dat:281 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Sleet Likely" msgstr "Mit hoher Wahrscheinlichkeit Regen/Graupel" #: noaa_i18n.dat:282 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Sleet" msgstr "Regen/Graupel" #: noaa_i18n.dat:283 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Rain/Freezing Rain" msgstr "Eventuell Regen/überfrierender Eisregen" #: noaa_i18n.dat:284 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Rain/Freezing Rain" msgstr "Voraussichtlich Regen/überfrierender Eisregen" #: noaa_i18n.dat:285 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Freezing Rain Likely" msgstr "Mit hoher Wahrscheinlichkeit Regen/überfrierender Regen" #: noaa_i18n.dat:286 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Freezing Rain" msgstr "Regen/Überfrierender Regen" #: noaa_i18n.dat:287 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wintry Mix Likely" msgstr "Mit hoher Wahrscheinlichkeit Winterlich gemischt" #: noaa_i18n.dat:288 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wintry Mix" msgstr "Winterlich gemischt" #: noaa_i18n.dat:289 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Freezing Drizzle" msgstr "Eventuell überfrierender Nieselregen" #: noaa_i18n.dat:290 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Freezing Drizzle" msgstr "Voraussichtlich überfrierender Nieselregen" #: noaa_i18n.dat:291 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Drizzle Likely" msgstr "Mit hoher Wahrscheinlichkeit überfrierender Nieselregen" #: noaa_i18n.dat:292 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Drizzle" msgstr "Überfrierender Nieselregen" #: noaa_i18n.dat:293 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Freezing Rain" msgstr "Eventuell überfrierender Regen" #: noaa_i18n.dat:294 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Freezing Rain" msgstr "Voraussichtlich überfrierender Regen" #: noaa_i18n.dat:295 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Rain Likely" msgstr "Mit hoher Wahrscheinlichkeit überfrierender Regen" #: noaa_i18n.dat:296 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Rain" msgstr "Überfrierender Regen" #: noaa_i18n.dat:297 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Rain/Snow" msgstr "Eventuell Regen/Schneefall" #: noaa_i18n.dat:298 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Rain/Snow" msgstr "Voraussichtlich Regen/Schneefall" #: noaa_i18n.dat:299 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Snow Likely" msgstr "Mit hoher Wahrscheinlichkeit Regen/Schneefall" #: noaa_i18n.dat:300 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Snow" msgstr "Regen/Schneefall" #: noaa_i18n.dat:301 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Snow" msgstr "Eventuell Schneefall" #: noaa_i18n.dat:302 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Snow" msgstr "Voraussichtlich Schneefall" #: noaa_i18n.dat:303 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow Likely" msgstr "Mit hoher Wahrscheinlichkeit Schneefall" #: noaa_i18n.dat:305 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Heavy Snow" msgstr "Starker Schneefall" #: noaa_i18n.dat:306 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Flurries" msgstr "Eventuell Pulverschnee" #: noaa_i18n.dat:307 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Flurries" msgstr "Voraussichtlich Pulverschnee" #: noaa_i18n.dat:308 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries Likely" msgstr "Mit hoher Wahrscheinlichkeit Pulverschnee" #: noaa_i18n.dat:310 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Snow Showers" msgstr "Eventuell Schneeschauer" #: noaa_i18n.dat:311 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Snow Showers" msgstr "Voraussichtlich Schneeschauer" #: noaa_i18n.dat:312 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow Showers Likely" msgstr "Mit hoher Wahrscheinlichkeit Schneeschauer" #: noaa_i18n.dat:313 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow Showers" msgstr "Schneeschauer" #: noaa_i18n.dat:314 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Drizzle" msgstr "Eventuell Nieselregen" #: noaa_i18n.dat:315 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Drizzle" msgstr "Voraussichtlich Nieselregen" #: noaa_i18n.dat:316 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle Likely" msgstr "Mit hoher Wahrscheinlichkeit Nieselregen" #: noaa_i18n.dat:318 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Rain" msgstr "Eventuell Regen" #: noaa_i18n.dat:319 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Rain" msgstr "Voraussichtlich Regen" #: noaa_i18n.dat:320 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain Likely" msgstr "Mit hoher Wahrscheinlichkeit Regen" #: noaa_i18n.dat:322 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Heavy Rain" msgstr "Starker Regen" #: noaa_i18n.dat:323 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Rain Showers" msgstr "Eventuell Regenschauer" #: noaa_i18n.dat:324 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Rain Showers" msgstr "Voraussichtlich Regenschauer" #: noaa_i18n.dat:325 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain Showers Likely" msgstr "Mit hoher Wahrscheinlichkeit Regenschauer" #: noaa_i18n.dat:326 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain Showers" msgstr "Regenschauer" #: noaa_i18n.dat:327 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Sleet" msgstr "Graupel" #: noaa_i18n.dat:329 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Fog" msgstr "Überfrierender Nebel" #: noaa_i18n.dat:330 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice Fog" msgstr "Eisnebel" #: noaa_i18n.dat:331 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Haze" msgstr "Dunst" #: noaa_i18n.dat:332 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Blowing Sand" msgstr "Sandsturm" #: noaa_i18n.dat:333 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Blowing Dust" msgstr "Staubsturm" #: noaa_i18n.dat:334 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Blowing Snow" msgstr "Schneetreiben" #: noaa_i18n.dat:335 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Dense Fog" msgstr "Dichter Nebel" #: noaa_i18n.dat:338 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Blustery" msgstr "Stürmisch" #: noaa_i18n.dat:339 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Breezy" msgstr "Aufgefrischt" #: noaa_i18n.dat:340 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Cold" msgstr "Kalt" #: noaa_i18n.dat:341 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Hot" msgstr "Heiß" #: noaa_i18n.dat:343 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Mostly Cloudy" msgstr "Überwiegend bewölkt" #: noaa_i18n.dat:344 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Partly Cloudy" msgstr "Teilweise bewölkt" #: noaa_i18n.dat:345 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Mostly Sunny" msgstr "Überwiegend sonnig" #: noaa_i18n.dat:346 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Partly Sunny" msgstr "Teilweise sonnig" #: noaa_i18n.dat:348 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Increasing Clouds" msgstr "Zunehmende Bewölkung" #: noaa_i18n.dat:349 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Becoming Cloudy" msgstr "Aufkommende Bewölkung" #: noaa_i18n.dat:351 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Gradual Clearing" msgstr "Teilweise aufklarend" #: noaa_i18n.dat:352 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Clearing Late" msgstr "Im weiteren Verlauf aufklarend" #: noaa_i18n.dat:353 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Decreasing Clouds" msgstr "Auflockernde Bewölkung" #: noaa_i18n.dat:354 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Becoming Sunny" msgstr "Zunehmend sonnig" #: noaa_i18n.dat:356 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Mostly Clear" msgstr "Meist klar" #~ msgctxt "weather condition" #~ msgid "weather condition" #~ msgstr "Wetterbedingung" #~ msgctxt "weather condition" #~ msgid "thunder storm" #~ msgstr "Gewitter" #~ msgctxt "weather forecast" #~ msgid "thunder storm" #~ msgstr "Gewitter" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "NNE" #~ msgstr "NNO" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "NE" #~ msgstr "NO" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "ENE" #~ msgstr "ONO" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "E" #~ msgstr "O" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "SSE" #~ msgstr "SSO" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "SE" #~ msgstr "SO" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "ESE" #~ msgstr "OSO" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "NNW" #~ msgstr "NNW" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "NW" #~ msgstr "NW" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "WNW" #~ msgstr "WNW" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "W" #~ msgstr "W" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "SSW" #~ msgstr "SSW" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "SW" #~ msgstr "SW" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "WSW" #~ msgstr "WSW" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "VR" #~ msgstr "Wechselnd" #~ msgctxt "pressure tendency" #~ msgid "rising" #~ msgstr "Steigend" #~ msgctxt "pressure tendency" #~ msgid "falling" #~ msgstr "Fallend" #~ msgctxt "pressure tendency" #~ msgid "no change" #~ msgstr "Gleichbleibend" #~ msgctxt "wind speed" #~ msgid "Calm" #~ msgstr "Windstill" #~ msgctxt "wind speed" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/V" #~ msgctxt "pressure tendency" #~ msgid "steady" #~ msgstr "Gleichbleibend" #~ msgctxt "wind direction - wind speed is too low to measure" #~ msgid "VR" #~ msgstr "Wechselnd" #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgid "NNE" #~ msgstr "NNO" #~ msgid "NE" #~ msgstr "NO" #~ msgid "ENE" #~ msgstr "ONO" #~ msgid "E" #~ msgstr "O" #~ msgid "SSE" #~ msgstr "SSO" #~ msgid "SE" #~ msgstr "SO" #~ msgid "ESE" #~ msgstr "OSO" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "NNW" #~ msgstr "NNW" #~ msgid "NW" #~ msgstr "NW" #~ msgid "WNW" #~ msgstr "WNW" #~ msgid "W" #~ msgstr "W" #~ msgid "SSW" #~ msgstr "SSW" #~ msgid "SW" #~ msgstr "SW" #~ msgid "WSW" #~ msgstr "WSW" #~ msgid "Meteorological data is provided by Environment Canada" #~ msgstr "" #~ "Meteorologische Daten werden zur Verfügung gestellt von „Environment " #~ "Canada“" #~ msgid "Supported by backstage.bbc.co.uk / Data from UK MET Office" #~ msgstr "" #~ "Mit freundlicher Unterstützung von backstage.bbc.so.uk / Daten aus dem UK " #~ "MET Office" #~ msgctxt "Degree, unit symbol" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgctxt "Celsius, temperature unit" #~ msgid "°C" #~ msgstr "°C" #~ msgctxt "Fahrenheit, temperature unit" #~ msgid "°F" #~ msgstr "°F" #~ msgctxt "Kelvin, temperature unit" #~ msgid "K" #~ msgstr "K" #~ msgctxt "kilometers per hour, windspeed unit" #~ msgid "km/h" #~ msgstr "km/h" #~ msgctxt "meters per second, windspeed unit" #~ msgid "m/s" #~ msgstr "m/s" #~ msgctxt "miles per hour, windspeed unit" #~ msgid "mph" #~ msgstr "mph" #~ msgctxt "knots, wind speed unit" #~ msgid "kt" #~ msgstr "kt" #~ msgctxt "beaufort, wind speed unit" #~ msgid "Bft" #~ msgstr "Bft" #~ msgctxt "kilometers, distance unit" #~ msgid "km" #~ msgstr "km" #~ msgctxt "miles, distance unit" #~ msgid "mi" #~ msgstr "mi" #~ msgctxt "centimeters, length unit" #~ msgid "cm" #~ msgstr "cm" #~ msgctxt "millimeters, length unit" #~ msgid "mm" #~ msgstr "mm" #~ msgctxt "inches, length unit" #~ msgid "in" #~ msgstr "\"" #~ msgctxt "kilopascals, airpressure unit" #~ msgid "kPa" #~ msgstr "kPa" #~ msgctxt "inches hg, airpressure unit" #~ msgid "inHg" #~ msgstr "inHg" #~ msgctxt "millibars, airpressure unit" #~ msgid "mbar" #~ msgstr "mbar" #~ msgctxt "hectopascals, airpressure unit" #~ msgid "hPa" #~ msgstr "hPa" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/kmail_editorconvertertext_plugins.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/kmail_editorconvertertext_plugins.po (revision 1550272) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/kmail_editorconvertertext_plugins.po (revision 1550273) @@ -1,171 +1,171 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Frederik Schwarzer , 2018. # Burkhard Lück , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-15 02:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-05 15:29+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-23 06:41+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: inserttemplatecommand/inserttemplatecommandplugineditorinterface.cpp:45 #, kde-format msgid "Insert Template Command..." msgstr "Befehlsvorlage einfügen ..." #: markdown/markdownlib/markdownconfiguredialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Configure Markdown Plugin" msgstr "Markdown-Modul einrichten" #: markdown/markdownlib/markdownconfigurewidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Enable embedded LaTeX" msgstr "Eingebettetes LaTeX aktivieren" #: markdown/markdownlib/markdownconfigurewidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Enable PHP Markdown Extra definition lists" msgstr "" #: markdown/markdownlib/markdownconverter.cpp:85 #, kde-format msgid "Failed to compile the Markdown document." msgstr "Das Markdown-Dokument kann nicht kompiliert werden." #: markdown/markdownlib/markdowncreateimagedialog.cpp:32 #: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:94 #, kde-format msgid "Add Image" msgstr "Bild hinzufügen" #: markdown/markdownlib/markdowncreateimagewidget.cpp:47 #: markdown/markdownlib/markdowncreatelinkwidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: markdown/markdownlib/markdowncreateimagewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Image Link:" msgstr "" #: markdown/markdownlib/markdowncreateimagewidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Alternate text:" msgstr "Alternativtext:" #: markdown/markdownlib/markdowncreateimagewidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Keep original size" msgstr "Originalgröße beibehalten" #: markdown/markdownlib/markdowncreateimagewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: markdown/markdownlib/markdowncreateimagewidget.cpp:66 #: markdown/markdownlib/markdowncreateimagewidget.cpp:78 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #: markdown/markdownlib/markdowncreateimagewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #: markdown/markdownlib/markdowncreatelinkdialog.cpp:32 #: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:93 #, kde-format msgid "Add Link" msgstr "Verknüpfung hinzufügen" #: markdown/markdownlib/markdowncreatelinkwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Link:" msgstr "Verknüpfung:" #: markdown/markdownlib/markdownpreviewdialog.cpp:31 #, kde-format msgid "Markdown Rendering Preview" msgstr "Markdown-Render-Vorschau" #: markdown/markdownlib/markdownpreviewwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Converter Error" msgstr "" #: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:53 #: markdown/plugin/markdownplugin.cpp:63 #, kde-format msgid "Generate HTML from markdown language." msgstr "HTML aus Markdown-Sprache erzeugen." #: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:70 #, kde-format msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:72 #, kde-format msgid "Markdown Action" msgstr "Markdown-Aktion" #: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:77 #, kde-format msgid "Add Title" msgstr "Titel hinzufügen" #: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:80 #, kde-format msgid "Level %1" msgstr "" #: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:82 #, kde-format msgid "Horizontal Rule" msgstr "Horizontaler Strich" #: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:84 #, kde-format msgid "Change Selected Text as Bold" msgstr "Ausgewählten Text in Fettdruck ändern" #: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:86 #, kde-format msgid "Change Selected Text as Italic" msgstr "Ausgewählten Text in Kursiv ändern" #: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:88 #, kde-format msgid "Change Selected Text as Code" -msgstr "" +msgstr "Ausgewählten Text in Quelltext ändern" #: markdown/plugin/markdowninterface.cpp:90 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Change Selected Text as Bold" msgid "Change Selected Text as Block Quote" -msgstr "Ausgewählten Text in Fettdruck ändern" +msgstr "Ausgewählten Text in Blockzitat ändern" #, fuzzy #~| msgid "Generate HTML from markdown language." #~ msgid "Convert Markdown Language" #~ msgstr "HTML aus Markdown-Sprache erzeugen." #~ msgid "Select CSS" #~ msgstr "CSS auswählen" #~ msgid "Generate HTML from markdown." #~ msgstr "HTML aus Markdown erzeugen." Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libmessageviewer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1550272) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1550273) @@ -1,15794 +1,15794 @@ # Frank Schütte , 2002, 2003, 2004, 2005. # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004, 2005. # Stephan Johach , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Stefan Winter , 2004, 2005, 2006, 2007. # Matthias Kalle Dalheimer , 2004. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016. # Jannick Kuhr , 2009. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Intevation GmbH, 2010, 2011. # Torbjörn Klatt , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmessageviewer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-23 03:07+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-22 14:25+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-23 06:38+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:2 msgid "Sorry, certificate could not be imported." msgstr "Das Zertifikat kann leider nicht importiert werden." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:4 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Grund: %1" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:7 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "Diese Nachricht enthält keine Zertifikate." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:9 msgid "Certificate import status:" msgstr "Zertifikatimportstatus:" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:13 #, kde-format msgid "1 new certificate was imported." msgid_plural "%1 new certificates were imported." msgstr[0] "1 neues Zertifikat wurde importiert." msgstr[1] "%1 neue Zertifikate wurden importiert." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:16 #, kde-format msgid "1 certificate was unchanged." msgid_plural "%1 certificates were unchanged." msgstr[0] "1 Zertifikat wurde nicht verändert." msgstr[1] "%1 Zertifikate wurden nicht verändert." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:19 #, kde-format msgid "1 new secret key was imported." msgid_plural "%1 new secret keys were imported." msgstr[0] "1 neuer geheimer Schlüssel wurde importiert." msgstr[1] "%1 neue geheime Schlüssel wurden importiert." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:22 #, kde-format msgid "1 secret key was unchanged." msgid_plural "%1 secret keys were unchanged." msgstr[0] "1 geheimer Schlüssel wurde nicht verändert." msgstr[1] "%1 geheime Schlüssel wurden nicht verändert." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:28 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "Es sind keine detaillierten Informationen zum Import verfügbar." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:30 msgid "Certificate import details:" msgstr "Zertifikatimportdetails:" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:34 #, kde-format msgctxt "Certificate import failed." msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "Fehlgeschlagen: %1 (%2)" #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:5 #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:7 msgid "Encapsulated message" msgstr "Eingebettete Nachricht" #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:19 msgid "End of encapsulated message" msgstr "Ende der eingebetteten Nachricht" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:3 msgid "This message is encrypted." msgstr "Diese Nachricht ist verschlüsselt." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:7 msgid "Decrypt Message" msgstr "Nachricht entschlüsseln" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:14 msgid "Please wait while the message is being decrypted..." msgstr "Bitte warten Sie, während die Nachricht entschlüsselt wird ..." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:18 msgid "The message is encrypted for the following keys:" msgstr "Die Nachricht ist für die folgenden Schlüssel verschlüsselt:" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:20 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:72 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:135 msgid "Hide Details" msgstr "Details ausblenden" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:27 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:62 msgid "unknown key" msgstr "Unbekannter Schlüssel" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:34 msgid "Encrypted message" msgstr "Verschlüsselte Nachricht" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:36 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:158 msgid "Show Details" msgstr "Details anzeigen" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:41 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Verschlüsselte Nachricht (keine Entschlüsselung möglich)" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:44 msgid "Reason: " msgstr "Grund:" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:56 msgid "" "No secret key found to decrypt the message. The message is encrypted for the " "following keys:" msgstr "" "Es kann kein geheimer Schlüssel zum entschlüsseln der Nachricht gefunden " "werden. Die Nachricht ist für die folgenden Schlüssel verschlüsselt:" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:67 msgid "Could not decrypt the data." msgstr "Die Daten können nicht entschlüsselt werden." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:74 msgid "End of encrypted message" msgstr "Ende der verschlüsselten Nachricht" #: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:5 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message by " "clicking here." msgstr "" "Hinweis: Dies ist eine Nachricht im HTML-Format. Aus " "Sicherheitsgründen wird nur der unformatierte HTML-Quelltext angezeigt. " "Falls der Absender vertrauenswürdig ist, aktivieren Sie die formatierte " "Anzeige, indem Sie hier klicken." #: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:7 msgid "" "Note: This HTML message may contain external references to images " "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you " "trust the sender of this message then you can load the external references " "for this message by clicking here." msgstr "" "Hinweis: Diese Nachricht im HTML-Format könnte externe Referenzen auf " "z. B. Bilder enthalten. Aus Sicherheitsgründen werden externe Referenzen " "nicht geladen. Falls der Absender vertrauenswürdig ist, aktivieren Sie " "externe Referenzen, indem Sie hier klicken." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:5 msgid "Please wait while the signature is being verified..." msgstr "Bitte warten Sie, während die Signatur überprüft wird ..." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:15 #, kde-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "" "Es sind nicht genügend Informationen zur Überprüfung der Signatur vorhanden: " "%1" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:20 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:108 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:127 #, kde-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Die Nachricht wurde von %1 signiert." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:22 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:92 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "Die Nachricht wurde mit einem unbekannten Schlüssel signiert." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:28 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:36 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:48 #, kde-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "Die Nachricht wurde mit dem Schlüssel %1 signiert." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:31 #, kde-format msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "Die Nachricht wurde am %1 von %3 mit dem Schlüssel %2 signiert." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:39 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "Die Nachricht wurde am %1 mit dem Schlüssel %2 signiert." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:45 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "Die Nachricht wurde von %2 mit dem Schlüssel %1 signiert." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:57 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:98 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:85 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "Die Nachricht wurde am %1 mit dem unbekannten Schlüssel %2 signiert." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:88 #, kde-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "Die Nachricht wurde mit dem unbekannten Schlüssel %1 signiert." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:95 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Die Gültigkeit der Signatur kann nicht überprüft werden." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:105 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:124 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "Die Nachricht wurde von %2 signiert (Schlüsselkennung: %1)." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:112 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "" "Die Signatur ist gültig, aber die Gültigkeit des Schlüssels ist unbekannt." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:114 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "" "Die Signatur ist gültig, und der Schlüssel ist begrenzt vertrauenswürdig." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:116 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Die Signatur ist gültig, und der Schlüssel ist vertrauenswürdig." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:118 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "" "Die Signatur ist gültig, und der Schlüssel ist vollständig vertrauenswürdig." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:120 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "" "Die Signatur ist gültig, aber der Schlüssel ist nicht vertrauenswürdig." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:130 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Warnung: ungültige Signatur" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:143 msgid "Invalid signature." msgstr "Ungültige Signatur." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:145 msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "" "Es sind nicht genügend Informationen zur Überprüfung der Signatur vorhanden." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:148 #, kde-format msgid "Signed by %1." msgstr "Signiert von %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:151 msgid "Signature is valid." msgstr "Die Signatur ist gültig." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:154 msgid "Unknown signature state" msgstr "Unbekannter Status der Signatur" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:170 msgid "End of signed message" msgstr "Ende der signierten Nachricht" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:165 #, kde-format msgid "List-Id:" msgstr "Listen-Kennung:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:182 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:201 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:222 #, kde-format msgid "To:" msgstr "An:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:224 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Reply To" msgid "Reply To:" -msgstr "Ant&wort an" +msgstr "Antwort an:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:226 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Reply to:" msgid "Reply From:" -msgstr "Antwort an:" +msgstr "Antwort von:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:228 #, kde-format msgid "CC:" msgstr "Kopie: " #: header/grantleeheaderformatter.cpp:230 #, kde-format msgid "BCC:" msgstr "Blindkopie:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:232 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Von:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:234 #, kde-format msgid "Sender:" msgstr "Absender:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:236 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "resent from" msgid "resent from:" -msgstr "nachgesendet von" +msgstr "Nachgesendet von:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:238 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "resent from" msgid "resent to:" -msgstr "nachgesendet von" +msgstr "Nachgesendet an:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:310 #, kde-format msgid "Grantlee theme \"%1\" is not valid." msgstr "Das Grantlee-Design „%1“ ist ungültig." #: header/grantleeheaderformatter.cpp:377 header/headerstyle_util.cpp:99 #: header/headerstyle_util.cpp:104 header/headerstyle_util.cpp:115 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Kein Betreff" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:382 #, kde-format msgid "Spam Status:" msgstr "Spam-Status:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:397 #, kde-format msgid "Printing mode" msgstr "Druckmodus" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:437 #, kde-format msgid "[vcard]" msgstr "[Visitenkarte]" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:444 viewer/viewer_p.cpp:2436 #, kde-format msgid "Attachments:" msgstr "Anhänge:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:479 #, kde-format msgid "Security:" msgstr "Sicherheit:" #: header/headerstyle_util.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: header/headerstyle_util.cpp:184 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2\n" "Confidence=%4" msgstr "" "Mit %1 %iger Wahrscheinlichkeit Spam (Vertrauensniveau: %3 %).\n" "\n" "Ausführlicher Bericht:\n" "Wahrscheinlichkeit=%2\n" "Vertrauensniveau=%4" #: header/headerstyle_util.cpp:190 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2" msgstr "" "Mit %1 %iger Wahrscheinlichkeit Spam.\n" "\n" "Ausführlicher Bericht:\n" "Spam-Wahrscheinlichkeit=%2" #: header/headerstyle_util.cpp:198 #, kde-format msgid "No Spam agent" msgstr "Keine Spam-Erkennung" #: header/headerstyle_util.cpp:201 #, kde-format msgid "Spam filter score not a number" msgstr "Die Spamfilter-Bewertung ist keine Zahl." #: header/headerstyle_util.cpp:204 #, kde-format msgid "Threshold not a valid number" msgstr "Der Grenzwert ist keine gültige Zahl." #: header/headerstyle_util.cpp:207 #, kde-format msgid "Spam filter score could not be extracted from header" msgstr "Die Spamfilter-Bewertung kann nicht aus dem Vorspann entnommen werden." #: header/headerstyle_util.cpp:210 #, kde-format msgid "Threshold could not be extracted from header" msgstr "Der Grenzwert kann nicht aus dem Vorspann entnommen werden." #: header/headerstyle_util.cpp:213 #, kde-format msgid "Error evaluating spam score" msgstr "Fehler bei der Auswertung der Spam-Bewertung." #: header/headerstyle_util.cpp:217 #, kde-format msgid "" "%1.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Vollständiger Bericht:\n" "%2" #: header/headerstylemenumanager.cpp:137 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Headers" msgstr "&Vorspann" #: header/headerstylemenumanager.cpp:141 #, kde-format msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Anzeigestil für den Nachrichtenvorspann auswählen" #: header/plainheaderstyle.cpp:125 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Datum: " #: header/plainheaderstyle.cpp:132 #, kde-format msgid "From: " msgstr "Von: " #: header/plainheaderstyle.cpp:138 #, kde-format msgid "[vCard]" msgstr "[Visitenkarte]" #: header/plainheaderstyle.cpp:151 #, kde-format msgctxt "To-field of the mailheader." msgid "To: " msgstr "An: " #: header/plainheaderstyle.cpp:162 #, kde-format msgid "CC: " msgstr "Kopie: " #: header/plainheaderstyle.cpp:170 #, kde-format msgid "BCC: " msgstr "Blindkopie: " #: header/plainheaderstyle.cpp:175 #, kde-format msgid "Reply to: " msgstr "Antwort an: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:84 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Fehler: Signatur nicht überprüft" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:88 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Korrekte Signatur" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:92 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Ungültige Signatur" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:96 #, kde-format msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Kein öffentlicher Schlüssel zur Überprüfung der Signatur vorhanden" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:100 #, kde-format msgid "No signature found" msgstr "Keine Signatur gefunden" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:104 #, kde-format msgid "Error verifying the signature" msgstr "Fehler bei der Signaturüberprüfung" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:108 #, kde-format msgid "Different results for signatures" msgstr "Unterschiedliche Ergebnisse für Signaturen" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:128 #, kde-format msgid "No status information available." msgstr "Keine Status-Informationen verfügbar." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:135 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:220 #, kde-format msgid "Good signature." msgstr "Korrekte Signatur." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:156 #, kde-format msgid "One key has expired." msgstr "Ein Schlüssel ist abgelaufen." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:160 #, kde-format msgid "The signature has expired." msgstr "Die Signatur ist abgelaufen." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:165 #, kde-format msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "Keine Überprüfung möglich: Schlüssel fehlt." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:172 #, kde-format msgid "CRL not available." msgstr "Zertifikatsperrliste nicht verfügbar." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:176 #, kde-format msgid "Available CRL is too old." msgstr "Die verfügbare Zertifikatsperrliste ist zu alt." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:180 #, kde-format msgid "A policy was not met." msgstr "Eine der Regelungen wurde nicht erfüllt." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:184 #, kde-format msgid "A system error occurred." msgstr "Es ist ein Systemfehler aufgetreten." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:195 #, kde-format msgid "One key has been revoked." msgstr "Einer der Schlüssel wurde widerrufen." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:222 #, kde-format msgid "Bad signature." msgstr "Ungültige Signatur." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:650 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:652 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "Zertifikat" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:659 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:688 #, kde-format msgctxt "Start of warning message." msgid "Warning:" msgstr "Achtung:" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:662 #, kde-format msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "" "Die E-Mail-Adresse des Absenders wurde nicht in dem %1 gespeichert, der für " "die Signatur verwendet wurde." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:665 #, kde-format msgid "sender: " msgstr "Absender: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:668 #, kde-format msgid "stored: " msgstr "gespeichert: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:690 #, kde-format msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare " "it to the sender's address %2." msgstr "" "Im für die Signatur verwendeten %1 ist keine E-Mail-Adresse hinterlegt. " "Daher kann sie nicht mit der Absender-Adresse der E-Mail (%2) verglichen " "werden." #: scamdetection/scamdetectiondetailsdialog.cpp:47 #: widgets/mailtrackingdetailsdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "This message may be a scam. (Details...)" msgstr "" "Diese Nachricht könnte eine betrügerische E-Mail sein. (Details...)" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "In den Papierkorb werfen" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "I confirm it's not a scam" msgstr "Es ist keine betrügerische E-Mail" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Add email to whitelist" msgstr "E-Mail-Adresse zur Positivliste hinzufügen" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Disable scam detection for all messages" msgstr "Erkennung von betrügerischen E-Mail für alle Nachrichten abschalten" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:135 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:200 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which reads as '%1' in the text, but actually " "points to '%2'. This is often the case in scam emails to mislead the " "recipient" msgstr "" "Diese E-Mail enthält eine Verknüpfung, die als „%1“ im Text angezeigt wird, " "aber tatsächlich auf „%2“ verweist. Dies ist typisch für betrügerische E-" "Mails, um den Empfänger irrezuführen." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:145 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which points to a numerical IP address (%1) " "instead of a typical textual website address. This is often the case in scam " "emails." msgstr "" "Diese E-Mail enthält eine Verknüpfung, die auf eine numerische IP-Adresse " "(%1) verweist anstatt der üblichen ausgeschriebenen Adressen von Webseiten. " "Dies ist typisch für betrügerische E-Mails." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:150 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which points to a hexadecimal IP address (%1) " "instead of a typical textual website address. This is often the case in scam " "emails." msgstr "" "Diese E-Mail enthält eine Verknüpfung, die auf eine hexadezimale IP-Adresse " "(%1) verweist anstatt der üblichen ausgeschriebenen Adressen von Webseiten. " "Dies ist typisch für betrügerische E-Mails." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:155 #, kde-format msgid "This email contains a link (%1) which has a redirection" msgstr "" "Diese E-Mail enthält eine Verknüpfung (%1), die eine Umleitung enthält." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:162 #, kde-format msgid "" "This email contains a link (%1) which contains multiple http://. This is " "often the case in scam emails." msgstr "" "Diese E-Mail enthält eine Verknüpfung (%1), die aus mehreren \"http://\"-" "Einträgen besteht. Dies ist typisch für betrügerische E-Mails." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:172 #, kde-format msgid "This email contains a shorturl (%1). It can redirect to another server." msgstr "" "Diese E-Mail enthält eine Verknüpfung (%1), die zu einem anderen Server " "umleiten kann." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:215 #, kde-format msgid "Message contains form element. This is often the case in scam emails." msgstr "" "Die Nachricht enthält ein Formular-Element. Das ist häufig der Fall bei " "betrügerischen E-Mails." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:220 #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Details:" #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:68 #, kde-format msgid "No network connection detected, we cannot expand url." msgstr "" "Es wurde keine Netzwerkverbindung erkannt, die URL kann nicht gekürzt werden." #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:101 #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:110 #, kde-format msgid "Impossible to expand '%1'." msgstr "" #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:106 #, kde-format msgid "Short url '%1' redirects to '%2'." msgstr "Die abgekürzte URL „%1“ ist eine Weiterleitung zu „%2“." #. i18n: ectx: label, entry (PrintSelectedText), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:11 #, kde-format msgid "Only print selected text in viewer" msgstr "Nur ausgewählten Text im Betrachter anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (RespectExpandCollapseSettings), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:15 #, kde-format msgid "" "Respect expand/collapse quote mark which is defined in settings during " "printing." msgstr "" "Einstellungen der Markierungen für das Ein-/Ausblenden von Zitatzeichen beim " "Drucken beachten" #. i18n: ectx: label, entry (PrintBackgroundColorImages), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:19 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the background color and images are also drawn when the " "page is printed." msgstr "" "Legt fest, ob beim Drucken einer Seite auch Hintergrundfarben und -bilder " "ausgedruckt werden." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowEncryptionSignatureDetails), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:23 #, kde-format msgid "Always show encryption/signature details when we print message" msgstr "Verschlüsselungs- und Signaturdetails beim Drucken immer anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (MinimumFontSize), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:34 #, kde-format msgid "When we render html do not use font size inferior to minimum size." msgstr "" "Bei der Darstellung von HTML keine Schriftgröße kleiner als die minimale " "verwenden." #. i18n: ectx: label, entry (BodyFont), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:38 #, kde-format msgid "Specifies the font to use for the message body" msgstr "Gibt die Schriftart an, die für den Nachrichtentext verwendet wird" #. i18n: ectx: label, entry (PrintFont), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:42 #, kde-format msgid "Specifies the font to use for printing" msgstr "Gibt die Schriftart an, die zum Drucken verwendet wird" #. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:54 #, kde-format msgid "Close message window after replying or forwarding" msgstr "Nachrichtenfenster nach dem Antworten oder Weiterleiten schließen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:71 #, kde-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "Bei Zitaten Markierungen zum Ein-/Ausblenden anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:72 #, kde-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide " "the levels of quoted text." msgstr "" "Schalten Sie diese Einstellung ein, um Zitate verschiedener Ebenen " "gestaffelt anzuzeigen. Wenn Sie diese Option ausschalten, werden die " "verschiedenen Ebenen ohne Unterschied dargestellt." #. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:75 #, kde-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "Stufe für automatisches Zusammenfalten:" #. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:82 #, kde-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "Schriftgröße bei Zitaten verkleinern" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:83 #, kde-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird zitierter Text kleiner angezeigt." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:87 #, kde-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting" msgstr "Nachrichten beim Betrachten immer entschlüsseln, oder vorher fragen" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:90 #, kde-format msgid "Message Structure Viewer" msgstr "Nachrichtenstrukturbereich" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:93 #, kde-format msgid "Show never" msgstr "Niemals anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:96 #, kde-format msgid "Show always" msgstr "Immer anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (headerPluginStyleName), group (Reader) #. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:108 settings/messageviewer.kcfg.cmake:114 #, kde-format msgid "What style of headers should be displayed" msgstr "Welcher Stil soll für die Anzeige der Kopfdaten verwendet werden" #. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:118 #, kde-format msgid "How much of headers should be displayed" msgstr "" "Welche Details sollen bei der Anzeige der Kopfdaten eingeblendet werden" #. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:122 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "HTML-Ansicht vor Klartext bevorzugen" #. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:126 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "Nachrichten dürfen externe Referenzen aus dem Internet laden" #. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:130 #, kde-format msgid "How attachments are shown" msgstr "Wie Anhänge angezeigt werden" #. i18n: ectx: label, entry (RecycleQuoteColors), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:134 #, kde-format msgid "Specifies whether to reuse the quote color, beyond the 3rd level" msgstr "" "Gibt an, ob die Farbe von Zitaten ab der dritten Ebene wiederverwendet wird" #. i18n: ectx: label, entry (AccessKeyEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:138 #, kde-format msgid "Activate Access Key" msgstr "Zugriffstasten aktivieren" #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:142 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" "KMail kann Nachrichten von verdächtigen E-Mails analysieren und nach " "gängigen Techniken suchen, die beim Betrug verwendet werden." #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionWhiteList), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:146 #, kde-format msgid "List of emails in scam white list" msgstr "Liste der E-Mails in der Positivliste betrügerischer E-Mails" #. i18n: ectx: label, entry (MailTrackingUrlEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:150 #, kde-format msgid "Enable Mail Tracking Url" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:156 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Keine MDNs für verschlüsselte Nachrichten senden" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPolicy), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:160 #, kde-format msgid "" "Specifies the default policy to use, for the Message Disposition " "Notifications (for internal use only)" msgstr "" "Gibt die zu verwendenden Standardrichtlinien für Empfangs- und " "Lesebenachrichtigungen an (nur für interne Nutzung)" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteMessage), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:164 #, kde-format msgid "" "Specifies the default quoting action to take, when replying to a message " "(for internal use only)" msgstr "" "Gibt die zu verwendende Aktion beim Zitieren an, wenn auf eine Nachricht " "geantwortet wird (nur für die interne Nutzung)" #. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:180 #, kde-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "Bei Antworten auf Antworten Von:/An:-Vorspannfelder ändern" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:181 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting " "this option." msgstr "" "Das Programm Microsoft Outlook implementiert den iCalendar-Standard nicht " "vollständig korrekt. Diese Einstellung schafft Abhilfe für einen solchen " "Fehler. Falls Benutzer von Outlook Ihre Antworten nicht erhalten, versuchen " "Sie es mit dieser Einstellung." #. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:186 #, kde-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "Arbeitsgruppeneinladungen im Nachrichtenhauptteil versenden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:187 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " "setting this option." msgstr "" "Das Programm Microsoft Outlook implementiert den iCalendar-Standard nicht " "vollständig korrekt. Diese Option schafft Abhilfe für einen solchen Fehler. " "Falls Benutzer von Outlook Ihre Einladungen nicht erhalten, versuchen Sie es " "mit dieser Einstellung." #. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:192 #, kde-format msgid "Exchange-compatible invitation naming" msgstr "Exchange-kompatible Namensvergabe für Einladungen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:193 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. " "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" "Wenn Microsoft Outlook mit einem Microsoft-Exchange-Server eingesetzt wird, " "versteht es keine standardkonformen Arbeitsgruppen-E-Mails. Wenn diese " "Einstellung aktiviert ist, werden Einladungen in einem Format gesendet, das " "von Microsoft Exchange verstanden wird." #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:198 #, kde-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "Automatisch Einladungen versenden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:199 #, kde-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the " "text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try " "modifying it by hand." msgstr "" "Falls diese Einstellung aktiviert ist, erscheint das Fenster zur " "Nachrichteneingabe nicht. Stattdessen werden alle Einladungen automatisch " "versendet. Falls Sie die Nachrichten vor dem Versand sehen möchten, müssen " "Sie diese Einstellung deaktivieren. Der Text der Einladung ist allerdings in " "der Syntax von iCalendar verfasst und sollte daher nicht von Hand verändert " "werden." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:204 ui/invitationsettings.ui:74 #, kde-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "Einladungen löschen, nachdem darauf geantwortet wurde" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:205 #, kde-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to " "will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Einladungs-Nachrichten in den " "Papierkorb verschoben, nachdem die Antwort auf sie erfolgreich versendet " "wurde." #. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:229 viewer/viewer_p.cpp:1649 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Feste &Zeichenbreiten" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (Todo) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:236 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Todo." msgstr "Der zuletzt gewählte Ordner verwendet für Aufgaben." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastEventSelectedFolder), group (Event) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:242 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Event." msgstr "Der zuletzt gewählte Ordner für Termine." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastNoteSelectedFolder), group (Note) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:248 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Notes." msgstr "Der zuletzt gewählte Ordner verwendet für Notizen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/invitationsettings.ui:17 #, kde-format msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "Kompatibilitätseinstellungen für Arbeitsgruppen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #: ui/invitationsettings.ui:23 #, kde-format msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" "Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook\n" "Ihre Antworten auf Terminanfragen versteht." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #: ui/invitationsettings.ui:26 #, kde-format msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "" "&Vorspannfelder für „Von“ und „An“ in Antworten auf Terminanfragen einsetzen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #: ui/invitationsettings.ui:33 #, kde-format msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "" "Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook\n" "Ihre Antworten auf Terminanfragen versteht." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #: ui/invitationsettings.ui:36 #, kde-format msgid "Send &invitations in the mail body" msgstr "Einladung im Textteil der E-Mail verschicken" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #: ui/invitationsettings.ui:45 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server,\n" "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n" "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" "Wenn Microsoft Outlook mit einem Microsoft-Exchange-Server\n" "eingesetzt wird, versteht es keine standardkonformen\n" "Arbeitsgruppen-E-Mails. Wenn diese Einstellung aktiviert ist, \n" "werden Einladungen in einem Format gesendet, das von\n" "Microsoft Exchange verstanden wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #: ui/invitationsettings.ui:48 #, kde-format msgid "Exchange-compatible invitation &naming" msgstr "Exchange-kompatible &Namensvergabe für Einladungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #: ui/invitationsettings.ui:55 #, kde-format msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, erscheint kein " "Nachrichteneingabefenster,\n" "sondern Einladungsnachrichten werden automatisch versendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #: ui/invitationsettings.ui:58 #, kde-format msgid "&Automatic invitation sending" msgstr "Automatisch Einladungen versenden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/invitationsettings.ui:68 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Optionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintEmptySelectedText) #: ui/printingsettings.ui:17 #, kde-format msgid "Print only selected text" msgstr "Nur ausgewählten Text drucken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, respectExpandCollapseSettings) #: ui/printingsettings.ui:24 #, kde-format msgid "Respect &expand/collapse quote marks settings" msgstr "" "&Einstellungen der Markierungen für das Ein-/Ausblenden von Zitatzeichen " "beachten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printBackgroundColorAndImages) #: ui/printingsettings.ui:31 #, kde-format msgid "Print background color and images" msgstr "Hintergrundfarbe und Bilder drucken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysShowEncryptionSignatureDetail) #: ui/printingsettings.ui:38 #, kde-format msgid "Always show encryption/signature details" msgstr "Verschlüsselungsdetails und Signaturdetails immer anzeigen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings) #: ui/settings.ui:31 #, kde-format msgid "Viewer settings" msgstr "Betrachter-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/settings.ui:59 #, kde-format msgid "O&verride character encoding:" msgstr "&Original-Kodierung übergehen und diese verwenden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled) #: ui/settings.ui:91 #, kde-format msgid "Enable access key" msgstr "Zugriffstasten aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes) #: ui/settings.ui:98 #, kde-format msgid "Reduce font size for "ed text" msgstr "Schriftgröße bei &Zitaten verkleinern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark) #: ui/settings.ui:105 #, kde-format msgid "Show &expand/collapse quote marks" msgstr "Bei Zitaten &Markierungen zum Ein-/Ausblenden anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collapseQuoteLevelLabel) #: ui/settings.ui:133 #, kde-format msgid "Automatic collapse &level:" msgstr "&Stufe für automatisches Zusammenfalten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/settings.ui:202 #, kde-format msgid "&Minimum font size:" msgstr "&Minimale Schriftgröße:" #: utils/messageviewerutil.cpp:89 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Die Datei „%1“ existiert bereits. Soll die Datei überschrieben werden?" #: utils/messageviewerutil.cpp:91 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Datei überschreiben?" #: utils/messageviewerutil.cpp:140 #, kde-format msgid "Save Attachments To" msgstr "Anhänge speichern unter" #: utils/messageviewerutil.cpp:159 #, kde-format msgctxt "filename for an unnamed attachment" msgid "attachment.1" msgstr "Anhang.1" #: utils/messageviewerutil.cpp:167 #, kde-format msgid "Save Attachment" msgstr "Anhang speichern" #: utils/messageviewerutil.cpp:194 #, kde-format msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment" msgid "attachment.%1" msgstr "Anhang.%1" #: utils/messageviewerutil.cpp:299 #, kde-format msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "" "Der Nachrichtenteil %1 ist verschlüsselt. Soll die Verschlüsselung beim " "Speichern beibehalten werden?" #: utils/messageviewerutil.cpp:301 utils/messageviewerutil.cpp:314 #, kde-format msgid "KMail Question" msgstr "KMail-Frage" #: utils/messageviewerutil.cpp:301 #, kde-format msgid "Keep Encryption" msgstr "Verschlüsselung beibehalten" #: utils/messageviewerutil.cpp:302 utils/messageviewerutil.cpp:315 #, kde-format msgid "Do Not Keep" msgstr "Entschlüsseln" #: utils/messageviewerutil.cpp:312 #, kde-format msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "" "Der Nachrichtenteil %1 ist signiert. Soll die Signierung beim Speichern " "beibehalten werden?" #: utils/messageviewerutil.cpp:314 #, kde-format msgid "Keep Signature" msgstr "Signatur beibehalten" #: utils/messageviewerutil.cpp:379 utils/messageviewerutil.cpp:397 #: utils/messageviewerutil.cpp:415 #, kde-kuit-format msgctxt "1 = file name, 2 = error string" msgid "" "Could not write to the file
%1

%2" msgstr "" "Die Datei
%1
kann nicht geschrieben " "werden
%2
" #: utils/messageviewerutil.cpp:382 utils/messageviewerutil.cpp:400 #: utils/messageviewerutil.cpp:418 #, kde-format msgid "Error saving attachment" msgstr "Fehler beim Speichern des Anhangs" #: utils/messageviewerutil.cpp:431 #, kde-format msgid "Found no attachments to save." msgstr "Es wurden keine Anhänge zum Speichern gefunden." #: utils/messageviewerutil.cpp:450 #, kde-format msgid "message" msgstr "Nachricht" #: utils/messageviewerutil.cpp:467 #, kde-format msgid "email messages (*.mbox);;all files (*)" msgstr "E-Mail-Nachrichten (*.mbox);;*|Alle Dateien (*)" #: utils/messageviewerutil.cpp:480 #, kde-format msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Nachricht speichern" msgstr[1] "Nachrichten speichern" #: utils/messageviewerutil.cpp:493 #, kde-format msgid "File %1 could not be loaded." msgstr "Die Datei %1 kann nicht geladen werden." #: utils/messageviewerutil.cpp:494 #, kde-format msgid "Error loading message" msgstr "Fehler beim Laden der Nachricht" #: utils/messageviewerutil.cpp:496 #, kde-format msgid "File %1 could not be created." msgstr "Die Datei %1 kann nicht erstellt werden." #: utils/messageviewerutil.cpp:497 utils/messageviewerutil.cpp:509 #, kde-format msgid "Error saving message" msgstr "Fehler beim Speichern der Nachricht" #: utils/messageviewerutil.cpp:508 #, kde-format msgid "We cannot save message." msgstr "Die Nachricht kann nicht gespeichert werden." #: utils/messageviewerutil.cpp:532 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "&Mit %1 öffnen" #: utils/messageviewerutil.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: viewer/editorwatcher.cpp:73 #, kde-format msgid "Edit with:" msgstr "Bearbeiten mit:" #: viewer/editorwatcher.cpp:213 #, kde-format msgid "" "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" "KMail kann nicht feststellen, wenn der ausgewählte Editor beendet wurde. Um " "Datenverlust zu vermeiden, wird das Bearbeiten des Anhangs abgebrochen." #: viewer/editorwatcher.cpp:215 #, kde-format msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Bearbeiten des Anhangs nicht möglich" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:74 #, kde-format msgid "body part" msgstr "Textteil" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:284 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:286 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:288 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:434 #, kde-format msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "HTML-Format für diese Nachricht aktivieren." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:436 viewer/viewer_p.cpp:1732 #, kde-format msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Für diese Nachricht externe Referenzen aus dem Internet nachladen." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:438 #, kde-format msgid "Work online." msgstr "Online arbeiten." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:440 #, kde-format msgid "Make account online." msgstr "Postfach online setzen." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:442 #, kde-format msgid "Decrypt message." msgstr "Nachricht entschlüsseln." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:444 #, kde-format msgid "Show signature details." msgstr "Signaturdetails anzeigen." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:446 #, kde-format msgid "Hide signature details." msgstr "Signaturdetails ausblenden." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:448 #, kde-format msgid "Show encryption details." msgstr "Verschlüsselungsdetails anzeigen." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:450 #, kde-format msgid "Hide encryption details." msgstr "Verschlüsselungsdetails ausblenden." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:455 #, kde-format msgid "Open Documentation" msgstr "Dokumentation öffnen" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:489 #, kde-format msgid "Expand all quoted text." msgstr "Alle Zitate anzeigen." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:491 #, kde-format msgid "Collapse quoted text." msgstr "Zitate zusammenfalten." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:551 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "" "Die Zertifikatsverwaltung lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die " "korrekte Installation." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:553 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "KMail-Fehler" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:566 #, kde-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Zertifikat 0x%1 anzeigen" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:628 #, kde-format msgid "&Open in Address Book" msgstr "Im Adressbuch öff&nen" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:632 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse kopieren" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:645 viewer/viewer_p.cpp:2760 #, kde-format msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Die Adresse wurde in die Zwischenablage kopiert." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:656 #, kde-format msgid "Lookup the contact in KAddressbook" msgstr "Kontakt in KAddressbook nachschlagen" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:833 #, kde-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Anhang: %1" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:836 #, kde-format msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)" msgstr "Eingebettete Nachricht (Betreff: %1)" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:839 #, kde-format msgid "Encapsulated Message" msgstr "Eingebettete Nachricht" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:842 #, kde-format msgid "Unnamed attachment" msgstr "Unbenannter Anhang" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:878 #, kde-format msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll für diese Operation anzeigen" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:921 #, kde-format msgid "Opening URL..." msgstr "Adresse wird aufgerufen ..." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:932 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "Möchten Sie %1 wirklich ausführen?" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:934 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: viewer/viewer.cpp:150 #, kde-format msgid "Loading message..." msgstr "Nachricht wird geladen ..." #: viewer/viewer_p.cpp:372 #, kde-format msgid "" "Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not " "supported." msgstr "" "Das Löschen des Anhangs einer verschlüsselten oder veralteten Mailmain E-" "Mail wird nicht unterstützt." #: viewer/viewer_p.cpp:373 viewer/viewer_p.cpp:380 viewer/viewer_p.cpp:616 #, kde-format msgid "Delete Attachment" msgstr "Anhang entfernen" #: viewer/viewer_p.cpp:379 #, kde-format msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "" "Das Löschen eines Anhangs könnte eine digitale Signatur für diese Nachricht " "ungültig machen." #: viewer/viewer_p.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "Öff&nen mit" #: viewer/viewer_p.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&Weitere ..." #: viewer/viewer_p.cpp:485 viewer/viewer_p.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "Öff&nen mit ..." #: viewer/viewer_p.cpp:562 viewer/viewer_p.cpp:1789 #, kde-format msgctxt "to open" msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: viewer/viewer_p.cpp:582 viewer/viewer_p.cpp:1799 #, kde-format msgctxt "to view something" msgid "View" msgstr "Anzeigen" #: viewer/viewer_p.cpp:590 #, kde-format msgid "Scroll To" msgstr "Gehe zu" #: viewer/viewer_p.cpp:596 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Speichern &unter ..." #: viewer/viewer_p.cpp:602 viewer/viewer_p.cpp:1811 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: viewer/viewer_p.cpp:627 #, kde-format msgid "Reply To Author" msgstr "Antwort an Verfasser" #: viewer/viewer_p.cpp:635 #, kde-format msgid "Reply To All" msgstr "Allen Antworten" #: viewer/viewer_p.cpp:641 viewer/viewer_p.cpp:1817 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: viewer/viewer_p.cpp:804 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: viewer/viewer_p.cpp:805 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "Das E-Mail-Programm von KDE" #: viewer/viewer_p.cpp:1357 #, kde-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "Anhang ansehen: %1" #: viewer/viewer_p.cpp:1561 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Attachments" msgstr "A&nhänge" #: viewer/viewer_p.cpp:1563 #, kde-format msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Anzeigestil für die Anhänge auswählen" #: viewer/viewer_p.cpp:1566 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&As Icons" msgstr "Als &Symbole" #: viewer/viewer_p.cpp:1569 #, kde-format msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "Zeigt Anhänge als Symbole an. Auf Mausklick werden sie angezeigt." #: viewer/viewer_p.cpp:1573 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Smart" msgstr "&Intelligent" #: viewer/viewer_p.cpp:1576 #, kde-format msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "Zeigt Anhänge nach den Vorschlägen des Absenders an." #: viewer/viewer_p.cpp:1580 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Inline" msgstr "&Im Text" #: viewer/viewer_p.cpp:1583 #, kde-format msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "Zeigt alle Anhänge eingefügt, wenn möglich (inline)" #: viewer/viewer_p.cpp:1587 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Hide" msgstr "A&usgeblendet" #: viewer/viewer_p.cpp:1590 #, kde-format msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "Anhänge werden nicht angezeigt" #: viewer/viewer_p.cpp:1595 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "In Header Only" msgstr "Nur im Vorspann" #: viewer/viewer_p.cpp:1600 #, kde-format msgid "Show Attachments only in the header of the mail" msgstr "Zeigt Anhänge nur im Header der E-Mail an" #: viewer/viewer_p.cpp:1607 #, kde-format msgid "&Set Encoding" msgstr "&Kodierung festlegen" #: viewer/viewer_p.cpp:1613 widgets/configurewidget.cpp:58 #: widgets/configurewidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: viewer/viewer_p.cpp:1623 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Text kopieren" #: viewer/viewer_p.cpp:1631 #, kde-format msgid "Select All Text" msgstr "Gesamten Text auswählen" #: viewer/viewer_p.cpp:1638 viewer/viewer_p.cpp:2118 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren" #: viewer/viewer_p.cpp:1644 #, kde-format msgid "Open URL" msgstr "Adresse aufrufen" #: viewer/viewer_p.cpp:1655 #, kde-format msgid "Show Message Structure" msgstr "Nachrichtenstruktur anzeigen" #: viewer/viewer_p.cpp:1661 #, kde-format msgid "&View Source" msgstr "Nachr&ichtencode ansehen" #: viewer/viewer_p.cpp:1668 #, kde-format msgid "&Save message..." msgstr "Nachricht &speichern ..." #: viewer/viewer_p.cpp:1674 #, kde-format msgid "&Save Display Format" msgstr "&Anzeigeformat speichern" #: viewer/viewer_p.cpp:1679 #, kde-format msgid "&Reset Display Format" msgstr "Anzeigeformat zu&rücksetzen" #: viewer/viewer_p.cpp:1687 #, kde-format msgid "Scroll Message Up" msgstr "Nachricht nach oben blättern" #: viewer/viewer_p.cpp:1693 #, kde-format msgid "Scroll Message Down" msgstr "Nachricht nach unten blättern" #: viewer/viewer_p.cpp:1699 #, kde-format msgid "Scroll Message Up (More)" msgstr "Nachricht nach oben blättern (mehr)" #: viewer/viewer_p.cpp:1705 #, kde-format msgid "Scroll Message Down (More)" msgstr "Nachricht nach unten blättern (mehr)" #: viewer/viewer_p.cpp:1716 #, kde-format msgid "Toggle HTML Display Mode" msgstr "HTML Anzeigemodus umschalten" #: viewer/viewer_p.cpp:1722 #, kde-format msgid "Toggle display mode between HTML and plain text" msgstr "Zwischen HTML und Klartext umschalten" #: viewer/viewer_p.cpp:1725 #, kde-format msgid "Load external references" msgstr "Externe Referenzen laden" #: viewer/viewer_p.cpp:1734 widgets/mailsourceviewtextbrowserwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Text vorlesen" #: viewer/viewer_p.cpp:1740 #, kde-format msgid "Copy Image Location" msgstr "Bildadresse kopieren" #: viewer/viewer_p.cpp:1749 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "In Na&chricht suchen ..." #: viewer/viewer_p.cpp:1759 #, kde-format msgid "Disable Emoticon" msgstr "Emoticons deaktivieren" #: viewer/viewer_p.cpp:1784 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Speichern &unter ..." #: viewer/viewer_p.cpp:1796 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Öffnen mit ..." #: viewer/viewer_p.cpp:1804 #, kde-format msgid "Save All Attachments..." msgstr "Alle A&nhänge speichern ..." #: viewer/viewer_p.cpp:2036 #, kde-format msgid "The network is broken." msgstr "Das Netzwerk funktioniert nicht." #: viewer/viewer_p.cpp:2036 viewer/viewer_p.cpp:2040 #, kde-format msgid "Check Phishing URL" msgstr "Phishing-Adresse überprüfen" #: viewer/viewer_p.cpp:2039 #, kde-format msgid "The URL %1 is not valid." msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig." #: viewer/viewer_p.cpp:2061 #, kde-format msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?" msgstr "" "Diese Webseite enthält Schadsoftware. Möchten Sie sie dennoch anzeigen " "lassen?" #: viewer/viewer_p.cpp:2062 #, kde-format msgid "Malware" msgstr "Schadsoftware" #: viewer/viewer_p.cpp:2116 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse kopieren" #: viewer/viewer_p.cpp:2210 #, kde-format msgid "Message as Plain Text" msgstr "Nachricht als Klartext" #: viewer/viewer_p.cpp:2391 #, kde-format msgid "Print Document" msgstr "Dokument drucken" #: viewer/viewer_p.cpp:2766 #, kde-format msgid "URL copied to clipboard." msgstr "Die URL wurde in die Zwischenablage kopiert." #: viewer/viewer_p.cpp:2916 #, kde-format msgid "Message loading failed: %1." msgstr "Laden der Nachricht fehlgeschlagen: %1." #: viewer/viewer_p.cpp:2921 #, kde-format msgid "Message not found." msgstr "Nachricht nicht gefunden." #: widgets/attachmentdialog.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Open attachment %1?Note that opening an attachment " "may compromise your system's security." msgstr "" "Anhang %1 öffnen?\n" "Beachten Sie, dass das Öffnen eines Anhangs die Sicherheit Ihres Systems " "beeinträchtigen kann." #: widgets/attachmentdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Open Attachment?" msgstr "Anhang öffnen?" #: widgets/attachmentdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Open With '%1'" msgstr "&Öffnen mit „%1“" #: widgets/attachmentdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&Open With..." msgstr "Öff&nen mit ..." #: widgets/attachmentdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:130 #, kde-format msgctxt "" "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text." msgid "" "
H
T
M
L

M
e
s
s
a
g
e
" msgstr "" "
H
T
M
L
-
N
a
c
h
r
i
c
h
t
" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:134 #, kde-format msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
N
o

H
T
M
L

M
e
s
s
a
g
e
" msgstr "" "
K
e
i
n
e

H
T
M
L
-
N
a
c
h
r
i
c
h
t
" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:139 #, kde-format msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
P
l
a
i
n

M
e
s
s
a
g
e
" msgstr "" "
K
l
a
r
t
e
x
t
-
N
a
c
h
r
i
c
h
t
" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "'Calendar Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
C
a
l
e
n
d
a
r

M
e
s
s
a
g
e
" msgstr "" "
K
a
l
e
n
d
e
r
-
N
a
c
h
r
i
c
h
t
" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:157 #, kde-format msgid "Click to toggle between HTML, plain text and calendar." msgstr "Klicken Sie zum Umschalten zwischen HTML, Klartext und Kalender." #: widgets/invitationsettings.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.
But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not " "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
People that have email programs that do understand invitations will still " "be able to work with this.
" msgstr "" "Terminanfragen werden normalerweise als Anhang versendet. Diese " "Einstellung bewirkt, dass Terminanfragen stattdessen im Text der Mail " "versendet werden. Dies ist bei Terminanfragen und Antworten an Microsoft " "Outlook nötig.
Wenn Sie diese Einstellung verwenden, erhalten Sie " "keinen erläuternden Text mehr, der von einem E-Mail-Programm gelesen werden " "kann. Für Personen, deren E-Mail-Programme Terminanfragen nicht verstehen, " "sehen die entsprechenden Nachrichten sehr merkwürdig aus.
Personen, " "deren E-Mail-Programm Terminanfragen versteht, können weiterhin damit " "arbeiten.
" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Unchanged mail message" msgid "Raw Source" msgstr "Quelltext" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:68 #, kde-format msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server" msgstr "" "Rohfassung der E-Mail, wie sie im Dateisystem bzw. auf dem Mailserver " "gespeichert ist." #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Mail message as shown, in HTML format" msgid "HTML Source" msgstr "HTML-Quelltext" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:72 #, kde-format msgid "HTML code for displaying the message to the user" msgstr "HTML-Code zur Darstellung der Nachricht" #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Some Mail Tracker was found and was blocked.(Details...)" msgstr "" #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "1 tracker from the company %2 (%3)" msgid_plural "%1 trackers from the company %2 (%3)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/openattachmentfolderwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Open folder where attachment was saved" msgstr "Ordner öffnen, in dem der Anhang gespeichert wurde" #: widgets/shownextmessagewidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Previous Message" msgstr "Vorherige Nachricht" #: widgets/shownextmessagewidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Next Message" msgstr "Nächste Nachricht" #: widgets/submittedformwarningwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Submit form is not allowed in mailer. Please open url in a browser." msgstr "" "Formulareingabe ist im E-Mail-Programm nicht erlaubt, Bitte öffnen Sie die " "URL im Browser." #: widgets/vcardviewer.cpp:44 #, kde-format msgid "vCard Viewer" msgstr "Betrachter für Visitenkarten (vCard)" #: widgets/vcardviewer.cpp:57 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importieren" #: widgets/vcardviewer.cpp:58 #, kde-format msgid "&Next Card" msgstr "&Nächste Karte" #: widgets/vcardviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Previous Card" msgstr "&Vorherige Karte" #~ msgid "receiver was" #~ msgid_plural "receivers were" #~ msgstr[0] "Empfänger war" #~ msgstr[1] "Empfänger waren" #~ msgid "Hide full \"To\" list" #~ msgstr "Vollständige „An“-Liste ausblenden" #~ msgid "Show full \"To\" list" #~ msgstr "Vollständige „An“-Liste anzeigen" #~ msgid "Hide full \"Cc\" list" #~ msgstr "Vollständige „Kopie“-Liste ausblenden" #~ msgid "Show full \"Cc\" list" #~ msgstr "Vollständige „Kopie“-Liste anzeigen" #~ msgid "Hide attachment list." #~ msgstr "Liste der Anhänge ausblenden." #~ msgid "Show attachment list." #~ msgstr "Liste der Anhänge anzeigen." #~ msgid "" #~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Das Bearbeiten eines Anhangs könnte eine digitale Signatur für diese " #~ "Nachricht ungültig machen." #~ msgid "Edit Attachment" #~ msgstr "Anhang bearbeiten" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails." #~ msgstr "Bearbeiten von Anhängen aus vorhandenen E-Mails zulassen." #~ msgid "Show HTML Side Bar" #~ msgstr "HTML-Seitenleiste anzeigen" #~ msgid "Show &HTML Side Bar" #~ msgstr "&HTML-Seitenleiste anzeigen" #~ msgid "Show user agent" #~ msgstr "Kennung des E-Mail-Programms anzeigen" #~ msgid "" #~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines " #~ "displayed." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Vorspannzeilen „User-" #~ "Agent“ und „X-Mailer“ angezeigt." #~ msgid "Enabled ad block" #~ msgstr "Werbefilter aktivieren" #~ msgid "Hide advertisement enabled" #~ msgstr "Ausblenden von Anzeigen ist aktiviert" #~ msgid "Update interval list of adblock" #~ msgstr "Aktualisierungsintervall des Werbefilters" #~ msgid "Show user agent in fancy headers" #~ msgstr "Kennung des E-Mail-Programms im dekorativen Vorspann anzeigen" #~ msgctxt "display name for an unnamed attachment" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Unbenannt" #~ msgid "Unnamed plugin" #~ msgstr "Unbenanntes Modul" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Keine Beschreibung verfügbar" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Antwort an" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Allen Antworten" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Weiterleiten" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Neue Nachricht" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drucken" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Druckvorschau" #~ msgid "Move To Trash" #~ msgstr "In den Papierkorb werfen" #~ msgid "Print Message" #~ msgstr "Nachricht drucken" #~ msgid "Print Preview Message" #~ msgstr "Druckvorschau der Nachricht" #~ msgid "Replace smileys by emoticons" #~ msgstr "Smileys durch Emoticons ersetzen" #~ msgid "" #~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to " #~ "be replaced by emoticons (small pictures)." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, damit Smileys wie „:-)“ im " #~ "Nachrichtentext durch Emoticons (kleine Bilder) ersetzt werden." #~ msgid "Replace smileys &by emoticons" #~ msgstr "Smileys durch Emoticons ersetzen" #~ msgid "Hide full address list" #~ msgstr "" #~ "Beim Senden von Einladungen den Antwort-Kommentar so senden, dass " #~ "Microsoft Outlook ihn interpretieren kann." #~ msgid "Show full address list" #~ msgstr "Gesamte Adress-Liste anzeigen" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Standard Headers" #~ msgstr "&Standard" #~ msgid "Show standard list of message headers" #~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste im Standardformat" #~ msgid "Bad signature" #~ msgstr "Ungültige Signatur" #~ msgid "Bad signature." #~ msgstr "Ungültige Signatur." #~ msgid "Show spam status in fancy headers" #~ msgstr "SPAM-Status im dekorativen Vorspann anzeigen" #~ msgid "Show spam status &in fancy headers" #~ msgstr "S&PAM-Status im dekorativen Vorspann anzeigen" #~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments" #~ msgstr "Outlook-kompatible Kommentare in Antworten auf Einladungen" #~ msgid "" #~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that " #~ "Microsoft Outlook understands." #~ msgstr "" #~ "Das Löschen eines Anhangs aus einer verschlüsselten Nachricht bzw. " #~ "Mailman-Nachricht im alten Stil wird nicht unterstützt." #~ msgid "Show invitation update differences in the Outlook style" #~ msgstr "Unterschiede bei Änderungen an Einladungen im Outlook-Stil anzeigen" #~ msgid "" #~ "When viewing invitation updates, show the differences in the Microsoft " #~ "Outlook style." #~ msgstr "" #~ "Bei Änderungen an Einladungen die Unterschiede im Microsoft Outlook-Stil " #~ "anzeigen." #~ msgid "" #~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " #~ "understands." #~ msgstr "" #~ "Antwort auf die Einladung in einem Format senden,\n" #~ "dass von Microsoft Outlook verarbeitet werden kann." #~ msgid "" #~ "Display invitation update differences in the Microsoft Outlook(tm) style." #~ msgstr "" #~ "Die Unterschiede bei Änderungen an Einladungen im\n" #~ "Microsoft-Outlook-Stil anzeigen." #~ msgid "Wrong Crypto Plug-In." #~ msgstr "Falsches Kryptografie-Modul." #~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found." #~ msgstr "Es wurde kein geeignetes Kryptografie-Modul gefunden." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." #~ msgstr "Das Kryptografie-Modul „%1“ kann keine Nachrichten entschlüsseln." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." #~ msgstr "Das Kryptografie-Modul „%1“ kann die Daten nicht entschlüsseln." #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Fehler: %1" #~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'" #~ msgid "No %1 plug-in was found." #~ msgstr "Es wurde kein %1-Modul gefunden." #~| msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." #~ msgstr "Kryptografie-Modul „%1“ kann keine Signaturen überprüfen." #~ msgid "" #~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be " #~ "verified.
Reason: %1" #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht ist signiert, aber die Gültigkeit der Signatur kann nicht " #~ "überprüft werden.
Grund: %1" #~ msgid "&Zoom In" #~ msgstr "&Vergrößern" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Ver&kleinern" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Zurücksetzen" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Skalierung" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgctxt "Find text" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Suchen:" #~ msgid "Text to search for" #~ msgstr "Zu suchender Text" #~ msgctxt "Find and go to the next search match" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Weiter" #~ msgid "Jump to next match" #~ msgstr "Zur nächsten Übereinstimmung springen" #~ msgctxt "Find and go to the previous search match" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "Jump to previous match" #~ msgstr "Zur vorherigen Übereinstimmung springen" #~ msgid "Modify search behavior" #~ msgstr "Suchverhalten ändern" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgid "Phrase not found" #~ msgstr "Ausdruck nicht gefunden" #~ msgid "Blockable Items" #~ msgstr "Blockierbare Elemente" #~ msgid "No blockable element found." #~ msgstr "Kein blockierbares Element gefunden." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Suchen ..." #~ msgid "Image" #~ msgstr "Bild" #~ msgid "Script" #~ msgstr "Skript" #~ msgid "Stylesheet" #~ msgstr "Stilvorlage" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Schriftart" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Rahmen" #~ msgid "XML Request" #~ msgstr "XML-Anfrage" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Objekt" #~ msgid "Audio/Video" #~ msgstr "Audio/Video" #~ msgid "Popup window" #~ msgstr "Aufklapp-Fenster" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Copy url" #~ msgstr "Adresse (URL) kopieren" #~ msgid "Copy filter" #~ msgstr "Filter kopieren" #~ msgid "Block item..." #~ msgstr "Element blockieren ..." #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "Remove filter" #~ msgstr "Filter entfernen" #~ msgid "Download new ad-block list was failed." #~ msgstr "Das Herunterladen der neuen Werbefilterliste ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Download new ad-block list was done." #~ msgstr "Die neue Werbefilterliste wurde heruntergeladen." #~ msgid "Add subscription" #~ msgstr "Abonnement hinzufügen" #~ msgid "Select List:" #~ msgstr "Liste auswählen:" #~ msgid "Show List" #~ msgstr "Liste anzeigen" #~ msgid "Use default" #~ msgstr "Standard verwenden" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "Not" #~ msgstr "Nein" #~ msgid "Not subscription added..." #~ msgstr "Es wurde kein Abonnement hinzugefügt ..." #~ msgid "" #~ "Filter expression (e.g. http://www.example.com/ad/*,
more information):" #~ msgstr "" #~ "Filter-Ausdruck (z. B. http://www.beispielserver.com/ad/*, " #~ "Mehr Informationen ...):" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " Tag" #~ msgstr[1] " Tage" #~ msgid "" #~ "

Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" #~ "

  • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, the wildcards *?[] may be used
  • a full regular " #~ "expression by surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|" #~ "banner)\\./

Any filter string can be preceded by " #~ "'@@' to whitelist (allow) any matching URL, which takes priority " #~ "over any blacklist (blocking) filter.
%2" #~ msgstr "" #~ "

Geben Sie einen Filterausdruck ein. Filter können auf verschiedene " #~ "Weise definiert werden:

  • als Platzhalter im Shell-Stil, z. B. " #~ "http://www.beispiel.de/ads*. Die Platzhalter *?[] " #~ "können verwendet werden.
  • als vollwertiger regulärer Ausdruck, " #~ "indem Sie diesen in Schrägstrichen „/“ einschließen, z. B. /" #~ "\\/(ad|banner)\\./

Jeder Filter-Zeichenkette können die " #~ "Zeichen „@@“ vorangestellt werden, um diese in die weiße Liste " #~ "der erlaubten Adressen aufzunehmen. Die Weiße Liste hat grundsätzlich " #~ "Vorrang vor blockierenden Filtern.
%2" #~ msgid "More information" #~ msgstr "Weitere Informationen" #~ msgid "Do you want to delete list \"%1\"?" #~ msgstr "Möchten Sie die Liste „%1“löschen?" #~ msgid "Delete current list" #~ msgstr "Aktuelle Liste löschen" #~ msgid "All Files (*)" #~ msgstr "Alle Dateien (*)" #~ msgid "Import Filters" #~ msgstr "Filter importieren" #~ msgid "Export Filters" #~ msgstr "Filter exportieren" #~ msgid "Show adblock list" #~ msgstr "Werbefilterliste anzeigen" #~ msgid "Delete List" #~ msgstr "Liste löschen" #~ msgid "Download..." #~ msgstr "Herunterladen ..." #~ msgid "An error occurs during download list: \"%1\"" #~ msgstr "Beim Herunterladen der Liste ist ein Fehler aufgetreten: „%1“" #~ msgid "Filters:" #~ msgstr "Filter:" #~ msgid "&Blocking filter" #~ msgstr "&Blockierender Filter" #~ msgid "Exception Filter" #~ msgstr "Ausnahmefilter" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Muster" #~ msgid "custom" #~ msgstr "Benutzerdefiniert" #~ msgid "Accept pattern only" #~ msgstr "Nur Muster akzeptieren" #~ msgid "At the beginning of the address" #~ msgstr "Am Anfang der Adresse" #~ msgid "At the end of address" #~ msgstr "Am Ende der Adresse" #~ msgid "First-part only" #~ msgstr "Nur ersten Teil" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgid "Restrict to domain" #~ msgstr "Auf Domain beschränken" #~ msgid "Apply to:" #~ msgstr "Anwenden auf:" #~ msgid "Collapse blocked:" #~ msgstr "Blockierte einklappen" #~ msgid "&Enable Ad Block" #~ msgstr "W&erbefilter aktivieren" #~ msgid "&Hide filtered elements" #~ msgstr "&Gefilterte Elemente ausblenden" #~ msgid "Automatic Filters" #~ msgstr "Automatische Filter" #~ msgid "Add Filters subscriptions..." #~ msgstr "Filter-Abonnements hinzufügen ..." #~ msgid "Remove subscription" #~ msgstr "Abonnement kündigen" #~ msgid "Update enabled automatic filters every:" #~ msgstr "Automatische Filter aktualisieren alle:" #~ msgid "Show List..." #~ msgstr "Liste anzeigen ..." #~ msgid "Manual Filters" #~ msgstr "Manuelle Filter" #~ msgid "Add filter expression" #~ msgstr "Filterausdruck hinzufügen" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Import Filters..." #~ msgstr "Filter importieren ..." #~ msgid "Export filters..." #~ msgstr "Filter exportieren ..." #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Suchen:" #~ msgid "Remove filter expression" #~ msgstr "Filterausdruck entfernen" #~ msgid "Remove Filter" #~ msgstr "Filter entfernen" #~ msgid "Highlight all matches" #~ msgstr "Alle Übereinstimmungen hervorheben" #~ msgid "Find in selection first" #~ msgstr "In Auswahl zuerst suchen" #~ msgid "Zoom only text" #~ msgstr "Nur Text vergrößern" #~ msgid "Block image" #~ msgstr "Bild filtern" #~ msgid "Open Blockable Items..." #~ msgstr "Blockierbare Elemente öffnen ..." #~ msgid "Blocked by ad filter" #~ msgstr "Durch Werbefilter blockiert" #~ msgid "Zoom Text Only" #~ msgstr "Nur Text vergrößern" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Nicht verfügbar" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Fehler beim Abholen des Prüfprotokolls: %1" #~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" #~ msgid "Show Audit Log" #~ msgstr "Prüfprotokoll anzeigen" #~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data." #~ msgstr "" #~ "Das Kryptografie-Programm lieferte keine entschlüsselten Daten zurück." #~ msgctxt "Status of message unknown." #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(unbekannt)" #~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)" #~ msgstr "Neu oder geändert: %1 (geheimer Schlüssel verfügbar)" #~ msgid "New or changed: %1" #~ msgstr "Neu oder geändert: %1" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." #~ msgstr "Kryptografie-Modul „%1“ wurde nicht initialisiert." #~ msgid "Expand Short URL" #~ msgstr "Abgekürzte URL erweitern" #~ msgid "Headers:" #~ msgstr "Vorspann:" #~ msgid "Configure Custom Headers..." #~ msgstr "Benutzerdefinierten Vorspann einrichten ..." #~ msgid "Only show the headers listed below" #~ msgstr "Nur die unten aufgelisteten Vorspannfelder anzeigen" #~ msgid "Show all but hide the headers listed below" #~ msgstr "Alle bis auf die unten aufgelisteten Vorspannfelder anzeigen" #~ msgid "A&dd..." #~ msgstr "&Hinzufügen ..." #~ msgid "Remo&ve" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "Ä&ndern ..." #~ msgid "Header:" #~ msgstr "Vorspann:" #~ msgid "Create ToDo" #~ msgstr "Aufgabe erstellen" #, fuzzy #~| msgid "Create ToDo" #~ msgid "Create To-Do" #~ msgstr "Aufgabe erstellen" #~ msgid "" #~ "Show HTML colored quote (It can take some time on specific html email)" #~ msgstr "" #~ "Zitate mit HTML-Farben anzeigen (kann bei bestimmten E-Mails im HTML-" #~ "Format einige Zeit dauern)" #~ msgid "Au&tomatic collapse level:" #~ msgstr "Stufe für &automatisches Zusammenfalten:" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&All Headers" #~ msgstr "&Alle" #~ msgid "Show all message headers" #~ msgstr "Zeigt alle Vorspannfelder" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Brief Headers" #~ msgstr "&Kurz" #~ msgid "Show brief list of message headers" #~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste in einem kurzen Format" #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1: " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Custom Headers" #~ msgstr "&Benutzerdefinierter Vorspann" #~ msgid "Show custom headers" #~ msgstr "Benutzerdefinierten Vorspann anzeigen" #~ msgid "To: " #~ msgstr "An: " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Enterprise Headers" #~ msgstr "&Grafisch" #~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style" #~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste in einem grafischen Format" #~ msgid "(resent from %1)" #~ msgstr "(nachgesendet von %1)" #~ msgid "(receiver was %1)" #~ msgstr "(Empfänger war %1)" #~ msgctxt "To-field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "An: " #~ msgid "User-Agent: " #~ msgstr "Programm-Kennung: " #~ msgid "X-Mailer: " #~ msgstr "X-Mailer: " #~ msgid "Bugzilla: " #~ msgstr "Bugzilla: " #~ msgid "MDN To: " #~ msgstr "Empfangsbestätigung an: " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Fancy Headers" #~ msgstr "&Dekorativ" #~ msgid "Show the list of headers in a fancy format" #~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste in einem dekorativen Format" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Long Headers" #~ msgstr "&Lang" #~ msgid "Show long list of message headers" #~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste im langen Format" #~ msgid "Event:" #~ msgstr "Ereignis:" #~ msgid "Calendar where the new event will be stored." #~ msgstr "Der Kalender, in dem das neue Ereignis gespeichert werden soll." #~ msgid "Calendar where the new event will be stored" #~ msgstr "Der Kalender, in dem das neue Ereignis gespeichert werden soll" #~ msgid "Start:" #~ msgstr "Beginn:" #~ msgid "Select start time for event." #~ msgstr "Wählen Sie die Zeit für den Beginn des Ereignisses." #~ msgid "End:" #~ msgstr "Ende:" #~ msgid "Select end time for event." #~ msgstr "Wählen Sie die Zeit für das Ende des Ereignisses." #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Speichern" #~ msgid "Create new event and close this widget." #~ msgstr "Erstellt ein neues Ereignis und schließt diesen Dialog." #~ msgid "Open &editor..." #~ msgstr "&Editor öffnen ..." #~ msgid "Open event editor, where more details can be changed." #~ msgstr "" #~ "Öffnet den Ereignis-Editor, in dem weitere Details geändert werden können." #~ msgid "Close the widget for creating new events." #~ msgstr "Schließt den Dialog zum Erstellen von neuen Ereignissen." #~ msgid "Create Event..." #~ msgstr "Ereignis erstellen ..." #~ msgid "Create Event" #~ msgstr "Ereignis erstellen" #~ msgid "Allows you to create a calendar Event" #~ msgstr "Ermöglicht Ihnen das Erstellen eines Kalender-Ereignisses" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Notiz:" #~ msgid "Create new note and close this widget." #~ msgstr "Erstellt ein neue Notiz und schließt diesen Dialog." #~ msgid "Close the widget for creating new notes." #~ msgstr "Schließt den Dialog zum Erstellen von neuen Notizen." #~ msgctxt "edit a note on this message" #~ msgid "Edit Note" #~ msgstr "Notiz bearbeiten" #~ msgctxt "create a new note out of this message" #~ msgid "Create Note" #~ msgstr "Notiz erstellen" #~ msgid "Allows you to create a note from this message" #~ msgstr "Ermöglicht Ihnen das Erstellen einer Notiz aus dieser Nachricht." #~ msgid "" #~ "This option starts an editor to create a note. Then you can edit the note " #~ "to your liking before saving it." #~ msgstr "" #~ "Dies startet Editor, um eine Notiz zu erstellen. Darin können Sie die " #~ "Notiz bearbeiten und danach speichern." #~ msgid "Todo:" #~ msgstr "Aufgabe:" #~ msgid "Todo list where the new task will be stored." #~ msgstr "Aufgabenliste, in der neue Aufgaben gespeichert werden." #~ msgid "Todo list where the new task will be stored" #~ msgstr "Aufgabenliste, in der neue Aufgaben gespeichert werden" #~ msgid "Create new todo and close this widget." #~ msgstr "Erstellt eine neue Aufgabe und schließt diesen Dialog." #~ msgid "Open todo editor, where more details can be changed." #~ msgstr "" #~ "Öffnet den Aufgaben-Editor, in dem weitere Details geändert werden können." #~ msgid "Close the widget for creating new todos." #~ msgstr "Schließt den Dialog zum Erstellen von neuen Aufgaben." #~ msgid "Reply to \"%1\"" #~ msgstr "Antwort an „%1“ " #~ msgctxt "" #~ "%1 is summary of the todo, %2 is name of the folder in which it is stored" #~ msgid "New todo '%1' was added to task list '%2'" #~ msgstr "Die neu Aufgabe „%1“ wurde zur Aufgabenliste „%2“ hinzugefügt." #~ msgid "Create To-do" #~ msgstr "Aufgabe erstellen" #~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht Ihnen das Erstellen einer Aufgabe im Kalender aus dieser " #~ "Nachricht." #~ msgid "" #~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken " #~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your " #~ "liking before saving it to your calendar." #~ msgstr "" #~ "Dies startet den KOrganizer-Aufgaben-Editor mit Vorgabeeinstellungen von " #~ "der aktuellen Nachricht. Sie können die erzeugte Aufgabe nach belieben " #~ "ändern und Anpassen und anschließend im Kalender speichern." #~ msgid "Translate..." #~ msgstr "Übersetzen ..." #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Das Chiasmus-Hintergrundprogramm bietet die Funktion „x-obtain-keys“ " #~ "nicht an. Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "Chiasmus Backend Error" #~ msgstr "Fehler im Chiasmus-Hintergrundprogramm" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " #~ "function did not return a string list. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Unerwarteter Rückgabewert vom Chiasmus-Hintergrundprogramm. Die Funktion " #~ "„x-obtain-keys“ hat keine Liste von Zeichenketten zurückgegeben. Bitte " #~ "melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "" #~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set " #~ "in the Chiasmus configuration." #~ msgstr "" #~ "Es wurden keine Schlüssel gefunden. Bitte überprüfen Sie, ob in der " #~ "Chiasmus-Konfiguration ein gültiger Pfad für die Schlüssel eingegeben " #~ "wurde." #~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" #~ msgstr "Auswahl der Schlüssel für die Entschlüsselung in Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Das Chiasmus-Hintergrundprogramm bietet die Funktion „x-decrypt“ nicht " #~ "an. Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "" #~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Die Funktion „x-decrypt“ benötigt andere Parameter als erwartet. Bitte " #~ "melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "Chiasmus Decryption Error" #~ msgstr "Chiasmus-Fehler beim Entschlüsseln" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Unerwarteter Rückgabewert vom Chiasmus-Hintergrundprogramm. Die Funktion " #~ "„x-decrypt“ hat kein Bytefeld zurückgegeben. Bitte melden Sie diesen " #~ "Fehler." #~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" #~ msgstr "Bitte wählen Sie die zu verwendende Chiasmus-Schlüsseldatei:" #~ msgid "Additional arguments for chiasmus:" #~ msgstr "Zusätzliche Parameter für Chiasmus:" #~ msgid "Decrypt With Chiasmus..." #~ msgstr "Mit Chiasmus entschlüsseln ..." #~ msgid "Configure Gravatar" #~ msgstr "Gravatar einrichten" #~ msgid "Use Default Image" #~ msgstr "Standardbild verwenden" #~ msgid "Use HTTPS" #~ msgstr "HTTPS benutzen" #~ msgid "Use Libravatar" #~ msgstr "Libravatar verwenden" #~ msgid "Fallback to Gravatar" #~ msgstr "Ausweichen auf Gravatar" #~ msgid "Gravatar Cache Size:" #~ msgstr "Gravatar-Zwischenspeichergröße:" #~ msgctxt "add space before image" #~ msgid " image" #~ msgid_plural " images" #~ msgstr[0] " Bild" #~ msgstr[1] " Bilder" #~ msgid "Clear Gravatar Cache" #~ msgstr "Gravatar-Zwischenspeicher leeren" #~ msgid "Enable Gravatar Support" #~ msgstr "Unterstützung für Gravatar aktivieren" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Einrichten ..." #~ msgid "Toggle Caret Browsing" #~ msgstr "Navigieren mit dem Textcursor (Caret Browsing) Ein-/ausschalten" #~ msgid "Caret Browsing will be activated. Switch off with F7 shortcut." #~ msgstr "" #~ "Navigieren mit dem Textcursor (Caret Browsing) wird aktiviert. Zum " #~ "Abschalten verwenden Sie den Kurzbefehl F7." #~ msgid "Activate Caret Browsing" #~ msgstr "Navigieren mit dem Textcursor (Caret Browsing) aktivieren" #~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails." #~ msgstr "Löschen von Anhängen aus vorhandenen E-Mails zulassen." #~ msgid "Message Structure Viewer Placement" #~ msgstr "Platzierung des Nachrichtenstrukturbereichs" #~ msgid "Above the message pane" #~ msgstr "Oberhalb des Nachrichtenbereichs" #~ msgid "Below the message pane" #~ msgstr "Unterhalb des Nachrichtenbereichs" #~ msgid "Number of addresses to show before collapsing" #~ msgstr "Maximale Anzahl sichtbarer Adressen vor dem Einklappen" #~ msgid "Fallback character e&ncoding:" #~ msgstr "Bei &fehlendem Zeichensatz diesen verwenden:" #~ msgid "" #~ "When encountering a Toltec scheduling message, display a custom " #~ "replacement text for it." #~ msgstr "" #~ "Beim Antreffen einer speziellen Toltec-Planungsnachricht einen " #~ "benutzerdefinierten Ersatztext anzeigen." #~ msgid "" #~ "The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec " #~ "scheduling messages." #~ msgstr "" #~ "Dieser Text wird als Ersatz für eine Toltec-Planungsnachricht angezeigt." #~ msgid "" #~ "This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed " #~ "with Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector." #~ msgstr "" #~ "Dies ist ein Toltec Groupware-Objekt; es kann nur mit Microsoft " #~ "Outlook in Kombination mit dem Toltec Connector angezeigt werden." #~ msgid "Show Raw Message" #~ msgstr "Nachrichtencode anzeigen" #~ msgid "Use Https" #~ msgstr "HTTPS benutzen" #, fuzzy #~| msgid "*|all files (*)" #~ msgid "all files (*)" #~ msgstr "*|Alle Dateien (*)" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Das Starten des Sprachausgabedienstes Jovie ist fehlgeschlagen" #~ msgid "sent: " #~ msgstr "gesendet: " #~ msgid "Encrypted data not shown" #~ msgstr "Verschlüsselte Daten werden nicht angezeigt" #~ msgid "" #~ "Beginning of message reached.\n" #~ "Phrase '%1' could not be found." #~ msgstr "" #~ "Anfang der Nachricht erreicht.\n" #~ "Ausdruck „%1“ kann nicht gefunden werden." #~ msgid "" #~ "End of message reached.\n" #~ "Phrase '%1' could not be found." #~ msgstr "" #~ "Ende der Nachricht erreicht.\n" #~ "Ausdruck „%1“ kann nicht gefunden werden." #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "The most recently selected folder used for Events." #~ msgstr "Der zuletzt gewählte Ordner verwendet für Ereignisse." #~ msgid "The most recently selected folder used for Todos." #~ msgstr "Der zuletzt gewählte Ordner verwendet für Aufgaben." #~ msgid "Select collection where Todo will stored." #~ msgstr "Wählen Sie die Sammlung, in der die Aufgabe gespeichert wird." #~ msgid "The message could not be decrypted." #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht entschlüsselt werden." #, fuzzy #~| msgid "Hidden Recipients" #~ msgid "Hidden elements" #~ msgstr "Versteckte Empfänger" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #, fuzzy #~| msgid "&Settings" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Ad Block Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgid "" #~ "Could not write the file %1:\n" #~ "\"%2\" is the detailed error description." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden:\n" #~ "Die ausführliche Fehlerbeschreibung laut: „%2“." #~ msgid "View Source Error" #~ msgstr "Quelltextfehler ansehen" #~ msgid "Download New Themes..." #~ msgstr "Neue Designs herunterladen ..." #~ msgid "Header to show:" #~ msgstr "Anzuzeigender Vorspann:" #~ msgid "Header to hide:" #~ msgstr "Auszublendender Vorspann:" #~ msgid "Message contains form element" #~ msgstr "Nachricht enthält Formularelemente" #~ msgid "This message may be a scam." #~ msgstr "Diese Nachricht könnte ein versuchter Vorschussbetrug sein." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Matthias Kiefer,Stephan Kulow,Frank Schütte, Stefan Winter,Thomas " #~ "Reitelbach" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "kiefer@kde.org,coolo@kde.org,F.Schuette@t-online.de, swinter@kde.org," #~ "tr@erdfunkstelle.de" #, fuzzy #~| msgctxt "Icon used for folders with no unread messages." #~| msgid "&Normal:" #~ msgid "F&ormat" #~ msgstr "No&rmal:" #, fuzzy #~| msgid "Align Center" #~ msgid "&Alignment" #~ msgstr "Zentriert" #, fuzzy #~| msgid "HTML Toolbar" #~ msgid "Text Toolbar" #~ msgstr "HTML-Werkzeugleiste" #, fuzzy #~| msgid "Main Toolbar" #~ msgid "Format Toolbar" #~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Die Datei existiert bereits" #~ msgid "" #~ "A file named %1 already exists. Do you want to " #~ "overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Eine Datei namens %1 existiert bereits. Möchten Sie " #~ "diese Datei überschreiben?" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "&Neuen Namen vorschlagen" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Ü&berschreiben" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignorieren" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Umbenennen" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "Bei a&llen anwenden" #~ msgid "Detect language" #~ msgstr "Sprache erkennen" #~ msgid "English" #~ msgstr "Englisch" #~ msgid "Chinese (Simplified)" #~ msgstr "Chinesisch (Kurzzeichen)" #~ msgid "Chinese (Traditional)" #~ msgstr "Chinesisch (Langzeichen)" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Niederländisch" #~ msgid "French" #~ msgstr "Französisch" #~ msgid "German" #~ msgstr "Deutsch" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Griechisch" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italienisch" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japanisch" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreanisch" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugiesisch" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russisch" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spanisch" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanisch" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisch" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenisch" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Aserbaidschanisch" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Baskisch" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Weißrussisch" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgarisch" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Katalanisch" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Kroatisch" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tschechisch" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dänisch" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estnisch" #~ msgid "Filipino" #~ msgstr "Filipinisch" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finnisch" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galizisch" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgisch" #~ msgid "Haitian Creole" #~ msgstr "Haitianisch" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebräisch" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ungarisch" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Isländisch" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesisch" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irisch" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Lettisch" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litauisch" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Mazedonisch" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malaiisch" #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "Maltesisch" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norwegisch" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persisch" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polnisch" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Rumänisch" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbisch" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slowakisch" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slowenisch" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Swahili" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Schwedisch" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailändisch" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Türkisch" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainisch" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urdu" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamesisch" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "Walisisch" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "Jiddish" #~ msgctxt "" #~ "Invert language choices so that from becomes to and to becomes from" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Umkehren" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Leeren" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Übersetzen" #~ msgid "Drag text that you want to translate." #~ msgstr "Ziehen Sie Text hierher, den Sie übersetzen möchten." #~ msgid "Overwrite &All" #~ msgstr "&Alle überschreiben" #~| msgctxt "'HTML Message' with html linebreaks between each letter." #~| msgid "
M
e
s
s
a
g
e" #~ msgctxt "" #~ "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text." #~ msgid "
M
e
s
s
a
g
e
" #~ msgstr "" #~ "
N
a
c
h
r
i
c
h
t
" #~ msgid "Viewertest_Gui" #~ msgstr "Viewertest_Gui" #~ msgid "Test for MessageViewer" #~ msgstr "Test für MessageViewer" #~ msgid "File containing an email" #~ msgstr "Datei, die E-Mail enthält" #~ msgid "Header Strategy: [all|rich|standard|brief|custom]" #~ msgstr "Header-Strategie: [alles|ausführlich|standard|kurz|eigene]" #~ msgid "Header Style: [brief|plain|enterprise|mobile|fancy]" #~ msgstr "Header Stil: [kurz|einfach|enterprise|mobil|schick]" #~ msgid "Mailreader" #~ msgstr "E-Mail-Betrachter" #~ msgid "( body part )" #~ msgstr "( Inhalt )" #~ msgid "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]" #~ msgid_plural "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 " #~ "characters.]" #~ msgstr[0] "" #~ "[KMail: Der Anhang enthält Binärdaten. Es wird versucht, das erste " #~ "Zeichen anzuzeigen.]" #~ msgstr[1] "" #~ "[KMail: Der Anhang enthält Binärdaten. Es wird versucht, die ersten %1 " #~ "Zeichen anzuzeigen.]" #, fuzzy #~| msgctxt "MDN type" #~| msgid "Processed" #~ msgctxt "" #~ "Mail message after being processed, might be alterred from original" #~ msgid "Processed Source" #~ msgstr "Bearbeitet" #~ msgctxt "To field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "An: " #~ msgid "" #~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " #~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In " #~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can " #~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in " #~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the " #~ "whole system is used." #~ msgstr "" #~ "In einigen E-Mails, insbesondere automatisch erzeugten, können " #~ "Informationen zur verwendeten Kodierung fehlen. Diese ist aber zur " #~ "korrekten Darstellung erforderlich. In diesen Fällen wird eine " #~ "Standardkodierung verwendet, die hier eingestellt werden kann. Verwenden " #~ "Sie die Kodierung, die in Ihrer Region die am häufigsten verwendete ist. " #~ "Standardmäßig wird die für das Gesamtsystem verwendete Kodierung " #~ "verwendet." #~ msgid "" #~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " #~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie die Einstellung „Automatisch“ nicht verwenden, wird die " #~ "eingestellte Kodierung für alle E-Mails verwendet, auch dann, wenn E-" #~ "Mails andere Vorgaben enthalten." #, fuzzy #~| msgid "Select Address" #~ msgid "Select Address Book" #~ msgstr "E-Mail-Adresse auswählen" #~ msgid "Failed to parse vCard." #~ msgstr "Einlesen der Visitenkarte fehlgeschlagen." #~ msgid "The email client for the K Desktop Environment." #~ msgstr "Das E-Mail-Programm für die K-Arbeitsumgebung." #~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)" #~ msgstr "Anhang #%1 (unbenannt)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (7-bit text)" #~ msgstr "Keine (7-Bit-Text)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (8-bit text)" #~ msgstr "Keine (8-Bit-Text)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Quoted Printable" #~ msgstr "Quoted Printable" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Base 64" #~ msgstr "Base 64" #~ msgid "Message Part Properties" #~ msgstr "Eigenschaften des Nachrichtenteils" #~ msgid "" #~ "

The MIME type of the file:

normally, you do not " #~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically " #~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is " #~ "where you can fix that.

" #~ msgstr "" #~ "

Der MIME-Typ der Datei:

Normalerweise muss diese " #~ "Einstellung nicht manuell verändert werden, da der Dateityp automatisch " #~ "festgestellt wird. Aber manchmal passieren %1 bei der Erkennung Fehler. " #~ "Hier lassen sich solche Fehler korrigieren.

" #~ msgid "" #~ "

The size of the part:

sometimes, %1 will only give an " #~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too " #~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding " #~ "\"(est.)\" to the size displayed.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Größe des Teils:

Hier wird von %1 manchmal nur eine " #~ "geschätzte Größe angegeben, weil die Berechnung der exakten Größe zu " #~ "zeitaufwändig wäre. In einem solchen Fall wird das durch „(circa)“ " #~ "angezeigt.

" #~ msgctxt "file name of the attachment." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "" #~ "

The file name of the part:

although this defaults to the " #~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; " #~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent " #~ "when saving the part to disk.

" #~ msgstr "" #~ "

Der Name des Teils:

Obwohl hier standardmäßig der Name der " #~ "angehängten Datei angezeigt wird, ist das nicht die genaue Bedeutung " #~ "dieses Feldes. Stattdessen wird ein Dateiname vorgeschlagen, unter dem " #~ "der Empfänger der E-Mail diesen Teil auf Festplatte speichern sollte." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Beschreibung:" #~ msgid "" #~ "

A description of the part:

this is just an informational " #~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " #~ "most mail agents will show this information in their message previews " #~ "alongside the attachment's icon.

" #~ msgstr "" #~ "

Eine Beschreibung für diesen Teil:

Dies ist nur eine " #~ "Beschreibung für diesen Nachrichtenteil, ähnlich zur Betreffzeile einer " #~ "Nachricht. Viele Programme zeigen diese Informationen neben dem Symbol " #~ "des Nachrichtenteils in der Nachrichtenvorschau.

" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Kodierung:" #~ msgid "" #~ "

The transport encoding of this part:

normally, you do not " #~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, " #~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce " #~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " #~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " #~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " #~ "resulting message size.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Kodierung für diesen Nachrichtenteil:

Diese Einstellung " #~ "muss normalerweise nicht verändert werden, da %1 abhängig vom MIME-Typ " #~ "eine sinnvolle Kodierung auswählt. Es ist allerdings manchmal sinnvoll, " #~ "diese Auswahl manuell zu ändern. Zum Beispiel können Sie für eine " #~ "PostScript-Datei, die keine Binärdaten enthält, „quoted-printable“ an " #~ "Stelle von „base64“ wählen. Das reduziert die Nachrichtengröße um ca. 25 " #~ "%.

" #~ msgid "Suggest &automatic display" #~ msgstr "&Automatische Anzeige vorschlagen" #~ msgid "" #~ "

Check this option if you want to suggest to the recipient the " #~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead " #~ "of the default icon view;

technically, this is carried out by " #~ "setting this part's Content-Disposition header field to \"inline" #~ "\" instead of the default \"attachment\".

" #~ msgstr "" #~ "

Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn dem Empfänger an Stelle des " #~ "standardmäßigen Symbols die automatische eingebettete Anzeige dieses " #~ "Nachrichtenteils vorgeschlagen werden soll.

Das wird technisch " #~ "erreicht durch die Veränderung des Vorspannfeldes Inhalt-Platzierung " #~ "(Content-Disposition) auf „eingebettet (inline)“ an Stelle des " #~ "Standardwertes „Anhang (attachment)“.

" #~ msgid "&Sign this part" #~ msgstr "Diesen Nachrichtenteil &signieren" #~ msgid "" #~ "

Check this option if you want this message part to be signed;

the signature will be made with the key that you associated with the " #~ "currently-selected identity.

" #~ msgstr "" #~ "

Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn dieser Nachrichtenteil " #~ "signiert werden soll.

Für die Signatur wird der mit der aktuell " #~ "ausgewählten eigenen Identität verknüpfte Schlüssel verwendet.

" #~ msgid "Encr&ypt this part" #~ msgstr "Nachrichtenteil &verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "

Check this option if you want this message part to be encrypted;

the part will be encrypted for the recipients of this message

" #~ msgstr "" #~ "

Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn dieser Nachrichtenteil " #~ "verschlüsselt werden soll.

Dieser Nachrichtenteil wird für die " #~ "Empfänger der Nachricht verschlüsselt.

" #~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")" #~ msgid "%1 (est.)" #~ msgstr "%1 (circa)" #~ msgctxt "@title column attachment name." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title column attachment size." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@title column attachment encoding." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodierung" #~ msgctxt "@title column attachment type." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Komprimieren" #~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox." #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Verschlüsseln" #~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox." #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Signieren" #~ msgid "contains" #~ msgstr "enthält" #~ msgid "does not contain" #~ msgstr "enthält nicht" #~ msgid "equals" #~ msgstr "ist gleich" #~ msgid "does not equal" #~ msgstr "ist ungleich" #~ msgid "matches regular expr." #~ msgstr "passt auf regulären Ausdruck" #~ msgid "does not match reg. expr." #~ msgstr "passt nicht auf reg. Ausdruck" #~ msgid "is in address book" #~ msgstr "ist im Adressbuch" #~ msgid "is not in address book" #~ msgstr "ist nicht im Adressbuch" #~ msgid "is in category" #~ msgstr "ist in Kategorie" #~ msgid "is not in category" #~ msgstr "ist nicht in Kategorie" #~ msgid "has an attachment" #~ msgstr "hat einen Anhang" #~ msgid "has no attachment" #~ msgstr "hat keinen Anhang" #~ msgid "is" #~ msgstr "ist" #~ msgid "is not" #~ msgstr "ist nicht" #~ msgid "is equal to" #~ msgstr "ist gleich mit" #~ msgid "is not equal to" #~ msgstr "ist nicht gleich mit" #~ msgid "is greater than" #~ msgstr "ist größer als" #~ msgid "is less than or equal to" #~ msgstr "ist kleiner als oder gleich" #~ msgid "is less than" #~ msgstr "ist kleiner als" #~ msgid "is greater than or equal to" #~ msgstr "ist größer als oder gleich" #~ msgid " bytes" #~ msgstr " Bytes" #~ msgctxt "Unit suffix where units are days." #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgid "Error while creating file %1:
%2
" #~ msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei %1:
%2
" #~ msgid "Failed to create folder" #~ msgstr "Der Ordner kann nicht angelegt werden" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " #~ "certificates is not fully trusted for encryption." #~ msgstr "" #~ "Einer oder mehrere der gewählten OpenPGP-Schlüssel oder S/MIME-" #~ "Zertifikate sind nicht voll vertrauenswürdig zur Verschlüsselung." #~ msgid "" #~ "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for " #~ "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption." #~ msgstr "" #~ "Einer oder mehrere der gewählten OpenPGP-Schlüssel oder S/MIME-" #~ "Zertifikate für den Empfänger „%1“ sind nicht voll vertrauenswürdig zur " #~ "Verschlüsselung." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys are only marginally trusted: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Die folgenden Schlüssel sind nur wenig vertrauenswürdig: \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bei den folgenden Schlüsseln oder Zertifikaten ist der Grad der " #~ "Vertrauenswürdigkeit unklar: \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys or certificates are revoked: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Die folgenden Schlüssel oder Zertifikate wurden zurückgezogen:\n" #~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" #~ msgstr "Nicht voll vertrauenswürdige Verschlüsselungsschlüssel" #~ msgid "" #~ "

Your OpenPGP signing key

%2 (KeyID 0x%3)

expired less than a day ago.

" #~ msgid_plural "" #~ "

Your OpenPGP signing key

%2 (KeyID 0x%3)

expired %1 days ago.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel

%2 (KeyID " #~ "0x%3)

ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel

%2 (KeyID " #~ "0x%3)

ist vor %1 Tagen abgelaufen.

" #~ msgid "" #~ "

Your OpenPGP encryption key

%2 (KeyID 0x%3)

expired less than a day ago.

" #~ msgid_plural "" #~ "

Your OpenPGP encryption key

%2 (KeyID 0x%3)

expired %1 days ago.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln

%2 (KeyID 0x%3)

ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln

%2 (KeyID 0x%3)

ist vor %1 Tagen abgelaufen.

" #~ msgid "" #~ "

The OpenPGP key for

%2 (KeyID 0x%3)

expired less than a day ago.

" #~ msgid_plural "" #~ "

The OpenPGP key for

%2 (KeyID 0x%3)

expired %1 days ago.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Der OpenPGP-Schlüssel für

%2 (KeyID 0x%3)

ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Der OpenPGP-Schlüssel für

%2 (KeyID 0x%3)

ist vor %1 Tagen abgelaufen.

" #~ msgid "" #~ "

The root certificate

%4

for your S/" #~ "MIME signing certificate

%2 (serial number %3)

expired less than a day ago.

" #~ msgid_plural "" #~ "

The root certificate

%4

for your S/" #~ "MIME signing certificate

%2 (serial number %3)

expired %1 days ago.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Das Wurzelzertifikat

%4

Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

%2 (Seriennummer %3)

ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Das Wurzelzertifikat

%4

Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

%2 (Seriennummer %3)

ist vor %1 Tagen abgelaufen.

" #~ msgid "" #~ "

The root certificate

%4

for your S/" #~ "MIME encryption certificate

%2 (serial number " #~ "%3)

expired less than a day ago.

" #~ msgid_plural "" #~ "

The root certificate

%4

for your S/" #~ "MIME encryption certificate

%2 (serial number " #~ "%3)

expired %1 days ago.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Das Wurzelzertifikat

%4

Ihres zur " #~ "Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats

" #~ "%2 (Seriennummer %3)

ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen." #~ "

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Das Wurzelzertifikat

%4

Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

%2 (Seriennummer %3)

ist vor %1 Tagen abgelaufen.

" #~ msgid "" #~ "

The root certificate

%4

for S/MIME " #~ "certificate

%2 (serial number %3)

expired " #~ "less than a day ago.

" #~ msgid_plural "" #~ "

The root certificate

%4

for S/MIME " #~ "certificate

%2 (serial number %3)

expired " #~ "%1 days ago.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Das Wurzelzertifikat

%4

des S/" #~ "MIME-Zertifikats

%2 (Seriennummer %3)

ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Das Wurzelzertifikat

%4

des S/" #~ "MIME-Zertifikats

%2 (Seriennummer %3)

ist vor %1 Tagen abgelaufen.

" #~ msgid "" #~ "

The intermediate CA certificate

%4

for " #~ "your S/MIME signing certificate

%2 (serial " #~ "number %3)

expired less than a day ago.

" #~ msgid_plural "" #~ "

The intermediate CA certificate

%4

for " #~ "your S/MIME signing certificate

%2 (serial " #~ "number %3)

expired %1 days ago.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Das Zwischen-CA-Zertifikat

%4

" #~ "

Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

%2 (Seriennummer %3)

ist innerhalb des letzten " #~ "Tages abgelaufen.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Das Zwischen-CA-Zertifikat

%4

" #~ "

Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

%2 (Seriennummer %3)

ist vor %1 Tagen abgelaufen." #~ "

" #~ msgid "" #~ "

The intermediate CA certificate

%4

for " #~ "your S/MIME encryption certificate

%2 (serial " #~ "number %3)

expired less than a day ago.

" #~ msgid_plural "" #~ "

The intermediate CA certificate

%4

for " #~ "your S/MIME encryption certificate

%2 (serial " #~ "number %3)

expired %1 days ago.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Das Zwischen-CA-Zertifikat

%4

" #~ "

Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats

%2 (Seriennummer %3)

ist innerhalb des letzten " #~ "Tages abgelaufen.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Das Zwischen-CA-Zertifikat

%4

" #~ "

Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats

%2 (Seriennummer %3)

ist vor %1 Tagen abgelaufen." #~ "

" #~ msgid "" #~ "

The intermediate CA certificate

%4

for " #~ "S/MIME certificate

%2 (serial number %3)

expired less than a day ago.

" #~ msgid_plural "" #~ "

The intermediate CA certificate

%4

for " #~ "S/MIME certificate

%2 (serial number %3)

expired %1 days ago.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Das Zwischen-CA-Zertifikat

%4

des " #~ "S/MIME-Zertifikats

%2 (Seriennummer %3)

ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Das Zwischen-CA-Zertifikat

%4

des " #~ "S/MIME-Zertifikats

%2 (Seriennummer %3)

ist vor %1 Tagen abgelaufen.

" #~ msgid "" #~ "

Your S/MIME signing certificate

%2 (serial " #~ "number %3)

expired less than a day ago.

" #~ msgid_plural "" #~ "

Your S/MIME signing certificate

%2 (serial " #~ "number %3)

expired %1 days ago.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Ihr S/MIME-Signaturzertifikat

%2 " #~ "(Seriennummer %3)

ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Ihr S/MIME-Signaturzertifikat

%2 " #~ "(Seriennummer %3)

ist vor %1 Tagen abgelaufen.

" #~ msgid "" #~ "

Your S/MIME encryption certificate

%2 " #~ "(serial number %3)

expired less than a day ago.

" #~ msgid_plural "" #~ "

Your S/MIME encryption certificate

%2 " #~ "(serial number %3)

expired %1 days ago.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Ihr S/MIME-Zertifikat zur Verschlüsselung

" #~ "%2 (Seriennummer %3)

ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen." #~ "

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Ihr S/MIME-Zertifikat zur Verschlüsselung

" #~ "%2 (Seriennummer %3)

ist vor %1 Tagen abgelaufen.

" #~ msgid "" #~ "

The S/MIME certificate for

%2 (serial number " #~ "%3)

expired less than a day ago.

" #~ msgid_plural "" #~ "

The S/MIME certificate for

%2 (serial number " #~ "%3)

expired %1 days ago.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Das S/MIME-Zertifikat

%2 (Seriennummer " #~ "%3)

wurde vor weniger als einem Tag ungültig.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Das S/MIME-Zertifikat

%2 (Seriennummer " #~ "%3)

wurde vor %1 Tagen ungültig.

" #~ msgid "OpenPGP Key Expired" #~ msgstr "OpenPGP-Schlüssel abgelaufen" #~ msgid "S/MIME Certificate Expired" #~ msgstr "S/MIME-Zertifikat abgelaufen" #~ msgid "" #~ "

Your OpenPGP signing key

%2 (KeyID 0x" #~ "%3)

expires in less than a day.

" #~ msgid_plural "" #~ "

Your OpenPGP signing key

%2 (KeyID 0x" #~ "%3)

expires in less than %1 days.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel

%2 (KeyID " #~ "0x%3)

läuft in weniger als einem Tag ab.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel

%2 (KeyID " #~ "0x%3)

läuft in weniger als %1 Tagen ab.

" #~ msgid "" #~ "

Your OpenPGP encryption key

%2 (KeyID 0x" #~ "%3)

expires in less than a day.

" #~ msgid_plural "" #~ "

Your OpenPGP encryption key

%2 (KeyID 0x" #~ "%3)

expires in less than %1 days.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln

%2 (KeyID 0x%3)

läuft in weniger als einem Tag ab.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln

%2 (KeyID 0x%3)

läuft in weniger als %1 Tagen ab.

" #~ msgid "" #~ "

The OpenPGP key for

%2 (KeyID 0x%3)

expires in less than a day.

" #~ msgid_plural "" #~ "

The OpenPGP key for

%2 (KeyID 0x%3)

expires in less than %1 days.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Der OpenPGP-Schlüssel für

%2 (KeyID 0x" #~ "%3)

läuft in weniger als einem Tag ab.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Der OpenPGP-Signaturschlüssel für

%2 " #~ "(KeyID 0x%3)

läuft in weniger als %1 Tagen ab.

" #~ msgid "" #~ "

The root certificate

%4

for your S/" #~ "MIME signing certificate

%2 (serial number " #~ "%3)

expires in less than a day.

" #~ msgid_plural "" #~ "

The root certificate

%4

for your S/" #~ "MIME signing certificate

%2 (serial number " #~ "%3)

expires in less than %1 days.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Das Wurzelzertifikat

%4

Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

%2 (Seriennummer %3)

wird in weniger als einem Tag ungültig.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Das Wurzelzertifikat

%4

Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

%2 (Seriennummer %3)

wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

" #~ msgid "" #~ "

The root certificate

%4

for your S/" #~ "MIME encryption certificate

%2 (serial " #~ "number %3)

expires in less than a day.

" #~ msgid_plural "" #~ "

The root certificate

%4

for your S/" #~ "MIME encryption certificate

%2 (serial " #~ "number %3)

expires in less than %1 days.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Das Wurzelzertifikat

%4

Ihres zur " #~ "Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats

" #~ "%2 (Seriennummer %3)

wird in weniger als einem Tag ungültig.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Das Wurzelzertifikat

%4

Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

%2 (Seriennummer %3)

wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

" #~ msgid "" #~ "

The root certificate

%4

for S/MIME " #~ "certificate

%2 (serial number %3)

expires in less than a day.

" #~ msgid_plural "" #~ "

The root certificate

%4

for S/MIME " #~ "certificate

%2 (serial number %3)

expires in less than %1 days.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Das Wurzelzertifikat

%4

des S/" #~ "MIME-Zertifikats

%2 (Seriennummer %3)

wird in weniger als einem Tag ungültig.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Das Wurzelzertifikat

%4

des S/" #~ "MIME-Zertifikats

%2 (Seriennummer %3)

wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

" #~ msgid "" #~ "

The intermediate CA certificate

%4

for your S/MIME signing certificate

%2 " #~ "(serial number %3)

expires in less than a day.

" #~ msgid_plural "" #~ "

The intermediate CA certificate

%4

for your S/MIME signing certificate

%2 " #~ "(serial number %3)

expires in less than %1 days.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Das Zwischen-CA-Zertifikat

%4

" #~ "

Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

%2 (Seriennummer %3)

wird in weniger als einem " #~ "Tag ungültig.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Das Zwischen-CA-Zertifikat

%4

" #~ "

Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

%2 (Seriennummer %3)

wird in weniger als %1 Tagen " #~ "ungültig.

" #~ msgid "" #~ "

The intermediate CA certificate

%4

for your S/MIME encryption certificate

%2 (serial number %3)

expires in less than a day.

" #~ msgid_plural "" #~ "

The intermediate CA certificate

%4

for your S/MIME encryption certificate

%2 (serial number %3)

expires in less than %1 days.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Das Zwischen-CA-Zertifikat

%4

" #~ "

Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats

%2 (Seriennummer %3)

wird in weniger als einem " #~ "Tag ungültig.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Das Zwischen-CA-Zertifikat

%4

" #~ "

Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats

%2 (Seriennummer %3)

wird in weniger als %1 Tagen " #~ "ungültig.

" #~ msgid "" #~ "

The intermediate CA certificate

%4

for S/MIME certificate

%2 (serial " #~ "number %3)

expires in less than a day.

" #~ msgid_plural "" #~ "

The intermediate CA certificate

%4

for S/MIME certificate

%2 (serial " #~ "number %3)

expires in less than %1 days.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Das Zwischen-CA-Zertifikat

%4

des " #~ "S/MIME-Zertifikats

%2 (Seriennummer %3)

wird in weniger als einem Tag ungültig.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Das Zwischen-CA-Zertifikat

%4

des " #~ "S/MIME-Zertifikats

%2 (Seriennummer %3)

wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

" #~ msgid "" #~ "

Your S/MIME signing certificate

%2 " #~ "(serial number %3)

expires in less than a day.

" #~ msgid_plural "" #~ "

Your S/MIME signing certificate

%2 " #~ "(serial number %3)

expires in less than %1 days.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Ihr S/MIME-Signaturzertifikat

%2 " #~ "(Seriennummer %3)

wird in weniger als einem Tag ungültig.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Ihr S/MIME-Signaturzertifikat

%2 " #~ "(Seriennummer %3)

wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

" #~ msgid "" #~ "

Your S/MIME encryption certificate

%2 " #~ "(serial number %3)

expires in less than a day.

" #~ msgid_plural "" #~ "

Your S/MIME encryption certificate

%2 " #~ "(serial number %3)

expires in less than %1 days.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Ihr S/MIME-Zertifikat zur Verschlüsselung

" #~ "%2 (Seriennummer %3)

wird in weniger als einem Tag ungültig.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Ihr S/MIME-Zertifikat zur Verschlüsselung

" #~ "%2 (Seriennummer %3)

wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

" #~ msgid "" #~ "

The S/MIME certificate for

%2 (serial " #~ "number %3)

expires in less than a day.

" #~ msgid_plural "" #~ "

The S/MIME certificate for

%2 (serial " #~ "number %3)

expires in less than %1 days.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Das S/MIME-Zertifikat

%2 (Seriennummer " #~ "%3)

wird in weniger als einem Tag ungültig.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Das S/MIME-Zertifikat

%2 (Seriennummer " #~ "%3)

wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

" #~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon" #~ msgstr "OpenPGP-Schlüssel läuft bald ab" #~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" #~ msgstr "S/MIME-Zertifikat läuft bald ab" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " #~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " #~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity " #~ "configuration dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "Einer oder mehrere Ihrer OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung oder S/" #~ "MIME-Zertifikate kann nicht zur Verschlüsselung verwendet werden. Bitte " #~ "ändern Sie die betroffenen Schlüssel bzw. Zertifikate für diese Identität " #~ "(im Einrichtungsdialog im Abschnitt Identität).\n" #~ "Falls Sie dennoch jetzt fortfahren, werden Sie bei Bedarf nach den zu " #~ "verwendenden Schlüsseln gefragt." #~ msgid "Unusable Encryption Keys" #~ msgstr "Nicht verwendbare Schlüssel zur Verschlüsselung" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " #~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing " #~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration " #~ "dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "Einer oder mehrere Ihrer OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung oder S/" #~ "MIME-Signaturzertifikate kann nicht zur Signierung verwendet werden. " #~ "Bitte ändern Sie die betroffenen Schlüssel bzw. Zertifikate für diese " #~ "Identität (im Einrichtungsdialog im Abschnitt Identität(.\n" #~ "Falls Sie dennoch jetzt fortfahren, werden Sie bei Bedarf nach den zu " #~ "verwendenden Schlüsseln gefragt." #~ msgid "Unusable Signing Keys" #~ msgstr "Nicht verwendbare Signaturschlüssel" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys " #~ "for this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "Die Auswertung der Verschlüsselungseinstellungen erfordert für zumindest " #~ "einige Empfänger die Verschlüsselung mit OpenPGP.\n" #~ "Sie haben aber für diese Identität bisher keinen gültigen " #~ "vertrauenswürdigen OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung festgelegt.\n" #~ "Sie können fortfahren, ohne die Nachricht an sich selbst zu " #~ "verschlüsseln, sind dann aber später nicht mehr in der Lage, Ihre eigenen " #~ "Nachrichten zu lesen." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " #~ "this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "Die Auswertung der Verschlüsselungseinstellungen erfordert für zumindest " #~ "einige Empfänger die Verschlüsselung mit S/MIME.\n" #~ "Sie haben aber für diese Identität bisher kein gültiges S/MIME-Zertifikat " #~ "zur Verschlüsselung festgelegt.\n" #~ "Sie können fortfahren, ohne die Nachricht an sich selbst zu " #~ "verschlüsseln, sind dann aber später nicht mehr in der Lage, Ihre eigenen " #~ "Nachrichten zu lesen." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Die Auswertung der Signierungseinstellungen erfordert für zumindest " #~ "einige Empfänger die Signierung mit OpenPGP.\n" #~ "Sie haben aber für diese Identität bisher keinen gültigen " #~ "vertrauenswürdigen OpenPGP-Schlüssel zur Signierung festgelegt." #~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign" #~ msgstr "Nicht mit OpenPGP signieren" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Die Auswertung der Signierungseinstellungen erfordert für zumindest " #~ "einige Empfänger die Signierung mit S/MIME.\n" #~ "Sie haben aber für diese Identität bisher kein gültiges S/MIME-" #~ "Signaturzertifikat festgelegt." #~ msgid "Do Not S/MIME-Sign" #~ msgstr "Nicht mit S/MIME unterschreiben" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " #~ "signature matching your available signing keys.\n" #~ "Send message without signing?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Signaturschlüssel, der den bevorzugten " #~ "Signierungsmethoden des Empfängers entspricht.\n" #~ "Soll diese Nachricht unsigniert versendet werden?" #~ msgid "No signing possible" #~ msgstr "Signieren nicht möglich" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " #~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Sie haben bisher keinen Schlüssel zur Verschlüsselung an sich selbst " #~ "gewählt. Sie sind nach der Verschlüsselung daher nicht in der Lage, die " #~ "eigene Nachricht wieder zu entschlüsseln." #~ msgid "Missing Key Warning" #~ msgstr "Warnung: Fehlender Signnaturschlüssel" #~ msgid "&Encrypt" #~ msgstr "&Verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " #~ "therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für den Empfänger dieser " #~ "Nachricht ausgewählt, daher wird die Nachricht nicht verschlüsselt." #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " #~ "message; therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für irgendeinen Empfänger " #~ "dieser Nachricht ausgewählt, daher wird die Nachricht nicht verschlüsselt." #~ msgid "Send &Unencrypted" #~ msgstr "&Unverschlüsselt senden" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this " #~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für einen der Empfänger dieser " #~ "Nachricht ausgewählt: diese Person wird nicht in der Lage sein, diese " #~ "Nachricht zu entschlüsseln." #~ msgid "" #~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these " #~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für einige der Empfänger " #~ "dieser Nachricht ausgewählt: diese Personen werden nicht in der Lage " #~ "sein, diese Nachricht zu entschlüsseln." #~ msgid "Encryption Key Selection" #~ msgstr "Auswahl der Schlüssel für die Verschlüsselung" #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "Es gibt ein Problem mit den Schlüsseln für „%1“.\n" #~ "\n" #~ "Bitte wählen Sie die Schlüssel für diesen Empfänger noch einmal aus." #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".

Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is " #~ "no suitable key in the list you can also search for " #~ "external keys.
" #~ msgstr "" #~ "Für „%1“ wurde kein gültiger und vertrauenswürdiger Schlüssel " #~ "gefunden.

Wählen Sie die Schlüssel für diesen Empfänger aus. " #~ "Wenn sich in der Liste kein passender Schlüssel befindet, können Sie auch " #~ "nach externen Schlüsseln suchen.
" #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "More than one key matches \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "Es passt mehr als ein Schlüssel auf „%1“.\n" #~ "\n" #~ "Wählen Sie die Schlüssel für diesen Empfänger." #~ msgid "Name Selection" #~ msgstr "Namen auswählen" #~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?" #~ msgstr "Welchen Namen soll der Kontakt „%1“ im Adressbuch erhalten?" #~ msgid "Filter Log Viewer" #~ msgstr "Betrachter für Filter-Protokoll" #~ msgid "&Log filter activities" #~ msgstr "&Filtervorgänge protokollieren" #~ msgid "" #~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " #~ "data is collected and shown only when logging is turned on. " #~ msgstr "" #~ "Hier kann die Protokollierung von Filteraktivitäten ein- und " #~ "ausgeschaltet werden. Protokolle werden nur geschrieben und angezeigt, " #~ "wenn diese Einstellung aktiviert ist." #~ msgid "Logging Details" #~ msgstr "Details zur Protokollierung" #~ msgid "Log pattern description" #~ msgstr "Beschreibung der Protokollmuster" #~ msgid "Log filter &rule evaluation" #~ msgstr "Protokollierung der Filter®eln" #~ msgid "" #~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " #~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give " #~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only " #~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single " #~ "filter will be given." #~ msgstr "" #~ "Hiermit wird die Ausführlichkeit der Protokollmeldungen zu den " #~ "Filterregeln gesteuert: Bei aktivierter Einstellung wird die Anwendung " #~ "jeder einzelnen Filterregel ausführlich protokolliert; anderenfalls wird " #~ "nur das Ergebnis der Anwendung aller Regeln eines Filters protokolliert." #~ msgid "Log filter pattern evaluation" #~ msgstr "Protokollierung der Filtermusterauswertung" #~ msgid "Log filter actions" #~ msgstr "Filteraktionen protokollieren" #~ msgid "Log size limit:" #~ msgstr "Maximale Protokollgröße:" #~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited." #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "unbegrenzt" #~ msgid "" #~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here " #~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " #~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be " #~ "discarded until the limit is no longer exceeded. " #~ msgstr "" #~ "Durch die Sammlung der Protokolldaten wird zeitweise Arbeitsspeicher " #~ "belegt. Hier kann die Maximalgröße dieses Speichers begrenzt werden: " #~ "Falls die Menge der Protokolldaten diese Grenze überschreitet, werden die " #~ "ältesten Daten verworfen. " #~ msgid "Business" #~ msgstr "Geschäftlich" #~ msgid "Later" #~ msgstr "Später" #~ msgid "" #~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " #~ "managing your passwords.\n" #~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. " #~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be " #~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration " #~ "file is obtained.\n" #~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration " #~ "file?" #~ msgstr "" #~ "Die digitale Brieftasche ist nicht verfügbar. Zur Verwaltung Ihrer " #~ "Passwörter wird dringend die digitale Brieftasche empfohlen.\n" #~ "KMail kann das Passwort auch in der Konfigurationsdatei speichern. Das " #~ "Passwort wird zwar in einem für Menschen nicht lesbaren Format " #~ "gespeichert, dieses ist allerdings nicht besonders sicher gegenüber " #~ "ernsthaften Entschlüsselungsversuchen, falls jemand Zugriff auf diese " #~ "Datei erhält. Soll das Passwort für den Zugang „%1“ dennoch in der " #~ "Konfigurationsdatei gespeichert werden?" #~ msgid "KWallet Not Available" #~ msgstr "KWallet ist nicht verfügbar" #~ msgid "Store Password" #~ msgstr "Passwort speichern" #~ msgid "Do Not Store Password" #~ msgstr "Passwort nicht speichern" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Pfad:" #~ msgid "Incoming server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Welcome to KMail's account wizard" #~ msgstr "Willkommen beim KMail-Assistenten für E-Mail-Postfächer" #~ msgid "" #~ "It seems you have started KMail for the first time.
You can use " #~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data " #~ "that you received from your email provider into the following pages.
" #~ msgstr "" #~ "Sie scheinen KMail zum ersten Mal zu starten.
Sie können diesen " #~ "Assistenten benutzen, um Ihre E-Mail-Postfächer einzurichten. Geben Sie " #~ "dazu auf den nächsten Seiten die Verbindungseinstellungen ein, die Ihnen " #~ "von Ihrem E-Mail-Anbieter mitgeteilt wurden.
" #~ msgid "" #~ "You can use this wizard to setup your mail accounts.
Just enter " #~ "the connection data that you received from your email provider into the " #~ "following pages.
" #~ msgstr "" #~ "Sie können diesen Assistenten benutzen, um Ihre E-Mail-Postfächer " #~ "einzurichten.
Geben Sie dazu auf den nächsten Seiten die " #~ "Verbindungseinstellungen ein, die Ihnen von Ihrem E-Mail-Anbieter " #~ "mitgeteilt wurden.
" #~ msgid "Create a new identity" #~ msgstr "Neue Identität hinzufügen" #~ msgid "" #~ "An identity is your email address, name, organization and so on. Do " #~ "not uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers " #~ "refuse to send mail if the sending identity does not match the one " #~ "belonging to that account." #~ msgstr "" #~ "Eine Identität besteht aus Ihrer E-Mail-Adresse, Ihrem Namen, der " #~ "Organisation usw. Deaktivieren Sie diese Option nur, wenn Sie genau " #~ "wissen, was Sie tun. Manche Server verweigern den Versand von E-Mails, " #~ "wenn die Absender-Identität nicht zum zugehörigen Postfach passt." #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Postfach-Assistent" #~ msgid "Select what kind of account you would like to create" #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie, welche Art von E-Mail-Postfach Sie erstellen möchten" #~ msgid "Account Type" #~ msgstr "Postfach-Typ" #~ msgid "Real name:" #~ msgstr "Vollständiger Name:" #~ msgid "E-mail address:" #~ msgstr "E-Mail-Adresse:" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organisation:" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Informationen zum Postfach" #~ msgid "Login name:" #~ msgstr "Benutzer:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passwort:" #~ msgid "Login Information" #~ msgstr "Anmeldeinformationen" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Auswählen ..." #~ msgid "Outgoing server:" #~ msgstr "Postausgangsserver:" #~ msgid "Use local delivery" #~ msgstr "Lokale Auslieferung" #~ msgid "" #~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Falls Ihr eigener Rechner für den Versand mittels SMTP eingerichtet ist " #~ "(SMTP-Server), können Sie diese Einstellung aktivieren." #~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities." #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Unbenannt" #~ msgid "Sendmail" #~ msgstr "Sendmail" #~ msgid "Local Account" #~ msgstr "Lokales Postfach" #~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..." #~ msgstr "Sicherheitsfähigkeiten des Servers %1 überprüfen ..." #~ msgid "Sieve Diagnostics" #~ msgstr "Diagnose von Sieve" #~ msgid "" #~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Diagnoseinformationen über die Sieve-Unterstützung werden eingeholt ...\n" #~ "\n" #~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n" #~ msgstr "Einholen von Daten für Postfach „%1“ ...\n" #~ msgid "------------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "------------------------------------------------------------\n" #~ msgid "" #~ "(Account does not support Sieve)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Postfach unterstützt kein Sieve)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "(Account is not an IMAP account)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Postfach ist kein IMAP-Postfach)\n" #~ "\n" #~ msgid "Contents of script '%1':\n" #~ msgstr "Inhalt von Skript „%1“:\n" #~ msgid "" #~ "(This script is empty.)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Skript ist leer)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "%1\n" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "%1\n" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "\n" #~ msgid "Sieve capabilities:\n" #~ msgstr "Sieve-Fähigkeiten:\n" #~ msgid "(No special capabilities available)" #~ msgstr "(keine Zusatz-Fähigkeiten verfügbar)" #~ msgid "Available Sieve scripts:\n" #~ msgstr "Vorhandene Sieve-Skripte:\n" #~ msgid "" #~ "(No Sieve scripts available on this server)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Auf dem Server sind keine Sieve-Skripte verfügbar)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Active script: %1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Aktives Skript: %1\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply is now active." #~ msgstr "" #~ "Das Sieve-Skript wurde erfolgreich auf dem Server installiert.\n" #~ "Abwesenheitsbenachrichtigungen sind nun aktiv." #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply has been deactivated." #~ msgstr "" #~ "Das Sieve-Skript wurde erfolgreich auf dem Server installiert.\n" #~ "Abwesenheitsbenachrichtigungen wurden deaktiviert." #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Neuer Ordner" #~ msgid "New Subfolder of %1" #~ msgstr "Neuer Unterordner von %1" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "Enter a name for the new folder." #~ msgstr "Geben Sie einen Namen für den neuen Ordner ein." #~ msgid "Mailbox &format:" #~ msgstr "Postfach-&Format:" #~ msgid "" #~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file " #~ "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by " #~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you " #~ "are unsure, leave this option as-is." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie, ob die Nachrichten in diesem Ordner als eine Datei pro " #~ "Nachricht (Maildir-Format) oder als eine große Datei (mbox-Format) " #~ "gespeichert werden sollen. KMail verwendet üblicherweise das Maildir-" #~ "Format. Die Voreinstellung muss nur unter seltenen Umständen geändert " #~ "werden. Falls Sie unsicher sind, behalten Sie die Voreinstellung bei." #~ msgid "Folder &contains:" #~ msgstr "Ordner en&thält:" #~ msgid "" #~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " #~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. " #~ "If you are unsure, leave this option as-is." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie, ob der neue Ordner für Nachrichten oder " #~ "Arbeitsgruppeneinträge wie Aufgaben oder Notizen verwendet werden soll. " #~ "Die Voreinstellung ist Nachrichten. Behalten Sie im Zweifelsfall die " #~ "Voreinstellung bei." #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalender" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakte" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Aufgaben" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Journal" #~ msgid "Namespace for &folder:" #~ msgstr "Namensraum für &Ordner:" #~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den persönlichen Namensraum, in dem der Ordner angelegt werden " #~ "soll." #~ msgid "Please specify a name for the new folder." #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Ordner an." #~ msgid "No Name Specified" #~ msgstr "Kein Name angegeben" #~ msgid "" #~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose " #~ "another folder name." #~ msgstr "" #~ "Ordnernamen dürfen keinen „/“ enthalten; bitte wählen Sie einen anderen " #~ "Namen." #~ msgid "" #~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " #~ "folder name." #~ msgstr "" #~ "Ordnernamen dürfen nicht mit einem „.“ beginnen; bitte wählen Sie einen " #~ "anderen Namen." #~ msgid "" #~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " #~ "folder name." #~ msgstr "" #~ "Ihr IMAP-Server erlaubt das Zeichen „%1“ nicht; bitte wählen Sie einen " #~ "anderen Ordnernamen." #~ msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." #~ msgstr "" #~ "Ordner %1 kann nicht erstellt werden, er existiert bereits." #~ msgid "Failed to create folder %1. " #~ msgstr "Ordner %1 kann nicht erstellt werden. " #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lesen" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Append" #~ msgstr "Anfügen" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Schreiben" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "&User identifier:" #~ msgstr "&Benutzeridentifikation:" #~ msgid "" #~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can " #~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login " #~ "for your own account on the server will tell you which one it is." #~ msgstr "" #~ "Die Benutzeridentifikation dient zur Anmeldung am IMAP-Server. Dabei kann " #~ "es sich um einen einfachen Benutzernamen oder die komplette E-Mail-" #~ "Adresse des Benutzers handeln; die Anmeldeanforderung des eigenen " #~ "Benutzerzugangs auf dem Server gibt darüber Auskunft." #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Rechte" #~ msgid "Custom Permissions" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Rechte" #~ msgid "Custom Permissions (%1)" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Rechte (%1)" #~ msgid "User Id" #~ msgstr "Benutzeridentifikation" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..." #~ msgid "Modify Entry..." #~ msgstr "Eintrag bearbeiten ..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Eintrag entfernen" #~ msgid "Error retrieving user permissions." #~ msgstr "Fehler beim Abfragen der Rechte." #~ msgid "" #~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and " #~ "have administrative privileges on the folder." #~ msgstr "" #~ "Diese Information wurde noch nicht vom Server heruntergeladen. Sie müssen " #~ "die Funktion „Nach E-Mail sehen“ verwenden und administrative Recht für " #~ "den Ordner haben." #~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" #~ msgstr "Fehler: Für diesen Ordner ist kein IMAP-Postfach festgelegt." #~ msgid "Connecting to server %1, please wait..." #~ msgstr "Verbindung zu Server %1 wird aufgebaut. Bitte warten ..." #~ msgid "Error connecting to server %1" #~ msgstr "Fehler beim Verbinden mit Server %1" #~ msgid "" #~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" #~ msgstr "" #~ "Der IMAP-Server bietet keine Unterstützung für Zugangskontrolllisten (ACL)" #~ msgid "" #~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Abholen der Zugangskontrollliste (ACL) vom Server\n" #~ "%1" #~ msgid "Modify Permissions" #~ msgstr "Rechte bearbeiten" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You " #~ "will not be able to access it afterwards." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie ihre Zugriffsrechte für diesen Ordner wirklich löschen? Sie " #~ "können danach nicht mehr auf den Ordner zugreifen." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "&New Subfolder..." #~ msgstr "&Neuer Unterordner ..." #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "Neuer &Ordner ..." #~ msgid "&Copy Folders To" #~ msgstr "Ordner &kopieren nach" #~ msgid "&Copy Folder To" #~ msgstr "Ordner &kopieren nach" #~ msgid "&Move Folders To" #~ msgstr "Ordner &verschieben nach" #~ msgid "&Move Folder To" #~ msgstr "Ordner &verschieben nach" #~ msgid "Add to Favorite Folders" #~ msgstr "Zu bevorzugten Ordnern hinzufügen" #~ msgid "Move to This Folder" #~ msgstr "In diesen Ordner verschieben" #~ msgid "Copy to This Folder" #~ msgstr "In diesen Ordner kopieren" #~ msgid "Move or copy folder to %2" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2" #~ msgstr[0] "Ordner verschieben oder kopieren nach %2" #~ msgstr[1] "%1 Ordner verschieben oder kopieren nach %2" #~ msgid "Order folder above %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders above %2" #~ msgstr[0] "Ordner über %2 einsortieren" #~ msgstr[1] "%1 Ordner über %2 einsortieren" #~ msgid "Order folder below %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders below %2" #~ msgstr[0] "Ordner unter %2 einsortieren" #~ msgstr[1] "%1 Ordner unter %2 einsortieren" #~ msgid "Move or copy folder to %2, order above %3" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3" #~ msgstr[0] "Ordner nach %2 kopieren/verschieben und über %3 einsortieren" #~ msgstr[1] "%1 Ordner nach %2 kopieren/verschieben und über %3 einsortieren" #~ msgid "Move or copy folder to %2, order below %3" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3" #~ msgstr[0] "Ordner nach %2 kopieren/verschieben und unter %3 einsortieren" #~ msgstr[1] "%1 Ordner nach %2 kopieren/verschieben und unter %3 einsortieren" #~ msgid "New Messages In" #~ msgstr "Neue Nachrichten in" #~ msgid "KMail - There are no unread messages" #~ msgstr "KMail - Es sind keine ungelesenen Nachrichten vorhanden" #~ msgid "KMail - 1 unread message" #~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages" #~ msgstr[0] "KMail - Es ist eine ungelesene Nachricht vorhanden." #~ msgstr[1] "KMail - Es sind %1 ungelesene Nachrichten vorhanden." #~ msgid "Find Messages" #~ msgstr "Nachrichten suchen" #~ msgctxt "@action:button Search for messags" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Suchen" #~ msgid "Search in &all local folders" #~ msgstr "&Alle lokalen Ordner durchsuchen" #~ msgid "Search &only in:" #~ msgstr "Suchen &nur in:" #~ msgid "I&nclude sub-folders" #~ msgstr "&Unterordner einbeziehen" #~ msgctxt "@title:column Sender of the found message." #~ msgid "Sender/Receiver" #~ msgstr "Absender/Empfänger" #~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message." #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found." #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Search folder &name:" #~ msgstr "Su&chordner-Name:" #~ msgid "Last Search" #~ msgstr "Letzte Suche" #~ msgid "Op&en Search Folder" #~ msgstr "Su&chordner öffnen" #~ msgid "Open &Message" #~ msgstr "Nachricht öffnen" #~ msgid "AMiddleLengthText..." #~ msgstr "EinMittellangerText ..." #~ msgctxt "@info:status finished searching." #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Bereit." #~ msgid "&Reply..." #~ msgstr "&Antworten ..." #~ msgid "Reply to &All..." #~ msgstr "Allen ant&worten ..." #~ msgid "Reply to Mailing-&List..." #~ msgstr "An die Mailing&liste antworten ..." #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Weiterleiten" #~ msgctxt "@action:inmenu Forward message inline." #~ msgid "&Inline..." #~ msgstr "&Im Text ..." #~ msgctxt "Message->Forward->" #~ msgid "As &Attachment..." #~ msgstr "Al&s Anhang ..." #~ msgid "Save Attachments..." #~ msgstr "Anhänge speichern ..." #~ msgid "Clear Selection" #~ msgstr "Auswahl aufheben" #~ msgctxt "Search finished." #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fertig" #~ msgid "%1 message processed" #~ msgid_plural "%1 messages processed" #~ msgstr[0] "%1 Nachricht durchsucht" #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten durchsucht" #~ msgid "%1 match (%2)" #~ msgid_plural "%1 matches (%2)" #~ msgstr[0] "%1 Übereinstimmung in %2" #~ msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen in %2" #~ msgid "Search canceled" #~ msgstr "Suche abgebrochen" #~ msgid "%1 match so far (%2)" #~ msgid_plural "%1 matches so far (%2)" #~ msgstr[0] "%1 Übereinstimmung bisher in %2" #~ msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen bisher in %2" #~ msgid "%1 match" #~ msgid_plural "%1 matches" #~ msgstr[0] "%1 Übereinstimmung" #~ msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen" #~ msgid "Searching in %1 (message %2)" #~ msgstr "Suchvorgang in %1 (Nachricht %2)" #~ msgid "&Move To" #~ msgstr "&Verschieben nach" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Pfad" #~ msgid "There is nothing to undo." #~ msgstr "Es kann nichts rückgängig gemacht werden." #~ msgid "" #~ "

Structuring information returned by the Crypto plug-in could not " #~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.

Please " #~ "contact your system administrator.

" #~ msgstr "" #~ "

Vom Kryptografie-Modul zurückgegebene Strukturinformationen können " #~ "nicht verarbeitet werden; das Modul könnte fehlerhaft sein.

Bitte " #~ "benachrichtigen Sie den Systemverwalter.

" #~ msgid "" #~ "

No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did " #~ "not run successfully.

You can do two things to change this:

  • either activate a Plug-In using the Settings-" #~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.
  • or specify traditional " #~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.
" #~ msgstr "" #~ "

Es wurde weder ein Kryptografie-Modul gefunden noch konnte der " #~ "eingebaute OpenPGP-Programmteil erfolgreich ausgeführt werden.

Es " #~ "gibt zwei mögliche Abhilfen:

  • Entweder Sie aktivieren " #~ "ein Modul über den Dialog Einstellungen -> KMail einrichten -> Sicherheit " #~ "-> Kryptografie-Module,
  • oder Sie richten die OpenPGP-" #~ "Einstellungen im gleichen Dialog unter Identität -> Ändern -> " #~ "Kryptografie korrekt ein.
" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Das Chiasmus-Hintergrundprogramm bietet die Funktion „x-encrypt“ nicht " #~ "an. Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "" #~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Die Funktion „x-encrypt“ benötigt andere Parameter als erwartet. Bitte " #~ "melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "Chiasmus Encryption Error" #~ msgstr "Fehler bei der Chiasmus-Verschlüsselung" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Unerwarteter Rückgabewert vom Chiasmus-Hintergrundprogramm. Die Funktion " #~ "„x-encrypt“ hat kein Bytefeld zurückgegeben. Bitte melden Sie diesen " #~ "Fehler." #~ msgid "" #~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or " #~ "signing of attachments.\n" #~ "Really use deprecated inline OpenPGP?" #~ msgstr "" #~ "Das eingebettete OpenPGP-Kryptografieformat unterstützt die " #~ "Verschlüsselung oder Signierung von Anhängen nicht.\n" #~ "Möchten Sie wirklich das veraltete eingebettete OpenPGP-Format verwenden?" #~ msgid "Insecure Message Format" #~ msgstr "Unsicheres Nachrichtenformat" #~ msgid "Use Inline OpenPGP" #~ msgstr "Integriertes OpenPGP verwenden" #~ msgid "Use OpenPGP/MIME" #~ msgstr "OpenPGP/MIME verwenden" #~ msgid "" #~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be " #~ "asked whether or not to sign this message.\n" #~ "Sign this message?" #~ msgstr "" #~ "Die Signierungseinstellungen für diesen Empfänger sehen vor, dass Sie vor " #~ "der Signierung um Bestätigung gebeten werden.\n" #~ "Soll diese Nachricht signiert werden?" #~ msgid "Sign Message?" #~ msgstr "Nachricht signieren?" #~ msgctxt "to sign" #~ msgid "&Sign" #~ msgstr "&Signieren" #~ msgid "Do &Not Sign" #~ msgstr "&Nicht signieren" #~ msgid "" #~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" #~ "Sign this message?" #~ msgstr "" #~ "Die Signierungseinstellungen für diese Empfänger sind widersprüchlich.\n" #~ "Soll die Nachricht signiert werden?" #~ msgid "" #~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have " #~ "been configured for this identity." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht soll signiert werden, Sie haben aber für diese Identität " #~ "noch keine gültigen Signaturschlüssel festgelegt." #~ msgid "Send Unsigned?" #~ msgstr "Unsigniert senden?" #~ msgid "Send &Unsigned" #~ msgstr "U&nsigniert senden" #~ msgid "" #~ "Some parts of this message will not be signed.\n" #~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" #~ "Sign all parts instead?" #~ msgstr "" #~ "Einige Teile dieser Nachricht werden nicht signiert.\n" #~ "Das Versenden teilweise signierter Nachrichten könnte die lokale " #~ "Sicherheitsrichtlinie verletzen.\n" #~ "Sollen stattdessen alle Teile signiert werden?" #~ msgid "" #~ "This message will not be signed.\n" #~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n" #~ "Sign message instead?" #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht wird nicht signiert.\n" #~ "Das Versenden unsignierter Nachrichten könnte die lokale " #~ "Sicherheitsrichtlinie verletzen.\n" #~ "Soll die Nachricht stattdessen signiert werden?" #~ msgid "&Sign All Parts" #~ msgstr "Alle Nachrichtenteile &signieren" #~ msgid "&Sign" #~ msgstr "&Signieren" #~ msgid "Unsigned-Message Warning" #~ msgstr "Warnung: unsignierte Nachricht" #~ msgid "Send &As Is" #~ msgstr "&Unverändert senden" #~ msgid "" #~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Für alle Empfänger wurden gültige Verschlüsselungsschlüssel gefunden.\n" #~ "Soll die Nachricht verschlüsselt werden?" #~ msgid "" #~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be " #~ "asked whether or not to encrypt this message.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Die Signierungseinstellungen für diesen Empfänger sehen vor, dass Sie vor " #~ "der Verschlüsselung um Bestätigung gebeten werden.\n" #~ "Soll die Nachricht verschlüsselt werden?" #~ msgid "Encrypt Message?" #~ msgstr "Nachricht verschlüsseln?" #~ msgid "Sign && &Encrypt" #~ msgstr "Signieren && &Verschlüsseln" #~ msgid "&Sign Only" #~ msgstr "Nur &Signieren" #~ msgid "&Send As-Is" #~ msgstr "Ohne Änderung &senden" #~ msgid "" #~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Die Verschlüsselungseinstellungen für diese Empfänger sind " #~ "widersprüchlich.\n" #~ "Soll diese Nachricht verschlüsselt werden?" #~ msgid "Do &Not Encrypt" #~ msgstr "N&icht verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to " #~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Sie haben angefordert, die Nachricht zu verschlüsseln und eine " #~ "verschlüsselte Kopie an sich selbst zu schicken, es wurde aber bisher " #~ "kein vertrauenswürdiger Verschlüsselungsschlüssel für diese Identität " #~ "angegeben." #~ msgid "Send Unencrypted?" #~ msgstr "Unverschlüsselt senden?" #~ msgid "" #~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n" #~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/" #~ "or leak sensitive information.\n" #~ "Encrypt all parts instead?" #~ msgstr "" #~ "Einige Teile dieser Nachricht werden nicht verschlüsselt.\n" #~ "Das Versenden von teilweise verschlüsselten Nachrichten könnte die lokale " #~ "Sicherheitsrichtlinie verletzen und/oder vertrauliche Informationen " #~ "preisgeben.\n" #~ "Sollen stattdessen alle Teile verschlüsselt werden?" #~ msgid "" #~ "This message will not be encrypted.\n" #~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak " #~ "sensitive information.\n" #~ "Encrypt messages instead?" #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht wird nicht verschlüsselt.\n" #~ "Das Versenden unverschlüsselter Nachrichten könnte die lokale " #~ "Sicherheitsrichtlinie verletzen und/oder vertrauliche Informationen " #~ "preisgeben.\n" #~ "Soll die Nachricht stattdessen verschlüsselt werden?" #~ msgid "&Encrypt All Parts" #~ msgstr "A&lle Nachrichtenteile verschlüsseln" #~ msgid "Unencrypted Message Warning" #~ msgstr "Warnung: unverschlüsselte Nachricht" #~ msgid "" #~ "

Error: The backend did not return any encoded data.

Please " #~ "report this bug:
%1

" #~ msgstr "" #~ "

Fehler: Das Kryptografie-Modul hat keine verschlüsselten Daten " #~ "zurückgeliefert.

Bitte melden Sie diesen Fehler:
%1

" #~ msgid "" #~ "No suitable encoding could be found for your message.\n" #~ "Please set an encoding using the 'Options' menu." #~ msgstr "" #~ "Für die Nachricht wurde keine geeignete Kodierung gefunden.\n" #~ "Bitte legen Sie im Menü „Optionen“ eine Kodierung fest." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Not all characters fit into the chosen encoding.

Send the " #~| "message anyway?
" #~ msgid "" #~ "Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.

Send " #~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to " #~ "automatically find a suitable encoding?
" #~ msgstr "" #~ "Manche Zeichen können mit der gewählten Kodierung nicht verwendet " #~ "werden.

Soll die Nachricht trotzdem versendet werden?
" #~ msgid "Some Characters Will Be Lost" #~ msgstr "Einige Zeichen werden verloren gehen" #, fuzzy #~| msgid "Send Now" #~ msgid "Send Anyway" #~ msgstr "Jetzt senden" #, fuzzy #~| msgid "Auto-Detect" #~ msgid "Auto-Detect Encoding" #~ msgstr "Automatisch erkennen" #~ msgid "" #~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been " #~ "found; this should actually never happen, please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht kann nicht signiert werden, da keine gültigen " #~ "Signaturschlüssel gefunden wurden. Das ist eigentlich unmöglich; bitte " #~ "melden Sie diesen Fehler an die Programmentwickler." #~ msgid "" #~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem " #~ "to support signing; this should actually never happen, please report this " #~ "bug." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht kann nicht signiert werden, da das Kryptografie-Modul " #~ "keine Signierung unterstützt. Das ist eigentlich unmöglich. Bitte melden " #~ "Sie diesen Fehler." #~ msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" #~ msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll für die Signierung" #~ msgid "" #~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program " #~ "is running." #~ msgstr "" #~ "Das Signieren der Nachricht ist fehlgeschlagen. Bitte stellen Sie sicher, " #~ "dass das Programm „gpg-agent“ läuft." #~ msgid "" #~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not " #~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht kann nicht verschlüsselt werden, da das Kryptografie-" #~ "Modul keine Verschlüsselung unterstützt. Das ist eigentlich unmöglich. " #~ "Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" #~ msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll für die Verschlüsselung" #~ msgid "" #~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend " #~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should " #~ "actually never happen, please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht kann nicht signiert und verschlüsselt werden, da das " #~ "Kryptografie-Modul keine Signierung und Verschlüsselung unterstützt. Das " #~ "ist eigentlich unmöglich. Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodierung" #~ msgid "Unspecified Binary Data" #~ msgstr "Nicht spezifizierte Binärdaten" #~ msgid "Error while renaming a folder." #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen eines Ordners." #~ msgid "This account does not have support for quota information." #~ msgstr "Dieses Postfach hat keine Unterstützung für Kontingente." #~ msgid "" #~ "Error retrieving quota information from server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Abholen der Kontingent-Informationen vom Server\n" #~ "%1" #~ msgid "No quota is set for this folder." #~ msgstr "Für diesen Ordner ist kein Kontingent festgelegt." #~ msgid "Test for KMail D-Bus interface" #~ msgstr "Test für die D-Bus-Schnittstelle von KMail" #~ msgid "Test Recipient Editor" #~ msgstr "Test für den Empfängereditor" #~ msgid "Error while deleting messages on the server: " #~ msgstr "Fehler beim Löschen der Nachrichten auf dem Server: " #~ msgid "Error while retrieving message on the server: " #~ msgstr "Fehler beim Abholen der Nachrichten vom Server: " #~ msgid "Error while uploading folder" #~ msgstr "Fehler beim Hochladen eines Ordners" #~ msgid "Could not make the folder %1 on the server." #~ msgstr "Der Ordner %1 kann auf dem Server nicht angelegt werden." #~ msgid "" #~ "This could be because you do not have permission to do this, or because " #~ "the folder is already present on the server; the error message from the " #~ "server communication is here:" #~ msgstr "" #~ "Der Grund können fehlende Berechtigungen oder die Existenz eines " #~ "gleichnamigen Ordners auf dem Server sein. Die Fehlermeldung des Servers " #~ "lautet:" #~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " #~ msgstr "Fehler beim Löschen des Ordners %1 auf dem Server: " #~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: " #~ msgstr "Fehler beim Lesen des Ordners %1 auf dem Server: " #~ msgid "Error while trying to rename folder %1" #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen des Ordners %1" #~ msgid "Set Focus to Quick Search" #~ msgstr "Fokus auf die Schnellsuche einstellen" #~ msgid "Extend Selection to Previous Message" #~ msgstr "Auswahl auf vorherige Nachricht ausweiten" #~ msgid "Extend Selection to Next Message" #~ msgstr "Auswahl auf nächste Nachricht ausweiten" #~ msgid "Old Folders" #~ msgstr "Alte Ordner" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Favorite Folders" #~ msgstr "Bevorzugte Ordner" #~ msgid "Remove Duplicate Messages" #~ msgstr "Doppelte Nachrichten löschen" #~ msgid "Move Message to Folder" #~ msgstr "Nachricht in Ordner verschieben" #~ msgid "Copy Message to Folder" #~ msgstr "Nachricht in Ordner kopieren" #, fuzzy #~| msgid "Jump to Folder" #~ msgid "Jump to Folder..." #~ msgstr "In Ordner wechseln" #~ msgid "Abort Current Operation" #~ msgstr "Laufenden Vorgang abbrechen" #~ msgid "Focus on Next Folder" #~ msgstr "Nächsten Ordner aktivieren" #~ msgid "Focus on Previous Folder" #~ msgstr "Vorherigen Ordner aktivieren" #~ msgid "Select Folder with Focus" #~ msgstr "Aktivierten Ordner auswählen" #~ msgid "Focus on Next Message" #~ msgstr "Nächste Nachricht aktivieren" #~ msgid "Focus on Previous Message" #~ msgstr "Vorherige Nachricht aktivieren" #~ msgid "Select Message with Focus" #~ msgstr "Aktivierte Nachricht auswählen" #~ msgid "1 new message in %2" #~ msgid_plural "%1 new messages in %2" #~ msgstr[0] "1 neue Nachricht in %2" #~ msgstr[1] "%1 neue Nachrichten in %2" #~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder" #~ msgid "New mail arrived
%1" #~ msgstr "Neue Nachrichten eingetroffen
%1" #~ msgid "New mail arrived" #~ msgstr "Neue Nachrichten eingetroffen" #~ msgid "(no templates)" #~ msgstr "(keine Vorlagen)" #~ msgid "Properties of Folder %1" #~ msgstr "Eigenschaften des Ordners %1" #~ msgid "This folder does not have any expiry options set" #~ msgstr "" #~ "Für diesen Ordner wurden noch keine Einstellungen zur Begrenzung der " #~ "Aufbewahrungsfrist festgelegt." #~ msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie alte Nachrichten aus dem Ordner %1 " #~ "löschen möchten?" #~ msgid "Expire Folder" #~ msgstr "Alte Nachrichten im Ordner löschen" #~ msgid "&Expire" #~ msgstr "Alte Nachrichten &löschen" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Papierkorb leeren" #~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" #~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Papierkorb leeren möchten?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to " #~ "the trash?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie alle Nachrichten des Ordners %1 in den Papierkorb " #~ "verschieben?" #~ msgid "Moved all messages to the trash" #~ msgstr "Alle Nachrichten wurden in den Papierkorb verschoben" #~ msgid "Delete Search" #~ msgstr "Suche entfernen" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the search %1?
Any " #~ "messages it shows will still be available in their original folder.
" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie die Suche %1 wirklich entfernen?
Die " #~ "gefundenen Nachrichten bleiben in ihrem Ursprungsordner weiterhin " #~ "verfügbar.
" #~ msgctxt "@action:button Delete search" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "Ordner löschen" #~ msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie den leeren Ordner %1 löschen möchten?" #~ "" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the empty folder %1 and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and " #~ "their contents will be discarded as well.

Beware that discarded " #~ "messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass der leere Ordner %1 und " #~ "alle seine Unterordner gelöscht werden sollen? Die Unterordner könnten " #~ "noch Daten enthalten, die ebenfalls gelöscht würden.

Beachten Sie, dass diese gelöschte Nachrichten nicht in den Papierkorb verschoben, " #~ "sondern unwiderruflich gelöscht werden.

" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the folder %1, " #~ "discarding its contents?

Beware that discarded messages are not " #~ "saved into your Trash folder and are permanently deleted.

" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass der Ordner %1 und dessen " #~ "gesamter Inhalt gelöscht werden sollen?

Beachten Sie, dass diese " #~ "gelöschten Nachrichten nicht in den Papierkorb verschoben, sondern " #~ "unwiderruflich gelöscht werden.

" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the folder %1 " #~ "and all its subfolders, discarding their contents?

Beware that " #~ "discarded messages are not saved into your Trash folder and are " #~ "permanently deleted.

" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass der Ordner %1, alle " #~ "Unterordner und deren gesamter Inhalt gelöscht werden sollen?" #~ "

Beachten Sie, dass diese gelöschten Nachrichten nicht in den " #~ "Papierkorb verschoben, sondern unwiderruflich gelöscht werden.

" #~ msgctxt "@action:button Delete folder" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgid "" #~ "The folder you deleted was associated with the account %1 " #~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail " #~ "into was reset to the main Inbox folder." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner, den Sie gerade gelöscht haben, gehörte zu dem Postfach " #~ "%1. Dieses Postfach hat Nachrichten in diesem Ordner abgelegt. " #~ "Nachrichten dieses Postfachs werden von nun an im Haupt-Posteingang " #~ "abgelegt." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are about to recreate the index for folder %1." #~ "This will destroy all message status information.Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Der Index für den Ordner %1 wird neu aufgebaut.Dadurch gehen alle Status-Informationen für Nachrichten " #~ "verloren.Möchten Sie wirklich fortfahren?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Really recreate index?" #~ msgstr "Index neu aufbauen?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Recreate Index" #~ msgstr "Index neu aufgebaut" #~ msgid "The index of folder %1 has been recreated." #~ msgstr "Der Index des Ordners %1 wurde neu aufgebaut." #~ msgid "Index recreated" #~ msgstr "Index neu aufgebaut" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" #~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP " #~ "folders." #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass der IMAP-Zwischenspeicher neu aufgebaut werden " #~ "soll?\n" #~ "Dadurch werden alle lokalen Änderungen an Ihren IMAP-Ordnern verworfen." #~ msgid "Refresh IMAP Cache" #~ msgstr "IMAP-Zwischenspeicher neu aufbauen" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "&Neu aufbauen" #~ msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" #~ msgstr "" #~ "Sollen wirklich alle Nachrichten, deren Aufbewahrungsfrist abgelaufen " #~ "ist, gelöscht werden?" #~ msgid "Expire Old Messages?" #~ msgstr "Alte Nachrichten löschen?" #~ msgid "Expire" #~ msgstr "Alte Nachrichten löschen" #~ msgid "" #~ "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " #~ "increase the likelihood that your system will be compromised by other " #~ "present and anticipated security exploits." #~ msgstr "" #~ "Die Nutzung von HTML macht Sie anfälliger für unerwünschte Mails " #~ "(Werbung, „Spam“) und erhöht die Wahrscheinlichkeit, dass Ihr System " #~ "durch aktuelle oder künftige Sicherheitslücken geschädigt wird." #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Sicherheitswarnung" #~ msgid "" #~ "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " #~ "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " #~ "compromised by other present and anticipated security exploits." #~ msgstr "" #~ "Die Nutzung von externen Referenzen in HTML-Nachrichten macht Sie " #~ "anfälliger für unerwünschte Mails (Werbung, „Spam“) und erhöht die " #~ "Wahrscheinlichkeit, dass Ihr System durch aktuelle oder künftige " #~ "Sicherheitslücken geschädigt wird." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the selected message?
Once deleted, " #~ "it cannot be restored.
" #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to delete the %1 selected messages?
Once " #~ "deleted, they cannot be restored.
" #~ msgstr[0] "" #~ "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?
Sie " #~ "kann nicht wiederhergestellt werden.
" #~ msgstr[1] "" #~ "Sollen die %1 ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?
Sie können nicht wiederhergestellt werden.
" #~ msgid "Delete Messages" #~ msgstr "Nachrichten löschen" #~ msgid "Delete Message" #~ msgstr "Nachricht löschen" #~ msgid "Deleting messages..." #~ msgstr "Nachrichten werden gelöscht ..." #~ msgid "Messages deleted successfully." #~ msgstr "Das Löschen der Nachrichten ist abgeschlossen." #~ msgid "Messages moved successfully." #~ msgstr "Das Verschieben der Nachrichten ist abgeschlossen." #~ msgid "Deleting messages failed." #~ msgstr "Löschen der Nachrichten fehlgeschlagen." #~ msgid "Deleting messages canceled." #~ msgstr "Löschen der Nachrichten abgebrochen." #~ msgid "Moving messages failed." #~ msgstr "Verschieben der Nachrichten fehlgeschlagen." #~ msgid "Moving messages canceled." #~ msgstr "Verschieben der Nachrichten abgebrochen." #~ msgid "Move Messages to Folder" #~ msgstr "Nachrichten in Ordner verschieben" #~ msgid "Copying messages..." #~ msgstr "Nachrichten werden kopiert ..." #~ msgid "Messages copied successfully." #~ msgstr "Das Kopieren der Nachrichten ist abgeschlossen." #~ msgid "Copying messages failed." #~ msgstr "Kopieren der Nachrichten fehlgeschlagen." #~ msgid "Copying messages canceled." #~ msgstr "Kopieren der Nachrichten abgebrochen." #~ msgid "Copy Messages to Folder" #~ msgstr "Nachrichten in Ordner kopieren" #~ msgid "Moving messages to trash..." #~ msgstr "Nachrichten werden in den Papierkorb geworfen ..." #~ msgid "Messages moved to trash successfully." #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb ist abgeschlossen." #~ msgid "Moving messages to trash failed." #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Moving messages to trash canceled." #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb wurde abgebrochen." #~ msgid "Filter on Mailing-List..." #~ msgstr "Nach Mailingliste filtern ..." #~ msgid "Filter on Mailing-List %1..." #~ msgstr "Nach Mailingliste %1 filtern ..." #~ msgid "Jump to Folder" #~ msgstr "In Ordner wechseln" #~ msgid "Filtering messages" #~ msgstr "Nachrichten werden gefiltert" #~ msgid "Filtering message %1 of %2" #~ msgstr "Nachricht %1 von %2 wird gefiltert." #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "Nachrichten können nicht bearbeitet werden: " #~ msgid "" #~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side " #~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n" #~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Die Funktion Abwesenheitsbenachrichtung basiert auf serverseitigen " #~ "Filtern. Sie haben hierzu bisher noch keinen IMAP-Server eingerichtet.\n" #~ "Die entsprechenden Einstellungen finden Sie auf der Karteikarte „Filtern“ " #~ "bei der Einrichtung des IMAP-Postfachs." #~ msgid "No Server-Side Filtering Configured" #~ msgstr "Keine serverseitigen Filter eingerichtet" #~ msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Die Zertifikatsverwaltung kann nicht gestartet werden. Bitte überprüfen " #~ "Sie die korrekte Installation." #~ msgid "" #~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Der GnuPG-Protokollbetrachter (kwatchgnupg) kann nicht gestartet werden. " #~ "Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation." #~ msgid "Work Offline" #~ msgstr "Offline arbeiten" #~ msgid "Work Online" #~ msgstr "Online arbeiten" #~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Laden ..." #~ msgid "&Compact All Folders" #~ msgstr "&Alle Ordner komprimieren" #~ msgid "&Expire All Folders" #~ msgstr "Alte Nachrichten aus allen Ordnern löschen" #~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache" #~ msgstr "&Lokalen IMAP-Zwischenspeicher aktualisieren" #~ msgid "Empty All &Trash Folders" #~ msgstr "Alle &Papierkorb-Ordner leeren" #~ msgid "Check &Mail" #~ msgstr "Na&ch E-Mail sehen" #~ msgid "Check Mail in Favorite Folders" #~ msgstr "In bevorzugten Ordnern nach E-Mail sehen" #, fuzzy #~| msgid "Check &Mail" #~ msgid "Check Mail In" #~ msgstr "Na&ch E-Mail sehen" #, fuzzy #~| msgid "Check &Mail" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Na&ch E-Mail sehen" #~ msgid "&Send Queued Messages" #~ msgstr "&Postausgang versenden" #~ msgid "Online status (unknown)" #~ msgstr "Online-Status (unbekannt)" #~ msgid "Send Queued Messages Via" #~ msgstr "Postausgang versenden über" #~ msgid "Certificate Manager" #~ msgstr "Zertifikatsverwaltung" #~ msgid "GnuPG Log Viewer" #~ msgstr "GnuPG-Protokollanzeige" #~ msgid "&Import Messages" #~ msgstr "Nachrichten &importieren" #~ msgid "&Debug Sieve..." #~ msgstr "&Fehlersuche im Sieve-Filter ..." #~ msgid "Filter &Log Viewer..." #~ msgstr "Filter&protokoll anzeigen ..." #~ msgid "&Anti-Spam Wizard..." #~ msgstr "&Anti-Spam Assistent ..." #~ msgid "&Anti-Virus Wizard..." #~ msgstr "Anti-&Virus Assistent ..." #~ msgid "&Account Wizard..." #~ msgstr "&Postfach-Assistent ..." #~ msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." #~ msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigungen bearbeiten ..." #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen" #~ msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen" #~ msgid "Move message to trashcan" #~ msgstr "Nachricht in den Papierkorb werfen" #~ msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgid "M&ove Thread to Trash" #~ msgstr "Gru&ppe in den Papierkorb werfen" #~ msgid "Move thread to trashcan" #~ msgstr "Gruppe in den Papierkorb werfen" #~ msgid "Delete T&hread" #~ msgstr "Gr&uppe löschen" #~ msgid "&Find Messages..." #~ msgstr "Nachrichten &suchen ..." #~ msgid "Select &All Messages" #~ msgstr "All&e Nachrichten auswählen" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "&Eigenschaften" #~ msgid "&Mailing List Management..." #~ msgstr "Ver&waltung von Mailinglisten ..." #~ msgid "&Assign Shortcut..." #~ msgstr "Kur&zbefehl festlegen ..." #~ msgid "Mark All Messages as &Read" #~ msgstr "Alle Nachrichten als gelesen m&arkieren" #~ msgid "&Expiration Settings" #~ msgstr "Einstellungen für Aufbewahrungs&frist" #~ msgid "&Compact Folder" #~ msgstr "&Ordner komprimieren" #~ msgid "Check Mail &in This Folder" #~ msgstr "In diesem &Ordner nach E-Mail sehen" #~ msgid "Rebuild Index..." #~ msgstr "Index neu aufbauen ..." #~ msgid "Prefer &HTML to Plain Text" #~ msgstr "H&TML-Ansicht vor Klartext bevorzugen" #~ msgid "Load E&xternal References" #~ msgstr "E&xterne Referenzen laden" #~ msgid "Cut Folder" #~ msgstr "Ordner ausschneiden" #~ msgid "Paste Folder" #~ msgstr "Ordner einfügen" #~ msgid "Copy Messages" #~ msgstr "Nachrichten kopieren" #~ msgid "Cut Messages" #~ msgstr "Nachrichten ausschneiden" #~ msgid "Paste Messages" #~ msgstr "Nachrichten einfügen" #~ msgid "&New Message..." #~ msgstr "&Neue Nachricht ..." #~ msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Message From &Template" #~ msgstr "Neue Nachricht von &Vorlage" #~ msgid "New Message t&o Mailing-List..." #~ msgstr "Ne&ue Nachricht an Mailingliste ..." #~ msgid "Send A&gain..." #~ msgstr "E&rneut senden ..." #~ msgid "Filter on &Subject..." #~ msgstr "Nach &Betreff filtern ..." #~ msgid "Filter on &From..." #~ msgstr "Nach &Absender filtern ..." #~ msgid "Filter on &To..." #~ msgstr "Nach Em&pfänger filtern ..." #~ msgid "Filter on Mailing-&List..." #~ msgstr "Nach Mailing&liste filtern ..." #~ msgid "New Message From &Template" #~ msgstr "Neue Nachricht von &Vorlage" #~ msgid "Mark &Thread" #~ msgstr "&Gruppe markieren" #~ msgid "Mark Thread as &Read" #~ msgstr "Gruppe als ge&lesen markieren" #~ msgid "Mark all messages in the selected thread as read" #~ msgstr "Alle Nachrichten in dieser Gruppe als gelesen markieren" #~ msgid "Mark Thread as &New" #~ msgstr "Gruppe als &neu markieren" #~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new" #~ msgstr "Alle Nachrichten in dieser Gruppe als neu markieren" #~ msgid "Mark Thread as &Unread" #~ msgstr "Gruppe als &ungelesen markieren" #~ msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" #~ msgstr "Alle Nachrichten der ausgewählten Gruppe als ungelesen markieren" #~ msgid "Mark Thread as &Important" #~ msgstr "Gruppe als w&ichtig markieren" #~ msgid "Remove &Important Thread Mark" #~ msgstr "Markierung „Wichtig“ der Gruppe entfernen" #~ msgid "Mark Thread as &Action Item" #~ msgstr "Gruppe als &Aufgabe markieren" #~ msgid "Remove &Action Item Thread Mark" #~ msgstr "Gruppen-Markierung „Aufgabe“ ent&fernen" #~ msgid "&Watch Thread" #~ msgstr "Gruppe über&wachen" #~ msgid "&Ignore Thread" #~ msgstr "Gruppe &ignorieren" #~ msgid "Save A&ttachments..." #~ msgstr "A&nhänge speichern ..." #~ msgid "Appl&y All Filters" #~ msgstr "A&lle Filter anwenden" #~ msgid "A&pply Filter" #~ msgstr "&Filter anwenden" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Expand Thread" #~ msgstr "Gruppe &aufklappen" #~ msgid "Expand the current thread" #~ msgstr "Aktuelle Gruppe aufklappen" #~ msgid "Collapse the current thread" #~ msgstr "Aktuelle Gruppe einklappen" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "Ex&pand All Threads" #~ msgstr "Alle Gruppen auf&klappen" #~ msgid "Expand all threads in the current folder" #~ msgstr "Alle Gruppen des aktuellen Ordners aufklappen" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "C&ollapse All Threads" #~ msgstr "A&lle Gruppen einklappen" #~ msgid "Collapse all threads in the current folder" #~ msgstr "Alle Gruppen des aktuellen Ordners einklappen" #~ msgid "&Display Message" #~ msgstr "&Nachricht anzeigen" #~ msgid "Go to the next message" #~ msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen" #~ msgid "Next &Unread Message" #~ msgstr "Nächste &ungelesene Nachricht" #~ msgid "Go to the next unread message" #~ msgstr "Zur nächsten ungelesenen Nachricht gehen" #~ msgid "Go to the previous unread message" #~ msgstr "Zur vorherigen ungelesenen Nachricht gehen" #~ msgid "Next Unread &Folder" #~ msgstr "Nächster ungelesener O&rdner" #~ msgid "Go to the next folder with unread messages" #~ msgstr "Gehe zum nächsten Ordner mit ungelesenen Nachrichten" #~ msgid "Previous Unread F&older" #~ msgstr "Vorheriger ungelesener Or&dner" #~ msgid "Go to the previous folder with unread messages" #~ msgstr "Vorheriger Ordner mit ungelesenen Nachrichten" #~ msgctxt "Go->" #~ msgid "Next Unread &Text" #~ msgstr "Nächster ungelesener &Text" #~ msgid "Go to the next unread text" #~ msgstr "Zum nächsten ungelesen Text springen" #~ msgid "" #~ "Scroll down current message. If at end of current message, go to next " #~ "unread message." #~ msgstr "" #~ "In der aktuellen Nachricht nach unten blättern. Am Ende der aktuellen " #~ "Nachricht zur nächsten ungelesenen Nachricht wechseln." #~ msgid "Configure &Filters..." #~ msgstr "&Filter einrichten ..." #~ msgid "Configure &POP Filters..." #~ msgstr "&POP-Filter einrichten ..." #~ msgid "Manage &Sieve Scripts..." #~ msgstr "„Sieve“-&Skripte verwalten ..." #~ msgid "KMail &Introduction" #~ msgstr "&Einführung zu KMail" #~ msgid "Display KMail's Welcome Page" #~ msgstr "Begrüßungsbildschirm von KMail anzeigen" #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "&Benachrichtigungen festlegen ..." #~ msgid "&Configure KMail..." #~ msgstr "KMail ein&richten ..." #~ msgid "E&mpty Trash" #~ msgstr "Papierkorb lee&ren" #~ msgid "&Move All Messages to Trash" #~ msgstr "Alle Nachrichten in den &Papierkorb werfen" #~ msgid "&Delete Search" #~ msgstr "Suche e&ntfernen" #~ msgid "&Delete Folder" #~ msgstr "Ordner e&ntfernen" #~ msgid "Toggle Message Tag %1" #~ msgstr "Nachrichtenmarkierung %1 umschalten" #~ msgid "Message Tag %1" #~ msgstr "Nachrichten-Markierung %1" #~ msgid "Removed %1 duplicate message." #~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages." #~ msgstr[0] "%1 doppelte Nachricht gelöscht" #~ msgstr[1] "%1 doppelte Nachrichten gelöscht" #~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." #~ msgstr "&Problembeseitigung im IMAP-Zwischenspeicher ..." #~ msgid "Folder Shortcut %1" #~ msgstr "Ordner-Kurzbefehl %1" #~ msgid "Local Subscription" #~ msgstr "Lokales Abonnement" #~ msgid "Out of office reply active" #~ msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigung aktiv" #~ msgid "" #~ "

This setting has been fixed by your administrator.

If you " #~ "think this is an error, please contact him.

" #~ msgstr "" #~ "

Diese Einstellung wurde durch Ihre Systemverwaltung geändert.

" #~ "

Sind Sie der Meinung sind, es handelt sich dabei um einen Fehler, " #~ "setzen Sie sich bitte mit der Systemverwaltung in Verbindung.

" #~ msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" #~ msgstr "Möchten Sie die Identität %1 wirklich entfernen?" #~ msgid "Remove Identity" #~ msgstr "Identität entfernen" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Hinzufügen ..." #~ msgid "Modify..." #~ msgstr "Ändern ..." #~ msgid "Set as Default" #~ msgstr "Als Standard verwenden" #~ msgctxt "" #~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail" #~ msgid "Receiving" #~ msgstr "Empfang" #~ msgctxt "" #~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail" #~ msgid "Sending" #~ msgstr "Versand" #~ msgid "Outgoing accounts (add at least one):" #~ msgstr "Ausgangspostfächer (fügen Sie mindestens eines hinzu):" #~ msgid "Common Options" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen" #~ msgid "Confirm &before send" #~ msgstr "Vo&r Versenden nachfragen" #~ msgid "Never Automatically" #~ msgstr "Nie automatisch" #~ msgid "On Manual Mail Checks" #~ msgstr "Bei manuellem Abholen" #~ msgid "On All Mail Checks" #~ msgstr "Bei allen Abholvorgängen" #~ msgid "Send Now" #~ msgstr "Jetzt senden" #~ msgid "Send Later" #~ msgstr "Später senden" #~ msgid "Allow 8-bit" #~ msgstr "8-Bit zulassen" #~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" #~ msgstr "MIME-verträglich (Quoted Printable)" #~ msgid "Send &messages in outbox folder:" #~ msgstr "N&achrichten im Postausgang senden:" #~ msgid "Defa&ult send method:" #~ msgstr "&Standard-Sendemethode:" #~ msgid "Message &property:" #~ msgstr "Nachrichten-&Eigenschaften:" #~ msgid "Defaul&t domain:" #~ msgstr "S&tandard-Domain:" #~ msgid "" #~ "

The default domain is used to complete email addresses that only " #~ "consist of the user's name.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Standard-Domain wird zur automatischen Vervollständigung einer " #~ "E-Mail-Adresse verwendet, falls nur ein Benutzername angegeben wurde." #~ msgid "Unable to create account" #~ msgstr "Das Postfach kann nicht angelegt werden" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Postfach hinzufügen" #~ msgid "Unable to locate account" #~ msgstr "Das Postfach kann nicht gefunden werden" #~ msgid "Modify Account" #~ msgstr "Postfach ändern" #~ msgid "Unable to locate account %1." #~ msgstr "Das Postfach %1 kann nicht gefunden werden." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Schriftarten" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Layout" #~ msgid "Message List" #~ msgstr "Nachrichtenliste" #~ msgid "Message Window" #~ msgstr "Nachrichtenfenster" #~ msgid "System Tray" #~ msgstr "Systemabschnitt der Kontrollleiste" #~ msgid "Message Tags" #~ msgstr "Nachrichten-Markierungen" #~ msgid "Message Body" #~ msgstr "Nachrichtentext" #~ msgid "Message List - New Messages" #~ msgstr "Nachrichtenliste - Neue Nachrichten" #~ msgid "Message List - Unread Messages" #~ msgstr "Nachrichtenliste - Ungelesene Nachrichten" #~ msgid "Message List - Important Messages" #~ msgstr "Nachrichtenliste - Wichtige Nachrichten" #~ msgid "Message List - Action Item Messages" #~ msgstr "Nachrichtenliste - Aufgaben" #~ msgid "Folder List" #~ msgstr "Ordnerliste" #~ msgid "Quoted Text - First Level" #~ msgstr "Zitierter Text - Erste Ebene" #~ msgid "Quoted Text - Second Level" #~ msgstr "Zitierter Text - Zweite Ebene" #~ msgid "Quoted Text - Third Level" #~ msgstr "Zitierter Text - Dritte Ebene" #~ msgid "Fixed Width Font" #~ msgstr "Feste Zeichenbreiten" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "Nachrichten-Editor" #~ msgid "&Use custom fonts" #~ msgstr "E&igene Schriftarten benutzen" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Verknüpfung" #~ msgid "Followed Link" #~ msgstr "Benutzte Verknüpfung" #~ msgid "Misspelled Words" #~ msgstr "Fehlerhafte Wörter" #~ msgid "Unread Message" #~ msgstr "Ungelesene Nachricht" #~ msgid "Important Message" #~ msgstr "Wichtige Nachricht" #~ msgid "Action Item Message" #~ msgstr "Aufgaben-Nachricht" #~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted" #~ msgstr "OpenPGP-Nachricht - verschlüsselt" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" #~ msgstr "" #~ "OpenPGP-Nachricht - gültige Signatur mit vertrauenswürdigem Schlüssel" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" #~ msgstr "" #~ "OpenPGP-Nachricht - gültige Signatur mit nicht vertrauenswürdigem " #~ "Schlüssel" #~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" #~ msgstr "OpenPGP-Nachricht - ungeprüfte Signatur" #~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" #~ msgstr "OpenPGP-Nachricht - ungültige Signatur" #~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" #~ msgstr "Rand um die Warnung vor HTML-Nachrichten" #~ msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" #~ msgstr "Ordnername und -größe bei Kontingent-Annäherung" #~ msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" #~ msgstr "Hintergrund HTML-Statusleiste - Keine HTML-Nachricht" #~ msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" #~ msgstr "Vordergrund HTML-Statusleiste - Keine HTML-Nachricht" #~ msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" #~ msgstr "Hintergrund HTML-Statusleiste - HTML-Nachricht" #~ msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" #~ msgstr "Vordergrund HTML-Statusleiste - HTML-Nachricht" #~ msgid "&Use custom colors" #~ msgstr "E&igene Farben benutzen" #~ msgid "Recycle colors on deep "ing" #~ msgstr "Farben bei tief verschachtelten &Zitaten wiederholen" #~ msgid "Close to quota threshold:" #~ msgstr "Schwellwert für Kontingent-Annäherung:" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Show favorite folder view" #~ msgstr "Bevorzugte Ordner anzeigen" #~ msgid "Show folder quick search field" #~ msgstr "Ordner-Schnellsuche anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Folder List" #~ msgid "Folder Tooltips" #~ msgstr "Ordnerliste" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips" #~| msgid "Always" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Immer" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "When Text Obscured" #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "Bei abgedunkeltem Text" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips." #~| msgid "Never" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Niemals" #~ msgid "Sta&ndard format (%1)" #~ msgstr "Stan&dard-Format (%1)" #~ msgid "Locali&zed format (%1)" #~ msgstr "&Regionales Format (%1)" #~ msgid "Fancy for&mat (%1)" #~ msgstr "De&koratives Format (%1)" #~ msgid "C&ustom format:" #~ msgstr "Benutzerdefiniertes Format:" #, fuzzy #~| msgid "Default Aggregation" #~ msgid "Default Aggregation:" #~ msgstr "Standard-Zusammenstellung" #, fuzzy #~| msgid "Default Theme" #~ msgid "Default Theme:" #~ msgstr "Standard-Design" #~ msgid "Date Display" #~ msgstr "Datumsanzeige" #~ msgid "Custom format information..." #~ msgstr "" #~ "Hilfe zum benutzerdefinierten Format ..." #~ msgid "" #~ "

These expressions may be used for the date:

  • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
  • dd - the day as a number with a leading zero (01-31)
  • ddd - " #~ "the abbreviated day name (Mon - Sun)
  • dddd - the long day name " #~ "(Monday - Sunday)
  • M - the month as a number without a leading " #~ "zero (1-12)
  • MM - the month as a number with a leading zero " #~ "(01-12)
  • MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)
  • MMMM " #~ "- the long month name (January - December)
  • yy - the year as a two " #~ "digit number (00-99)
  • yyyy - the year as a four digit number " #~ "(0000-9999)

These expressions may be used for the " #~ "time:

  • h - the hour without a leading zero (0-23 or " #~ "1-12 if AM/PM display)
  • hh - the hour with a leading zero (00-23 " #~ "or 01-12 if AM/PM display)
  • m - the minutes without a leading zero " #~ "(0-59)
  • mm - the minutes with a leading zero (00-59)
  • s - " #~ "the seconds without a leading zero (0-59)
  • ss - the seconds with a " #~ "leading zero (00-59)
  • z - the milliseconds without leading zeroes " #~ "(0-999)
  • zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)
  • AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" " #~ "or \"PM\".
  • ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by " #~ "either \"am\" or \"pm\".
  • Z - time zone in numeric form (-0500)

All other input characters will be ignored." #~ msgstr "" #~ "

Folgende Ausdrücke können für die Datumsanzeige verwendet " #~ "werden:

  • d - Tag als Zahl ohne führende Null (1-31)
  • dd - Tag als Zahl mit führender Null (01-31)
  • ddd - " #~ "abgekürzter Wochentag (Mon - Son)
  • dddd - ausgeschriebener " #~ "Wochentag (Montag - Sonntag)
  • M - Monat als Zahl ohne führende " #~ "Null (1-12)
  • MM - Monat als Zahl mit führender Null (01-12)
  • " #~ "
  • MMM - abgekürzter Monatsname (Jan - Dez)
  • MMMM - " #~ "ausgeschriebener Monatsname (Januar - Dezember)
  • yy - Jahr als " #~ "zweistellige Zahl (00-99)
  • yyyy - Jahr als vierstellige Zahl " #~ "(0000-9999)

Folgende Ausdrücke können zur " #~ "Zeitanzeige verwendet werden:

  • h - Stunde ohne " #~ "führende Null (0-23 bzw. 1-12 für die AM/PM-Anzeige)
  • hh - Stunde " #~ "mit führender Null (00-23 bzw. 01-12 für die AM/PM-Anzeige)
  • m - " #~ "Minuten ohne führende Null (0-59)
  • mm - Minuten mit führender " #~ "Null (00-59)
  • s - Sekunden ohne führende Null (0-59)
  • ss " #~ "- Sekunden mit führender Null (00-59)
  • z - Millisekunden ohne " #~ "führende Null (0-999)
  • zzz - Millisekunden mit führenden Nullen " #~ "(000-999)
  • AP - umschalten auf AM/PM-Anzeige. AP wird entweder " #~ "durch „AM“ oder „PM“ ersetzt.
  • ap - umschalten auf AM/PM-Anzeige. " #~ "ap wird entweder durch „am“ oder „pm“ ersetzt.
  • Z - Zeitzone in " #~ "nummerischer Form (-0500)

Alle anderen Zeichen " #~ "werden ignoriert.

" #~ msgid "Enable system tray icon" #~ msgstr "Anzeige im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #~ msgid "System Tray Mode" #~ msgstr "Kontrollleistenmodus" #~ msgid "Always show KMail in system tray" #~ msgstr "KMail immer in der Kontrollleiste anzeigen" #~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" #~ msgstr "" #~ "KMail nur in der Kontrollleiste anzeigen, wenn ungelesene Nachrichten " #~ "vorliegen" #~ msgid "A&vailable Tags" #~ msgstr "Verfügbare &Markierungen" #~ msgid "Add new tag" #~ msgstr "Neue Markierung hinzufügen" #~ msgid "Remove selected tag" #~ msgstr "Ausgewählte Markierung entfernen" #~ msgid "Increase tag priority" #~ msgstr "Priorität der Markierung heraufsetzen" #~ msgid "Decrease tag priority" #~ msgstr "Priorität der Markierung hinabsetzen" #~ msgid "Ta&g Settings" #~ msgstr "&Einstellungen für Markierungen" #~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Change te&xt color:" #~ msgstr "Text&farbe ändern:" #~ msgid "Change fo&nt:" #~ msgstr "&Schriftart ändern:" #~ msgid "Message tag &icon:" #~ msgstr "Markierungs-S&ymbol:" #~ msgid "Shortc&ut:" #~ msgstr "&Kurzbefehl:" #~ msgid "Enable &toolbar button" #~ msgstr "&Werkzeugleisten-Knopf aktivieren" #~ msgctxt "General settings for the composer." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Standard Templates" #~ msgstr "Standard-Vorlagen" #~ msgid "Custom Templates" #~ msgstr "Eigene Vorlagen" #~ msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "Charset" #~ msgstr "Zeichensatz" #~ msgctxt "Config->Composer->Attachments" #~ msgid "Attachments" #~ msgstr "Anhänge" #~ msgid "Warn if too many recipients are specified" #~ msgstr "Warnen, wenn zu viele Empfänger ausgewählt sind" #~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified" #~ msgstr "" #~ "Warnen, wenn mehr als die hier angegebenen Empfänger ausgewählt sind" #~ msgid "No autosave" #~ msgstr "Kein automatisches Speichern" #~ msgid " min" #~ msgstr " Min" #~ msgid "Default Forwarding Type:" #~ msgstr "Standard-Methode für Weiterleitungen:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding" #~ msgid "Inline" #~ msgstr "Im Text" #~ msgid "As Attachment" #~ msgstr "Als Anhang" #~ msgid "Configure Completion Order..." #~ msgstr "Vervollständigungsreihenfolge einstellen ..." #~ msgid "Edit Recent Addresses..." #~ msgstr "Zuletzt verwendete Adressen bearbeiten ..." #~ msgid "External Editor" #~ msgstr "Externer Editor" #~ msgid "%f will be replaced with the filename to edit." #~ msgstr "%f wird durch den Namen der zu bearbeitenden Datei ersetzt" #~ msgid "Repl&y Subject Prefixes" #~ msgstr "Präfi&xe der Betreffzeile beantworteter Nachrichten" #~ msgid "" #~ "Recognize any sequence of the following prefixes\n" #~ "(entries are case-insensitive regular expressions):" #~ msgstr "" #~ "Folgende Präfixe erkennen\n" #~ "(die Einträge sind reguläre Ausdrücke ohne Unterscheidung der Groß-/" #~ "Kleinschreibung):" #~ msgid "Re&move" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "Mod&ify..." #~ msgstr "Ä&ndern ..." #~ msgid "Enter new reply prefix:" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie das Präfix für die Betreffzeile beantworteter Nachrichten ein:" #~ msgid "For&ward Subject Prefixes" #~ msgstr "Präfixe der Betreffzeile weiter&geleiteter Nachrichten" #~ msgid "Enter new forward prefix:" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie das Präfix für die Betreffzeile weitergeleiteter Nachrichten " #~ "ein:" #~ msgid "" #~ "This list is checked for every outgoing message from the top to the " #~ "bottom for a charset that contains all required characters." #~ msgstr "" #~ "Für jede zu versendende E-Mail wird diese Liste von oben nach unten nach " #~ "einem Zeichensatz durchsucht, der alle benötigten Zeichen enthält." #~ msgid "Enter charset:" #~ msgstr "Geben Sie den Zeichensatz ein:" #~ msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" #~ msgstr "" #~ "Ursprungs-&Zeichensatz beim Beantworten oder Weiterleiten möglichst " #~ "beibehalten" #~ msgid "This charset is not supported." #~ msgstr "Dieser Zeichensatz wird nicht unterstützt." #~ msgid "&Use custom message-id suffix" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Endung für Nachrichten&kennung benutzen" #~ msgid "Custom message-&id suffix:" #~ msgstr "Benut&zerdefinierte Endung für Nachrichtenkennung:" #~ msgid "Define custom mime header fields:" #~ msgstr "Definieren Sie eigene MIME-Vorspannfelder:" #~ msgctxt "@title:column Name of the mime header." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wert" #~ msgctxt "@action:button Add new mime header field." #~ msgid "Ne&w" #~ msgstr "&Neu" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the mime header." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "&Value:" #~ msgstr "&Wert:" #~ msgid "Outlook-compatible attachment naming" #~ msgstr "Outlook-kompatible Namensvergabe für Anhänge" #~ msgid "" #~ "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " #~ "containing non-English characters" #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook(tm) die Namen von " #~ "Anhängen akzeptiert, die Sonderzeichen enthalten" #~ msgid "E&nable detection of missing attachments" #~ msgstr "&Suche nach fehlenden Anhängen aktivieren" #~ msgid "" #~ "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" #~ msgstr "" #~ "Jeder der folgenden Ausdrücke wird als Schlüsselwort für einen Anhang " #~ "interpretiert:" #~ msgid "Enter new key word:" #~ msgstr "Geben Sie ein neues Schlüsselwort ein:" #~ msgid "" #~ "You have chosen to encode attachment names containing non-English " #~ "characters in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail " #~ "clients that do not support standard-compliant encoded attachment names.\n" #~ "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and " #~ "consequently it is possible that your messages will not be understood by " #~ "standard-compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you " #~ "should not enable this option." #~ msgstr "" #~ "Sie haben sich dazu entschieden, die Namen von Anhängen, die nicht-" #~ "englische Zeichen enthalten, so zu kodieren, dass Outlook(tm) und andere " #~ "Programme, die nicht den Standards folgen, diese verarbeiten können.\n" #~ "Beachten Sie bitte, dass auch KMail in dieser Einstellung E-Mails " #~ "erstellt, die eventuell nicht den Standards entsprechen und daher " #~ "Probleme bei E-Mail-Programmen verursachen können, die sich an die " #~ "Standards halten. Sie sollten diese Einstellung also nur dann aktivieren, " #~ "wenn es unbedingt nötig ist." #~ msgid "Reading" #~ msgstr "&Lesen" #~ msgid "Composing" #~ msgstr "Nachrichten erstellen" #~ msgid "Warnings" #~ msgstr "Warnungen" #~ msgid "S/MIME Validation" #~ msgstr "S/MIME-&Prüfung" #~ msgid "Crypto Backends" #~ msgstr "&Kryptografie-Module" #~ msgid "" #~ "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." #~ msgstr "" #~ "Eine Änderung der globalen HTML-Einstellungen hat Vorrang vor allen " #~ "ordnerspezifischen Einstellungen." #~ msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" #~ msgstr "Diese Einstellung erfordert dirmng >= 0.9.0" #~ msgid "no proxy" #~ msgstr "Kein Proxy" #~ msgid "(Current system setting: %1)" #~ msgstr "(Derzeitige Systemeinstellung: %1)" #~ msgid "Groupware" #~ msgstr "Arbeitsgruppen" #, fuzzy #~| msgid "Advanced Options" #~ msgid "Invitations" #~ msgstr "Weitere Einstellungen" #~ msgid "Set the parent of the resource folders" #~ msgstr "Legt den Stammordner für die Ressourcenordner fest" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "&Resource folders are subfolders of:" #~ msgstr "&Ressourcenordner sind Unterordner von:" #~ msgid "&Resource folders are in account:" #~ msgstr "&Ressourcenordner gehören zur Identität:" #~ msgid "Edit Identity" #~ msgstr "Identität bearbeiten" #~ msgctxt "@title:tab General identity settings." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "&Your name:" #~ msgstr "I&hr Name:" #~ msgid "" #~ "

Your name

This field should contain your name as you would " #~ "like it to appear in the email header that is sent out;

if you " #~ "leave this blank your real name will not appear, only the email address." #~ msgstr "" #~ "

Ihr Name

Dieses Feld sollte Ihren Namen in der Form " #~ "enthalten, die im Vorspannfeld bei versendeten Nachrichten erscheinen " #~ "soll.

Falls dieses Feld leer bleibt, erscheint in der E-Mail nur " #~ "die Adresse aber nicht der Name.

" #~ msgid "Organi&zation:" #~ msgstr "&Organisation:" #~ msgid "" #~ "

Organization

This field should have the name of your " #~ "organization if you would like it to be shown in the email header that is " #~ "sent out.

It is safe (and normal) to leave this blank.

" #~ msgstr "" #~ "

Organisation

Das Feld sollte den Namen Ihrer " #~ "Organisation/Firma enthalten, falls dieser Name im " #~ "Nachrichtenvorspannfeld erscheinen soll.

Dieses Feld wird meistens " #~ "leer gelassen.

" #~ msgid "&Email address:" #~ msgstr "&E-Mail-Adresse:" #~ msgid "" #~ "

Email address

This field should have your full email " #~ "address.

If you leave this blank, or get it wrong, people will have " #~ "trouble replying to you.

" #~ msgstr "" #~ "

E-Mailadresse

Dieses Feld sollte die vollständige E-Mail-" #~ "Adresse enthalten.

Falls dieses Feld leer bleibt oder falsch " #~ "ausgefüllt ist, können die Empfänger auf E-Mails von Ihnen nicht " #~ "antworten.

" #~ msgid "Cryptography" #~ msgstr "Kryptografie" #~ msgid "Chang&e..." #~ msgstr "Ä&ndern ..." #~ msgid "Your OpenPGP Signature Key" #~ msgstr "Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den OpenPGP-Schlüssel, mit dem Ihre Nachrichten digital " #~ "signiert werden sollen." #~ msgid "" #~ "

The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " #~ "messages. You can also use GnuPG keys.

You can leave this blank, " #~ "but KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal " #~ "mail functions will not be affected.

You can find out more about " #~ "keys at http://www.gnupg.org

" #~ msgstr "" #~ "

Der hier ausgewählte OpenPGP-Schlüssel wird zum digitalen " #~ "Signieren von Nachrichten verwendet. Die Verwendung eines GnuPG-" #~ "Schlüssels ist ebenfalls möglich.

Dieses Feld kann auch leer " #~ "gelassen werden. In diesem Fall kann KMail Nachrichten nicht " #~ "kryptografisch signiert. Die normale Funktionalität wird dadurch nicht " #~ "eingeschränkt.

Weitere Informationen zu Schlüsseln finden Sie auf " #~ "http://www.gnupg.org

.
" #~ msgid "OpenPGP signing key:" #~ msgstr "OpenPGP-Signaturschlüssel:" #~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key" #~ msgstr "Ihr OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself " #~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Dieser PGP-Schlüssel wird zur Verschlüsselung von Nachrichten an Sie " #~ "selbst verwendet und für die Funktionalität „Eigenen öffentlichen " #~ "Schlüssel anhängen“ im E-Mail-Editor." #~ msgid "" #~ "

The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages " #~ "to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. " #~ "You can also use GnuPG keys.

You can leave this blank, but KMail " #~ "will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you using " #~ "OpenPGP; normal mail functions will not be affected.

You can find " #~ "out more about keys at http://www.gnupg.org

" #~ msgstr "" #~ "

Der hier ausgewählte OpenPGP-Schlüssel wird zur Verschlüsselung " #~ "von Nachrichten an Sie selbst verwendet und für die Funktionalität " #~ "„Eigenen öffentlichen Schlüssel anhängen“ im E-Mail-Editor. Die " #~ "Verwendung von GnuPG-Schlüsseln ist ebenfalls möglich.

Dieses Feld " #~ "kann auch leer gelassen werden. In diesem Fall kann KMail an Sie gehende " #~ "Kopien ausgehender Nachrichten nicht mit OpenPGP verschlüsseln. Die " #~ "normale Funktionalität wird dadurch nicht eingeschränkt.

Weitere " #~ "Informationen zu Schlüsseln finden Sie auf http://www.gnupg.org." #~ msgid "OpenPGP encryption key:" #~ msgstr "OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln:" #~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate" #~ msgstr "Ihr S/MIME-Signaturzertifikat" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das S/MIME-Zertifikat, das zum digitalen Signieren Ihrer " #~ "Nachrichten verwendet werden soll." #~ msgid "" #~ "

The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " #~ "digitally sign messages.

You can leave this blank, but KMail will " #~ "not be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions " #~ "will not be affected.

" #~ msgstr "" #~ "

Das ausgewählte S/MIME-Zertifikat (X.509) wird zum digitalen " #~ "Signieren von Nachrichten verwendet.

Sie können dieses Feld leer " #~ "lassen, aber KMail ist dann nicht in der Lage, E-Mails mit S/MIME digital " #~ "zu signieren. Die normale Funktionalität wird dadurch nicht " #~ "beeinträchtigt.

" #~ msgid "S/MIME signing certificate:" #~ msgstr "S/MIME-Signaturzertifikat:" #~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" #~ msgstr "Ihr S/MIME-Verschlüsselungszertifikat" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " #~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das S/MIME-Zertifikat, das zum Verschlüsseln von Nachrichten " #~ "an Sie und für die Funktion „Eigenes Zertifikat anhängen“ im E-Mail-" #~ "Editor verwendet wird." #~ msgid "" #~ "

The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " #~ "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " #~ "composer.

You can leave this blank, but KMail will not be able to " #~ "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " #~ "functions will not be affected.

" #~ msgstr "" #~ "

Das hier ausgewählte S/MIME-Zertifikat wird zur Verschlüsselung " #~ "von Nachrichten an Sie selbst und für die Funktionalität „Eigenes " #~ "Zertifikat anhängen“ im E-Mail-Editor verwendet.

Dieses Feld kann " #~ "auch leer gelassen werden. In diesem Fall kann KMail an Sie gehende " #~ "Kopien ausgehender Nachrichten nicht mit S/MIME verschlüsseln. Die " #~ "normale Funktionalität wird dadurch nicht eingeschränkt.

.
" #~ msgid "S/MIME encryption certificate:" #~ msgstr "S/MIME-Verschlüsselungszertifikat:" #~ msgid "Preferred crypto message format:" #~ msgstr "Bevorzugtes Verschlüsselungsformat für Nachrichten:" #~ msgctxt "@title:tab Advanced identity settings." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "&Reply-To address:" #~ msgstr "&Antwortadresse:" #~ msgid "" #~ "

Reply-To addresses

This sets the Reply-to: header " #~ "to contain a different email address to the normal From: address." #~ "

This can be useful when you have a group of people working " #~ "together in similar roles. For example, you might want any emails sent to " #~ "have your email in the From: field, but any responses to go to a " #~ "group address.

If in doubt, leave this field blank.

" #~ msgstr "" #~ "

Antwortadresse

Hiermit wird das Vorspannfeld Antwort " #~ "an: mit einer vom Feld Von: abweichenden Adresse " #~ "ausgefüllt.

Das kann nützlich sein, falls eine Gruppe von Leuten " #~ "in einem ähnlichen Aufgabenfeld arbeiten. In diesem Fall kann es " #~ "wünschenswert sein, dass Ihre E-Mails die eigene Adresse im Feld Von:" #~ " haben, die Antworten aber an eine Gruppenadresse gehen.

" #~ "

Lassen Sie dieses Feld im Zweifelsfall leer.

" #~ msgid "&BCC addresses:" #~ msgstr "&Blindkopie-Adressen:" #~ msgid "" #~ "

BCC (Blind Carbon Copy) addresses

The addresses that you " #~ "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " #~ "identity. They will not be visible to other recipients.

This is " #~ "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " #~ "yours.

To specify more than one address, use commas to separate the " #~ "list of BCC recipients.

If in doubt, leave this field blank.

" #~ msgstr "" #~ "

Blindkopie-Adressen

Jede ausgehende Nachricht von dieser " #~ "Identität wird zusätzlich an die hier eingetragenen Adressen verschickt. " #~ "Diese Adressen sind für die anderen Empfänger nicht sichtbar.

" #~ "

Dieses Feld wird üblicherweise dafür verwendet, um Kopien der eigenen " #~ "Nachrichten an ein anderes eigenes Mail-Postfach zu verschicken.

" #~ "

Möchten Sie mehr als eine Adresse angeben, trennen Sie die Liste der " #~ "BCC-Empfänger durch Kommas.

Im Zweifelsfall lassen Sie dieses Feld " #~ "leer.

" #~ msgid "D&ictionary:" #~ msgstr "&Wörterbuch:" #~ msgid "Sent-mail &folder:" #~ msgstr "&Ordner für versendete Nachrichten:" #~ msgid "&Drafts folder:" #~ msgstr "Ordner für En&twürfe:" #~ msgid "&Templates folder:" #~ msgstr "Ordner für &Vorlagen:" #~ msgid "Special &transport:" #~ msgstr "Spe&zieller Versandweg:" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Vorlagen" #~ msgid "&Use custom message templates for this identity" #~ msgstr "Eigene Nachrichten&vorlagen benutzen" #~ msgid "&Copy Global Templates" #~ msgstr "Globale Vorlagen &kopieren" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Signatur" #~ msgid "Picture" #~ msgstr "Bild" #~ msgid "Invalid Email Address" #~ msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse" #~ msgid "" #~ "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID " #~ "with the configured email address for this identity (%1).\n" #~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying " #~ "to verify signatures made with this configuration." #~ msgstr "" #~ "Einer der eingestellten OpenPGP-Schlüssel zum Signieren enthält keine " #~ "Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-" #~ "Adresse übereinstimmt. (%1).\n" #~ "Dies kann zu Warnmeldungen führen, wenn hierüber erstellte Signaturen " #~ "beim Empfänger überprüft werden." #~ msgid "" #~ "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user " #~ "ID with the configured email address for this identity (%1)." #~ msgstr "" #~ "Einer der eingestellten OpenPGP-Schlüssel zum Signieren enthält keine " #~ "Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-" #~ "Adresse übereinstimmt (%1). " #~ msgid "" #~ "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " #~ "configured email address for this identity (%1).\n" #~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying " #~ "to verify signatures made with this configuration." #~ msgstr "" #~ "Eines der eingestellten S/MIME-Signaturzertifikate enthält keine " #~ "Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-" #~ "Adresse übereinstimmt (%1). Dies kann zu Warnmeldungen führen, wenn " #~ "hierüber erstellte Signaturen beim Empfänger überprüft werden." #~ msgid "" #~ "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " #~ "configured email address for this identity (%1)." #~ msgstr "" #~ "Eines der eingestellten S/MIME-Signaturzertifikate enthält keine " #~ "Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-" #~ "Adresse übereinstimmt (%1)." #~ msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" #~ msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde nicht im Schlüssel/Zertifikat gefunden" #~ msgid "Edit Identity \"%1\"" #~ msgstr "Identität „%1“ bearbeiten" #~ msgid "" #~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default sent-mail folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Der eingestellte Ordner für versendete Nachrichten für die Identität „%1“ " #~ "existiert nicht (mehr). Stattdessen wird der Standardordner für " #~ "versendete Nachrichten verwendet." #~ msgid "" #~ "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default drafts folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Der eingestellte Entwurfsordner für die Identität „%1“ existiert nicht " #~ "(mehr). Stattdessen wird der Standardordner für Entwürfe verwendet." #~ msgid "" #~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Der eingestellte Vorlagenordner für die Identität „%1“ existiert nicht " #~ "(mehr). Stattdessen wird der Standardordner für Vorlagen verwendet." #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen einen Benutzernamen und ein Passwort angeben, um auf dieses " #~ "Postfach zugreifen zu können." #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "Autorisierungsdialog" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Postfach:" #~ msgid "Could not start process for %1." #~ msgstr "Prozess %1 kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:" #~ msgstr "Fehler beim Abonnieren von %1:" #~ msgid "Retrieving Namespaces" #~ msgstr "Namensräume werden abgeholt" #~ msgid "" #~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account " #~ "\"%1\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces." #~ msgstr "" #~ "Es wurde ein Präfix-Eintrag in den Einstellungen des Postfachs „%1“ " #~ "gefunden. Dieser Eintrag ist mit der Unterstützung von IMAP-Namensräumen " #~ "nicht mehr nötig." #~ msgid "" #~ "The configuration was automatically migrated but you should check your " #~ "account configuration." #~ msgstr "" #~ "Die Einrichtung wurde automatisch umgestellt, aber Sie sollten dennoch " #~ "die Einstellungen dieses Postfachs überprüfen." #~ msgid "" #~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please " #~ "check your account configuration." #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht möglich, die Einrichtung automatisch umzustellen. Bitte " #~ "überprüfen Sie daher die Einstellungen Ihres Postfachs von Hand." #~ msgctxt "Unknown subject." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbekannt" #~ msgctxt "Unknown sender." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbekannt" #~ msgid "" #~ "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 to the server." #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht vom %1 von %2 mit dem Betreff %3 kann nicht " #~ "zum Server hochgeladen werden." #~ msgid "The destination folder was: %1." #~ msgstr "Der Zielordner war: %1." #~ msgid "The server reported:" #~ msgstr "Die Serverantwort lautet:" #~ msgid "No detailed quota information available." #~ msgstr "Keine detaillierten Kontingent-Informationen verfügbar." #~ msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" #~ msgstr "Der Ordner ist zu dicht am Kontingent-Limit (%1)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the " #~ "owner of the folder to free up some space in it." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Für diesen Ordner haben Sie keine Schreibrechte. Bitten Sie den Besitzer " #~ "des Ordners, Platz zu schaffen." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "" #~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It " #~ "will be re-established automatically if possible." #~ msgstr "" #~ "Die Verbindung zum Server %1 wurde unerwartet abgebrochen oder das " #~ "Zeitlimit wurde überschritten. Die Verbindung wird später, sofern " #~ "möglich, wiederhergestellt." #~ msgid "The connection to account %1 was broken." #~ msgstr "Die Verbindung zum Postfach %1 wurde unterbrochen." #~ msgid "The connection to account %1 timed out." #~ msgstr "" #~ "Für die Verbindung zum Postfach %1 wurde das Zeitlimit überschritten." #, fuzzy #~| msgid "Only check for new mail" #~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2" #~ msgstr "Nur nach neuen Nachrichten schauen" #~ msgid "Error while uploading status of messages to server: " #~ msgstr "Fehler beim Hochladen des Status der Nachrichten auf den Server: " #~ msgid "retrieving folders" #~ msgstr "Ordner werden heruntergeladen" #~ msgid "Confirm Delivery" #~ msgstr "Zustellung bestätigen" #~ msgid "Set Transport To" #~ msgstr "Versandweg festlegen auf" #~ msgid "Set Reply-To To" #~ msgstr "Antwortadresse setzen auf" #~ msgid "Set Identity To" #~ msgstr "Identität setzen auf" #~ msgid "Mark As" #~ msgstr "Markieren als" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Gelesen" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beantwortet" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Weitergeleitet" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Überwacht" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #, fuzzy #~| msgid "Action Item" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Aufgabe" #, fuzzy #~| msgid "Add Image" #~ msgid "Add Tag" #~ msgstr "Bild hinzufügen" #~ msgid "Send Fake MDN" #~ msgstr "Fingierte Empfangsbestätigung senden" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Displayed" #~ msgstr "Angezeigt" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Gelöscht" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Dispatched" #~ msgstr "Weitergeleitet" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Denied" #~ msgstr "Abgelehnt" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Fehlgeschlagen" #~ msgid "Remove Header" #~ msgstr "Vorspann entfernen" #~ msgid "Add Header" #~ msgstr "Vorspann hinzufügen" #~ msgid "With value:" #~ msgstr "Mit Wert:" #~ msgid "Rewrite Header" #~ msgstr "Vorspann umschreiben" #~ msgid "Replace:" #~ msgstr "Ersetzen:" #~ msgid "With:" #~ msgstr "Durch:" #~ msgid "Move Into Folder" #~ msgstr "In Ordner verschieben" #~ msgid "Copy Into Folder" #~ msgstr "In Ordner kopieren" #~ msgid "Forward To" #~ msgstr "Weiterleiten an" #~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded." #~ msgstr "Der Empfänger, zu dem die Nachricht weitergeleitet wird." #~ msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." #~ msgstr "" #~ "Der Filter wird die Nachricht an den hier eingegebenen Empfänger " #~ "weiterleiten." #~ msgid "Default Template" #~ msgstr "Standardvorlage" #~ msgid "The template used when forwarding" #~ msgstr "Die Nachrichtenvorlage für Weiterleitungen" #~ msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." #~ msgstr "" #~ "Die Nachrichtenvorlage für Weiterleitungen einrichten, die von diesem " #~ "Filter verwendet wird." #~ msgid "Forward to %1 with default template" #~ msgstr "Weiterleitungen an %1 mit der Standard-Nachrichtenvorlage verfassen" #~ msgid "Forward to %1 with template %2" #~ msgstr "Weiterleitungen an %1 mit der Nachrichtenvorlage „%2“ verfassen" #~ msgid "Redirect To" #~ msgstr "Umleiten nach" #~ msgid "Execute Command" #~ msgstr "Befehl ausführen" #~ msgid "Pipe Through" #~ msgstr "Durch Programm leiten" #~ msgid "Play Sound" #~ msgstr "Einen Klang abspielen" #~ msgid "Add to Address Book" #~ msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen" #, fuzzy #~| msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder." #~| msgid "none" #~ msgid "Default" #~ msgstr "keiner" #, fuzzy #~| msgid "From" #~ msgctxt "Email sender" #~ msgid "From" #~ msgstr "Von" #, fuzzy #~| msgctxt "Receiver of the emial" #~| msgid "To" #~ msgctxt "Email recipient" #~ msgid "To" #~ msgstr "An" #~ msgid "CC" #~ msgstr "Kopie" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message." #~| msgid "BCC" #~ msgid "BCC" #~ msgstr "Blindkopie" #, fuzzy #~| msgid "is in category" #~ msgid "with category" #~ msgstr "ist in Kategorie" #, fuzzy #~| msgid "is in address book" #~ msgid "in addressbook" #~ msgstr "ist im Adressbuch" #~ msgid "" #~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be " #~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to " #~ "continue your search?" #~ msgstr "" #~ "Zur Durchführung der Suche müssen zunächst alle Nachrichten des Ordners " #~ "%1 heruntergeladen werden. Das kann einige Zeit dauern. Möchten Sie " #~ "dennoch fortfahren?" #~ msgid "Continue Search" #~ msgstr "Suche fortsetzen" #~ msgctxt "Continue search button." #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Suchen" #~ msgid "Downloading emails from IMAP server" #~ msgstr "Nachrichten werden vom IMAP-Server heruntergeladen" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "Adresse: %1" #~ msgid "Error while searching." #~ msgstr "Fehler bei der Suche." #~ msgid "Executing precommand %1" #~ msgstr "Der Vorverarbeitungsbefehl „%1“ wird ausgeführt" #~ msgid "Could not execute precommand '%1'." #~ msgstr "Der Vorverarbeitungsbefehl „%1“ kann nicht ausgeführt werden." #~ msgid "" #~ "The precommand exited with code %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Vorverarbeitungsbefehl beendet mit Rückgabewert %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: " #~ msgstr "Kritischer Fehler: E-Mails können nicht abgeholt werden: " #~ msgid "Failed to add message:\n" #~ msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Nachricht:\n" #~ msgid "Local Folders" #~ msgstr "Lokale Ordner" #~ msgid "Add Favorite Folder..." #~ msgstr "Bevorzugten Ordner &hinzufügen ..." #~ msgid "Remove From Favorites" #~ msgstr "Aus bevorzugten Ordnern entfernen" #~ msgid "Rename Favorite..." #~ msgstr "Bevorzugten Ordner umbenennen ..." #~ msgid "Add Folders to Favorites" #~ msgstr "Ordnern zu Favoriten hinzufügen" #~ msgid "Insert Folders Above %1" #~ msgstr "Ordner über %1 einfügen" #~ msgid "Insert Folders Below %1" #~ msgstr "Ordner unter %1 einfügen" #~ msgid "Add Favorite Folder" #~ msgstr "Bevorzugten Ordner hinzufügen" #~ msgid "Rename Favorite" #~ msgstr "Bevorzugten Ordner umbenennen" #~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "" #~ "This message contains a request to return a notification about your " #~ "reception of the message.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung.\n" #~ "Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine " #~ "normale Antwort senden lassen." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message.\n" #~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " #~ "which is unknown to KMail.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung.\n" #~ "Diese Anforderung enthält einen als „erforderlich“ gekennzeichneten " #~ "Bearbeitungshinweis, der KMail allerdings unbekannt ist.\n" #~ "Sie können die Anforderung ignorieren oder eine „Fehlgeschlagen“-Antwort " #~ "schicken." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung,\n" #~ "aber die Bestätigung soll an mehr als eine Adresse versendet werden.\n" #~ "Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine " #~ "normale Antwort senden lassen." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but there is no return-path set.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung,\n" #~ "aber es ist kein Antwortpfad angegeben.\n" #~ "Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine " #~ "normale Antwort senden lassen." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but the return-path address differs from the address the notification was " #~ "requested to be sent to.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung,\n" #~ "aber der Antwortpfad unterscheidet sich von der Adresse für die " #~ "Bestätigung.\n" #~ "Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine " #~ "normale Antwort senden lassen." #~ msgid "" #~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but " #~ "unknown parameter" #~ msgstr "" #~ "Das Vorspannfeld für Empfangsbestätigungs-Optionen enthält einen " #~ "unbekannten aber erforderlichen Parameter." #~ msgid "Receipt: " #~ msgstr "Empfangsbestätigung: " #~ msgid "This attachment has been deleted." #~ msgstr "Dieser Anhang wurde gelöscht." #~ msgid "The attachment '%1' has been deleted." #~ msgstr "Der Anhang „%1“ wurde gelöscht." #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Gelesen" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Gelöscht" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beantwortet" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Weitergeleitet" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "Im Postausgang" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Versendet" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Überwacht" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Hat einen Anhang" #~ msgid "" #~ "

Here you can create and manage templates to use when composing new " #~ "messages, replies or forwarded messages.

The message templates " #~ "support substitution commands, either simply type them or select them " #~ "from the Insert command menu.

" #~ msgstr "" #~ "

Hier können Sie Nachrichtenvorlagen erstellen und verwalten, die Sie " #~ "beim Schreiben neuer Nachrichten, beim Antworten oder beim Weiterleiten " #~ "von Nachrichten benutzen können.

Die Vorlagen unterstützen das " #~ "automatische Ersetzen von Platzhaltern; Sie können diese manuell eingeben " #~ "oder aus dem Menü Platzhalter einfügen wählen.

" #~ msgid "" #~ "

Templates specified here are folder-specific. They override both " #~ "global templates and per-identity templates.

" #~ msgstr "" #~ "

Vorlagen, die hier erstellt werden, gelten nur für diesen Ordner. Sie " #~ "haben Priorität sowohl vor globalen Vorlagen als auch vor Vorlagen für " #~ "diese Identität, falls solche existieren.

" #~ msgid "" #~ "

Templates specified here are identity-specific. They override global " #~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are " #~ "specified.

" #~ msgstr "" #~ "

Vorlagen, die hier erstellt werden, gelten nur für diese Identität. " #~ "Sie haben Priorität vor globalen Vorlagen, können aber von Ordner-" #~ "Vorlagen überschrieben werden, falls solche existieren.

" #~ msgid "" #~ "

These are global (default) templates. They can be overridden by per-" #~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.

" #~ msgstr "" #~ "

Dies sind globale (Standard-) Vorlagen. Sie können von Identitäts- " #~ "oder Ordner-Vorlagen überschrieben werden, falls solche vorhanden sind." #~ msgid "How does this work?" #~ msgstr "Wie funktioniert das?" # |, no-fancy-quote #~ msgid "Default new message template" #~ msgstr "Standardvorlage für neue Nachrichten" #~ msgid "Default reply template" #~ msgstr "Standardvorlage für Antworten" #~ msgctxt "" #~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original " #~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 you wrote:\n" #~ "%3\n" #~ "%4" #~ msgstr "" #~ "Am %1 %2 schrieben Sie:\n" #~ "%3\n" #~ "%4" #~ msgid "Default reply all template" #~ msgstr "Standardvorlage für Antworten an alle" #~ msgctxt "" #~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original " #~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 %3 wrote:\n" #~ "%4\n" #~ "%5" #~ msgstr "" #~ "Am %1 %2 schrieb %3:\n" #~ "%4\n" #~ "%5" #~ msgid "Default forward template" #~ msgstr "Standardvorlage für Weiterleitungen" # |, no-fancy-quote #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of " #~| "original message, %3: mail address of original sender, %4: mail address " #~| "of original receiver, %5: original message text" #~| msgid "" #~| "\n" #~| "---------- Forwarded Message ----------\n" #~| "\n" #~| "Subject: %1\n" #~| "Date: %2\n" #~| "From: %3\n" #~| "To: %4\n" #~| "\n" #~| "%5\n" #~| "-------------------------------------------------------" #~ msgctxt "" #~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of " #~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of " #~ "original sender, %5: original message text" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "---------- Forwarded Message ----------\n" #~ "\n" #~ "Subject: %1\n" #~ "Date: %2, %3\n" #~ "From: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-----------------------------------------" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "---------- Weitergeleitete Nachricht ----------\n" #~ "\n" #~ "Betreff: %1\n" #~ "Datum: %2\n" #~ "Von: %3\n" #~ "An: %4\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-------------------------------------------------------------" #~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Gesamt" #~ msgctxt "@title:column Size of the folder." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "Searches" #~ msgstr "Suchergebnisse" #~ msgid "Total Messages" #~ msgstr "Gesamtzahl Nachrichten" #~ msgid "Unread Messages" #~ msgstr "Ungelesene Nachrichten" #~ msgid "Quota" #~ msgstr "Kontingent" #~ msgid "Storage Size" #~ msgstr "Speicherplatz" #~ msgid "Subfolder Storage Size" #~ msgstr "Speicherplatz für Unterordner" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Symbolgröße" #~ msgid "Display Tooltips" #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen" #~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Immer" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "Bei abgedunkeltem Text" #~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips." #~ msgid "Never" #~ msgstr "Niemals" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sort Items" #~ msgstr "Einträge sortieren" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Automatically, by Current Column" #~ msgstr "Automatisch nach der aktuellen Spalte" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Manually, by Drag And Drop" #~ msgstr "Manuell durch Ziehen und Ablegen" #~ msgid "Local Subscription..." #~ msgstr "Lokal abonnieren ..." #~ msgid "Refresh Folder List" #~ msgstr "Ordnerliste aktualisieren" #~ msgid "Expire..." #~ msgstr "Aufbewahrungsfrist festlegen ..." #~ msgid "Multiple Folders" #~ msgstr "Mehrere Ordner" #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the " #~ "same name already exists." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %1 kann nicht hierher kopiert oder verschoben " #~ "werden, weil bereits einen Ordner dieses Namens besteht." #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely " #~ "copied itself." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %1 kann nicht hierher kopiert oder verschoben " #~ "werden, weil er selbst noch nicht vollständig kopiert ist." #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %1 kann nicht in einen Unterordner von sich selbst " #~ "kopiert oder verschoben werden." #~ msgid "Moving the selected folders is not possible" #~ msgstr "Verschieben der ausgewählten Ordner nicht möglich" #~ msgid "" #~ "Cannot create folder %1 because of insufficient permissions on " #~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, " #~ "ask your administrator to grant you rights to do so. " #~ msgstr "" #~ "Wegen unzureichender Rechte auf dem Server kann der Ordner %1 " #~ "nicht erstellt werden. Falls Sie der Meinung sind, Sie sollten hier " #~ "Unterordner erstellen können, wenden Sie sich an Ihren Systemverwalter, " #~ "damit er Ihnen ausreichende Rechte zuweist. " #~ msgid "Go to the next unread message in folder %1?" #~ msgstr "" #~ "Zur nächsten ungelesenen Nachricht im Ordner %1 gehen?" #~ msgid "Go to Next Unread Message" #~ msgstr "Zur nächsten ungelesenen Nachricht gehen" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Dorthin gehen" #~ msgid "Do Not Go To" #~ msgstr "Nicht dorthin gehen" #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "Hierher &verschieben" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "Copy or Move Messages to %1" #~ msgstr "Nachrichten in Ordner %1 verschieben oder kopieren" #~ msgid "Error opening %1; this folder is missing." #~ msgstr "Fehler beim Öffnen von %1. Dieser Ordner ist nicht vorhanden." #~ msgid "" #~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do " #~ "not have sufficient access permissions." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Öffnen von %1. Entweder handelt es sich nicht um einen " #~ "gültigen Maildir-Ordner oder Sie verfügen nicht über die nötigen " #~ "Zugriffsrechte." #~ msgid "Could not sync maildir folder." #~ msgstr "Der Maildir-Ordner kann nicht abgeglichen werden." #~ msgid "" #~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht kann nicht zu diesem Ordner hinzugefügt werden. Vielleicht " #~ "ist nicht mehr genug Platz auf dem Datenträger verfügbar." #~ msgid "" #~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." #~ msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: Abbruch zur Vermeidung von Datenverlust." #~ msgid "Writing index file" #~ msgstr "Indexdatei wird geschrieben" #~ msgid "" #~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by " #~ "KMail;\n" #~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them." #~ msgstr "" #~ "Ihr Postausgang enthält Nachrichten, die höchstwahrscheinlich nicht von " #~ "KMail erstellt wurden.\n" #~ "Bitte entfernen Sie diese von dort, wenn sie nicht von KMail versendet " #~ "werden sollen." #~ msgid "1 email address" #~ msgid_plural "%1 email addresses" #~ msgstr[0] "1 E-Mail-Adresse" #~ msgstr[1] "%1 E-Mail-Adressen" #~ msgid "Distribution List %1" #~ msgstr "Verteilerliste %1" #~ msgid "Select Recipient" #~ msgstr "Empfänger auswählen" #~ msgid "Address book:" #~ msgstr "Adressbuch:" #~ msgctxt "@title:column Name of the recipient." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient." #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "->" #~ msgstr "->" #~ msgid "Search &Directory Service" #~ msgstr "Verzeichnisdienst &durchsuchen" #~ msgid "Add as &To" #~ msgstr "Hinzufügen als „&An“" #~ msgid "Add as CC" #~ msgstr "Hinzufügen als „&Kopie“" #~ msgid "Add as &BCC" #~ msgstr "Hinzufügen als „&Blindkopie“" #~ msgctxt "All collections containing recipients." #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "Distribution Lists" #~ msgstr "Verteilerlisten" #~ msgid "Selected Recipients" #~ msgstr "Ausgewählte Empfänger" #, fuzzy #~| msgid "&Address Book" #~ msgid "Address Books" #~ msgstr "Adress&buch" #~ msgid "Recent Addresses" #~ msgstr "Zuletzt verwendete Adressen" #~ msgid "" #~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is " #~ "%2. Please adapt the selection." #~ msgid_plural "" #~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is " #~ "%2. Please adapt the selection." #~ msgstr[0] "" #~ "Sie haben 1 Empfänger ausgewählt. Die maximal unterstützte Anzahl von " #~ "Empfängern beträgt %2. Bitte passen Sie die Auswahl an." #~ msgstr[1] "" #~ "Sie haben %1 Empfänger ausgewählt. Die maximal unterstützte Anzahl von " #~ "Empfängern beträgt %2. Bitte passen Sie die Auswahl an." #~ msgid "Cannot enter folder %1." #~ msgstr "Ordner %1 kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "Folder %1 is unreadable." #~ msgstr "Ordner %1 kann nicht gelesen werden." #~ msgid "%1 of %2 %3 used" #~ msgstr "%1 von %2 %3 belegt" #~ msgid "KB" #~ msgstr "kB" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "&Send picture with every message" #~ msgstr "&Bild mit jeder Nachricht versenden" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " #~ "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " #~ "black and white image that some mail clients are able to display." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, falls KMail zu jeder Nachricht mit " #~ "dieser Identität ein sogenanntes „X-Face“-Vorspannfeld hinzufügen soll. " #~ "Dabei handelt es sich um ein kleines (48x48 Pixel) Schwarz-Weiß-Bild, das " #~ "von einigen E-Mail-Programmen zusammen mit der Nachricht angezeigt wird." #~ msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." #~ msgstr "Dist ist eine Vorschau des gewählten/eingetragenen Bildes." #~ msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf die Bedien-Elemente unten, um Hilfe zur Eingabe zu " #~ "erhalten." #~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" #~ msgid "External Source" #~ msgstr "externer Quelle" #~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" #~ msgid "Input Field Below" #~ msgstr "dem Eingabefeld unten" #~ msgid "Obtain pic&ture from:" #~ msgstr "Bild ver&wenden von:" #~ msgid "Select File..." #~ msgstr "Datei auswählen ..." #~ msgid "" #~ "Use this to select an image file to create the picture from. The image " #~ "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " #~ "helps improve the result." #~ msgstr "" #~ "Hiermit kann eine Bilddatei zur Erzeugung des Bildes ausgewählt werden. " #~ "Die Datei sollte ein Bild mit hohem Kontrast und quadratischer Form " #~ "enthalten. Ein heller Hintergrund verbessert das Ergebnis." #~ msgid "Set From Address Book" #~ msgstr "Aus Adressbuch holen" #~ msgid "" #~ "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " #~ "address book entry." #~ msgstr "" #~ "Sie können eine entsprechend skalierte Version Ihres Bildes aus dem " #~ "Adressbuch verwenden lassen." #~ msgid "" #~ "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome " #~ "picture with every message. For example, this could be a picture of you " #~ "or a glyph. It is shown in the recipient's mail client (if supported)." #~ msgstr "" #~ "KMail kann mit jeder Nachricht ein kleines (48x48 Pixel) Schwarz-Weiß-" #~ "Bild geringer Qualität versenden. Dabei kann es sich z. B. um ein " #~ "Porträtfoto oder ein Symbol handeln. Einige E-Mail-Programme zeigen " #~ "dieses Bild an." #~ msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie dieses Feld zur Eingabe einer beliebigen X-Face-" #~ "Zeichenkette." #~ msgid "" #~ "Examples are available at http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." #~ msgstr "" #~ "Beispiele finden Sie unter http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." #~ msgid "No picture set for your address book entry." #~ msgstr "Im Adressbucheintrag ist kein Bild eingetragen." #~ msgid "No Picture" #~ msgstr "Kein Bild" #~ msgid "You do not have your own contact defined in the address book." #~ msgstr "" #~ "Sie haben Ihre eigenen Kontaktdaten nicht in das Adressbuch eingetragen." #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. " #~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not " #~ "start %1 unless you are sure that it is not already running." #~ msgstr "" #~ "%1 scheint bereits auf einem anderen Bildschirm dieses Rechners zu " #~ "laufen. Das mehrfache Starten von %2 kann zum Verlust von E-Mails führen. " #~ "Sie sollten %1 nur dann starten, wenn sie sicher sind, dass es nicht " #~ "bereits läuft." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and " #~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 " #~ "unless you are sure that %1 is not running." #~ msgstr "" #~ "%1 scheint bereits auf einem anderen Bildschirm dieses Rechners zu " #~ "laufen. Das Starten von %1 und %2 auf dem gleichen Rechner kann zum " #~ "Verlust von E-Mails führen. Sie sollten %2 nur dann starten, wenn sie " #~ "sicher sind, dass %1 nicht läuft." #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause " #~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are " #~ "sure that it is not already running on %2." #~ msgstr "" #~ "%1 scheint bereits auf %2 zu laufen. Das mehrfache Starten von %1 kann " #~ "zum Verlust von E-Mails führen. Sie sollten %1 auf diesem Rechner nur " #~ "dann starten, wenn Sie sicher sind, dass es nicht bereits auf %2 läuft." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can " #~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless " #~ "you are sure that %1 is not running on %3." #~ msgstr "" #~ "%1 läuft bereits auf %3. Die gleichzeitige Ausführung von %1 und %2 kann " #~ "zum Verlust von E-Mails führen. Sie sollten %2 auf diesem Rechner nur " #~ "dann starten, wenn Sie sicher sind, dass %1 nicht bereits auf %3 läuft." #~ msgctxt "Do not start another kmail instance." #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "inbox" #~ msgstr "Posteingang" #~ msgid "Enable Subscriptions?" #~ msgstr "Abonnementfunktion einschalten?" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Einschalten" #~ msgid "Do Not Enable" #~ msgstr "Nicht einschalten" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Currently subscriptions are not used for server %1." #~ "\n" #~ "Do you want to enable subscriptions?" #~ msgstr "" #~ "Abonnements werden für den Server %1 momentan nicht " #~ "benutzt.\n" #~ "Möchten Sie die Abonnementfunktion aktivieren?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Distribution List" #~ msgstr "Verteilerliste speichern" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save List" #~ msgstr "Liste speichern" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgctxt "@title:column Name of the recipient" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "Die Empfängerliste ist leer. Wählen Sie zunächst einige Empfänger und " #~ "wiederholen Sie dann den Vorgang." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Distribution List" #~ msgstr "Neue Verteilerliste" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Please enter name:" #~ msgstr "Bitte Namen eingeben:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Distribution list with the given name %1 " #~ "already exists. Please select a different name." #~ msgstr "" #~ "Eine Verteilerliste namens %1 existiert schon. " #~ "Bitte wählen Sie einen anderen Namen." #~ msgid "New Identity" #~ msgstr "Neue Identität" #~ msgid "&New identity:" #~ msgstr "&Neue Identität:" #~ msgid "&With empty fields" #~ msgstr "&Mit leeren Feldern" #~ msgid "&Use Control Center settings" #~ msgstr "&Einstellungen aus den Systemeinstellungen verwenden" #~ msgid "&Duplicate existing identity" #~ msgstr "E&xistierende Identität kopieren" #~ msgid "&Existing identities:" #~ msgstr "E&xistierende Identitäten:" #~ msgid "New entry:" #~ msgstr "Neuer Eintrag:" #~ msgid "&Add..." #~ msgstr "Hin&zufügen ..." #~ msgid "New Value" #~ msgstr "Neuer Wert" #~ msgid "Change Value" #~ msgstr "Wert ändern" #~ msgid "Mailinglist Folder Properties" #~ msgstr "Mailinglistenordner-Eigenschaften" #~ msgid "Associated Mailing List" #~ msgstr "Zugeordnete Mailingliste" #~ msgid "&Folder holds a mailing list" #~ msgstr "Ordner enthält eine &Mailingliste" #~ msgid "Detect Automatically" #~ msgstr "Automatisch feststellen" #~ msgid "Mailing list description:" #~ msgstr "Mailinglistenbeschreibung:" #~ msgid "Preferred handler:" #~ msgstr "Bevorzugtes Programm:" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Browser" #~ msgid "&Address type:" #~ msgstr "Adress&typ:" #~ msgid "Invoke Handler" #~ msgstr "Programm aufrufen" #~ msgid "Post to List" #~ msgstr "An Liste senden" #~ msgid "Subscribe to List" #~ msgstr "Mailingliste abonnieren" #~ msgid "Unsubscribe From List" #~ msgstr "Abonnement kündigen" #~ msgid "List Archives" #~ msgstr "Mailinglisten-Archive" #~ msgid "List Help" #~ msgstr "Mailinglisten-Hilfe" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Nicht verfügbar" #~ msgid "" #~ "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " #~ "addresses by hand." #~ msgstr "" #~ "KMail hat in diesem Ordner keine Mailingliste erkannt. Bitte tragen Sie " #~ "die erforderlichen Adressen von Hand ein." #~ msgid "Not available." #~ msgstr "Nicht verfügbar." #~ msgid "Permissions (ACL)" #~ msgstr "Rechte (ACL)" #~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #, fuzzy #~| msgctxt "to view something" #~| msgid "View" #~ msgctxt "@title:tab View settings for a folder." #~ msgid "View" #~ msgstr "Anzeigen" #~ msgid "Access Control" #~ msgstr "Zugangskontrolle" #~ msgid "Maintenance" #~ msgstr "Wartung" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Mailbox" #~ msgstr "Mailbox" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Disconnected IMAP" #~ msgstr "Disconnected IMAP" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "unnamed" #~ msgstr "unbenannt" #~ msgid "Act on new/unread mail in this folder" #~ msgstr "Aktion bei neuen/ungelesenen Nachrichten in diesem Ordner" #~ msgid "" #~ "

If this option is enabled then you will be notified about new/" #~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder " #~ "with unread messages will stop at this folder.

Uncheck this option " #~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder " #~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous " #~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread " #~ "mail in your trash and spam folder.

" #~ msgstr "" #~ "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Sie über neue und " #~ "ungelesene Nachrichten in diesem Ordner informiert. Außerdem hält die " #~ "Funktion, die zum nächsten Ordner mit ungelesenen Nachrichten springt, " #~ "bei diesem Ordner an.

Schalten Sie die Einstellung aus, wenn Sie " #~ "nicht über neue und ungelesene Nachrichten benachrichtigt werden möchten " #~ "und die Sprungfunktion nicht bei diesem Ordner anhalten soll. Das ist zum " #~ "Beispiel nützlich, um neue und ungelesene Nachrichten in Ihrem Papierkorb " #~ "oder Spam-Ordner zu ignorieren.

" #~ msgid "Include this folder in mail checks" #~ msgstr "Diesen Ordner bei Prüfung einbeziehen" #~ msgid "" #~ "

If this option is enabled this folder will be included while " #~ "checking new emails.

Uncheck this option if you want to skip this " #~ "folder while checking new emails.

" #~ msgstr "" #~ "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird dieser Ordner beim " #~ "Prüfen auf neue Nachrichten einbezogen.

Deaktivieren Sie diese " #~ "Einstellung, um den Ordner beim Prüfen auf neue Nachrichten " #~ "auszuschließen.

" #~ msgid "Keep replies in this folder" #~ msgstr "Antworten in diesem Ordner aufbewahren" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder " #~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured " #~ "sent-mail folder." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Antworten auf Nachrichten aus diesem " #~ "Ordner im gleichen Ordner anstelle des eingestellten Ordners für " #~ "gesendete Nachrichten gespeichert werden sollen." #, fuzzy #~| msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." #~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog" #~ msgstr "Der zuletzt gewählte Ordner im Ordner-Auswahldialog." #~ msgid "Use &default identity" #~ msgstr "&Standard-Identität verwenden" #~ msgid "&Sender identity:" #~ msgstr "Absender-&Identität:" #~ msgid "" #~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying " #~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work " #~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, " #~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be " #~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Identität, die bei neuen Nachrichten oder Antworten auf " #~ "Nachrichten in diesem Ordner benutzt werden soll. Damit kann KMail die zu " #~ "einem Arbeitsordner gehörende Absenderadresse, Signatur und Signierungs- " #~ "oder Verschlüsselungsschlüssel automatisch auswählen. Identitäten werden " #~ "im Haupteinrichtungsdialog festgelegt. (Einstellungen -> KMail einrichten)" #~ msgid "&Folder contents:" #~ msgstr "Ordner&inhalt:" #~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" #~ msgstr "Frei/&Belegt erstellen und Erinnerungen aktivieren für:" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Niemand" #~ msgid "Admins of This Folder" #~ msgstr "Verwalter dieses Ordners" #~ msgid "All Readers of This Folder" #~ msgstr "Alle Leser dieses Ordners" #~ msgid "" #~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " #~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events " #~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders " #~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n" #~ "\n" #~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only " #~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select " #~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" #~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group " #~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for " #~ "meetings.\n" #~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" " #~ "since it is not known who will go to those events." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung für Arbeitsgruppenordner legt fest, welche Benutzer " #~ "„Belegt“-Abschnitte und die entsprechenden Erinnerungen für solche " #~ "Ereignisse oder Aufgaben erhalten. Diese Einstellung gilt nur für " #~ "Kalender- und Aufgabenordner (bei Aufgaben wird diese Einstellung nur für " #~ "Erinnerungen benutzt).\n" #~ "\n" #~ "Verwendungsbeispiel: Benutzt ein Firmenchef einen Ordner gemeinsam mit " #~ "seinem Sekretär, sollte nur die Arbeitszeit des Chefs bei einem Termin " #~ "als „belegt“ gekennzeichnet werden, also sollte er „Verwalter“ auswählen, " #~ "da der Sekretär keine Administrationsrechte für den Ordner hat.\n" #~ "Nutzt eine Arbeitsgruppe einen Kalenderordner für Besprechungstermine, " #~ "sollten alle Leser für diese Termine als „belegt“ markiert werden.\n" #~ "Bei einem firmeninternen Ordner mit Besprechungen ohne Teilnahmepflicht " #~ "sollte „Niemand“ verwendet werden, da nicht automatisch klar ist, wer an " #~ "solchen Terminen teilnimmt." #~ msgid "" #~ "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung ermöglicht es Ihnen, Erinnerungen für Ordner zu " #~ "deaktivieren, die von anderen freigegeben werden." #~ msgid "Block free/&busy and alarms locally" #~ msgstr "Frei/&Belegt und Erinnerungen deaktivieren für:" #~ msgid "Share unread state with all users" #~ msgstr "Status „Ungelesen“ mit allen Benutzern teilen" #~ msgid "" #~ "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same " #~ "for all users having access to this folder. If disabled (the default), " #~ "every user with access to this folder has their own unread state." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Ungelesen-Status für " #~ "Nachrichten in diesem Ordner gemeinsam für alle Benutzer verwendet. Falls " #~ "die Einstellung deaktiviert ist (dies ist die Voreinstellung), so hat " #~ "jeder Benutzer seinen eigenen Ungelesen-Status." #~ msgid "" #~ "You have configured this folder to contain groupware information and the " #~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means " #~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. " #~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily " #~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it." #~ msgstr "" #~ "Sie haben diesen Ordner so eingerichtet, dass er Arbeitsgruppen-" #~ "Informationen enthält. Gleichzeitig ist die allgemeine Einstellung aktiv, " #~ "die bewirkt, dass Arbeitsgruppenordner nicht angezeigt werden. Daher wird " #~ "dieser Ordner ausgeblendet, sobald Sie den Einrichtungsdialog schließen. " #~ "Wenn Sie den Ordner wieder entfernen möchten, müssen Sie das Ausblenden " #~ "von Arbeitsgruppenordnern vorübergehend abschalten, um den Ordner wieder " #~ "sehen zu können." #~ msgid "Use custom &icons" #~ msgstr "E&igene Symbole verwenden" #~ msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages." #~ msgid "&Unread:" #~ msgstr "&Ungelesen:" #~ msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" #~ msgstr "Absender-/Empfängerspalte in Nachrichtenliste anzeigen" #~ msgid "Sho&w column:" #~ msgstr "Spal&te anzeigen:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Show default value." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "@item:inlistbox Show sender." #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Absender" #~ msgctxt "@item:inlistbox Show receiver." #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Empfänger" #, fuzzy #~| msgid "Default Aggregation" #~ msgid "Use default aggregation" #~ msgstr "Standard-Zusammenstellung" #~ msgid "Aggregation" #~ msgstr "Zusammenstellung" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Design" #~ msgid "&Use custom message templates in this folder" #~ msgstr "Für diesen &Ordner eigene Nachrichtenvorlagen benutzen" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Dateien" #~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Inhalt:" #~ msgid "Folder type:" #~ msgstr "Ordnertyp:" #~ msgctxt "folder size" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Nicht verfügbar" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Größe:" #~ msgid "Index:" #~ msgstr "Index:" #~ msgid "Recreate Index" #~ msgstr "Index neu aufbauen" #~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache" #~ msgstr "Lokalen IMAP-Zwischenspeicher aktualisieren" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Nachrichten" #~ msgid "Total messages:" #~ msgstr "Gesamtzahl Nachrichten:" #~ msgid "Unread messages:" #~ msgstr "Ungelesene Nachrichten:" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Compaction:" #~ msgstr "Komprimierung:" #~ msgid "Compact Now" #~ msgstr "Jetzt komprimieren" #~ msgctxt "File size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Possible" #~ msgstr "Möglich" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Possible, but unsafe" #~ msgstr "Möglich, aber unsicher" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Not required" #~ msgstr "Nicht erforderlich" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Compacting folder %1 may not be safe.This may result in index or mailbox corruption.Ensure that you have a recent backup of the mailbox and messages." #~ msgstr "" #~ "Das Komprimieren des Ordners %1 könnte unsicher sein." #~ "Das Resultat könnte ein fehlerhafter Index bzw. Ordner sein." #~ "Bitte stellen Sie sicher, dass Sie über eine aktuelle " #~ "Datensicherung der Mailordner und Nachrichten verfügen." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Really compact folder?" #~ msgstr "Ordner wirklich komprimieren?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Compact Folder" #~ msgstr "Ordner komprimieren" #~ msgid "Error while listing folder %1: " #~ msgstr "Fehler beim Anzeigen von Ordner %1: " #~ msgid "&Server supports Sieve" #~ msgstr "Server unterstützt &Sieve" #~ msgid "&Reuse host and login configuration" #~ msgstr "&Rechner- und Anmeldeinformationen wiederverwenden" #~ msgid "Managesieve &port:" #~ msgstr "„Sieve“-&Port:" #~ msgid "&Alternate URL:" #~ msgstr "&Alternativadresse (URL):" #~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" #~ msgstr "" #~ "Erstellt einen neuen Unterordner unterhalb des gerade ausgewählten Ordners" #~ msgid "You can start typing to filter the list of folders." #~ msgstr "Geben Sie hier Text ein, um die Ordnerliste zu filtern." #~ msgid "" #~ "

The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent " #~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted " #~ "messages might reappear and status flags might be lost.

Please read " #~ "the corresponding entry in the FAQ section of the manual " #~ "of KMail for information about how to prevent this problem from " #~ "happening again.

" #~ msgstr "" #~ "

Der Index des Ordners „%2“ scheint veraltet zu sein. Um die " #~ "Beschädigung von Nachrichten zu vermeiden, wird der Index neu erstellt. " #~ "Als Resultat könnten gelöschte Nachrichten wieder erscheinen und der " #~ "Status einzelner Nachrichten verloren gehen.

Bitte lesen Sie für " #~ "weitere Informationen zur Vermeidung eines erneuten Auftretens dieses " #~ "Problems im betreffenden FAQ-Abschnitt des Handbuchs zu " #~ "KMail.

" #~ msgid "Index Out of Date" #~ msgstr "Veralteter Index" #~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index." #~ msgstr "Ordner „%1“ geändert; der Index wird neu erstellt." #~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Absender" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Empfänger" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages now" #~ msgstr "Alle Nachrichten abholen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages later" #~ msgstr "Alle Nachrichten später abholen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "POP Filter" #~ msgstr "POP-Filter" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "" #~| "Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></" #~| "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined " #~| "for this account.</para><para>You can select what you want to do with " #~| "them by checking the appropriate button.</para>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<title>Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></" #~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined " #~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with " #~ "them by checking the appropriate button.</para>" #~ msgstr "" #~ "<title>Nachrichten zum Filtern in dem POP-Postfach: <emphasis>%1</" #~ "emphasis>Die angezeigten Nachrichten übersteigen die für " #~ "dieses Postfach festgelegte Maximalgröße.Sie können durch " #~ "Markieren des passenden Knopfes das weitere Vorgehen bestimmen." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Messages Exceeding Size" #~ msgstr "Nachrichten übersteigen Maximalgröße" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none" #~ msgstr "Durch das Regelwerk gefilterte Nachrichten: keine" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" #~ msgstr "" #~ "Nachrichten anzeigen, die von einem Regelwerk gefiltert und zum " #~ "„Herunterladen“ oder „Löschen“ markiert wurden" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset" #~ msgstr "Nachrichten anzeigen, die von einer Filterregel betroffen sind" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" #~ msgstr "Durch das Regelwerk gefilterte Nachrichten: %1" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Kein Betreff" #~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:" #~ msgstr "Einrichtung von Abwesenheitsbenachrichtigungen:" #~ msgid "&Activate vacation notifications" #~ msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigungen a&ktivieren" #~ msgid "&Resend notification only after:" #~ msgstr "E&rneute Benachrichtigung erst senden nach:" #~ msgid "&Send responses for these addresses:" #~ msgstr "Für diese Adressen Antworten &senden:" #~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages" #~ msgstr "" #~ "Keine Abwesenheitsbenachrichtigungen als Antwort auf Spam-Nachrichten " #~ "senden" #~ msgid "Only react to mail coming from domain" #~ msgstr "Nur auf E-Mails aus dieser Absender-Domain reagieren" #~ msgid "Uploading message data" #~ msgstr "Hochladen von Nachrichten" #~ msgid "Server operation" #~ msgstr "Server-Operation" #~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" #~ msgstr "Quellordner: %1 - Zielordner: %2" #~ msgid "Downloading message data" #~ msgstr "Nachrichten werden abgeholt" #~ msgid "Message with subject: " #~ msgstr "Nachricht mit Betreff: " #~ msgid "Error while retrieving messages from the server." #~ msgstr "Fehler beim Abholen der Nachrichten vom Server." #~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." #~ msgstr "Fehler beim Abfragen der Strukturinformationen einer Nachricht." #~ msgid "Uploading message data failed." #~ msgstr "Hochladen von Nachrichten fehlgeschlagen." #~ msgid "Uploading message data completed." #~ msgstr "Hochladen von Nachrichten abgeschlossen." #~ msgid "Error while copying messages." #~ msgstr "Fehler beim Kopieren der Nachrichten." #~ msgid "1 message waiting to be filtered" #~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered" #~ msgstr[0] "1 Nachricht wartet auf Filterung" #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten warten auf Filterung" #~ msgid "Evaluating filter rules: " #~ msgstr "Filterregeln werden geprüft: " #~ msgid "Filter rules have matched." #~ msgstr "Filterregeln wurden angewandt." #~ msgid "Applying filter action: %1" #~ msgstr "Filteraktion anwenden: %1" #~ msgid "Transmission failed." #~ msgstr "Übertragung fehlgeschlagen." #~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." #~ msgstr "Übertragung von „%1“ wird vorbereitet ..." #~ msgid "Cannot open folder %1." #~ msgstr "Ordner %1 kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "Transmission aborted." #~ msgstr "Übertragung fehlgeschlagen." #~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3." #~ msgstr "Nachricht %1 von %2 aus %3 wird verschoben." #~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2." #~ msgstr[0] "Aus dem Maildir-Ordner %2 wurde 1 Nachricht abgeholt." #~ msgstr[1] "Aus dem Maildir-Ordner %2 wurden %1 Nachrichten abgeholt." #~ msgid "With Custom Template" #~ msgstr "Mit eigener Vorlage" #~ msgid "Reply With Custom Template" #~ msgstr "Mit eigener Vorlage antworten" #~ msgid "Reply to All With Custom Template" #~ msgstr "Allen mit eigener Vorlage antworten" #~ msgid "(no custom templates)" #~ msgstr "(keine eigenen Vorlagen)" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Antworten" #, fuzzy #~| msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" #~ msgid "Additional recipients of the message" #~ msgstr "" #~ "Verschlüsselte Nachrichten beim Betrachten automatisch entschlüsseln, " #~ "sofern möglich" #, fuzzy #~| msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" #~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message" #~ msgstr "" #~ "Verschlüsselte Nachrichten beim Betrachten automatisch entschlüsseln, " #~ "sofern möglich" #~ msgid "" #~ "

Here you can add, edit, and delete custom message templates to use " #~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom " #~ "template by selecting it using the right mouse button menu or toolbar " #~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for " #~ "faster operations.

Message templates support substitution commands, " #~ "by simply typing them or selecting them from the Insert command " #~ "menu.

There are four types of custom templates: used to Reply, Reply to All, Forward, and Universal which can " #~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut " #~ "to Universal templates.

" #~ msgstr "" #~ "

Hier können Sie eigene Vorlagen für das Antworten auf oder das " #~ "Weiterleiten von Nachrichten erstellen, ändern und löschen. Erstellen Sie " #~ "eine eigene Vorlage, indem Sie den entsprechenden Eintrag im Kontextmenü " #~ "anklicken oder im Menü Werkzeuge auswählen. Sie können der Vorlage auch " #~ "eine Tastenkombination zuweisen, um einen schnelleren Zugriff darauf zu " #~ "haben.

Nachrichtenvorlagen unterstützen auch Platzhalter. Sie " #~ "können eingetippt oder über den Menüpunkt Platzhalter einfügen " #~ "ausgewählt werden.

Es gibt vier Vorlagen-Typen: Antworten, " #~ "Allen antworten, Weiterleiten und Allgemein für " #~ "Vorlagen, die zu jeder Aktion passen. Vorlagen des Typs Allgemein " #~ "können nicht mit einer Tastenkombination verknüpft werden.

" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Expand All Groups" #~ msgstr "Alle Gruppen aufklappen" #~ msgid "Collapse All Groups" #~ msgstr "Alle Gruppen einklappen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "Neues Unterfenster öffnen" #~ msgid "Show Quick Search" #~ msgstr "Schnellsuche anzeigen" #~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list" #~ msgid "Expand Group Header" #~ msgstr "Gruppenüberschrift aufklappen" #~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list" #~ msgid "Collapse Group Header" #~ msgstr "Gruppenüberschrift einklappen" #~ msgctxt "shortcut" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren" #~ msgid "Hide Column Name in Header" #~ msgstr "Name in der Spaltenüberschrift ausblenden" #~ msgid "Default Theme" #~ msgstr "Standard-Design" #~ msgid "Default Aggregation" #~ msgstr "Standard-Zusammenstellung" #~ msgid "Default Sort Order" #~ msgstr "Standard-Sortierung" #~ msgctxt "@title:tab Empty messagelist" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Leer" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Unterfenster schließen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close All Other Tabs" #~ msgstr "Alle anderen Unterfenster schließen" #~ msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Kein Betreff" #~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is " #~ "present locally about those folders. The folders will not be changed on " #~ "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes " #~ "have been written to the server by checking mail first." #~ msgstr "" #~ "Das Kündigen des lokalen Abonnements von Ordnern wird alle Informationen " #~ "entfernen, die derzeit lokal dafür vorliegen. Die Ordner auf dem Server " #~ "bleiben unverändert. Drücken Sie nun auf Abbrechen, wenn Sie zunächst " #~ "sicherstellen möchten, dass alle Informationen auf den Server übertragen " #~ "wurden (rufen Sie dazu die E-Mails ab)." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" #~ msgstr "Lokale Änderungen werden verworfen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Currently local subscriptions are not used for account %1.\n" #~ "Do you want to enable local subscriptions?" #~ msgstr "" #~ "Lokale Abonnements werden für den Zugang %1 momentan " #~ "nicht benutzt.\n" #~ "Möchten Sie die die lokale Abonnementfunktion aktivieren?" #~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" #~ msgstr "Aus Sicherheitsgründen wurde die Komprimierung für %1 deaktiviert" #~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" #~ msgstr "Ordner „%1“ erfolgreich komprimiert" #~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." #~ msgstr "Fehler beim Komprimieren von „%1“: Komprimierung abgebrochen." #~ msgid "Redirect Message" #~ msgstr "Nachricht umleiten" #~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" #~ msgstr "Wählen Sie die &Zieladressen für die Umleitung:" #~ msgid "Use the Address-Selection Dialog" #~ msgstr "Adress-Auswahldialog verwenden" #~ msgid "" #~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out " #~ "of all available addresses." #~ msgstr "" #~ "Dieser Knopf öffnet ein Dialogfenster, mit dem Sie die Empfänger aus " #~ "allen verfügbaren Adressen auswählen können." #~ msgid "&Send Now" #~ msgstr "&Jetzt senden" #~ msgid "Send &Later" #~ msgstr "S&päter senden" #~ msgid "You cannot redirect the message without an address." #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht ohne Zieladresse umgeleitet werden." #~ msgid "Empty Redirection Address" #~ msgstr "Fehlende Umleitungsadresse" #~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Snippet %1" #~ msgstr "Textbaustein %1" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Gruppe hinzufügen" #~ msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie diese Gruppe und alle darin enthaltenen Textbausteine " #~ "wirklich löschen?" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Anwenden" #~ msgid "Edit Snippet" #~ msgstr "Textbaustein bearbeiten" #~ msgid "Edit Group" #~ msgstr "Gruppe bearbeiten" #~ msgid "Edit &group..." #~ msgstr "Gruppe &bearbeiten ..." #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Einfügen" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Bearbeiten ..." #~ msgid "Text Snippets" #~ msgstr "Textbausteine" #~ msgid "&Add Snippet..." #~ msgstr "Textbaustein &hinzufügen ..." #~ msgid "Add G&roup..." #~ msgstr "Gruppe &hinzufügen ..." #~ msgid "Please enter the value for %1:" #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Wert für %1 an:" #~ msgid "Enter Values for Variables" #~ msgstr "Werte für Variablen eingeben" #~ msgid "Enter the replacement values for %1:" #~ msgstr "Geben Sie die Ersatzwerte für %1 an:" #~ msgid "Make value &default" #~ msgstr "Als &Voreinstellung verwenden" #~ msgid "" #~ "Enable this to save the value entered to the right as the default value " #~ "for this variable" #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um den rechts eingegebenen Wert als " #~ "Vorgabewert für diese Variable zu speichern" #~ msgid "" #~ "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. " #~ "If you use the same variable later, even in another snippet, the value " #~ "entered to the right will be the default value for that variable." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird der rechts eingegebene Wert " #~ "gespeichert. Wenn Sie dieselbe Variable später erneut verwenden, auch in " #~ "einem anderen Textbaustein, erhält die Variable diesen Wert als " #~ "Vorgabewert." #, fuzzy #~| msgid "Set Transport To" #~ msgid "Select Transport" #~ msgstr "Versandweg festlegen auf" #~ msgid "Answer: " #~ msgstr "Antwort: " #~ msgctxt "Not able to attend." #~ msgid "Declined: %1" #~ msgstr "Abgelehnt: %1" #~ msgctxt "Unsure if it is possible to attend." #~ msgid "Tentative: %1" #~ msgstr "Vorläufig: %1" #~ msgctxt "Accepted the invitation." #~ msgid "Accepted: %1" #~ msgstr "Akzeptiert: %1" #~ msgid "" #~ "None of your identities match the receiver of this message,
please choose which of the following addresses is yours, if any, or " #~ "select one of your identities to use in the reply:
" #~ msgstr "" #~ "Keine Ihrer Identitäten passt zum Empfänger dieser Nachricht,
bitte wählen Sie aus der Liste Ihre eigene Adresse bzw. die passende " #~ "Identät für die Antwort aus:
" #~ msgid "" #~ "Several of your identities match the receiver of this message,
please choose which of the following addresses is yours:
" #~ msgstr "" #~ "Mehrere Ihrer Identitäten passen zum Empfänger dieser Nachricht,
bitte wählen Sie aus der Liste Ihre eigene Adresse aus:
" #~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?" #~ msgstr "Möchten Sie alte Nachrichten wirklich löschen?" #~ msgid "" #~ "'%1' does not appear to be a folder.\n" #~ "Please move the file out of the way." #~ msgstr "" #~ "„%1“ scheint kein Ordner zu sein.\n" #~ "Bitte verschieben Sie die Datei." #~ msgid "" #~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" #~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder." #~ msgstr "" #~ "Die Berechtigungen für den Ordner „%1“ sind falsch.\n" #~ "Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie zur Ansicht und Änderung der " #~ "Ordnerinhalte berechtigt sind." #~ msgid "" #~ "KMail could not create folder '%1';\n" #~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder " #~ "'%2'." #~ msgstr "" #~ "KMail kann den Ordner „%1“ nicht erstellen.\n" #~ "Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie zur Ansicht und Änderung der " #~ "Ordnerinhalte von „%2“ berechtigt sind." #~ msgid "" #~ "A folder with the same name has been deleted since the last mail check. " #~ "You need to check mails first before creating another folder with the " #~ "same name." #~ msgstr "" #~ "Ein Ordner gleichen Namens wurde seit dem letzten Abgleich gelöscht. Sie " #~ "müssen zunächst E-Mails abrufen, bevor Sie einen neuen Ordner mit diesem " #~ "Namen erstellen können." #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Ordner kann nicht angelegt werden" #~ msgid "" #~ "Cannot create file `%1' in %2.\n" #~ "KMail cannot start without it." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 kann nicht in %2 angelegt werden.\n" #~ "KMail kann ohne diese Datei nicht gestartet werden." #~ msgid "New &Window" #~ msgstr "&Neues Hauptfenster" #~ msgid "Starting..." #~ msgstr "Startvorgang ..." #~ msgid "Root:" #~ msgstr "Basis:" #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Ausnutzung:" #~ msgid "Select Size" #~ msgstr "Größe auswählen" #~ msgctxt "name used for a virgin filter" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbenannt" #~ msgid "(match any of the following)" #~ msgstr "(trifft auf eines der Folgenden zu)" #~ msgid "(match all of the following)" #~ msgstr "(trifft auf alle Folgenden zu)" #~ msgid "internal part" #~ msgstr "Interner Teil" #~ msgid "Template content" #~ msgstr "Vorlageninhalt" #~ msgid "Template shortcut" #~ msgstr "Kurzbefehl für Vorlage" #~ msgid "Template type" #~ msgstr "Vorlagentyp" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Datei" #~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Bearbeiten" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ansicht" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Gehe zu" #~ msgid "F&older" #~ msgstr "&Ordner" #~ msgid "&Message" #~ msgstr "Nach&richt" #~ msgid "Reply Special" #~ msgstr "Antworten (speziell)" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Weiterleiten" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "E&xtras" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hilfe" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "&Optionen" #~ msgid "&Attach" #~ msgstr "&Anhängen" #~ msgctxt "@title:menu New message, folder or new window." #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Signing" #~ msgstr "Signieren" #~ msgid "&Automatically sign messages" #~ msgstr "Na&chrichten automatisch signieren" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by " #~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each " #~ "message individually." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden alle ausgehenden Nachrichten " #~ "signiert. Natürlich können Sie die Signierung bei Bedarf für jede " #~ "Nachricht einzeln abschalten." #~ msgid "Encrypting" #~ msgstr "Verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " #~ "identity" #~ msgstr "" #~ "Beim Verschlüsseln von E-Mails immer auch für den eigenen Schlüssel " #~ "verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " #~ "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable " #~ "you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good " #~ "idea." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Nachricht nicht nur mit " #~ "dem öffentlichen Schlüssel des Empfängers, sondern auch mit Ihrem eigenen " #~ "Schlüssel verschlüsselt. So ist es Ihnen möglich, die eigene Nachricht " #~ "später wieder zu entschlüsseln. Diese Einstellung sollte also eigentlich " #~ "immer aktiviert werden." #~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" #~ msgstr "S&ignierten/verschlüsselten Text nach der Erstellung anzeigen" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " #~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " #~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system " #~ "works." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der signierte/verschlüsselte " #~ "Text in einem Extra-Fenster angezeigt. Damit können Sie überprüfen, wie " #~ "die Nachricht beim Empfänger ankommt. Das ist eine gute Möglichkeit zur " #~ "Überprüfung, ob das Verschlüsselungssystem einwandfrei arbeitet." #~ msgid "Store sent messages encry&pted" #~ msgstr "Versendete Nachrichten &verschlüsselt speichern" #~ msgid "Check to store messages encrypted " #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um Nachrichten verschlüsselt zu " #~ "speichern " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Store Messages Encrypted

\n" #~ "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they " #~ "were sent. This is not recommended, as you will not be able to read the " #~ "messages any longer if a necessary certificate expires.\n" #~ "

\n" #~ "However, there may be local rules that require you to turn this option " #~ "on. When in doubt, check with your local administrator.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Nachrichten verschlüsselt speichern

\n" #~ "Wenn dieses Ankreuzfeld markiert ist, werden versendete Nachrichten " #~ "verschlüsselt gespeichert so wie sie versendet wurden. Das wird nicht " #~ "empfohlen, da Sie die Nachrichten nicht mehr lesen können, sobald eines " #~ "der Zertifikate abgelaufen ist.\n" #~ "

\n" #~ "Möglicherweise gibt es aber lokale Richtlinien, die die Aktivierung " #~ "dieser Eintellung dennoch erforderlich machen. Sprechen Sie im " #~ "Zweifelsfalls mit Ihrem Systemverwalter.\n" #~ "" #~ msgid "Always show the encryption keys &for approval" #~ msgstr "Verschlüsselungsschlüssel immer &zur Bestätigung anzeigen" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the application will always show you a list " #~ "of public keys from which you can choose the one it will use for " #~ "encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it " #~ "cannot find the right key or if there are several which could be used." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Eintellung aktiviert ist, zeigt die Anwendung immer eine Liste " #~ "öffentlicher Schlüssel zur Auswahl des Schlüssels, der zur " #~ "Verschlüsselung verwendet werden soll. Falls sie deaktiviert ist, wird " #~ "der Dialog nur dann angezeigt, wenn die Anwendung keinen passenden " #~ "Schlüssel findet oder mehrere Schlüssel zur Auswahl stehen." #~ msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" #~ msgstr "Nachrichten möglichst automatisch ver&schlüsseln" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " #~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still " #~ "possible to disable the automatic encryption for each message " #~ "individually." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden alle ausgehenden Nachrichten " #~ "verschlüsselt, sofern Verschlüsselung möglich und sinnvoll ist. Diese " #~ "Einstellung kann für jede einzelne Nachricht geändert werden." #~ msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" #~ msgstr "" #~ "Nachrichten beim Speichern als Entwurf &niemals signieren/verschlüsseln" #~ msgctxt "@title:tab General settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Account &name:" #~ msgstr "Postfach&name:" #~ msgid "Name displayed in the list of accounts" #~ msgstr "Name, der in der Zugangsliste angezeigt wird." #~ msgid "" #~ "Account name: This defines the name displayed in KMail's account list." #~ msgstr "" #~ "Zugangsname: Dies legt den Namen fest, der in KMail's Zugangsliste " #~ "angezeigt wird." #~ msgid "Incoming mail &server:" #~ msgstr "&Eingangs-Mailserver:" #~ msgid "Address of the mail server" #~ msgstr "Adresse des Mailservers" #~ msgid "" #~ "The address of the mail server, e.g. mail.yourprovider.org. You should " #~ "get this address from your mail provider." #~ msgstr "" #~ "Die Adresse Ihres Mailservers, z. B. mail.ihrprovider.de. Diese Adresse " #~ "erfahren Sie von Ihrem E-Mail-Anbieter." #~ msgid "&Port:" #~ msgstr "Por&t:" #~ msgid "Communication port with the mail server" #~ msgstr "Der Kommunikationsport für den Mailserver" #~ msgid "" #~ "Port: Defines the communication port with the mail server. You do not " #~ "need to change this unless your mail provider uses some non-standard port." #~ msgstr "" #~ "Port: Legt den Kommunikationsport mit dem Mailserver fest. Sie sollten " #~ "diese Einstellung nicht verändern, es sei denn Ihr E-Mail-Anbieter " #~ "verwendet einen nicht standardisierten Port." #~ msgid "" #~ "Your Internet Service Provider gave you a user name which is " #~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part " #~ "of your email address (the part before @)." #~ msgstr "" #~ "Sie haben von Ihrem Internetanbieter einen Benutzernamen zur " #~ "Anmeldung an dessen Server bekommen. Oft stimmt dieser mit dem ersten " #~ "Teil der E-Mail-Adresse überein (der Teil vor dem @)." #~ msgid "&Login:" #~ msgstr "B&enutzer:" #~ msgid "The username that identifies you against the mail server" #~ msgstr "" #~ "Der Benutzername, mit dem Sie sich ggü. dem Mailserver identifizieren." #~ msgid "P&assword:" #~ msgstr "&Passwort:" #~ msgid "Password for access to the mail server" #~ msgstr "Passwort für den Zugang zum Mailserver" #~ msgid "The password given to you by your mail provider." #~ msgstr "Das Passwort, das Ihnen von Ihrem E-Mail-Anbieter mitgeteilt wurde." #~ msgid "" #~ "Whether to store the password or ask for it when checking for new mail" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob das Passwort gespeichert oder jedesmal danach gefragt " #~ "werden soll." #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password.\n" #~ "If KWallet is available the password will be stored there which is " #~ "considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, damit KMail Ihr Passwort speichert.\n" #~ "Falls die digitale Brieftasche verfügbar ist, wird das Passwort dort " #~ "gespeichert. Das gilt als verhältnismäßig sicher.\n" #~ "Anderenfalls wird das Passwort in der Konfigurationsdatei von KMail " #~ "gespeichert. Das Passwort wird zwar in einem verschlüsselten Format " #~ "gespeichert, dieses ist allerdings nicht besonders sicher gegenüber " #~ "ernsthaften Entschlüsselungsversuchen, falls jemand Zugriff auf diese " #~ "Datei erhält." #~ msgid "Sto&re IMAP Password" #~ msgstr "I&MAP-Passwort speichern" #~ msgid "Include this account when clicking on the toolbar button" #~ msgstr "Diesen Zugang beim Drücken des Symbolleistenknopfes einbeziehen" #~ msgid "Include in manual mail chec&k" #~ msgstr "Bei m&anueller Prüfung einbeziehen" #~ msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes" #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, prüft KMail alle x Minuten auf neue " #~ "E-Mails." #~ msgid "Enable &interval mail checking" #~ msgstr "Posteingang ®elmäßig überprüfen" #~ msgid "Check inter&val:" #~ msgstr "Prüfinter&vall:" #~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" #~ msgstr "" #~ "Ordner automatisch komprimieren (beseitigt als &gelöscht markierte " #~ "Nachrichten)" #~ msgid "Sho&w hidden folders" #~ msgstr "&Versteckte Ordner anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Show only s&ubscribed folders" #~ msgid "Show only serverside s&ubscribed folders" #~ msgstr "Nur &abonnierte Ordner anzeigen" #~ msgid "Show only &locally subscribed folders" #~ msgstr "Nur &lokal abonnierte Ordner anzeigen" #~ msgid "" #~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the " #~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails " #~ "are shown instantly." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Anhänge beim Auswählen der E-Mail " #~ "nicht sofort heruntergeladen werden sollen, sondern erst beim Anklicken " #~ "des Anhangs. So können auch umfangreiche E-Mails schnell angezeigt werden." #~ msgid "Load attach&ments on demand" #~ msgstr "Anhänge auf A&nforderung laden" #~ msgid "" #~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " #~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server." #~ msgstr "" #~ "Nur Ordner, die in der Ordneransicht geöffnet (aufgeklappt) sind, werden " #~ "auf Unterordner geprüft. Verwenden Sie diese Einstellung, wenn auf dem " #~ "Server viele Ordner vorhanden sind." #~ msgid "List only open folders" #~ msgstr "Nur geöffnete Ordner überprüfen" #~ msgid "Trash folder:" #~ msgstr "Papierkorb-Ordner:" #~ msgid "Use the default identity for this account" #~ msgstr "Die Standard-Identität für diesen Zugang verwenden" #~ msgid "Select the KMail identity used for this account" #~ msgstr "Wählen Sie die KMail-Identität für diesen Zugang." #~ msgid "Identity:" #~ msgstr "Identität:" #~ msgid "" #~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n" #~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n" #~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and " #~ "shared folders in one account." #~ msgstr "" #~ "Hier sehen Sie die verschiedenen Namensräume, die von Ihrem IMAP-Server " #~ "unterstützt werden. \n" #~ "Jeder Namensraum repräsentiert ein Präfix, das die vorhandenen Ordner in " #~ "Gruppen unterteilt. \n" #~ "Mit Namensräumen können Sie beispielsweise sowohl Ihre persönlichen " #~ "Ordner als auch gemeinsam genutzte Ordner in einem Postfach anzeigen." #~ msgid "Namespaces:" #~ msgstr "Namensräume:" #~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." #~ msgstr "" #~ "Namensräume neu vom Server laden. Dabei werden eventuelle Änderungen " #~ "überschrieben." #~ msgid "Personal namespaces include your personal folders." #~ msgstr "Die persönlichen Namensräume umfassen Ihre persönlichen Ordner." #~ msgctxt "Personal namespaces for imap account." #~ msgid "Personal:" #~ msgstr "Persönlich:" #~ msgid "These namespaces include the folders of other users." #~ msgstr "" #~ "Diese Namensräume enthalten die freigegebenen Ordner anderer Benutzer." #~ msgid "Other users:" #~ msgstr "Andere Benutzer:" #~ msgid "These namespaces include the shared folders." #~ msgstr "Diese Namensräume enthalten die gemeinsam benutzten Ordner." #~ msgid "Shared:" #~ msgstr "Freigegeben:" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Verschlüsselung" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Keine" #~ msgid "Use &SSL for secure mail download" #~ msgstr "&SSL für sicheres Abholen von Nachrichten benutzen" #~ msgid "Use &TLS for secure mail download" #~ msgstr "&TLS für sicheres Abholen von Nachrichten benutzen" #~ msgid "Authentication Method" #~ msgstr "Anmeldeverfahren" #~ msgid "Clear te&xt" #~ msgstr "Einfacher Te&xt" #~ msgid "&LOGIN" #~ msgstr "&LOGIN" #~ msgid "&PLAIN" #~ msgstr "&PLAIN" #~ msgid "CRAM-MD&5" #~ msgstr "&CRAM-MD5" #~ msgid "&DIGEST-MD5" #~ msgstr "&DIGEST-MD5" #~ msgid "&NTLM" #~ msgstr "&NTLM" #~ msgid "&GSSAPI" #~ msgstr "&GSSAPI" #~ msgid "&Anonymous" #~ msgstr "&Anonym" #~ msgid "Check &What the Server Supports" #~ msgstr "&Fähigkeiten des Servers testen" #~ msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um vor dem Versand unsignierter " #~ "Nachrichten gewarnt zu werden." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Warn When Trying To Send Unsigned Messages

\n" #~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of " #~ "or the whole message unsigned.\n" #~ "

\n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Vor dem Versand unsignierter Nachrichten warnen

\n" #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden Sie vor dem Versand von " #~ "unsignierten Nachrichten oder Nachrichtenteilen gewarnt.\n" #~ "

\n" #~ "Für maximale Sicherheit sollte diese Einstellung aktiviert sein.\n" #~ "" #~ msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" #~ msgstr "Vor dem Versand &unsignierter Nachrichten warnen" #~ msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um vor dem Versand unverschlüsselter " #~ "Nachrichten gewarnt zu werden." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

\n" #~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of " #~ "or the whole message unencrypted.\n" #~ "

\n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Vor dem Versand von unverschlüsselten Nachrichten warnen

\n" #~ "Falls dieses Ankreuzfeld markiert ist, werden Sie gewarnt, falls Sie eine " #~ "Nachricht oder Nachrichtenteile unverschlüsselt versenden möchten.\n" #~ "

\n" #~ "Für maximale Sicherheit sollte diese Einstellung aktiviert sein.\n" #~ "" #~ msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" #~ msgstr "Vor dem Versand unverschlüsselter Nachrichten &warnen" #~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um gewarnt zu werden, falls die E-Mail-" #~ "Adresse des Empfängers nicht Teil des Zertifikats ist." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Warn if receiver's email address is not in certificate

\n" #~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of " #~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" #~ "

\n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Warnen, falls die E-Mail-Adresse des Empfängers nicht im Zertifikat " #~ "enthalten ist

\n" #~ "Ist dieses Ankreuzfeld markiert, wird gewarnt, falls die E-Mail-Adresse " #~ "des Empfängers nicht in dem Zertifikat enthalten ist, das für die " #~ "Verschlüsselung verwendet wird.\n" #~ "

\n" #~ "Für maximale Sicherheit sollte diese Einstellung aktiviert sein.\n" #~ "" #~ msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" #~ msgstr "" #~ "Warnen, falls die E-Mail-Adresse des Em&pfängers nicht im Zertifikat " #~ "enthalten ist" #~ msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" #~ msgstr "" #~ "Warnen, falls Zertifikate/Schlüssel in Kürze ablaufen (Zeitgrenzen werden " #~ "weiter unten festgelegt)" #~ msgid "For Signing" #~ msgstr "Zur Signierung" #~ msgid "For Encryption" #~ msgstr "Zur Verschlüsselung" #~ msgid "Select the number of days here" #~ msgstr "Wählen Sie hier die Anzahl der Tage aus" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Warn If Signature Certificate Expires

\n" #~ "Select the minimum number of days the signature certificate should be " #~ "valid without issuing a warning.\n" #~ "

\n" #~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Warnungszeitspanne vor dem Ablauf des Signierungszertifikats

\n" #~ "Hier können Sie die Zeitspanne in Tagen einstellen, die ein Zertifikat " #~ "mindestens die Gültigkeit behalten muss, um ohne Warnung verwendet werden " #~ "zu können.\n" #~ "

\n" #~ "Die für die SPHINX-Umgebung empfohlene Einstellung beträgt 14 Tage.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Warn If Encryption Certificate Expires

\n" #~ "Select the minimum number of days the encryption certificate should be " #~ "valid without issuing a warning.\n" #~ "

\n" #~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Warnungszeitspanne bei drohendem Ablauf des " #~ "Verschlüsselungszertifikats

\n" #~ "Wählen Sie die minimale Anzahl von Tagen, die das zur Verschlüsselung " #~ "verwendete Zertifikat noch gültig sein muss, damit eine Warnung " #~ "unterbleibt.\n" #~ "

\n" #~ "Für die SPHINX-Umgebung wird eine Einstellung von 14 Tagen empfohlen.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Warn If A Certificate In The Chain Expires

\n" #~ "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " #~ "valid without issuing a warning.\n" #~ "

\n" #~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Warnung vor dem Ablauf eines Zertifikats in der Zertifikatskette\n" #~ "Tragen Sie hier die Anzahl der Tage ein, die alle Zertifikate einer Kette " #~ "mindestens noch Gültigkeit besitzen müssen, damit keine Warnung angezeigt " #~ "wird.\n" #~ "

\n" #~ "Für die SPHINX-Umgebung wird eine Einstellung von 14 Tagen empfohlen.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Warn If CA Certificate Expires

\n" #~ "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid " #~ "without issuing a warning.\n" #~ "

\n" #~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Warnungszeitspanne vor dem Ablauf des Zertifikats der " #~ "Zertifizierungsstelle (CA)

\n" #~ "Hier können Sie die minimale Zeitspanne in Tagen einstellen, die das " #~ "Zertifikat der Zertifizierungsstelle mindestens noch gültig sein muss.\n" #~ "

\n" #~ "Für die SPHINX-Umgebung wird eine Einstellung von 14 Tagen empfohlen.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Warn If Root Certificate Expires

\n" #~ "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " #~ "without issuing a warning.\n" #~ "

\n" #~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Warnungszeitspanne vor dem Ablauf des Wurzelzertifikats

\n" #~ "Hier können Sie die Zeitspanne in Tagen einstellen, die das " #~ "Wurzelzertifikat mindestens sein Gültigkeit behalten muss, um ohne " #~ "Warnung verwendet werden zu können.\n" #~ "

\n" #~ "Die für die SPHINX-Umgebung empfohlene Einstellung beträgt 14 Tage.\n" #~ "" #~ msgid "For root certificates:" #~ msgstr "Für Wurzelzertifikate:" #~ msgid "For intermediate CA certificates:" #~ msgstr "Für Zwischen-CA-Zertifikate:" #~ msgid "For end-user certificates/keys:" #~ msgstr "Für Endbenutzerzertifikate/Schlüssel:" #~ msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings" #~ msgstr "Alle „Nicht wieder fragen“-Warnungen reaktivieren" #~ msgid "Account Type: POP Account" #~ msgstr "Postfachtyp: POP-Postfach" #~ msgid "Address of the mail POP3 server" #~ msgstr "Die Adresse des POP3-Servers" #~ msgid "" #~ "The address of the POP3 server, e.g. pop3.yourprovider.org. You should " #~ "get this address from your mail provider." #~ msgstr "" #~ "Die Adresse Ihres POP3-Servers, z B. pop3.ihrprovider.de. Diese Adresse " #~ "erfahren Sie von Ihrem E-Mail-Anbieter." #~ msgid "Password: The password given to you by your mail provider." #~ msgstr "" #~ "Passwort: Das Passwort, das Ihnen von Ihrem E-Mail-Anbieter mitgeteilt " #~ "wurde." #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is " #~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, damit KMail Ihr Passwort speichert.\n" #~ "Falls die digitale Brieftasche verfügbar ist, wird das Passwort dort " #~ "gespeichert. Das gilt als verhältnismäßig sicher.\n" #~ "Anderenfalls wird das Passwort in der Konfigurationsdatei von KMail " #~ "gespeichert. Das Passwort wird zwar in einem verschlüsselten Format " #~ "gespeichert, dieses ist allerdings nicht besonders sicher gegenüber " #~ "ernsthaften Entschlüsselungsversuchen, falls jemand Zugriff auf diese " #~ "Datei erhält." #~ msgid "Sto&re POP password" #~ msgstr "&POP-Passwort speichern" #~ msgid "Include in man&ual mail check" #~ msgstr "Bei m&anueller Prüfung einbeziehen" #~ msgid "Chec&k interval:" #~ msgstr "Prüfinter&vall:" #, fuzzy #~| msgid "&Settings" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "POP Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgid "If checked the message is not deleted from the mail server" #~ msgstr "Wenn aktiviert, wird die Nachricht nicht vom Server gelöscht" #~ msgid "" #~ "KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "KMail kann eine Kopie der Nachricht abrufen und das Original auf dem " #~ "Server belassen." #~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server" #~ msgstr "Abgeholte Nachrichten auf dem &Server lassen" #~ msgid "The original message is deleted from the server after x days" #~ msgstr "Die Originalnachricht wird nach x Tagen vom Server gelöscht." #~ msgid "Leave messages on the server for" #~ msgstr "Abgeholte Nachrichten auf dem Server lassen für" #~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server." #~ msgid " days" #~ msgstr " Tage" #~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server" #~ msgstr "Nur die x neuesten Nachrichten werden auf dem Server belassen." #~ msgid "" #~ "KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all " #~ "older." #~ msgstr "" #~ "KMail belässt nur die x neuesten Nachrichten auf dem Server und löscht " #~ "alle älteren." #~ msgid "Keep onl&y the last" #~ msgstr "Nur die &letzten" #~ msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest" #~ msgstr "" #~ "Neueste Nachrichten innerhalb des Kontingents behalten und die ältesten " #~ "löschen" #~ msgid "" #~ "If active, most recent messages are kept until the quota is reached and " #~ "oldest messages are deleted." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die neuesten Nachrichten " #~ "behalten, bis das Kontingent ausgeschöpft ist und die ältesten " #~ "Nachrichten werden gelöscht." #~ msgid "Keep only the last" #~ msgstr "Nur die letzten" #~ msgid " MB" #~ msgstr " MB" #~ msgid "" #~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do " #~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on " #~ "the server." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung gewählt wird, werden POP-Filter zur Filterung von " #~ "Nachrichten verwendet. Sie können sich entscheiden, ob die Nachrichten " #~ "heruntergeladen, gelöscht oder auf dem Server belassen werden." #~ msgid "&Filter messages if they are greater than" #~ msgstr "Nachrichten &filtern, falls diese größer sind als" #~ msgid "Des&tination folder:" #~ msgstr "&Zielordner:" #~ msgid "Pre-com&mand:" #~ msgstr "&Vorverarbeitungsbefehl:" #~ msgid "Set the folder where new messages from this account are put" #~ msgstr "" #~ "Legen Sie den Ordner fest, in den neue Nachrichten dieses Zugangs " #~ "abgelegt werden sollen." #~ msgid "&Use pipelining for faster mail download" #~ msgstr "Pipelining z&um schnelleren Abholen aktivieren" #~ msgid "NTL&M" #~ msgstr "&NTLM" #~ msgid "&APOP" #~ msgstr "&APOP" #~ msgid "Add a new identity" #~ msgstr "Eine neue Identität hinzufügen" #~ msgid "Modify the selected identity" #~ msgstr "Die ausgewählte Identität bearbeiten" #~ msgid "Rename the selected identity" #~ msgstr "Die ausgewählte Identität umbenennen" #~ msgid "Remove the selected identity" #~ msgstr "Die ausgewählte Identität entfernen" #~ msgid "Use the selected identity by default" #~ msgstr "Die ausgewählte Identität als Standard-Identität festlegen" #~ msgid "Set as &Default" #~ msgstr "Als &Standard verwenden" #~ msgid "HTML Messages" #~ msgstr "HTML-Nachrichten" #~ msgid "" #~ "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " #~ "system will be compromised by present and anticipated security exploits. " #~ "More about HTML mails... More about external references..." #~ msgstr "" #~ "Warnung: Das Zulassen von HTML in E-Mails erhöht die " #~ "Wahrscheinlichkeit, dass Ihr System durch aktuelle oder künftige " #~ "Sicherheitslücken Schaden nimmt. Mehr über HTML " #~ "in E-Mails ... Mehr über externe " #~ "Referenzen ..." #~ msgid "" #~ "

Messages sometimes come in both formats. This option controls " #~ "whether you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

Displaying the HTML part makes the message look better, but at the " #~ "same time increases the risk of security holes being exploited.

Displaying the plain text part loses much of the message's " #~ "formatting, but makes it almost impossible to exploit security " #~ "holes in the HTML renderer (Konqueror).

The option below guards " #~ "against one common misuse of HTML messages, but it cannot guard against " #~ "security issues that were not known at the time this version of KMail was " #~ "written.

It is therefore advisable to not prefer HTML to " #~ "plain text.

Note: You can set this option on a per-folder " #~ "basis from the Folder menu of KMail's main window.

" #~ msgstr "" #~ "

E-Mails enhalten manchmal beide Formate. Mit dieser Einstellung " #~ "können Sie festlegen, ob die Nachricht als HTML oder als einfacher Text " #~ "angezeigt wird.

Die Darstellung in HTML lässt die Nachricht " #~ "ansprechender aussehen, aber erhöht gleichzeitig die Gefahr der " #~ "Ausnutzung von Sicherheitslücken.

Bei der Darstellung als einfacher " #~ "Text werden viele Textformatierungen nicht angezeigt, aber es ist beinahe " #~ "unmöglich, Sicherheitslücken im Darstellungsmodul für HTML " #~ "auszunutzen.

Die darunter stehende Einstellung sichert Sie gegen " #~ "den am häufigsten vorkommenden Missbrauch von HTML-Nachrichten. Aber sie " #~ "schützt nicht vor Sicherheitsproblemen, die noch nicht bekannt waren, als " #~ "diese Version von KMail veröffentlicht wurde.

Daher ist es ratsam, " #~ "HTML nicht gegenüber einfachem Text zu bevorzugen.

Hinweis: Diese Einstellung kann im Menü Ordner im " #~ "Hauptfenster von KMail für jeden Ordner gesondert festgelegt werden.

" #~ msgid "" #~ "

Some mail advertisements are in HTML and contain references to, " #~ "for example, images that the advertisers employ to find out that you have " #~ "read their message (\"web bugs\").

There is no valid reason to load " #~ "images off the Internet like this, since the sender can always attach the " #~ "required images directly to the message.

To guard from such a " #~ "misuse of the HTML displaying feature of KMail, this option is " #~ "disabled by default.

However, if you wish to, for example, " #~ "view images in HTML messages that were not attached to it, you can enable " #~ "this option, but you should be aware of the possible problem.

" #~ msgstr "" #~ "

Manche E-Mail-Werbung wird als HTML-Text versendet und enthält " #~ "Referenzen (z. B. auf Bilddateien), die der Absender dazu benutzt, um " #~ "herauszufinden, ob die Nachricht gelesen wurde („Web-Bugs“).

Es " #~ "gibt keinen vernünftigen Grund, Bilder auf diese Art aus dem Internet zu " #~ "laden, da der Absender die Bilder per Anhang direkt mit der E-Mail " #~ "versenden kann.

Um Sie vor diesem Missbrauch der HTML-Ansicht von " #~ "KMail zu schützen, ist diese Einstellung standardmäßig nicht " #~ "aktiviert.

Wenn Bilder, die über Referenzen in HTML-" #~ "Nachrichten eingebunden sind, trotzdem angezeigt werden sollen, können " #~ "Sie diese Einstellung aktivieren. Sie sollten sich allerdings der " #~ "möglichen Probleme bewusst sein.

" #~ msgid "Encrypted Messages" #~ msgstr "Verschlüsselte Nachrichten" #~ msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" #~ msgstr "" #~ "Verschlüsselte Nachrichten beim Betrachten automatisch entschlüsseln, " #~ "sofern möglich" #~ msgid "Message Disposition Notifications" #~ msgstr "Empfangs- und Lesebenachrichtigungen" #~ msgid "Send policy:" #~ msgstr "Versandregelung:" #~ msgid "" #~ "

Message Disposition Notification Policy

MDNs are a " #~ "generalization of what is commonly called read receipt. The " #~ "message author requests a disposition notification to be sent and the " #~ "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn " #~ "what happened to his message. Common disposition types include " #~ "displayed (i.e. read), deleted and dispatched (e.g. " #~ "forwarded).

The following options are available to control KMail's " #~ "sending of MDNs:

  • Ignore: Ignores any request for " #~ "disposition notifications. No MDN will ever be sent automatically " #~ "(recommended).
  • Ask: Answers requests only after asking " #~ "the user for permission. This way, you can send MDNs for selected " #~ "messages while denying or ignoring them for others.
  • Deny: Always sends a denied notification. This is only " #~ "slightly better than always sending MDNs. The author will still " #~ "know that the messages has been acted upon, he just cannot tell whether " #~ "it was deleted or read etc.
  • Always send: Always sends " #~ "the requested disposition notification. That means that the author of the " #~ "message gets to know when the message was acted upon and, in addition, " #~ "what happened to it (displayed, deleted, etc.). This option is strongly " #~ "discouraged, but since it makes much sense e.g. for customer relationship " #~ "management, it has been made available.
" #~ msgstr "" #~ "

Umgang mit Empfangs- und Lesebenachrichtigungen(MDNs)

" #~ "

MDNs sind eine Verallgemeinerung der so genannten " #~ "Lesebestätigungen. Der Verfasser der Nachricht fordert eine " #~ "Benachrichtigung an, und das E-Mail-Programm des Empfängers erzeugt " #~ "automatisch eine Antwort, die den Verfasser über den Verbleib der " #~ "Nachricht in Kenntnis setzt. Übliche Typen von Benachrichtigungen sind " #~ "angezeigt (also gelesen), gelöscht und weitergeleitet.

Zum Versenden von MDNs bietet KMail folgende " #~ "Einstellmöglichkeiten:

  • Ignorieren: Anforderungen " #~ "nach Benachrichtigungen ignorieren. Es werden keine automatischen " #~ "Benachrichtigungen versendet (empfohlene Einstellung).
  • " #~ "
  • Nachfragen: Benachrichtigungen werden nur nach Rückfrage " #~ "versendet. Auf diese Weise können Sie für bestimmte Nachrichten " #~ "Benachrichtigungen senden lassen und für andere nicht.
  • " #~ "
  • Ablehnen: Es wird eine Ablehnungsbenachrichtigung " #~ "versendet. Das ist kaum besser als das Versenden der " #~ "angeforderten Benachrichtigung. Der Verfasser erfährt, dass seine " #~ "Nachricht angekommen ist, ihm fehlt nur die Information, was damit weiter " #~ "geschehen ist.
  • Immer senden: Angeforderte " #~ "Benachrichtigungen werden immer versendet. Der Verfasser der Nachricht " #~ "erfährt also genau, wann seine Nachricht bearbeitet worden ist und was " #~ "mit ihr passiert ist. Diese Einstellung sollte nur in Ausnahmefällen " #~ "eingesetzt werden. Sie ist vorhanden, weil es unter bestimmten Umständen " #~ "(z. B. Customer Relationship Management) eine sinnvolle Einstellung sein " #~ "kann.
" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorieren" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Nachfragen" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Ablehnen" #~ msgid "Always send" #~ msgstr "Immer senden" #~ msgid "Quote original message:" #~ msgstr "Ursprüngliche Nachricht zitieren:" #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "Nichts" #~ msgid "Full message" #~ msgstr "Vollständige Nachricht" #~ msgid "Only headers" #~ msgstr "Nur Vorspann" #~ msgid "" #~ "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " #~ "privacy. More about MDNs..." #~ msgstr "" #~ "WARNUNG: Empfangsbestätigungen, die ohne Einschränkung versendet " #~ "werden, beeinträchtigen Ihre Privatsphäre. Mehr " #~ "über MDNs ..." #~ msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" #~ msgstr "Zertifikate && Schlüsselbund-Anhänge" #~ msgid "Automatically import keys and certificate" #~ msgstr "Schlüssel und Zertifikate automatisch importieren" #~ msgctxt "Name of the custom template." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #, fuzzy #~| msgid "To:" #~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "An: " #~ msgctxt "Universal custom template type." #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "Template type for forwarding messages." #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Weiterleiten" #~ msgid "&Template type:" #~ msgstr "Vorlagen&typ:" #~ msgid "Add Snippet" #~ msgstr "Textbaustein hinzufügen" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgctxt "Group to which the snippet belongs." #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Gruppe:" #~ msgid "&Snippet:" #~ msgstr "&Textbaustein:" #~ msgid "Sh&ortcut:" #~ msgstr "&Kurzbefehl:" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Hinzufügen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Template Configuration" #~ msgstr "Vorlagen einrichten" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Neue Nachricht" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to Sender" #~ msgstr "Antwort an Absender" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to All / Reply to List" #~ msgstr "Allen antworten / der Liste antworten" #~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines" #~ msgid "&Quote indicator:" #~ msgstr "&Zitatkennzeichnung:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " The following placeholders are supported in the quote " #~ "indicator:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • %f: sender's initials
  • \n" #~ "
  • %%: percent sign
  • \n" #~ "
  • %_: space
  • \n" #~ "
\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Die folgenden Platzhalter werden im Zitatvorzeichen " #~ "unterstützt:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • %f: Initialen des Absenders
  • \n" #~ "
  • %%: Prozentzeichen
  • \n" #~ "
  • %_: Leerzeichen
  • \n" #~ "
\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " #~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Eintellung aktiviert ist, werden S/MIME-Zertifikate mit Hilfe " #~ "von Zertifikatsperrlisten (CRLs) überprüft." #~ msgid "Validate certificates using CRLs" #~ msgstr "Zertifikate unter Verwendung von Sperrlisten prüfen" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online " #~ "using the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of " #~ "the OCSP responder below." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden S/MIME-Zertifikate online " #~ "über das „Online Certificates Status Protocol“ (OCSP) überprüft. Tragen " #~ "Sie die Adresse des OCSP-Antwortservers unten ein." #~ msgid "Validate certificates online (OCSP)" #~ msgstr "Zertifikate online überprüfen (OCSP)" #~ msgid "Online Certificate Validation" #~ msgstr "Online-Zertifikatsüberprüfung" #~ msgid "OCSP responder URL:" #~ msgstr "Adresse des OCSP-Antwortservers:" #~ msgid "OCSP responder signature:" #~ msgstr "Signatur des OCSP-Antwortservers:" #~ msgid "" #~ "Enter here the address of the server for online validation of " #~ "certificates (OCSP responder). The URL is usually starting with http://." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier die Adresse des Servers für die Online-Überprüfung von " #~ "Zertifikaten ein (OCSP-Antwortserver). Die Adresse beginnt üblicherweise " #~ "mit http://." #~ msgid "Ignore service URL of certificates" #~ msgstr "Dienst-Adresse von Zertifikaten ignorieren" #~ msgid "" #~ "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " #~ "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are " #~ "not checked." #~ msgstr "" #~ "Standardmäßig verwendet GnuPG die Datei ~/.gnupg/policies.txt zur " #~ "Überprüfung, ob ein bestimmter Umgang mit einem Zertifikat erlaubt ist. " #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, wird die Überprüfung nicht " #~ "durchgeführt." #~ msgid "Do not check certificate policies" #~ msgstr "Zertifikateinstellungen nicht überprüfen" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " #~ "validate S/MIME certificates." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden Zertifikatsperrlisten " #~ "(CRLs) niemals für die Überprüfung von S/MIME-Zertifikaten verwendet." #~ msgid "Never consult a CRL" #~ msgstr "CRLs niemals verwenden" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " #~ "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden fehlende " #~ "Ausstellerzertifikate heruntergeladen (das gilt für beide " #~ "Überprüfungsmethoden, CRLs und OCSP)" #~ msgid "Fetch missing issuer certificates" #~ msgstr "Fehlende Ausstellerzertifikate herunterladen" #~ msgid "HTTP Requests" #~ msgstr "HTTP-Anfragen" #~ msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." #~ msgstr "" #~ "Damit wird die Verwendung von HTTP für S/MIME vollständig deaktiviert." #~ msgid "Do not perform any HTTP requests" #~ msgstr "Keine HTTP-Anfragen durchführen" #~ msgid "" #~ "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate " #~ "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) " #~ "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first " #~ "found DP entry is used. With this option all entries using the HTTP " #~ "scheme are ignored when looking for a suitable DP." #~ msgstr "" #~ "Für die Suche der Adresse einer Sperrliste enthält das fragliche " #~ "Zertifikat häufig die Angabe eines „CRL-Verteilers (Distribution Point " #~ "DP)“, der die Angabe von Adressen zur Beschreibung des Zugriffs auf die " #~ "Adresse enthält. Der erste DP-Eintrag wird verwendet. Bei dieser " #~ "Einstellung werden alle HTTP-Adressen auf der Suche nach einem DP-Eintrag " #~ "ignoriert." #~ msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" #~ msgstr "HTTP-CRL-Verteilungspunkt von Zertifikaten ignorieren" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the " #~ "right (which comes from the environment variable http_proxy) will be used " #~ "for any HTTP request." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, wird der rechts angezeigte HTTP-" #~ "Proxyserver (die Einstellung stammt aus der Umgebungsvariable " #~ "„http_proxy“) für alle HTTP-Anfragen verwendet." #~ msgid "Use system HTTP proxy:" #~ msgstr "System-HTTP-Proxy verwenden:" #~ msgid "Use this proxy for HTTP requests: " #~ msgstr "Diesen Proxy für HTTP-Anfragen verwenden: " #~ msgid "" #~ "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all " #~ "HTTP requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance " #~ "myproxy.nowhere.com:3128." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die Adresse Ihres HTTP-Proxyservers ein. Dieser Proxy wird für " #~ "alle HTTP-Anfragen im Zusammenhang mit S/MIME verwendet. Ein Eintrag hat " #~ "die Form „Rechnername:Port“, also z. B. „meinproxy.irgendwo.com:3128“." #~ msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." #~ msgstr "Damit werden LDAP-Anfragen für S/MIME vollständig deaktiviert." #~ msgid "Do not perform any LDAP requests" #~ msgstr "Keine LDAP-Anfragen durchführen" #~ msgid "" #~ "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate " #~ "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) " #~ "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first " #~ "found DP entry is used. With this option all entries using the LDAP " #~ "scheme are ignored when looking for a suitable DP." #~ msgstr "" #~ "Für die Suche der Adresse einer Sperrliste enthält das fragliche " #~ "Zertifikat häufig die Angabe eines „CRL-Verteilers (Distribution Point " #~ "DP)“, der die Angabe von Adressen zur Beschreibung des Zugriffs auf die " #~ "Adresse enthält. Der erste DP-Eintrag wird verwendet. Bei dieser " #~ "Einstellung werden alle LDAP-Adressen auf der Suche nach einem DP-Eintrag " #~ "ignoriert." #~ msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" #~ msgstr "LDAP-CRL-Verteilungspunkt von Zertifikaten ignorieren" #~ msgid "Primary host for LDAP requests:" #~ msgstr "Primärer Rechner für LDAP-Anfragen:" #~ msgid "" #~ "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " #~ "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " #~ "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been " #~ "omitted from the URL. Other LDAP servers will be used only if the " #~ "connection to the \"proxy\" failed.\n" #~ "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " #~ "(standard LDAP port) is used." #~ msgstr "" #~ "Ein hier eingetragener LDAP-Server erhält alle LDAP-Anfragen zuerst. " #~ "Diese Einstellung überschreibt auch alle Rechner- und Port-Einstellungen, " #~ "die als Teil einer LDAP-Adresse angegeben werden. Andere LDAP-Server " #~ "werden erst dann kontaktiert, wenn die Verbindung zum „Proxy“ " #~ "fehlschlägt.\n" #~ "Die Syntax des Eintrags lautet „Rechnername“ oder „Rechnername:Port“. Im " #~ "ersten Fall wird der Standard-LDAP-Port 389 verwendet." #~ msgid "Account Type: Local Account" #~ msgstr "Postfachtyp: Lokales Postfach" #~ msgid "File location:" #~ msgstr "Datei-Speicherort:" #~ msgid "Choo&se..." #~ msgstr "Aus&wählen ..." #~ msgid "Locking Method" #~ msgstr "Sperrmethode" #~ msgid "Procmail loc&kfile:" #~ msgstr "Procmail-&Sperrdatei:" #~ msgid "&Mutt dotlock" #~ msgstr "&Mutt-dotlock" #~ msgid "M&utt dotlock privileged" #~ msgstr "M&utt-dotlock mit Zugriffsrechten" #~ msgid "&FCNTL" #~ msgstr "&FCNTL" #~ msgid "Non&e (use with care)" #~ msgstr "&Keine (mit Vorsicht zu benutzen)" #~ msgid "Include in m&anual mail check" #~ msgstr "In m&anuelle Prüfung einbeziehen" #~ msgid "Destination folder:" #~ msgstr "Zielordner:" #~ msgid "&Pre-command" #~ msgstr "Vo&rverarbeitungsbefehl" #~ msgid "IMAP Resource Folder Options" #~ msgstr "Ordnereinstellungen für IMAP-Ressourcen" #~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" #~ msgstr "" #~ "Hiermit wird der IMAP-Zwischenspeicher für alle Kontact-Komponenten " #~ "aktiviert" #~ msgid "&Enable IMAP resource functionality" #~ msgstr "Funktionen für IMAP-Ressourcen a&ktivieren" #~ msgid "" #~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das Format, das zur Speicherung der Arbeitsgruppenordner " #~ "verwendet werden soll." #~ msgid "&Format used for the groupware folders:" #~ msgstr "&Format der Arbeitsgruppenordner:" #~ msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)" #~ msgstr "Kolab 1 (veraltet, iCal/vCard)" #~ msgid "Kolab2 (XML)" #~ msgstr "Kolab 2 (XML)" #~ msgid "Set the language of the folder names" #~ msgstr "Setzt die Sprache für die Ordnernamen" #~ msgid "&Language of the groupware folders:" #~ msgstr "&Sprache der Arbeitsgruppenordner:" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the " #~ "folder tree." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden in der Ordneransicht keine " #~ "IMAP-Ressourcenordner angezeigt." #~ msgid "&Hide groupware folders" #~ msgstr "&Arbeitsgruppenordner ausblenden" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder " #~ "tree for the account configured for groupware." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden in der Ordneransicht für " #~ "dieses Postfach ausschließlich Arbeitsgruppenordner angezeigt." #~ msgid "&Only show groupware folders for this account" #~ msgstr "Für dieses Postfach nur Arbeitsgruppenordner anzeigen" #~ msgid "" #~ "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately " #~ "when being online." #~ msgstr "" #~ "Geänderte Arbeitsgruppendaten in DIMAP-Ordnern umgehend abgleichen, falls " #~ "mit dem Netzwerk verbunden." #~ msgid "&Synchronize groupware changes immediately" #~ msgstr "Geänderte Arbeitsgruppendaten umgehend abgleichen" #~ msgid "Incoming accounts (add at least one):" #~ msgstr "Eingangspostfächer (fügen Sie mindestens eines hinzu):" #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "Chec&k mail on startup" #~ msgstr "Beim &Start nach E-Mail sehen" #~ msgid "New Mail Notification" #~ msgstr "Benachrichtigung bei neuen Nachrichten" #~ msgid "&Beep" #~ msgstr "&Signalton" #, fuzzy #~| msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" #~ msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" #~ msgstr "Für jeden Ordner die Anzahl neuer Nachrichten anzeigen" #~ msgid "Deta&iled new mail notification" #~ msgstr "&Ausführliche Benachrichtigung bei neuen Nachrichten" #~ msgid "Account Type: Maildir Account" #~ msgstr "Zugangstyp: Lokales Postfach (Maildir-Format)" #~ msgid "Folder location:" #~ msgstr "Ordner-Position:" #~ msgid "Include in &manual mail check" #~ msgstr "Bei m&anuelle Prüfung einbeziehen" #~ msgid "&Pre-command:" #~ msgstr "Vo&rverarbeitungsbefehl:" #~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash" #~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "Nachfrage vor dem &Werfen aller Nachrichten in den Papierkorb" #~ msgid "E&xclude important messages from expiry" #~ msgstr "Aufbewahrungsfrist gilt nicht für &wichtige Nachrichten" #~ msgctxt "" #~ "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and " #~ "\"loop in all folders\"" #~ msgid "&When trying to find unread messages:" #~ msgstr "&Regelung für die Suche nach ungelesenen Nachrichten:" #~ msgid "Do not Loop" #~ msgstr "Nicht zyklisch suchen" #~ msgid "Loop in Current Folder" #~ msgstr "Im aktuellen Ordner zyklisch suchen" #~ msgid "Loop in All Folders" #~ msgstr "In allen Ordnern zyklisch suchen" #, fuzzy #~| msgid "Loop in All Folders" #~ msgid "Loop in All Marked Folders" #~ msgstr "In allen Ordnern zyklisch suchen" #~ msgctxt "" #~ "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first " #~ "unread or new message\", and \"jump to last selected message\"" #~ msgid "When ente&ring a folder:" #~ msgstr "Beim Öffnen eines Ordners:" #~ msgid "Jump to First New Message" #~ msgstr "Zur ersten neuen Nachricht springen" #~ msgid "Jump to First Unread or New Message" #~ msgstr "Zur ersten ungelesenen oder neuen Nachricht springen" #~ msgid "Jump to Last Selected Message" #~ msgstr "Zur zuletzt ausgewählten Nachricht springen" #~ msgid "Mar&k selected message as read after" #~ msgstr "Aktuelle Nachricht nach dieser Zeitspanne als &gelesen markieren:" #~ msgid " sec" #~ msgstr " s" #~ msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder" #~ msgstr "" #~ "Beim &Verschieben von Nachrichten in einen anderen Ordner nach der " #~ "gewünschten Aktion fragen" #~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp." #~ msgid "By default, &message folders on disk are:" #~ msgstr "Standardmäßig sind E-&Mail-Ordner auf der Festplatte:" #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "

This selects which mailbox format will be the default for local " #~ "folders:

\n" #~ "

mbox: KMail's mail folders are represented by a single file " #~ "each. Individual messages are separated from each other by " #~ "a line starting with \"From \". This saves space on " #~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.\n" #~ "

maildir: KMail's mail folders are represented by real folders " #~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of " #~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages " #~ "between folders.

" #~ msgstr "" #~ "

Hiermit wird das Standardformat für lokale E-Mail-Ordner " #~ "festgelegt:

mbox: In diesem Format entspricht jeder Mail-" #~ "Ordner einer Datei. Die einzelnen E-Mails sind durch ihre „From“-" #~ "Vorspannfelder voneinander getrennt. Dieses Format benötigt wenig " #~ "Speicherplatz, ist aber weniger robust gegenüber Bearbeitungsvorgängen, " #~ "z. B. dem Verschieben von E-Mails zwischen Ordnern.

maildir:In diesem Format werden die E-Mail-Ordner durch Ordner auf der " #~ "Festplatte repräsentiert, jede E-Mail wird als eigene Datei abgelegt. " #~ "Hierdurch wird mehr Platz auf der Festplatte benötigt, dafür sollte " #~ "dieses Format robuster gegenüber Operationen wie dem Verschieben von E-" #~ "Mails zwischen Ordnern sein.

" #~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)" #~ msgstr "Dateien („mbox“-Format)" #~ msgid "Directories (\"maildir\" format)" #~ msgstr "Ordner („maildir“-Format)" #~ msgid "Open this folder on &startup:" #~ msgstr "Diesen Ordner beim &Start öffnen:" #~ msgid "Empty local &trash folder on program exit" #~ msgstr "Beim Beenden lokalen Mülle&imer leeren" #~ msgid "&Quota units:" #~ msgstr "Kontingent-&Einheiten: " #~ msgid "" #~ "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from " #~ "deleting (or moving to an archive folder) the messages that are marked " #~ "'Important' or 'Action Item'" #~ msgstr "" #~ "Dies verhindert das automatische Löschen (oder Verschieben in einen " #~ "Archiv-Ordner) von alten Nachrichten, die als „Wichtig“ oder „Aufgabe“ " #~ "markiert sind." #~ msgid "Send queued mail on mail check" #~ msgstr "Wartende Nachrichten beim Mailabruf versenden" #~ msgid "" #~ "

Select whether you want KMail to send all messages in the outbox " #~ "on manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be " #~ "sent automatically at all.

" #~ msgstr "" #~ "

Wählen Sie, ob KMail die Nachrichten im Postausgang versenden " #~ "soll, wenn ein manueller oder automatischer Mailabruf erfolgt oder ob " #~ "überhaupt kein automatisches Versenden durchgeführt werden soll.

" #~ msgid "" #~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " #~ "rights" #~ msgstr "" #~ "Nicht-hochgeladene Nachrichten automatisch aus Ordnern herausnehmen, für " #~ "die Sie unzureichende Zugriffsrechte haben." #~ msgid "" #~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to " #~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the " #~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved " #~ "into a lost and found folder." #~ msgstr "" #~ "Wenn sich in einem Ordner neue Nachrichten befinden, die nicht zum Server " #~ "hochgeladen wurden, und Ihre derzeitigen Zugriffsrechte nicht zum " #~ "Hochladen ausreichen, werden diese Nachrichten automatisch in den Ordner " #~ "gesucht+gefunden verschoben." #~ msgid "Allow local flags in read-only folders" #~ msgstr "Lokale Markierungen in nur lesbaren Ordnern zulassen" #~ msgid "" #~ "This setting allows administrators to set a minimum delay between two " #~ "mail checks. The user will not be able to choose a value smaller than the " #~ "value set here." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung ermöglicht es dem Systemverwalter, eine minimale " #~ "Zeitspanne zwischen dem Abrufen von E-Mails festzulegen. Der Anwender " #~ "kann keinen kleineren als den hier festgelegten Wert einstellen." #~ msgid "" #~ "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only" #~ "\" instead" #~ msgstr "" #~ "Die umask-Einstellung des Benutzers ignorieren und stattdessen die " #~ "Einstellung „lesen-schreiben nur für den Benutzer“ verwenden." #~ msgid "Policy for showing the system tray icon" #~ msgstr "Regelungen zur Anzeige des Kontrollleistensymbols" #~ msgid "" #~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a " #~ "system tray icon active." #~ msgstr "" #~ "Programm beenden, wenn das Hauptfenster geschlossen wird, auch wenn das " #~ "Kontrollleistensymbol aktiviert ist." #~ msgid "Verbose new mail notification" #~ msgstr "Ausführliche Benachrichtigung bei neuen Nachrichten" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly " #~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you " #~ "will only get a simple 'New mail arrived' message." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, wird für jeden Ordner die Anzahl " #~ "neu eingegangener Nachrichten in der Benachrichtigung bei neuen " #~ "Nachrichten angezeigt; anderenfalls erscheint lediglich die Nachricht " #~ "„Neue Nachrichten“." #~ msgid "Specify e&ditor:" #~ msgstr "E&ditor angeben:" #~ msgid "Use e&xternal editor instead of composer" #~ msgstr "E&xternen Editor verwenden" #~ msgid "" #~ "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its " #~ "quota limit." #~ msgstr "" #~ "Dies ist der Schwellwert für die Warnmeldung, die erscheint, wenn ein " #~ "Ordner die Kontingent-Grenze zu überschreiten droht." #~ msgid "Enable groupware functionality" #~ msgstr "Arbeitsgruppenfunktionen aktivieren" #~ msgid "" #~ "

Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " #~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)

If you want to " #~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP " #~ "resource; this is done in the KDE Control Center.

" #~ msgstr "" #~ "

Durch Aktivierung dieser Einstellung können die Einträge der Kontakt-" #~ "Anwendungen (Kalender, Adressbuch, und Notizen) gespeichert werden.

Falls Sie diese Einstellung aktivieren möchten, müssen Sie außerdem " #~ "die Anwendungen zur Verwendung der IMAP-Ressource einrichten. Das wird in " #~ "den KDE-Systemeinstellungen durchgeführt.

" #~ msgid "" #~ "

Usually you will not have any reason to see the folders that hold the " #~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.

" #~ msgstr "" #~ "

Normalerweise gibt es keinen Grund, die Ordner mit den IMAP-Ressourcen " #~ "anzeigen zu lassen. Falls es dennoch nötig sein sollte, können Sie die " #~ "Einstellung hier vornehmen.

" #~ msgid "" #~ "

If the account used for storing groupware information is not used to " #~ "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware " #~ "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an " #~ "additional online IMAP account.

" #~ msgstr "" #~ "

Wenn das Postfach zur Verwaltung der Arbeitsgruppenfunktionen nicht " #~ "für den normalen E-Mail-Verkehr verwendet wird, aktivieren Sie diese " #~ "Einstellung. Dadurch wird KMail für dieses Postfach nur die " #~ "Arbeitsgruppenordner anzeigen. Diese Einstellung ist sinnvoll, wenn Sie " #~ "für den normalen E-Mail-Verkehr ein anderes IMAP-Postfach verwenden.

" #~ msgid "" #~ "

Choose the storage format of the groupware folders.

  • The " #~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for " #~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features " #~ "available.
  • The Kolab XML format uses a custom model that matches " #~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook " #~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.
  • " #~ msgstr "" #~ "

    Speicherformat der Arbeitsgruppenordner wählen.

    • Standardmäßig " #~ "wird „ical“ (für Kalenderordner) und „vcard“ (für Adressbuchordner) " #~ "verwendet. In diesen Formaten stehen alle Funktionen von Kontact zur " #~ "Verfügung.
    • Das Kolab XML-Format ist ein benutzerdefiniertes " #~ "Modell, das mehr der Darstellung von Outlook entspricht. Dieses Format " #~ "verfügt über eine bessere Kompatibilität zu Outlook bei Verwendung eines " #~ "Kolab-Servers oder einer ähnlichen Lösung.

    " #~ msgid "" #~ "

    This chooses the parent of the IMAP resource folders.

    By " #~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Hier wird der Basisordner der IMAP-Ressourcenordner gewählt.

    Standardmäßig legt der Kolab-Server den IMAP-Posteingangsordner als " #~ "Stammordner fest.

    " #~ msgid "" #~ "

    This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Dies ist die Kennung des Benutzerzugangs, der die IMAP-" #~ "Ressourcenordner verwaltet.

    " #~ msgid "" #~ "

    If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " #~ "language, you can choose between these available languages.

    Please " #~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " #~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " #~ "languages impossible.

    So do not set this unless you have to.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Falls Sie die Ordnernamen des IMAP-Speichers in Ihrer eigenen Sprache " #~ "benannt haben möchten, wählen Sie zwischen den verfügbaren Sprachen die " #~ "gewünschte aus.

    Bitte beachten Sie, dass der einzige Grund dazu die " #~ "Kompatibilität zu Microsoft Outlook ist. Generell ist es eher ungünstig, " #~ "da damit ein Sprachwechsel unmöglich gemacht wird.

    Wählen Sie " #~ "diese Option also nur aus, wenn dies unbedingt notwendig ist.

    " #~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." #~ msgstr "" #~ "Nur Nachrichten filtern, die im Disconnected-IMAP-Posteingang eingegangen " #~ "sind." #~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders." #~ msgstr "" #~ "Auch Nachrichten filtern, die in Arbeitsgruppenordnern eingegangen sind." #~ msgid "" #~ "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "Arbeitsgruppendaten in DIMAP-Ordnern unmittelbar abgleichen, falls der " #~ "Status „Online“ ist." #~ msgid "" #~ "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " #~ "displayed." #~ msgstr "Dieser Wert legt fest, ob die Einführung zu KMail angezeigt wird." #~ msgid "Maximal number of connections per host" #~ msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen pro Rechner" #~ msgid "" #~ "This can be used to restrict the number of connections per host while " #~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited " #~ "(0)." #~ msgstr "" #~ "Hiermit kann die maximale Anzahl von Verbindungen pro Rechner beim Abruf " #~ "neuer Nachrichten begrenzt werden. Standardmäßig ist die Anzahl der " #~ "Verbindungen unbegrenzt (0)." #~ msgid "Show folder quick search line edit" #~ msgstr "Ordner-Schnellsuche anzeigen" #~ msgid "Hide local inbox if unused" #~ msgstr "Posteingang ausblenden, falls unbenutzt" #~ msgid "Forward Inline As Default." #~ msgstr "Weiterleiten „Im Text“ als Voreinstellung." #~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" #~ msgstr "" #~ "Original-Zeichensatz beim Beantworten oder Weiterleiten möglichst " #~ "beibehalten" #~ msgid "A&utomatically insert signature" #~ msgstr "Si&gnatur automatisch einfügen" #~ msgid "" #~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Diese Identität merken, damit sie bei späterer Verwendung des E-Mail-" #~ "Editors erneut benutzt wird.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " #~ "composer windows as well." #~ msgstr "" #~ "Diesen Ordner für gesendete Nachrichten merken, damit er bei späterer " #~ "Verwendung des E-Mail-Editors erneut benutzt wird." #~ msgid "" #~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well." #~ msgstr "" #~ "Diesen Versandweg merken, damit er bei späterer Verwendung des E-Mail-" #~ "Editors erneut benutzt wird." #~ msgid "Word &wrap at column:" #~ msgstr "Zeilenu&mbruch bei Spalte:" #~ msgid "Warn if the number of recipients is larger than" #~ msgstr "Warnen, wenn die Anzahl Empfänger größer ist als" #~ msgid "" #~ "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn " #~ "and ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be " #~ "turned off." #~ msgstr "" #~ "Wenn die Anzahl der Empfänger größer ist als dieser Wert, wird KMail Sie " #~ "warnen und um Bestätigung bitten, bevor die E-Mail gesendet wird. Die " #~ "Warnung kann abgeschaltet werden." #~ msgid "" #~ "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " #~ "containing non-English characters" #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook ™ die Namen von " #~ "Anhängen akzeptiert, die Sonderzeichen enthalten" #~ msgid "Automatically request &message disposition notifications" #~ msgstr "A&utomatisch Empfangs- und Lesebestätigungen anfordern" #~ msgid "" #~ "

    Enable this option if you want KMail to request Message " #~ "Disposition Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

    This option only affects the default; you can still enable or " #~ "disable MDN requesting on a per-message basis in the composer, menu item " #~ "Options->Request Disposition Notification.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Durch diese Einstellung wird die Anforderung einer Empfangs- und " #~ "Lesebestätigung (MDN) für jede versendete Nachricht aktiviert.

    Dies " #~ "gibt die Standardeinstellung vor. MDNs können immer noch auf " #~ "Nachrichtenebene im Fenster „Nachricht erstellen“ über das Menü " #~ "Einstellungen -> Empfangs- und Lesebestätigung anfordern eingestellt werden.

    " #~ msgid "Use recent addresses for autocompletion" #~ msgstr "Zuletzt benutzte Adressen für Autovervollständigung benutzen" #~ msgid "" #~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear " #~ "in the autocompletion list in the composer's address fields." #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie diese Einstellung aus, wenn Sie nicht möchten, dass kürzlich " #~ "benutzte Adressen beim Autovervollständigen von Empfängeradressen " #~ "vorgeschlagen werden." #~ msgid "Autosave interval:" #~ msgstr "Intervall für automatisches Speichern:" #~ msgid "" #~ "A backup copy of the text in the composer window can be created " #~ "regularly. The interval used to create the backups is set here. You can " #~ "disable autosaving by setting it to the value 0." #~ msgstr "" #~ "Der Text im Editor kann regelmäßig gesichert werden. Der Abstand zwischen " #~ "den Speichervorgängen kann hier festgelegt werden. Sie können das " #~ "automatische Speichern auch abschalten, indem Sie hier den Wert 0 angeben." #~ msgid "Insert signature above quoted text" #~ msgstr "Signatur über zitiertem Text einfügen" #~ msgid "Prepend separator to signature" #~ msgstr "Der Signatur ein Trennzeichen voranstellen" #~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" #~ msgstr "&Erkannte Präfixe durch „Re:“ ersetzen" #~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" #~ msgstr "Erkannte Präfixe durch „&Fwd:“ ersetzen" #~ msgid "Use smart "ing" #~ msgstr "I&ntelligent zitieren" #~ msgid "Maximum number of recipient editor lines." #~ msgstr "Maximale Anzahl von Empfängerzeilen im Editor." #~ msgid "" #~ "List of message part types to strip off mails that are being forwarded " #~ "inline." #~ msgstr "" #~ "Liste der Nachrichtenteil-Arten, die beim Weiterleiten von Nachrichten " #~ "(im Text) entfernt werden sollen." #~ msgid "" #~ "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." #~ msgstr "Textbaustein-Werkzeugleiste im E-Mail-Editor anzeigen." #~ msgid "" #~ "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for " #~ "no limit)." #~ msgstr "" #~ "Die maximal zulässige Größe in MB für E-Mail-Anhänge (-1 = keine " #~ "Begrenzung)." #~ msgid "" #~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " #~ "successfully." #~ msgstr "" #~ "GnuPG-Prüfprotokoll auch anzeigen, wenn Verschlüsselung erfolgreich " #~ "abgeschlossen wurdn." #~ msgid "Message Preview Pane" #~ msgstr "Nachrichtenvorschaubereich" #, fuzzy #~| msgid "&Do not show a message preview pane" #~ msgid "Do not show a message preview pane" #~ msgstr "&Nicht anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Show the message preview pane belo&w the message list" #~ msgid "Show the message preview pane below the message list" #~ msgstr "&Unterhalb der Nachrichtenliste anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list" #~ msgid "Show the message preview pane next to the message list" #~ msgstr "N&eben der Nachrichtenliste anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Lon&g folder list" #~ msgid "Long folder list" #~ msgstr "&Lange Ordnerliste" #, fuzzy #~| msgid "Shor&t folder list" #~ msgid "Short folder list" #~ msgstr "&Kurze Ordnerliste" #~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." #~ msgstr "Empfangs- und Lesebenachrichtigungen mit leerem Absender senden." #~ msgid "" #~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " #~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are " #~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option." #~ msgstr "" #~ "Sendet Empfangs- und Lesebenachrichtigungen mit leerem Absender-Vorspann. " #~ "Manche Server sind so eingerichtet, dass Sie solche Nachrichten " #~ "zurückweisen. Falls Sie also Schwierigkeiten beim Versenden von MDNs " #~ "haben, deaktivieren Sie diese Einstellung." #~ msgid "Message template for new message" #~ msgstr "Nachrichtenvorlage für neue Nachricht" #~ msgid "Message template for reply to all" #~ msgstr "Nachrichtenvorlage für Antwort an alle" #~ msgid "Message template for forward" #~ msgstr "Nachrichtenvorlage für Weiterleitung" #~ msgid "Quote characters" #~ msgstr "Zitatzeichen" #, fuzzy #~| msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user." #~ msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen zur Abwesenheits-Benachrichtigung dürfen vom Benutzer " #~ "geändert werden." #~ msgid "" #~ "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from " #~ "changing any settings, such as the domain to react to or the spam " #~ "reaction switch." #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht es Benutzern, Sieve-Abwesenheitsnachrichten hochzuladen, aber " #~ "nicht, irgendwelche Einstellungen zu ändern (Domäne, Spam-Reaktion)." #~ msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." #~ msgstr "Abwesenheits-Antworten nur für E-Mails von dieser Domäne senden." #~ msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." #~ msgstr "" #~ "Abwesenheits-Antworten auch für E-Mails senden, die als Spam markiert " #~ "sind." #~ msgid "" #~ "Check if there is still an active out-of-office reply configured when " #~ "starting KMail." #~ msgstr "" #~ "Beim Start von KMail prüfen, ob noch Abwesenheitsbenachrichtigungen aktiv " #~ "sind." #~ msgid "Display tooltips for messages and group headers" #~ msgstr "" #~ "Kurzinfos für Nachrichten und Zusammenfassungsüberschriften aktivieren" #~ msgid "" #~ "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the " #~ "message list." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, werden beim Überfahren mit der Maus " #~ "Kurzinfos zu Einträgen in der Nachrichtenliste angezeigt." #~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open" #~ msgstr "Unterfensterleiste für die Nachrichtenliste nur bei Bedarf anzeigen" #~ msgid "" #~ "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there " #~ "are two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be " #~ "always shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in " #~ "a new tab by middle-clicking it." #~ msgstr "" #~ "Wenn diesse Einstellung aktiviert ist, wird die Unterfensterleiste nur " #~ "angezeigt, wenn mindestens zwei Unterfenster angezeigt werden. Ansonsten " #~ "wird sie immer angezeigt. Wenn die Unterfensterleiste nicht sichtbar ist, " #~ "können Sie ein neues Unterfenster öffnen, indem Sie mit der mittleren " #~ "Maustaste auf einen Ordner klicken." #, fuzzy #~| msgid "Quoted Message" #~ msgid "Quoted Message Text" #~ msgstr "Zitierte Nachricht" #~ msgid "Message Text as Is" #~ msgstr "Original-Nachrichtentext" #~ msgid "Message Id" #~ msgstr "Nachrichtenkennung" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Date in Short Format" #~ msgstr "Datum im Kurzformat" #~ msgid "Date in C Locale" #~ msgstr "Datum in C-Lokalisierung" #~ msgid "Day of Week" #~ msgstr "Wochentag" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Zeit" #~ msgid "Time in Long Format" #~ msgstr "Zeit im Langformat" #~ msgid "Time in C Locale" #~ msgstr "Zeit in C-Lokalisierung" #~ msgid "To Field Address" #~ msgstr "Adresse im „An“-Feld" #~ msgid "To Field Name" #~ msgstr "Name im „An“-Feld" #~ msgid "To Field First Name" #~ msgstr "Vorname im „An“-Feld" #~ msgid "To Field Last Name" #~ msgstr "Nachname im „An“-Feld" #~ msgid "CC Field Address" #~ msgstr "Adresse im „Kopie“-Feld" #~ msgid "CC Field Name" #~ msgstr "Name im „Kopie“-Feld" #~ msgid "CC Field First Name" #~ msgstr "Vorname im „Kopie“-Feld" #~ msgid "CC Field Last Name" #~ msgstr "Nachname im „Kopie“-Feld" #~ msgid "From Field Address" #~ msgstr "Adresse im „Von“-Feld" #~ msgid "From Field Name" #~ msgstr "Name im „Von“-Feld" #~ msgid "From Field First Name" #~ msgstr "Vorname im „Von“-Feld" #~ msgid "From Field Last Name" #~ msgstr "Nachname im „Von“-Feld" #, fuzzy #~| msgid "All Recipients" #~ msgid "Addresses of all recipients" #~ msgstr "Alle Empfänger" #~ msgctxt "Template value for subject of the message" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "Quoted Headers" #~ msgstr "Nachrichtenvorspann (als Zitat)" #~ msgid "Header Content" #~ msgstr "Inhalt einer Vorspannzeile" #~ msgid "From field Name" #~ msgstr "Name im „Von“-Feld" #~ msgctxt "Template subject command." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" #~ msgstr "" #~ "Nachrichteninhalt der Originalnachricht durch Vorverarbeitungsprogramm " #~ "laufen lassen und Ergebnis als Zitat einfügen" #~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Nachrichtentext der Originalnachricht durch Vorverarbeitungsprogramm " #~ "laufen lassen und Ergebnis einfügen" #~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Gesamte Originalnachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen lassen " #~ "und Ergebnis einfügen" #~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Nachrichtentext dieser Nachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen " #~ "lassen und Ergebnis einfügen" #~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" #~ msgstr "" #~ "Nachrichtentext dieser Nachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen " #~ "lassen und durch Ergebnis ersetzen" #, fuzzy #~| msgid "Signature" #~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Signatur" #~ msgid "Insert File Content" #~ msgstr "Dateiinhalt einfügen" #~ msgctxt "" #~ "All characters, up to and including the next newline, are discarded " #~ "without performing any macro expansion" #~ msgid "Discard to Next Line" #~ msgstr "Verwerfen bis zur nächsten Zeile" #~ msgid "Template Comment" #~ msgstr "Kommentar zur Vorlage" #~ msgid "No Operation" #~ msgstr "Keine Aktion" #~ msgid "Turn Debug On" #~ msgstr "Fehlersuche einschalten" #~ msgid "Turn Debug Off" #~ msgstr "Fehlersuche ausschalten" #~ msgid "&Insert Command" #~ msgstr "&Platzhalter einfügen" #~ msgid "Insert Command" #~ msgstr "Platzhalter einfügen" #~ msgid "Original Message" #~ msgstr "Ursprüngliche Nachricht" #~ msgid "Process with External Programs" #~ msgstr "Mit externen Programmen vorverarbeiten" #~ msgctxt "Miscellaneous template commands menu" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Verschiedenes" #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" #~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some " #~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to " #~ "downgrade your index file?" #~ msgstr "" #~ "Der Nachrichtenindex zu „%1“ stammt von einer unbekannten Version von " #~ "KMail (%2).\n" #~ "Der Index kann neu aus den Mailordnern erstellt werden. Dabei können " #~ "einige Informationen einschließlich der Statusinformationen verloren " #~ "gehen. Soll der Index neu erstellt werden?" #~ msgid "Downgrade" #~ msgstr "Neu erstellen" #~ msgid "Do Not Downgrade" #~ msgstr "Nicht neu erstellen" #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but " #~ "some information, including status flags, will be lost." #~ msgstr "" #~ "Der Nachrichtenindex zu „%1“ ist beschädigt und wird nun neu erzeugt. " #~ "Dabei können einige Informationen einschließlich der Statusinformationen " #~ "verloren gehen." #~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache" #~ msgstr "Problembeseitigung im IMAP-Zwischenspeicher" #~ msgid "" #~ "

    Troubleshooting the IMAP Cache

    If you have problems with " #~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " #~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any " #~ "problems.

    If that is not enough, you can try refreshing the IMAP " #~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this " #~ "folder and all its subfolders.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Problembeseitigung im IMAP-Zwischenspeicher.

    Falls " #~ "Probleme beim Abgleichen eines IMAP-Ordners auftreten, sollten Sie zuerst " #~ "den Index neu aufbauen lassen. Das dauert einige Zeit, verursacht aber " #~ "keine störenden Nebeneffekte.

    Falls das nicht hilft, sollten Sie " #~ "den IMAP-Zwischenspeicher neu aufbauen lassen. Dadurch gehen alle lokalen " #~ "Änderungen in diesem Ordner und allen Unterordnern verloren.

    " #~ msgid "Rebuild &index" #~ msgstr "&Index neu aufbauen" #~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index." #~ msgid "Scope:" #~ msgstr "Bereich:" #~ msgid "Only Current Folder" #~ msgstr "Nur aktuellen Ordner" #~ msgid "Current Folder & All Subfolders" #~ msgstr "Aktuellen Ordner und alle Unterordner" #~ msgid "All Folders of This Account" #~ msgstr "Alle Ordner dieses Postfachs" #~ msgid "Refresh &Cache" #~ msgstr "Zwis&chenspeicher neu aufbauen" #~ msgid "" #~ "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a " #~ "problem with file system permission, or it is corrupted." #~ msgstr "" #~ "Die UID-Zwischenspeicherdatei für den Ordner %1 kann nicht gelesen " #~ "werden. Möglicherweise liegt ein Problem mit Dateisystem-Berechtigungen " #~ "oder ein korruptes Dateisystem vor." #~ msgid "" #~ "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a " #~ "problem with file system permission." #~ msgstr "" #~ "Die UID-Zwischenspeicherdatei für den Ordner %1 kann nicht geschrieben " #~ "werden. Möglicherweise liegt ein Problem mit Dateisystem-Berechtigungen " #~ "vor." #~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." #~ msgstr "" #~ "Vor der Umbenennung eines IMAP-Ordners muss ein Abgleich durchgeführt " #~ "werden." #~ msgid "" #~ "No account setup for this folder.\n" #~ "Please try running a sync before this." #~ msgstr "" #~ "Für diesen Ordner existieren keine Postfach-Einstellungen.\n" #~ "Bitte führen Sie zunächst einen Abgleich durch." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all " #~ "its subfolders?\n" #~ "This will remove all changes you have done locally to your folders." #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass der IMAP-Zwischenspeicher für Ordner %1 und alle " #~ "Unterordner neu aufgebaut werden soll?\n" #~ "Dadurch gehen alle lokalen Änderungen in diesen Ordnern verloren." #~ msgid "The index of this folder has been recreated." #~ msgstr "Der Index dieses Ordners wurde neu aufgebaut." #~ msgid "" #~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to " #~ "reset it to initial sync state and sync anyway?" #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %1 befindet sich nicht im Ausgangszustand (der Zustand war " #~ "%2). Soll der Ordner in den Ausgangszustand zurückversetzt und der " #~ "Abgleich dennoch durchgeführt werden?" #~ msgid "Reset && Sync" #~ msgstr "Zurücksetzen && Abgleichen" #~ msgid "Synchronizing" #~ msgstr "Abgleich läuft" #~ msgid "Connecting to %1" #~ msgstr "Verbinden mit %1" #~ msgid "Checking permissions" #~ msgstr "Überprüfung der Rechte" #~ msgid "Renaming folder" #~ msgstr "Ordner wird umbenannt" #~ msgid "Retrieving folderlist" #~ msgstr "Herunterladen der Ordnerliste" #~ msgid "Error while retrieving the folderlist" #~ msgstr "Fehler beim Herunterladen der Ordnerliste" #~ msgid "Retrieving subfolders" #~ msgstr "Herunterladen von Unterordnern" #~ msgid "Deleting folders from server" #~ msgstr "Löschen von Ordnern vom Server" #~ msgid "Retrieving message list" #~ msgstr "Herunterladen der Nachrichtenliste" #~ msgid "No messages to delete..." #~ msgstr "Keine Nachrichten zu löschen ..." #~ msgid "Expunging deleted messages" #~ msgstr "Entfernung gelöschter Nachrichten" #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "Herunterladen neuer Nachrichten" #~ msgid "No new messages from server" #~ msgstr "Keine neuen Nachrichten auf dem Server" #~ msgid "Checking annotation support" #~ msgstr "Überprüfung der Unterstützung für Notizen" #~ msgid "Retrieving annotations" #~ msgstr "Herunterladen der Notizen" #~ msgid "Setting annotations" #~ msgstr "Einstellen der Notizen" #~ msgid "Setting permissions" #~ msgstr "Einstellen der Rechte" #~ msgid "Retrieving permissions" #~ msgstr "Abfragen der Rechte" #~ msgid "Getting quota information" #~ msgstr "Abfrage der Kontingent-Informationen" #~ msgid "Updating cache file" #~ msgstr "Aktualisierung des Zwischenspeichers" #~ msgid "Synchronization done" #~ msgstr "Abgleich abgeschlossen" #~ msgid "Uploading messages to server" #~ msgstr "Hochladen von Nachrichten zum Server" #~ msgid "" #~ "

    Your access rights to folder %1 have been restricted, it will " #~ "no longer be possible to add messages to this folder.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ihre Rechte für den Ordner %1 wurden eingeschränkt; Sie können " #~ "zukünftig keine Nachrichten mehr in diesem Ordner ablegen.

    " #~ msgid "Access rights revoked" #~ msgstr "Zurückgezogene Berechtigungen" #~ msgid "No messages to upload to server" #~ msgstr "Keine Nachrichten zum Hochladen auf den Server" #~ msgid "Uploading status of messages to server" #~ msgstr "Status der Nachrichten wird auf den Server hochgeladen" #~ msgid "Creating subfolders on server" #~ msgstr "Unterordner werden auf dem Server erstellt" #~ msgid "" #~ "

    Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want " #~ "to delete them locally?

    UIDs: %2

    " #~ msgstr "" #~ "

    Anscheinend wurden E-Mails im Serverordner %1 gelöscht. " #~ "Sollen sie auch lokal gelöscht werden?

    UIDs: %2

    " #~ msgid "Deleting removed messages from server" #~ msgstr "Gelöschte Nachrichten werden vom Server entfernt" #~ msgid "Checking folder validity" #~ msgstr "Ordner wird auf Gültigkeit geprüft" #~ msgid "Folder listing failed in interesting ways." #~ msgstr "Das Auflisten der Ordner ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Retrieving folders for namespace %1" #~ msgstr "Ordner für den Namensraum %1 werden heruntergeladen" #~ msgid "" #~ "

    It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to " #~ "delete it from the server?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Anscheinend wurde der Ordner %1 gelöscht. Soll er auf dem " #~ "Server ebenfalls gelöscht werden?

    " #, fuzzy #~| msgid "C&ancel" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "" #~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML " #~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail " #~ "differently." #~ msgstr "" #~ "Der IMAP-Server %1 unterstützt keine IMAP-Notizen. Daher kann für diesen " #~ "Server kein XML-Speicher verwendet werden; bitte ändern Sie die " #~ "Konfiguration in KMail." #~ msgid "" #~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot " #~ "be used on this server, please re-configure KMail differently" #~ msgstr "" #~ "Der IMAP-Server %1 unterstützt keine IMAP-Notizen. Daher kann für diesen " #~ "Server kein XML-Speicher verwendet werden; bitte ändern Sie die " #~ "Konfiguration in KMail." #~ msgid "Error while setting annotation: " #~ msgstr "Fehler beim Festlegen der IMAP-Notizen: " #~ msgid "lost+found" #~ msgstr "gesucht+gefunden" #~ msgid "" #~ "

    There are new messages in folder %1, which have not been " #~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " #~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them." #~ "

    All affected messages will therefore be moved to %2 to " #~ "avoid data loss.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Im Ordner %1 befinden sich neue Nachrichten, die noch nicht zum " #~ "Server hochgeladen wurden. Der Ordner wurde auf dem Server gelöscht, oder " #~ "Sie haben kein Schreibrecht für diesen Ordner.

    Um Datenverlust zu " #~ "vermeiden, werden die betroffenen Nachrichten in den Ordner %2 " #~ "verschoben.

    " #~ msgid "Insufficient access rights" #~ msgstr "Unzureichende Zugriffsrechte" #~ msgid "" #~ "

    There are new messages in this folder (%1), which have not been " #~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " #~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload " #~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages " #~ "to you, or move them out of this folder.

    Do you want to move these " #~ "messages to another folder now?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Im Ordner %1 befinden sich neue Nachrichten, die noch nicht zum " #~ "Server hochgeladen wurden. Der Ordner wurde auf dem Server gelöscht, oder " #~ "Sie haben kein Schreibrecht für diesen Ordner. Bitte fragen Sie Ihren " #~ "Systemadministrator nach dem nötigen Schreibrecht, oder verschieben Sie " #~ "die neuen Nachrichten aus diesem Ordner heraus.

    Möchten Sie diese " #~ "Nachrichten jetzt in einen anderen Ordner verschieben?

    " #~ msgid "Move" #~ msgstr "Verschieben" #~ msgid "Do Not Move" #~ msgstr "Nicht verschieben" #~ msgid "Source URL is malformed" #~ msgstr "Quell-Adresse ist fehlerhaft" #~ msgid "Kioslave Error Message" #~ msgstr "Fehlermeldung des Ein-/Ausgabemoduls" #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this " #~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails " #~ "on the server KMail has already seen before;\n" #~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work " #~ "properly." #~ msgstr "" #~ "Der POP3-Server (Postfach: %1) unterstützt den Befehl UIDL nicht. Dieser " #~ "Befehl wird benötigt, um zuverlässig festzustellen, welche Nachrichten " #~ "bereits von KMail verarbeitet wurden.\n" #~ "Die Funktion, E-Mails auf dem Server zu belassen, funktioniert daher " #~ "nicht zuverlässig." #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..." #~ msgstr[0] "" #~ "1 Nachricht von %2 abgeholt. Nachrichten werden vom Server gelöscht ..." #~ msgstr[1] "" #~ "%1 Nachrichten von %2 abgeholt. Nachrichten werden vom Server gelöscht ..." #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..." #~ msgstr[0] "1 Nachricht von %2 abgeholt. Übertragung wird beendet ..." #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten von %2 abgeholt. Übertragung wird beendet ..." #~ msgid "" #~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the " #~ "server)." #~ msgstr "" #~ "Abholen von Nachricht %1 von %2 (%3 von %4 KB) für %5@%6 (noch %7 KB auf " #~ "dem Server)." #~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." #~ msgstr "Abholen von Nachricht %1 von %2 (%3 von %4 KB) für %5@%6." #~ msgid "Unable to complete LIST operation." #~ msgstr "LIST-Operation kann nicht abgeschlossen werden." #, fuzzy #~| msgid "Only check for new mail" #~ msgid "" #~ "Error while checking account %1 for new mail:\n" #~ "%2" #~ msgstr "Nur nach neuen Nachrichten schauen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not " #~| "possible to fetch the headers of large emails first, before downloading " #~| "them." #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. " #~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, " #~ "before downloading them." #~ msgstr "" #~ "Da der Mailserver den TOP-Befehl nicht unterstützt, ist es nicht möglich, " #~ "von großen E-Mails zuerst nur den Vorspann abzuholen." #~ msgctxt "" #~ "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to " #~ "indicate the default identity" #~ msgid "%1 (Default)" #~ msgstr "%1 (Standard)" #~ msgid "Identity Name" #~ msgstr "Name der Identität" #~ msgid "Email Address" #~ msgstr "E-Mail-Adresse" #~ msgid "Pa&ste as Quotation" #~ msgstr "Als Zitat ei&nfügen" #~ msgid "Add &Quote Characters" #~ msgstr "Z&itatzeichen einfügen" #~ msgid "Re&move Quote Characters" #~ msgstr "Zi&tatzeichen entfernen" #~ msgid "Add as &Attachment" #~ msgstr "Als &Anhang hinzufügen" #~ msgid "Name of the attachment:" #~ msgstr "Name des Anhangs:" #~ msgid "Add as &Text" #~ msgstr "Als &Text hinzufügen" #~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message." #~ msgid "To" #~ msgstr "An" #~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message." #~ msgid "CC" #~ msgstr "Kopie" #~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message." #~ msgid "BCC" #~ msgstr "Blindkopie" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Undefined Recipient Type" #~ msgstr "Undefinierter Empfängertyp" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Save recipients as distribution list" #~ msgstr "Empfänger als Verteilerliste speichern" #~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog." #~ msgid "Se&lect..." #~ msgstr "Auswäh&len ..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select recipients from address book" #~ msgstr "Empfänger aus dem Adressbuch auswählen" #~ msgctxt "@info:status No recipients selected" #~ msgid "No recipients" #~ msgstr "Keine Empfänger" #~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected" #~ msgid "1 recipient" #~ msgid_plural "%1 recipients" #~ msgstr[0] "1 Empfänger" #~ msgstr[1] "%1 Empfänger" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "To:%1" #~ msgstr "An:%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "CC:%1" #~ msgstr "Kopie:%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "BCC:%1" #~ msgstr "Blindkopie:%1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." #~ msgstr "Die Empfängerliste wird auf %1 von %2 Einträgen gekürzt." #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Betreuer" #~ msgid "Original author" #~ msgstr "Ursprünglicher Autor" #~ msgid "Former maintainer" #~ msgstr "Früherer Betreuer" #~ msgid "Former co-maintainer" #~ msgstr "Früherer Mitbetreuer" #~ msgid "Core developer" #~ msgstr "Kernentwickler" #~ msgid "Former core developer" #~ msgstr "Ehemalige Hauptentwickler" #~ msgid "system tray notification" #~ msgstr "Anzeige im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #~ msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" #~ msgstr "" #~ "Unterstützung für PGP 6 und weitere Verbesserungen bei Verschlüsselung" #~ msgid "Original encryption support
    PGP 2 and PGP 5 support" #~ msgstr "" #~ "Ursprüngliche Unterstützung für Verschlüsselung
    Unterstützung für PGP " #~ "2 und PGP 5" #~ msgid "GnuPG support" #~ msgstr "Unterstützung für GnuPG" #~ msgid "New message list and new folder tree" #~ msgstr "Neue Nachrichtenliste und neuer Ordnerbaum" #~ msgid "Anti-virus support" #~ msgstr "Unterstützung für Virenscanner" #~ msgid "POP filters" #~ msgstr "POP-Filter" #~ msgid "Usability tests and improvements" #~ msgstr "Testen der Benutzerfreundlichkeit und Verbesserungen" #~ msgid "Ägypten and Kroupware project management" #~ msgstr "Ägypten- und Kroupware-Projektverwaltung" #~ msgid "beta testing of PGP 6 support" #~ msgstr "Betatest der PGP 6-Unterstützung" #~ msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" #~ msgstr "Zeitstempel für die Statusnachricht „Übertragung beendet“" #~ msgid "multiple encryption keys per address" #~ msgstr "Mehrere Schlüssel zur Verschlüsselung pro Adresse" #~ msgid "(c) 1997-2009, The KMail developers" #~ msgstr "(c) 1997-2009, die KMail-Entwickler" #~ msgid "Certificate Signature Request" #~ msgstr "Zertifikats-Signierungsanfrage" #~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." #~ msgstr "" #~ "Bitte erstellen Sie ein Zertifikat aus dem Anhang und senden Sie es an " #~ "den Absender zurück." #~ msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" #~ msgstr "" #~ "KMail befindet sich im „Offline-Modus“. Alle Vorgänge, die eine " #~ "Netzwerkverbindung erfordern, werden ausgesetzt." #~ msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" #~ msgstr "" #~ "KMail befindet sich im „Online-Modus“. Alle Vorgänge, die eine " #~ "Netzwerkverbindung erfordern, werden wiederaufgenommen." #~ msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" #~ msgstr "KMail ist momentan im Offline-Modus. Wie möchten Sie fortfahren?" #~ msgid "Online/Offline" #~ msgstr "Online/Offline" #~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Posteingangsordner." #~ msgid "outbox" #~ msgstr "Postausgang" #~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Postausgangsordner." #~ msgid "sent-mail" #~ msgstr "Versendete Nachrichten" #~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Ordner „Versendete " #~ "Nachrichten“." #~ msgid "trash" #~ msgstr "Papierkorb" #~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Papierkorbordner." #~ msgid "drafts" #~ msgstr "Entwürfe" #~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Entwurfsordner." #~ msgid "templates" #~ msgstr "Vorlagen" #~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Vorlagenordner." #~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path" #~ msgid "" #~ "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " #~ "messages.

    %2 can move the contents of %6 into this folder for " #~ "you, though this may replace any existing files with the same name in " #~ "%7.

    Would you like %3 to move the mail files now?

    " #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %4 existiert. %1 verwendet nun den Ordner %5 " #~ "für Nachrichten.

    %2 kann den Inhalt von %6 in diesen Ordner " #~ "verschieben, dabei werden allerdings bestehende Dateien gleichen Namens " #~ "in %7 überschrieben.

    Soll %3 die Nachrichten " #~ "dennoch jetzt verschieben?

    " #~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path" #~ msgid "" #~ "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " #~ "messages. %2 can move the contents of %6 into this folder for you." #~ "

    Would you like %3 to move the mail files now?

    " #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %4 existiert. %1 verwendet nun den Ordner %5 " #~ "für Nachrichten. %2 kann den Inhalt von %6 in diesen Ordner " #~ "verschieben.

    Soll %3 die Nachrichten dennoch jetzt verschieben?" #~ "

    " #~ msgid "Migrate Mail Files?" #~ msgstr "Mail-Dateien verschieben?" #~ msgid "" #~ "File %1 exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 existiert bereits.\n" #~ "Möchten Sie die Datei ersetzen?" #~ msgid "Save to File" #~ msgstr "Nachricht in Datei speichern" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Ersetzen" #~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" #~ msgstr "" #~ "In KMail ist ein schwerwiegender Fehler aufgetreten. Das Programm wird " #~ "beendet." #~ msgid "" #~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" #~ "The error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "In KMail ist ein schwerwiegender Fehler aufgetreten. Das Programm wird " #~ "beendet.\n" #~ "Die Fehlermeldung lautet:\n" #~ "%1" #~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie die Papierkorb-Ordner für alle Postfächer " #~ "leeren möchten?" #~ msgid "This identity has been changed to use the default transport:" #~ msgid_plural "" #~ "These %1 identities have been changed to use the default transport:" #~ msgstr[0] "" #~ "Diese Identität wurde geändert. Sie verwendet ab jetzt den Standard-" #~ "Versandweg:" #~ msgstr[1] "" #~ "Diese %1 Identitäten wurden geändert. Sie verwenden ab jetzt den Standard-" #~ "Versandweg:" #~ msgid "This identity has been changed to use the modified transport:" #~ msgid_plural "" #~ "These %1 identities have been changed to use the modified transport:" #~ msgstr[0] "" #~ "Diese Identität wurde geändert. Sie verwendet ab jetzt den geänderten " #~ "Versandweg:" #~ msgstr[1] "" #~ "Diese %1 Identitäten wurden geändert. Sie verwenden ab jetzt den " #~ "geänderten Versandweg:" #~ msgid "Message Disposition Notification Request" #~ msgstr "Anforderung einer Lese- und Empfangsbestätigung" #~ msgid "New Message To..." #~ msgstr "Neue Nachricht an ..." #~ msgid "Reply To..." #~ msgstr "Antwort an ..." #~ msgid "Forward To..." #~ msgstr "Weiterleiten an ..." #~ msgid "Bookmark This Link" #~ msgstr "Lesezeichen für Verknüpfung" #~ msgid "Save Link As..." #~ msgstr "Verknüpfung speichern unter ..." #~ msgid "" #~ "

    Retrieving Folder Contents

    Please " #~ "wait . . .

     " #~ msgstr "" #~ "

    Abholen des Ordnerinhalts

    Bitte " #~ "warten ...

     " #~ msgid "" #~ "

    Offline

    KMail is currently in offline " #~ "mode. Click here to go online . . . " #~ msgstr "" #~ "

    Offline

    KMail ist momentan im Offline-" #~ "Modus. Klicken Sie hier, um online zu " #~ "gehen ...

     " #~ msgctxt "" #~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: generated list " #~ "of new features; %5: First-time user text (only shown on first start); " #~ "%6: generated list of important changes; --- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

    Welcome to KMail %1

    KMail is the " #~ "email client for the K Desktop Environment. It is designed to be fully " #~ "compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and " #~ "IMAP.

    \n" #~ "
    • KMail has many powerful features which are described in the documentation
    • \n" #~ "
    • The KMail homepage offers information about new " #~ "versions of KMail
    \n" #~ "%6\n" #~ "%4\n" #~ "%5\n" #~ "

    We hope that you will enjoy KMail.

    \n" #~ "

    Thank you,

    \n" #~ "

        The KMail Team

    " #~ msgstr "" #~ "

    Willkommen bei KMail %1

    KMail ist das " #~ "E-Mail-Programm für KDE. Es wurde vollständig kompatibel zu den E-Mail-" #~ "Standards für das Internet entwickelt, inklusive MIME, SMTP, POP3 und " #~ "IMAP.

    \n" #~ "
    • KMail verfügt über viele leistungsfähige Funktionen, die alle in " #~ "der Dokumentation beschrieben werden.
    • \n" #~ "
    • Auf der KMail-Homepage finden Sie Informationen " #~ "über neue Versionen von KMail.
    \n" #~ "%6\n" #~ "%4\n" #~ "%5\n" #~ "

    Wir wünschen viel Freude mit KMail.

    \n" #~ "

    Vielen Dank

    \n" #~ "

       Das KMail-Team

    " #~ msgid "" #~ "

    Some of the new features in this release of KMail include (compared to " #~ "KMail %1, which is part of KDE %2):

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Folgende neue Funktionen sind in dieser Version von KMail enthalten " #~ "(verglichen mit KMail %1 als Teil von KDE %2):

    \n" #~ msgid "" #~ "

    Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at " #~ "Settings->Configure KMail.\n" #~ "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " #~ "outgoing mail account.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Bitte nehmen Sie sich einen Moment Zeit, um KMail unter Einstellungen-" #~ ">KMail einrichten über Ihre Benutzerdaten zu informieren.\n" #~ "Sie müssen zumindest eine primäre Identität sowie je ein Postfach für den " #~ "Posteingang und Postausgang anlegen.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    Important changes (compared to KMail %1):

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Wichtige Änderungen (verglichen mit KMail %1):

    \n" #~ msgid "
  • %1
  • \n" #~ msgstr "
  • %1
  • \n" #~ msgid "Could not send MDN." #~ msgstr "MDN kann nicht versendet werden." #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "Bitte warten" #~ msgid "Please wait while the message is transferred" #~ msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" #~ msgstr[0] "Bitte Übertragung der Nachricht abwarten" #~ msgstr[1] "Bitte Übertragung der %1 Nachrichten abwarten" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "File %1 exists.Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Eine Datei namens %1 existiert bereits.Möchten " #~ "Sie sie ersetzen?" #~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht wurde während dem Speichervorgang gelöscht. Sie wurde nicht " #~ "gespeichert." #~ msgid "Open Message" #~ msgstr "Nachricht öffnen" #~ msgid "The file does not contain a message." #~ msgstr "Die Datei enthält keine Nachricht." #~ msgid "" #~ "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." #~ msgstr "" #~ "Diese Datei enthält mehrere Nachrichten. Nur die erste Nachricht wird " #~ "angezeigt." #~ msgid "" #~ "Do you want to forward the selected messages as attachments in one " #~ "message (as a MIME digest) or as individual messages?" #~ msgstr "" #~ "Sollen die ausgewählten Nachrichten als Anhang in einer Nachricht (MIME-" #~ "Katalog) oder als individuelle Nachrichten weitergeleitet werden?" #~ msgid "Send As Digest" #~ msgstr "Als MIME-Katalog senden" #~ msgid "Send Individually" #~ msgstr "Einzeln senden" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " #~ "the attachment(s).\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dies ist eine Weiterleitung in Form eines MIME-Katalogs. Der Inhalt der " #~ "Nachricht befindet sich im Anhang.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "Not enough free disk space?" #~ msgstr "Möglicherweise ist nicht genügend Platz auf dem Datenträger." #~ msgid "" #~ "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." #~ msgstr "" #~ "Beschädigter IMAP-Zwischenspeicher in Ordner %1 festgestellt. Das " #~ "Kopieren der Nachrichten wurde abgebrochen." #~ msgid "Deleting messages" #~ msgstr "Nachrichten werden gelöscht" #~ msgid "" #~ "From: %1\n" #~ "To: %2\n" #~ "Subject: %3" #~ msgstr "" #~ "Von: %1\n" #~ "An: %2\n" #~ "Betreff: %3" #~ msgid "Mail: %1" #~ msgstr "E-Mail: %1" #~ msgid "&Identity:" #~ msgstr "&Identität:" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Wörterbuch:" #~ msgid "&Sent-Mail folder:" #~ msgstr "Ordner für &versendete Nachrichten:" #~ msgid "&Mail transport:" #~ msgstr "&Versandweg:" #~ msgctxt "sender address field" #~ msgid "&From:" #~ msgstr "&Von:" #~ msgid "&Reply to:" #~ msgstr "Antwo&rt an:" #~ msgctxt "@option:check Sticky identity." #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Beibehalten" #~ msgid "" #~ "Autosaving the message as %1 failed.\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "Automatisches Speichern der Nachricht unter %1 fehlgeschlagen.\n" #~ "Grund: %2" #~ msgid "Autosaving Failed" #~ msgstr "Automatisches Speichern ist fehlgeschlagen" #~ msgid "&Send Mail" #~ msgstr "E-Mail ver&senden" #~ msgid "&Send Mail Via" #~ msgstr "E-Mail versenden &mit" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Senden" #~ msgid "Send &Later Via" #~ msgstr "Spä&ter senden mit" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "In Postausgang" #~ msgid "Save as &Draft" #~ msgstr "&Als Entwurf speichern" #~ msgid "Save as &Template" #~ msgstr "Als &Vorlage speichern" #~ msgid "&Insert File..." #~ msgstr "Datei &einfügen ..." #~ msgid "&Insert File Recent" #~ msgstr "&Kürzlich verwendete Datei einfügen" #~ msgid "&New Composer" #~ msgstr "&Neue Nachricht" #~ msgid "New Main &Window" #~ msgstr "Neues &Hauptfenster" #~ msgid "Select &Recipients..." #~ msgstr "E&mpfänger auswählen ..." #~ msgid "Save &Distribution List..." #~ msgstr "&Verteilerliste speichern ..." #~ msgid "Paste as Attac&hment" #~ msgstr "Als An&hang einfügen" #~ msgid "Cl&ean Spaces" #~ msgstr "&Leerräume komprimieren" #~ msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent." #~ msgid "&Urgent" #~ msgstr "&Dringend" #~ msgid "&Request Disposition Notification" #~ msgstr "E&mpfangsbenachrichtigung anfordern" #~ msgid "Se&t Encoding" #~ msgstr "&Kodierung festlegen" #~ msgid "&Wordwrap" #~ msgstr "Z&eilenumbruch" #~ msgid "&Snippets" #~ msgstr "&Textbausteine" #~ msgid "&Automatic Spellchecking" #~ msgstr "Automatische &Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Auto-Detect" #~ msgstr "Automatisch erkennen" #~ msgid "Formatting (HTML)" #~ msgstr "Formatierung (HTML)" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "&All Fields" #~ msgstr "&Alle Felder" #~ msgid "&Identity" #~ msgstr "&Identität" #~ msgid "&Dictionary" #~ msgstr "&Wörterbuch" #~ msgid "&Sent-Mail Folder" #~ msgstr "Ordner für &versendete Nachrichten" #~ msgid "&Mail Transport" #~ msgstr "Ver&sandweg" #~ msgid "&From" #~ msgstr "&Von" #~ msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window." #~ msgid "S&ubject" #~ msgstr "Be&treff" #~ msgid "Append S&ignature" #~ msgstr "S&ignatur anfügen" #~ msgid "Pr&epend Signature" #~ msgstr "Signatur &voranstellen" #~ msgid "Insert Signature At C&ursor Position" #~ msgstr "Signatur an der &Schreibmarke einfügen" #~ msgid "Attach &Public Key..." #~ msgstr "Ö&ffentlichen Schlüssel anhängen ..." #~ msgid "Attach &My Public Key" #~ msgstr "&Eigenen öffentlichen Schlüssel anhängen" #~ msgid "&Attach File..." #~ msgstr "&Datei anhängen ..." #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Anhängen" #~ msgid "&Remove Attachment" #~ msgstr "Anhang &entfernen" #~ msgid "&Save Attachment As..." #~ msgstr "Anhang speichern &unter ..." #~ msgid "Attachment Pr&operties" #~ msgstr "Ei&genschaften des Anhangs" #~ msgid "&Spellchecker..." #~ msgstr "Rechtschreib&prüfung ..." #~ msgid "Spellchecker" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." #~ msgstr "Nachricht mit Chiasmus verschlüsseln ..." #~ msgid "&Encrypt Message" #~ msgstr "Nachricht &verschlüsseln" #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Verschlüsseln" #~ msgid "&Sign Message" #~ msgstr "Nachricht &signieren" #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Signieren" #~ msgid "&Cryptographic Message Format" #~ msgstr "&Nachrichten-Verschlüsselungsformat" #~ msgid "Reset Font Settings" #~ msgstr "Zeichenformatierung zurücksetzen" #~ msgid "Configure KMail..." #~ msgstr "KMail einrichten ..." #~ msgid " Spellcheck: %1 " #~ msgstr " Rechtschreibprüfung: %1 " #~ msgid " Column: %1 " #~ msgstr " Spalte: %1 " #~ msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position." #~ msgid " Line: %1 " #~ msgstr " Zeile: %1 " #~ msgid "Re&save as Template" #~ msgstr "Als &Vorlage erneut speichern" #~ msgid "" #~ "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a " #~ "later time." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht wieder im Vorlagenordner speichern. Von dort aus kann sie " #~ "später benutzt werden." #~ msgid "" #~ "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at " #~ "a later time." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht im Entwurfsordner speichern. Dort kann sie später weiter " #~ "bearbeitet und gesendet werden." #~ msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" #~ msgstr "Möchten Sie die Nachricht verwerfen oder für später speichern?" #~ msgid "Close Composer" #~ msgstr "Editor schließen" #~ msgid "" #~ "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " #~ "have not attached anything.\n" #~ "Do you want to attach a file to your message?" #~ msgstr "" #~ "Die erstellte Nachricht scheint sich auf eine angehängte Datei zu " #~ "beziehen, Sie haben aber nichts angehängt.\n" #~ "Möchten Sie eine Datei an Ihre Nachricht anhängen?" #~ msgid "File Attachment Reminder" #~ msgstr "Erinnerungsfunktion für Dateianhänge" #~ msgid "&Send as Is" #~ msgstr "Ohne Änderung &senden" #~ msgid "" #~ "

    KMail could not recognize the location of the attachment (%1);

    you have to specify the full path if you wish to attach a file.

    " #~ msgstr "" #~ "

    KMail kann den Anhang (%1) nicht finden.

    Sie müssen den " #~ "vollständigen Pfad für den Dateianhang angeben.

    " #~ msgid "" #~ "

    Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 " #~ "MB.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ihr Systemverwalter hat das Anhängen von Dateien größer als %1 MB " #~ "unterbunden.

    " #~ msgid "Attach File" #~ msgstr "Datei anhängen" #~ msgid "" #~ "

    An error occurred while trying to export the key from the backend:" #~ "

    %1

    " #~ msgstr "" #~ "

    Beim Exportieren des Schlüssels ist ein Fehler aufgetreten:

    %1

    " #~ msgid "Key Export Failed" #~ msgstr "Schlüsselexport fehlgeschlagen" #~ msgid "Exporting key..." #~ msgstr "Schlüssel wird exportiert ..." #~ msgid "OpenPGP key 0x%1" #~ msgstr "OpenPGP-Schlüssel 0x%1" #~ msgid "Attach Public OpenPGP Key" #~ msgstr "Öffentlichen OpenPGP-Schlüssel anhängen" #~ msgid "Select the public key which should be attached." #~ msgstr "Wählen Sie den öffentlichen Schlüssel, der angehängt werden soll." #~ msgctxt "to view" #~ msgid "View" #~ msgstr "Anzeigen" #~ msgid "Edit With..." #~ msgstr "Bearbeiten mit ..." #~ msgid "Add Attachment..." #~ msgstr "Anhang hinzufügen ..." #~ msgid "KMail could not compress the file." #~ msgstr "Die Datei kann nicht komprimiert werden." #~ msgid "" #~ "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " #~ "original one?" #~ msgstr "" #~ "Die komprimierte Datei ist größer als das Original. Soll das Original " #~ "wirklich komprimiert werden?" #~ msgctxt "Do not compress" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Nicht komprimieren" #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Komprimieren" #~ msgid "KMail could not uncompress the file." #~ msgstr "Die Datei kann nicht entpackt werden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "KMail was unable to create the temporary file %1.\n" #~ "Because of this, editing this attachment is not possible." #~ msgstr "" #~ "Die temporäre Datei %1 kann nicht erzeugt werden.\n" #~ "Daher ist es nicht möglich, diesen Anhang zu bearbeiten." #~ msgid "Save Attachment As" #~ msgstr "Anhang speichern unter" #~ msgid "Insert clipboard text as attachment" #~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage als Anhang einfügen" #~ msgid "" #~ "

    You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " #~ "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " #~ "encryption key to use for this.

    Please select the key(s) to use in " #~ "the identity configuration.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Sie haben angegeben, dass Nachrichten verschlüsselt an Sie selbst " #~ "verschickt werden, aber die gerade ausgewählte Identität legt keinen " #~ "(OpenPGP oder S/MIME) Schlüssel hierfür fest.

    Bitte legen Sie den " #~ "Schlüssel für diese Identität fest.

    " #~ msgid "Undefined Encryption Key" #~ msgstr "Verschlüsselungsschlüssel nicht definiert" #~ msgid "" #~ "

    In order to be able to sign this message you first have to define " #~ "the (OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

    Please select the key " #~ "to use in the identity configuration.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Damit diese Nachricht signiert werden kann, muss zuerst ein " #~ "OpenPGP- oder S/MIME-Schlüssel dafür festgelegt werden.

    Legen Sie " #~ "bitte den für diese Identität verwendeten Schlüssel fest.

    " #~ msgid "Undefined Signing Key" #~ msgstr "Signaturschlüssel nicht definiert" #~ msgid "" #~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the " #~ "outbox until you go online." #~ msgstr "" #~ "KMail ist momentan im Offline-Modus. Ihre Nachrichten werden im " #~ "Postausgang abgelegt bis Sie wieder online gehen." #~ msgid "" #~ "You must enter your email address in the From: field. You should also set " #~ "your email address for all identities, so that you do not have to enter " #~ "it for each message." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen Ihre E-Mail-Adresse im Feld Von: angeben. Außerdem sollten Sie " #~ "in allen Identitäten Ihre E-Mail-Adresse eintragen, damit Sie diese nicht " #~ "für jede Nachricht angeben müssen." #~ msgid "" #~ "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC " #~ "or as BCC." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen zumindest einen Empfänger im Feld „An:“ oder unter „CC:“ oder " #~ "„BCC:“ angeben." #~ msgid "To: field is empty. Send message anyway?" #~ msgstr "" #~ "Das Feld „An:“ ist leer. Soll die Nachricht trotzdem versendet werden?" #~ msgid "No To: specified" #~ msgstr "Kein Hauptempfänger angegeben" #~ msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Betreff angegeben. Soll die Nachricht trotzdem versendet " #~ "werden?" #~ msgid "No Subject Specified" #~ msgstr "Kein Betreff angegeben" #~ msgid "S&end as Is" #~ msgstr "Ohne Änderung &senden" #~ msgid "&Specify the Subject" #~ msgstr "&Betreff angeben" #~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" #~ msgstr "Formatierungen &beibehalten, nicht signieren/verschlüsseln" #~ msgid "&Keep markup, do not encrypt" #~ msgstr "Formatierungen &beibehalten, nicht verschlüsseln" #~ msgid "&Keep markup, do not sign" #~ msgstr "Formatierungen &beibehalten, nicht signieren" #~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" #~ msgstr "Signieren/Verschlüsseln (Formatierungen entfernen)" #~ msgid "Encrypt (delete markup)" #~ msgstr "Verschlüsseln (Formatierungen entfernen)" #~ msgid "Sign (delete markup)" #~ msgstr "Signieren (Formatierungen entfernen)" #~ msgid "" #~ "

    Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

    do you want to delete your markup?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Die Inline-Signierung/Verschlüsselung von HTML-Nachrichten ist " #~ "nicht möglich.

    Möchten Sie die Formatierungen entfernen?

    " #~ msgid "Sign/Encrypt Message?" #~ msgstr "Nachricht signieren/verschlüsseln?" #~ msgid "" #~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " #~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Der eingestellte Ordner für Entwürfe oder Vorlagen für die Identität „%1“ " #~ "existiert nicht (mehr). Stattdessen wird der Standardordner für Entwürfe " #~ "oder Vorlagen verwendet." #~ msgid "About to send email..." #~ msgstr "Nachrichten werden versendet ..." #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Bestätigung senden" #~ msgid "" #~ "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " #~ "anyway?" #~ msgstr "" #~ "Sie versenden diese Nachricht an mehr als %1 Empfänger! Soll die " #~ "Nachricht trotzdem gesendet werden?" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status No recipients selected" #~| msgid "No recipients" #~ msgid "Too many recipients" #~ msgstr "Keine Empfänger" #~ msgid "&Edit Recipients" #~ msgstr "Empfänger ä&ndern" #, fuzzy #~| msgid "Login Information" #~ msgid "Lose Formatting" #~ msgstr "Anmeldeinformationen" #~ msgid "Spellcheck: on" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung: an" #~ msgid "Spellcheck: off" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung: aus" #~ msgid "" #~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" #~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's " #~ "Security page." #~ msgstr "" #~ "Bitte richten Sie zuerst ein Kryptografie-Modul für die Chiasmus-" #~ "Verschlüsselung ein.\n" #~ "Die entsprechende Einstellung befindet sich im Reiter „Sicherheit“ -> " #~ "„Kryptografie-Module“." #~ msgid "" #~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. " #~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." #~ msgstr "" #~ "Scheinbar wurde libkleopatra ohne Chiasmus-Unterstützung kompiliert. Sie " #~ "sollten libkleopatra mit der Option --enable-chiasmus neu kompilieren." #~ msgid "No Chiasmus Backend Configured" #~ msgstr "Kein Hintergrundgrogramm für Chiasmus eingerichtet" #~ msgid "No Chiasmus Keys Found" #~ msgstr "Keine Chiasmus-Schlüssel gefunden" #~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" #~ msgstr "Auswahl der Schlüssel für die Verschlüsselung mit Chiasmus" #~ msgid "Message will be signed" #~ msgstr "Die Nachricht wird signiert" #~ msgid "Message will not be signed" #~ msgstr "Die Nachricht wird nicht signiert" #~ msgid "Message will be encrypted" #~ msgstr "Die Nachricht wird verschlüsselt" #~ msgid "Message will not be encrypted" #~ msgstr "Die Nachricht wird nicht verschlüsselt" #~ msgid "" #~ "

    This is the list of defined filters. They are processed top-to-" #~ "bottom.

    Click on any filter to edit it using the controls in the " #~ "right-hand half of the dialog.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Dies ist die Liste der eingerichteten Filter. Sie werden von oben " #~ "nach unten abgearbeitet.

    Um einen Filter zu ändern, klicken Sie " #~ "darauf und benutzen Sie die auf der rechten Seite des Dialogs " #~ "angeordneten Knöpfe.

    " #~ msgid "" #~ "

    Click this button to create a new filter.

    The filter will be " #~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always " #~ "change that later on.

    If you have clicked this button accidentally, " #~ "you can undo this by clicking on the Delete button.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen neuen Filter anzulegen.

    Er wird vor dem gerade markierten Filter eingefügt. Sie können dies " #~ "später jederzeit ändern.

    Wenn Sie diesen Knopf aus Versehen " #~ "gedrückt haben, können Sie den erzeugten Filter durch einen Klick auf den " #~ "Knopf Löschen wieder entfernen.

    " #~ msgid "" #~ "

    Click this button to copy a filter.

    If you have clicked this " #~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete " #~ "button.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen Filter zu kopieren.

    " #~ "

    Wenn Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt haben, können Sie den " #~ "Vorgang durch einen Klick auf den Knopf Löschen wieder " #~ "rückgängig machen.

    " #~ msgid "" #~ "

    Click this button to delete the currently-selected filter " #~ "from the list above.

    There is no way to get the filter back once it " #~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes made.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter aus der " #~ "Liste zu entfernen.

    Haben Sie einen Filter gelöscht, " #~ "können Sie ihn nicht wiederherstellen. Aber wenn Sie den Dialog mit " #~ "Abbrechen beenden, werden alle Änderungen verworfen.

    " #~ msgid "" #~ "

    Click this button to move the currently-selected filter up one in the list above.

    This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.

    If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Down button.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter in der " #~ "Liste um eine Position nach oben zu schieben.

    Hierdurch " #~ "können Sie festlegen, in welcher Reihenfolge die Filter auf Nachrichten " #~ "angewendet werden: Der oberste Filter wird zuerst angewendet.

    Wenn " #~ "Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt haben, können Sie den Filter durch " #~ "Klicken auf den Knopf Abwärts wieder nach unten verschieben." #~ msgid "" #~ "

    Click this button to move the currently-selected filter down one in the list above.

    This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.

    If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter in der " #~ "Liste um eine Position nach unten zu schieben.

    Hierdurch " #~ "können Sie festlegen, in welcher Reihenfolge die Filter auf Nachrichten " #~ "angewendet werden: Der oberste Filter wird zuerst angewendet.

    Wenn " #~ "Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt haben, können Sie den Filter durch " #~ "Klicken auf den Knopf Aufwärts wieder nach oben verschieben." #~ msgid "" #~ "

    Click this button to rename the currently-selected filter.

    Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"." #~ "

    If you have renamed a filter accidentally and want automatic " #~ "naming back, click this button and select Clear followed by " #~ "OK in the appearing dialog.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter " #~ "umzubenennen.

    Filter werden automatisch benannt, solange sie mit " #~ "„<“ beginnen.

    Wenn Sie einen Filter aus Versehen umbenannt " #~ "haben und die automatische Benennung zurück haben möchten, klicken Sie " #~ "diesen Knopf, wählen Sie Löschen und im daraufhin erscheinenden " #~ "Dialog OK.

    " #~ msgid "" #~ "

    Check this button to force the confirmation dialog to be displayed." #~ "

    This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to " #~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, " #~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were " #~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the " #~ "messages differently.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Wenn Sie dieses Ankreuzfeld markieren, wird die Anzeige eines " #~ "Bestätigungsdialoges erzwungen.

    Diese Einstellung ist nützlich, " #~ "wenn Sie ein Regelwerk definiert haben, das Nachrichten zum späteren " #~ "Herunterladen markiert. Ohne die Möglichkeit den Dialog zu erzwingen, " #~ "würden diese Nachrichten niemals heruntergeladen, es sei denn, andere " #~ "große Nachrichten warten auf dem Server oder das Regelwerk wird geändert " #~ "und damit die Nachrichten anders markiert.

    " #~ msgid "POP3 Filter Rules" #~ msgstr "POP3-Filterregeln" #~ msgid "Filter Rules" #~ msgstr "Filterregeln" #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Importieren ..." #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Exportieren ..." #~ msgid "Available Filters" #~ msgstr "Vorhandene Filter" #~ msgctxt "General mail filter settings." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "Advanced mail filter settings." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "Filter Criteria" #~ msgstr "Filterbedingungen" #~ msgid "Filter Action" #~ msgstr "Filteraktion" #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "Globale Einstellungen" #~ msgid "" #~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" #~ msgstr "" #~ "Für das „&spätere Herunterladen“ markierte Nachrichten im " #~ "Bestätigungsdialog immer anzeigen" #~ msgid "Filter Actions" #~ msgstr "Filteraktionen" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Weitere Einstellungen" #~ msgid "Apply this filter to incoming messages:" #~ msgstr "Diesen Filter auf eingehende Nachrichten anwenden:" #~ msgid "from all accounts" #~ msgstr "von allen Postfächern" #~ msgid "from all but online IMAP accounts" #~ msgstr "von allen, außer Online-IMAP-Postfächern" #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "Postfachname:" #, fuzzy #~| msgid "Apply this filter to &sent messages" #~ msgid "Apply this filter &before sending messages" #~ msgstr "Diesen Filter auf &gesendete Nachrichten anwenden" #~ msgid "Apply this filter to &sent messages" #~ msgstr "Diesen Filter auf &gesendete Nachrichten anwenden" #~ msgid "Apply this filter on manual &filtering" #~ msgstr "Diesen Filter bei der manuellen &Filterung anwenden" #~ msgid "If this filter &matches, stop processing here" #~ msgstr "Bea&rbeitung hier beenden, falls Filterbedingung zutrifft" #~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" #~ msgstr "Diesen Filter zum Menü „Filteraktionen anwenden“ hinzufügen" #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Kurzbefehl:" #~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar" #~ msgstr "Diesen Filter zur Werkzeugleiste hinzufügen" #~ msgid "Icon for this filter:" #~ msgstr "Symbol für diesen Filter:" #~ msgctxt "Move selected filter up." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgctxt "Move selected filter down." #~ msgid "Down" #~ msgstr "Nach unten" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Umbenennen ..." #~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "" #~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such " #~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering " #~ "incoming online IMAP mail." #~ msgstr "" #~ "Mindestens ein Filter bezieht sich auf ein Online-IMAP-Postfach. Solche " #~ "Filter werden nur angewendet, wenn manuell gefiltert wird und wenn neue " #~ "Nachrichten im IMAP-Postfach ankommen." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The following filters have not been saved because they were invalid (e." #~| "g. containing no actions or no search rules)." #~ msgid "" #~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no " #~ "search rules). Discard or edit invalid filters?" #~ msgstr "" #~ "Folgende Filter sind ungültig und können daher nicht gespeichert werden " #~ "(d. h. sie enthalten keine Aktion oder keine Suchregeln)." #, fuzzy #~| msgctxt "MDN type" #~| msgid "Displayed" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Angezeigt" #~ msgid "" #~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " #~ "containing no actions or no search rules)." #~ msgstr "" #~ "Folgende Filter sind ungültig und können daher nicht gespeichert werden " #~ "(d. h. sie enthalten keine Aktion oder keine Suchregeln)." #~ msgid "" #~ "Rename filter \"%1\" to:\n" #~ "(leave the field empty for automatic naming)" #~ msgstr "" #~ "Filter „%1“ umbenennen in:\n" #~ "(bei einem leeren Feld wird der Filter automatisch umbenannt)" #~ msgid "Please select an action." #~ msgstr "Bitte wählen Sie eine Aktion aus." #~ msgid "&Download mail" #~ msgstr "&Nachrichten herunterladen" #~ msgid "Download mail la&ter" #~ msgstr "Nachricht s&päter herunterladen" #~ msgid "D&elete mail from server" #~ msgstr "Nachricht vom Server &löschen" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bearbeiten ..." #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "Ordner auswählen" #~ msgid "Unknown folder '%1'" #~ msgstr "Unbekannter Ordner „%1“" #~ msgid "Please select a folder" #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen Ordner aus." #~ msgid "Mail Expiry Properties" #~ msgstr "Einstellungen zur Aufbewahrung von E-Mails" #~ msgid "Expire read messages after" #~ msgstr "Aufbewahrungsfrist für gelesene Nachrichten" #, fuzzy #~| msgid " day" #~| msgid_plural " days" #~ msgctxt "Expire messages after %1" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " Tag" #~ msgstr[1] " Tage" #~ msgid "Expire unread messages after" #~ msgstr "Aufbewahrungsfrist für ungelesene Nachrichten" #~ msgid "Move expired messages to:" #~ msgstr "Abgelaufene Nachrichten verschieben nach:" #~ msgid "Delete expired messages permanently" #~ msgstr "Abgelaufene Nachrichten endgültig löschen" #~ msgid "" #~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Die Aktion beim Ablauf der Aufbewahrungszeit wird sofort nach " #~ "Bestätigung der Einstellungen ausgeführt." #~ msgid "Please select a folder to expire messages into." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie einen Zielordner für Nachrichten mit abgelaufener " #~ "Aufbewahrungsfrist." #~ msgid "No Folder Selected" #~ msgstr "Kein Ordner ausgewählt" #~ msgid "Account type is not supported." #~ msgstr "Postfachtyp wird nicht unterstützt." #~ msgid "Configure Account" #~ msgstr "Postfach einrichten" #~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" #~ msgstr "Postfachtyp: „Disconnected IMAP“-Postfach" #~ msgid "Account Type: IMAP Account" #~ msgstr "Postfachtyp: IMAP-Postfach" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtern" #~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder." #~ msgid "none" #~ msgstr "keiner" #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " #~ "requirement for leaving messages on the server.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Der Server bietet offenbar keine Unterstützung für die Vergabe " #~ "eindeutiger Nachrichtennummern. Dies ist jedoch eine notwendige " #~ "Voraussetzung für das Belassen der Nachrichten auf dem Server.\n" #~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie " #~ "trotzdem versuchen, die Einstellung „Abgeholte Nachrichten auf dem Server " #~ "lassen“ einzuschalten." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " #~ "a requirement for filtering messages on the server.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Anscheinend unterstützt der Server das Abholen der Nachrichten-Vorspanne " #~ "nicht. Dies ist aber eine notwendige Voraussetzung für das Filtern von " #~ "Nachrichten auf dem Server.\n" #~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie " #~ "trotzdem versuchen, das Filtern von Nachrichten auf dem Server " #~ "einzuschalten." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " #~| "support pipelining to send corrupted mail;\n" #~| "this is configurable, though, because some servers support pipelining " #~| "but do not announce their capabilities. To check whether your POP3 " #~| "server announces pipelining support use the \"Check What the Server " #~| "Supports\" button at the bottom of the dialog;\n" #~| "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " #~| "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " #~| "downloading it." #~ msgid "" #~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " #~ "support pipelining to send corrupted mail;\n" #~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but " #~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server " #~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" " #~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n" #~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " #~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " #~ "downloading it." #~ msgstr "" #~ "Bitte beachten Sie, dass diese Funktion einige POP3-Server, die kein " #~ "Pipelining unterstützen, zum Versenden kaputter E-Mails veranlassen " #~ "kann.\n" #~ "Die Funktion ist einstellbar, da einige Server Pipelining unterstützen, " #~ "dies aber nicht bekannt machen. Verwenden Sie den Knopf oben im Dialog, " #~ "um die Pipelining-Fähigkeiten Ihres Servers zu überprüfen.\n" #~ "Wenn Ihr Server diese Fähigkeit nicht bekannt gibt, Sie aber eine höhere " #~ "Geschwindigkeit wünschen, sollten Sie diese Funktion zuerst durch das " #~ "probeweise Versenden einiger E-Mails an sich selbst überprüfen." #~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first." #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie auf der Karteikarte „Allgemein“ einen Server und einen " #~ "Port an." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option " #~ "has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this " #~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send " #~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you " #~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages " #~ "which you all download in one go from the POP server." #~ msgstr "" #~ "Der Server unterstützt Pipelining nicht. Aus diesem Grund wurde diese " #~ "Einstellung ausgeschaltet.\n" #~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie " #~ "trotzdem versuchen die Einstellung für Pipelining einzuschalten. Beachten " #~ "Sie dabei, dass diese Funktionalität bei einigen POP-Servern, die " #~ "Pipelining nicht unterstützen, zum Versenden kaputter E-Mails führen " #~ "kann. Bevor Sie diese Funktionalität mit wichtigen E-Mails benutzen, " #~ "sollten Sie zuvor das reibungslose Funktionieren mit einer großen Anzahl " #~ "E-Mails prüfen, die sie zum Testen an sich selbst schicken und in einem " #~ "Durchgang vom POP-Server abholen." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " #~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option " #~ "has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Der Server unterstützt anscheinend nicht die Vergabe eindeutiger " #~ "Nachrichtennummern. Diese Funktionalität ist eine grundlegende " #~ "Voraussetzung für das Belassen von Nachrichten auf dem Server. Daher " #~ "wurde diese Einstellung deaktiviert.\n" #~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie " #~ "trotzdem versuchen, die Einstellung für das Belassen der Nachrichten auf " #~ "dem Server einzuschalten." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " #~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this " #~ "option has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Anscheinend unterstützt der Server das Abholen der Nachrichten-Vorspanne " #~ "nicht. Dies ist aber eine notwendige Voraussetzung für das Filtern von " #~ "Nachrichten auf dem Server.\n" #~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie " #~ "trotzdem versuchen, das Filtern von Nachrichten auf dem Server " #~ "einzuschalten." #~ msgid " byte" #~ msgid_plural " bytes" #~ msgstr[0] " Byte" #~ msgstr[1] " Bytes" #~ msgid "Only local files are currently supported." #~ msgstr "Es werden momentan nur lokale Dateien unterstützt." #~ msgid "Fetching Namespaces..." #~ msgstr "Namensräume werden abgeholt ..." #~ msgctxt "Empty namespace string." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Leer" #~ msgctxt "Namespace accessible for others." #~ msgid "Other Users" #~ msgstr "Andere Benutzer" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Freigegeben" #~ msgid "Edit Namespace '%1'" #~ msgstr "Namensraum „%1“ bearbeiten" #~ msgid "Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Assistent für Spam-Filter" #~ msgid "Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Assistent für Anti-Virus" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Willkommen beim KMail-Assistenten für Spam-Filter" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Willkommen beim KMail-Assistenten für Anti-Virus" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen zur Feinabstimmung der Behandlung unerwünschter Nachrichten" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen zur Feinabstimmung der Behandlung von Nachrichten, die " #~ "Viren enthalten " #~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard" #~ msgstr "Zusammenfassung der vom Assistenten durchzuführenden Änderungen" #~ msgid "Virus handling" #~ msgstr "Virusbekämpfung" #~ msgid "Spam Handling" #~ msgstr "Spam-Bekämpfung" #~ msgid "Semi spam (unsure) handling" #~ msgstr "Behandlung von vermutetem Spam" #~ msgid "Classify as Spam" #~ msgstr "Als Spam klassifizieren" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgid "Classify as NOT Spam" #~ msgstr "Als Nicht-Spam klassifizieren" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgid "Scanning for %1..." #~ msgstr "Suche nach %1 ..." #~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished." #~ msgstr "Suche nach Anti-Spam-Programmen abgeschlossen." #~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished." #~ msgstr "Suche nach Anti-Virus-Programmen abgeschlossen." #~ msgid "" #~ "

    Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam " #~ "detection software and re-run this wizard.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Es wurden leider keine Programme zur Spam-Erkennung gefunden. Bitte " #~ "installieren Sie ein solches Programm und starten Sie dann den " #~ "Assistenten erneut.

    " #~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." #~ msgstr "Suche abgeschlossen. Es wurden keine Anti-Virus-Programme gefunden." #~ msgid "" #~ "

    Messages classified as spam are marked as read.
    Spam messages are " #~ "moved into the folder named %1.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Als unerwünscht eingestufte Nachrichten werden als gelesen markiert." #~ "
    Spam-Nachrichten werden in den Ordner namens %1 verschoben." #~ msgid "" #~ "

    Messages classified as spam are marked as read.
    Spam messages are " #~ "not moved into a certain folder.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Als unerwünscht eingestufte Nachrichten werden als gelesen markiert." #~ "
    Diese Nachrichten werden nicht verschoben.

    " #~ msgid "" #~ "

    Messages classified as spam are not marked as read.
    Spam messages " #~ "are moved into the folder named %1.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Als unerwünscht eingestufte Nachrichten werden als ungelesen markiert." #~ "
    Diese Nachrichten werden in den Ordner %1 verschoben.

    " #~ msgid "" #~ "

    Messages classified as spam are not marked as read.
    Spam messages " #~ "are not moved into a certain folder.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Als unerwünscht eingestufte Nachrichten werden als ungelesen markiert." #~ "
    Diese Nachrichten werden nicht verschoben.

    " #~ msgid "" #~ "

    The folder for messages classified as unsure (probably spam) is %1.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Der Ordner für Nachrichten, die eventuell unerwünscht sind, ist %1.

    " #~ msgid "

    The wizard will create the following filters:

      %1

    " #~ msgstr "" #~ "

    Durch den Assistenten werden die folgenden Filter erzeugt:

      %1
    " #~ msgid "

    The wizard will replace the following filters:

      %1

    " #~ msgstr "" #~ "

    Durch den Assistenten werden die folgenden Filter ersetzt:

      %1
    " #~ msgid "" #~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" #~ "and setup KMail to work with them." #~ msgstr "" #~ "Der Assistent sucht nach Programmen zur Erkennung unerwünschter " #~ "Nachrichten\n" #~ "und wird KMail so einrichten, dass es mit diesen zusammenarbeitet." #~ msgid "" #~ "

    Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " #~ "use some commonly-known anti-virus tools.

    The wizard can detect " #~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify " #~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. " #~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it " #~ "will always append the new rules.

    Warning: As KMail appears " #~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may " #~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus " #~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the " #~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Hier erhalten Sie Hilfestellung beim Aufsetzen der Filternregeln, mit " #~ "denen Sie die verbreitetsten Anti-Virus-Programme in KMail benutzen " #~ "können.

    Der Assistent kann die auf Ihrem Rechner vorhandenen " #~ "Programme erkennen und die passenden Filterregeln generieren, um mit dem " #~ "entsprechenden Programm Nachrichten, die Viren enthalten, zu erkennen und " #~ "auszusortieren. Vorhandene Filterregeln werden dabei vom Assistenten " #~ "nicht berücksichtigt. Es werden stets neue Regeln erstellt.

    " #~ "

    Warnung: Da die Oberfläche von KMail während der Überprüfung " #~ "auf Viren blockiert ist, kann es zu längeren Wartezeiten kommen. Das " #~ "Erkennen von Viren nimmt in der Regel viel Zeit in Anspruch. Haben Sie " #~ "Probleme damit, sollten Sie das Löschen der vom Assistenten erstellten " #~ "Regeln in Erwägung ziehen, um die normalen Reaktionszeiten " #~ "wiederherzustellen.

    " #~ msgid "" #~ "

    Please select the tools to be used for the detection and go to the " #~ "next page.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Bitte wählen Sie die Programme aus, die zur Erkennung benutzt werden " #~ "sollen, und gehen Sie dann zur nächsten Seite.

    " #~ msgid "&Mark detected spam messages as read" #~ msgstr "Erkannte unerwünschte Nachrichten als gelesen &markieren" #~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." #~ msgstr "Markiert Nachrichten, die als Spam erkannt wurden, als gelesen." #~ msgid "Move &known spam to:" #~ msgstr "Erkannte unerwünschte Nachrichten &verschieben nach:" #~ msgid "" #~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may " #~ "change that in the folder view below." #~ msgstr "" #~ "Der Standardordner für unerwünschte Nachrichten ist der Papierkorb. Sie " #~ "können unten jedoch auch einen anderen Ordner auswählen." #~ msgid "Move &probable spam to:" #~ msgstr "&Eventuell unerwünschte Nachrichten verschieben nach:" #~ msgid "" #~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " #~ "folder view below.

    Not all tools support a classification as unsure. If " #~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well." #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "Der Standardordner ist der Posteingang. Sie können unten jedoch auch " #~ "einen anderen Ordner auswählen.

    Nicht alle Erkennungsprogramme " #~ "unterstützen eine „eventuell“ Markierung. Wenn Sie kein entsprechendes " #~ "Programm verwenden, können Sie auch keinen Ordner auswählen.

    " #~ msgid "Check messages using the anti-virus tools" #~ msgstr "Nachrichten mit Anti-Virus-Programmen prüfen" #~ msgid "" #~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " #~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " #~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages " #~ "to a special folder." #~ msgstr "" #~ "Lassen Sie Ihre Nachrichten von Anti-Virus-Programmen überprüfen; der " #~ "Assistent erstellt die passenden Filter. Normalerweise werden die " #~ "Nachrichten von den Programmen markiert, so dass nachfolgende " #~ "Filterregeln darauf reagieren und beispielsweise Nachrichten, die Viren " #~ "enthalten, in einen besonderen Ordner verschieben können." #~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder" #~ msgstr "Erkannte Viren-Nachrichten in den ausgewählten Ordner verschieben" #~ msgid "" #~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move " #~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is " #~ "the trash folder, but you may change that in the folder view." #~ msgstr "" #~ "Es wird ein Filter angelegt, der Nachrichten, die als virenverseucht " #~ "erkannt wurden, in einen vorgegebenen Ordner verschiebt. Die " #~ "Standardeinstellung für den Ordner ist der Papierkorb. Dies können Sie in " #~ "der Ordneransicht ändern." #~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" #~ msgstr "Erkannte Viren-Nachrichten zusätzlich als gelesen markieren" #~ msgid "" #~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as " #~ "well as moving them to the selected folder." #~ msgstr "" #~ "Markiert Nachrichten, die als virenverseucht erkannt wurden, als gelesen " #~ "und verschiebt sie in den ausgewählten Ordner." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Checking account: %1" #~ msgstr "Postfach wird geprüft: %1" #~ msgctxt "@info:status Number of emails retrieved." #~ msgid " completed" #~ msgstr " abgeschlossen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "Nachrichten können nicht bearbeitet werden: " #~ msgid "Account %1" #~ msgstr "Postfach %1" #~ msgid "" #~ "Account %1 has no mailbox defined:\n" #~ "mail checking aborted;\n" #~ "check your account settings." #~ msgstr "" #~ "Für das Postfach %1 ist kein Posteingang definiert.\n" #~ "Der E-Mail-Abruf wurde abgebrochen.\n" #~ "Prüfen Sie Ihre Postfach-Einstellungen." #~ msgid "Checking account %1 for new mail" #~ msgstr "Postfach %1 wird nach neuen Nachrichten durchsucht" #~ msgid "POP Account" #~ msgstr "POP-Postfach" #~ msgid "IMAP Account" #~ msgstr "IMAP-Postfach" #~ msgid "" #~ "You need to add an account in the network section of the settings in " #~ "order to receive mail." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen ein Postfach in den Netzwerk-Einstellungen angeben, um E-Mail " #~ "empfangen zu können." #~ msgctxt "" #~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names" #~ msgid "%1 #%2" #~ msgstr "%1 #%2" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "&Reply" #~ msgstr "&Antworten" #~ msgid "Reply Without &Quote..." #~ msgstr "&Ohne Zitat antworten ..." #~ msgid "Create To-do/Reminder..." #~ msgstr "Aufgabe/Erinnerung erstellen ..." #~ msgid "Mar&k Message" #~ msgstr "Nachricht &markieren" #~ msgid "Mark Message as &Read" #~ msgstr "Nachricht als &gelesen markieren" #~ msgid "Mark selected messages as read" #~ msgstr "Ausgewählte Nachrichten als gelesen markieren" #~ msgid "Mark Message as &New" #~ msgstr "Nachricht als &neu markieren" #~ msgid "Mark selected messages as new" #~ msgstr "Ausgewählte Nachrichten als neu markieren" #~ msgid "Mark Message as &Unread" #~ msgstr "Nachricht als &ungelesen markieren" #~ msgid "Mark selected messages as unread" #~ msgstr "Ausgewählte Nachrichten als ungelesen markieren" #~ msgid "Mark Message as &Important" #~ msgstr "Nachricht als w&ichtig markieren" #~ msgid "Remove &Important Message Mark" #~ msgstr "Markierung „Wichtige Nachricht“ ent&fernen" #~ msgid "Mark Message as &Action Item" #~ msgstr "Nachricht als &Aufgabe markieren" #~ msgid "Remove &Action Item Message Mark" #~ msgstr "Markierung „Aufgabe“ ent&fernen" #~ msgid "&Edit Message" #~ msgstr "Nachricht &bearbeiten" #, fuzzy #~| msgctxt "Message->Forward->" #~| msgid "As &Attachment..." #~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" #~ msgid "As &Attachment..." #~ msgstr "Al&s Anhang ..." #~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" #~ msgid "&Inline..." #~ msgstr "&Im Text ..." #~ msgctxt "Message->Forward->" #~ msgid "&Redirect..." #~ msgstr "&Umleiten ..." #~ msgid "Cannot add message to outbox folder" #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht zum Postausgang hinzugefügt werden." #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " #~ "message to \"sent-mail\" folder." #~ msgstr "" #~ "Kritischer Fehler: Versendete Nachrichten können nicht verarbeitet werden " #~ "(zu wenig Speicherplatz?). Das Kopieren der Nachricht in den Ordner für " #~ "versendete Nachrichten ist fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" " #~ "folder failed.\n" #~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try " #~ "to fix the problem and move the message manually." #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der versendeten Nachricht „%1“ vom „Postausgang“ in den " #~ "Ordner für versendete Nachrichten ist fehlgeschlagen.\n" #~ "Möglich Ursachen können unzureichender Speicherplatz oder fehlende " #~ "Schreibrechte sein. Bitte beheben Sie das Problem und verschieben Sie die " #~ "Nachricht manuell." #~ msgid "" #~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n" #~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section " #~ "of the configuration dialog and then try again." #~ msgstr "" #~ "Es können keine Nachrichten ohne Absenderadresse verschickt werden.\n" #~ "Bitte legen Sie die E-Mail-Adresse zu „%1“ im Einrichtungsdialog " #~ "„Identitäten“ fest, und versuchen Sie es dann erneut." #~ msgid "%1 queued message successfully sent." #~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent." #~ msgstr[0] "%1 wartende Nachricht erfolgreich versendet." #~ msgstr[1] "%1 wartende Nachrichten erfolgreich versendet." #~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." #~ msgstr "%1 von %2 wartenden Nachrichten erfolgreich versendet." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving " #~| "failing message to \"sent-mail\" folder." #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of " #~ "space?)" #~ msgstr "" #~ "Kritischer Fehler: Versendete Nachrichten können nicht verarbeitet werden " #~ "(zu wenig Speicherplatz?). Das Kopieren der Nachricht in den Ordner für " #~ "versendete Nachrichten ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Sending messages" #~ msgstr "Nachrichten werden versendet" #~ msgid "Initiating sender process..." #~ msgstr "Sendevorgang wird eingeleitet ..." #~ msgid "Transport '%1' is invalid." #~ msgstr "Versandweg „%1“ ist ungültig." #~ msgid "Sending failed" #~ msgstr "Versenden fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, " #~ "do you want to continue? " #~ msgstr "" #~ "Sie haben entschieden, alle im Postausgang befindlichen E-Mails über " #~ "einen unverschlüsselten Versandweg zu versenden. Möchten Sie fortfahren? " #~ msgid "Send Unencrypted" #~ msgstr "Unverschlüsselt senden" #~ msgctxt "%3: subject of message" #~ msgid "Sending message %1 of %2: %3" #~ msgstr "Nachricht %1 von %2 wird versendet: %3" #~ msgid "Failed to send (some) queued messages." #~ msgstr "Nicht alle wartenden Nachrichten können versendet werden." #~ msgid "" #~ "Sending aborted:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Das Versenden wurde abgebrochen:\n" #~ "%1\n" #~ "Die Nachricht verbleibt im Postausgang, bis Sie entweder das Problem " #~ "beseitigt haben (z. B. falsche Adresse) oder die Nachricht aus dem " #~ "Postausgang entfernen.\n" #~ "Der folgende Versandweg wurde benutzt:\n" #~ " %2" #~ msgid "Sending aborted." #~ msgstr "Versenden abgebrochen." #~ msgid "" #~ "

    Sending failed:

    %1

    The message will stay in the 'outbox' " #~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove " #~ "the message from the 'outbox' folder.

    The following transport was " #~ "used: %2

    Continue sending the remaining messages?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Das Versenden ist fehlgeschlagen:

    %1

    Die Nachricht " #~ "verbleibt im Postausgang, bis Sie entweder das Problem beseitigt haben " #~ "(z. B. falsche Adresse) oder die Nachricht aus dem Postausgang entfernen." #~ "

    Der folgende Versandweg wurde benutzt: %2

    Soll mit dem " #~ "Versenden der verbleibenden Nachrichten fortgefahren werden?

    " #~ msgid "Continue Sending" #~ msgstr "Versenden fortsetzen" #~ msgid "&Continue Sending" #~ msgstr "Versenden &fortsetzen" #~ msgid "&Abort Sending" #~ msgstr "Versenden &abbrechen" #~ msgid "" #~ "Sending failed:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Das Versenden ist fehlgeschlagen:\n" #~ "%1\n" #~ "Die Nachricht verbleibt im Postausgang, bis Sie entweder das Problem " #~ "beseitigt haben (z. B. falsche Adresse) oder die Nachricht aus dem " #~ "Postausgang entfernen.\n" #~ "Der folgende Versandweg wurde benutzt:\n" #~ " %2" #~ msgid "Select Filters" #~ msgstr "Filter auswählen" #~ msgid "" #~ "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " #~ "insufficient." #~ msgstr "" #~ "Die gewählte Datei kann nicht gelesen werden. Möglicherweise reichen Ihre " #~ "Zugriffsrechte nicht aus." #~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1" #~ msgid "%1's %2" #~ msgstr "%1's %2" #~ msgctxt "folder name (folder storage name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "My Calendar" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Mein %1" #~ msgctxt "My Contacts" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Meine %1" #~ msgctxt "My Journal" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Mein %1" #~ msgctxt "My Notes" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Meine %1" #~ msgctxt "My Tasks" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Meine %1" #~ msgid "" #~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; " #~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" #~ msgstr "" #~ "KMail erstellt die nötigen IMAP-Arbeitsgruppenordner als Unterordner von " #~ "%1. Klicken Sie auf „Abbrechen“, wenn Sie das nicht möchten. In diesem " #~ "Fall werden die Arbeitsgruppenfunktionen deaktiviert." #~ msgid "%1: no folder found, will create it" #~ msgstr "%1: kein Ordner gefunden, er wird erstellt." #~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder" #~ msgstr "" #~ "%1: Ordner %2 gefunden. Er wird als Basisordner für die " #~ "Arbeitsgruppenordner verwendet." #~ msgid "" #~ "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to " #~ "perform the following operations: %2If you do not want this, cancel " #~ "and the IMAP resource will be disabled" #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Ordner wurden in %1 für den IMAP-Terminplaner gefunden. " #~ "Daran müssen die folgenden Änderungen vorgenommen werden: %2 Wenn " #~ "Sie das nicht möchten, drücken Sie bitte auf „Abbrechen“. In diesem Fall " #~ "wird der IMAP-Terminplaner deaktiviert" #~ msgid "Standard Groupware Folders" #~ msgstr "Standard-Arbeitsgruppenordner" #~ msgid "Default folder" #~ msgstr "Standardordner" #~ msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'" #~ msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:" #~ msgstr "Es gibt mehrere Standardordner für %1, bitte wählen Sie einen:" #~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für den Ordner %1." #~ msgid "You do not have read/write permission to your folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Ordner." #~ msgid "Complete Message" #~ msgstr "Vollständige Nachricht" #~ msgid "Body of Message" #~ msgstr "Nachrichteninhalt" #~ msgid "Anywhere in Headers" #~ msgstr "Irgendwo im Nachrichtenvorspann" #~ msgid "All Recipients" #~ msgstr "Alle Empfänger" #~ msgid "Size in Bytes" #~ msgstr "Größe in Byte" #~ msgid "Age in Days" #~ msgstr "Alter in Tagen" #~ msgid "Message Status" #~ msgstr "Nachrichten-Status" #, fuzzy #~| msgid "Message Tags" #~ msgid "Message Tag" #~ msgstr "Nachrichten-Markierungen" #~ msgctxt "Subject of an email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "From" #~ msgstr "Von" #~ msgctxt "Receiver of an email." #~ msgid "To" #~ msgstr "An" #~ msgid "Search Criteria" #~ msgstr "Suchkriterien" #~ msgid "Match a&ll of the following" #~ msgstr "&Trifft auf alle Folgenden zu" #~ msgid "Match an&y of the following" #~ msgstr "Trifft a&uf eines der Folgenden zu" #~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..." #~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..." #~ msgstr[0] "1 alte Nachricht wird aus Ordner %2 gelöscht ..." #~ msgstr[1] "%1 alte Nachrichten werden aus Ordner %2 gelöscht ..." #~ msgid "" #~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" #~ msgstr "" #~ "Die alten Nachrichten aus dem Ordner %1 können nicht gelöscht werden: Der " #~ "Ordner %2 wurde nicht gefunden." #~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..." #~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..." #~ msgstr[0] "" #~ "1 alte Nachricht wird aus Ordner %2 nach Ordner %3 verschoben ..." #~ msgstr[1] "" #~ "%1 alte Nachrichten werden aus Ordner %2 nach Ordner %3 verschoben ..." #~ msgid "Removed 1 old message from folder %2." #~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2." #~ msgstr[0] "1 alte Nachricht aus Ordner %2 gelöscht." #~ msgstr[1] "%1 alte Nachrichten aus Ordner %2 gelöscht." #~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3." #~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3." #~ msgstr[0] "1 alte Nachricht von Ordner %2 nach Ordner %3 verschoben." #~ msgstr[1] "%1 alte Nachrichten von Ordner %2 nach Ordner %3 verschoben." #~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed." #~ msgstr "Das Löschen der alten Nachrichten in Ordner %1 ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der alten Nachrichten von Ordner %1 nach Ordner %2 ist " #~ "fehlgeschlagen." #~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." #~ msgstr "Löschen alter Nachrichten aus Ordner %1 abgebrochen." #~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." #~ msgstr "" #~ "Verschieben alter Nachrichten von Ordner %1 nach Ordner %2 abgebrochen." #~ msgid "" #~ "Cannot open file \"%1\":\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden:\n" #~ "%2" #~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." #~ msgstr "" #~ "Interner Fehler. Bitte notieren Sie die Einzelheiten und senden Sie einen " #~ "Fehlerbericht ein." #~ msgid "Could not sync index file %1: %2" #~ msgstr "Die Indexdatei %1 kann nicht abgeglichen werden: %2" #~ msgid "Creating index file: one message done" #~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done" #~ msgstr[0] "Indexdatei wird erstellt: Eine Nachricht verarbeitet" #~ msgstr[1] "Indexdatei wird erstellt: %1 Nachrichten verarbeitet" #~ msgid "Could not add message to folder: " #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht zum Ordner hinzugefügt werden: " #~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht kann nicht zum Ordner hinzugefügt werden (Nicht genügend " #~ "Platz auf dem Datenträger?)" #~ msgid "" #~ "I am out of office till %1.\n" #~ "\n" #~ "In urgent cases, please contact Mrs. vacation replacement\n" #~ "\n" #~ "email: email address of vacation replacement\n" #~ "phone: +49 711 1111 11\n" #~ "fax.: +49 711 1111 12\n" #~ "\n" #~ "Yours sincerely,\n" #~ "-- enter your name and email address here\n" #~ msgstr "" #~ "Ich bin bis %1 nicht im Büro.\n" #~ "\n" #~ "Bitte kontaktieren Sie in dringenden Fällen: Vertretung\n" #~ "\n" #~ "E-Mail: E-Mail-Adresse der Vertretung\n" #~ "Telefon: +49 711 1111 11\n" #~ "Fax: +49 711 1111 12\n" #~ "\n" #~ "Mit freundlichen Grüßen,\n" #~ "-- geben Sie hier Ihren eigenen Namen ein\n" #~ msgid "" #~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " #~ "extensions;\n" #~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" #~ "Please contact you system administrator." #~ msgstr "" #~ "Ihr Server hat „vacation“ (Abwesenheitsbenachrichtigung) nicht in der " #~ "Liste der unterstützten „Sieve“-Erweiterungen. Ohne diese Erweiterung " #~ "kann KMail keine Abwesenheitsnachrichten installieren. Bitte " #~ "benachrichtigen Sie Ihre Systemverwaltung." #~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" #~ msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigungen einrichten" #~ msgid "" #~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" #~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" #~ "Default values will be used." #~ msgstr "" #~ "Jemand (vermutlich Sie) hat das Skript für Abwesenheitsbenachrichtigungen " #~ "auf dem Server geändert. KMail kann die Parameter für automatische " #~ "Antworten nicht mehr abfragen. Es werden Standardwerte verwendet." #~ msgid "" #~ "There is still an active out-of-office reply configured.\n" #~ "Do you want to edit it?" #~ msgstr "" #~ "Es ist noch eine AbwesenheitsbBenachrichtigung aktiv.\n" #~ "Möchten Sie sie bearbeiten?" #~ msgid "Out-of-office reply still active" #~ msgstr "AbwesenheitsbBenachrichtigungnochs aktiv" #~ msgid "Set subject of message" #~ msgstr "Betreff der Nachricht setzen" #~ msgid "Send BCC: to 'address'" #~ msgstr "Blindkopie (BCC) an „Adresse“ senden" #~ msgid "Add 'header' to message" #~ msgstr "„Vorspannfeld“ zu Nachricht hinzufügen" #~ msgid "Read message body from 'file'" #~ msgstr "Nachrichtentext aus „Datei“ lesen" #~ msgid "Set body of message" #~ msgstr "Text der Nachricht festlegen" #~ msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" #~ msgstr "" #~ "Der E-Mail einen Anhang hinzufügen. Diese Funktion kann mehrfach " #~ "ausgeführt werden" #~ msgid "Only check for new mail" #~ msgstr "Nur nach neuen Nachrichten schauen" #~ msgid "Only open composer window" #~ msgstr "Nur Fenster für Nachrichtenerstellung öffnen" #~ msgid "View the given message file" #~ msgstr "Anzeige der angegebenen Nachrichtendatei" #~ msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to" #~ msgstr "" #~ "Nachricht an „Adresse“ senden und Datei anhängen, auf die die „URL“ " #~ "verweist" #~ msgid "Removing folder" #~ msgstr "Ordner wird gelöscht" #~ msgid "Error while removing a folder." #~ msgstr "Fehler beim Löschen eines Ordners." #~ msgid "Destination folder: %1" #~ msgstr "Zielordner: %1" #~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed." #~ msgid " completed" #~ msgstr " abgeschlossen" #~ msgid "checking" #~ msgstr "Prüfung ..." #~ msgid "Error while querying the server status." #~ msgstr "Fehler beim Abfragen des Serverstatus." #~ msgid "Retrieving message status" #~ msgstr "Abfrage des Nachrichtenstatus" #~ msgid "Retrieving messages" #~ msgstr "Nachrichten werden abgeholt" #~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1." #~ msgstr "Fehler beim Auflisten des Inhalts von Ordner %1." #~ msgid "Error while retrieving messages." #~ msgstr "Fehler beim Abholen der Nachrichten." #~ msgid "Error while creating a folder." #~ msgstr "Fehler beim Erstellen eines Ordners." #~ msgid "updating message counts" #~ msgstr "Aktualisierung der Nachrichtenanzahlen" #~ msgid "Error while getting folder information." #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Ordnerinformationen." #~ msgid "" #~ "

    ...that you can go to the next and previous message by using the\n" #~ "right and left arrow keys respectively?

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie mit Hilfe der Tasten „Pfeil links“ und „Pfeil rechts“ zur " #~ "nächsten bzw. vorherigen Nachricht wechseln können?

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" #~ "subject and mailing lists with Message->Create Filter?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie über Nachricht -> Filter anlegen mit " #~ "wenigen Schritten Filter für Absender, Empfänger, Betreff und " #~ "Mailinglisten erzeugen können?

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" #~ "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" #~ "header filter action? Just use\n" #~ "

    rewrite header "Subject"\n"
     #~ "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
     #~ "   with ""
    \n" #~ "

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie den bei einigen Mailinglisten automatisch zum Betreff " #~ "hinzugefügten Teil "[Mailinglistenname]" mit Hilfe der " #~ "Filteraktion Vorspann umschreiben entfernen können? Verwenden " #~ "Sie\n" #~ "

    Vorspann umschreiben "Subject"\n"
     #~ "   Ersetzen "\\s*\\[Mailinglistenname\\]\\s*"\n"
     #~ "   Mit ""
    \n" #~ "

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" #~ "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" #~ "Message->New Message to Mailing List...\n" #~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n" #~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie im Dialog Ordner -> Verwaltung von Mailinglisten eine Mailingliste mit einem Ordner verbinden können? Danach können " #~ "Sie durch Rechtsklick auf den Ordner und dann Neue " #~ "Nachricht an Mailingliste ... das Fenster „Nachricht " #~ "erstellen“ mit der Mailingliste als voreingestelltem Empfänger öffnen. " #~ "Alternativ können Sie mit der mittleren Maustaste auf den Ordner klicken." #~ "

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" #~ "See Folder->Properties

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie über Ordner -> Eigenschaften ... jedem Ordner " #~ "ein individuelles Symbol zuordnen können?

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" #~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

    \n" #~ "

    This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" #~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass KMail einen Farbbalken darstellen kann, der den Typ der\n" #~ "Nachricht (Text/HTML/OpenPGP) anzeigt?

    Das beugt Versuchen vor, " #~ "erfolgreich überprüfte Signierungen durch HTML-Mails, die die " #~ "Signierungsstatusanzeige von KMail nachbilden, zu fälschen.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" #~ "in the first edit field of a search rule?

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie nach einem Vorspannfeld filtern können, indem Sie dessen " #~ "Name im ersten Eingabefeld einer Suchregel eintragen?

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" #~ "

    "Content-type" contains "text/html"?
    \n" #~ "

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie reine HTML-Nachrichten mit der Filterregel \n" #~ "

    „Content-type“ Enthält „text/html“
    \n" #~ "herausfiltern können?

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?" #~ "

    \n" #~ "

    If nothing is selected, the full message is quoted.

    \n" #~ "

    This even works with text of attachments when\n" #~ "View->Attachments->Inline is selected.

    \n" #~ "

    This feature is available with all reply commands except\n" #~ "Message->Reply Without Quote.

    \n" #~ "

    contributed by David F. Newman

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass bei einer Antwort nur der markierte Nachrichtenteil zitiert " #~ "wird?

    Falls nichts markiert ist, wird die gesamte Nachricht zitiert." #~ "

    Das funktioniert auch mit Texten in Anhängen, falls Sie die " #~ "Einstellung Ansicht -> Anhänge -> Im Text ... " #~ "ausgewählt haben.

    Diese Funktion ist für alle Antwortbefehle außer " #~ "Nachricht -> Ohne Zitierung antworten aktiv.

    beigesteuert von David F. Newman

    \n" #~ msgid "Shortcut for Folder %1" #~ msgstr "Kurzbefehl für den Ordner %1" #~ msgid "Select Shortcut for Folder" #~ msgstr "Kurzbefehl für Ordner auswählen" #~ msgid "" #~ "To choose a key or a combination of keys which select the current " #~ "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " #~ "associate with this folder." #~ msgstr "" #~ "Um einen Tastaturkurzbefehl für einen Ordner festzulegen, müssen Sie " #~ "den Ordner auswählen, auf den Knopf unten klicken und die gewünschte(n) " #~ "Taste(n) betätigen." #~ msgid "A critical error occurred. Processing stops here." #~ msgstr "" #~ "Es ist ein kritischer Fehler aufgetreten. Die Verarbeitung wird beendet." #~ msgid "A problem was found while applying this action." #~ msgstr "Bei der Ausführung dieser Aktion ist ein Problem aufgetreten." #~ msgid "Too many filter actions in filter rule %1." #~ msgstr "Zu viele Filteraktionen in der Filterregel %1." #~ msgid "" #~ "Unknown filter action %1
    in filter rule %2.
    Ignoring it.
    " #~ msgstr "" #~ "Der unbekannte Filterbefehl %1
    in der Filterregel %2
    wird ignoriert.
    " #~ msgid "vCard Import Failed" #~ msgstr "vCard-Import fehlgeschlagen" #~ msgid "Unable to access %1." #~ msgstr "Auf %1 kann nicht zugegriffen werden." #~ msgid "Running precommand failed." #~ msgstr "Die Ausführung des Vorverarbeitungsbefehls ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Cannot open file:" #~ msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden:" #~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1." #~ msgstr "Übertragung fehlgeschlagen: %1 kann nicht gesperrt werden." #~ msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
    %2
    " #~ msgstr "" #~ "Nachricht kann nicht aus Postfach %1 gelöscht werden:
    %2" #~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2." #~ msgstr[0] "Aus Postfach %2 wurde 1 Nachricht abgeholt." #~ msgstr[1] "Aus Postfach %2 wurden %1 Nachrichten abgeholt." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2" #~ msgstr "Inhalt aus Datei %1 kann nicht eingefügt werden: %2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Pipe command %1 failed." #~ msgstr "Durchleitungsbefehl %1 ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Manage Sieve Scripts" #~ msgstr "„Sieve“-Skripte verwalten" #~ msgid "Available Scripts" #~ msgstr "Verfügbare Skripte" #~ msgid "No Sieve URL configured" #~ msgstr "Keine Sieve-Adresse eingerichtet" #~ msgid "Failed to fetch the list of scripts" #~ msgstr "Die Liste der Skripte kann nicht abgeholt werden" #~ msgid "Edit Script..." #~ msgstr "Skript bearbeiten ..." #~ msgid "Deactivate Script" #~ msgstr "Skript deaktivieren" #~ msgid "New Script..." #~ msgstr "Neues Skript ..." #~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" #~ msgstr "Soll das Skript „%1“ wirklich vom Server gelöscht werden?" #~ msgid "Delete Sieve Script Confirmation" #~ msgstr "Bestätigung für das Löschen des Sieve-Skripts" #~ msgid "New Sieve Script" #~ msgstr "Neues Sieve-Skript" #~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für das neue Sieve-Skript ein:" #~ msgid "Edit Sieve Script" #~ msgstr "Sieve-Skript bearbeiten" #~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded." #~ msgstr "Das Sieve-Skript wurde erfolgreich hochgeladen." #~ msgid "Sieve Script Upload" #~ msgstr "Hochladen des Sieve-Skripts" #~ msgid "Open Address Book" #~ msgstr "Adressbuch öffnen" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Klangdatei auswählen" #~ msgid "None (Storage Order)" #~ msgstr "Unsortiert (serverseitige Speicherung)" #~ msgid "By Date/Time" #~ msgstr "Nach Datum/Zeit" #~ msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree" #~ msgstr "Nach Datum/Zeit der neuesten Nachricht einer Gruppe" #~ msgid "By Sender" #~ msgstr "Nach Absender" #~ msgid "By Receiver" #~ msgstr "Nach Empfänger" #~ msgid "By Smart Sender/Receiver" #~ msgstr "Nach Absender/Empfänger (intelligent)" #~ msgid "By Subject" #~ msgstr "Nach Betreff" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Nach Größe" #~ msgid "By Action Item Status" #~ msgstr "Nach Aufgaben-Status" #~ msgid "By New/Unread Status" #~ msgstr "Nach Neu/Ungelesen-Status" #~ msgid "Least Recent on Top" #~ msgstr "Älteste oben" #~ msgid "Most Recent on Top" #~ msgstr "Neueste oben" #~ msgctxt "Sort order for messages" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Aufsteigend" #~ msgctxt "Sort order for messages" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Absteigend" #~ msgid "by Date/Time" #~ msgstr "nach Datum/Zeit" #~ msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group" #~ msgstr "nach Datum/Zeit der neuesten Nachricht einer Gruppe" #~ msgid "by Sender/Receiver" #~ msgstr "nach Absender/Empfänger" #~ msgid "by Sender" #~ msgstr "nach Absender" #~ msgid "by Receiver" #~ msgstr "nach Empfänger" #~ msgctxt "Sort order for mail groups" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Aufsteigend" #~ msgctxt "Sort order for mail groups" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Absteigend" #~ msgid "Current Activity, Threaded" #~ msgstr "Aktuelle Aktivität, gruppiert" #~ msgid "" #~ "This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and " #~ "all the threads that have been active today." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht verwendet intelligente Datumsbereiche; die Nachrichten " #~ "werden gruppiert angezeigt. Beispiel: Im Datumsbereich „Heute“ finden Sie " #~ "alle Nachrichten, die am heutigen Tag angekommen sind, sowie alle " #~ "Gruppen, in denen heute eine Nachricht eingegangen ist." #~ msgid "Current Activity, Flat" #~ msgstr "Aktuelle Aktivität, flach" #~ msgid "" #~ "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht verwendet intelligente Datumsbereiche. Die Nachrichten " #~ "werden flach angezeigt. Beispiel: Im Datumsbereich „Heute“ finden Sie " #~ "alle Nachrichten, die am heutigen Tag angekommen sind." #~ msgid "Activity by Date, Threaded" #~ msgstr "Aktivität nach Datum, gruppiert" #~ msgid "" #~ "This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, " #~ "in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all the " #~ "threads that have been active today." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht verwendet tagesbezogene Datumsbereiche; die Nachrichten " #~ "werden gruppiert angezeigt. Beispiel: Im Datumsbereich „Heute“ finden Sie " #~ "alle Nachrichten, die am heutigen Tag angekommen sind, sowie alle " #~ "Gruppen, in denen heute eine Nachricht eingegangen ist." #~ msgid "Activity by Date, Flat" #~ msgstr "Aktivität nach Datum, flach" #~ msgid "" #~ "This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht verwendet tagesbezogene Datumsbereiche. Die Nachrichten " #~ "werden flach angezeigt. Beispiel: Im Datumsbereich „Heute“ finden Sie " #~ "alle Nachrichten, die am heutigen Tag angekommen sind." #~ msgid "Standard Mailing List" #~ msgstr "Standard-Nachrichtenliste" #~ msgid "" #~ "This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading." #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine einfache, flache Nachrichtenliste: keine Datumsbereiche und " #~ "starke Gruppierung." #~ msgid "Flat Date View" #~ msgstr "Flache Datumsansicht" #~ msgid "" #~ "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no " #~ "threading." #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine einfache, altbekannte Nachrichtenliste, nach Datum " #~ "sortiert: keine Datumsbereiche und keine Gruppierung." #~ msgid "Senders/Receivers, Flat" #~ msgstr "Absender/Empfänger, flach" #~ msgid "" #~ "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the " #~ "folder type). Messages are not threaded." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht zeigt Nachrichten gruppiert nach Absender bzw. Empfänger an " #~ "(abhängig vom Ordnertyp). Die enthaltenen Nachrichten werden nicht " #~ "gruppiert." #~ msgid "Thread Starters" #~ msgstr "Diskussionsleiter" #~ msgid "" #~ "This view groups the messages in threads and then groups the threads by " #~ "the starting user." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht fasst Nachrichten in Diskussionsgruppen zusammen und " #~ "gruppiert diese wiederum nach dem Diskussionsleiter." #~ msgctxt "Default theme name" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Klassisch" #~ msgid "A simple, backward compatible, single row theme" #~ msgstr "" #~ "Ein einfaches, rückwärts-kompatibles Design, welches nur eine Zeile " #~ "verwendet." #~ msgctxt "@title:column Subject of messages" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "Sender/Receiver" #~ msgstr "Absender/Empfänger" #~ msgctxt "Sender of a message" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Absender" #~ msgctxt "Receiver of a message" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Empfänger" #~ msgctxt "Date of a message" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Most Recent Date" #~ msgstr "Neuestes Datum" #~ msgctxt "Size of a message" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "Attachement indication" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Anhang" #~ msgid "New/Unread" #~ msgstr "Neu/Ungelesen" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beantwortet" #~ msgctxt "Message importance indication" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgid "Spam/Ham" #~ msgstr "Spam/Ham" #~ msgid "Watched/Ignored" #~ msgstr "Überwacht/Ignoriert" #~ msgid "Tag List" #~ msgstr "Markierungsliste" #~ msgid "Fancy" #~ msgstr "Dekorativ" #~ msgid "A fancy multiline and multi item theme" #~ msgstr "" #~ "Ein dekoratives Design, welches mehrere Zeilen und Objekte verwendet." #~ msgid "Message" #~ msgstr "Nachricht" #~ msgid "Fancy with Clickable Status" #~ msgstr "Dekorativ mit anklickbarem Status" #~ msgid "" #~ "A fancy multiline and multi item theme with a clickable status column" #~ msgstr "" #~ "Ein dekoratives Design, welches mehrere Zeilen und Objekte verwendet und " #~ "anklickbare Status-Symbole enthält." #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Customize Message Aggregation Modes" #~ msgstr "Nachrichten-Zusammenstellung anpassen" #~ msgid "New Aggregation" #~ msgstr "Neue Zusammenstellung" #~ msgid "Clone Aggregation" #~ msgstr "Zusammenstellung kopieren" #~ msgid "Delete Aggregation" #~ msgstr "Zusammenstellung löschen" #~ msgid "Unnamed Aggregation" #~ msgstr "Unbenannte Zusammenstellung" #~ msgid "Customize Themes" #~ msgstr "Designs einrichten" #~ msgid "New Theme" #~ msgstr "Neues Design" #~ msgid "Clone Theme" #~ msgstr "Design kopieren" #~ msgid "Delete Theme" #~ msgstr "Design löschen" #~ msgid "Unnamed Theme" #~ msgstr "Unbenanntes Design" #~ msgid "New Column" #~ msgstr "Neue Spalte" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Letzte Woche" #~ msgid "Two Weeks Ago" #~ msgstr "Vor zwei Wochen" #~ msgid "Three Weeks Ago" #~ msgstr "Vor drei Wochen" #~ msgid "Four Weeks Ago" #~ msgstr "Vor vier Wochen" #, fuzzy #~| msgid "Four Weeks Ago" #~ msgid "Five Weeks Ago" #~ msgstr "Vor vier Wochen" #~ msgid "Processed 1 Message of %2" #~ msgid_plural "Processed %1 Messages of %2" #~ msgstr[0] "1 Nachricht von insgesamt %2 bearbeitet" #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten von insgesamt %2 bearbeitet" #~ msgid "Threaded 1 Message of %2" #~ msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2" #~ msgstr[0] "1 von %2 Nachrichten gruppiert" #~ msgstr[1] "%1 von %2 Nachrichten gruppiert" #~ msgid "Grouped 1 Thread of %2" #~ msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2" #~ msgstr[0] "1 von %2 Diskussionsgruppen zusammengestellt" #~ msgstr[1] "%1 von %2 Diskussionsgruppen zusammengestellt" #~ msgid "Updated 1 Group of %2" #~ msgid_plural "Updated %1 Groups of %2" #~ msgstr[0] "1 von %2 Diskussionsgruppen aktualisiert" #~ msgstr[1] "%1 von %2 Diskussionsgruppen aktualisiert" #~ msgctxt "@info:status Finished view fill" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Bereit" #~ msgctxt "Description of Type Subject" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgctxt "Description of Type Date" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "Description of Type Sender" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Absender" #~ msgctxt "Description of Type Receiver" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Empfänger" #~ msgctxt "Description of Type Size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "New/Unread/Read Icon" #~ msgstr "Symbol für Neu/Ungelesen/Gelesen" #~ msgid "Attachment Icon" #~ msgstr "Symbol für Anhänge" #~ msgid "Replied/Forwarded Icon" #~ msgstr "Symbol für Beantwortet/Weitergeleitet" #~ msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon" #~ msgstr "" #~ "Kombiniertes Symbol für Neu/Ungelesen/Gelesen/Beantwortet/Weitergeleitet" #~ msgid "Action Item Icon" #~ msgstr "Aufgaben-Symbol" #~ msgid "Important Icon" #~ msgstr "Wichtig-Symbol" #~ msgid "Group Header Label" #~ msgstr "Gruppenüberschrift" #~ msgid "Spam/Ham Icon" #~ msgstr "Symbol für Spam/Ham" #~ msgid "Watched/Ignored Icon" #~ msgstr "Symbol für Überwacht/Ignoriert" #~ msgid "Group Header Expand/Collapse Icon" #~ msgstr "Auf-/Einklappsymbol für Gruppenüberschriften" #~ msgid "Encryption State Icon" #~ msgstr "Symbol für Verschlüsselungsstatus" #~ msgid "Signature State Icon" #~ msgstr "Symbol für Signaturstatus" #~ msgid "Vertical Separation Line" #~ msgstr "Senkrechte Trennlinie" #~ msgid "Horizontal Spacer" #~ msgstr "Waagerechter Zwischenraum" #~ msgid "Max Date" #~ msgstr "Max.-Datum" #~ msgctxt "Description for an Unknown Type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Never Show" #~ msgstr "Niemals anzeigen" #~ msgid "Always Show" #~ msgstr "Immer anzeigen" #~ msgid "Plain Rectangles" #~ msgstr "Einfache Rechtecke" #~ msgid "Plain Joined Rectangle" #~ msgstr "Einfache verbundene Rechtecke" #~ msgid "Rounded Rectangles" #~ msgstr "Abgerundete Rechtecke" #~ msgid "Rounded Joined Rectangle" #~ msgstr "Abgerundete verbundene Rechtecke" #~ msgid "Gradient Rectangles" #~ msgstr "Rechtecke mit Farbverlauf" #~ msgid "Gradient Joined Rectangle" #~ msgstr "Verbunde Rechtecke mit Farbverlauf" #~ msgid "Styled Rectangles" #~ msgstr "Stilgetreue Rechtecke" #~ msgid "Styled Joined Rectangles" #~ msgstr "Stilgetreue verbundene Rechtecke" #~ msgctxt "Search for messages." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Open Full Search" #~ msgstr "Vollständige Suche öffnen" #~ msgid "Any Status" #~ msgstr "Jeder Status" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beantwortet" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Weitergeleitet" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Überwacht" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Hat einen Anhang" #~ msgid "Message Sort Order" #~ msgstr "Sortierkriterium für Nachrichten" #~ msgid "Message Sort Direction" #~ msgstr "Sortierung für Nachrichten" #~ msgid "Group Sort Order" #~ msgstr "Sortierkriterium für Gruppen" #~ msgid "Group Sort Direction" #~ msgstr "Sortierung für Gruppen" #~ msgid "Folder Always Uses This Sort Order" #~ msgstr "Sortierung für diesen Ordner merken" #~ msgctxt "No grouping of messages" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)" #~ msgstr "Nach genauem Datum (des Diskussions-Beginns)" #~ msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)" #~ msgstr "Nach intelligenten Datumsbereichen (des Diskussions-Beginns)" #~ msgid "Never Expand Groups" #~ msgstr "Gruppen nie aufklappen" #~ msgid "Expand Recent Groups" #~ msgstr "Aktuelle Gruppen aufklappen" #~ msgid "Always Expand Groups" #~ msgstr "Gruppen immer aufklappen" #~ msgctxt "No threading of messages" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "Perfect Only" #~ msgstr "Nur exakt" #~ msgid "Perfect and by References" #~ msgstr "Exakt und nach Referenzen" #~ msgid "Perfect, by References and by Subject" #~ msgstr "Exakt, nach Referenzen und nach Betreff" #~ msgid "Topmost Message" #~ msgstr "Oberste Nachricht" #~ msgid "Most Recent Message" #~ msgstr "Neueste Nachricht" #~ msgid "Never Expand Threads" #~ msgstr "Gruppen nie aufklappen" #~ msgid "Expand Threads With New Messages" #~ msgstr "Gruppen mit neuen Nachrichten aufklappen" #~ msgid "Expand Threads With Unread Messages" #~ msgstr "Gruppen mit ungelesenen Nachrichten aufklappen" #~ msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages" #~ msgstr "Gruppen mit ungelesenen oder wichtigen Nachrichten aufklappen" #~ msgid "Always Expand Threads" #~ msgstr "Gruppe immer aufklappen" #~ msgid "Favor Interactivity" #~ msgstr "Interaktivität bevorzugen" #~ msgid "Favor Speed" #~ msgstr "Geschwindigkeit bevorzugen" #~ msgid "Batch Job (No Interactivity)" #~ msgstr "Stapelverarbeitung (keine Interaktivität)" #~ msgid "Groups && Threading" #~ msgstr "Zusammenstellung und Gruppierung" #~ msgid "Grouping:" #~ msgstr "Zusammenfassung:" #~ msgid "Group expand policy:" #~ msgstr "Aufklapprichtlinie für Zusammenfassungen:" #~ msgid "Threading:" #~ msgstr "Diskussionsfaden-Gruppierung:" #~ msgid "Thread leader:" #~ msgstr "Diskussionsleiter:" #~ msgid "Thread expand policy:" #~ msgstr "Diskussionsfaden-Aufklapp-Richtlinie:" #~ msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "Fill view strategy:" #~ msgstr "Füllstrategie:" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Gelesen" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Hat einen Anhang" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beantwortet" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Weitergeleitet" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Versendet" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Überwacht" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgctxt "@label:textbox Property name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "The label that will be displayed in the column header." #~ msgstr "Die Beschriftung, die in der Spaltenüberschrift angezeigt wird." #~ msgid "Header click sorts messages:" #~ msgstr "Ein Klick auf die Spaltenüberschrift sortiert die Nachrichten:" #~ msgid "" #~ "The sorting order that clicking on this column header will switch to." #~ msgstr "" #~ "Die Sortierreihenfolge, zu der bei einem Klick auf die Spaltenüberschrift " #~ "gewechselt wird." #~ msgid "Visible by default" #~ msgstr "In der Voreinstellung sichtbar" #~ msgid "" #~ "Check this if this column should be visible when the theme is selected." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, wenn diese Spalte sichtbar sein soll, wenn " #~ "das Design ausgewählt wird." #~ msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field" #~ msgstr "Enthält das Feld „Absender oder Empfänger“" #~ msgid "" #~ "Check this if this column label should be updated depending on the folder " #~ "\"inbound\"/\"outbound\" type." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn die Spaltenbeschriftung abhängig " #~ "vom Ordnertyp „eingang“ bzw. „ausgang“ aktualisiert werden soll." #~ msgid "Message Group" #~ msgstr "Nachrichtengruppe" #~ msgid "" #~ "Very long subject very long subject very long subject very long subject " #~ "very long subject very long" #~ msgstr "" #~ "Sehr lange Betreffzeile sehr lange Betreffzeile sehr lange Betreffzeile " #~ "sehr lange Betreffzeile sehr" #~ msgid "Sample Tag 1" #~ msgstr "Beispiel-Markierung 1" #~ msgid "Sample Tag 2" #~ msgstr "Beispiel-Markierung 2" #~ msgid "Sample Tag 3" #~ msgstr "Beispiel-Markierung 3" #~ msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Sichtbar" #~ msgctxt "@action:inmenu soften the text color" #~ msgid "Soften" #~ msgstr "Abschwächen" #~ msgctxt "@action:inmenu Font setting" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Benutzerdefiniert ..." #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Vordergrundfarbe" #~ msgctxt "" #~ "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark " #~ "on a non important mail" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ausblenden" #~ msgctxt "" #~ "Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e." #~ "g. Important mark on a non important mail" #~ msgid "Keep Empty Space" #~ msgstr "Leerstelle beibehalten" #~ msgctxt "" #~ "Show the icon softened in the list if the mail does not have the " #~ "attribute, e.g. Important mark on a non important mail" #~ msgid "Keep Softened Icon" #~ msgstr "Abgeschwächtes Symbol behalten" #~ msgid "When Disabled" #~ msgstr "Falls deaktiviert" #~ msgid "Group Header" #~ msgstr "Gruppenüberschrift" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Benutzerdefiniert ..." #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Hintergrundfarbe" #~ msgid "Background Style" #~ msgstr "Hintergrundstil" #~ msgid "Column Properties" #~ msgstr "Spalten-Eigenschaften" #~ msgid "Add Column..." #~ msgstr "Spalte hinzufügen" #~ msgid "Delete Column" #~ msgstr "Spalte löschen" #~ msgid "Add New Column" #~ msgstr "Neue Spalte hinzufügen" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgid "Content Items" #~ msgstr "Inhalts-Elemente" #~ msgid "" #~ "Right click on the header to add or modify columns. Drag the content " #~ "items and drop them on the columns in order to compose your theme. Right " #~ "click on the items inside the view for more options." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Überschrift um Spalten " #~ "hinzuzufügen oder zu verändern. Ziehen Sie Inhalts-Elemente und lassen " #~ "Sie sie auf den Spalten fallen, um auf diese Weise Ihr Design anzupassen. " #~ "Wenn Sie mit der rechten Maustaste auf die Elemente innerhalb der Ansicht " #~ "klicken, erhalten Sie weitere Optionen." #~ msgctxt "@title:tab Advanced theme settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Symbolgröße:" #, fuzzy #~| msgctxt "suffix in a spinbox" #~| msgid "Pixels" #~ msgctxt "suffix in a spinbox" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] "Pixel" #~ msgstr[1] "Pixel" #~ msgctxt "@title:tab General options of a view mode" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the option" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgctxt "@label:textbox Description of the option" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschreibung:" #~ msgid "Adjust Column Sizes" #~ msgstr "Spaltenbreite anpassen" #~ msgid "Show Default Columns" #~ msgstr "Standard-Spalten anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Nothing" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Nichts" #~ msgctxt "Receiver of the emial" #~ msgid "To" #~ msgstr "An" #~ msgid "%1 reply" #~ msgid_plural "%1 replies" #~ msgstr[0] "%1 Antwort" #~ msgstr[1] "%1 Antworten" #~ msgid "%1 message in subtree (%2 new + %3 unread)" #~ msgid_plural "" #~ "%1 messages in subtree (%2 new + %3 unread)" #~ msgstr[0] "" #~ "%1 Nachricht im Unterbaum (%2 neue und %3 ungelesene)" #~ msgstr[1] "" #~ "%1 Nachrichten im Unterbaum (%2 neue und %3 " #~ "ungelesene)" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'" #~ msgid "Threads started on %1" #~ msgstr "Diskussionen wurde gestartet am %1" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'" #~ msgid "Threads started %1" #~ msgstr "Diskussion startete %1" #~ msgid "Threads with messages dated %1" #~ msgstr "Gruppen mit Nachrichten von %1" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'" #~ msgid "Messages received on %1" #~ msgstr "Nachrichten empfangen am %1" #~ msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'" #~ msgid "Messages sent %1" #~ msgstr "%1 gesendete Nachrichten" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received Yesterday'" #~ msgid "Messages received %1" #~ msgstr "%1 empfangene Nachrichten" #~ msgid "Threads started within %1" #~ msgstr "Diskussionen begonnen innerhalb von %1" #~ msgid "Threads containing messages with dates within %1" #~ msgstr "Diskussionen mit Nachrichten im Datumsbereich %1" #~ msgid "Messages sent within %1" #~ msgstr "Nachrichten versendet innerhalb von %1" #~ msgid "Messages received within %1" #~ msgstr "Nachrichten empfangen innerhalb %1" #~ msgid "Threads started by %1" #~ msgstr "Diskussionen gestartet von %1" #~ msgid "Threads with most recent message by %1" #~ msgstr "Diskussion mit der neuesten Nachricht von %1" #~ msgid "Messages sent to %1" #~ msgstr "Nachrichten versendet an %1" #~ msgid "Messages sent by %1" #~ msgstr "Nachrichten versendet von %1" #~ msgid "Messages received from %1" #~ msgstr "Nachrichten empfangen von %1" #~ msgid "Threads directed to %1" #~ msgstr "Diskussionsfäden gerichtet an %1" #~ msgid "Threads with most recent message directed to %1" #~ msgstr "Diskussionen mit der neuesten Nachricht gerichtet an %1" #~ msgid "Messages received by %1" #~ msgstr "Nachrichten empfangen durch %1" #~ msgid "%1 thread" #~ msgid_plural "%1 threads" #~ msgstr[0] "%1 Diskussion" #~ msgstr[1] "%1 Diskussionen" #~ msgid "%1 message (%2 new + %3 unread)" #~ msgid_plural "%1 messages (%2 new + %3 unread)" #~ msgstr[0] "%1 Nachricht (%2 neu + %3 ungelesen)" #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten (%2 neu + %3 ungelesen)" #~ msgid "Date (Order of Arrival)" #~ msgstr "Datum (Ankunftzeit)" #~ msgctxt "Number of unsent messages" #~ msgid "1 unsent" #~ msgid_plural "%1 unsent" #~ msgstr[0] "1 ungesendete" #~ msgstr[1] "%1 ungesendete" #~ msgid "0 unsent" #~ msgstr "0 nicht versendet" #~ msgctxt "Number of unread messages" #~ msgid "1 unread" #~ msgid_plural "%1 unread" #~ msgstr[0] "1 ungelesene" #~ msgstr[1] "%1 ungelesene" #~ msgctxt "No unread messages" #~ msgid "0 unread" #~ msgstr "0 ungelesen" #~ msgctxt "Number of unread messages" #~ msgid "1 message, %2." #~ msgid_plural "%1 messages, %2." #~ msgstr[0] "1 Nachricht, %2." #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten, %2." #~ msgctxt "No unread messages" #~ msgid "0 messages" #~ msgstr "0 Nachrichten" #~ msgctxt "%1 = n messages, m unread." #~ msgid "%1 Folder is read-only." #~ msgstr "Der Ordner %1 ist nur lesbar." #~ msgid "Folder Always Uses This Theme" #~ msgstr "Design für diesen Ordner merken" #~ msgid "Folder Always Uses This Aggregation" #~ msgstr "Zusammenstellung für diesen Ordner merken" #~ msgid "Lose Characters" #~ msgstr "Zeichen verlieren" #~ msgid "Change Encoding" #~ msgstr "Kodierung ändern" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Form" #~ msgid "Check Ma&il" #~ msgstr "Na&ch E-Mail sehen in" #~ msgid "Message List - Date Field" #~ msgstr "Nachrichtenliste - Datumsfeld" #, fuzzy #~| msgid "Select View Appearance (Theme)" #~ msgid "Appearance (Theme)" #~ msgstr "Erscheinungsbild (Design) auswählen" #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "

    When jumping to the next unread message, it may occur that no more " #~ "unread messages are below the current message.

    \n" #~ "

    Do not loop: The search will stop at the last message in the " #~ "current folder.

    \n" #~ "

    Loop in current folder: The search will continue at the top of " #~ "the message list, but not go to another folder.

    \n" #~ "

    Loop in all folders: The search will continue at the top of the " #~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to " #~ "the next folder.

    \n" #~ "

    Similarly, when searching for the previous unread message, the search " #~ "will start from the bottom of the message list and continue to the " #~ "previous folder depending on which option is selected.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Beim Durchgehen ungelesener Nachrichten sind irgendwann keine " #~ "weiteren ungelesenen Nachrichten mehr vorhanden.

    \n" #~ "

    Nicht zyklisch suchen: Die Suche hält bei der letzten Nachricht " #~ "im aktuellen Ordner an.

    Im aktuellen Ordner zyklisch suchen: " #~ "Die Suche wird am Anfang der Nachrichtenliste im aktuellen Ordner " #~ "fortgesetzt. Es wird kein anderer Ordner durchsucht.

    In allen " #~ "Ordnern zyklisch suchen: Die Suche wird am Anfang der " #~ "Nachrichtenliste im aktuellen Ordner fortgesetzt. Wird dabei keine " #~ "ungelesene Nachricht gefunden, wird die Suche im nächsten Ordner " #~ "fortgesetzt.

    Das Verhalten bei der Suche nach der vorhergehenden " #~ "ungelesenen Nachricht ist analog. Die Suche startet am Ende der " #~ "Nachrichtenliste und wird abhängig von der gewählten Einstellung im " #~ "vorherigen Ordner fortgesetzt.

    \n" #~ msgid "Invalid Response From Server" #~ msgstr "Ungültige Antwort vom Server" # |, no-fancy-quote #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. " #~| "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of " #~| "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: " #~| "mail address of receiver of original message, %6: text of original " #~| "message" #~| msgid "" #~| "\n" #~| "---------- %1 ----------\n" #~| "\n" #~| "Subject: %2\n" #~| "Date: %3\n" #~| "From: %4\n" #~| "To: %5\n" #~| "\n" #~| "%6\n" #~| "-------------------------------------------------------\n" #~ msgctxt "" #~ "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. " #~ "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of " #~ "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: " #~ "text of original message" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "\n" #~ "Subject: %2\n" #~ "Date: %3\n" #~ "From: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "\n" #~ "Betreff: %2\n" #~ "Datum: %3\n" #~ "Von: %4\n" #~ "An: %5\n" #~ "\n" #~ "%6\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #, fuzzy #~| msgid "Phrases has been converted to templates" #~ msgid "Phrases have been converted to templates" #~ msgstr "„Redewendungen“ wurde zu „Vorlagen“ geändert" #~ msgid "Old phrases have been converted to templates" #~ msgstr "Alte Redewendungen wurden in Vorlagen umgewandelt" #~ msgid "Filter by Status" #~ msgstr "Nach Status filtern" #~ msgid "Show Columns" #~ msgstr "Spalten anzeigen" #~ msgctxt "@title:column Mail account name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@title:column Mail account type (eg. POP3)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #, fuzzy #~| msgid "Folder" #~ msgctxt "@title:column Mail account destination folder" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Change Sort Order" #~ msgstr "Sortierreihenfolge ändern" #~ msgid "Select Aggregation Mode" #~ msgstr "Zusammenstellungs-Modus wählen" #~ msgid "&Load Profile..." #~ msgstr "&Profil laden ..." #~ msgid "Show only for non-plaintext &messages" #~ msgstr "Nur für &strukturierte Nachrichten anzeigen" #~ msgid "Use smaller font for quoted text" #~ msgstr "Für zitierten Text kleinere Schriftart benutzen" #~ msgid "Load Profile" #~ msgstr "Profil laden" #~ msgid "Available Profiles" #~ msgstr "Verfügbare Profile" #~ msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" #~ msgstr "" #~ "Wäh&len Sie ein Profil und klicken Sie auf „OK“, um dessen Einstellungen " #~ "zu übernehmen:" #~ msgctxt "Missing profile name placeholder" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Unbenannt" #~ msgctxt "Missing profile description placeholder" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Nicht verfügbar" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Abgebrochen" #, fuzzy #~| msgid "Advanced" #~ msgctxt "@title:tab Advanced settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgctxt "@title collumn attachment name." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title collumn attachment size." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@title collumn attachment encoding." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodierung" #~ msgctxt "@title collumn attachment type." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@title collumn attachment compression checkbox." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Komprimieren" #~ msgctxt "@title collumn attachment encryption checkbox." #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Verschlüsseln" #~ msgctxt "@title collumn attachment signed checkbox." #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Signieren" #~ msgid "Send \"&denied\"" #~ msgstr "&Ablehnung senden" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Senden" #~ msgid "Please create an account for sending and try again." #~ msgstr "" #~ "Bitte erstellen Sie einen Zugang für den Versand, und versuchen Sie es " #~ "dann erneut." #~ msgid "Insert Result of Command" #~ msgstr "Ergebnis eines Befehls einfügen" #~ msgid "Set Cursor Position" #~ msgstr "Position der Eingabemarke setzen" #~ msgid "My %1 (%2)" #~ msgstr "Mein %1 (%2)" #~ msgid "Column Properties..." #~ msgstr "Spalten-Eigenschaften ..." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Do you really want to execute %1?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to load image %1." #~ msgstr "Möchten Sie %1 wirklich ausführen?" #, fuzzy #~| msgid " day" #~| msgid_plural " days" #~ msgid "day" #~ msgid_plural "days" #~ msgstr[0] " Tag" #~ msgstr[1] " Tage" #~ msgid "Ho&st:" #~ msgstr "&Server:" #~ msgid "&Enable groupware functionality" #~ msgstr "Arbeitsgruppenfunktionen aktivi&eren" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " #~ "server,
    has a problem understanding standards-compliant groupware e-" #~ "mail.
    Turn this option on to send groupware invitations in a way that " #~ "Microsoft Exchange understands." #~ msgstr "" #~ "Wenn Microsoft Outlook mit einem Microsoft-Exchange-Server eingesetzt " #~ "wird,
    versteht es keine standardkonformen Arbeitsgruppen-E-Mails.
    Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Einladungen in einem Format " #~ "gesendet, das von Microsoft Exchange verstanden wird." #~ msgctxt "@action:inmenu Forward current message inline." #~ msgid "&Inline..." #~ msgstr "&Im Text ..." #~ msgid "Exchange compatible invitations naming" #~ msgstr "Exchange-kompatible Namensvergabe für Einladungen" #~ msgid "Choo&se.." #~ msgstr "Aus&wählen ..." #~ msgctxt "" #~ "Number of days the signature certificate should be valid without issuing " #~ "a warning. " #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgctxt "" #~ "the minimum number of days the encryption certificate should be valid " #~ "without issuing a warning." #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgctxt "" #~ "The minimum number of days all certificates in the chain should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgctxt "The minimum number of days the CA certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgctxt "The minimum number of days the root certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgctxt "the minimum number of days the root certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgid "Could not write the file %1." #~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden." #~ msgid "" #~ "Please select whether you want to insert the content as text into the " #~ "editor, or append the referenced file as an attachment." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie aus, ob Sie den Inhalt der Datei als Text in die " #~ "Nachricht, oder die Datei als solche als Anhang einfügen möchten." #~ msgctxt "Unit label of the expiry time." #~ msgid "days" #~ msgstr "Tag(en)" #~ msgid "Export to HTML..." #~ msgstr "Als HTML exportieren ..." #~ msgid "Export the selected messages to a HTML file" #~ msgstr "Exportiert die ausgewählte Nachrichten in eine HTML-Datei" #~ msgid "View Thread in Browser" #~ msgstr "Gruppe im Browser anzeigen" #~ msgid "View the current thread in the default browser" #~ msgstr "Die aktuelle Gruppe im derzeitigen Standard-Web-Browser anzeigen." #~ msgid "Could not run application associated to file %1." #~ msgstr "Das Programm für die Datei %1 kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Group Sorting:" #~ msgstr "Sortierkriterium für Zusammenfassungen:" #~ msgid "Group Sort Direction:" #~ msgstr "Sortierung von Zusammenfassungen:" #~ msgid "Message Sorting:" #~ msgstr "Sortierkriterium für Nachrichten:" #~ msgid "Message Sort Direction:" #~ msgstr "Sortierung für Nachrichten:" #~ msgid "&General" #~ msgstr "A&llgemein" #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "E&rweitert" #~ msgid "Gene&ral" #~ msgstr "A&llgemein" #~| msgctxt "message status" #~| msgid "To Do" #~ msgid "To Do" #~ msgstr "Aufgabe" #, fuzzy #~| msgctxt "message status" #~| msgid "To Do" #~ msgid "To Do Icon" #~ msgstr "Aufgabe" #, fuzzy #~| msgid "Any Status" #~ msgid "by To Do Status" #~ msgstr "Jeder Status" #~| msgctxt "message status" #~| msgid "To Do" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "ToDo" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgid "Display messa&ge sizes" #~ msgstr "&Nachrichtengröße anzeigen" #~ msgid "Show crypto &icons" #~ msgstr "Verschlüsselungss&ymbole anzeigen" #~ msgid "Threaded Message List Options" #~ msgstr "Einstellungen für die gruppierte Nachrichtenliste" #~ msgid "Always &keep threads open" #~ msgstr "Nachrichtengruppen &immer öffnen" #~ msgid "Threads default to closed" #~ msgstr "Nachrichtengruppen standardmäßig sch&ließen" #~ msgid "" #~ "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open " #~ "watched threads." #~ msgstr "" #~ "Nachrichtengruppen mit neuen, ungelesenen oder wichtigen &Nachrichten und " #~ "überwachte Gruppen öffnen" #~ msgid "" #~ "Changing the global threading setting will override all folder specific " #~ "values." #~ msgstr "" #~ "Eine Änderung der globalen Sortierung hat Vorrang vor allen " #~ "ordnerspezifischen Einstellungen." #~ msgid "Local Inbox" #~ msgstr "Posteingang" #~ msgid "Inbox of %1" #~ msgstr "Posteingang von %1" #~ msgctxt "@item {FOLDER} on {MAIL ACCOUNT}" #~ msgid "%1 on %2" #~ msgstr "%1 auf %2" #~ msgctxt "@item Local folder." #~ msgid "%1 (local)" #~ msgstr "%1 (lokal)" #~ msgctxt "Unknown mail header." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Stat&us:" #~ msgstr "S&tatus:" #~ msgid "Total Column" #~ msgstr "Gesamtzahl" #~ msgctxt "Column that shows the size" #~ msgid "Size Column" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@title:column Collumn showing the number of unread email messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "@action:inmenu Mark message as important." #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgctxt "@title:column Subject of message." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgctxt "@title:column Subject of email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid " (Status)" #~ msgstr " (Status)" #~ msgctxt "@title:column Subject of the email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "" #~ "Failure modifying %1\n" #~ "(No space left on device?)" #~ msgstr "" #~ "Keine Änderung möglich: „%1“\n" #~ "(Ungenügend Platz auf dem Datenträger?)" #~ msgctxt "@title:column Number of unread messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "@title:column Total number of messages." #~ msgid "Total" #~ msgstr "Gesamt" #~ msgctxt "@title:column Size of the messages." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "Thread Messages also by &Subject" #~ msgstr "Nachrichten &zusätzlich nach Betreff gruppieren" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Unread Count" #~ msgstr "&Anzahl ungelesene" #~ msgid "Choose how to display the count of unread messages" #~ msgstr "Wählen Sie die Darstellung der Anzahl ungelesener Nachrichten" #~ msgctxt "View->Unread Count" #~ msgid "View in &Separate Column" #~ msgstr "In &eigener Spalte anzeigen" #~ msgctxt "View->Unread Count" #~ msgid "View After &Folder Name" #~ msgstr "Hinter dem &Ordnernamen anzeigen" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Total Column" #~ msgstr "&Gesamtzahl" #~ msgid "" #~ "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." #~ msgstr "" #~ "Schaltet die Anzeige der Spalte mit der Anzahl der Nachrichten in der " #~ "Ordneransicht an/aus." #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Size Column" #~ msgstr "&Größe" #~ msgid "" #~ "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." #~ msgstr "" #~ "Schaltet die Anzeige der Spalte mit der Größe der Nachrichten in der " #~ "Ordneransicht an/aus." #~ msgid "Show quick search line edit" #~ msgstr "Eingabezeile zur Schnellsuche anzeigen" #~ msgid "" #~ "This option enables or disables the search line edit above the message " #~ "list which can be used to quickly search the information shown in the " #~ "message list." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Einstellung wird die Anzeige der Schnellsuch-Leiste oberhalb " #~ "der Nachrichtenliste ein-/ausgeschaltet. Sie ermöglicht die schnelle " #~ "Suche von Informationen in der Nachrichtenliste." #~ msgid "Adopter and co-maintainer" #~ msgstr "Entwickler und Mitbetreuer" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Welcome to KMail" #~ msgstr "Willkommen bei KMail" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Willkommen" #~ msgid "

    Messages classified as spam are marked as read." #~ msgstr "" #~ "

    Als unerwünscht markierte Nachrichten werden als gelesen markiert." #~ msgid "

    Messages classified as spam are not marked as read." #~ msgstr "" #~ "

    Als unerwünscht markierte Nachrichten werden nicht als gelesen " #~ "markiert." #~ msgid "M&essage List" #~ msgstr "Na&chrichtenliste" #~ msgid "Message List - Todo Messages" #~ msgstr "Nachrichtenliste - Aufgaben" #~ msgid "Composer Background" #~ msgstr "Editor-Hintergrund" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "Normaler Text" #~ msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" #~ msgstr "&Benutzerdefiniertes Format (Umschalt+F1 für Hilfe):" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen" #~ msgid "&Subject" #~ msgstr "Be&treff" #~ msgid "" #~ "The following placeholders are supported in the reply phrases:
    %D: date%S: subject
    %e: sender's address%F: sender's name%f: sender's initials
    %T: " #~ "recipient's name%t: recipient's name and address
    %C: carbon copy names%c: " #~ "carbon copy names and addresses
    %%: " #~ "percent sign%_: space%L: linebreak
    " #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Platzhalter werden beim Antworten unterstützt:
    %D: Datum%S: Betreff
    %e: Absenderadresse%F: " #~ "Absendername%f: Absenderinitialen
    %T: Empfängername%t: Empfängername und -adresse
    %C: Namen der Kopienempfänger%c: " #~ "Namen und Adressen der Kopienempfänger
    %%: Prozentzeichen%_: Leerzeichen%L: " #~ "Zeilenumbruch
    " #~ msgid "Lang&uage:" #~ msgstr "&Sprache:" #~ msgid "Reply to se&nder:" #~ msgstr "&Antwort an Absender:" #~ msgid "Repl&y to all:" #~ msgstr "A&ntwort an alle:" #~ msgid "&Forward:" #~ msgstr "W&eiterleitung:" #~ msgid "Forwarded Message" #~ msgstr "Weitergeleitete Nachricht" #~ msgid ">%_" #~ msgstr ">%_" #~ msgid "attachment" #~ msgstr "Anhang" #~ msgid "attached" #~ msgstr "anhängend" #~ msgid "Standard (Ical / Vcard)" #~ msgstr "Standard (Ical/Vcard)" #~ msgid "Choose &language:" #~ msgstr "&Sprache auswählen:" #~ msgid "No More Languages Available" #~ msgstr "Keine weiteren Sprachen verfügbar" #~ msgid "&Templates" #~ msgstr "&Vorlagen" #~ msgid "&Signature" #~ msgstr "Si&gnatur" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "A&dvanced" #~ msgstr "&Erweitert" #~ msgid "&Address Book..." #~ msgstr "Adress&buch ..." #~ msgid "Remove &To-do Thread Mark" #~ msgstr "Markierung „Aufgabe“ der Gruppe entfe&rnen" #~ msgid "To:
    " #~ msgstr "An:
    " #~ msgid "CC:
    " #~ msgstr "Kopie:
    " #~ msgid "BCC:
    " #~ msgstr "Blindkopie:
    " #~ msgid "Op&en" #~ msgstr "Ö&ffnen" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "%REM=\"Default forward template\"%-\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "%TEXT\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "" #~ "%REM=„Standardvorlage für Weiterleitungen“%-\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "%TEXT\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "%REM=\"Default reply template\"%-\n" #~ "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR" #~ msgstr "" #~ "%REM=„Standardvorlage für Antworten“%-\n" #~ "Am %ODATEEN %OTIMELONGEN schrieben Sie:\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "%REM=\"Default reply all template\"%-\n" #~ "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR" #~ msgstr "" #~ "%REM=„Standardvorlage für Antwort an alle“%-\n" #~ "Am %ODATE %OTIMELONG schrieb %OFROMNAME:\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR" #~ msgid "DNL" #~ msgstr "DNL" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Could not execute precommand: %1" #~ msgstr "Vorverarbeitungsbefehl kann nicht ausgeführt werden: %1" #~ msgid "KMail Error Message" #~ msgstr "KMail-Fehlermeldung" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your Internet Service Provider gave you a user name which is " #~| "used to authenticate you with their servers. It usually is the first " #~| "part of your email address (the part before @)." #~ msgid "" #~ "Your Internet Service Provider gave you a user name which is " #~ "used to authenticate you with their servers. It usually is3 the " #~ "first part of your email address (the part before @)." #~ msgstr "" #~ "Sie haben von Ihrem Internetanbieter einen Benutzernamen zur " #~ "Anmeldung an dessen Server bekommen. Oft stimmt dieser mit dem ersten " #~ "Teil der E-Mail-Adresse überein (der Teil vor dem @)." #~ msgid "&Extras" #~ msgstr "&Extras" #~ msgid "Select Style" #~ msgstr "Stil auswählen" #~ msgid "Align Left" #~ msgstr "Linksbündig" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #~ msgid "Align Right" #~ msgstr "Rechtsbündig" #~| msgid "Align Right" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechts" #~| msgid "Align Center" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Zentriert" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Fett" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Unterstrichen" #~ msgid "Text Color..." #~ msgstr "Textfarbe ..." #~| msgid "Text Color..." #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Textfarbe" #~| msgid "Save Link As..." #~ msgid "Manage Link..." #~ msgstr "Verknüpfung verwalten ..." #~| msgid "Link" #~ msgctxt "Short toolbar text for the \"Manage Link...\" action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Verknüpfung" #~ msgid "&Enable signature" #~ msgstr "Signatur &aktivieren" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written " #~ "with this identity." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, falls KMail eine Signatur an jede unter " #~ "dieser Identität geschriebene E-Mail anhängen soll." #~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\"" #~ msgid "Input Field Below" #~ msgstr "dem Eingabefeld unten" #~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\"" #~ msgid "Output of Command" #~ msgstr "der Befehlsausgabe" #~ msgid "Obtain signature &text from:" #~ msgstr "Signatur &verwenden aus:" #~ msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie dieses Feld zur Eingabe einer beliebigen gleichbleibenden " #~ "Signatur." #, fuzzy #~| msgid "Use HTML" #~ msgid "&Use HTML" #~ msgstr "HTML verwenden" #, fuzzy #~| msgid "Show HTML stat&us bar" #~ msgid "Show HTML" #~ msgstr "HT&ML-Statusleiste anzeigen" #~ msgid "" #~ "Use this requester to specify a text file that contains your signature. " #~ "It will be read every time you create a new mail or append a new " #~ "signature." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie diesen Knopf, um eine Textdatei mit Ihrer Signatur " #~ "auszuwählen. Die Datei wird bei jeder neuen zu signierenden Mail neu " #~ "gelesen." #~ msgid "S&pecify file:" #~ msgstr "Da&tei festlegen:" #~ msgid "Edit &File" #~ msgstr "&Datei bearbeiten" #~ msgid "Opens the specified file in a text editor." #~ msgstr "Öffnet die angegebene Datei in einem Texteditor." #~ msgid "" #~ "You can add an arbitrary command here, either with or without path " #~ "depending on whether or not the command is in your Path. For every new " #~ "mail, KMail will execute the command and use what it outputs (to standard " #~ "output) as a signature. Usual commands for use with this mechanism are " #~ "\"fortune\" or \"ksig -random\"." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie einen beliebigen Befehl eingeben, entweder mit oder ohne " #~ "Pfad, abhängig davon, ob der Pfad zum Befehl in der Umgebungsvariablen " #~ "„PATH“ enthalten ist. Der Befehl wird für jede neue Nachricht ausgeführt " #~ "und seine Ausgabe (an die Standardausgabe) als Signatur verwendet. " #~ "Übliche Befehle sind „fortune“ oder „ksig -random“." #~ msgid "S&pecify command:" #~ msgstr "&Befehl:" #~ msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." #~ msgstr "Ordner „%1“ geändert; der Index wird neu erstellt." #~ msgid "Internal system error #%1 occurred." #~ msgstr "Der interne Systemfehler #%1 ist aufgetreten." #~ msgid "Account for semiautomatic resource handling" #~ msgstr "Zugang mit halbautomatischer Ressourcenvergabe" #~ msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." #~ msgstr "Entfernt alle Ressourcenbelegungen für dieses Postfach." #~ msgid "Clear Past" #~ msgstr "Verlauf löschen" #~ msgid "" #~ "Delete all outdated allocations for the resource represented by this " #~ "account." #~ msgstr "Entfernt alle veralteten Ressourcenbelegungen für dieses Postfach." #~ msgid "Use secure connection (SSL)" #~ msgstr "Sichere Verbindung benutzen (SSL)" #~ msgid "Shortc&ut" #~ msgstr "&Kurzbefehl" #~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2." #~ msgstr "Der Zielordner war %1 und hat die Adresse %2." #~ msgid " Spell check canceled." #~ msgstr " Rechtschreibprüfung abgebrochen." #~ msgid " Spell check stopped." #~ msgstr " Rechtschreibprüfung angehalten." #~ msgid " Spell check complete." #~ msgstr " Rechtschreibprüfung abgeschlossen." #~ msgid "Unable to start external editor." #~ msgstr "Der externe Editor kann nicht gestartet werden." #~ msgid "" #~ "The external editor is still running.\n" #~ "Abort the external editor or leave it open?" #~ msgstr "" #~ "Der externe Editor läuft immer noch.\n" #~ "Soll er beendet werden oder geöffnet bleiben?" #~ msgid "Abort Editor" #~ msgstr "Editor beenden" #~ msgid "Leave Editor Open" #~ msgstr "Editor geöffnet lassen" #~ msgid "Mark Message as &To-do" #~ msgstr "Nachricht als „Au&fgabe“ markieren" #~ msgid "Remove &To-do Message Mark" #~ msgstr "Markierung „Aufgabe“ ent&fernen" #~ msgid "Mark Thread as &To-do" #~ msgstr "Gruppe als „A&ufgabe“ markieren" #~ msgid "Save as &Encoded..." #~ msgstr "&Kodiert speichern als ..." #~ msgid "no subject" #~ msgstr "Kein Betreff" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Always encr&ypt to self" #~ msgstr "Nachrichten i&mmer auch mit eigenem Schlüssel verschlüsseln" #~ msgid "Select email address(es)" #~ msgstr "E-Mail-Adresse(n) auswählen" #~ msgctxt "recipient address field" #~ msgid "&To:" #~ msgstr "A&n:" #~ msgid "Primary Recipients" #~ msgstr "Hauptempfänger" #~ msgid "" #~ "The email addresses you put in this field receive a copy of the email." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Die E-Mail-Adressen, die in dieses Feld eingetragen werden, erhalten " #~ "eine Kopie der Nachricht." #~ msgid "&Copy to (CC):" #~ msgstr "Ko&pie an (CC):" #~ msgid "" #~ "The email addresses you put in this field receive a copy of the " #~ "email. Technically it is the same thing as putting all the addresses in " #~ "the To: field but differs in that it usually symbolises the " #~ "receiver of the Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient." #~ msgstr "" #~ "Die E-Mail-Adressen, die in dieses Feld eingetragen werden, erhalten " #~ "eine Kopie der Nachricht. Technisch gesehen ist dies das Selbe, als wenn " #~ "alle Adressaten im Feld An: stehen. Der Unterschied besteht darin, " #~ "dass hiermit klargestellt wird, dass der Empfänger der Kopie (Carbon " #~ "Copy, CC) nicht der Hauptempfänger ist, sondern diese E-Mail nur zur " #~ "Kenntnisnahme erhält." #~ msgid "&Blind copy to (BCC):" #~ msgstr "&Blindkopie an (BCC):" #~ msgid "" #~ "Essentially the same thing as the Copy To: field but differs " #~ "in that all other recipients do not see who receives a blind copy." #~ msgstr "" #~ "Im Grunde das Selbe wie das Feld Kopie an: aber mit dem " #~ "Unterschied, dass die anderen Empfänger nicht sehen können, wer eine " #~ "Blindkopie erhält." #~ msgid "&To" #~ msgstr "A&n" #~ msgid "&CC" #~ msgstr "&Kopie" #~ msgid "&BCC" #~ msgstr "&Blindkopie" #~ msgid "Type of addressee selector" #~ msgstr "Art der Empfängerauswahl" #~ msgid "" #~ "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To, CC and BCC." #~ msgstr "" #~ "Legt den Dialogtyp zur Auswahl der Empfänger in den Feldern „An“, „Kopie“ " #~ "und „Blindkopie“ fest." #~ msgid "Sets the type of the recipients editor for editing To, CC and BCC." #~ msgstr "" #~ "Legt die Art des Editors zur Bearbeitung der Empfänger für die Felder " #~ "„An“, „Kopie“ und „Blindkopie“ fest."