Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/dolphin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/dolphin.po (revision 1550117) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/dolphin.po (revision 1550118) @@ -1,5900 +1,5898 @@ # translation of dolphin.po to Greek # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Spiros Georgaras , 2007, 2008. # Toussis Manolis , 2007, 2008, 2009. # Σπύρος Γεωργαράς , 2008. # Spiros Georgaras , 2008. # Petros Vidalis , 2009, 2010. # Petros , 2009, 2010, 2016. # Dimitrios Glentadakis , 2010, 2011, 2012, 2013. # nikos, 2011. # Antonis Geralis , 2011. # Stelios , 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019. # Dimitris Kardarakos , 2014, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-20 02:24+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-02 09:01+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-20 08:41+0300\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com" #: dolphincontextmenu.cpp:145 panels/places/placespanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων" #: dolphincontextmenu.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Επαναφορά" #: dolphincontextmenu.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες" #: dolphincontextmenu.cpp:231 dolphinmainwindow.cpp:1151 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Δημιουργία νέου" #: dolphincontextmenu.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Άνοιγμα διαδρομής" #: dolphincontextmenu.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέο παράθυρο" #: dolphincontextmenu.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέα καρτέλα" #: dolphincontextmenu.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες" #: dolphinmainwindow.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Επιτυχής αντιγραφή." #: dolphinmainwindow.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Επιτυχής μετακίνηση." #: dolphinmainwindow.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Επιτυχής σύνδεση." #: dolphinmainwindow.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Επιτυχής μετακίνηση στα απορρίμματα." #: dolphinmainwindow.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Επιτυχής μετονομασία." #: dolphinmainwindow.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε." #: dolphinmainwindow.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Μετάβαση πίσω" #: dolphinmainwindow.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη προβολή φακέλου" #: dolphinmainwindow.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Μετάβαση εμπρός" #: dolphinmainwindow.cpp:334 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a Go|Back action." msgstr "" "Έτσι αναιρείται η ενέργεια μετάβασης εμπρός|πίσω." #: dolphinmainwindow.cpp:418 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." msgstr "Άδυναμία πρόσβασης στο %1." #: dolphinmainwindow.cpp:448 dolphinmainwindow.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Επιβεβαίωση" #: dolphinmainwindow.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "Έ&ξοδος %1" #: dolphinmainwindow.cpp:452 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας" #: dolphinmainwindow.cpp:461 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοιχτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα επιθυμείτε το " "κλείσιμό του;" #: dolphinmainwindow.cpp:463 dolphinmainwindow.cpp:515 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση" #: dolphinmainwindow.cpp:503 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "Εμφάνιση πίνακα &τερματικού" #: dolphinmainwindow.cpp:513 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "" "Το πρόγραμμα'%1' ακόμη εκτελείται στον πίνακα τερματικού. Είστε βέβεαιοι ότι " "θέλετε να το κλείσετε;" #: dolphinmainwindow.cpp:971 dolphinmainwindow.cpp:1218 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Αναζήτηση..." #: dolphinmainwindow.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Location Bar" msgstr "Γραμμή τοποθεσίας" #: dolphinmainwindow.cpp:1017 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go" msgstr "Μετάβαση" #: dolphinmainwindow.cpp:1023 dolphinmainwindow.cpp:1361 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Σελιδοδείκτες" #: dolphinmainwindow.cpp:1029 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Tools" msgstr "Εργαλεία" #: dolphinmainwindow.cpp:1158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Νέο &παράθυρο" #: dolphinmainwindow.cpp:1159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location and " "view.You can drag and drop items between windows." msgstr "" "Έτσι ανοίγει ένα ίδιο παράθυρο με την τρέχουσα θέση και προβολή.Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε παράθυρα." #: dolphinmainwindow.cpp:1166 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Νέα καρτέλα" #: dolphinmainwindow.cpp:1167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new Tab with the current location and view." "A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " "items between tabs." msgstr "" "Έτσι ανοίγει μια νέα Καρτέλα με την τρέχουσα θέση και " "προβολή.Μια καρτέλα είναι μια επιπλέον προβολή σε αυτό το παράθυρο." "Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε καρτέλες." #: dolphinmainwindow.cpp:1175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Κλείσιμο καρτέλας" #: dolphinmainwindow.cpp:1176 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " "will close instead." msgstr "" "Ετσι κλείνει η τρέχουσα προβολή καρτέλας. Αν δεν έχουν μείνει ανοιχτές " "καρτέλες, το παράθυρο θα κλείσει." #: dolphinmainwindow.cpp:1181 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." msgstr "Έτσι κλείνει αυτό το παράθυρο." #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three: #. Cut, Copy and Paste #: dolphinmainwindow.cpp:1190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cut, Copy and Paste work " "between many applications and are among the most used commands. That's why " "their keyboard shortcuts are prominently placed right " "next to each other on the keyboard: Ctrl+X, " "Ctrl+C and Ctrl+V." msgstr "" "Αποκοπή, Αντιγραφή και Επικόλησση λειτουργούν μεταξύ πολλών εφαρμογών και είναι μέσα στις πιο " "χρησιμες εντολές. Γι' αυτό οι συντομεύσεις πληκτρολογίου τους είναι εμφανώς τοποθετημένες ακριβώς δίπλα η μία στην άλλη στο " "πληκτρολόγιο: Ctrl+X, Ctrl+C και " "Ctrl+V." #: dolphinmainwindow.cpp:1197 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis cut" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " "their initial location." msgstr "" "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο " "πρόχειρο.Χρησιμοποιήστε την Επικόλληση έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση. Τα " "αντικείμενα θα μετακινηθούν από την αρχική τους θέση." #: dolphinmainwindow.cpp:1203 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis copy" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location." msgstr "" "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο " "πρόχειρο.Χρησιμοποιήστε την Επικόλληση έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση." #: dolphinmainwindow.cpp:1211 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Επικόλληση" #: dolphinmainwindow.cpp:1212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis paste" msgid "" "This copies the items from your clipboard to the " "currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the " "Cut action they are removed from their old location." msgstr "" "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα από το πρόχειρο στην " "τρέχουσα προβολή φακέλου.Αν τα αντικείμενα προστίθενται στο πρόχειρο με " "την Αποκοπή μετακινούνται από την παλιά τους θέση." #: dolphinmainwindow.cpp:1219 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" msgstr "Αναζήτηση για αρχεία και φακέλους" #: dolphinmainwindow.cpp:1220 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This helps you find files and folders by opening a find bar. There you can enter search terms and specify settings to find the " "objects you are looking for.Use this help again on the find bar " "so we can have a look at it while the settings are explained." msgstr "" "Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους ανοίγοντας μια " "γραμμή ανεύρεσης. Εκεί μπορείτε να εισάγετε όρους " "αναζήτησης και να ορίσετε ρυθμίσεις για να βρείτε τα αντικείμενα που " "αναζητάτε.Χρησιμοποιήστε αυτήν τη βοήθεια πάλι στη γραμμή " "ανεύρεσης ώστε να μπορείτε να ρίξετε μια ματιά ταυτόχρονα με την επεξήγηση " "των ρυθμίσεων." #: dolphinmainwindow.cpp:1228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." msgstr "Έτσι επιλέγονται όλα τα αρχεία και οι φάκελοι στην τρέχουσα θέση." #: dolphinmainwindow.cpp:1232 dolphinpart.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Αντιστροφή επιλογής" #: dolphinmainwindow.cpp:1233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "" "This selects all objects that you have currently not " "selected instead." msgstr "" "Έτσι επιλέγονται όλα τα αντικείμενα που δεν έχετε " "επιλέξει εσείς." #: dolphinmainwindow.cpp:1243 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This splits the folder view below into two autonomous views.This way you can see two locations at once and move items between " "them quickly.Click this again afterwards to recombine the views." msgstr "" "Έτσι διαιρείται παρακάτω η προβολή του φακέλου σε δύο αυτόνομες " "προβολές.Μπορείτε να δείτε δύο θέσεις ταυτόχρονα και να " "μετακινήσετε αντικείμενα γρήγορα.Με κλικ σε αυτό και πάλι, γίνεται " "ανασύνθεση των προβολών." #: dolphinmainwindow.cpp:1252 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Εκκρεμότητα" #: dolphinmainwindow.cpp:1253 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "Ανοίγει τον εικονικό κατάλογο εκκρεμοτήτων σε χωριστό παράθυρο" #: dolphinmainwindow.cpp:1262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Διακοπή" #: dolphinmainwindow.cpp:1263 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Διακοπή φόρτωσης" #: dolphinmainwindow.cpp:1264 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." msgstr "Έτσι διακόπτεται η φόρτωση του περιεχομένου του τρέχοντος φακέλου." #: dolphinmainwindow.cpp:1269 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Επεξεργάσιμη τοποθεσία" #: dolphinmainwindow.cpp:1271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the Location Bar to be editable so you can " "directly enter a location you want to go to.You can also switch to " "editing by clicking to the right of the location and switch back by " "confirming the edited location." msgstr "" "Έτσι γίνεται εναλλαγή στη Γραμμή θέσης ώστε να είναι " "επεξεργάσιμη και να μπορείτε να δώσετε τη διαδρομή που θέλετε.Μπορείτε " "επίσης να αλλάξετε σε επεξεργασία με κλικ στα δεξιά της θέσης και να πάτε " "πίσω επιβεβαιώνοντας την επεξεργασμένη θέση." #: dolphinmainwindow.cpp:1279 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Αντικατάσταση τοποθεσίας" #: dolphinmainwindow.cpp:1284 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " "enter a different location." msgstr "" "Έτσι γίνεται εναλλαγή σε επεξεργασία της θέσης και επιλέγεται ώστε να " "μπορείτε γρήγορα να δώσετε μια διαφορετική θέση." #: dolphinmainwindow.cpp:1305 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Αναίρεση κλεισίματος καρτέλας" #: dolphinmainwindow.cpp:1307 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "Έτσι επιστρέφετε στην καρτέλα που έκλεισε προηγουμένως." #: dolphinmainwindow.cpp:1314 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This undoes the last change you made to files or folders.Such changes " "include creating, renaming and moving them to a different location or to the Trash. Changes that can't be undone will ask for your confirmation." msgstr "" "Έτσι αναιρείται η τελευταία αλλαγή που κάνατε σε αρχεία ή φακέλους.Τέτοιες αλλαγές περιλαμβάνουν τη δημιουργία, μετονομασία και μετακίνηση σε μια διαφορετική θέση ή " "στα Απορρίμματα. Για αλλαγές που δεν γίνεται να " "αναιρεθούν θα ζητηθεί η επιβεβαίωσή σας." #: dolphinmainwindow.cpp:1325 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to your Home folder.Every user account has " "their own Home that contains their data including " "folders that contain personal application data." msgstr "" "Μεταβείτε στον Προσωπικό φάκελο.Κάθε λογαριασμός " "χρήστη έχει το δικό του Προσωπικό φάκελο που περιέχει " "τα δεδομένα του και φακέλους που περιέχουν προσωπικά δεδομένα εφαρμογών." #: dolphinmainwindow.cpp:1332 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου" #: dolphinmainwindow.cpp:1333 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens the Filter Bar at the bottom of the window." " There you can enter a text to filter the files and folders currently " "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " "view." msgstr "" "Έτσι ανοίγει η Γραμμή φίλτρων στη βάση του παραθύρου." " Εκεί δίνετε κείμενο για φιλτράρισμα των αρχείων και φακέλων που " "εμφανίζονται. Μόνο όσα περιέχουν το κείμενο στο όνομά τους θα παραμείνουν " "στην προβολή." #: dolphinmainwindow.cpp:1342 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Σύγκριση αρχείων" #: dolphinmainwindow.cpp:1350 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Άνοιγμα τερματικού" #: dolphinmainwindow.cpp:1352 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a terminal application for the viewed " "location.To learn more about terminals use the help in the " "terminal application." msgstr "" "Έτσι ανοίγει μια εφαρμογή τερματικού για την " "προβολή της θέσης.Για να μάθετε περισσότερα για τα τερματικά " "χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού." #: dolphinmainwindow.cpp:1371 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having a Menubar and having a " "Control button. Both contain mostly the same commands " "and configuration options." msgstr "" "Ετσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο Μενού και στο " "κουμπί Ελέγχου. Και τα δύο περιέχουν περίπου τις " "ίδιες εντολές και επιλογές διαμόρφωσης." #: dolphinmainwindow.cpp:1393 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Επόμενη καρτέλα" #: dolphinmainwindow.cpp:1394 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας" #: dolphinmainwindow.cpp:1400 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Προηγούμενη καρτέλα" #: dolphinmainwindow.cpp:1401 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας" #: dolphinmainwindow.cpp:1408 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Εμφάνιση προορισμού" #: dolphinmainwindow.cpp:1414 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα" #: dolphinmainwindow.cpp:1419 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Άνοιγμα σε νέες καρτέλες" #: dolphinmainwindow.cpp:1424 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο" #: dolphinmainwindow.cpp:1434 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Ξεκλείδωμα πινάκων" #: dolphinmainwindow.cpp:1436 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Κλείδωμα πινάκων" #: dolphinmainwindow.cpp:1438 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having panels locked or " "unlocked.Unlocked panels can be dragged to the " "other side of the window and have a close button.Locked panels are " "embedded more cleanly." msgstr "" "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα σε πίνακες κλειδωμένους " "ή ξεκλείδωτους.Οι ξεκλείδωτοι πίνακες μπορούν να " "συρθούν στην άλλη πλευρά του παραθύρου και να έχουν ένα κουμπί για κλείσιμο." "Οι κλειδωμένοι πίνακες ενσωματώνονται με μεγαλύτερη σαφήνεια." #: dolphinmainwindow.cpp:1447 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels. #: dolphinmainwindow.cpp:1471 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "To show or hide panels like this go to Control|Panels or View|Panels." msgstr "" "Για να εμφανίσετε ή να αποκρύψετε πίνακες πηγαίνετε στο " "Κουμπί ελέγχου|Πίνακες ή Προβολή|Πίνακες." #: dolphinmainwindow.cpp:1476 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" " This toggles the information panel at the right " "side of the window.The panel provides in-depth information " "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.For single " "items a preview of their contents is provided." msgstr "" " Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα πληροφοριών " "στη δεξιά πλευρά του παραθύρου.Ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε " "βάθος σχετικά με τα αντικείμενα πάνω από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή " "σχετικά με τα επιλεγμένα αντικείμενα. Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με " "την τρέχουσα προβολή φακέλου.Για απλά αντικείμενα παρέχεται " "προεπισκόπηση του περιεχομένου τους." #: dolphinmainwindow.cpp:1483 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel provides in-depth information about the items your mouse is " "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " "the currently viewed folder.For single items a preview of their " "contents is provided.You can configure which and how details " "are given here by right-clicking." msgstr "" "Αυτός ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε βάθος για τα αντικείμενα πάνω " "από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή σχετικά με επιλεγμένα αντικείμενα. " "Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με την τρέχουσα προβολή φακέλου.Για " "απλά αντικείμενα παρέχεται προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.Μπορείτε να διαμορφώσετε εδώ ποιες λεπτομέρειες δίνονται και πώς " "με δεξί κλικ." #: dolphinmainwindow.cpp:1491 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Φάκελοι" #: dolphinmainwindow.cpp:1513 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the folders panel at the left side of the " "window.It shows the folders of the file system in a tree view." msgstr "" "Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα φακέλων στα αριστερά " "του παραθύρου.Εμφανίζει τους φακέλους του συστήματος " "αρχείων σε δενδρική προβολή." #: dolphinmainwindow.cpp:1517 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel shows the folders of the file system " "in a tree view.Click a folder to go there. " "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " "quick switching between any folders." msgstr "" "Αυτός ο πίνακας εμφανίζει τους φακέλους του συστήματος " "αρχείων σε μια δενδρική προβολή.Μεταβαίνετε σε έναν φάκελο με κλικ επάνω του. Με κλικ στο βέλος " "στα αριστερά του φακέλου εμφανίζονται οι υποφάκελοι. Αυτό επιτρέπει γρήγορη " "εναλλαγή ανάμεσα στους φακέλους." #: dolphinmainwindow.cpp:1526 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Τερματικό" #: dolphinmainwindow.cpp:1552 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the terminal panel at the bottom of " "the window.The location in the terminal will always match the folder " "view so you can navigate using either.The terminal panel is not " "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " "like Konsole." msgstr "" "Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα τερματικού στη " "βάση του παραθύρου.Η θέση στο τερματικό θα ταιριάζει πάντα με την " "προβολή του φακέλου ώστε η πλοήγηση να γίνεται με το ένα ή το άλλο.Ο πίνακας τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του " "υπολογιστή αλλά μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να " "μάθετε περισσότερα για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια " "εφαρμογή τερματικού όπως την Konsole." #: dolphinmainwindow.cpp:1559 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the terminal panel. It behaves like a " "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " "navigate using either.The terminal panel is not needed for " "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " "about terminals use the help in a standalone terminal application like " "Konsole." msgstr "" "Αυτός είναι ο πίνακας τερματικού. Συμπεριφέρεται " "ως ένα κανονικό τερματικό αλλά θα ταιριάζει με τη θέση της προβολής του " "φακέλου ώστε να γίνεται η πλοήγηση με το ένα ή με το άλλο.Ο " "πίνακας του τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του υπολογιστή αλλά " "μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να μάθετε περισσότερα " "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια εφαρμογή τερματικού όπως " "την Konsole." #: dolphinmainwindow.cpp:1575 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Τοποθεσίες" #: dolphinmainwindow.cpp:1606 panels/places/placespanel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Εμφάνιση κρυφών τοποθεσιών" #: dolphinmainwindow.cpp:1609 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." msgstr "" "Εμφανίζει όλες τις κρυμμένες τοποθεσίες στον πίνακα. Θα παρουσιάζονται " "ημιδιαφανείς εκτός αν αναιρέσετε την επιλογή της ιδιότητας απόκρυψης." #: dolphinmainwindow.cpp:1624 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the places panel at the left side of " "the window.It allows you to go to locations you have bookmarked " "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " "type." msgstr "" "Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα τοποθεσιών στα " "αριστερά του παραθύρου.Σας επιτρέπει να μεταβαίνετε σε " "τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε " "άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει " "ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων αρχείων ή αρχείων ορισμένου " "τύπου." #: dolphinmainwindow.cpp:1630 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Places panel. It allows you to go to " "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " "files or files of a certain type.Click on an entry to go there. " "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " "new window.New entries can be added by dragging folders onto " "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " "empty space on this panel and select Show Hidden Places to display it again." msgstr "" "Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα τοποθεσιών. " "Σας επιτρέπει να μεταβαίνετε σε τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και " "να έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή " "στο δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα " "αποθηκευμένων αρχείων ή αρχείων ορισμένου τύπου. Κάνετε κλικ σε " "μια εγγραφή για να μεταβείτε εκεί. Με δεξί κλικ στο ποντίκι ανοίγετε μια " "εγγραφή σε νέα καρτέλα ή σε νέο παράθυρο.Νέες εγγραφές μπορούν " "να προστεθούν με απόθεση φακέλων πάνω σε αυτόν τον πίνακα. Η απόκρυψη σε μια " "ενότητα ή εγγραφή γίνεται με δεξί κλικ και με επιλογή της " "Εμφάνισης Κρυμμένων Τοποθεσιών γίνεται επανεμφάνιση." #: dolphinmainwindow.cpp:1643 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Panels" msgstr "Πίνακες" #: dolphinmainwindow.cpp:1712 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to the folder that contains the currently viewed one.All files and folders are organized in a hierarchical " "file system. At the top of this hierarchy is a " "directory that contains all data connected to this computer—the " "root directory." msgstr "" "Μεταβείτε στον φάκελο που περιέχει την τρέχουσα προβολή.Όλα τα αρχεία και οι φάκελοι είναι οργανωμένοι σε ένα ιεραρχικό " "σύστημα αρχείων. Στην κορυφή της ιεραρχίας υπάρχει ένας " "κατάλογος που περιέχει όλα τα δεδομένα που σχετίζονται με αυτόν τον " "υπολογιστή—ο κατάλογος ρίζα (root)." #: dolphinmainwindow.cpp:1730 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Control" msgstr "Έλεγχος" #: dolphinmainwindow.cpp:1848 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: dolphinmainwindow.cpp:1849 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής" #: dolphinmainwindow.cpp:1852 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: dolphinmainwindow.cpp:1853 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής" #: dolphinmainwindow.cpp:1857 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Διαίρεση" #: dolphinmainwindow.cpp:1858 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Διαίρεση προβολής" #: dolphinmainwindow.cpp:1895 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Menubar. It provides access to " "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " "bar to see its contents.The Menubar can be hidden by unchecking " "Settings|Show Menubar. Then most of its contents " "become available through a Control button on the " "Toolbar." msgstr "" "Αυτή είναι η Γραμμή μενού. Παρέχει πρόσβαση σε " "εντολές και επιλογές διαμόρφωσης. Με αριστερό κλικ σε οποιοδήποτε από τα " "μενού σε αυτήν τη γραμμή βλέπετε τα περιεχόμενά του.Μπορεί να " "γίνει απόκρυψη της Γραμμής μενού με αναίρεση της επιλογής " "Ρυθμίσεις|Εμφάνιση Γραμμής μενού. Τότε τα περισσότερα " "από τα περιεχόμενα γίνονται διαθέσιμα μέσα από ένα κουμπί " "Ελέγχου στη Γραμμή εργαλείων." #: dolphinmainwindow.cpp:1902 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Toolbar. It allows quick access to " "frequently used actions.It is highly customizable. All items " "you see in the Control menu or in the " "Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-" "click on it and select Configure Toolbars… or find " "this action in the Control or Settings menu.The location of the bar and the style of its " "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button if " "you want to show or hide its text." msgstr "" "Αυτή είναι η Γραμμή εργαλείων. Επιτρέπει τη " "γρήγορη πρόσβαση σε συχνές ενέργειες.Είναι πολύ προσαρμόσιμη. " "Όλα τα αντικείμενα που βλέπετε στο μενού του Ελέγχου " "ή στη Γραμμή μενού μπορούν να τοποθετηθούν στη Γραμμή " "εργαλείων. Απλώς κάνετε δεξί κλικ πάνω της και επιλέξτε " "Διαμόρφωση Γραμμής εργαλείων… ή δείτε αυτήν την " "ενέργεια στο μενού του Ελέγχου ή των " "Ρυθμίσεων.Η προσαρμογή της θέσης της " "γραμμής και του στιλ των κουμπιών γίνεται με το μενού που προκύπτει με δεξί " "κλικ. Κάνετε δεξί κλικ σε ένα κουμπί για να εμφανίσετε ή να αποκρύψετε το " "κείμενό του." #: dolphinmainwindow.cpp:1914 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" "Here you can see the folders and files that are at the location described in the Location Bar above. This area is the central part of this application where " "you navigate to the files you want to use.For an elaborate and " "general introduction to this application click here. This " "will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki.For brief explanations of all the features of this " "view click " "here instead. This will open a page from the Handbook that covers the basics." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να δείτε τους φακέλους και τα " "αρχεία τα οποία βρίσκονται στη θέση που περιγράφεται " "στη Γραμμή τοποθεσίας παραπάνω. Αυτή η περιοχή είναι " "το κεντρικό τμήμα αυτής της εφαρμογής όπου κάνετε πλοήγηση στα αρχεία που " "θέλετε να χρησιμοποιήσετε.Για μια εμπεριστατωμένη και γενική " "εισαγωγή σε αυτήν την εφαρμογή κάνετε κλικ εδώ. Έτσι θα " "ανοίξει ένα εισαγωγικό άρθρο από το KDE UserBase Wiki.Για σύντομη επεξήγηση όλων των λειτουργιών αυτής της " "προβολής κάνετε κλικ εδώ. Θα ανοίξει μια σελίδα από το " "Εγχειρίδιο που καλύπτει τα βασικά." #: dolphinmainwindow.cpp:1930 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that lists the keyboard shortcuts.There you can set up key combinations to trigger an action " "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " "be triggered this way." msgstr "" "Έτσι ανοίγει ένα παράθυρο με μια λίστα με τις συντομεύσεις " "πληκτρολογίου.Εκεί μπορείτε να ορίσετε οποιονδήποτε " "συνδυασμό πληκτρων που όταν πιέζονται ταυτόχρονα να ενεργοποιείται μια " "ενέργεια. Όλες οι εντολές σε αυτήν την εφαρμογή μπορούν να ενεργοποιηθούν με " "αυτόν τον τρόπο." #: dolphinmainwindow.cpp:1936 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which you can change which buttons appear on " "the Toolbar.All items you see in the " "Control menu or in the Menubar " "can also be placed on the Toolbar." msgstr "" "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο μπορείτε να αλλάξετε τα κουμπιά " "που εμφανίζονται στη Γραμμή εργαλείων.Όλα " "τα αντικείμενα που βλέπετε στο μενού Ελέγχου ή στη " "Γραμμή μενού μπορεί επίσης να τοποθετηθεί στη Γραμμή " "εργαλείων." #: dolphinmainwindow.cpp:1941 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " "Configuring Dolphin in Help|Dolphin " "Handbook." msgstr "" "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο όπου μπορείτε να αλλάξετε ένα πλήθος ρυθμίσεων για " "αυτήν την εφαρμογή. Για επεξήγηση των διαφόρων ρυθμίσεων μεταβείτε στο " "κεφάλαιο Διαμόρφωση Dolphin στο Βοήθεια|" "Εγχειρίδιο Dolphin." #: dolphinmainwindow.cpp:1959 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" "This opens the Handbook for this application. It provides explanations " "for every part of Dolphin." msgstr "" "Αυτό ανοίγει το Εγχειρίδιο για αυτήν την εφαρμογή. Παρέχει επεξηγήσεις " "για κάθε τμήμα του Dolphin." #: dolphinmainwindow.cpp:1964 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin go to the KDE UserBase Wiki." msgstr "" "Αν θέλετε πιο εμπεριστατωμένη εισαγωγή στις διαφορετικές λειτουργίες " "του Dolphin μεταβείτε στο KDE UserBase Wiki." #: dolphinmainwindow.cpp:1969 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin click here. It will open the dedicated page in the " "KDE UserBase Wiki." msgstr "" "Αν θέλετε πιο εμπεριστατωμένη εισαγωγή στις διαφορετικές λειτουργίες " "του Dolphin κάνετε κλικ εδώ. Θα ανοίξει μια ειδική σελίδα στο " "KDE UserBase Wiki." #: dolphinmainwindow.cpp:1975 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" "This is the button that invokes the help feature you are using right " "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " "available for a spot." msgstr "" "Αυτό είναι το κουμπί που ανοίγει τη Βοήθεια που χρησιμοποιείτε τώρα! " "Κάνετε κλικ σε αυτό, έπειτα κάνετε κλικ σε οποιοδήποτε συστατικό αυτής της " "εφαρμογής για να ζητήσετε πληροφορίες από το \"Τι είναι αυτό;\". Ο δείκτης " "του ποντικιού θα αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει διαθέσιμη βοήθεια." #: dolphinmainwindow.cpp:1982 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link" msgid "" "There are two other ways to get help for this application: The " "Dolphin Handbook in the Help " "menu and the KDE UserBase Wiki article about " "File Management online.The \"What's this?" "\" help is missing in most other windows so don't get too used to this." msgstr "" "Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας για αυτήν την εφαρμογή: Το " "Εγχειρίδιο του Dolphin στο μενού Βοήθεια και το άρθρο στο KDE UserBase Wiki σχετικά " "με τη Διαχείριση αρχείων.Η βοήθεια \"Τι " "είναι αυτό;\" λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, γι' αυτό μη σας γίνει " "συνήθεια." #: dolphinmainwindow.cpp:1990 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link" msgid "" "There are two other ways to get help: The Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki.The " "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too used " "to this." msgstr "" "Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας: Το Εγχειρίδιο του Dolphin και το KDE UserBase Wiki.Η βοήθεια " "\"Τι είναι αυτό;\" λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, γι' αυτό μη σας γίνει " "συνήθεια." #: dolphinmainwindow.cpp:1996 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that will guide you through reporting errors or " "flaws in this application or in other KDE software." msgstr "" "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που θα σας καθοδηγήσει σε περιπτώσεις " "αναφοράς σφαλμάτων ή ελαττωμάτων της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE." #: dolphinmainwindow.cpp:2003 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link" msgid "" "High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make " "your bug report as effective as possible click here." msgstr "" "Οι υψηλής ποιότητας αναφορές σφαλμάτων εκτιμούνται ιδιαίτερα. Για να " "μάθετε πώς να δημιουργείτε τις δικές σας αναφορές σφαλμάτων όσο γίνεται πιο " "αποτελεσματικά κάνετε κλικ εδώ." #: dolphinmainwindow.cpp:2008 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a web page where you can donate to " "support the continued work on this application and many other projects by " "the KDE community.Donating is the easiest " "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " "are available for free therefore your donation is needed to cover things " "that require money like servers, contributor meetings, etc.KDE e.V. is the non-profit organization " "behind the KDE community." msgstr "" "Αυτό ανοίγει μια ιστοσελίδα όπου μπορείτε να " "δωρίσετε για να υποστηρίξετε την εργασία για αυτήν την εφαρμογή και για άλλα " "έργα της κοινότητας του KDE.Η δωρεά είναι " "ο πιο εύκολος και γρήγορος τρόπος για την αποτελεσματική υποστήριξη του KDE " "και των έργων του. Τα έργα του KDE είναι διαθέσιμα δωρεάν συνεπώς η δωρεά " "σας είναι απαραίτητη για να καλύψει απαιτήσεις σε χρήμα όπως εξυπηρετητές, " "συναντήσεις συμβαλλομένων, κλπ. Το KDE e.V. είναι ο μη κερδοσκοπικός οργανισμός πίσω από την κοινότητα του KDE." "" #: dolphinmainwindow.cpp:2023 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "With this you can change the language this application uses.You can " "even set secondary languages which will be used if texts are not available " "in your preferred language." msgstr "" "Με αυτό μπορείτε να αλλάξετε τη γλώσσα αυτής της εφαρμογής.Ακόμη " "μπορείτε να ορίσετε δευτερεύουσες γλώσσες που θα χρησιμοποιηθούν αν τα " "κείμενα δεν είναι διαθέσιμα στη γλώσσα της προτίμησής σας." #: dolphinmainwindow.cpp:2030 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that informs you about the version, license, used " "libraries and maintainers of this application." msgstr "" "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που σας ενημερώνει για την έκδοση, την άδεια " "χρήσης, τις χρησιμοποιούμενες βιβλιοθήκες και τους συντηρητές αυτής της " "εφαρμογής." #: dolphinmainwindow.cpp:2037 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window with information about KDE. The KDE " "community are the people behind this free software.If you like using " "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " "a look!" msgstr "" "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο με πληροφορίες σχετικά με το KDE. Η κοινότητα του KDE είναι οι άνθρωποι πίσω από αυτό το ελεύθερο " "λογισμικό.Αν σας αρέσει αυτή η εφαρμογή αλλά δεν γνωρίζετε για το KDE ή " "θέλετε να δείτε έναν χαριτωμένο δράκο, ρίξτε μια ματιά!" #: dolphinpart.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου..." #: dolphinpart.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..." #: dolphinpart.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..." #: dolphinpart.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Αποεπιλογή όλων" #: dolphinpart.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "Ε&φαρμογές" #: dolphinpart.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "Φάκελοι &δικτύου" #: dolphinpart.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "&Ρυθμίσεις" #: dolphinpart.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Απορρίμματα" #: dolphinpart.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Αυτόματη εκκίνηση" #: dolphinpart.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "Αναζήτηση αρχείου..." #: dolphinpart.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Άνοιγμα &τερματικού" #: dolphinpart.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Τμήμα Dolphin" #: dolphinpart.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #: dolphinpart.cpp:491 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:" #: dolphinpart.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Αποεπιλογή" #: dolphinpart.cpp:498 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Αποεπιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Επεξεργασία" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:14 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Επιλογή" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:23 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Προβολή" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:32 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Μετάβαση" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:40 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Εργαλεία" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:48 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων Dolphin" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Πρόσφατα κλεισμένες καρτέλες" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Άδειασμα πρόσφατα κλεισμένων καρτελών" #: dolphintabbar.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Νέα καρτέλα" #: dolphintabbar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Αποκόλληση καρτέλας" #: dolphintabbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "Κλείσιμο άλλων καρτελών" #: dolphintabbar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Κλείσιμο καρτέλας" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:38 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Γραμμή τοποθεσίας" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:93 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων" #: dolphinviewcontainer.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis location bar" msgid "" "This line describes the location of the files and folders displayed " "below.The name of the currently viewed folder can be read at " "the very right. To the left of it is the name of the folder that contains " "it. The whole line is called the path to the current " "location because following these folders from left to right leads here.The path is displayed on the location bar " "which is more powerful than one would expect. To learn more about the basic " "and advanced features of the location bar click here. This will open the dedicated page in the " "Handbook." msgstr "" "Αυτή η γραμμή περιγράφει τη θέση των αρχείων και των φακέλων που " "εμφανίζονται παρακάτω.Το όνομα της τρέχουσας προβολής του " "φακέλου μπορεί να αναγνωσθεί στην άκρη δεξιά. Στα αριστερά του είναι το " "όνομα του φακέλου που το περιέχει. Όλη η γραμμή καλείται η " "διαδρομή προς την τρέχουσα θέση αφού ακολουθώντας " "αυτούς τους φακέλους από τα αριστερά προς τα δεξιά οδηγεί εδώ.Η " "διαδρομή εμφανίζεται στη γραμμή τοποθεσιών η οποία " "είναι πιο ισχυρή από το προσδοκώμενο. Για να μάθετε περισσότερα για τις " "βασικές και τις προηγμένες λειτουργίες της γραμμής τοποθεσιών κάνετε κλικ εδώ. Αυτό θα " "ανοίξει την ειδική σελίδα στο Εγχειρίδιο." #: dolphinviewcontainer.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων" #: dolphinviewcontainer.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis findbar" msgid "" "This helps you find files and folders. Enter a search term and specify search settings with the buttons at the bottom:" "Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " "search terms within its filename or its contents?The contents of " "images, audio files and videos will not be searched.From Here/" "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " "everywhere?More Options: Click this to search by media type, " "access time or rating.More Search Tools: Install other means to " "find an item." msgstr "" "Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους. Δώστε έναν " "όρο αναζήτησης και προσδιορίστε ρυθμίσεις αναζήτησης με " "τα κουμπιά στη βάση:Όνομα αρχείου/Περιεχόμενο: Μήπως το " "αντικείμενο που αναζητάτε περιέχει τους όρους αναζήτησης στο όνομα ή στο " "περιεχόμενό του;Δεν θα γίνει αναζήτηση στα περιεχόμενα εικόνων, αρχείων " "ήχου και βίντεο.Από Εδώ/Οπουδήποτε: Θέλετε να κάνετε αναζήτηση " "σε αυτόν το φάκελο και τους υποφακέλους του ή οπουδήποτε;Περισσότερες επιλογές: Κάνετε κλικ σε αυτό για να κάνετε " "αναζήτηση με τύπο πολυμέσου, ώρα προσπέλασης ή διαβάθμιση.Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης: Εγκαταστήστε άλλα μέσα για να " "βρείτε ένα αντικείμενο." #: dolphinviewcontainer.cpp:143 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "" "Η εκτέλεση του Dolphin ως root ίσως εμπεριέχει κίνδυνο. Να είστε προσεκτικοί." #: dolphinviewcontainer.cpp:427 search/dolphinsearchbox.cpp:307 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2" #: dolphinviewcontainer.cpp:465 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: dolphinviewcontainer.cpp:467 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Αναζήτηση για %1" #: dolphinviewcontainer.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "Φόρτωση φακέλου..." #: dolphinviewcontainer.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "Γίνεται ταξινόμηση..." #: dolphinviewcontainer.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "Γίνεται αναζήτηση..." #: dolphinviewcontainer.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Κανένα αντικείμενο δεν βρέθηκε." #: dolphinviewcontainer.cpp:690 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Το Dolphin δεν υποστηρίζει ιστοσελίδες, εκτελείται ο περιηγητής ιστού" #: dolphinviewcontainer.cpp:704 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched" msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο από το Dolphin, εκτελείται ο Konqueror" #: dolphinviewcontainer.cpp:712 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο" #: filterbar/filterbar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Απόκρυψη γραμμής φίλτρου" #: filterbar/filterbar.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Διατήρηση του φίλτρου κατά την αλλαγή φακέλων" #: filterbar/filterbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Φίλτρο..." #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 αντικείμενο" msgstr[1] "%1 αντικείμενα" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1941 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1943 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Άλλα" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1974 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Φάκελοι" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1976 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Μικρό" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1978 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Μεσαίο" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1980 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Μεγάλο" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2025 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Σήμερα" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2026 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Χθες" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2029 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2031 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2035 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Πριν μία εβδομάδα" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Πριν δύο εβδομάδες" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2041 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Πριν τρεις εβδομάδες" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2045 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "Νωρίτερα αυτόν το μήνα" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2058 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Χθες' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2064 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2074 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2077 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2081 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Πριν μία εβδομάδα' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2087 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2096 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Πριν δύο εβδομάδες' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2102 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2111 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Πριν τρεις εβδομάδες' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2117 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2126 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "'Προ' MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2132 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2142 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2184 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2210 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Ανάγνωση, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2187 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2213 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Εγγραφή, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2190 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2216 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Εκτέλεση, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2192 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2218 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Απαγόρευση" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2220 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Χρήστης: %1 | Ομάδα: %2 | Άλλοι: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2310 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Τροποποιήθηκε" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Δημιουργήθηκε" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Προσπελάστηκε" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Αξιολόγηση" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Ετικέτες" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Έγγραφο" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Καταμέτρηση λέξεων" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Καταμέτρηση γραμμών" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Ημερομηνία φωτογράφισης" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Εικόνα" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Πλάτος" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Υψος" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Προσανατολισμός" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Καλλιτέχνης" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Ήχος" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Είδος" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Άλμπουμ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Διάρκεια" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Ρυθμός μετάδοσης" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Κομμάτι" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Έτος έκδοσης" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Αναλογία διαστάσεων" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "Βίντεο" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "Ρυθμός αναπαραγωγής" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Διαδρομή" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Άλλο" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Χρόνος διαγραφής" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Προορισμός συνδέσμου" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Έγινε λήψη από" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Άδειες" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Ιδιοκτήτης" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Ομάδα χρήστη" #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Άγνωστο σφάλμα." #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Διαχειριστής αρχείων" #: main.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " "Angelaccio" msgstr "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta και Elvis " "Angelaccio" #: main.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2018) and developer" msgstr "Συντηρητής (από το 2018) και προγραμματιστής" #: main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "Συντηρητής (2014-2018) και προγραμματιστής" #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Συντηρητής (2012-2014) και προγραμματιστής" #: main.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Συντηρητής και προγραμματιστής (2006-2012)" #: main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:93 main.cpp:96 main.cpp:99 main.cpp:102 main.cpp:105 main.cpp:108 #: main.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Προγραμματιστής" #: main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Τεκμηρίωση" #: main.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν." #: main.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Το Dolphin θα επανεκκινηθεί σε διαιρεμένη προβολή." #: main.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "Το Dolphin θα ανοίξει σε ένα νέο παράθυρο." #: main.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Dolphin (απαιτείτσι μόνο για το DBus)" #: main.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "" "Να περιοριστεί ο πίνακας των φακέλων στον προσωπικό κατάλογο αν βρίσκεται " "εκεί" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Αυτόματη κύλιση" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Αποκοπή" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Μετονομασία..." #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Αυτόματη κύλιση" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις" #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Play media files" msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "Μορφή εμφάνισης ημερομηνίας" #: panels/information/informationpanel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: panels/information/informationpanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto-Play media files" msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής" #: panels/information/informationpanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Διαμόρφωση..." #: panels/information/informationpanel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "Συμπτυγμένη ημερομηνία" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε" msgstr[1] "%1 αντικείμενα επιλέχθηκαν" #: panels/information/phononwidget.cpp:139 #, kde-format msgid "play" msgstr "αναπαραγωγή" #: panels/information/phononwidget.cpp:145 #, kde-format msgid "stop" msgstr "διακοπή" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" msgstr "" "Μέγεθος εικονιδίων στον πίνακα τοποθεσιών (-1 σημαίνει «χρήση στιλ σε μικρό " "μέγεθος»)" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Eject" msgstr "Εξαγωγή" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Release" msgstr "Αποδέσμευση" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Safely Remove" msgstr "Ασφαλής αφαίρεση" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Unmount" msgstr "Αποπροσάρτηση" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Η συσκευή «%1» δεν είναι δίσκος και δεν γίνεται να εξαχθεί." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "" "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα " "ανταποκρίθηκε: %2" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1'" #: panels/places/placespanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο" #: panels/places/placespanel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα" #: panels/places/placespanel.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Προσάρτηση" #: panels/places/placespanel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit..." msgstr "Επεξεργασία..." #: panels/places/placespanel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: panels/places/placespanel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide" msgstr "Απόκρυψη" #: panels/places/placespanel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "Προσθήκη εγγραφής..." #: panels/places/placespanel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Μέγεθος εικονιδίου" #: panels/places/placespanel.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Μικρό (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Μεσαίο (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Μεγάλο (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Τεράστιο (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Απόκρυψη ενότητας '%1'" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" "Αδυναμία εμφάνισης του τερματικού επειδή η Κονσόλα δεν έχει εγκατασταθεί. " "Εγκαταστήστε την και ανοίξτε ξανά τον πίνακα." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:163 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Εγκατάσταση Κονσόλας" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Τι" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show facets widget" msgstr "Εμφάνιση συστατικού όψεων" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Any" msgstr "Οτιδήποτε" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Folders" msgstr "Φάκελοι" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Documents" msgstr "Έγγραφα" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Images" msgstr "Εικόνες" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Audio Files" msgstr "Αρχεία ήχου" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Videos" msgstr "Βίντεο" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Anytime" msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Today" msgstr "Σήμερα" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Yesterday" msgstr "Χθες" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Week" msgstr "Αυτήν την εβδομάδα" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Month" msgstr "Αυτόν το μήνα" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Year" msgstr "Αυτό το έτος" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Any Rating" msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "1 or more" msgstr "1 ή περισσότερα" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "2 or more" msgstr "2 ή περισσότερα" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "3 or more" msgstr "3 ή περισσότερα" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "4 or more" msgstr "4 ή περισσότερα" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Highest Rating" msgstr "Κορυφαία αξιολόγηση" #: search/dolphinsearchbox.cpp:103 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "Από εδώ (%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:104 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" msgstr "Περιορίζει την αναζήτηση στο '%1' και τους υποφακέλους του" #: search/dolphinsearchbox.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Τερματισμός αναζήτησης" #: search/dolphinsearchbox.cpp:372 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "Να αποθηκευθεί αυτή η αναζήτηση για γρήγορη πρόσβαση στο μέλλον" #: search/dolphinsearchbox.cpp:385 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Όνομα αρχείου" #: search/dolphinsearchbox.cpp:389 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Περιεχόμενο" #: search/dolphinsearchbox.cpp:400 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "Από εδώ" #: search/dolphinsearchbox.cpp:404 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Your files" msgstr "Τα αρχεία σας" #: search/dolphinsearchbox.cpp:405 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Search in your home directory" msgstr "Αναζήτηση στον προσωπικό κατάλογο" #: search/dolphinsearchbox.cpp:419 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης" #: search/dolphinsearchbox.cpp:511 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Αποτελέσματα ερωτήματος '%1'" #: search/dolphinsearchbox.cpp:562 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Fewer Options" msgstr "Λιγότερες επιλογές" #: search/dolphinsearchbox.cpp:562 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "More Options" msgstr "Περισσότερες επιλογές" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Χρήση γραμματοσειράς συστήματος" #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς" #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Πλάγια" #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Μέγεθος εικονιδίου" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "Μέγιστο ευρετήριο πλάτους κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Θέση στηλών" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα κρυφά αρχεία, όπως αυτά που " "αρχίζουν με '.' θα εμφανίζονται στη λίστα αρχείων." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Έκδοση" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "" "Η επιλογή αυτή καθορίζει την χρησιμοποιούμενη έκδοση των ιδιοτήτων προβολής." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Τύπος προβολής" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Αυτή η επιλογή ελέγχει το στιλ της προβολής. Υποστηριζόμενες τιμές είναι 0 " "για εικονίδια, 1 για λεπτομέρειες και 2 για στήλες." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα εμφανίζεται η προεπισκόπηση των " "περιεχομένων του αρχείου ως εικονίδιο." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "Ομαδοποιημένη ταξινόμηση" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "" "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα ταξινομημένα αντικείμενα " "κατηγοριοποιούνται σε ομάδες." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Ταξινόμηση αρχείων κατά" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Αυτή η επιλογή καθορίζει βάσει ποιου κριτηρίου (κείμενο, μέγεθος, ημερομηνία " "κλπ.) θα γίνει η ταξινόμηση." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Σειρά ταξινόμησης αρχείων" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων κατά την ταξινόμηση αρχείων και φακέλων" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Ορατοί ρόλοι" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Πλάτος στηλών κεφαλίδας" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Τελευταία αλλαγή ιδιοτήτων" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "Η τελευταία φορά που αλλάχθηκαν αυτές οι ιδιότητες από το χρήστη." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "Αν η διεύθυνση ιστοσελίδας θα είναι επεξεργάσιμη από το χρήστη" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Λειτουργία συμπλήρωσης κειμένου της πλοήγησης διεύθυνσης ιστοσελίδας" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τοποθεσίας" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τίτλου" #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " "instance" msgstr "" "Αν ένας φάκελος που καλείται εξωτερικά ανοίγει σε μια νέα καρτέλα ενός " "Dolphin παραθύρου" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "" "Εσωτερική έκδοση του Dolphin, περιλαμβάνει 3 ψηφία για κύρια, δευτερεύουσα, " "διόρθωση σφαλμάτων" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "" "Να έχετε τις ρυθμίσεις εκκίνησης τροποποιημένες (εσωτερική ρύθμιση που δεν " "εμφανίζεται στο περιβάλλον χρήσης)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "Διεύθυνση αρχικής ιστοσελίδας" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "Χωρισμός της προβολής σε δύο παράθυρα" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Αν θα εμφανίζεται η μπάρα φίλτρου" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "" "Αν θα πρέπει οι ιδιότητες προβολής να χρησιμοποιούνται από όλους τους " "φακέλους" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "" "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πρόγραμμα που εκτελείται ακόμη " "στον πίνακα τερματικού." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Εμφάνιση εναλλαγής επιλογής" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "" "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιά και αριστερή προβολή" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Close active pane when toggling off split view" msgstr "Κλείνει τον ενεργό πίνακα κατά την εναλλαγή από τη διαιρεμένη προβολή" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "" "Εμφάνιση εντολών \"Αντιγραφή σε\" και \"Μετακίνηση σε\" στο σχετικό μενού" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Αποτύπωση ώρας εγκυρότητας όταν οι ιδιότητες προβολής είναι έγκυρες" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "Χρήση αυτόματης ανάπτυξης φακέλων για όλους τους τύπους προβολής" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης στη γραμμή κατάστασης" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου στη γραμμή κατάστασης" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Κλείδωμα διάταξης πινάκων" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Μεγέθυνση μικρών προεπισκοπήσεων" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:122 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" "Επιλέξτε φυσική ταξινόμηση αντικειμένων με ή χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Ευρετήριο πλάτους κειμένου" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Ενεργοποιημένα πρόσθετα" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Προτιμήσεις του Dolphin" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "Γενικά" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "Εκκίνηση" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Τρόποι προβολής" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Πλοήγηση" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "Υπηρεσίες" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Απορρίμματα" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές. Θέλετε να εφαρμοστούν ή να απορριφθούν;" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common properties for all folders" msgstr "Χρήση κοινών ιδιοτήτων για όλους τους φακέλους" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember properties for each folder" msgstr "Να γίνεται απομνημόνευση ιδιοτήτων για κάθε φάκελο" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Dolphin will create an hidden .directory file in each folder you change " #| "view properties for." msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " "properties for." msgstr "" "Το Dolphin θα δημιουργήσει ένα κρυφό αρχείο .directory σε κάθε φάκελο στον " "οποίο αλλάζετε τις ιδιότητες προβολής." #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View: " msgstr "Προβολή: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "Φυσική" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "Αλφαβητική, χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "Αλφαβητική, με διάκριση πεζών-κεφαλαίων" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Τρόπος ταξινόμησης: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:85 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "Διάφορα: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Εμφάνιση σημείου επιλογής" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views panes with tab key" msgstr "Εναλλαγή μεταξύ πινάκων διαιρεμένης προβολής με το πλήκτρο tab" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes active pane" msgstr "Η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον ενεργό πίνακα" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:107 #, kde-format msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" msgstr "" "Όταν γίνει ανενεργό, η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον " "ανενεργό πίνακα" #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "Διαμόρφωση προεπισκόπησης για %1" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση σε όλες τις εφαρμογές του KDE για:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή φακέλων στα απορρίμματα" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "Διαγραφή αρχείων ή φακέλων" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Executing scripts or desktop files" msgstr "Εκτέλεση σεναρίων ή αρχείων επιφάνειας εργασίας" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Να απαιτείται επιβεβαίωση στο Dolphin για:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με πολλαπλές καρτέλες" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "" "Κλείσιμο παραθύρων με ένα πρόγραμμα που εκτελείται στον πίνακα τερματικού" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:44 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Συμπεριφορά" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:49 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Προεπισκοπήσεις" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:54 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Επιβεβαιώσεις" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Γραμμή κατάστασης" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων στην προβολή για:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για απομακρυσμένα αρχεία πάνω από:" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Εικονίδια" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Σύμπτυξη" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Άνοιγμα αρχειοθηκών ως φάκελο" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Άνοιγμα φακέλων κατά τις λειτουργίες έλκυσης" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες θα εμφανίζονται στο σχετικό μενού:" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "Λήψη νέων υπηρεσιών..." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " "settings." msgstr "" "Το Dolphin πρέπει να επανεκκινηθεί για την εφαρμογή των ενημερωμένων " "ρυθμίσεων των συστημάτων ελέγχου έκδοσης." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "'Αντιγραφή σε' και 'Μετακίνηση σε' εντολές" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Τρέχουσα τοποθεσία" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Προκαθορισμένη τοποθεσία" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Start in:" msgstr "Εκκίνηση σε:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Split view mode" msgstr "Λειτουργία διαιρεμένης προβολής" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window options:" msgstr "Επιλογές παραθύρου:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Editable location bar" msgstr "Επεξεργάσιμη γραμμή τοποθεσίας" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τοποθεσίας" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τίτλου" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Open new folders in tabs" msgstr "Άνοιγμα νέων φακέλων σε καρτέλες" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "" "Η τοποθεσία του προσωπικού φακέλου δεν είναι έγκυρη ή δεν υπάρχει και δε θα " "χρησιμοποιηθεί." #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Συστήματος" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Προσαρμοσμένη" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "Επιλογή..." #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος εικονιδίων:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης εικονιδίων:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "Γραμματοσειρά ετικέτας:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Μικρό" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Μεσαίο" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Μεγάλο" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Τεράστιο" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "Πλάτος ετικέτας:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Απεριόριστο" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Απεριόριστο" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Μικρό" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Μεσαίο" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Μεγάλο" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Μέγιστο πλάτος:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "Επεκτάσιμοι" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Φάκελοι:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Μέγεθος: 1 εικονοστοιχείο" msgstr[1] "Μέγεθος: %1 εικονοστοιχεία" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Properties" msgstr "Ιδιότητες προβολής" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Εικονίδια" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Σύμπτυξη" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Αύξουσα" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Φθίνουσα" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Εμφάνιση φακέλων πρώτα" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "Επιλέξτε τι θα βλέπετε σε κάθε αρχείο ή φάκελο:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Τρόπος προβολής:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Ταξινόμηση:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "Επιλογές προβολής:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Τρέχοντα φάκελο" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "Τρέχοντα φάκελο και υποφακέλους" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Όλους τους φακέλους" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "Εφαρμόζεται σε:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "Χρήση ως προκαθορισμένο για ρυθμίσεις προβολής" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Οι ιδιότητες προβολής όλων των υποφακέλων θα τροποποιηθούν. Επιθυμείτε τη " "συνέχεια;" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "" "Οι ιδιότητες προβολής όλων των φακέλων θα τροποποιηθούν. Θέλετε να " "συνεχίσετε;" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Μέτρηση φακέλων: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Φάκελοι: %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Ζουμ" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Ρυθμίζει το μέγεθος των εικονιδίων των αρχείων." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Διακοπή" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Διακοπή φόρτωσης" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" msgid "" "This is the Statusbar. It contains three elements " "by default (left to right):A text field " "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " "name and type is shown as well.A zoom slider that allows you to adjust the size of the icons in the view.Space information about the current storage " "device." msgstr "" "Αυτή είναι η Γραμμή κατάστασης. Περιέχει τρία " "αντικείμενα εξ ορισμού (από αριστερά προς τα δεγιά):Ένα " "πεδίο κειμένου που δείχνει το μέγεθος των επιλεγμένων " "αντικειμένων. Αν μόνο ένα αντικείμενο έχει επιλεγεί το όνομα και ο τύπος " "επίσης εμφανίζονται.Μια κύλιση εστίασης " "που σας επιτρέπει να προσαρμόζετε το μέγεθος και τα εικονίδια στην προβολή.Πληροφορίες χώρου σχετικά με την τρέχουσα " "συσκευή αποθήκευσης." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Άγνωστο μέγεθος" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 ελεύθερα" #: trash/dolphintrash.cpp:70 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "Ο κάδος άδειασε" #: trash/dolphintrash.cpp:71 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "Ο κάδος άδειασε." #: views/dolphinremoteencoding.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:115 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Επαναφόρτωση" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:116 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Προκαθορισμένο" #: views/dolphinview.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "1 επιλεγμένος φάκελος" msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι" #: views/dolphinview.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "1 επιλεγμένο αρχείο" msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία" #: views/dolphinview.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 φάκελος" msgstr[1] "%1 φάκελοι" #: views/dolphinview.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 Αρχείο" msgstr[1] "%1 Αρχεία" #: views/dolphinview.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "0 φάκελοι, 0 αρχεία" #: views/dolphinview.cpp:842 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα αντικείμενο;" msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 αντικείμενα;" #: views/dolphinview.cpp:952 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Αυτόματο πλάτος στηλών" #: views/dolphinview.cpp:957 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Προσαρμοσμένο πλάτος στηλών" #: views/dolphinview.cpp:1462 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "Η διαδικασία απόρριψης ολοκληρώθηκε." #: views/dolphinview.cpp:1471 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "Η διαδικασία διαγραφής ολοκληρώθηκε." #: views/dolphinview.cpp:1587 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "Μετονομασία και απόκρυψη" #: views/dolphinview.cpp:1590 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, το αρχείο δεν θα " "εμφανίζεται στην προβολή.\n" "Επιμένετε να το μετονομάσετε;" #: views/dolphinview.cpp:1592 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, ο φάκελος δεν θα " "εμφανίζεται στην προβολή.\n" "Επιμένετε να τον μετονομάσετε;" #: views/dolphinview.cpp:1594 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του αρχείου;" #: views/dolphinview.cpp:1594 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του φακέλου;" #: views/dolphinview.cpp:1639 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή." #: views/dolphinview.cpp:1641 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "Η τοποθεσία «%1» δεν είναι έγκυρη." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "Δημιουργία φακέλου..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This renames the items in your current selection.Renaming multiple " "items at once amounts to their new names differing only in a number." msgstr "" "Αυτό μετονομάζει τα αντικείμενα στη τρέχουσα θέση.Με την ταυτόχρονη " "μετονομασία πολλών αντικειμένων το όνομά τους αλλάζει μόνο κατά έναν αριθμό." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This moves the items in your current selection to the Trash.The trash is a temporary storage where items can be deleted " "from if disk space is needed." msgstr "" "Αυτό μετακινεί τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής στα " "Απορρίμματα.Τα απορρίμματα είναι ένας προσωρινός " "χώρος αποθήκευσης από όπου τα αντικείμενα μπορούν να διαγραφούν αν " "απαιτείται χώρος στο δίσκο." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " "recovered by normal means." msgstr "" "Αυτό διαγράφει πλήρως τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής. Δεν γίνεται να " "ανακτηθούν με συνηθισμένα μέσα." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Διαγραφή (χρήση συντόμευσης του κάδου απορριμμάτων)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis properties" msgid "" "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " "a new window.If nothing is selected the window will be about the " "currently viewed folder instead.You can configure advanced options " "there like managing read- and write-permissions." msgstr "" "Αυτό εμφανίζει μια πλήρη λίστα ιδιοτήτων της τρέχουσας επιλογής αντικειμένων " "σε νέο παράθυρο.Αν δεν έχει επιλεγεί κάτι το παράθυρο θα αφορά την " "τρέχουσα προβολή φακέλου.Μπορείτε να διαμορφώσετε εκεί προηγμένες " "επιλογές όπως τη διαχείριση δικαιωμάτων ανάγνωσης και εγγραφής." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" msgid "" "This switches to a view mode that focuses on the folder and file " "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " "detect items with distinctive file types. " "This mode is handy to browse through pictures when the Preview option is enabled." msgstr "" "Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής που εστιάζει στον φάκελο " "και στα εικονίδια των αρχείων. Η λειτουργία αυτή διευκολύνει τη διάκριση " "μεταξύ φακέλων και αρχείων και στον εντοπισμό αντικειμένων με διακριτούς " "τύπους αρχείων. Με τη λειτουργία αυτή " "είναι εύκολη η περιήγηση σε εικόνες όταν η επιλογή " "Προεπισκόπησης είναι ενεργή." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" msgid "" "This switches to a compact view mode that lists the folders and files " "in columns with the names beside the icons.This helps to keep " "the overview in folders with many items." msgstr "" "Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία συμπτυγμένης προβολής που δίνει σε " "λίστα φακέλους και αρχεία σε στήλες με τα ονόματα δίπλα στα εικονίδια. " "Αυτό βοηθάει στη διατήρηση της επισκόπησης σε φακέλους με πολλά " "αντικείμενα." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" msgid "" "This switches to a list view mode that focuses on folder and file " "details.Click on a detail in the column header to sort the " "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " "details should be displayed click the header with the right mouse button.You can view the contents of a folder without leaving the current " "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " "of multiple folders in the same list." msgstr "" "Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής λίστας που εστιάζει σε " "λεπτομέρειες φακέλων και αρχείων.ιΜε κλικ πάνω σε μια " "λεπτομέρεια στην κεφαλίδα της στήλης γίνεται ταξινόμηση με βάση τη " "λεπτομέρεια. Με επόμενο κλικ αντιστρέφεται η ταξινόμηση. Για επιλογή των " "λεπτομερειών που θα εμφανίζονται κάνετε δεξί κλικ στην κεφαλίδα.Μπορείτε να προβάλετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου χωρίς να " "αφήσετε την τρέχουσα θέση με κλικ στα αριστερά του. Έτσι βλέπετε το " "περιεχόμενο πολλών φακέλων στην ίδια λίστα." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Λειτουργία προβολής" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This increases the icon size." msgstr "Έτσι αυξάνεται το μέγεθος του εικονιδίου." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:194 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:whatsthis zoom in" -#| msgid "This reduces the icon size." +#, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom out" msgid "This reduces the icon size." msgstr "Έτσι μειώνεται το μέγεθος του εικονιδίου." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " "contents.For example the icons of images become scaled down versions of " "the images." msgstr "" "Όταν είναι ενεργό, τα εικονίδια βασίζονται στο πραγματικό περιεχόμενο του " "αρχείου ή φακέλου.Για παράδειγμα τα εικονίδια των εικόνων γίνονται " "μειωμένες εκδόσεις αυτών." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Πρώτα οι φάκελοι" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Ταξινόμηση κατά" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Additional Information" msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This groups files and folders by their first letter." msgstr "Έτσι ομαδοποιούνται αρχεία και φάκελοι με βάση τον πρώτο χαρακτήρα." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Hidden Files" msgstr "Κρυφά αρχεία" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Visibility of hidden files and folders" msgstr "Ορατότητα κρυφών αρχείων και φακέλων" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled hidden files and folders are " "visible. They will be displayed semi-transparent.Hidden items " "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " "general there is no need for users to access them which is why they are " "hidden." msgstr "" "Όταν αυτό είναι ενεργό τα κρυφά αρχεία και " "φάκελοι είναι ορατά. Θα εμφανίζονται ημιδιαφανή.Τα κρυμμένα " "αντικείμενα διαφέρουν από τα υπόλοιπα μόνο στο ότι το όνομά τους ξεκινά με " "\".\". Γενικά δεν χρειάζεται οι χρήστες να έχουν πρόσβαση σε αυτά γι' αυτό " "είναι και κρυφά." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Properties..." msgstr "Προσαρμογή ιδιοτήτων προβολής..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." msgstr "" "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο όλες οι ιδιότητες προβολής των φακέλων " "είναι δυνατόν να προσαρμοστούν." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:554 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Εικονίδια" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Σύμπτυξη" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Λειτουργία συμπτυγμένης προβολής" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:576 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Λειτουργία λεπτομερούς προβολής" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:600 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Ω-Α" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "Α-Ω" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:603 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest first" msgstr "Το μεγαλύτερο πρώτα" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:604 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest first" msgstr "Το μικρότερο πρώτα" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:606 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest first" msgstr "Το νεότερο πρώτα" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:607 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest first" msgstr "Το παλαιότερο πρώτα" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:609 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Highest first" msgstr "Το υψηλότερο πρώτα" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:610 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Lowest first" msgstr "Το χαμηλότερο πρώτα" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:612 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Descending" msgstr "Φθίνουσα" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:613 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Ascending" msgstr "Αύξουσα" #: views/renamedialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Μετονομασία αντικειμένου" #: views/renamedialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Μετονομασία αντικειμένων" #: views/renamedialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "&Μετονομασία" #: views/renamedialog.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "Μετονομασία αντικειμένου %1 σε:" #: views/renamedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "New name #" msgstr "Νέο όνομα #" #: views/renamedialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:" msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:" #: views/renamedialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "το # θα αντικατασταθεί με αύξοντες αριθμούς ξεκινώντας από:" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "Ενημέρωση πληροφοριών έκδοσης..." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Limit to Home Directory" #~ msgid "Failed to remove directory %1" #~ msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Φθίνουσα" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "Διαμόρφωση εμφανιζόμενων δεδομένων" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:" #~ msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται στον πίνακα πληροφοριών:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Φίλτρο:" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "Everywhere" #~ msgstr "Παντού" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Αμετάβλητο" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Horizontally flipped" #~ msgstr "Οριζόντια αντεστραμμένο" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "180° rotated" #~ msgstr "180° σε περιστροφή" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Vertically flipped" #~ msgstr "Κατακόρυφα αντεστραμμένο" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transposed" #~ msgstr "Μετατοπισμένο" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "90° rotated" #~ msgstr "90° σε περιστροφή" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transversed" #~ msgstr "Εγκάρσιο" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "270° rotated" #~ msgstr "270° σε περιστροφή" #~ msgctxt "@label bitrate (per second)" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Ετικέτα:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Εισάγετε εδώ αναλυτική περιγραφή" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Τοποθεσία:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Choose an icon:" #~ msgstr "Επιλέξτε εικονίδιο:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "Να εμφανίζεται μόν&ο όταν γίνεται χρήση αυτής της εφαρμογής (%1)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής τοποθεσιών" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Επεξεργασία εγγραφής τοποθεσιών" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των εγγραφών" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Additional Information" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional Information Shown" #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Apply View Properties To" #~ msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής σε" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use these view properties as default" #~ msgstr "Χρήση αυτής της προβολής ως προκαθορισμένη" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view" #~ msgstr "" #~ "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιό και αριστερό τμήμα " #~ "διαιρεμένης προβολής" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Τοποθεσία:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Προεπισκόπηση:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Κείμενο" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Γραμματοσειρά:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Πλάτος:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Μικρό" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Μεσαίο" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable folders" #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Select which additional information should be shown:" #~ msgstr "Επιλέξτε ποιες πρόσθετες πληροφορίες θα εμφανίζονται:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Επιλογή όλων" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Επαναφόρτωση" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Μέγεθος εικόνας" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Τοποθεσίες" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Πρόσφατα αποθηκευμένο" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Αναζήτηση για" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Συσκευές" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Δίκτυο" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Ριζικός" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Απορρίμματα" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Σήμερα" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Χθες" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Αυτόν το μήνα" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Τον περασμένο μήνα" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Έγγραφα" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Εικόνες" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Αρχεία ήχου" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Βίντεο" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Empty Trash" #~ msgid "Empty Search" #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Διαγραφή" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Μετονομασία..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Βοήθεια" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open '%1' in New Tab" #~ msgstr "Άνοιγμα «%1» σε νέα καρτέλα" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Remove '%1'" #~ msgstr "Αφαίρεση εγγραφής «%1»" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Διαγραφή" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Ημερομηνία" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Natural sorting of items" #~ msgstr "Φυσική ταξινόμηση των αντικειμένων" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~| msgid "Current folder" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~| msgid "Current folder" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο" #, fuzzy #~| msgctxt "@item" #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "Συσκευές" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Into Folder" #~ msgstr "Επικόλληση σε φάκελο" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " #~ "locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%A (%B, %Y)" #~ msgstr "%A (%B, %Y)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " #~ "and %Y is full year number" #~ msgid "%B, %Y" #~ msgstr "%B, %Y" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα " #~ "διαγραφούν." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Ποντίκι" #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" #~ msgid "Double-click to open files and folders" #~ msgstr "Διπλό κλικ για άνοιγμα αρχείων και φακέλων" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" #~ msgstr "Αδυναμία απόθεσης ενός φακέλου στον εαυτό του" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Επικόλληση" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Εύρεση:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of version information failed." #~ msgstr "Η ενημέρωση των πληροφοριών της έκδοσης απέτυχε." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Αντιγραφή κειμένου" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "Επιλέχθηκε %1" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #~ "full year number" #~ msgid "Last Week (%B, %Y)" #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα (%B, %Y)" #~ msgid "Zoom slider" #~ msgstr "Κύλιση εστίασης" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Σήμερα" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Χθες" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Maximum Rating" #~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Μουσική" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Commonly Accessed" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Μουσική" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Μικρό" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Μεσαίο" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Μεγάλο" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Information Message" #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος πληροφοριών" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Error Message" #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος σφάλματος" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "No destination" #~ msgstr "Χωρίς προορισμό" #~ msgctxt "@title:tab Context Menu settings" #~ msgid "Context Menu" #~ msgstr "Σχετικό μενού" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show 'Delete' command" #~ msgstr "Εμφάνιση της εντολής 'Διαγραφή'" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Do not create previews for" #~ msgstr "Να μην δημιουργούνται προεπισκοπήσεις για" #~ msgctxt "@label Don't create previews for: XX MByte" #~ msgid "Local files above:" #~ msgstr "Τοπικά αρχεία πάνω από:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Συστήματα ελέγχου έκδοσης" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure and control Dolphin" #~ msgstr "Διαμόρφωση και έλεγχος του Dolphin" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "items" #~ msgstr "αντικείμενα" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Όνομα" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Ημερομηνία" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Άδειες" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ιδιοκτήτης" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Ομάδα" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Τύπος" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Προορισμός" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Διαδρομή" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Κατά όνομα" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Κατά μέγεθος" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Κατά ημερομηνία" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Permissions" #~ msgstr "Κατά άδειες" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Owner" #~ msgstr "Κατά ιδιοκτήτη" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Group" #~ msgstr "Κατά ομάδα" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Κατά τύπο" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Link Destination" #~ msgstr "Κατά προορισμό συνδέσμου" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Όνομα" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information" #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες" #~ msgctxt "@info:status filename (type)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Rename inline" #~ msgstr "Μετονομασία εμβόλιμα" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected (%2)" #~ msgstr "Επιλέχθηκε %1 (%2)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in " #~ "the UI)" #~ msgstr "Αν η εφαρμογή ξεκίνησε για πρώτη φορά" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Στήλη" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Number of lines:" #~ msgstr "Αριθμός γραμμών:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Κάνναβος" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Arrangement:" #~ msgstr "Διάταξη:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Στήλες" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Γραμμές" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Grid spacing:" #~ msgstr "Διάστημα καννάβου:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Κανένα" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Μικρό" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Μεσαίο" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Μεγάλο" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Στήλη" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable Folders" #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Στήλες" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Στήλες" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Resize column" #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους στήλης" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Link Destination" #~ msgstr "Προορισμός συνδέσμου" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Διαδρομή" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deselect Item" #~ msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένου" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select Item" #~ msgstr "Επιλογή αντικειμένου" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης" #~ msgid "Arrangement" #~ msgstr "Διάταξη" #~ msgid "Item height" #~ msgstr "Ύψος αντικειμένου" #~ msgid "Item width" #~ msgstr "Πλάτος αντικειμένου" #~ msgid "Grid spacing" #~ msgstr "Διάστημα καννάβου" #~ msgid "Number of textlines" #~ msgstr "Αριθμός γραμμών κειμένου" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "&Ρυθμίσεις" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Ρύθμιση..." #, fuzzy #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:" #~ msgstr "Ρύθμιση των δεδομένων που θα εμφανίζονται στην υπόδειξη βοήθειας." #, fuzzy #~ msgid "Remove folder restriction" #~ msgstr "Απομάκρυνση επιλογής αναζήτησης" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Ετικέτα" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Σήμερα" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Χθες" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Ημερομηνία" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open Parent Folder in New Window" #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered." #~ msgstr "" #~ "Το νέο όνομα είναι κενό. Πρέπει να εισαχθεί όνομα με τουλάχιστον ένα " #~ "χαρακτήρα." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "The name must contain at least one # character." #~ msgstr "Το όνομα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα χαρακτήρα #." #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Κλείσιμο" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Λειτουργία προβολής" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Tags Available" #~ msgstr "Καμία ετικέτα διαθέσιμη" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Byte" #~ msgstr "Byte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "KByte" #~ msgstr "KByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MByte" #~ msgstr "MByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "GByte" #~ msgstr "GByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "All" #~ msgstr "Όλα" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Κείμενο" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filenames" #~ msgstr "Ονόματα αρχείων" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Αναζήτηση:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "What:" #~ msgstr "Τι:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Add search option" #~ msgstr "Προσθήκη επιλογής αναζήτησης" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Αποθήκευση" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Save search options" #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Κλείσιμο" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close search options" #~ msgstr "Κλείσιμο επιλογών αναζήτησης" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than" #~ msgstr "Μεγαλύτερο από" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than or Equal to" #~ msgstr "Μεγαλύτερο ή ίσο από" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than" #~ msgstr "Μικρότερο από" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than or Equal to" #~ msgstr "Μικρότερο ή ίσο με" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Ημερομηνία:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Μέγεθος:" #~ msgctxt "@label All (tags)" #~ msgid "All" #~ msgstr "Όλα" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Equal to" #~ msgstr "Ίση με" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Not Equal to" #~ msgstr "Δεν είναι ίσο με" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tag:" #~ msgstr "Ετικέτα:" #~ msgctxt "@label Any (rating)" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Οποιοδήποτε" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Αξιολόγηση:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Όνομα:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Search Options" #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης" #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" #~ msgid "Show Search Bar" #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής αναζήτησης" #~ msgid "Criteria" #~ msgstr "Κριτήρια" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Ημερομηνία" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Άδειες" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ιδιοκτήτης" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Ομάδα" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Τύπος" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Κανονικό" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Update required" #~ msgstr "Απαιτείται ενημέρωση" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Locally modified" #~ msgstr "Τροποποιήθηκε τοπικά" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Προστέθηκε" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Conflicting" #~ msgstr "Συγκρουόμενο" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Ημερομηνία" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Άδειες" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ιδιοκτήτης" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Ομάδα" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Τύπος" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Ημερομηνία" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Άδειες" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ιδιοκτήτης" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Ομάδα" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Τύπος" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "Χρήση ενσωματωμένων επισκοπήσεων στα αρχεία" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Update" #~ msgstr "Ενημέρωση SVN" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show Local SVN Changes" #~ msgstr "Επαναφορά τοπικών αλλαγών από SVN" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Commit..." #~ msgstr "Καταχώρηση SVN..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Add" #~ msgstr "Προσθήκη SVN" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Delete" #~ msgstr "Διαγραφή SVN" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updating SVN repository..." #~ msgstr "Ενημέρωση χώρου αποθήκευσης SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of SVN repository failed." #~ msgstr "Η ενημέρωση του χώρου αποθήκευσης SVN απέτυχε." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updated SVN repository." #~ msgstr "Ο χώρος αποθήκευσης SVN ενημερώθηκε." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "SVN Commit" #~ msgstr "Καταχώρηση SVN" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Καταχώρηση" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Commit of SVN changes failed." #~ msgstr "Η καταχώρηση αλλαγών στο SVN απέτυχε." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committing SVN changes..." #~ msgstr "Καταχωρώντας τις αλλαγές στο SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committed SVN changes." #~ msgstr "Καταχωρήθηκαν οι αλλαγές στο SVN." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding files to SVN repository..." #~ msgstr "Προσθήκη αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed." #~ msgstr "Η προσθήκη των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Added files to SVN repository." #~ msgstr "Προστέθηκαν τα αρχεία στον χώρο αποθήκευσης του SVN." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing files from SVN repository..." #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων από το χώρο αποθήκευσης SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed." #~ msgstr "Η απομάκρυνση των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removed files from SVN repository." #~ msgstr "Τα αρχεία διαγράφηκαν από το χώρο αποθήκευσης SVN." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Φάκελος" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size:" #~ msgstr "Συνολικό μέγεθος:" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Τύπος" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Ρύθμιση σε ποιες ετικέτες θα εφαρμοστεί." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα %1 να διαγραφεί για " #~ "όλα τα αρχεία;" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Διαγραφή" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Ακύρωση" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Αλλαγή..." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Τύπος" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Τροποποιήθηκε" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ιδιοκτήτης" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Άδειες" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Τροποποίηση σχολίου" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #~ msgctxt "@label file depends from" #~ msgid "Depends" #~ msgstr "Εξαρτάται" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "Τμήμα του" #, fuzzy #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Τροποποιήθηκε" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Κατά τύπο" #, fuzzy #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Τοποθεσία" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε." #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Ακύρωση" #, fuzzy #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Γραμμές:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Τροποποιήθηκε" #~ msgctxt "@label image width and height" #~ msgid "Width x Height" #~ msgstr "Πλάτος x Ύψος" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Αξιολόγηση" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Ετικέτες" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Σχόλιο" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Ονόματα αρχείων" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Τύπος:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Ιδιοκτήτης:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Άδειες:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Ετικέτες:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Σχόλιο:" #~ msgctxt "@action:inmenu Settings" #~ msgid "Get Service Menu..." #~ msgstr "Λήψη μενού υπηρεσίας" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Navigation Bar" #~ msgstr "Γραμμή πλοήγησης" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to begin the search" #~ msgstr "Κλικ για έναρξη αναζήτησης" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Copy operation completed." #~ msgstr "Η διαδικασία αντιγραφής ολοκληρώθηκε." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Move operation completed." #~ msgstr "Η διαδικασία μετακίνησης ολοκληρώθηκε." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Link operation completed." #~ msgstr "Η διαδικασία δημιουργίας δεσμού ολοκληρώθηκε." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Renaming operation completed." #~ msgstr "Η διαδικασία μετονομασίας ολοκληρώθηκε." #, fuzzy #~ msgctxt "label" #~ msgid "Texts" #~ msgstr "Κείμενο" #~ msgid "Show comment" #~ msgstr "Εμφάνιση σχολίου" #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message" #~ msgid "with optional icon and description" #~ msgstr "με προαιρετικό εικονίδιο και περιγραφή" #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined" #~ msgid "No Tags" #~ msgstr "Χωρίς ετικέτες" #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?" #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της ετικέτας '%1';" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Detailed description (optional):" #~ msgstr "Λεπτομερής περιγραφή (προαιρετικό):" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "&Επεξεργασία" #~ msgctxt "@title:group Tags" #~ msgid "Not yet tagged" #~ msgstr "Δεν έχει ακόμα ετικέτες" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move To Trash" #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "&Rename..." #~ msgstr "Μετονομασία..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "P&review" #~ msgstr "Προεπισκόπηση" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "Des&cending" #~ msgstr "Φθίνουσα" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Show &Hidden Files" #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "&Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "D&ate" #~ msgstr "Ημερομηνία" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Pe&rmissions" #~ msgstr "Άδειες" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "&Owner" #~ msgstr "Ιδιοκτήτης" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Gro&up" #~ msgstr "Ομάδα" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "&Type" #~ msgstr "Τύπος" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Date" #~ msgstr "Ημερομηνία" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Pe&rmissions" #~ msgstr "Άδειες" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Owner" #~ msgstr "Ιδιοκτήτης" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Group" #~ msgstr "Ομάδα" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Type" #~ msgstr "Τύπος" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "&Icons" #~ msgstr "Εικονίδια" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Det&ails" #~ msgstr "Λεπτομέρειες" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Col&umns" #~ msgstr "Στήλες" #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" #~ msgid "Quick View" #~ msgstr "Γρήγορη προβολή" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Επικόλληση ενός αρχείου" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου" #~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Browse through archives" #~ msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Όλες οι ρυθμίσεις θα επανέλθουν στις προκαθορισμένες τιμές. Επιθυμείτε τη " #~ "συνέχεια;" #~ msgctxt "@title:tab General settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Γενικά" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The dropped item %1 is already inside the folder " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Το αντικείμενο ρίψης %1 βρίσκεται ήδη στο φάκελο " #~ "%2" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The dropped items are already inside the folder %1" #~ msgstr "" #~ "Τα αντικείμενα ρίψης βρίσκονται ήδη στο φάκελο %1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο" #~ msgctxt "@info:status separator between 2 status infos" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" #~ msgid "Show Full Location" #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους τοποθεσίας" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move Here\t%1" #~ msgstr "&Μετακίνηση εδώ\t%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Copy Here\t%1" #~ msgstr "&Αντιγραφή εδώ\t%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Link Here\t%1" #~ msgstr "&Δεσμός εδώ\t%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Ακύρωση" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Left to Right" #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Top to Bottom" #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω" #~ msgctxt "@item:inrange Column Width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Μικρό" #~ msgctxt "@item:inrange Column Width" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Μεγάλο" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Μικρό" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Μεσαίο" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Μεγάλο" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change Icon && Preview Size..." #~ msgstr "Τροποποίηση μεγέθους εικονιδίου && προεπισκόπησης..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Icon & Preview Size" #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου & προεπισκόπησης" #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Μικρό" #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Μεγάλο" #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Μικρό" #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Μεγάλο" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Getting size..." #~ msgstr "Λήψη μεγέθους..." #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες" Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/lspclient.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/lspclient.po (revision 1550117) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/lspclient.po (revision 1550118) @@ -1,319 +1,317 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kate package. # # Stelios , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-20 02:24+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-12 08:39+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-20 08:44+0300\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el_GR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: lspclientconfigpage.cpp:41 #, kde-format msgid "Symbol Outline Options" msgstr "Επιλογές περιγράμματος συμβόλων" #: lspclientconfigpage.cpp:43 #, kde-format msgid "Display symbol details" msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών συμβόλων" #: lspclientconfigpage.cpp:44 #, kde-format msgid "Tree mode outline" msgstr "Περίγραμμα δενδρικής λειτουργίας" #: lspclientconfigpage.cpp:45 #, kde-format msgid "Automatically expand nodes in tree mode" msgstr "Αυτόματη επέκταση κόμβων σε δενδρική λειτουργία" #: lspclientconfigpage.cpp:46 #, kde-format msgid "Sort symbols alphabetically" msgstr "Αλφαβητική ταξινόμηση συμβόλων" #: lspclientconfigpage.cpp:53 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Γενικές επιλογές" #: lspclientconfigpage.cpp:55 lspclientpluginview.cpp:318 #, kde-format msgid "Show selected completion documentation" msgstr "Εμφάνιση επιλεγμένης τεκμηρίωσης" #: lspclientconfigpage.cpp:56 lspclientpluginview.cpp:321 #, kde-format msgid "Include declaration in references" msgstr "Να περιλαμβάνεται η δήλωση σε αναφορές" #: lspclientconfigpage.cpp:57 lspclientpluginview.cpp:324 #, kde-format msgid "Format on typing" msgstr "Διαμόρφωση στην πληκτρολόγηση" #: lspclientconfigpage.cpp:58 lspclientpluginview.cpp:327 #, kde-format msgid "Incremental document synchronization" msgstr "Σταδιακός συγχρονισμός εγγράφωυ" #: lspclientconfigpage.cpp:60 lspclientpluginview.cpp:332 #, kde-format msgid "Show diagnostics notifications" msgstr "Εμφάνιση ειδοποιήσεων διαγνωστικών" #: lspclientconfigpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Add highlights" msgstr "Προσθήκη τονισμών" #: lspclientconfigpage.cpp:62 #, kde-format msgid "Add markers" msgstr "Προσθήκη δεικτών" #: lspclientconfigpage.cpp:75 #, kde-format msgid "Server Configuration" msgstr "Διαμόρφωση εξυπηρετητή" #. i18n: ectx: Menu (LSPClient Menubar) #: lspclientconfigpage.cpp:104 lspclientconfigpage.cpp:109 #: lspclientpluginview.cpp:352 lspclientpluginview.cpp:383 #: lspclientpluginview.cpp:1635 ui.rc:6 #, kde-format msgid "LSP Client" msgstr "Πελάτης LSP" #: lspclientpluginview.cpp:300 #, kde-format msgid "Go to Definition" msgstr "Μετάβαση στον ορισμό" #: lspclientpluginview.cpp:302 #, kde-format msgid "Go to Declaration" msgstr "Μετάβαση στη δήλωση" #: lspclientpluginview.cpp:304 #, kde-format msgid "Find References" msgstr "Εύρεση αναφορών" #: lspclientpluginview.cpp:306 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Τονισμός" #: lspclientpluginview.cpp:310 #, kde-format msgid "Hover" msgstr "Αιώρηση" #: lspclientpluginview.cpp:312 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Τύπος" #: lspclientpluginview.cpp:314 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Μετονομασία" #: lspclientpluginview.cpp:335 #, kde-format msgid "Show diagnostics highlights" msgstr "Εμφάνιση τονισμών διαγνωστικών" #: lspclientpluginview.cpp:338 #, kde-format msgid "Show diagnostics marks" msgstr "Εμφάνιση σημείων διαγνωστικών" #: lspclientpluginview.cpp:341 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show diagnostics marks" +#, kde-format msgid "Switch to diagnostics tab" -msgstr "Εμφάνιση σημείων διαγνωστικών" +msgstr "Εναλλαγή στην καρτέλα διαγνωστικών" #: lspclientpluginview.cpp:343 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show diagnostics marks" +#, kde-format msgid "Close all non-diagnostics tabs" -msgstr "Εμφάνιση σημείων διαγνωστικών" +msgstr "Κλείσιμο όλων των καρτελών που δεν αφορούν διαγνωστικά" #: lspclientpluginview.cpp:347 #, kde-format msgid "Restart LSP Server" msgstr "Επανεκκίνηση εξυπηρετητή LSP" #: lspclientpluginview.cpp:349 #, kde-format msgid "Restart All LSP Servers" msgstr "Επανεκκίνηση όλων των εξυπηρετητών LSP" #: lspclientpluginview.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Diagnostics" msgstr "Διαγνωστικά" #: lspclientpluginview.cpp:619 #, kde-format msgid "RangeHighLight" msgstr "RangeHighLight" #: lspclientpluginview.cpp:625 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: lspclientpluginview.cpp:629 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: lspclientpluginview.cpp:633 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #: lspclientpluginview.cpp:932 #, kde-format msgid "Line: %1: " msgstr "Γραμμή: %1: " #: lspclientpluginview.cpp:1058 #, kde-format msgid "No results" msgstr "Χωρίς αποτέλεσμα" #: lspclientpluginview.cpp:1096 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Definition: %1" msgstr "Ορισμός: %1" #: lspclientpluginview.cpp:1103 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Declaration: %1" msgstr "Δήλωση: %1" #: lspclientpluginview.cpp:1110 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "References: %1" msgstr "Αναφορές: %1" #: lspclientpluginview.cpp:1128 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Highlight: %1" msgstr "Τονισμός: %1" #: lspclientpluginview.cpp:1214 #, kde-format msgid "No edits" msgstr "Χωρίς επεξεργασίες" #: lspclientpluginview.cpp:1277 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "Μετονομασία" #: lspclientpluginview.cpp:1278 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New name (caution: not all references may be replaced)" msgstr "Νέο όνομα (προσοχή: δεν αντικαθίστανται όλες οι αναφορές)" #: lspclientservermanager.cpp:414 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "LSP Client: %1" msgstr "Πελάτης LSP : %1" #: lspclientservermanager.cpp:471 #, kde-format msgid "Server terminated unexpectedly: %1" msgstr "Απρόσμενος τερματισμός εξυπηρετητή: %1" #: lspclientservermanager.cpp:576 #, kde-format msgid "Failed to start server: %1" msgstr "Αποτυχία εκκίνησης εξυπηρετητή: %1" #: lspclientservermanager.cpp:602 #, kde-format msgid "Failed to parse server configuration: %1" msgstr "Αποτυχία συντακτικής ανάλυσης της διαμόρφωσης του εξυπηρετητή: %1" #: lspclientservermanager.cpp:606 #, kde-format msgid "Failed to read server configuration: %1" msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης της διαμόρφωσης του εξυπηρετητή: %1" #: lspclientsymbolview.cpp:179 #, kde-format msgid "LSP Client Symbol Outline" msgstr "Περίγραμμα συμβόλων πελάτη LSP" #: lspclientsymbolview.cpp:191 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Φιλτράρισμα..." #: lspclientsymbolview.cpp:214 #, kde-format msgid "Tree Mode" msgstr "Δενδρική λειτουργία" #: lspclientsymbolview.cpp:216 #, kde-format msgid "Automatically Expand Tree" msgstr "Αυτόματη επέκταση δένδρου" #: lspclientsymbolview.cpp:218 #, kde-format msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Αλφαβητική ταξινόμηση" #: lspclientsymbolview.cpp:220 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών" #: lspclientsymbolview.cpp:223 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Επέκταση όλων" #: lspclientsymbolview.cpp:224 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Σύμπτυξη όλων" #: lspclientsymbolview.cpp:367 #, kde-format msgid "Symbols" msgstr "Σύμβολα" #: lspclientsymbolview.cpp:460 #, kde-format msgid "No LSP server for this document." msgstr "Δεν υπάρχει εξυπηρετητής LSP για αυτό το έγγραφο." #~ msgid "Format on typing (newline)" #~ msgstr "Διαμόρφωση στην πληκτρολόγηση (newline)" Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-base/plasma-camera.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-base/plasma-camera.po (revision 1550117) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-base/plasma-camera.po (revision 1550118) @@ -1,183 +1,183 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-camera package. # # Stelios , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-camera\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-19 02:21+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-12 08:44+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-20 08:51+0300\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el_GR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Stelios" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sstavra@gmail.com" #: src/contents/ui/CameraPage.qml:54 src/contents/ui/GlobalDrawer.qml:75 #: src/contents/ui/main.qml:95 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Κάμερα" #: src/contents/ui/CameraPage.qml:63 #, kde-format msgid "Switch mode" msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας" #: src/contents/ui/CameraPage.qml:84 #, kde-format msgid "Cancel self-timer" -msgstr "" +msgstr "Ακύρωση χρονομέτρου" #: src/contents/ui/CameraPage.qml:86 #, kde-format msgid "Capture photo" msgstr "Λήψη φωτογραφίας" #: src/contents/ui/CameraPage.qml:88 #, kde-format msgid "Stop recording video" msgstr "Διακοπή εγγραφής βίντεο" #: src/contents/ui/CameraPage.qml:90 #, kde-format msgid "Start recording video" msgstr "Έναρξη εγγραφής βίντεο" #: src/contents/ui/CameraPage.qml:125 #, kde-format msgid "Switch Camera" msgstr "Εναλλαγή κάμερας" #: src/contents/ui/CameraPage.qml:175 #, kde-format msgid "Camera not available" msgstr "Η κάμερα δεν είναι διαθέσιμη" #: src/contents/ui/CameraPage.qml:177 #, kde-format msgid "Camera is busy. Is another application using it?" msgstr "Η κάμερα είναι απασχολημένη. Κάποια άλλη εφαρμογή τη χρησιμοποιεί;" #: src/contents/ui/CameraPage.qml:267 #, kde-format msgid "Took a photo" msgstr "Ελήφθη φωτογραφία" #: src/contents/ui/CameraPage.qml:272 #, kde-format msgid "Stopped recording" msgstr "Η εγγραφή διακόπηκε" #: src/contents/ui/CameraPage.qml:277 #, kde-format msgid "Started recording" msgstr "Η εγγραφή ξεκίνησε" #: src/contents/ui/GlobalDrawer.qml:92 #, kde-format msgid "Resolution" msgstr "Ανάλυση" #: src/contents/ui/GlobalDrawer.qml:113 #, kde-format msgid "White balance" msgstr "Ισορροπία λευκού" #: src/contents/ui/GlobalDrawer.qml:118 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Αυτόματο" #: src/contents/ui/GlobalDrawer.qml:123 #, kde-format msgid "Sunlight" msgstr "Ηλιος" #: src/contents/ui/GlobalDrawer.qml:128 #, kde-format msgid "Cloudy" msgstr "Συννεφιά" #: src/contents/ui/GlobalDrawer.qml:133 #, kde-format msgid "Tungsten" msgstr "Tungsten" #: src/contents/ui/GlobalDrawer.qml:138 #, kde-format msgid "Fluorescent" msgstr "Φθορίζον" #: src/contents/ui/GlobalDrawer.qml:142 #, kde-format msgid "Self-timer" -msgstr "" +msgstr "Χρονόμετρο" #: src/contents/ui/GlobalDrawer.qml:147 #, kde-format msgid "Off" -msgstr "" +msgstr "Ανενεργό" #: src/contents/ui/GlobalDrawer.qml:151 #, kde-format msgid "2 s" -msgstr "" +msgstr "2 s" #: src/contents/ui/GlobalDrawer.qml:155 #, kde-format msgid "5 s" -msgstr "" +msgstr "5 s" #: src/contents/ui/GlobalDrawer.qml:159 #, kde-format msgid "10 s" -msgstr "" +msgstr "10 s" #: src/contents/ui/GlobalDrawer.qml:163 #, kde-format msgid "20 s" -msgstr "" +msgstr "20 s" #: src/contents/ui/GlobalDrawer.qml:168 #, kde-format msgid "About" msgstr "Σχετικά" #: src/main.cpp:26 #, kde-format msgid "© Plasma Mobile Developers" msgstr "© Οι προγραμματιστέ του Plasma Mobile" #: src/main.cpp:28 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: src/main.cpp:29 #, kde-format msgid "Jonah Brüchert" msgstr "Jonah Brüchert" #~ msgid "Simple camera application" #~ msgstr "Απλή εφαρμογή φωτογραφικής μηχανής" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Άδεια χρήσης:" #~ msgid "View source code online" #~ msgstr "Προβολή πηγαίου κώδικα" Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-kdevelop/kdevbazaar.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-kdevelop/kdevbazaar.po (revision 1550117) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-kdevelop/kdevbazaar.po (revision 1550118) @@ -1,47 +1,49 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Toussis Manolis , 2008. +# Stelios , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevbazaar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:46+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2008-11-26 21:39+0200\n" -"Last-Translator: Toussis Manolis \n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-20 12:09+0300\n" +"Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 0.2\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: bazaarplugin.cpp:50 #, kde-format msgid "Unable to find Bazaar (bzr) executable. Is it installed on the system?" msgstr "" +"Αδυναμία εύρεσης του Bazaar (bzr) εκτελέσιμου. Έχει εγκατασταθεί στο σύστημα;" #~ msgid "Bazaar Plugin" #~ msgstr "Πρόσθετο Bazaar" #~ msgid "Bazaar version control system support" #~ msgstr "Υποστήριξη συστήματος ελέγχου έκδοσης Bazaar" #~ msgid "Copyright 2008 Evgeniy Ivanov " #~ msgstr "Πνευματικά δικαιώματα 2008 Evgeniy Ivanov " #~ msgid "Bazaar" #~ msgstr "Bazaar" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Bazaar" #~ msgstr "Bazaar" #~ msgid "" #~ "It is easier to change the specification to fit the program than vice " #~ "versa. It means it easier to use git than make a good DVCS from Bzr ;)" #~ msgstr "" #~ "Είναι ευκολότερο να τροποποιηθούν οι προδιαγραφές για το πρόγραμμα παρά " #~ "το αντίθετο. Αυτό σημαίνει ότι είναι ευκολότερη η χρήση του git από τη " #~ "δημιουργία ενός καλού DVCS από το Bzr ;)" Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-utils/liboktetakasten.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-utils/liboktetakasten.po (revision 1550117) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-utils/liboktetakasten.po (revision 1550118) @@ -1,4441 +1,4080 @@ # translation of okteta.po to Greek # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Spiros Georgaras , 2007, 2008. # Toussis Manolis , 2007, 2008. +# Stelios , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okteta\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-02 02:21+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2008-11-27 18:36+0200\n" -"Last-Translator: Toussis Manolis \n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-20 11:51+0300\n" +"Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 0.2\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: controllers/document/info/documentinfotool.cpp:62 #: controllers/document/info/documentinfotoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Info" msgstr "Πληροφορίες αρχείου" #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:81 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:88 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:105 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Μέγεθος:" #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:112 #, kde-format msgid "Created/Loaded:" msgstr "Δημιουργία/φόρτωση:" #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:116 #, kde-format msgid "Last modified:" msgstr "Τελευταία τροποποίηση:" #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:120 #, kde-format msgid "Last synchronized:" msgstr "Τελευταίος συγχρονισμός:" #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:127 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Δημιουργήθηκε:" #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:179 #, kde-format msgctxt "There is no storage location assigned to yet." msgid "[None]" msgstr "[Κανένα]" #: controllers/document/overwriteonly/overwriteonlycontroller.cpp:37 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Overwrite only" +#, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Overwrite only" msgstr "Μόνο αντικατάσταση" #: controllers/view/bookmarks/bookmarklistmodel.cpp:129 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:column offset of the extracted string" -#| msgid "Offset" +#, kde-format msgctxt "@title:column offset of the bookmark" msgid "Offset" msgstr "Μετατόπιση" #: controllers/view/bookmarks/bookmarklistmodel.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:column title of the bookmark" msgid "Title" -msgstr "" +msgstr "Τίτλος" #: controllers/view/bookmarks/bookmarkscontroller.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove Bookmark" msgstr "Αφαίρεση σελιδοδείκτη" #: controllers/view/bookmarks/bookmarkscontroller.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove All Bookmarks" msgstr "Αφαίρεση όλων των σελιδοδεικτών" #: controllers/view/bookmarks/bookmarkscontroller.cpp:76 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Goto Next Bookmark" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Next Bookmark" msgstr "Μετάβαση στον επόμενο σελιδοδείκτη" #: controllers/view/bookmarks/bookmarkscontroller.cpp:82 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Goto Previous Bookmark" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Previous Bookmark" msgstr "Μετάβαση στον προηγούμενο σελιδοδείκτη" #: controllers/view/bookmarks/bookmarkscontroller.cpp:175 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "zoom-factor (percentage)" -#| msgid "%1%" +#, kde-format msgctxt "@item description of bookmark" msgid "%1: %2" -msgstr "%1%" +msgstr "%1: %2" #: controllers/view/bookmarks/bookmarkscontroller.cpp:254 #: controllers/view/bookmarks/bookmarkstool.cpp:140 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Remove Bookmark" +#, kde-format msgctxt "default name of a bookmark" msgid "Bookmark" -msgstr "Αφαίρεση σελιδοδείκτη" +msgstr "Σελιδοδείκτης" #: controllers/view/bookmarks/bookmarkstool.cpp:54 #: controllers/view/bookmarks/bookmarkstoolviewfactory.cpp:38 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Remove Bookmark" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Bookmarks" -msgstr "Αφαίρεση σελιδοδείκτη" +msgstr "Σελιδοδείκτες" #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:77 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "Go backwards from the end or the current cursor location." +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Creates a new bookmark for the current cursor position." msgstr "" -"Μετάβαση προς τα πίσω από το τέλος του εγγράφου ή την τρέχουσα τοποθεσία του " -"δρομέα." +"Δημιουργεί έναν νέο σελιδοδείκτη για την τρέχουσα τοποθεσία του δρομέα." #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:79 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "Go backwards from the end or the current cursor location." +#, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press this button, a new bookmark will be created for the current " "cursor position." msgstr "" -"Μετάβαση προς τα πίσω από το τέλος του εγγράφου ή την τρέχουσα τοποθεσία του " -"δρομέα." +"Αν πιέσετε αυτό το κουμπί, ένας νέος σελιδοδείκτης θα δημιουργηθεί για την " +"τρέχουσα τοποθεσία του δρομέα." #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Deletes all the selected bookmarks." -msgstr "" +msgstr "Διαγράφει όλους τους επιλεγμένους σελιδοδείκτες." #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:96 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "If you press the Go to button, the string which " -#| "was last selected is marked and shown in the view." +#, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press this button, all bookmarks which are selected will be deleted." msgstr "" -"Αν πιέσετε το κουμπί Μετάβαση, η συμβολοσειρά που " -"επιλέχθηκε τελευταία θα σημειωθεί και θα εμφανιστεί στην προβολή." +"Αν πιέσετε αυτό το κουμπί, όλοι οι επιλεγμένοι σελιδοδείκτες θα διαγραφούν." #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Moves the cursor to the selected bookmark." -msgstr "" +msgstr "Μετακινεί το δρομέα στον επιλεγμένο σελιδοδείκτη." #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:111 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "If you press the Go to button, the string which " -#| "was last selected is marked and shown in the view." +#, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press this button, the cursor is moved to the position of the " "bookmark which has been last selected." msgstr "" -"Αν πιέσετε το κουμπί Μετάβαση, η συμβολοσειρά που " -"επιλέχθηκε τελευταία θα σημειωθεί και θα εμφανιστεί στην προβολή." +"Αν πιέσετε αυτό το κουμπί, ο δρομέας μετακινείται στη θέση του πιο " +"πρόσφατα επιλεγμένου σελιδοδείκτη." #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enables renaming of the selected bookmark." -msgstr "" +msgstr "Ενεργοποιεί τη μετονομασία του επιλεγμένου σελιδοδείκτη." #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:124 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "If you press the Go to button, the string which " -#| "was last selected is marked and shown in the view." +#, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press this button, the name of the bookmark which was last selected " "can be edited." msgstr "" -"Αν πιέσετε το κουμπί Μετάβαση, η συμβολοσειρά που " -"επιλέχθηκε τελευταία θα σημειωθεί και θα εμφανιστεί στην προβολή." +"Αν πιέσετε αυτό το κουμπί, μπορεί να γίνει επεξεργασία του ονόματος του " +"επιλεγμένου σελιδοδείκτη." #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:131 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:intable character is not defined" msgid "undef." msgstr "μη ορισμένο" #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:166 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:column short for Decimal" msgid "Dec" msgstr "Dec" #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:167 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:column short for Hexadecimal" msgid "Hex" msgstr "Hex" #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:168 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@title:column short for Octal" msgid "Oct" msgstr "Oct" #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:169 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:column short for Binary" msgid "Bin" msgstr "Bin" #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:170 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@title:column short for Character" msgid "Char" msgstr "Char" #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:176 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip column contains the value in decimal format" msgid "Decimal" msgstr "Δεκαδικό" #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:178 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip column contains the value in hexadecimal format" msgid "Hexadecimal" msgstr "Δεκαεξαδικό" #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:180 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip column contains the value in octal format" msgid "Octal" msgstr "Οκταδικό" #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:182 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip column contains the value in binary format" msgid "Binary" msgstr "Δυαδικό" #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:184 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip column contains the character with the value" msgid "Character" msgstr "Χαρακτήρας" #: controllers/view/bytetable/bytetabletool.cpp:49 #: controllers/view/bytetable/bytetabletoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Value/Char Table" -msgstr "" +msgstr "Πίνακας τιμών/χαρακτήρων" #: controllers/view/bytetable/bytetabletool.cpp:104 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "Insert Pattern" +#, kde-format msgid "Inserted 1 Byte" msgid_plural "Inserted %1 Bytes" -msgstr[0] "Εισαγωγή μοτίβου" -msgstr[1] "Εισαγωγή μοτίβου" +msgstr[0] "Εισήχθη 1 χαρακτήρας" +msgstr[1] "Εισήχθησαν %1 χαρακτήρες" #: controllers/view/bytetable/bytetableview.cpp:79 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:spinbox" -#| msgid "Number of bytes:" +#, kde-format msgctxt "@label:spinbox number of bytes to insert" msgid "Number (bytes):" -msgstr "Αριθμός byte:" +msgstr "Πλήθος (χαρακτήρες):" #: controllers/view/bytetable/bytetableview.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Number of repeats of the currently selected byte in the table to be inserted." msgstr "" +"Πλήθος επαναλήψεων του τρέχοντος επιλεγμένου χαρακτήρα στο πίνακα που θα " +"εισαχθεί." #: controllers/view/bytetable/bytetableview.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Insert the currently selected byte in the table repeated the given number of " "times." msgstr "" +"Εισαγωγή του τρέχοντος επιλεγμένου χαρακτήρα στον πίνακα με το δοσμένο πλήθος " +"επαναλήψεων." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversiontool.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:window of the tool to convert between charsets" msgid "Charset Conversion" -msgstr "" +msgstr "Μετατροπή συνόλου χαρακτήρων" #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversiontool.cpp:161 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "zoom-factor (percentage)" -#| msgid "%1%" +#, kde-format msgctxt "Converted from charset 1 to charset 2" msgid "%1 to %2" -msgstr "%1%" +msgstr "%1 στο %2" #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversiontoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Charset Conversion" -msgstr "" +msgstr "Μετατροπή συνόλου χαρακτήρων" #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:59 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:listbox" -#| msgid "Fo&rmat:" +#, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu Is converted _from_ charset (selected in combobox next to this)" msgid "From" -msgstr "Μορ&φή:" +msgstr "Από" #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:61 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu Is converted _to_ charset (selected in combobox next to this)" msgid "To" -msgstr "" +msgstr "Σε" #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The direction the bytes are converted, to or from the selected charset." msgstr "" +"Η κατεύθυνση μετατροπής των χαρακτήρων προς ή από το επιλεγμένο σύνολο." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the direction the bytes are converted, to or from the selected " "charset." msgstr "" +"Επιλέξτε την κατεύθυνση μετατροπής των χαρακτήρων προς ή από το επιλεγμένο " +"σύνολο." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The charset the bytes are converted to." -msgstr "" +msgstr "Το σύνολο χαρακτήρων για τη μετατροπή." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the charset the bytes are converted to." -msgstr "" +msgstr "Επιλέξτε το σύνολο χαρακτήρων για τη μετατροπή." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:100 #: controllers/view/checksum/checksumview.cpp:74 #: controllers/view/filter/filterview.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Parameters" msgstr "Παράμετροι" #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:106 #, kde-format msgctxt "" "@option:check substitute bytes whose char is not part of the target charset" msgid "Substitute missing:" -msgstr "" +msgstr "Ο χαρακτήρας αντικατάστασης λείπει:" #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Selects if bytes should be substituted with a default byte if its char in " "the source charset is not part of the target charset." msgstr "" +"Επιλέγει αν οι χαρακτήρες πρέπει να αντικατασταθούν με έναν προκαθορισμένο " +"χαρακτήρα αν ο χαρακτήρας του στο σύνολο πηγής δεν υπάρχει στο σύνολο " +"προορισμού." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set to true if bytes should be substituted with a default byte if its char " "in the source charset is not part of the target charset." msgstr "" +"Ρύθμιση σε true αν οι χαρακτήρες πρέπει να αντικαθίστανται με ένα " +"προκαθορισμένο χαρακτήρα αν ο χαρακτήρας του στο σύνολο πηγής δεν υπάρχει " +"στο σύνολο προορισμού." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:131 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox" -#| msgid "Unsigned 8 bit:" +#, kde-format msgctxt "" "@label:textbox byte to use for chars which are not part of the target charset" msgid "Substitute byte:" -msgstr "Χωρίς πρόσημο 8 bit:" +msgstr "Χαρακτήρας αντικατάστασης:" #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The byte to use for chars which are not part of the target charset." msgstr "" +"Ο χαρακτήρας που θα χρησιμοποιηθεί για χαρακτήρες οι οποίοι δεν βρίσκονται " +"στο σύνολο προορισμού." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Define the byte to use for chars which are not part of the target charset." msgstr "" +"Καθορίστε τον χαρακτήρα που θα χρησιμοποιηθεί για χαρακτήρες οι οποίοι δεν " +"βρίσκονται στο σύνολο προορισμού." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:162 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:column count of characters" -#| msgid "Count" +#, kde-format msgid "Con&vert" -msgstr "Πλήθος" +msgstr "Μετατ&ροπή" #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:165 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Update the list of strings contained in the selected range." +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Converts the bytes in the selected range." -msgstr "" -"Ενημέρωση της λίστας συμβολοσειρών που περιέχονται στο επιλεγμένο εύρος." +msgstr "Μετατρέπει τους χαρακτήρες στο επιλεγμένο εύρος." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:167 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "If you press the Filter button, the operation you " -#| "selected above is executed on the document with the given options." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Convert button, all bytes in the " "selected range will be replaced by bytes which represent the same character " "in the selected target charset." msgstr "" -"Αν πιέσετε το κουμπί Φίλτρο, η λειτουργία που " -"επιλέξατε παραπάνω θα εκτελεστεί στο έγγραφο με τις δοσμένες επιλογές." +"Αν πιέσετε το κουμπί Μετατροπή, όλα οι χαρακτήρες στο " +"επιλεγμένο εύρος θα αντικατασταθούν από χαρακτήρες οι οποίοι αναπαριστούν τον " +"ίδιο χαρακτήρα στο επιλεγμένο σύνολο προορισμού." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No bytes converted." -msgstr "" +msgstr "Δεν έγινε μετατροπή χαρακτήρων." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "1 byte converted." msgid_plural "%1 bytes converted." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Έγινε μετατροπή 1 χαρακτήρα." +msgstr[1] "Έγινε μετατροπή %1 χαρακτήρων." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No bytes substituted." -msgstr "" +msgstr "Δεν έγινε αντικατάσταση χαρακτήρων." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "1 byte substituted." msgid_plural "%1 bytes substituted." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Έγινε αντικατάσταση 1 χαρακτήρα." +msgstr[1] "Έγινε αντικατάσταση %1 χαρακτήρων." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Conversion cancelled because of chars which are not in the target charset." msgstr "" +"Η μετατροπή ακυρώθηκε εξαιτίας χαρακτήρων που δεν υπάρχουν στο σύνολο " +"προορισμού." #: controllers/view/checksum/checksumtool.cpp:86 #: controllers/view/checksum/checksumtoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window of the tool to calculate checksums" msgid "Checksum" -msgstr "" +msgstr "Άθροισμα ελέγχου" #: controllers/view/checksum/checksumview.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@label:listbox algorithm to use for the checksum" msgid "Algorithm:" -msgstr "" +msgstr "Αλγόριθμος:" #: controllers/view/checksum/checksumview.cpp:65 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "Select the operation to use for the filter." +#, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the algorithm to use for the checksum." -msgstr "Επιλέξτε τη λειτουργία που θα χρησιμοποιηθεί με το φίλτρο." +msgstr "Επιλέξτε τον αλγόριθμο που θα χρησιμοποιηθεί για το άθροισμα ελέγχου." #: controllers/view/checksum/checksumview.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:button calculate the checksum" msgid "&Calculate" -msgstr "" +msgstr "&Υπολογισμός" #: controllers/view/checksum/checksumview.cpp:90 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Update the list of strings contained in the selected range." +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculate the checksum for the bytes in the selected range." msgstr "" -"Ενημέρωση της λίστας συμβολοσειρών που περιέχονται στο επιλεγμένο εύρος." +"Υπολογίζει το άθροισμα ελέγχου για τους χαρακτήρες στο επιλεγμένο έυρος." #: controllers/view/checksum/checksumview.cpp:92 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "If you press the Update button, the list will be " -#| "updated to all strings which are contained in the selected range and have " -#| "the set minimum length." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Calculate button, the list will be " "updated to all strings which are contained in the selected range and have " "the set minimum length." msgstr "" -"Αν πιέσετε το κουμπί Ενημέρωση, θα γίνει ενημέρωση " +"Αν πιέσετε το κουμπί Υπολογισμός, θα γίνει ενημέρωση " "της λίστας με όλες τις συμβολοσειρές που περιέχονται στο επιλεγμένο εύρος " "και έχουν το καθορισμένο ελάχιστο μήκος." #: controllers/view/filter/filtertool.cpp:57 #: controllers/view/filter/filtertoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Binary Filter" msgstr "Δυαδικό φίλτρο" #: controllers/view/filter/filterview.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@label:listbox operation to use by the filter" msgid "Operation:" msgstr "Λειτουργία:" #: controllers/view/filter/filterview.cpp:62 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "Select the operation to use for the filter." +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The operation to use for the filter." -msgstr "Επιλέξτε τη λειτουργία που θα χρησιμοποιηθεί με το φίλτρο." +msgstr "Η λειτουργία που θα χρησιμοποιηθεί για το φίλτρο." #: controllers/view/filter/filterview.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the operation to use for the filter." -msgstr "Επιλέξτε τη λειτουργία που θα χρησιμοποιηθεί με το φίλτρο." +msgstr "Επιλέξτε τη λειτουργία που θα χρησιμοποιηθεί για το φίλτρο." #: controllers/view/filter/filterview.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Filter" msgstr "&Φίλτρο" #: controllers/view/filter/filterview.cpp:91 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Update the list of strings contained in the selected range." +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Executes the filter for the bytes in the selected range." -msgstr "" -"Ενημέρωση της λίστας συμβολοσειρών που περιέχονται στο επιλεγμένο εύρος." +msgstr "Εκτελεί το φιλτράρισμα για τους χαρακτήρες στο επιλεγμένο εύρος." #: controllers/view/filter/filterview.cpp:93 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "If you press the Filter button, the operation you " -#| "selected above is executed on the document with the given options." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Filter button, the operation you " "selected above is executed for the bytes in the selected range with the " "given options." msgstr "" "Αν πιέσετε το κουμπί Φίλτρο, η λειτουργία που " -"επιλέξατε παραπάνω θα εκτελεστεί στο έγγραφο με τις δοσμένες επιλογές." +"επιλέξατε παραπάνω θα εκτελεστεί στους χαρακτήρες στο επιλεγμένο εύρος " +"με τις δοσμένες επιλογές." #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetcontroller.cpp:46 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "&Goto Offset..." +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Go to Offset..." msgstr "&Μετάβαση κατά μετατόπιση..." #: controllers/view/gotooffset/gotooffsettool.cpp:64 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:group" -#| msgid "Go to" +#, kde-format msgctxt "@title:window of the tool to set a new offset for the cursor" msgid "Goto" msgstr "Μετάβαση σε" #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "O&ffset:" msgstr "Με&τατόπιση:" #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:62 #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:61 #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter an offset to go to, or select a previous offset from the list." msgstr "" "Εισάγετε την μετατόπιση για μετάβαση σε αυτήν, ή επιλέξτε μία προηγούμενη " "από τη λίστα." #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:78 #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "From c&ursor" msgstr "Από &δρομέα" #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Go relative from the current cursor location and not absolute." msgstr "Μετάβαση σχετικά με την τρέχουσα τοποθεσία δρομέα και όχι απόλυτα." #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Extend selection" msgstr "&Επέκταση επιλογής" #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:85 #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Extend the selection by the cursor move." msgstr "Επέκταση της επιλογής με κίνηση του δρομέα." #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:88 #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:131 #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Backwards" msgstr "&Πίσω" #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:90 #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Go backwards from the end or the current cursor location." msgstr "" "Μετάβαση προς τα πίσω από το τέλος του εγγράφου ή την τρέχουσα τοποθεσία του " "δρομέα." #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Go" msgstr "&Μετάβαση" #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to the Offset" msgstr "Μετάβαση στη μετατόπιση" #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Go button, the cursor will be moved " "in the document to or, on your option, by the offset you entered above." msgstr "" "Αν πιέσετε το κουμπί Μετάβαση, ο δρομέας θα " "μετακινηθεί στο έγγραφο στο ή, κατ' επιλογή σας, κατά την μετατόπιση που " "έχετε εισαγάγει." #: controllers/view/info/infotool.cpp:51 #: controllers/view/info/infotoolviewfactory.cpp:38 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "Statistic" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Statistics" msgstr "Στατιστικά" #: controllers/view/info/infoview.cpp:54 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Size:" +#, kde-format msgctxt "@label size of selected bytes" msgid "Size:" msgstr "Μέγεθος:" #: controllers/view/info/infoview.cpp:60 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip for column Value" -#| msgid "value of the bytes for the datatype" +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The number of the bytes the statistic was built for." -msgstr "τιμή των byte αυτού του τύπο δεδομένων" +msgstr "Το πλήθος των χαρακτήρων για την εξαγωγή των στατιστικών." #: controllers/view/info/infoview.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:button build the statistic of the byte frequency" msgid "&Build" -msgstr "" +msgstr "&Εξσγωγή" #: controllers/view/info/infoview.cpp:74 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Update the list of strings contained in the selected range." +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Builds the byte frequency statistic for the bytes in the selected range." -msgstr "" -"Ενημέρωση της λίστας συμβολοσειρών που περιέχονται στο επιλεγμένο εύρος." +msgstr "Εξαγάγει τη συχνότητα για τους χαρακτήρες στο επιλεγμένο εύρος." #: controllers/view/info/infoview.cpp:76 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "If you press the Update button, the statistic of " -#| "the byte frequency is updated." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Build button, the byte frequency " "statistic is built for the bytes in the selected range." msgstr "" -"Αν πιέσετε το κουμπί Ενημέρωση, θα γίνει ενημέρωση " -"των στατιστικών συχνότητας byte." +"Αν πιέσετε το κουμπί Εξαγωγήη, θα γίνει εξαγωγή " +"των στατιστικών συχνότητας για τους χαρακτήρες στο επιλεγμένο εύρος." #: controllers/view/info/infoview.cpp:165 #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:71 #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:74 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:231 #, kde-format msgid "1 byte" msgid_plural "%1 bytes" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "1 χαρακτήρας" +msgstr[1] "%1 χαρακτήρες" #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:column count of characters" msgid "Count" msgstr "Πλήθος" #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:column Percent of byte in total" msgid "Percent" msgstr "Ποσοστό" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/adler32bytearraychecksumalgorithm.cpp:34 #, kde-format msgctxt "name of the checksum algorithm" msgid "Adler-32" -msgstr "" +msgstr "Adler-32" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/crc32bytearraychecksumalgorithm.cpp:81 #, kde-format msgctxt "name of the checksum algorithm, Cyclic Redundancy Check 32" msgid "CRC-32" -msgstr "" +msgstr "CRC-32" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsum16bytearraychecksumalgorithm.cpp:34 #, kde-format msgctxt "name of the checksum algorithm" msgid "Modular sum 16-bit" -msgstr "" +msgstr "Modular sum 16-bit" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsum32bytearraychecksumalgorithm.cpp:34 #, kde-format msgctxt "name of the checksum algorithm" msgid "Modular sum 32-bit" -msgstr "" +msgstr "Modular sum 32-bit" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsum64bytearraychecksumalgorithm.cpp:34 #, kde-format msgctxt "name of the checksum algorithm" msgid "Modular sum 64-bit" -msgstr "" +msgstr "Modular sum 64-bit" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsum8bytearraychecksumalgorithm.cpp:34 #, kde-format msgctxt "name of the checksum algorithm" msgid "Modular sum 8-bit" -msgstr "" +msgstr "Modular sum 8-bit" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsumbytearraychecksumparametersetedit.cpp:42 #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:81 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:inlistbox" -#| msgid "Little endian" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Little-endian" -msgstr "Little endian" +msgstr "Little-endian" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsumbytearraychecksumparametersetedit.cpp:43 #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:80 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:inlistbox" -#| msgid "Big endian" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Big-endian" -msgstr "Big endian" +msgstr "Big-endian" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsumbytearraychecksumparametersetedit.cpp:49 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "name of the data type" -#| msgid "Byte Array" +#, kde-format msgctxt "" "@label:listbox byte order to use for decoding the bytes into integer values" msgid "Byte Order:" -msgstr "Μητρώο byte" +msgstr "Σειρά χαρακτήρων:" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsumbytearraychecksumparametersetedit.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The byte order to use for decoding the bytes into integer values." -msgstr "" +msgstr "Η σειρά χαρακτήρων για την αποκωδικοποίηση σε ακέραιες τιμές." #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:82 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "SHA-0" -msgstr "" +msgstr "SHA-0" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:83 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "SHA-1" -msgstr "" +msgstr "SHA-1" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:84 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "MD2" -msgstr "" +msgstr "MD2" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:85 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "MD4" -msgstr "" +msgstr "MD4" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:86 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "MD5" -msgstr "" +msgstr "MD5" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:87 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "RIPEMD160" -msgstr "" +msgstr "RIPEMD160" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:88 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "SHA-224" -msgstr "" +msgstr "SHA-224" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:89 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "SHA-256" -msgstr "" +msgstr "SHA-256" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:90 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "SHA-384" -msgstr "" +msgstr "SHA-384" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:91 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "SHA-512" -msgstr "" +msgstr "SHA-512" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:92 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "Whirlpool" -msgstr "" +msgstr "Whirlpool" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/andbytearrayfilter.cpp:33 #, kde-format msgctxt "name of the filter; it does a logic AND operation" msgid "operand AND data" msgstr "τελεστής AND δεδομένα" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/invertbytearrayfilter.cpp:33 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "name of the filter; it switches all bits from 0 to 1 and 1 to 0 " -#| "respectivly" -#| msgid "INVERT data" +#, kde-format msgctxt "" "name of the filter; it switches all bits from 0 to 1 and 1 to 0 " "respectively, so 01111110 becomes 10000001" msgid "INVERT data" -msgstr "ΑΝΤΙΣΤΡΟΦΗ δεδομένα" +msgstr "ΑΝΤΙΣΤΡΟΦΗ δεδομένων" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/operandbytearrayfilterparametersetedit.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:textbox operand to the arithmetic filter function" msgid "Operand:" msgstr "Τελεστής:" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/operandbytearrayfilterparametersetedit.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The operand to do the operation with." -msgstr "" +msgstr "Ο τελεστής για τη λειτουργία." #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/operandbytearrayfilterparametersetedit.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter an operand, or select a previous operand from the list." msgstr "" "Εισάγετε έναν τελεστή, ή επιλέξτε έναν προηγούμενο τελεστή από τη λίστα." #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/operandbytearrayfilterparametersetedit.cpp:62 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Align at end" +#, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Align at end:" -msgstr "Στοίχιση στο τέλος" +msgstr "Στοίχιση στο τέλος:" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/operandbytearrayfilterparametersetedit.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "If set, the last operand will be aligned to the end of the data." +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Sets if the operation will be aligned to the end of the data instead of to " "the begin." msgstr "" -"Αν επιλεγεί, ο τελευταίος τελεστής θα στοιχιθεί στο τέλος των δεδομένων." +"Ρυθμίζει αν η λειτουργία θα στοιχιθεί στο τέλος των δεδομένων αντί στην αρχή." #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/operandbytearrayfilterparametersetedit.cpp:70 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "If set, the last operand will be aligned to the end of the data." +#, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If set, the operation will be aligned to the end of the data." -msgstr "" -"Αν επιλεγεί, ο τελευταίος τελεστής θα στοιχιθεί στο τέλος των δεδομένων." +msgstr "Αν επιλεγεί, η λειτουργία θα στοιχιθεί στο τέλος των δεδομένων." #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/orbytearrayfilter.cpp:33 #, kde-format msgctxt "name of the filter; it does a logic OR operation" msgid "operand OR data" msgstr "τελεστής OR δεδομένα" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/reversebytearrayfilter.cpp:33 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "name of the filter; it changes the order of the bytes/bits to backwards" -#| msgid "REVERSE data" +#, kde-format msgctxt "" "name of the filter; it changes the order of the bytes/bits to backwards, so " "ABCD becomes DCBA" msgid "REVERSE data" msgstr "ΑΝΑΣΤΡΟΦΗ δεδομένα" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/reversebytearrayfilterparametersetedit.cpp:43 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Reverse also Bits" +#, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reverse also bits:" -msgstr "Αντιστροφή επίσης bit" +msgstr "Αντιστροφή επίσης bit:" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/reversebytearrayfilterparametersetedit.cpp:48 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "If set, also the bits are ordered reverse." +#, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If set, the bits are arranged in reverse order as well." -msgstr "Αν επιλεγεί, τα bit τοποθετούνται ανάστροφα." +msgstr "Αν επιλεγεί, τα bit τοποθετούνται επίσης ανάστροφα." #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilter.cpp:39 #, kde-format msgctxt "" "name of the filter; it moves the bits and pushes the ones over the end to " "the begin again" msgid "ROTATE data" msgstr "ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΗ δεδομένα" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilterparametersetedit.cpp:46 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:spinbox number of bytes the rotation is done within" -#| msgid "&Group size [bytes]" +#, kde-format msgctxt "@label:spinbox number of bytes the movement is done within" msgid "&Group size (bytes):" -msgstr "Μέγεθος &ομάδας [byte]" +msgstr "Μέ&γεθος ομάδας (χαρακτήρες):" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilterparametersetedit.cpp:49 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "Control the number of the bytes each rotation is done within." +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The number of bytes within which each movement is made." -msgstr "Έλεγχος του αριθμού των byte εκτέλεσης της περιστροφής." +msgstr "Ο αριθμός των χαρακτήρων στα οποία γίνεται κάθε κίνηση." #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilterparametersetedit.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "Control the number of the bytes each rotation is done within." +#, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Control the number of bytes within which each movement is made." -msgstr "Έλεγχος του αριθμού των byte εκτέλεσης της περιστροφής." +msgstr "Έλεγχος του αριθμού των χαρακτήρων στα οποία γίνεται κάθε κίνηση." #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilterparametersetedit.cpp:65 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:spinbox" -#| msgid "S&hift width [bits]" +#, kde-format msgctxt "@label:spinbox width (in number of bits) the bits are moved" msgid "S&hift width (bits):" -msgstr "Πλάτος ύ&ψωσης [bit]" +msgstr "Πλάτος ύ&ψωσης (bits):" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilterparametersetedit.cpp:68 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "Control the width of the shift. Positive numbers move the bits to the " -#| "right, negative to the left." +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The width of the shift. Positive numbers move the bits to the right, " "negative to the left." msgstr "" -"Έλεγχος του πλάτους ύψωσης. Οι θετικοί αριθμοί μετακινούν τα bit στα δεξιά, " +"Το πλάτος ύψωσης. Οι θετικοί αριθμοί μετακινούν τα bits στα δεξιά, " "ενώ οι αρνητικοί στα αριστερά." #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilterparametersetedit.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Control the width of the shift. Positive numbers move the bits to the right, " "negative to the left." msgstr "" -"Έλεγχος του πλάτους ύψωσης. Οι θετικοί αριθμοί μετακινούν τα bit στα δεξιά, " -"ενώ οι αρνητικοί στα αριστερά." +"Έλεγχος του πλάτους ύψωσης. Οι θετικοί αριθμοί μετακινούν τα bits " +"στα δεξιά, ενώ οι αρνητικοί στα αριστερά." #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/shiftbytearrayfilter.cpp:40 #, kde-format msgctxt "name of the filter; it moves the bits, setting freed ones to zero" msgid "SHIFT data" msgstr "ΥΨΩΣΗ δεδομένα" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/xorbytearrayfilter.cpp:33 #, kde-format msgctxt "name of the filter; it does a logic XOR operation" msgid "operand XOR data" msgstr "τελεστής XOR δεδομένα" #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:88 #: controllers/view/search/searchcontroller.cpp:120 #: controllers/view/search/searchcontroller.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Find" msgstr "Αναζήτηση" #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:100 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the bytes to search for, or select bytes previously searched for from " "the list." msgstr "" -"Εισάγετε ένα μοτίβο αναζήτησης, ή επιλέξτε ένα προηγούμενο μοτίβο από τη " -"λίστα." +"Εισάγετε τους χαρακτήρες αναζήτησης, ή επιλέξτε χαρακτήρες που έχουν ήδη " +"αναζητηθεί από τη λίστα." #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "C&ase sensitive" msgstr "&Διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Εκτέλεση μιας αναζήτησης με διάκριση πεζών/κεφαλαίων: η εισαγωγή του μοτίβου " "'Joe' δε θα ταιριάξει με τα 'joe' ή 'JOE', παρά μόνο με το 'Joe'." #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Whole words only" msgstr "&Μόνο ολόκληρες λέξεις" #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" "Απαίτηση των ορίων λέξεων και στα δύο άκρα της συμβολοσειράς αναζήτησης." #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Έναρξη αναζήτησης στη θέση του δρομέα αντί της αρχής του μητρώου." #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Replace backwards." msgstr "Αντικατάσταση προς τα πίσω." #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Selected bytes" msgstr "&Επιλεγμένα byte" #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Only search within the current selection." msgstr "Αναζήτηση μόνο στην τρέχουσα επιλογή." #: controllers/view/overwritemode/overwritemodecontroller.cpp:40 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Overwrite Mode" +#, kde-format msgctxt "@option:check set the view into overwrite mode" msgid "Overwr&ite Mode" -msgstr "Λειτουργία αντικατάστασης" +msgstr "Λε&ιτουργία αντικατάστασης" #: controllers/view/overwritemode/overwritemodecontroller.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose whether you want the input to be inserted or to overwrite existing " "data." msgstr "" "Επιλέξτε αν η είσοδος θα εκτελεί εισαγωγή ή αντικατάσταση των υπάρχοντων " "δεδομένων." #: controllers/view/poddecoder/poddecodertool.cpp:95 #: controllers/view/poddecoder/poddecodertoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decoding Table" msgstr "Πίνακας αποκωδικοποίησης" #: controllers/view/poddecoder/poddecodertool.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "UTF-16:" msgstr "UTF-16: " #: controllers/view/poddecoder/poddecodertool.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Edited as %datatype" msgid "Edited as %1" -msgstr "" +msgstr "Αντικείμενο επεξεργασίας ως %1" #: controllers/view/poddecoder/podtablemodel.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title:column name of the datatype" msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: controllers/view/poddecoder/podtablemodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title:column value of the bytes for the datatype" msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: controllers/view/poddecoder/podtablemodel.cpp:171 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip for column Type" -#| msgid "type of the data " +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip for column Type" msgid "The type of data" -msgstr "τύπος δεδομένων" +msgstr "Ο τύπος των δεδομένων" #: controllers/view/poddecoder/podtablemodel.cpp:173 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip for column Value" -#| msgid "value of the bytes for the datatype" +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip for column Value" msgid "The value of the bytes for the datatype" -msgstr "τιμή των byte αυτού του τύπο δεδομένων" +msgstr "Η τιμή των χαρακτήρων για τον τύπο δεδομένων" #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:87 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "Select the operation to use for the filter." +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The byte order to use for decoding the bytes." -msgstr "Επιλέξτε τη λειτουργία που θα χρησιμοποιηθεί με το φίλτρο." +msgstr "Η σειρά των χαρακτήρων για την αποκωδικοποίησή τους." #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:91 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "@option:check Encode the values in hexadecimal instead of decimal, if the " -#| "datatype has the property Unsigned" -#| msgid "Unsigned as hexadecimal:" +#, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Unsigned as hexadecimal:" msgstr "Χωρίς πρόσημο ως δεκαεξαδικός:" #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Sets whether the values of the unsigned integer types are shown as " "hexadecimal instead of as decimal." msgstr "" +"Ρυθμίζει αν οι τιμές των χωρίς πρόσημο τύπων ακεραίου φαίνονται ως " +"δεκαεξαδικοί αντί ως δεκαδικοί." #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The new value needs fewer bytes (%1 instead of %2).Keep the unused bytes or remove them?" msgstr "" +"Η νέα τιμή χρειάζεται λιγότερους χαρακτήρες (%1 αντί " +"για %2).Να διατηρηθούν οι αχρησιμοποίητοι χαρακτήρες ή να αφαιρεθούν;" #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:button keep the unused bytes" msgid "&Keep" -msgstr "" +msgstr "Να &διατηρηθούν" #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep the unused bytes with their old values." -msgstr "" +msgstr "Να διατηρηθούν οι αχρησιμοποίητοι χαρακτήρες με τις παλιές τιμές." #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The new value needs more bytes (%1 instead of %2).Overwrite the following bytes or insert new ones as needed?" msgstr "" +"Η νέα τιμή χρειάζεται περισσότερους χαρακτήρες (%1 αντί " +"για %2).Να αντικατασταθούν οι ακόλουθοι χαρακτήρες ή να εισαχθούν νέοι όπως " +"απαιτείται;" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/binary8codec.cpp:34 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the binary format" -#| msgid "Binary 8 bit:" +#, kde-format msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the binary format" msgid "Binary 8-bit" -msgstr "Δυαδικό 8 bit:" +msgstr "Δυαδικός 8-bit" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/char8codec.cpp:37 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as character" -#| msgid "Character 8 bit:" +#, kde-format msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as character" msgid "Character 8-bit" -msgstr "Χαρακτήρας 8 bit:" +msgstr "Χαρακτήρας 8-bit" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/float32codec.cpp:34 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox" -#| msgid "Float 32 bit:" +#, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Float 32-bit" -msgstr "Δεκαδικός 32 bit:" +msgstr "Κινητής υποδιαστολής 32-bit" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/float64codec.cpp:34 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox" -#| msgid "Float 64 bit:" +#, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Float 64-bit" -msgstr "Δεκαδικός 64 bit:" +msgstr "Κινητής υποδιαστολής 64-bit" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/hexadecimal8codec.cpp:34 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "@label:textbox encoding of one byte as value in the hexadecimal format" -#| msgid "Hexadecimal 8 bit:" +#, kde-format msgctxt "" "@label:textbox encoding of one byte as value in the hexadecimal format" msgid "Hexadecimal 8-bit" -msgstr "Δεκαεξαδικό 8 bit:" +msgstr "Δεκαεξαδικός 8- bit" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/octal8codec.cpp:34 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the octal format" -#| msgid "Octal 8 bit:" +#, kde-format msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the octal format" msgid "Octal 8-bit" -msgstr "Οκταδικό 8 bit:" +msgstr "Οκταδικός 8-bit" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/sint16codec.cpp:34 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox" -#| msgid "Signed 16 bit:" +#, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Signed 16-bit" -msgstr "Προσημασμένος 16 bit:" +msgstr "Προσημασμένος 16-bit" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/sint32codec.cpp:34 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox" -#| msgid "Signed 32 bit:" +#, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Signed 32-bit" -msgstr "Προσημασμένος 32 bit:" +msgstr "Προσημασμένος 32-bit" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/sint64codec.cpp:34 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox" -#| msgid "Signed 64 bit:" +#, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Signed 64-bit" -msgstr "Προσημασμένο 64 bit:" +msgstr "Προσημασμένος 64-bit" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/sint8codec.cpp:34 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox" -#| msgid "Signed 8 bit:" +#, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Signed 8-bit" -msgstr "Προσημασμένος 8 bit:" +msgstr "Προσημασμένος 8-bit" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/uint16codec.cpp:34 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox" -#| msgid "Unsigned 16 bit:" +#, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Unsigned 16-bit" -msgstr "Χωρίς πρόσημο 16 bit:" +msgstr "Χωρίς πρόσημο 16-bit" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/uint32codec.cpp:34 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox" -#| msgid "Unsigned 32 bit:" +#, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Unsigned 32-bit" -msgstr "Χωρίς πρόσημο 32 bit:" +msgstr "Χωρίς πρόσημο 32-bit" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/uint64codec.cpp:34 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox" -#| msgid "Unsigned 64 bit:" +#, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Unsigned 64-bit" -msgstr "Χωρίς πρόσημο 64 bit:" +msgstr "Χωρίς πρόσημο 64-bit" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/uint8codec.cpp:34 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox" -#| msgid "Unsigned 8 bit:" +#, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Unsigned 8-bit" -msgstr "Χωρίς πρόσημο 8 bit:" +msgstr "Χωρίς πρόσημο 8-bit" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/utf8codec.cpp:36 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox" -#| msgid "UTF-8:" +#, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "UTF-8" -msgstr "UTF-8:" +msgstr "UTF-8" #: controllers/view/print/printtool.cpp:80 #: controllers/view/print/printtool.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Byte Array %1" -msgstr "Εκτύπωση μητρώου byte %1" +msgstr "Εκτύπωση μητρώου χαρακτήρων %1" #: controllers/view/print/printtool.cpp:103 #, kde-format msgctxt "in the header of the printed page, e.g. Page 2 of 20" msgid "Page %p of %P" msgstr "Σελίδα %p από %P" #: controllers/view/print/printtool.cpp:109 #, kde-format msgctxt "in the footer of the printed page, e.g. Printed by: Joe User" msgid "Printed by: %U" msgstr "Εκτύπωση από: %U" #: controllers/view/print/printtool.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not print." msgstr "Αδυναμία εκτύπωσης." #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:87 #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Replace" msgstr "Αντικατάσταση" #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:89 #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:103 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "No replacements done." +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "No replacements made." msgstr "Δεν έγιναν αντικαταστάσεις." #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:90 #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:104 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "1 replacement done." -#| msgid_plural "%1 replacements done." +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "1 replacement made." msgid_plural "%1 replacements made." msgstr[0] "Έγινε 1 αντικατάσταση." msgstr[1] "Έγιναν %1 αντικαταστάσεις." #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Replace pattern not found in byte array." -msgstr "Το μοτίβο αντικατάστασης δε βρέθηκε στο μητρώο byte." +msgstr "Το μοτίβο αντικατάστασης δε βρέθηκε στο μητρώο χαρακτήρων." #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:106 #: controllers/view/search/searchcontroller.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "End of byte array reached.Continue from the beginning?" -msgstr "Τέλος του μητρώου των byte.Συνέχεια από την αρχή;" +msgstr "Τέλος του μητρώου χαρακτήρων.Συνέχεια από την αρχή;" #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:107 #: controllers/view/search/searchcontroller.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Beginning of byte array reached.Continue from the end?" -msgstr "Αρχή του μητρώου των byte.Συνέχεια από το τέλος;" +msgstr "Αρχή του μητρώου χαρακτήρων.Συνέχεια από το τέλος;" #: controllers/view/replace/replacedialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Replace Bytes" -msgstr "Αντικατάσταση Byte" +msgstr "Αντικατάσταση χαρακτήρων" #: controllers/view/replace/replacedialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@action;button" msgid "&Replace" msgstr "&Αντικατάσταση" #: controllers/view/replace/replacedialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start replace" msgstr "Έναρξη αντικατάστασης" #: controllers/view/replace/replacedialog.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Replace button, the bytes you " "entered above are searched for within the byte array and any occurrence is " "replaced with the replacement bytes." msgstr "" -"Αν πιέσετε το κουμπί Αντικατάσταση, τα παραπάνω byte " -"που έχετε εισάγει θα αναζητηθούν στο μητρώο byte και κάθε εμφάνισή τους θα " -"αντικατασταθεί με τα byte αντικατάστασης." +"Αν πιέσετε το κουμπί Αντικατάσταση, οι παραπάνω " +"χαρακτήρες που έχετε εισάγει θα αναζητηθούν στο μητρώο χαρακτήρων και κάθε " +"εμφάνισή τους θα αντικατασταθεί με τους χαρακτήρες αντικατάστασης." #: controllers/view/replace/replacedialog.cpp:57 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window prompt for iterative replacement" -#| msgid "Replace" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Replace With" -msgstr "Αντικατάσταση" +msgstr "Αντικατάσταση με" #: controllers/view/replace/replacedialog.cpp:64 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "Enter a pattern to replace with, or select a previous pattern from the " -#| "list." +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the bytes to replace with, or select bytes previously replaced with " "from the list." msgstr "" -"Εισάγετε ένα μοτίβο αντικατάστασης, ή επιλέξτε ένα προηγούμενο μοτίβο από τη " -"λίστα." +"Εισάγετε τους χαρακτήρες αντικατάστασης, ή επιλέξτε χαρακτήρες που έχουν ήδη " +"αντικατασταθεί από τη λίστα." #: controllers/view/replace/replacedialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Προτροπή αντικατάστασης" #: controllers/view/replace/replacedialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Ερώτηση πριν την αντικατάσταση κάθε εμφάνισης." #: controllers/view/replace/replaceprompt.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window prompt for iterative replacement" msgid "Replace" msgstr "Αντικατάσταση" #: controllers/view/replace/replaceprompt.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace &All" msgstr "Αντικατάσταση ό&λων" #: controllers/view/replace/replaceprompt.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Skip" msgstr "&Παράλειψη" #: controllers/view/replace/replaceprompt.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "Αντικατάσταση" #: controllers/view/replace/replacetool.cpp:54 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window prompt for iterative replacement" -#| msgid "Replace" +#, kde-format msgctxt "@title" msgid "Replace" msgstr "Αντικατάσταση" #: controllers/view/search/searchcontroller.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Search key not found in byte array." msgstr "Το κλειδί αναζήτησης δε βρέθηκε στο μητρώο byte." #: controllers/view/search/searchdialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Find Bytes" msgstr "Αναζήτηση byte" #: controllers/view/search/searchdialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Find" msgstr "&Αναζήτηση" #: controllers/view/search/searchdialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start searching" msgstr "Έναρξη αναζήτησης" #: controllers/view/search/searchdialog.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Find button, the bytes you entered " "above are searched for within the byte array." msgstr "" "Αν πιέσετε το κουμπί Αναζήτηση, τα byte που έχετε " "εισάγει παραπάνω θα αναζητηθούν μέσα στο μητρώο byte." #: controllers/view/search/searchtool.cpp:58 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Searc&hbar" +#, kde-format msgctxt "@title" msgid "Search" -msgstr "Γραμμή &αναζήτησης" +msgstr "Αναζήτηση" #: controllers/view/selectrange/selectrangecontroller.cpp:47 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "&Selected bytes" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Select Range..." -msgstr "&Επιλεγμένα byte" +msgstr "&Επιλογή εύρους..." #: controllers/view/selectrange/selectrangetool.cpp:75 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox substring which separates the values" -#| msgid "Separation:" +#, kde-format msgctxt "@title:window of the tool to select a range" msgid "Select" -msgstr "Διαχωρισμός:" +msgstr "Επιλογή" #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:55 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:listbox" -#| msgid "O&ffset:" +#, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Start offset:" -msgstr "Με&τατόπιση:" +msgstr "Έναρξη μετατόπισης:" #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:75 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:listbox" -#| msgid "O&ffset:" +#, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "End offset:" -msgstr "Με&τατόπιση:" +msgstr "Τέλος μετατόπισης:" #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "End relative" -msgstr "" +msgstr "Τέλος σχετικού" #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:119 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "&Selected bytes" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Select" -msgstr "&Επιλεγμένα byte" +msgstr "&Επιλογή" #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select the range." -msgstr "" +msgstr "Επιλογή του εύρους." #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:124 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "If you press the Go button, the cursor will be " -#| "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered " -#| "above." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Select button, the cursor will be " "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered above." msgstr "" -"Αν πιέσετε το κουμπί Μετάβαση, ο δρομέας θα " -"μετακινηθεί στο έγγραφο στο ή, κατ' επιλογή σας, κατά την μετατόπιση που " +"Αν πιέσετε το κουμπί Επιλογή, ο δρομέας θα " +"μετακινηθεί στο έγγραφο ή, κατ' επιλογή σας, κατά την μετατόπιση που " "έχετε εισαγάγει." #: controllers/view/stringsextract/containedstringtablemodel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:column offset of the extracted string" msgid "Offset" msgstr "Μετατόπιση" #: controllers/view/stringsextract/containedstringtablemodel.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:column string extracted from the byte array" msgid "String" msgstr "Συμβολοσειρά" #: controllers/view/stringsextract/stringsextracttool.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window of the tool to extract strings" msgid "Strings" msgstr "Συμβολοσειρές" #: controllers/view/stringsextract/stringsextracttoolviewfactory.cpp:38 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window of the tool to extract strings" -#| msgid "Strings" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Strings" msgstr "Συμβολοσειρές" #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:61 #, kde-format msgctxt "" "@label:spinbox minimum length for consecutive chars to be seen as a string" msgid "Minimum length:" msgstr "Ελάχιστο μήκος:" #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action:button extract the strings from the byte array" msgid "&Extract" -msgstr "" +msgstr "&Εξαγωγή" #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:76 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Update the list of strings contained in the selected range." +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Finds the strings contained in the selected range and lists them in the view " "below." msgstr "" -"Ενημέρωση της λίστας συμβολοσειρών που περιέχονται στο επιλεγμένο εύρος." +"Βρίσκει τις συμβολοσειρές που περιέχονται στο επιλεγμένο εύρος και τις " +"προβάλλει στην παρακάτω λίστα." #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:78 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "If you press the Export to file button, the " -#| "selected data will be copied to a file with the settings you entered " -#| "above." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Extract button, the selected range " "is searched for all strings which have the set minimum length. This strings " "found will be listed in the view below." msgstr "" -"Αν πιέσετε το κουμπί Εξαγωγή σε αρχείο, τα επιλεγμένα " -"δεδομένα θα αντιγραφούν σε ένα αρχείο με τις ρυθμίσεις που έχετε εισάγει " -"παραπάνω." +"Αν πιέσετε το κουμπί Εξαγωγή, γίνεται αναζήτηση στο " +"επιλεγμένο εύρος για όλες τις συμβολοσειρές που έχουν το ελάχιστο μήκος. " +"Οι συμβολοσειρές που βρέθηκαν θα προβληθούν στην παρακάτω λίστα." #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@label:lineedit filter term for displayed strings" msgid "Filter:" msgstr "Φίλτρο:" #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:97 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Enter a filter term here." +#, kde-format msgid "Enter a term to limit the list." -msgstr "Εισάγετε εδώ έναν όρο φίλτρου." +msgstr "Εισάγετε έναν όρο περιορισμού της λίστας." #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:147 #, kde-format msgid "C&opy" msgstr "&Αντιγραφή" #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copies the selected strings to the clipboard." msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων συμβολοσειρών στο πρόχειρο." #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Copy button, all strings you " "selected in the list are copied to the clipboard." msgstr "" "Αν πιέσετε το κουμπί Αντιγραφή, όλες οι συμβολοσειρές " "που έχετε επιλέξει στη λίστα, θα αντιγραφούν στο πρόχειρο." #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:162 #, kde-format msgid "&Show" -msgstr "" +msgstr "&Εμφάνιση" #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows the selected string in the view." msgstr "Εμφάνιση επιλεγμένης συμβολοσειράς στην προβολή." #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Go to button, the string which was " "last selected is marked and shown in the view." msgstr "" "Αν πιέσετε το κουμπί Μετάβαση, η συμβολοσειρά που " "επιλέχθηκε τελευταία θα σημειωθεί και θα εμφανιστεί στην προβολή." #: controllers/view/structures/datatypes/array/complexarraydata.cpp:110 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "zoom-factor (percentage)" -#| msgid "%1%" +#, kde-format msgctxt "type name, then array length" msgid "%1[%2]" -msgstr "%1%" +msgstr "%1[%2]" #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:75 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox" -#| msgid "Signed 16 bit:" +#, kde-format msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" -msgstr[0] "Προσημασμένος 16 bit:" -msgstr[1] "Προσημασμένος 16 bit:" +msgstr[0] "1 bit" +msgstr[1] "%1 bits" #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:76 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "zoom-factor (percentage)" -#| msgid "%1%" +#, kde-format msgctxt "number of bytes, then number of bits" msgid "%1 %2" -msgstr "%1%" +msgstr "%1 %2" #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:204 #, kde-format msgctxt "invalid value (End of file reached)" msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:219 #: controllers/view/structures/datatypes/datainformationwithchildren.cpp:243 #, kde-format msgctxt "not all values in this structure are as they should be" msgid "Validation failed." -msgstr "" +msgstr "Αποτυχία επαλήθευσης." #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:222 #: controllers/view/structures/datatypes/datainformationwithchildren.cpp:246 #, kde-format msgctxt "not all values in this structure are as they should be" msgid "Validation failed: \"%1\"" -msgstr "" +msgstr "Αποτυχία επαλήθευσης: «%1»" #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:224 #, kde-format msgid "" "Name: %1\n" "Value: %2\n" "\n" "Type: %3\n" "Size: %4\n" "\n" "%5" msgstr "" +"Όνομα: %1\n" +"Τιμή: %2\n" +"\n" +"Τύπος: %3\n" +"Μέγεθος: %4\n" +"\n" +"%5" #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:228 #, kde-format msgid "" "Name: %1\n" "Value: %2\n" "\n" "Type: %3\n" "Size: %4" msgstr "" +"Όνομα: %1\n" +"Τιμή: %2\n" +"\n" +"τύπος: %3\n" +"Μέγεθος: %4" #: controllers/view/structures/datatypes/datainformationwithchildren.cpp:248 #, kde-format msgid "" "Name: %2\n" "Value: %3\n" "\n" "Type: %4\n" "Size: %5 (%1 child)\n" "\n" " %6" msgid_plural "" "Name: %2\n" "Value: %3\n" "\n" "Type: %4\n" "Size: %5 (%1 children)\n" "\n" " %6" msgstr[0] "" +"Όνομα: %2\n" +"Τιμή: %3\n" +"\n" +"Τύπος: %4\n" +"Μέγεθος: %5 (%1 απόγονος)\n" +"\n" +" %6" msgstr[1] "" +"Όνομα: %2\n" +"Τιμή: %3\n" +"\n" +"Τύπος: %4\n" +"Μέγεθος: %5 (%1 απόγονοι)\n" +"\n" +" %6" #: controllers/view/structures/datatypes/datainformationwithchildren.cpp:253 #, kde-format msgid "" "Name: %2\n" "Value: %3\n" "\n" "Type: %4\n" "Size: %5 (%1 child)" msgid_plural "" "Name: %2\n" "Value: %3\n" "\n" "Type: %4\n" "Size: %5 (%1 children)" msgstr[0] "" +"Όνομα: %2\n" +"Τιμή: %3\n" +"\n" +"Τύπος: %4\n" +"Μέγεθος: %5 (%1 απόγονος)" msgstr[1] "" +"Όνομα: %2\n" +"Τιμή: %3\n" +"\n" +"Τύπος: %4\n" +"Μέγεθος: %5 (%1 απόγονοι)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/bitfield/abstractbitfielddatainformation.cpp:45 #, kde-format msgid "%1 bit" msgid_plural "%1 bits" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%1 bit" +msgstr[1] "%1 bits" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/bitfield/boolbitfielddatainformation.cpp:43 #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/booldatainformation.cpp:30 #, kde-format msgctxt "boolean value" msgid "false" -msgstr "" +msgstr "false" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/bitfield/boolbitfielddatainformation.cpp:44 #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/booldatainformation.cpp:33 #, kde-format msgctxt "boolean value" msgid "true" -msgstr "" +msgstr "true" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/bitfield/boolbitfielddatainformation.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Data type" msgid "boolean bitfield (%1 bit wide)" msgid_plural "boolean bitfield (%1 bits wide)" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "πεδίο bit δυαδικής τιμής (εύρος %1 bit)" +msgstr[1] "πεδίο bit δυαδικής τιμής (εύρος %1 bits)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/bitfield/signedbitfielddatainformation.cpp:91 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox" -#| msgid "Unsigned 8 bit:" +#, kde-format msgctxt "Data type" msgid "signed bitfield (%1 bit wide)" msgid_plural "signed bitfield (%1 bits wide)" -msgstr[0] "Χωρίς πρόσημο 8 bit:" -msgstr[1] "Χωρίς πρόσημο 8 bit:" +msgstr[0] "Προσημασμένο πεδίο bit (εύρος %1 bit)" +msgstr[1] "Προσημασμένο πεδίο bit (εύρος %1 bits)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/bitfield/unsignedbitfielddatainformation.cpp:74 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox" -#| msgid "Unsigned 8 bit:" +#, kde-format msgctxt "Data type" msgid "unsigned bitfield (%1 bit wide)" msgid_plural "unsigned bitfield (%1 bits wide)" -msgstr[0] "Χωρίς πρόσημο 8 bit:" -msgstr[1] "Χωρίς πρόσημο 8 bit:" +msgstr[0] "Χωρίς πρόσημο πεδίο bit (εύρος %1 bit)" +msgstr[1] "Χωρίς πρόσημο πεδίο bit (εύρος %1 bits)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/booldatainformation.cpp:37 #, kde-format msgctxt "boolean value with actual value" msgid "true (%1)" -msgstr "" +msgstr "true (%1)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/enumdatainformation.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "zoom-factor (percentage)" -#| msgid "%1%" +#, kde-format msgid "%1 (%2)" -msgstr "%1%" +msgstr "%1 (%2)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/enumdatainformation.cpp:55 #, kde-format msgid "%1 (value not in enum)" -msgstr "" +msgstr "%1 (η τιμή δεν είναι στο enum)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/enumdatainformation.cpp:62 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "zoom-factor (percentage)" -#| msgid "%1%" +#, kde-format msgctxt "" "Displayed in the type column. first comes the name of the enum, then the " "underlying type (e.g. uint32)" msgid "enum %1 (%2)" -msgstr "%1%" +msgstr "enum %1 (%2)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/flagdatainformation.cpp:89 #, kde-format msgid "0x%1 (no matching flags)" -msgstr "" +msgstr "0x%1 (αταίριαστες σημαίες)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/flagdatainformation.cpp:119 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "zoom-factor (percentage)" -#| msgid "%1%" +#, kde-format msgctxt "" "Displayed in the type column. first comes the name of the enum, then the " "underlying type (e.g. uint32)" msgid "flag %1 (%2)" -msgstr "%1%" +msgstr "σημαία %1 (%2)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/pointerdatainformation.cpp:121 #, kde-format msgctxt "memory pointer with underlying type" msgid "%1 pointer" -msgstr "" +msgstr "%1 δείκτης" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:29 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "bool (1 byte)" -msgstr "" +msgstr "bool (1 χαρακτήρας)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:30 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox" -#| msgid "Unsigned 8 bit:" +#, kde-format msgctxt "data type" msgid "signed byte" -msgstr "Χωρίς πρόσημο 8 bit:" +msgstr "signed byte" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:31 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox" -#| msgid "Unsigned 8 bit:" +#, kde-format msgctxt "data type" msgid "unsigned byte" -msgstr "Χωρίς πρόσημο 8 bit:" +msgstr "unsigned byte" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:32 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:column short for Character" -#| msgid "Char" +#, kde-format msgctxt "data type" msgid "char" -msgstr "Char" +msgstr "char" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:33 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "bool (2 bytes)" -msgstr "" +msgstr "bool (2 χαρακτήρες)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:34 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox" -#| msgid "Unsigned 8 bit:" +#, kde-format msgctxt "data type" msgid "signed short" -msgstr "Χωρίς πρόσημο 8 bit:" +msgstr "signed short" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:35 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox" -#| msgid "Unsigned 8 bit:" +#, kde-format msgctxt "data type" msgid "unsigned short" -msgstr "Χωρίς πρόσημο 8 bit:" +msgstr "unsigned short" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:36 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "bool (4 bytes)" -msgstr "" +msgstr "bool (4 χαρακτήρες)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:37 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox" -#| msgid "Unsigned 8 bit:" +#, kde-format msgctxt "data type" msgid "signed int" -msgstr "Χωρίς πρόσημο 8 bit:" +msgstr "signed int" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:38 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox" -#| msgid "Unsigned 8 bit:" +#, kde-format msgctxt "data type" msgid "unsigned int" -msgstr "Χωρίς πρόσημο 8 bit:" +msgstr "unsigned int" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:39 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "bool (8 bytes)" -msgstr "" +msgstr "bool (8 χαρακτήρες)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:40 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox" -#| msgid "Unsigned 8 bit:" +#, kde-format msgctxt "data type" msgid "signed long" -msgstr "Χωρίς πρόσημο 8 bit:" +msgstr "signed long" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:41 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox" -#| msgid "Unsigned 8 bit:" +#, kde-format msgctxt "data type" msgid "unsigned long" -msgstr "Χωρίς πρόσημο 8 bit:" +msgstr "unsigned long" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:42 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "float" -msgstr "" +msgstr "float" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:43 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "double" -msgstr "" +msgstr "double" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:44 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox" -#| msgid "Unsigned 8 bit:" +#, kde-format msgctxt "data type" msgid "bitfield" -msgstr "Χωρίς πρόσημο 8 bit:" +msgstr "bitfield" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:90 #, kde-format msgid "invalid type" -msgstr "" +msgstr "μη έγκυρος τύπος" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/asciistringdata.cpp:149 #, kde-format msgid "Non-ASCII char: 0x%1" -msgstr "" +msgstr "Χαρακτήρας εκτός ASCII: 0x%1" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/asciistringdata.cpp:157 #, kde-format msgid "ASCII char" -msgstr "" +msgstr "ASCII char" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/asciistringdata.cpp:167 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:column string extracted from the byte array" -#| msgid "String" +#, kde-format msgid "ASCII string" -msgstr "Συμβολοσειρά" +msgstr "ASCII string" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/ebcdicstringdata.cpp:151 #, kde-format msgid "EBCDIC char" -msgstr "" +msgstr "EBCDIC char" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/ebcdicstringdata.cpp:161 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:column string extracted from the byte array" -#| msgid "String" +#, kde-format msgid "EBCDIC string" -msgstr "Συμβολοσειρά" +msgstr "EBCDIC string" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/latin1stringdata.cpp:145 #, kde-format msgid "Latin1 char" -msgstr "" +msgstr "Latin1 char" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/latin1stringdata.cpp:155 #, kde-format msgid "Latin1 string" -msgstr "" +msgstr "Latin1 string" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/stringdatainformation.cpp:301 #, kde-format msgid "End of file reached prematurely" -msgstr "" +msgstr "Πρόωρη άφιξη στο τέλος αρχείου" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:46 #, kde-format msgid "UTF16-LE char" -msgstr "" +msgstr "UTF16-LE char" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:46 #, kde-format msgid "UTF16-BE char" -msgstr "" +msgstr "UTF16-BE char" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:51 #, kde-format msgid "UTF16-LE string" -msgstr "" +msgstr "UTF16-LE string" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:51 #, kde-format msgid "UTF16-BE string" -msgstr "" +msgstr "UTF16-BE string" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:70 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:69 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf8stringdata.cpp:69 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Value coding:" +#, kde-format msgid "Value too big: 0x%1" -msgstr "Κωδικοποίηση τιμής:" +msgstr "Τιμή πολύ μεγάλη: 0x%1" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:76 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:79 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:75 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:78 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf8stringdata.cpp:75 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf8stringdata.cpp:78 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "zoom-factor (percentage)" -#| msgid "%1%" +#, kde-format msgid "%1 (U+%2)" -msgstr "%1%" +msgstr "%1 (U+%2)" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:45 #, kde-format msgid "UTF32-LE char" -msgstr "" +msgstr "UTF32-LE char" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:45 #, kde-format msgid "UTF32-BE char" -msgstr "" +msgstr "UTF32-BE char" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:50 #, kde-format msgid "UTF32-LE string" -msgstr "" +msgstr "UTF32-LE string" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:50 #, kde-format msgid "UTF32-BE string" -msgstr "" +msgstr "UTF32-BE string" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf8stringdata.cpp:46 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:column short for Character" -#| msgid "Char" +#, kde-format msgid "UTF8 char" -msgstr "Char" +msgstr "UTF8 char" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf8stringdata.cpp:51 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:column string extracted from the byte array" -#| msgid "String" +#, kde-format msgid "UTF8 string" -msgstr "Συμβολοσειρά" +msgstr "UTF8 string" #: controllers/view/structures/datatypes/structuredatainformation.cpp:39 #: controllers/view/structures/datatypes/taggeduniondatainformation.cpp:58 #, kde-format msgctxt "data type in C/C++, then name" msgid "struct %1" -msgstr "" +msgstr "struct %1" #: controllers/view/structures/datatypes/taggeduniondatainformation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "data type, then name" msgid "tagged union %1" -msgstr "" +msgstr "tagged union %1" #: controllers/view/structures/datatypes/uniondatainformation.cpp:37 #, kde-format msgctxt "data type in C/C++, then name" msgid "union %1" -msgstr "" +msgstr "union %1" #: controllers/view/structures/parsers/osdparser.cpp:131 #: controllers/view/structures/parsers/osdparser.cpp:211 #, kde-format msgid "" -msgstr "" +msgstr "<μη έγκυρο όνομα>" #: controllers/view/structures/script/scriptlogger.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Time" -msgstr "" +msgstr "Χρόνος" #: controllers/view/structures/script/scriptlogger.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Origin" -msgstr "" +msgstr "Αρχή" #: controllers/view/structures/script/scriptlogger.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Message" -msgstr "" +msgstr "Μήνυμα" #: controllers/view/structures/settings/structureaddremovewidget.cpp:54 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "&Selected bytes" +#, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Installed structures:" -msgstr "&Επιλεγμένα byte" +msgstr "Εγκατεστημένες δομές:" #: controllers/view/structures/settings/structureaddremovewidget.cpp:64 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "&Selected bytes" +#, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Used structures:" -msgstr "&Επιλεγμένα byte" +msgstr "Χρησιμοποιημένες δομές:" #: controllers/view/structures/settings/structuresmanagerview.cpp:60 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "&Selected bytes" +#, kde-format msgid "Get New Structures..." -msgstr "&Επιλεγμένα byte" +msgstr "Ανάκτηση νέων δομών..." #: controllers/view/structures/settings/structuresmanagerview.cpp:66 #, kde-format msgid "Advanced Selection..." -msgstr "" +msgstr "Προηγμένη επιλογή..." #: controllers/view/structures/settings/structuresmanagerview.cpp:182 #, kde-format msgid "Structure Definitions" -msgstr "" +msgstr "Ορισμοί δομών" #: controllers/view/structures/settings/structuresmanagerview.cpp:185 #, kde-format msgid "Dynamic Structure Definitions" -msgstr "" +msgstr "Ορισμοί δυναμικών δομών" #: controllers/view/structures/settings/structuresselectiondialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Structures Selection" -msgstr "" +msgstr "Επιλογή προηγμένων δομών" #. i18n: ectx: tooltip, entry (UnsignedDisplayBase), group (ValueDisplay) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:9 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The base to use when converting unsigned numbers to a string." -msgstr "" +msgstr "Η βάση για τη μετατροπή αριθμών χωρίς πρόσημο σε συμβολοσειρά." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SignedDisplayBase), group (ValueDisplay) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:13 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The base to use when converting signed numbers to a string." -msgstr "" +msgstr "Η βάση για τη μετατροπή προσημασμένων αριθμών σε συμβολοσειρά." #. i18n: ectx: tooltip, entry (CharDisplayBase), group (ValueDisplay) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:17 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The base to use when converting characters to a value string." -msgstr "" +msgstr "Η βάση για τη μετατροπή χαρακτήρων σε συμβολοσειρά τιμής." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowCharNumericalValue), group (ValueDisplay) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:21 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:menu" -#| msgid "&Show Values or Chars" +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Whether to show the numerical value of chars" -msgstr "&Εμφάνιση τιμών ή Char" +msgstr "Αν θα εμφανίζεται η αριθμητική τιμή των χαρακτήρων" #. i18n: ectx: tooltip, entry (LocaleAwareFloatFormatting), group (ValueDisplay) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Whether to format floating point values according to the current locale" msgstr "" +"Αν θα διαμορφώνονται οι τιμές κινητής υποδιαστολής σύμφωνα με την τρέχουσα " +"ρύθμιση τοπικότητας" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShortTypeNames), group (ValueDisplay) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:29 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Whether to use short type names (i.e. uint32 instead of unsigned int)" msgstr "" +"Αν θα γίνει χρήση ονομάτων τύπου short (δηλ. uint32 αντί για unsigned int)" #. i18n: ectx: tooltip, entry (LocaleAwareDecimalFormatting), group (ValueDisplay) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:33 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If true, integers being displayed in decimal format will be formatted " "according to the current locale settings" msgstr "" +"Αν είναι true, οι ακέραιοι που εμφανίζονται σε δεκαδική μορφή θα διαμορφωθούν " +"σύμφωνα με τις τρέχουσες ρυθμίσεις τοπικότητας" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LocaleAwareDecimalFormatting), group (ValueDisplay) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:34 #, kde-format msgid "Whether to format integer values according to the current locale" msgstr "" +"Αν θα διαμορφωθούν ακέραιες τιμές σύμφωνα με την τρέχουσα ρύθμιση τοπικότητας" #. i18n: ectx: tooltip, entry (FloatPrecision), group (ValueDisplay) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The precision used for converting floating-point numbers to strings (number " "of decimal digits)" msgstr "" +"Η ακρίβεια για τη μετατροπή αριθμών κινητής υποδιαστολής σε συμβολοσειρές " +"(πλήθος δεκαδικών ψηφίων)" #. i18n: ectx: label, entry (ByteOrder), group (StructureSettings) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:47 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "name of the data type" -#| msgid "Byte Array" +#, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Byte order" -msgstr "Μητρώο byte" +msgstr "Διάταξη χαρακτήρων" #. i18n: ectx: label, entry (ByteOrder), group (StructureSettings) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:49 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:inlistbox" -#| msgid "Big endian" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Big endian" msgstr "Big endian" #. i18n: ectx: label, entry (ByteOrder), group (StructureSettings) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:50 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:inlistbox" -#| msgid "Little endian" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Little endian" msgstr "Little endian" #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.cpp:63 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format" -#| msgid "Binary" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Binary" -msgstr "Δυαδικό" +msgstr "Δυαδικός" #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.cpp:64 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip column contains the value in octal format" -#| msgid "Octal" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Octal" -msgstr "Οκταδικό" +msgstr "Οκταδικός" #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.cpp:65 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format" -#| msgid "Decimal" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Decimal" -msgstr "Δεκαδικό" +msgstr "Δεκαδικός" #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.cpp:66 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format" -#| msgid "Hexadecimal" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Hexadecimal" -msgstr "Δεκαεξαδικό" +msgstr "Δεκαεξαδικός" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, byteOrderLabel) #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:32 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "name of the data type" -#| msgid "Byte Array" +#, kde-format msgid "Byte order:" -msgstr "Μητρώο byte" +msgstr "Διάταξη χαρακτήρων:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ByteOrder) #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:46 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:inlistbox" -#| msgid "Big endian" +#, kde-format msgid "Big endian" msgstr "Big endian" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ByteOrder) #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:51 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:inlistbox" -#| msgid "Little endian" +#, kde-format msgid "Little endian" msgstr "Little endian" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShortTypeNames) #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:59 #, kde-format msgid "Use short type names" -msgstr "" +msgstr "Χρήση ονομάτων τπυου short" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LocaleAwareDecimalFormatting) #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:66 #, kde-format msgid "Use locale-aware integer formatting" -msgstr "" +msgstr "Χρήση διαμόρφωσης ακεραίων με ρύθμιση τοπικότητας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unsigned_label) #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:73 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Unsigned as hexadecimal" +#, kde-format msgid "Unsigned values:" -msgstr "Χωρίς πρόσημο ως δεκαεξαδικός" +msgstr "Χωρίς πρόσημο τιμές:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, signed_label) #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:86 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Unsigned as hexadecimal" +#, kde-format msgid "Signed values:" -msgstr "Χωρίς πρόσημο ως δεκαεξαδικός" +msgstr "Προσημασμένες τιμές:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LocaleAwareFloatFormatting) #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:99 #, kde-format msgid "Use locale-aware floating-point formatting" -msgstr "" +msgstr "Χρήση διαμόρφωσης αριθμών κινητής υποδιαστολής με ρύθμιση τοπικότητας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:106 #, kde-format msgid "Floating-point precision:" -msgstr "" +msgstr "Ακρίβεια κινητής υποδιαστολής:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCharNumericalValue) #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:119 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:menu" -#| msgid "&Show Values or Chars" +#, kde-format msgid "Show numerical value of chars" -msgstr "&Εμφάνιση τιμών ή Char" +msgstr "&Εμφάνιση αριθμητικής τιμής χαρακτήρων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, char_label) #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:126 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip column contains the character with the value" -#| msgid "Character" +#, kde-format msgid "Character value:" -msgstr "Χαρακτήρας" +msgstr "Τιμή χαρακτήρα:" #: controllers/view/structures/structurestool.cpp:79 #: controllers/view/structures/structurestoolviewfactory.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Structures" -msgstr "" +msgstr "Δομές" #: controllers/view/structures/structurestool.cpp:191 #, kde-format msgctxt "name of a data structure" msgid "Name" -msgstr "" +msgstr "Όνομα" #: controllers/view/structures/structurestool.cpp:193 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:column name of the datatype" -#| msgid "Type" +#, kde-format msgctxt "type of a data structure" msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: controllers/view/structures/structurestool.cpp:195 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:column value of the bytes for the datatype" -#| msgid "Value" +#, kde-format msgctxt "value of a data structure (primitive type)" msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: controllers/view/structures/structureview.cpp:98 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:column value of the bytes for the datatype" -#| msgid "Value" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Validate" -msgstr "Τιμή" +msgstr "Επαλήθευση" #: controllers/view/structures/structureview.cpp:99 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "&Selected bytes" +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Validate all structures." -msgstr "&Επιλεγμένα byte" +msgstr "Επαλήθευση όλων των δομών." #: controllers/view/structures/structureview.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Script console" -msgstr "" +msgstr "Κονσόλα σεναρίων" #: controllers/view/structures/structureview.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open script console." -msgstr "" +msgstr "Άνοιγμα κονσόλας σεναρίων." #: controllers/view/structures/structureview.cpp:125 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window of the tool to extract strings" -#| msgid "Strings" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Settings" -msgstr "Συμβολοσειρές" +msgstr "Ρυθμίσεις" #: controllers/view/structures/structureview.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open settings." -msgstr "" +msgstr "Άνοιγμα ρυθμίσεων." #: controllers/view/structures/structureview.cpp:167 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item name of the encoding result" -#| msgid "Values" +#, kde-format msgid "Value Display" -msgstr "Τιμές" +msgstr "Εμφάνιση τιμής" #: controllers/view/structures/structureview.cpp:179 #, kde-format msgid "Structures management" -msgstr "" +msgstr "Διαχείριση δομών" #: controllers/view/structures/structureview.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@action:button unlock the starting offset of the current structure" msgid "Unlock" -msgstr "" +msgstr "Ξεκλείδωμα" #: controllers/view/structures/structureview.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Unlock selected structure, i.e. the starting offset is always set to the " "current cursor position." msgstr "" +"Ξεκλείδωμα επιλεγμένων δομών, δηλ. η αρχική μετατόπιση ρυθμίζεται πάντα στην " +"τρέχουσα θέση του δρομέα." #: controllers/view/structures/structureview.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@action:button unlock the starting offset of the current structure" msgid "Lock" -msgstr "" +msgstr "Κλείδωμα" #: controllers/view/structures/structureview.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lock selected structure to current offset." -msgstr "" +msgstr "Κλείδωμα επιλεγμένων δομών στην τρέχουσα μετατόπιση." #: controllers/view/structures/structureview.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Structures Script Console" -msgstr "" +msgstr "Κονσόλα σεναρίων δομών" #: controllers/view/viewconfig/bytespergroupdialog.cpp:45 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No grouping." -msgstr "" +msgstr "Χωρίς ομαδοποίηση." #: controllers/view/viewconfig/bytespergroupdialog.cpp:49 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:131 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox to define after how many items the list is wrapped" -#| msgid "Items per line:" +#, kde-format msgctxt "@label:spinbox number of bytes which are grouped" msgid "Bytes per Group:" -msgstr "Αντικείμενα ανά γραμμή:" +msgstr "Χαρακτήρας ανά ομάδα:" #: controllers/view/viewconfig/bytespergroupdialog.cpp:64 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox to define after how many items the list is wrapped" -#| msgid "Items per line:" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Bytes per Group" -msgstr "Αντικείμενα ανά γραμμή:" +msgstr "Χαρακτήρες ανά ομάδα" #: controllers/view/viewconfig/bytesperlinedialog.cpp:46 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:138 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox to define after how many items the list is wrapped" -#| msgid "Items per line:" +#, kde-format msgctxt "@label:spinbox number of bytes which are shown per line" msgid "Bytes per Line:" -msgstr "Αντικείμενα ανά γραμμή:" +msgstr "Χαρακτήρες ανά γραμμή:" #: controllers/view/viewconfig/bytesperlinedialog.cpp:61 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox to define after how many items the list is wrapped" -#| msgid "Items per line:" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Bytes per Line" -msgstr "Αντικείμενα ανά γραμμή:" +msgstr "Χαρακτήρες ανά γραμμή" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:48 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:menu" -#| msgid "&Value Coding" +#, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Offset Coding" -msgstr "Κωδικοποίηση &τιμής" +msgstr "Κωδικ&οποίηση μετατόπισης" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format" -#| msgid "&Hexadecimal" +#, kde-format msgctxt "@item:inmenu offset in the hexadecimal format" msgid "&Hexadecimal" -msgstr "Δεκαε&ξαδικό" +msgstr "Δεκαε&ξαδικός" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:54 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format" -#| msgid "&Decimal" +#, kde-format msgctxt "@item:inmenu offset in the decimal format" msgid "&Decimal" -msgstr "&Δεκαδικό" +msgstr "&Δεκαδικός" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Value Coding" msgstr "Κωδικοποίηση &τιμής" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:64 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format" msgid "&Hexadecimal" -msgstr "Δεκαε&ξαδικό" +msgstr "Δεκαε&ξαδικός" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format" msgid "&Decimal" -msgstr "&Δεκαδικό" +msgstr "&Δεκαδικός" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format" msgid "&Octal" -msgstr "&Οκταδικό" +msgstr "&Οκταδικός" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format" msgid "&Binary" -msgstr "Δ&υαδικό" +msgstr "Δ&υαδικός" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Char Coding" msgstr "Κωδι&κοποίηση Char" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show &Non-printing Chars" msgstr "Εμφάνιση &μη εκτυπώσιμων χαρακτήρων" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:88 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox to define after how many items the list is wrapped" -#| msgid "Items per line:" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set Bytes per Line..." -msgstr "Αντικείμενα ανά γραμμή:" +msgstr "Ρύθμιση χαρακτήρων ανά γραμμή..." #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:94 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox to define after how many items the list is wrapped" -#| msgid "Items per line:" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set Bytes per Group..." -msgstr "Αντικείμενα ανά γραμμή:" +msgstr "Ρύθμιση χαρακτήρων ανά ομάδα..." #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Dynamic Layout" -msgstr "" +msgstr "&Δυναμική διάταξη" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The layout will not change on size changes." msgid "&Off" -msgstr "" +msgstr "&Off" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:106 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu The layout will adapt to the size, but only with complete " "groups of bytes." msgid "&Wrap Only Complete Byte Groups" -msgstr "" +msgstr "Αναδίπλ&ωση μόνο ομάδων πλήρων χαρακτήρων" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:108 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu The layout will adapt to the size and fit in as much bytes per " "line as possible." msgid "&On" -msgstr "" +msgstr "&On" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show &Line Offset" msgstr "Εμφάνιση &μετατόπισης γραμμής" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Show Values or Chars" msgstr "&Εμφάνιση τιμών ή Char" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Values" msgstr "&Τιμές" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Chars" msgstr "&Char" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:125 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:inmenu" -#| msgid "Values &and Chars" +#, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Values && Chars" -msgstr "Τιμές &και Char" +msgstr "Τιμές && χαρακτήρες" #: controllers/view/viewmode/viewmodecontroller.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&View Mode" msgstr "Λειτουργία &προβολής" #: controllers/view/viewmode/viewmodecontroller.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Columns" msgstr "&Στήλες" #: controllers/view/viewmode/viewmodecontroller.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Rows" msgstr "&Γραμμές" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilecontroller.cpp:51 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:menu" -#| msgid "&View Mode" +#, kde-format msgctxt "@title:menu submenu to select the view profile or change it" msgid "View Profile" -msgstr "Λειτουργία &προβολής" +msgstr "Προφίλ προβολής" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilecontroller.cpp:58 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox" -#| msgid "Pattern:" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu create a new view profile" msgid "Create New..." -msgstr "Μοτίβο:" +msgstr "Δημιουργία νέου..." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilecontroller.cpp:65 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "Save As" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu save changed to the view profile to the base profile" msgid "Save Changes" -msgstr "Αποθήκευση ως" +msgstr "Αποθήκευση αλλαγών" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilecontroller.cpp:72 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "Save As" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu reset settings back to those of the saved base profile" msgid "Reset Changes" -msgstr "Αποθήκευση ως" +msgstr "Επαναφορά αλλαγών" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilecontroller.cpp:192 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:193 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:menu" -#| msgid "&View Mode" +#, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "New View Profile" -msgstr "Λειτουργία &προβολής" +msgstr "Νέο προφίλ προβολής" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:lineedit filter term for displayed strings" -#| msgid "Filter:" +#, kde-format msgid "Title:" -msgstr "Φίλτρο:" +msgstr "Τίτλος:" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:71 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item name of the encoding result" -#| msgid "Values" +#, kde-format msgid "Display" -msgstr "Τιμές" +msgstr "Εμφάνιση" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:75 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Show &Line Offset" +#, kde-format msgid "Show Line Offset:" -msgstr "Εμφάνιση &μετατόπισης γραμμής" +msgstr "Εμφάνιση μετατόπισης γραμμής:" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:79 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format" -#| msgid "Hexadecimal" +#, kde-format msgctxt "@item:inmenu offset in the hexadecimal format" msgid "Hexadecimal" -msgstr "Δεκαεξαδικό" +msgstr "Δεκαεξαδικός" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:80 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format" -#| msgid "Decimal" +#, kde-format msgctxt "@item:inmenu offset in the decimal format" msgid "Decimal" -msgstr "Δεκαδικό" +msgstr "Δεκαδικός" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:83 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Value coding:" +#, kde-format msgid "Offset Coding:" -msgstr "Κωδικοποίηση τιμής:" +msgstr "Κωδικοποίηση μετατόπισης:" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:87 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item name of the encoding result" -#| msgid "Values" +#, kde-format msgctxt "@item:" msgid "Values" msgstr "Τιμές" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:88 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:inmenu" -#| msgid "&Chars" +#, kde-format msgctxt "@item:" msgid "Chars" -msgstr "&Char" +msgstr "Χαρακτήρες" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:89 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:inmenu" -#| msgid "Values &and Chars" +#, kde-format msgctxt "@item:" msgid "Values & Chars" -msgstr "Τιμές &και Char" +msgstr "Τιμές & χαρκτήρες" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:92 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:menu" -#| msgid "&Show Values or Chars" +#, kde-format msgid "Show Values or Chars:" -msgstr "&Εμφάνιση τιμών ή Char" +msgstr "Εμφάνιση τιμών ή χαρακτήρων:" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@label:listbox " msgid "Show with Rows or Columns:" -msgstr "" +msgstr "Εμφάνιση με γραμμές ή στήλες:" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:99 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:inmenu" -#| msgid "&Columns" +#, kde-format msgctxt "@item:" msgid "Columns" -msgstr "&Στήλες" +msgstr "Στήλες" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:100 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:inmenu" -#| msgid "&Rows" +#, kde-format msgctxt "@item:" msgid "Rows" -msgstr "&Γραμμές" +msgstr "Γραμμές" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:107 #, kde-format msgid "Layout" -msgstr "" +msgstr "Διάταξη" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:113 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:column offset of the extracted string" -#| msgid "Offset" +#, kde-format msgctxt "@item:inmenu The layout will not change on size changes." msgid "Off" -msgstr "Μετατόπιση" +msgstr "Off" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:115 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu The layout will adapt to the size, but only with complete " "groups of bytes." msgid "Wrap Only Complete Byte Groups" -msgstr "" +msgstr "αναδίπλωση μόνο ομάδων πλήρων χαρακτήρων" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:117 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu The layout will adapt to the size and fit in as much bytes per " "line as possible." msgid "On" -msgstr "" +msgstr "On" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:122 #, kde-format msgid "Break lines:" -msgstr "" +msgstr "Αλλαγή γραμμών:" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:143 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item name of the encoding result" -#| msgid "Values" +#, kde-format msgid "Values" msgstr "Τιμές" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:149 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:68 #: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoderconfigeditor.cpp:55 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format" msgid "Hexadecimal" -msgstr "Δεκαεξαδικό" +msgstr "Δεκαεξαδικός" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:151 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:69 #: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoderconfigeditor.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format" msgid "Decimal" -msgstr "Δεκαδικό" +msgstr "Δεκαδικός" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:153 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:70 #: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoderconfigeditor.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format" msgid "Octal" -msgstr "Οκταδικό" +msgstr "Οκταδικός" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:155 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:71 #: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoderconfigeditor.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format" msgid "Binary" -msgstr "Δυαδικό" +msgstr "Δυαδικός" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:158 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:167 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Value coding:" +#, kde-format msgid "Coding:" -msgstr "Κωδικοποίηση τιμής:" +msgstr "Κωδικοποίηση:" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:162 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:inmenu" -#| msgid "&Chars" +#, kde-format msgid "Chars" -msgstr "&Char" +msgstr "Χαρακτήρες" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:177 #, kde-format msgid "Char for non-printable bytes:" -msgstr "" +msgstr "Χαρακτήρας για μη εκτυπώσιμους χαρακτήρες:" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:182 #, kde-format msgid "Char for undefined bytes:" -msgstr "" +msgstr "Χαρακτήρας για μη ορισμένους χαρακτήρες:" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagecontroller.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage View Profiles..." -msgstr "" +msgstr "Διαχείριση προφίλ προβολών..." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:50 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:menu" -#| msgid "&View Mode" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Profiles" -msgstr "Λειτουργία &προβολής" +msgstr "Προφίλ προβολών" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Create new..." -msgstr "" +msgstr "&Δημιουργία νέου..." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Opens an editor for a new view profile." -msgstr "" +msgstr "Ανοίγει έναν επεξεργαστή για νέο προφίλ προβολής." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:81 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "If you press the Copy button, all strings you " -#| "selected in the list are copied to the clipboard." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Create new... button, an editor is " "opened where you can create and edit a new view profile. The values will be " "based on the ones of the view profile you selected in the list." msgstr "" -"Αν πιέσετε το κουμπί Αντιγραφή, όλες οι συμβολοσειρές " -"που έχετε επιλέξει στη λίστα, θα αντιγραφούν στο πρόχειρο." +"Αν πιέσετε το κουμπί Δημιουργία νέου, ανοίγει ένας " +"επεξεργαστής όπου δημιουργείτε και επεξεργάζεστε ένα νέο πριφίλ προβολής. " +"Οι τιμές θα βασίζονται σε εκείνες από το προφίλ προβολής που επιλέξατε στη " +"λίστα." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Edit..." -msgstr "" +msgstr "&Επεξεργασία..." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Opens an editor for the view profile." -msgstr "" +msgstr "Ανοίγει έναν επεξεργαστή για το προφίλ προβολής." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:95 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "If you press the Copy button, all strings you " -#| "selected in the list are copied to the clipboard." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Edit... button, an editor will be " "opened for the view profile you selected in the list." msgstr "" -"Αν πιέσετε το κουμπί Αντιγραφή, όλες οι συμβολοσειρές " -"που έχετε επιλέξει στη λίστα, θα αντιγραφούν στο πρόχειρο." +"Αν πιέσετε το κουμπί Επεξεργασία, ανοίγει ένας " +"επεξεργαστής για το προφίλ προβολής όλες οι συμβολοσειρές που επιλέξατε στη " +"λίστα." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Set as Default" -msgstr "" +msgstr "Ρύθμι&ση ως προκαθορισμένο" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets the selected view profile as default for all views." msgstr "" +"Ρυθμίζει το επιλεγμένο προφίλ προβολής ως προκαθορισμένο για όλες τις" +" προβολές." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:108 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "If you press the Copy button, all strings you " -#| "selected in the list are copied to the clipboard." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Set as Default button, the view " "profile you selected in the list is set as default for all views." msgstr "" -"Αν πιέσετε το κουμπί Αντιγραφή, όλες οι συμβολοσειρές " -"που έχετε επιλέξει στη λίστα, θα αντιγραφούν στο πρόχειρο." +"Αν πιέσετε το κουμπί Ρύθμιση ως προκαθορισμένο, το " +"προφίλ προβολής που επιλέξατε στη λίστα ρυθμίζεται ως προκαθορισμένο για " +"όλες τις προβολές." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:115 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "&Selected bytes" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Delete" -msgstr "&Επιλεγμένα byte" +msgstr "&Διαγραφή" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:118 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Export the selected data to a file." +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Deletes the selected view profile." -msgstr "Εξαγωγή των επιλεγμένων δεδομένων σε ένα αρχείο." +msgstr "Διαγράφει το επιλεγμένο προφίλ προβολής." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:120 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "If you press the Copy button, all strings you " -#| "selected in the list are copied to the clipboard." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Delete button, the view profile you " "selected in the list is deleted." msgstr "" -"Αν πιέσετε το κουμπί Αντιγραφή, όλες οι συμβολοσειρές " -"που έχετε επιλέξει στη λίστα, θα αντιγραφούν στο πρόχειρο." +"Αν πιέσετε το κουμπί Διαγραφή, το προφίλ προβολής " +"που επιλέξατε στη λίστα, διαγράφεται." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Modification of %1" -msgstr "" +msgstr "Τροποποίηση του %1" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:224 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:menu" -#| msgid "&View Mode" +#, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "\"%1\" View Profile" -msgstr "Λειτουργία &προβολής" +msgstr "«%1» προφίλ προβολής" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:status short for: Insert mode" msgid "INS" -msgstr "ΕΙΣ" +msgstr "INS" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:status short for: Overwrite mode" msgid "OVR" -msgstr "ΕΠΚ" +msgstr "OVR" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert mode" msgstr "Λειτουργία εισαγωγής" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite mode" msgstr "Λειτουργία αντικατάστασης" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:75 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Coding in the value column of the current view." +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Coding of the value interpretation in the current view." -msgstr "Κωδικοποίηση της στήλης τιμής της τρέχουσας προβολής." +msgstr "Κωδικοποίηση της ερμηνείας της τιμής στην τρέχουσα προβολή." #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Encoding in the character column of the current view." msgstr "Κωδικοποίηση της στήλης χαρακτήρας της τρέχουσας προβολής." #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:121 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:214 #, kde-format msgid "Offset: %1" msgstr "Μετατόπιση: %1" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:129 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox" -#| msgid "Signed 16 bit:" +#, kde-format msgid "%1 bytes" -msgstr "Προσημασμένος 16 bit:" +msgstr "%1 χαρακτήρες" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:131 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox substring which separates the values" -#| msgid "Separation:" +#, kde-format msgctxt "@info:status selection: start offset - end offset ()" msgid "Selection: %1 - %2 (%3)" -msgstr "Διαχωρισμός:" +msgstr "Επιλογή: %1 - %2 (%3)" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:status offset value not available" msgid "Offset: -" msgstr "Μετατόπιση: -" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:178 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:235 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox substring which separates the values" -#| msgid "Separation:" +#, kde-format msgctxt "@info:status offset value not available" msgid "Selection: -" -msgstr "Διαχωρισμός:" +msgstr "Επιλογή: -" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:233 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox substring which separates the values" -#| msgid "Separation:" +#, kde-format msgctxt "@info:status selection: start offset - end offset (number of bytes)" msgid "Selection: %1 - %2 (%3)" -msgstr "Διαχωρισμός:" +msgstr "Επιλογή: %1 - %2 (%3)" #: core/document/bytearraydocument.cpp:67 #, kde-format msgctxt "name of the data type" msgid "Byte Array" -msgstr "Μητρώο byte" +msgstr "Μητρώο χαρακτήρων" #: core/document/bytearraydocumentfactory.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The byte array was new created." msgid "New created." msgstr "Νέα δημιουργία." #: core/document/bytearraydocumentfactory.cpp:57 #: core/document/bytearraydocumentfactory.cpp:94 #, kde-format msgctxt "numbered title for a created document without a filename" msgid "[New Byte Array]" msgid_plural "[New Byte Array %1]" -msgstr[0] "[Νέο μητρώο byte]" -msgstr[1] "[Νέο μητρώο byte %1]" +msgstr[0] "[Νέο μητρώο χαρακτήρων]" +msgstr[1] "[Νέο μητρώο χαρακτήρων %1]" #: core/document/bytearraydocumentfactory.cpp:87 #, kde-format msgctxt "origin of the byte array" msgid "Created from data." -msgstr "" +msgstr "Δημιουργήθηκε από δεδομένα." #: core/io/filesystem/bytearrayrawfileloadthread.cpp:69 #, kde-format msgctxt "destination of the byte array" msgid "Loaded from file." msgstr "Φορτώθηκε από αρχείο." #: core/io/filesystem/bytearrayrawfileloadthread.cpp:78 #: core/io/filesystem/bytearrayrawfilereloadthread.cpp:69 #, kde-format msgid "There is not enough free working memory to load this file." -msgstr "" +msgstr "Δεν υπάρχει αρκετή μνήμη για τη φόρτωση αυτού του αρχείου." #: core/io/filesystem/bytearrayrawfileloadthread.cpp:81 #: core/io/filesystem/bytearrayrawfilereloadthread.cpp:72 #, kde-format msgid "Support to load files larger than 2 GiB has not yet been implemented." msgstr "" +"Δεν έχει ακόμη υλοποιηθεί η υποστήριξη για φόρτωση αρχείων μεγαλύτερων " +"από 2 GiB." #: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngenerator.cpp:41 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox" -#| msgid "Pattern:" +#, kde-format msgctxt "name of the generated data" msgid "Pattern..." -msgstr "Μοτίβο:" +msgstr "Μοτίβο..." #: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngenerator.cpp:74 #, kde-format msgid "Pattern inserted." msgstr "Έγινε εισαγωγή μοτίβου." #: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngeneratorconfigeditor.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Pattern:" msgstr "Μοτίβο:" #: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngeneratorconfigeditor.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Εισάγετε ένα μοτίβο αναζήτησης, ή επιλέξτε ένα προηγούμενο μοτίβο από τη " "λίστα." #: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngeneratorconfigeditor.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox number of times to insert the pattern" msgid "&Number:" msgstr "&Αριθμός:" #: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngeneratorconfigeditor.cpp:70 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "Enter the number for how often the pattern should be inserted." +#, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of times the pattern should be inserted." -msgstr "Εισάγετε τον αριθμό εισαγωγής του μοτίβου." +msgstr "Εισάγετε το πλήθος επαναλήψεων εισαγωγής του μοτίβου." #: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngeneratorconfigeditor.cpp:82 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox" -#| msgid "Pattern:" +#, kde-format msgctxt "@item name of the generated data" msgid "Pattern" -msgstr "Μοτίβο:" +msgstr "Μοτίβο" #: gui/io/generator/randomdata/bytearrayrandomdatagenerator.cpp:45 #, kde-format msgctxt "name of the generated data" msgid "Random Data..." -msgstr "" +msgstr "Τυχαία δεδομένα..." #: gui/io/generator/randomdata/bytearrayrandomdatagenerator.cpp:74 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Pattern inserted." +#, kde-format msgid "RandomData inserted." -msgstr "Έγινε εισαγωγή μοτίβου." +msgstr "Έγινε εισαγωγή τυχαίων δεδομένων." #: gui/io/generator/randomdata/bytearrayrandomdatageneratorconfigeditor.cpp:45 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Size [bytes]: " +#, kde-format msgctxt "@label:spinbox size of the bytearray to generate" msgid "&Size (bytes):" -msgstr "Μέγεθος [byte]: " +msgstr "&Μέγεθος (χαρακτήρες):" #: gui/io/generator/randomdata/bytearrayrandomdatageneratorconfigeditor.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "Enter the number for how often the pattern should be inserted." +#, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the size of the bytearray to generate." -msgstr "Εισάγετε τον αριθμό εισαγωγής του μοτίβου." +msgstr "Εισάγετε το μέγεθος του μητρώου χαρακτήρων που θα παραχθεί." #: gui/io/generator/randomdata/bytearrayrandomdatageneratorconfigeditor.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item name of the generated data" msgid "Random Data" -msgstr "" +msgstr "Τυχαία δεδομένα" #: gui/io/generator/sequence/bytearraysequencegenerator.cpp:43 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Byte inserted." +#, kde-format msgctxt "name of the generated data" msgid "Sequence" -msgstr "Έγινε εισαγωγή byte." +msgstr "Ακολουθία" #: gui/io/generator/sequence/bytearraysequencegenerator.cpp:74 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Byte inserted." +#, kde-format msgid "Sequence inserted." -msgstr "Έγινε εισαγωγή byte." +msgstr "Έγινε εισαγωγή ακολουθίας." #: gui/io/streamencoder/base32/bytearraybase32streamencoder.cpp:90 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Base32" -msgstr "" +msgstr "Base32" #: gui/io/streamencoder/base32/bytearraybase32streamencoderconfigeditor.cpp:48 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Value coding:" +#, kde-format msgctxt "" "@label:listbox the type of the used encoding: Classic, Base32hex or z-" "base-32." msgid "Encoding:" -msgstr "Κωδικοποίηση τιμής:" +msgstr "Κωδικοποίηση:" #: gui/io/streamencoder/base32/bytearraybase32streamencoderconfigeditor.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Doing the base32 using the classical encoding" msgid "Classic" -msgstr "" +msgstr "Κλασική" #: gui/io/streamencoder/base32/bytearraybase32streamencoderconfigeditor.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Doing the base32 using the Base32hex encoding" msgid "Base32hex" -msgstr "" +msgstr "Base32hex" #: gui/io/streamencoder/base32/bytearraybase32streamencoderconfigeditor.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Doing the base32 using the z-base-32 encoding" msgid "z-base-32" -msgstr "" +msgstr "z-base-32" #: gui/io/streamencoder/base64/bytearraybase64streamencoder.cpp:55 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Base64" -msgstr "" +msgstr "Base64" #: gui/io/streamencoder/base85/bytearraybase85streamencoder.cpp:60 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Ascii85" -msgstr "" +msgstr "Ascii85" #: gui/io/streamencoder/bytearraytextstreamencoderpreview.cpp:41 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:group" -#| msgid "Preview (max. first 100 bytes)" +#, kde-format msgid "The preview uses maximal the first 100 bytes." -msgstr "Προεπισκόπηση (μεγ. πρώτα 100 byte)" +msgstr "Η προεπισκόπηση χρησιμοποιεί το πολύ τους πρώτους 100 χαρακτήρες." #: gui/io/streamencoder/chars/bytearraycharsstreamencoder.cpp:41 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip column contains the character with the value" -#| msgid "Character" +#, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Characters" -msgstr "Χαρακτήρας" +msgstr "Χαρακτήρες" #: gui/io/streamencoder/ihex/bytearrayihexstreamencoder.cpp:111 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Intel Hex" -msgstr "" +msgstr "Intel Hex" #: gui/io/streamencoder/ihex/bytearrayihexstreamencoderconfigeditor.cpp:48 #: gui/io/streamencoder/srec/bytearraysrecstreamencoderconfigeditor.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@label:listbox the size in bits of the addresses." msgid "Address size:" -msgstr "" +msgstr "Μέγεθος διεύθυνσης:" #: gui/io/streamencoder/ihex/bytearrayihexstreamencoderconfigeditor.cpp:54 #: gui/io/streamencoder/srec/bytearraysrecstreamencoderconfigeditor.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox" -#| msgid "Float 32 bit:" +#, kde-format msgctxt "@item:inmenu address size" msgid "32-bit" -msgstr "Δεκαδικός 32 bit:" +msgstr "32-bit" #: gui/io/streamencoder/ihex/bytearrayihexstreamencoderconfigeditor.cpp:56 #: gui/io/streamencoder/srec/bytearraysrecstreamencoderconfigeditor.cpp:57 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox" -#| msgid "Signed 16 bit:" +#, kde-format msgctxt "@item:inmenu address size" msgid "16-bit" -msgstr "Προσημασμένος 16 bit:" +msgstr "16-bit" #: gui/io/streamencoder/ihex/bytearrayihexstreamencoderconfigeditor.cpp:58 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the octal format" -#| msgid "Octal 8 bit:" +#, kde-format msgctxt "@item:inmenu address size" msgid "8-bit" -msgstr "Οκταδικό 8 bit:" +msgstr "8-bit" #: gui/io/streamencoder/sourcecode/bytearraysourcecodestreamencoder.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item name of the encoding result" -#| msgid "C Array" +#, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "C Array" -msgstr "Μητρώο C" +msgstr "C Array" #: gui/io/streamencoder/sourcecode/bytearraysourcecodestreamencoderconfigeditor.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@label:textbox name of the created variable" msgid "Name of variable:" msgstr "Όνομα μεταβλητής:" #: gui/io/streamencoder/sourcecode/bytearraysourcecodestreamencoderconfigeditor.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@label:textbox to define after how many items the list is wrapped" msgid "Items per line:" msgstr "Αντικείμενα ανά γραμμή:" #: gui/io/streamencoder/sourcecode/bytearraysourcecodestreamencoderconfigeditor.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@label:listbox the type of the data: char, integer, etc." msgid "Data type:" msgstr "Τύπος δεδομένων:" #: gui/io/streamencoder/sourcecode/bytearraysourcecodestreamencoderconfigeditor.cpp:94 #, kde-format msgctxt "" "@option:check Encode the values in hexadecimal instead of decimal, if the " "datatype has the property Unsigned" msgid "Unsigned as hexadecimal:" msgstr "Χωρίς πρόσημο ως δεκαεξαδικός:" #: gui/io/streamencoder/srec/bytearraysrecstreamencoder.cpp:131 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "S-Record" -msgstr "" +msgstr "S-Record" #: gui/io/streamencoder/srec/bytearraysrecstreamencoderconfigeditor.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu address size" msgid "24-bit" -msgstr "" +msgstr "24-bit" #: gui/io/streamencoder/uuencoding/bytearrayuuencodingstreamencoder.cpp:81 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Value coding:" +#, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Uuencoding" -msgstr "Κωδικοποίηση τιμής:" +msgstr "Uuencoding" #: gui/io/streamencoder/uuencoding/bytearrayuuencodingstreamencoderconfigeditor.cpp:49 #: gui/io/streamencoder/xxencoding/bytearrayxxencodingstreamencoderconfigeditor.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@label:textbox file name internally given to the encoded data" msgid "Internal name of file:" -msgstr "" +msgstr "Εσωτερικό όνομα αρχείου:" #: gui/io/streamencoder/uuencoding/bytearrayuuencodingstreamencoderconfigeditor.cpp:60 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Value coding:" +#, kde-format msgctxt "@label:listbox the type of the used encoding: historical or Base64." msgid "Encoding:" -msgstr "Κωδικοποίηση τιμής:" +msgstr "Κωδικοποίηση:" #: gui/io/streamencoder/uuencoding/bytearrayuuencodingstreamencoderconfigeditor.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Doing the uuencoding using the historical encoding" msgid "Historical" -msgstr "" +msgstr "Ιστορική:" #: gui/io/streamencoder/uuencoding/bytearrayuuencodingstreamencoderconfigeditor.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Doing the uuencoding using the base64 encoding" msgid "Base64" -msgstr "" +msgstr "Base64" #: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoder.cpp:42 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item name of the encoding result" -#| msgid "Values" +#, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Values" msgstr "Τιμές" #: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoderconfigeditor.cpp:50 #, kde-format msgid "Value coding:" msgstr "Κωδικοποίηση τιμής:" #: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoderconfigeditor.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@label:textbox substring which separates the values" msgid "Separation:" msgstr "Διαχωρισμός:" #: gui/io/streamencoder/viewtext/bytearrayviewtextstreamencoder.cpp:53 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "View in Plain Text" msgstr "Προβολή απλού κειμένου" #: gui/io/streamencoder/xxencoding/bytearrayxxencodingstreamencoder.cpp:63 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Value coding:" +#, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Xxencoding" -msgstr "Κωδικοποίηση τιμής:" +msgstr "Xxencoding" #. i18nc("@item:inlistbox guessing the format of the address by the input", "Auto"), #: gui/liboktetawidgets/addresscombobox_p.cpp:44 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:column short for Hexadecimal" -#| msgid "Hex" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the hexadecimal format" msgid "Hex" msgstr "Hex" #: gui/liboktetawidgets/addresscombobox_p.cpp:45 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:column short for Decimal" -#| msgid "Dec" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the decimal format" msgid "Dec" msgstr "Dec" #: gui/liboktetawidgets/addresscombobox_p.cpp:46 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "Export" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the expression format" msgid "Expr" -msgstr "Εξαγωγή" +msgstr "Expr" #. i18nc("@item:inlistbox guessing the coding of the bytes by the input", "Auto"), #: gui/liboktetawidgets/bytearraycombobox_p.cpp:39 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:column short for Hexadecimal" -#| msgid "Hex" +#, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the hexadecimal format" msgid "Hex" msgstr "Hex" #: gui/liboktetawidgets/bytearraycombobox_p.cpp:40 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:column short for Decimal" -#| msgid "Dec" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the decimal format" msgid "Dec" msgstr "Dec" #: gui/liboktetawidgets/bytearraycombobox_p.cpp:41 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:column short for Octal" -#| msgid "Oct" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the octal format" msgid "Oct" msgstr "Oct" #: gui/liboktetawidgets/bytearraycombobox_p.cpp:42 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:column short for Binary" -#| msgid "Bin" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the binary format" msgid "Bin" msgstr "Bin" #: gui/liboktetawidgets/bytearraycombobox_p.cpp:43 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:column short for Character" -#| msgid "Char" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as characters with the values" msgid "Char" msgstr "Char" #: gui/liboktetawidgets/bytearraycombobox_p.cpp:44 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox" -#| msgid "UTF-8:" +#, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox coding of the bytes as UTF-8 characters with the values" msgid "UTF-8" -msgstr "UTF-8:" +msgstr "UTF-8" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "Show &Non-printing Chars" #~ msgid "Show Non-printable:" #~ msgstr "Εμφάνιση &μη εκτυπώσιμων χαρακτήρων" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:spinbox number of times to insert the pattern" #~| msgid "&Number:" #~ msgctxt "@label:spinbox number of bytes to insert" #~ msgid "Number:" #~ msgstr "&Αριθμός:" #~ msgctxt "advertizer in the footer of the printed page" #~ msgid "Okteta, built on KDE4" #~ msgstr "Okteta, κατασκευή για το KDE4" #, fuzzy #~| msgid "Size:" #~ msgctxt "@label:spinbox size of the bytes to generate" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "Μέγεθος:" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column short for Character" #~| msgid "Char" #~ msgctxt "Data type" #~ msgid "char" #~ msgstr "Char" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "Select the operation to use for the filter." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The byte order used to decode the values." #~ msgstr "Επιλέξτε τη λειτουργία που θα χρησιμοποιηθεί με το φίλτρο." #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "&Selected bytes" #~ msgid "Structures" #~ msgstr "&Επιλεγμένα byte" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Overwrite mode" #~ msgctxt "@option:check set the view into overwrite mode" #~ msgid "Set Overwrite Mode" #~ msgstr "Λειτουργία αντικατάστασης" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Insert mode" #~ msgctxt "@option:check set the view into insert mode" #~ msgid "Set Insert Mode" #~ msgstr "Λειτουργία εισαγωγής" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column short for Binary" #~| msgid "Bin" #~ msgctxt "Data type" #~ msgid "int" #~ msgstr "Bin" #, fuzzy #~| msgctxt "zoom-factor (percentage)" #~| msgid "%1%" #~ msgid "%1 (U+%1)" #~ msgstr "%1%" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Warning: Byte Array has been modified since last update." #~ msgstr "" #~ "Προειδοποίηση: το μητρώο Byte τροποποιήθηκε από την τελευταία ενημέρωση." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Byte Table" #~ msgstr "Πίνακας byte" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "&Selected bytes" #~ msgctxt "@action:pushbutton" #~ msgid "Lock structure" #~ msgstr "&Επιλεγμένα byte" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "&Selected bytes" #~ msgctxt "@action:pushbutton" #~ msgid "Unlock structure" #~ msgstr "&Επιλεγμένα byte" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column description of the change" #~| msgid "Changes" #~ msgid "Apply Changes" #~ msgstr "Τροποποιήσεις" #, fuzzy #~| msgid "Value coding:" #~ msgctxt "name of the encoding target" #~ msgid "Uuencoding..." #~ msgstr "Κωδικοποίηση τιμής:" #, fuzzy #~| msgctxt "name of the encoding target" #~| msgid "C array..." #~ msgctxt "name of the encoding target" #~ msgid "C Array..." #~ msgstr "Μητρώο C..." #~ msgctxt "name of the encoding target" #~ msgid "Values..." #~ msgstr "Τιμές..." #~ msgctxt "name of the encoding target" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "Απλό κείμενο" #, fuzzy #~| msgid "Paste as" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Επικόλληση ως" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Replace by" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Replace By" #~ msgstr "Αντικατάσταση με" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Replacing bytes:" #~ msgstr "Byte αντικατάστασης:" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window prompt for iterative replacement" #~| msgid "Replace" #~ msgctxt "name of the checksum algorithm" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Αντικατάσταση" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:textbox" #~| msgid "Byte String to F&ind:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Byte string to f&ind:" #~ msgstr "Συμβολοσειρά byte για α&ναζήτηση:" #~ msgid "&Go to" #~ msgstr "&Μετάβαση" #~ msgctxt "@action:button update the statistic of the byte frequency" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Ε&νημέρωση" #~ msgctxt "@action:button update the list of strings extracted" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Ε&νημέρωση" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Update button, the list will be " #~ "updated to all strings which are contained in the selected range and have " #~ "the set minimum length." #~ msgstr "" #~ "Αν πιέσετε το κουμπί Ενημέρωση, θα γίνει ενημέρωση " #~ "της λίστας με όλες τις συμβολοσειρές που περιέχονται στο επιλεγμένο εύρος " #~ "και έχουν το καθορισμένο ελάχιστο μήκος." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Insert Pattern" #~ msgstr "Εισαγωγή μοτίβου" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Εισαγωγή" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Insert the pattern" #~ msgstr "Εισαγωγή του μοτίβου" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "If you press the Insert button, the pattern you " #~| "entered above are inserted in the byte array at the cursor position." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Insert button, the pattern you " #~ "entered above is inserted in the byte array at the cursor position." #~ msgstr "" #~ "Αν πιέσετε το κουμπί Εισαγωγή, το μοτίβο που έχετε " #~ "εισάγει παραπάνω θα εισαχθεί στο μητρώο byte στη θέση του δρομέα." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Εισαγωγή" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "&Insert pattern..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Insert Pattern..." #~ msgstr "&Εισαγωγή μοτίβου..." #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the hexadecimal format" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "Δεκαεξαδικό" #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the decimal format" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Δεκαδικό" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Fo&rmat:" #~ msgstr "Μορ&φή:" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the hexadecimal format" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "Δεκαεξαδικό" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the decimal format" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Δεκαδικό" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format" #~| msgid "Octal" #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the octal format" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "Οκταδικό" #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the binary format" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Δυαδικό" #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as characters with the values" #~ msgid "Character(s)" #~ msgstr "Χαρακτήρας(ες)" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Updates the statistic of the byte frequency." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Updates the byte frequency statistics." #~ msgstr "Ενημέρωση των στατιστικών συχνότητας byte." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Executes the filter." #~ msgstr "Εκτέλεση του φίλτρου." #~ msgid "File(s) to load" #~ msgstr "Αρχείο(α) για άνοιγμα" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Άδειες" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Εισαγωγή" #~ msgid "&Windows" #~ msgstr "&Παράθυρα" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #~ msgid "Okteta" #~ msgstr "Okteta" #, fuzzy #~| msgid "KDE bytes editor" #~ msgid "KDE byte editor" #~ msgstr "Επεξεργαστής byte του KDE" #, fuzzy #~| msgid "Copyright 2006-2008 Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgid "Copyright 2006-2009 Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgstr "Πνευματικά δικαιώματα 2006-2008 Friedrich W. H. Kossebau" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Export the selected data to a file." #~ msgid "Edit the raw data of files" #~ msgstr "Εξαγωγή των επιλεγμένων δεδομένων σε ένα αρχείο." #~ msgid "Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Συγγραφέας" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Πληροφορίες" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Εισαγωγή" #~ msgid "Conversion &Field" #~ msgstr "&Πεδίο μετατροπής" #, fuzzy #~| msgid "Searc&hbar" #~ msgid "Searc&h Bar" #~ msgstr "Γραμμή &αναζήτησης" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Problem when saving to local filesystem." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Problem while saving to local filesystem." #~ msgstr "Πρόβλημα κατά την αποθήκευση στο τοπικό σύστημα αρχείων" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Problem when synching with local filesystem." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Problem while synching with local filesystem." #~ msgstr "Πρόβλημα συγχρονισμού με το τοπικό σύστημα αρχείων." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Problem when loading from local filesystem." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Problem while loading from local filesystem." #~ msgstr "Πρόβλημα κατά τη φόρτωση από το τοπικό σύστημα αρχείων" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "There is already a file at%1.Overwrite?" #~ msgstr "" #~ "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο στο%1.Αντικατάσταση;" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Κλείσιμο" #~ msgctxt "@info \"%title\" has been modified." #~ msgid "" #~ "%1 has been modified.Do you want to save your " #~ "changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Το %1 τροποποιήθηκε.Επιθυμείτε την αποθήκευση " #~ "των τροποποιήσεων ή την απόρριψή τους;" #~ msgctxt "@info \"%title\" has been modified." #~ msgid "" #~ "%1 has been modified.Do you want to discard " #~ "your changes?" #~ msgstr "" #~ "Το %1 τροποποιήθηκε.Επιθυμείτε την απόρριψη των " #~ "τροποποιήσεων;" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Copy As" #~ msgstr "Αντιγραφή ως" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Copy to clipboard" #~ msgstr "&Αντιγραφή στο πρόχειρο" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Copy the selected data to the clipboard." #~ msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων δεδομένων στο πρόχειρο." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Copy to clipboard button, the " #~ "selected data will be copied to the clipboard with the settings you " #~ "entered above." #~ msgstr "" #~ "Αν πιέσετε το κουμπί Αντιγραφή στο πρόχειρο, τα " #~ "επιλεγμένα δεδομένα θα αντιγραφούν στο πρόχειρο με τις ρυθμίσεις που " #~ "έχετε εισάγει παραπάνω." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Copy As" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy As" #~ msgstr "Αντιγραφή ως" #~ msgctxt "@item There are no encoders." #~ msgid "Not available." #~ msgstr "Μη διαθέσιμοι." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Εξαγωγή" #~ msgctxt "@item There are no exporters." #~ msgid "Not available." #~ msgstr "Μη διαθέσιμοι." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "&Export to file" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Export to File..." #~ msgstr "&Εξαγωγή σε αρχείο" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Εστίαση" #~ msgctxt "zoom-factor (percentage)" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "&Fit to Width" #~ msgstr "&Προσαρμογή στο πλάτος" #~ msgid "&Fit to Height" #~ msgstr "&Προσαρμογή στο ύψος" #~ msgid "&Fit to Size" #~ msgstr "&Προσαρμογή στο μέγεθος" #, fuzzy #~| msgid "Zoom" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Zoom: %1%" #~ msgstr "Εστίαση" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Αναίρεση" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Επανάληψη" #~ msgctxt "@action Undo: [change]" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Αναίρεση: %1" #~ msgctxt "@action Redo: [change]" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Επανάληψη: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip for column Type" #~| msgid "type of the data " #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Title of the document" #~ msgstr "τύπος δεδομένων" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip for column Type" #~| msgid "type of the data " #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Folder of Current Document" #~ msgstr "τύπος δεδομένων" #~ msgctxt "@item There are no windows." #~ msgid "None." #~ msgstr "Κανένα." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Versions" #~ msgstr "Εκδόσεις" #~ msgctxt "@title:column Id of the version" #~ msgid "Id" #~ msgstr "Id" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Id of the version" #~ msgstr "Id της έκδοσης" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Description of what changed" #~ msgstr "Περιγραφή των τροποποιήσεων" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check the document is read-only" #~| msgid "Read only" #~ msgctxt "@option:check set the document to read-only" #~ msgid "Set Read-only" #~ msgstr "Μόνο ανάγνωση" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Readwrite mode" #~ msgctxt "@option:check set the document to read-write" #~ msgid "Set Read-write" #~ msgstr "Λειτουργία ανάγνωσης εγγραφής" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Readwrite mode" #~ msgctxt "@option:check the document is read-write" #~ msgid "Read-write" #~ msgstr "Λειτουργία ανάγνωσης εγγραφής" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check the document is read-only" #~| msgid "Read only" #~ msgctxt "@option:check the document is read-only" #~ msgid "Read-only" #~ msgstr "Μόνο ανάγνωση" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Go to Offset" #~ msgstr "Μετάβαση στη μετατόπιση" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Go to" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Μετάβαση σε" #~ msgid "Edit files as an array of bytes" #~ msgstr "Επεξεργασία αρχείων ως σειρά byte" #~ msgctxt "@item:inlistbox cding of the bytes as values in the octal format" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "Οκταδικό" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Resize Style" #~ msgstr "Στυλ &αλλαγής μεγέθους" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&No Resize" #~ msgstr "&Χωρίς αλλαγή μεγέθους" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Lock Groups" #~ msgstr "&Κλείδωμα ομάδων" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Full Size Usage" #~ msgstr "&Χρήση πλήρους μεγέθους" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status the statistic is not uptodate" #~| msgid "Warning: not uptodate" #~ msgctxt "@info:status the statistic is not uptodate" #~ msgid "Warning: not up-to-date" #~ msgstr "Προειδοποίηση: μη ενημερωμένο" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Warning: Byte Array has been modified since last update." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Warning: byte array has been modified since last update." #~ msgstr "" #~ "Προειδοποίηση: το μητρώο Byte τροποποιήθηκε από την τελευταία ενημέρωση." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "End of byte array reached.Continue from the beginning?" #~ msgstr "Τέλος του μητρώου byte.Συνέχεια από την αρχή;" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Beginning of byte array reached.Continue from the end?" #~ msgstr "Αρχή του μητρώου byte.Συνέχεια από το τέλος;" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "There is already a file at %1.Overwrite?" #~ msgstr "" #~ "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο στο %1.Αντικατάσταση;" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy as" #~ msgstr "Αντιγραφή ως" #~ msgctxt "" #~ "@info:status encoding of the bytes as values in the hexadecimal format" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "Δεκαεξαδικό" #~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the decimal format" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Δεκαδικό" #~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the octal format" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "Οκταδικό" #~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the binary format" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Δυαδικό" #~ msgctxt "@info:status short for: Readonly mode" #~ msgid "RO" #~ msgstr "ΑΜ" #~ msgctxt "@info:status short for: Readwrite mode" #~ msgid "RW" #~ msgstr "ΑΕ" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Readonly mode" #~ msgstr "Λειτουργία μόνο ανάγνωσης" #~ msgctxt "@item description of bookmark" #~ msgid "Offset: %1" #~ msgstr "Μετατόπιση: %1" #~ msgctxt "@title:window Export %typename As %exportedtypename..." #~ msgid "Export %1 As %2..." #~ msgstr "Εξαγωγή %1 ως %2..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Copy as..." #~ msgstr "Αντιγραφή ως..." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Προεπισκόπηση" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "32 bit float:" #~ msgstr "Κινητής υποδιαστολής 32 bit:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "64 bit float:" #~ msgstr "Κινητής υποδιαστολής 64 bit:" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Values Column" #~ msgstr "Στήλη &τιμών" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Chars Column" #~ msgstr "Στήλη &χαρακτήρων" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Both Columns" #~ msgstr "&Και οι δύο στήλες" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the hexadecimal format" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "Δεκαεξαδικό" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the decimal format" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Δεκαδικό" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the octal format" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "Οκταδικό" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the binary format" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Δυαδικό" Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-utils/plasma_applet_org.kde.plasma.mycroftplasmoid.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-utils/plasma_applet_org.kde.plasma.mycroftplasmoid.po (revision 1550117) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-utils/plasma_applet_org.kde.plasma.mycroftplasmoid.po (revision 1550118) @@ -1,510 +1,505 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-mycroft package. # # Stelios , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-mycroft\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-15 02:35+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-14 09:15+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-20 11:59+0300\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el_GR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: contents/ui/BottomBarViewComponent.qml:71 #, kde-format msgid "Enter Query or Say 'Hey Mycroft'" msgstr "Δώστε ερώτημα ή πείτε 'Γεια σου Mycroft'" #: contents/ui/config/configGeneral.qml:46 #, kde-format msgid "Websocket Address:" -msgstr "" +msgstr "Διεύθυνση websocket:" #: contents/ui/config/configGeneral.qml:54 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Card Settings:" +#, kde-format msgid "Additional Settings:" -msgstr "Ρυθμίσεις κάρτας" +msgstr "Πρόσθετες ρυθμίσεις:" #: contents/ui/config/configGeneral.qml:55 #, kde-format msgid "Enable Notifications" msgstr "Ενεργοποίηση ειδοποιήσεων" #: contents/ui/config/configGeneral.qml:61 #, kde-format msgid "Enable Remote TTS" -msgstr "" +msgstr "Ενεργοποίηση απομακρυσμένου TTS" #: contents/ui/config/configGeneral.qml:68 #, kde-format msgid "Enable Remote STT" -msgstr "" +msgstr "Ενεργοποίηση απομακρυσμένου STT" #: contents/ui/config/configGeneral.qml:75 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Default Path" +#, kde-format msgid "Default View:" -msgstr "Προκαθορισμένη διαδρομή" +msgstr "Προκαθορισμένη προβολή:" #: contents/ui/FullRepresentation.qml:75 #, kde-format msgid "Conversation" msgstr "Συνομιλία" #: contents/ui/FullRepresentation.qml:81 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Hints/Tips" +#, kde-format msgid "Hints & Tips" -msgstr "Υποδείξεις/συμβουλές" +msgstr "Υποδείξεις & συμβουλές" #: contents/ui/FullRepresentation.qml:87 #, kde-format msgid "Skill Browser" msgstr "Περιηγητής δεξιοτήτων" #: contents/ui/SkillsInstallerComponent.qml:98 #, kde-format msgid "Search Skills" msgstr "Δεξιότητες αναζήτησης" #: contents/ui/SkillsInstallerComponent.qml:116 #, kde-format msgid "Refresh List" msgstr "Ανανέωση λίστας" #: contents/ui/TopBarViewComponent.qml:73 #, kde-format msgid "Mycroft" msgstr "Mycroft" #: contents/ui/TopBarViewComponent.qml:99 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Reconnect" +#, kde-format msgid "Disconnected" -msgstr "Επανασύνδεση" +msgstr "Αποσυνδεδεμένο" #: contents/ui/TopBarViewComponent.qml:120 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Reconnect" +#, kde-format msgid "Connect" -msgstr "Επανασύνδεση" +msgstr "Σύνδεση" #: contents/ui/TopBarViewComponent.qml:138 #, kde-format msgid "Toggle Mic" msgstr "Εναλλαγή μικ" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Αφαίρεση" #~ msgid "Search Online" #~ msgstr "Αναζήτηση στο διαδίκτυο" #~ msgid "Location: %1" #~ msgstr "Θέση: %1" #~ msgid "Listen" #~ msgstr "Ακρόαση" #~ msgid "Author: %1" #~ msgstr "Συγγραφέας: %1" #~ msgid "Publisher: %1" #~ msgstr "Εκδότης: %1" #~ msgid "Release Year: %1" #~ msgstr "Έτος έκδοσης: %1" #~ msgid "Availability: %1" #~ msgstr "Διαθεσιμότητα: %1" #~ msgid "Read Online" #~ msgstr "Ανάγνωση στο διαδίκτυο" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Λήψη" #~ msgid "Minimum Temperature: %1" #~ msgstr "Ελάχιστη θερμοκρασία: %1" #~ msgid "Current Temperature: %1" #~ msgstr "Τρέχουσα θερμοκρασία: %1" #~ msgid "Maximum Temperature: %1" #~ msgstr "Μέγιστη θερμοκρασία: %1" #~ msgid "Share Via Email" #~ msgstr "Κοινή χρήση με ηλ. αλληλογραφία" #~ msgid "Currency: %1" #~ msgstr "Νόμισμα: %1" #~ msgctxt "%1 is the currency symbol, %2 is the current rate" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "Remove Card" #~ msgstr "Αφαίρεση κάρτας" #~ msgid "Disable Cryptocurrency Card" #~ msgstr "Απενεργοποίηση κάρτας κρυπτονομίσματος" #~ msgid "Powered By: NewsAPI" #~ msgstr "Υποστήριξη: NewsAPI" #~ msgid "Play / Listen To News Article" #~ msgstr "Αναπαραγωγή / ακρόαση είδησεογραφίας" #~ msgid "Share News Link" #~ msgstr "Κοινή χρήση δεσμού είδησης" #~ msgid "Disable News Cards" #~ msgstr "Απενεργοποίηση καρτών ειδήσεων" #~ msgid "%1 | %2" #~ msgstr "%1 | %2" #~ msgid "Wind | %1 meters/sec" #~ msgstr "Άνεμος | %1 meters/sec" #~ msgid "Date: %1 | Time: %2" #~ msgstr "Ημερομηνία: %1 | Ώρα: %2" #~ msgctxt "%1 is value, %2 is unit (Celsius or Fahrenheit degree)" #~ msgid "Minimum Temperature: %1%2" #~ msgstr "Ελάχιστη θερμοκρασία: %1%2" #~ msgctxt "%1 is value, %2 is unit (Celsius or Fahrenheit degree)" #~ msgid "Current Temperature: %1%2" #~ msgstr "Τρέχουσα θερμοκρασία: %1%2" #~ msgctxt "%1 is value, %2 is unit (Celsius or Fahrenheit degree)" #~ msgid "Maximum Temperature: %1%2" #~ msgstr "Μέγιστη θερμοκρασία %1%2" #~ msgid "Expand Forecast" #~ msgstr "Επέκταση πρόβλεψης" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Κλείσιμο" #~ msgctxt "D stand for Day, T stands for Time" #~ msgid "D: %1 | T: %2" #~ msgstr "Η: %1 | Ω: %2" #~ msgid "Condition: %1" #~ msgstr "Κατάσταση: %1" #~ msgid "Wind: %1 meters/sec" #~ msgstr "Άνεμος: %1 meters/sec" #~ msgctxt "%1 is value, %2 is unit (Celsius or Fahrenheit degree)" #~ msgid "Min: %1%2" #~ msgstr "Ελάχ: %1%2" #~ msgctxt "%1 is value, %2 is unit (Celsius or Fahrenheit degree)" #~ msgid "Max: %1%2" #~ msgstr "Μέγ: %1%2" #~ msgid "Powered By: OpenWeatherMap" #~ msgstr "Υποστήριξη: OpenWeatherMap" #~ msgid "Disable Weather Cards" #~ msgstr "Απενεργοποίηση καρτών καιρού" #~ msgid "Let's Continue?" #~ msgstr "Θα συνεχίσετε;" #~ msgid "" #~ "Mycroft by default is powered by a cloud-based speech to text service. " #~ "Mycroft gives you the ability to change speech to text services or use a " #~ "locally configured one within their settings at home.mycroft.ai. If you " #~ "agree to the default usage of Mycroft’s speech to text service, please " #~ "continue. Also remember you can always choose to turn off or mute Mycroft " #~ "when you do not wish to use it." #~ msgstr "" #~ "Το mycroft υποστηρίζεται εξ ορισμού από διαδικτυακή υπηρεσία ομιλίας σε " #~ "κείμενο. Το mycroft σας δίνει τη δυνατότητα να αλλάζετε υπηρεσίες ομιλίας " #~ "σε κείμενο ή να χρησιμοποιήσετε μία τοπικά διαμορφωμένη με τις ρυθμίσεις " #~ "της στο home.mycroft.ai. Συνεχίστε αν συμφωνείτε με την προκαθορισμένη " #~ "χρήση της υπηρεσίας ομιλίας σε κείμενο mycroft. Επίσης να θυμάστε ότι " #~ "μπορείτε πάντα να κλείσετε το mycroft ή τον ήχο του αν δεν θέλετε να το " #~ "χρησιμοποιήσετε." #~ msgid "To start using Mycroft toggle the switch in the upper right corner!" #~ msgstr "" #~ "Για να ξεκινήσετε με το mycroft κάνετε εναλλαγή στο διακόπτη στην πάνω " #~ "δεξιά γωνία!" #~ msgid "" #~ "Mycroft by default is powered by a cloud-based speech to text service. " #~ "Mycroft gives you the ability to change speech to text services or use a " #~ "locally configured one within their settings at home.mycroft.ai." #~ msgstr "" #~ "Το mycroft υποστηρίζεται εξ ορισμού από διαδικτυακή υπηρεσία ομιλίας σε " #~ "κείμενο. Το mycroft σας δίνει τη δυνατότητα να αλλάζετε υπηρεσίες ομιλίας " #~ "σε κείμενο ή να χρησιμοποιήσετε μία τοπικά διαμορφωμένη με τις ρυθμίσεις " #~ "της στο home.mycroft.ai." #~ msgid "Disable Disclaimer Card" #~ msgstr "Απενεργοποίηση κάρτας αποποίησης" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Άνοιγμα" #~ msgid "Broad Recognition" #~ msgstr "Ευρεία αναγνώριση" #~ msgid "OCR Recognition" #~ msgstr "OCR αναγνώριση" #~ msgid "" #~ "I am not connected to the internet, Please check your network connection" #~ msgstr "Δεν έχω συνδεθεί στο διαδίκτυο, ελέγξτε τη σύνδεσή σας" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Απενεργοποιημένο" #~ msgid "Starting up..please wait" #~ msgstr "Γίνεται εκκίνηση..περιμένετε" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Συνδεδεμένο" #~ msgid "Ready..Let's Talk" #~ msgstr "Ετοιμη..Μιλάμε" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης" #~ msgid "Shutting down" #~ msgstr "Τερματισμός" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις" #~ msgid "General" #~ msgstr "Γενικά" #~ msgid "Dash" #~ msgstr "Συστατικό" #~ msgid "Your Mycroft Core Installation Path" #~ msgstr "Η διαδρομή εγκατάστασης του Mycroft core" #~ msgid "Installed Using Mycroft Package" #~ msgstr "Εγκαταστάθηκε με χρήση του πακέτου mycroft" #~ msgid "Location of Mycroft-Core Directory" #~ msgstr "Θέση του καταλόγου Mycroft-core" #~ msgid "/mycroft-core/" #~ msgstr "/mycroft-core/" #~ msgid "ws://0.0.0.0:8181/core" #~ msgstr "ws://0.0.0.0:8181/core" #~ msgid "Your Custom Image Recognition Skill Voc Keywords" #~ msgstr "" #~ "Οι φωνητικές λέξεις κλειδιά της προσαρμοσμένης δεξιότητας αναγνώρισης " #~ "εικόνων" #~ msgid "search image url" #~ msgstr "αναζήτηση στο url εικόνας" #~ msgid "Your Custom Image OCR Skill Voc Keywords" #~ msgstr "Οι φωνητικές λέξεις κλειδιά της προσαρμοσμένης δεξιότητας OCR" #~ msgid "ocr image url" #~ msgstr "url της ocr εικόνας" #~ msgid "Enable Fallback To Wolfram Alpha Web-Search" #~ msgstr "Ενεργοποίηση αναπλήρωσης στην αναζήτηση Wolfram Alpha" #~ msgid "Wolfram Alpha API:" #~ msgstr "Wolfram Alpha API:" #~ msgid "RJVUY3-T6YLWQVXRR" #~ msgstr "RJVUY3-T6YLWQVXRR" #~ msgid "" #~ "Please Note: Default path is set to /home/$USER/mycroft-core/. Change " #~ "the above settings to match your installation" #~ msgstr "" #~ "Σημειώστε: Η προκαθορισμένη διαδρομή έχει ρυθμιστεί στο /home/$USER/" #~ "mycroft-core/. Αλλάξτε τις παραπάνω ρυθμίσεις για να ταιριάζουν στην " #~ "εγκατάστασή σας" #~ msgid "Enable / Disable Dashboard" #~ msgstr "(Απ)ενεργοποίηση πίνακα συστατικών" #~ msgid "Enable / Disable Disclaimer Card" #~ msgstr "(Απ)ενεργοποίηση κάρτας αποποίησης" #~ msgid "Enable / Disable News Card" #~ msgstr "(Απ)ενεργοποίηση κάρτας ειδησεογραφίας" #~ msgid "Enable / Disable Cryptocurrency Card" #~ msgstr "(Απ)ενεργοποίηση κάρτας κρυπτονομίσματος" #~ msgid "Selected CryptoCurrency:" #~ msgstr "Επιλεγμένο κρυπτονόμισμα:" #~ msgid "Display Currencies:" #~ msgstr "Εμφάνιση νομισμάτων:" #~ msgid "NewsApi App_Key:" #~ msgstr "NewsApi App_Key:" #~ msgid "Enable / Disable Weather Card" #~ msgstr "(Απ)ενεργοποίηση κάρτας καιρού" #~ msgid "Open Weather Map App_ID:" #~ msgstr "Open Weather Map App_ID:" #~ msgid "Celcius" #~ msgstr "Celcius" #~ msgid "Fahrenheit" #~ msgstr "Fahrenheit" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Έκδοση: %1" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Απεγκατάσταση" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Εγκατάσταση" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Ενημέρωση" #~ msgid "Readme" #~ msgstr "Readme" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Διαμόρφωση" #~ msgctxt "mtrs stands for meters" #~ msgid "Distance: %1 mtrs" #~ msgstr "Απόσταση: %1 mtrs" #~ msgid "Address: %1" #~ msgstr "Διεύθυνση: %1" #~ msgid "Powered By: Here.API" #~ msgstr "Υποστήριξη: Here.API" #~ msgid "Refresh Dashboard" #~ msgstr "Ανανέωση πίνακα συστατικών" #~ msgid "Change Settings" #~ msgstr "Αλλαγή ρυθμίσεων" #~ msgid "Calories: %1 cal" #~ msgstr "Θερμίδες: %1 cal" #~ msgid "Diet Type: %1" #~ msgstr "Τύπος δίαιτας: %1" #~ msgid "Health Tags: %1" #~ msgstr "Ετικέτες υγείας: %1" #~ msgid "View Recipe" #~ msgstr "Προβολή συνταγής" #~ msgid "Recipe Source: %1" #~ msgstr "Πηγή συνταγής: %1" #~ msgid "Powered By: Edamam.com" #~ msgstr "Υποστήριξη: Edaman.com" #~ msgid "Close Ingredients List" #~ msgstr "Κλείσιμο λίστας συστατικών" #~ msgid "Command: %1" #~ msgstr "Εντολή: %1" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Answered" #~ msgstr "Απαντήθηκε" #~ msgid "Unanswered" #~ msgstr "Δεν απαντήθηκε" #~ msgid "Replies: %1" #~ msgstr "Απαντήσεις: %1" #~ msgid "Powered By StackOverflow" #~ msgstr "Υποστήριξη από StackOverflow" #~ msgid "Stock Price Info" #~ msgstr "Πληροφορίες τιμών μετοχών" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Κείμενο" #~ msgid "Stock Price:" #~ msgstr "Τιμή μετοχής:" #~ msgid "128.89" #~ msgstr "128.89" #~ msgid "Ask Another" #~ msgstr "Ερώτηση αλλού" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Διακοπή" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Καθαρισμός" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Χαμηλό" #~ msgid "100" #~ msgstr "100" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "High" #~ msgstr "Υψηλό" #~ msgid "Tomorrow's Weather" #~ msgstr "Ο αυριανός καιρός" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Αναπαραγωγή" #~ msgid "Wikipedia" #~ msgstr "Βικιπαίδεια" #~ msgid "Phone: %1" #~ msgstr "Τηλέφωνο: %1" #~ msgid "Location: %1" #~ msgstr "Θέση: %1" #~ msgid "Rating: %1 Stars" #~ msgstr "Αξιολόγηση: %1 αστέρια" #~ msgid "Checkout" #~ msgstr "Λήψη" #~ msgid "Send As Text" #~ msgstr "Αποστολή ως κείμενο" #~ msgid "Powered By: Yelp.com" #~ msgstr "Υποστήριξη: Yelp.com"