Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-utils/krusader.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-utils/krusader.po (revision 1550162) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-utils/krusader.po (revision 1550163) @@ -1,10783 +1,10783 @@ # Translation of krusader.po to Ukrainian # Copyright (C) 2004-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005. # Yuri Chornoivan , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-13 03:06+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-23 08:32+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-21 09:17+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Іван Петрущак,Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "iip@telus.net,yurchor@ukr.net" #: krArc/krarc.cpp:193 #, kde-format msgid "" "krarc: write support is disabled.\n" "You can enable it on the 'Archives' page in Konfigurator." msgstr "" "krarc: підтримку запису вимкнено.\n" "Увімкнути підтримку запису можна за допомогою сторінки «Архіви» " "Конфігуратора." #: krArc/krarc.cpp:237 #, kde-format msgid "Creating directories is not supported with %1 archives" msgstr "У архівах %1 не підтримується створення каталогів" #: krArc/krarc.cpp:272 #, kde-format msgid "Creating %1..." msgstr "Створення %1…" #: krArc/krarc.cpp:316 #, kde-format msgid "Writing to %1 archives is not supported" msgstr "Запис до архівів %1 не підтримується" #: krArc/krarc.cpp:383 #, kde-format msgid "Packing %1..." msgstr "Пакування %1…" #: krArc/krarc.cpp:427 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 archives is not supported" msgstr "Отримання даних з архівів %1 не підтримується" #: krArc/krarc.cpp:499 krArc/krarc.cpp:772 #, kde-format msgid "Unpacking %1..." msgstr "Розпакування %1…" #: krArc/krarc.cpp:633 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 archives is not supported" msgstr "Вилучення файлів з архівів %1 не підтримується" #: krArc/krarc.cpp:649 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:593 #, kde-format msgid "Deleting %1..." msgstr "Вилучення %1…" #: krArc/krarc.cpp:680 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with %1 archives" msgstr "У архівах %1 доступ до файлів не підтримується" #: krArc/krarc.cpp:842 #, kde-format msgid "Listing directories is not supported for %1 archives" msgstr "У архівах %1 отримання списку файлів і каталогів не підтримується" #: krArc/krarc.cpp:1708 #, kde-format msgid "" "\n" "Make sure that the %1 binary is installed properly on your system." msgstr "" "\n" "Переконайтеся, що у вашій системі виконуваний файл %1 встановлено належним " "чином." #: krArc/krarc.cpp:1789 krArc/krarc.cpp:1815 #, kde-format msgid "Krarc Password Dialog" msgstr "Діалогове вікно пароля Krarc" #: krArc/krarc.cpp:1833 krArc/krarc.cpp:1836 #, kde-format msgid "Accessing the file requires a password." msgstr "Для доступу до файла потрібен пароль." #: krusader/ActionMan/actionman.cpp:39 #, kde-format msgid "ActionMan - Manage Your Useractions" msgstr "Керівник — Керуйте вашими діями" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:330 #, kde-format msgid "New protocol" msgstr "Новий протокол" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:330 #, kde-format msgid "Set a protocol:" msgstr "Встановити протокол:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:347 #, kde-format msgid "Edit Protocol" msgstr "Редагувати протокол" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:347 #, kde-format msgid "Set another protocol:" msgstr "Вкажіть інший протокол:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:381 #, kde-format msgid "Edit Path" msgstr "Редагувати шлях" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:381 #, kde-format msgid "Set another path:" msgstr "Вкажіть інший шлях:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:405 #, kde-format msgid "New MIME Type" msgstr "Новий тип MIME" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:405 #, kde-format msgid "Set a MIME type:" msgstr "Вкажіть тип MIME:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:422 #, kde-format msgid "Edit MIME Type" msgstr "Змінити тип MIME" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:422 #, kde-format msgid "Set another MIME type:" msgstr "Вкажіть інший тип MIME:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:446 #, kde-format msgid "New File Name" msgstr "Нова назва файла" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:446 #, kde-format msgid "Set a file name:" msgstr "Вкажіть назву файла:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:463 #, kde-format msgid "Edit File Name" msgstr "Зміна назви файла" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:463 #, kde-format msgid "Set another file name:" msgstr "Вкажіть іншу назву файла:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:483 #, kde-format msgid "Please set a unique name for the useraction" msgstr "Введіть, будь ласка, унікальну назву для дії" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:488 #, kde-format msgid "Please set a title for the menu entry" msgstr "Введіть, будь ласка, заголовок для цього елемента меню" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:493 #, kde-format msgid "Command line is empty" msgstr "Командний рядок порожній" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:500 #, kde-format msgid "" "There already is an action with this name.\n" "If you do not have such a useraction the name is used by Krusader for an " "internal action." msgstr "" "Дія з цією назвою вже існує.\n" "Якщо у вас немає дії користувача з цією назвою, таку назву вже використано " "для вбудованої дії Krusader." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ActionProperty) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:14 #, kde-format msgid "Action Property" msgstr "Властивість дії" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBasic) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:39 #, kde-format msgid "Basic Properties" msgstr "Основні властивості" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddStartpath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:45 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDescription) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, textDescription) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:58 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:310 #, kde-format msgid "" "A detailed description of the Useraction. It is only displayed in the " "Konfigurator and via Shift+F1." msgstr "" "Детальний опис Дії користувача. Він показується тільки у " "Конфігураторі та через Shift+F1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDescription) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:61 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Опис:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgAccept) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:77 #, kde-format msgid "Command Accepts" msgstr "Команда приймає" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioLocal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:83 #, kde-format msgid "Substitute the Placeholders with local filenames." msgstr "Замініть Заповнювачі на назви локальних файлів." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLocal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:86 #, kde-format msgid "&Local files only (no URLs)" msgstr "&Тільки локальні файли (не URL)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioUrl) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:96 #, kde-format msgid "Substitute the Placeholders with valid URLs." msgstr "Замініть Заповнювачі чинними адресами URL." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUrl) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:99 #, kde-format msgid "URLs (re&mote and local)" msgstr "Адреси (ві&ддалені і локальні)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTitle) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTitle) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:109 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:122 #, kde-format msgid "The title displayed in the Usermenu." msgstr "Заголовок, який показується у Меню користувача." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTitle) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:125 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDistinctName) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:139 #, kde-format msgid "" "Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and does not appear in any other menu.

Note: " "the Title shown in the Usermenu can be set below." msgstr "" "Особлива назва Дії користувача. Її буде використано лише у " "Конфігураторі, вона не з'явиться у жодному іншому меню." "

Зауваження: Заголовок, що показується у Меню " "користувача може бути заданий нижче." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCategory) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCategory) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:146 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:275 #, kde-format msgid "" "Useractions can be grouped in categories for better distinction. " "Choose a existing Category or create a new one by entering a name." msgstr "" "Дії користувача можна згрупувати у категорії для кращої організації. " "Виберіть вже створену Категорію або створіть нову ввівши назву." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, ButtonIcon) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:176 #, kde-format msgid "" "Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the " "title in the Usermenu." msgstr "" "Кожна Дія користувача може мати власну піктограму. Вона з'явиться " "навпроти заголовка у Меню користувача." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDistinctName) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:191 #, kde-format msgid "" "

Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and does not appear in any other menu.

Note: The Title shown in the Usermenu can be set below.

" msgstr "" "

Унікальна назва Дії користувача. Вона використовується у " "Конфігураторі та не з’явиться у жодному з інших меню.

Зауваження: Заголовок буде показано у Меню " "користувача може бути встановлено нижче.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDistinctName) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:194 #, kde-format msgid "Identifier:" msgstr "Ідентифікатор:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCommandline) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:211 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

Examples:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append " "%aList(\"Selected\")%
\n" "

Please consult the handbook to learn more about the syntax.

" msgstr "" "

Команда визначає команду: яку буде виконано після використання " "Дії користувача. Це може бути проста команда оболонки або складна " "послідовність декількох команд з Заповнювачами.

Приклади:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append " "%aList(\"Selected\")%
\n" "

Будь ласка, прочитайте довідку, щоб дізнатися більше про синтаксис.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCommandline) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:214 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Команда:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTooltip) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTooltip) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:224 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:244 #, kde-format msgid "" "The Tooltip is shown when the mouse cursor is hold over an entry of " "the Useraction Toolbar." msgstr "" "Підказка показується, коли курсор миші знаходиться над Панеллю Дій " "користувача." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leStartpath) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelStartpath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:231 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:326 #, kde-format msgid "" "The Workdir defines in which folder the Command will be " "executed." msgstr "Робоча тека визначає, у якій теці буде виконано Команду." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTooltip) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:247 #, kde-format msgid "Tooltip:" msgstr "Підказка:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leCommandline) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:259 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

\n" "Examples:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append " "%aList(\"Selected\")%
\n" "Please consult the handbook to learn more about the syntax." msgstr "" "Команда визначає команду, яку буде виконано, коли використовується " "Дія користувача. Це може бути проста команда оболонки чи складна " "послідовність декількома командами з Заповнювачами.

Зразки:" "

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append " "%aList(\"Selected\")%
\n" "Будь ласка, почитайте підручник користувача, щоб прочитати більше про " "синтаксис." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCategory) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:278 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Категорія:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:300 krusader/GUI/kcmdline.cpp:193 #, kde-format msgid "Add Placeholders for the selected files in the panel." msgstr "Додати Заповнювачі для позначених файлів на панелі." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:303 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Додати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelStartpath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:329 #, kde-format msgid "Workdir:" msgstr "Робоча тека:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelShortcut) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:357 #, kde-format msgid "Default shortcut:" msgstr "Стандартне скорочення:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:383 #, kde-format msgid "Set a default keyboard shortcut." msgstr "Встановіть стандартне скорочення клавіатури." #. i18n: ectx: property (text), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:386 #, kde-format msgctxt "No shortcut" msgid "None" msgstr "Немає" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnabled) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:398 #, kde-format msgid "If checked, the action is shown in the Useractions menus." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, вказану дію буде показано у меню «Дії користувача»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnabled) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:401 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgExecType) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:414 #, kde-format msgid "Execution Mode" msgstr "Режим виконання" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioCollectOutput) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:420 #, kde-format msgid "Collect the output of the executed program." msgstr "Збирати виведення програми, яка виконується." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCollectOutput) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:423 #, kde-format msgid "Collect output" msgstr "Збирати виведення" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:433 #, kde-format msgid "Separate standard out and standard error in the output collection." msgstr "Відділяти стандартний виведення і стандартні помилки під час збирання." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:436 #, kde-format msgid "Separate standard error" msgstr "Відділяти стандартні помилки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:443 #, kde-format msgid "&Normal" msgstr "&Звичайний" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTerminal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:453 #, kde-format msgid "Run the command in a terminal." msgstr "Виконати команду в терміналі." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTerminal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:456 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "Виконувати в терміналі" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTE) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:463 #, kde-format msgid "Run the command in the embedded terminal emulator." msgstr "Виконати команду у вбудованому емуляторі термінала." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTE) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:466 #, kde-format msgid "Run in the embedded terminal emulator" msgstr "Виконати у вбудованому емуляторі термінала" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdv) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:477 #, kde-format msgid "Advanced Properties" msgstr "Додаткові властивості" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowonly) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:489 #, kde-format msgid "The Useraction is only available for" msgstr "Ця дія користувача можлива тільки для" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabProt) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:499 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewProtocol) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:523 #, kde-format msgctxt "New protocol" msgid "&New..." msgstr "&Створити…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditProtocol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditPath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditMime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:548 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:660 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:765 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:870 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "Зміни&ти…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveProtocol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemovePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveMime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:589 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:685 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:790 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:895 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "Ви&лучити" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyProtocol) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyPath) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyMime) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:596 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:610 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:715 #, kde-format msgid "Show the Useraction only for the values defined here." msgstr "Показувати Дію користувача тільки для значень зазначених тут" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:604 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Шлях" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:635 #, kde-format msgctxt "New path" msgid "&New..." msgstr "&Створити…" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMime) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:709 #, kde-format msgid "MIME Type" msgstr "Тип MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddMime) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:740 #, kde-format msgctxt "New MIME" msgid "&New..." msgstr "&Створити…" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:814 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:101 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Назва файла" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:820 #, kde-format msgid "" "Show the Useraction only for the file names defined here. The " "wildcards '?' and '*' can be used." msgstr "" "Показувати Дію користувача тільки для назв файлів визначених тут. " "Можна використовувати шаблони '?' та '*'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:845 #, kde-format msgctxt "New file" msgid "&New..." msgstr "&Створити…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:925 #, kde-format msgid "Allows one to tweak the Command before it is executed." msgstr "Це дозволяє підправити команду перед її виконанням." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:928 #, kde-format msgid "Confirm each program call separately" msgstr "Окремо підтверджувати кожний виклик програми" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDifferentUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDifferentUser) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:935 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:948 #, kde-format msgid "Execute the Command under a different user ID." msgstr "Запустити команду від імені іншого користувача." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDifferentUser) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:938 #, kde-format msgid "Run as different user:" msgstr "Запускати як інший користувач:" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58 #, kde-format msgid "Active panel" msgstr "Активна панель" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59 #, kde-format msgid "Other panel" msgstr "Інша панель" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60 #, kde-format msgid "Left panel" msgstr "Ліва панель" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:61 #, kde-format msgid "Right panel" msgstr "Права панель" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:62 #, kde-format msgid "Panel independent" msgstr "Незалежне від панелі" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:70 #, kde-format msgid "Choose executable..." msgstr "Вибрати виконуваний файл…" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:156 #, kde-format msgid "User Action Parameter Dialog" msgstr "Вікно параметрів дії користувача" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:169 #, kde-format msgid "This placeholder allows some parameter:" msgstr "Цей шаблон дозволяє параметр:" #: krusader/ActionMan/useractionlistview.cpp:42 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:51 #, kde-format msgid "" "*.xml|XML files\n" "*|All files" msgstr "" "*.xml|файли XML\n" "*|всі файли" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Create new useraction" msgstr "Створити нову дію користувача" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:74 #, kde-format msgid "Import useractions" msgstr "Імпортувати дії користувача" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:79 #, kde-format msgid "Export useractions" msgstr "Експортувати дії користувача" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:84 #, kde-format msgid "Copy useractions to clipboard" msgstr "Скопіювати дії користувача до буфера" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Paste useractions from clipboard" msgstr "Вставити дії користувача з буфера обміну" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Delete selected useractions" msgstr "Вилучити позначені дії користувача" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:149 #, kde-format msgid "" "The current action has been modified. Do you want to apply these changes?" msgstr "Поточну дію було змінено. Хочете застосувати зміни?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:227 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?" msgstr "Ви дійсно хочете вилучити всі позначені дії?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:228 #, kde-format msgid "Remove Selected Actions?" msgstr "Вилучити позначені дії?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:278 #, kde-format msgid "" "This file already contains some useractions.\n" "Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?" msgstr "" "Цей файл вже містить деякі дії користувача.\n" "Бажаєте перезаписати його чи з’єднати з позначеними діями?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:279 #, kde-format msgid "Overwrite or Merge?" msgstr "Перезаписати або з’єднати?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:281 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Сполучити" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:287 #, kde-format msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Цей файл вже існує. Ви дійсно хочете перезаписати його?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:288 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Перезаписати поточний файл?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:303 #: krusader/UserAction/kraction.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Cannot open %1 for writing.\n" "Nothing exported." msgstr "" "Не вдалося відкрити %1 для запису!\n" "Нічого не експортовано." #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:304 #, kde-format msgid "Export Failed" msgstr "Не вдалося експортувати" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:223 #, kde-format msgid "Internal error, undefined in result signal" msgstr "Внутрішня помилка, невідоме значення поля у сигналі результату." #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:355 #, kde-format msgid "Downloading remote files" msgstr "Отримання файлів з віддаленого сховища" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:506 #, kde-format msgid "Counting files" msgstr "Обчислення кількості файлів" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:535 #, kde-format msgid "Uploading to remote destination" msgstr "Вивантаження до віддаленого сховища" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:657 #, kde-format msgctxt "%1=archive filename" msgid "%1, unsupported archive type." msgstr "%1, непідтримуваний формат архіву." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:72 krusader/Archive/krarchandler.cpp:76 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:229 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:331 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:576 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:596 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:316 #: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:124 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Помилка" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:200 #, kde-format msgid "Counting files in archive" msgstr "Підрахунок кількості файлів в архіві" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:222 #, kde-format msgid "Failed to list the content of the archive (%1)." msgstr "Не вдалося побудувати список вмісту архіву (%1)." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:241 krusader/Archive/krarchandler.cpp:358 #, kde-format msgid "Failed to unpack %1." msgstr "Спроба розпаковування %1 зазнала невдачі." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:287 #, kde-format msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio." msgstr "Не вдалося перетворити rpm (%1) на cpio." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:302 #, kde-format msgid "Failed to convert deb (%1) to tar." msgstr "Не вдалося перетворити deb (%1) на tar." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:333 #, kde-format msgid "Unpacking File(s)" msgstr "Розпаковуються файл(и)" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:359 krusader/Archive/krarchandler.cpp:554 #, kde-format msgid "User cancelled." msgstr "Скасовано користувачем." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:407 #, kde-format msgid "Testing Archive" msgstr "Перевірка архіву" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:534 #, kde-format msgid "Packing File(s)" msgstr "Запаковуються файл(и)" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:553 krusader/Archive/krarchandler.cpp:561 #, kde-format msgid "Failed to pack %1." msgstr "Спроба пакування %1 зазнала невдачі." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:605 #, kde-format msgid "This archive is encrypted, please supply the password:" msgstr "Цей архів зашифрований, будь ласка, вкажіть пароль:" #: krusader/Archive/packjob.cpp:65 krusader/Archive/packjob.cpp:153 #, kde-format msgid "Processed files" msgstr "Оброблені файли" #: krusader/Archive/packjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Error while packing" msgstr "Помилка під час спроби пакування" #: krusader/Archive/packjob.cpp:114 #, kde-format msgctxt "%1=archive filename" msgid "%1, test failed." msgstr "%1, перевірка зазнала невдачі." #: krusader/Archive/packjob.cpp:119 #, kde-format msgid "Archive tests passed." msgstr "Перевірка архіву завершилася успішно." #: krusader/Archive/packjob.cpp:160 #, kde-format msgid "Error while unpacking" msgstr "Помилка під час спроби розпакування" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:42 krusader/kractions.cpp:283 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Додати закладку" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:49 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1027 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:56 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:63 #, kde-format msgid "Create in:" msgstr "Створити в:" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:87 #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:156 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Нова тека" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:110 #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:242 krusader/Filter/generalfilter.cpp:166 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:545 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Теки" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:116 #: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:45 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:73 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:115 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:156 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "Назва теки:" #: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:35 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:770 #, kde-format msgid "Trash bin" msgstr "Смітник" #: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:36 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:778 #, kde-format msgid "Virtual Filesystem" msgstr "Віртуальна файлова система" #: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:37 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:774 #, kde-format msgid "Local Network" msgstr "Локальна мережа" #: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:40 #: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:41 #, kde-format msgid "BookMan II" msgstr "Керування закладками II" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:87 #, kde-format msgid "Type to search..." msgstr "Введіть текст для пошуку…" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:229 #, kde-format msgid "Unable to write to %1" msgstr "Не вдається записати до %1" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:238 #, kde-format msgid "%1 instead of %2" msgstr "%1 замість %2" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:243 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:249 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:284 #, kde-format msgid "missing tag %1" msgstr "немає мітки %1" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:324 #, kde-format msgid "%1 does not seem to be a valid bookmarks file" msgstr "%1, здається, не є коректним файлом закладок" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:331 #, kde-format msgid "Error reading bookmarks file: %1" msgstr "Помилка читання файла закладок: %1" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:431 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:766 #: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:280 #, kde-format msgid "Popular URLs" msgstr "Популярні URL" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:518 #, kde-format msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Керування закладками" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:762 #, kde-format msgid "Enable special bookmarks" msgstr "Дозволити особливі закладки" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:782 #, kde-format msgid "Jump back" msgstr "Повернутися назад" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:834 krusader/GUI/mediabutton.cpp:335 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:138 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:836 krusader/GUI/mediabutton.cpp:337 #, kde-format msgid "Open in a new tab" msgstr "Відкрити у новій вкладці" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:840 #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:94 #: krusader/Dialogs/kurllistrequester.cpp:139 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:738 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:43 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:523 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:85 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:250 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:124 #, kde-format msgid "Could not start %1." msgstr "Не вдалося запустити %1." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:131 #, kde-format msgid "There was an error while running %1." msgstr "Під час виконання %1 сталася помилка." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:139 #, kde-format msgid "Error reading stdout or stderr" msgstr "Помилка читання stdout або stderr" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:196 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "Будь ласка, зачекайте…" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Krusader cannot find a checksum tool that handles %1 on your system. " "Please check the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "Krusader не вдалося знайти інструмент підрахунку контрольної суми для " "обробки %1 у вашій системі. Будь ласка, зверніться до сторінки " "Залежності у налаштуваннях Krusader." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:252 #, kde-format msgid "Creating Checksums" msgstr "Створюємо контрольні суми" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:266 #, kde-format msgid "Create Checksums" msgstr "Створити контрольні суми" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:269 #, kde-format msgid "About to calculate checksum for the following files or directories:" msgstr "Обчислюємо контрольну суму для таких файлів або каталогів:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:282 #, kde-format msgid "Select the checksum method:" msgstr "Виберіть вид контрольної суми" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:301 #, kde-format msgid "Checksum Results" msgstr "Результати обчислення контрольних сум" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:308 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:508 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:460 #, kde-format msgid "File" msgstr "Файл" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:308 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:508 #, kde-format msgid "Hash" msgstr "Хеш" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:311 #, kde-format msgid "Errors received:" msgstr "Виявлено помилки:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:317 #, kde-format msgid "Save one checksum file for each source file" msgstr "Зберігати окремий файл контрольної суми для кожного окремого файла" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:344 #, kde-format msgid "No files found" msgstr "Файлів не знайдено" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:368 #, kde-format msgid "Errors were detected while creating the checksums" msgstr "Під час створення контрольних сум помічено помилки" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:369 #, kde-format msgid "Checksums were created successfully" msgstr "Контрольні суми успішно створено" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:393 #, kde-format msgid "Saving checksum files..." msgstr "Збереження файлів контрольної суми…" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:397 #, kde-format msgid "Errors occurred while saving multiple checksums. Stopping" msgstr "Під час збереження множинних контрольних сум сталися помилки. Зупинка" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:425 #, kde-format msgid "Error saving file %1" msgstr "Помилка під час збереження файла %1" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:447 #, kde-format msgid "Verifying Checksums" msgstr "Перевіряємо контрольні суми" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:479 #, kde-format msgid "Verify Checksum File" msgstr "Перевірити файл контрольної суми" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:482 #, kde-format msgid "About to verify the following checksum file" msgstr "Готуємося до перевірки вказаного нижче файла контрольної суми" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:489 #, kde-format msgid "Checksum file:" msgstr "Файл контрольної суми:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:518 #, kde-format msgid "Verify Result" msgstr "Перевірити результат" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:523 #, kde-format msgid "Result output:" msgstr "Отримані дані:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:558 #, kde-format msgid "Errors were detected while verifying the checksums" msgstr "Під час перевірки контрольних сум виявлено помилки" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:559 #, kde-format msgid "Checksums were verified successfully" msgstr "Контрольні суми успішно перевірено" #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:122 #, kde-format msgid "F2 Delay Job Start" msgstr "F2 Затримати початок обробки" #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:122 #, kde-format msgid "F2 Queue" msgstr "F2 Черга" #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:124 #, kde-format msgid "Do not start the job now." msgstr "Не починати виконання завдання зараз." #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:125 #, kde-format msgid "Enqueue the job if another job is running. Otherwise start immediately." msgstr "" "Додати завдання до черги, якщо виконується інше завдання. Якщо ж завдання не " "виконується, розпочати виконання завдання негайно." #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:52 #, kde-format msgid "Choose Files" msgstr "Виберіть файли" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:65 #, kde-format msgid "Select the following files:" msgstr "Виберіть такі файли:" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:75 #, kde-format msgid "Predefined Selections" msgstr "Готовий вибір" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:82 #, kde-format msgid "" "A predefined selection is a file-mask which you often use.\n" "Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n" "You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add " "button.\n" "Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n" "Notice that the line in which you edit the mask has its own history, you can " "scroll it, if needed." msgstr "" "Готовий вибір — це файлова маска, яку ви часто використовуєте, наприклад\n" "«*.c, *.h», «*.c, *.o» тощо. Можна додати ці маски до списку\n" "ввівши їх і натиснувши кнопку «Додати». «Вилучити» вилучає\n" "готовий вибір, а «Очистити» — вилучає їх всі. Рядок, в якому ви редагуєте " "маску, має власну історію, отже можна її переглядати." #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:89 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Додати" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:90 #, kde-format msgid "Adds the selection in the line-edit to the list" msgstr "Додає вибране в рядку редагування до списку" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:95 #, kde-format msgid "Delete the marked selection from the list" msgstr "Вилучає позначене вибране із списку" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:99 krusader/JobMan/jobman.cpp:128 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:100 #, kde-format msgid "Clears the entire list of selections" msgstr "Очищає весь список вибору" #: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:46 #, kde-format msgid "Krusader::Wait" msgstr "Krusader::Очікування" #: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:62 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Скасувати" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:118 #, kde-format msgid "Capacity: %1" msgstr "Місткість: %1" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:128 #, kde-format msgid "Used: %1" msgstr "Використано: %1" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:129 #, kde-format msgid "Free: %1" msgstr "Вільно: %1" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:157 #, kde-format msgid "Not mounted." msgstr "Не змонтовано." #: krusader/Dialogs/krspwidgets.cpp:170 #, kde-format msgid "Enter a selection:" msgstr "Введіть вибір:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:63 #, kde-format msgid "New Network Connection" msgstr "Нове з'єднання мережі" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:77 #, kde-format msgid "About to connect to..." msgstr "З'єднання з…" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:82 #, kde-format msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:83 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Вузол:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:84 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:118 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Користувач:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:120 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:148 #, kde-format msgid "&Connect" msgstr "&З'єднати" #: krusader/Dialogs/packgui.cpp:53 #, kde-format msgid "Pack %1" msgstr "Пакувати %1" #: krusader/Dialogs/packgui.cpp:55 #, kde-format msgid "Pack %1 file" msgid_plural "Pack %1 files" msgstr[0] "Пакується %1 файл" msgstr[1] "Пакується %1 файли" msgstr[2] "Пакується %1 файлів" msgstr[3] "Пакується %1 файл" #: krusader/Dialogs/packgui.cpp:100 #, kde-format msgid "Please select a folder" msgstr "Будь ласка, виберіть теку" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:72 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:126 #, kde-format msgid "Pack" msgstr "Пакувати" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:82 #, kde-format msgid "To archive" msgstr "В архів" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:101 #, kde-format msgid "In folder" msgstr "У теку" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:151 #, kde-format msgid "Multiple volume archive" msgstr "Багатотомний архів" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:160 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1029 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:179 #, kde-format msgid "Set compression level" msgstr "Встановити рівень стиснення" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:206 #, kde-format msgid "MIN" msgstr "МІН" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:207 #, kde-format msgid "MAX" msgstr "МАКС" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:231 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Пароль" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:241 #, kde-format msgid "Again" msgstr "Знову" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:259 #, kde-format msgid "Encrypt headers" msgstr "Шифрувати заголовки" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:271 #, kde-format msgid "Command line switches:" msgstr "Перемикачі командного рядка:" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:298 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:339 #, kde-format msgid "&Advanced >>" msgstr "&Додатково >>" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:339 #, kde-format msgid "&Advanced <<" msgstr "&Додатково <<" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:358 #, kde-format msgid "No password specified" msgstr "Не вказано пароля" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:361 #, kde-format msgid "The passwords are equal" msgstr "Паролі еквівалентні" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:364 #, kde-format msgid "The passwords are different" msgstr "Паролі відрізняються" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:405 #, kde-format msgid "Cannot pack, the passwords are different." msgstr "Пакування неможливе. Паролі відрізняються." #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:433 #, kde-format msgid "Invalid volume size." msgstr "Некоректний розмір тому." #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:465 #, kde-format msgid "" "Invalid command line switch.\n" "A switch must start with '-'." msgstr "" "Некоректний параметр командного рядка.\n" "Параметр має починатися на «-»." #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Invalid command line switch.\n" "Backslashes cannot be the last character." msgstr "" "Некоректний параметр командного рядка.\n" "Зворотна навскісна риска не може бути останнім символом." #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:485 #, kde-format msgid "" "Invalid command line switch.\n" "Unclosed quotation mark." msgstr "" "Некоректний параметр командного рядка.\n" "Незакриті лапки." #: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:99 #, kde-format msgid "The saved 'Popular URLs' are invalid. The list will be cleared." msgstr "Збережені «Популярні URL» втратили чинність. Список буде спорожнено." #: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:297 #, kde-format msgid "&Search:" msgstr "По&шук:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:108 #, kde-format msgid "Loading Usage Information" msgstr "Завантаження інформації про використання" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:112 #, kde-format msgid "Files:" msgstr "Файли:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:117 #, kde-format msgid "Directories:" msgstr "Каталоги:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:122 #, kde-format msgid "Total Size:" msgstr "Загальний розмір:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:242 #, kde-format msgid "Loading the disk usage information..." msgstr "Завантаження інформації про використання диска…" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:394 #, kde-format msgid "" "Stepping into the parent folder requires loading the content of the \"%1\" " "URL. Do you wish to continue?" msgstr "" "Крок у батьківську теку потребує завантаження вмісту адреси URL «%1». Хочете " "продовжити?" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:397 #, kde-format msgid "Krusader::DiskUsage" msgstr "Krusader::Використання диска" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:578 #, kde-format msgctxt "singularOnly" msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgstr "Ви впевнені, що хочете перемістити цей елемент у смітник?" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:579 krusader/Panel/panelfunc.cpp:743 #, kde-format msgid "&Trash" msgstr "&Смітник" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:581 #, kde-format msgctxt "singularOnly" msgid "Do you really want to delete this item?" msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити цей елемент?" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:589 krusader/JobMan/jobman.cpp:244 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:594 krusader/Panel/panelfunc.cpp:759 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:827 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:707 #, kde-format msgid "Current folder:%1, Total size:%2, Own size:%3" msgstr "Поточна тека:%1, Загальний розмір:%2, Власний розмір:%3" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:733 #, kde-format msgid "Disk Usage" msgstr "Використання диска" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:741 #, kde-format msgid "Exclude" msgstr "Відкинути" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:747 #, kde-format msgid "Up one folder" msgstr "Вище на одну теку" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:751 #, kde-format msgid "New search" msgstr "Новий пошук" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:755 krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:69 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:759 #, kde-format msgid "Include all" msgstr "Врахувати все" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:763 #, kde-format msgid "Step into" msgstr "Зайти в" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:777 krusader/DiskUsage/dulines.cpp:467 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Рядки" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:781 #, kde-format msgid "Detailed" msgstr "Детально" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:785 krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:118 #, kde-format msgid "Filelight" msgstr "Filelight" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:791 krusader/KViewer/lister.cpp:1289 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Наступн." #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:795 krusader/KViewer/lister.cpp:1293 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Попередн." #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:800 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:38 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:350 #, kde-format msgid "View" msgstr "Перегляд" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1028 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1032 #, kde-format msgid "Own size:" msgstr "Власний розмір:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1034 #, kde-format msgid "Last modified:" msgstr "Остання модифікація:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1035 #, kde-format msgid "Permissions:" msgstr "Права доступу:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1036 #, kde-format msgid "Owner:" msgstr "Власник:" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:44 #, kde-format msgid "Krusader::Disk Usage" msgstr "Krusader::Використання диска" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:64 #, kde-format msgid "Start new disk usage search" msgstr "Почати новий пошук використання диска" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:74 #, kde-format msgid "Parent folder" msgstr "Батьківська тека" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:84 #, kde-format msgid "Line view" msgstr "Візуальне представлення" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:90 #, kde-format msgid "Detailed view" msgstr "Докладний перегляд" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:96 #, kde-format msgid "Filelight view" msgstr "Формат перегляду Filelight" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:233 #, kde-format msgid "Viewing the usage of folder:" msgstr "Перегляд використання теки:" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:90 krusader/Panel/viewactions.cpp:33 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:91 krusader/Panel/viewactions.cpp:34 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:94 #, kde-format msgid "Rainbow" msgstr "Райдуга" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:95 #, kde-format msgid "High Contrast" msgstr "Висока контрастність" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:96 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:99 #, kde-format msgid "Scheme" msgstr "Схема" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:101 #, kde-format msgid "Increase contrast" msgstr "Збільшити контрастність" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:102 #, kde-format msgid "Decrease contrast" msgstr "Зменшити контрастність" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:104 #, kde-format msgid "Use anti-aliasing" msgstr "Використовувати згладжування" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:108 #, kde-format msgid "Show small files" msgstr "Показувати малі файли" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:112 #, kde-format msgid "Vary label font sizes" msgstr "Різні розміри шрифтів надписів" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:116 #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:185 #, kde-format msgid "Minimum font size" msgstr "Мінімальний розмір шрифту" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:185 #, kde-format msgid "Krusader::Filelight" msgstr "Krusader::Filelight" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:187 #, kde-format msgid "Line View" msgstr "Візуальне представлення" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:188 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:51 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Відсотків" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:189 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:50 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:141 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:158 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Назва" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:464 #, kde-format msgid "Show file sizes" msgstr "Показати розміри файлів" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:52 #, kde-format msgid "Total size" msgstr "Загальний розмір" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Own size" msgstr "Власний розмір" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:54 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:159 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:55 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:120 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Дата" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:56 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Права доступу" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:57 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Власник" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:58 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:296 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Група" #: krusader/DiskUsage/radialMap/builder.cpp:144 #, kde-format msgid "%1 file: ~ %2" msgid_plural "%1 files: ~ %2" msgstr[0] "%1 файл: ~ %2" msgstr[1] "%1 файли: ~ %2" msgstr[2] "%1 файлів: ~ %2" msgstr[3] "Один файл: ~ %2" #: krusader/DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:130 #, kde-format msgid "Files: %1" msgstr "Файли:%1" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:176 #, kde-format msgid "Open File Manager Here" msgstr "Відкрити засіб керування файлами тут" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:178 #, kde-format msgid "Open Terminal Here" msgstr "Викликати термінал тут" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:182 #, kde-format msgid "&Center Map Here" msgstr "&Центрувати карту тут" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:185 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Відкрити" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:188 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Вилучити" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:204 #, kde-format msgid "" "The folder at '%1' will be recursively and permanently deleted." msgstr "" "Теку за адресою «%1» буде рекурсивно і остаточно " "вилучено." #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:205 #, kde-format msgid "'%1' will be permanently deleted." msgstr "«%1» буде остаточно вилучено." #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:161 #, kde-format msgid "Space information disabled" msgstr "Показ даних щодо об’єму вимкнено" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:168 #, kde-format msgid "No space information on non-local filesystems" msgstr "Немає інформації про місце для нелокальних систем" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:176 #, kde-format msgid "Space information unavailable" msgstr "Показ даних щодо об’єму недоступний" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Protocol not supported by Krusader:\n" "%1" msgstr "" "Krusader не підтримує цей протокол:\n" "%1" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:334 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist." msgstr "Теки %1 не існує." #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:350 #: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:124 #, kde-format msgid "Cannot open the folder %1." msgstr "Не вдалося відкрити теку %1." #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:357 #, kde-format msgctxt "%1=folder path" msgid "Access to %1 denied" msgstr "У доступі до %1 відмовлено" #: krusader/FileSystem/filesystem.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "Неправильно сформований URL:\n" "%1" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:240 krusader/Filter/generalfilter.cpp:165 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:137 #, kde-format msgid "Archives" msgstr "Архіви" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:244 krusader/Filter/generalfilter.cpp:167 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "Файли зображень" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:246 krusader/Filter/generalfilter.cpp:168 #, kde-format msgid "Text Files" msgstr "Текстові файли" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:248 krusader/Filter/generalfilter.cpp:169 #, kde-format msgid "Video Files" msgstr "Відеофайли" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:250 krusader/Filter/generalfilter.cpp:170 #, kde-format msgid "Audio Files" msgstr "Аудіофайли" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:252 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:557 #, kde-format msgctxt "%1=filename, %2=percentage" msgid "Searching content of '%1' (%2%)" msgstr "Пошук серед вмісту '%1' (%2%)" #: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:66 #, kde-format msgid "" "You cannot copy files directly to the 'virt:/' folder.\n" "You can create a sub folder and copy your files into it." msgstr "" "Не можна копіювати файли прямо у теку «virt:/».\n" "Можна створити підтеку і скопіювати файли в неї." #: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:138 #, kde-format msgid "Creating new folders is allowed only in the 'virt:/' folder." msgstr "Нові теки можна створювати лише у теці «virt:/»." #: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:221 #, kde-format msgid "Virtual filesystem" msgstr "Віртуальна файлова система" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:62 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Розмір" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:69 #, kde-format msgid "At Least" msgstr "Щонайменше" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:80 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:102 #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:125 #, kde-format msgid "Byte" msgstr "Байт" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:82 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:104 #, kde-format msgid "KiB" msgstr "КіБ" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:84 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:106 #, kde-format msgid "MiB" msgstr "МіБ" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:86 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:108 #, kde-format msgid "GiB" msgstr "ГіБ" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:91 #, kde-format msgid "At Most" msgstr "Щонайбільше" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:128 #, kde-format msgid "Any date" msgstr "Будь-яка дата" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:133 #, kde-format msgid "&Modified between" msgstr "&Змінено між" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:146 #, kde-format msgid "an&d" msgstr "&і" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:159 #, kde-format msgid "&Not modified after" msgstr "&Не було змін після" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:172 #, kde-format msgid "Mod&ified in the last" msgstr "З&мінено в останні" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:180 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:195 #, kde-format msgid "days" msgstr "днів" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:181 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:196 #, kde-format msgid "weeks" msgstr "тижнів" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:182 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:197 #, kde-format msgid "months" msgstr "місяців" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:183 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:198 #, kde-format msgid "years" msgstr "років" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:191 #, kde-format msgid "No&t modified in the last" msgstr "Н&е змінено за останні" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:233 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Власники" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:244 #, kde-format msgid "Belongs to &user" msgstr "Належить до &користувача" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:253 #, kde-format msgid "Belongs to gr&oup" msgstr "Належить до &групи" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:264 #, kde-format msgid "P&ermissions" msgstr "Права до&ступу" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:269 #, kde-format msgid "O&wner" msgstr "В&ласник" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:272 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:279 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:286 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:299 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:306 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:313 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:326 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:333 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:340 #, kde-format msgid "?" msgstr "?" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:273 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:300 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:327 #, kde-format msgid "r" msgstr "r" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:274 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:281 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:288 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:301 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:308 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:315 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:328 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:335 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:342 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:280 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:307 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:334 #, kde-format msgid "w" msgstr "w" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:287 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:314 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:341 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:296 #, kde-format msgid "Grou&p" msgstr "Гр&упа" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:323 #, kde-format msgid "A&ll" msgstr "В&сі" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:353 #, kde-format msgid "Note: a '?' is a wildcard" msgstr "Зауваження: «?» — це шаблон замін" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:476 #, kde-format msgid "Invalid date entered." msgstr "Введено недійсну дату." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:477 #, kde-format msgid "" "The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid " "date (use the date button for easy access)." msgstr "" "Дата %1 не є чинною для вашої локалі. Будь ласка, ще раз введіть коректну " "дату (використовуйте кнопку дати для легкого доступу)." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:492 #, kde-format msgid "Specified sizes are inconsistent." msgstr "Вказані розміри не збігаються." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than " "(or equal to) the right side size." msgstr "" "Будь ласка, ще раз введіть значення, щоб розмір ліворуч був менший (або " "рівний) за розмір праворуч." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:512 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:540 #, kde-format msgid "Dates are inconsistent." msgstr "Дати не збігаються." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:513 #, kde-format msgid "" "The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter " "the dates, so that the left side date will be earlier than the right side " "date." msgstr "" "Дата з лівого боку пізніша, ніж дата з правого боку. Будь ласка, ще раз " "введіть дати, щоб дата з лівого боку була раніше, ніж та, що з правого." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:541 #, kde-format msgid "" "The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the " "dates, so that the top date will be earlier than the bottom date." msgstr "" "Дата вгорі пізніша, ніж дата внизу. Будь ласка, ще раз введіть дати, щоб " "дата вгорі була раніше, ніж та, що внизу." #: krusader/Filter/filterdialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Krusader::Choose Files" msgstr "Krusader::Виберіть файли" #: krusader/Filter/filtertabs.cpp:43 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Загальне" #: krusader/Filter/filtertabs.cpp:48 #, kde-format msgid "&Advanced" msgstr "&Додатково" #: krusader/Filter/filtertabs.cpp:116 #, kde-format msgid "Could not load profile." msgstr "Не вдалося завантажити профіль." #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:49 #, kde-format msgid "Any Character" msgstr "Будь-який символ" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:50 #, kde-format msgid "Start of Line" msgstr "Початок рядка" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:51 #, kde-format msgid "End of Line" msgstr "Кінець рядка" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:52 #, kde-format msgid "Set of Characters" msgstr "Набір символів" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:53 #, kde-format msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Повторення, нуль або більше раз" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:54 #, kde-format msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Повторення, один або більше раз" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:55 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Необов'язковий" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:56 #, kde-format msgid "Escape" msgstr "Escape" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:57 #, kde-format msgid "TAB" msgstr "Tab" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:58 #, kde-format msgid "Newline" msgstr "Новий рядок" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:59 #, kde-format msgid "Carriage Return" msgstr "Повернення каретки" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:60 #, kde-format msgid "White Space" msgstr "Будь-який пропуск" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:61 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Цифра" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:108 #, kde-format msgid "&Case sensitive" msgstr "&З урахуванням регістру" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:113 #, kde-format msgid "Search &for:" msgstr "&Шукати:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:128 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

The filename filtering criteria is defined here.

You can make use " "of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) " "and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.

If " "the pattern is ended with a slash (*pattern*/), that means that " "pattern relates to recursive search of folders.

  • pattern " "- means to search those files/folders that name is pattern, " "recursive search goes through all subfolders independently of the value of " "pattern
  • pattern/ - means to search all " "files/folders, but recursive search goes through/excludes the folders that " "name is pattern

It is allowed to use quotation " "marks for names that contain space. Filter \"Program Files\" searches out those files/folders that name is Program " "Files.

Examples:

  • *.o
  • *.h " "*.c??
  • *.cpp *.h | *.moc.cpp
  • * | ." "svn/ .git/

Note: the search term 'text' is equivalent to '*text*'.

" msgstr "" "

Тут визначаються критерії фільтрування файлів.

Ви можете " "використати шаблони. Декілька зразків розділяються пробілами (означає АБО), " "а зразок того, що буде відкинуто під час пошуку позначається символом " "конвеєризації.

Якщо зразок завершується похилою рискою (*зразок*/" "), це означає, що він стосується рекурсивного пошуку у каталогах." "

  • зразок означає «шукати такі файли або теки, назва яких " "— зразок, рекурсивний пошук охоплює всі підтеки незалежно від " "значення зразок»
  • зразок/ означає «шукати " "такі файли або теки, але рекурсивний пошук оминатиме або не братиме до уваги " "теки, назва яких — зразок»

Дозволяється " "використання лапок для назв, які містять пробіли. Фільтр " "\"Program Files\" шукає файли або теки, назва яких is " "Program Files.

Приклади:

  • *.o
  • *.h *.c??
  • *.cpp *.h | *.moc.cpp
  • * | .svn/ .git/

Зауваження: ключ " "пошуку «текст» еквівалентний до «*текст*».

" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:154 #, kde-format msgid "&Of type:" msgstr "Ти&пу:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:164 krusader/Filter/generalfilter.cpp:591 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Всі файли" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:184 #, kde-format msgid "&Profile handler" msgstr "Обробник &Профілю" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:197 #, kde-format msgid "&Load" msgstr "&Завантажити" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:221 #, kde-format msgid "Searc&h in" msgstr "&Шукати у" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:236 #, kde-format msgid "&Do not search in" msgstr "&Не шукати в" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:269 #, kde-format msgid "Containing text" msgstr "Містить текст" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:283 #, kde-format msgid "&Text:" msgstr "&Текст:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:299 krusader/KViewer/lister.cpp:1307 #, kde-format msgid "RegExp" msgstr "Форм. вираз" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:319 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Кодування:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:323 #: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Default encoding" msgid "Default" msgstr "Типове" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:334 #, kde-format msgid "&Match whole word only" msgstr "Тільки &збіг цілих слів" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:342 #, kde-format msgid "Cas&e sensitive" msgstr "З ура&хуванням регістру" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:359 #, kde-format msgid "Search in s&ub folders" msgstr "Шукати у п&ідтеках" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:364 #, kde-format msgid "Search in arch&ives" msgstr "Шукати в ар&хівах" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:368 #, kde-format msgid "Follow &links" msgstr "П&ереходити за посиланнями" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:479 #, kde-format msgid "Exclude Folder Names" msgstr "Виключити каталоги за назвами" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:480 #, kde-format msgid "Filters out specified directory names from the results." msgstr "Усуває з результатів пошуку каталоги із вказаними назвами." #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:495 #, kde-format msgid "Enter space-separated folder names" msgstr "Вкажіть назви каталогів, відокремлені пробілами" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:497 #, kde-format msgid "" "You can insert names with escaped spaces or quoted.\n" "Example: .git \"target build\" build\\ krusader" msgstr "" "Ви можете вставити назви з екрануванням пробілів або використанням лапок.\n" "Приклад: .git \"target build\" build\\ krusader" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:583 #, kde-format msgid "No search criteria entered." msgstr "Не введено критерії пошуку." #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:614 #, kde-format msgid "Please specify a location to search in." msgstr "Будь ласка, вкажіть адресу, де шукати." #: krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:42 krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:43 #, kde-format msgid "Open the folder history list" msgstr "Відкрити список журналу тек" #: krusader/GUI/kcmdline.cpp:58 #, kde-format msgid "Name of folder where command will be processed." msgstr "Назва теки, у якій буде виконано команду." #: krusader/GUI/kcmdline.cpp:186 #, kde-format msgid "" "

Well, it is actually quite simple: you type your command here and " "Krusader obeys.

Tip: move within command line history with <" "Up> and <Down> arrows.

" msgstr "" "

Це досить просто: ви вводите сюди свою команду і Krusader вам " "підкоряється.

Підказка: Пересуватись історією командного рядка " "можна за допомогою стрілок <Вгору> та <Вниз>.

" #: krusader/GUI/kcmdmodebutton.cpp:49 #, kde-format msgid "Execution mode" msgstr "Режим виконання" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:37 krusader/Panel/listpanelactions.cpp:76 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:39 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Зміни" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:40 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:41 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Пересунути" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:42 #, kde-format msgid "Mkdir" msgstr "СтвКатал" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:44 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Терм" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:45 krusader/kractions.cpp:291 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:127 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" #: krusader/GUI/krusaderstatus.cpp:32 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Готовий." #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:56 krusader/GUI/mediabutton.cpp:57 #, kde-format msgid "Open the available media list" msgstr "Відкрити список доступних носіїв" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:158 krusader/GUI/mediabutton.cpp:611 #, kde-format msgctxt "%1 is the mount point of the remote share" msgid "Remote Share [%1]" msgstr "Віддалений спільний ресурс [%1]" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:179 #, kde-format msgctxt "Unknown label" msgid "Unknown" msgstr "Невідома" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Unknown media type" msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:197 #, kde-format msgid "Floppy" msgstr "Гнучкий диск" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:199 #, kde-format msgid "CD/DVD-ROM" msgstr "КД/DVD-ROM" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:201 #, kde-format msgid "USB pen drive" msgstr "Флеш-накопичувач USB" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:203 #, kde-format msgid "USB device" msgstr "USB-пристрій" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:205 #, kde-format msgid "Removable media" msgstr "Портативний носій" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:207 #, kde-format msgid "Hard Disk" msgstr "Жорсткий диск" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:209 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Фотоапарат" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:211 #, kde-format msgid "Video CD/DVD-ROM" msgstr "Відео-КД/DVD-ROM" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:213 #, kde-format msgid "Audio CD/DVD-ROM" msgstr "Аудіо-КД/DVD-ROM" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:215 #, kde-format msgid "Recordable CD/DVD-ROM" msgstr "Придатний для запису КД/DVD-ROM" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:342 krusader/MountMan/kmountman.cpp:374 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:412 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:282 krusader/useraction_examples.xml:22 #, kde-format msgid "Mount" msgstr "Змонтувати" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:345 krusader/MountMan/kmountman.cpp:374 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:417 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:280 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Демонтувати" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:349 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:424 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:284 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Виштовхнути" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:481 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "" "Під час спроби доступу до «%1» трапилася помилка, повідомлення системи: %2" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:484 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:41 krusader/GUI/profilemanager.cpp:61 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Профілі" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:74 #, kde-format msgid "Remove entry" msgstr "Вилучити елемент" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Overwrite entry" msgstr "Перезаписати елемент" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:78 #, kde-format msgid "Add new entry" msgstr "Додати новий елемент" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Krusader::ProfileManager" msgstr "Krusader::Менеджер профілів" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Enter the profile name:" msgstr "Введіть назву профілю:" #: krusader/GUI/terminaldock.cpp:98 #, kde-format msgid "Cannot create embedded terminal.
The reported error was: %1" msgstr "" "Не вдалося створити панель вбудованого термінала.
Повідомлення " "про помилку: %1" #: krusader/GUI/terminaldock.cpp:109 #, kde-format msgctxt "missing program - arg1 is a URL" msgid "" "Cannot create embedded terminal.
You can fix this by installing " "Konsole:
%1" msgstr "" "Не вдалося створити панель вбудованого термінала.
Виправити це " "можна встановленням Konsole:
%1" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:66 #, kde-format msgid "Cancel Job" msgstr "Скасувати завдання" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:109 #, kde-format msgid "Pause Job" msgstr "Призупинити завдання" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:110 #, kde-format msgid "Resume Job" msgstr "Поновити завдання" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:111 #, kde-format msgid "Start Job" msgstr "Почати завдання" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:180 #, kde-format msgid "No jobs" msgstr "Немає завдань" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:186 #, kde-format msgid "Play/Pause &Job" msgstr "Виконати/Призупинити з&авдання" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:204 #, kde-format msgid "Job Progress Bar" msgstr "Смужка поступу завдань" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:211 #, kde-format msgid "Job Queue Mode" msgstr "Режим черги завдань" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:213 #, kde-format msgid "Run only one job in parallel" msgstr "Не запускати завдання паралельно" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:225 krusader/JobMan/jobman.cpp:373 #, kde-format msgid "Undo Last Job" msgstr "Скасувати останнє завдання" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:247 #, kde-format msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Ви дійсно хочете вийти?" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:392 #, kde-format msgid "There is one job operation left." msgid_plural "There are %1 job operations left." msgstr[0] "Лишилося %1 завдання." msgstr[1] "Лишилося %1 завдання." msgstr[2] "Лишилося %1 завдань." msgstr[3] "Лишилося одне завдання." #: krusader/JobMan/jobman.cpp:440 #, kde-format msgid "No Jobs" msgstr "Немає завдань" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:442 #, kde-format msgid "%1 Job" msgid_plural "%1 Jobs" msgstr[0] "%1 завдання" msgstr[1] "%1 завдання" msgstr[2] "%1 завдань" msgstr[3] "%1 завдання" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:447 #, kde-format msgid "Clear Job List" msgstr "Спорожнити список завдань" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:448 #, kde-format msgid "Pause All Jobs" msgstr "Призупинити усі завдання" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:449 #, kde-format msgid "Resume Job List" msgstr "Поновити виконання списку завдань" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:37 #, kde-format msgid "Move %1 to trash" msgstr "Пересунути %1 до смітника" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:38 #, kde-format msgid "Move %1 file to trash" msgid_plural "Move %1 files to trash" msgstr[0] "Пересунути %1 файл до смітника" msgstr[1] "Пересунути %1 файли до смітника" msgstr[2] "Пересунути %1 файлів до смітника" msgstr[3] "Пересунути файл до смітника" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:39 #, kde-format msgid "Delete %1" msgstr "Вилучити %1" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:40 #, kde-format msgid "Delete %1 file" msgid_plural "Delete %1 files" msgstr[0] "Вилучити %1 файл" msgstr[1] "Вилучити %1 файли" msgstr[2] "Вилучити %1 файлів" msgstr[3] "Вилучити файл" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:62 #, kde-format msgid "Copy to %1" msgstr "Копіювати до %1" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:66 #, kde-format msgid "Move to %1" msgstr "Пересунути до %1" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Link to %1" msgstr "Створити посилання до %1" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:42 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:58 #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:54 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:207 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:215 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:79 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:355 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:561 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:43 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:133 #, kde-format msgid "General" msgstr "Загальне" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 #, kde-format msgid "Automount filesystems" msgstr "Автоматичне монтування файлових систем" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 #, kde-format msgid "" "When stepping into a folder which is defined as a mount point in the " "fstab, try mounting it with the defined parameters." msgstr "" "Під час відкриття теки, яка визначена як точка монтування у fstab, " "намагатися змонтувати її з типовими параметрами." #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:55 #, kde-format msgid "MountMan will not (un)mount the following mount-points:" msgstr "Керування монтуванням не буде (де)монтувати такі точки монтування:" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:69 #, kde-format msgid "Confirmations" msgstr "Підтвердження" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:72 #, kde-format msgid "" "\n" "Request user confirmation for the following operations:\n" msgstr "" "\n" "Krusader буде запитувати користувача про підтвердження:\n" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:77 #, kde-format msgid "Deleting non-empty folders" msgstr "Вилучення непорожніх тек" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:78 #, kde-format msgid "Deleting files" msgstr "Вилучення файлів" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:79 #, kde-format msgid "Copying files" msgstr "Копіювання файлів" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:80 #, kde-format msgid "Moving files" msgstr "Пересування файлів" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:81 #, kde-format msgid "Confirm feed to listbox" msgstr "Передавання до панелі списку" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the " "standard value is used." msgstr "" "Запитати про назву під час подачі пунктів до списку. Типово буде використано " "стандартну назву." #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:82 #, kde-format msgid "Removing Useractions" msgstr "Вилучення дій користувача" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:94 #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:89 #, kde-format msgid "Fine-Tuning" msgstr "Дрібне налаштування" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:98 #, kde-format msgid "Icon cache size (KB):" msgstr "Розмір кешу для піктограм (КБ):" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:99 #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:103 #, kde-format msgid "" "The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be " "displayed. However, too large a cache might consume your memory." msgstr "" "Розмір кешу піктограм визначає швидкість, з якою Krusader зможе показувати " "вміст панелі. Однак, занадто великий розмір може використовувати забагато " "пам'яті." #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:107 #, kde-format msgid "Arguments of updatedb:" msgstr "Аргументи для updatedb:" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:50 #, kde-format msgid "krarc ioslave" msgstr "Допоміжний засіб введення-виведення krarc" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:56 #, kde-format msgid "Enable Write Support" msgstr "Увімкнути підтримку запису" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:56 #, kde-format msgid "Enable writing to archives using the krarc ioslave." msgstr "" "Увімкнути підтримку запису за допомогою допоміжного засобу введення-" "виведення krarc." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Caution when moving into archives:
Failure during the process " "might result in data loss.
Moving archives into themselves will " "delete them." msgstr "" "Попередження щодо пересування даних до архівів:
Помилка під " "час виконання дії може призвести до втрати даних.
Пересування " "архівів до самих себе призведе до вилучення даних." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:72 #, kde-format msgid "Archives handling" msgstr "Обробка архівів" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:78 #, kde-format msgid "Browse Archives As Folders" msgstr "Навігація архівами як теками" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:78 #, kde-format msgid "Krusader will browse archives as folders." msgstr "Krusader виконуватиме навігацію архівами як теками." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:95 #, kde-format msgid "Test archive after packing" msgstr "Перевіряти архів після пакування" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:95 #, kde-format msgid "Check the archive's integrity after packing it." msgstr "Якщо ввімкнено, Krusader буде перевіряти архів після пакування." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:96 #, kde-format msgid "Test archive before unpacking" msgstr "Перевіряти архів перед розпакуванням" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested." msgstr "" "Деякі пошкоджені архіви можуть спричиняти крах, отже, рекомендується робити " "перевірку." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:116 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:300 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:614 #, kde-format msgid "Search results" msgstr "Результати пошуку" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:117 #, kde-format msgid "Searching for packers..." msgstr "Пошук пакувальників…" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Make sure to install new packers in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Переконайтесь, що нові пакувальники встановлено до теки $PATH " "(наприклад /usr/bin)" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66 #, kde-format msgid "Use the default KDE colors" msgstr "Використовувати типові кольори KDE" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66 #, kde-format msgid "" "

Use KDE's global color configuration.

KDE System Settings -> " "Application Appearance -> Colors

" msgstr "" "

Використовувати загальне налаштування кольорів KDE.

Системні " "параметри KDE -> Вигляд вікон програм -> Кольори

" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67 #, kde-format msgid "Use alternate background color" msgstr "Використовувати змінний колір тла" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67 #, kde-format msgid "" "

The background color and the alternate background color " "alternates line by line.

When you don't use the KDE default colors, you can configure the alternate colors in the colors box.

" msgstr "" "

Колір тла та альтернативний колір тла чергуються рядок за " "рядком.

Якщо ви не використовуєте типові кольори KDE, ви можете " "налаштувати альтернативні кольори в рамці кольорів.

" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:68 #, kde-format msgid "Show current item even if not focused" msgstr "Показувати поточний елемент, навіть якщо не в фокусі" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

Shows the last cursor position in the non active list panel.

This " "option is only available when you don't use the KDE default colors." msgstr "" "

Показує останню позицію курсора в неактивній панелі списку.

Цей\n" "параметр доступний, лише якщо ви не використовуєте типові кольори KDE." "

" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:69 #, kde-format msgid "Dim the colors of the inactive panel" msgstr "Притлумлювати кольори неактивної панелі" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:69 #, kde-format msgid "" "

The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " "factor.

" msgstr "" "

Кольори неактивної панелі обчислюються з кольором притлумлення та його " "множником.

" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:87 krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:256 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:131 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:95 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Активна" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:101 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Прозорий" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:105 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:140 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Текст:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:106 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142 #, kde-format msgid "Folder foreground:" msgstr "Передній план для тек:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:106 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:109 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #, kde-format msgid "Same as foreground" msgstr "Такий як тексту" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:143 #, kde-format msgid "Executable foreground:" msgstr "Текст програми:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144 #, kde-format msgid "Symbolic link foreground:" msgstr "Текст символічного посилання:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:109 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #, kde-format msgid "Invalid symlink foreground:" msgstr "Текст недійсного символічного посилання:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:110 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:146 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Тло:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:111 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:147 #, kde-format msgid "Same as background" msgstr "Такий як тла" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:112 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #, kde-format msgid "Alternate background:" msgstr "Альтернативне тло:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:113 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149 #, kde-format msgid "Selected foreground:" msgstr "Вибраний передній план:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:114 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:150 #, kde-format msgid "Selected background:" msgstr "Вибране тло:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:115 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:151 #, kde-format msgid "Same as alt. background" msgstr "Такий як альтернативного тла" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154 #, kde-format msgid "Alternate selected background:" msgstr "Альтернативне позначене тло:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:152 #, kde-format msgid "Same as selected background" msgstr "Такий, як вибране тло" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:117 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:155 #, kde-format msgid "Current foreground:" msgstr "Поточний текст:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:117 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:119 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:120 #, kde-format msgid "Not used" msgstr "Не використовується" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:118 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:156 #, kde-format msgid "Same as selected foreground" msgstr "Таке ж, як і вибраний передній план" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:119 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157 #, kde-format msgid "Selected current foreground:" msgstr "Текст поточного позначеного:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:120 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:158 #, kde-format msgid "Current background:" msgstr "Поточне тло:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:130 #, kde-format msgid "Inactive" msgstr "Неактивна" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:140 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:143 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:146 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:150 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:155 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:158 #, kde-format msgid "Same as active" msgstr "Такий як активний" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:177 #, kde-format msgid "Dim target color:" msgstr "Цільовий колір притлумлення:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:180 #, kde-format msgid "Dim factor:" msgstr "Множник притлумлення:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:191 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:192 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:234 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:235 #, kde-format msgid "KDE default" msgstr "Стандартні значення KDE" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:196 #, kde-format msgid "Synchronizer" msgstr "Синхронізатор" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:207 #, kde-format msgid "Equals foreground:" msgstr "Передній план спільне:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:208 #, kde-format msgid "Equals background:" msgstr "Тло спільне:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:209 #, kde-format msgid "Differing foreground:" msgstr "Передній план різне:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:210 #, kde-format msgid "Differing background:" msgstr "Тло різне:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:211 #, kde-format msgid "Copy to left foreground:" msgstr "Передній план копіювання ліворуч:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:212 #, kde-format msgid "Copy to left background:" msgstr "Тло копіювання ліворуч:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:213 #, kde-format msgid "Copy to right foreground:" msgstr "Передній план копіювання праворуч:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:214 #, kde-format msgid "Copy to right background:" msgstr "Тло копіювання праворуч:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:215 #, kde-format msgid "Delete foreground:" msgstr "Передній план вилучення:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:216 #, kde-format msgid "Delete background:" msgstr "Тло вилучення:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:222 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Інше" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:230 #, kde-format msgid "Quicksearch, match foreground:" msgstr "Швидкий пошук, текст відповідних:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:231 #, kde-format msgid "Quicksearch, match background:" msgstr "Швидкий пошук, тло відповідних:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:232 #, kde-format msgid "Quicksearch, non-match foreground:" msgstr "Швидкий пошук, текст невідповідних:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:233 #, kde-format msgid "Quicksearch, non-match background:" msgstr "Швидкий пошук, тло невідповідних:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:236 #, kde-format msgid "Statusbar, active foreground:" msgstr "Смужка стану, текст активних:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:237 #, kde-format msgid "Statusbar, active background:" msgstr "Смужка стану, тло активних:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:238 #, kde-format msgid "Statusbar, inactive foreground:" msgstr "Смужка стану, текст активних:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:239 #, kde-format msgid "Statusbar, inactive background:" msgstr "Смужка стану, тло неактивних:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:248 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:650 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:171 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:272 #, kde-format msgid "Import color-scheme" msgstr "Імпортувати схему кольорів" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:274 #, kde-format msgid "Export color-scheme" msgstr "Експортувати схему кольорів" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:453 #, kde-format msgid "Selected + Current" msgstr "Позначене + Поточний" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:454 #, kde-format msgid "Selected 2" msgstr "Позначене 2" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:455 #, kde-format msgid "Selected 1" msgstr "Позначене 1" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:456 #, kde-format msgid "Current" msgstr "Поточний" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:457 #, kde-format msgid "Invalid symlink" msgstr "Не чинне символічне посилання" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:458 #, kde-format msgid "Symbolic link" msgstr "Символічне посилання" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:459 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Прикладна програма" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:461 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Тека" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:524 #, kde-format msgid "Copy to right" msgstr "Копіювати з лівого боку на правий" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:525 #, kde-format msgid "Copy to left" msgstr "Копіювати з правого боку на лівий" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:526 #, kde-format msgid "Differing" msgstr "Пошук відмінностей" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:527 #, kde-format msgid "Equals" msgstr "Вирівнювання" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:542 #, kde-format msgid "Quicksearch non-match" msgstr "Швидкий пошук, невідповідні" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:543 #, kde-format msgid "Quicksearch match" msgstr "Швидкий пошук, відповідні" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:548 #, kde-format msgid "Statusbar active" msgstr "Активні на смужці стану" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:549 #, kde-format msgid "Statusbar inactive" msgstr "Неактивні на смужці стану" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:570 #, kde-format msgid "Select a color-scheme file" msgstr "Виберіть файл схеми кольорів" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:576 #, kde-format msgid "Error: unable to read from file" msgstr "Помилка: не вдається прочитати з файли" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:587 #, kde-format msgid "Select a color scheme file" msgstr "Виберіть файл схеми кольорів" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:593 #, kde-format msgid "File %1 already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Файл %1 вже існує. Ви справді бажаєте його перезаписати?" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:596 #, kde-format msgid "Error: unable to write to file" msgstr "Помилка: не вдається записати у файл" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:76 #, kde-format msgid "Packers" msgstr "Архіватори" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:106 #, kde-format msgid "Checksum Utilities" msgstr "Інструменти контрольної суми" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:159 #, kde-format msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found." msgstr "Шлях %1 не являється правильним. Не знайдений чинний шлях." #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:163 #, kde-format msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead." msgstr "Шлях %1 не є чинним, замість нього буде використано %2." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:77 #, kde-format msgid "Viewer/Editor" msgstr "Переглядач/Редактор" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:83 #, kde-format msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window" msgstr "Внутрішній редактор та переглядач відкривають файл у окремому вікні" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:84 #, kde-format msgid "" "If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer " "will work in a single, tabbed mode" msgstr "" "Якщо відмічено, кожен файл буде відкрито у окремому вікні, інакше " "переглядача працюватиме у одному вікні з вкладками" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:88 #, kde-format msgid "Viewer" msgstr "Переглядач" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:99 #, kde-format msgid "Default viewer mode:" msgstr "Стандартний режим переглядача:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:103 #, kde-format msgid "Generic mode" msgstr "Звичайний режим" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:103 #, kde-format msgid "Use the system's default viewer" msgstr "Використовувати системний стандартний переглядач" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:104 krusader/KViewer/lister.cpp:2271 #, kde-format msgid "Text mode" msgstr "Текстовий режим" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:104 #, kde-format msgid "View the file in text-only mode" msgstr "Переглянути файл у текстовому режимі" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:105 krusader/KViewer/lister.cpp:1239 #: krusader/KViewer/lister.cpp:2274 #, kde-format msgid "Hex mode" msgstr "Шістнадцятковий режим" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:105 #, kde-format msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)" msgstr "" "Переглядати файл у шістнадцятковому режимі (краще для виконуваних файлів)" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:106 #, kde-format msgid "Lister mode" msgstr "Режим швидкого перегляду" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:106 #, kde-format msgid "View the file with lister (for huge text files)" msgstr "" "Переглядати файл у режимі швидкого перегляду (для величезних текстових " "файлів)" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:114 #, kde-format msgid "Use Okteta as Hex viewer" msgstr "Використовувати Okteta як шістнадцятковий переглядач" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:115 #, kde-format msgid "If available, use Okteta as Hex viewer instead of the internal viewer" msgstr "" "Якщо можливо, використовувати Okteta як шістнадцятковий переглядач замість " "вбудованого" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:121 #, kde-format msgid "Use lister if the text file is bigger than:" msgstr "Швидкий перегляд, якщо файл більший за:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:126 #, kde-format msgid "MB" msgstr "МБ" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:138 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:142 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "Редактор:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in " "editor" msgstr "" "Підказка: використовуйте «internal editor», якщо Krusader має " "використовувати швидкий вбудований редактор" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:156 #, kde-format msgid "Atomic extensions" msgstr "Елементарні суфікси" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:171 #, kde-format msgid "Atomic extensions:" msgstr "Елементарні суфікси:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:221 #, kde-format msgid "Warn on exit" msgstr "Попереджати при виході" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:221 #, kde-format msgid "Display a warning when trying to close the main window." msgstr "Показувати попередження за спроби закрити головне вікно." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:222 #, kde-format msgid "Show and close to tray" msgstr "Показати піктограму і згорнути до лотка" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:222 #, kde-format msgid "" "Show an icon in the system tray and keep running in the background when the " "window is closed." msgstr "" "Показати піктограму у системному лотку і продовжити роботу у фоновому " "режимі, якщо вікно програми закрито." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:231 #, kde-format msgid "Temp Folder:" msgstr "Нова тека:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:239 #, kde-format msgid "Note: you must have full permissions for the temporary folder." msgstr "Зауваження: Ви мусите мати повні права доступу до тимчасової теки." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:249 #, kde-format msgid "Delete mode" msgstr "Режим вилучення" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:254 #, kde-format msgid "Move to trash" msgstr "Пересунути у смітник" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:254 #, kde-format msgid "Files will be moved to trash when deleted." msgstr "Файли буде переміщено у смітник, а потім вилучено." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:255 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "Вилучити файли" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:255 #, kde-format msgid "Files will be permanently deleted." msgstr "Файли буде вилучено назавжди." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:266 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:197 #, kde-format msgid "Terminal" msgstr "Термінал" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:269 #, kde-format msgid "External Terminal:" msgstr "Зовнішній термінал:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:274 #, kde-format msgid "%d will be replaced by the workdir." msgstr "%d буде замінено на робочий каталог." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:279 #, kde-format msgid "Embedded Terminal sends Chdir on panel change" msgstr "Вбудований термінала надсилає Chdir після зміни на панелі" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:279 #, kde-format msgid "" "When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing Tab), " "Krusader changes the current folder in the embedded terminal." msgstr "" "Якщо відмічено, під час зміни панелі (наприклад коли натиснуто Tab), " "Krusader змінить поточну теку у вбудованому терміналі." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:301 #, kde-format msgid "Searching for tools..." msgstr "Пошук інструментів…" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:303 #, kde-format msgid "" "Make sure to install new tools in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Переконайтеся, що встановили нові інструменти до вашої теки $PATH (наприклад /usr/bin)" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:311 #, kde-format msgid "Add new atomic extension" msgstr "Додати новий елементарний суфікс" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:311 #, kde-format msgid "Extension:" msgstr "Суфікс:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:316 #, kde-format msgid "" "Atomic extensions must start with '.' and must contain at least one more '.' " "character." msgstr "" "Елементарні суфікси мають починатися з «.» та мають містити хоча б один " "додатковий символ «.»." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:88 #, kde-format msgid "Navigator bar" msgstr "Смужка навігації" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:93 #, kde-format msgid "Edit Mode by default" msgstr "Типовий режим редагування" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:93 #, kde-format msgid "Show editable path in Navigator bar by default" msgstr "" "Типово показувати рядок адреси на смужці навігації у режимі редагування." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:94 #, kde-format msgid "Show full path by default" msgstr "Типово показувати шлях повністю" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:94 #, kde-format msgid "Always show full path in Navigator bar by default." msgstr "Завжди показувати шлях на смужці навігації повністю." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:104 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Дія" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:108 #, kde-format msgid "Autoselect folders" msgstr "Автоматичне позначення тек" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:108 #, kde-format msgid "" "When matching the select criteria, not only files will be selected, but also " "folders." msgstr "Якщо теки відповідають критеріям позначення, їх також буде позначено." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:109 #, kde-format msgid "Rename selects extension" msgstr "Перейменування обирає суфікс" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:109 #, kde-format msgid "" "When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-" "Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this " "option." msgstr "" "Під час перейменування файла, буде позначено весь текст назви. Якщо ви " "бажаєте перейменування у стилі Total Commander, тільки назви без суфікса, не " "позначайте цього пункту." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:110 #, kde-format msgid "Unselect files before copy/move" msgstr "Зняти позначення файлів до копіювання/пересування" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Unselect files, which are to be copied/moved, before the operation starts." msgstr "" "Зняти позначення з файлів, які буде скопійовано або пересунуто до виконання " "дії." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:111 #, kde-format msgid "Filter dialog remembers settings" msgstr "Вікно фільтрування запам’ятовує параметри" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:111 #, kde-format msgid "" "The filter dialog is opened with the last filter settings that where applied " "to the panel." msgstr "" "Діалогове вікно фільтрування відкривається з останніми параметрами " "фільтрування, які було застосовано до панелі." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:121 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:125 #, kde-format msgid "Use full path tab names" msgstr "Використовувати у вкладках назви з повним шляхом" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of " "the path is displayed." msgstr "" "Показувати повний шлях вкладок тек. Типово буде показано тільки кінцеву " "частину шляху." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:126 #, kde-format msgid "Show new/close tab buttons" msgstr "Показувати кнопки створення/закриття вкладок" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:126 #, kde-format msgid "Show the new/close tab buttons." msgstr "Показувати кнопки створення/закриття вкладок." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:134 #, kde-format msgid "Tab Bar position:" msgstr "Розташування вкладок:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:137 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Вгорі" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:138 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Внизу" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:149 #, kde-format msgid "Show Tab Bar on single tab" msgstr "Показувати смужку вкладок і з одною вкладкою" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:150 #, kde-format msgid "Show the tab bar with only one tab." msgstr "Показувати смужку вкладок навіть із однієї вкладкою." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:158 #, kde-format msgid "Search bar" msgstr "Панель пошуку" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:162 #, kde-format msgid "Start by typing" msgstr "Розпочинати після введення" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:162 #, kde-format msgid "Open search bar and start searching by typing in panel." msgstr "" "Відкривати панель пошуку і розпочинати пошук, щойно буде введено якісь " "символи на панелі." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:163 krusader/KViewer/lister.cpp:1303 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "З врахуванням регістру" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:163 #, kde-format msgid "Search must match case." msgstr "Шукати із врахуванням регістру символів." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:164 #, kde-format msgid "Up/Down cancels search" msgstr "Стрілки вгору/вниз скасовують пошук" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Pressing the Up/Down buttons closes the search bar (only in search mode)." msgstr "" "Натискання кнопок зі стрілками вгору/вниз закриває панель пошуку (лише у " "режимі пошуку)." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165 #, kde-format msgid "Directory navigation with Right Arrow" msgstr "Навігація каталогами за стрілкою праворуч" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Pressing the Right button enters directory if no search text editing " "intention is captured." msgstr "" "Натискання клавіші зі стрілкою праворуч відкриває каталог, якщо не буде " "виявлено спроби редагувати критерій пошуку." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:174 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Розташування:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:184 #, kde-format msgid "Default mode:" msgstr "Типовий режим:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:186 krusader/KViewer/lister.cpp:1219 #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Пошук" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:187 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Позначення" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:188 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Фільтрування" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:192 #, kde-format msgid "Set the default mode on first usage" msgstr "Встановити типовий режим при першому використанні" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:202 #, kde-format msgid "Bookmark Search" msgstr "Пошук у закладках" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:207 #, kde-format msgid "Always show search bar" msgstr "Завжди показувати смужку пошуку" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:207 #, kde-format msgid "Make bookmark search bar always visible" msgstr "Показувати смужку пошуку у закладках завжди." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:208 #, kde-format msgid "Search in special items" msgstr "Шукати у спеціальних записах" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Bookmark search is also applied to special items in bookmark menu like " "Trash, Popular URLs, Jump Back, etc." msgstr "" "Пошук у закладках буде стосуватися спеціальних пунктів у меню закладок, " "зокрема пунктів «Смітник», «Популярні адреси», «Повернутися назад» тощо." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:218 #, kde-format msgid "Status/Totalsbar" msgstr "Смужка стану/резюме" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:223 #, kde-format msgid "Show size in bytes too" msgstr "Показувати розмір у байтах" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:224 #, kde-format msgid "Show space information" msgstr "Показувати дані щодо об’єму" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:224 #, kde-format msgid "Show free/total space on the device" msgstr "Показувати дані щодо вільного місця та загального об’єму на пристрої" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:243 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Компонування" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:252 #, kde-format msgid "Layout:" msgstr "Компонування:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:265 #, kde-format msgid "Frame Color:" msgstr "Колір рамки:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Frame color" msgid "Defined by Layout" msgstr "Визначається компонуванням" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Frame color" msgid "None" msgstr "Немає" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Frame color" msgid "Statusbar" msgstr "Смужка стану" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:278 #, kde-format msgid "Frame Shape:" msgstr "Форма рамки:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "Defined by Layout" msgstr "Визначається компонуванням" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "None" msgstr "Немає" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "Box" msgstr "Блок" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "Panel" msgstr "Панель" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:292 #, kde-format msgid "Frame Shadow:" msgstr "Тінь рамки:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "Defined by Layout" msgstr "Визначається компонуванням" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "None" msgstr "Немає" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "Raised" msgstr "Піднята" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "Sunken" msgstr "Опущена" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:313 #, kde-format msgid "Default icon size:" msgstr "Типовий розмір піктограм:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:331 #, kde-format msgid "Use icons in the filenames" msgstr "Використовувати піктограми в назвах файлів" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:331 #, kde-format msgid "Show the icons for filenames and folders." msgstr "Показувати піктограми для назв файлів та тек." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:332 #, kde-format msgid "Show previews by default" msgstr "Типово показувати мініатюри" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:332 #, kde-format msgid "Show previews of files and folders." msgstr "Показувати мініатюри вмісту файлів та тек." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:367 #, kde-format msgid "View font:" msgstr "Шрифт панелі:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:376 #, kde-format msgid "Tooltip delay (msec):" msgstr "Затримка підказки (у мс):" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:377 #, kde-format msgid "" "The duration after a tooltip is shown for a file item, in milliseconds. Set " "a negative value to disable tooltips." msgstr "" "Проміжок часу, протягом якого буде показано панель підказки для запису " "файла, у мілісекундах. Встановіть від’ємне значення, щоб вимкнути підказки." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:394 #, kde-format msgid "Use human-readable file size" msgstr "Легкі для читання розміри файлів" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:394 #, kde-format msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes." msgstr "Розміри файлів показуються Б, КБ, МБ та ГБ, а не тільки в байтах." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:395 #, kde-format msgid "Show hidden files" msgstr "Показувати приховані файли" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:395 #, kde-format msgid "Display files beginning with a dot." msgstr "Показувати файли, що починаються з крапки." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:396 #, kde-format msgid "Numeric Permissions" msgstr "Числова форма дозволів" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:396 #, kde-format msgid "" "Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in " "the permission column." msgstr "" "Показувати вісімкові цифри (0755) замість стандартної форми запису (rwxr-xr-" "x) у стовпці дозволів." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:397 #, kde-format msgid "Load the user defined folder icons" msgstr "Завантажити вказані користувачем піктограми тек" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:397 #, kde-format msgid "Load the user defined folder icons (can cause decrease in performance)." msgstr "" "Завантажити вказані користувачем піктограми тек (може сповільнити роботу)." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:398 #, kde-format msgid "Always show current item" msgstr "Завжди показувати поточний запис" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:398 #, kde-format msgid "Show current item border decoration in inactive panel." msgstr "Показувати рамку поточного запису на неактивній панелі." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:412 #, kde-format msgid "Sort method:" msgstr "Метод впорядкування:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:414 #, kde-format msgid "Alphabetical" msgstr "За абеткою" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:415 #, kde-format msgid "Alphabetical and numbers" msgstr "За абеткою і порядком чисел" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:416 #, kde-format msgid "Character code" msgstr "За кодом символів" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:417 #, kde-format msgid "Character code and numbers" msgstr "За кодом символів і порядком чисел" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Krusader sort" msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:431 #, kde-format msgid "Case sensitive sorting" msgstr "Впорядкування з урахуванням регістру" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:432 #, kde-format msgid "" "All files beginning with capital letters appear before files beginning with " "non-capital letters (UNIX default)." msgstr "" "Всі файли, назви яких починаються з великої літери будуть показані перед " "файлами з малих літер (типово для UNIX)." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:433 #, kde-format msgid "Show folders first" msgstr "Показувати теки першими" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:434 #, kde-format msgid "Always sort dirs by name" msgstr "Завжди сортувати каталоги за назвою" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:435 #, kde-format msgid "Folders are sorted by name, regardless of the sort column." msgstr "Теки сортуватимуться за назвою, незалежно від стовпчика сортування." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:436 #, kde-format msgid "Locale aware sorting" msgstr "Впорядкування з врахуванням локалі" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:437 #, kde-format msgid "" "The sorting is performed in a locale- and also platform-dependent manner. " "Can be slow." msgstr "" "Впорядкування виконується з врахуванням локалі та особливостей платформи. " "Таке впорядкування може бути дуже повільним." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:451 #, kde-format msgid "View modes" msgstr "Режими перегляду" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:458 #, kde-format msgid "Default view mode:" msgstr "Типовий режим перегляду:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:504 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:513 #, kde-format msgid "Toolbar buttons have icons" msgstr "Піктограми на кнопках панелі інструментів" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514 #, kde-format msgid "Show Media Button" msgstr "Показувати кнопку носіїв" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514 #, kde-format msgid "The media button will be visible." msgstr "Зробити видимою кнопку носіїв даних." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:515 #, kde-format msgid "Show Back Button" msgstr "Показувати кнопку «Назад»" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:516 #, kde-format msgid "Show Forward Button" msgstr "Показувати кнопку «Вперед»" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:517 #, kde-format msgid "Show History Button" msgstr "Показувати кнопку журналу" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:517 #, kde-format msgid "The history button will be visible." msgstr "Зробити видимою кнопку журналу тек." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:518 #, kde-format msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "Показувати кнопку закладок" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:518 #, kde-format msgid "The bookmarks button will be visible." msgstr "Зробити видимою кнопку закладок." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:519 #, kde-format msgid "Show Panel Toolbar" msgstr "Показувати пенал панелі" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:519 #, kde-format msgid "The panel toolbar will be visible." msgstr "Панель інструментів буде видимою." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:525 #, kde-format msgid "Visible Panel Toolbar buttons" msgstr "Видимі кнопки пенала панелі" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529 #, kde-format msgid "Equal button (=)" msgstr "Кнопка дорівнює (=)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the other panel folder." msgstr "Змінює теку на панелі на теку іншої панелі." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:530 #, kde-format msgid "Up button (..)" msgstr "Кнопка вверх (..)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:530 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the parent folder." msgstr "Змінює теку на панелі на батьківську теку." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:531 #, kde-format msgid "Home button (~)" msgstr "Кнопка домівки (~)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:531 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the home folder." msgstr "Змінює теку на панелі на домашню теку." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:532 #, kde-format msgid "Root button (/)" msgstr "Кнопка кореневого каталогу (/)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:532 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the root folder." msgstr "Змінює теку на панелі на кореневу." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:533 #, kde-format msgid "Toggle-button for sync-browsing" msgstr "Кнопка перемикання синхронізованої навігації" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:533 #, kde-format msgid "Each folder change in the panel is also performed in the other panel." msgstr "Кожна зміна теки на цій панелі також виконується на іншій панелі." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:555 #, kde-format msgid "Selection Mode" msgstr "Режим вибору" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568 #, kde-format msgid "Krusader Mode" msgstr "Режим Krusader" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568 #, kde-format msgid "" "Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl " "key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a " "short click on the right mouse button." msgstr "" "Обидві клавіші дають змогу обирати файли. Щоб вибрати більше, ніж один файл, " "натисніть клавішу Ctrl й клацніть лівою кнопкою мишки. Контекстне меню " "викликається клацанням правою кнопкою мишки." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:569 #, kde-format msgid "Konqueror Mode" msgstr "Режим Konqueror" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:569 #, kde-format msgid "" "Pressing the left mouse button selects files - you can click and select " "multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right " "mouse button." msgstr "" "Натискання лівої кнопки мишки вибирає файли — можна клацнути і вибрати " "декілька файлів. Контекстне меню викликається швидким клацанням правою " "кнопкою мишки." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:570 #, kde-format msgid "Total-Commander Mode" msgstr "Режим Total-Commander" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:570 #, kde-format msgid "" "The left mouse button does not select, but sets the current file without " "affecting the current selection. The right mouse button selects multiple " "files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right " "mouse button." msgstr "" "Ліва кнопка мишки не вибирає, але вказує поточний файл не впливаючи на " "поточний вибір. Права кнопка мишки вибирає декілька файлів, а контекстне " "меню викликається, коли натиснути і тримати праву кнопку мишки." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:571 #, kde-format msgid "Ergonomic Mode" msgstr "Ергономічний режим" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:571 #, kde-format msgid "" "The left mouse button does not select, but sets the current file without " "affecting the current selection. The right mouse button invokes the context-" "menu. You can select with Ctrl key and the left button." msgstr "" "Ліва кнопка мишки не вибирає, але вказує поточний файл, не впливаючи на " "поточний вибір. Права кнопка мишки викликає контекстне меню. Вибирати файли " "можна за допомогою лівої кнопки миші і клавіші Ctrl." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:572 #, kde-format msgid "Custom Selection Mode" msgstr "Нетиповий режим вибору" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:572 #, kde-format msgid "Design your own selection mode." msgstr "Створіть свій власний режим вибору." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:584 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:591 #, kde-format msgid "Double-click selects (classic)" msgstr "Подвійне клацання вибирає (класичне)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:591 #, kde-format msgid "" "A single click on a file will select and focus, a double click opens the " "file or steps into the folder." msgstr "" "Одинарне клацання на позначці файла буде вибирати й фокусувати, а подвійне " "клацання відкриває файл або входить до теки." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:592 #, kde-format msgid "Obey global selection policy" msgstr "Підкорятись загальним правилам позначення" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:592 #, kde-format msgid "" "

Use global setting:

Plasma System Settings -> Input Devices -> " "Mouse

" msgstr "" "

Використовувати загальні параметри Плазми:

Системні параметри " "KDE -> Пристрої введення -> Мишка

" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:603 #, kde-format msgid "Based on KDE's selection mode" msgstr "Режим вибору KDE" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:604 #, kde-format msgid "If checked, use a mode based on KDE's style." msgstr "Увімкнення цього параметра увімкне режим заснований на стилі KDE." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:606 #, kde-format msgid "Left mouse button selects" msgstr "Ліва кнопка мишки вибирає" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:607 #, kde-format msgid "If checked, left clicking an item will select it." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, клацання лівою кнопкою мишки на пункті вибирає " "його." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:609 #, kde-format msgid "Left mouse button preserves selection" msgstr "Ліва кнопка мишки зберігає вибір" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:610 #, kde-format msgid "" "If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, клацання лівою кнопкою мишки на пункті вибирає " "його, але не скасовує вибору інших вже вибраних елементів." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:612 #, kde-format msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl-ліва кнопка мишки вибирає" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:613 #, kde-format msgid "" "If checked, Shift/Ctrl left clicking will select items.\n" "Note: this is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, натискання Shift/Ctrl та клацання лівою кнопкою " "мишки на пункті вибирає його.\n" "Зауваження: не має сенсу, якщо позначено «Ліва кнопка мишки вибирає»." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:615 #, kde-format msgid "Right mouse button selects" msgstr "Права кнопка мишки вибирає" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:616 #, kde-format msgid "If checked, right clicking an item will select it." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, клацання правою кнопкою мишки на пункті вибирає " "його." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:618 #, kde-format msgid "Right mouse button preserves selection" msgstr "Права кнопка мишки зберігає вибір" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:619 #, kde-format msgid "" "If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, клацання правою кнопкою мишки на пункті вибирає " "його, але не скасовує відміняє вибору інших вже вибраних елементів." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:621 #, kde-format msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl-права кнопка мишки вибирає" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:622 #, kde-format msgid "" "If checked, Shift/Ctrl right clicking will select items.\n" "Note: this is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, натискання Shift/Ctrl та клацання правою кнопкою " "мишки на пункті вибирає його.\n" "Зауваження: не має сенсу, якщо увімкнено «Права кнопка мишки вибирає»." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:624 #, kde-format msgid "Spacebar moves down" msgstr "Пробіл пересуває вниз" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:625 #, kde-format msgid "" "If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " "down.\n" "Otherwise, current item is selected, but remains the current item." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, натискання клавіші пробілу буде вибирати поточний " "елемент й пересувати курсор вниз.\n" "Інакше, буде вибрано поточний елемент, але просування за списком не буде." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:627 #, kde-format msgid "Spacebar calculates disk space" msgstr "Пробіл підраховує місце на диску" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:628 #, kde-format msgid "" "If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " "(except from selecting the folder)\n" "calculate space occupied of the folder (recursively)." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, натискання клавіші пробілу, коли поточний елемент " "— це тека, буде (за винятком позначення теки)\n" "підраховувати місце, зайняте каталогом (рекурсивно)." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:630 #, kde-format msgid "Insert moves down" msgstr "Insert пересуває вниз" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:631 #, kde-format msgid "" "If checked, pressing Insert will select the current item, and move down to " "the next item.\n" "Otherwise, current item is not changed." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, натискання Insert буде вибирати поточний елемент й " "пересуватись вниз до іншого елемента.\n" "Інакше, поточний елемент залишиться незмінним." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:633 #, kde-format msgid "Right clicking pops context menu immediately" msgstr "Клацання правою кнопкою мишки негайно викликає контекстне меню" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:634 #, kde-format msgid "" "If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " "context menu.\n" "Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, натискання правою кнопкою мишки призведе до " "негайного показу контекстного меню.\n" "Інакше, користувач мусить натиснути і потримати праву кнопку мишки 500 мс." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:670 #, kde-format msgid "Media Menu" msgstr "Меню дисків" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:679 #, kde-format msgid "Show Mount Path" msgstr "Показувати шлях монтування" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:680 #, kde-format msgid "Show File System Type" msgstr "Показувати тип файлової системи" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:689 #, kde-format msgid "Show Size:" msgstr "Показ розміру:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:691 #, kde-format msgctxt "setting 'show size'" msgid "Always" msgstr "Завжди" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:692 #, kde-format msgctxt "setting 'show size'" msgid "When Device has no Label" msgstr "Якщо пристрій не має мітки" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:693 #, kde-format msgctxt "setting 'show size'" msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:47 #, kde-format msgid "Links" msgstr "Посилання" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:51 #, kde-format msgid "Defined Links" msgstr "Визначені посилання" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:68 #, kde-format msgid "Add protocol to the link list." msgstr "Додати протокол до списку посилань." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:73 #, kde-format msgid "Remove protocol from the link list." msgstr "Вилучити протокол із списку посилань." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:85 #, kde-format msgid "Add MIME to the selected protocol on the link list." msgstr "Додати тип MIME до вибраного протоколу в списку посилань." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:90 #, kde-format msgid "Remove MIME from the link list." msgstr "Вилучити тип MIME із списку посилань." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:98 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146 #, kde-format msgid "Protocols" msgstr "Протоколи" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:109 #, kde-format msgid "MIMEs" msgstr "MIME" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" "
  • all the tabs paths
  • the current tab
  • the active panel
<Last session> is a special panel profile which is " "saved automatically when Krusader is closed." msgstr "" "Визначає профіль панелі, використовуваний під час запуску. Профіль панелі " "містить:
  • всі шляхи вкладок
  • поточна вкладка
  • активна " "панель
<Останній сеанс> є особливим профілем панелі, " "що збережено автоматично під час закриття Krusader." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:47 #, kde-format msgid "Startup profile:" msgstr "Стартовий профіль:" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:52 #, kde-format msgid "" msgstr "<Попередній сеанс>" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:70 #, kde-format msgid "Show splashscreen" msgstr "Показувати вікно вітання" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:70 #, kde-format msgid "Display a splashscreen when starting Krusader." msgstr "Показувати вікно вітання під час запуску krusader." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:71 #, kde-format msgid "Single instance mode" msgstr "Режим запуску однієї копії" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:71 #, kde-format msgid "Only one Krusader instance is allowed to run." msgstr "Буде дозволено запуск тільки однієї копії Krusader." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:78 #, kde-format msgid "Fallback Icon Theme:" msgstr "Резервна тема піктограм:" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Whenever icon is not found in system icon theme, this theme will be used as " "a fallback. If fallback theme doesn't contain the icon, Breeze or Oxygen " "will be used if any of these are present." msgstr "" "Якщо у вашій системі не буде знайдено певної піктограми, буде використано " "піктограму із цієї резервної теми. Якщо піктограми не буде і у резервній " "темі, буде використано піктограму з Breeze або Oxygen, якщо якусь із цих тем " "встановлено." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:94 krusader/useraction_examples.xml:49 #: krusader/useraction_examples.xml:58 krusader/useraction_examples.xml:67 #: krusader/useraction_examples.xml:76 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Інтерфейс користувача" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:99 #, kde-format msgid "Save last position, size and panel settings" msgstr "Зберегти останню позицію і розмір та параметри панелі" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

At startup, the main window will resize itself to the size it was when " "last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " "having panels sorted and aligned as they were before.

If this option " "is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to " "manually set the main window's size and position at startup.

" msgstr "" "

Під час запуску Krusader змінить свої розміри до тих, які були перед " "закриттям. Також, Krusader з'явиться на екрані в тому самому місці, а його " "панелі впорядковані та вирівняні як і були.

Якщо цей параметр " "вимкнено, можете скористатись меню Вікно -> Зберегти позицію,щоб " "вручну вказати розмір та позицію програми Krusader під час запуску.

" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:104 #, kde-format msgid "Update default panel settings" msgstr "Оновлювати типові параметри панелі" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:105 #, kde-format msgid "" "When settings of a panel are changed, save them as the default for new " "panels of the same type." msgstr "" "Після внесення змін до параметрів панелі зберігати нові параметри як типові " "для нових панелей відповідного типу." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:106 #, kde-format msgid "Start to tray" msgstr "Запуск у лотку" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:107 #, kde-format msgid "Krusader starts to tray, without showing the main window" msgstr "Krusader запускається до лотка, без показу головного вікна" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:114 #, kde-format msgid "Save component settings on exit" msgstr "Зберегти параметри компонента при виході" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Check the state of the user interface components and restore them to their " "condition when last shutdown." msgstr "" "Krusader перевіряє стан компонентів інтерфейсу користувача і відновлює їх до " "стану, у якому вони були перед останнім закриттям." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:116 #, kde-format msgid "Show function keys" msgstr "Показати кнопки функцій" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:116 #, kde-format msgid "Function keys will be visible after startup." msgstr "Клавіші функцій будуть видимі після запуску." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:117 #, kde-format msgid "Show command line" msgstr "Показати командний рядок" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:117 #, kde-format msgid "Command line will be visible after startup." msgstr "Командний рядок буде видимий після запуску." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:118 #, kde-format msgid "Show embedded terminal" msgstr "Показати вбудований термінал" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:119 #, kde-format msgid "Embedded terminal will be visible after startup." msgstr "Вбудований термінал буде видимим після запуску." #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:41 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Інформація" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Here you can configure settings about useractions.\n" "To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan." msgstr "" "Тут ви зможете налаштувати параметри дій користувача.\n" "Для встановлення, налаштування та керування вашим діями користувача, будь " "ласка, використовуйте Керівник." #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:50 #, kde-format msgid "Start ActionMan" msgstr "Запуск Керівника" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:57 #, kde-format msgid "Terminal execution" msgstr "Виконання у терміналі" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:61 #, kde-format msgid "Terminal for UserActions:" msgstr "Термінал для дій користувача:" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:67 #, kde-format msgid "" "%t will be replaced by the title of the action,\n" "%d with the workdir." msgstr "" "%t буде замінено на назву дії,\n" "%d — на робочий каталог." #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:74 #, kde-format msgid "Output collection" msgstr "Збірник виведення" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:79 #, kde-format msgid "Normal font:" msgstr "Звичайний шрифт:" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:92 #, kde-format msgid "Font with fixed width:" msgstr "Шрифт зі сталою шириною:" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:104 #, kde-format msgid "Use fixed width font as default" msgstr "Типово використовувати шрифт зі сталою шириною" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:56 #, kde-format msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader" msgstr "Конфігуратор — створення вашого власного Krusader-а" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:127 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:127 #, kde-format msgid "Krusader's settings upon startup" msgstr "Налаштування Krusader-а при запуску" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:129 krusader/paneltabbar.cpp:53 #, kde-format msgid "Panel" msgstr "Панель" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:133 #, kde-format msgid "Basic Operations" msgstr "Основні дії" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:135 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:135 #, kde-format msgid "Be sure you know what you are doing." msgstr "Зважте на можливі наслідки ваших дій!" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:137 #, kde-format msgid "Customize the way Krusader deals with archives" msgstr "Налаштуйте як Krusader поводитиметься з архівами" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140 #, kde-format msgid "Dependencies" msgstr "Залежності" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140 #, kde-format msgid "Set the full path of the external applications" msgstr "Встановіть повний шлях до зовнішніх програм" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:143 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:209 #: krusader/UserAction/useractionpopupmenu.cpp:33 #, kde-format msgid "User Actions" msgstr "Дії користувача" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:143 #, kde-format msgid "Configure your personal actions" msgstr "Налаштування ваших власних дій" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146 #, kde-format msgid "Link MIMEs to protocols" msgstr "Прив'язка типів MIME до протоколів" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:184 #, kde-format msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?" msgstr "Поточну сторінку було змінено. Хочете застосувати зміни?" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:574 #, kde-format msgid "Custom color" msgstr "Нетиповий колір" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:575 #, kde-format msgctxt "Default color" msgid "Default" msgstr "Типовий" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:582 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Червоний" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:583 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Зелений" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:584 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Синій" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:585 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Бірюзовий" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:586 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Бузковий" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:587 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:588 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "Темно-червоний" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:589 #, kde-format msgid "Dark Green" msgstr "Темно-зелений" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:590 #, kde-format msgid "Dark Blue" msgstr "Темно-синій" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:591 #, kde-format msgid "Dark Cyan" msgstr "Темно-бірюзовий" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:592 #, kde-format msgid "Dark Magenta" msgstr "Темно-бузковий" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:593 #, kde-format msgid "Dark Yellow" msgstr "Темно-жовтий" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:594 #, kde-format msgid "White" msgstr "Білий" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:595 #, kde-format msgid "Light Gray" msgstr "Світло-сірий" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:596 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Сірий" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:597 #, kde-format msgid "Dark Gray" msgstr "Темно-сірий" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:598 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Чорний" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:133 #, kde-format msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking" msgstr "" "unarj не знайдено, але знайдено arj, який буде використано для розпакування" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:139 #, kde-format msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking" msgstr "знайдено rpm, але не знайдено cpio, яка потрібна для розпакування" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:142 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:298 #, kde-format msgid "Found" msgstr "Знайдено" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:143 #, kde-format msgid "Packing" msgstr "Пакування" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:144 #, kde-format msgid "Unpacking" msgstr "Розпакування" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:145 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Зауваження" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:212 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:230 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:369 #, kde-format msgid "enabled" msgstr "можливе" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:217 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:235 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:374 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "неможливе" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:291 #, kde-format msgid "diff utility" msgstr "інструмент diff" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:292 #, kde-format msgid "email client" msgstr "поштовий клієнт" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:293 #, kde-format msgid "batch renamer" msgstr "пакетний перейменовувач" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:294 #, kde-format msgid "checksum utility" msgstr "інструмент контрольної суми" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:297 #, kde-format msgid "Tool" msgstr "Інструмент" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:299 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Статус" #: krusader/kractions.cpp:183 #, kde-format msgid "Tab-Switch panel" msgstr "Перейти до іншої панелі" #: krusader/kractions.cpp:185 #, kde-format msgid "Show Main Toolbar" msgstr "Показувати головну панель" #: krusader/kractions.cpp:188 #, kde-format msgid "Show Job Toolbar" msgstr "Показати панель завдань" #: krusader/kractions.cpp:191 #, kde-format msgid "Show Actions Toolbar" msgstr "Показувати панель дій" #: krusader/kractions.cpp:200 #, kde-format msgid "Show &FN Keys Bar" msgstr "Показувати смужку &функціональних клавіш" #: krusader/kractions.cpp:202 #, kde-format msgid "Show &Command Line" msgstr "Показувати &командний рядок" #: krusader/kractions.cpp:204 #, kde-format msgid "Show &Embedded Terminal" msgstr "Показати в&будований термінал" #: krusader/kractions.cpp:207 #, kde-format msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Показувати &приховані файли" #: krusader/kractions.cpp:209 #, kde-format msgid "S&wap Panels" msgstr "Помін&яти панелі місцями" #: krusader/kractions.cpp:211 krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:296 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Спорожнити смітник" #: krusader/kractions.cpp:213 #, kde-format msgid "Trash Popup Menu" msgstr "Контекстне меню Смітника" #: krusader/kractions.cpp:215 #, kde-format msgid "Sw&ap Sides" msgstr "Поміняти &місцями" #: krusader/kractions.cpp:219 #, kde-format msgid "popup cmdline" msgstr "показ командного рядка" #: krusader/kractions.cpp:222 #, kde-format msgid "Start &Root Mode Krusader" msgstr "Запустити Krusader в режимі &адміністратора" #: krusader/kractions.cpp:223 #, kde-format msgid "Pro&files" msgstr "Про&філі" #: krusader/kractions.cpp:224 #, kde-format msgid "Sp&lit File..." msgstr "Розді&лити файл…" #: krusader/kractions.cpp:225 #, kde-format msgid "Com&bine Files..." msgstr "О&б'єднати файли…" #: krusader/kractions.cpp:226 #, kde-format msgid "&Select Newer and Single" msgstr "&Позначити новіші і одинарні" #: krusader/kractions.cpp:227 #, kde-format msgid "Select &Newer" msgstr "Вибрати &новіші" #: krusader/kractions.cpp:228 #, kde-format msgid "Select &Single" msgstr "Вибрати &одинарний" #: krusader/kractions.cpp:229 #, kde-format msgid "Select Different &and Single" msgstr "Позначити відмінні &й одинарні" #: krusader/kractions.cpp:230 #, kde-format msgid "Select &Different" msgstr "Позначити &відмінні" #: krusader/kractions.cpp:245 #, kde-format msgid "Start and &Forget" msgstr "Запустити і &забути" #: krusader/kractions.cpp:246 #, kde-format msgid "Display &Separated Standard and Error Output" msgstr "Показувати &окремо стандартне виведення та помилки" #: krusader/kractions.cpp:247 #, kde-format msgid "Display &Mixed Standard and Error Output" msgstr "Показувати &разом стандартне виведення та помилки" #: krusader/kractions.cpp:248 #, kde-format msgid "Start in &New Terminal" msgstr "Запустити у &новому терміналі" #: krusader/kractions.cpp:249 #, kde-format msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator" msgstr "Надіслати до &вбудованого емулятора термінала" #: krusader/kractions.cpp:266 #, kde-format msgid "Start &Terminal" msgstr "Відкрити &Термінал" #: krusader/kractions.cpp:272 #, kde-format msgid "&Search..." msgstr "&Пошук…" #: krusader/kractions.cpp:273 #, kde-format msgid "&Locate..." msgstr "&Розташування…" #: krusader/kractions.cpp:275 #, kde-format msgid "Synchronize Fol&ders..." msgstr "Синхронізувати т&еки…" #: krusader/kractions.cpp:277 #, kde-format msgid "D&isk Usage..." msgstr "Використання ди&ска…" #: krusader/kractions.cpp:278 #, kde-format msgid "Configure &Krusader..." msgstr "Налаштувати &Krusader…" #: krusader/kractions.cpp:279 #, kde-format msgid "Save &Position" msgstr "Зберегти &позицію" #: krusader/kractions.cpp:280 #, kde-format msgid "Compare b&y Content..." msgstr "Порівняти з&а вмістом…" #: krusader/kractions.cpp:281 #, kde-format msgid "Multi &Rename..." msgstr "Групове пере&йменування…" #: krusader/kractions.cpp:284 krusader/krusaderview.cpp:460 #, kde-format msgid "Vertical Mode" msgstr "Вертикальний режим" #. i18n: ectx: Menu (go) #: krusader/kractions.cpp:285 krusader/krusaderui.rc:96 #, kde-format msgid "User&actions" msgstr "Дії &користувача" #: krusader/kractions.cpp:287 #, kde-format msgid "Manage User Actions..." msgstr "Керування діями користувача…" #: krusader/kractions.cpp:289 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Вибрати зовнішнє кодування" #: krusader/kractions.cpp:292 #, kde-format msgid "Quit Krusader." msgstr "Вийти з Krusader." #: krusader/kractions.cpp:294 #, kde-format msgid "Popular URLs..." msgstr "Популярні URL…" #: krusader/kractions.cpp:295 #, kde-format msgid "Toggle Fullscreen Embedded Terminal" msgstr "Перемкнути повноекранний вбудований термінал" #: krusader/kractions.cpp:299 #, kde-format msgid "Move Focus Up" msgstr "Пересунути фокус вгору" #: krusader/kractions.cpp:300 #, kde-format msgid "Move Focus Down" msgstr "Пересунути фокус вниз" #: krusader/kractions.cpp:315 #, kde-format msgid "Setup Krusader the way you like it" msgstr "Налаштуйте Krusader так, як вам подобається" #: krusader/kractions.cpp:316 #, kde-format msgid "Search for files" msgstr "Пошук файлів" #: krusader/kractions.cpp:322 #, kde-format msgid "JavaScript Console..." msgstr "Консоль JavaScript…" #: krusader/KrJS/krjs.cpp:78 #, kde-format msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2'\n" "%3" msgstr "" "У %1:\n" "Невідстежуване виключення JavaScript '%2'\n" "%3" #: krusader/KrJS/krjs.cpp:79 #, kde-format msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n" "%4" msgstr "" "У %1:\n" "Невідстежуване виключення JavaScript '%2' у рядку %3\n" "%4" #: krusader/KrJS/krjs.cpp:81 #, kde-format msgid "JavaScript Error" msgstr "Помилка JavaScript" #: krusader/krslots.cpp:106 #, kde-format msgid "No selected files to send." msgstr "Не позначено файлів для надсилання." #: krusader/krslots.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Krusader cannot find a supported mail client. Please install one to your " "path. Hint: Krusader supports KMail." msgstr "" "Krusader не може знайти ніякого поштового клієнта, що підтримується. Будь " "ласка, встановіть якийсь у ваш шлях. Підказка: Krusader підтримує KMail." #: krusader/krslots.cpp:123 #, kde-format msgid "Sending file: %2" msgid_plural "Sending files: %2" msgstr[0] "Надсилання файлів: %2" msgstr[1] "Надсилання файлів: %2" msgstr[2] "Надсилання файлів: %2" msgstr[3] "Надсилання файла: %2" #: krusader/krslots.cpp:153 krusader/krslots.cpp:240 krusader/krslots.cpp:423 #: krusader/krslots.cpp:489 krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1388 #, kde-format msgid "Error executing %1." msgstr "Помилка під час виконання %1." #: krusader/krslots.cpp:177 #, kde-format msgid "Do not know which files to compare." msgstr "Невідомо, які файли слід порівнювати." #: krusader/krslots.cpp:177 #, kde-format msgid "" "To compare two files by content, you can either:
  • Select one file in " "the left panel, and one in the right panel.
  • Select exactly two files " "in the active panel.
  • Make sure there is a file in the other panel, " "with the same name as the current file in the active panel.
" msgstr "" "Порівняти 2 файли за вмістом можна такими способами:
  • Позначити один " "файл в лівій панелі, а один в правій.
  • Позначити точно два файли в " "активній панелі.
  • Переконайтесь, що на іншій панелі позначено саме " "той файл, який ви бажаєте порівняти з файлом активної панелі.
" #: krusader/krslots.cpp:195 #, kde-format msgid "Krusader is unable to download %1" msgstr "Krusader не може отримати %1" #: krusader/krslots.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Krusader cannot find any of the supported diff-frontends. Please install one " "to your path. Hint: Krusader supports Kompare, KDiff3 and Xxdiff." msgstr "" "Krusader не може знайти ніяких інтерфейсів до diff. Будь ласка, встановіть " "до каталогу, описаного у змінній PATH. Підказка: Krusader підтримує Kompare, " "KDiff3 та Xxdiff." #: krusader/krslots.cpp:388 #, kde-format msgid "" "Cannot find the 'locate' command. Please install the findutils-locate " "package of GNU, or set its dependencies in Konfigurator" msgstr "" "Не вдається знайти команду «locate». Будь ласка, встановіть пакунок " "findutils-locate від GNU або вкажіть параметри команди у Конфігураторі" #: krusader/krslots.cpp:413 krusader/UserAction/kraction.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting." msgid "" "Bad quoting in terminal command:\n" "%1" msgstr "" "Помилкове використання лапок у команді термінала:\n" "%1" #: krusader/krslots.cpp:436 #, kde-format msgid "" "Cannot find a batch rename tool.\n" "You can get KRename at %1" msgstr "" "Не вдається знайти засіб для групового перейменування файлів.\n" "Пакунок KRename можна взяти з %1" #: krusader/krslots.cpp:463 #, kde-format msgid "Error executing '%1'." msgstr "Помилка під час спроби виконати «%1»." #: krusader/krslots.cpp:469 #, kde-format msgid "" "Improper operations in root mode can damage your operating system. " "

Furthermore, running UI applications as root is insecure and can allow " "attackers to gain root access." msgstr "" "Неналежні дії у режимі адміністратора (root) можуть завдати невиправної " "шкоди вашій операційній системі.

Крім того, запуск програм із графічним " "інтерфейсом користувача від імені адміністратора є небезпечним, оскільки " "надає зловмисникам можливість отримати адміністративний доступ до системи." #: krusader/krslots.cpp:478 #, kde-format msgid "" "Cannot start root mode Krusader, %1 not found or not executable. Please " "verify that kde-cli-tools are installed." msgstr "" "Не вдалося запустити Krusader у режимі адміністратора: не знайдено %1 або " "цей файл не є виконуваним. Будь ласка, перевірте, чи встановлено kde-cli-" "tools." #: krusader/krslots.cpp:502 #, kde-format msgid "Do not know which file to split." msgstr "Невідомо, який файл слід розділити." #: krusader/krslots.cpp:511 #, kde-format msgid "You cannot split a folder." msgstr "Не можна розділяти теку." #: krusader/krslots.cpp:535 #, kde-format msgid "Do not know which files to combine." msgstr "Невідомо, які файли слід об'єднати." #: krusader/krslots.cpp:552 #, kde-format msgid "You cannot combine a folder." msgstr "Не можна об'єднувати теку." #: krusader/krslots.cpp:569 krusader/krslots.cpp:621 #, kde-format msgid "Not a split file: %1." msgstr "%1 не є розділеним файлом." #: krusader/krslots.cpp:581 #, kde-format msgid "Select only one split file." msgstr "Виберіть тільки один розділений файл." #: krusader/krslots.cpp:628 #, kde-format msgid "Combining %1.* to folder:" msgstr "Об'єднання %1.* у теку:" #: krusader/krslots.cpp:712 #, kde-format msgid "Open trash bin" msgstr "Відкрити смітник" #: krusader/krslots.cpp:714 #, kde-format msgid "Empty trash bin" msgstr "Спорожнити смітник" #: krusader/krusader.cpp:196 #, kde-format msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer." msgstr "Смужка стану показуватиме основну інформацію про файл під курсором." #: krusader/krusader.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Welcome to Krusader.

As this is your first run, your machine " "will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " "launched where you can customize Krusader to your needs.

" msgstr "" "Ласкаво просимо до Krusader!

Оскільки ви запустили його вперше, " "програма виконає пошук зовнішніх програм у вашій системі. Потім буде " "запущено Конфігуратор, за допомогою якого ви можете налаштувати Krusader " "відповідно до ваших потреб.

" #: krusader/krusader.cpp:358 #, kde-format msgid "Bring Main Window to Top" msgstr "Зробити головне вікно верхнім" #. i18n: ectx: Menu (lister) #: krusader/krusaderlisterui.rc:5 krusader/KViewer/lister.cpp:1895 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1930 #, kde-format msgid "Lister" msgstr "Швидкий перегляд" #. i18n: ectx: Menu (file) #: krusader/krusaderui.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: krusader/krusaderui.rc:35 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "З&міни" #. i18n: ectx: Menu (compare setup) #: krusader/krusaderui.rc:53 #, kde-format msgid "Compare Se&tup" msgstr "Налаш&тування порівняння" #. i18n: ectx: Menu (myview) #: krusader/krusaderui.rc:65 #, kde-format msgid "&View" msgstr "П&ерегляд" #. i18n: ectx: Menu (go) #: krusader/krusaderui.rc:87 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "Пере&хід" #. i18n: ectx: Menu (_tools) #: krusader/krusaderui.rc:102 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Інструменти" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: krusader/krusaderui.rc:128 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "П&араметри" #. i18n: ectx: Menu (show_toolbars) #: krusader/krusaderui.rc:132 #, kde-format msgid "&Toolbars" msgstr "&Панелі" #. i18n: ectx: Menu (command_execution_mode) #: krusader/krusaderui.rc:142 #, kde-format msgid "Command Execution &Mode Setup" msgstr "Нала&штування режиму виконання команд" #. i18n: ectx: Menu (window) #: krusader/krusaderui.rc:157 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Вікно" #. i18n: ectx: Menu (help) #: krusader/krusaderui.rc:178 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: krusader/krusaderui.rc:182 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Головна панель" #. i18n: ectx: ToolBar (actionsToolBar) #: krusader/krusaderui.rc:209 #, kde-format msgid "Actions Toolbar" msgstr "Панель дій" #. i18n: ectx: ToolBar (jobToolBar) #: krusader/krusaderui.rc:212 #, kde-format msgid "Job Toolbar" msgstr "Панель завдань" #: krusader/krusaderview.cpp:91 #, kde-format msgid "Function keys allow performing fast operations on files." msgstr "Клавіші функцій прискорюють роботу з файлами." #: krusader/krusaderview.cpp:464 #, kde-format msgid "Horizontal Mode" msgstr "Горизонтальний режим" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:95 #, kde-format msgid "&Generic Viewer" msgstr "&Загальний переглядач" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:96 #, kde-format msgid "&Text Viewer" msgstr "&Переглядач тексту" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:97 #, kde-format msgid "&Hex Viewer" msgstr "&Шістн. переглядач" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:98 #, kde-format msgid "&Lister" msgstr "П&ерелік" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:101 #, kde-format msgid "Text &Editor" msgstr "Текстовий &редактор" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:125 #, kde-format msgid "&Detach Tab" msgstr "&Від'єднати вкладку" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:137 #, kde-format msgid "&Close Current Tab" msgstr "&Закрити поточну сторінку" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:143 #, kde-format msgid "&Next Tab" msgstr "&Наступна вкладка" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:149 #, kde-format msgid "&Previous Tab" msgstr "&Попередня вкладка" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:228 #, kde-format msgid "&KrViewer" msgstr "&KrViewer" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting." msgid "" "Bad quoting in editor command:\n" "%1" msgstr "" "Помилкове використання лапок у команді редактора:\n" "%1" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:333 #, kde-format msgid "Can not open \"%1\"" msgstr "Не вдалося відкрити «%1»" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:638 #, kde-format msgctxt "filename (filestate)" msgid "%1 (Editing)" msgstr "%1 (редагування)" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:639 #, kde-format msgctxt "filename (filestate)" msgid "%1 (Viewing)" msgstr "%1 (перегляд)" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:646 #, kde-format msgctxt "filestate: filename" msgid "Editing: %1" msgstr "Редагування: %1" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:647 #, kde-format msgctxt "filestate: filename" msgid "Viewing: %1" msgstr "Перегляд: %1" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1206 krusader/KViewer/lister.cpp:1919 #, kde-format msgid "Save selection..." msgstr "Зберегти позначене…" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1210 #, kde-format msgid "Save as..." msgstr "Зберегти як…" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1214 #, kde-format msgid "Print..." msgstr "Надрукувати…" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1224 #, kde-format msgid "Search next" msgstr "Шукати далі" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1229 #, kde-format msgid "Search previous" msgstr "Шукати позаду" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1234 krusader/KViewer/lister.cpp:1857 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1869 krusader/KViewer/lister.cpp:1877 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1884 #, kde-format msgid "Jump to position" msgstr "Перейти до позиції" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1244 #, kde-format msgid "Select charset" msgstr "Встановити кодування" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1263 krusader/KViewer/lister.cpp:1489 #, kde-format msgid "Lister:" msgstr "Швидкий перегляд:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1274 #, kde-format msgid "Stop search" msgstr "Припинити пошук" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1290 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Перейти до наступного збігу" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1294 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Перейти до попереднього збігу" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1297 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Параметри" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1298 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Змінити поведінку пошуку" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1300 #, kde-format msgid "From cursor" msgstr "Від курсора" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1305 #, kde-format msgid "Match whole words only" msgstr "Шукати лише цілі слова" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1309 #, kde-format msgid "Hexadecimal" msgstr "Шістнадцяткове" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1363 #, kde-format msgid "Error reading file %1." msgstr "Помилка під час читання файла %1." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1460 #, kde-format msgid "Column: %1, Position: %2 (%3, %4%)" msgstr "Стовпчик: %1, Позиція: %2 (%3, %4%)" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1475 krusader/KViewer/lister.cpp:1826 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1842 #, kde-format msgid "Search position:" msgstr "Позиція пошуку:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1857 #, kde-format msgid "Text position:" msgstr "Позиція тексту:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1869 krusader/KViewer/lister.cpp:1877 #, kde-format msgid "Invalid number." msgstr "Некоректне число." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1884 #, kde-format msgid "Number out of range." msgstr "Число поза діапазоном." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1919 #, kde-format msgid "Nothing is selected." msgstr "Нічого не позначено." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1997 #, kde-format msgid "Reverse printing is not supported. Continue with normal printing?" msgstr "" "Друк у зворотному порядку не підтримується. Продовжити друк у звичайному " "режимі?" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:52 #, kde-format msgid "No file selected or selected file cannot be displayed." msgstr "Не вибрано файл або неможливо показати вибраний файл." #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:322 #, kde-format msgid "Missing Plugin" msgstr "Не знайдено додатка" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:329 #, kde-format msgctxt "missing kpart - arg1 is a URL" msgid "" "No text editor plugin available.
Internal editor will not work " "without this.
You can fix this by installing Kate:
%1" msgstr "" "Не виявлено додатка текстового редактора.
Вбудований редактор не " "здатен працювати з цими даними.
Виправити ситуацію можна встановленням " "Kate:
%1" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:350 #, kde-format msgid "%1 is bigger than %2 MB" msgstr "Розмір %1 перевищує %2 МБ" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:376 #, kde-format msgid "Cannot edit %1" msgstr "Редагування %1 неможливе" #: krusader/Locate/locate.cpp:119 #, kde-format msgid "Krusader::Locate" msgstr "Krusader::Розташування" #: krusader/Locate/locate.cpp:133 #, kde-format msgid "Search for:" msgstr "Шукати за:" #: krusader/Locate/locate.cpp:159 #, kde-format msgid "Do not search in path" msgstr "Не шукати у шляху" #: krusader/Locate/locate.cpp:163 #, kde-format msgid "Show only the existing files" msgstr "Показувати лише вже створені файли" #: krusader/Locate/locate.cpp:167 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "З урахуванням регістру" #: krusader/Locate/locate.cpp:179 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Результати" #: krusader/Locate/locate.cpp:208 #, kde-format msgid "Locate" msgstr "Розташування" #: krusader/Locate/locate.cpp:213 #, kde-format msgid "Update DB" msgstr "Поновити базу даних" #: krusader/Locate/locate.cpp:282 #, kde-format msgid "Cannot start 'locate'. Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" "Неможливо запустити «locate»! Перевірте сторінку «Залежності» в " "Конфігураторі." #: krusader/Locate/locate.cpp:321 #, kde-format msgid "Error during the start of 'locate' process." msgstr "Помилка під час запуску процесу «locate»." #: krusader/Locate/locate.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Locate produced the following error message:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Locate виведено таке повідомлення про помилку:\n" "\n" "%1" #: krusader/Locate/locate.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Locate" msgstr "Пошук розташування" #: krusader/Locate/locate.cpp:393 #, kde-format msgid "View (F3)" msgstr "Огляд (F3)" #: krusader/Locate/locate.cpp:394 #, kde-format msgid "Edit (F4)" msgstr "Зміни (F4)" #: krusader/Locate/locate.cpp:395 #, kde-format msgid "Compare by content (F10)" msgstr "Порівняти за вмістом (F10)" #: krusader/Locate/locate.cpp:400 #, kde-format msgid "Find (Ctrl+F)" msgstr "Знайти (Ctrl+F)" #: krusader/Locate/locate.cpp:401 #, kde-format msgid "Find next (Ctrl+N)" msgstr "Знайти наступне (Ctrl+N)" #: krusader/Locate/locate.cpp:402 #, kde-format msgid "Find previous (Ctrl+P)" msgstr "Знайти попереднє (Ctrl+P)" #: krusader/Locate/locate.cpp:405 #, kde-format msgid "Copy selected to clipboard" msgstr "Скопіювати позначене до буфера" #: krusader/Locate/locate.cpp:547 krusader/Locate/locate.cpp:567 #, kde-format msgid "Search string not found." msgstr "Шуканий рядок не знайдено." #: krusader/Locate/locate.cpp:635 #, kde-format msgid "Locate results" msgstr "Знайти результати" #: krusader/Locate/locate.cpp:642 #, kde-format msgid "Query Name" msgstr "Назва запиту" #: krusader/Locate/locate.cpp:642 #, kde-format msgid "Here you can name the file collection:" msgstr "Тут можна назвати збірку файлів:" #: krusader/Locate/locate.cpp:675 krusader/Locate/locate.cpp:680 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:175 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:492 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: krusader/Locate/locate.cpp:684 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:275 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:498 #, kde-format msgid "Feed to listbox" msgstr "Подача у список" #: krusader/main.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Krusader\n" "Twin-Panel File Manager by KDE" msgstr "" "Krusader\n" "Двопанельна програма для керування файлами від KDE" #: krusader/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #: krusader/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES" msgstr "Krusader — АДМІНІСТРАТИВНИЙ РЕЖИМ" #: krusader/main.cpp:121 #, kde-format msgid "" "© 2000-2003 Shie Erlich, Rafi Yanai\n" "© 2004-2019 Krusader Krew" msgstr "" "© Shie Erlich, Rafi Yanai, 2000–2003,\n" "© Krusader Krew, 2004–2019" #: krusader/main.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Feedback:\n" "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n" "\n" "IRC\n" "server: irc.freenode.net, channel: #krusader" msgstr "" "Форум:\n" "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n" "\n" "Сервер\n" "IRC: irc.freenode.net, канал: #krusader" #: krusader/main.cpp:129 #, kde-format msgid "Davide Gianforte" msgstr "Davide Gianforte" #: krusader/main.cpp:129 krusader/main.cpp:130 krusader/main.cpp:131 #: krusader/main.cpp:132 krusader/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Розробник" #: krusader/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Toni Asensi Esteve" msgstr "Toni Asensi Esteve" #: krusader/main.cpp:131 #, kde-format msgid "Alexander Bikadorov" msgstr "Alexander Bikadorov" #: krusader/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Martin Kostolný" msgstr "Мартін Костольний" #: krusader/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Nikita Melnichenko" msgstr "Микита Мельниченко" #: krusader/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Yuri Chornoivan" msgstr "Юрій Чорноіван" #: krusader/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Документація" #: krusader/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Rafi Yanai" msgstr "Rafi Yanai" #: krusader/main.cpp:135 krusader/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Author (retired)" msgstr "Автор (колишній)" #: krusader/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Shie Erlich" msgstr "Shie Erlich" #: krusader/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Csaba Karai" msgstr "Ксаба Карай" #: krusader/main.cpp:137 krusader/main.cpp:138 krusader/main.cpp:139 #: krusader/main.cpp:140 krusader/main.cpp:141 krusader/main.cpp:142 #: krusader/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Developer (retired)" msgstr "Розробник (колишній)" #: krusader/main.cpp:138 #, kde-format msgid "Heiner Eichmann" msgstr "Heiner Eichmann" #: krusader/main.cpp:139 #, kde-format msgid "Jonas Bähr" msgstr "Jonas Bähr" #: krusader/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Václav Jůza" msgstr "Václav Jůza" #: krusader/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Jan Lepper" msgstr "Jan Lepper" #: krusader/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Andrey Matveyakin" msgstr "Andrey Matveyakin" #: krusader/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Simon Persson" msgstr "Simon Persson" #: krusader/main.cpp:144 krusader/main.cpp:178 #, kde-format msgid "Dirk Eschler" msgstr "Dirk Eschler" #: krusader/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Webmaster (retired)" msgstr "Вебмастер (колишній)" #: krusader/main.cpp:145 krusader/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Frank Schoolmeesters" msgstr "Frank Schoolmeesters" #: krusader/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Documentation and marketing coordinator (retired)" msgstr "Координатор з документації і маркетингу (колишній)" #: krusader/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Richard Holt" msgstr "Richard Holt" #: krusader/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Documentation & Proofing (retired)" msgstr "Автор документації і коректури (колишній)" #: krusader/main.cpp:147 krusader/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Matej Urbancic" msgstr "Matej Urbancic" #: krusader/main.cpp:147 #, kde-format msgid "Marketing & Product Research (retired)" msgstr "Дослідник ринку і запитів на продукт (колишній)" #: krusader/main.cpp:148 #, kde-format msgid "kde.org" msgstr "kde.org" #: krusader/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Everyone involved in KDE" msgstr "Всім, хто причетний до KDE" #: krusader/main.cpp:149 #, kde-format msgid "l10n.kde.org" msgstr "l10n.kde.org" #: krusader/main.cpp:149 #, kde-format msgid "KDE Translation Teams" msgstr "Командам перекладу KDE" #: krusader/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Jiří Paleček" msgstr "Jiří Paleček" #: krusader/main.cpp:150 krusader/main.cpp:161 #, kde-format msgid "QA, bug-hunting, patches and general help" msgstr "ЧаП, виправлення вад, латки і загальна допомога" #: krusader/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Jiří Klement" msgstr "Jiří Klement" #: krusader/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Important help in KDE 4 porting" msgstr "Важлива допомога у портуванні на KDE 4" #: krusader/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Andrew Neupokoev" msgstr "Andrew Neupokoev" #: krusader/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Killer Logo and Icons for Krusader (contest winner)" msgstr "Логотип Killer і піктограми для Krusader (переможець змагання)" #: krusader/main.cpp:153 #, kde-format msgid "The UsefulArts Organization" msgstr "Організація UsefulArts" #: krusader/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Icon for Krusader" msgstr "Піктограма для Krusader" #: krusader/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Gábor Lehel" msgstr "Gábor Lehel" #: krusader/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Viewer module for 3rd Hand" msgstr "Модуль перегляду для «третьої руки»" #: krusader/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Mark Eatough" msgstr "Mark Eatough" #: krusader/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Handbook Proof-Reader" msgstr "Коректор довідника" #: krusader/main.cpp:156 #, kde-format msgid "Jan Halasa" msgstr "Jan Halasa" #: krusader/main.cpp:156 #, kde-format msgid "The old Bookmark Module" msgstr "Старий модуль закладок" #: krusader/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Hans Löffler" msgstr "Hans Löffler" #: krusader/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Dir history button" msgstr "Кнопка журналу тек" #: krusader/main.cpp:158 #, kde-format msgid "Szombathelyi György" msgstr "Szombathelyi György" #: krusader/main.cpp:158 #, kde-format msgid "ISO KIO slave" msgstr "ISO KIO slave" #: krusader/main.cpp:159 #, kde-format msgid "Jan Willem van de Meent (Adios)" msgstr "Jan Willem van de Meent (Adios)" #: krusader/main.cpp:159 #, kde-format msgid "Icons for Krusader" msgstr "Піктограми для Krusader" #: krusader/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Mikolaj Machowski" msgstr "Mikolaj Machowski" #: krusader/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Usability and QA" msgstr "Поліпшення придатності до використання і ЧаП" #: krusader/main.cpp:161 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: krusader/main.cpp:162 #, kde-format msgid "Aurelien Gateau" msgstr "Aurelien Gateau" #: krusader/main.cpp:162 #, kde-format msgid "patch for KViewer" msgstr "латка для KViewer" #: krusader/main.cpp:163 #, kde-format msgid "Milan Brabec" msgstr "Milan Brabec" #: krusader/main.cpp:163 #, kde-format msgid "the first patch ever!" msgstr "найперша з латок!" #: krusader/main.cpp:164 #, kde-format msgid "Asim Husanovic" msgstr "Asim Husanovic" #: krusader/main.cpp:164 #, kde-format msgid "Bosnian translation" msgstr "Переклад боснійською" #: krusader/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Doutor Zero" msgstr "Doutor Zero" #: krusader/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Brazilian Portuguese translation" msgstr "Переклад бразильською португальською" #: krusader/main.cpp:166 #, kde-format msgid "Milen Ivanov" msgstr "Milen Ivanov" #: krusader/main.cpp:166 #, kde-format msgid "Bulgarian translation" msgstr "Переклад болгарською" #: krusader/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Quim Perez" msgstr "Quim Perez" #: krusader/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Catalan translation" msgstr "Переклад каталанською" #: krusader/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Jinghua Luo" msgstr "Jinghua Luo" #: krusader/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Chinese Simplified translation" msgstr "Переклад спрощеною китайською" #: krusader/main.cpp:169 #, kde-format msgid "Mitek" msgstr "Mitek" #: krusader/main.cpp:169 krusader/main.cpp:170 #, kde-format msgid "Old Czech translation" msgstr "Старий переклад чеською" #: krusader/main.cpp:170 #, kde-format msgid "Martin Sixta" msgstr "Martin Sixta" #: krusader/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Vaclav Jůza" msgstr "Vaclav Jůza" #: krusader/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Czech translation" msgstr "Переклад чеською" #: krusader/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Anders Bruun Olsen" msgstr "Anders Bruun Olsen" #: krusader/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Old Danish translation" msgstr "Старий переклад данською" #: krusader/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Peter H. Sorensen" msgstr "Peter H. Sorensen" #: krusader/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Danish translation" msgstr "Переклад данською" #: krusader/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Dutch translation" msgstr "Переклад данською" #: krusader/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Rene-Pierre Lehmann" msgstr "Rene-Pierre Lehmann" #: krusader/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Old French translation" msgstr "Старий переклад французькою" #: krusader/main.cpp:176 #, kde-format msgid "David Guillerm" msgstr "David Guillerm" #: krusader/main.cpp:176 #, kde-format msgid "French translation" msgstr "Переклад французькою" #: krusader/main.cpp:177 #, kde-format msgid "Christoph Thielecke" msgstr "Christoph Thielecke" #: krusader/main.cpp:177 #, kde-format msgid "Old German translation" msgstr "Старий переклад німецькою" #: krusader/main.cpp:178 #, kde-format msgid "German translation" msgstr "Переклад німецькою" #: krusader/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Spiros Georgaras" msgstr "Spiros Georgaras" #: krusader/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Greek translation" msgstr "Переклад грецькою" #: krusader/main.cpp:180 #, kde-format msgid "Kukk Zoltan" msgstr "Kukk Zoltan" #: krusader/main.cpp:180 #, kde-format msgid "Old Hungarian translation" msgstr "Старий переклад угорською" #: krusader/main.cpp:181 #, kde-format msgid "Arpad Biro" msgstr "Arpad Biro" #: krusader/main.cpp:181 #, kde-format msgid "Hungarian translation" msgstr "Переклад угорською" #: krusader/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Giuseppe Bordoni" msgstr "Giuseppe Bordoni" #: krusader/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Italian translation" msgstr "Переклад італійською" #: krusader/main.cpp:183 #, kde-format msgid "Hideki Kimura" msgstr "Hideki Kimura" #: krusader/main.cpp:183 #, kde-format msgid "Japanese translation" msgstr "Переклад японською" #: krusader/main.cpp:184 #, kde-format msgid "UTUMI Hirosi" msgstr "UTUMI Hirosi" #: krusader/main.cpp:184 #, kde-format msgid "Old Japanese translation" msgstr "Старий переклад японською" #: krusader/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Dovydas Sankauskas" msgstr "Dovydas Sankauskas" #: krusader/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Lithuanian translation" msgstr "Переклад литовською" #: krusader/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Bruno Queiros" msgstr "Bruno Queiros" #: krusader/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Portuguese translation" msgstr "Переклад португальською" #: krusader/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Lukasz Janyst" msgstr "Lukasz Janyst" #: krusader/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Old Polish translation" msgstr "Старий переклад польською" #: krusader/main.cpp:188 #, kde-format msgid "Pawel Salawa" msgstr "Pawel Salawa" #: krusader/main.cpp:188 krusader/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Polish translation" msgstr "Переклад польською" #: krusader/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Tomek Grzejszczyk" msgstr "Tomek Grzejszczyk" #: krusader/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Dmitry A. Bugay" msgstr "Dmitry A. Bugay" #: krusader/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Russian translation" msgstr "Переклад російською" #: krusader/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Dmitry Chernyak" msgstr "Dmitry Chernyak" #: krusader/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Old Russian translation" msgstr "Старий переклад російською" #: krusader/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Sasa Tomic" msgstr "Sasa Tomic" #: krusader/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Serbian translation" msgstr "Переклад сербською" #: krusader/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Zdenko Podobný and Ondrej Pačay (Yogi)" msgstr "Zdenko Podobný і Ondrej Pačay (Yogi)" #: krusader/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Slovak translation" msgstr "Переклад словацькою" #: krusader/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Slovenian translation" msgstr "Переклад словенською" #: krusader/main.cpp:195 #, kde-format msgid "Rafael Munoz" msgstr "Rafael Munoz" #: krusader/main.cpp:195 #, kde-format msgid "Old Spanish translation" msgstr "Старий переклад іспанською" #: krusader/main.cpp:196 #, kde-format msgid "Alejandro Araiza Alvarado" msgstr "Alejandro Araiza Alvarado" #: krusader/main.cpp:196 #, kde-format msgid "Spanish translation" msgstr "Переклад іспанською" #: krusader/main.cpp:197 #, kde-format msgid "Erik Johanssen" msgstr "Erik Johanssen" #: krusader/main.cpp:197 krusader/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Old Swedish translation" msgstr "Старий переклад шведською" #: krusader/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Anders Linden" msgstr "Anders Linden" #: krusader/main.cpp:199 #, kde-format msgid "Peter Landgren" msgstr "Peter Landgren" #: krusader/main.cpp:199 #, kde-format msgid "Swedish translation" msgstr "Переклад шведською" #: krusader/main.cpp:200 #, kde-format msgid "Bekir Sonat" msgstr "Bekir Sonat" #: krusader/main.cpp:200 #, kde-format msgid "Turkish translation" msgstr "Переклад турецькою" #: krusader/main.cpp:201 #, kde-format msgid "Ivan Petrouchtchak" msgstr "Іван Петрущак" #: krusader/main.cpp:201 #, kde-format msgid "Ukrainian translation" msgstr "Переклад українською" #: krusader/main.cpp:202 #, kde-format msgid "Seongnam Jee" msgstr "Seongnam Jee" #: krusader/main.cpp:202 #, kde-format msgid "Korean translation" msgstr "Переклад корейською" #: krusader/main.cpp:212 #, kde-format msgid "Start left panel at " msgstr "Відкрити ліву панель з вмістом теки " #: krusader/main.cpp:213 #, kde-format msgid "Start right panel at " msgstr "Відкрити праву панель з вмістом теки " #: krusader/main.cpp:214 #, kde-format msgid "Load this profile on startup" msgstr "Завантажувати профіль при запуску" #: krusader/main.cpp:215 #, kde-format msgid "Enable debug output" msgstr "Увімкнути виведення діагностичної інформації" #: krusader/main.cpp:216 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "Адреса, яку слід відкрити" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:62 #, kde-format msgid "&MountMan..." msgstr "&Монтування пристроїв…" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:65 #, kde-format msgid "Open &MountMan" msgstr "Відкрити &засіб монтування пристроїв" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:118 #, kde-format msgid "Cannot start 'mount'. Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" "Не вдалося запустити «mount»! Перевірте сторінку «Залежності» в " "Конфігураторі." #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:341 #, kde-format msgid "MountMan is not operational. Sorry" msgstr "Монтування пристроїв не працює. Вибачте" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:70 #, kde-format msgid "MountMan - Your Mount-Manager" msgstr "Монтування пристроїв — ваше керування монтуванням" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:84 #, kde-format msgid "&Eject" msgstr "Ви&штовхнути" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:89 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:388 #, kde-format msgid "&Unmount" msgstr "&Демонтувати" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:160 #, kde-format msgid "Mnt.Point" msgstr "Точка монтування" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:161 #, kde-format msgid "Total Size" msgstr "Загальний розмір" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:162 #, kde-format msgid "Free Size" msgstr "Вільне місце" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:163 #, kde-format msgid "Free %" msgstr "Вільно %" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:192 #, kde-format msgid "MountMan.Info" msgstr "MountMan.Info" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:199 #, kde-format msgid "Show only removable devices" msgstr "Показувати лише портативні пристрої" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:390 #, kde-format msgid "&Mount" msgstr "З&монтувати" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:410 #, kde-format msgid "MountMan" msgstr "Монтування пристроїв" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:426 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Форматувати" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Calculate Occupied Space" msgstr "Обчислення зайнятого місця" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Name: %1\n" msgstr "Назва: %1\n" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Total occupied space: %1" msgstr "Всього зайнятого місця: %1" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:124 #, kde-format msgid " (%2 byte)" msgid_plural " (%2 bytes)" msgstr[0] " (%2 байт)" msgstr[1] " (%2 байта)" msgstr[2] " (%2 байтів)" msgstr[3] " (1 байт)" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:126 #, kde-format msgid "in %1 folder" msgid_plural "in %1 folders" msgstr[0] "у %1 теці" msgstr[1] "у %1 теках" msgstr[2] "у %1 теках" msgstr[3] "у %1 теці" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:128 #, kde-format msgid "and %1 file" msgid_plural "and %1 files" msgstr[0] "та %1 файлі" msgstr[1] "та %1 файлах" msgstr[2] "та %1 файлах" msgstr[3] "та %1 файлі" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:191 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Показати подробиці" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:194 #, kde-format msgid "Show columns with details" msgstr "Показувати стовпчики із подробицями" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:195 #, kde-format msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Показувати приховані теки" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:198 #, kde-format msgid "Show folders starting with a dot" msgstr "Показувати теки, назви яких починаються з крапки" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:203 #, kde-format msgid "Start From Root" msgstr "Почати з кореневої" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:206 #, kde-format msgid "Set root of the tree to root of filesystem" msgstr "Встановити кореневим елементом ієрархії кореневу теку файлової системи" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:209 #, kde-format msgid "Start From Current" msgstr "Почати з поточної" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:212 #, kde-format msgid "Set root of the tree to the current folder" msgstr "Встановити кореневою текою ієрархії поточну теку" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:215 #, kde-format msgid "Start From Place" msgstr "Почати з Місця" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:219 #, kde-format msgid "Set root of the tree to closest folder listed in 'Places'" msgstr "Встановити кореневою текою ієрархії найближчу теку зі списку «Місця»" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Пересунути до смітника" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Default layout" msgid "Default" msgstr "Типове" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:59 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Компактне" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:61 #, kde-format msgid "Classic" msgstr "Класичне" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:63 #, kde-format msgid "Custom layout: \"%1\"" msgstr "Нетипове компонування: «%1»" #: krusader/Panel/krpreviewpopup.cpp:104 #, kde-format msgid "Preview not available" msgstr "Перегляд недоступний" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:49 #, kde-format msgid "Close the search bar" msgstr "Закрити панель пошуку" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Change the search mode" msgstr "Змінити режим пошуку" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Enter or select search string" msgstr "Введіть або виберіть рядок для пошуку" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:75 #, kde-format msgid "Save the current search string" msgstr "Зберегти поточний рядок для пошуку" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Open selection dialog" msgstr "Відкрити вікно позначення" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:201 #, kde-format msgid "Saved search text to history" msgstr "Збережений у журналі текст для пошуку" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:155 #, kde-format msgid "" "The statusbar displays information about the filesystem which holds your " "current folder: total size, free space, type of filesystem, etc." msgstr "" "Смужка стану показує інформацію щодо файлової системи, яка містить вашу " "поточну теку: загальний розмір, вільне місце, тип файлової системи тощо." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, " "edit bookmarks or add subfolder to the list." msgstr "" "Відкрити меню з закладками. Ви можете також додати поточну адресу до списку, " "відредагувати закладки або додати до списку підтеку." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Name of folder where you are. You can also enter name of desired location to " "move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible." msgstr "" "Назва поточної теки. Можна також ввести назву бажаного місця, щоб туди " "перейти. Використання мережевих протоколів, таких як ftp або fish, також " "можливе." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes " "math" msgstr "" "Смужка підсумків показує скільки існує файлів, скільки вибраних і підрахунок " "байтів" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:242 #, kde-format msgid "Cancel directory space calculation" msgstr "Скасувати обчислення розміру каталогів" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:262 #, kde-format msgid "Move Sidebar clockwise" msgstr "Обернути бічну панель за год. стрілкою" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:273 krusader/Panel/listpanel.cpp:586 #, kde-format msgid "Open the Sidebar" msgstr "Відкрити бічну панель" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:296 #, kde-format msgid "" "This button toggles the sync-browse mode.\n" "When active, each folder change is performed in the\n" "active and inactive panel - if possible." msgstr "" "Ця кнопка вмикає/вимикає режим синхронізованої навігації.\n" "Якщо позначено, кожна зміна теки виконується в активній\n" "і неактивній панелі (якщо можливо)." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:579 #, kde-format msgid "Close the Sidebar" msgstr "Закрити бічну панель" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:639 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:983 #, kde-format msgid "Warning: The left and the right side are showing the same folder." msgstr "Попередження: на лівій і правій панелях показано ту саму теку!" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:797 #, kde-format msgctxt "" "%1=free space,%2=total space,%3=percentage of usage, %4=mountpoint," "%5=filesystem type" msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [(%5)]" msgstr "На %4 [(%5)] вільно %1 з %2 (%3%) " #: krusader/Panel/listpanel.cpp:800 #, kde-format msgid "%1 free" msgstr "Вільно %1" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1017 #, kde-format msgid "loading previews: %p%" msgstr "завантаження мініатюр: %p%" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1059 #, kde-format msgid ">> Reading..." msgstr ">> Читання…" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1085 #, kde-format msgid ">> Reading: %1 % complete..." msgstr ">> Читання: виконано %1%…" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1091 #, kde-format msgid ">> Reading: %1" msgstr ">> Читання: %1" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1130 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Помилка: %1" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:65 #, kde-format msgid "Cut to Clipboard" msgstr "Вирізати до буфера" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:71 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Скопіювати до буфера" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:73 #, kde-format msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Вставити з буфера обміну" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:77 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "View File" msgstr "Переглянути файл" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:78 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Edit File" msgstr "Редагувати файл" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:79 #, kde-format msgid "&New Text File..." msgstr "&Новий текстовий файл…" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:80 #, kde-format msgid "Copy to other panel" msgstr "Копіювати на іншу панель" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Move to other panel" msgstr "Пересунути на іншу панель" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:82 #, kde-format msgid "Copy delayed..." msgstr "Копіювання затримано…" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:83 #, kde-format msgid "Move delayed..." msgstr "Пересування затримано…" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:84 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Створити теку…" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:86 #, kde-format msgid "Start Terminal Here" msgstr "Викликати термінал тут" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:87 #, kde-format msgid "F3 View Dialog" msgstr "F3 Вікно перегляду" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:90 #, kde-format msgid "Right-click Menu" msgstr "Контекстне меню" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:91 #, kde-format msgid "&Properties..." msgstr "&Властивості…" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:92 #, kde-format msgid "&Compare Folders" msgstr "&Порівняти теки" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:93 #, kde-format msgid "Calculate &Occupied Space" msgstr "Підрахувати &зайняте місце" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:94 #, kde-format msgid "Pac&k..." msgstr "Запа&кувати…" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:95 #, kde-format msgid "&Unpack..." msgstr "&Розпакувати…" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:96 #, kde-format msgid "Create Checksum..." msgstr "Створити контрольну суму…" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:97 #, kde-format msgid "Verify Checksum..." msgstr "Перевірити контрольну суму…" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:98 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:261 #, kde-format msgid "New Symlink..." msgstr "Нове символічне посилання…" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:99 #, kde-format msgid "T&est Archive" msgstr "П&еревірити архів" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:100 #, kde-format msgid "Alternative Delete" msgstr "Альтернативне вилучення" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:103 #, kde-format msgid "Root" msgstr "Кореневий каталог" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:104 #, kde-format msgid "Go to Other Panel's Folder" msgstr "Перейти до теки на іншій панелі" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:105 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Перезавантажити" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:106 #, kde-format msgid "Cancel Refresh of View" msgstr "Скасувати оновлення перегляду" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:107 #, kde-format msgid "New Net &Connection..." msgstr "Нове &з'єднання мережі" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:108 #, kde-format msgid "Disconnect &from Net" msgstr "Роз'єднатися &з мережею" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Sync Panels" msgstr "Синхронізувати панелі" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:110 #, kde-format msgid "Jump Back" msgstr "Перейти назад" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:111 #, kde-format msgid "Set Jump Back Point" msgstr "Встановити точку повернення" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:112 #, kde-format msgid "S&ynchron Folder Changes" msgstr "Син&хронізувати зміни у теці" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:113 #, kde-format msgid "Go to Location Bar" msgstr "Перейти до панелі адреси" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:114 #, kde-format msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Увімкнути або вимкнути бічну панель" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:116 #, kde-format msgid "Left Bookmarks" msgstr "Ліві закладки" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:117 #, kde-format msgid "Right Bookmarks" msgstr "Праві закладки" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:118 #, kde-format msgid "History" msgstr "Історія" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:119 #, kde-format msgid "Left History" msgstr "Історія лівої" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:120 #, kde-format msgid "Right History" msgstr "Історія правої" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:121 #, kde-format msgid "Media" msgstr "Носій" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:122 #, kde-format msgid "Left Media" msgstr "Лівий носій" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:123 #, kde-format msgid "Right Media" msgstr "Правий носій" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:126 #, kde-format msgid "Find in folder..." msgstr "Знайти у теці…" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:127 #, kde-format msgid "Select in folder..." msgstr "Позначити у теці…" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:128 #, kde-format msgid "Filter in folder..." msgstr "Фільтрувати у теці…" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:131 #, kde-format msgid "ROOT (/)" msgstr "ROOT (/)" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:133 #, kde-format msgid "Rename file, folder, etc." msgstr "Перейменувати файл, теку тощо." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:134 #, kde-format msgid "Open file in viewer." msgstr "Відкрити файл в переглядачі." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:135 #, kde-format msgid "" "

Edit file.

The editor can be defined in Konfigurator, default " "is internal editor.

" msgstr "" "

Редагувати файл.

Редактор налаштовується в Конфігураторі; " "стандартним є внутрішній редактор.

" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:138 #, kde-format msgid "Copy file from one panel to the other." msgstr "Скопіювати файл з однієї панелі в іншу." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:139 #, kde-format msgid "Move file from one panel to the other." msgstr "Перемістити файл з однієї панелі в іншу." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:140 #, kde-format msgid "Create folder in current panel." msgstr "Створити теку на поточній панелі." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:141 #, kde-format msgid "Delete file, folder, etc." msgstr "Вилучити файл, теку тощо." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:142 #, kde-format msgid "" "

Open terminal in current folder.

The terminal can be defined in " "Konfigurator, default is konsole.

" msgstr "" "

Відкрити термінал у поточній теці.

Можна вказати термінал в " "Конфігураторі; стандартний — konsole.

" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:135 #, kde-format msgid "Open/Run Files" msgstr "Відкрити/Виконати файли" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:138 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Запустити" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:147 #, kde-format msgid "Open in New Tabs" msgstr "Відкрити у нових вкладках" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:147 #, kde-format msgid "Open in New Tab" msgstr "Відкрити у новій вкладці" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:159 #, kde-format msgid "Browse Archive" msgstr "Навігація архівом" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:199 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Інше…" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:201 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Відкрити за допомогою" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:246 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Пересунути у смітник" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:262 #, kde-format msgid "New Hardlink..." msgstr "Нове жорстке посилання…" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:264 #, kde-format msgid "Redirect Link..." msgstr "Переспрямувати посилання…" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:267 #, kde-format msgid "Link Handling" msgstr "Керування посиланнями" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:290 #, kde-format msgid "Send by Email" msgstr "Надіслати ел. поштою" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:295 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Відновити" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:302 #, kde-format msgid "Synchronize Selected Files..." msgstr "Синхронізувати позначені файли…" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:329 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Створити" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:362 #, kde-format msgid "You can edit links only on local file systems" msgstr "Посилання можна редагувати тільки на локальних файлових системах" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:373 #, kde-format msgid "The current file is not a link, so it cannot be redirected." msgstr "Поточний файл — це не посилання, отже неможливо його перенаправити." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:380 #, kde-format msgid "Link Redirection" msgstr "Перенаправлення посилань" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:380 #, kde-format msgid "Please enter the new link destination:" msgstr "Будь ласка, введіть нову ціль для посилання:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:387 #, kde-format msgid "Cannot remove old link: %1" msgstr "Не вдається вилучити старе посилання: %1" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:392 #, kde-format msgid "Failed to create a new link: %1" msgstr "Не вдалося створити нове посилання: %1" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:400 #, kde-format msgid "You can create links only on local file systems" msgstr "Можна створювати посилання тільки на локальних системах" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:409 #, kde-format msgid "New Link" msgstr "Нове посилання" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:410 #, kde-format msgid "Create a new link to: %1" msgstr "Створити нове посилання на: %1" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:418 krusader/Panel/panelfunc.cpp:675 #, kde-format msgid "A folder or a file with this name already exists." msgstr "Тека або файл з цією назвою вже існує." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:430 #, kde-format msgid "Failed to create a new symlink '%1' to: '%2'" msgstr "Не вдалося створити нове символічне посилання «%1» на «%2»" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:434 #, kde-format msgid "Failed to create a new link '%1' to '%2'" msgstr "Не вдалося створити нове посилання «%1» на «%2»" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:451 #, kde-format msgid "No permissions to view this file." msgstr "Недостатньо прав для перегляду цього файла." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:462 #, kde-format msgid "Enter a URL to view:" msgstr "Введіть URL для перегляду:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:491 #, kde-format msgid "You cannot edit a folder" msgstr "Не можна редагувати теки" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:496 #, kde-format msgid "No permissions to edit this file." msgstr "Недостатньо прав для редагування цього файла." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:506 #, kde-format msgid "Enter the filename to edit:" msgstr "Введіть назву файла для редагування:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:589 #, kde-format msgid "Move %1 to:" msgstr "Пересунути %1 до:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:590 #, kde-format msgid "Move %1 file to:" msgid_plural "Move %1 files to:" msgstr[0] "Перемістити %1 файл до:" msgstr[1] "Перемістити %1 файла до:" msgstr[2] "Перемістити %1 файлів до:" msgstr[3] "Перемістити %1 файл до:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:593 #, kde-format msgid "Copy %1 to:" msgstr "Скопіювати %1 до:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:594 #, kde-format msgid "Copy %1 file to:" msgid_plural "Copy %1 files to:" msgstr[0] "Копіювати %1 файл до:" msgstr[1] "Копіювати %1 файла до:" msgstr[2] "Копіювати %1 файлів до:" msgstr[3] "Копіювати %1 файл до:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:661 #, kde-format msgid "New folder" msgstr "Нова тека" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:661 #, kde-format msgid "Folder's name:" msgstr "Назва теки:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:741 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Ви справді бажаєте викинути цей %1 об'єкт до смітника?" msgstr[1] "Ви справді бажаєте викинути ці %1 об'єкти до смітника?" msgstr[2] "Ви справді бажаєте викинути ці %1 об'єктів до смітника?" msgstr[3] "Ви справді бажаєте викинути цей %1 об'єкт до смітника?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:745 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete this item physically (not just " "removing it from the virtual items)?" msgid_plural "" "Do you really want to delete these %1 items physically (not just " "removing them from the virtual items)?" msgstr[0] "" "Ви справді бажаєте вилучити цей %1 елемент фізично (не просто " "вилучити його зі списку віртуальних елементів)?" msgstr[1] "" "Ви справді бажаєте вилучити ці %1 елемента фізично (не просто " "вилучити його зі списку віртуальних елементів)?" msgstr[2] "" "Ви справді бажаєте вилучити ці %1 елементів фізично (не просто " "вилучити його зі списку віртуальних елементів)?" msgstr[3] "" "Ви справді бажаєте вилучити цей %1 елемент фізично (не просто " "вилучити його зі списку віртуальних елементів)?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:752 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Ви справді бажаєте вилучити цей %1 об'єкт?" msgstr[1] "Ви справді бажаєте вилучити ці %1 об'єкти?" msgstr[2] "Ви справді бажаєте вилучити ці %1 об'єктів?" msgstr[3] "Ви справді бажаєте вилучити цей %1 об'єкт?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:788 #, kde-format msgid "

Folder %1 is not empty.

" msgstr "

Тека %1 не є порожньою.

" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:789 #, kde-format msgid "

Skip this one or trash all?

" msgstr "

Пропустити її чи надіслати до смітника увесь вміст?

" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:790 #, kde-format msgid "

Skip this one or delete all?

" msgstr "

Пропустити її чи вилучити все?

" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:791 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "Проп&устити" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:792 #, kde-format msgid "&Trash All" msgstr "Ви&лучити все" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:792 #, kde-format msgid "&Delete All" msgstr "&Вилучити все" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:823 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete this virtual item (physical files stay " "untouched)?" msgid_plural "" "Do you really want to delete these %1 virtual items (physical files stay " "untouched)?" msgstr[0] "" "Ви справді бажаєте вилучити цей %1 віртуальний елемент (справжні файли " "залишаться недоторканними)?" msgstr[1] "" "Ви справді бажаєте вилучити ці %1 віртуальних елемента (справжні файли " "залишаться недоторканними)?" msgstr[2] "" "Ви справді бажаєте вилучити ці %1 віртуальних елементів (справжні файли " "залишаться недоторканними)?" msgstr[3] "" "Ви справді бажаєте вилучити цей %1 віртуальний елемент (справжні файли " "залишаться недоторканними)?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:846 #, kde-format msgid "Could not start %1" msgstr "Не вдалося запустити %1" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:857 #, kde-format msgid "%1 cannot open %2" msgstr "%1 не вдалося відкрити %2" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:931 #, kde-format msgid "" "

The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

All data in the previous archive will be lost.

" msgstr "" "

Архів %1.%2 вже існує. Ви дійсно хочете перезаписати його?

Всі дані з попереднього архіву буде втрачено!

" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:933 #, kde-format msgid "" "

The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " "entries for new names.

" msgstr "" "

Архів %1.%2 вже існує. Бажаєте перезаписати його?

Zip " "перезапише в архіві zip елементи з однаковими назвами або додасть елементи, " "у яких назви нові.

" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:939 #, kde-format msgid "Cannot pack files onto a virtual destination." msgstr "Неможливо запакувати файли до віртуального місця." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:973 #, kde-format msgid "Unpack %1 to:" msgstr "Розпакувати %1 до:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:975 #, kde-format msgid "Unpack %1 file to:" msgid_plural "Unpack %1 files to:" msgstr[0] "Розпаковується %1 файл до:" msgstr[1] "Розпаковується %1 файли до:" msgstr[2] "Розпаковується %1 файлів до:" msgstr[3] "Розпаковується %1 файл до:" #: krusader/Panel/PanelView/krinterbriefview.cpp:258 #: krusader/Panel/PanelView/krinterdetailedview.cpp:288 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Стовпчики" #: krusader/Panel/PanelView/krinterdetailedview.cpp:302 #, kde-format msgid "Automatically Resize Columns" msgstr "Автоматичні масштабувати стовпчики" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:431 #, kde-format msgctxt "" "%1=number of selected items,%2=total number of items, " "%3=filesize of selected items,%4=filesize in Bytes, " "%5=filesize of all items in folder,%6=filesize in Bytes" msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)" msgstr "%1 з %2, %3 (%4) з %5 (%6)" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:439 #, kde-format msgctxt "" "%1=number of selected items,%2=total number of items, " "%3=filesize of selected items,%4=filesize of all items in folder" msgid "%1 out of %2, %3 out of %4" msgstr "%1 з %2, %3 з %4" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1088 #, kde-format msgid "Filter Files" msgstr "Фільтрування файлів" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1088 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1089 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1098 #, kde-format msgid "Apply filter to folders" msgstr "Застосувати фільтр до тек" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1114 #, kde-format msgid "Select Files" msgstr "Вибір файлів" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1114 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1115 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1121 #, kde-format msgid "Apply selection to folders" msgstr "Застосовувати позначення до тек" #: krusader/Panel/PanelView/krviewfactory.cpp:67 #, kde-format msgid "&Detailed View" msgstr "&Докладний перегляд" #: krusader/Panel/PanelView/krviewfactory.cpp:70 #, kde-format msgid "&Brief View" msgstr "&Скорочений перегляд" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:75 #, kde-format msgid "Climb up the folder tree" msgstr "Перейти вверх ієрархією тек" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:88 #, kde-format msgid "(Broken Link)" msgstr "(Помилкове посилання)" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:90 #, kde-format msgid "Symbolic Link" msgstr "Символічне посилання" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (посилання)" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:143 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583 #, kde-format msgctxt "" "Show the string 'DIR' instead of file size in detailed view (for folders)" msgid "DIR" msgstr "КАТ" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:384 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Name" msgstr "Назва" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:385 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Ext" msgstr "Суфікс" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:386 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Size" msgstr "Розмір" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:387 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Type" msgstr "Тип" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:388 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Modified" -msgstr "Змінено" +msgstr "Модифіковано" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:389 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Changed" msgstr "Змінено" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:390 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Accessed" msgstr "Доступ" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:391 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Perms" msgstr "Права" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:392 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "rwx" msgstr "rwx" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:393 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Owner" msgstr "Власник" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:394 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Group" msgstr "Група" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:497 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Розмір: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:499 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Type: %1" msgstr "Тип: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:500 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Modified: %1" msgstr "Змінено: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:501 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Changed: %1" msgstr "Змінено: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:502 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Last Access: %1" msgstr "Останній доступ: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:503 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Permissions: %1" msgstr "Права доступу: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:505 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Owner: %1" msgstr "Власник: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:506 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Group: %1" msgstr "Група: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:510 #, kde-format msgctxt "File property; broken symbolic link" msgid "Link to: %1 - (broken)" msgstr "Посилання на %1 — (помилкове)" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:512 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Link to: %1" msgstr "Посилання на %1" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:68 #, kde-format msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system" msgstr "Панель дерева: вигляд дерева локальної файлової системи" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:75 #, kde-format msgid "Preview Panel: display a preview of the current file" msgstr "Панель перегляду: показати перегляд поточного файла" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:82 #, kde-format msgid "View Panel: view the current file" msgstr "Панель перегляду: огляд поточного файла" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:89 #, kde-format msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a folder" msgstr "Панель використання диска: перегляд використання теки" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:130 krusader/Panel/sidebar.cpp:237 #, kde-format msgid "Disk Usage:" msgstr "Використання диска:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:217 #, kde-format msgid "Tree:" msgstr "Дерево:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:225 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Перегляд:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:230 #, kde-format msgid "View:" msgstr "Огляд:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:259 #, kde-format msgid "Preview: %1" msgstr "Огляд: %1" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:266 #, kde-format msgid "View: %1" msgstr "Перегляд: %1" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:271 #, kde-format msgid "Disk Usage: %1" msgstr "Використання диска: %1" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:35 #, kde-format msgid "Default Zoom" msgstr "Типовий масштаб" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:38 #, kde-format msgid "&All Files" msgstr "&Всі файли" #. i18n( "&Executables" ), SHIFT + Qt::Key_F11, #. SLOTS, SLOT(execFilter()), actionCollection(), "exec files" ); #: krusader/Panel/viewactions.cpp:41 #, kde-format msgid "&Custom" msgstr "&Нетиповий" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:44 #, kde-format msgid "Select &Group..." msgstr "Вибрати &групу…" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:45 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Вибрати все" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:46 #, kde-format msgid "&Unselect Group..." msgstr "&Скасувати вибір групи…" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:47 #, kde-format msgid "U&nselect All" msgstr "С&касувати вибір всього" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:48 #, kde-format msgid "&Invert Selection" msgstr "&Інвертувати вибір" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Restore Selection" msgstr "Відновити позначення" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:50 #, kde-format msgid "Select Files with the Same Name" msgstr "Позначити файли з тією самою назвою" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Files with the Same Extension" msgstr "Позначити файли з тим самим суфіксом назви" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:54 #, kde-format msgid "Show View Options Menu" msgstr "Показати меню параметрів перегляду" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:55 #, kde-format msgid "Set Focus to the Panel" msgstr "Пересунути фокус на панель" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:56 #, kde-format msgid "Apply settings to other tabs" msgstr "Застосувати параметри до інших вкладок" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:57 #, kde-format msgid "Show Previews" msgstr "Показати мініатюри" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:58 #, kde-format msgid "Save settings as default" msgstr "Зберегти параметри як типові" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:61 #, kde-format msgid "Select group" msgstr "Позначити групу" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:62 #, kde-format msgid "Select all files in the current folder" msgstr "Вибрати всі файли у поточній теці" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:63 #, kde-format msgid "Unselect all" msgstr "Зняти позначення з усього" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:64 #, kde-format msgid "Save settings as default for new instances of this view type" msgstr "" "Зберегти параметри як типові для нових екземплярів цього типу перегляду" #: krusader/panelmanager.cpp:62 krusader/panelmanager.cpp:63 #, kde-format msgid "Open a new tab in home" msgstr "Відкрити нову вкладку в домівці" #: krusader/paneltabbar.cpp:177 #, kde-format msgid "[invalid]" msgstr "[некоректно]" #: krusader/paneltabbar.cpp:196 #, kde-format msgctxt "invalid URL path" msgid "?" msgstr "?" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Krusader::Search" msgstr "Krusader::Пошук" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Query to clipboard" msgstr "Запит до буфера обміну" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Place search text to clipboard when a found file is opened." msgstr "" "Записати текст пошуку до буфера обміну даними, коли знайдений файл буде " "відкрито." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:180 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:511 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Закрити" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:212 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:256 #, kde-format msgid "Compare by content" msgstr "Порівняти за вмістом" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "Text found:" msgstr "Знайдено текст:" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:269 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Бездіяльність" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:281 #, kde-format msgid "&Results" msgstr "&Результати" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:406 #, kde-format msgid "Found %1 match." msgid_plural "Found %1 matches." msgstr[0] "Знайдено відповідників: %1." msgstr[1] "Знайдено відповідників: %1." msgstr[2] "Знайдено відповідників: %1." msgstr[3] "Знайдено відповідник: %1." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:431 #, kde-format msgid "" "Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n" "You cannot search for text (grep) while doing a search that includes " "archives." msgstr "" "Оскільки ви також хочете шукати в архівах, врахуйте такі обмеження:\n" "ви не можете шукати за текстом (grep) під час пошуку, який включає архіви." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:445 #, kde-format msgid "Found 0 matches." msgstr "Не знайдено жодного збігу." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:479 #, kde-format msgid "Finished searching." msgstr "Пошук закінчено." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:586 #, kde-format msgid "Krusader Search" msgstr "Krusader пошук" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:609 #, kde-format msgid "Search results for \"%1\" in %2" msgstr "Результати пошуку «%1» у %2" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:610 #, kde-format msgid "Search results for \"%1\" containing \"%2\" in %3" msgstr "Результати пошуку «%1», що містить «%2», у %3" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:621 #, kde-format msgid "Query name" msgstr "Назва запиту" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:621 #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Here you can name the file collection" msgstr "Тут можна назвати збірку файлів" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:63 #, kde-format msgid "Krusader::Combining..." msgstr "Krusader::Об'єднання…" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:64 #, kde-format msgid "Combining the file %1..." msgstr "Об'єднання файла %1…" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:74 #, kde-format msgid "" "The CRC information file (%1) is missing.\n" "Validity checking is impossible without it. Continue combining?" msgstr "" "Немає файла даних CRC (%1)!\n" "Без нього перевірка неможлива. Продовжити об'єднання?" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:107 #, kde-format msgid "Error at reading the CRC file (%1)." msgstr "Помилка читання файла CRC (%1)!" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:136 #, kde-format msgid "Not a valid CRC file." msgstr "Недійсний файл CRC." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:143 #, kde-format msgid "" "\n" "Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?" msgstr "" "\n" "Без чинного файла CRC перевірка неможлива. Продовжити об'єднання?" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:183 krusader/Splitter/splitter.cpp:187 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1116 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1124 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Файл вже існує" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:272 #, kde-format msgid "Cannot open the first split file of %1." msgstr "Неможливо відкрити перший розділений файл з %1." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:284 #, kde-format msgid "Incorrect filesize, the file might have been corrupted." msgstr "Помилковий розмір файла. Ймовірно, файл пошкоджено." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:286 #, kde-format msgid "Incorrect CRC checksum, the file might have been corrupted." msgstr "Помилкова контрольна сума CRC. Ймовірно, файл пошкоджено." #: krusader/Splitter/splitter.cpp:83 #, kde-format msgid "Krusader::Splitting..." msgstr "Krusader::Поділ…" #: krusader/Splitter/splitter.cpp:84 #, kde-format msgid "Splitting the file %1..." msgstr "Поділ файла %1…" #: krusader/Splitter/splitter.cpp:87 #, kde-format msgid "Cannot split a folder." msgstr "Не можна розділяти теку." #: krusader/Splitter/splitter.cpp:132 #, kde-format msgid "Error reading file %1: %2" msgstr "Помилка під час спроби читання файла %1: %2" #: krusader/Splitter/splitter.cpp:243 krusader/Splitter/splitter.cpp:288 #, kde-format msgid "Error writing file %1: %2" msgstr "Помилка під час спроби запису файла %1: %2" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:65 #, kde-format msgid "1.44 MB (3.5\")" msgstr "1.44 MБ (3.5\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:66 #, kde-format msgid "1.2 MB (5.25\")" msgstr "1.2 MБ (5.25\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:67 #, kde-format msgid "720 kB (3.5\")" msgstr "720 КБ (3.5\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:68 #, kde-format msgid "360 kB (5.25\")" msgstr "360 КБ (5.25\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:69 #, kde-format msgid "100 MB (ZIP)" msgstr "100 МБ (ZIP)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:70 #, kde-format msgid "250 MB (ZIP)" msgstr "250 МБ (ZIP)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:71 #, kde-format msgid "650 MB (CD-R)" msgstr "650 МБ (CD-R)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:72 #, kde-format msgid "700 MB (CD-R)" msgstr "700 МБ (CD-R)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:89 #, kde-format msgid "Split the file %1 to folder:" msgstr "Розділити файл %1 до теки:" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:106 #, kde-format msgid "User Defined" msgstr "Визначений користувачем" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:115 #, kde-format msgid "Max file size:" msgstr "Макс. розмір файла:" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:126 #, kde-format msgid "kByte" msgstr "КБайт" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:127 #, kde-format msgid "MByte" msgstr "МБайт" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:128 #, kde-format msgid "GByte" msgstr "ГБайт" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:133 #, kde-format msgid "Overwrite files without confirmation" msgstr "Перезаписувати файли без підтвердження" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:143 #, kde-format msgid "&Split" msgstr "&Розділити" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:147 #, kde-format msgid "Krusader::Splitter" msgstr "Krusader::Поділ" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:248 #, kde-format msgid "The folder path URL is malformed." msgstr "Адреса теки має помилковий формат." #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Krusader::Feed to listbox" msgstr "Krusader::Подача у список" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "No elements to feed." msgstr "Немає елементів для обробки." #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Synchronize results" msgstr "Результати синхронізації" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Side to feed:" msgstr "Сторона для обробки:" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Ліва" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Права" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Обидві" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Selected files only" msgstr "Тільки позначені файли" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Cannot open %1." msgstr "Не вдалося відкрити %1." #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Krusader::Synchronize" msgstr "Krusader::Синхронізувати" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Right to left: Copy 1 file" msgid_plural "Right to left: Copy %1 files" msgstr[0] "Копіювати %1 файл ліворуч" msgstr[1] "Копіювати %1 файла ліворуч" msgstr[2] "Копіювати %1 файлів ліворуч" msgstr[3] "Копіювати %1 файл ліворуч" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79 #, kde-format msgid "(1 byte)" msgid_plural "(%1 bytes)" msgstr[0] "(%1 байт)" msgstr[1] "(%1 байта)" msgstr[2] "(%1 байтів)" msgstr[3] "(%1 байт)" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:59 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:72 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:85 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:167 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:170 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "\tReady: %2/1 file, %3/%4" msgid_plural "\tReady: %2/%1 files, %3/%4" msgstr[0] "\tВиконано: %2 з %1 файла, %3 з %4" msgstr[1] "\tВиконано: %2 з %1 файлів, %3 з %4" msgstr[2] "\tВиконано: %2 з %1 файлів, %3 з %4" msgstr[3] "\tВиконано: %2 з %1 файла, %3 з %4" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Left to right: Copy 1 file" msgid_plural "Left to right: Copy %1 files" msgstr[0] "Копіювати %1 файл праворуч" msgstr[1] "Копіювати %1 файла праворуч" msgstr[2] "Копіювати %1 файлів праворуч" msgstr[3] "Копіювати %1 файл праворуч" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Left: Delete 1 file" msgid_plural "Left: Delete %1 files" msgstr[0] "Ліва: вилучити %1 файл" msgstr[1] "Ліва: вилучити %1 файла" msgstr[2] "Ліва: вилучити %1 файлів" msgstr[3] "Ліва: вилучити %1 файл" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Confirm overwrites" msgstr "Підтверджувати перезаписування" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:112 #, kde-format msgid "&Start" msgstr "&Старт" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:118 #, kde-format msgid "&Pause" msgstr "&Пауза" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:123 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Закрити" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:192 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1294 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1307 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:200 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1309 #, kde-format msgid "Resume" msgstr "Продовжити" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:167 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:641 #, kde-format msgid "Number of files: %1" msgstr "Кількість файлів: %1" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:199 #, kde-format msgid "Number of compared folders: %1" msgstr "Кількість порівняних тек: %1" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1165 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1170 #, kde-format msgid "Error at copying file %1 to %2." msgstr "Помилка під час копіювання файла %1 до %2." #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1175 #, kde-format msgid "Error at deleting file %1." msgstr "Помилка під час вилучення файла %1." #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1342 #, kde-format msgid "Krusader::Synchronizer" msgstr "Krusader::Синхронізатор" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1343 #, kde-format msgid "Feeding the URLs to KGet" msgstr "Передавання адрес до Kget" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:151 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1308 #, kde-format msgid "Krusader::Synchronize Folders" msgstr "Krusader::Синхронізатор тек" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:167 #, kde-format msgid "Folder Comparison" msgstr "Порівняння тек" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:178 #, kde-format msgid "File &Filter:" msgstr "Файловий фільтр:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:200 #, kde-format msgid "The left base folder used during the synchronization process." msgstr "" "Ліва тека використовуватиметься як базова під час процесу синхронізації." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:233 #, kde-format msgid "The right base folder used during the synchronization process." msgstr "" "Права тека використовуватиметься як базова під час процесу синхронізації." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:247 #, kde-format msgid "Recurse subfolders" msgstr "Підтеки рекурсивно" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:250 #, kde-format msgid "Compare not only the base folders but their subfolders as well." msgstr "Порівнювати не тільки базові теки, але й також їхні підтеки." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:251 #, kde-format msgid "Follow symlinks" msgstr "Переходити за символічними посиланнями" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:255 #, kde-format msgid "Follow symbolic links during the compare process." msgstr "Перехід за символічними посиланнями під час порівняння." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:259 #, kde-format msgid "Compare duplicated files with same size by content." msgstr "Порівнювати за вмістом файли-дублікати з однаковим розміром." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:260 #, kde-format msgid "Ignore Date" msgstr "Ігнорувати дату" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:263 #, kde-format msgid "" "

Ignore date information during the compare process.

Note: " "useful if the files are located on network filesystems or in archives.

" msgstr "" "

Ігнорувати інформацію про дату під час процесу порівняння.

Зауваження: корисно, якщо розташовано у мережних файлових " "системах або у архівах.

" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:264 #, kde-format msgid "Asymmetric" msgstr "Асиметрично" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:267 #, kde-format msgid "" "

Asymmetric mode

The left side is the destination, the right " "is the source folder. Files existing only in the left folder will be " "deleted, the other differing ones will be copied from right to left.

Note: useful when updating a folder from a file server.

" msgstr "" "

Асиметричний режим

Лівий бік — це місце призначення, а " "правий — тека джерела. Файли, які існують тільки в лівій теці, буде " "вилучено, інші, які мають розходження будуть скопійовані з правого боку на " "лівий.

Зауваження: придатне при поновленні теки з сервера " "файлів.

" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:268 #, kde-format msgid "Ignore Case" msgstr "Без урахування регістру" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:271 #, kde-format msgid "" "

Case insensitive filename compare.

Note: useful when " "synchronizing Windows filesystems.

" msgstr "" "

Порівняння без урахування регістру.

Зауваження: корисно для " "синхронізації на файлових системах Windows.

" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:278 #, kde-format msgid "S&how options" msgstr "Па&раметри показу" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:289 #, kde-format msgid "Show files marked to Copy from left to right." msgstr "" "Показати файли, позначені для копіювання з лівого боку на правий." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:295 #, kde-format msgid "Show files considered to be identical." msgstr "Показати список файлів, які вважаються ідентичними." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:301 #, kde-format msgid "Show excluded files." msgstr "Видає список невключених файлів." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:307 #, kde-format msgid "Show files marked to Copy from right to left." msgstr "" "Показати файли, позначені для копіювання з правого боку на лівий." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:313 #, kde-format msgid "Show files marked to delete." msgstr "Показати список файлів, позначених для вилучення." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:319 #, kde-format msgid "Show files that exist on both sides." msgstr "Показати список файлів, які існують на обох панелях." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:321 #, kde-format msgid "Duplicates" msgstr "Дублікати" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:325 #, kde-format msgid "Show files that exist on one side only." msgstr "Показати список файлів, які існують тільки на одній панелі." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:327 #, kde-format msgid "Singles" msgstr "Одинарні" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:336 #, kde-format msgid "The compare results of the synchronizer (Ctrl+M)." msgstr "Результати порівняння за допомогою синхронізатора (Ctrl+M)." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:347 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:column file name" msgid "Name" msgstr "Назва" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:348 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Розмір" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:349 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Дата" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:350 #, kde-format msgid "<=>" msgstr "<=>" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:385 #, kde-format msgid "&Synchronizer" msgstr "&Синхронізатор" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:396 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Параметри" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:403 #, kde-format msgid "Parallel threads:" msgstr "Паралельних ниток:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:413 #, kde-format msgid "Equality threshold:" msgstr "Поріг еквівалентності:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:421 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:436 #, kde-format msgid "sec" msgstr "сек." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:422 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:437 #, kde-format msgid "min" msgstr "хв." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:423 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:438 #, kde-format msgid "hour" msgstr "годин" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:424 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:439 #, kde-format msgid "day" msgstr "днів" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:427 #, kde-format msgid "Time shift (right-left):" msgstr "Часовий зсув (права-ліва):" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:446 #, kde-format msgid "Ignore hidden files" msgstr "Ігнорувати приховані файли" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:460 #, kde-format msgid "Profile manager (Ctrl+P)." msgstr "Керування профілями (Ctrl+P)." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:466 #, kde-format msgid "Swap sides (Ctrl+S)." msgstr "Поміняти місцями (Ctrl+S)" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:476 #, kde-format msgid "Compare" msgstr "Порівняти" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:486 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1481 #, kde-format msgid "Quiet" msgstr "Тихо" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:488 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1483 #, kde-format msgid "Scroll Results" msgstr "Гортати результати" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:505 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Синхронізувати" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:621 #, kde-format msgid "Selected files from targ&et folder:" msgstr "Позначені файли у теці призна&чення:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:622 #, kde-format msgid "Selected files from sou&rce folder:" msgstr "Позначені файли у теці д&жерела:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:624 #, kde-format msgid "Selected files from &left folder:" msgstr "Позначені файли у &лівій теці:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:625 #, kde-format msgid "Selected files from &right folder:" msgstr "Позначені файли у &правій теці:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:627 #, kde-format msgid "Targ&et folder:" msgstr "Тека п&ризначення:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:628 #, kde-format msgid "Sou&rce folder:" msgstr "Тека д&жерела:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:630 #, kde-format msgid "&Left folder:" msgstr "&Ліва тека:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:631 #, kde-format msgid "&Right folder:" msgstr "&Права тека:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:664 #, kde-format msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL." msgstr "Адреса має походити з лівої або з правої базової адреси." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:722 #, kde-format msgid "Synchronize Folders" msgstr "Синхронізація тек" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:724 #, kde-format msgid "E&xclude" msgstr "Вик&лючити" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:726 #, kde-format msgid "Restore ori&ginal operation" msgstr "Відновити перві&сну операцію" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:728 #, kde-format msgid "Re&verse direction" msgstr "&Зміна напрямку" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:730 #, kde-format msgid "Copy from &right to left" msgstr "Копіювати з &правого боку на лівий" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:732 #, kde-format msgid "Copy from &left to right" msgstr "Копіювати з &лівого боку на правий" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:734 #, kde-format msgid "&Delete (left single)" msgstr "&Вилучити (залишити одинарним)" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:739 #, kde-format msgid "V&iew left file" msgstr "Пе&реглянути лівий файл" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:742 #, kde-format msgid "Vi&ew right file" msgstr "Пере&глянути правий файл" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:745 #, kde-format msgid "&Compare Files" msgstr "&Порівняти файли" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:751 #, kde-format msgid "C&opy selected to clipboard (left)" msgstr "К&опіювати позначене до буфера (ліва)" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:753 #, kde-format msgid "Co&py selected to clipboard (right)" msgstr "Ко&піювати позначене до буфера (права)" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:758 #, kde-format msgid "&Select items" msgstr "&Вибрати елементи" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:760 #, kde-format msgid "Deselec&t items" msgstr "Скасува&ти вибір елементів" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:762 #, kde-format msgid "I&nvert selection" msgstr "Ін&вертувати вибір" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:772 #, kde-format msgid "Synchronize with &KGet" msgstr "Синхронізувати за допомогою &KGet" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:847 #, kde-format msgid "Select items" msgstr "Вибрати елементи" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:848 #, kde-format msgid "Deselect items" msgstr "Скасувати вибір елементів" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:972 #, kde-format msgid "The target folder must not be empty." msgstr "Тека призначення має бути непорожньою." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:977 #, kde-format msgid "The source folder must not be empty." msgstr "Тека джерела має бути непорожньою." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1217 #, kde-format msgid "Synchronizer has nothing to do." msgstr "Синхронізатору не має що робити." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1307 #, kde-format msgid "" "The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, " "this data will be lost. Do you really want to exit?" msgstr "" "Вікно синхронізатора містить дані від попереднього порівняння. Якщо ви " "завершите роботу інструмента, ці дані буде втрачено. Ви справді бажаєте " "вийти?" #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:137 #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:144 #, kde-format msgid "Error at opening %1." msgstr "Помилка під час відкриття %1." #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:301 #, kde-format msgid "I/O error while comparing file %1 with %2." msgstr "Помилка введення-виведення під час порівнянні файла %1 з %2." #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:337 #, kde-format msgid "Comparing file %1 (%2)..." msgstr "Порівнюється файл %1 (%2)…" #: krusader/tabactions.cpp:36 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Нова вкладка" #: krusader/tabactions.cpp:37 #, kde-format msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "Здублювати поточну вкладку" #: krusader/tabactions.cpp:38 #, kde-format msgid "Move Current Tab to Other Side" msgstr "Пересунути поточну вкладку на інший бік" #: krusader/tabactions.cpp:39 #, kde-format msgid "Move Current Tab to the Left" msgstr "Пересунути поточну вкладку ліворуч" #: krusader/tabactions.cpp:40 #, kde-format msgid "Move Current Tab to the Right" msgstr "Пересунути поточну вкладку праворуч" #: krusader/tabactions.cpp:41 #, kde-format msgid "Close Current Tab" msgstr "Закрити поточну вкладку" #: krusader/tabactions.cpp:42 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Наступна вкладка" #: krusader/tabactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Попередня вкладка" #: krusader/tabactions.cpp:44 #, kde-format msgid "Close Inactive Tabs" msgstr "Закрити неактивні вкладки" #: krusader/tabactions.cpp:45 #, kde-format msgid "Close Duplicated Tabs" msgstr "Закрити дублікати вкладок" #: krusader/tabactions.cpp:46 krusader/tabactions.cpp:70 #, kde-format msgid "Lock Tab" msgstr "Заблокувати вкладку" #: krusader/tabactions.cpp:47 krusader/tabactions.cpp:72 #, kde-format msgid "Pin Tab" msgstr "Пришпилити вкладку" #: krusader/tabactions.cpp:70 #, kde-format msgid "Unlock Tab" msgstr "Розблокувати вкладку" #: krusader/tabactions.cpp:72 #, kde-format msgid "Unpin Tab" msgstr "Відшпилити вкладку" #: krusader/UserAction/expander.cpp:79 #, kde-format msgid "Needed panel specification missing in expander %1" msgstr "У розширювачі %1 немає потрібної специфікації панелі" #: krusader/UserAction/expander.cpp:94 #, kde-format msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier" msgstr "" "Розширювач: Некоректний аргумент до %1: %2 не є коректним означенням елемента" #: krusader/UserAction/expander.cpp:287 #, kde-format msgid "Panel's Path..." msgstr "Шлях до панелі…" #: krusader/UserAction/expander.cpp:290 krusader/UserAction/expander.cpp:358 #: krusader/UserAction/expander.cpp:392 krusader/UserAction/expander.cpp:426 #: krusader/UserAction/expander.cpp:764 #, kde-format msgid "Automatically escape spaces" msgstr "Автоматичні вилучати пробіли" #: krusader/UserAction/expander.cpp:312 #, kde-format msgid "Number of..." msgstr "Кількість…" #: krusader/UserAction/expander.cpp:315 #, kde-format msgid "Count:" msgstr "Лічильник:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:331 #, kde-format msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier" msgstr "" "Розширювач: Некоректний аргумент для Лічильника: %1 не є коректним " "визначником елемента" #: krusader/UserAction/expander.cpp:341 #, kde-format msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)" msgstr "Маска фільтра (*.h, *.cpp, та ін.)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:354 #, kde-format msgid "Current File (!= Selected File)..." msgstr "Поточний файл (!= позначений файл)…" #: krusader/UserAction/expander.cpp:357 krusader/UserAction/expander.cpp:390 #: krusader/UserAction/expander.cpp:424 krusader/UserAction/expander.cpp:762 #, kde-format msgid "Omit the current path (optional)" msgstr "Обминати поточний шлях (не обов'язково)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:385 #, kde-format msgid "Item List of..." msgstr "Список елементів…" #: krusader/UserAction/expander.cpp:388 krusader/UserAction/expander.cpp:422 #: krusader/UserAction/expander.cpp:761 #, kde-format msgid "Which items:" msgstr "Які елементи:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:389 #, kde-format msgid "Separator between the items (optional):" msgstr "Роздільник між елементами (не обов'язковий)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:391 krusader/UserAction/expander.cpp:425 #: krusader/UserAction/expander.cpp:763 #, kde-format msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):" msgstr "Маска (не обов'язкова для всіх, крім «Вибраних»)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:419 #, kde-format msgid "Filename of an Item List..." msgstr "Назва файла списку елементів…" #: krusader/UserAction/expander.cpp:423 #, kde-format msgid "Separator between the items (optional)" msgstr "Роздільник між елементами (не обов'язковий)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:444 #, kde-format msgid "Expander: temporary file could not be opened (%1)" msgstr "Розширювач: не вдалося відкрити тимчасовий файл (%1)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:465 #, kde-format msgid "Manipulate the Selection..." msgstr "Працювати з позначеним…" #: krusader/UserAction/expander.cpp:468 #, kde-format msgid "Selection mask:" msgstr "Маска вибору:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:469 #, kde-format msgid "Manipulate in which way:" msgstr "Як маніпулювати:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:496 #, kde-format msgid "Jump to a Location..." msgstr "Перейти до місця…" #: krusader/UserAction/expander.cpp:499 #, kde-format msgid "Choose a path:" msgstr "Виберіть шлях:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:500 #, kde-format msgid "Open location in a new tab" msgstr "Відкрити адресу в новій вкладці" #: krusader/UserAction/expander.cpp:511 #, kde-format msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Goto." msgstr "Розширювач: для Переходу потрібен принаймні 1 параметр." #: krusader/UserAction/expander.cpp:543 #, kde-format msgid "Ask Parameter from User..." msgstr "Запитати про параметр у користувача…" #: krusader/UserAction/expander.cpp:546 #, kde-format msgid "Question:" msgstr "Питання:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:547 #, kde-format msgid "Preset (optional):" msgstr "Попередньо задане (не обов'язково)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:548 #, kde-format msgid "Caption (optional):" msgstr "Підпис (не обов'язково):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:555 #, kde-format msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Ask." msgstr "Розширювач: для Запиту потрібен принаймні 1 параметр." #: krusader/UserAction/expander.cpp:560 #, kde-format msgid "User Action" msgstr "Дія користувача" #: krusader/UserAction/expander.cpp:583 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard..." msgstr "Скопіювати до буфера…" #: krusader/UserAction/expander.cpp:586 krusader/UserAction/expander.cpp:616 #, kde-format msgid "What to copy:" msgstr "Що копіювати:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:587 #, kde-format msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):" msgstr "" "Дописати до поточного вмісту буфера з цим роздільником (не обов'язково):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:593 #, kde-format msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Clipboard." msgstr "Розширювач: для Буфера потрібен принаймні 1 параметр." #: krusader/UserAction/expander.cpp:599 #, kde-format msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%" msgstr "Розширювач: %Each% не може бути другим аргументом до %Clipboard%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:613 #, kde-format msgid "Copy a File/Folder..." msgstr "Копіювати файл або теку…" #: krusader/UserAction/expander.cpp:617 #, kde-format msgid "Where to copy:" msgstr "Куди це має бути копійовано:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:622 #, kde-format msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Copy." msgstr "Розширювач: для Копіювання потрібні принаймні 2 параметри." #: krusader/UserAction/expander.cpp:634 #, kde-format msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%" msgstr "Розширювач: %Each% не може бути другим аргументом до %Copy%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:645 #, kde-format msgid "Expander: invalid URLs in %_Copy(\"src\", \"dest\")%" msgstr "Розширювач: Некоректні адреси URL у %_Copy(«src», «dest»)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:657 #, kde-format msgid "Move/Rename a File/Folder..." msgstr "Пересунути або перейменувати файл або теку…" #: krusader/UserAction/expander.cpp:660 #, kde-format msgid "What to move/rename:" msgstr "Що пересунути або перейменовати:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:661 #, kde-format msgid "New target/name:" msgstr "Нова ціль або назва" #: krusader/UserAction/expander.cpp:666 #, kde-format msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Move." msgstr "Розширювач: для Переміщення потрібні принаймні 2 параметри." #: krusader/UserAction/expander.cpp:673 #, kde-format msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%" msgstr "%Each% не може бути другим аргументом до %Move%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:683 #, kde-format msgid "Expander: invalid URLs in %_Move(\"src\", \"dest\")%" msgstr "Розширювач: некоректні адреси URL у %_Move(«src», «dest»)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:696 #, kde-format msgid "Load a Synchronizer Profile..." msgstr "Відкрити профіль синхронізатора…" #: krusader/UserAction/expander.cpp:699 krusader/UserAction/expander.cpp:721 #: krusader/UserAction/expander.cpp:741 #, kde-format msgid "Choose a profile:" msgstr "Вибрати профіль:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:704 #, kde-format msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%" msgstr "Розширювач: не задано профілю для %_Sync(profile)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:718 #, kde-format msgid "Load a Searchmodule Profile..." msgstr "Відкрити профіль модуля пошуку…" #: krusader/UserAction/expander.cpp:726 #, kde-format msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%" msgstr "Розширювач: не задано профілю для %_NewSearch(profile)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:738 #, kde-format msgid "Load a Panel Profile..." msgstr "Завантажити профіль панелі…" #: krusader/UserAction/expander.cpp:746 #, kde-format msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..." msgstr "Розширювач: не задано профілю для %_Profile(profile)%; вихід…" #: krusader/UserAction/expander.cpp:758 #, kde-format msgid "Separate Program Call for Each..." msgstr "Виклик окремої програми для кожного…" #: krusader/UserAction/expander.cpp:792 #, kde-format msgid "Set Sorting for This Panel..." msgstr "Встановити впорядкування для цієї панелі…" #: krusader/UserAction/expander.cpp:795 #, kde-format msgid "Choose a column:" msgstr "Виберіть стовпчик:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:796 #, kde-format msgid "Choose a sort sequence:" msgstr "Виберіть послідовність впорядкування:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:803 #, kde-format msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%" msgstr "Розширювач: не задано стовпчика для %_ColSort(column)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:834 #, kde-format msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%" msgstr "Розширювач: задано невідомий стовпчик для %_ColSort(%1)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:861 #, kde-format msgid "Set Relation Between the Panels..." msgstr "Вказати відношення розмірів панелей…" #: krusader/UserAction/expander.cpp:864 #, kde-format msgid "Set the new size in percent:" msgstr "Вкажіть новий розмір у відсотках:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:877 #, kde-format msgid "" "Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first " "parameter has to be >0 and <100" msgstr "" "Розширювач: Величина %1 знаходиться за межами, встановленими для " "%_PanelSize(percent)%. Перший параметр має бути >0 та <100" #: krusader/UserAction/expander.cpp:890 #, kde-format msgid "Execute a JavaScript Extension..." msgstr "Виконати додаток JavaScript…" #: krusader/UserAction/expander.cpp:893 #, kde-format msgid "Location of the script" msgstr "Адреса скрипту" #: krusader/UserAction/expander.cpp:894 #, kde-format msgid "" "Set some variables for the execution (optional).\n" "i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information" msgstr "" "Вкажіть якісь змінні для виконання (необов'язково).\n" "тобто «return=return_var;foo=bar», див. в Підручник для докладнішої " "інформації" #: krusader/UserAction/expander.cpp:899 #, kde-format msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%" msgstr "Розширювач: не задано скрипту для %_Script(script)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:942 #, kde-format msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..." msgstr "Переглядати файл у внутрішньому переглядачі Krusader…" #: krusader/UserAction/expander.cpp:945 #, kde-format msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):" msgstr "Який файл переглядати (зазвичай '%aCurrent%'):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:946 #, kde-format msgid "Choose a view mode:" msgstr "Виберіть режим перегляду:" #. i18n("Choose a window-mode"), "__choose:tab;window;panel", false ) ); #. TODO: window-mode 'panel' should open the file in the third-hand viewer #: krusader/UserAction/expander.cpp:949 #, kde-format msgid "Choose a window mode:" msgstr "Виберіть режим вікна:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:954 #, kde-format msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%" msgstr "Розширювач: у %_View(filename)% немає файла для перегляду" #: krusader/UserAction/expander.cpp:992 #, kde-format msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1" msgstr "%Each% заборонений у параметрі до %1" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1014 #, kde-format msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2" msgstr "Розширювач: Некоректний визначник панелі %1 у заповнювач %2" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1046 #, no-c-format, kde-format msgid "Error: unterminated % in Expander" msgstr "Помилка: незавершений % у розширювачі" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1075 #, kde-format msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander" msgstr "Помилка: невизначений %%%1%2%% у розширювачі" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1115 #, kde-format msgid "Error: missing ')' in Expander" msgstr "Помилка: не вистачає «)» у розширювачі" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:82 #, kde-format msgid "Standard Output (stdout)" msgstr "стандартне виведення (stdout)" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:90 #, kde-format msgid "Standard Error (stderr)" msgstr "Стандартна помилка (stderr)" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:96 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Виведення" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:114 #, kde-format msgid "Use font with fixed width" msgstr "Використовувати шрифт зі сталою шириною" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:130 #, kde-format msgid "Kill" msgstr "Знищити" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:131 #, kde-format msgid "Kill the running process" msgstr "Знищити робочий процес" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:174 #, kde-format msgid "" "*.txt|Text files\n" "*|All files" msgstr "" "*.txt|текстові файли\n" "*|всі файли" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:181 #, kde-format msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to overwrite it or append the output?" msgstr "" "Цей файл вже існує.\n" "Бажаєте перезаписати його чи дописати до нього виведене?" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:182 #, kde-format msgid "Overwrite or append?" msgstr "Перезаписати чи дописати?" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:184 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Дописати" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:197 #, kde-format msgid "Export failed" msgstr "Не вдалося експортувати" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:250 #, kde-format msgid "" "Cannot run user action, %1 not found or not executable. Please verify that " "kde-cli-tools are installed." msgstr "" "Не вдалося виконати дію від імені користувача: не знайдено %1 або цей файл " "не є виконуваним. Будь ласка, перевірте, чи встановлено kde-cli-tools." #: krusader/UserAction/kraction.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead." msgstr "" "Вбудований емулятор термінала не працює, замість нього використовується " "колекція виведення." #: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:61 #, kde-format msgid "Confirm Execution" msgstr "Підтвердити виконання" #: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:61 #, kde-format msgid "Command being executed:" msgstr "Виконується команда:" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:170 #, kde-format msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n" msgstr "Файл %1 не містить коректних Дій користувача.\n" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:171 #: krusader/UserAction/useraction.cpp:184 #: krusader/UserAction/useraction.cpp:196 #, kde-format msgid "UserActions - cannot read from file" msgstr "Дії користувача: не вдається прочитати з файла." #: krusader/UserAction/useraction.cpp:183 #, kde-format msgid "The actionfile's root element is not called %1, using %2" msgstr "Кореневий елемент файла дій не називається %1, використовуємо %2" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:195 #, kde-format msgid "Unable to open actions file %1" msgstr "Не вдалося відкрити файл дії %1" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Action without name detected. This action will not be imported.\n" "This is an error in the file, you may want to correct it." msgstr "" "Знайдено дію без назви. Цю дію не буде імпортовано.\n" "Це є помилкою у файлі, можливо ви захочете її виправити." #: krusader/UserAction/useraction.cpp:214 #, kde-format msgid "UserActions - invalid action" msgstr "Дії користувача — некоректна дія" #: krusader/useraction_examples.xml:5 #, kde-format msgid "Equal panel-size" msgstr "Рівний розмір панелей" #: krusader/useraction_examples.xml:6 #, kde-format msgid "Sets the ratio between the two panels to 50/50" msgstr "Вказати відношення розмірів панелей у значення 50/50" #: krusader/useraction_examples.xml:8 krusader/useraction_examples.xml:16 #: krusader/useraction_examples.xml:25 krusader/useraction_examples.xml:41 #, kde-format msgid "Samples" msgstr "Зразки" #: krusader/useraction_examples.xml:13 #, kde-format msgid "Edit as root" msgstr "Редагувати від імені адміністратора" #: krusader/useraction_examples.xml:14 #, kde-format msgid "Edit a file as root" msgstr "Редагувати файл від імені адміністратора" #: krusader/useraction_examples.xml:17 #, kde-format msgid "Edit a file with root permissions" msgstr "Редагувати файл із правами доступу адміністратора" #: krusader/useraction_examples.xml:23 #, kde-format msgid "Mount a new filesystem" msgstr "Змонтувати нову файлову систему" #: krusader/useraction_examples.xml:30 #, kde-format msgid "Enqueue in Amarok" msgstr "Додати до черги у Amarok" #: krusader/useraction_examples.xml:31 #, kde-format msgid "Append selected item(s) to Amarok playlist" msgstr "Додати позначені файли до списку відтворення Amarok" #: krusader/useraction_examples.xml:33 #, kde-format msgid "Multimedia" msgstr "Звук та відео" #: krusader/useraction_examples.xml:39 #, kde-format msgid "Copy current item to clipboard" msgstr "Копіювати поточний запис до буфера обміну" #: krusader/useraction_examples.xml:46 krusader/useraction_examples.xml:47 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "Упорядкувати за назвою" #: krusader/useraction_examples.xml:50 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Name" msgstr "Упорядкувати активну панель за назвою" #: krusader/useraction_examples.xml:55 krusader/useraction_examples.xml:56 #, kde-format msgid "Sort by Extension" msgstr "Упорядкувати за суфіксом" #: krusader/useraction_examples.xml:59 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Extension" msgstr "Упорядкувати активну панель за суфіксом назви" #: krusader/useraction_examples.xml:64 krusader/useraction_examples.xml:65 #, kde-format msgid "Sort by Size" msgstr "Упорядкувати за розміром" #: krusader/useraction_examples.xml:68 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Size" msgstr "Упорядкувати активну панель за розміром" #: krusader/useraction_examples.xml:73 krusader/useraction_examples.xml:74 #, kde-format msgid "Sort by Modified" msgstr "Упорядкувати за часом зміни" #: krusader/useraction_examples.xml:77 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Modified" msgstr "Упорядкувати активну панель за часом зміни" #: krusader/useraction_examples.xml:82 #, kde-format msgid "Backup current" msgstr "Створити резервну копію" #: krusader/useraction_examples.xml:83 #, kde-format msgid "Backup current file in current folder" msgstr "Створити резервну копію поточного файла у поточній теці" #: krusader/useraction_examples.xml:85 #, kde-format msgid "System" msgstr "Система" #: krusader/useraction_examples.xml:86 #, kde-format msgid "" "Backs current file up in current folder and asks the user for a new " "filename. By default \".old\" is appended to the original filename." msgstr "" "Створити резервну копію поточного файла у поточній теці і запитати " "користувача про назву нового файла. Типово, до початкової назви файла буде " "дописано «.old»." #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Навігація" #~ msgid "Folder..." #~ msgstr "Тека…" #~ msgid "Text File..." #~ msgstr "Текстовий файл…" #~ msgid "View File (F3)" #~ msgstr "Огляд файла (F3)" #~ msgid "Edit File (F4)" #~ msgstr "Змінити файл (F4)" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZБ" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 ТБ" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 ГБ" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 МБ" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 КБ" #~ msgid "Open search filter" #~ msgstr "Відкрити вікно фільтрування" #~ msgid "Karai Csaba" #~ msgstr "Karai Csaba" #~ msgid "Open the popup panel" #~ msgstr "Відкрити контекстну панель" #~ msgid "Close the popup panel" #~ msgstr "Закрити контекстну панель" #~ msgid "Toggle Popup Panel" #~ msgstr "Увімкнути/Вимкнути контекстну панель" #~ msgid " Quit" #~ msgstr " Вийти" #~ msgid "Copy..." #~ msgstr "Копіювати…" #~ msgid "Move..." #~ msgstr "Пересунути…" #~ msgid "" #~ "A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your " #~ "configuration to default values.\n" #~ "Note: your bookmarks and keybindings will remain intact.\n" #~ "Krusader will now run Konfigurator." #~ msgstr "" #~ "Було виявлено налаштування з версії 1.51 або давнішої. Krusader " #~ "доведеться змінити ваші параметри на типові значення.\n" #~ "Зауваження: ваші закладки та прив'язки клавіш залишаться без змін.\n" #~ "Krusader зараз запустить Конфігуратор." #~ msgid "ftp://" #~ msgstr "ftp://" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "fish://" #~ msgstr "fish://" #~ msgid "sftp://" #~ msgstr "sftp://" #~ msgid "Keep virtual folder structure" #~ msgstr "Зберігати структуру віртуальної теки" #~ msgid "Base URL:" #~ msgstr "Базовий URL:" #~ msgid "Minimize to tray" #~ msgstr "Мінімізувати до лотка" #~ msgid "" #~ "The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when " #~ "Krusader is minimized." #~ msgstr "" #~ "Після мінімізації Krusader його піктограма з'явиться в системному лотку, " #~ "а не в панелі задач." #~ msgid "" #~ "Cannot calculate checksum since no supported tool was found. Please " #~ "check the Dependencies page in Krusader's settings." #~ msgstr "" #~ "Неможливо обчислити контрольну суму, оскільки не знайдено " #~ "відповідного інструмента. Будь ласка, зверніться до сторінки " #~ "Залежності у налаштуваннях Krusader." #~ msgid "" #~ "Note: you have selected folders, and probably have no " #~ "recursive checksum tool installed. Krusader currently supports " #~ "md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep and cfv" #~ msgstr "" #~ "Зауваження: Ви вибрали каталоги і по всьому не маєте " #~ "встановленого рекурсивного інструмента обчислення контрольної суми. " #~ "Поточна версія Krusader підтримує md5deep, sha1deep, sha256deep, " #~ "tigerdeep та cfv" #~ msgid "About to calculate checksum for the following files:" #~ msgstr "Майже обчислено контрольну суму для таких файлів:" #~ msgid "Calculating checksums..." #~ msgstr "Обчислюється контрольна сума…" #~ msgid "" #~ "Cannot verify checksum since no supported tool was found. Please " #~ "check the Dependencies page in Krusader's settings." #~ msgstr "" #~ "Контрольну суму неможливо перевірити оскільки не знайдено " #~ "відповідного інструмента. Будь ласка, зверніться до сторінки " #~ "Залежності у налаштуваннях Krusader." #~ msgid "About to verify checksum for the following files and folders:" #~ msgstr "Перевіряється контрольна сума для таких файлів і тек:" #~ msgid "" #~ "Error reading checksum file %1.
Please specify a valid " #~ "checksum file.
" #~ msgstr "" #~ "Помилка читання файла контрольної суми %1.
Будь ласка, " #~ "вкажіть коректний файл контрольної суми.
" #~ msgid "Verifying checksums..." #~ msgstr "Перевірка контрольних сум…" #~ msgid "The following files have failed:" #~ msgstr "Помилка у таких файлах:" #~ msgid "Here are the calculated checksums:" #~ msgstr "Значення обчислених контрольних сум:" #~ msgid "File and hash" #~ msgstr "Файл та хеш" #~ msgid "Save checksum to file:" #~ msgstr "Зберегти контрольну суму до файла:" #~ msgid "" #~ "File %1 already exists.\n" #~ "Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Файл %1 вже існує.\n" #~ "Ви справді бажаєте його перезаписати?" #~ msgid "Select a file to save to" #~ msgstr "Виберіть файл для збереження" #~ msgid "graphical sudo" #~ msgstr "графічна оболонка sudo" #~ msgid "" #~ "Cannot start root mode Krusader, because Krusader or kdesu is missing " #~ "from the path. Please configure the dependencies in Konfigurator." #~ msgstr "" #~ "Неможливо запустити Krusader в режимі адміністратора, бо Krusader або " #~ "kdesu немає в шляху. Будь ласка, налаштуйте залежності у Конфігураторі!" #~ msgid "Calculating space" #~ msgstr "Обчислення місця" #~ msgid "Start &Paused" #~ msgstr "Розпочати &призупинене" #~ msgid "F2 Run Immediately" #~ msgstr "F2 Виконати негайно" #~ msgid "Immediately start job even if there are running jobs in queue." #~ msgstr "" #~ "Негайно розпочати виконання завдання, навіть якщо у черзі завдань є інші " #~ "завдання, які вже виконуються." #~ msgid "User Menu" #~ msgstr "Меню користувача" #~ msgid "Cannot find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package" #~ msgstr "" #~ "Не вдається знайти «KsysCtrl». Будь ласка, встановіть пакунок kde-admin" #~ msgid "" #~ "Could not create a temporary folder. Handling of Archives will not be " #~ "possible until this is fixed." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося створити тимчасову теку. До виправлення причини цієї помилки " #~ "обробка архівів буде неможливою." #~ msgid "Manage user actions" #~ msgstr "Керування діями користувача" #~ msgid "Rename %1 to:" #~ msgstr "Перейменувати %1 на:" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Скасувати" #~ msgid "Quick Navigation" #~ msgstr "Швидка навігація" #~ msgid "Already at %1" #~ msgstr "Вже у %1" #~ msgid "Click to go to %1" #~ msgstr "Клацніть, щоб перейти до %1" #~ msgid "Fullscreen embedded terminal (mc-style)" #~ msgstr "Повноекранний вбудований термінал (у стилі mc)" #~ msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)." #~ msgstr "Замість вікна Krusader буде видно термінал (на весь екран)." #~ msgid "Show terminal emulator" #~ msgstr "Показати емулятор термінала" #~ msgid "Show Terminal &Emulator" #~ msgstr "Показувати &емулятор термінала" #~ msgctxt "Unknown file system type" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "невідомий" #~ msgid "No space information on [dev]" #~ msgstr "Немає інформації про місце в [dev]" #~ msgid "No space information on [procfs]" #~ msgstr "Немає інформації про місце в [procfs]" #~ msgid "No space information on [proc]" #~ msgstr "Немає інформації про місце в [proc]" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Перезаписати" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Перезаписати" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Вилучити" #~ msgid "Use MIME type magic" #~ msgstr "Використовувати визначення MIME" #~ msgid "" #~ "MIME type magic allows better distinction of file types, but is slower." #~ msgstr "" #~ "Контрольна послідовність типу MIME надає змогу краще розрізняти типи " #~ "файлів, але працює повільніше." #~ msgid "&Queue Manager..." #~ msgstr "Керування &чергою…" #~ msgid "You cannot move files to this file system" #~ msgstr "Не можна пересувати файли в цю файлову систему" #~ msgid "You cannot copy files to this file system" #~ msgstr "Не можна копіювати файли в цю файлову систему" #~ msgid "You do not have write permission to this folder" #~ msgstr "Ви не маєте дозволу на запис до цієї теки" #~ msgid "An error occurred during processing the queue.\n" #~ msgstr "Під час обробки черги сталася помилка.\n" #~ msgid "The last processed element in the queue was aborted.\n" #~ msgstr "Останній пункт обробки у черзі було аварійно завершено.\n" #~ msgid "" #~ "Do you wish to continue with the next element, delete the queue or " #~ "suspend the queue?" #~ msgstr "" #~ "Бажаєте продовжити виконання завдань з черги, вилучити цю чергу або " #~ "призупинити виконання черги?" #~ msgid "Krusader::Queue" #~ msgstr "Krusader::Черга" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Призупинити" #~ msgid "default" #~ msgstr "типове" #~ msgid "Krusader::Queue Manager" #~ msgstr "Krusader::Керування чергою" #~ msgid "Please enter the time to start processing the queue:" #~ msgstr "Будь ласка, введіть час початку обробки черги:" #~ msgid "Create a new queue" #~ msgstr "Створити нову чергу" #~ msgid "Remove the current queue" #~ msgstr "Вилучити поточну чергу" #~ msgid "unused" #~ msgstr "не використовується" #~ msgid "Schedule queue starting (Ctrl+S)" #~ msgstr "Запланувати початок обробки черги (Ctrl+S)" #~ msgid "Start processing the queue (Ctrl+P)" #~ msgstr "Почати обробку черги (Ctrl+P)" #~ msgid "The queue is paused." #~ msgstr "Обробку черги призупинено." #~ msgid "Scheduled to start at %1." #~ msgstr "Початок заплановано на %1." #~ msgid "The queue is running." #~ msgstr "Обробка черги." #~ msgid "Pause processing the queue (Ctrl+P)" #~ msgstr "Призупинити обробку черги (Ctrl+P)" #~ msgid "Please enter the name of the new queue" #~ msgstr "Введіть, будь ласка, назву нової черги дій" #~ msgid "A queue already exists with this name." #~ msgstr "Черга завдань з такою назвою вже існує!" #~ msgid "" #~ "Deleting the queue requires aborting all pending jobs. Do you wish to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Вилучення черги призведе до аварійного припинення всіх запланованих " #~ "завдань. Бажаєте вилучити чергу?" #~ msgid "Queue Manager" #~ msgstr "Керування чергою" #~ msgid "" #~ "Deleting this job will abort the pending job. Do you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Вилучення цього завдання призведе до вилучення запланованого завдання. " #~ "Бажаєте виконати вилучення?" #~ msgid "" #~ "Krusader does not support FTP access via HTTP.\n" #~ "If it is not the case, please check and change the proxy settings in the " #~ "System Settings." #~ msgstr "" #~ "Krusader не підтримує доступу до FTP через HTTP.\n" #~ "Якщо це не та ситуація, будь ласка, перевірте та змініть налаштування " #~ "проксі у «Системних параметрах»." #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Стан" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Folder Size" #~ msgstr "Розмір теки" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копіювання" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Пересування" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Pack" #~ msgstr "Пакування" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Unpack" #~ msgstr "Розпакування" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомий" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Ціль" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Джерело" #~ msgid "Cannot create a folder. Check your permissions." #~ msgstr "Не вдалося створити теку. Перевірте ваші права доступу." #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Копіювання" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Пересування" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Гаразд" #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Показати рядок стану" #~ msgid "Statusbar will be visible after startup." #~ msgstr "Рядок стану буде видимий після запуску." #~ msgid "Show toolbar" #~ msgstr "Показати пенал" #~ msgid "Toolbar will be visible after startup." #~ msgstr "Пенал буде видимий після запуску." #~ msgid "Show actions toolbar" #~ msgstr "Показати панель дій" #~ msgid "Actions toolbar will be visible after startup." #~ msgstr "Панель дій буде показано після запуску." #~ msgid "Webmaster" #~ msgstr "Вебмайстер" #~ msgid "Remote co&ntent search" #~ msgstr "Пошук серед вмісту на &віддаленому носії" #~ msgid "Cannot drop here, no write permissions." #~ msgstr "Не вдається вкинути сюди, бо немає прав запису." #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Скопіювати сюди" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Пересунути сюди" #~ msgid "Link Here" #~ msgstr "Створити посилання" #~ msgid "Quicksearch/Quickfilter" #~ msgstr "Швидкий пошук/фільтрування" #~ msgid "New style Quicksearch" #~ msgstr "Швидкий пошук у новому стилі" #~ msgid "Opens a quick search dialog box." #~ msgstr "Відкриває вікно швидкого пошуку." #~ msgid "Case sensitive Quicksearch/QuickFilter" #~ msgstr "Швидкий пошук/фільтрування з урахуванням регістру" #~ msgid "Quick Panel: quick way to perform actions" #~ msgstr "Швидка панель: швидкий спосіб виконання дій" #~ msgid "Quick Select" #~ msgstr "Швидкий вибір" #~ msgid "Apply the selection" #~ msgstr "Застосувати вибір" #~ msgid "Quick Select:" #~ msgstr "Швидкий вибір:" #~ msgid "QuickFilter" #~ msgstr "Швидке фільтрування" #~ msgid "Flat Origin Bar" #~ msgstr "Плоска панель" #~ msgid "Open button" #~ msgstr "Кнопка відкривання" #~ msgid "Use superb KDE file dialog to choose location." #~ msgstr "Скористайтеся вікном файлів KDE для вибору адреси." #~ msgid "In directory" #~ msgstr "В каталозі" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Каталоги" #~ msgid "Directory foreground:" #~ msgstr "Текст каталогів:" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Каталог" #~ msgid "Temp Directory:" #~ msgstr "Тимчасовий каталог:" #~ msgid "in %1 directory" #~ msgid_plural "in %1 directories" #~ msgstr[0] "у %1 каталозі" #~ msgstr[1] "у %1 каталозі" #~ msgstr[2] "у %1 каталогах" #~ msgstr[3] "у %1 каталозі" #~ msgid "New Directory..." #~ msgstr "Новий каталог…" #~ msgid "&Compare Directories" #~ msgstr "&Порівняти каталоги" #~ msgid "New directory" #~ msgstr "Новий каталог" #~ msgid "Directory's name:" #~ msgstr "Назва каталогу:" #~ msgid "Cannot open the %1 directory." #~ msgstr "Не вдалося відкрити каталог %1." #~ msgid "Krusader::Synchronize Directories" #~ msgstr "Krusader::Синхронізувати каталоги" #~ msgid "Synchronize Directories" #~ msgstr "Синхронізувати каталоги" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Directory Size" #~ msgstr "Розмір каталогу" #~ msgid "Select files using a filter" #~ msgstr "Вибрати файли за допомогою фільтра" #~ msgid "Unselect all selected files" #~ msgstr "Скасувати вибір всіх вибраних файлів" #~ msgid "" #~ "In the target directory the synchronizer does not directly support " #~ "protocols like FISH, SFTP, SMB, etc." #~ msgstr "" #~ "У каталозі призначення засіб синхронізації не передбачає безпосередньої " #~ "підтримки протоколів обміну даними, зокрема FISH, SFTP, SMB тощо." #~ msgid "" #~ "In the source directory the synchronizer does not directly support " #~ "protocols like FISH, SFTP, SMB, etc." #~ msgstr "" #~ "У каталозі джерела засіб синхронізації не передбачає безпосередньої " #~ "підтримки протоколів обміну даними, зокрема FISH, SFTP, SMB тощо." #~ msgid "Open &Konsole Here" #~ msgstr "Відкрити &Konsole тут" #~ msgid "" #~ "*.keymap|Krusader keymaps\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.keymap|карти клавіш Krusader\n" #~ "*|всі файли" #~ msgid "Import Shortcuts" #~ msgstr "Імпортувати скорочення" #~ msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap" #~ msgstr "Завантажити профіль прив'язки клавіш, напр., total_commander.keymap" #~ msgid "Export Shortcuts" #~ msgstr "Експортувати скорочення" #~ msgid "Save current keybindings in a keymap file." #~ msgstr "Зберегти поточні прив'язки клавіш у файл карти клавіш." #~ msgid "Select a keymap file" #~ msgstr "Виберіть файл карти клавіш" #~ msgid "" #~ "This file does not seem to be a valid keymap.\n" #~ "It may be a keymap using a legacy format. The import cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Цей файл, здається, не містить коректної карти клавіш.\n" #~ "У ньому може зберігатися карта клавіш у застарілому форматі. Імпортування " #~ "не можна буде скасувати!" #~ msgid "Try to Import Legacy Format?" #~ msgstr "Спробувати імпортувати застарілий формат?" #~ msgid "Import Anyway" #~ msgstr "Все одно імпортувати " #~ msgid "" #~ "The following information was attached to the keymap. Do you really want " #~ "to import this keymap?" #~ msgstr "" #~ "Нижчеподана інформація була долучена до карти клавіш. Ви дійсно хочете " #~ "імпортувати цю карту клавіш?" #~ msgid "Please restart this dialog in order to see the changes" #~ msgstr "Будь ласка, перезавантажте діалогове вікно, щоб побачити зміни" #~ msgid "Legacy Import Completed" #~ msgstr "Імпорт застарілого завершено" #~ msgid "" #~ "File %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Файл %1 вже існує. Ви дійсно хочете перезаписати його?" #~ msgid "Cannot open %1 for writing." #~ msgstr "Не вдалося відкрити %1 для запису." #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Джерело:" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Призначення:" #~ msgid "Krusader Progress" #~ msgstr "Поступ Krusader" #~ msgid "%1 directory" #~ msgid_plural "%1 directories" #~ msgstr[0] "%1 тека" #~ msgstr[1] "%1 теки" #~ msgstr[2] "%1 тек" #~ msgstr[3] "%1 тека" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 файл" #~ msgstr[1] "%1 файла" #~ msgstr[2] "%1 файлів" #~ msgstr[3] "%1 файл" #~ msgid "%1 of %2 complete" #~ msgstr "%1 з %2 закінчено" #~ msgid "%2 / %1 directory" #~ msgid_plural "%2 / %1 directories" #~ msgstr[0] "%2 з %1 теки" #~ msgstr[1] "%2 з %1 тек" #~ msgstr[2] "%2 з %1 тек" #~ msgstr[3] "%2 з однієї теки" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 файл" #~ msgstr[1] "%2 / %1 файла" #~ msgstr[2] "%2 / %1 файлів" #~ msgstr[3] "%2 / %1 файл" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Працює" #~ msgid "%1/s (%2 remaining)" #~ msgstr "%1/с (лишилось %2)" #~ msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:" #~ msgstr "Krusader працює з наступними типами архівів:" #~ msgid "Tar" #~ msgstr "Tar" #~ msgid "GZip" #~ msgstr "GZip" #~ msgid "LZMA" #~ msgstr "LZMA" #~ msgid "XZ" #~ msgstr "XZ" #~ msgid "BZip2" #~ msgstr "BZip2" #~ msgid "Zip" #~ msgstr "Zip" #~ msgid "Rar" #~ msgstr "Rar" #~ msgid "Arj" #~ msgstr "Arj" #~ msgid "Rpm" #~ msgstr "Rpm" #~ msgid "Ace" #~ msgstr "Ace" #~ msgid "Lha" #~ msgstr "Lha" #~ msgid "Deb" #~ msgstr "Deb" #~ msgid "7zip" #~ msgstr "7zip" #~ msgid "" #~ "The archives that are \"grayed out\" were unavailable on your\n" #~ "system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n" #~ "search again, click the 'Auto Configure' button." #~ msgstr "" #~ "Архіви, які «затінено», не були доступні у вашій системі,\n" #~ "коли Krusader востаннє сканував її. Якщо хочете, щоб Krusader\n" #~ "знову пошукав, натисніть кнопку «Автоматичне налаштування»." #~ msgid "Auto Configure" #~ msgstr "Автоматичне налаштування" #~ msgid "Konfigurator" #~ msgstr "Konfigurator" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Вийти" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Locate" #~ msgstr "Пошук розташування" #~ msgid "Mount.Man" #~ msgstr "Mount.Man" #~ msgid "Critical Error" #~ msgstr "Критична помилка" #~ msgid "" #~ "Internal error in MountMan.\n" #~ "Please email the developers." #~ msgstr "" #~ "Внутрішня помилка у засобі монтування.\n" #~ "Будь ласка, повідомте про неї розробникам." #~ msgid "Mt.Man: working..." #~ msgstr "Монтування: обробляємо дані…" #~ msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard." #~ msgstr "Неможливо вирізати віртуальну збірку адрес до буфера обміну даними!" #~ msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Неможливо скопіювати віртуальну збірку адрес до буфера обміну даними!" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Зберегти як" #~ msgid "This protocol does not support resuming" #~ msgstr "Поновлення не підтримується цим протоколом" #~ msgid "Writing to %1 is not supported" #~ msgstr "Запис на %1 не підтримується" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Автор" #~ msgid "Webmaster and i18n coordinator" #~ msgstr "Вебмайстер і координатор i18n" #~ msgid "krarc" #~ msgstr "krarc" #~ msgctxt "filestate: filename" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "filename (filestate)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Sorry, can not find internal editor" #~ msgstr "Вибачте, не вдається знайти вбудований редактор" #~ msgid "KrViewer is unable to download: %1" #~ msgstr "KrViewer не може отримати: %1" #~ msgid "Moving archives into themselves will delete them." #~ msgstr "" #~ "Пересування архівів до самих себе призведе до вилучення даних." #~ msgid "Moving into archive is disabled" #~ msgstr "Пересування в архів вимкнене" #~ msgid "%1 is not a split file." #~ msgstr "%1 не є розділеним файлом." #~ msgid "Error at writing file %1: %2" #~ msgstr "Помилка під час спроби запису файла %1: %2" #~ msgid "Failed to unpack \"%1\"." #~ msgstr "Спроба розпаковування «%1» зазнала невдачі." #~ msgid "Deleting %1 ..." #~ msgstr "Вилучення %1..." #~ msgid "New mime-type" #~ msgstr "Новий тип mime" #~ msgid "Edit mime-type" #~ msgstr "Редагувати тип MIME" #~ msgid "Mime-type" #~ msgstr "Тип MIME" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Назва файла" #~ msgid "Mimes" #~ msgstr "Типи MIME" #~ msgid "Icon for krusader" #~ msgstr "Піктограма для krusader" #~ msgid "" #~ "Can't open %1 for writing!\n" #~ "Nothing exported." #~ msgstr "" #~ "Неможливо відкрити %1 на запис!\n" #~ "Нічого не експортовано." #~ msgid "list-add" #~ msgstr "додавання до списку" #~ msgid "Failed to pack: %1!" #~ msgstr "Пакування %1 зазнало невдачі!" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Гаразд" #~ msgid "Popular Urls" #~ msgstr "Популярні URL" #~ msgid " &Search: " #~ msgstr " &Пошук: " #~ msgid "Reading" #~ msgstr "Читання" #~ msgid "Disk Usage: " #~ msgstr "Використання диска: " #~ msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4" #~ msgstr "\tГотово: файлів — %1/%2, %3/%4" #~ msgid "Failed to pack: " #~ msgstr "Пакування зазнало невдачі: " #~ msgid " (bytes)" #~ msgstr " (у байтах)" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "Equal" #~ msgstr "Дорівнює" #~ msgid "Quicksearch position:" #~ msgstr "Розташування поля швидкого пошуку:" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Стандартні значення" #~ msgid "Preserve attributes (only for local targets)" #~ msgstr "Зберігати атрибути (тільки для локальних цілей)" #~ msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)" #~ msgstr "" #~ "Зберігати атрибути під час локального переміщення або копіювання " #~ "(сповільнення)" #~ msgid "" #~ "Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the " #~ "local files according to the source depending on your permissions:" #~ "
  • User preserving if you are root
  • Group preserving if you " #~ "are root or member of the group
  • Preserving the timestamp
  • Note: This can slow down the copy process." #~ msgstr "" #~ "Krusader спробує зберегти всі атрибути (час, власника, групу) для " #~ "локальних файлів у відповідності до джерела та ваших дозволів:" #~ "
    • Збереження користувача, якщо ви — привілейований користувач
    • Збереження групи, якщо ви — привілейований користувач або член " #~ "групи
    • Збереження часової мітки
    Зауваження: Це " #~ "може сповільнити процес копіювання." #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Створення теки" #~ msgid "Directory Already Exists" #~ msgstr "Каталог вже існує" #~ msgid "Already Exists as Directory" #~ msgstr "Вже існує як каталог" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Вже існує як тека" #~ msgid "Close current tab" #~ msgstr "Закрити поточну вкладку"