Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/applications/dolphin_servicemenuinstaller.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/applications/dolphin_servicemenuinstaller.po (revision 1550269) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/applications/dolphin_servicemenuinstaller.po (revision 1550270) @@ -1,137 +1,137 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the dolphin package. # # Burkhard Lück , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-22 07:22+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-30 04:53+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-23 06:29+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: servicemenuinstaller.cpp:36 #, kde-format msgid "Dolphin service menu installation failed" -msgstr "" +msgstr "Installation des Dolphin-Dienstmenüs fehlgeschlagen" #: servicemenuinstaller.cpp:50 #, kde-format msgid "Failed to run process: %1 %2" msgstr "" #: servicemenuinstaller.cpp:54 servicemenuinstaller.cpp:142 #, kde-format msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2" -msgstr "" +msgstr "Der Prozess wurde nicht in angemessener Zeit abgeschlossen: %1 %2" #: servicemenuinstaller.cpp:76 #, kde-format msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2" msgstr "" #: servicemenuinstaller.cpp:128 #, kde-format msgid "Unsupported archive type %1: %2" msgstr "Nicht unterstützter Archivtyp %1: %2" #: servicemenuinstaller.cpp:137 #, kde-format msgid "Failed to run uncompressor command for %1" msgstr "Ausführung des Befehls zum Entpacken von %1 ist fehlgeschlagen" #: servicemenuinstaller.cpp:146 #, kde-format msgid "Failed to uncompress %1" msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht entpacken" #: servicemenuinstaller.cpp:167 #, kde-format msgid "Failed to run installer script %1" msgstr "Ausführung des Installations-Skripts %1 ist fehlgeschlagen" #: servicemenuinstaller.cpp:190 #, kde-format msgid "Failed to set permissions on %1: %2" msgstr "Das Einstellen der Zugriffsrechte für %1 ist fehlgeschlagen: %2" #: servicemenuinstaller.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Separator between arguments" msgid "\", \"" msgstr "\", \"" #: servicemenuinstaller.cpp:209 #, kde-format msgctxt "%2 = comma separated list of arguments" msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%2\"." -msgstr "" +msgstr "Installations-Skripts %1 mit dem Argument %2 ist fehlgeschlagen." #: servicemenuinstaller.cpp:223 #, kde-format msgid "Failed to create path %1" msgstr "Pfad %1 kann nicht erstellt werden" #: servicemenuinstaller.cpp:234 #, kde-format msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3" msgstr "„.desktop“-Datei %1 kann nicht zu %2 kopiert werden: %%3" #: servicemenuinstaller.cpp:241 servicemenuinstaller.cpp:345 #, kde-format msgid "Failed to remove directory %1" msgstr "Ordner %1 kann nicht entfernt werden" #: servicemenuinstaller.cpp:247 #, kde-format msgid "Failed to create directory %1" msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners %1" #: servicemenuinstaller.cpp:282 #, kde-format msgid "Failed to find an installation script in %1" msgstr "Es wurde kein Installations-Skript in %1 gefunden" #: servicemenuinstaller.cpp:296 #, kde-format msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2" msgstr "Das Entfernen von der „.desktop“-Datei %1 ist fehlgeschlagen: %2" #: servicemenuinstaller.cpp:339 #, kde-format msgid "Failed to find an uninstallation script in %1" msgstr "Es wurde kein Deinstallations-Skript in %1 gefunden" #: servicemenuinstaller.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Command to execute: install or uninstall." msgstr "Auszuführender Befehl: install oder uninstall." #: servicemenuinstaller.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Path to archive." msgstr "Pfad zum Archiv." #: servicemenuinstaller.cpp:364 #, kde-format msgid "Command is required." msgstr "Ein Befehl ist erforderlich." #: servicemenuinstaller.cpp:367 #, kde-format msgid "Path to archive is required." msgstr "Pfad zum Archiv ist erforderlich." #: servicemenuinstaller.cpp:383 #, kde-format msgid "Unsupported command %1" msgstr "Nicht unterstützter Befehl %1" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/applications/konsole.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/applications/konsole.po (revision 1550269) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/applications/konsole.po (revision 1550270) @@ -1,4600 +1,4600 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Johannes Obermayr , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018. # Panagiotis Papadopoulos , 2011. # Frank Steinmetzger , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-19 07:06+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-04 18:07+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-23 06:31+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Translator: Lars Doelle\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ../desktop/konsoleui.rc:5 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ../desktop/konsoleui.rc:15 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ../desktop/konsoleui.rc:18 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: ../desktop/konsoleui.rc:19 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Ansicht teilen" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ../desktop/konsoleui.rc:34 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ../desktop/konsoleui.rc:45 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Hilfe" #. i18n: ectx: Menu (history) #: ../desktop/partui.rc:13 #, kde-format msgid "S&crollback" msgstr "&Verlauf" #: Application.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "Name des Profils für neue Konsole-Sitzungen" #: Application.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "Internes Standardausweichprofil verwenden" #: Application.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "" "Arbeitsordner der Konsole für das neue Fenster oder Unterfenster zu Ordner " "„dir“ ändern" #: Application.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "" "Die erste Sitzung nicht automatisch schließen, nachdem sie beendet worden " "ist." #: Application.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "" "Unterfenster in vorhandenem Fenster anstelle eines neuen Fensters öffnen" #: Application.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "" "Unterfenster nach den Vorgaben der Einrichtungsdatei für Unterfenster " "erstellen" #: Application.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "" "Konsole im Hintergrund starten und hervorholen, wenn Strg+Umschalt+F12 " "(Voreinstellung) gedrückt wird" #: Application.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Run in a separate process" msgstr "In getrenntem Prozess ausführen" #: Application.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "Menüleiste entgegen der Voreinstellung anzeigen" #: Application.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "Menüleiste entgegen der Voreinstellung ausblenden" #: Application.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Unterfensterleiste entgegen der Voreinstellung anzeigen" #: Application.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Unterfensterleiste entgegen der Voreinstellung ausblenden" #: Application.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "Konsole im Vollbildmodus starten" #: Application.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "" "Keinen transparenten Hintergrund verwenden, auch wenn dies vom System " "unterstützt wird." #: Application.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "Die verfügbaren Profile anzeigen" #: Application.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "" "Die Namen aller Profil-Eigenschaften inklusive ihres Typs anzeigen (zur " "Verwendung mit -p)" #: Application.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Den Wert einer Profil-Eigenschaft ändern." #: Application.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" "Auszuführender Befehl. Diese Option übernimmt alle folgenden Argumente. " "Daher sollte diese Option immer zuletzt angegeben werden." #: Application.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "Argumente für Befehl" #: Application.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Toggle Background Window" msgstr "Hintergrundfenster umschalten" #: BookmarkHandler.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 auf %2" #: BookmarkHandler.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: ColorScheme.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "Vordergrund" #: ColorScheme.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: ColorScheme.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "Farbe 1" #: ColorScheme.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "Farbe 2" #: ColorScheme.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "Farbe 3" #: ColorScheme.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "Farbe 4" #: ColorScheme.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "Farbe 5" #: ColorScheme.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "Farbe 6" #: ColorScheme.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "Farbe 7" #: ColorScheme.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "Farbe 8" #: ColorScheme.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "Vordergrund (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "Hintergrund (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "Farbe 1 (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "Farbe 2 (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "Farbe 3 (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "Farbe 4 (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "Farbe 5 (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "Farbe 6 (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "Farbe 7 (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "Farbe 8 (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Faint)" msgstr "Vordergrund (blass)" #: ColorScheme.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Faint)" msgstr "Hintergrund (blass)" #: ColorScheme.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Faint)" msgstr "Farbe 1 (blass)" #: ColorScheme.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Faint)" msgstr "Farbe 2 (blass)" #: ColorScheme.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Faint)" msgstr "Farbe 3 (blass)" #: ColorScheme.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Faint)" msgstr "Farbe 4 (blass)" #: ColorScheme.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Faint)" msgstr "Farbe 5 (blass)" #: ColorScheme.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Faint)" msgstr "Farbe 6 (blass)" #: ColorScheme.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Faint)" msgstr "Farbe 7 (blass)" #: ColorScheme.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Faint)" msgstr "Farbe 8 (blass)" #: ColorScheme.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "Unbenanntes Farbschema" #: ColorSchemeEditor.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "Name" #: ColorSchemeEditor.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "Farbe" #: ColorSchemeEditor.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "Kräftige Farbe" #: ColorSchemeEditor.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors" msgid "Faint color" msgstr "Blasse Farbe" #: ColorSchemeEditor.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" "Die Einstellungen zur Hintergrund-Transparenz werden nicht verwendet, weil " "Ihre Arbeitsfläche anscheinend keine transparenten Fenster unterstützt." #: ColorSchemeEditor.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "Wählen Sie ein Hintergrundbild" #: ColorSchemeEditor.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog" msgid "Supported Images" msgstr "Unterstützte Bilder" #: ColorSchemeEditor.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Color Scheme" msgstr "Neues Farbschema" #: ColorSchemeEditor.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Farbschema bearbeiten" #: ColorSchemeEditor.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "Klicken Sie, um eine Farbe auszuwählen" #: ColorSchemeEditor.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "Klicken Sie, um eine kräftige Farbe auszuwählen" #: ColorSchemeEditor.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose Faint color" msgstr "Klicken Sie, um eine blasse Farbe auszuwählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: ColorSchemeEditor.ui:49 #, kde-format msgid "Vary the background color for each tab" msgstr "Unterschiedliche Hintergrundfarbe je Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox) #: ColorSchemeEditor.ui:56 #, kde-format msgid "Blur background" msgstr "Hintergrund verwischen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:65 #, kde-format msgid "Background transparency:" msgstr "Hintergrund-Transparenz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:85 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Prozent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:99 #, kde-format msgid "Background image:" msgstr "Hintergrundbild:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath) #: ColorSchemeEditor.ui:106 #, kde-format msgid "Edit the path of the background image" msgstr "Den Pfad zum Hintergrundbild bearbeiten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:113 #, kde-format msgid "Choose the background image" msgstr "Das Hintergrundergrundbild auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:116 EditProfileGeneralPage.ui:148 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: CopyInputDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Copy Input" msgstr "Eingabe kopieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Nichts auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel) #: EditProfileAdvancedPage.ui:37 #, kde-format msgid "Key combination to show URL hints:" msgstr "Tastenkombinationen für die Anzeige von URL-Hinweisen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift) #: EditProfileAdvancedPage.ui:69 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Shift" msgstr "Umschalttaste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl) #: EditProfileAdvancedPage.ui:88 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Ctrl" msgstr "Strg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt) #: EditProfileAdvancedPage.ui:107 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta) #: EditProfileAdvancedPage.ui:126 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileAdvancedPage.ui:172 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous:" msgstr "Verschiedenes:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: EditProfileAdvancedPage.ui:182 #, kde-format msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom" msgstr "" "Nummerierung der URL-Hinweise in umgekehrter Reihenfolge wobei von unten " "begonnen wird" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: EditProfileAdvancedPage.ui:185 #, kde-format msgid "Reverse URL hint numbering" msgstr "Umgekehrte Nummerierung der URL-Hinweise" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:198 #, kde-format msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "Terminal-Programme dürfen blinkende Textbereiche ausgeben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:201 #, kde-format msgid "Allow blinking text" msgstr "Blinkenden Text zulassen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:214 #, kde-format msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "Ermöglicht es, laufende Ausgaben mit Strg+S vorübergehend anzuhalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:217 #, kde-format msgid "Flow control" msgstr "Flusskontrolle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:230 #, kde-format msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "" "Bi-Direktionale Anzeige in Terminalfenstern aktivieren (nur in Verbindung " "mit Arabisch, Persisch und Hebräisch möglich)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:233 #, kde-format msgid "Bi-Directional text rendering" msgstr "Bi-Direktionale Anzeige von Schriften" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: EditProfileAdvancedPage.ui:256 #, kde-format msgid "Default character encoding:" msgstr "Standard-Zeichenkodierung:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:33 #, kde-format msgid "Color scheme && font" msgstr "Farbschema && Schrift" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:66 #, kde-format msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "Ein neues Farbschema basierend auf dem ausgewählten erzeugen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:69 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "Neu ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:76 #, kde-format msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "Das ausgewählte Farbschema bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:79 EditProfileGeneralPage.ui:189 #: EditProfileKeyboardPage.ui:85 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:86 #, kde-format msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "Das ausgewählte Farbschema löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:89 EditProfileKeyboardPage.ui:95 #: KeyBindingEditor.ui:72 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:96 #, kde-format msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values" msgstr "Das ausgewählte Farbschema auf seine Standardwerte zurücksetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:99 EditProfileKeyboardPage.ui:105 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Voreinstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:106 #, kde-format msgid "Get New..." msgstr "Neues Schema holen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: EditProfileAppearancePage.ui:139 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Schriftart:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:174 #, kde-format msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts" msgid "Choose..." msgstr "Auswählen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:181 #, kde-format msgid "Smooth fonts" msgstr "Kantenglättung für Schriftarten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:188 #, kde-format msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "Kräftige Farben in Fettschrift ausgeben" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:195 #, kde-format msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code" msgstr "" "Ausgewählte Schrift anstatt des eingebauten Codes für Zeilenzeichen verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:198 #, kde-format msgid "Use line characters contained in font" msgstr "Zeilenzeichen aus Schrift verwenden" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:206 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: EditProfileAppearancePage.ui:226 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "Form:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock) #: EditProfileAppearancePage.ui:236 #, kde-format msgctxt "A solid rectangular" msgid "Block" msgstr "Block" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam) #: EditProfileAppearancePage.ui:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "I-Beam" msgctxt "A vertical line on the left edge" msgid "I-Beam" msgstr "Doppel-T (I)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline) #: EditProfileAppearancePage.ui:256 #, kde-format msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge" msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileAppearancePage.ui:288 #, kde-format msgctxt "Cursor color options" msgid "Color:" msgstr "Farbe:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:304 #, kde-format msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "Passt die Cursor-Farbe der des darunterliegenden Zeichens an." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set cursor color to match current character" msgid "Match current character" msgstr "Cursor-Farbe der jeweiligen Zeichenfarbe anpassen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:328 #, kde-format msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "Verwendet eine feste, benutzerdefinierte Farbe für den Cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:331 #, kde-format msgid "Custom cursor color:" msgstr "Benutzerdefinierte Cursor-Farbe:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:347 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "Wählen Sie die Farbe für den Cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileAppearancePage.ui:388 #, kde-format msgid "Blinking:" msgstr "Blinkend:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:404 #, kde-format msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "Lässt den Cursor regelmäßig blinken" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:430 EditProfileMousePage.ui:249 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup) #: EditProfileAppearancePage.ui:444 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal contents" msgstr "Terminal-Inhalte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: EditProfileAppearancePage.ui:456 #, kde-format msgid "Line spacing:" msgstr "Zeilenabstand:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #: EditProfileAppearancePage.ui:474 #, kde-format msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "Die Anzahl der Pixel zwischen zwei Zeilen" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner) #: EditProfileAppearancePage.ui:477 EditProfileAppearancePage.ui:529 #, kde-format msgctxt "(pixels) visual size unit" msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileAppearancePage.ui:511 #, kde-format msgid "Margins:" msgstr "Ränder:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileAppearancePage.ui:563 #, kde-format msgid "Align to center:" msgstr "Zentriert ausrichten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:576 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileAppearancePage.ui:602 #, kde-format msgid "Window:" msgstr "Fenster:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileAppearancePage.ui:609 settings/konsole.kcfg:29 #, kde-format msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "" "Größe des Terminals in Spalten und Zeilen nach einer Größenänderung mittig " "im Fenster anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileAppearancePage.ui:612 settings/GeneralSettings.ui:184 #: settings/konsole.kcfg:28 #, kde-format msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "Hinweis zur Größe des Terminals nach einer Größenänderung anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: EditProfileAppearancePage.ui:619 #, kde-format msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors" msgstr "Zeigt durch Abdunkeln der Farben an, ob das Fenster aktiv ist" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: EditProfileAppearancePage.ui:622 #, kde-format msgid "Dim the colors when the window loses focus" msgstr "Farben abdunkeln, wenn das Fenster den Fokus verliert" #: EditProfileDialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Profil bearbeiten" #: EditProfileDialog.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: EditProfileDialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Unterfenster" #: EditProfileDialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: EditProfileDialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Bildlaufleiste" #: EditProfileDialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: EditProfileDialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Key bindings" msgstr "Tasten-Zuordnungen" #: EditProfileDialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: EditProfileDialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: EditProfileDialog.cpp:307 #, kde-format msgid "" "

Konsole does not have permission to save this profile to:
\"%1\"

To be able to save settings you can either change the permissions of " "the profile configuration file or change the profile name to save the " "settings to a new profile.

" msgstr "" "

Es fehlt die Berechtigung, um dieses Profil in den Ordner
„%1“ zu " "speichern

Um die Einstellungen zu speichern, können Sie entweder die " "Berechtigung der Einstellungsdatei des Profils oder den Namen des Profils " "ändern, um die Einstellungen in ein neues Profil zu speichern." #: EditProfileDialog.cpp:328 #, kde-format msgid "

Each profile must have a name before it can be saved into disk.

" msgstr "" "

Jedes Profil muss einen Namen bekommen, bevor es gespeichert werden kann." "

" #: EditProfileDialog.cpp:336 #, kde-format msgid "

A profile with this name already exists.

" msgstr "

Ein Profil mit diesem Namen existiert bereits.

" #: EditProfileDialog.cpp:370 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "Bearbeiten von Profil: %2" msgstr[1] "Bearbeiten von %1 Profilen: %2" #: EditProfileDialog.cpp:375 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "Profil „%1“ bearbeiten" #: EditProfileDialog.cpp:463 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of columns (N columns)" msgid " column" msgid_plural " columns" msgstr[0] "Spalte" msgstr[1] "Spalten" #: EditProfileDialog.cpp:464 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of rows (N rows)" msgid " row" msgid_plural " rows" msgstr[0] " Zeile" msgstr[1] " Zeilen" #: EditProfileDialog.cpp:516 #, kde-format msgid "Edit Environment" msgstr "Umgebungsvariablen bearbeiten" #: EditProfileDialog.cpp:517 #, kde-format msgid "One environment variable per line" msgstr "Eine Umgebungsvariable je Zeile" #: EditProfileDialog.cpp:548 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " Sekunde" msgstr[1] " Sekunden" #: EditProfileDialog.cpp:631 #, kde-format msgid "Select Initial Directory" msgstr "Wählen Sie den Startordner" #: EditProfileDialog.cpp:1159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Scheme %1 failed to load." msgstr "Das Schema %1 kann nicht geladen werden." #: EditProfileDialog.cpp:1343 #, kde-format msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "" "Dieses Farbschema verwendet einen transparenten Hintergrund, der von Ihrem " "System scheinbar nicht unterstützt wird." #: EditProfileDialog.cpp:1349 #, kde-format msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" "Konsole wurde gestartet, bevor die Desktop-Effekte aktiviert waren. Sie " "müssen Konsole neu starten, damit der Hintergrund transparent wird." #: EditProfileDialog.cpp:1906 #, kde-format msgid "AaZz09..." msgstr "AaZz09 ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:55 #, kde-format msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "Wählen Sie das Unterfenster-Symbol für dieses Profil." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:71 #, kde-format msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "Ein aussagekräftiger Name für das Profil" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:74 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Profile name" msgstr "Profilname" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileGeneralPage.ui:87 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:100 #, kde-format msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "" "Der Befehl, der ausgeführt werden soll, wenn neue Terminal-Sitzungen mit " "diesem Profil erzeugt werden" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:106 #, kde-format msgid "/bin/sh" msgstr "/bin/sh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: EditProfileGeneralPage.ui:119 #, kde-format msgid "Initial directory:" msgstr "Start-Ordner:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:132 #, kde-format msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "" "Dies ist der Start-Ordner für neue Sitzungen, die mit diesem Profil erzeugt " "werden." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:138 #, kde-format msgid "/home/username" msgstr "/home/username" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:145 #, kde-format msgid "Choose the initial directory" msgstr "Start-Ordner auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:155 #, kde-format msgid "Start in same directory as current tab" msgstr "In selbem Unterordner starten, wie aktuelles Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileGeneralPage.ui:168 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "Umgebungsvariablen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:186 #, kde-format msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "" "Bearbeiten Sie die Liste der Umgebungsvariablen und die zugewiesenen Werte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileGeneralPage.ui:233 #, kde-format msgid "Initial terminal size:" msgstr "Ursprüngliche Terminal-Größe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote) #: EditProfileGeneralPage.ui:308 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Settings → " "Configure Konsole → General → Remember window size must be disabled " "for these entries to work.

" msgstr "" "

Einstellungen → " "Konsole einrichten → Allgemein → Fenstergröße speichern muss " "ausgeschaltet sein, damit diese Einstellungen funktionieren.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note) #: EditProfileKeyboardPage.ui:29 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters that is then sent to the current " "terminal program. For more information on how to customize the key bindings " "check the Konsole Handbook." msgstr "" "Mit Tasten-Zuordnungen wird festgelegt, welche Tastendaten beim Druck " "bestimmter Tastenkombinationen an das aktuelle Terminalprogramm gesendet " "werden. Weitere Informationen zum Einrichten von Tasten-Zuordnungen finden " "Sie im Handbuch zu Konsole." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:72 #, kde-format msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings" msgstr "" "Erstellen eines neuen Schema mit Tasten-Zuordnungen, basierend auf der " "ausgewählten Zuordnung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:75 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "Neu ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:82 #, kde-format msgid "Edit the selected key bindings scheme" msgstr "Das ausgewählte Tasten-Zuordnungsschema bearbeiten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:92 #, kde-format msgid "Delete the selected key bindings scheme" msgstr "Das ausgewählte Tasten-Zuordnungsschema löschen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:102 #, kde-format msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values" msgstr "" "Das ausgewählte Tasten-Zuordnungsschema auf seine Standardwerte zurücksetzen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: EditProfileMousePage.ui:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mouse Interaction" msgid "Text interaction" msgstr "Maus-Funktionen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit) #: EditProfileMousePage.ui:47 EditProfileMousePage.ui:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal." msgstr "" "Diese Zeichen werden beim Doppelklick (zur Auswahl eines ganzen Wortes) als " "Teil des Wortes betrachtet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: EditProfileMousePage.ui:50 #, kde-format msgid "Word characters:" msgstr "Wortzeichen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: EditProfileMousePage.ui:91 #, kde-format msgid "Triple-click selects:" msgstr "Auswahl mit Dreifachklick: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine) #: EditProfileMousePage.ui:101 #, kde-format msgid "The whole line" msgstr "Die gesamte Zeile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition) #: EditProfileMousePage.ui:111 #, kde-format msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "Vom Mauszeiger bis zum Ende der Zeile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: EditProfileMousePage.ui:137 #, kde-format msgid "Middle-click pastes:" msgstr "Dreifachklick fügt ein:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:147 #, kde-format msgid "From clipboard" msgstr "Aus der Zwischenablage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: EditProfileMousePage.ui:157 #, kde-format msgid "From selection" msgstr "Von der Auswahl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileMousePage.ui:183 #, kde-format msgid "Copy options:" msgstr "Kopie-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:193 #, kde-format msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "Ausgewählten Text automatisch in die Zwischenablage kopieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:196 #, kde-format msgid "Copy on select" msgstr "Bei Auswahl kopieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileMousePage.ui:203 #, kde-format msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)" msgstr "Text als HTML kopieren (inkl. Formatierung, Schriftarten, Farben usw.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileMousePage.ui:206 #, kde-format msgid "Copy text as HTML" msgstr "Text als HTML kopieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:213 #, kde-format msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Entfernt voranstehende Leerzeichen von ausgewähltem Text, das ist manchmal " "nützlich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:216 #, kde-format msgid "Trim leading spaces" msgstr "Voranstehende Leerzeichen abschneiden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:223 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Entfernt anhängende Leerzeichen von ausgewähltem Text, das ist manchmal " "nützlich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:226 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces" msgstr "Anhängende Leerzeichen abschneiden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileMousePage.ui:263 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" "Text, der als Datei-Verknüpfung oder E-Mail-Adresse erkannt wird, wird beim " "darüberfahren mit dem Mauszeiger unterstrichen werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileMousePage.ui:266 #, kde-format msgid "Underline links" msgstr "Verknüpfungen unterstreichen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileMousePage.ui:298 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct " "mouse click." msgstr "" "Text, der als Datei-Verknüpfung, Verknüpfung oder E-Mail-Adresse erkannt " "wird, kann durch einen direkten Mausklick geöffnet werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileMousePage.ui:301 #, kde-format msgid "Open by direct click" msgstr "Mit direktem Klick öffnen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileMousePage.ui:308 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse " "pointer." msgstr "" "Text, der als Datei-Verknüpfung erkannt wird, wird beim darüberfahren mit " "dem Mauszeiger unterstrichen werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileMousePage.ui:311 #, kde-format msgid "Underline files" msgstr "Dateien unterstreichen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileMousePage.ui:318 #, kde-format msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "" "Zum Ziehen und Ablegen von ausgewähltem Text muss die Taste Strg gedrückt " "werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileMousePage.ui:321 #, kde-format msgid "Require Ctrl key for drag && drop" msgstr "Ziehen und Ablegen (Drag and Drop) nur mit Strg-Taste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileMousePage.ui:328 #, kde-format msgid "" "Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and " "link actions." msgstr "" "Abgelegte Dateien und Adressen immer als Text einfügen, ohne Aktionen zum " "Verschieben oder Kopieren bzw. verknüpfungsbezogene Aktionen anzubieten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileMousePage.ui:331 #, kde-format msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs" msgstr "Menü beim Ziehen und Ablegen von Adressen und Dateien deaktivieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileMousePage.ui:338 #, kde-format msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "" "Mit der Taste Strg und dem Mausrad kann die Schriftgröße verkleinert und " "vergrößert werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileMousePage.ui:341 #, kde-format msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "Strg + Mausrad zum Ändern der Schriftgröße verwenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: EditProfileMousePage.ui:348 #, kde-format msgid "" "Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the " "Alternate Screen buffer (e.g. less)" msgstr "" "Das Mausrad emuliert die Tastendrücke Pfeil aufwärts/Pfeil abwärts in " "Programmen wie zum Beispiel „less“, die den alternativen Bildschirmpuffer " "verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: EditProfileMousePage.ui:351 #, kde-format msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling" msgstr "Bildlauf des alternativen Bildschirmpuffers verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel) #: EditProfileScrollingPage.ui:43 #, kde-format msgid "Scrollback:" msgstr "Verlauf:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileScrollingPage.ui:85 #, kde-format msgid "Scroll Page Up/Down:" msgstr "Blättern mit den Tasten Bild auf/Bild ab:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:101 #, kde-format msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "Seite um eine halbe Fensterhöhe blättern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:104 #, kde-format msgid "Half screen height" msgstr "Halbe Bildschirmhöhe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:114 #, kde-format msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "Seite um eine ganze Fensterhöhe blättern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:117 #, kde-format msgid "Full screen height" msgstr "Volle Bildschirmhöhe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileScrollingPage.ui:149 #, kde-format msgid "Scrollbar position:" msgstr "Bildlaufleisten-Position:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:159 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "Zeigt die Bildlaufleiste auf der rechten Seite des Terminalfensters an" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:162 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side" msgid "Right side" msgstr "Rechte Seite" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:172 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "Zeigt die Bildlaufleiste auf der linken Seite des Terminalfensters an" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:175 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side" msgid "Left side" msgstr "Linke Seite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:185 #, kde-format msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hidden" msgstr "Ausgeblendet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: EditProfileTabsPage.ui:43 #, kde-format msgid "Tab Titles" msgstr "Unterfenster-Beschriftungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup) #: EditProfileTabsPage.ui:62 #, kde-format msgid "Tab Monitoring" msgstr "Überwachung der Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: EditProfileTabsPage.ui:74 #, kde-format msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "Grenzwert für anhaltende Inaktivität:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: EditProfileTabsPage.ui:87 #, kde-format msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "" "Der Grenzwert für Inaktivität in Sekunden, die Konsole feststellen soll" #: Filter.cpp:495 #, kde-format msgid "Open Link" msgstr "Verknüpfung öffnen" #: Filter.cpp:496 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren" #: Filter.cpp:498 #, kde-format msgid "Send Email To..." msgstr "E-Mail senden an ..." #: Filter.cpp:499 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse kopieren" #: Filter.cpp:637 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: FontDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select font" msgstr "Schriftart auswählen" #: FontDialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show all fonts" msgstr "Alle Schriftarten anzeigen" #: FontDialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "By its very nature, a terminal program requires font characters that are " "equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. " "This should not be necessary except in rare cases." msgstr "" #: HistorySizeDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "Verlaufsspeicher anpassen" #: HistorySizeDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "Diese Anpassungen sind nur für die Dauer dieser Sitzung gültig." #: HistorySizeWidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " Zeile" msgstr[1] " Zeilen" #: HistorySizeWidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you " "choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious " "issues with your system." msgstr "" "Wenn Sie diese Einstellung verwenden, wird der Verlaufsspeicher im RAM " "abgelegt. Wenn Sie einen sehr großen Wert einstellen, kann Ihrem System der " "freie Speicher ausgehen und zu schwerwiegenden Problemen führen." #: HistorySizeWidget.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner.Use Settings → Configure " "Konsole → File Location to select the location of the temporary " "files." msgstr "" "Wenn Sie diese Einstellung verwenden, werden die Verlaufsdaten " "unverschlüsselt in temporären Dateien gespeichert. Diese temporären Dateien " "werden automatisch beim normalen Beenden von Konsole gelöscht.Verwenden " "Sie Einstellungen→Konsole einrichten ...→Datei-Speicherort, um den Speicherort der temporären Dateien auszuwählen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "Begrenzt den Verlaufsspeicher auf eine feste Anzahl Zeilen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:63 #, kde-format msgid "Fixed size:" msgstr "Feste Größe:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner) #: HistorySizeWidget.ui:73 #, kde-format msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "Die Anzahl Zeilen, die der Verlaufsspeicher vorhalten soll." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:135 #, kde-format msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "Alle Ausgaben des Terminals im Verlaufsspeicher vorhalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:138 #, kde-format msgctxt "Save all lines to the scrollback history" msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:174 #, kde-format msgid "Do not remember previous output" msgstr "Verlaufsspeicher deaktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:177 #, kde-format msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history" msgid "None" msgstr "Kein" #: IncrementalSearchBar.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "Suchleiste schließen" #: IncrementalSearchBar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Find..." msgstr "Suchen ..." #: IncrementalSearchBar.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "Geben Sie hier Suchtext ein" #: IncrementalSearchBar.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "Weiter" #: IncrementalSearchBar.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Nächstes Vorkommen des Suchtextes finden" #: IncrementalSearchBar.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "Zurück" #: IncrementalSearchBar.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Vorheriges Vorkommen des Suchtextes finden" #: IncrementalSearchBar.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "Einstellungsmenü anzeigen" #: IncrementalSearchBar.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: IncrementalSearchBar.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Legt fest, ob die Suche Groß-/Kleinschreibung beachten soll" #: IncrementalSearchBar.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "Regulären Ausdruck verwenden" #: IncrementalSearchBar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "Alle Treffer hervorheben" #: IncrementalSearchBar.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Legt fest, ob der gefundene Text hervorgehoben werden soll" #: IncrementalSearchBar.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Search backwards" msgstr "Rückwärts suchen" #: IncrementalSearchBar.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Legt fest, ob die Suche von unten beginnen soll" #: IncrementalSearchBar.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "Nächstes Vorkommen des Suchtextes von unten finden" #: IncrementalSearchBar.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "Nächstes Vorkommen des Suchtextes von oben finden" #: KeyBindingEditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Enter descriptive label" msgstr "Geben Sie einen aussagekräftigen Namen ein" #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "Tastenkombination" #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240 #, kde-format msgid "New Key Binding List" msgstr "Neue Tasten-Zuordnungsliste" #: KeyBindingEditor.cpp:243 #, kde-format msgid "Edit Key Binding List" msgstr "Tasten-Zuordnungsliste bearbeiten" #: KeyBindingEditor.cpp:308 #, kde-format msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description." msgstr "" "Ein Schema mit Tasten-Zuordnungen ohne Beschreibung kann nicht gespeichert " "werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #: KeyBindingEditor.ui:65 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: KeyBindingEditor.ui:94 #, kde-format msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "Testbereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: KeyBindingEditor.ui:115 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "Eingabe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: KeyBindingEditor.ui:128 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Ausgabe:" #: main.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: main.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "Terminal-Emulator" #: main.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 1997-2019, The Konsole Developers" msgstr "(c) 1997-2019, die Konsole-Entwickler" #: main.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #: main.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "Allgemeiner Betreuer, Fehlerbereinigung und allgemeine Verbesserungen" #: main.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: main.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "Vorheriger Betreuer, Portierung auf KDE 4" #: main.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #: main.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: main.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #: main.cpp:323 main.cpp:326 main.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "Fehlerbereinigung und allgemeine Verbesserungen" #: main.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "Allgemeine Verbesserungen" #: main.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #: main.cpp:335 main.cpp:338 main.cpp:374 main.cpp:377 main.cpp:380 #: main.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "Fehlerbereinigung" #: main.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #: main.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "Solaris-Unterstützung und Arbeit am Verlaufsspeicher" #: main.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "Fehlerbereinigung und Verkürzung der Startzeit" #: main.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #: main.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "Grundlegende Verbesserungen" #: main.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #: main.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Einbettungsfähige Konsole\n" "Werkzeugleiste und Sitzungsnamen" #: main.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "Einbettungsfähige Konsole, allgemeine Verbesserungen" #: main.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #: main.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "Optische Effekte" #: main.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "Code aus dem kvt-Projekt, allgemeine Verbesserungen" #: main.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #: main.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "Farbschema- und Verbesserungen bei der Auswahlfunktion" #: main.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: main.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "SGI-Portierung" #: main.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #: main.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "FreeBSD-Portierung" #: main.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #: main.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #: main.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: main.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "Der Dank geht noch an viele weitere!\n" #: MainWindow.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "&Neues Unterfenster" #: MainWindow.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "&Unterfenster duplizieren" #: MainWindow.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "Neues &Fenster" #: MainWindow.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "Fenster schließen" #: MainWindow.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Lesezeichen" #: MainWindow.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Profile verwalten ..." #: MainWindow.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "Menü aktivieren" #: MainWindow.cpp:608 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "" "In diesem Fenster wird noch ein Prozess ausgeführt. Möchten Sie dennoch " "beenden?" msgstr[1] "" "In diesem Fenster werden noch %1 Prozesse ausgeführt. Möchten Sie dennoch " "beenden?" #: MainWindow.cpp:614 MainWindow.cpp:631 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "Schließen bestätigen" #: MainWindow.cpp:616 MainWindow.cpp:632 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "&Fenster schließen" #: MainWindow.cpp:619 MainWindow.cpp:635 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen" #: MainWindow.cpp:628 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?" msgstr "" "In diesem Fenster gibt es noch %1 geöffnete Terminals. Möchten Sie dennoch " "beenden?" #: MainWindow.cpp:742 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: MainWindow.cpp:747 Part.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: MainWindow.cpp:752 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Tab Bar" msgstr "Unterfensterleiste" #: MainWindow.cpp:757 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Temporary Files" msgstr "Temporäre Dateien" #: Part.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Part Info" msgstr "Part-Information" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Output Options" msgstr "Optionen für die Ausgabe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:126 #, kde-format msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Druck&freundlicher Modus (schwarzer Text ohne Hintergrund)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:130 #, kde-format msgid "&Scale output" msgstr "Ausgabe &skalieren" #: Profile.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Name of the default/builtin profile" msgid "Default" msgstr "Standard" #: ProfileList.cpp:48 #, kde-format msgid "Default profile" msgstr "Standardprofil" #: ProfileManager.cpp:346 #, kde-format msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1" msgstr "Konsole fehlen die Berechtigungen, dieses Profil nach %1 zu speichern" #: ProfileManager.cpp:383 #, kde-format msgctxt "The default name of a profile" msgid "Profile #%1" msgstr "Profil #%1" #: RenameTabDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Unterfenster umbenennen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: RenameTabWidget.ui:41 #, kde-format msgid "Tab title format:" msgstr "Beschriftungsformat für Unterfenster:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Normal tab title format" msgstr "Beschriftungsformat für normale Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: RenameTabWidget.ui:76 #, kde-format msgid "Remote tab title format:" msgstr "Beschriftungsformat für Fernzugriffs-Unterfenster:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:95 #, kde-format msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" "Beschriftungsformat für Unterfenster, die einen Fernzugriffs-Befehl " "ausführen (z. B. zur Verbindung mit einem entfernten Rechner via SSH)." #: SaveHistoryTask.cpp:80 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "Ausgabe von %1 speichern" #: SaveHistoryTask.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "Ungültige Adresse: %1. Die Ausgabe kann nicht gespeichert werden." #: SaveHistoryTask.cpp:174 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "Beim Speichern der Ausgaben ist ein Fehler aufgetreten.\n" "%1" #: schemas.cpp:1 #, kde-format msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Schwarz auf hellem Gelb" #: schemas.cpp:2 #, kde-format msgid "Black on Random Light" msgstr "Schwarz auf hellem Grund" #: schemas.cpp:3 #, kde-format msgid "Black on White" msgstr "Schwarz auf Weiß" #: schemas.cpp:4 #, kde-format msgid "Blue on Black" msgstr "Blau auf Schwarz" #: schemas.cpp:5 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: schemas.cpp:6 #, kde-format msgid "Dark Pastels" msgstr "Dunkle Pastelltöne" #: schemas.cpp:7 #, kde-format msgid "Green on Black" msgstr "Grün auf Schwarz" #: schemas.cpp:8 #, kde-format msgid "Linux Colors" msgstr "Linux-Farben" #: schemas.cpp:9 #, kde-format msgid "Red on Black" msgstr "Rot auf Schwarz" #: schemas.cpp:10 #, kde-format msgid "Solarized" msgstr "Solarisiert" #: schemas.cpp:11 #, kde-format msgid "Solarized Light" msgstr "Solarisiert hell" #: schemas.cpp:12 #, kde-format msgid "White on Black" msgstr "Weiß auf Schwarz" #: schemas.cpp:13 #, kde-format msgid "Default (XFree 4)" msgstr "Standard (XFree 4)" #: schemas.cpp:14 #, kde-format msgid "Linux console" msgstr "Linux-Konsole" #: schemas.cpp:15 #, kde-format msgid "Solaris console" msgstr "Solaris-Konsole" #: Session.cpp:388 #, kde-format msgid "Could not find binary: " msgstr "Programmdatei kann nicht gefunden werden: " #: Session.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "Achtung: " #: Session.cpp:455 #, kde-format msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "" "„%1“ kann nicht gefunden werden, stattdessen wird „%2“ gestartet. Prüfen Sie " "bitte die Einstellungen des Profils." #: Session.cpp:458 #, kde-format msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "Es kann keine interaktive Shell gefunden und gestartet werden." #: Session.cpp:496 #, kde-format msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "Das Programm „%1“ mit den Argumenten „%2“ kann nicht gestartet werden." #: Session.cpp:632 #, kde-format msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Keine Aktivität in Sitzung „%1“" #: Session.cpp:692 #, kde-format msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Signalton in Sitzung „%1“" #: Session.cpp:705 #, kde-format msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Aktivität in Sitzung „%1“" #: Session.cpp:916 #, kde-format msgid "" "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security " "concerns about allowing these methods to be public. If desired, these " "methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole.

This " "warning will only show once for this Konsole instance.

" msgstr "" "Die D-Bus-Methoden sendText/runCommand wurden soeben benutzt. Diese Methoden " "öffentlich nutzen zu können ruft Sicherheitsbedenken hervor. Sie können bei " "Bedarf auf interne Verwendung beschränkt werden, indem Konsole neu " "kompiliert wird.

Diese Warnung wird nur einmal in dieser Konsole-Sitzung " "angezeigt.

" #: Session.cpp:944 #, kde-format msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "Beendet" #: Session.cpp:958 Session.cpp:971 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "Das Programm „%1“ ist abgestürzt." #: Session.cpp:960 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "Das Programm „%1“ ist mit Status %2 beendet worden." #: Session.cpp:1388 #, kde-format msgid "ZModem Progress" msgstr "ZModem-Fortschritt" #: SessionController.cpp:132 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: SessionController.cpp:367 #, kde-format msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Konsole weiß nicht, wie das Lesezeichen zu öffnen ist: " #: SessionController.cpp:427 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Nach „%1“ suchen mit" #: SessionController.cpp:441 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Web-Kürzel einrichten ..." #: SessionController.cpp:550 #, kde-format msgid "&Close Session" msgstr "Sitzung schl&ießen" #: SessionController.cpp:557 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "Dateiverwaltung öffnen" #: SessionController.cpp:584 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "Auswahl einfügen" #: SessionController.cpp:591 #, kde-format msgid "Web Search" msgstr "Web-Suche" #: SessionController.cpp:598 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "Alles au&swählen" #: SessionController.cpp:602 #, kde-format msgid "Select &Line" msgstr "Zei&le auswählen" #: SessionController.cpp:605 #, kde-format msgid "Save Output &As..." msgstr "Ausgabe speichern &als ..." #: SessionController.cpp:611 #, kde-format msgid "&Print Screen..." msgstr "&Bildschirm drucken ..." #: SessionController.cpp:615 #, kde-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Verlaufsspeicher anpassen ..." #: SessionController.cpp:619 #, kde-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "Verlaufsspeicher leeren" #: SessionController.cpp:623 #, kde-format msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "Verlaufspeicher leeren und zurücksetzen" #: SessionController.cpp:629 #, kde-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Aktuelles Profil bearbeiten ..." #: SessionController.cpp:632 #, kde-format msgid "Switch Profile" msgstr "&Profil wechseln" #: SessionController.cpp:656 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "&Kodierung festlegen" #: SessionController.cpp:666 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session" msgid "Read-only" msgstr "Nur lesen" #: SessionController.cpp:677 #, kde-format msgid "&Rename Tab..." msgstr "Unterfenster &umbenennen ..." #: SessionController.cpp:683 #, kde-format msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "&Alle Unterfenster im aktuellen Fenster" #: SessionController.cpp:690 #, kde-format msgid "&Select Tabs..." msgstr "Unterfenster &auswählen ..." #: SessionController.cpp:696 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "&Keine" #: SessionController.cpp:704 #, kde-format msgid "Copy Input To" msgstr "Eingabe kopieren nach" #: SessionController.cpp:713 #, kde-format msgid "&ZModem Upload..." msgstr "&ZModem-Upload ..." #: SessionController.cpp:718 #, kde-format msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Auf A&ktivität überwachen" #: SessionController.cpp:723 #, kde-format msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Auf &Inaktivität überwachen" #: SessionController.cpp:730 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Schrift vergrößern" #: SessionController.cpp:738 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Schrift verkleinern" #: SessionController.cpp:743 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "Schriftgröße zurücksetzen" #: SessionController.cpp:748 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Signal senden" #: SessionController.cpp:754 #, kde-format msgid "&Suspend Task" msgstr "Aufgabe au&ssetzen" #: SessionController.cpp:759 #, kde-format msgid "&Continue Task" msgstr "Auf&gabe fortsetzen" #: SessionController.cpp:764 #, kde-format msgid "&Hangup" msgstr "Auf&legen" #: SessionController.cpp:769 #, kde-format msgid "&Interrupt Task" msgstr "Aufgabe &unterbrechen" #: SessionController.cpp:774 #, kde-format msgid "&Terminate Task" msgstr "Aufgabe &beenden" #: SessionController.cpp:779 #, kde-format msgid "&Kill Task" msgstr "Auf&gabe abbrechen" #: SessionController.cpp:784 #, kde-format msgid "User Signal &1" msgstr "Benutzer-Signal &1" #: SessionController.cpp:789 #, kde-format msgid "User Signal &2" msgstr "Benutzer-Signal &2" #: SessionController.cpp:903 #, kde-format msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "" "In dieser Sitzung läuft gerade ein Programm. Sind Sie sicher, dass sie " "geschlossen werden soll?" #: SessionController.cpp:906 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "" "In dieser Sitzung läuft gerade das Programm „%1“. Sind Sie sicher, dass sie " "geschlossen werden soll?" #: SessionController.cpp:910 SessionController.cpp:937 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Schließen bestätigen" #: SessionController.cpp:930 #, kde-format msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "" "Ein Programm in dieser Sitzung kann nicht beendet werden. Sind Sie sicher, " "dass Sie das Beenden erzwingen möchten?" #: SessionController.cpp:933 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "" "Das Programm „%1“ in dieser Sitzung kann nicht beendet werden. Sind Sie " "sicher, dass Sie das Beenden erzwingen möchten?" #: SessionController.cpp:1472 #, kde-format msgid "Print Shell" msgstr "Shell drucken" #: SessionController.cpp:1742 #, kde-format msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "ZModem-Download speichern unter ..." #: SessionController.cpp:1752 #, kde-format msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Der Versuch einer ZModem-Übertragung wurde erkannt, jedoch kann auf Ihrem " "System keine ZModem-Software gefunden werden.

Sie sollten versuchen, " "die Software „rzsz“ oder „lrzsz“ zu installieren.

" #: SessionController.cpp:1763 #, kde-format msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "

In der aktuellen Sitzung läuft bereits eine ZModem-Übertragung.

" #: SessionController.cpp:1773 #, kde-format msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Auf Ihrem System kann keine passende ZModem-Software gefunden werden.

Versuchen Sie, „rzsz“ oder „lrzsz“ zu installieren.

" #: SessionController.cpp:1779 #, kde-format msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "Wählen Sie Dateien für den ZModem-Upload" #: SessionListModel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "Nummer" #: SessionListModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "Bezeichnung" #: settings/ConfigurationDialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:61 settings/konsole.kcfg:60 #, kde-format msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Legt fest, ob die Suche von unten beginnen soll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:64 settings/konsole.kcfg:59 #, kde-format msgid "Search backwards" msgstr "Rückwärts suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:77 settings/konsole.kcfg:23 #, kde-format msgid "Enable menu accelerators" msgstr "Kurzbefehle im Menü aktivieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:90 settings/konsole.kcfg:46 #, kde-format msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Legt fest, ob die Suche Groß-/Kleinschreibung beachten soll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #: settings/GeneralSettings.ui:93 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #: settings/GeneralSettings.ui:106 #, kde-format msgid "Show menubar" msgstr "Menüleiste anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: settings/GeneralSettings.ui:119 #, kde-format msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, werden die Einstellungen des Profils ignoriert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: settings/GeneralSettings.ui:122 #, kde-format msgid "Remember window size" msgstr "Fenstergröße speichern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:135 settings/konsole.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "Fenstertitel in der Titelleiste anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:148 settings/konsole.kcfg:39 #, kde-format msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible" msgstr "Beim Start von Konsole vorhandene Prozesse verwenden, falls möglich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:151 settings/konsole.kcfg:38 #, kde-format msgid "Run all Konsole windows in a single process" msgstr "Alle Konsole-Fenster in einem einzigen Prozess laufen lassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame) #. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:158 settings/konsole.kcfg:14 #, kde-format msgid "Remove window titlebar and frame" msgstr "Titelleiste und Rahmen des Fensters entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches) #: settings/GeneralSettings.ui:171 #, kde-format msgid "Highlight all matches" msgstr "Alle Treffer hervorheben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/GeneralSettings.ui:191 #, kde-format msgid "Notifications:" msgstr "Benachrichtigungen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/GeneralSettings.ui:198 #, kde-format msgctxt "@item:intext Search options" msgid "Search:" msgstr "Suchen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:232 #, kde-format msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "Alle Dialoge werden wieder angezeigt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:235 #, kde-format msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "Alle „Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen“-Meldungen aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/GeneralSettings.ui:257 #, kde-format msgid "Process and window:" msgstr "Prozess und Fenster:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression) #. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:273 settings/konsole.kcfg:50 #, kde-format msgid "Match using regular expressions" msgstr "Regulären Ausdruck für Übereinstimmung verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show menubar by default" msgstr "Menüleiste voreingestellt anzeigen" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "Menüleiste als Standard in jedem Konsole-Fenster anzeigen" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "" "Fenstertitel, der durch die Escape-Sequenz festgelegt ist, in der " "Titelleiste anzeigen " #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:24 #, kde-format msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "" "Benutzern den Zugriff auf das Hauptmenü durch die Tastenkombinationen Alt" "+Taste erlauben" #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:33 #, kde-format msgid "Use current window size on next startup" msgstr "Aktuelle Fenstergröße beim nächsten Start verwenden" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:34 #, kde-format msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "Speichert die Fenstergröße beim Beenden von Konsole" #. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:45 #, kde-format msgid "Search is case sensitive" msgstr "Suche beachtet Groß-/Kleinschreibung" #. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:54 #, kde-format msgid "Highlight all search matches" msgstr "Alle gefundenen Treffer hervorheben" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:55 #, kde-format msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Legt fest, ob der gefundene Text hervorgehoben werden soll" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:66 #, kde-format msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "Steuert die Anzeige der gesamten Unterfensterleiste" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:75 #, kde-format msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "Steuert die Position der Unterfensterleiste" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:83 #, kde-format msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "Steuert den Anzeigestil der Unterfensterleiste" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:87 #, kde-format msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "Benutzerdefinierte „.css“-Datei für Unterfensterleiste verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:91 #, kde-format msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "Die „.css“-Datei für den Stil der Unterfensterleiste" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:95 #, kde-format msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them" msgstr "" "Klicken mit der mittleren Maustaste auf geöffneten Unterfenstern zum " "Schließen verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:99 #, kde-format msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar" msgstr "" "Steuert die Anzeige des Knopfs »Neues Unterfenster“ auf der " "Unterfensterleiste" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:103 #, kde-format msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed" msgstr "" "Steuert die Anzeige des Knopfs „Unterfenster schließen“ auf der " "Unterfensterleiste" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:112 #, kde-format msgid "Control where to put the new tab" msgstr "Legt fest, wo das neue Unterfenster eingefügt wird" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:120 #, kde-format msgid "Expand the tab widths" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:136 #, kde-format msgid "For scrollback files, use system-wide folder location" msgstr "System-Speicherort für Verlaufsdateien verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:140 #, kde-format msgid "For scrollback files, use user's specific folder location" msgstr "Benutzer-Speicherort für Verlaufsdateien verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:144 #, kde-format msgid "For scrollback files, use specified folder location" msgstr "Angegebenen Speicherort für Verlaufsdateien verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:148 #, kde-format msgid "For scrollback files, use this folder" msgstr "Diesen Ordner für Verlaufsdateien verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/PartInfo.ui:29 #, kde-format msgid "" "

Applications that use KonsolePart share profiles.

They do not share with Konsole or other applications:

  • default " "profile
  • show in menu
  • shortcuts

Feel free to " "open a Konsole bug report if you desire " "a change to how these are handled." msgstr "" "

Programme, die KonsolePart benutzen, verwenden " "gemeinsame Profile.

Eigene Einstellungen werden verwendet für:" "

  • Standardprofil
  • Anzeige im Menü
  • Kurzbefehle
  • Schreiben Sie einen Fehlerbericht zu " "Konsole, wenn Sie dieses Verhalten geändert haben möchten." #: settings/ProfileSettings.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "Doppelklicken Sie, um den Kurzbefehl zu ändern" #: settings/ProfileSettings.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shortcut won't work while the profile is not marked as visible." msgstr "" #: settings/ProfileSettings.cpp:150 settings/ProfileSettings.cpp:213 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a " "menu" msgid "Show profile in menu" msgstr "Profil im Menü anzeigen" #: settings/ProfileSettings.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile name" msgid "Name" msgstr "Name" #: settings/ProfileSettings.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut" msgid "Shortcut" msgstr "Kurzbefehl" #: settings/ProfileSettings.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@item:intable Default list item's name suffix (with separator)" msgid " (default)" msgstr " (Standard)" #: settings/ProfileSettings.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "Neues Profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/ProfileSettings.ui:29 #, kde-format msgid "" "Profiles marked as visible will appear in context and File menu. A shortcut " "for creating a new tab can be assigned to each entry. However, only " "shortcuts of visible profiles will work." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:49 #, kde-format msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "Erzeugt ein neues Profil basierend auf dem ausgewählten Profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:52 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Neu ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:62 #, kde-format msgid "Edit the selected profile(s)" msgstr "Bearbeitet die ausgewählten Profile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:65 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Bearbeiten ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:75 #, kde-format msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "Löscht die ausgewählten Profile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:78 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Entfernen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:88 #, kde-format msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "" "Das ausgewählte Profil als Voreinstellung für neue Terminalsitzungen " "festlegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:91 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "Als &Standard festlegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:37 #, kde-format msgid "&Never" msgstr "&Niemals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: settings/TabBarSettings.ui:47 #, kde-format msgid "Use user-defined stylesheet:" msgstr "Benutzerdefinierte Stilvorlage verwenden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab) #: settings/TabBarSettings.ui:54 #, kde-format msgid "After c&urrent tab" msgstr "Nach dem akt&uelles Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton) #: settings/TabBarSettings.ui:64 #, kde-format msgid "Close tab on middle-click" msgstr "Unterfenster bei Klicken mit der mittleren Maustaste schließen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None) #: settings/TabBarSettings.ui:87 #, kde-format msgctxt "Do not show a close button" msgid "None" msgstr "Keine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:97 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Close Tab" msgid "Show Close Tab button:" msgstr "Unterfenster schließen" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory) #: settings/TabBarSettings.ui:110 settings/TemporaryFilesSettings.ui:53 #, kde-format msgid "text/css" msgstr "text/css" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: settings/TabBarSettings.ui:113 #, kde-format msgctxt "@item:intext Optional file path is empty" msgid "(none)" msgstr "(kein)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:120 #, kde-format msgid "On &the tab bar" msgstr "Auf der Unterfens&terleiste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab) #: settings/TabBarSettings.ui:146 #, kde-format msgid "On each tab" msgstr "In jedem Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:156 #, kde-format msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options" msgid "Miscellaneous:" msgstr "Verschiedenes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:163 #, kde-format msgid "Put new tabs:" msgstr "Neue Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:189 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Position:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd) #: settings/TabBarSettings.ui:199 #, kde-format msgid "At the end" msgstr "Am Ende" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded) #: settings/TabBarSettings.ui:209 #, kde-format msgid "When needed" msgstr "Wenn nötig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:219 #, kde-format msgid "A&lways" msgstr "&Immer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom) #: settings/TabBarSettings.ui:229 #, kde-format msgid "Below terminal area" msgstr "Unterhalb der Terminalfenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top) #: settings/TabBarSettings.ui:239 #, kde-format msgid "Above terminal area" msgstr "Oberhalb der Terminalfenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth) #: settings/TabBarSettings.ui:249 #, kde-format msgid "Expand individual tab widths to full window" msgstr "Breite einzelner Unterfenster auf die volle Fensterbreite erweitern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:288 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Anzeigen:" #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio File location; %1: path to directory " "placeholder" msgid "System temporary directory (%1)" msgstr "Temporärer Ordner des Systems (%1)" #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio File location; %1: path to directory " "placeholder" msgid "User cache directory (%1)" -msgstr "" +msgstr "Zwischenspeicher-Ordner des Benutzers (%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:37 #, kde-format msgid "Scrollback file location:" msgstr "Speicherort für Verlaufsdatei:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation) #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:79 #, kde-format msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field" msgid "Custom:" msgstr "Benutzerdefiniert:" #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, kde-format msgid "Program Name: %n" msgstr "Programmname: %n" #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, kde-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "Aktueller Ordner (Kurzform): %d" #: TabTitleFormatButton.cpp:35 #, kde-format msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "Aktueller Ordner (Langform): %D" #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:50 #, kde-format msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "Durch Shell gesetzter Fenstertitel: %w" #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:51 #, kde-format msgid "Session Number: %#" msgstr "Sitzungsnummer: %#" #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45 #, kde-format msgid "User Name: %u" msgstr "Benutzername: %u" #: TabTitleFormatButton.cpp:39 #, kde-format msgid "Local Host: %h" msgstr "Lokaler Rechner: %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:46 #, kde-format msgid "User Name@ (if given): %U" msgstr "Benutzername@ (sofern angegeben): %U" #: TabTitleFormatButton.cpp:47 #, kde-format msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "Entfernter Rechner (Kurzform): %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:48 #, kde-format msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "Entfernter Rechner (Langform): %H" #: TabTitleFormatButton.cpp:49 #, kde-format msgid "Command and arguments: %c" msgstr "Befehl und Argumente: %c" #: TabTitleFormatButton.cpp:60 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: TabTitleFormatButton.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "Beschriftungsformat für Unterfenster" #: TabTitleFormatButton.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "Beschriftungsformat für Fernzugriff-Unterfenster" #: TerminalDisplay.cpp:1253 TerminalDisplay.cpp:1254 #, kde-format msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Größe: XXX × XXX" #: TerminalDisplay.cpp:1265 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Größe: %1 × %2" #: TerminalDisplay.cpp:3128 #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "Möchten Sie wirklich %1 Zeichen einfügen?" msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Zeichen einfügen?" #: TerminalDisplay.cpp:3131 #, kde-format msgid "Confirm Paste" msgstr "Einfügen bestätigen" #: TerminalDisplay.cpp:3145 #, kde-format msgid "^C Interrupt: May abort the current process" msgstr "" #: TerminalDisplay.cpp:3148 #, kde-format msgid "^D End of transmission: May exit the current process" msgstr "" #: TerminalDisplay.cpp:3151 #, kde-format msgid "^G Bell: Will try to emit an audible warning" msgstr "" #: TerminalDisplay.cpp:3154 #, kde-format msgid "^H Backspace" msgstr "^H Rücktaste" #: TerminalDisplay.cpp:3157 #, kde-format msgid "^S Scroll lock: Locks terminal output" msgstr "" #: TerminalDisplay.cpp:3160 #, kde-format msgid "^Z Suspend: Stops current process" msgstr "" #: TerminalDisplay.cpp:3163 #, kde-format msgid "ESC: Used for special commands to the current process" msgstr "" #: TerminalDisplay.cpp:3166 #, kde-format msgid "Other unprintable character (\\x%1)" msgstr "" #: TerminalDisplay.cpp:3176 #, kde-format msgid "" "The text you're trying to paste contains hidden unprintable characters, do " "you want to filter them out?" msgstr "" #: TerminalDisplay.cpp:3179 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Filter" msgstr "Filter" #: TerminalDisplay.cpp:3181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Remove unprintable" msgstr "&Nichtdruckbare Zeichen entfernen" #: TerminalDisplay.cpp:3184 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm &paste" msgstr "Einfügen &bestätigen" #: TerminalDisplay.cpp:3187 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Cancel paste" msgstr "Einfügen &abbrechen" #: TerminalDisplay.cpp:3414 #, kde-format msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume." msgstr "" "Die Ausgabe ist durch Drücken von Strg+S angehalten worden. Drücken Sie Strg+Q, um fortzufahren." #: TerminalDisplay.cpp:3452 #, kde-format msgid "This terminal is read-only." msgstr "Dieses Terminal ist schreibgeschützt." #: TerminalDisplay.cpp:3747 #, kde-format msgid "Change &Directory To" msgstr "Ordner &wechseln zu" #: TerminalDisplay.cpp:3779 #, kde-format msgid "&Paste Location" msgstr "Speicherort &einfügen" #: TerminalHeaderBar.cpp:53 TerminalHeaderBar.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close terminal" msgstr "Terminal schließen" #: TerminalHeaderBar.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Maximize terminal" msgstr "Terminal maximieren" #: ViewContainer.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "Unterfenster &verselbständigen" #: ViewContainer.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "Unterfenster &umbenennen ..." #: ViewContainer.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Unterfenster schließen" #: ViewManager.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "Ansicht Links/Rechts teilen" #: ViewManager.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Ansicht Oben/Unten teilen" #: ViewManager.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "Ansicht vergrößern" #: ViewManager.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "Ansicht verkleinern" #: ViewManager.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &View" msgstr "A&ktuelle Ansicht verselbständigen" #: ViewManager.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &Tab" msgstr "A&ktuelles Unterfenster verselbständigen" #: ViewManager.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "Nächstes Unterfenster" #: ViewManager.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "Vorheriges Unterfenster" #: ViewManager.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Above Terminal" msgstr "Terminal oben aktivieren" #: ViewManager.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Below Terminal" msgstr "Terminal unten aktivieren" #: ViewManager.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Left Terminal" msgstr "Linkes Terminal aktivieren" #: ViewManager.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Right Terminal" msgstr "Rechtes Terminal aktivieren" #: ViewManager.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Zum letzten Unterfenster wechseln" #: ViewManager.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs" msgstr "Zuletzt verwendete Unterfenster" #: ViewManager.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle Between Two Tabs" msgstr "Umschalten zwischen zwei Unterfenstern" #: ViewManager.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs (Reverse)" msgstr "Zuletzt verwendete Unterfenster (rückwärts)" #: ViewManager.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Maximize current Terminal" msgstr "Aktuelles Terminal maximieren" #: ViewManager.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the right" msgstr "Unterfenster nach rechts verschieben" #: ViewManager.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the left" msgstr "Unterfenster nach links verschieben" #: ViewManager.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "Zu Unterfenster „%1“ wechseln" #: Vt102Emulation.cpp:1230 #, kde-format msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" "Keine Tastaturübersetzung verfügbar. Es fehlen die Informationen, wie " "gedrückte Tasten in Buchstaben umgewandelt werden können, die dann an das " "Terminal gesendet werden." #~ msgctxt "@title Preferences page name" #~ msgid "TabBar" #~ msgstr "Unterfensterleiste" #~ msgctxt "@title Preferences page name" #~ msgid "File Location" #~ msgstr "Datei-Speicherort" #~ msgid "" #~ "Scrollback File Location

    Use this groupbox to determine where " #~ "Konsole will store the scrollback files.

    " #~ msgstr "" #~ "Speicherort für Verlaufsdatei

    In diesem Gruppenfeld bestimmen " #~ "Sie, wo Konsole die Verlaufsdateien speichert.

    " #~ msgid "" #~ "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback " #~ "is selected." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellungen sind nur von Bedeutung, wenn " #~ "Profil→Bildlaufleiste→Unbegrenzte Verlaufsgröße ausgewählt ist." #~ msgid "Use system &location" #~ msgstr "&System-Speicherort verwenden" #~ msgid "Use user specific location" #~ msgstr "&Benutzer-Speicherort verwenden" #~ msgid "Use specified loca&tion" #~ msgstr "&Angegebenen Speicherort verwenden" #~ msgid "" #~ "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart " #~ "will have the app name instead of konsole." #~ msgstr "" #~ "Mit der Einstellung „Angegebenen Speicherort verwenden“ benutzen " #~ "Programme, die KonsolePart verwenden, den Programmnamen anstatt konsole." #~ msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart." #~ msgstr "" #~ "Konsole muss neu gestartet werden, damit die Änderungen wirksam werden." #~ msgid "Konsole Window" #~ msgstr "Konsole-Fenster" #~ msgid "Default Search Settings" #~ msgstr "Standard-Sucheinstellungen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to toggle status" #~ msgstr "Klicken Sie, um den Status umzuschalten" #~ msgctxt "@title:column Profile label" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "&New Profile..." #~ msgstr "&Neues Profil ..." #~ msgid "&Edit Profile..." #~ msgstr "Profil b&earbeiten ..." #~ msgid "&Delete Profile" #~ msgstr "Profil &löschen" #~ msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work." #~ msgstr "" #~ "Die Spalte „Anzeigen“ muss markiert sein, damit Kurzbefehle funktionieren." #~ msgid "Tab bar position:" #~ msgstr "Unterfenster-Position:" #~ msgid "Always Show Tab Bar" #~ msgstr "Unterfensterleiste immer anzeigen" #~ msgid "Show Tab Bar When Needed" #~ msgstr "Unterfensterleiste bei Bedarf anzeigen" #~ msgid "Always Hide Tab Bar" #~ msgstr "Unterfensterleiste immer ausblenden" #~ msgid "Tab bar visibility:" #~ msgstr "Anzeige der Unterfensterleiste:" #~ msgid "Show 'New Tab' button" #~ msgstr "Knöpfe „Neues Unterfenster“ anzeigen" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Verhalten" #~ msgid "New tab behavior:" #~ msgstr "Verhalten von neuen Unterfenstern:" #~ msgid "Put New Tab At The End" #~ msgstr "Neues Unterfenster neben letztem öffnen" #~ msgid "Put New Tab After Current Tab" #~ msgstr "Neues Unterfenster neben aktuellem öffnen" #~ msgctxt "@action Shortcut entry" #~ msgid "Next View Container" #~ msgstr "Nächste Ansicht" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "Unterfenster sch&ließen" #~ msgctxt "@action:inmenu Close Active View" #~ msgid "Close Active" #~ msgstr "Aktive Ansicht schließen" #~ msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" #~ msgid "Close Others" #~ msgstr "Andere Ansichten schließen" #~ msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)" #~ msgstr "" #~ "Erweitert die Breite der Unterfenster (Qt5.9+ verwendet die volle " #~ "Fensterbreite)" #~ msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects." #~ msgstr "" #~ "Mit Qt 5.9 haben die nächsten zwei Optionen unterschiedliche Effekte." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Select Any Font" #~ msgstr "Beliebige Schriftart auswählen" #~ msgid "Select Fixed Width Font" #~ msgstr "Schrift mit fester Breite auswählen" #~ msgctxt "@title:group Generic, common options" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Zeilen" #~ msgid "This will not alter any open windows." #~ msgstr "Dies ändert kein geöffnetes Fenster." #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Vorschau:" #~ msgid "Qt::ElideRight" #~ msgstr "Qt::ElideRight" #~ msgid "Select the font used in this profile" #~ msgstr "Wählen Sie die in diesem Profil verwendete Schriftart" #~ msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts" #~ msgstr "" #~ "Alle Schriftarten statt nur der Schriften mit fester Breite anzeigen" #~ msgid "Scroll Bar" #~ msgstr "Bildlaufleiste" #~ msgid "Hide the scroll bar" #~ msgstr "Bildlaufleiste ausblenden" #~ msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ausblenden" #~ msgid "Show on left side" #~ msgstr "Links anzeigen" #~ msgid "Select Text" #~ msgstr "Text auswählen" #~ msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" #~ msgstr "" #~ "Diese Zeichen werden beim Doppelklick als Teil des Wortes betrachtet:" #~ msgid "Which part of current line should be selected with triple click ." #~ msgstr "" #~ "Welcher Teil der aktuellen Zeile soll durch Dreifachklick markiert werden." #~ msgid "Copy && Paste" #~ msgstr "Kopieren && Einfügen" #~ msgid "Mouse middle button:" #~ msgstr "Mittlere Maustaste:" #~ msgid "Show URL hints when these keys are pressed:" #~ msgstr "URL-Hinweise anzeigen, wenn die folgenden Tasten gedrückt werden:" #~ msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" #~ msgstr "Flusskontrolle mit Strg+S und Strg+Q aktivieren" #~ msgid "Cursor shape:" #~ msgstr "Cursor-Form:" #~ msgid "Change the shape of the cursor" #~ msgstr "Ändert die Form des Cursors" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodierung" #~ msgctxt "@action:button Pick an encoding" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Auswählen" #~ msgid "No scrollback" #~ msgstr "Kein Verlauf" #~ msgid "Show application name on the titlebar" #~ msgstr "Programmname in der Titelleiste anzeigen" #~ msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar" #~ msgstr "„Konsole“ in der Titelleiste anzeigen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "Unterfenster sch&ließen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu" #~ msgstr "" #~ "Ein neues Unterfenster erzeugen. Drücken und halten Sie, um ein Profil " #~ "aus dem Menü auszuwählen." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Close the active tab" #~ msgstr "Schließt das aktive Unterfenster" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Tab BarThe tab bar allows you to switch and move " #~ "tabs. You can double-click a tab to change its name." #~ msgstr "" #~ "UnterfensterleisteMit der Unterfensterleiste können " #~ "Sie zwischen Unterfenstern umschalten und diese verschieben. Durch einen " #~ "Doppelklick auf die Beschriftung können Sie diese ändern." #~ msgctxt "@action:button Display options menu" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgctxt "@action:button Search from bottom" #~ msgid "From bottom" #~ msgstr "Von unten" #~ msgctxt "@action:button Search from top" #~ msgid "From top" #~ msgstr "Von oben" #~ msgid "Profile name is empty." #~ msgstr "Der Profil-Name ist leer." #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Stopp" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Symbol:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to rename profile" #~ msgstr "Klicken Sie, um das Profil umzubenennen" #, fuzzy #~| msgctxt "@title" #~| msgid "Konsole" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Demo KonsolePart" #~ msgstr "Konsole" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:credit" #~| msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 2017, The Konsole Developers" #~ msgstr "(c) 1997-2017, die Konsole-Entwickler" #~ msgid "DEC VT420 Terminal" #~ msgstr "DEC-VT420-Terminal" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)." #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie --nofork, um das Programm im Vordergrund auszuführen " #~ "(nützlich mit der Option -e)." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manage Profiles" #~ msgstr "Profile verwalten" #~ msgid "Manage Profiles..." #~ msgstr "Profile verwalten ..." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "--- Type anything in this box ---" #~ msgstr "--- Schreiben Sie etwas in diesen Kasten ---" #~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting" #~ msgstr "" #~ "Die Fenstergröße und -position für dieses Profil beim Beenden festlegen" #~ msgid "Save window size and position on exit" #~ msgstr "Fenstergröße und -position beim Beenden speichern" #~ msgid "Accessible Color Scheme" #~ msgstr "Farbschema für Sehbehinderung" #~ msgid "%1, size %2" #~ msgstr "%1, Größe %2" #~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgid "Adjust the font size used in this profile" #~ msgstr "Änderung der in diesem Profil verwendeten Schriftgröße" #~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgid "" #~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Transparenten Hintergrund aktivieren, auch wenn dies scheinbar nicht vom " #~ "System unterstützt wird." #~ msgid "Input" #~ msgstr "Eingabe" #~ msgid "Fixed size scrollback: " #~ msgstr "Feste Verlaufsgröße: " #~ msgid "Edit normal tab title format" #~ msgstr "Beschriftungsformat für normale Unterfenster bearbeiten" #~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands" #~ msgstr "Beschriftungsformat für Fernzugriffs-Unterfenster bearbeiten" #~ msgid "Allow terminal programs to resize the window" #~ msgstr "Ermöglicht es Terminal-Programmen, die Fenstergröße zu ändern" #~ msgid "Allow programs to resize terminal window" #~ msgstr "Terminal-Programme dürfen die Fenstergröße ändern" #~ msgid "Configure Current Profile..." #~ msgstr "Aktuelles Profil einrichten ..." #~ msgid "Wallpaper:" #~ msgstr "Hintergrundbild:" #~ msgid "The wallpaper picture file path" #~ msgstr "Der Pfad zum Hintergrundbild" #~ msgid "&Switch Profile" #~ msgstr "Profil wech&seln" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Fehlersuche" #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "Auszuführender Befehl" #~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows" #~ msgstr "Menüleiste in Terminal-Fenstern anzeigen oder ausblenden" #~ msgid "Seconds to detect silence:" #~ msgstr "Sekunden bis zur Feststellung der Inaktivität" #~ msgid "Disable scrollback" #~ msgstr "Bildlaufleiste und Verlaufsspeicher deaktivieren" #~ msgid "Fixed number of lines: " #~ msgstr "Feste Anzahl Zeilen: " #~ msgid "&Paste as text" #~ msgstr "Als Text &einfügen" #~ msgid "" #~ "All characters from the current word to the end of line will be selected." #~ msgstr "" #~ "Alle Zeichen vom aktuellen Wort bis zum Zeilenende werden ausgewählt." #~ msgid "Triple click selects from current word forward" #~ msgstr "Dreifachklick wählt vom aktuellen Wort vorwärts aus" #~ msgid "&Change Profile" #~ msgstr "Profil &wechseln" #~ msgid "Change Profile" #~ msgstr "Profil wechseln" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Betreuer" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Remote Connection..." #~ msgstr "Fern-Verbindung ..." #~ msgid "Remote Connection" #~ msgstr "Fernzugriffs-Verbindung" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Rechner:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Benutzer:" #~ msgid "Lookup..." #~ msgstr "Suchen ..." #~ msgid "Service:" #~ msgstr "Dienst:" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Secure FTP" #~ msgstr "Sicheres FTP" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Hintergrundfarbe:" #~ msgid "Save as custom session" #~ msgstr "Als benutzerdefinierte Sitzung" #~ msgid "New Remote Connection" #~ msgstr "Neue entfernte Verbindung" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Verbinden" #~ msgid "Next View" #~ msgstr "Nächstes Unterfenster" #~ msgid "Previous View" #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgid "" #~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a " #~ "regular expression" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob der Suchbegriff wie normaler Text oder als regulärer " #~ "Ausdruck verwendet werden soll" #~ msgid "Search reached bottom, continued from top." #~ msgstr "Die Suche hat das Ende erreicht und wird am Anfang fortgesetzt." #~ msgid "Search reached top, continued from bottom." #~ msgstr "Die Suche hat den Anfang erreicht und wird am Ende fortgesetzt." #~ msgid "New &Tab" #~ msgstr "Neues &Unterfenster" #~ msgid "Move the selected profile up in the menu list" #~ msgstr "Verschiebt das aktuelle Profil in der Menüliste nach oben." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgid "Move the selected profile down in the menu list" #~ msgstr "Verschiebt das aktuelle Profil in der Menüliste nach unten." #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Nach unten" #~ msgid "Enter new tab text:" #~ msgstr "Neuen Namen für Unterfenster eingeben:" #~ msgid "No profiles available" #~ msgstr "Keine Profile verfügbar" #~ msgid "Word characters for double-click selection: " #~ msgstr "Wortbestandteile bei Doppelklick-Auswahl: " #, fuzzy #~| msgid "Clear && Reset" #~ msgid "Clear and Reset" #~ msgstr "Terminal leeren && zurücksetzen" #~ msgid "Character Encoding" #~ msgstr "Zeichenkodierung" #~ msgid "&Detach View" #~ msgstr "Unterfenster &verselbständigen" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopieren" #~ msgid "Decrease Text Size" #~ msgstr "Schrift verkleinern" #~ msgid "Search Output..." #~ msgstr "In der Ausgabe suchen ..." #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Weitersuchen" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Frühere suchen" #~ msgid "Open Browser Here" #~ msgstr "Dateiverwaltung hier öffnen" #~ msgid "C&lear Display" #~ msgstr "Terminal &leeren" #~ msgctxt "Regular expression to remove accelerators from menu items" #~ msgid "\\(\\s*\\&.*\\)|\\&" #~ msgstr "\\(\\s*\\&.*\\)|\\&" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Select &Tab Color" #~ msgstr "&Farbe für Unterfenster wählen" #~ msgid "KWrited - Listening on Device %1" #~ msgstr "KWrited überwacht Gerät %1" #~ msgid "FONT PREVIEW TEXT" #~ msgstr "SCHRIFTART-VORSCHAU-TEXT" #~ msgid "DEFAULTENCODING" #~ msgstr "STANDARDKODIERUNG" #~ msgid "Enable transparent backgrounds" #~ msgstr "Transparenten Hintergrund aktivieren" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #~ msgid "Really Quit?" #~ msgstr "Wirklich beenden?" #~ msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." #~ msgstr "Sitzung „%1“ beendet mit Status %2 und Absturz (core dump)" #~ msgid "Session '%1' exited with signal %2." #~ msgstr "Sitzung „%1“ beendet mit Signal %2" #~ msgid "Scrollback Options..." #~ msgstr "Verlaufs-Einstellungen ..." #~ msgid "Basic Profile Options" #~ msgstr "Grundlegende Profil-Einstellungen" #~ msgid "Window Options" #~ msgstr "Fenster-Einstellungen" #~ msgid "" #~ "

    ...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab " #~ "text color?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie mit einem Rechtsklick auf ein Unterfenster die Textfarbe " #~ "des Unterfensters ändern können?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " #~ "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass die Textfarbe von Unterfenstern mit dem Code \\e[28;FARBEt " #~ "(FARBE: 0-16,777,215) ändern können?\n" #~ msgid "

    ...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass der Code \\e[8;ZEILE;SPALTEt die Fenstergröße von Konsole " #~ "ändert?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " #~ "button in the tabbar?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie eine neue Standard-Sitzung starten können, indem Sie auf " #~ "„Neu“ in der Unterfensterleiste klicken?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " #~ "display a menu of sessions to select?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie durch gedrückt halten des Knopfes „Neu“ in der " #~ "Unterfensterleiste ein Menü mit verfügbaren Konsole-Sitzungen erhalten?\n" #~ msgid "

    ...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie durch Drücken von Strg+Alt+N eine neue Standard-Sitzung " #~ "starten können?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the " #~ "Shift key and\n" #~ "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie durch die laufenden Konsole-Sitzungen wechseln können, " #~ "indem Sie Umschalt gedrückt halten und die Pfeiltasten für Links und " #~ "Rechts benutzen?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" #~ "

    Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" #~ "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might " #~ "also \n" #~ "want to set the KDE panel to auto-hide.\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie ein Terminal-Fenster ähnlich dem Standard-Linux-Terminal " #~ "einrichten können?\n" #~ "

    Blenden Sie die Menüleiste, Unterfensterleiste und die Bildlaufleiste " #~ "aus, wählen Sie die Linux-Schriftart und Linux-Farben aus und aktivieren " #~ "Sie den Vollbildmodus. Des Weiteren können Sie die KDE-Kontrollleiste für " #~ "automatisches Ausblenden einrichten.\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the " #~ "right mouse\n" #~ "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in " #~ "the\n" #~ "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie Konsole-Sitzungen umbenennen können, indem Sie mit der " #~ "rechten Maustaste darauf klicken und „Sitzung umbenennen“ auswählen? Die " #~ "Änderung wirkt sich auf die Unterfensterleiste aus, so dass Sie die " #~ "Sitzungen leicht voneinander unterscheiden können.\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie eine Sitzung umbenennen können, indem Sie auf den Reiter " #~ "in der Unterfensterleiste klicken?\n" #~ msgid "

    ...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie die Menüleiste mit dem Kurzbefehl Strg+Alt+M aktivieren " #~ "können?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt" #~ "+S shortcut?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie die aktuelle Konsole-Sitzung mit dem Kurzbefehl Strg+Alt" #~ "+S umbenennen können?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can create your own session types by using the session \n" #~ "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie eigene Sitzungsprofile erstellen können? Rufen Sie dazu " #~ "den Sitzungseditor unter „Einstellungen -> Konsole einrichten ...“ auf.\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can create your own color schemes by using the schema " #~ "editor\n" #~ "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" #~ "

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie eigene Farbschemata entwerfen können? Rufen Sie dazu den " #~ "Farben-Editor unter „Einstellungen -> Konsole einrichten ...“ auf.\n" #~ "

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can move a session by holding down the middle mouse button " #~ "over the tab?\n" #~ "

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie eine Sitzung verschieben können, indem Sie den mittleren " #~ "Mausknopf über dem Reiter gedrückt halten?\n" #~ "

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session " #~ "Left/Right\" menu\n" #~ "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left " #~ "or Right \n" #~ "Arrow keys?\n" #~ "

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie die Sitzungsreiter umsortieren können? Verwenden Sie dazu " #~ "„Ansicht -> Sitzung nach Links/Rechts verschieben“ aus dem Menü oder " #~ "halten Sie Strg+Umschalt gedrückt und verwenden Sie die Pfeiltasten Links/" #~ "Rechts.\n" #~ "

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can scroll pagewise in the history by holding down the " #~ "Shift key \n" #~ "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie seitenweise im Verlaufsspeicher rollen können, indem Sie " #~ "die Umschalt-Taste gedrückt halten und dann Bild-Auf/Ab benutzen?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can scroll linewise in the history by holding down the " #~ "Shift key \n" #~ "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie zeilenweise im Verlaufsspeicher rollen können, indem Sie " #~ "die Umschalt-Taste gedrückt halten und dann die Pfeiltasten Hoch/Runter " #~ "benutzen?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key " #~ "and \n" #~ "pressing the Insert key?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie Inhalte aus der Zwischenablage einfügen können, indem Sie " #~ "die Umschalt+Einfügen drücken?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" #~ "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie Inhalte aus der X-Auswahl einfügen können, indem Sie die " #~ "Umschalt+Strg+Einfügen drücken?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle " #~ "mouse\n" #~ "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie durch Drücken der Strg-Taste beim Einfügen mit der " #~ "mittleren Maustaste dem eingefügten Inhalt ein Wagenrücklauf-Zeichen " #~ "anhängen können?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" #~ ">Configure Konsole...\"?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie den Hinweis auf die Terminal-Fenstergröße unter " #~ "„Einstellungen -> Konsole einrichten ...“ abschalten können?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore " #~ "line breaks?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie durch Drücken der Strg-Taste beim Auswählen von Text " #~ "darin enthaltene Zeilenumbrüche ignorieren können?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " #~ "Konsole select columns?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie durch Drücken von Strg+Alt beim Auswählen von Text eine " #~ "spaltenweise Auswahl erzeugen?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" #~ "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie das Kontextmenü auch dann aufrufen können, wenn ein " #~ "Programm die rechte Maustaste abfängt? Halten Sie dazu die Umschalt-Taste " #~ "gedrückt und klicken dann mit der rechten Maustaste.\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that when a program evaluates the left mouse button you can still " #~ "select\n" #~ "text while pressing the Shift key?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie die linke Maustaste auch dann verwenden können, wenn sie " #~ "durch ein Programm abgefangen wird? Halten Sie dazu die Umschalt-Taste " #~ "gedrückt und klicken dann mit der linken Maustaste.\n" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "

    ...that you can let Konsole set the current directory as the window " #~ "title?\n" #~ "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." #~ "bashrc .\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie den derzeitigen Arbeitsordner als Fenstertitel für " #~ "Konsole einstellen können?\n" #~ "Fügen Sie für die Bash den Befehl 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a" #~ "\\]\"' in die Datei ~/.bashrc ein.\n" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "

    ...that you can let Konsole set the current directory as the session " #~ "name?\n" #~ "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." #~ "bashrc .\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie den derzeitigen Arbeitsordner als Sitzungsnamen für " #~ "Konsole einstellen können?\n" #~ "Fügen Sie für die Bash den Befehl 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a" #~ "\\]\"' in die Datei ~/.bashrc ein.\n" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "

    ...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " #~ "within the prompt\n" #~ "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in " #~ "your ~/.bashrc, then\n" #~ "Konsole can bookmark it, and session management will remember your " #~ "current working directory\n" #~ "on non-Linux systems too?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... wenn die Shell den derzeitigen Arbeitsordner an die Konsole " #~ "übergibt (z. B. mittels 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in Ihrer " #~ "~/.bashrc), dann kann Konsole ein Lesezeichen dafür anlegen und die " #~ "Sitzungsverwaltung wird sich den Arbeitsordner merken, selbst auch Nicht-" #~ "Linux-Systemen.\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that double-clicking will select a whole word?\n" #~ "

    When you don't release the mouse button after the second click you\n" #~ "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass durch einen Doppelklick ein ganzes Wort ausgewählt wird?\n" #~ "

    Wenn Sie die Maustaste nach dem zweiten Klick nicht loslassen, können " #~ "Sie die Auswahl durch Ziehen mit der Maus um weitere Wörter erweitern.\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that triple-clicking will select a whole line?\n" #~ "

    When you don't release the mouse button after the third click you\n" #~ "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass durch einen Dreifachklick eine ganze Zeile ausgewählt wird?\n" #~ "

    Wenn Sie die Maustaste nach dem dritten Klick nicht loslassen, können " #~ "Sie die Auswahl durch Ziehen mit der Maus um weitere Zeilen erweitern.\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " #~ "presented with a\n" #~ "menu giving the option to copy or move the specified file into the " #~ "current working directory,\n" #~ "as well as just pasting the URL as text.\n" #~ "

    This works with any type of URL which KDE supports.\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... wenn Sie eine Adresse mit der Maus zur Konsole ziehen und dort " #~ "fallen lassen, öffnet sich ein Kontextmenü. Sie können nun auswählen, ob " #~ "Sie die angegebene Datei in den aktuellen Ordner kopieren oder " #~ "verschieben möchten oder die Adresse als Text einfügen möchten.\n" #~ "

    Dies funktioniert mit jedem von KDE unterstützten Adresstyp.\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to " #~ "define keyboard shortcuts for actions\n" #~ "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for " #~ "listing and switching sessions?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie über „Einstellungen -> Kurzbefehle einrichten ...“ auch " #~ "Kurzbefehle für Aktionen einrichten können, die nicht über das Menü " #~ "erreichbar sind? Dazu gehören z. B. das Aktivieren des Menüs, ändern der " #~ "Schriftart und das Auflisten und Wechseln der Sitzungen.\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of " #~ "the tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set " #~ "several tab options?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie durch Klicken mit der rechten Maustaste auf den Knopf " #~ "„Neu“ oder auf leeren Platz in der Unterfensterleiste ein Kontextmenü " #~ "erhalten, in dem Sie verschiedene Einstellungen zur Unterfensterleiste " #~ "auswählen können?\n" #~ msgid "Send Input to All" #~ msgstr "Eingaben an alle Sitzungen senden" #~ msgid "Click to open %1 in your browser." #~ msgstr "Klicken Sie, um %1 in Ihrem Browser zu öffnen." #~ msgid "Click to send an email to %1." #~ msgstr "Klicken Sie, um eine E-Mail an %1 zu senden." #~ msgid "Hide Menu Bar" #~ msgstr "Menüleiste ausblenden" #~ msgid "* { background-color: #FFCCCC ; border-radius: 3px }" #~ msgstr "* { background-color: #FFCCCC ; border-radius: 3px }" #~ msgid "&Pixel for pixel" #~ msgstr "&Pixel für Pixel" #~ msgid "Use the selected key bindings list in this profile" #~ msgstr "Die ausgewählte Tasten-Zuordnungsliste in diesem Profil verwenden" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Link Here" #~ msgstr "Hiermit verknüpfen" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/spectacle.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1550269) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1550270) @@ -1,1088 +1,1088 @@ # Burkhard Lück , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-26 07:25+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-22 08:05+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-23 06:17+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:74 src/SpectacleConfig.cpp:45 #, kde-format msgid "Launch Spectacle" msgstr "Spectacle starten" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:79 src/SpectacleConfig.cpp:50 #, kde-format msgid "Capture Entire Desktop" msgstr "Gesamte Arbeitsfläche aufnehmen" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:84 src/SpectacleConfig.cpp:55 #, kde-format msgid "Capture Current Monitor" msgstr "Aktuellen Bildschirm aufnehmen" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:89 src/SpectacleConfig.cpp:60 #, kde-format msgid "Capture Active Window" msgstr "Aktives Fenster aufnehmen" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:94 src/SpectacleConfig.cpp:65 #, kde-format msgid "Capture Rectangular Region" msgstr "Rechteckigen Bereich aufnehmen" #: src/ExportManager.cpp:301 #, kde-format msgid "QImageWriter cannot write image: %1" msgstr "QImageWriter kann das Bild nicht speichern: %1" #: src/ExportManager.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the directory failed:" "%1" msgstr "" "Das Bildschirmfoto kann nicht gespeichert werden, weil dieser Ordner nicht " "erstellt werden kann:%1" #: src/ExportManager.cpp:326 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing file." msgstr "" "Das Bildschirmfoto kann nicht gespeichert werden. Fehler beim Schreiben der " "Datei." #: src/ExportManager.cpp:347 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the remote directory failed:%1" msgstr "" "Das Bildschirmfoto kann nicht gespeichert werden, weil der Ordner auf dem " "Fremdrechner nicht erstellt werden kann:%1" #: src/ExportManager.cpp:358 src/ExportManager.cpp:409 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing temporary local file." msgstr "" "Das Bildschirmfoto kann nicht gespeichert werden. Fehler beim Schreiben der " "temporären lokalen Datei." #: src/ExportManager.cpp:366 #, kde-format msgid "Unable to save image. Could not upload file to remote location." msgstr "" "Das Bild kann nicht gespeichert werden. Die Datei kann nicht zum entfernten " "Speicherort hochgeladen werden." #: src/ExportManager.cpp:416 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. The save filename is invalid." msgstr "" "Das Bildschirmfoto kann nicht gespeichert werden. Der Dateiname ist ungültig." #: src/ExportManager.cpp:449 #, kde-format msgid "Cannot save an empty screenshot image." msgstr "Ein leeres Bildschirmfoto kann nicht gespeichert werden." #: src/ExportManager.cpp:526 #, kde-format msgid "Printing failed. The printer failed to initialize." msgstr "" "Das Drucken ist fehlgeschlagen. Der Drucker kann nicht initialisiert " "werden." #: src/ExportManager.cpp:546 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Year (4 digit)" msgstr "Jahr (4 Stellen)" #: src/ExportManager.cpp:549 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Year (2 digit)" msgstr "Jahr (2 Stellen)" #: src/ExportManager.cpp:552 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Month" msgstr "Monat" #: src/ExportManager.cpp:555 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Day" msgstr "Tag" #: src/ExportManager.cpp:558 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Hour" msgstr "Stunde" #: src/ExportManager.cpp:561 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Minute" msgstr "Minute" #: src/ExportManager.cpp:564 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Second" msgstr "Sekunde" #: src/ExportManager.cpp:567 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Window Title" msgstr "Fenstertitel" #: src/ExportManager.cpp:570 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Sequential numbering" msgstr "Fortlaufende Nummerierung" #: src/ExportManager.cpp:573 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Sequential numbering, padded out to N digits" msgstr "Fortlaufende Nummerierung mit N Stellen" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:53 #, kde-format msgid "More Online Services" msgstr "Weitere Online-Dienste" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:54 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "Bitte warten ..." #: src/Gui/ExportMenu.cpp:101 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "Andere Anwendung ..." #: src/Gui/ExportMenu.cpp:141 #, kde-format msgid "KIPI plugin from library %1 failed to load" msgstr "Das KIPI-Modul aus der Bibliothek %1 kann nicht geladen werden" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:166 #, kde-format msgid "No KIPI plugins available" msgstr "Keine KIPI-Module verfügbar" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:176 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Veröffentlichen" #: src/Gui/KSImageWidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Image Size: %1x%2 pixels" msgstr "Bildgröße %1 x %2 Pixel" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:139 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:140 #, kde-format msgid "Change Spectacle's settings." msgstr "Einstellungen von Spectacle ändern." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:144 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Extras" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:150 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:155 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:156 #, kde-format msgid "Copy the current screenshot image to the clipboard." msgstr "Kopiert das aktuelle Bildschirmfoto in die Zwischenablage." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:171 #, kde-format msgid "Open Screenshots Folder" msgstr "Ordner mit Bildschirmfotos öffnen" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:174 #, kde-format msgid "Record Screen" msgstr "Bildschirm aufnehmen" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:252 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter ..." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 Sekunde" msgstr[1] "%1 Sekunden" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:330 src/Gui/KSMainWindow.cpp:511 #, kde-format msgctxt "@title:window Unsaved Screenshot" msgid "Unsaved[*]" msgstr "Nicht gespeichert [*]" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:444 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the image: %1" msgstr "Beim Veröffentlichen des Bildes ist ein Fehler aufgetreten: %1" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:448 #, kde-format msgid "Image shared" msgstr "Bild wurde veröffentlicht" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:450 #, kde-format msgid "" "The shared image link (%1) has been copied to the " "clipboard." msgstr "" "Die Verknüpfung zum veröffentlichten Bild %1 wurde in die " "Zwischenablage kopiert." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:464 #, kde-format msgid "The screenshot has been copied to the clipboard." msgstr "Das Bildschirmfoto wurde in die Zwischenablage kopiert." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:478 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Ordner mit diesem Inhalt öffnen" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:480 #, kde-format msgid "The screenshot was saved as %2" msgstr "Ein Bildschirmfoto wurde als %2 in gespeichert." #: src/Gui/KSWidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Capture Mode" msgstr "Aufnahmemodus" #: src/Gui/KSWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Full Screen" msgstr "Vollbild" #: src/Gui/KSWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Full Screen (All Monitors)" msgstr "Vollbild (Alle Monitore)" #: src/Gui/KSWidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "Aktueller Bildschirm" #: src/Gui/KSWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Aktives Fenster" #: src/Gui/KSWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Window Under Cursor" msgstr "Fenster unter dem Mauszeiger" #: src/Gui/KSWidget.cpp:68 src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:62 #, kde-format msgid "Rectangular Region" msgstr "Rechteckiger Bereich" #: src/Gui/KSWidget.cpp:77 #, kde-format msgid "No Delay" msgstr "Keine Verzögerung" #: src/Gui/KSWidget.cpp:81 #, kde-format msgid "On Click" msgstr "Bei Klick" #: src/Gui/KSWidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Wait for a mouse click before capturing the screenshot image" msgstr "Wartet auf einen Mausklick vor der Aufnahme des Bildschirmfotos" #: src/Gui/KSWidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "Bereich:" #: src/Gui/KSWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Verzögerung:" #: src/Gui/KSWidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #: src/Gui/KSWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Include mouse pointer" msgstr "Mauszeiger einbeziehen" #: src/Gui/KSWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Show the mouse cursor in the screenshot image" msgstr "Zeigt den Mauszeiger im Bildschirmfoto" #: src/Gui/KSWidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Include window titlebar and borders" msgstr "Titelleiste und Ränder des Fensters einschließen" #: src/Gui/KSWidget.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Show the window title bar, the minimize/maximize/close buttons, and the " "window border" msgstr "" "Die Titelleiste des Fensters, die Knöpfe Minimieren/Maximieren/Schließen und " "die Fensterrahmen im Bildschirmfoto anzeigen" #: src/Gui/KSWidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Capture the current pop-up only" msgstr "Nur das aktuelle Aufklappmenü aufnehmen" #: src/Gui/KSWidget.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc).\n" "If disabled, the pop-up is captured along with the parent window" msgstr "" "Nur das aktuelle Pop-Up-Element (z. B. Menü, Kurzinfo usw.) aufnehmen.\n" "Ist dies deaktiviert, wird das Pop-Up-Element zusammen mit dem\n" "übergeordneten Fenster aufgenommen." #: src/Gui/KSWidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Quit after Save or Copy" msgstr "Nach dem Speichern oder Kopieren beenden" #: src/Gui/KSWidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Quit Spectacle after saving or copying the image" msgstr "Spectacle beenden, nachdem ein Bild gespeichert oder kopiert wurde" #: src/Gui/KSWidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Take a New Screenshot" msgstr "Neues Bildschirmfoto aufnehmen" #: src/Gui/KSWidget.cpp:129 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:547 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:575 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:41 #, kde-format msgid "When Spectacle is Running" msgstr "Wenn Spectacle ausgeführt wird" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:44 #, kde-format msgid "Take a new screenshot" msgstr "Neues Bildschirmfoto aufnehmen" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:45 #, kde-format msgid "Open a new Spectacle window" msgstr "Neues Spectacle-Fenster öffnen" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:51 #, kde-format msgid "Press screenshot key to:" msgstr "Bei Drücken der Taste Bildschirmfoto:" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:55 #, kde-format msgid "Return focus to Spectacle" msgstr "Spectacle-Fenster aktivieren" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:67 #, kde-format msgid "Use light background" msgstr "Hellen Hintergrund verwenden" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:69 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Allgemein:" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:72 #, kde-format msgid "Show magnifier" msgstr "Lupe anzeigen" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:77 #, kde-format msgid "Accept on click-and-release" msgstr "Mit Klicken und Loslassen übernehmen" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:86 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Niemals" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:87 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Immer" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:88 #, kde-format msgid "Until Spectacle is closed" msgstr "Bis Spectacle geschlossen wird" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:94 #, kde-format msgid "Remember selected area:" msgstr "Ausgewählten Bereich merken:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:47 #, kde-format msgid "Save Location:" msgstr "Speicherort:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:50 #, kde-format msgid "Copy file location to clipboard after saving" msgstr "" "Speicherort der Datei nach dem Speichern in die Zwischenablage kopieren" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:84 #, kde-format msgid "Choose the image quality when saving with lossy image formats like JPEG" msgstr "" "Wählen Sie die Bildqualität für das Speichen als verlustbehaftete Formate " "wie JPEG" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:88 #, kde-format msgid "Compression Quality:" msgstr "Komprimierungs-Qualität:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:125 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Preview of the user configured filename" msgid "Preview:" msgstr "Vorschau:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:131 #, kde-format msgid "" "You can use the following placeholders in the filename, which will be " "replaced with actual text when the file is saved:

    " msgstr "" "Sie können im Dateinamen die folgenden Platzhalter verwenden, die beim " "Speichern durch den eigentlichen Text ersetzt werden:
    " #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:139 #, kde-format msgid "To save to a sub-folder" msgstr "Speichern in einen Unterordner" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:220 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1.%2" msgstr "%1.%2" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:47 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:53 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:59 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Kurzbefehle" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Apply Unsaved Changes" msgstr "Ungespeicherte Änderungen anwenden" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "" "You have made changes to the settings in this tab. Do you want to apply " "those changes?" msgstr "" "Sie haben Einstellungen auf dieser Seite geändert. Möchten Sie diese " "Änderungen speichern?" #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Integer number of seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " Sekunde" msgstr[1] " Sekunden" #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Decimal number of seconds" msgid " seconds" msgstr " Sekunden" #: src/KipiInterface/KSGKipiImageCollectionSelector.cpp:38 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 Bild)" msgstr[1] "%1 (%2 Bilder)" #: src/KipiInterface/KSGKipiInfoShared.cpp:40 #, kde-format msgid "Taken with Spectacle" msgstr "Aufgenommen mit Spectacle" #: src/Main.cpp:45 #, kde-format msgid "Spectacle" msgstr "Spectacle" #: src/Main.cpp:47 #, kde-format msgid "KDE Screenshot Utility" msgstr "KDE-Dienstprogramm für Bildschirmfotos" #: src/Main.cpp:49 #, kde-format msgid "(C) 2015 Boudhayan Gupta" msgstr "(C) 2015 Boudhayan Gupta" #: src/Main.cpp:51 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frederik Schwarzer" #: src/Main.cpp:51 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "schwarzer@kde.org" #: src/Main.cpp:61 #, kde-format msgid "Capture the entire desktop (default)" msgstr "Die gesamte Arbeitsfläche aufnehmen (Voreinstellung)" #: src/Main.cpp:62 #, kde-format msgid "Capture the current monitor" msgstr "Den aktuellen Bildschirm aufnehmen" #: src/Main.cpp:63 #, kde-format msgid "Capture the active window" msgstr "Das aktive Fenster aufnehmen" #: src/Main.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, including parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Das Fenster aufnehmen, über dem sich der Mauszeiger befindet. Pop-Up-" "Elemente (Menüs, Kurzinfos usw.) werden mit dem übergeordneten Fenster " "aufgenommen." #: src/Main.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, excluding parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Das Fenster aufnehmen, über dem sich der Mauszeiger befindet. Pop-Up-" "Elemente (Menüs, Kurzinfos usw.) werden ohne das übergeordnete Fenster " "aufgenommen." #: src/Main.cpp:66 #, kde-format msgid "Capture a rectangular region of the screen" msgstr "Einen rechteckigen Bereich aufnehmen" #: src/Main.cpp:67 #, kde-format msgid "Start in GUI mode (default)" -msgstr "Mit grafischer Oberfläche starten (standard)" +msgstr "Mit grafischer Oberfläche starten (Standard)" #: src/Main.cpp:68 #, kde-format msgid "Take a screenshot and exit without showing the GUI" msgstr "" "Ein Bildschirmfoto aufnehmen und ohne Anzeige der grafischen Oberfläche " "beenden" #: src/Main.cpp:69 #, kde-format msgid "Start in DBus-Activation mode" msgstr "Im DBus-Aktivierungsmodus starten" #: src/Main.cpp:70 #, kde-format msgid "" "In background mode, do not pop up a notification when the screenshot is taken" msgstr "" "Im Hintergrundmodus keine Benachrichtigung anzeigen, wenn das Bildschirmfoto " "aufgenommen wurde" #: src/Main.cpp:71 #, kde-format msgid "In background mode, save image to specified file" msgstr "Im Hintergrundmodus das Bild in die angegebene Datei speichern" #: src/Main.cpp:72 #, kde-format msgid "In background mode, delay before taking the shot (in milliseconds)" msgstr "Verzögerung in Millisekunden vor der Aufnahme im Hintergrundmodus" #: src/Main.cpp:73 #, kde-format msgid "In background mode, copy screenshot to clipboard" msgstr "Im Hintergrundmodus das Bild in die Zwischenablage kopieren" #: src/Main.cpp:74 #, kde-format msgid "Wait for a click before taking screenshot. Invalidates delay" msgstr "" "Das Bildschirmfoto bei Mausklick aufnehmen. Die Verzögerung wird so nicht " "beachtet." #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Click and drag to draw a selection rectangle,\n" "or press Esc to quit" msgstr "" "Klicken und Ziehen Sie, um ein Auswahlrechteck zu zeichnen oder drücken Sie " "Esc, um abzubrechen." #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:534 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Click and drag," msgstr "Klicken und Ziehen." #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:534 #, kde-format msgid " " msgstr " " #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:535 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:563 #, kde-format msgctxt "Keyboard/mouse action" msgid "Enter, double-click:" msgstr "Eingabetaste oder Doppelklick:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:536 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:564 #, kde-format msgid "Take screenshot" msgstr "Bildschirmfoto aufnehmen" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:537 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:554 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Shift:" msgstr "Umschalttaste:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:538 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:555 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Shift key action first half" msgid "Hold to toggle magnifier" msgstr "Drücken um die Lupe einzuschalten" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:539 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:567 #, kde-format msgctxt "Shift key action second half" msgid "while dragging selection handles" msgstr "beim Ziehen der Auswahlpunkte" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:541 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:569 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Arrow keys:" msgstr "Pfeiltasten:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:542 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:570 #, kde-format msgctxt "Shift key action first line" msgid "Move selection rectangle" msgstr "Verschieben des Auswahlrechtecks" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:543 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:571 #, kde-format msgctxt "Shift key action second line" msgid "Hold Alt to resize, Shift to fine‑tune" msgstr "" "Mit Alt-Taste wird die Größe geändert, mit der Umschalttaste erfolgt die " "Feinabstimmung" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:545 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:556 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:573 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Right-click:" msgstr "Rechtsklick:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:546 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:557 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:574 #, kde-format msgid "Reset selection" msgstr "Auswahl zurücksetzen" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:547 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:575 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Esc:" msgstr "Esc:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:552 #, kde-format msgctxt "Keyboard/mouse action" msgid "Release left-click, Enter:" msgstr "Linke Maustaste loslassen, Eingabetaste:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:553 #, kde-format msgid "Take Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto aufnehmen" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:749 #, kde-format msgid "%1×%2" msgstr "%1×%2" #: src/SpectacleCore.cpp:277 #, kde-format msgid "Screenshot capture canceled or failed" msgstr "Bildschirmaufnahme abgebrochen oder fehlgeschlagen" #: src/SpectacleCore.cpp:295 #, kde-format msgctxt "The entire screen area was captured, heading" msgid "Full Screen Captured" msgstr "Vollbild aufgenommen" #: src/SpectacleCore.cpp:298 #, kde-format msgctxt "The current screen was captured, heading" msgid "Current Screen Captured" msgstr "Aktuellen Bildschirm aufgenommen" #: src/SpectacleCore.cpp:301 #, kde-format msgctxt "The active window was captured, heading" msgid "Active Window Captured" msgstr "Aktives Fenster aufgenommen" #: src/SpectacleCore.cpp:305 #, kde-format msgctxt "The window under the mouse was captured, heading" msgid "Window Under Cursor Captured" msgstr "Fenster unter dem Mauszeiger aufgenommen" #: src/SpectacleCore.cpp:308 #, kde-format msgctxt "A rectangular region was captured, heading" msgid "Rectangular Region Captured" msgstr "Rechteckigen Bereich aufgenommen" #: src/SpectacleCore.cpp:317 #, kde-format msgid "A screenshot was saved to your clipboard." msgstr "Ein Bildschirmfoto wurde in der Zwischenablage gespeichert." #: src/SpectacleCore.cpp:319 #, kde-format msgctxt "Placeholder is filename" msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder." msgstr "Ein Bildschirmfoto wurde als %1 in Ihrem Bilder-Ordner gespeichert." #: src/SpectacleCore.cpp:321 #, kde-format msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'." msgstr "Ein Bildschirmfoto wurde als %1 in „%2“ gespeichert." #: src/SpectacleCore.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Open the screenshot we just saved" msgid "Open" msgstr "Öffnen" #~ msgctxt "%1 is the default filename of a screenshot" #~ msgid "" #~ "

    You can use the following placeholders in the filename, which will be " #~ "replaced with actual text when the file is saved:

    %Y: Year (4 digit)
    %y: Year (2 digit)
    %M: " #~ "Month
    %D: Day
    %H: Hour
    %m: Minute
    %S: Second
    %T: Window title
    %d: " #~ "Sequential numbering
    %Nd: Sequential numbering, padded out to " #~ "N digits

    To save to a sub-folder, use slashes, e.g.:

    %Y/%M/%1
    " #~ msgstr "" #~ "

    Sie können im Dateinamen die folgenden Platzhalter verwenden, die beim " #~ "Speichern durch den eigentlichen Text ersetzt werden:

    " #~ "%Y: Jahr (4-stellig)
    %y: Jahr (2-stellig)
    %M: " #~ "Monat
    %D: Tag
    %H: Stunde
    %m: " #~ "Minute
    %S: Sekunde
    %T: Fenstertitel
    %d: Fortlaufende Nummerierung
    %Nd: Fortlaufende Nummerierung " #~ "mit N Ziffern

    Um in einen Unterordner zu speichern, " #~ "benutzen Sie Schrägstriche wie zum Beispiel:

    %Y/" #~ "%M/%1
    " #~ msgid "Rectangular Region:" #~ msgstr "Rechteckiger Bereich:" #~ msgid "Default Save Location" #~ msgstr "Standard-Speicherort" #~ msgid "Default Save Filename" #~ msgstr "Standardname zum Speichern" #~ msgid "You can find the shared image at: %1" #~ msgstr "Sie finden das veröffentlichte Bild unter: %1" #~ msgid "" #~ "To take the screenshot, double-click or press Enter. Right-click to reset " #~ "the selection, or press Esc to quit" #~ msgstr "" #~ "Um das Bildschirmfoto aufzunehmen, Doppelklicken Sie oder drücken Sie die " #~ "Eingabetaste. Ein Rechtsklick setzt die Auswahl zurück, Esc bricht ab" #~ msgid "Remember last used Save mode" #~ msgstr "Letzten Speichermodus merken" #~ msgid "Save &&& Exit" #~ msgstr "Speichern &&& Beenden" #~ msgid "Save screenshot in your Pictures directory and exit" #~ msgstr "" #~ "Speichert das Bildschirmfotos in Ihren Ordner „Bilder“ und beendet das " #~ "Programm" #~ msgid "Export Image..." #~ msgstr "Bild exportieren ..." #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Dynamic Save Button" #~ msgstr "Dynamischer Speichern-Knopf" #~ msgid "" #~ "The default behavior of the save button is to Save & Exit. Enable " #~ "this option to change the save button to either Save, Save As or Save & Exit, according to the save action you perform, every " #~ "time you save an image." #~ msgstr "" #~ "Das Standardverhalten des Speichern-Knopfes ist Speichern & Beenden. Ist diese Einstellung aktiv, ändert sich das Verhalten bei jedem " #~ "Speichern eines Bildes zu Speichern, Speichern unter oder " #~ "Speichern & Beenden, je nachdem, welche Speichern-Aktion Sie " #~ "ausführen." #~ msgid "Set save button action to last used save method" #~ msgstr "" #~ "Die zuletzt verwendete Speichern-Methode für den Speichern-Knopf verwenden" #~ msgid "Copy Save Location to Clipboard" #~ msgstr "Speicherort in die Zwischenablage kopieren" #~ msgid "" #~ "When a screenshot is saved, copy the location at which the file was saved " #~ "to the clipboard. You can then paste it anywhere that accepts text input. " #~ "Note that you must be running a clipboard manager in order to keep the " #~ "path in the clipboard after Spectacle quits." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie ein Bildschirmfoto speichern, wird der Speicherort der Datei " #~ "auch in der Zwischenablage gespeichert. Diesen Eintrag können Sie überall " #~ "als Texteingabe verwenden. Dazu müssen Sie natürlich ein " #~ "Verwaltungsprogramm für die Zwischenablage verwenden, damit der Pfad zum " #~ "Speicherort der Datei auch nach dem Beenden von Spectacle noch verfügbar " #~ "bleibt." #~ msgid "Light Background For Rectangular Region" #~ msgstr "Heller Hintergrund für rechteckigen Bereich" #~ msgid "" #~ "Use a light background color to mask the cropped-out area in the " #~ "rectangular region selector. This may make dark cursors easier to see." #~ msgstr "" #~ "Verwendet eine helle Hintergrundfarbe für die Anzeige des ausgewählten " #~ "Bereichs für die Auswahl eines Rechtecks. Damit können Sie dunkle " #~ "Mauszeiger besser erkennen." #~ msgid "" #~ "By default, Spectacle does not show an initial selection when you take a " #~ "screenshot of a rectangular region. Enable this option to remember the " #~ "last selected region of the screen, and set it as the initial selection " #~ "when you use the rectangular region selector the next time." #~ msgstr "" #~ "In der Voreinstellung zeigt Spectacle keinen vorgegebene Auswahl für " #~ "einen rechteckigen Bereich an. Aktivieren Sie diese Einstellung, damit " #~ "der zuletzt ausgewählte Bereich des Bildschirms als Vorgabe für die " #~ "Auswahl eines rechteckigen Bereichs benutzt werden soll." #~ msgid "Remember rectangular region" #~ msgstr "Rechteckigen Bereich merken" #~ msgid "Default Save Directory" #~ msgstr "Standardordner zum Speichern" #~ msgid "" #~ "Set the directory where you'd like to save your screenshots when you " #~ "press Save or Save & Exit." #~ msgstr "" #~ "Legt den Ordner fest, in dem die Bildschirmfotos gespeichert werden, wenn " #~ "Sie Speichern oder Speichern & Beenden drücken." #~ msgid "" #~ "

    Set a default filename for saved screenshots.

    You can use the " #~ "following placeholders in the filename, which will be replaced with " #~ "actual text when the file is saved:

    %Y: Year (4 " #~ "digit)
    %y: Year (2 digit)
    %M: Month
    %D: Day
    %H: Hour
    %m: Minute
    %S: " #~ "Second

    If a file with this name already exists, a serial " #~ "number will be appended to the filename. For example, if the filename is " #~ "\"Screenshot\", and \"Screenshot.png\" already exists, the image will be " #~ "saved as \"Screenshot-1.png\".

    Typing an extension into the " #~ "filename will automatically set the image format correctly and remove the " #~ "extension from the filename field.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Standardnamen für gespeicherte Bildschirmfotos einstellen.

    Sie " #~ "können im Dateinamen die folgenden Platzhalter verwenden, die beim " #~ "Speichern durch den eigentlichen Text ersetzt werden:

    " #~ "%Y: Jahr (4-stellig)
    %y: Jahr (2-stellig)
    %M: " #~ "Monat
    %D: Tag
    %H: Stunde
    %m: " #~ "Minute
    %S: Sekunde

    Existiert bereits eine " #~ "Datei mit dem Namen, wird dem Dateinamen eine Seriennummer angehängt. So " #~ "wird ein Bildschirmfoto mit dem Namen „Bildschirmfoto“, sofern die Datei " #~ "„Bildschirmfoto.png“ bereits existiert, als „Bildschirmfoto-1.png“ " #~ "gespeichert.

    Geben Sie eine Dateierweiterung beim Dateinamen an, " #~ "wird automatisch das richtige Grafikformat eingestellt und die " #~ "Erweiterung vom Dateinamen im Eingabefeld entfernt.

    " #~ msgid "Application Preferences" #~ msgstr "Einstellungen der Anwendung" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Einstellungen speichern" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Öffnen mit ..." #~ msgid "Cannot send screenshot to the application" #~ msgstr "Das Bildschirmfoto lässt sich nicht zum Programm senden" #~ msgid "Cannot save screenshot. The file already exists." #~ msgstr "" #~ "Das Bildschirmfoto kann nicht gespeichert werden. Die Datei existiert " #~ "bereits." #, fuzzy #~| msgid "Capture Area" #~ msgid "Kapture" #~ msgstr "Aufnahmebereich" #~ msgid "KScreenGenie" #~ msgstr "KScreenGenie" #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Senden an ..." #~ msgid "Capture Delay" #~ msgstr "Aufnahmeverzögerung" #~ msgctxt "Untitled Screenshot" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Unbenannt" Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdegraphics/spectacle.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1550269) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1550270) @@ -1,1483 +1,1485 @@ # # Burkhard Lück , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-23 01:28+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-12 04:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-23 06:16+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &spectacle; Handbook" msgstr "Das Handbuch zu &spectacle;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;" msgstr "&Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "" "&Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;" msgstr "" "&Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "BurkhardLück
    lueck@hube-" "lueck.de
    Übersetzung" #. Tag: holder #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "&Richard.J.Moore;" msgstr "&Richard.J.Moore;" #. Tag: holder #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "&Matthias.Ettrich;" msgstr "&Matthias.Ettrich;" #. Tag: holder #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "&Boudhayan.Gupta;" msgstr "&Boudhayan.Gupta;" #. Tag: date #: index.docbook:32 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "2019-08-10" msgid "2019-08-22" -msgstr "2019-08-10" +msgstr "2019-08-22" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:33 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Applications 19.08" msgid "Applications 19.12" -msgstr "Anwendungen 19.08" +msgstr "Anwendungen 19.12" #. Tag: para #: index.docbook:36 index.docbook:52 #, no-c-format msgid "" "&spectacle; is a simple application for capturing desktop screenshots. It " "can capture images of the entire desktop, a single monitor, the currently " "active window, the window currently under the mouse, or a rectangular region " "of the screen. The images can then be printed, sent to other applications " "for manipulation, or quickly be saved as-is." msgstr "" "&spectacle; ist eine einfache Anwendung für Aufnahmen des Bildschirms der " "Arbeitsfläche. Sie können die gesamte Arbeitsfläche, einen einzelnen " "Bildschirm, das zur Zeit aktive Fenster, das Fenster unter der Maus oder " "einen rechteckigen Bereich des Bildschirms aufnehmen. Die Aufnahmen können " "Sie drucken, mit anderen Anwendungen zur Bearbeitung öffnen oder direkt " "speichern." #. Tag: keyword #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "spectacle" msgstr "spectacle" #. Tag: keyword #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "kdegraphics" msgstr "kdegraphics" #. Tag: keyword #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "screenshot" msgstr "Bildschirmfoto" #. Tag: keyword #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "screen capture" msgstr "Bildschirmaufnahme" #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "screen grab" msgstr "Bildschirmaufnahme" #. Tag: title #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #. Tag: para #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "" "Please report any problems or feature requests to the &kde; Bug Tracking System." msgstr "" "Bei Problemen und für Verbesserungsvorschläge wenden Sie sich bitte an das " "&kde;-Fehlerverfolgungs-System.." #. Tag: title #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "Starting &spectacle;" msgstr "&spectacle; starten" #. Tag: para #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "&spectacle; can be started in a variety of ways, as described below:" msgstr "" "Sie können &spectacle; wie unten gezeigt, auf verschiedene Weise starten:" #. Tag: para #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "" "In the application launcher menu, &spectacle; can be found at " "ApplicationsUtilitiesScreenshot Capture Utility &spectacle;" msgstr "" "Im Programmstartmenü finden Sie &spectacle; unter " "AnwendungenDienstprogrammeDienstprogramm für Bildschirmfotos &spectacle;" #. Tag: para #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "" "Pressing the Print button on the keyboard will immediately " "launch &spectacle;. Additionally, three more keyboard shortcuts are " "available to take screenshots and save them in your default save folder " "without showing the &GUI;:" msgstr "" "Drücken Sie Druck auf der Tastatur, um &spectacle; direkt " "zu starten. Zusätzlich gibt es drei weitere Kurzbefehle, um Bildschirmfotos " "aufzunehmen und im eingestellten Speicherordner abzulegen, ohne die &GUI; " "anzuzeigen." #. Tag: para #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "" "MetaPrint will take a screenshot of the active window" msgstr "" "MetaDruck erstellt ein Bildschirmfoto des aktuell aktiven Fensters." #. Tag: para #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "&Shift;Print will " "take a screenshot of your entire desktop, &ie; all monitors" msgstr "" "&Shift;Druck erstellt " "ein Bildschirmfoto der gesamten Arbeitsfläche, &ie; von allem Bildschirmen" #. Tag: para #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "" "Meta&Shift;Print will take a rectangular region screenshot" msgstr "" "Meta&Shift;Druck erstellt ein Bildschirmfoto eines rechteckigen Bereichs" #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "You can configure the default save location and filename by starting " "&spectacle; normally and clicking on the Configure... " "button, then navigating to the Save section." msgstr "" "Sie können den Standardordner und den Dateinamen zum Speichern einstellen, " "indem Sie &spectacle; normal starten und dann Einstellungen auswählen und zur Seite Speichern gehen." #. Tag: para #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "" "The mini command line &krunner; (invoked with &Alt;F2) may also be used to start " "&spectacle;." msgstr "" "&krunner; (aufgerufen mit &Alt; F2) kann ebenfalls zum Starten von &spectacle; benutzt " "werden." #. Tag: para #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "&spectacle; can be started from the command-line. &spectacle; has an " "extensive set of command-line options, including a background mode which can " "be used to script the capture of screenshots without showing the &GUI; or " "requiring user interaction." msgstr "" "&spectacle; kann auch auf der Befehlszeile gestartet werden. Es gibt viele " "Befehlszeilenparameter einschließlich eines Hintergrundmodus, der in " "Skripten zur Aufnahme von Bildschirmfotos ohne Anzeige der &GUI; oder " "Eingaben des Benutzers verwendet werden kann." #. Tag: para #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "To start &spectacle; from the command prompt, type in:" msgstr "" "Um &spectacle; auf der Befehlszeile zu starten, geben Sie folgendes ein:" #. Tag: screen #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "% spectacle &" msgstr "% spectacle &" #. Tag: para #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "To view the full list of command-line options and their explanation, type in:" msgstr "" "Um eine Liste aller verfügbaren Befehlszeilenparameter mit Erläuterungen " "angezeigt zu bekommen, geben Sie folgendes ein:" #. Tag: screen #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "% spectacle --help" msgstr "% spectacle --help" #. Tag: title #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "Using &spectacle;" msgstr "&spectacle; verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "Once &spectacle; starts, you will see a window like the following:" msgstr "" "Wenn &spectacle; gestartet ist, erscheint ein Fenster ähnlich wie dieses:" #. Tag: phrase #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "&spectacle; Main Window" msgstr "Hauptfenster von &spectacle;" #. Tag: para #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "&spectacle; grabs an image of your entire desktop immediately after it is " "started, but before it displays itself on screen. This allows you to quickly " "create full-desktop screenshot images." msgstr "" "&spectacle; erstellt beim Starten, noch bevor es selbst auf dem Bildschirm " "erscheint, automatisch ein Foto des gesamten Bildschirms. Dies erlaubt Ihnen " "das schnelle Erstellen von Bildschirmabbildungen." #. Tag: para #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "The snapshot taken by &spectacle; is displayed in the preview window, which " "is located on the left-hand side of the &spectacle; application window." msgstr "" "Das mit &spectacle; aufgenommene Bildschirmfoto wird im Vorschaubereich " "verkleinert angezeigt, das sich links im Fenster der Anwendung &spectacle; " "befindet." #. Tag: para #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "The image can be saved to a location of your choice by clicking on the " "Save As button or typing &Ctrl;&Shift;S. This opens the standard save " "dialog, where you can choose the filename, the folder location, and the " "format that your screenshot will be saved in. You may edit the filename to " "anything you wish, including the name of a previously saved screenshot." msgstr "" "Das Bild kann in einem beliebigen Ordner gespeichert werden, indem Sie auf " "Speichern unter klicken oder den Kurzbefehl " "&Ctrl;&Shift;S " "benutzen. Damit wird der Standard-Dateidialog geöffnet, in dem Sie den " "Dateinamen, den Ordner und das Format zum Speichern des Bildschirmfotos " "wählen können. Sie können einen beliebigen Dateinamen verwenden, auch den " "Namen eines vorher gespeicherten Bildschirmfotos." #. Tag: para #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "" "To save a screenshot to the default location, click on the arrow portion of " "the Save As... button and press the Save " " (&Ctrl;S) button. The new save mode will be remembered for next time. The " "default save location and filename can be configured, as described later." msgstr "" "Um das Bild im Standardordner zu speichern, drücken Sie auf den Pfeil rechts " "neben Speichern unter und wählen " "Speichern (&Ctrl;" "S). Der neue Speichermodus wird beim nächsten " "Mal wieder verwendet. Die Vorgabe für Speicherort und Dateiname können " "eingestellt werden." #. Tag: para #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "To quickly save the image and quit &spectacle;, click on the checkbox beside " "Quit after Save or Copy, then click the arrow portion " "of the Save As... button and press the " "Save (&Ctrl;S) item. This saves the image as a PNG file in your default " "Pictures folder, and exits the application immediately. As above, this new " "save mode will be remembered." msgstr "" "Um das Bild direkt zu speichern und &spectacle; zu beenden, wählen Sie das " "Ankreuzfeld Nach dem Speichern oder Kopieren beenden. " "Dann drücken dann auf den Pfeil neben Speichern unter " "und wählen Speichern (&Ctrl;S). Dann wird das Bild als PNG-Datei im " "Ihrem Ordner „Bilder“ gespeichert und die Anwendung dann sofort beendet. Der " "Speichermodus wird beim nächsten Mal wieder verwendet." #. Tag: title #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "Taking A Screenshot" msgstr "Bildschirmfotos aufnehmen" #. Tag: para #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "When you open &spectacle;, it immediately takes a screenshot of the whole " "screen as a convenience and shows a preview of it in the main window. You " "can save this screenshot using the buttons on the bottom of the window, or " "take a new one using the controls to the right of the preview." msgstr "" "Wenn Sie &spectacle; starten, wird sofort der gesamte Bildschirm aufgenommen " "und als Vorschau im Hauptfenster angezeigt. Sie können dieses Bildschirmfoto " "mit den Knöpfen unten im Fenster speichern oder die Bedienungselemente " "rechts neben der Vorschau verwenden, um ein neues Bildschirmfoto aufzunehmen." #. Tag: para #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "To discard the current screenshot and take another screenshot, press the " "Take a New Screenshot (&Ctrl;N) button." msgstr "" "Um das aktuelle Bildschirmfoto zu verwerfen und ein neues aufzunehmen, " "klicken Sie auf Neues Bildschirmfoto aufnehmen " "(&Ctrl;N)." #. Tag: para #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "You may configure certain options on the right hand side of the application " "window before taking a new screenshot. These options allow you to select the " "area of the screen that is to be captured, set a delay before capturing the " "image, and configure whether the mouse cursor and/or the window decorations " "should be captured along with the screenshot." msgstr "" "Sie können die Einstellungen für die Aufnahme auf der rechten Seite des " "Programmfensters ändern. Hier können Sie den Bildschirmbereich und eine " "Verzögerung für die Aufnahme einstellen, ebenso ob der Mauszeiger oder die " "Fensterdekoration mit aufgenommen werden soll." #. Tag: title #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "Capture Mode" msgstr "Aufnahmemodus" #. Tag: para #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "The capture mode settings allow you to set the area of the screen that " "should be captured, and whether there should be a delay between pressing the " "Take a New Screenshot (&Ctrl;N) button and taking the screenshot. " "You may also enable the On Click checkbox, which " "disables the delay function and only takes the screenshot after you click " "anywhere on the screen after clicking the Take a New Screenshot (&Ctrl;N) " "button." msgstr "" "In den Einstellungen für die Aufnahme können Sie den Bereich des Bildschirm " "und eine Verzögerung zwischen dem Drücken von Neues " "Bildschirmfoto aufnehmen (&Ctrl;" "N) und der Aufnahme angeben. Sie können auch die " "Einstellung Bei Klick benutzen, damit wird die " "Verzögerung abgeschaltet. Dann müssen Sie nach Drücken von Neues " "Bildschirmfoto aufnehmen (&Ctrl;" "N) irgendwo auf den Bildschirm klicken damit das " "Foto aufgenommen wird." #. Tag: para #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "" "The Area combo-box allows you to set the area of the " "screen that should be captured. There are five options to select from, as " "described below." msgstr "" "Im Auswahlfeld Bereich können Sie einstellen, welche " "Teile des Bildschirms aufgenommen werden sollen. Dazu gibt es fünf " "Einstellungen, die im folgenden erläutert werden." #. Tag: para #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "" "The Full Screen (All Monitors) option takes a " "screenshot of your entire desktop, spread across all the outputs, including " "all the monitors, projectors etc." msgstr "" "Mit Vollbild (Alle Monitore) wird ein Foto der gesamten " "Arbeitsfläche aufgenommen, einschließlich aller Ausgabegeräte wie Monitore, " "Projektor usw." #. Tag: para #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "" "The Current Screen option takes a screenshot of the " "output that currently contains the mouse pointer." msgstr "" "Mit Aktueller Bildschirm wird ein Foto des Bildschirms " "aufgenommen, das den Mauszeiger enthält." #. Tag: para #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "The Active Window option takes a screenshot of the " "window that currently has focus. It is advisable to use a delay with this " "mode, to give you time to select and activate a window before the screenshot " "is taken." msgstr "" "Mit Aktives Fenster wird ein Foto des Fensters " "aufgenommen, das gerade den Fokus hat. In diesem Modus sollten Sie eine " "Verzögerung einstellen, damit Sie Zeit genug zur Auswahl und Aktivierung " "eines Fensters zur Aufnahme haben." #. Tag: para #: index.docbook:141 #, no-c-format msgid "" "The Window Under Cursor option takes a screenshot of " "the window that is under the mouse cursor. If the cursor is on top of a " "popup menu, &spectacle; tries to take a screenshot of the menu as well as " "its parent window." msgstr "" "Mit Fenster unter dem Mauszeiger wird ein Foto des " "Fensters aufgenommen, in dem der Mauszeiger steht. Steht der Mauszeiger auf " "einem Aufklappmenü, wird ein Foto des Menüs wie auch des zugehörigen " "Fensters aufgenommen." #. Tag: para #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "While this works most of the time, in certain cases it may fail to obtain " "information about the parent window. In this case, &spectacle; falls back to " "old way of capturing the image automatically, and captures an image of only " "the popup menu. You can also force the old way of capturing the image by " "checking the Capture the current pop-up only checkbox " "under Options" msgstr "" "Meisten funktioniert die Erkennung des Fensters, zu dem das Menü gehört, " "aber in manchen Fällen kann das zugehörige Fenster nicht bestimmt werden. In " "diesem Fall wird nur ein Bild des Aufklappmenüs aufgenommen. Diese Verhalten " "können Sie erzwingen, indem Sie die Einstellung Nur das aktuelle " "Aufklappmenü aufnehmen im Abschnitt Einstellungen auswählen." #. Tag: para #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "The Rectangular Region option allows you to select a " "rectangular region of your desktop with your mouse. This region may be " "spread across different outputs." msgstr "" "Mit Rechteckiger Bereich können Sie einen bestimmten " "Teil der Arbeitsfläche für die Aufnahme auswählen. Dieser Bereich kann sich " "über mehrere Ausgabegeräte erstrecken." #. Tag: para #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "" "This mode does not immediately take a screenshot but allows you to draw a " "rectangle on your screen, which can be moved and resized as needed. Once the " "desired selection rectangle has been drawn, double-clicking anywhere on the " "screen, or pressing the &Enter; button on the keyboard will capture the " "screenshot." msgstr "" "In diesem Modus erfolgt die Aufnahme erst, wenn Sie ein Rechteck auf dem " "Bildschirm gezeichnet haben. Dieses Rechteck können Sie verschieben und in " "der Größe ändern. Hat das Rechteck die richtige Lage und Größe, " "doppelklicken Sie irgendwo auf den Bildschirm oder drücken Sie die &Enter;" "taste, um die Aufnahme zu starten." #. Tag: para #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "You can use the arrow keys to move and adjust the rectangle. Pressing the " "arrow keys will move the rectangle. Holding the &Shift; key while pressing " "the arrow keys will move the rectangle slowly, for fine-tuning your " "selection. Holding the &Alt; key while pressing the arrow keys will adjust " "the size of the rectangle." msgstr "" "Mit den Pfeiltasten können Sie das Rechteck verschieben und anpassen. Durch " "Drücken der Pfeiltasten bewegen Sie das Rechteck. Halten Sie die &Shift;" "taste gedrückt. während Sie die Pfeiltasten drücken, wird das Rechteck " "langsam bewegt, so dass Sie die Auswahl genauer anpassen können. Halten Sie " "die Taste &Alt; gedrückt, können sie mit den Pfeiltasten die Größe des " "Rechtecks anpassen." #. Tag: para #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "The Delay spin-box allows you to set the delay between " "pressing the Take a New Screenshot (&Ctrl;N) button and taking the " "screenshot. This delay can be set in increments of 1 seconds using the " "spinbox buttons or the keyboard." msgstr "" "Die Verzögerung zwischen dem Drücken von " "Neues Bildschirmfoto aufnehmen (&Ctrl;N) und der tatsächlichen " "Aufnahme des Fotos können Sie in Schritten von einer Sekunde mit dem " "Drehfeld oder mit der Tastatur einstellen." #. Tag: para #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "" "When taking a time-delayed screenshot, &spectacle; displays the remaining " "time before the screenshot is taken in its window title, and makes it " "visible in its Task Manager item. &spectacle;'s Task Manager button also " "shows a progress bar, so you can keep track of when the snap will be taken." msgstr "" "Wenn Sie ein Bildschirmfoto mit Verzögerung aufnehmen, wird die verbleibende " "Zeit bis zur Aufnahme im Fenster von &spectacle; im Eintrag in der " "Fensterleiste angegebenen. In Eintrag in der Fensterleiste wird außerdem " "auch der Fortschritt angezeigt, so dass Sie die Zeit bis zur Aufnahme " "verfolgen können." #. Tag: para #: index.docbook:159 #, no-c-format msgid "" "While waiting for the delayed screenshot, you can un-minimize &spectacle; " "and the Take a New Screenshot button will turn into a " "Cancel button. The progress bar will also be shown " "here, giving you the chance to stop the countdown." msgstr "" "Während der Aufnahme eines Bildschirmfotos mit Verzögerung können Sie das " "Fenster von &spectacle; wieder anzeigen. Der Knopf Neues " "Bildschirmfoto aufnehmen wird dann mit Abbrechen beschriftet. der Fortschritt wird ebenfalls hier angezeigt, so " "das Sie die Aktion anhalten können." #. Tag: para #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "" "Enabling the On Click checkbox overrides the delay. " "When this checkbox is enabled, pressing the Take a New " "Screenshot (&Ctrl;N) button hides the &spectacle; window and changes the mouse cursor " "to a crosshair. The screenshot is captured when the mouse is left-clicked, " "or aborted if any other mouse buttons are clicked. Note that you cannot " "interact with the desktop using the mouse while the cursor is a crosshair, " "but you can use the keyboard." msgstr "" "Die Aktivierung von Bei Klick schaltet die Verzögerung " "ab. Dann wird nach dem Drücken von Neues Bildschirmfoto " "aufnehmen (&Ctrl;N) das &spectacle;-Fenster ausgeblendet und der Mauszeiger zu einem " "Fadenkreuz geändert. Beim Klicken mit der linken Maustaste wird das Foto " "aufgenommen, alle anderen Maustasten brechen die Aufnahme ab. Solange der " "Mauszeiger als Fadenkreuz angezeigt wird, können Sie Ihre Arbeitsfläche " "nicht mehr mit der Maus, nur noch mit der Tastatur steuern." #. Tag: title #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #. Tag: para #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "" "The Options settings allow you to select whether the mouse cursor should be " "included in the screenshots, and whether to capture window decorations along " "with the image of a single application window. In Window Under " "Cursor mode, it also allows you to select if &spectacle; shall " "only capture the image of the current popup menu under the cursor, or also " "include the parent window. Finally, Quit after Save or Copy will quit &spectacle; after any save or copy operations." msgstr "" "Mit diesen Einstellungen können Sie auswählen, ob der Mauszeiger im " "Bildschirmfoto und ob die Fensterdekoration einer Anwendung mit aufgenommen " "wird. Im Modus Fenster unter dem Mauszeiger können Sie " "zusätzlich einstellen, ob nur das aktuelle Aufklappmenü oder auch das " "zugehörige Fenster aufgenommen wird. Wählen Sie Nach dem Speichern " "oder Kopieren beenden, um &spectacle; nach einer dieser " "Operationen zu beenden." #. Tag: para #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "" "Enabling the Include mouse pointer checkbox includes an " "image of the mouse pointer in the screenshot." msgstr "" "Aktivieren Sie Mauszeiger einbeziehen, dann erscheint " "das Symbol des Mauszeigers im Bildschirmfoto." #. Tag: para #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "" "The Include window titlebar and borders option is only " "enabled when either the Active Window mode or the " "Window Under Cursor mode is selected in the " "Area combo-box. Checking this option includes the " "window borders and decoration in the screenshot, while unchecking it gives " "an image of only the window contents." msgstr "" "Titelleiste und Ränder des Fensters einschließen ist " "nur im Modus Aktives Fenster oder Fenster " "unter dem Mauszeiger aktiviert. Mit dieser Einstellung wird die " "Fensterdekoration mit aufgenommen, ansonsten nur der Inhalt des Fensters." #. Tag: para #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "" "The Capture the current pop-up only option is only " "enabled when the Window Under Cursor mode is selected " "in the Area combo-box. Checking this option captures " "only the popup menu under the cursor, without its parent window." msgstr "" "Nur das aktuelle Aufklappmenü aufnehmen ist nur im " "Modus Fenster unter dem Mauszeiger aktiviert. Ist diese " "Einstellung ausgewählt, wird nur das Aufklappmenü ohne das zugehörige " "Fenster aufgenommen." #. Tag: para #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "" "The Quit after Save or Copy option will quit " "&spectacle; after any saving or copying operations. Note that a copied " "screenshot will only be retained if you are running a clipboard manager that " "accepts images. KDE Klipper can be configured in this manner by right-" "clicking on its icon, selecting Configure Clipboard..., " "and unchecking Ignore images." msgstr "" "Mit der Einstellung Nach dem Speichern oder Kopieren beenden wird &spectacle; nach diesen Aktionen beendet. Eine Kopie des " "Bildschirmfotos bleibt nur erhalten, wenn die Zwischenablage Bilder " "akzeptiert. Um dies für &klipper; einzustellen, klicken Sie mit der &RMBn; " "auf dessen Symbol, wählen Zwischenablage einrichten und " "schalten Bilder ignorieren ab." #. Tag: title #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "Additional Functionality" msgstr "Weitere Funktionen" #. Tag: title #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "Buttons" msgstr "Knöpfe" #. Tag: para #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "" "There are some buttons located at the bottom of the &spectacle; window. " "Their functions are described below:" msgstr "" "Es gibt am unteren Rand des &spectacle;-Fensters noch weitere Knöpfe. Deren " "Funktion wird im Folgenden beschrieben:" #. Tag: guibutton #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "Help" msgstr "Hilfe" #. Tag: para #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "" "Gives you the common menu items described in the Help Menu of the &kde; " "Fundamentals." msgstr "" "Öffnet die bekannten Menüeinträge, die im Abschnitt über das Menü Hilfe der &kde;-Grundlagen " "beschrieben werden." #. Tag: guibutton #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #. Tag: para #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "" "Gives you access to &spectacle;'s Configure window where you can change the " "capture settings and default save location and filename." msgstr "" "Öffnet den Einrichtungsdialog von &spectacle;, in dem Sie die Einstellungen " "für die Aufnahme und die Voreinstellung für Speicherort und Dateinamen " "ändern können." #. Tag: guibutton #: index.docbook:209 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Extras" #. Tag: para #: index.docbook:211 #, no-c-format msgid "Opens a drop-down menu which offers various tools:" msgstr "Öffnet ein Auswahlfeld mit verschiedenen Aktionen:" #. Tag: para #: index.docbook:214 #, no-c-format msgid "" "Open Screenshots Folder will highlight the last " "saved screenshot in the default file manager" msgstr "" "Ordner mit Bildschirmfotos öffnen öffnet den " "eingestellten Standardordner in der Dateiverwaltung" #. Tag: para #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "Access to the Print dialog" msgstr "Zugriff auf den Druck-Dialog" #. Tag: para #: index.docbook:220 #, no-c-format msgid "A range of external programs for Screen Recording" msgstr "Eine Liste von externen Programmen zur Bildschirmaufnahme" #. Tag: guibutton #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "Export" msgstr "Exportieren" #. Tag: para #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "" "Opens a drop-down menu that will allow you to directly open the screenshot " "with all programs that are associated with the PNG (Portable Network " "Graphics) &MIME; type. Depending on what programs are installed, you will be " "able to open and edit the snapshot in your graphics applications or viewers." msgstr "" "In diesem Untermenü finden Sie Einträge für alle Programme, die dem &MIME;-" "Typ „PNG“ (Portable Network Graphics) zugeordnet sind. Abhängig von den " "installierten Programmen können Sie Bildschirmfotos in Ihren " "Grafikprogrammen oder Betrachtern öffnen und bearbeiten." #. Tag: para #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, if you have the KIPI Plugins " "installed, you will be able to email your screenshots and export them " "directly to some social networks and websites." msgstr "" "Haben Sie auch die KIPI-Module installiert. " "können Sie außerdem Ihre Bildschirmfotos drucken, sie als E-Mail versenden " "und direkt zu einigen sozialen Netzwerken und Webseiten exportieren." #. Tag: guibutton #: index.docbook:234 #, no-c-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #. Tag: para #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "" "Copies the current screenshot to the clipboard. You can also use the " "&Ctrl;C keyboard " "shortcut for this." msgstr "" "Kopiert das aktuelle Bildschirmfoto in die Zwischenablage. Sie können für " "diese Aktion auch den Kurzbefehl &Ctrl;C verwenden." #. Tag: guibutton #: index.docbook:240 #, no-c-format msgid "Save As" msgstr "Speichern unter ..." #. Tag: para #: index.docbook:242 #, no-c-format msgid "" "Saves the screenshot as a PNG image in your default Pictures folder and " "immediately exits the application." msgstr "" "Speichert das Bildschirmfoto im PNG-Format in Ihrem Standardordner für " "Bilder und die Anwendung sofort beendet." #. Tag: title #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #. Tag: para #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "" "Use the Configure... button to open the configuration " "dialog." msgstr "Mit diesem Knopf öffnen Sie den Einrichtungsdialog." #. Tag: title #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. Tag: phrase #: index.docbook:258 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. Tag: guilabel #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "Press screenshot key to" msgstr "Bei Drücken der Taste Bildschirmfoto" #. Tag: para #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "" "When a shortcut to make screenshot is pressed and &spectacle; is already " "running it is possible to configure the behavior of the screenshoting " "system. You can choose between taking a new screenshot, opening of a new " "&spectacle; window, and returning focus to the existing &spectacle; window." msgstr "" "Wenn ein Kurzbefehl zur Erstellung eines Bildschirmfotos gedrückt wird und " "&spectacle; bereits ausgeführt wird, können Die das Verhalten einstellen. " "Sie können wählen zwischen der Erstellung eines neuen Bildschirmfotos, dem " "Öffnen eines neuen &spectacle;-Fensters und der Aktivierung des vorhandenen " "&spectacle;-Fensters." #. Tag: guilabel #: index.docbook:269 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Taking A Screenshot" msgid "After taking a screenshot" -msgstr "Bildschirmfotos aufnehmen" +msgstr "Nach der Aufnahme eines Bildschirmfotos" #. Tag: para #: index.docbook:271 #, no-c-format msgid "" "Allows copying image to clipboard. The default action is Do " "nothing, &ie;, do not copy the image to clipboard." msgstr "" +"Kopiert das Bildschirmfoto in die Zwischenablage. Voreinstellung ist <" +"guilabel>Keine Aktion, &ie; keine Kopie in die Zwischenablage." #. Tag: guilabel #: index.docbook:275 #, no-c-format msgid "Use light background" msgstr "Hellen Hintergrund verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "" "Use a light background color to mask the cropped-out area in the rectangular " "region selector. This may make dark cursors easier to see." msgstr "" "Verwendet eine helle Hintergrundfarbe für die Anzeige des ausgewählten " "Bereichs für die Auswahl eines Rechtecks. Damit können Sie dunkle Mauszeiger " "besser erkennen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "Show magnifier" msgstr "Lupe anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:283 index.docbook:326 #, no-c-format msgid "" "When a screenshot is saved, copy the location at which the file was saved to " "the clipboard. You can then paste it anywhere that accepts text input. Note " "that you must be running a clipboard manager in order to keep the path in " "the clipboard after &spectacle; quits." msgstr "" "Wenn Sie ein Bildschirmfoto speichern, wird der Speicherort der Datei auch " "in der Zwischenablage gespeichert. Diesen Eintrag können Sie überall als " "Texteingabe verwenden. Dazu müssen Sie natürlich ein Verwaltungsprogramm für " "die Zwischenablage verwenden, damit der Pfad zum Speicherort der Datei auch " "nach dem Beenden von &spectacle; noch verfügbar bleibt." #. Tag: guilabel #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "Accept on click-and-release" msgstr "Mit Klicken und Loslassen übernehmen" #. Tag: para #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "" "If checked, accept the selected region as soon as the mouse button is " "released in the Rectangular Region mode." msgstr "" "Ist dies aktiviert, wird der ausgewählte Bereich im Modus " "Rechteckiger Bereich sofort übernommen, wenn die " "Maustaste losgelassen wird." #. Tag: para #: index.docbook:291 #, no-c-format msgid "" "When selecting a new region, without a previously saved region available, " "clicking, dragging, and releasing the mouse button should immediately " "capture the selected region. When a previously saved region is shown, the " "saved region can be manipulated further and saving this region requires " "manual confirmation (&Enter; or double click with the &LMB;). Clicking and " "dragging outside of the previously saved region captures the newly selected " "region immediately." msgstr "" "Bei der Auswahl eines neuen Bereichs ohne einen zuvor gespeicherten Bereich, " "wird das Bildschirmfoto sofort aufgenommen, wenn Die mit der Maustaste " "klicken, ziehen und loslassen.Wird ein zuvor gespeicherter Bereich " "angezeigt, kann die Auswahl weiter bearbeitet werden. Zum Speichern dieses " "Bereichs eine manuelle Bestätigung (&Enter; oder Doppelklick mit dem &LMB;) " "erforderlich. Mit Klicken und Ziehen außerhalb des zuvor gespeicherten " "Bereichs erstellen Sie sofort ein neues Foto." #. Tag: guilabel #: index.docbook:295 #, no-c-format msgid "Remember selected area" msgstr "Ausgewählten Bereich merken" #. Tag: para #: index.docbook:297 #, no-c-format msgid "" "By default, &spectacle; remembers an initial selection when you take a " "screenshot of a rectangular region until you close the &spectacle; window. " "You can also choose to make &spectacle; never remember selected area or " "remember it between the screenshoting sessions." msgstr "" "In der Voreinstellung merkt sich &spectacle; keine anfängliche Auswahl für " "einen rechteckigen Bereich. Sie können einstellen, ob der zuletzt " "ausgewählte Bereich nicht gespeichert wird oder als Vorgabe zwischen den " "Sitzungen beibehalten wird." #. Tag: title #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "Save" msgstr "Speichern" #. Tag: para #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "" "When you use the Save function, &spectacle; saves the " "image with a default filename, in your Pictures folder (which is inside your " "home folder). The default filename includes the date and time when the image " "was taken." msgstr "" "Wenn Sie auf Speichern klicken, werden die Bilder mit " "einem vorgegebenen Dateinamen im Ordner Bilder in Ihrem persönlichen Ordner " "gespeichert. Im Standard-Dateinamen sind Datum und Zeit der Aufnahme " "enthalten." #. Tag: para #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "" "The Save page allows you to set the default save " "location and filename. Clicking this option brings up a dialog box like the " "following:" msgstr "" "Auf der Seite Speichern können Sie die Vorgabe für " "Speicherort und Dateinamen festlegen. Klicken Sie auf diese Optionen, dann " "öffnet sich der folgende Dialog:" #. Tag: phrase #: index.docbook:312 #, no-c-format msgid "Save" msgstr "Speichen" #. Tag: guilabel #: index.docbook:318 #, no-c-format msgid "Save Location" msgstr "Speicherort" #. Tag: para #: index.docbook:320 #, no-c-format msgid "" "In the Location text box set the folder where you'd " "like to save your screenshots when you press Save." msgstr "" "Im Textfeld Speicherort tragen Sie den Ordner ein, in " "dem Ihre Bildschirmfotos gespeichert werden sollen, wenn Sie auf " "Speichern klicken." #. Tag: guilabel #: index.docbook:324 #, no-c-format msgid "Copy file location to clipboard after saving" msgstr "" "Speicherort der Datei nach dem Speichern in die Zwischenablage kopieren" #. Tag: guilabel #: index.docbook:331 #, no-c-format msgid "Compression Quality" msgstr "Komprimierungs-Qualität" #. Tag: para #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "" "Choose the image quality when saving with lossy image formats like JPEG. The " "higher values give better quality but increase the file size. See Wikipedia page " "for the details on the image formats that are used in &spectacle;." msgstr "" "Wählen Sie die Bildqualität beim Speichern mit verlustbehafteten " "Bildformaten wie JPEG. Höhere Werte ergeben eine bessere Qualität, " "vergrößern aber die Dateigröße. Auf der Wikipedia-Seite Grafikformat finden Sie weitere " "Informationen zu den Bildformaten, die in &spectacle; verwendet werden." #. Tag: guilabel #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #. Tag: para #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "Set a default filename for saved screenshots." msgstr "Standardnamen für gespeicherte Bildschirmfotos einstellen." #. Tag: para #: index.docbook:340 #, no-c-format msgid "" "You can use the following placeholders in the filename, which will be " "replaced with actual text when the file is saved:" msgstr "" "Sie können im Dateinamen die folgenden Platzhalter verwenden, die beim " "Speichern durch den eigentlichen Text ersetzt werden:" #. Tag: para #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "%D: Day" msgstr "%D: Tag" #. Tag: para #: index.docbook:343 #, no-c-format msgid "%H: Hour" msgstr "%H: Stunde" #. Tag: para #: index.docbook:344 #, no-c-format msgid "%M: Month" msgstr "%M: Monat" #. Tag: para #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "%Nd: Sequential number padded to N digits" msgstr "%Nd: Fortlaufende Nummerierung mit N Stellen" #. Tag: para #: index.docbook:346 #, no-c-format msgid "%S: Second" msgstr "%S: Sekunde" #. Tag: para #: index.docbook:347 #, no-c-format msgid "%T: Window title" msgstr "%T: Fenstertitel" #. Tag: para #: index.docbook:348 #, no-c-format msgid "%Y: Year (4 digit)" msgstr "%Y: Jahr (4 Stellen)" #. Tag: para #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "%Nd: Sequential number" msgstr "%d: Fortlaufende Nummerierung" #. Tag: para #: index.docbook:350 #, no-c-format msgid "%m: Minute" msgstr "%m: Minute" #. Tag: para #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "%y: Year (2 digit)" msgstr "%y: Jahr (2 Stellen)" #. Tag: para #: index.docbook:353 #, no-c-format msgid "" "You can click on placeholders in the reference list below to insert them " "into the Filename line." msgstr "" "Sie können auf die Platzhalter in der Liste unten klicken, um sie in die " "Zeile Dateiname einzufügen." #. Tag: para #: index.docbook:354 #, no-c-format msgid "" "If a file with this name already exists, a serial number will be appended to " "the filename. For example, if the filename is Screenshot, and Screenshot.png already exists, the image " "will be saved as Screenshot-1.png." msgstr "" "Existiert bereits eine Datei mit dem Namen, wird dem Dateinamen eine " "Seriennummer angehängt. So wird ein Bildschirmfoto mit dem Namen " "„Bildschirmfoto“, sofern die Datei Bildschirmfoto.png“ bereits existiert, " "als „Bildschirmfoto-1.png“ gespeichert." #. Tag: para #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "" "Typing an extension into the filename will automatically set the image " "format correctly and remove the extension from the filename field." msgstr "" "Geben Sie eine Dateierweiterung beim Dateinamen an, wird automatisch das " "richtige Grafikformat eingestellt und die Erweiterung vom Dateinamen im " "Eingabefeld entfernt." #. Tag: title #: index.docbook:363 #, no-c-format msgid "Drag and Drop" msgstr "Ziehen und Ablegen (Drag and Drop)" #. Tag: para #: index.docbook:364 #, no-c-format msgid "" "A captured image can be dragged to another application or document. If the " "application is able to handle images, a copy of the full image is inserted " "there." msgstr "" "Ein aufgenommenes Bildschirmfoto kann in ein anderes Programm oder Dokument " "gezogen werden. Kann das Programm Bilder verarbeiten, wird eine Kopie des " "ganzen Bilds dort eingefügt." #. Tag: para #: index.docbook:366 #, no-c-format msgid "" "If you drag a screenshot into a file manager window, a dialog pops up where " "you can edit the filename and select the image format and the file will be " "inserted into the actual folder." msgstr "" "Ziehen Sie ein Bildschirmfoto in ein Dateiverwaltungsfenster, erscheint ein " "Dialog, in dem Sie den Dateinamen eingeben und das Bildformat wählen können. " "Die Datei wird dann in den aktuellen Ordner eingefügt." #. Tag: para #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "" "If you drag the screenshot to a text box, the path to the temporary saved " "file is inserted. This is useful for example to upload a screenshot through " "web forms or to attach screenshots into bug reports on the &kde; bugtracker." msgstr "" "Ziehen Sie ein Bildschirmfoto in ein Textfeld, wird der Pfad zur temporär " "gespeicherten Datei eingefügt. Diese Funktion können Sie benutzen, um zum " "Beispiel ein Bildschirmfoto mit Webformularen hochzuladen oder zu einen " "Fehlerbericht im &kde;-" "Fehlerverfolgungssystem hinzuzufügen." #. Tag: para #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "" "This works with all clients that do not pick up the image data, but only " "look for a &URL; in the dragged mimedata." msgstr "" "Dies funktioniert mit allen Anwendungen, die nur eine &URL; in den Metadaten " "des abgelegten Fotos erwarten und nicht die Bilddaten verarbeiten können." #. Tag: title #: index.docbook:375 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Mitwirkende und Lizenz" #. Tag: para #: index.docbook:377 #, no-c-format msgid "Program copyright © 2015 &Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;." msgstr "" "Program Copyright © 2015 &Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;." #. Tag: para #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "" "Portions of the code are based directly on code from the &ksnapshot; " "project. Copyright © 1997-2011 The &ksnapshot; Developers. Detailed " "copyright assignment notices are available in the headers in the source code." msgstr "" "Teile des Quelltexts basieren direkt auf dem Quelltext des Programms " "&ksnapshot;. Copyright © 1997-2011 Die &ksnapshot;-Entwickler. " "Ausführliche Hinweise zum Copyright finden Sie im Quelltext von &ksnapshot;." #. Tag: para #: index.docbook:381 #, no-c-format msgid "" "Portions of the code are based directly on code from the &kwin; project. " "Copyright © 2008, 2013 The &kwin; Developers. Detailed copyright " "assignment notices are available in the headers in the source code." msgstr "" "Teile des Quelltexts basieren direkt auf dem Quelltext des Programms &kwin;. " "Copyright © 2008-2013 Die &kwin;-Entwickler. Ausführliche Hinweise zum " "Copyright finden Sie im Quelltext von &kwin;." #. Tag: para #: index.docbook:383 #, no-c-format msgid "Documentation based on the original &ksnapshot; documentation:" msgstr "" "Grundlage der Dokumentation ist die ursprüngliche Dokumentation zu " "&ksnapshot;" #. Tag: para #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "Copyright © 1997-2000 &Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail;" msgstr "Copyright © 1997-2000 &Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:390 #, no-c-format msgid "Copyright © 2000 &Matthias.Ettrich; &Matthias.Ettrich.mail;" msgstr "Copyright © 2000 &Matthias.Ettrich; &Matthias.Ettrich.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:394 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Übersetzung Burkhard Lücklueck@hube-lueck.de" #. Tag: chapter #: index.docbook:394 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "Default Save Filename" #~ msgstr "Standardname zum Speichern" #~ msgid "2018-07-17" #~ msgstr "2018-07-17" #~ msgid "2017-11-06" #~ msgstr "2017-11-06" #~ msgid "Remember last used Save mode" #~ msgstr "Letzten Speichermodus merken" #~ msgid "Save & Exit" #~ msgstr "Speichern & Beenden" #~ msgid "Export Image..." #~ msgstr "Bild exportieren ..." #~ msgid "" #~ "Additionally, if you click the arrow on the right side of the button, a " #~ "drop-down menu allows you to simply Save the image, " #~ "save the image with a different filename, location and format " #~ "(Save As...), Print the image, " #~ "and configure the default Preferences, such as " #~ "application preferences and where to save the image by default and what " #~ "filename to save it as." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf den Pfeil rechts neben dem Knopf, wird ein Aufklappmenü " #~ "mit den Einträgen Speichern, Speichern " #~ "unter einem anderen Dateinamen, Ordner und Format, " #~ "Drucken und Einstellungen " #~ "geöffnet." #~ msgid "" #~ "Use Save & ExitPreferences to open the " #~ "configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie Speichern & BeendenEinstellungen, um den " #~ "Einrichtungsdialog zu öffnen." #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Verwerfen" #~ msgid "Discards the screenshot and immediately exits the application." #~ msgstr "Verwirft das Bildschirmfoto und beendet dann das Programm." #~ msgid "" #~ "The default behavior of the save button is to Save & Exit. Enable this option to make the button remember the last used " #~ "save command so you don't need to open the dropdown menu to access it. " #~ "This is useful if you want to take multiple screenshots and use " #~ "Save As... to give them unique names or save " #~ "them to different places." #~ msgstr "" #~ "Speichern & Beenden ist die Voreinstellung für " #~ "den Speichern-Knopf. Mit dieser Einstellung wird die zuletzt verwendete " #~ "Aktion zum Speichern wiederverwendet, so dass Sie nicht mehr das " #~ "Aufklappmenü benutzen müssen. Die ist nützlich, wenn Sie mehrere " #~ "Bildschirmfotos aufnehmen und dabei Speichern unter verwenden, um die Fotos unter verschiedenen Namen in " #~ "mehreren Ordnern zu speichern." #~ msgid "Application Preferences" #~ msgstr "Einstellungen der Anwendung" #~ msgid "Application Preferences" #~ msgstr "Einstellungen der Anwendung" #~ msgid "Dynamic Save Button" #~ msgstr "Dynamischer Speichern-Knopf" #~ msgid "Light Background For Rectangular Region" #~ msgstr "Heller Hintergrund für rechteckigen Bereich" #~ msgid "2016-09-18" #~ msgstr "2016-09-18" #~ msgid "2015-10-17" #~ msgstr "2015-10-17" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Öffnen mit ..." #~ msgid "15.12.0" #~ msgstr "15.12.0" #~ msgid "1.9.96" #~ msgstr "1.9.96" #~ msgid "&kapture;" #~ msgstr "&kapture;" #~ msgid "&kscreengenie;" #~ msgstr "&kscreengenie;" #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Senden an ..." #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drucken" #~ msgid "Saves the screenshot to a file in the selected format." #~ msgstr "Speichert das Bildschirmfoto im ausgewählten Format in einer Datei." Index: trunk/l10n-kf5/de/docs/kdegraphics/spectacle/index.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docs/kdegraphics/spectacle/index.docbook (revision 1550269) +++ trunk/l10n-kf5/de/docs/kdegraphics/spectacle/index.docbook (revision 1550270) @@ -1,804 +1,816 @@ Spectacle"> ]> Das Handbuch zu &spectacle; &Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail; &Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail; BurkhardLück
    lueck@hube-lueck.de
    Übersetzung
    1997-2000&Richard.J.Moore; 2000&Matthias.Ettrich; 2015&Boudhayan.Gupta; &FDLNotice; 2019-08-10 +>2019-08-22 Anwendungen 19.08 +>Anwendungen 19.12 &spectacle; ist eine einfache Anwendung für Aufnahmen des Bildschirms der Arbeitsfläche. Sie können die gesamte Arbeitsfläche, einen einzelnen Bildschirm, das zur Zeit aktive Fenster, das Fenster unter der Maus oder einen rechteckigen Bereich des Bildschirms aufnehmen. Die Aufnahmen können Sie drucken, mit anderen Anwendungen zur Bearbeitung öffnen oder direkt speichern. KDE spectacle kdegraphics Bildschirmfoto Bildschirmaufnahme Bildschirmaufnahme
    Einführung &spectacle; ist eine einfache Anwendung für Aufnahmen des Bildschirms der Arbeitsfläche. Sie können die gesamte Arbeitsfläche, einen einzelnen Bildschirm, das zur Zeit aktive Fenster, das Fenster unter der Maus oder einen rechteckigen Bereich des Bildschirms aufnehmen. Die Aufnahmen können Sie drucken, mit anderen Anwendungen zur Bearbeitung öffnen oder direkt speichern. Bei Problemen und für Verbesserungsvorschläge wenden Sie sich bitte an das &kde;-Fehlerverfolgungs-System.. &spectacle; starten Sie können &spectacle; wie unten gezeigt, auf verschiedene Weise starten: Im Programmstartmenü finden Sie &spectacle; unter AnwendungenDienstprogrammeDienstprogramm für Bildschirmfotos &spectacle; Drücken Sie Druck auf der Tastatur, um &spectacle; direkt zu starten. Zusätzlich gibt es drei weitere Kurzbefehle, um Bildschirmfotos aufzunehmen und im eingestellten Speicherordner abzulegen, ohne die &GUI; anzuzeigen. MetaDruck erstellt ein Bildschirmfoto des aktuell aktiven Fensters. &Shift;Druck erstellt ein Bildschirmfoto der gesamten Arbeitsfläche, &ie; von allem Bildschirmen Meta&Shift;Druck erstellt ein Bildschirmfoto eines rechteckigen Bereichs Sie können den Standardordner und den Dateinamen zum Speichern einstellen, indem Sie &spectacle; normal starten und dann Einstellungen auswählen und zur Seite Speichern gehen. &krunner; (aufgerufen mit &Alt; F2) kann ebenfalls zum Starten von &spectacle; benutzt werden. &spectacle; kann auch auf der Befehlszeile gestartet werden. Es gibt viele Befehlszeilenparameter einschließlich eines Hintergrundmodus, der in Skripten zur Aufnahme von Bildschirmfotos ohne Anzeige der &GUI; oder Eingaben des Benutzers verwendet werden kann. Um &spectacle; auf der Befehlszeile zu starten, geben Sie folgendes ein: % spectacle & Um eine Liste aller verfügbaren Befehlszeilenparameter mit Erläuterungen angezeigt zu bekommen, geben Sie folgendes ein: % spectacle --help &spectacle; verwenden Wenn &spectacle; gestartet ist, erscheint ein Fenster ähnlich wie dieses: Hauptfenster von &spectacle; &spectacle; erstellt beim Starten, noch bevor es selbst auf dem Bildschirm erscheint, automatisch ein Foto des gesamten Bildschirms. Dies erlaubt Ihnen das schnelle Erstellen von Bildschirmabbildungen. Das mit &spectacle; aufgenommene Bildschirmfoto wird im Vorschaubereich verkleinert angezeigt, das sich links im Fenster der Anwendung &spectacle; befindet. Das Bild kann in einem beliebigen Ordner gespeichert werden, indem Sie auf Speichern unter klicken oder den Kurzbefehl &Ctrl;&Shift;S benutzen. Damit wird der Standard-Dateidialog geöffnet, in dem Sie den Dateinamen, den Ordner und das Format zum Speichern des Bildschirmfotos wählen können. Sie können einen beliebigen Dateinamen verwenden, auch den Namen eines vorher gespeicherten Bildschirmfotos. Um das Bild im Standardordner zu speichern, drücken Sie auf den Pfeil rechts neben Speichern unter und wählen Speichern (&Ctrl;S). Der neue Speichermodus wird beim nächsten Mal wieder verwendet. Die Vorgabe für Speicherort und Dateiname können eingestellt werden. Um das Bild direkt zu speichern und &spectacle; zu beenden, wählen Sie das Ankreuzfeld Nach dem Speichern oder Kopieren beenden. Dann drücken dann auf den Pfeil neben Speichern unter und wählen Speichern (&Ctrl;S). Dann wird das Bild als PNG-Datei im Ihrem Ordner „Bilder“ gespeichert und die Anwendung dann sofort beendet. Der Speichermodus wird beim nächsten Mal wieder verwendet. Bildschirmfotos aufnehmen Wenn Sie &spectacle; starten, wird sofort der gesamte Bildschirm aufgenommen und als Vorschau im Hauptfenster angezeigt. Sie können dieses Bildschirmfoto mit den Knöpfen unten im Fenster speichern oder die Bedienungselemente rechts neben der Vorschau verwenden, um ein neues Bildschirmfoto aufzunehmen. Um das aktuelle Bildschirmfoto zu verwerfen und ein neues aufzunehmen, klicken Sie auf Neues Bildschirmfoto aufnehmen (&Ctrl;N). Sie können die Einstellungen für die Aufnahme auf der rechten Seite des Programmfensters ändern. Hier können Sie den Bildschirmbereich und eine Verzögerung für die Aufnahme einstellen, ebenso ob der Mauszeiger oder die Fensterdekoration mit aufgenommen werden soll. Aufnahmemodus In den Einstellungen für die Aufnahme können Sie den Bereich des Bildschirm und eine Verzögerung zwischen dem Drücken von Neues Bildschirmfoto aufnehmen (&Ctrl;N) und der Aufnahme angeben. Sie können auch die Einstellung Bei Klick benutzen, damit wird die Verzögerung abgeschaltet. Dann müssen Sie nach Drücken von Neues Bildschirmfoto aufnehmen (&Ctrl;N) irgendwo auf den Bildschirm klicken damit das Foto aufgenommen wird. Im Auswahlfeld Bereich können Sie einstellen, welche Teile des Bildschirms aufgenommen werden sollen. Dazu gibt es fünf Einstellungen, die im folgenden erläutert werden. Mit Vollbild (Alle Monitore) wird ein Foto der gesamten Arbeitsfläche aufgenommen, einschließlich aller Ausgabegeräte wie Monitore, Projektor usw. Mit Aktueller Bildschirm wird ein Foto des Bildschirms aufgenommen, das den Mauszeiger enthält. Mit Aktives Fenster wird ein Foto des Fensters aufgenommen, das gerade den Fokus hat. In diesem Modus sollten Sie eine Verzögerung einstellen, damit Sie Zeit genug zur Auswahl und Aktivierung eines Fensters zur Aufnahme haben. Mit Fenster unter dem Mauszeiger wird ein Foto des Fensters aufgenommen, in dem der Mauszeiger steht. Steht der Mauszeiger auf einem Aufklappmenü, wird ein Foto des Menüs wie auch des zugehörigen Fensters aufgenommen. Meisten funktioniert die Erkennung des Fensters, zu dem das Menü gehört, aber in manchen Fällen kann das zugehörige Fenster nicht bestimmt werden. In diesem Fall wird nur ein Bild des Aufklappmenüs aufgenommen. Diese Verhalten können Sie erzwingen, indem Sie die Einstellung Nur das aktuelle Aufklappmenü aufnehmen im Abschnitt Einstellungen auswählen. Mit Rechteckiger Bereich können Sie einen bestimmten Teil der Arbeitsfläche für die Aufnahme auswählen. Dieser Bereich kann sich über mehrere Ausgabegeräte erstrecken. In diesem Modus erfolgt die Aufnahme erst, wenn Sie ein Rechteck auf dem Bildschirm gezeichnet haben. Dieses Rechteck können Sie verschieben und in der Größe ändern. Hat das Rechteck die richtige Lage und Größe, doppelklicken Sie irgendwo auf den Bildschirm oder drücken Sie die &Enter;taste, um die Aufnahme zu starten. Mit den Pfeiltasten können Sie das Rechteck verschieben und anpassen. Durch Drücken der Pfeiltasten bewegen Sie das Rechteck. Halten Sie die &Shift;taste gedrückt. während Sie die Pfeiltasten drücken, wird das Rechteck langsam bewegt, so dass Sie die Auswahl genauer anpassen können. Halten Sie die Taste &Alt; gedrückt, können sie mit den Pfeiltasten die Größe des Rechtecks anpassen. Die Verzögerung zwischen dem Drücken von Neues Bildschirmfoto aufnehmen (&Ctrl;N) und der tatsächlichen Aufnahme des Fotos können Sie in Schritten von einer Sekunde mit dem Drehfeld oder mit der Tastatur einstellen. Wenn Sie ein Bildschirmfoto mit Verzögerung aufnehmen, wird die verbleibende Zeit bis zur Aufnahme im Fenster von &spectacle; im Eintrag in der Fensterleiste angegebenen. In Eintrag in der Fensterleiste wird außerdem auch der Fortschritt angezeigt, so dass Sie die Zeit bis zur Aufnahme verfolgen können. Während der Aufnahme eines Bildschirmfotos mit Verzögerung können Sie das Fenster von &spectacle; wieder anzeigen. Der Knopf Neues Bildschirmfoto aufnehmen wird dann mit Abbrechen beschriftet. der Fortschritt wird ebenfalls hier angezeigt, so das Sie die Aktion anhalten können. Die Aktivierung von Bei Klick schaltet die Verzögerung ab. Dann wird nach dem Drücken von Neues Bildschirmfoto aufnehmen (&Ctrl;N) das &spectacle;-Fenster ausgeblendet und der Mauszeiger zu einem Fadenkreuz geändert. Beim Klicken mit der linken Maustaste wird das Foto aufgenommen, alle anderen Maustasten brechen die Aufnahme ab. Solange der Mauszeiger als Fadenkreuz angezeigt wird, können Sie Ihre Arbeitsfläche nicht mehr mit der Maus, nur noch mit der Tastatur steuern. Einstellungen Mit diesen Einstellungen können Sie auswählen, ob der Mauszeiger im Bildschirmfoto und ob die Fensterdekoration einer Anwendung mit aufgenommen wird. Im Modus Fenster unter dem Mauszeiger können Sie zusätzlich einstellen, ob nur das aktuelle Aufklappmenü oder auch das zugehörige Fenster aufgenommen wird. Wählen Sie Nach dem Speichern oder Kopieren beenden, um &spectacle; nach einer dieser Operationen zu beenden. Aktivieren Sie Mauszeiger einbeziehen, dann erscheint das Symbol des Mauszeigers im Bildschirmfoto. Titelleiste und Ränder des Fensters einschließen ist nur im Modus Aktives Fenster oder Fenster unter dem Mauszeiger aktiviert. Mit dieser Einstellung wird die Fensterdekoration mit aufgenommen, ansonsten nur der Inhalt des Fensters. Nur das aktuelle Aufklappmenü aufnehmen ist nur im Modus Fenster unter dem Mauszeiger aktiviert. Ist diese Einstellung ausgewählt, wird nur das Aufklappmenü ohne das zugehörige Fenster aufgenommen. Mit der Einstellung Nach dem Speichern oder Kopieren beenden wird &spectacle; nach diesen Aktionen beendet. Eine Kopie des Bildschirmfotos bleibt nur erhalten, wenn die Zwischenablage Bilder akzeptiert. Um dies für &klipper; einzustellen, klicken Sie mit der &RMBn; auf dessen Symbol, wählen Zwischenablage einrichten und schalten Bilder ignorieren ab. Weitere Funktionen Knöpfe Es gibt am unteren Rand des &spectacle;-Fensters noch weitere Knöpfe. Deren Funktion wird im Folgenden beschrieben: Hilfe Öffnet die bekannten Menüeinträge, die im Abschnitt über das Menü Hilfe der &kde;-Grundlagen beschrieben werden. Einrichten ... Öffnet den Einrichtungsdialog von &spectacle;, in dem Sie die Einstellungen für die Aufnahme und die Voreinstellung für Speicherort und Dateinamen ändern können. Extras Öffnet ein Auswahlfeld mit verschiedenen Aktionen: Ordner mit Bildschirmfotos öffnen öffnet den eingestellten Standardordner in der Dateiverwaltung Zugriff auf den Druck-Dialog Eine Liste von externen Programmen zur Bildschirmaufnahme Exportieren In diesem Untermenü finden Sie Einträge für alle Programme, die dem &MIME;-Typ „PNG“ (Portable Network Graphics) zugeordnet sind. Abhängig von den installierten Programmen können Sie Bildschirmfotos in Ihren Grafikprogrammen oder Betrachtern öffnen und bearbeiten. Haben Sie auch die KIPI-Module installiert. können Sie außerdem Ihre Bildschirmfotos drucken, sie als E-Mail versenden und direkt zu einigen sozialen Netzwerken und Webseiten exportieren. In die Zwischenablage kopieren Kopiert das aktuelle Bildschirmfoto in die Zwischenablage. Sie können für diese Aktion auch den Kurzbefehl &Ctrl;C verwenden. Speichern unter ... Speichert das Bildschirmfoto im PNG-Format in Ihrem Standardordner für Bilder und die Anwendung sofort beendet. Einrichten Mit diesem Knopf öffnen Sie den Einrichtungsdialog. Allgemein Allgemein Bei Drücken der Taste Bildschirmfoto Wenn ein Kurzbefehl zur Erstellung eines Bildschirmfotos gedrückt wird und &spectacle; bereits ausgeführt wird, können Die das Verhalten einstellen. Sie können wählen zwischen der Erstellung eines neuen Bildschirmfotos, dem Öffnen eines neuen &spectacle;-Fensters und der Aktivierung des vorhandenen &spectacle;-Fensters. Nach der Aufnahme eines Bildschirmfotos + + Kopiert das Bildschirmfoto in die Zwischenablage. Voreinstellung ist Keine Aktion, &ie; keine Kopie in die Zwischenablage. + + + + Hellen Hintergrund verwenden Verwendet eine helle Hintergrundfarbe für die Anzeige des ausgewählten Bereichs für die Auswahl eines Rechtecks. Damit können Sie dunkle Mauszeiger besser erkennen. Lupe anzeigen Wenn Sie ein Bildschirmfoto speichern, wird der Speicherort der Datei auch in der Zwischenablage gespeichert. Diesen Eintrag können Sie überall als Texteingabe verwenden. Dazu müssen Sie natürlich ein Verwaltungsprogramm für die Zwischenablage verwenden, damit der Pfad zum Speicherort der Datei auch nach dem Beenden von &spectacle; noch verfügbar bleibt. Mit Klicken und Loslassen übernehmen Ist dies aktiviert, wird der ausgewählte Bereich im Modus Rechteckiger Bereich sofort übernommen, wenn die Maustaste losgelassen wird. Bei der Auswahl eines neuen Bereichs ohne einen zuvor gespeicherten Bereich, wird das Bildschirmfoto sofort aufgenommen, wenn Die mit der Maustaste klicken, ziehen und loslassen.Wird ein zuvor gespeicherter Bereich angezeigt, kann die Auswahl weiter bearbeitet werden. Zum Speichern dieses Bereichs eine manuelle Bestätigung (&Enter; oder Doppelklick mit dem &LMB;) erforderlich. Mit Klicken und Ziehen außerhalb des zuvor gespeicherten Bereichs erstellen Sie sofort ein neues Foto. Ausgewählten Bereich merken In der Voreinstellung merkt sich &spectacle; keine anfängliche Auswahl für einen rechteckigen Bereich. Sie können einstellen, ob der zuletzt ausgewählte Bereich nicht gespeichert wird oder als Vorgabe zwischen den Sitzungen beibehalten wird. Speichern Wenn Sie auf Speichern klicken, werden die Bilder mit einem vorgegebenen Dateinamen im Ordner Bilder in Ihrem persönlichen Ordner gespeichert. Im Standard-Dateinamen sind Datum und Zeit der Aufnahme enthalten. Auf der Seite Speichern können Sie die Vorgabe für Speicherort und Dateinamen festlegen. Klicken Sie auf diese Optionen, dann öffnet sich der folgende Dialog: Speichen Speicherort Im Textfeld Speicherort tragen Sie den Ordner ein, in dem Ihre Bildschirmfotos gespeichert werden sollen, wenn Sie auf Speichern klicken. Speicherort der Datei nach dem Speichern in die Zwischenablage kopieren Wenn Sie ein Bildschirmfoto speichern, wird der Speicherort der Datei auch in der Zwischenablage gespeichert. Diesen Eintrag können Sie überall als Texteingabe verwenden. Dazu müssen Sie natürlich ein Verwaltungsprogramm für die Zwischenablage verwenden, damit der Pfad zum Speicherort der Datei auch nach dem Beenden von &spectacle; noch verfügbar bleibt. Komprimierungs-Qualität Wählen Sie die Bildqualität beim Speichern mit verlustbehafteten Bildformaten wie JPEG. Höhere Werte ergeben eine bessere Qualität, vergrößern aber die Dateigröße. Auf der Wikipedia-Seite Grafikformat finden Sie weitere Informationen zu den Bildformaten, die in &spectacle; verwendet werden. Dateiname Standardnamen für gespeicherte Bildschirmfotos einstellen. Sie können im Dateinamen die folgenden Platzhalter verwenden, die beim Speichern durch den eigentlichen Text ersetzt werden: %D: Tag %H: Stunde %M: Monat %Nd: Fortlaufende Nummerierung mit N Stellen %S: Sekunde %T: Fenstertitel %Y: Jahr (4 Stellen) %d: Fortlaufende Nummerierung %m: Minute %y: Jahr (2 Stellen) Sie können auf die Platzhalter in der Liste unten klicken, um sie in die Zeile Dateiname einzufügen. Existiert bereits eine Datei mit dem Namen, wird dem Dateinamen eine Seriennummer angehängt. So wird ein Bildschirmfoto mit dem Namen „Bildschirmfoto“, sofern die Datei Bildschirmfoto.png“ bereits existiert, als „Bildschirmfoto-1.png“ gespeichert. Geben Sie eine Dateierweiterung beim Dateinamen an, wird automatisch das richtige Grafikformat eingestellt und die Erweiterung vom Dateinamen im Eingabefeld entfernt. Ziehen und Ablegen (Drag and Drop) Ein aufgenommenes Bildschirmfoto kann in ein anderes Programm oder Dokument gezogen werden. Kann das Programm Bilder verarbeiten, wird eine Kopie des ganzen Bilds dort eingefügt. Ziehen Sie ein Bildschirmfoto in ein Dateiverwaltungsfenster, erscheint ein Dialog, in dem Sie den Dateinamen eingeben und das Bildformat wählen können. Die Datei wird dann in den aktuellen Ordner eingefügt. Ziehen Sie ein Bildschirmfoto in ein Textfeld, wird der Pfad zur temporär gespeicherten Datei eingefügt. Diese Funktion können Sie benutzen, um zum Beispiel ein Bildschirmfoto mit Webformularen hochzuladen oder zu einen Fehlerbericht im &kde;-Fehlerverfolgungssystem hinzuzufügen. Dies funktioniert mit allen Anwendungen, die nur eine &URL; in den Metadaten des abgelegten Fotos erwarten und nicht die Bilddaten verarbeiten können. Mitwirkende und Lizenz Program Copyright © 2015 &Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;. Teile des Quelltexts basieren direkt auf dem Quelltext des Programms &ksnapshot;. Copyright © 1997-2011 Die &ksnapshot;-Entwickler. Ausführliche Hinweise zum Copyright finden Sie im Quelltext von &ksnapshot;. Teile des Quelltexts basieren direkt auf dem Quelltext des Programms &kwin;. Copyright © 2008-2013 Die &kwin;-Entwickler. Ausführliche Hinweise zum Copyright finden Sie im Quelltext von &kwin;. Grundlage der Dokumentation ist die ursprüngliche Dokumentation zu &ksnapshot; Copyright © 1997-2000 &Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail; Copyright © 2000 &Matthias.Ettrich; &Matthias.Ettrich.mail; Übersetzung Burkhard Lücklueck@hube-lueck.de &underFDL; &underGPL; &documentation.index;
    Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/dolphin_servicemenuinstaller.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/dolphin_servicemenuinstaller.po (revision 1550269) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/dolphin_servicemenuinstaller.po (revision 1550270) @@ -1,127 +1,127 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the dolphin package. # # Burkhard Lück , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-22 02:24+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-30 04:53+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-23 06:29+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: servicemenuinstaller.cpp:37 #, kde-format msgid "Dolphin service menu installation failed" -msgstr "" +msgstr "Installation des Dolphin-Dienstmenüs fehlgeschlagen" #: servicemenuinstaller.cpp:94 #, kde-format msgid "Unsupported archive type %1: %2" msgstr "Nicht unterstützter Archivtyp %1: %2" #: servicemenuinstaller.cpp:103 #, kde-format msgid "Failed to run uncompressor command for %1" msgstr "Ausführung des Befehls zum Entpacken von %1 ist fehlgeschlagen" #: servicemenuinstaller.cpp:108 #, kde-format msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2" -msgstr "" +msgstr "Der Prozess wurde nicht in angemessener Zeit abgeschlossen: %1 %2" #: servicemenuinstaller.cpp:112 #, kde-format msgid "Failed to uncompress %1" msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht entpacken" #: servicemenuinstaller.cpp:133 #, kde-format msgid "Failed to run installer script %1" msgstr "Ausführung des Installations-Skripts %1 ist fehlgeschlagen" #: servicemenuinstaller.cpp:156 #, kde-format msgid "Failed to set permissions on %1: %2" msgstr "Das Einstellen der Zugriffsrechte für %1 ist fehlgeschlagen: %2" #: servicemenuinstaller.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Separator between arguments" msgid "\", \"" msgstr "\", \"" #: servicemenuinstaller.cpp:175 #, kde-format msgctxt "%2 = comma separated list of arguments" msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%2\"." -msgstr "" +msgstr "Installations-Skripts %1 mit dem Argument %2 ist fehlgeschlagen." #: servicemenuinstaller.cpp:189 #, kde-format msgid "Failed to create path %1" msgstr "Pfad %1 kann nicht erstellt werden" #: servicemenuinstaller.cpp:200 #, kde-format msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3" msgstr "„.desktop“-Datei %1 kann nicht zu %2 kopiert werden: %%3" #: servicemenuinstaller.cpp:207 servicemenuinstaller.cpp:311 #, kde-format msgid "Failed to remove directory %1" msgstr "Ordner %1 kann nicht entfernt werden" #: servicemenuinstaller.cpp:213 #, kde-format msgid "Failed to create directory %1" msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners %1" #: servicemenuinstaller.cpp:248 #, kde-format msgid "Failed to find an installation script in %1" msgstr "Es wurde kein Installations-Skript in %1 gefunden" #: servicemenuinstaller.cpp:262 #, kde-format msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2" msgstr "Das Entfernen von der „.desktop“-Datei %1 ist fehlgeschlagen: %2" #: servicemenuinstaller.cpp:305 #, kde-format msgid "Failed to find an uninstallation script in %1" msgstr "Es wurde kein Deinstallations-Skript in %1 gefunden" #: servicemenuinstaller.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Command to execute: install or uninstall." msgstr "Auszuführender Befehl: install oder uninstall." #: servicemenuinstaller.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Path to archive." msgstr "Pfad zum Archiv." #: servicemenuinstaller.cpp:330 #, kde-format msgid "Command is required." msgstr "Ein Befehl ist erforderlich." #: servicemenuinstaller.cpp:333 #, kde-format msgid "Path to archive is required." msgstr "Pfad zum Archiv ist erforderlich." #: servicemenuinstaller.cpp:349 #, kde-format msgid "Unsupported command %1" msgstr "Nicht unterstützter Befehl %1" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/kate.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/kate.po (revision 1550269) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/kate.po (revision 1550270) @@ -1,4313 +1,4313 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stefan Winter , 2002. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006. # Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016. # Rolf Eike Beer , 2009, 2010, 2013. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Johannes Obermayr , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-23 02:21+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-04 08:17+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-23 06:27+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Diehl, Frederik Schwarzer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "thd@kde.org, schwarzer@kde.org" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/kateui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/kateui.rc:40 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/kateui.rc:51 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: data/kateui.rc:62 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Geteilte Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/kateui.rc:89 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: Menu (sessions) #: data/kateui.rc:97 #, kde-format msgid "Sess&ions" msgstr "&Sitzungen" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/kateui.rc:106 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: ectx: Menu (help) #: data/kateui.rc:112 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/kateui.rc:117 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar) #: data/kateui.rc:147 #, kde-format msgid "&Status Bar Items" msgstr "&Statusleisten-Elemente" #: kateapp.cpp:204 kateapp.cpp:326 #, kde-format msgid "" "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "" "%1 lässt sich nicht öffnen. Es handelt sich um einen Ordner, nicht um eine " "normale Datei." #: katecolorschemechooser.cpp:62 #, kde-format msgid "&Color Theme" msgstr "&Farbschema" #: kateconfigdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #: kateconfigdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Programm" #: kateconfigdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Application Options" msgstr "Programm-Einstellungen" #: kateconfigdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: kateconfigdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: kateconfigdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Behavior" msgstr "&Verhalten" #: kateconfigdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" msgstr "Warnung ausgeben, wenn Dateien von fremden Programmen geändert wurden" #: kateconfigdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "" "If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files " "that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked " "what to do with a file that has been modified on the hard disk only when " "that file is tried to be saved." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, werden Sie, sobald Kate den Fokus erhält, " "gefragt, was mit den Dateien geschehen soll, die auf dem Speichermedium " "geändert wurden. Ist diese Einstellung nicht aktiv, werden Sie bei einer " "geänderten Datei erst gefragt, wenn Sie versuchen, diese zu speichern." #: kateconfigdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Close Kate entirely when the last file is closed" msgstr "Kate beenden, wenn die letzte Datei geschlossen wird" #: kateconfigdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "" "If enabled, Kate will shutdown when the last file being edited is closed, " "otherwise a blank page will open so that you can start a new file." msgstr "" "Ist dies aktiviert, dann wird Kate beendet, wenn die letzte Datei im Editor " "geschlossen wird. Ansonsten wird eine neue leere Seite geöffnet, die als " "neue Datei verwendet werden kann." #: kateconfigdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Meta-Information" msgstr "Meta-Informationen" #: kateconfigdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Keep &meta-information past sessions" msgstr "&Meta-Informationen über Sitzungen hinaus speichern" #: kateconfigdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Check this if you want document configuration like for example bookmarks to " "be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the " "document has not changed when reopened." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden Dokumenteinstellungen (wie z. B. " "Lesezeichen) über die aktuelle Sitzung hinaus beibehalten. Diese " "Einstellungen werden wiederhergestellt, falls das Dokument vor dem erneuten " "Öffnen nicht geändert wurde." #: kateconfigdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "&Delete unused meta-information after:" msgstr "Unbenutzte Meta-Informationen löschen nach:" #: kateconfigdialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "The special case of 'Delete unused meta-information after'" msgid "(never)" msgstr "(nie)" #: kateconfigdialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " Tag" msgstr[1] " Tage" #: kateconfigdialog.cpp:153 katemainwindow.cpp:258 #, kde-format msgid "&Quick Open" msgstr "Sch&nellöffner" #: kateconfigdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "&Match Mode:" msgstr "&Übereinstimmungs-Modus:" #: kateconfigdialog.cpp:163 katemwmodonhddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: kateconfigdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Filepath" msgstr "Dateipfad" #: kateconfigdialog.cpp:171 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "List Mode" msgid "&List Mode:" -msgstr "Listenmodus" +msgstr "&Listenmodus:" #: kateconfigdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Current Project Files" -msgstr "" +msgstr "Aktuelle Projektdateien" #: kateconfigdialog.cpp:177 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Projects" msgid "All Projects Files" -msgstr "Projekte" +msgstr "Alle Projektdateien" #: kateconfigdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Sitzungen" #: kateconfigdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Session Management" msgstr "Sitzungsverwaltung" #: kateconfigdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Erweiterungen" #: kateconfigdialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Plugin Manager" msgstr "Verwaltung für Erweiterungen" #: kateconfigdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Editor Component" msgstr "Editorkomponente" #: kateconfigdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Editor Component Options" msgstr "Einstellungen für Editorkomponente" #: kateconfigdialog.cpp:449 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

    The document '%1' has been modified, but not saved.

    Do you want " #| "to save your changes or discard them?

    " msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" -"

    Das Dokument „%1“ wurde geändert, aber bisher nicht gespeichert.

    Möchten Sie die Änderungen speichern oder verwerfen?

    " +"Es gibt ungespeicherte Änderungen. Möchten Sie diese Änderungen übernehmen" +" oder verwerfen?" #: kateconfigdialog.cpp:450 #, kde-format msgid "Warning" -msgstr "" +msgstr "Warnung" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " "loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." msgstr "" "Hier werden alle verfügbaren Kate-Erweiterungen angezeigt. Die angekreuzten " "Erweiterungen sind geladen und werden auch beim nächsten Start von Kate " "aktiviert." #: katedocmanager.cpp:236 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it " "anyway?" msgstr "" "Die angeblich temporäre Datei „%1“ wurde geändert. Möchten Sie sie dennoch " "löschen?" #: katedocmanager.cpp:238 #, kde-format msgid "Delete File?" msgstr "Datei löschen?" #: katedocmanager.cpp:343 #, kde-format msgid "" "

    The document '%1' has been modified, but not saved.

    Do you want to " "save your changes or discard them?

    " msgstr "" "

    Das Dokument „%1“ wurde geändert, aber bisher nicht gespeichert.

    Möchten Sie die Änderungen speichern oder verwerfen?

    " #: katedocmanager.cpp:345 katetabbutton.cpp:46 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Dokument schließen" #: katedocmanager.cpp:352 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: katedocmanager.cpp:371 katemainwindow.cpp:533 #, kde-format msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "" "Es wurde eine neue Datei geöffnet, während Kate beendet wird. Das Beenden " "wird abgebrochen." #: katedocmanager.cpp:372 katemainwindow.cpp:534 #, kde-format msgid "Closing Aborted" msgstr "Beenden abgebrochen" #: katedocmanager.cpp:447 #, kde-format msgid "Starting Up" msgstr "Programmstart läuft" #: katedocmanager.cpp:448 #, kde-format msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "Zuletzt bearbeitete Dateien werden geöffnet ..." #: katefileactions.cpp:78 #, kde-format msgid "Rename file" msgstr "Datei umbenennen" #: katefileactions.cpp:78 #, kde-format msgid "New file name" msgstr "Neuer Dateiname" #: katefileactions.cpp:106 #, kde-format msgid "File \"%1\" could not be moved to \"%2\"" msgstr "Die Datei „%1“ kann nach „%2“ verschoben werden." #: katefileactions.cpp:127 #, kde-format msgid "Do you really want to delete file \"%1\"?" msgstr "Möchten Sie die Datei „%1“ wirklich löschen?" #: katefileactions.cpp:128 #, kde-format msgid "Delete file" msgstr "Datei löschen" #: katefileactions.cpp:143 #, kde-format msgid "File \"%1\" could not be deleted." msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht gelöscht werden." #: katemainwindow.cpp:227 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "" "Mit diesem Befehl kann die Statusleiste der Ansicht angezeigt/ausgeblendet " "werden" #: katemainwindow.cpp:230 #, kde-format msgid "Show &Tabs" msgstr "&Reiter anzeigen" #: katemainwindow.cpp:233 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the tabs for the views" msgstr "" "Mit diesem Befehl können die Reiter für die Ansichten angezeigt oder " "ausgeblendet werden" #: katemainwindow.cpp:235 #, kde-format msgid "Sho&w Path in Titlebar" msgstr "&Pfad in der Titelleiste anzeigen" #: katemainwindow.cpp:238 #, kde-format msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "" "Zeigt den vollständigen Pfad des aktiven Dokuments in der Titelleiste an" #: katemainwindow.cpp:244 #, kde-format msgid "&Previous Tab" msgstr "&Vorheriges Unterfenster" #: katemainwindow.cpp:245 #, kde-format msgid "Focus the previous tab." msgstr "Voriges Unterfenster aktivieren." #: katemainwindow.cpp:250 #, kde-format msgid "&Next Tab" msgstr "&Nächstes Unterfenster" #: katemainwindow.cpp:251 #, kde-format msgid "Focus the next tab." msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren." #: katemainwindow.cpp:261 #, kde-format msgid "Open a form to quick open documents." msgstr "Zeigt ein Fenster für das schnelle Öffnen von Dokumenten." #: katemainwindow.cpp:294 #, kde-format msgid "Create a new document" msgstr "Neues Dokument erstellen" #: katemainwindow.cpp:296 #, kde-format msgid "Open an existing document for editing" msgstr "Existierendes Dokument öffnen" #: katemainwindow.cpp:301 #, kde-format msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Hier werden Dokumente angezeigt, die Sie zuletzt geöffnet haben. Diese " "Dateien können von hier aus auch leicht erneut geöffnet werden." #: katemainwindow.cpp:305 #, kde-format msgid "Save A&ll" msgstr "&Alle speichern" #: katemainwindow.cpp:308 #, kde-format msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "Alle geöffneten, geänderten Dokumente speichern." #: katemainwindow.cpp:311 #, kde-format msgid "&Reload All" msgstr "&Alle neu laden" #: katemainwindow.cpp:313 #, kde-format msgid "Reload all open documents." msgstr "Alle offenen Dokumente neu laden." #: katemainwindow.cpp:317 #, kde-format msgid "Copy File &Path" msgstr "Datei&pfad kopieren" #: katemainwindow.cpp:323 katemainwindow.cpp:333 #, kde-format msgid "Copies the file path of the current file to clipboard." msgstr "Kopiert den Pfad der aktuellen Datei in die Zwischenablage." #: katemainwindow.cpp:327 #, kde-format msgid "&Open Containing Folder" msgstr "&Ordner mit diesem Inhalt öffnen" #: katemainwindow.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen ..." #: katemainwindow.cpp:343 #, kde-format msgid "Renames the file belonging to the current document." msgstr "Benennt die Datei um, die zum aktuellen Dokument gehört" #: katemainwindow.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: katemainwindow.cpp:353 katemainwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Deletes the file belonging to the current document." msgstr "Löscht die Datei, die zum aktuellen Dokument gehört" #: katemainwindow.cpp:357 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: katemainwindow.cpp:366 katemainwindow.cpp:369 #, kde-format msgid "Compare" msgstr "Vergleichen" #: katemainwindow.cpp:369 #, kde-format msgid "Use the Tabbar context menu to compare two documents" msgstr "" "Mit dem Kontextmenü der Unterfensterleiste können zwei Dokumente verglichen " "werden" #: katemainwindow.cpp:371 #, kde-format msgid "Shows a hint how to compare documents." msgstr "Zeigt einen Hinweis für das Vergleichen von Dokumenten." #: katemainwindow.cpp:374 #, kde-format msgid "Close Orphaned" msgstr "Verwaiste schließen" #: katemainwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "" "Close all documents in the file list that could not be reopened, because " "they are not accessible anymore." msgstr "" "Alle Dokumente in der Dateiliste schließen, die wegen Zugriffsproblemen " "nicht mehr geöffnet werden können." #: katemainwindow.cpp:380 #, kde-format msgid "Close the current document." msgstr "Das aktive Dokument schließen." #: katemainwindow.cpp:383 #, kde-format msgid "Close Other" msgstr "Andere Dokumente schließen" #: katemainwindow.cpp:385 #, kde-format msgid "Close other open documents." msgstr "Andere offene Dokumente schließen." #: katemainwindow.cpp:388 #, kde-format msgid "Clos&e All" msgstr "Alle &schließen" #: katemainwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Close all open documents." msgstr "Alle offenen Dokumente schließen." #: katemainwindow.cpp:395 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "Schließt dieses Fenster" #: katemainwindow.cpp:399 #, kde-format msgid "&New Window" msgstr "&Neues Fenster" #: katemainwindow.cpp:401 #, kde-format msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "" "Erzeugt eine neue Kate-Ansicht (ein neues Fenster mit derselben " "Dokumentliste)." #: katemainwindow.cpp:407 #, kde-format msgid "Open W&ith" msgstr "Öffnen &mit" #: katemainwindow.cpp:409 #, kde-format msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "Öffnet das aktive Dokument mit einer anderen Anwendung Ihrer Wahl." #: katemainwindow.cpp:414 #, kde-format msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "Einstellen der Tastatur-Kurzbefehle für die Anwendung." #: katemainwindow.cpp:417 #, kde-format msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "Festlegung der Knöpfe, die in den Werkzeugleisten erscheinen sollen." #: katemainwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "" "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "" "Hier können verschiedene Aspekte der Anwendung und der Editorkomponente " "eingestellt werden." #: katemainwindow.cpp:424 #, kde-format msgid "&Plugins Handbook" msgstr "&Handbuch für Erweiterungen" #: katemainwindow.cpp:426 #, kde-format msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "" "Hiermit werden Hilfedateien für die verfügbaren Erweiterungen angezeigt." #: katemainwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "&About Editor Component" msgstr "Ü&ber Editorkomponente" #: katemainwindow.cpp:448 #, kde-format msgctxt "Menu entry Session->New" msgid "&New" msgstr "&Neu" #: katemainwindow.cpp:453 #, kde-format msgid "&Save Session" msgstr "Sitzung s&peichern" #: katemainwindow.cpp:457 #, kde-format msgid "Save Session &As..." msgstr "Sitzung speichern &als ..." #: katemainwindow.cpp:461 #, kde-format msgid "&Manage Sessions..." msgstr "Sitzungen &verwalten ..." #: katemainwindow.cpp:466 #, kde-format msgid "&Quick Open Session" msgstr "Sitzung &schnell öffnen" #: katemainwindow.cpp:473 #, kde-format msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Es werden alle geöffneten Dokumente geschlossen. Sind Sie sicher, dass Sie " "fortfahren möchten?" #: katemainwindow.cpp:474 #, kde-format msgid "Close all documents" msgstr "Alle Dokumente schließen" #: katemainwindow.cpp:487 #, kde-format msgid "" "This will close all open documents beside the current one. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "" "Es werden alle geöffneten Dokumente außer dem aktuellen Dokument " "geschlossen. Möchten Sie wirklich fortfahren?" #: katemainwindow.cpp:488 #, kde-format msgid "Close all documents beside current one" msgstr "Alle Dokumente außer dem aktuellen schließen" #: katemainwindow.cpp:669 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "" "Hiermit wird das Menü vollständig ausgeblendet. Geben Sie %1 ein, um es " "wieder anzuzeigen." #: katemainwindow.cpp:671 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Menüleiste ausblenden" #: katemainwindow.cpp:795 #, kde-format msgid "" "You dropped the directory %1 into Kate. Do you want to load all files " "contained in it ?" msgstr "" "Sie haben den Ordner %1 in Kate gezogen. Möchten Sie alle darin enthaltenen " "Dateien laden?" #: katemainwindow.cpp:797 #, kde-format msgid "Load files recursively?" msgstr "Dateien rekursiv laden?" #: katemainwindow.cpp:924 #, kde-format msgid "&Other..." msgstr "&Weitere ..." #: katemainwindow.cpp:947 #, kde-format msgid "Application '%1' not found." msgstr "Das Programm „%1“ ist nicht auffindbar." #: katemainwindow.cpp:947 #, kde-format msgid "Application not found" msgstr "Programm nicht gefunden." #: katemainwindow.cpp:1055 #, kde-format msgid " [read only]" msgstr " [Nur lesen]" #: katemdi.cpp:114 #, kde-format msgid "Tool &Views" msgstr "&Werkzeugansichten" #: katemdi.cpp:116 #, kde-format msgid "Show Side&bars" msgstr "Navigationsbereich an&zeigen" #: katemdi.cpp:159 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "%1 anzeigen" #: katemdi.cpp:502 #, kde-format msgid "Configure ..." msgstr "Einrichten ..." #: katemdi.cpp:506 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: katemdi.cpp:509 #, kde-format msgid "Make Non-Persistent" msgstr "Ausblenden ermöglichen" #: katemdi.cpp:509 #, kde-format msgid "Make Persistent" msgstr "Ausblenden verhindern" #: katemdi.cpp:511 #, kde-format msgid "Move To" msgstr "Verschieben nach" #: katemdi.cpp:514 #, kde-format msgid "Left Sidebar" msgstr "Navigationsbereich links" #: katemdi.cpp:518 #, kde-format msgid "Right Sidebar" msgstr "Navigationsbereich rechts" #: katemdi.cpp:522 #, kde-format msgid "Top Sidebar" msgstr "Navigationsbereich oben" #: katemdi.cpp:526 #, kde-format msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Navigationsbereich unten" #: katemdi.cpp:859 #, kde-format msgid "" "You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not " "possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you " "need to access the sidebars again invoke View > Tool Views > Show " "Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views " "with the assigned shortcuts." msgstr "" "Sie möchten den Navigationsbereich ausblenden. Dadurch sind die " "Werkzeugansichten nicht mehr mit der Maus erreichbar. Wenn der " "Navigationsbereich wieder angezeigt werden soll, klicken Sie auf „Ansicht -> " "Werkzeugansichten -> Navigationsbereich anzeigen“. Sie können die " "Werkzeugansichten natürlich immer noch mit den zugewiesenen Kurzbefehlen " "ein- und ausblenden." #: katemwmodonhddialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Documents Modified on Disk" msgstr "Durch Fremdprogramm geänderte Dateien" #: katemwmodonhddialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "The documents listed below have changed on disk.

    Select one or more at " "once, and press an action button until the list is empty.

    " msgstr "" "Die unten aufgeführten Dokumente wurden auf dem Speichermedium geändert." "

    Wählen Sie eines oder mehrere Dokumente aus und drücken Sie einen der " "Knöpfe bis die Liste leer ist.

    " #: katemwmodonhddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Status on Disk" msgstr "Status auf der Festplatte" #: katemwmodonhddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: katemwmodonhddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Erstellt" #: katemwmodonhddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #: katemwmodonhddialog.cpp:112 #, kde-format msgid "&View Difference" msgstr "&Unterschiede anzeigen" #: katemwmodonhddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Calculates the difference between the editor contents and the disk file for " "the selected document, and shows the difference with the default " "application. Requires diff(1)." msgstr "" "Ermittelt die Unterschiede zwischen dem Inhalt des Editors und der Datei auf " "dem Speichermedium für das ausgewählte Dokument und zeigt die Abweichungen " "in der dafür eingestellten Anwendung. Diese Funktion benötigt diff(1)." #: katemwmodonhddialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Ignore Changes" msgstr "Änderungen &ignorieren" #: katemwmodonhddialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Remove modified flag from selected documents" msgstr "Entfernt die Markierung „geändert“ der ausgewählten Dokumente" #: katemwmodonhddialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes" msgstr "" "Überschreibt die ausgewählten Dokumente und verwirft die Änderungen auf der " "Festplatte" #: katemwmodonhddialog.cpp:135 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Neu laden" #: katemwmodonhddialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Reload selected documents from disk" msgstr "Lädt die ausgewählten Dokumente neu von der Festplatte" #: katemwmodonhddialog.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Could not save the document \n" "'%1'" msgstr "" "Das Dokument lässt sich nicht speichern\n" "„%1“" #: katemwmodonhddialog.cpp:308 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "Der Befehl diff ist fehlgeschlagen. Bitte vergewissern Sie sich, dass " "diff(1) installiert ist und sich in Ihrem $PATH befindet." #: katemwmodonhddialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Fehler beim Feststellen der Unterschiede" #: katemwmodonhddialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." msgstr "" "Wird die Anzahl von Leerzeichenänderungen ignoriert, sind diese Dateien " "identisch." #: katemwmodonhddialog.cpp:319 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Diff-Ausgabe" #: katequickopen.cpp:64 #, kde-format msgid "Quick Open Search" msgstr "Schnellöffner-Suche" #: katesavemodifieddialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Save As (%1)" msgstr "Speichern unter (%1)" #: katesavemodifieddialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Save Documents" msgstr "Dokumente speichern" #: katesavemodifieddialog.cpp:140 #, kde-format msgid "" "The following documents have been modified. Do you want to save them " "before closing?" msgstr "" "Die folgenden Dokumente wurden bearbeitet. Möchten Sie diese jetzt " "speichern?" #: katesavemodifieddialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: katesavemodifieddialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Adresse" #: katesavemodifieddialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Se&lect All" msgstr "Alle &auswählen" #: katesavemodifieddialog.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you " "want to proceed." msgstr "" "Einige zu speichernde Daten lassen sich nicht schreiben. Wie soll damit " "verfahren werden?" #: kateviewmanager.cpp:129 #, kde-format msgid "Split Ve&rtical" msgstr "&Senkrecht teilen" #: kateviewmanager.cpp:133 #, kde-format msgid "Split the currently active view vertically into two views." msgstr "Teilt die aktive Ansicht senkrecht in zwei Ansichten." #: kateviewmanager.cpp:137 #, kde-format msgid "Split &Horizontal" msgstr "&Waagerecht teilen" #: kateviewmanager.cpp:141 #, kde-format msgid "Split the currently active view horizontally into two views." msgstr "Teilt die aktive Ansicht waagerecht in zwei Ansichten." #: kateviewmanager.cpp:145 #, kde-format msgid "Cl&ose Current View" msgstr "Aktuelle Ansicht sch&ließen" #: kateviewmanager.cpp:149 #, kde-format msgid "Close the currently active split view" msgstr "Aktuelle geteilte Ansicht schließen" #: kateviewmanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Close Inactive Views" msgstr "Inaktive Ansichten schließen" #: kateviewmanager.cpp:156 #, kde-format msgid "Close every view but the active one" msgstr "Schließt alle Ansichten bis auf die aktive Ansicht." #: kateviewmanager.cpp:160 #, kde-format msgid "Hide Inactive Views" msgstr "Inaktive Ansichten ausblenden" #: kateviewmanager.cpp:164 #, kde-format msgid "Hide every view but the active one" msgstr "Blendet alle Ansichten bis auf die aktive Ansicht aus" #: kateviewmanager.cpp:167 #, kde-format msgid "Toggle Orientation" msgstr "Ausrichtung wechseln" #: kateviewmanager.cpp:170 #, kde-format msgid "Toggles the orientation of the current split view" msgstr "Wechselt die Ausrichtung der aktuellen geteilten Ansicht" #: kateviewmanager.cpp:173 #, kde-format msgid "Next Split View" msgstr "Nächste Teilansicht" #: kateviewmanager.cpp:177 #, kde-format msgid "Make the next split view the active one." msgstr "Aktiviert die nächste Teilansicht." #: kateviewmanager.cpp:180 #, kde-format msgid "Previous Split View" msgstr "Vorherige Teilansicht" #: kateviewmanager.cpp:184 #, kde-format msgid "Make the previous split view the active one." msgstr "Aktiviert die vorherige Teilansicht." #: kateviewmanager.cpp:187 #, kde-format msgid "Move Splitter Right" msgstr "Unterteilung nach rechts verschieben" #: kateviewmanager.cpp:190 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view to the right" msgstr "Verschiebt die Unterteilung der aktuellen Ansicht nach rechts" #: kateviewmanager.cpp:193 #, kde-format msgid "Move Splitter Left" msgstr "Unterteilung nach links verschieben" #: kateviewmanager.cpp:196 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view to the left" msgstr "Verschiebt die Unterteilung der aktuellen Ansicht nach links" #: kateviewmanager.cpp:199 #, kde-format msgid "Move Splitter Up" msgstr "Unterteilung nach oben verschieben" #: kateviewmanager.cpp:202 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view up" msgstr "Verschiebt die Unterteilung der aktuellen Ansicht nach oben" #: kateviewmanager.cpp:205 #, kde-format msgid "Move Splitter Down" msgstr "Unterteilung nach unten verschieben" #: kateviewmanager.cpp:208 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view down" msgstr "Verschiebt die Unterteilung der aktuellen Ansicht nach unten" #: kateviewmanager.cpp:235 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: kateviewmanager.cpp:252 #, kde-format msgid "" "

    You are attempting to open one or more large files:

      %1

    Do " "you want to proceed?

    Beware that kate may stop responding for " "some time when opening large files.

    " msgstr "" "

    Sie sind dabei, eine oder mehrere große Dateien zu öffnen:

      %1

      Möchten Sie fortfahren?

      Möglicher weise wird Kate einige " "Zeit nicht mehr reagieren, wenn große Dateien geöffnet werden.

      " #: kateviewmanager.cpp:254 #, kde-format msgid "Opening Large File" msgstr "Eine große Datei wird geöffnet" #: kateviewspace.cpp:84 kateviewspace.cpp:550 #, kde-format msgctxt "indicator for more documents" msgid "+%1" msgstr "+%1" #: kateviewspace.cpp:89 kateviewspace.cpp:149 #, kde-format msgid "Click here to switch to the Quick Open view." msgstr "Klicken Sie hier, um zur Schnellöffner-Ansicht zu wechseln." #: kateviewspace.cpp:102 #, kde-format msgid "Control view space splitting" msgstr "Steuert die Teilung der Ansicht" #: kateviewspace.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Currently, there is one more document open. To see all open documents, " "switch to the Quick Open view by clicking here." msgid_plural "" "Currently, there are %1 more documents open. To see all open documents, " "switch to the Quick Open view by clicking here." msgstr[0] "" "Zurzeit ist ein weiteres Dokument geöffnet. Um alle geöffneten Dokumente zu " "sehen, wechseln Sie zur Schnellöffner-Ansicht, indem Sie hier klicken." msgstr[1] "" "Zurzeit sind %1 weitere Dokumente geöffnet. Um alle geöffneten Dokumente zu " "sehen, wechseln Sie zur Schnellöffner-Ansicht, indem Sie hier klicken." #: kateviewspace.cpp:594 #, kde-format msgid "&Close Document" msgstr "Dokument s&chließen" #: kateviewspace.cpp:595 #, kde-format msgid "Close Other &Documents" msgstr "Andere &Dokumente schließen" #: kateviewspace.cpp:604 #, kde-format msgid "Compare with active document" msgstr "Mit aktivem Dokument vergleichen" #: kateviewspace.cpp:657 #, kde-format msgid "Could not start program" msgstr "Programm kann nicht gestartet werden" #: kateviewspace.cpp:658 #, kde-format msgid "The selected program could not be started. Maybe it is not installed." msgstr "" "Das ausgewählte Programm kann nicht gestartet werden. Vielleicht ist es " "nicht installiert." #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Kate" msgstr "Kate" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "Kate – Erweiterter Texteditor" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "(c) 2000-2019 The Kate Authors" msgstr "© 2000–2019, die Autoren von Kate" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: main.cpp:128 main.cpp:131 main.cpp:132 main.cpp:133 main.cpp:139 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Entwickler" #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "Sven Brauch" msgstr "Sven Brauch" #: main.cpp:129 main.cpp:130 main.cpp:134 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Kåre Särs" msgstr "Kåre Särs" #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "Das wunderbare Puffersystem" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "Die Bearbeitungsbefehle" #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "Tests ..." #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "Ehemaliger Hauptentwickler" #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "Jochen Wilhemly" msgstr "Jochen Wilhemly" #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "KWrite Author" msgstr "KWrite-Autor" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Portierung von KWrite auf KParts" #: main.cpp:142 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Rückgängig-Verlauf für KWrite, Integration von Kspell" #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Hervorhebung von XML-Syntax" #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "Fehlerbehebung und vieles andere" #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "Pablo Martín" msgstr "Pablo Martín" #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "Python Plugin Developer" msgstr "Python-Modul-Entwickler" #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "Qualitätssicherung und Unterstützung für Skripte" #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Automatische Hervorhebung für RPM-Spec-Dateien, Perl, Diff und anderes" #: main.cpp:151 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: main.cpp:151 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Hervorhebungen für VHDL" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Hervorhebungen für SQL" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Autom. Hervorhebungen für Ferite" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Autom. Hervorhebungen für ILERPG" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Autom. Hervorhebungen für LaTeX" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Autom. Hervorhebungen für Makefiles, Python" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Autom. Hervorhebungen für Python" #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Autom. Hervorhebungen für Scheme" #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "PHP-Schlüsselwort/Datentypliste" #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "Freundliche Unterstützung" #: main.cpp:162 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "" "Sämtliche Leute, die Beiträge geliefert und die wir hier vergessen haben" #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "Start Kate with a given session." msgstr "Kate mit einer bestimmten Sitzung starten." #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "session" msgstr "Sitzung" #: main.cpp:190 #, kde-format msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'." msgstr "Kate mit einer neuen, anonymen Sitzung starten. Impliziert „-n“." #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another " "kate instance already has the given session opened), forced if no parameters " "and no URLs are given at all." msgstr "" "Kate in einer neuen Instanz starten. Dies wird ignoriert, wenn „start“ " "benutzt wird und eine andere Instanz von Kate die angegebene Sitzung " "geöffnet hat. Wenn keine Parameter oder URLs angegeben sind, wird dieses " "Verhalten erzwungen." #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "" "If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs " "given to open." msgstr "" "Wenn eine bereits laufende Instanz von Kate benutzt wird, wird diese " "blockiert, solange die angegebene URL geöffnet ist." #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used " "and another kate instance already has the given session opened)." msgstr "" "Versucht nur die Instanz von Kate mit der „PID“ wiederzuverwenden Dies wird " "ignoriert, wenn „start“ benutzt wird und eine andere Instanz von Kate die " "angegebene Sitzung geöffnet hat." #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "pid" msgstr "Pid" #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "Set encoding for the file to open." msgstr "Kodierung für die zu öffnende Datei festlegen." #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "encoding" msgstr "Kodierung" #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "Navigate to this line." msgstr "Zu dieser Zeile gehen." #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "line" msgstr "Zeile" #: main.cpp:214 #, kde-format msgid "Navigate to this column." msgstr "Zu dieser Spalte gehen." #: main.cpp:214 #, kde-format msgid "column" msgstr "Spalte" #: main.cpp:218 #, kde-format msgid "Read the contents of stdin." msgstr "Inhalt von der Standardeingabe (stdin) einlesen." #: main.cpp:222 #, kde-format msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Die von der Anwendung geöffneten Dateien/URLs werden nach Gebrauch gelöscht." #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "Documents to open." msgstr "Zu öffnendes Dokument." #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "[urls...]" msgstr "[Adressen ...]" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Manage Sessions" msgstr "Sitzungen verwalten" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Session Chooser" msgstr "Sitzungsauswahl" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Sort Alphabetical" msgstr "Alphabetisch sortieren" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Sort Last Used" msgstr "Nach zuletzt verwendete sortieren" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellen" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:356 #, kde-format msgid "Session will be deleted on dialog close" msgstr "Sitzung wird nach den Schließen des Dialogs gelöscht" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_filterBox) #: session/katesessionmanagedialog.ui:30 #, kde-format msgid "Filter Sessions" msgstr "Sitzungen filtern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_sessionList) #: session/katesessionmanagedialog.ui:65 #, kde-format msgid "Session Name" msgstr "Sitzungsname" #. i18n: The number of open documents #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_sessionList) #: session/katesessionmanagedialog.ui:70 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Dateien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_openButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:92 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "Öff&nen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:103 #, kde-format msgid "New Session" msgstr "Neue Sitzung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_templateButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:113 #, kde-format msgid "Open as Template" msgstr "Als Vorlage öffnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontAskCheckBox) #: session/katesessionmanagedialog.ui:120 #, kde-format msgid "Don't ask again" msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_copyButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:140 #, kde-format msgid "Duplicate..." msgstr "Duplizieren ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:147 #, kde-format msgid "&Rename..." msgstr "&Umbenennen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:167 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:189 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #: session/katesessionmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Internal error: there is more than one instance open for a given session." msgstr "" "Interner Fehler: Es ist mehr als eine Instanz für eine bestimmte Sitzung " "geöffnet." #: session/katesessionmanager.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Session '%1' is already opened in another kate instance, change there " "instead of reopening?" msgstr "" "Die Sitzung „%1“ ist bereits in einer anderen Kate-Instanz geöffnet. Möchten " "Sie stattdessen dorthin wechseln?" #: session/katesessionmanager.cpp:318 #, kde-format msgid "The session could not be renamed to \"%1\". Failed to write to \"%2\"" msgstr "" "Die Sitzung kann nicht in „%1“ umbenannt werden. Fehler beim Schreiben in " "\"%2\"" #: session/katesessionmanager.cpp:319 #, kde-format msgid "Session Renaming" msgstr "Sitzungsnamen ändern" #: session/katesessionmanager.cpp:458 #, kde-format msgid "Session name:" msgstr "Sitzungsname:" #: session/katesessionmanager.cpp:459 #, kde-format msgid "" "There is already an existing session with your chosen name: %1\n" "Please choose a different one." msgstr "" "Es besteht bereits eine Sitzung mit dem von Ihnen gewählten Namen:%1\n" "Bitte wählen Sie einen anderen Namen." #: session/katesessionmanager.cpp:461 #, kde-format msgid "To save a session, you must specify a name." msgstr "Zum Speichern einer Sitzung müssen Sie einen Namen eingeben." #: session/katesessionmanager.cpp:488 #, kde-format msgid "Specify a name for this session" msgstr "Geben Sie einen Namen für diese Sitzung ein" #: session/katesessionmanager.cpp:490 #, kde-format msgid "Specify a new name for session: %1" msgstr "Geben Sie einen Namen für diese Sitzung ein: %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbElements) #: ui/sessionconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Session Elements" msgstr "Sitzungselemente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/sessionconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "The session contains the list of open documents, recently opened files list, " "bookmarks, cursor position etc. When the session is loaded all elements are " "restored." msgstr "" "Die Sitzung enthält die Liste der geöffneten Dokumente und zuletzt " "geöffneter Dateien, Lesezeichen, Cursor-Position usw. Wird die Sitzung " "geladen, dann werden alle Elemente wieder hergestellt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/sessionconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Maximum number of entries in recent file list:" msgstr "Maximale Anzahl der Einträge in der Liste zuletzt geöffneter Dateien:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, restoreVC) #: ui/sessionconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "" "Check this if you want all your views and frames restored each time you open " "Kate." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden alle Ansichten und Rahmen beim " "Start von Kate wiederhergestellt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restoreVC) #: ui/sessionconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Include &window configuration" msgstr "&Fenstereinstellungen einbeziehen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAppStartup) #: ui/sessionconfigwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Behaviour on Application Startup" msgstr "Verhalten beim Programmstart" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, startNewSessionRadioButton) #: ui/sessionconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "&Start new session" msgstr "&Neue Sitzung starten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loadLastUserSessionRadioButton) #: ui/sessionconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "&Load last used session" msgstr "&Zuletzt verwendete Sitzung laden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manuallyChooseSessionRadioButton) #: ui/sessionconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "&Manually choose a session" msgstr "&Sitzung manuell auswählen" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Eine Datei mit dem Namen „%1“ existiert bereits. Möchten Sie diese " #~ "überschreiben?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Datei überschreiben?" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Rename File..." #~ msgstr "Datei umbenennen ..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Datei löschen" #, fuzzy #~| msgid "Configuration Pages" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Einrichtungsseiten" #, fuzzy #~| msgid "Close the current document." #~ msgid "C&lose Current Document" #~ msgstr "Das aktive Dokument schließen." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?" #~ msgid "You have multiple documents open, are you sure you want to quit?" #~ msgstr "" #~ "Es werden alle geöffneten Dokumente geschlossen. Sind Sie sicher, dass " #~ "Sie fortfahren möchten?" #, fuzzy #~| msgid "Don't ask again" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen" #~ msgid "Errors/Warnings while opening documents" #~ msgstr "Fehler/Warnungen beim Öffnen der Dokumente" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formular" #~ msgid "&Open Session" #~ msgstr "Sitzung öff&nen" #~ msgctxt "The number of open documents" #~ msgid "Open Documents" #~ msgstr "Geöffnete Dokumente" #~ msgid "Clone session settings" #~ msgstr "Sitzungseinstellungen duplizieren" #~ msgid "Delete this session" #~ msgstr "Diese Sitzung löschen" #~ msgid "&Always use this choice" #~ msgstr "Diese Auswahl &merken" #~ msgid "Open Session" #~ msgstr "Sitzung öffnen" #~ msgid "Missing Session Name" #~ msgstr "Fehlender Sitzungsname" #~ msgid "" #~ "The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another " #~ "session with the same name" #~ msgstr "" #~ "Die Sitzung kann nicht in „%1“ umbenannt werden. Es besteht bereits eine " #~ "andere Sitzung mit diesem Namen." #~ msgid "Specify New Name for Current Session" #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die aktuelle Sitzung ein" #~ msgid "Developer & Highlight wizard" #~ msgstr "Entwickler, Assistent für Hervorhebungen" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgid "&Highlight Tab" #~ msgstr "Unterfenster &hervorheben" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Kein" #~ msgid "&Red" #~ msgstr "&Rot" #~ msgid "&Yellow" #~ msgstr "&Gelb" #~ msgid "&Green" #~ msgstr "G&rün" #~ msgid "&Cyan" #~ msgstr "&Cyan" #~ msgid "&Blue" #~ msgstr "&Blau" #~ msgid "&Magenta" #~ msgstr "&Magenta" #~ msgid "C&ustom Color..." #~ msgstr "&Benutzerdefinierte Farbe ..." #~ msgid "All documents written to disk" #~ msgstr "Alle Dokumente gespeichert" #~ msgid "Document written to disk" #~ msgstr "Dokument gespeichert" #~ msgid "" #~ "

      w/wa — write document(s) to disk

      Usage: " #~ "w[a]

      Writes the current document(s) to disk. It can " #~ "be called in two ways:
      w — writes the current " #~ "document to disk
      wa — writes all documents to disk.

      If no file name is associated with the document, a file dialog will " #~ "be shown.

      " #~ msgstr "" #~ "

      w/wa — Dokument(e) auf das Medium schreiben

      Aufruf: " #~ "w[a]

      Schreibt die aktuellen Dokumente auf das " #~ "Speichermedium. Es gibt zwei Varianten des Befehls:
      w " #~ "— schreibt das aktuelle Dokument auf das Medium
      wa " #~ "— schreibt alle Dokumente auf das Medium.

      Wenn dem Dokument " #~ "noch kein Dateiname zugewiesen ist, öffnet sich ein Dateidialog.

      " #~ msgid "" #~ "

      q/qa/wq/wqa — [write and] quit

      Usage: " #~ "[w]q[a]

      Quits the application. If w is " #~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be " #~ "called in several ways:
      q — closes the current view." #~ "
      qa — closes all views, effectively quitting the " #~ "application.
      wq — writes the current document to " #~ "disk and closes its view.
      wqa — writes all documents " #~ "to disk and quits.

      In all cases, if the view being closed is the " #~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the " #~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown." #~ msgstr "" #~ "

      q/qa/wq/wqa — [schreiben und] beenden

      Aufruf: " #~ "[w]q[a]

      Beendet die Anwendung. Wenn w mit " #~ "angegeben ist, wird zudem das Dokument auf das Medium geschrieben. Dieser " #~ "Befehl kann auf verschiedene Weisen aufgerufen werden:
      q " #~ "— schließt die aktuelle Ansicht.
      qa — schließt " #~ "alle Ansichten, beendet also die Anwendung.
      wq — " #~ "schreibt das aktuelle Dukument auf das Medium und schließt die dazu " #~ "gehörende Ansicht.
      wqa — schreibt alle Dokumente auf " #~ "das Medium und beendet die Anwendung.

      In allen Fällen wird die " #~ "Anwendung beendet, sobald die letzte Ansicht geschlossen ist. Wenn ein " #~ "Dokument gespeichert werden soll, dem noch kein Dateiname zugeordnet ist, " #~ "wird ein Dateidialog geöffnet.

      " #~ msgid "" #~ "

      x/xa — write and quit

      Usage: x[a]

      Saves document(s) and quits (exits). This command can be " #~ "called in two ways:
      x — closes the current view.
      xa — closes all views, effectively quitting the " #~ "application.

      In all cases, if the view being closed is the last " #~ "view, the application quits. If no file name is associated with the " #~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.

      Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it " #~ "is modified.

      " #~ msgstr "" #~ "

      x/xa — schreiben und beenden

      Aufruf: x[a]

      Speichert Dokumente und beendet die Anwendung. Dieser " #~ "Befehl kann auf zwei Weisen aufgerufen werden:
      x — " #~ "schließt die aktuelle Ansicht.
      xa — schließt alle " #~ "Ansichten, beendet also die Anwendung.

      In allen Fällen wird die " #~ "Anwendung beendet, sobald die letzte Ansicht geschlossen ist. Wenn ein " #~ "Dokument gespeichert werden soll, dem noch kein Dateiname zugeordnet ist, " #~ "wird ein Dateidialog geöffnet.

      Anders als beim \"w\"-Befehl wird " #~ "das Dokument hier nur geschrieben, wenn es geändert worden ist.

      " #~ msgid "" #~ "

      sp,split— Split horizontally the current view into two

      Usage: sp[lit]

      The result is two views on the " #~ "same document.

      " #~ msgstr "" #~ "

      sp,split— die aktuelle Ansicht waagerecht in zwei teilen

      Aufruf: sp[lit]

      Es werden danach zwei " #~ "Ansichten mit demselben Dokument angezeigt.

      " #~ msgid "" #~ "

      vs,vsplit— Split vertically the current view into two

      Usage: vs[plit]

      The result is two views on the " #~ "same document.

      " #~ msgstr "" #~ "

      vs,vsplit— die aktuelle Ansicht senkrecht in zwei teilen

      Aufruf: vs[plit]

      Es werden danach zwei " #~ "Ansichten mit demselben Dokument angezeigt

      " #~ msgid "" #~ "

      [v]new — split view and create new document

      Usage: " #~ "[v]new

      Splits the current view and opens a new " #~ "document in the new view. This command can be called in two ways:
      " #~ "new — splits the view horizontally and opens a new " #~ "document.
      vnew — splits the view vertically and " #~ "opens a new document.

      " #~ msgstr "" #~ "

      [v]new — Ansicht teilen und neues Dokument erstellen

      Aufruf: [v]new

      Teilt die aktuelle Ansicht und " #~ "öffnet in der neuen Ansicht ein neues Dokument. Dieser Befehl kann auf " #~ "zwei Weisen aufgerufen werden:
      new — teilt die " #~ "Ansicht waagerecht und öffnet ein neues Dokument.
      vnew " #~ "— teilt die Ansicht senkrecht und öffnet ein neues Dokument.

      " #~ msgid "" #~ "

      e[dit] — reload current document

      Usage: " #~ "e[dit]

      Starts editing the current document " #~ "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been " #~ "changed by another program.

      " #~ msgstr "" #~ "

      e[dit] — das aktuelle Dokument neuladen

      Usage: " #~ "e[dit]

      Startet das Bearbeiten des aktuellen " #~ "Dokuments neu. Das ist sinnvoll, wenn die Datei durch ein anderes " #~ "Programm verändert worden ist.

      " #~ msgid "Elements of Sessions" #~ msgstr "Sitzungsbestandteile" #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found.\n" #~ "Please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Es wurde keine KDE-Editorkomponente gefunden.\n" #~ "Bitte überprüfen Sie Ihre KDE-Installation." #~ msgid "Reuse existing Kate instance; default, only for compatibility" #~ msgstr "" #~ "Bestehende Kate-Instanz verwenden. Standard, der Kompatibilität wegen" #~ msgid "This shows useful tips on the use of this application." #~ msgstr "Hiermit werden nützliche Tipps zur Benutzung angezeigt." #~ msgid "No Session Selected" #~ msgstr "Keine Sitzung gewählt" #~ msgid "No session selected to copy." #~ msgstr "Es ist keine zu kopierende Sitzung ausgewählt." #~ msgid "Use selected session as template" #~ msgstr "Gewählte Sitzung als Vorlage verwenden" #~ msgid "Show Cursor Position" #~ msgstr "Cursor-Position anzeigen" #~ msgid "Show Characters Count" #~ msgstr "Anzahl der Zeichen anzeigen" #~ msgid "Show Insertion Mode" #~ msgstr "Eingabemodus anzeigen" #~ msgid "Show Selection Mode" #~ msgstr "Auswahlmodus anzeigen" #~ msgid "Show Encoding" #~ msgstr "Kodierung anzeigen" #~ msgid "Show Document Name" #~ msgstr "Dokumentnamen anzeigen" #~ msgid " Line: %1 Col: %2 " #~ msgstr " Zeile: %1 Spalte: %2 " #~ msgid " Characters: %1 " #~ msgstr " Zeichen: %1 " #~ msgid " LINE " #~ msgstr " ZEILE " #~ msgid " INS " #~ msgstr " Einf " #~ msgid " Line: %1 of %2 Col: %3 " #~ msgstr " Zeile: %1 von %2 Spalte: %3 " #~ msgid " BLOCK " #~ msgstr " BLOCK " #~ msgid "Copy Filename" #~ msgstr "Dateinamen kopieren" #~ msgid "Copy the filename of the file." #~ msgstr "Den Dateinamen der Datei kopieren." #~ msgid "Tree Mode" #~ msgstr "Baummodus" #~ msgid "Set view style to Tree Mode" #~ msgstr "Ansicht in Baummodus umschalten" #~ msgid "Set view style to List Mode" #~ msgstr "Ansicht in Listenmodus umschalten" #~ msgid "Document Name" #~ msgstr "Dokumentname" #~ msgid "Sort by Document Name" #~ msgstr "Nach Dokumentnamen sortieren" #~ msgid "Document Path" #~ msgstr "Dokumentpfad" #~ msgid "Sort by Document Path" #~ msgstr "Nach Dokumentpfaden sortieren" #~ msgid "Opening Order" #~ msgstr "Reihenfolge beim Öffnen" # Todo: eigentlich wäre das "Reihenfolge, in der die Dokumente geöffnet wurden". Eine gefällige Formulierung fehlt dafür aber noch. #~ msgid "Sort by Opening Order" #~ msgstr "Nach Reihenfolge beim Öffnen sortieren" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Öffnen mit" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Ansichtsmodus" #~ msgid "Sort By" #~ msgstr "Sortieren nach" #~ msgid "Background Shading" #~ msgstr "Hintergrundeinfärbung" #~ msgid "&Viewed documents' shade:" #~ msgstr "Einfärbung für &angesehene Dokumente:" #~ msgid "&Modified documents' shade:" #~ msgstr "Einfärbung für &bearbeitete Dokumente:" #~ msgid "&Sort by:" #~ msgstr "Sortieren &nach:" #~ msgid "Url" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Baumansicht" #~ msgid "List View" #~ msgstr "Listenansicht" #~ msgid "&Show Full Path" #~ msgstr "&Vollständigen Pfad anzeigen" #~ msgid "" #~ "When background shading is enabled, documents that have been viewed or " #~ "edited within the current session will have a shaded background. The most " #~ "recent documents have the strongest shade." #~ msgstr "" #~ "Ist das Einfärben des Hintergrunds eingeschaltet, erhalten Dokumente, die " #~ "während der aktuellen Arbeitssitzung angeschaut oder bearbeitet wurden, " #~ "einen gefärbten Hintergrund. Dabei erhalten die jüngsten Dokumente die " #~ "stärkste Einfärbung." #~ msgid "Set the color for shading viewed documents." #~ msgstr "Legen Sie die Farbe für das Einfärben angesehener Dokumente fest." #~ msgid "" #~ "Set the color for modified documents. This color is blended into the " #~ "color for viewed files. The most recently edited documents get most of " #~ "this color." #~ msgstr "" #~ "Legen Sie die Farbe für bearbeitete Dokumente fest. Diese Farbe wird mit " #~ "der Farbe für angesehene Dokumente gemischt. Die zuletzt bearbeiteten " #~ "Dokumente erhalten die stärkste Einfärbung." #~ msgid "" #~ "When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their " #~ "full path rather than just the last folder name." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiv, werden die obersten Ordner in der " #~ "Baumansicht mit vollem Pfad anstatt nur mit dem letzten Ordnernamen " #~ "angezeigt." #~ msgctxt "%1 is the full path" #~ msgid "" #~ "

      %1

      The document has been modified by another application." #~ "

      " #~ msgstr "" #~ "

      %1

      Das Dokument ist von einer anderen Anwendung " #~ "bearbeitet worden.

      " #~ msgid "Document Tree" #~ msgstr "Dokumentbaum" #~ msgid "Show open documents in a tree" #~ msgstr "Geöffnete Dokumente als Baum anzeigen" #~ msgid "Configure Documents" #~ msgstr "Dokumente einrichten" #~ msgid "&Show Active" #~ msgstr "Aktive &anzeigen" #~ msgid "Previous Document" #~ msgstr "Vorheriges Dokument" #~ msgid "Next Document" #~ msgstr "Nächstes Dokument" #~ msgid "" #~ "

      b,buffer — Edit document N from the document list

      Usage: b[uffer] [N]

      " #~ msgstr "" #~ "

      b,buffer — Dokument N in der Dokumentliste bearbeiten

      Aufruf: b[uffer] [N]

      " #~ msgid "" #~ "

      bp,bprev — previous buffer

      Usage: " #~ "bp[revious] [N]

      Goes to [N]th previous " #~ "document (\"buffer\") in document list.

      [N] " #~ "defaults to one.

      Wraps around the start of the document list.

      " #~ msgstr "" #~ "

      bp,bprev — zum vorherigen Dokument wechseln

      Aufruf: " #~ "bp[revious] [N]

      Wechselt zum [N]. Dokument " #~ "(„buffer“) vor dem aktuellen in der Dokumentliste.

      Ohne " #~ "Angabe ist [N] „1“.

      Nach dem ersten Dokument springt dieser " #~ "Befehl zum Ende der Liste.

      " #~ msgid "" #~ "

      bn,bnext — switch to next document

      Usage: " #~ "bn[ext] [N]

      Goes to [N]th next document " #~ "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

      Wraps around the end of the document list.

      " #~ msgstr "" #~ "

      bn,bnext — zum nächsten Dokument wechseln

      Aufruf: " #~ "bn[ext] [N]

      Wechselt zum [N]. Dokument " #~ "(„buffer“) nach dem aktuellen in der Dokumentliste. Ohne Angabe " #~ "ist [N] „1“.

      Nach dem letzten Dokument springt dieser " #~ "Befehl zum Anfang der Liste.

      " #~ msgid "" #~ "

      bf,bfirst — first document

      Usage: bf[irst]

      Goes to the first document (\"buffer\") in " #~ "document list.

      " #~ msgstr "" #~ "

      bf,bfirst — zum ersten Dokument wechseln

      Aufruf: " #~ "bf[irst]

      Wechselt zum ersten („first“) " #~ "Dokument („buffer“) in der Dokumentlists.

      " #~ msgid "" #~ "

      bl,blast — last document

      Usage: bl[ast]

      Goes to the last document (\"buffer\") in " #~ "document list.

      " #~ msgstr "" #~ "

      bl,blast — zum letzten Dokument wechseln

      Aufruf: " #~ "bl[ast]

      Wechselt zum letzten Dokument " #~ "(„buffer“) in der Dokumentliste.

      " #~ msgid "" #~ "

      Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n" #~ "and advanced features of all sorts.

      \n" #~ "

      You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration " #~ "dialog,\n" #~ "choose Settings ->configure to launch that.

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      Kate wird mit einer Reihe von Erweiterungen ausgeliefert, die einfache " #~ "oder auch komplexe Aufgaben übernehmen können.

      \n" #~ "

      Sie können diese Erweiterungen im Einstellungsfenster je nach Bedarf " #~ "ein- oder ausschalten.\n" #~ "Wählen Sie dazu den Menüpunkt Einstellungen -> Kate " #~ "einrichten ....

      \n" #~ msgid "" #~ "

      You can swap the characters on each side of the cursor just by " #~ "pressing\n" #~ "Ctrl+T

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      Sie können die Zeichen rechts und links vom Cursor vertauschen, indem " #~ "Sie\n" #~ "Strg+T drücken.

      \n" #~ msgid "" #~ "

      You can export the current document as a HTML file, including\n" #~ "syntax highlighting.

      \n" #~ "

      Just choose File -> Export -> HTML...

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      Sie können das aktive Dokument als HTML-Datei exportieren, sogar mit\n" #~ "Hervorhebungsfarben.

      \n" #~ "

      Wählen Sie dazu Datei -> Exportieren -> HTML ...

      \n" #~ msgid "" #~ "

      You can split the Kate editor as many times as you like and\n" #~ "in either direction. Each frame has its own status bar and\n" #~ "can display any open document.

      \n" #~ "

      Just choose
      View -> Split View -> Split [ Horizontal " #~ "| Vertical ]

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      Sie können die Ansichtsfenster von Kate beliebig oft aufteilen, und " #~ "zwar sowohl\n" #~ "senkrecht als auch waagerecht. Jede Teilansicht hat ihre eigene " #~ "Statusleiste und kann\n" #~ "jedes offene Dokument anzeigen.

      \n" #~ "

      Wählen Sie dazu
      Ansicht -> Senkrecht teilen / " #~ "Waagerecht teilen

      \n" #~ msgid "" #~ "

      You can move the Tool views to any side of the main window through " #~ "the\n" #~ "context menu.

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      Sie können die Werkzeugansicht an jede Seite des \n" #~ "Hauptfensters mit dem Kontextmenü verschieben

      \n" #~ msgid "" #~ "

      Kate has a built-in terminal emulator, just click on \"Terminal" #~ "\" at\n" #~ "the bottom to show or hide it as you desire.

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      Kate verfügt über einen eingebauten Terminalemulator. Klicken Sie " #~ "unten\n" #~ "auf „Terminal“, um\n" #~ " ihn anzuzeigen oder auszublenden.

      \n" #~ msgid "" #~ "

      Kate can highlight the current line with a\n" #~ "
      different\n" #~ "background color.|

      \n" #~ "

      You can set the color in the Colors page of the " #~ "configuration\n" #~ "dialog.

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      Kate kann die aktuelle Zeile in einer\n" #~ "
      anderen \n" #~ "Hintergrundfarbe|
      darstellen.

      \n" #~ "

      Welche das ist, können Sie auf der Karteikarte Farben des " #~ "Dialogs Einstellungen\n" #~ "festlegen.

      \n" #~ msgid "" #~ "

      You can open the currently edited file in any other application from " #~ "within\n" #~ "Kate.

      \n" #~ "

      Choose File -> Open With for the list of programs\n" #~ "configured\n" #~ "for the document type. There is also an option Other... " #~ "to\n" #~ "choose any application on your system.

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      Sie können die momentan aktive Datei mit einer beliebigen anderen " #~ "Anwendung aus Kate \n" #~ "heraus öffnen.

      \n" #~ "

      Wählen Sie Datei -> Öffnen mit für eine Liste der " #~ "Programme, die \n" #~ "für diesen Dateityp\n" #~ "eingestellt sind. Es gibt dort auch noch die Option Sonstige ..., mit \n" #~ "der Sie jede andere Anwendung auf Ihrem System auswählen können.

      \n" #~ msgid "" #~ "

      You can configure the editor to always display the line numbers and/" #~ "or\n" #~ "bookmark panes when started from the Appearance page of " #~ "the\n" #~ "configuration dialog.

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      Sie können den Editor so einstellen, dass er immer die Zeilennummern " #~ "und/oder\n" #~ "Lesezeichen anzeigt, und zwar auf der Karteikarte " #~ "Erscheinungsbild des \n" #~ "Einstellungsdialogs.

      \n" #~ msgid "" #~ "

      You can download new or updated Syntax highlight definitions " #~ "from\n" #~ "the Open/Save page in the configuration dialog.

      \n" #~ "

      Just click the Download... button on the Open/Save -> " #~ "Modes & Filetypes\n" #~ "tab (You have to be online, of course...).

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      Sie können neue oder aktualisierte Hervorhebungsdefinitionen " #~ "über die Karteikarte Öffnen/Speichern im " #~ "Einstellungsdialog herunterladen.

      \n" #~ "

      Klicken Sie dazu auf den Knopf Herunterladen auf der Seite " #~ "Öffnen/Speichern->Modi & Dateitypen\n" #~ "(dazu müssen Sie mit dem Internet verbunden sein).

      \n" #~ msgid "" #~ "

      You can cycle through all open documents by pressing Alt+Left\n" #~ "or Alt+Right. The next/previous document will " #~ "immediately be displayed\n" #~ "in the active frame.

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      Sie können zu allen offenen Dokumenten per Tastendruck umschalten. " #~ "Alt+Pfeil links und Alt+Pfeil rechts \n" #~ "schalten zum vorherigen/nächsten Dokument um und zeigen es sofort im " #~ "aktiven \n" #~ "Teilfenster an.

      \n" #~ msgid "" #~ "

      You can do cool sed-like regular expression replacements using " #~ "Command Line.

      \n" #~ "

      For example, press F7 and enter s /oldtext/" #~ "newtext/g\n" #~ "to replace "oldtext" with "newtext" throughout the " #~ "current\n" #~ "line.

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      Sie können Textersetzungen im Stil von sed vornehmen, und zwar \n" #~ "mit dem Bearbeitungsbefehl ....

      \n" #~ "

      Drücken Sie zum Beispiel Strg+M und geben Sie s/" #~ "altertext/neuertext/g \n" #~ "ein, um "altertext" durch "neuertext" auf der Zeile " #~ "zu ersetzen, in\n" #~ "der der Cursor steht.

      \n" #~ msgid "" #~ "

      You can repeat your last search by just pressing F3, " #~ "or\n" #~ "Shift+F3 if you want to search backwards.

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      Sie können Ihre letzte Suche wiederholen, indem Sie F3 für Vorwärtssuche drücken, oder Umschalt+F3 für " #~ "Rückwärtssuche.

      \n" #~ msgid "" #~ "

      You can filter the files displayed in the Filesystem Browser " #~ "tool view.\n" #~ "

      \n" #~ "

      Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for " #~ "example:\n" #~ "*.html *.php if you only want to see HTML and PHP files in " #~ "the\n" #~ "current folder.

      \n" #~ "

      The Filesystem Browser will even remember your filters for you.

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      Sie können die Dateien filtern lassen, die in der Dateiauswahl angezeigt werden.\n" #~ "

      \n" #~ "

      Geben Sie Ihre Filterregel im entsprechenden Feld am unteren Rand ein, " #~ "zum Beispiel:\n" #~ "*.html *.php wenn nur HTML- und PHP-Dateien angezeigt werden " #~ "sollen.

      \n" #~ "

      Das Dateiauswahlfenster merkt sich sogar Ihre Filter.

      \n" #~ msgid "" #~ "

      You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " #~ "Editing\n" #~ "in either will be reflected in both.

      \n" #~ "

      So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the " #~ "other\n" #~ "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" #~ "horizontally.

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      Sie können zwei oder mehr Ansichten ein und desselben Dokuments in " #~ "Kate anzeigen.\n" #~ "Änderungen in einem der Fenster werden in allen Fenstern angezeigt.

      \n" #~ "

      Wenn Sie also feststellen, dass Sie oft an verschiedenen Stellen einer " #~ "Datei gleichzeitig \n" #~ "arbeiten müssen, drücken Sie Strg+Umschalt+T, um die " #~ "Ansicht\n" #~ "waagerecht zu teilen.

      \n" #~ msgid "" #~ "

      Press F8 or Shift+F8 to switch to " #~ "the\n" #~ "next/previous frame.

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      Drücken Sie F8 oder Umschalt+F8, um " #~ "zum \n" #~ "nächsten/vorherigen Teilfenster zu wechseln.

      \n" #~ msgid "Snippets" #~ msgstr "Schnipsel" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Source File (GPL)" #~ msgstr "C++-Quelltext-Datei (GPL)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Source Code" #~ msgstr "Quelltext" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple GPL C++ source file" #~ msgstr "Eine sehr einfache C++-Quelltext-Datei (GPL)" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Anders Lund " #~ msgstr "Anders Lund " #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Header (GPL)" #~ msgstr "C++-Header (GPL)" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple GPL C++ header file" #~ msgstr "Eine sehr einfache C++-Header-Datei (GPL)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Source File (LGPL)" #~ msgstr "C++-Quelltext-Datei (LGPL)" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple LGPL C++ source file" #~ msgstr "Eine sehr einfache C++-Quelltext-Datei (LGPL)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Header (LGPL)" #~ msgstr "C++-Header (LGPL)" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple LGPL C++ header file" #~ msgstr "Eine sehr einfache C++-Header-Datei (LGPL)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Kate Plugin Docbook Chapter" #~ msgstr "Docbook-Kapitel für Kate-Modul" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentation" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This creates a suitable beginning of a docbook chapter for a Kate plugin." #~ msgstr "" #~ "Erstellt den passenden Anfang eines Docbook-Kapitels für ein Kate-Modul." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "HTML 4.01 Strict Document" #~ msgstr "HTML-4.01-Dokument (strict)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This will create a very basic HTML file with the HTML 4.01 strict DTD." #~ msgstr "" #~ "Erstellt eine sehr einfache HTML-Datei nach der „strict“-DTD für HTML " #~ "4.01." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Kate Highlight Definition" #~ msgstr "Hervorhebungsdefinition" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This template will create the basics of a kate highlight definition file." #~ msgstr "" #~ "Diese Vorlage erstellt ein Grundgerüst einer Datei für Kate-" #~ "Hervorhebungsdefinitionen." #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Dominik Haumann " #~ msgstr "Dominik Haumann " #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Ausgeblendet" #~ msgid "Missing plugin file %1" #~ msgstr "Fehlende Moduldatei %1" #~ msgid "Loaded" #~ msgstr "Geladen" #~ msgid "Not Loaded: %1" #~ msgstr "Nicht geladen: %1" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Aktionen" #~ msgid "" #~ "The icon associated with this action. It is shown alongside text in the " #~ "menu bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading " #~ "system, or a custom QPixmap or QIcon, or None." #~ msgstr "" #~ "Das Symbol für diese Aktion. Es wird in der Menüleiste neben dem Text und " #~ "gegebenenfalls auch in Werkzeugleisten angezeigt. Ein String für das " #~ "Symbolladesystem in KDE oder ein benutzerdefiniertes QPixmap bzw QIcon " #~ "oder nichts." #~ msgid "" #~ "The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence " #~ "instance, or None." #~ msgstr "" #~ "Ein Kurzbefehl, um diese Aktion aufzurufen wie z. B. „Strg+1“ oder eine " #~ "Instanz von QKeySequence oder nichts." #~ msgid "Menu Item:" #~ msgstr "Menüeintrag:" #~ msgid "" #~ "The text associated with the action (used as the menu item label, etc), " #~ "or None." #~ msgstr "" #~ "Der Text zu dieser Aktion, er wird als Beschriftung im Menü usw. " #~ "verwendet, oder keinen Text." #~ msgid "" #~ "The menu under which to place this item such as 'tools' or 'settings', or " #~ "None." #~ msgstr "" #~ "Das Menü wie zum Beispiel „Extras“ oder „Einstellungen“, in dem dieser " #~ "Eintrag angezeigt werden soll, oder keine Angabe." #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Kurzbefehl:" #~ msgid "Menu:" #~ msgstr "Menü:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Symbol:" #~ msgid "Action:" #~ msgstr "Aktion:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Page:" #~ msgstr "Seite:" #~ msgid "Programmer's Reference" #~ msgstr "Programmreferenz" #~ msgid "Select a Plugin or Built-in Module" #~ msgstr "Wählen Sie ein benutzerdefiniertes oder eingebautes Modul" #~ msgid "ERROR: The Python engine could not be initialised!" #~ msgstr "Fehler: Das Python-Modul kann nicht initialisiert werden." #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Verwaltung" #~ msgid "" #~ "

      Reloading a running plugin may have unpredictable " #~ "effects. Consider saving your work before using this command.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Das erneute Laden eines laufenden Moduls kann zu " #~ "vorhersagbaren Effekten führen. Sie sollten Ihre Arbeit speichern, ehe " #~ "Sie diese Aktion ausführen.

      " #~ msgid "Reload Plugins" #~ msgstr "Module neu laden" #~ msgid "Pate engine could not be initialised" #~ msgstr "Das Pate-Modul kann nicht initialisiert werden" #~ msgid "Python Plugins" #~ msgstr "Python-Module" #~ msgid "Pâté host for Python plugins" #~ msgstr "Pâté-Verwaltung von Python-Modulen" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentation" #~ msgid "Rescan current document for #colors" #~ msgstr "Erneut nach #Farben im Dokument suchen." #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualisierung" #~ msgid "Same-line comment position" #~ msgstr "Position eines Kommentars in der selben Zeile." #, fuzzy #~| msgid "Pattern:" #~ msgid "Pattern Model" #~ msgstr "Muster:" #~ msgid "ID file:" #~ msgstr "ID-Datei:" #~ msgid "Name of ID file, as generated by mkid(1)." #~ msgstr "Name der ID-Datei, wie von mkid(1) generiert." #~ msgid "" #~ "ID\n" #~ "*|All Files" #~ msgstr "" #~ "ID\n" #~ "*|Alle Dateien" #~ msgid "Complete tokens after:" #~ msgstr "Tokens vervollständigen ab:" #~ msgid "Minimum length of token before completions will be shown." #~ msgstr "" #~ "Mindestlänge des Tokens, bevor die automatische Vervollständigung " #~ "angezeigt wird." #~ msgid "Transform Filenames" #~ msgstr "Dateinamen umformen" #~ msgid "Replace file prefix ending with key:" #~ msgstr "Dateierweiterung mit diesem Schlüsselwort ersetzen:" #~ msgid "Discard the first part of the file name ending with this key." #~ msgstr "" #~ "Verwirft den ersten Teil des Dateinamens, der mit diesem Schlüsselwort " #~ "endet." #~ msgid "With this file prefix:" #~ msgstr "Mit diesem Datei-Präfix:" #~ msgid "Highlight definitions using etags(1):" #~ msgstr "Hervorhebungsdefinition mit etags(1):" #~ msgid "Use etags(1) to find definitions, and highlight them." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie etags(1), um Definitionen zu finden und sie hervorzuheben." #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Aktiviert" #~ msgid "Highlight files with suffixes:" #~ msgstr "Dateien mit diesen Suffixen hervorheben:" #~ msgid "Use .h;.hxx to highlight files which may contain declarations." #~ msgstr "" #~ "Mit „.h;.hxx“ werden Dateien hervorgehoben, die Deklarationen enthalten " #~ "könnten." #~ msgid "" #~ "A regular expression which must also be matched. Use %{token} to include " #~ "the token.\n" #~ "\n" #~ "This can be used to get the effect of full text searching for strings " #~ "which contain the token and match the filter." #~ msgstr "" #~ "Ein regulärer Ausdruck, der ebenfalls übereinstimmen muss. Vewenden Sie " #~ "%{token}, um auf das Token zu verweisen.\n" #~ "\n" #~ "Damit kann eine Volltextsuche nach Zeichenfolgen durchgeführt werden, die " #~ "das Token enthalten und mit dem Filter übereinstimmen." #~ msgid "" #~ "Find a symbol, filename or other token using auto-completion. Hit return " #~ "to lookup occurrences within files." #~ msgstr "" #~ "Suchen Sie Symbole, Dateinamen und Tokens mittels Autovervollständigung. " #~ "Drücken Sie Return, um Vorkommen innerhalb von Dateien zu finden." #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Einstellungen ..." #~ msgid "Token:" #~ msgstr "Token:" #~ msgid "Filtered matches for the token. Activate a match to jump to it." #~ msgstr "" #~ "Gefilterte Übereinstimmungen des Tokens. Wählen Sie einen Treffer, um an " #~ "die entsprechende Stelle zu springen." #~ msgid "Stack of previous locations. Activate an item to jump to it." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie einen Treffer, um an die entsprechende Stelle zu springen." #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filter:" #~ msgid "JSON config" #~ msgstr "JSON-Konfiguration" #~ msgid "JSON Indent" #~ msgstr "JSON-Einrückung" #~ msgid "utf-8" #~ msgstr "UTF-8" #~ msgid "Check JSLint when save" #~ msgstr "Beim Speichern mit JSLint prüfen" #~ msgid "Enable JavaScript Autocomplete (needs close and open kate editor)" #~ msgstr "" #~ "JavaScript-Vervollständigung aktivieren (Kate muss neu geöffnet werden)" #~ msgid "Enable JQuery Autocomplete (needs close and open kate editor)" #~ msgstr "JQuery-Vervollständigung aktivieren (Kate muss neu geöffnet werden)" #~ msgid "Continuation prompt" #~ msgstr "Fortsetzungs-Eingabeaufforderung" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Main prompt" #~ msgstr "Haupt-Eingabeaufforderung" #~ msgid ">>>" #~ msgstr ">>>" #~ msgid "Continuation Prompt:" #~ msgstr "Fortsetzungs-Eingabeaufforderung:" #~ msgid "Main Prompt:" #~ msgstr "Haupt-Eingabeaufforderung:" #~ msgid "Main display font" #~ msgstr "Hauptanzeigeschrift" #~ msgid "Highlighting" #~ msgstr "Hervorhebungen" #~ msgid "Prompt:" #~ msgstr "Eingabeaufforderung:" #~ msgid "String:" #~ msgstr "Zeichenfolge:" #~ msgid "Integer:" #~ msgstr "Ganzzahl:" #~ msgid "Float:" #~ msgstr "Fließkommawert:" #~ msgid "Help:" #~ msgstr "Hilfe:" #~ msgid "Exception:" #~ msgstr "Ausnahme:" #~ msgid "Scrollback lines count (needs close and open kate editor)" #~ msgstr "Zeilen im Verlaufsspeicher (erfordert Neustart von Kate)" #~ msgid "GUI completion type (needs close and open kate editor)" #~ msgstr "Art der Vervollständigung (erfordert Neustart von Kate)" #~ msgid "Drop List" #~ msgstr "Aufklappliste" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "PEP-8 config" #~ msgstr "PEP-8-Konfiguration" #~ msgid "Check PEP8 when save" #~ msgstr "Beim Speichern auf PEP-8-Konformität prüfen" #~ msgid "Ignore PEP8 errors" #~ msgstr "PEP-8-Fehler ignorieren" #~ msgid "Check PyFlakes when save" #~ msgstr "Beim Speichern mit PyFlakes prüfen" #~ msgid "Check Syntax Errors when save" #~ msgstr "Beim Speichern auf Syntax-Fehler prüfen" #~ msgid "Indent" #~ msgstr "Einrückung" #~ msgid "\\\\t" #~ msgstr "\\\\t" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "Neue Zeile" #~ msgid "\\\\n" #~ msgstr "\\\\n" #~ msgid "ConsoleConfig" #~ msgstr "Konsole-Einrichtung" #~ msgid "ConfigWidget" #~ msgstr "Einrichtungselement" #~ msgid "tool" #~ msgstr "Werkzeugkasten" #, fuzzy #~| msgid "Modules" #~ msgid "Module:" #~ msgstr "Module" #, fuzzy #~| msgid "&View Difference" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "&Unterschiede anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Text" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Text" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgid "Full Name:" #~ msgstr "Name" #, fuzzy #~| msgid "&Reload" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "&Neu laden" #~ msgid "Modules" #~ msgstr "Module" #~ msgid "" #~ "

      You can drag the Tool views (File List and File Selector)\n" #~ "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them " #~ "off the\n" #~ "main window.

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      Sie können die Dienstprogramm-Ansichten (Dokumentliste und " #~ "Dateiauswahl)\n" #~ "an jede Seite des Kate-Fensters ziehen; Sie können sie sogar übereinander " #~ "legen oder komplett unabhängig vom\n" #~ "Hauptfenster platzieren.

      \n" #~ msgid "&Save Selected" #~ msgstr "&Ausgewählte speichern" #~ msgid "Do &Not Close" #~ msgstr "&Nicht schließen" #~ msgid "" #~ "Removes the modified flag from the selected documents and closes the " #~ "dialog if there are no more unhandled documents." #~ msgstr "" #~ "Entfernt die Markierung „Geändert“ bei den ausgewählten Dokumenten. Der " #~ "Dialog wird geschlossen, wenn keine weiteren Dokumente mehr zu bearbeiten " #~ "sind." #~ msgid "" #~ "Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there " #~ "are no more unhandled documents." #~ msgstr "" #~ "Lädt die ausgewählten Dokumente vom Speichermedium und damit auch die " #~ "Änderungen des Fremdprogramms. Der Dialog wird geschlossen, wenn keine " #~ "weiteren Dokumente mehr zu bearbeiten sind." #~ msgid "Cannot go to the document" #~ msgstr "Das Dokument kann nicht angezeigt werden" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Configure Tree View" #~ msgstr "Baumansicht einrichten" #~ msgctxt "'document name [*]', [*] means modified" #~ msgid "%1 [*]" #~ msgstr "%1 [*]" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Gehe zu" #~ msgid "Kate File Tree" #~ msgstr "Kate-Dateibaum" #~ msgid "Save Session as &Default..." #~ msgstr "Sitzung als Stan&dard speichern ..." #, fuzzy #~| msgid "Plugins" #~ msgid "GDB Plugin" #~ msgstr "Erweiterungen" #, fuzzy #~| msgid "General Options" #~ msgid "GDB Integration" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen" #, fuzzy #~| msgid "Preview" #~ msgid "Debug View" #~ msgstr "Vorschau" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Name" #, fuzzy #~| msgid "Diff Output" #~ msgid "GDB Output" #~ msgstr "Diff-Ausgabe" #, fuzzy #~| msgid "Starting Up" #~ msgid "Start Debugging" #~ msgstr "Programmstart läuft" #, fuzzy #~| msgid "Start In" #~ msgid "Step In" #~ msgstr "Starten in" #, fuzzy #~| msgid "Move To" #~ msgid "Move PC" #~ msgstr "Verschieben nach" #, fuzzy #~| msgid "Configure" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Einrichtung" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgid "Remove target" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "Document List Settings" #~ msgstr "Einstellungen für Dokumentliste" #~ msgid "Close Selected" #~ msgstr "Ausgewählte schließen" #~ msgid "Save Selected" #~ msgstr "Ausgewählte speichern" #~ msgid "Save selected open documents." #~ msgstr "Ausgewählte offene Dokumente speichern." #~ msgid "Sort &By" #~ msgstr "Sortieren &nach" #~ msgid "URL" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Benutzerdefiniert" #, fuzzy #~| msgid "Template Plugin" #~ msgid "Tabify Plugin" #~ msgstr "Vorlagenmodul" #, fuzzy #~| msgid "Template Plugin" #~ msgid "TabifyPlugin" #~ msgstr "Vorlagenmodul" #~ msgid "Filesystem Browser" #~ msgstr "Dateisystem-Browser" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "Ö&ffnen ..." #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Speichern" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Speichern &unter ..." #~ msgid "Only try to reuse kate instance with this pid" #~ msgstr "Nur eine Kate-Instanz mit dieser PID wiederverwenden" #~ msgid "&Abort Closing" #~ msgstr "&Schließen abbrechen" #~ msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch" #~ msgstr "Verhalten beim Programmende oder Sitzungswechsel" #~ msgid "&Do not save session" #~ msgstr "Sitzung &nicht speichern" #~ msgid "&Ask user" #~ msgstr "Nach&fragen" #~ msgid "Use a already running kate instance (if possible)" #~ msgstr "Eine bereits laufende Instanz von Kate verwenden (falls möglich)" #~ msgid "Save current session?" #~ msgstr "Möchten Sie die aktuelle Sitzung speichern?" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&Fenster" #~ msgid "File Selector" #~ msgstr "Dateiauswahl" #~ msgid "File Selector Settings" #~ msgstr "Einrichtung der Dateiauswahl" #~ msgid "Search folders" #~ msgstr "Ordner durchsuchen" #~ msgid "" #~ "Please add the source folders where to search for the files in the " #~ "backtrace" #~ msgstr "" #~ "Bitte fügen Sie den Ordner mit den Quellen hinzu, in dem nach den Dateien " #~ "aus dem Bachtrace gesucht werden soll" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Insert the source " #~ "folders here. As example, for KDE development you have to add the Qt and " #~ "kdelibs source folders:

      \n" #~ "
      • /path/to/kdelibs
      • \n" #~ "
      • /path/to/qt/src
      • " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Geben Sie hier den " #~ "Quellenordner ein. Zum Beispiel müssen Sie für die KDE-Entwicklung die " #~ "Quellen für Qt und KDELibs hinzufügen:

        \n" #~ "
        • /pfad/zu/kdelibs
        • \n" #~ "
        • /pfad/zu/qt/src
        • " #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Hinzufügen" #~ msgid "File types:" #~ msgstr "Dateitypen:" #~ msgid "List of file extensions. Example: *.cpp, *.h, *.c, etc..." #~ msgstr "Liste der Dateierweiterungen. Beispiel: *.cpp, *.h, *.c usw." #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "Use Clipboard" #~ msgstr "Zwischenablage verwenden" #~ msgid "Load File..." #~ msgstr "Datei öffnen ..." #~ msgid "Backtrace Browser" #~ msgstr "Backtrace-Browser" #~ msgid "Browsing backtraces" #~ msgstr "Backtraces durchsuchen" #~ msgid "Indexed files: %1" #~ msgstr "Indizierte Datei: %1" #~ msgid "Indexing files..." #~ msgstr "Indiziere Dateien ..." #~ msgid "Backtrace Browser Settings" #~ msgstr "Einstellungen für Backtrace-Browser" #~ msgid "Load Backtrace" #~ msgstr "Backtrace laden" #~ msgid "Loading backtrace succeeded" #~ msgstr "Backtrace erfolgreich geladen" #~ msgid "Loading backtrace failed" #~ msgstr "Backtrace kann nicht geladen werden" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Datei nicht gefunden: %1" #~ msgid "Opened file: %1" #~ msgstr "Geöffnete Datei: %1" #~ msgid "No debugging information available" #~ msgstr "Keine Debugging-Informationen verfügbar" #, fuzzy #~| msgid "Kill Failed" #~ msgid "D-Bus Call Failed" #~ msgstr "Abbruch gescheitert" #~ msgid "Start Kate (no arguments)" #~ msgstr "Kate (ohne Argumente) starten" #~ msgid "New Kate Session" #~ msgstr "Neue Kate-Sitzung" #~ msgid "New Anonymous Session" #~ msgstr "Neue anonyme Sitzung" #~ msgid "Reload Session List" #~ msgstr "Sitzungliste aktualisieren" #~ msgid "Please enter a name for the new session" #~ msgstr "Geben Sie einen Namen für die neue Sitzung ein" #~ msgid "" #~ "An unnamed session will not be saved automatically. Do you want to create " #~ "such a session?" #~ msgstr "" #~ "Eine unbenannte Sitzung wir nicht automatisch gespeichert. Möchten Sie " #~ "dennoch eine solche Sitzung erstellen?" #~ msgid "Create anonymous session?" #~ msgstr "Anonyme Sitzung erstellen?" #~ msgid "" #~ "You already have a session named %1. Do you want to open that session?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben bereits eine Sitzung mit dem Namen %1. Möchten Sie diese " #~ "Sitzung öffnen?" #~ msgid "Session exists" #~ msgstr "Sitzung existiert bereits" #~ msgid "Hide Path" #~ msgstr "Pfad ausblenden" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "%1 ausblenden" #~ msgid " NORM " #~ msgstr " NORM " #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Ordner:" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Groß- und Kleinschreibung beachten" #~ msgid "Recursive" #~ msgstr "Unterordner einbeziehen" #~ msgid "Use the current document's path." #~ msgstr "Den aktuellen Dokumentpfad verwenden." #~ msgid "You do not have enough karma to access a shell or terminal emulation" #~ msgstr "" #~ "Sie besitzen nicht die nötigen Rechte, um auf eine Shell oder einen " #~ "Terminal-Emulator zuzugreifen" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "&Pipe to Console" #~ msgstr "Zur &Konsole weitergeben" #~ msgid "" #~ "Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any " #~ "contained commands with your user rights." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie den Text wirklich an die Konsole weitergeben? Dadurch werden " #~ "auch beliebige enthaltene Befehle mit Ihren Benutzerrechten ausgeführt." #~ msgid "Pipe to Console?" #~ msgstr "An Konsole weitergeben?" #~ msgid "Pipe to Console" #~ msgstr "An Konsole weitergeben" #~ msgid "" #~ "

          Enter the expression you want to search for here.

          If 'regular " #~ "expression' is unchecked, any non-space letters in your expression will " #~ "be escaped with a backslash character.

          Possible meta characters are:" #~ "
          . - Matches any character
          ^ - Matches the beginning " #~ "of a line
          $ - Matches the end of a line
          \\< - " #~ "Matches the beginning of a word
          \\> - Matches the end of a " #~ "word

          The following repetition operators exist:
          ? - The " #~ "preceding item is matched at most once
          * - The preceding item " #~ "is matched zero or more times
          + - The preceding item is matched " #~ "one or more times
          {n} - The preceding item is matched " #~ "exactly n times
          {n,} - The preceding item is " #~ "matched n or more times
          {,n} - The preceding item " #~ "is matched at most n times
          {n,m} - The " #~ "preceding item is matched at least n, but at most m times." #~ "

          Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available " #~ "via the notation \\#.

          See the grep(1) documentation for " #~ "the full documentation." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier den regulären Ausdruck ein, nach dem gesucht werden soll." #~ "
          Mögliche Metazeichen sind:
          . - Jedes Zeichen
          ^ - " #~ "Zeilenanfang
          $ - Zeilenende
          \\\\\\< - " #~ "Wortanfang
          \\\\\\> - Wortende

          Die folgenden " #~ "Wiederholungsoperatoren sind verfügbar:
          ? - Das vorherige " #~ "Element höchstens einmal
          * - Das vorherige Element gar nicht " #~ "oder beliebig oft
          + - Das vorherige Element einmal oder " #~ "mehrmals
          {n} - Das vorherige Element genau n " #~ "mal
          {n,} - Das vorherige Element n mal oder " #~ "öfter
          {,n} - Das vorherige Element höchstens n " #~ "mal
          {n,m} - Das vorherige Element mindestens " #~ "n mal,
          aber höchstens m mal.
          Weiterhin sind " #~ "Rückreferenzen zu geklammerten Unterausdrücken verfügbar durch
          die " #~ "Notation \\\\#.

          Eine komplette Übersicht finden Sie in der " #~ "Dokumentation zu grep(1)" #~ msgid "" #~ "Enter the file name pattern of the files to search here.\n" #~ "You may give several patterns separated by commas." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie das Dateimuster für die Dateien ein, nach denen\n" #~ "Sie suchen möchten. Sie können mehrere Muster eingeben, \n" #~ "jeweils durch Komma getrennt." #~ msgid "" #~ "Enter the folder which contains the files in which you want to search." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Ordner ein, der die zu durchsuchenden Dateien enthält." #~ msgid "Check this box to search in all subfolders." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird auch in allen Unterordnern gesucht." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled (the default), the search will be case " #~ "sensitive." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird Groß-/Kleinschreibung beachtet. " #~ "(Voreinstellung)" #~ msgid "" #~ "The results of the grep run are listed here. Select a\n" #~ "filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n" #~ "on the item to show the respective line in the editor." #~ msgstr "" #~ "Die Ergebnisse von grep sind hier aufgelistet. Wählen Sie\n" #~ "eine Kombination aus Dateinamen und Zeilen und drücken Sie\n" #~ "die Eingabetaste, oder klicken Sie doppelt auf das Element, um\n" #~ "die Zeile im Editor anzuzeigen." #~ msgid "Click to close the current search results." #~ msgstr "Benutzen Sie dies, um das aktuelle Suchergebnis zu schließen." #~ msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen einen existierenden lokalen Ordner in das Textfeld „Ordner“ " #~ "eingeben." #~ msgid "Invalid Folder" #~ msgstr "Ungültiger Ordner" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Lesezeichen" #~ msgid "" #~ "

          Here you can enter a path for a folder to display.

          To go to a folder " #~ "previously entered, press the arrow on the right and choose one.

          The " #~ "entry has folder completion. Right-click to choose how completion should " #~ "behave." #~ msgstr "" #~ "

          Hier können Sie den Pfad zu einem Ordnern angeben, der angezeigt " #~ "werden soll.

          Um in einen bereits früher angezeigten Ordner zu " #~ "wechseln, drücken Sie auf den Pfeil rechts und wählen Sie den Ordner aus. " #~ "

          Das Eingabefeld unterstützt das automatische Vervollständigen von " #~ "Eingaben. Klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf, um festzulegen, " #~ "wie diese Vervollständigung durchgeführt werden soll." #~ msgid "" #~ "

          Here you can enter a name filter to limit which files are displayed." #~ "

          To clear the filter, toggle off the filter button to the left.

          To " #~ "reapply the last filter used, toggle on the filter button." #~ msgstr "" #~ "

          Hier können Sie einen Dateinamenfilter angeben, um die anzuzeigenden " #~ "Dateien einzuschränken.

          Wenn Sie den Filter löschen möchten, " #~ "deaktivieren Sie diesen mit Hilfe des Knopfes auf der linken Seite.

          Um " #~ "den zuletzt verwendeten Filter wieder zu benutzen, betätigen Sie " #~ "denselben Knopf erneut." #~ msgid "" #~ "

          This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the " #~ "last filter used when toggled on." #~ msgstr "" #~ "

          Dieser Knopf entfernt den Dateinamenfilter. Bei erneuter Betätigung, " #~ "wird der zuletzt benutzte Filter wieder angewendet." #~ msgid "Apply last filter (\"%1\")" #~ msgstr "Letzten Filter anwenden („%1“)" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Werkzeugleiste" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "&Verfügbare Aktionen:" #~ msgid "S&elected actions:" #~ msgstr "&Ausgewählte Aktionen:" #~ msgid "Auto Synchronization" #~ msgstr "Automatischer Abgleich" #~ msgid "When a docu&ment becomes active" #~ msgstr "Sobald ein Doku&ment aktiv wird" #~ msgid "When the file selector becomes visible" #~ msgstr "Sobald das Dateiauswahlfenster sichtbar wird" #~ msgid "Remember &locations:" #~ msgstr "Cursorpositionen &merken:" #~ msgid "Remember &filters:" #~ msgstr "&Filter merken:" #~ msgid "Restore loca&tion" #~ msgstr "Cursorpositionen &wiederherstellen" #~ msgid "Restore last f&ilter" #~ msgstr "&Letzten Filter wiederherstellen" #~ msgid "" #~ "

          Decides how many locations to keep in the history of the location " #~ "combo box." #~ msgstr "" #~ "

          Legt fest, wieviele Einträge im Verlauf des Kombinationsfelds " #~ "aufgeführt werden sollen." #~ msgid "" #~ "

          Decides how many filters to keep in the history of the filter combo " #~ "box." #~ msgstr "" #~ "

          Legt fest, wieviele Filter im Verlauf der Auswahlbox Filter angezeigt " #~ "werden sollen." #~ msgid "" #~ "

          These options allow you to have the File Selector automatically change " #~ "location to the folder of the active document on certain events.

          Auto " #~ "synchronization is lazy, meaning it will not take effect until " #~ "the file selector is visible.

          None of these are enabled by default, but " #~ "you can always sync the location by pressing the sync button in the " #~ "toolbar." #~ msgstr "" #~ "

          Diese Optionen legen fest, wann in den Ordner gewechselt werden soll, " #~ "in dem sich das gerade aktive Dokument befindet.

          Automatischer " #~ "Abgleich arbeitet nach der „bequemen“ Methode, d. h. der Wechsel wird " #~ "erst durchgeführt, wenn das Dateiauswahlfenster sichtbar ist.

          Keine " #~ "der Optionen ist standardmäßig eingeschaltet. Sie können den Abgleich " #~ "immer manuell durchführen, indem Sie den Knopf Aktualisieren in der " #~ "Werkzeugleiste drücken." #~ msgid "" #~ "

          If this option is enabled (default), the location will be restored " #~ "when you start Kate.

          Note that if the session is " #~ "handled by the KDE session manager, the location is always restored." #~ msgstr "" #~ "

          Ist diese Einstellung markiert (Voreinstellung), wird die " #~ "Cursorposition beim Start von Kate wiederhergestellt.

          Beachten " #~ "Sie, dass die Cursorposition auf jeden Fall wiederhergestellt " #~ "wird, wenn die Arbeitssitzung durch den KDE-Sitzungsmanager abgearbeitet " #~ "wird." #~ msgid "" #~ "

          If this option is enabled (default), the current filter will be " #~ "restored when you start Kate.

          Note that if the session " #~ "is handled by the KDE session manager, the filter is always restored." #~ "

          Note that some of the autosync settings may override " #~ "the restored location if on." #~ msgstr "" #~ "

          Ist diese Einstellung markiert (Voreinstellung), wird der aktuelle " #~ "Filter beim Start von Kate wiederhergestellt.

          Beachten Sie, dass der Filter auf jeden Fall wiederhergestellt wird, wenn die " #~ "Arbeitssitzung durch die KDE-Sitzungsverwaltung abgearbeitet wird. " #~ "

          Beachten Sie weiterhin, dass einige der automatischen " #~ "Synchronisierungsfunktionen (falls aktiv) die gespeicherte Cursorposition " #~ "sofort ändern könnten." #~ msgid "Quickswitch" #~ msgstr "Schnellwähler" #~ msgid "Document Quick Switch" #~ msgstr "Schnellwähler für Dokumentliste" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "Failed to expand the command '%1'." #~ msgstr "Der Befehl „%1“ kann nicht expandiert werden." #~ msgid "Kate External Tools" #~ msgstr "Externe Werkzeuge" #~ msgid "Edit External Tool" #~ msgstr "Externes Programm bearbeiten" #~ msgid "&Label:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu" #~ msgstr "Der Name wird angezeigt im Menü „Extras -> Extern“." #~ msgid "S&cript:" #~ msgstr "S&kript:" #~ msgid "" #~ "

          The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/" #~ "sh for execution. The following macros will be expanded:

          • " #~ "%URL - the URL of the current document.
          • %URLs - a " #~ "list of the URLs of all open documents.
          • %directory - the " #~ "URL of the directory containing the current document.
          • %filename - the filename of the current document.
          • %line - the " #~ "current line of the text cursor in the current view.
          • %column - the column of the text cursor in the current view.
          • " #~ "%selection - the selected text in the current view.
          • " #~ "%text - the text of the current document.
          " #~ msgstr "" #~ "

          Der auszuführende Befehl für den Aufruf des Programms. Folgende Makros " #~ "werden verwendet (expandiert):

          • %URL - die Adresse " #~ "des aktuellen Dokuments
          • %URLs - Liste der Adressen " #~ "sämtlicher offener Dokumente
          • %directory - Adresse (URL) " #~ "des Ordners, in dem das aktuelle Dokument enthalten ist
          • " #~ "%filename - Dateiname des aktuellen Dokuments
          • %line - Textzeile der aktuellen Ansicht, in der sich der Cursor " #~ "befindet
          • %column - Textspalte der aktuellen Ansicht, in " #~ "der sich der Cursor befindet
          • %selection - Ausgewählter " #~ "Text in der aktuellen Ansicht
          • %text - Der Text des " #~ "aktuellen Dokuments
          " #~ msgid "&Executable:" #~ msgstr "&Ausführbare Datei:" #~ msgid "" #~ "The executable used by the command. This is used to check if a tool " #~ "should be displayed; if not set, the first word of command will " #~ "be used." #~ msgstr "" #~ "Die ausführbare Datei, die durch den Befehl aufgerufen wird. Damit wird " #~ "überprüft, ob ein Programm angezeigt werden soll. Falls hier nichts " #~ "festgelegt ist, wird das erste Wort von befehl verwendet." #~ msgid "" #~ "A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be " #~ "available; if this is left empty, the tool is always available. To choose " #~ "from known mimetypes, press the button on the right." #~ msgstr "" #~ "Eine mit Semikolons getrennte Liste der MIME-Typen, für die das Programm " #~ "zuständig sein soll. Ist hier nichts eingetragen, ist das Programm immer " #~ "verfügbar. Um aus den vorhandenen Typen zu wählen, betätigen Sie den " #~ "Knopf auf der rechten Seite." #~ msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie, um eine Dialog aufzurufen, mit dem Sie eine Liste von MIME-" #~ "Typen erstellen können." #~ msgid "&Save:" #~ msgstr "&Speichern:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Kein" #~ msgid "All Documents" #~ msgstr "Alle Dokumente" #~ msgid "" #~ "You can elect to save the current or all [modified] documents prior to " #~ "running the command. This is helpful if you want to pass URLs to an " #~ "application like, for example, an FTP client." #~ msgstr "" #~ "Sie können festlegen, dass das aktuelle oder alle geänderten Dokumente " #~ "vor der Ausführung des Befehls gespeichert werden. Dies ist nützlich, " #~ "wenn Sie Adressen an eine Anwendung wie z. B. einen FTP-Client " #~ "weitergeben möchten." #~ msgid "&Command line name:" #~ msgstr "&Befehlszeilenname:" #~ msgid "" #~ "If you specify a name here, you can invoke the command from the view " #~ "command lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use " #~ "spaces or tabs in the name." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie hier einen Namen angeben, können Sie den Befehl unter " #~ "„Ansicht“ „Auf Befehlszeile umschalten“ mit exttool-" #~ "der_name_den_sie_angegeben_haben aufrufen. Verwenden Sie keine " #~ "Leerzeichen oder Tabulatoren im Namen." #~ msgid "You must specify at least a name and a command" #~ msgstr "Sie müssen mindestens einen Namen und einen Befehl angeben." #~ msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die MIME-Typen aus, für die dieses Hilfsprogramm zuständig " #~ "sein soll." #~ msgid "Select Mime Types" #~ msgstr "&MIME-Typen auswählen" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Neu ..." #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Bearbeiten ..." #~ msgid "Insert &Separator" #~ msgstr "&Trennlinie einfügen" #~ msgid "" #~ "This list shows all the configured tools, represented by their menu text." #~ msgstr "" #~ "Diese Liste zeigt alle eingerichteten Programme, dargestellt durch ihren " #~ "Menütext." #~ msgid "Send one or more of the open documents as email attachments." #~ msgstr "Sendet eines oder mehrere der offenen Dokumente als E-Mail-Anhang." #~ msgid "" #~ "

          The current document has not been saved, and cannot be attached to an " #~ "email message.

          Do you want to save it and proceed?" #~ msgstr "" #~ "

          Das aktive Dokument wurde noch nicht gespeichert und kann daher nicht " #~ "als E-Mail-Anhang verschickt werden.

          Möchten Sie das Dokument nun " #~ "speichern und fortfahren?" #~ msgid "Cannot Send Unsaved File" #~ msgstr "" #~ "Es können nur Dateien verschickt werden, die schon einmal gespeichert " #~ "wurden." #~ msgid "" #~ "The file could not be saved. Please check if you have write permission." #~ msgstr "" #~ "Die Datei lässt sich nicht speichern. Bitte überprüfen Sie, ob Sie das " #~ "nötige Schreibrecht dafür haben." #~ msgid "" #~ "

          The current file:
          %1
          has been modified. " #~ "Modifications will not be available in the attachment.

          Do you want to " #~ "save it before sending it?" #~ msgstr "" #~ "

          Die aktuelle Datei:
          %1
          wurde geändert. Die " #~ "Änderungen werden in dem Anhang nicht enthalten sein.

          Möchten Sie das " #~ "Dokument nun speichern und dann senden?" #~ msgid "Save Before Sending?" #~ msgstr "Vor dem Versenden speichern?" #~ msgid "Email Files" #~ msgstr "Dateien per E-Mail versenden" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Versenden ..." #~ msgid "" #~ "

          Press Mail... to email the current document.

          To " #~ "select more documents to send, press Show All Documents >" #~ ">." #~ msgstr "" #~ "

          Drücken Sie Versenden ..., um das aktive Dokument zu " #~ "senden.

          Um mehr als ein Dokument auszuwählen, drücken Sie Alle " #~ "Dokumente anzeigen >>." #~ msgid "&Hide Document List <<" #~ msgstr "Dokumentliste &ausblenden <<" #~ msgid "Press Mail... to send selected documents" #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie Versenden ..., um die ausgewählten Dokumente " #~ "zu senden" #~ msgid "Make Output" #~ msgstr "Ausgabe von „make“" #~ msgid "Running make..." #~ msgstr "„make“ wird ausgeführt ..." #~ msgid "No Errors." #~ msgstr "Keine Fehler." #~ msgid "Next Error" #~ msgstr "Nächster Fehler" #~ msgid "Previous Error" #~ msgstr "Voriger Fehler" #~ msgid "Make" #~ msgstr "Make" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Nachricht" #~ msgid "Make Results" #~ msgstr "Ergebnis von „make“" #~ msgid "No errors." #~ msgstr "Keine Fehler." #~ msgid "" #~ "The file %1 is not a local file. Non-local files cannot be " #~ "compiled." #~ msgstr "" #~ "Die Datei „%1“ ist keine lokale Datei. Es können nur lokale Dateien " #~ "kompiliert werden." #~ msgid "Error: Failed to run gmake." #~ msgstr "Fehler: Konnte „gmake“ nicht ausführen." #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "HT&ML Tag..." #~ msgstr "&HTML-Tag ..." #~ msgid "HTML Tag" #~ msgstr "HTML-Tag" #~ msgid "" #~ "Enter HTML tag contents (the <, >, and closing tag will be supplied):" #~ msgstr "" #~ "HTML-Tag eingeben („<\", \">“ und das schließende Tag werden ergänzt):" #~ msgid "Filter Te&xt..." #~ msgstr "Te&xt filtern ..." #~ msgid "Access Restrictions" #~ msgstr "Zugriffsbeschränkungen" #~ msgid "One parameter expected" #~ msgstr "Ein Parameter erwartet" #~ msgid "One or no parameter expected" #~ msgstr "Ein oder kein Parameter erwartet" #~ msgid "A maximum of three parameters expected" #~ msgstr "Maximal drei Parameter erwartet" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Klassen" #~ msgid "Globals" #~ msgstr "Globals" #~ msgid "Update Python Browser" #~ msgstr "Python-Browser aktualisieren" #~ msgid "Python Browser" #~ msgstr "Python-Browser" #~ msgid "Could not find method/class %1." #~ msgstr "Methode/Klasse %1 kann nicht gefunden werden." #~ msgid "&Appearance" #~ msgstr "&Erscheinungsbild" #~ msgid "&Style" #~ msgstr "&Stil" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Zeilen" #~ msgid "Tab Sizes" #~ msgstr "Karteireitergröße" #~ msgid "&Top" #~ msgstr "&Oben" #~ msgid "&Bottom" #~ msgstr "&Unten" #~ msgid "Number of &rows (1-10):" #~ msgstr "Anzahl &Zeilen (1-10):" #~ msgid "row(s)" #~ msgstr "Zeile(n)" #~ msgid "&follow current tab" #~ msgstr "Aktuellem Unterfenster &folgen" #~ msgid "document &name" #~ msgstr "Dokument&name" #~ msgid "document &URL" #~ msgstr "Dokument-&URL" #~ msgid "file e&xtension" #~ msgstr "Datei&erweiterung" #~ msgid "&Minimum tab width:" #~ msgstr "&Minimale Karteireiterbreite:" #~ msgid "M&aximum tab width:" #~ msgstr "Ma&ximale Karteireiterbreite:" #~ msgid "F&ixed tab height:" #~ msgstr "&Feste Karteireiterhöhe:" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "Pixel" #~ msgid "Button Style" #~ msgstr "Stil der Knöpfe" #~ msgid "Frame Colors" #~ msgstr "Rahmenfarben" #~ msgid "&plain frames" #~ msgstr "&Einfache Rahmen" #~ msgid "Acti&vated button" #~ msgstr "Akti&vierter Knopf" #~ msgid "P&ressed button" #~ msgstr "Ge&drückter Knopf" #~ msgid "highlight &modified tabs" #~ msgstr "Unterfenster &mit Änderungen hervorheben" #~ msgid "highlight a&ctive tab" #~ msgstr "A&ktives Unterfenster hervorheben" #~ msgid "highlight pr&evious tab" #~ msgstr "Vorig&es Unterfenster hervorheben" #~ msgid "Remove all highlight mar&ks" #~ msgstr "Alle Hervorhebungsmar&kierungen entfernen" #~ msgid "Note: Use the context menu to highlight a tab." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Verwenden Sie das Kontextmenü zum Hervorheben eines " #~ "Karteireiters." #~ msgid "minimum size" #~ msgstr "Minimale Größe" #~ msgid "maximum size" #~ msgstr "Maximale Größe" #~ msgid "Sorting Behavior" #~ msgstr "Sortierverhalten" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "Unterfenster sch&ließen" #~ msgid "Close &Other Tabs" #~ msgstr "&Andere Unterfenster schließen" #~ msgid "Close &All Tabs" #~ msgstr "Alle Unterfenster sch&ließen" #~ msgid "Insert Command..." #~ msgstr "Befehl eingeben ..." #~ msgid "A process is currently being executed." #~ msgstr "Es wird derzeit ein Befehl ausgeführt." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "Could not kill command." #~ msgstr "Befehl kann nicht beendet werden." #~ msgid "" #~ "Executing command:\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Press 'Cancel' to abort." #~ msgstr "" #~ "Befehl wird ausgeführt:\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Drücken Sie „Abbrechen“ zum Beenden." #~ msgid "Command exited with status %1" #~ msgstr "Befehl mit Status %1 beendet" #~ msgid "Insert Command" #~ msgstr "Befehl einfügen" #~ msgid "Enter &command:" #~ msgstr "Befehl &eingeben:" #~ msgid "Choose &working folder:" #~ msgstr "&Arbeitsverzeichnis auswählen:" #~ msgid "&Print command name" #~ msgstr "&Befehlsnamen ausgeben" #~ msgid "Remember" #~ msgstr "Merken" #~ msgid "Co&mmands" #~ msgstr "Be&fehle" #~ msgid "Application &working folder" #~ msgstr "&Arbeitsordner der Anwendung" #~ msgid "&Document folder" #~ msgstr "D&okumentordner" #~ msgid "&Latest used working folder" #~ msgstr "Zu&letzt verwendeter Arbeitsordner" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "Makros" #~ msgid "Structures" #~ msgstr "Strukturen" #~ msgid "Show Params" #~ msgstr "Parameter anzeigen" #~ msgid "Show Variables" #~ msgstr "Variablen anzeigen" #~ msgid "Show Templates" #~ msgstr "Vorlagen anzeigen" #~ msgid "Params" #~ msgstr "Parameter" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Variablen" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Vorlagen" #~ msgid "Show Modules" #~ msgstr "Module anzeigen" #~ msgid "Subroutines" #~ msgstr "Subroutinen" #~ msgid "Show Globals" #~ msgstr "Globals anzeigen" #~ msgid "Show Methods" #~ msgstr "Methoden anzeigen" #~ msgid "Show Classes" #~ msgstr "Klassen anzeigen" #~ msgid "Hide Symbols" #~ msgstr "Symbole ausblenden" #~ msgid "Show Symbols" #~ msgstr "Symbole anzeigen" #~ msgid "Refresh List" #~ msgstr "Liste aktualisieren" #~ msgid "Show Macros" #~ msgstr "Makros anzeigen" #~ msgid "Show Structures" #~ msgstr "Strukturen anzeigen" #~ msgid "Enable sorting" #~ msgstr "Sortierung aktivieren" #~ msgid "Symbol List" #~ msgstr "Symbolliste" #~ msgid "Sorry. Language not supported yet" #~ msgstr "Diese Sprache wird noch nicht unterstützt." #~ msgid "Parser Options" #~ msgstr "Parser-Einstellungen" #~ msgid "Display functions parameters" #~ msgstr "Funktionsparameter anzeigen" #~ msgid "Automatically expand nodes in tree mode" #~ msgstr "Knoten in der Baumansicht automatisch ausklappen" #~ msgid "Show Uses" #~ msgstr "„use“s anzeigen" #~ msgid "Show Pragmas" #~ msgstr "„pragma“s anzeigen" #~ msgid "Uses" #~ msgstr "„use“s" #~ msgid "Pragmas" #~ msgstr "„pragma“s" #~ msgid "Insert Hello World" #~ msgstr "„Hello World“ einfügen" #~ msgid "&Manage Templates..." #~ msgstr "&Vorlagen verwalten ..." #~ msgid "New From &Template" #~ msgstr "Neu aus &Vorlage" #~ msgid "Untitled %1" #~ msgstr "Unbenannt %1" #~ msgid "&Template:" #~ msgstr "&Vorlage:" #~ msgid "Press to select or change the icon for this template" #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie hier, um das Symbol für die Vorlage zu wählen oder zu ändern" #~ msgid "Document &name:" #~ msgstr "Dokument&name:" #~ msgid "&Author:" #~ msgstr "&Autor:" #~ msgid "Start with an &empty document" #~ msgstr "Mit &leerem Dokument starten" #~ msgid "Use an existing file:" #~ msgstr "Vorhandene Datei verwenden:" #~ msgid "Use an existing template:" #~ msgstr "Vorhandene Vorlage verwenden:" #~ msgid "Choose Template Origin" #~ msgstr "Vorlagenherkunft auswählen" #~ msgid "Edit Template Properties" #~ msgstr "Vorlageneigenschaften bearbeiten" #~ msgid "Template directory" #~ msgstr "Vorlagenverzeichnis" #~ msgid "Custom location:" #~ msgstr "Benutzerdefinierter Ort:" #~ msgid "Choose Location" #~ msgstr "Ort auswählen" #~ msgid "Autoreplace Macros" #~ msgstr "Makros für automatisches Ersetzen" #~ msgid "Open the template for editing" #~ msgstr "Vorlage zur Bearbeitung öffnen" #~ msgid "Create Template" #~ msgstr "Vorlage erstellen" #~ msgid "File Exists" #~ msgstr "Datei existiert" #~ msgid "" #~ "Unable to save the template to '%1'.\n" #~ "\n" #~ "The template will be opened, so you can save it from the editor." #~ msgstr "" #~ "Konnte die Vorlage nicht unter „%1“ speichern.\n" #~ "\n" #~ "Die Vorlage wird geöffnet, damit Sie sie aus dem Editor speichern können." #~ msgid "Save Failed" #~ msgstr "Speichern fehlgeschlagen" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Vorlage" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bearbeiten ..." #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "Hochladen ..." #~ msgid "Download..." #~ msgstr "Herunterladen ..." #~ msgid "XML Checker Output" #~ msgstr "Ausgabe des XML-Checkers" #~ msgid "Validate XML" #~ msgstr "XML validieren" #~ msgid "Error: Could not create temporary file '%1'." #~ msgstr "Fehler: Temporäre Datei „%1“ kann nicht angelegt werden." #~ msgid "" #~ "Error: Failed to execute xmllint. Please make sure that xmllint is " #~ "installed. It is part of libxml2." #~ msgstr "" #~ "Fehler: xmllint kann nicht ausgeführt werden. Bitte stellen Sie " #~ "sicher, dass xmllint installiert ist. Es ist Teil von libxml2." #~ msgid "" #~ "The file '%1' could not be parsed. Please check that the file is well-" #~ "formed XML." #~ msgstr "" #~ "Die Datei „%1“ lässt sich nicht einlesen. Bitte überprüfen Sie, ob die " #~ "Datei gültiges XML ist." #~ msgid "XML Plugin Error" #~ msgstr "XML-Modul-Fehler" #~ msgid "" #~ "The file '%1' is not in the expected format. Please check that the file " #~ "is of this type:\n" #~ "-//Norman Walsh//DTD DTDParse V2.0//EN\n" #~ "You can produce such files with dtdparse. See the Kate Plugin " #~ "documentation for more information." #~ msgstr "" #~ "Die Datei „%1“ hat nicht das erwartete Format. Bitte überprüfen Sie, ob " #~ "es sich um eine Datei des folgenden Typs handelt:\n" #~ "-//Norman Walsh//DTD DTDParse V2.0//EN\n" #~ "Sie können eine solche Datei mit DTDParse erstellen. Für weitere " #~ "Informationen lesen Sie die Dokumentation über Kate-Module." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "&Insert Element..." #~ msgstr "Element &einfügen ..." #~ msgid "&Close Element" #~ msgstr "Element &schließen" #~ msgid "The file '%1' could not be opened. The server returned an error." #~ msgstr "" #~ "Die Datei „%1“ lässt sich nicht öffnen. Der Server hat einen Fehler " #~ "zurückgegeben." #~ msgid "Insert XML Element" #~ msgstr "XML-Element einfügen" #~ msgid "" #~ "Enter XML tag name and attributes (\"<\", \">\" and closing tag will be " #~ "supplied):" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Namen des XML-Tags und die Attribute ein („<\", \">“ und " #~ "das schließende Tag werden automatisch ergänzt):" #~ msgid "Open .h/.cpp/.c" #~ msgstr ".h/.cpp/.c-Datei Öffnen" #~ msgid "Close Current Tab" #~ msgstr "Aktuelles Unterfenster sch&ließen" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "Neues Unterfenster öffnen" #, fuzzy #~ msgid "Position" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid " R/O " #~ msgstr " N/L " #~ msgid " OVR " #~ msgstr " Überschr " #~ msgid "External Tools" #~ msgstr "Externe Programme" #~ msgid "Launch external helper applications" #~ msgstr "Externe Hilfsprogramme starten" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Sonstige ..." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the full document path will be shown in the " #~ "window caption." #~ msgstr "" #~ "Bei Aktivierung dieser Option wird der vollständige Pfad der geöffneten " #~ "Datei in der Titelleiste angezeigt." #~ msgid "" #~ "If this is checked, the built in Konsole will cd to the " #~ "directory of the active document when started and whenever the active " #~ "document changes, if the document is a local file." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiv, wechselt die eingebaute Konsole automatisch " #~ "in den Ordner des gerade aktiven Dokuments, sofern es sich um eine Datei " #~ "auf Ihrem Rechner handelt." #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "Regular expression" #~ msgstr "Regulärer Ausdruck" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "" #~ "You can choose a template for the pattern from the combo box\n" #~ "and edit it here. The string %s in the template is replaced\n" #~ "by the pattern input field, resulting in the regular expression\n" #~ "to search for." #~ msgstr "" #~ "Sie können eine Vorlage für das Muster aus dem Kombinationsfeld wählen\n" #~ "und es hier bearbeiten. Die Zeichenkette %s in der Vorlage wird\n" #~ "durch diese Mustereingabe ersetzt. Daraus ergibt sich ein\n" #~ "regulärer Ausdruck, nach dem gesucht werden soll." #~ msgid "" #~ "

          If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to " #~ "grep(1). Otherwise, all characters that are not letters will be " #~ "escaped using a backslash character to prevent grep from interpreting " #~ "them as part of the expression." #~ msgstr "" #~ "

          Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird Ihr Suchmuster unverändert an " #~ "grep(1) übergeben. Anderenfalls werden alle Zeichen, die keine " #~ "Buchstaben sind, durch einen rückwärts gerichteten Schrägstrich " #~ "(Backslash) maskiert, damit grep diese nicht als Teil des Ausdrucks " #~ "interpretiert." #~ msgid "Error:

          " #~ msgstr "Fehler:

          " #~ msgid "Grep Tool Error" #~ msgstr "Grep-Fehler" #~ msgid "Unnamed Session" #~ msgstr "Unbenannte Sitzung" #~ msgid "Session (%1)" #~ msgstr "Sitzung (%1)" #~ msgid "Specify Name for Current Session" #~ msgstr "Geben Sie einen Namen für die aktuelle Sitzung ein." #~ msgid "To save a new session, you must specify a name." #~ msgstr "Sie müssen einen Namen eingeben, um eine neue Sitzung zu speichern." #~ msgid "" #~ "This file was changed (modified) on disk by another program.
          " #~ msgstr "" #~ "Die Fassung dieser Datei auf der Festplatte wurde von einem anderen " #~ "Programm geändert.
          " #~ msgid "" #~ "This file was changed (created) on disk by another program.
          " #~ msgstr "" #~ "Die Fassung dieser Datei auf der Festplatte wurde von einem anderen " #~ "Programm neu erstellt.
          " #~ msgid "" #~ "This file was changed (deleted) on disk by another program.
          " #~ msgstr "" #~ "Die Fassung dieser Datei auf der Festplatte wurde von einem anderen " #~ "Programm gelöscht.
          " #~ msgid "&Enable background shading" #~ msgstr "&Hintergrund einfärben" #~ msgid "Set the sorting method for the documents." #~ msgstr "Legen Sie die Sortierreihenfolge für Dokumente fest." #~ msgid "Use this command to print the current document" #~ msgstr "Mit diesem Befehl können Sie das aktive Dokument ausdrucken" #~ msgid "Use this command to open an existing document for editing" #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Befehl können Sie ein bereits existierendes Dokument zum " #~ "Bearbeiten öffnen." #~ msgid "Choose Editor..." #~ msgstr "Editor auswählen ..." #~ msgid "Override the system wide setting for the default editing component" #~ msgstr "" #~ "Setzt die systemweite Einstellung über die zu verwendende " #~ "Editorkomponente außer Kraft" #~ msgid "Close the current document view" #~ msgstr "Aktuelle Dokumentansicht schließen" #~ msgid "" #~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable " #~ "for the current user." #~ msgstr "" #~ "Die angegebene Datei kann nicht gelesen werden. Bitte überprüfen Sie, ob " #~ "die Datei existiert und ob Sie ausreichende Zugriffsrechte dafür besitzen." #~ msgid "KWrite" #~ msgstr "KWrite" #~ msgid "KWrite - Text Editor" #~ msgstr "KWrite - Texteditor" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/katebuild-plugin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/katebuild-plugin.po (revision 1550269) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/katebuild-plugin.po (revision 1550270) @@ -1,516 +1,516 @@ # Frederik Schwarzer , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. -# Burkhard Lück , 2009, 2013, 2014, 2015, 2018. +# Burkhard Lück , 2009, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019. # Rolf Eike Beer , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katebuild-plugin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-21 02:23+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-06 06:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-23 06:25+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, errs) #: build.ui:27 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showLabel) #: build.ui:35 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Anzeigen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buildAgainButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buildAgainButton2) #: build.ui:100 build.ui:125 #, kde-format msgid "Build again" msgstr "Erneut erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelBuildButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelBuildButton2) #: build.ui:107 build.ui:132 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, errTreeWidget) #: build.ui:163 #, kde-format msgctxt "Header for the file name column" msgid "File" msgstr "Datei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, errTreeWidget) #: build.ui:168 #, kde-format msgctxt "Header for the line number column" msgid "Line" msgstr "Zeile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, errTreeWidget) #: build.ui:173 #, kde-format msgctxt "Header for the error message column" msgid "Message" msgstr "Meldung" #: plugin_katebuild.cpp:130 #, kde-format msgid "Kate Build Plugin" msgstr "Kate-Erstellenmodul" #: plugin_katebuild.cpp:136 #, kde-format msgid "Build Output" msgstr "Ausgabe beim Erstellen" #: plugin_katebuild.cpp:139 #, kde-format msgid "Select Target..." msgstr "Ziel auswählen ..." #: plugin_katebuild.cpp:143 #, kde-format msgid "Build Default Target" msgstr "Standardziel erstellen" #: plugin_katebuild.cpp:147 #, kde-format msgid "Build Previous Target" msgstr "Vorheriges Ziel erstellen" #: plugin_katebuild.cpp:151 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Anhalten" #: plugin_katebuild.cpp:156 #, kde-format msgid "Next Error" msgstr "Nächster Fehler" #: plugin_katebuild.cpp:162 #, kde-format msgid "Previous Error" msgstr "Vorheriger Fehler" #: plugin_katebuild.cpp:168 #, kde-format msgid "Show Marks" -msgstr "" +msgstr "Markierung anzeigen" #: plugin_katebuild.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Tab label" msgid "Target Settings" msgstr "Ziel-Einstellungen" #: plugin_katebuild.cpp:250 plugin_katebuild.cpp:1065 #, kde-format msgid "Target Set" msgstr "Zielgruppe" #: plugin_katebuild.cpp:251 plugin_katebuild.cpp:272 plugin_katebuild.cpp:277 #: plugin_katebuild.cpp:1220 #, kde-format msgid "build" msgstr "Erstellen" #: plugin_katebuild.cpp:252 plugin_katebuild.cpp:273 plugin_katebuild.cpp:1223 #, kde-format msgid "clean" msgstr "Aufräumen" #: plugin_katebuild.cpp:253 #, kde-format msgid "config" msgstr "Konfigurieren" #: plugin_katebuild.cpp:257 plugin_katebuild.cpp:275 plugin_katebuild.cpp:1226 #, kde-format msgid "quick" msgstr "Schnell" #: plugin_katebuild.cpp:312 plugin_katebuild.cpp:1164 plugin_katebuild.cpp:1175 #: plugin_katebuild.cpp:1196 plugin_katebuild.cpp:1198 #, kde-format msgid "Project Plugin Targets" msgstr "Ziele des Projektmoduls" #: plugin_katebuild.cpp:454 #, kde-format msgctxt "The same word as 'make' uses to mark an error." msgid "error" msgstr "Fehler" #: plugin_katebuild.cpp:456 #, kde-format msgctxt "The same word as 'ld' uses to mark an ..." msgid "undefined reference" msgstr "Undefinierter Verweis" #: plugin_katebuild.cpp:465 #, kde-format msgctxt "The same word as 'make' uses to mark a warning." msgid "warning" msgstr "Warnung" #: plugin_katebuild.cpp:549 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "The same word as 'make' uses to mark an error." #| msgid "error" msgid "Error" msgstr "Fehler" #: plugin_katebuild.cpp:554 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Warnings" msgid "Warning" -msgstr "Warnungen" +msgstr "Warnung" #: plugin_katebuild.cpp:673 #, kde-format msgid "There is no file or directory specified for building." msgstr "Es ist keine Datei und kein Ordner zum Erstellen angegeben." #: plugin_katebuild.cpp:677 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" is not a local file. Non-local files cannot be compiled." msgstr "" "Die Datei „%1“ ist keine lokale Datei. Nichtlokale Dateien können nicht " "erstellt werden." #: plugin_katebuild.cpp:720 #, kde-format msgid "" "Cannot run command: %1\n" "Work path does not exist: %2" msgstr "" "Der Befehl %1 kann nicht ausgeführt werden\n" "der Pfad %2 existiert nicht." #: plugin_katebuild.cpp:729 #, kde-format msgid "Failed to run \"%1\". exitStatus = %2" msgstr "„%1“ kann nicht ausgeführt werden. exitStatus = %2" #: plugin_katebuild.cpp:747 #, kde-format msgid "Building %1 cancelled" msgstr "Das Erstellen von %1 wurde abgebrochen" #: plugin_katebuild.cpp:806 #, kde-format msgid "Already building..." msgstr "Wird bereits erstellt ..." #: plugin_katebuild.cpp:815 #, kde-format msgid "No target available for building." msgstr "Kein Ziel für die Erstellung verfügbar." #: plugin_katebuild.cpp:828 #, kde-format msgid "There is no local file or directory specified for building." msgstr "" "Es ist keine lokale Datei oder kein lokaler Ordner zum Erstellen angegeben." #: plugin_katebuild.cpp:857 #, kde-format msgid "Building target %1 ..." msgstr "Ziel %1 wird erstellt ..." #: plugin_katebuild.cpp:870 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Make Results:%1" msgstr "Make-Ergebnis:%1" #: plugin_katebuild.cpp:888 #, kde-format msgid "Building %1 completed." msgstr "Das Erstellen von %1 ist abgeschlossen." #: plugin_katebuild.cpp:907 #, kde-format msgid "Found one error." msgid_plural "Found %1 errors." msgstr[0] "Ein Fehler gefunden." msgstr[1] "%1 Fehler gefunden." #: plugin_katebuild.cpp:908 #, kde-format msgid "Building %1 had errors." msgstr "Fehler beim Erstellen von %1." #: plugin_katebuild.cpp:911 #, kde-format msgid "Found one warning." msgid_plural "Found %1 warnings." msgstr[0] "Eine Warnung gefunden." msgstr[1] "%1 Warnungen gefunden." #: plugin_katebuild.cpp:912 #, kde-format msgid "Building %1 had warnings." msgstr "Warnungen beim Erstellen von %1." #: plugin_katebuild.cpp:917 #, kde-format msgid "Build failed." msgstr "Erstellen fehlgeschlagen." #: plugin_katebuild.cpp:920 #, kde-format msgid "Build completed without problems." msgstr "Erstellen ohne Probleme abgeschlossen." #: plugin_katebuild.cpp:1066 #, kde-format msgid "Build" msgstr "Erstellen" #: plugin_katebuild.cpp:1067 #, kde-format msgid "Clean" msgstr "Aufräumen" #: plugin_katebuild.cpp:1068 #, kde-format msgid "Config" msgstr "Konfigurieren" #: plugin_katebuild.cpp:1069 #, kde-format msgid "ConfigClean" msgstr "Konfiguration aufräumen" #: plugin_katebuild.cpp:1107 #, kde-format msgid "Only Errors" msgstr "Nur Fehler" #: plugin_katebuild.cpp:1110 #, kde-format msgid "Errors and Warnings" msgstr "Fehler und Warnungen" #: plugin_katebuild.cpp:1113 #, kde-format msgid "Parsed Output" msgstr "Verarbeitete Ausgabe" #: plugin_katebuild.cpp:1116 #, kde-format msgid "Full Output" msgstr "Vollständige Ausgabe" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectTargetUi) #: SelectTargetUi.ui:14 #, kde-format msgid "Select build target" msgstr "Erstellungsziel auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, u_label) #: SelectTargetUi.ui:29 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #: TargetHtmlDelegate.cpp:57 #, kde-format msgctxt "T as in Target set" msgid "T: %1" msgstr "Z: %1" #: TargetHtmlDelegate.cpp:60 #, kde-format msgctxt "D as in working Directory" msgid "Dir: %1" msgstr "Ordner: %1" #: TargetHtmlDelegate.cpp:117 #, kde-format msgid "Leave empty to use the directory of the current document." msgstr "" "Wenn Sie dieses Feld leer lassen wird der Ordner verwendet, in dem die " "aktuelle Datei liegt." #: TargetHtmlDelegate.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Use:\n" "\"%f\" for current file\n" "\"%d\" for directory of current file\n" "\"%n\" for current file name without suffix" msgstr "" "Benutzen Sie:\n" "„%f“ für die aktuelle Datei\n" "„%d“ für den Ordner der aktuellen Datei\n" "\"%n\" für den aktuellen Dateinamen ohne Erweiterung" #: TargetModel.cpp:294 #, kde-format msgid "Check the check-box to make the command the default for the target-set." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um den Befehl als Standard für die " "Zielgruppe festzulegen." #: TargetModel.cpp:354 #, kde-format msgid "Command/Target-set Name" msgstr "Name von Befehl/Zielgruppe" #: TargetModel.cpp:357 #, kde-format msgid "Working Directory / Command" msgstr "Arbeitsordner / Befehl" #: targets.cpp:30 #, kde-format msgid "Active target-set:" msgstr "Aktive Zielgruppe:" #: targets.cpp:32 #, kde-format msgid "Select active target set" msgstr "Aktive Zielgruppe auswählen" #: targets.cpp:37 #, kde-format msgid "Create new set of targets" msgstr "Neue Zielgruppe erstellen" #: targets.cpp:41 #, kde-format msgid "Copy command or target set" msgstr "Befehl oder Zielgruppe kopieren" #: targets.cpp:45 #, kde-format msgid "Delete current set of targets" msgstr "Aktuelle Zielgruppe löschen" #: targets.cpp:50 #, kde-format msgid "Add new target" msgstr "Neues Ziel hinzufügen" #: targets.cpp:54 #, kde-format msgid "Build selected target" msgstr "Ausgewähltes Ziel erstellen" #. i18n: ectx: Menu (Build Menubar) #: ui.rc:6 #, kde-format msgid "&Build" msgstr "&Erstellen" #: UrlInserter.cpp:42 #, kde-format msgid "Insert path" msgstr "Pfad einfügen" #: UrlInserter.cpp:64 #, kde-format msgid "Select directory to insert" msgstr "Ordner zum Einfügen wählen" #~ msgid "Next Set of Targets" #~ msgstr "Nächste Zielgruppe" #~ msgid "No previous target to build." #~ msgstr "Kein vorheriges Ziel zum Erstellen." #~ msgid "No target set as default target." #~ msgstr "Es wurde kein Ziel als Standardziel eingestellt." #~ msgid "No target set as clean target." #~ msgstr "Es wurde kein Ziel zum Aufräumen eingestellt." #~ msgid "Target \"%1\" not found for building." #~ msgstr "Das Ziel „%1“ für die Erstellung wurde nicht gefunden." #~ msgid "Really delete target %1?" #~ msgstr "Möchten Sie das Ziel %1 wirklich löschen?" #~ msgid "Nothing built yet." #~ msgstr "Es wurde bisher nichts erstellt" #~ msgid "Target Set %1" #~ msgstr "Zielgruppe %1" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Ziel" #~ msgid "Target:" #~ msgstr "Ziel:" #~ msgid "from" #~ msgstr "von" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Befehl:" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Frederik Schwarzer" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "schwarzer@kde.org" #~ msgid "Sets of Targets" #~ msgstr "Zielgruppen" #~ msgid "Make Results" #~ msgstr "Make-Ergebnis" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Sonstige" #~ msgid "Quick Compile" #~ msgstr "Schnellkompilieren" #~ msgid "The custom command is empty." #~ msgstr "Der benutzerdefinierte Befehl ist leer." #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Quick compile" #~ msgstr "Schnellkompilieren" #~ msgid "Run make" #~ msgstr "Make ausführen" #~ msgid "Build command:" #~ msgstr "Befehl zum Erstellen:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Break" #~ msgstr "Pause" #, fuzzy #~| msgid "There is no file or directory specified for building." #~ msgid "There is no file to compile." #~ msgstr "Es ist keine Datei und kein Verzeichnis zum Erstellen angegeben." Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/konsole.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/konsole.po (revision 1550269) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/konsole.po (revision 1550270) @@ -1,4634 +1,4634 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Johannes Obermayr , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018. # Panagiotis Papadopoulos , 2011. # Frank Steinmetzger , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-19 02:19+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-04 18:07+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-23 06:31+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Translator: Lars Doelle\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ../desktop/konsoleui.rc:5 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ../desktop/konsoleui.rc:15 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ../desktop/konsoleui.rc:18 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: ../desktop/konsoleui.rc:19 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Ansicht teilen" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ../desktop/konsoleui.rc:34 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ../desktop/konsoleui.rc:45 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Hilfe" #. i18n: ectx: Menu (history) #: ../desktop/partui.rc:13 #, kde-format msgid "S&crollback" msgstr "&Verlauf" #: Application.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "Name des Profils für neue Konsole-Sitzungen" #: Application.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "Internes Standardausweichprofil verwenden" #: Application.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "" "Arbeitsordner der Konsole für das neue Fenster oder Unterfenster zu Ordner " "„dir“ ändern" #: Application.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "" "Die erste Sitzung nicht automatisch schließen, nachdem sie beendet worden " "ist." #: Application.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "" "Unterfenster in vorhandenem Fenster anstelle eines neuen Fensters öffnen" #: Application.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "" "Unterfenster nach den Vorgaben der Einrichtungsdatei für Unterfenster " "erstellen" #: Application.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "" "Konsole im Hintergrund starten und hervorholen, wenn Strg+Umschalt+F12 " "(Voreinstellung) gedrückt wird" #: Application.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Run in a separate process" msgstr "In getrenntem Prozess ausführen" #: Application.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "Menüleiste entgegen der Voreinstellung anzeigen" #: Application.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "Menüleiste entgegen der Voreinstellung ausblenden" #: Application.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Unterfensterleiste entgegen der Voreinstellung anzeigen" #: Application.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Unterfensterleiste entgegen der Voreinstellung ausblenden" #: Application.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "Konsole im Vollbildmodus starten" #: Application.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "" "Keinen transparenten Hintergrund verwenden, auch wenn dies vom System " "unterstützt wird." #: Application.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "Die verfügbaren Profile anzeigen" #: Application.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "" "Die Namen aller Profil-Eigenschaften inklusive ihres Typs anzeigen (zur " "Verwendung mit -p)" #: Application.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Den Wert einer Profil-Eigenschaft ändern." #: Application.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" "Auszuführender Befehl. Diese Option übernimmt alle folgenden Argumente. " "Daher sollte diese Option immer zuletzt angegeben werden." #: Application.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "Argumente für Befehl" #: Application.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Toggle Background Window" msgstr "Hintergrundfenster umschalten" #: BookmarkHandler.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 auf %2" #: BookmarkHandler.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: ColorScheme.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "Vordergrund" #: ColorScheme.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: ColorScheme.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "Farbe 1" #: ColorScheme.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "Farbe 2" #: ColorScheme.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "Farbe 3" #: ColorScheme.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "Farbe 4" #: ColorScheme.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "Farbe 5" #: ColorScheme.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "Farbe 6" #: ColorScheme.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "Farbe 7" #: ColorScheme.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "Farbe 8" #: ColorScheme.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "Vordergrund (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "Hintergrund (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "Farbe 1 (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "Farbe 2 (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "Farbe 3 (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "Farbe 4 (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "Farbe 5 (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "Farbe 6 (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "Farbe 7 (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "Farbe 8 (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Faint)" msgstr "Vordergrund (blass)" #: ColorScheme.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Faint)" msgstr "Hintergrund (blass)" #: ColorScheme.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Faint)" msgstr "Farbe 1 (blass)" #: ColorScheme.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Faint)" msgstr "Farbe 2 (blass)" #: ColorScheme.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Faint)" msgstr "Farbe 3 (blass)" #: ColorScheme.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Faint)" msgstr "Farbe 4 (blass)" #: ColorScheme.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Faint)" msgstr "Farbe 5 (blass)" #: ColorScheme.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Faint)" msgstr "Farbe 6 (blass)" #: ColorScheme.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Faint)" msgstr "Farbe 7 (blass)" #: ColorScheme.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Faint)" msgstr "Farbe 8 (blass)" #: ColorScheme.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "Unbenanntes Farbschema" #: ColorSchemeEditor.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "Name" #: ColorSchemeEditor.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "Farbe" #: ColorSchemeEditor.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "Kräftige Farbe" #: ColorSchemeEditor.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors" msgid "Faint color" msgstr "Blasse Farbe" #: ColorSchemeEditor.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" "Die Einstellungen zur Hintergrund-Transparenz werden nicht verwendet, weil " "Ihre Arbeitsfläche anscheinend keine transparenten Fenster unterstützt." #: ColorSchemeEditor.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "Wählen Sie ein Hintergrundbild" #: ColorSchemeEditor.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog" msgid "Supported Images" msgstr "Unterstützte Bilder" #: ColorSchemeEditor.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Color Scheme" msgstr "Neues Farbschema" #: ColorSchemeEditor.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Farbschema bearbeiten" #: ColorSchemeEditor.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "Klicken Sie, um eine Farbe auszuwählen" #: ColorSchemeEditor.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "Klicken Sie, um eine kräftige Farbe auszuwählen" #: ColorSchemeEditor.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose Faint color" msgstr "Klicken Sie, um eine blasse Farbe auszuwählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: ColorSchemeEditor.ui:50 #, kde-format msgid "" "Hue and saturation values of default foreground and background colors are " "randomized by default. Some color schemes might use different randomization " "settings.\n" "To see any effect, set colors with saturation value greater than 0." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: ColorSchemeEditor.ui:53 #, kde-format msgid "Randomly adjust colors for each session" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox) #: ColorSchemeEditor.ui:60 #, kde-format msgid "Blur background" msgstr "Hintergrund verwischen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:69 #, kde-format msgid "Background transparency:" msgstr "Hintergrund-Transparenz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:89 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Prozent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:103 #, kde-format msgid "Background image:" msgstr "Hintergrundbild:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath) #: ColorSchemeEditor.ui:110 #, kde-format msgid "Edit the path of the background image" msgstr "Den Pfad zum Hintergrundbild bearbeiten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:117 #, kde-format msgid "Choose the background image" msgstr "Das Hintergrundergrundbild auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:120 EditProfileGeneralPage.ui:148 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: CopyInputDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Copy Input" msgstr "Eingabe kopieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Nichts auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel) #: EditProfileAdvancedPage.ui:37 #, kde-format msgid "Key combination to show URL hints:" msgstr "Tastenkombinationen für die Anzeige von URL-Hinweisen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift) #: EditProfileAdvancedPage.ui:69 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Shift" msgstr "Umschalttaste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl) #: EditProfileAdvancedPage.ui:88 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Ctrl" msgstr "Strg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt) #: EditProfileAdvancedPage.ui:107 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta) #: EditProfileAdvancedPage.ui:126 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileAdvancedPage.ui:172 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous:" msgstr "Verschiedenes:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: EditProfileAdvancedPage.ui:182 #, kde-format msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom" msgstr "" "Nummerierung der URL-Hinweise in umgekehrter Reihenfolge wobei von unten " "begonnen wird" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: EditProfileAdvancedPage.ui:185 #, kde-format msgid "Reverse URL hint numbering" msgstr "Umgekehrte Nummerierung der URL-Hinweise" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:198 #, kde-format msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "Terminal-Programme dürfen blinkende Textbereiche ausgeben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:201 #, kde-format msgid "Allow blinking text" msgstr "Blinkenden Text zulassen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:214 #, kde-format msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "Ermöglicht es, laufende Ausgaben mit Strg+S vorübergehend anzuhalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:217 #, kde-format msgid "Flow control" msgstr "Flusskontrolle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:230 #, kde-format msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "" "Bi-Direktionale Anzeige in Terminalfenstern aktivieren (nur in Verbindung " "mit Arabisch, Persisch und Hebräisch möglich)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:233 #, kde-format msgid "Bi-Directional text rendering" msgstr "Bi-Direktionale Anzeige von Schriften" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: EditProfileAdvancedPage.ui:256 #, kde-format msgid "Default character encoding:" msgstr "Standard-Zeichenkodierung:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:33 #, kde-format msgid "Color scheme && font" msgstr "Farbschema && Schrift" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:66 #, kde-format msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "Ein neues Farbschema basierend auf dem ausgewählten erzeugen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:69 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "Neu ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:76 #, kde-format msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "Das ausgewählte Farbschema bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:79 EditProfileGeneralPage.ui:189 #: EditProfileKeyboardPage.ui:85 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:86 #, kde-format msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "Das ausgewählte Farbschema löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:89 EditProfileKeyboardPage.ui:95 #: KeyBindingEditor.ui:72 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:96 #, kde-format msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values" msgstr "Das ausgewählte Farbschema auf seine Standardwerte zurücksetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:99 EditProfileKeyboardPage.ui:105 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Voreinstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:106 #, kde-format msgid "Get New..." msgstr "Neues Schema holen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: EditProfileAppearancePage.ui:139 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Schriftart:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:174 #, kde-format msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts" msgid "Choose..." msgstr "Auswählen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:181 #, kde-format msgid "Smooth fonts" msgstr "Kantenglättung für Schriftarten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:188 #, kde-format msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "Kräftige Farben in Fettschrift ausgeben" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:195 #, kde-format msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code" msgstr "" "Ausgewählte Schrift anstatt des eingebauten Codes für Zeilenzeichen verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:198 #, kde-format msgid "Use line characters contained in font" msgstr "Zeilenzeichen aus Schrift verwenden" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:206 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: EditProfileAppearancePage.ui:226 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "Form:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock) #: EditProfileAppearancePage.ui:236 #, kde-format msgctxt "A solid rectangular" msgid "Block" msgstr "Block" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam) #: EditProfileAppearancePage.ui:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "I-Beam" msgctxt "A vertical line on the left edge" msgid "I-Beam" msgstr "Doppel-T (I)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline) #: EditProfileAppearancePage.ui:256 #, kde-format msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge" msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileAppearancePage.ui:288 #, kde-format msgctxt "Cursor color options" msgid "Color:" msgstr "Farbe:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:304 #, kde-format msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "Passt die Cursor-Farbe der des darunterliegenden Zeichens an." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set cursor color to match current character" msgid "Match current character" msgstr "Cursor-Farbe der jeweiligen Zeichenfarbe anpassen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:328 #, kde-format msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "Verwendet eine feste, benutzerdefinierte Farbe für den Cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:331 #, kde-format msgid "Custom cursor color:" msgstr "Benutzerdefinierte Cursor-Farbe:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:347 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "Wählen Sie die Farbe für den Cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileAppearancePage.ui:388 #, kde-format msgid "Blinking:" msgstr "Blinkend:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:404 #, kde-format msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "Lässt den Cursor regelmäßig blinken" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:430 EditProfileMousePage.ui:249 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup) #: EditProfileAppearancePage.ui:444 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal contents" msgstr "Terminal-Inhalte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: EditProfileAppearancePage.ui:456 #, kde-format msgid "Line spacing:" msgstr "Zeilenabstand:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #: EditProfileAppearancePage.ui:474 #, kde-format msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "Die Anzahl der Pixel zwischen zwei Zeilen" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner) #: EditProfileAppearancePage.ui:477 EditProfileAppearancePage.ui:529 #, kde-format msgctxt "(pixels) visual size unit" msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileAppearancePage.ui:511 #, kde-format msgid "Margins:" msgstr "Ränder:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileAppearancePage.ui:563 #, kde-format msgid "Align to center:" msgstr "Zentriert ausrichten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:576 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileAppearancePage.ui:602 #, kde-format msgid "Window:" msgstr "Fenster:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileAppearancePage.ui:609 settings/konsole.kcfg:29 #, kde-format msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "" "Größe des Terminals in Spalten und Zeilen nach einer Größenänderung mittig " "im Fenster anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileAppearancePage.ui:612 settings/GeneralSettings.ui:184 #: settings/konsole.kcfg:28 #, kde-format msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "Hinweis zur Größe des Terminals nach einer Größenänderung anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: EditProfileAppearancePage.ui:619 #, kde-format msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors" msgstr "Zeigt durch Abdunkeln der Farben an, ob das Fenster aktiv ist" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: EditProfileAppearancePage.ui:622 #, kde-format msgid "Dim the colors when the window loses focus" msgstr "Farben abdunkeln, wenn das Fenster den Fokus verliert" #: EditProfileDialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Profil bearbeiten" #: EditProfileDialog.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: EditProfileDialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Unterfenster" #: EditProfileDialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: EditProfileDialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Bildlaufleiste" #: EditProfileDialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: EditProfileDialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Key bindings" msgstr "Tasten-Zuordnungen" #: EditProfileDialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: EditProfileDialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: EditProfileDialog.cpp:307 #, kde-format msgid "" "

          Konsole does not have permission to save this profile to:
          \"%1\"

          To be able to save settings you can either change the permissions of " "the profile configuration file or change the profile name to save the " "settings to a new profile.

          " msgstr "" "

          Es fehlt die Berechtigung, um dieses Profil in den Ordner
          „%1“ zu " "speichern

          Um die Einstellungen zu speichern, können Sie entweder die " "Berechtigung der Einstellungsdatei des Profils oder den Namen des Profils " "ändern, um die Einstellungen in ein neues Profil zu speichern." #: EditProfileDialog.cpp:328 #, kde-format msgid "

          Each profile must have a name before it can be saved into disk.

          " msgstr "" "

          Jedes Profil muss einen Namen bekommen, bevor es gespeichert werden kann." "

          " #: EditProfileDialog.cpp:336 #, kde-format msgid "

          A profile with this name already exists.

          " msgstr "

          Ein Profil mit diesem Namen existiert bereits.

          " #: EditProfileDialog.cpp:370 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "Bearbeiten von Profil: %2" msgstr[1] "Bearbeiten von %1 Profilen: %2" #: EditProfileDialog.cpp:375 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "Profil „%1“ bearbeiten" #: EditProfileDialog.cpp:463 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of columns (N columns)" msgid " column" msgid_plural " columns" msgstr[0] "Spalte" msgstr[1] "Spalten" #: EditProfileDialog.cpp:464 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of rows (N rows)" msgid " row" msgid_plural " rows" msgstr[0] " Zeile" msgstr[1] " Zeilen" #: EditProfileDialog.cpp:516 #, kde-format msgid "Edit Environment" msgstr "Umgebungsvariablen bearbeiten" #: EditProfileDialog.cpp:517 #, kde-format msgid "One environment variable per line" msgstr "Eine Umgebungsvariable je Zeile" #: EditProfileDialog.cpp:548 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " Sekunde" msgstr[1] " Sekunden" #: EditProfileDialog.cpp:631 #, kde-format msgid "Select Initial Directory" msgstr "Wählen Sie den Startordner" #: EditProfileDialog.cpp:1159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Scheme %1 failed to load." msgstr "Das Schema %1 kann nicht geladen werden." #: EditProfileDialog.cpp:1343 #, kde-format msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "" "Dieses Farbschema verwendet einen transparenten Hintergrund, der von Ihrem " "System scheinbar nicht unterstützt wird." #: EditProfileDialog.cpp:1349 #, kde-format msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" "Konsole wurde gestartet, bevor die Desktop-Effekte aktiviert waren. Sie " "müssen Konsole neu starten, damit der Hintergrund transparent wird." #: EditProfileDialog.cpp:1906 #, kde-format msgid "AaZz09..." msgstr "AaZz09 ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:55 #, kde-format msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "Wählen Sie das Unterfenster-Symbol für dieses Profil." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:71 #, kde-format msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "Ein aussagekräftiger Name für das Profil" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:74 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Profile name" msgstr "Profilname" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileGeneralPage.ui:87 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:100 #, kde-format msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "" "Der Befehl, der ausgeführt werden soll, wenn neue Terminal-Sitzungen mit " "diesem Profil erzeugt werden" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:106 #, kde-format msgid "/bin/sh" msgstr "/bin/sh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: EditProfileGeneralPage.ui:119 #, kde-format msgid "Initial directory:" msgstr "Start-Ordner:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:132 #, kde-format msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "" "Dies ist der Start-Ordner für neue Sitzungen, die mit diesem Profil erzeugt " "werden." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:138 #, kde-format msgid "/home/username" msgstr "/home/username" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:145 #, kde-format msgid "Choose the initial directory" msgstr "Start-Ordner auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:155 #, kde-format msgid "Start in same directory as current tab" msgstr "In selbem Unterordner starten, wie aktuelles Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileGeneralPage.ui:168 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "Umgebungsvariablen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:186 #, kde-format msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "" "Bearbeiten Sie die Liste der Umgebungsvariablen und die zugewiesenen Werte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileGeneralPage.ui:233 #, kde-format msgid "Initial terminal size:" msgstr "Ursprüngliche Terminal-Größe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote) #: EditProfileGeneralPage.ui:308 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

          Settings → " "Configure Konsole → General → Remember window size must be disabled " "for these entries to work.

          " msgstr "" "

          Einstellungen → " "Konsole einrichten → Allgemein → Fenstergröße speichern muss " "ausgeschaltet sein, damit diese Einstellungen funktionieren.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note) #: EditProfileKeyboardPage.ui:29 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters that is then sent to the current " "terminal program. For more information on how to customize the key bindings " "check the Konsole Handbook." msgstr "" "Mit Tasten-Zuordnungen wird festgelegt, welche Tastendaten beim Druck " "bestimmter Tastenkombinationen an das aktuelle Terminalprogramm gesendet " "werden. Weitere Informationen zum Einrichten von Tasten-Zuordnungen finden " "Sie im Handbuch zu Konsole." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:72 #, kde-format msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings" msgstr "" "Erstellen eines neuen Schema mit Tasten-Zuordnungen, basierend auf der " "ausgewählten Zuordnung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:75 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "Neu ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:82 #, kde-format msgid "Edit the selected key bindings scheme" msgstr "Das ausgewählte Tasten-Zuordnungsschema bearbeiten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:92 #, kde-format msgid "Delete the selected key bindings scheme" msgstr "Das ausgewählte Tasten-Zuordnungsschema löschen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:102 #, kde-format msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values" msgstr "" "Das ausgewählte Tasten-Zuordnungsschema auf seine Standardwerte zurücksetzen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: EditProfileMousePage.ui:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mouse Interaction" msgid "Text interaction" msgstr "Maus-Funktionen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit) #: EditProfileMousePage.ui:47 EditProfileMousePage.ui:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal." msgstr "" "Diese Zeichen werden beim Doppelklick (zur Auswahl eines ganzen Wortes) als " "Teil des Wortes betrachtet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: EditProfileMousePage.ui:50 #, kde-format msgid "Word characters:" msgstr "Wortzeichen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: EditProfileMousePage.ui:91 #, kde-format msgid "Triple-click selects:" msgstr "Auswahl mit Dreifachklick: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine) #: EditProfileMousePage.ui:101 #, kde-format msgid "The whole line" msgstr "Die gesamte Zeile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition) #: EditProfileMousePage.ui:111 #, kde-format msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "Vom Mauszeiger bis zum Ende der Zeile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: EditProfileMousePage.ui:137 #, kde-format msgid "Middle-click pastes:" msgstr "Dreifachklick fügt ein:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:147 #, kde-format msgid "From clipboard" msgstr "Aus der Zwischenablage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: EditProfileMousePage.ui:157 #, kde-format msgid "From selection" msgstr "Von der Auswahl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileMousePage.ui:183 #, kde-format msgid "Copy options:" msgstr "Kopie-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:193 #, kde-format msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "Ausgewählten Text automatisch in die Zwischenablage kopieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:196 #, kde-format msgid "Copy on select" msgstr "Bei Auswahl kopieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileMousePage.ui:203 #, kde-format msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)" msgstr "Text als HTML kopieren (inkl. Formatierung, Schriftarten, Farben usw.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileMousePage.ui:206 #, kde-format msgid "Copy text as HTML" msgstr "Text als HTML kopieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:213 #, kde-format msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Entfernt voranstehende Leerzeichen von ausgewähltem Text, das ist manchmal " "nützlich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:216 #, kde-format msgid "Trim leading spaces" msgstr "Voranstehende Leerzeichen abschneiden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:223 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Entfernt anhängende Leerzeichen von ausgewähltem Text, das ist manchmal " "nützlich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:226 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces" msgstr "Anhängende Leerzeichen abschneiden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileMousePage.ui:263 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" "Text, der als Datei-Verknüpfung oder E-Mail-Adresse erkannt wird, wird beim " "darüberfahren mit dem Mauszeiger unterstrichen werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileMousePage.ui:266 #, kde-format msgid "Underline links" msgstr "Verknüpfungen unterstreichen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileMousePage.ui:298 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct " "mouse click." msgstr "" "Text, der als Datei-Verknüpfung, Verknüpfung oder E-Mail-Adresse erkannt " "wird, kann durch einen direkten Mausklick geöffnet werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileMousePage.ui:301 #, kde-format msgid "Open by direct click" msgstr "Mit direktem Klick öffnen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileMousePage.ui:308 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse " "pointer." msgstr "" "Text, der als Datei-Verknüpfung erkannt wird, wird beim darüberfahren mit " "dem Mauszeiger unterstrichen werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileMousePage.ui:311 #, kde-format msgid "Underline files" msgstr "Dateien unterstreichen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileMousePage.ui:318 #, kde-format msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "" "Zum Ziehen und Ablegen von ausgewähltem Text muss die Taste Strg gedrückt " "werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileMousePage.ui:321 #, kde-format msgid "Require Ctrl key for drag && drop" msgstr "Ziehen und Ablegen (Drag and Drop) nur mit Strg-Taste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileMousePage.ui:328 #, kde-format msgid "" "Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and " "link actions." msgstr "" "Abgelegte Dateien und Adressen immer als Text einfügen, ohne Aktionen zum " "Verschieben oder Kopieren bzw. verknüpfungsbezogene Aktionen anzubieten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileMousePage.ui:331 #, kde-format msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs" msgstr "Menü beim Ziehen und Ablegen von Adressen und Dateien deaktivieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileMousePage.ui:338 #, kde-format msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "" "Mit der Taste Strg und dem Mausrad kann die Schriftgröße verkleinert und " "vergrößert werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileMousePage.ui:341 #, kde-format msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "Strg + Mausrad zum Ändern der Schriftgröße verwenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: EditProfileMousePage.ui:348 #, kde-format msgid "" "Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the " "Alternate Screen buffer (e.g. less)" msgstr "" "Das Mausrad emuliert die Tastendrücke Pfeil aufwärts/Pfeil abwärts in " "Programmen wie zum Beispiel „less“, die den alternativen Bildschirmpuffer " "verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: EditProfileMousePage.ui:351 #, kde-format msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling" msgstr "Bildlauf des alternativen Bildschirmpuffers verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel) #: EditProfileScrollingPage.ui:43 #, kde-format msgid "Scrollback:" msgstr "Verlauf:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileScrollingPage.ui:85 #, kde-format msgid "Scroll Page Up/Down:" msgstr "Blättern mit den Tasten Bild auf/Bild ab:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:101 #, kde-format msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "Seite um eine halbe Fensterhöhe blättern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:104 #, kde-format msgid "Half screen height" msgstr "Halbe Bildschirmhöhe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:114 #, kde-format msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "Seite um eine ganze Fensterhöhe blättern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:117 #, kde-format msgid "Full screen height" msgstr "Volle Bildschirmhöhe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileScrollingPage.ui:149 #, kde-format msgid "Scrollbar position:" msgstr "Bildlaufleisten-Position:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:159 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "Zeigt die Bildlaufleiste auf der rechten Seite des Terminalfensters an" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:162 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side" msgid "Right side" msgstr "Rechte Seite" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:172 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "Zeigt die Bildlaufleiste auf der linken Seite des Terminalfensters an" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:175 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side" msgid "Left side" msgstr "Linke Seite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:185 #, kde-format msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hidden" msgstr "Ausgeblendet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: EditProfileTabsPage.ui:43 #, kde-format msgid "Tab Titles" msgstr "Unterfenster-Beschriftungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup) #: EditProfileTabsPage.ui:62 #, kde-format msgid "Tab Monitoring" msgstr "Überwachung der Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: EditProfileTabsPage.ui:74 #, kde-format msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "Grenzwert für anhaltende Inaktivität:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: EditProfileTabsPage.ui:87 #, kde-format msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "" "Der Grenzwert für Inaktivität in Sekunden, die Konsole feststellen soll" #: Filter.cpp:495 #, kde-format msgid "Open Link" msgstr "Verknüpfung öffnen" #: Filter.cpp:496 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren" #: Filter.cpp:498 #, kde-format msgid "Send Email To..." msgstr "E-Mail senden an ..." #: Filter.cpp:499 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse kopieren" #: Filter.cpp:637 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: FontDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select font" msgstr "Schriftart auswählen" #: FontDialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show all fonts" msgstr "Alle Schriftarten anzeigen" #: FontDialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "By its very nature, a terminal program requires font characters that are " "equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. " "This should not be necessary except in rare cases." msgstr "" #: HistorySizeDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "Verlaufsspeicher anpassen" #: HistorySizeDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "Diese Anpassungen sind nur für die Dauer dieser Sitzung gültig." #: HistorySizeWidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " Zeile" msgstr[1] " Zeilen" #: HistorySizeWidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you " "choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious " "issues with your system." msgstr "" "Wenn Sie diese Einstellung verwenden, wird der Verlaufsspeicher im RAM " "abgelegt. Wenn Sie einen sehr großen Wert einstellen, kann Ihrem System der " "freie Speicher ausgehen und zu schwerwiegenden Problemen führen." #: HistorySizeWidget.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner.Use Settings → Configure " "Konsole → File Location to select the location of the temporary " "files." msgstr "" "Wenn Sie diese Einstellung verwenden, werden die Verlaufsdaten " "unverschlüsselt in temporären Dateien gespeichert. Diese temporären Dateien " "werden automatisch beim normalen Beenden von Konsole gelöscht.Verwenden " "Sie Einstellungen→Konsole einrichten ...→Datei-Speicherort, um den Speicherort der temporären Dateien auszuwählen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "Begrenzt den Verlaufsspeicher auf eine feste Anzahl Zeilen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:63 #, kde-format msgid "Fixed size:" msgstr "Feste Größe:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner) #: HistorySizeWidget.ui:73 #, kde-format msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "Die Anzahl Zeilen, die der Verlaufsspeicher vorhalten soll." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:135 #, kde-format msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "Alle Ausgaben des Terminals im Verlaufsspeicher vorhalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:138 #, kde-format msgctxt "Save all lines to the scrollback history" msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:174 #, kde-format msgid "Do not remember previous output" msgstr "Verlaufsspeicher deaktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:177 #, kde-format msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history" msgid "None" msgstr "Kein" #: IncrementalSearchBar.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "Suchleiste schließen" #: IncrementalSearchBar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Find..." msgstr "Suchen ..." #: IncrementalSearchBar.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "Geben Sie hier Suchtext ein" #: IncrementalSearchBar.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "Weiter" #: IncrementalSearchBar.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Nächstes Vorkommen des Suchtextes finden" #: IncrementalSearchBar.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "Zurück" #: IncrementalSearchBar.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Vorheriges Vorkommen des Suchtextes finden" #: IncrementalSearchBar.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "Einstellungsmenü anzeigen" #: IncrementalSearchBar.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: IncrementalSearchBar.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Legt fest, ob die Suche Groß-/Kleinschreibung beachten soll" #: IncrementalSearchBar.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "Regulären Ausdruck verwenden" #: IncrementalSearchBar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "Alle Treffer hervorheben" #: IncrementalSearchBar.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Legt fest, ob der gefundene Text hervorgehoben werden soll" #: IncrementalSearchBar.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Search backwards" msgstr "Rückwärts suchen" #: IncrementalSearchBar.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Legt fest, ob die Suche von unten beginnen soll" #: IncrementalSearchBar.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "Nächstes Vorkommen des Suchtextes von unten finden" #: IncrementalSearchBar.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "Nächstes Vorkommen des Suchtextes von oben finden" #: KeyBindingEditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Enter descriptive label" msgstr "Geben Sie einen aussagekräftigen Namen ein" #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "Tastenkombination" #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240 #, kde-format msgid "New Key Binding List" msgstr "Neue Tasten-Zuordnungsliste" #: KeyBindingEditor.cpp:243 #, kde-format msgid "Edit Key Binding List" msgstr "Tasten-Zuordnungsliste bearbeiten" #: KeyBindingEditor.cpp:308 #, kde-format msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description." msgstr "" "Ein Schema mit Tasten-Zuordnungen ohne Beschreibung kann nicht gespeichert " "werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #: KeyBindingEditor.ui:65 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: KeyBindingEditor.ui:94 #, kde-format msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "Testbereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: KeyBindingEditor.ui:115 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "Eingabe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: KeyBindingEditor.ui:128 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Ausgabe:" #: main.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: main.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "Terminal-Emulator" #: main.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 1997-2019, The Konsole Developers" msgstr "(c) 1997-2019, die Konsole-Entwickler" #: main.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #: main.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "Allgemeiner Betreuer, Fehlerbereinigung und allgemeine Verbesserungen" #: main.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: main.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "Vorheriger Betreuer, Portierung auf KDE 4" #: main.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #: main.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: main.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #: main.cpp:321 main.cpp:324 main.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "Fehlerbereinigung und allgemeine Verbesserungen" #: main.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "Allgemeine Verbesserungen" #: main.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #: main.cpp:333 main.cpp:336 main.cpp:372 main.cpp:375 main.cpp:378 #: main.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "Fehlerbereinigung" #: main.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #: main.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "Solaris-Unterstützung und Arbeit am Verlaufsspeicher" #: main.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "Fehlerbereinigung und Verkürzung der Startzeit" #: main.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #: main.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "Grundlegende Verbesserungen" #: main.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #: main.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Einbettungsfähige Konsole\n" "Werkzeugleiste und Sitzungsnamen" #: main.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "Einbettungsfähige Konsole, allgemeine Verbesserungen" #: main.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #: main.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "Optische Effekte" #: main.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "Code aus dem kvt-Projekt, allgemeine Verbesserungen" #: main.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #: main.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "Farbschema- und Verbesserungen bei der Auswahlfunktion" #: main.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: main.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "SGI-Portierung" #: main.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #: main.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "FreeBSD-Portierung" #: main.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #: main.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #: main.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: main.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "Der Dank geht noch an viele weitere!\n" #: MainWindow.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "&Neues Unterfenster" #: MainWindow.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "&Unterfenster duplizieren" #: MainWindow.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "Neues &Fenster" #: MainWindow.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "Fenster schließen" #: MainWindow.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Lesezeichen" #: MainWindow.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Profile verwalten ..." #: MainWindow.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "Menü aktivieren" #: MainWindow.cpp:609 MainWindow.cpp:628 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "" "In diesem Fenster wird noch ein Prozess ausgeführt. Möchten Sie dennoch " "beenden?" msgstr[1] "" "In diesem Fenster werden noch %1 Prozesse ausgeführt. Möchten Sie dennoch " "beenden?" #: MainWindow.cpp:615 MainWindow.cpp:634 MainWindow.cpp:652 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "Schließen bestätigen" #: MainWindow.cpp:617 MainWindow.cpp:636 MainWindow.cpp:653 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "&Fenster schließen" #: MainWindow.cpp:639 MainWindow.cpp:656 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen" #: MainWindow.cpp:649 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?" msgstr "" "In diesem Fenster gibt es noch %1 geöffnete Terminals. Möchten Sie dennoch " "beenden?" #: MainWindow.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: MainWindow.cpp:768 Part.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: MainWindow.cpp:773 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Tab Bar" msgstr "Unterfensterleiste" #: MainWindow.cpp:778 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Temporary Files" msgstr "Temporäre Dateien" #: Part.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Part Info" msgstr "Part-Information" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Output Options" msgstr "Optionen für die Ausgabe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:126 #, kde-format msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Druck&freundlicher Modus (schwarzer Text ohne Hintergrund)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:130 #, kde-format msgid "&Scale output" msgstr "Ausgabe &skalieren" #: Profile.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Name of the default/builtin profile" msgid "Default" msgstr "Standard" #: ProfileList.cpp:48 #, kde-format msgid "Default profile" msgstr "Standardprofil" #: ProfileManager.cpp:346 #, kde-format msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1" msgstr "Konsole fehlen die Berechtigungen, dieses Profil nach %1 zu speichern" #: ProfileManager.cpp:383 #, kde-format msgctxt "The default name of a profile" msgid "Profile #%1" msgstr "Profil #%1" #: RenameTabDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Unterfenster umbenennen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: RenameTabWidget.ui:41 #, kde-format msgid "Tab title format:" msgstr "Beschriftungsformat für Unterfenster:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Normal tab title format" msgstr "Beschriftungsformat für normale Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: RenameTabWidget.ui:76 #, kde-format msgid "Remote tab title format:" msgstr "Beschriftungsformat für Fernzugriffs-Unterfenster:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:95 #, kde-format msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" "Beschriftungsformat für Unterfenster, die einen Fernzugriffs-Befehl " "ausführen (z. B. zur Verbindung mit einem entfernten Rechner via SSH)." #: SaveHistoryTask.cpp:80 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "Ausgabe von %1 speichern" #: SaveHistoryTask.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "Ungültige Adresse: %1. Die Ausgabe kann nicht gespeichert werden." #: SaveHistoryTask.cpp:174 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "Beim Speichern der Ausgaben ist ein Fehler aufgetreten.\n" "%1" #: schemas.cpp:1 #, kde-format msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Schwarz auf hellem Gelb" #: schemas.cpp:2 #, kde-format msgid "Black on Random Light" msgstr "Schwarz auf hellem Grund" #: schemas.cpp:3 #, kde-format msgid "Black on White" msgstr "Schwarz auf Weiß" #: schemas.cpp:4 #, kde-format msgid "Blue on Black" msgstr "Blau auf Schwarz" #: schemas.cpp:5 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: schemas.cpp:6 #, kde-format msgid "Dark Pastels" msgstr "Dunkle Pastelltöne" #: schemas.cpp:7 #, kde-format msgid "Green on Black" msgstr "Grün auf Schwarz" #: schemas.cpp:8 #, kde-format msgid "Linux Colors" msgstr "Linux-Farben" #: schemas.cpp:9 #, kde-format msgid "Red on Black" msgstr "Rot auf Schwarz" #: schemas.cpp:10 #, kde-format msgid "Solarized" msgstr "Solarisiert" #: schemas.cpp:11 #, kde-format msgid "Solarized Light" msgstr "Solarisiert hell" #: schemas.cpp:12 #, kde-format msgid "White on Black" msgstr "Weiß auf Schwarz" #: schemas.cpp:13 #, kde-format msgid "Default (XFree 4)" msgstr "Standard (XFree 4)" #: schemas.cpp:14 #, kde-format msgid "Linux console" msgstr "Linux-Konsole" #: schemas.cpp:15 #, kde-format msgid "Solaris console" msgstr "Solaris-Konsole" #: Session.cpp:388 #, kde-format msgid "Could not find binary: " msgstr "Programmdatei kann nicht gefunden werden: " #: Session.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "Achtung: " #: Session.cpp:455 #, kde-format msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "" "„%1“ kann nicht gefunden werden, stattdessen wird „%2“ gestartet. Prüfen Sie " "bitte die Einstellungen des Profils." #: Session.cpp:458 #, kde-format msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "Es kann keine interaktive Shell gefunden und gestartet werden." #: Session.cpp:496 #, kde-format msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "Das Programm „%1“ mit den Argumenten „%2“ kann nicht gestartet werden." #: Session.cpp:632 #, kde-format msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Keine Aktivität in Sitzung „%1“" #: Session.cpp:692 #, kde-format msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Signalton in Sitzung „%1“" #: Session.cpp:705 #, kde-format msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Aktivität in Sitzung „%1“" #: Session.cpp:916 #, kde-format msgid "" "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security " "concerns about allowing these methods to be public. If desired, these " "methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole.

          This " "warning will only show once for this Konsole instance.

          " msgstr "" "Die D-Bus-Methoden sendText/runCommand wurden soeben benutzt. Diese Methoden " "öffentlich nutzen zu können ruft Sicherheitsbedenken hervor. Sie können bei " "Bedarf auf interne Verwendung beschränkt werden, indem Konsole neu " "kompiliert wird.

          Diese Warnung wird nur einmal in dieser Konsole-Sitzung " "angezeigt.

          " #: Session.cpp:944 #, kde-format msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "Beendet" #: Session.cpp:958 Session.cpp:971 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "Das Programm „%1“ ist abgestürzt." #: Session.cpp:960 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "Das Programm „%1“ ist mit Status %2 beendet worden." #: Session.cpp:1388 #, kde-format msgid "ZModem Progress" msgstr "ZModem-Fortschritt" #: SessionController.cpp:132 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: SessionController.cpp:367 #, kde-format msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Konsole weiß nicht, wie das Lesezeichen zu öffnen ist: " #: SessionController.cpp:427 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Nach „%1“ suchen mit" #: SessionController.cpp:441 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Web-Kürzel einrichten ..." #: SessionController.cpp:550 #, kde-format msgid "&Close Session" msgstr "Sitzung schl&ießen" #: SessionController.cpp:557 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "Dateiverwaltung öffnen" #: SessionController.cpp:584 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "Auswahl einfügen" #: SessionController.cpp:591 #, kde-format msgid "Web Search" msgstr "Web-Suche" #: SessionController.cpp:598 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "Alles au&swählen" #: SessionController.cpp:602 #, kde-format msgid "Select &Line" msgstr "Zei&le auswählen" #: SessionController.cpp:605 #, kde-format msgid "Save Output &As..." msgstr "Ausgabe speichern &als ..." #: SessionController.cpp:611 #, kde-format msgid "&Print Screen..." msgstr "&Bildschirm drucken ..." #: SessionController.cpp:615 #, kde-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Verlaufsspeicher anpassen ..." #: SessionController.cpp:619 #, kde-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "Verlaufsspeicher leeren" #: SessionController.cpp:623 #, kde-format msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "Verlaufspeicher leeren und zurücksetzen" #: SessionController.cpp:629 #, kde-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Aktuelles Profil bearbeiten ..." #: SessionController.cpp:632 #, kde-format msgid "Switch Profile" msgstr "&Profil wechseln" #: SessionController.cpp:656 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "&Kodierung festlegen" #: SessionController.cpp:666 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session" msgid "Read-only" msgstr "Nur lesen" #: SessionController.cpp:677 #, kde-format msgid "&Rename Tab..." msgstr "Unterfenster &umbenennen ..." #: SessionController.cpp:683 #, kde-format msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "&Alle Unterfenster im aktuellen Fenster" #: SessionController.cpp:690 #, kde-format msgid "&Select Tabs..." msgstr "Unterfenster &auswählen ..." #: SessionController.cpp:696 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "&Keine" #: SessionController.cpp:704 #, kde-format msgid "Copy Input To" msgstr "Eingabe kopieren nach" #: SessionController.cpp:713 #, kde-format msgid "&ZModem Upload..." msgstr "&ZModem-Upload ..." #: SessionController.cpp:718 #, kde-format msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Auf A&ktivität überwachen" #: SessionController.cpp:723 #, kde-format msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Auf &Inaktivität überwachen" #: SessionController.cpp:730 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Schrift vergrößern" #: SessionController.cpp:738 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Schrift verkleinern" #: SessionController.cpp:743 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "Schriftgröße zurücksetzen" #: SessionController.cpp:748 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Signal senden" #: SessionController.cpp:754 #, kde-format msgid "&Suspend Task" msgstr "Aufgabe au&ssetzen" #: SessionController.cpp:759 #, kde-format msgid "&Continue Task" msgstr "Auf&gabe fortsetzen" #: SessionController.cpp:764 #, kde-format msgid "&Hangup" msgstr "Auf&legen" #: SessionController.cpp:769 #, kde-format msgid "&Interrupt Task" msgstr "Aufgabe &unterbrechen" #: SessionController.cpp:774 #, kde-format msgid "&Terminate Task" msgstr "Aufgabe &beenden" #: SessionController.cpp:779 #, kde-format msgid "&Kill Task" msgstr "Auf&gabe abbrechen" #: SessionController.cpp:784 #, kde-format msgid "User Signal &1" msgstr "Benutzer-Signal &1" #: SessionController.cpp:789 #, kde-format msgid "User Signal &2" msgstr "Benutzer-Signal &2" #: SessionController.cpp:903 #, kde-format msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "" "In dieser Sitzung läuft gerade ein Programm. Sind Sie sicher, dass sie " "geschlossen werden soll?" #: SessionController.cpp:906 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "" "In dieser Sitzung läuft gerade das Programm „%1“. Sind Sie sicher, dass sie " "geschlossen werden soll?" #: SessionController.cpp:910 SessionController.cpp:937 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Schließen bestätigen" #: SessionController.cpp:930 #, kde-format msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "" "Ein Programm in dieser Sitzung kann nicht beendet werden. Sind Sie sicher, " "dass Sie das Beenden erzwingen möchten?" #: SessionController.cpp:933 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "" "Das Programm „%1“ in dieser Sitzung kann nicht beendet werden. Sind Sie " "sicher, dass Sie das Beenden erzwingen möchten?" #: SessionController.cpp:1472 #, kde-format msgid "Print Shell" msgstr "Shell drucken" #: SessionController.cpp:1742 #, kde-format msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "ZModem-Download speichern unter ..." #: SessionController.cpp:1752 #, kde-format msgid "" "

          A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

          You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

          " msgstr "" "

          Der Versuch einer ZModem-Übertragung wurde erkannt, jedoch kann auf Ihrem " "System keine ZModem-Software gefunden werden.

          Sie sollten versuchen, " "die Software „rzsz“ oder „lrzsz“ zu installieren.

          " #: SessionController.cpp:1763 #, kde-format msgid "" "

          The current session already has a ZModem file transfer in progress.

          " msgstr "

          In der aktuellen Sitzung läuft bereits eine ZModem-Übertragung.

          " #: SessionController.cpp:1773 #, kde-format msgid "" "

          No suitable ZModem software was found on this system.

          You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

          " msgstr "" "

          Auf Ihrem System kann keine passende ZModem-Software gefunden werden.

          Versuchen Sie, „rzsz“ oder „lrzsz“ zu installieren.

          " #: SessionController.cpp:1779 #, kde-format msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "Wählen Sie Dateien für den ZModem-Upload" #: SessionListModel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "Nummer" #: SessionListModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "Bezeichnung" #: settings/ConfigurationDialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:61 settings/konsole.kcfg:60 #, kde-format msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Legt fest, ob die Suche von unten beginnen soll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:64 settings/konsole.kcfg:59 #, kde-format msgid "Search backwards" msgstr "Rückwärts suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:77 settings/konsole.kcfg:23 #, kde-format msgid "Enable menu accelerators" msgstr "Kurzbefehle im Menü aktivieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:90 settings/konsole.kcfg:46 #, kde-format msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Legt fest, ob die Suche Groß-/Kleinschreibung beachten soll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #: settings/GeneralSettings.ui:93 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #: settings/GeneralSettings.ui:106 #, kde-format msgid "Show menubar" msgstr "Menüleiste anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: settings/GeneralSettings.ui:119 #, kde-format msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, werden die Einstellungen des Profils ignoriert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: settings/GeneralSettings.ui:122 #, kde-format msgid "Remember window size" msgstr "Fenstergröße speichern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:135 settings/konsole.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "Fenstertitel in der Titelleiste anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:148 settings/konsole.kcfg:39 #, kde-format msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible" msgstr "Beim Start von Konsole vorhandene Prozesse verwenden, falls möglich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:151 settings/konsole.kcfg:38 #, kde-format msgid "Run all Konsole windows in a single process" msgstr "Alle Konsole-Fenster in einem einzigen Prozess laufen lassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame) #. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:158 settings/konsole.kcfg:14 #, kde-format msgid "Remove window titlebar and frame" msgstr "Titelleiste und Rahmen des Fensters entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches) #: settings/GeneralSettings.ui:171 #, kde-format msgid "Highlight all matches" msgstr "Alle Treffer hervorheben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/GeneralSettings.ui:191 #, kde-format msgid "Notifications:" msgstr "Benachrichtigungen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/GeneralSettings.ui:198 #, kde-format msgctxt "@item:intext Search options" msgid "Search:" msgstr "Suchen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:232 #, kde-format msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "Alle Dialoge werden wieder angezeigt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:235 #, kde-format msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "Alle „Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen“-Meldungen aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/GeneralSettings.ui:257 #, kde-format msgid "Process and window:" msgstr "Prozess und Fenster:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression) #. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:273 settings/konsole.kcfg:50 #, kde-format msgid "Match using regular expressions" msgstr "Regulären Ausdruck für Übereinstimmung verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show menubar by default" msgstr "Menüleiste voreingestellt anzeigen" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "Menüleiste als Standard in jedem Konsole-Fenster anzeigen" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "" "Fenstertitel, der durch die Escape-Sequenz festgelegt ist, in der " "Titelleiste anzeigen " #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:24 #, kde-format msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "" "Benutzern den Zugriff auf das Hauptmenü durch die Tastenkombinationen Alt" "+Taste erlauben" #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:33 #, kde-format msgid "Use current window size on next startup" msgstr "Aktuelle Fenstergröße beim nächsten Start verwenden" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:34 #, kde-format msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "Speichert die Fenstergröße beim Beenden von Konsole" #. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:45 #, kde-format msgid "Search is case sensitive" msgstr "Suche beachtet Groß-/Kleinschreibung" #. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:54 #, kde-format msgid "Highlight all search matches" msgstr "Alle gefundenen Treffer hervorheben" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:55 #, kde-format msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Legt fest, ob der gefundene Text hervorgehoben werden soll" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:66 #, kde-format msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "Steuert die Anzeige der gesamten Unterfensterleiste" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:75 #, kde-format msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "Steuert die Position der Unterfensterleiste" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:83 #, kde-format msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "Steuert den Anzeigestil der Unterfensterleiste" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:87 #, kde-format msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "Benutzerdefinierte „.css“-Datei für Unterfensterleiste verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:91 #, kde-format msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "Die „.css“-Datei für den Stil der Unterfensterleiste" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:95 #, kde-format msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them" msgstr "" "Klicken mit der mittleren Maustaste auf geöffneten Unterfenstern zum " "Schließen verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:99 #, kde-format msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar" msgstr "" "Steuert die Anzeige des Knopfs »Neues Unterfenster“ auf der " "Unterfensterleiste" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:103 #, kde-format msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed" msgstr "" "Steuert die Anzeige des Knopfs „Unterfenster schließen“ auf der " "Unterfensterleiste" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:112 #, kde-format msgid "Control where to put the new tab" msgstr "Legt fest, wo das neue Unterfenster eingefügt wird" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:120 #, kde-format msgid "Expand the tab widths" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:136 #, kde-format msgid "For scrollback files, use system-wide folder location" msgstr "System-Speicherort für Verlaufsdateien verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:140 #, kde-format msgid "For scrollback files, use user's specific folder location" msgstr "Benutzer-Speicherort für Verlaufsdateien verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:144 #, kde-format msgid "For scrollback files, use specified folder location" msgstr "Angegebenen Speicherort für Verlaufsdateien verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:148 #, kde-format msgid "For scrollback files, use this folder" msgstr "Diesen Ordner für Verlaufsdateien verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/PartInfo.ui:29 #, kde-format msgid "" "

          Applications that use KonsolePart share profiles.

          They do not share with Konsole or other applications:

          • default " "profile
          • show in menu
          • shortcuts

          Feel free to " "open a Konsole bug report if you desire " "a change to how these are handled." msgstr "" "

          Programme, die KonsolePart benutzen, verwenden " "gemeinsame Profile.

          Eigene Einstellungen werden verwendet für:" "

          • Standardprofil
          • Anzeige im Menü
          • Kurzbefehle
          • Schreiben Sie einen Fehlerbericht zu " "Konsole, wenn Sie dieses Verhalten geändert haben möchten." #: settings/ProfileSettings.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "Doppelklicken Sie, um den Kurzbefehl zu ändern" #: settings/ProfileSettings.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shortcut won't work while the profile is not marked as visible." msgstr "" #: settings/ProfileSettings.cpp:150 settings/ProfileSettings.cpp:213 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a " "menu" msgid "Show profile in menu" msgstr "Profil im Menü anzeigen" #: settings/ProfileSettings.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile name" msgid "Name" msgstr "Name" #: settings/ProfileSettings.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut" msgid "Shortcut" msgstr "Kurzbefehl" #: settings/ProfileSettings.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@item:intable Default list item's name suffix (with separator)" msgid " (default)" msgstr " (Standard)" #: settings/ProfileSettings.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "Neues Profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/ProfileSettings.ui:29 #, kde-format msgid "" "Profiles marked as visible will appear in context and File menu. A shortcut " "for creating a new tab can be assigned to each entry. However, only " "shortcuts of visible profiles will work." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:49 #, kde-format msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "Erzeugt ein neues Profil basierend auf dem ausgewählten Profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:52 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Neu ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:62 #, kde-format msgid "Edit the selected profile(s)" msgstr "Bearbeitet die ausgewählten Profile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:65 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Bearbeiten ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:75 #, kde-format msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "Löscht die ausgewählten Profile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:78 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Entfernen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:88 #, kde-format msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "" "Das ausgewählte Profil als Voreinstellung für neue Terminalsitzungen " "festlegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:91 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "Als &Standard festlegen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #: settings/TabBarSettings.ui:36 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Appearance" msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:50 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Anzeigen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded) #: settings/TabBarSettings.ui:60 #, kde-format msgid "When needed" msgstr "Wenn nötig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:70 #, kde-format msgid "Alwa&ys" -msgstr "" +msgstr "&Immer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:80 #, kde-format msgid "&Never" msgstr "&Niemals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:106 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Position:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom) #: settings/TabBarSettings.ui:116 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Below terminal area" msgid "Be&low terminal area" -msgstr "Unterhalb der Terminalfenster" +msgstr "Unterha&lb der Terminalfenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top) #: settings/TabBarSettings.ui:126 #, kde-format msgid "Above terminal area" msgstr "Oberhalb der Terminalfenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:152 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Close Tab" msgid "Show Close Tab button:" msgstr "Unterfenster schließen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab) #: settings/TabBarSettings.ui:162 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "On each tab" msgid "&On each tab" -msgstr "In jedem Unterfenster" +msgstr "&In jedem Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:172 #, kde-format msgid "On &the tab bar" msgstr "Auf der Unterfens&terleiste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None) #: settings/TabBarSettings.ui:182 #, kde-format msgctxt "Do not show a close button" msgid "None" msgstr "Keine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:208 settings/TabBarSettings.ui:337 #, kde-format msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options" msgid "Miscellaneous:" msgstr "Verschiedenes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth) #: settings/TabBarSettings.ui:218 #, kde-format msgid "Expand individual tab widths to full window" msgstr "Breite einzelner Unterfenster auf die volle Fensterbreite erweitern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: settings/TabBarSettings.ui:225 #, kde-format msgid "Use user-defined stylesheet:" msgstr "Benutzerdefinierte Stilvorlage verwenden:" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory) #: settings/TabBarSettings.ui:251 settings/TemporaryFilesSettings.ui:53 #, kde-format msgid "text/css" msgstr "text/css" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: settings/TabBarSettings.ui:254 #, kde-format msgctxt "@item:intext Optional file path is empty" msgid "(none)" msgstr "(keine)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab) #: settings/TabBarSettings.ui:277 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Behavior" msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:291 #, kde-format msgid "Put new tabs:" msgstr "Neue Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd) #: settings/TabBarSettings.ui:301 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "At the end" msgid "At &the end" -msgstr "Am Ende" +msgstr "&Am Ende" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab) #: settings/TabBarSettings.ui:311 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "After c&urrent tab" msgid "After current &tab" msgstr "Nach dem akt&uelles Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton) #: settings/TabBarSettings.ui:347 #, kde-format msgid "Close tab on middle-click" msgstr "Unterfenster bei Klicken mit der mittleren Maustaste schließen" #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio File location; %1: path to directory " "placeholder" msgid "System temporary directory (%1)" msgstr "Temporärer Ordner des Systems (%1)" #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio File location; %1: path to directory " "placeholder" msgid "User cache directory (%1)" -msgstr "" +msgstr "Zwischenspeicher-Ordner des Benutzers (%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:37 #, kde-format msgid "Scrollback file location:" msgstr "Speicherort für Verlaufsdatei:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation) #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:79 #, kde-format msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field" msgid "Custom:" msgstr "Benutzerdefiniert:" #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, kde-format msgid "Program Name: %n" msgstr "Programmname: %n" #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, kde-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "Aktueller Ordner (Kurzform): %d" #: TabTitleFormatButton.cpp:35 #, kde-format msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "Aktueller Ordner (Langform): %D" #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:50 #, kde-format msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "Durch Shell gesetzter Fenstertitel: %w" #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:51 #, kde-format msgid "Session Number: %#" msgstr "Sitzungsnummer: %#" #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45 #, kde-format msgid "User Name: %u" msgstr "Benutzername: %u" #: TabTitleFormatButton.cpp:39 #, kde-format msgid "Local Host: %h" msgstr "Lokaler Rechner: %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:46 #, kde-format msgid "User Name@ (if given): %U" msgstr "Benutzername@ (sofern angegeben): %U" #: TabTitleFormatButton.cpp:47 #, kde-format msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "Entfernter Rechner (Kurzform): %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:48 #, kde-format msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "Entfernter Rechner (Langform): %H" #: TabTitleFormatButton.cpp:49 #, kde-format msgid "Command and arguments: %c" msgstr "Befehl und Argumente: %c" #: TabTitleFormatButton.cpp:60 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: TabTitleFormatButton.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "Beschriftungsformat für Unterfenster" #: TabTitleFormatButton.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "Beschriftungsformat für Fernzugriff-Unterfenster" #: TerminalDisplay.cpp:1260 TerminalDisplay.cpp:1261 #, kde-format msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Größe: XXX × XXX" #: TerminalDisplay.cpp:1272 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Größe: %1 × %2" #: TerminalDisplay.cpp:3134 #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "Möchten Sie wirklich %1 Zeichen einfügen?" msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Zeichen einfügen?" #: TerminalDisplay.cpp:3137 #, kde-format msgid "Confirm Paste" msgstr "Einfügen bestätigen" #: TerminalDisplay.cpp:3151 #, kde-format msgid "^C Interrupt: May abort the current process" msgstr "" #: TerminalDisplay.cpp:3154 #, kde-format msgid "^D End of transmission: May exit the current process" msgstr "" #: TerminalDisplay.cpp:3157 #, kde-format msgid "^G Bell: Will try to emit an audible warning" msgstr "" #: TerminalDisplay.cpp:3160 #, kde-format msgid "^H Backspace" msgstr "^H Rücktaste" #: TerminalDisplay.cpp:3163 #, kde-format msgid "^S Scroll lock: Locks terminal output" msgstr "" #: TerminalDisplay.cpp:3166 #, kde-format msgid "^Z Suspend: Stops current process" msgstr "" #: TerminalDisplay.cpp:3169 #, kde-format msgid "ESC: Used for special commands to the current process" msgstr "" #: TerminalDisplay.cpp:3172 #, kde-format msgid "Other unprintable character (\\x%1)" msgstr "" #: TerminalDisplay.cpp:3182 #, kde-format msgid "" "The text you're trying to paste contains hidden unprintable characters, do " "you want to filter them out?" msgstr "" #: TerminalDisplay.cpp:3185 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Filter" msgstr "Filter" #: TerminalDisplay.cpp:3187 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Remove unprintable" msgstr "&Nichtdruckbare Zeichen entfernen" #: TerminalDisplay.cpp:3190 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm &paste" msgstr "Einfügen &bestätigen" #: TerminalDisplay.cpp:3193 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Cancel paste" msgstr "Einfügen &abbrechen" #: TerminalDisplay.cpp:3420 #, kde-format msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume." msgstr "" "Die Ausgabe ist durch Drücken von Strg+S angehalten worden. Drücken Sie Strg+Q, um fortzufahren." #: TerminalDisplay.cpp:3458 #, kde-format msgid "This terminal is read-only." msgstr "Dieses Terminal ist schreibgeschützt." #: TerminalDisplay.cpp:3753 #, kde-format msgid "Change &Directory To" msgstr "Ordner &wechseln zu" #: TerminalDisplay.cpp:3785 #, kde-format msgid "&Paste Location" msgstr "Speicherort &einfügen" #: TerminalHeaderBar.cpp:53 TerminalHeaderBar.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close terminal" msgstr "Terminal schließen" #: TerminalHeaderBar.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Maximize terminal" msgstr "Terminal maximieren" #: ViewContainer.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "Unterfenster &verselbständigen" #: ViewContainer.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "Unterfenster &umbenennen ..." #: ViewContainer.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Unterfenster schließen" #: ViewManager.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "Ansicht Links/Rechts teilen" #: ViewManager.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Ansicht Oben/Unten teilen" #: ViewManager.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "Ansicht vergrößern" #: ViewManager.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "Ansicht verkleinern" #: ViewManager.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &View" msgstr "A&ktuelle Ansicht verselbständigen" #: ViewManager.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &Tab" msgstr "A&ktuelles Unterfenster verselbständigen" #: ViewManager.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "Nächstes Unterfenster" #: ViewManager.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "Vorheriges Unterfenster" #: ViewManager.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Above Terminal" msgstr "Terminal oben aktivieren" #: ViewManager.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Below Terminal" msgstr "Terminal unten aktivieren" #: ViewManager.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Left Terminal" msgstr "Linkes Terminal aktivieren" #: ViewManager.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Right Terminal" msgstr "Rechtes Terminal aktivieren" #: ViewManager.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Zum letzten Unterfenster wechseln" #: ViewManager.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs" msgstr "Zuletzt verwendete Unterfenster" #: ViewManager.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle Between Two Tabs" msgstr "Umschalten zwischen zwei Unterfenstern" #: ViewManager.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs (Reverse)" msgstr "Zuletzt verwendete Unterfenster (rückwärts)" #: ViewManager.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Maximize current Terminal" msgstr "Aktuelles Terminal maximieren" #: ViewManager.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the right" msgstr "Unterfenster nach rechts verschieben" #: ViewManager.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the left" msgstr "Unterfenster nach links verschieben" #: ViewManager.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "Zu Unterfenster „%1“ wechseln" #: Vt102Emulation.cpp:1230 #, kde-format msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" "Keine Tastaturübersetzung verfügbar. Es fehlen die Informationen, wie " "gedrückte Tasten in Buchstaben umgewandelt werden können, die dann an das " "Terminal gesendet werden." #~ msgid "Vary the background color for each tab" #~ msgstr "Unterschiedliche Hintergrundfarbe je Unterfenster" #~ msgid "A&lways" #~ msgstr "&Immer" #~ msgctxt "@title Preferences page name" #~ msgid "TabBar" #~ msgstr "Unterfensterleiste" #~ msgctxt "@title Preferences page name" #~ msgid "File Location" #~ msgstr "Datei-Speicherort" #~ msgid "" #~ "Scrollback File Location

            Use this groupbox to determine where " #~ "Konsole will store the scrollback files.

            " #~ msgstr "" #~ "Speicherort für Verlaufsdatei

            In diesem Gruppenfeld bestimmen " #~ "Sie, wo Konsole die Verlaufsdateien speichert.

            " #~ msgid "" #~ "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback " #~ "is selected." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellungen sind nur von Bedeutung, wenn " #~ "Profil→Bildlaufleiste→Unbegrenzte Verlaufsgröße ausgewählt ist." #~ msgid "Use system &location" #~ msgstr "&System-Speicherort verwenden" #~ msgid "Use user specific location" #~ msgstr "&Benutzer-Speicherort verwenden" #~ msgid "Use specified loca&tion" #~ msgstr "&Angegebenen Speicherort verwenden" #~ msgid "" #~ "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart " #~ "will have the app name instead of konsole." #~ msgstr "" #~ "Mit der Einstellung „Angegebenen Speicherort verwenden“ benutzen " #~ "Programme, die KonsolePart verwenden, den Programmnamen anstatt konsole." #~ msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart." #~ msgstr "" #~ "Konsole muss neu gestartet werden, damit die Änderungen wirksam werden." #~ msgid "Konsole Window" #~ msgstr "Konsole-Fenster" #~ msgid "Default Search Settings" #~ msgstr "Standard-Sucheinstellungen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to toggle status" #~ msgstr "Klicken Sie, um den Status umzuschalten" #~ msgctxt "@title:column Profile label" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "&New Profile..." #~ msgstr "&Neues Profil ..." #~ msgid "&Edit Profile..." #~ msgstr "Profil b&earbeiten ..." #~ msgid "&Delete Profile" #~ msgstr "Profil &löschen" #~ msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work." #~ msgstr "" #~ "Die Spalte „Anzeigen“ muss markiert sein, damit Kurzbefehle funktionieren." #~ msgid "Tab bar position:" #~ msgstr "Unterfenster-Position:" #~ msgid "Always Show Tab Bar" #~ msgstr "Unterfensterleiste immer anzeigen" #~ msgid "Show Tab Bar When Needed" #~ msgstr "Unterfensterleiste bei Bedarf anzeigen" #~ msgid "Always Hide Tab Bar" #~ msgstr "Unterfensterleiste immer ausblenden" #~ msgid "Tab bar visibility:" #~ msgstr "Anzeige der Unterfensterleiste:" #~ msgid "Show 'New Tab' button" #~ msgstr "Knöpfe „Neues Unterfenster“ anzeigen" #~ msgid "New tab behavior:" #~ msgstr "Verhalten von neuen Unterfenstern:" #~ msgid "Put New Tab At The End" #~ msgstr "Neues Unterfenster neben letztem öffnen" #~ msgid "Put New Tab After Current Tab" #~ msgstr "Neues Unterfenster neben aktuellem öffnen" #~ msgctxt "@action Shortcut entry" #~ msgid "Next View Container" #~ msgstr "Nächste Ansicht" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "Unterfenster sch&ließen" #~ msgctxt "@action:inmenu Close Active View" #~ msgid "Close Active" #~ msgstr "Aktive Ansicht schließen" #~ msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" #~ msgid "Close Others" #~ msgstr "Andere Ansichten schließen" #~ msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)" #~ msgstr "" #~ "Erweitert die Breite der Unterfenster (Qt5.9+ verwendet die volle " #~ "Fensterbreite)" #~ msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects." #~ msgstr "" #~ "Mit Qt 5.9 haben die nächsten zwei Optionen unterschiedliche Effekte." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Select Any Font" #~ msgstr "Beliebige Schriftart auswählen" #~ msgid "Select Fixed Width Font" #~ msgstr "Schrift mit fester Breite auswählen" #~ msgctxt "@title:group Generic, common options" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Zeilen" #~ msgid "This will not alter any open windows." #~ msgstr "Dies ändert kein geöffnetes Fenster." #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Vorschau:" #~ msgid "Qt::ElideRight" #~ msgstr "Qt::ElideRight" #~ msgid "Select the font used in this profile" #~ msgstr "Wählen Sie die in diesem Profil verwendete Schriftart" #~ msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts" #~ msgstr "" #~ "Alle Schriftarten statt nur der Schriften mit fester Breite anzeigen" #~ msgid "Scroll Bar" #~ msgstr "Bildlaufleiste" #~ msgid "Hide the scroll bar" #~ msgstr "Bildlaufleiste ausblenden" #~ msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ausblenden" #~ msgid "Show on left side" #~ msgstr "Links anzeigen" #~ msgid "Select Text" #~ msgstr "Text auswählen" #~ msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" #~ msgstr "" #~ "Diese Zeichen werden beim Doppelklick als Teil des Wortes betrachtet:" #~ msgid "Which part of current line should be selected with triple click ." #~ msgstr "" #~ "Welcher Teil der aktuellen Zeile soll durch Dreifachklick markiert werden." #~ msgid "Copy && Paste" #~ msgstr "Kopieren && Einfügen" #~ msgid "Mouse middle button:" #~ msgstr "Mittlere Maustaste:" #~ msgid "Show URL hints when these keys are pressed:" #~ msgstr "URL-Hinweise anzeigen, wenn die folgenden Tasten gedrückt werden:" #~ msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" #~ msgstr "Flusskontrolle mit Strg+S und Strg+Q aktivieren" #~ msgid "Cursor shape:" #~ msgstr "Cursor-Form:" #~ msgid "Change the shape of the cursor" #~ msgstr "Ändert die Form des Cursors" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodierung" #~ msgctxt "@action:button Pick an encoding" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Auswählen" #~ msgid "No scrollback" #~ msgstr "Kein Verlauf" #~ msgid "Show application name on the titlebar" #~ msgstr "Programmname in der Titelleiste anzeigen" #~ msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar" #~ msgstr "„Konsole“ in der Titelleiste anzeigen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "Unterfenster sch&ließen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu" #~ msgstr "" #~ "Ein neues Unterfenster erzeugen. Drücken und halten Sie, um ein Profil " #~ "aus dem Menü auszuwählen." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Close the active tab" #~ msgstr "Schließt das aktive Unterfenster" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Tab BarThe tab bar allows you to switch and move " #~ "tabs. You can double-click a tab to change its name." #~ msgstr "" #~ "UnterfensterleisteMit der Unterfensterleiste können " #~ "Sie zwischen Unterfenstern umschalten und diese verschieben. Durch einen " #~ "Doppelklick auf die Beschriftung können Sie diese ändern." #~ msgctxt "@action:button Display options menu" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgctxt "@action:button Search from bottom" #~ msgid "From bottom" #~ msgstr "Von unten" #~ msgctxt "@action:button Search from top" #~ msgid "From top" #~ msgstr "Von oben" #~ msgid "Profile name is empty." #~ msgstr "Der Profil-Name ist leer." #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Stopp" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Symbol:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to rename profile" #~ msgstr "Klicken Sie, um das Profil umzubenennen" #, fuzzy #~| msgctxt "@title" #~| msgid "Konsole" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Demo KonsolePart" #~ msgstr "Konsole" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:credit" #~| msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 2017, The Konsole Developers" #~ msgstr "(c) 1997-2017, die Konsole-Entwickler" #~ msgid "DEC VT420 Terminal" #~ msgstr "DEC-VT420-Terminal" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)." #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie --nofork, um das Programm im Vordergrund auszuführen " #~ "(nützlich mit der Option -e)." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manage Profiles" #~ msgstr "Profile verwalten" #~ msgid "Manage Profiles..." #~ msgstr "Profile verwalten ..." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "--- Type anything in this box ---" #~ msgstr "--- Schreiben Sie etwas in diesen Kasten ---" #~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting" #~ msgstr "" #~ "Die Fenstergröße und -position für dieses Profil beim Beenden festlegen" #~ msgid "Save window size and position on exit" #~ msgstr "Fenstergröße und -position beim Beenden speichern" #~ msgid "Accessible Color Scheme" #~ msgstr "Farbschema für Sehbehinderung" #~ msgid "%1, size %2" #~ msgstr "%1, Größe %2" #~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgid "Adjust the font size used in this profile" #~ msgstr "Änderung der in diesem Profil verwendeten Schriftgröße" #~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgid "" #~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Transparenten Hintergrund aktivieren, auch wenn dies scheinbar nicht vom " #~ "System unterstützt wird." #~ msgid "Input" #~ msgstr "Eingabe" #~ msgid "Fixed size scrollback: " #~ msgstr "Feste Verlaufsgröße: " #~ msgid "Edit normal tab title format" #~ msgstr "Beschriftungsformat für normale Unterfenster bearbeiten" #~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands" #~ msgstr "Beschriftungsformat für Fernzugriffs-Unterfenster bearbeiten" #~ msgid "Allow terminal programs to resize the window" #~ msgstr "Ermöglicht es Terminal-Programmen, die Fenstergröße zu ändern" #~ msgid "Allow programs to resize terminal window" #~ msgstr "Terminal-Programme dürfen die Fenstergröße ändern" #~ msgid "Configure Current Profile..." #~ msgstr "Aktuelles Profil einrichten ..." #~ msgid "Wallpaper:" #~ msgstr "Hintergrundbild:" #~ msgid "The wallpaper picture file path" #~ msgstr "Der Pfad zum Hintergrundbild" #~ msgid "&Switch Profile" #~ msgstr "Profil wech&seln" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Fehlersuche" #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "Auszuführender Befehl" #~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows" #~ msgstr "Menüleiste in Terminal-Fenstern anzeigen oder ausblenden" #~ msgid "Seconds to detect silence:" #~ msgstr "Sekunden bis zur Feststellung der Inaktivität" #~ msgid "Disable scrollback" #~ msgstr "Bildlaufleiste und Verlaufsspeicher deaktivieren" #~ msgid "Fixed number of lines: " #~ msgstr "Feste Anzahl Zeilen: " #~ msgid "&Paste as text" #~ msgstr "Als Text &einfügen" #~ msgid "" #~ "All characters from the current word to the end of line will be selected." #~ msgstr "" #~ "Alle Zeichen vom aktuellen Wort bis zum Zeilenende werden ausgewählt." #~ msgid "Triple click selects from current word forward" #~ msgstr "Dreifachklick wählt vom aktuellen Wort vorwärts aus" #~ msgid "&Change Profile" #~ msgstr "Profil &wechseln" #~ msgid "Change Profile" #~ msgstr "Profil wechseln" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Betreuer" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Remote Connection..." #~ msgstr "Fern-Verbindung ..." #~ msgid "Remote Connection" #~ msgstr "Fernzugriffs-Verbindung" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Rechner:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Benutzer:" #~ msgid "Lookup..." #~ msgstr "Suchen ..." #~ msgid "Service:" #~ msgstr "Dienst:" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Secure FTP" #~ msgstr "Sicheres FTP" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Hintergrundfarbe:" #~ msgid "Save as custom session" #~ msgstr "Als benutzerdefinierte Sitzung" #~ msgid "New Remote Connection" #~ msgstr "Neue entfernte Verbindung" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Verbinden" #~ msgid "Next View" #~ msgstr "Nächstes Unterfenster" #~ msgid "Previous View" #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgid "" #~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a " #~ "regular expression" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob der Suchbegriff wie normaler Text oder als regulärer " #~ "Ausdruck verwendet werden soll" #~ msgid "Search reached bottom, continued from top." #~ msgstr "Die Suche hat das Ende erreicht und wird am Anfang fortgesetzt." #~ msgid "Search reached top, continued from bottom." #~ msgstr "Die Suche hat den Anfang erreicht und wird am Ende fortgesetzt." #~ msgid "New &Tab" #~ msgstr "Neues &Unterfenster" #~ msgid "Move the selected profile up in the menu list" #~ msgstr "Verschiebt das aktuelle Profil in der Menüliste nach oben." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgid "Move the selected profile down in the menu list" #~ msgstr "Verschiebt das aktuelle Profil in der Menüliste nach unten." #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Nach unten" #~ msgid "Enter new tab text:" #~ msgstr "Neuen Namen für Unterfenster eingeben:" #~ msgid "No profiles available" #~ msgstr "Keine Profile verfügbar" #~ msgid "Word characters for double-click selection: " #~ msgstr "Wortbestandteile bei Doppelklick-Auswahl: " #, fuzzy #~| msgid "Clear && Reset" #~ msgid "Clear and Reset" #~ msgstr "Terminal leeren && zurücksetzen" #~ msgid "Character Encoding" #~ msgstr "Zeichenkodierung" #~ msgid "&Detach View" #~ msgstr "Unterfenster &verselbständigen" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopieren" #~ msgid "Decrease Text Size" #~ msgstr "Schrift verkleinern" #~ msgid "Search Output..." #~ msgstr "In der Ausgabe suchen ..." #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Weitersuchen" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Frühere suchen" #~ msgid "Open Browser Here" #~ msgstr "Dateiverwaltung hier öffnen" #~ msgid "C&lear Display" #~ msgstr "Terminal &leeren" #~ msgctxt "Regular expression to remove accelerators from menu items" #~ msgid "\\(\\s*\\&.*\\)|\\&" #~ msgstr "\\(\\s*\\&.*\\)|\\&" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Select &Tab Color" #~ msgstr "&Farbe für Unterfenster wählen" #~ msgid "KWrited - Listening on Device %1" #~ msgstr "KWrited überwacht Gerät %1" #~ msgid "FONT PREVIEW TEXT" #~ msgstr "SCHRIFTART-VORSCHAU-TEXT" #~ msgid "DEFAULTENCODING" #~ msgstr "STANDARDKODIERUNG" #~ msgid "Enable transparent backgrounds" #~ msgstr "Transparenten Hintergrund aktivieren" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #~ msgid "Really Quit?" #~ msgstr "Wirklich beenden?" #~ msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." #~ msgstr "Sitzung „%1“ beendet mit Status %2 und Absturz (core dump)" #~ msgid "Session '%1' exited with signal %2." #~ msgstr "Sitzung „%1“ beendet mit Signal %2" #~ msgid "Scrollback Options..." #~ msgstr "Verlaufs-Einstellungen ..." #~ msgid "Basic Profile Options" #~ msgstr "Grundlegende Profil-Einstellungen" #~ msgid "Window Options" #~ msgstr "Fenster-Einstellungen" #~ msgid "" #~ "

            ...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab " #~ "text color?\n" #~ msgstr "" #~ "

            ... dass Sie mit einem Rechtsklick auf ein Unterfenster die Textfarbe " #~ "des Unterfensters ändern können?\n" #~ msgid "" #~ "

            ...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " #~ "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" #~ msgstr "" #~ "

            ... dass die Textfarbe von Unterfenstern mit dem Code \\e[28;FARBEt " #~ "(FARBE: 0-16,777,215) ändern können?\n" #~ msgid "

            ...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" #~ msgstr "" #~ "

            ... dass der Code \\e[8;ZEILE;SPALTEt die Fenstergröße von Konsole " #~ "ändert?\n" #~ msgid "" #~ "

            ...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " #~ "button in the tabbar?\n" #~ msgstr "" #~ "

            ... dass Sie eine neue Standard-Sitzung starten können, indem Sie auf " #~ "„Neu“ in der Unterfensterleiste klicken?\n" #~ msgid "" #~ "

            ...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " #~ "display a menu of sessions to select?\n" #~ msgstr "" #~ "

            ... dass Sie durch gedrückt halten des Knopfes „Neu“ in der " #~ "Unterfensterleiste ein Menü mit verfügbaren Konsole-Sitzungen erhalten?\n" #~ msgid "

            ...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" #~ msgstr "" #~ "

            ... dass Sie durch Drücken von Strg+Alt+N eine neue Standard-Sitzung " #~ "starten können?\n" #~ msgid "" #~ "

            ...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the " #~ "Shift key and\n" #~ "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" #~ msgstr "" #~ "

            ... dass Sie durch die laufenden Konsole-Sitzungen wechseln können, " #~ "indem Sie Umschalt gedrückt halten und die Pfeiltasten für Links und " #~ "Rechts benutzen?\n" #~ msgid "" #~ "

            ...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" #~ "

            Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" #~ "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might " #~ "also \n" #~ "want to set the KDE panel to auto-hide.\n" #~ msgstr "" #~ "

            ... dass Sie ein Terminal-Fenster ähnlich dem Standard-Linux-Terminal " #~ "einrichten können?\n" #~ "

            Blenden Sie die Menüleiste, Unterfensterleiste und die Bildlaufleiste " #~ "aus, wählen Sie die Linux-Schriftart und Linux-Farben aus und aktivieren " #~ "Sie den Vollbildmodus. Des Weiteren können Sie die KDE-Kontrollleiste für " #~ "automatisches Ausblenden einrichten.\n" #~ msgid "" #~ "

            ...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the " #~ "right mouse\n" #~ "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in " #~ "the\n" #~ "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" #~ msgstr "" #~ "

            ... dass Sie Konsole-Sitzungen umbenennen können, indem Sie mit der " #~ "rechten Maustaste darauf klicken und „Sitzung umbenennen“ auswählen? Die " #~ "Änderung wirkt sich auf die Unterfensterleiste aus, so dass Sie die " #~ "Sitzungen leicht voneinander unterscheiden können.\n" #~ msgid "" #~ "

            ...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" #~ msgstr "" #~ "

            ... dass Sie eine Sitzung umbenennen können, indem Sie auf den Reiter " #~ "in der Unterfensterleiste klicken?\n" #~ msgid "

            ...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" #~ msgstr "" #~ "

            ... dass Sie die Menüleiste mit dem Kurzbefehl Strg+Alt+M aktivieren " #~ "können?\n" #~ msgid "" #~ "

            ...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt" #~ "+S shortcut?\n" #~ msgstr "" #~ "

            ... dass Sie die aktuelle Konsole-Sitzung mit dem Kurzbefehl Strg+Alt" #~ "+S umbenennen können?\n" #~ msgid "" #~ "

            ...that you can create your own session types by using the session \n" #~ "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" #~ msgstr "" #~ "

            ... dass Sie eigene Sitzungsprofile erstellen können? Rufen Sie dazu " #~ "den Sitzungseditor unter „Einstellungen -> Konsole einrichten ...“ auf.\n" #~ msgid "" #~ "

            ...that you can create your own color schemes by using the schema " #~ "editor\n" #~ "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" #~ "

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            ... dass Sie eigene Farbschemata entwerfen können? Rufen Sie dazu den " #~ "Farben-Editor unter „Einstellungen -> Konsole einrichten ...“ auf.\n" #~ "

            \n" #~ msgid "" #~ "

            ...that you can move a session by holding down the middle mouse button " #~ "over the tab?\n" #~ "

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            ... dass Sie eine Sitzung verschieben können, indem Sie den mittleren " #~ "Mausknopf über dem Reiter gedrückt halten?\n" #~ "

            \n" #~ msgid "" #~ "

            ...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session " #~ "Left/Right\" menu\n" #~ "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left " #~ "or Right \n" #~ "Arrow keys?\n" #~ "

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            ... dass Sie die Sitzungsreiter umsortieren können? Verwenden Sie dazu " #~ "„Ansicht -> Sitzung nach Links/Rechts verschieben“ aus dem Menü oder " #~ "halten Sie Strg+Umschalt gedrückt und verwenden Sie die Pfeiltasten Links/" #~ "Rechts.\n" #~ "

            \n" #~ msgid "" #~ "

            ...that you can scroll pagewise in the history by holding down the " #~ "Shift key \n" #~ "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" #~ msgstr "" #~ "

            ... dass Sie seitenweise im Verlaufsspeicher rollen können, indem Sie " #~ "die Umschalt-Taste gedrückt halten und dann Bild-Auf/Ab benutzen?\n" #~ msgid "" #~ "

            ...that you can scroll linewise in the history by holding down the " #~ "Shift key \n" #~ "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" #~ msgstr "" #~ "

            ... dass Sie zeilenweise im Verlaufsspeicher rollen können, indem Sie " #~ "die Umschalt-Taste gedrückt halten und dann die Pfeiltasten Hoch/Runter " #~ "benutzen?\n" #~ msgid "" #~ "

            ...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key " #~ "and \n" #~ "pressing the Insert key?\n" #~ msgstr "" #~ "

            ... dass Sie Inhalte aus der Zwischenablage einfügen können, indem Sie " #~ "die Umschalt+Einfügen drücken?\n" #~ msgid "" #~ "

            ...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" #~ "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" #~ msgstr "" #~ "

            ... dass Sie Inhalte aus der X-Auswahl einfügen können, indem Sie die " #~ "Umschalt+Strg+Einfügen drücken?\n" #~ msgid "" #~ "

            ...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle " #~ "mouse\n" #~ "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" #~ msgstr "" #~ "

            ... dass Sie durch Drücken der Strg-Taste beim Einfügen mit der " #~ "mittleren Maustaste dem eingefügten Inhalt ein Wagenrücklauf-Zeichen " #~ "anhängen können?\n" #~ msgid "" #~ "

            ...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" #~ ">Configure Konsole...\"?\n" #~ msgstr "" #~ "

            ... dass Sie den Hinweis auf die Terminal-Fenstergröße unter " #~ "„Einstellungen -> Konsole einrichten ...“ abschalten können?\n" #~ msgid "" #~ "

            ...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore " #~ "line breaks?\n" #~ msgstr "" #~ "

            ... dass Sie durch Drücken der Strg-Taste beim Auswählen von Text " #~ "darin enthaltene Zeilenumbrüche ignorieren können?\n" #~ msgid "" #~ "

            ...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " #~ "Konsole select columns?\n" #~ msgstr "" #~ "

            ... dass Sie durch Drücken von Strg+Alt beim Auswählen von Text eine " #~ "spaltenweise Auswahl erzeugen?\n" #~ msgid "" #~ "

            ...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" #~ "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" #~ msgstr "" #~ "

            ... dass Sie das Kontextmenü auch dann aufrufen können, wenn ein " #~ "Programm die rechte Maustaste abfängt? Halten Sie dazu die Umschalt-Taste " #~ "gedrückt und klicken dann mit der rechten Maustaste.\n" #~ msgid "" #~ "

            ...that when a program evaluates the left mouse button you can still " #~ "select\n" #~ "text while pressing the Shift key?\n" #~ msgstr "" #~ "

            ... dass Sie die linke Maustaste auch dann verwenden können, wenn sie " #~ "durch ein Programm abgefangen wird? Halten Sie dazu die Umschalt-Taste " #~ "gedrückt und klicken dann mit der linken Maustaste.\n" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "

            ...that you can let Konsole set the current directory as the window " #~ "title?\n" #~ "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." #~ "bashrc .\n" #~ msgstr "" #~ "

            ... dass Sie den derzeitigen Arbeitsordner als Fenstertitel für " #~ "Konsole einstellen können?\n" #~ "Fügen Sie für die Bash den Befehl 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a" #~ "\\]\"' in die Datei ~/.bashrc ein.\n" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "

            ...that you can let Konsole set the current directory as the session " #~ "name?\n" #~ "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." #~ "bashrc .\n" #~ msgstr "" #~ "

            ... dass Sie den derzeitigen Arbeitsordner als Sitzungsnamen für " #~ "Konsole einstellen können?\n" #~ "Fügen Sie für die Bash den Befehl 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a" #~ "\\]\"' in die Datei ~/.bashrc ein.\n" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "

            ...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " #~ "within the prompt\n" #~ "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in " #~ "your ~/.bashrc, then\n" #~ "Konsole can bookmark it, and session management will remember your " #~ "current working directory\n" #~ "on non-Linux systems too?\n" #~ msgstr "" #~ "

            ... wenn die Shell den derzeitigen Arbeitsordner an die Konsole " #~ "übergibt (z. B. mittels 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in Ihrer " #~ "~/.bashrc), dann kann Konsole ein Lesezeichen dafür anlegen und die " #~ "Sitzungsverwaltung wird sich den Arbeitsordner merken, selbst auch Nicht-" #~ "Linux-Systemen.\n" #~ msgid "" #~ "

            ...that double-clicking will select a whole word?\n" #~ "

            When you don't release the mouse button after the second click you\n" #~ "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" #~ msgstr "" #~ "

            ... dass durch einen Doppelklick ein ganzes Wort ausgewählt wird?\n" #~ "

            Wenn Sie die Maustaste nach dem zweiten Klick nicht loslassen, können " #~ "Sie die Auswahl durch Ziehen mit der Maus um weitere Wörter erweitern.\n" #~ msgid "" #~ "

            ...that triple-clicking will select a whole line?\n" #~ "

            When you don't release the mouse button after the third click you\n" #~ "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" #~ msgstr "" #~ "

            ... dass durch einen Dreifachklick eine ganze Zeile ausgewählt wird?\n" #~ "

            Wenn Sie die Maustaste nach dem dritten Klick nicht loslassen, können " #~ "Sie die Auswahl durch Ziehen mit der Maus um weitere Zeilen erweitern.\n" #~ msgid "" #~ "

            ...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " #~ "presented with a\n" #~ "menu giving the option to copy or move the specified file into the " #~ "current working directory,\n" #~ "as well as just pasting the URL as text.\n" #~ "

            This works with any type of URL which KDE supports.\n" #~ msgstr "" #~ "

            ... wenn Sie eine Adresse mit der Maus zur Konsole ziehen und dort " #~ "fallen lassen, öffnet sich ein Kontextmenü. Sie können nun auswählen, ob " #~ "Sie die angegebene Datei in den aktuellen Ordner kopieren oder " #~ "verschieben möchten oder die Adresse als Text einfügen möchten.\n" #~ "

            Dies funktioniert mit jedem von KDE unterstützten Adresstyp.\n" #~ msgid "" #~ "

            ...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to " #~ "define keyboard shortcuts for actions\n" #~ "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for " #~ "listing and switching sessions?\n" #~ msgstr "" #~ "

            ... dass Sie über „Einstellungen -> Kurzbefehle einrichten ...“ auch " #~ "Kurzbefehle für Aktionen einrichten können, die nicht über das Menü " #~ "erreichbar sind? Dazu gehören z. B. das Aktivieren des Menüs, ändern der " #~ "Schriftart und das Auflisten und Wechseln der Sitzungen.\n" #~ msgid "" #~ "

            ...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of " #~ "the tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set " #~ "several tab options?\n" #~ msgstr "" #~ "

            ... dass Sie durch Klicken mit der rechten Maustaste auf den Knopf " #~ "„Neu“ oder auf leeren Platz in der Unterfensterleiste ein Kontextmenü " #~ "erhalten, in dem Sie verschiedene Einstellungen zur Unterfensterleiste " #~ "auswählen können?\n" #~ msgid "Send Input to All" #~ msgstr "Eingaben an alle Sitzungen senden" #~ msgid "Click to open %1 in your browser." #~ msgstr "Klicken Sie, um %1 in Ihrem Browser zu öffnen." #~ msgid "Click to send an email to %1." #~ msgstr "Klicken Sie, um eine E-Mail an %1 zu senden." #~ msgid "Hide Menu Bar" #~ msgstr "Menüleiste ausblenden" #~ msgid "* { background-color: #FFCCCC ; border-radius: 3px }" #~ msgstr "* { background-color: #FFCCCC ; border-radius: 3px }" #~ msgid "&Pixel for pixel" #~ msgstr "&Pixel für Pixel" #~ msgid "Use the selected key bindings list in this profile" #~ msgstr "Die ausgewählte Tasten-Zuordnungsliste in diesem Profil verwenden" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Link Here" #~ msgstr "Hiermit verknüpfen" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/kdeconnect-plugins.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/kdeconnect-plugins.po (revision 1550269) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/kdeconnect-plugins.po (revision 1550270) @@ -1,403 +1,403 @@ # Frederik Schwarzer , 2014, 2016, 2018. # Burkhard Lück , 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. # hkaelber , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-23 02:31+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-08 19:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-23 06:19+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: battery/batteryplugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "device name: low battery" msgid "%1: Low Battery" msgstr "%1: Niedriger Ladestand" #: battery/batteryplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "Battery at %1%" msgstr "Akku bei %1 %" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: findthisdevice/findthisdevice_config.ui:17 #, kde-format msgid "Discovery Utilities" msgstr "Dienstprogramme sum Suchen von Geräten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: findthisdevice/findthisdevice_config.ui:25 #, kde-format msgid "Sound to play:" msgstr "Abzuspielender Klang:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, soundFileRequester) #: findthisdevice/findthisdevice_config.ui:39 #, kde-format msgid "Select the sound to play" msgstr "Wählen Sie den abzuspielenden Klang" #: mousepad/waylandremoteinput.cpp:60 sftp/sftpplugin-win.cpp:87 #, kde-format msgid "KDE Connect" msgstr "KDE-Connect" #: mousepad/waylandremoteinput.cpp:60 #, kde-format msgid "Use your phone as a touchpad and keyboard" msgstr "Verwendet Ihr Handy als Touchpad und Tastatur" #: notifications/notification.cpp:146 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Antworten" #: notifications/sendreplydialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Senden" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SendReplyDialog) #: notifications/sendreplydialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PauseMusicConfigUi) #: pausemusic/pausemusic_config.ui:17 #, kde-format msgid "Pause music plugin" msgstr "Modul für das Anhalten der Musikwiedergabe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: pausemusic/pausemusic_config.ui:32 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Bedingung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rad_ringing) #: pausemusic/pausemusic_config.ui:38 #, kde-format msgid "Pause as soon as phone rings" msgstr "So schnell wie möglich anhalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rad_talking) #: pausemusic/pausemusic_config.ui:45 #, kde-format msgid "Pause only while talking" msgstr "Anhalten nur beim Sprechen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: pausemusic/pausemusic_config.ui:61 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_pause) #: pausemusic/pausemusic_config.ui:67 #, kde-format msgid "Pause media players" msgstr "Medienspieler anhalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_mute) #: pausemusic/pausemusic_config.ui:74 #, kde-format msgid "Mute system sound" msgstr "Sound stummschalten" #: ping/pingplugin.cpp:50 #, kde-format msgid "Ping!" msgstr "Ping!" #: runcommand/runcommand_config.cpp:45 #, kde-format msgid "Suspend" msgstr "Standby-Modus" #: runcommand/runcommand_config.cpp:46 #, kde-format msgid "Maximum Brightness" msgstr "Maximale Helligkeit" #: runcommand/runcommand_config.cpp:47 #, kde-format msgid "Lock Screen" msgstr "Bildschirm sperren" #: runcommand/runcommand_config.cpp:48 #, kde-format msgid "Unlock Screen" msgstr "Bildschirm entsperren" #: runcommand/runcommand_config.cpp:49 #, kde-format msgid "Close All Vaults" msgstr "Alle Vaults schließen" #: runcommand/runcommand_config.cpp:50 #, kde-format msgid "Forcefully Close All Vaults" msgstr "Schließen aller Vaults erzwingen" #: runcommand/runcommand_config.cpp:57 #, kde-format msgid "Sample commands" msgstr "Beispielbefehle" #: runcommand/runcommand_config.cpp:66 #: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:208 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: runcommand/runcommand_config.cpp:66 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Befehl" #: screensaver-inhibit/screensaverinhibitplugin.cpp:45 #, kde-format msgid "Phone is connected" msgstr "Telefon ist verbunden" #: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:212 #, kde-format msgid "Blacklisted" msgstr "Sperrliste" #: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:216 #, kde-format msgid "Name of a notifying application." msgstr "Name der benachrichtigenden Anwendung." #: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:218 #, kde-format msgid "Synchronize notifications of an application?" msgstr "Benachrichtigungen einer Anwendung abgleichen?" #: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Regular expression defining which notifications should not be sent.\n" "This pattern is applied to the summary and, if selected above, the body of " "notifications." msgstr "" "Regulärer Ausdruck, der definiert, welche Benachrichtigungen geschickt " "werden sollen.\n" "Dieses Muster wird auf die Zusammenfassung und, wenn oben ausgewählt, den " "Textkörper der Benachrichtigungen angewendet." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:38 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, check_persistent) #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:44 #, kde-format msgid "Synchronize only notifications with a timeout value of 0?" msgstr "Nur Benachrichtigungen mit einer Anzeigezeit von 0 abgleichen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_persistent) #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:47 #, kde-format msgid "Persistent notifications only" msgstr "Nur dauerhafte Benachrichtigungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, check_body) #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:60 #, kde-format msgid "" "Append the notification body to the summary when synchronizing notifications?" msgstr "" "Den Benachrichtigungskörper beim Abgleichen der Benachrichtigungen an die " "Zusammenfassung anhängen?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_body) #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:63 #, kde-format msgid "Include body" msgstr "Benachrichtigungskörper anhängen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, check_icons) #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:76 #, kde-format msgid "Synchronize icons of notifying applications if possible?" msgstr "Symbole der Benachrichtigungen abgleichen wenn möglich?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_icons) #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:79 #, kde-format msgid "Synchronize icons" msgstr "Symbole abgleichen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spin_urgency) #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:107 #, kde-format msgid "" "

            Minimum urgency level of the notifications

            " msgstr "" "

            Minimale Dringlichkeit der Benachrichtigungen

            " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:123 #, kde-format msgid "Synchronize only notifications with the given urgency level." msgstr "Nur Benachrichtigungen mit der angegebenen Dringlichkeit abgleichen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:126 #, kde-format msgid "Minimum urgency level" msgstr "Minimale Dringlichkeit" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:148 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: sftp/mounter.cpp:185 #, kde-format msgid "Failed to start sshfs" msgstr "Start von SSHFS ist fehlgeschlagen" #: sftp/mounter.cpp:189 #, kde-format msgid "sshfs process crashed" msgstr "sshfs-Prozess abgestürzt" #: sftp/mounter.cpp:193 #, kde-format msgid "Unknown error in sshfs" msgstr "Unbekannter Fehler in sshfs" #: sftp/mounter.cpp:207 #, kde-format msgid "Error when accessing filesystem. sshfs finished with exit code %0" msgstr "" "Fehler beim Zugriff auf das Dateisystem, sshfs wurde mit dem Rückgabewert %0 " "beendet" #: sftp/mounter.cpp:216 #, kde-format msgid "Failed to mount filesystem: device not responding" msgstr "Fehler beim Einhängen des Dateisystems: Das Gerät antwortet nicht" #: sftp/sftpplugin-win.cpp:87 #, kde-format msgid "Cannot handle SFTP protocol. Apologies for the inconvenience" -msgstr "" +msgstr "Leider kann das SFTP-Protokoll nicht verarbeitet werden" #: sftp/sftpplugin.cpp:155 #, kde-format msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: sftp/sftpplugin.cpp:156 #, kde-format msgid "Camera pictures" msgstr "Kamerabilder" #: share/share_config.cpp:38 #, kde-format msgid "%1 in the path will be replaced with the specific device name." msgstr "%1 im Pfad wird durch den angegebenen Gerätenamen ersetzt." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ShareConfigUi) #: share/share_config.ui:17 #, kde-format msgid "Share plugin settings" msgstr "Modul-Einstellungen für Veröffentlichung" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: share/share_config.ui:23 #, kde-format msgid "Receiving" msgstr "Empfang" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: share/share_config.ui:31 #, kde-format msgid "Save files in:" msgstr "Dateien speichern unter:" #: share/shareplugin.cpp:203 #, kde-format msgid "Could not share file" msgstr "Die Datei kann nicht geteilt werden" #: share/shareplugin.cpp:203 #, kde-format msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 existiert nicht" #: telephony/telephonyplugin.cpp:43 #, kde-format msgid "unknown number" msgstr "Unbekannte Nummer" #: telephony/telephonyplugin.cpp:55 #, kde-format msgid "Incoming call from %1" msgstr "Eingehender Anruf von %1" #: telephony/telephonyplugin.cpp:59 #, kde-format msgid "Missed call from %1" msgstr "Verpasster Anruf von %1" #: telephony/telephonyplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "Unknown telephony event: %1" msgstr "Unbekanntes Telefon-Ereignis: %1" #: telephony/telephonyplugin.cpp:90 #, kde-format msgid "Mute Call" msgstr "Stummgeschalteter Anruf" #~ msgid "SMS from %1
            %2" #~ msgstr "SMS von %1
            %2" #~ msgid "Transfer Failed" #~ msgstr "Die Übertragung ist fehlgeschlagen" #~ msgid "Transfer Finished" #~ msgstr "Übertragung abgeschlossen" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "sshfs not found in PATH" #~ msgstr "SSHFS wurde im Pfad nicht gefunden" #~ msgid "Disconnect when idle" #~ msgstr "Verbindung bei Inaktivität trennen" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Zeitüberschreitung:" #~ msgid " min" #~ msgstr " min" #~ msgid "Device %1" #~ msgstr "Gerät %1" #~ msgid "Open destination folder" #~ msgstr "Zielordner öffnen" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/spectacle.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1550269) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1550270) @@ -1,1102 +1,1102 @@ # Burkhard Lück , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-22 02:49+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-22 08:05+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-23 06:17+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:74 src/SpectacleConfig.cpp:45 #, kde-format msgid "Launch Spectacle" msgstr "Spectacle starten" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:79 src/SpectacleConfig.cpp:50 #, kde-format msgid "Capture Entire Desktop" msgstr "Gesamte Arbeitsfläche aufnehmen" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:84 src/SpectacleConfig.cpp:55 #, kde-format msgid "Capture Current Monitor" msgstr "Aktuellen Bildschirm aufnehmen" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:89 src/SpectacleConfig.cpp:60 #, kde-format msgid "Capture Active Window" msgstr "Aktives Fenster aufnehmen" #: desktop/MigrateShortcuts.cpp:94 src/SpectacleConfig.cpp:65 #, kde-format msgid "Capture Rectangular Region" msgstr "Rechteckigen Bereich aufnehmen" #: src/ExportManager.cpp:301 #, kde-format msgid "QImageWriter cannot write image: %1" msgstr "QImageWriter kann das Bild nicht speichern: %1" #: src/ExportManager.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the directory failed:" "%1" msgstr "" "Das Bildschirmfoto kann nicht gespeichert werden, weil dieser Ordner nicht " "erstellt werden kann:%1" #: src/ExportManager.cpp:326 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing file." msgstr "" "Das Bildschirmfoto kann nicht gespeichert werden. Fehler beim Schreiben der " "Datei." #: src/ExportManager.cpp:347 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the remote directory failed:%1" msgstr "" "Das Bildschirmfoto kann nicht gespeichert werden, weil der Ordner auf dem " "Fremdrechner nicht erstellt werden kann:%1" #: src/ExportManager.cpp:358 src/ExportManager.cpp:409 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing temporary local file." msgstr "" "Das Bildschirmfoto kann nicht gespeichert werden. Fehler beim Schreiben der " "temporären lokalen Datei." #: src/ExportManager.cpp:366 #, kde-format msgid "Unable to save image. Could not upload file to remote location." msgstr "" "Das Bild kann nicht gespeichert werden. Die Datei kann nicht zum entfernten " "Speicherort hochgeladen werden." #: src/ExportManager.cpp:416 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. The save filename is invalid." msgstr "" "Das Bildschirmfoto kann nicht gespeichert werden. Der Dateiname ist ungültig." #: src/ExportManager.cpp:449 #, kde-format msgid "Cannot save an empty screenshot image." msgstr "Ein leeres Bildschirmfoto kann nicht gespeichert werden." #: src/ExportManager.cpp:526 #, kde-format msgid "Printing failed. The printer failed to initialize." msgstr "" "Das Drucken ist fehlgeschlagen. Der Drucker kann nicht initialisiert werden." #: src/ExportManager.cpp:546 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Year (4 digit)" msgstr "Jahr (4 Stellen)" #: src/ExportManager.cpp:549 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Year (2 digit)" msgstr "Jahr (2 Stellen)" #: src/ExportManager.cpp:552 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Month" msgstr "Monat" #: src/ExportManager.cpp:555 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Day" msgstr "Tag" #: src/ExportManager.cpp:558 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Hour" msgstr "Stunde" #: src/ExportManager.cpp:561 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Minute" msgstr "Minute" #: src/ExportManager.cpp:564 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Second" msgstr "Sekunde" #: src/ExportManager.cpp:567 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Window Title" msgstr "Fenstertitel" #: src/ExportManager.cpp:570 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Sequential numbering" msgstr "Fortlaufende Nummerierung" #: src/ExportManager.cpp:573 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the " "specified value" msgid "Sequential numbering, padded out to N digits" msgstr "Fortlaufende Nummerierung mit N Stellen" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:53 #, kde-format msgid "More Online Services" msgstr "Weitere Online-Dienste" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:54 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "Bitte warten ..." #: src/Gui/ExportMenu.cpp:101 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "Andere Anwendung ..." #: src/Gui/ExportMenu.cpp:141 #, kde-format msgid "KIPI plugin from library %1 failed to load" msgstr "Das KIPI-Modul aus der Bibliothek %1 kann nicht geladen werden" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:166 #, kde-format msgid "No KIPI plugins available" msgstr "Keine KIPI-Module verfügbar" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:176 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Veröffentlichen" #: src/Gui/KSImageWidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Image Size: %1x%2 pixels" msgstr "Bildgröße %1 x %2 Pixel" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:139 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:140 #, kde-format msgid "Change Spectacle's settings." msgstr "Einstellungen von Spectacle ändern." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:144 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Extras" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:150 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:155 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:156 #, kde-format msgid "Copy the current screenshot image to the clipboard." msgstr "Kopiert das aktuelle Bildschirmfoto in die Zwischenablage." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:171 #, kde-format msgid "Open Screenshots Folder" msgstr "Ordner mit Bildschirmfotos öffnen" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:174 #, kde-format msgid "Record Screen" msgstr "Bildschirm aufnehmen" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:252 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter ..." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 Sekunde" msgstr[1] "%1 Sekunden" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:332 src/Gui/KSMainWindow.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@title:window Unsaved Screenshot" msgid "Unsaved[*]" msgstr "Nicht gespeichert [*]" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:446 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the image: %1" msgstr "Beim Veröffentlichen des Bildes ist ein Fehler aufgetreten: %1" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:450 #, kde-format msgid "Image shared" msgstr "Bild wurde veröffentlicht" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:452 #, kde-format msgid "" "The shared image link (%1) has been copied to the " "clipboard." msgstr "" "Die Verknüpfung zum veröffentlichten Bild %1 wurde in die " "Zwischenablage kopiert." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:466 src/SpectacleCore.cpp:276 #, kde-format msgid "The screenshot has been copied to the clipboard." msgstr "Das Bildschirmfoto wurde in die Zwischenablage kopiert." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:480 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Ordner mit diesem Inhalt öffnen" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:482 #, kde-format msgid "The screenshot was saved as %2" msgstr "Ein Bildschirmfoto wurde als %2 in gespeichert." #: src/Gui/KSWidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Capture Mode" msgstr "Aufnahmemodus" #: src/Gui/KSWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Full Screen" msgstr "Vollbild" #: src/Gui/KSWidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Full Screen (All Monitors)" msgstr "Vollbild (Alle Monitore)" #: src/Gui/KSWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "Aktueller Bildschirm" #: src/Gui/KSWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Aktives Fenster" #: src/Gui/KSWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Window Under Cursor" msgstr "Fenster unter dem Mauszeiger" #: src/Gui/KSWidget.cpp:69 src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:75 #, kde-format msgid "Rectangular Region" msgstr "Rechteckiger Bereich" #: src/Gui/KSWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "No Delay" msgstr "Keine Verzögerung" #: src/Gui/KSWidget.cpp:82 #, kde-format msgid "On Click" msgstr "Bei Klick" #: src/Gui/KSWidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Wait for a mouse click before capturing the screenshot image" msgstr "Wartet auf einen Mausklick vor der Aufnahme des Bildschirmfotos" #: src/Gui/KSWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "Bereich:" #: src/Gui/KSWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Verzögerung:" #: src/Gui/KSWidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #: src/Gui/KSWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Include mouse pointer" msgstr "Mauszeiger einbeziehen" #: src/Gui/KSWidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Show the mouse cursor in the screenshot image" msgstr "Zeigt den Mauszeiger im Bildschirmfoto" #: src/Gui/KSWidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Include window titlebar and borders" msgstr "Titelleiste und Ränder des Fensters einschließen" #: src/Gui/KSWidget.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Show the window title bar, the minimize/maximize/close buttons, and the " "window border" msgstr "" "Die Titelleiste des Fensters, die Knöpfe Minimieren/Maximieren/Schließen und " "die Fensterrahmen im Bildschirmfoto anzeigen" #: src/Gui/KSWidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Capture the current pop-up only" msgstr "Nur das aktuelle Aufklappmenü aufnehmen" #: src/Gui/KSWidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc).\n" "If disabled, the pop-up is captured along with the parent window" msgstr "" "Nur das aktuelle Pop-Up-Element (z. B. Menü, Kurzinfo usw.) aufnehmen.\n" "Ist dies deaktiviert, wird das Pop-Up-Element zusammen mit dem\n" "übergeordneten Fenster aufgenommen." #: src/Gui/KSWidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Quit after Save or Copy" msgstr "Nach dem Speichern oder Kopieren beenden" #: src/Gui/KSWidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Quit Spectacle after saving or copying the image" msgstr "Spectacle beenden, nachdem ein Bild gespeichert oder kopiert wurde" #: src/Gui/KSWidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Take a New Screenshot" msgstr "Neues Bildschirmfoto aufnehmen" #: src/Gui/KSWidget.cpp:130 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:547 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:575 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:41 #, kde-format msgid "When Spectacle is Running" msgstr "Wenn Spectacle ausgeführt wird" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:44 #, kde-format msgid "Take a new screenshot" msgstr "Neues Bildschirmfoto aufnehmen" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:45 #, kde-format msgid "Open a new Spectacle window" msgstr "Neues Spectacle-Fenster öffnen" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:51 #, kde-format msgid "Press screenshot key to:" msgstr "Bei Drücken der Taste Bildschirmfoto:" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:55 #, kde-format msgid "Return focus to Spectacle" msgstr "Spectacle-Fenster aktivieren" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:63 #, kde-format msgid "Do nothing" -msgstr "Nichts tun" +msgstr "Keine Aktion" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:64 #, kde-format msgid "Copy image to clipboard" msgstr "Bild in die Zwischenablage kopieren" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:70 #, kde-format msgid "After taking a screenshot:" msgstr "Nach der Aufnahme eines Bildschirmfotos:" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:80 #, kde-format msgid "Use light background" msgstr "Hellen Hintergrund verwenden" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:82 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Allgemein:" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:85 #, kde-format msgid "Show magnifier" msgstr "Lupe anzeigen" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:90 #, kde-format msgid "Accept on click-and-release" msgstr "Mit Klicken und Loslassen übernehmen" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:99 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Niemals" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:100 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Immer" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:101 #, kde-format msgid "Until Spectacle is closed" msgstr "Bis Spectacle geschlossen wird" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:107 #, kde-format msgid "Remember selected area:" msgstr "Ausgewählten Bereich merken:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:47 #, kde-format msgid "Save Location:" msgstr "Speicherort:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:50 #, kde-format msgid "Copy file location to clipboard after saving" msgstr "" "Speicherort der Datei nach dem Speichern in die Zwischenablage kopieren" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:83 #, kde-format msgid "Choose the image quality when saving with lossy image formats like JPEG" msgstr "" "Wählen Sie die Bildqualität für das Speichen als verlustbehaftete Formate " "wie JPEG" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:87 #, kde-format msgid "Compression Quality:" msgstr "Komprimierungs-Qualität:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:124 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Preview of the user configured filename" msgid "Preview:" msgstr "Vorschau:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:130 #, kde-format msgid "" "You can use the following placeholders in the filename, which will be " "replaced with actual text when the file is saved:
            " msgstr "" "Sie können im Dateinamen die folgenden Platzhalter verwenden, die beim " "Speichern durch den eigentlichen Text ersetzt werden:
            " #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:138 #, kde-format msgid "To save to a sub-folder" msgstr "Speichern in einen Unterordner" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:219 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1.%2" msgstr "%1.%2" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:47 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:53 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:59 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Kurzbefehle" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Apply Unsaved Changes" msgstr "Ungespeicherte Änderungen anwenden" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "" "You have made changes to the settings in this tab. Do you want to apply " "those changes?" msgstr "" "Sie haben Einstellungen auf dieser Seite geändert. Möchten Sie diese " "Änderungen speichern?" #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Integer number of seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " Sekunde" msgstr[1] " Sekunden" #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Decimal number of seconds" msgid " seconds" msgstr " Sekunden" #: src/KipiInterface/KSGKipiImageCollectionSelector.cpp:38 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 Bild)" msgstr[1] "%1 (%2 Bilder)" #: src/KipiInterface/KSGKipiInfoShared.cpp:40 #, kde-format msgid "Taken with Spectacle" msgstr "Aufgenommen mit Spectacle" #: src/Main.cpp:45 #, kde-format msgid "Spectacle" msgstr "Spectacle" #: src/Main.cpp:47 #, kde-format msgid "KDE Screenshot Utility" msgstr "KDE-Dienstprogramm für Bildschirmfotos" #: src/Main.cpp:49 #, kde-format msgid "(C) 2015 Boudhayan Gupta" msgstr "(C) 2015 Boudhayan Gupta" #: src/Main.cpp:51 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frederik Schwarzer" #: src/Main.cpp:51 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "schwarzer@kde.org" #: src/Main.cpp:61 #, kde-format msgid "Capture the entire desktop (default)" msgstr "Die gesamte Arbeitsfläche aufnehmen (Voreinstellung)" #: src/Main.cpp:62 #, kde-format msgid "Capture the current monitor" msgstr "Den aktuellen Bildschirm aufnehmen" #: src/Main.cpp:63 #, kde-format msgid "Capture the active window" msgstr "Das aktive Fenster aufnehmen" #: src/Main.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, including parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Das Fenster aufnehmen, über dem sich der Mauszeiger befindet. Pop-Up-" "Elemente (Menüs, Kurzinfos usw.) werden mit dem übergeordneten Fenster " "aufgenommen." #: src/Main.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, excluding parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Das Fenster aufnehmen, über dem sich der Mauszeiger befindet. Pop-Up-" "Elemente (Menüs, Kurzinfos usw.) werden ohne das übergeordnete Fenster " "aufgenommen." #: src/Main.cpp:66 #, kde-format msgid "Capture a rectangular region of the screen" msgstr "Einen rechteckigen Bereich aufnehmen" #: src/Main.cpp:67 #, kde-format msgid "Start in GUI mode (default)" -msgstr "Mit grafischer Oberfläche starten (standard)" +msgstr "Mit grafischer Oberfläche starten (Standard)" #: src/Main.cpp:68 #, kde-format msgid "Take a screenshot and exit without showing the GUI" msgstr "" "Ein Bildschirmfoto aufnehmen und ohne Anzeige der grafischen Oberfläche " "beenden" #: src/Main.cpp:69 #, kde-format msgid "Start in DBus-Activation mode" msgstr "Im DBus-Aktivierungsmodus starten" #: src/Main.cpp:70 #, kde-format msgid "" "In background mode, do not pop up a notification when the screenshot is taken" msgstr "" "Im Hintergrundmodus keine Benachrichtigung anzeigen, wenn das Bildschirmfoto " "aufgenommen wurde" #: src/Main.cpp:71 #, kde-format msgid "In background mode, save image to specified file" msgstr "Im Hintergrundmodus das Bild in die angegebene Datei speichern" #: src/Main.cpp:72 #, kde-format msgid "In background mode, delay before taking the shot (in milliseconds)" msgstr "Verzögerung in Millisekunden vor der Aufnahme im Hintergrundmodus" #: src/Main.cpp:73 #, kde-format msgid "In background mode, copy screenshot to clipboard" msgstr "Im Hintergrundmodus das Bild in die Zwischenablage kopieren" #: src/Main.cpp:74 #, kde-format msgid "Wait for a click before taking screenshot. Invalidates delay" msgstr "" "Das Bildschirmfoto bei Mausklick aufnehmen. Die Verzögerung wird so nicht " "beachtet." #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Click and drag to draw a selection rectangle,\n" "or press Esc to quit" msgstr "" "Klicken und Ziehen Sie, um ein Auswahlrechteck zu zeichnen oder drücken Sie " "Esc, um abzubrechen." #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:534 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Click and drag," msgstr "Klicken und Ziehen." #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:534 #, kde-format msgid " " msgstr " " #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:535 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:563 #, kde-format msgctxt "Keyboard/mouse action" msgid "Enter, double-click:" msgstr "Eingabetaste oder Doppelklick:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:536 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:564 #, kde-format msgid "Take screenshot" msgstr "Bildschirmfoto aufnehmen" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:537 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:554 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Shift:" msgstr "Umschalttaste:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:538 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:555 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Shift key action first half" msgid "Hold to toggle magnifier" msgstr "Drücken um die Lupe einzuschalten" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:539 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:567 #, kde-format msgctxt "Shift key action second half" msgid "while dragging selection handles" msgstr "beim Ziehen der Auswahlpunkte" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:541 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:569 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Arrow keys:" msgstr "Pfeiltasten:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:542 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:570 #, kde-format msgctxt "Shift key action first line" msgid "Move selection rectangle" msgstr "Verschieben des Auswahlrechtecks" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:543 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:571 #, kde-format msgctxt "Shift key action second line" msgid "Hold Alt to resize, Shift to fine‑tune" msgstr "" "Mit Alt-Taste wird die Größe geändert, mit der Umschalttaste erfolgt die " "Feinabstimmung" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:545 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:556 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:573 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Right-click:" msgstr "Rechtsklick:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:546 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:557 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:574 #, kde-format msgid "Reset selection" msgstr "Auswahl zurücksetzen" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:547 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558 #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:575 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Esc:" msgstr "Esc:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:552 #, kde-format msgctxt "Keyboard/mouse action" msgid "Release left-click, Enter:" msgstr "Linke Maustaste loslassen, Eingabetaste:" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:553 #, kde-format msgid "Take Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto aufnehmen" #: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:749 #, kde-format msgid "%1×%2" msgstr "%1×%2" #: src/SpectacleCore.cpp:293 #, kde-format msgid "Screenshot capture canceled or failed" msgstr "Bildschirmaufnahme abgebrochen oder fehlgeschlagen" #: src/SpectacleCore.cpp:311 #, kde-format msgctxt "The entire screen area was captured, heading" msgid "Full Screen Captured" msgstr "Vollbild aufgenommen" #: src/SpectacleCore.cpp:314 #, kde-format msgctxt "The current screen was captured, heading" msgid "Current Screen Captured" msgstr "Aktuellen Bildschirm aufgenommen" #: src/SpectacleCore.cpp:317 #, kde-format msgctxt "The active window was captured, heading" msgid "Active Window Captured" msgstr "Aktives Fenster aufgenommen" #: src/SpectacleCore.cpp:321 #, kde-format msgctxt "The window under the mouse was captured, heading" msgid "Window Under Cursor Captured" msgstr "Fenster unter dem Mauszeiger aufgenommen" #: src/SpectacleCore.cpp:324 #, kde-format msgctxt "A rectangular region was captured, heading" msgid "Rectangular Region Captured" msgstr "Rechteckigen Bereich aufgenommen" #: src/SpectacleCore.cpp:333 #, kde-format msgid "A screenshot was saved to your clipboard." msgstr "Ein Bildschirmfoto wurde in der Zwischenablage gespeichert." #: src/SpectacleCore.cpp:335 #, kde-format msgctxt "Placeholder is filename" msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder." msgstr "Ein Bildschirmfoto wurde als %1 in Ihrem Bilder-Ordner gespeichert." #: src/SpectacleCore.cpp:337 #, kde-format msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'." msgstr "Ein Bildschirmfoto wurde als %1 in „%2“ gespeichert." #: src/SpectacleCore.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Open the screenshot we just saved" msgid "Open" msgstr "Öffnen" #~ msgctxt "%1 is the default filename of a screenshot" #~ msgid "" #~ "

            You can use the following placeholders in the filename, which will be " #~ "replaced with actual text when the file is saved:

            %Y: Year (4 digit)
            %y: Year (2 digit)
            %M: " #~ "Month
            %D: Day
            %H: Hour
            %m: Minute
            %S: Second
            %T: Window title
            %d: " #~ "Sequential numbering
            %Nd: Sequential numbering, padded out to " #~ "N digits

            To save to a sub-folder, use slashes, e.g.:

            %Y/%M/%1
            " #~ msgstr "" #~ "

            Sie können im Dateinamen die folgenden Platzhalter verwenden, die beim " #~ "Speichern durch den eigentlichen Text ersetzt werden:

            " #~ "%Y: Jahr (4-stellig)
            %y: Jahr (2-stellig)
            %M: " #~ "Monat
            %D: Tag
            %H: Stunde
            %m: " #~ "Minute
            %S: Sekunde
            %T: Fenstertitel
            %d: Fortlaufende Nummerierung
            %Nd: Fortlaufende Nummerierung " #~ "mit N Ziffern

            Um in einen Unterordner zu speichern, " #~ "benutzen Sie Schrägstriche wie zum Beispiel:

            %Y/" #~ "%M/%1
            " #~ msgid "Rectangular Region:" #~ msgstr "Rechteckiger Bereich:" #~ msgid "Default Save Location" #~ msgstr "Standard-Speicherort" #~ msgid "Default Save Filename" #~ msgstr "Standardname zum Speichern" #~ msgid "You can find the shared image at: %1" #~ msgstr "Sie finden das veröffentlichte Bild unter: %1" #~ msgid "" #~ "To take the screenshot, double-click or press Enter. Right-click to reset " #~ "the selection, or press Esc to quit" #~ msgstr "" #~ "Um das Bildschirmfoto aufzunehmen, Doppelklicken Sie oder drücken Sie die " #~ "Eingabetaste. Ein Rechtsklick setzt die Auswahl zurück, Esc bricht ab" #~ msgid "Remember last used Save mode" #~ msgstr "Letzten Speichermodus merken" #~ msgid "Save &&& Exit" #~ msgstr "Speichern &&& Beenden" #~ msgid "Save screenshot in your Pictures directory and exit" #~ msgstr "" #~ "Speichert das Bildschirmfotos in Ihren Ordner „Bilder“ und beendet das " #~ "Programm" #~ msgid "Export Image..." #~ msgstr "Bild exportieren ..." #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Dynamic Save Button" #~ msgstr "Dynamischer Speichern-Knopf" #~ msgid "" #~ "The default behavior of the save button is to Save & Exit. Enable " #~ "this option to change the save button to either Save, Save As or Save & Exit, according to the save action you perform, every " #~ "time you save an image." #~ msgstr "" #~ "Das Standardverhalten des Speichern-Knopfes ist Speichern & Beenden. Ist diese Einstellung aktiv, ändert sich das Verhalten bei jedem " #~ "Speichern eines Bildes zu Speichern, Speichern unter oder " #~ "Speichern & Beenden, je nachdem, welche Speichern-Aktion Sie " #~ "ausführen." #~ msgid "Set save button action to last used save method" #~ msgstr "" #~ "Die zuletzt verwendete Speichern-Methode für den Speichern-Knopf verwenden" #~ msgid "Copy Save Location to Clipboard" #~ msgstr "Speicherort in die Zwischenablage kopieren" #~ msgid "" #~ "When a screenshot is saved, copy the location at which the file was saved " #~ "to the clipboard. You can then paste it anywhere that accepts text input. " #~ "Note that you must be running a clipboard manager in order to keep the " #~ "path in the clipboard after Spectacle quits." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie ein Bildschirmfoto speichern, wird der Speicherort der Datei " #~ "auch in der Zwischenablage gespeichert. Diesen Eintrag können Sie überall " #~ "als Texteingabe verwenden. Dazu müssen Sie natürlich ein " #~ "Verwaltungsprogramm für die Zwischenablage verwenden, damit der Pfad zum " #~ "Speicherort der Datei auch nach dem Beenden von Spectacle noch verfügbar " #~ "bleibt." #~ msgid "Light Background For Rectangular Region" #~ msgstr "Heller Hintergrund für rechteckigen Bereich" #~ msgid "" #~ "Use a light background color to mask the cropped-out area in the " #~ "rectangular region selector. This may make dark cursors easier to see." #~ msgstr "" #~ "Verwendet eine helle Hintergrundfarbe für die Anzeige des ausgewählten " #~ "Bereichs für die Auswahl eines Rechtecks. Damit können Sie dunkle " #~ "Mauszeiger besser erkennen." #~ msgid "" #~ "By default, Spectacle does not show an initial selection when you take a " #~ "screenshot of a rectangular region. Enable this option to remember the " #~ "last selected region of the screen, and set it as the initial selection " #~ "when you use the rectangular region selector the next time." #~ msgstr "" #~ "In der Voreinstellung zeigt Spectacle keinen vorgegebene Auswahl für " #~ "einen rechteckigen Bereich an. Aktivieren Sie diese Einstellung, damit " #~ "der zuletzt ausgewählte Bereich des Bildschirms als Vorgabe für die " #~ "Auswahl eines rechteckigen Bereichs benutzt werden soll." #~ msgid "Remember rectangular region" #~ msgstr "Rechteckigen Bereich merken" #~ msgid "Default Save Directory" #~ msgstr "Standardordner zum Speichern" #~ msgid "" #~ "Set the directory where you'd like to save your screenshots when you " #~ "press Save or Save & Exit." #~ msgstr "" #~ "Legt den Ordner fest, in dem die Bildschirmfotos gespeichert werden, wenn " #~ "Sie Speichern oder Speichern & Beenden drücken." #~ msgid "" #~ "

            Set a default filename for saved screenshots.

            You can use the " #~ "following placeholders in the filename, which will be replaced with " #~ "actual text when the file is saved:

            %Y: Year (4 " #~ "digit)
            %y: Year (2 digit)
            %M: Month
            %D: Day
            %H: Hour
            %m: Minute
            %S: " #~ "Second

            If a file with this name already exists, a serial " #~ "number will be appended to the filename. For example, if the filename is " #~ "\"Screenshot\", and \"Screenshot.png\" already exists, the image will be " #~ "saved as \"Screenshot-1.png\".

            Typing an extension into the " #~ "filename will automatically set the image format correctly and remove the " #~ "extension from the filename field.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Standardnamen für gespeicherte Bildschirmfotos einstellen.

            Sie " #~ "können im Dateinamen die folgenden Platzhalter verwenden, die beim " #~ "Speichern durch den eigentlichen Text ersetzt werden:

            " #~ "%Y: Jahr (4-stellig)
            %y: Jahr (2-stellig)
            %M: " #~ "Monat
            %D: Tag
            %H: Stunde
            %m: " #~ "Minute
            %S: Sekunde

            Existiert bereits eine " #~ "Datei mit dem Namen, wird dem Dateinamen eine Seriennummer angehängt. So " #~ "wird ein Bildschirmfoto mit dem Namen „Bildschirmfoto“, sofern die Datei " #~ "„Bildschirmfoto.png“ bereits existiert, als „Bildschirmfoto-1.png“ " #~ "gespeichert.

            Geben Sie eine Dateierweiterung beim Dateinamen an, " #~ "wird automatisch das richtige Grafikformat eingestellt und die " #~ "Erweiterung vom Dateinamen im Eingabefeld entfernt.

            " #~ msgid "Application Preferences" #~ msgstr "Einstellungen der Anwendung" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Einstellungen speichern" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Öffnen mit ..." #~ msgid "Cannot send screenshot to the application" #~ msgstr "Das Bildschirmfoto lässt sich nicht zum Programm senden" #~ msgid "Cannot save screenshot. The file already exists." #~ msgstr "" #~ "Das Bildschirmfoto kann nicht gespeichert werden. Die Datei existiert " #~ "bereits." #, fuzzy #~| msgid "Capture Area" #~ msgid "Kapture" #~ msgstr "Aufnahmebereich" #~ msgid "KScreenGenie" #~ msgstr "KScreenGenie" #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Senden an ..." #~ msgid "Capture Delay" #~ msgstr "Aufnahmeverzögerung" #~ msgctxt "Untitled Screenshot" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Unbenannt" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/org.kde.kuiviewer.metainfo.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/org.kde.kuiviewer.metainfo.po (revision 1550269) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/org.kde.kuiviewer.metainfo.po (revision 1550270) @@ -1,34 +1,34 @@ # Burkhard Lück , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2019-08-21 03:02+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-21 07:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-23 06:21+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kuiviewer.metainfo.xml:6 msgid "KUIViewer" msgstr "KUIViewer" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kuiviewer.metainfo.xml:7 msgid "Qt Designer UI File Viewer" msgstr "Betrachter für UI-Dateien des Qt Designer" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kuiviewer.metainfo.xml:9 msgid "" "KUIViewer is a tool to display and check user interface (.ui) files created " "in Qt Designer." msgstr "" -"KUIViewer ist ein Dienstprogramm, um Dateien mit Definitionen von " -"Benutzeroberflächen (.ui-Dateien) anzuzeigen und zu überprüfen, die in Qt-" -"Designer erstellt wurden." +"KUIViewer ist ein Dienstprogramm, um Dateien mit Definitionen von" +" Benutzeroberflächen (.ui-Dateien), die in Qt-Designer erstellt wurden," +" anzuzeigen und zu überprüfen." Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/org.kde.kuiviewerpart.metainfo.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/org.kde.kuiviewerpart.metainfo.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdesdk/org.kde.kuiviewerpart.metainfo.po (revision 1550270) @@ -0,0 +1,35 @@ +# Burkhard Lück , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-21 03:02+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-23 06:24+0200\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" +"Language-Team: German \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: de\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" + +#. (itstool) path: component/name +#: org.kde.kuiviewerpart.metainfo.xml:16 +msgid "KUIViewer KPart" +msgstr "KUIViewer-KPart" + +#. (itstool) path: component/summary +#: org.kde.kuiviewerpart.metainfo.xml:17 +msgid "Qt Designer UI File Viewer in KParts-using software" +msgstr "" +"Betrachter für UI-Dateien des Qt-Designer in Anwendungen, die KParts verwenden" + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.kuiviewerpart.metainfo.xml:19 +msgid "" +"The KUIViewer KPart allows KParts-using software to display and check user" +" interface (.ui) files created in Qt Designer." +msgstr "" +"Mit KUIViewer-KPart können Anwendungen, die KParts verwenden, Dateien mit" +" Definitionen von Benutzeroberflächen (.ui-Dateien), die in Qt-Designer" +" erstellt wurden, anzeigen und überprüfen."