Index: branches/stable/l10n-kde4/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-schedules.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kde4/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-schedules.po (revision 1550105) +++ branches/stable/l10n-kde4/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-schedules.po (revision 1550106) @@ -1,789 +1,789 @@ -# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2017. +# Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2017, 2019. # Markus Drexelius , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney_details-schedules\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-23 01:37+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-26 16:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-20 06:56+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-" -"schedules.docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-schedules." +"docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: author #: details-schedules.docbook:5 #, no-c-format msgid "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;" msgstr "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;" #. Tag: author #: details-schedules.docbook:6 #, no-c-format msgid "&Michael.T.Edwardes; &Michael.T.Edwardes.mail;" msgstr "&Michael.T.Edwardes; &Michael.T.Edwardes.mail;" #. Tag: date #: details-schedules.docbook:8 #, no-c-format msgid "2010-07-25" msgstr "2010-07-25" #. Tag: releaseinfo #: details-schedules.docbook:9 #, no-c-format msgid "4.5" msgstr "4.5" #. Tag: title #: details-schedules.docbook:12 #, no-c-format msgid "Schedules" msgstr "Geplante Buchungen" #. Tag: title #: details-schedules.docbook:15 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #. Tag: quote #: details-schedules.docbook:18 #, no-c-format msgid "" "Schedules maintain information about transactions that occur one or more " "times over a specified period of time." msgstr "" "Geplante Buchungen enthalten Informationen über Buchungen, die ein- oder " "mehrmalig in einer bestimmten Zeitperiode vorkommen." #. Tag: para #: details-schedules.docbook:24 #, no-c-format msgid "" "Sometimes called a recurring transaction, a schedule provides a means to " "record information about a transaction that happen on a regular basis. A " "common schedule is your salary. Once a month, or maybe weekly, the company " "you work for pays you for services rendered. This payment can happen in many " "different ways, but each month or week you will receive a payment that needs " "to be recorded." msgstr "" "Geplante Buchungen sind regelmäßig wiederkehrende Buchung und werden deshalb " "auch manchmal sich \"wiederholende Buchungen\" genannt. Eine bekannte " "geplante Buchung ist zum Beispiel Ihr Gehalt. Einmal pro Monat oder " "vielleicht auch wöchentlich zahlt Ihnen Ihre Firma Geld für die von Ihnen " "geleistete Arbeit. Diese Zahlung kann auf verschiedenen Wegen erfolgen, aber " "Sie erhalten monatlich oder wöchentlich eine Zahlung, die aufgezeichnet " "werden muss." #. Tag: para #: details-schedules.docbook:33 #, no-c-format msgid "" "Because you know these payments are regularly made to you, you can create a " "Schedule to record information about the payment and even create the " "transaction for you when pay day arrives." msgstr "" "Sie wissen, dass diese Zahlungen regelmäßig erfolgen, sodass Sie eine " "geplante Buchung anlegen können, sodass die Buchung automatisch für Sie " "erzeugt wird, sobald das Gehalt gezahlt wird." #. Tag: para #: details-schedules.docbook:39 #, no-c-format msgid "" "Other types of schedules can also be recorded to reflect money coming in and " "out of your accounts. Common expenses, such as utility bills or money " "transfers, can be recorded with schedules, along with loan repayments. " "Scheduling a payment can also provide a useful reminder that you need to " "make a payment." msgstr "" "Auch andere Arten von geplanten Buchungen können hinterlegt werden, um den " "Ein- und Ausgang von Geld auf Ihren Konten zu hinterlegen. Allgemeine " "Ausgaben, wie Dienstleisterrechnungen oder Überweisungen, können genauso als " "geplante Buchung hinterlegt werden, wie z.B. Lohnzahlungen. Eine geplante " "Buchung bietet Ihnen außerdem eine gute Möglichkeit, um Sie an fällige " "Zahlungen zu erinnern." #. Tag: para #: details-schedules.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "A schedule consists of two main parts: the scheduling data and the " "transaction data. The scheduling data records the occurrence of the " "schedule, i.e., when the transaction is to be entered into the ledger and " "how. The transaction data records the normal details about the transaction, " "and will be entered in to the ledger as-is." msgstr "" "Eine geplante Buchung besteht aus zwei Hauptteilen: den Daten zum Zeitpunkt, " "sowie dem Inhalt der Buchung. Die Daten des Zeitpunkts geben an, wann und " "wie die Buchung in das Kontenblatt eingetragen wird. Die Buchungsdaten " "enthalten die üblichen Details zur Buchung und werden so wie sie sind in das " "Kontenbuch übernommen." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:57 #, no-c-format msgid "Types of schedules" msgstr "Arten von geplanten Buchungen" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:59 #, no-c-format msgid "" "There are four different types of schedules in the current version of " "&kappname;:" msgstr "" "In der aktuellen Version von &kappname; gibt es vier verschiedene Arten von " "geplanten Buchungen:" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:65 #, no-c-format msgid "Bills" msgstr "Rechnungen" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:66 #, no-c-format msgid "Deposits" msgstr "Einzahlungen" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:67 #, no-c-format msgid "Loans" msgstr "Kredite" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:68 #, no-c-format msgid "Transfers" msgstr "Buchungen" #. Tag: title #: details-schedules.docbook:72 #, no-c-format msgid "Bills" msgstr "Rechnungen" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:74 #, no-c-format msgid "" "A Bill Schedule is used for money going out of your account, such as a Gym " "membership or a utility bill." msgstr "" "Eine geplante Buchung vom Typ \"Rechnung\" wird immer dann verwendet, wenn " "Geld von Ihrem Konto abfließt, z.B. für die Mitgliedschaft im Fitness-Studio " "oder eine Rechnung für eine Dienstleistung." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:81 #, no-c-format msgid "Deposits" msgstr "Einzahlungen" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "A Deposit Schedule is for money coming into your account, such as a pay " "check." msgstr "" "Eine geplante Buchung vom Typ \"Einzahlung\" wird verwendet, wenn Geld auf " "Ihr Konto kommt, z.B. Ihr Gehalt." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:89 #, no-c-format msgid "Loans" msgstr "Kredite" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:91 #, no-c-format msgid "" "A Loan Schedule is a special type of schedule and is created when dealing " "with Loan accounts." msgstr "" "Eine geplante Kreditzahlung ist eine spezielle geplante Buchung und wird " "erstellt, wenn Sie ein Kreditkonto " "erstellen." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:98 #, no-c-format msgid "Transfers" msgstr "Buchungen" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "A Transfer Schedule is used for money coming out of one account and going " "into another, such as making a credit card payment from your checking " "account." msgstr "" "Eine geplante Buchung des Typs \"Buchung\" wird verwendet, wenn Geld von " "einem Konto zum anderen fließt, z.B. wenn eine Kreditkartenabrechnung von " "Ihrem Girokonto abgebucht wird." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:109 #, no-c-format msgid "The schedule view" msgstr "Die Ansicht der geplanten Buchungen" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:111 #, no-c-format msgid "" "Open the schedule view by clicking on the Schedule " " icon in the view selector." msgstr "" "Öffnen Sie die Ansicht der geplanten Buchungen, indem Sie auf das " "geplante Buchungen " "Symbol in der linken Navigationsleiste klicken." #. Tag: phrase #: details-schedules.docbook:125 #, no-c-format msgid "Schedule View" msgstr "Die Ansicht der geplanten Buchungen" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "The schedule view consists of a view area with two tabs along with a " "New Schedule button above it. The first tab " "List View shows all schedules, grouped by type. The " "second tab Calendar View is described in its own " "section below." msgstr "" "Die Ansicht „Geplante Buchungen“ besteht aus zwei Karteikarten, die über " "entsprechende Karteireiter erreicht werden können, sowie dem Knopf " "Neue Buchung planen darüber. Die erste Karteikarte " "Listenansicht zeigt alle geplanten Buchungen, " "gruppiert nach dem Typ der Buchung. Die zweite Karteikarte " "Kalenderansicht wird in einem separaten Abschnitt " "weiter unten erläutert." #. Tag: para #: details-schedules.docbook:139 #, no-c-format msgid "" "To create a new schedule click on the button. For Bill, Deposit, and " "Transfer schedules, &kappname; will display the new schedule dialog. Loan " "schedules are handled differently, and are described in the section on Loans." msgstr "" "Um eine neue geplante Buchung anzulegen, klicken Sie auf den entsprechenden " "Knopf. Für Rechnungen, Einzahlungen und Umbuchungen zeigt Ihnen &kappname; " "das Dialogfenster für neue geplante Buchungen. Kreditbuchungen werden anders " "behandelt und im Abschnitt über Kreditkonten näher erläutert." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:147 #, no-c-format msgid "The new schedule dialog" -msgstr "Das Dialogfenster „Geplante Buchung bearbeiten“" +msgstr "Das Dialogfenster „Geplante Buchung“" #. Tag: phrase #: details-schedules.docbook:155 #, no-c-format msgid "New Schedule" msgstr "Neue geplante Buchung" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:161 #, no-c-format msgid "" "A new dialog window is now shown, prompting for the schedule and transaction " "data. The requested data includes the following:" msgstr "" "Es öffnet sich ein Dialogfenster, in das Sie die Daten zum Zeitpunkt und dem " "Inhalt der geplanten Buchung eingeben können. Hierzu gehören:" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:167 #, no-c-format msgid "Schedule Name" msgstr "Name der geplanten Buchung" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:168 #, no-c-format msgid "Next due date" msgstr "Nächste Fälligkeit am" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:169 #, no-c-format msgid "Frequency" msgstr "Häufigkeit" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:170 #, no-c-format msgid "Payment method" msgstr "Zahlungsmethode" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:171 #, no-c-format msgid "Amount" msgstr "Betrag" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:172 #, no-c-format msgid "Other transaction details" msgstr "Weitere Buchungsdetails" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:173 #, no-c-format msgid "Schedule options" msgstr "Optionen der geplanten Buchung" #. Tag: title #: details-schedules.docbook:177 #, no-c-format msgid "Filling in the fields" msgstr "Ausfüllen der Felder" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:179 #, no-c-format msgid "" "Enter the name and the date of the next occurrence of this schedule into " "their respective fields. The name is how the schedule will be shown in the " "list view. Specify how often the schedule should occur, using the Frequency " "field and drop down list. For example \"every 6 weeks\" or \"every 3 months" "\". If the amount varies transaction to transaction make sure to check the " "Estimate check box and you will be prompted for the " "correct amount when it is entered into the ledger. Fill in all the " "transaction fields as you would normally with the ledger view." msgstr "" "Geben Sie den Namen und das nächste Fälligkeitsdatum dieser geplanten " "Buchung in die entsprechenden Eingabefelder ein. Der Name der geplanten " "Buchung wird in der Liste der geplanten Buchungen angezeigt. Geben Sie an, " "wie oft die geplante Buchung fällig ist, indem Sie die entsprechende " "Häufigkeit in das Eingabefeld eintragen und aus der Auswahlliste auswählen. " "Zum Beispiel \"alle 6 Wochen\" oder \"alle 3 Monate\". Wenn der Betrag von " "Buchung zu Buchung variiert, markieren Sie die Option Dies ist " "eine Schätzung, da der Betrag für jede Zahlung schwankt. Sie " "werden dann nach dem genauen Betrag gefragt, wenn &kappname; die Buchung in " "das Kontenbuch eintragen möchte. Füllen Sie alle Buchungsfelder so aus, als " "würden Sie die Buchung im Kontenbuch eintragen." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:192 #, no-c-format msgid "Modifying the schedule behavior" msgstr "Das Verhalten der geplanten Buchung verändern" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:193 #, no-c-format msgid "" "At the bottom of the dialog are some optional fields that can modify how the " "schedule behaves. If the schedule occurs on a weekend you can choose whether " "to enter the transaction on the weekend day, the previous Friday, or the " "next Monday. Typically this option is used to replicate some real world " "operation such as a bank transaction." msgstr "" "Im unteren Bereich des Fensters gibt es einige Optionen, die das Verhalten " "der geplanten Buchung verändern. Wenn das Fälligkeitsdatum auf ein " "Wochenende fällt, können Sie auswählen, ob das Datum unverändert bestehen " "bleibt, ob die Buchung am vorhergehenden Freitag oder am darauf folgenden " "Montag gebucht wird. Normalerweise wird diese Option verwendet, um die reale " "Welt in Form von Bankbuchungen abzubilden." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:203 #, no-c-format msgid "Letting &kappname; enter the transaction into the register" msgstr "Buchungen von &kappname; automatisch eintragen lassen" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:205 #, no-c-format msgid "" "To let &kappname; automatically enter the transaction for you when needed, " "make sure that the check box labeled Enter this schedule into the " "ledger automatically when it is due is checked. Otherwise, when " "the transaction is due to be entered, &kappname; will open a dialog box " "asking you to confirm that you want it to be entered. This behavior is " "configurable, and more information can be found in the Settings section." msgstr "" "&kappname; kann die Buchungen automatisch bei Fälligkeit in das Kontenbuch " "eintragen. Aktivieren Sie dafür die Kontrollbox Buchung bei " "Fälligkeit automatisch in das Kontenbuch eintragen. Ansonsten " "wird &kappname; ein Dialogfenster öffnen, sobald das Fälligkeitsdatum der " "geplanten Buchung erreicht ist und Sie auffordern, die Buchung in das " "Kontenbuch eintragen zu lassen. Dieses Verhalten ist konfigurierbar, " "weitere Informationen dazu finden Sie im Abschnitt über die " "Programmeinstellungen." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:216 #, no-c-format msgid "Letting &kappname; know when the schedule will finish" msgstr "&kappname; wissen lassen, wann eine geplante Buchung endet" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:218 #, no-c-format msgid "" "If you know how many transactions are left or when they are due to finish, " "this information can be entered so the transactions are not entered " "indefinitely. Check the appropriate check box and enter the appropriate " "information. Only the date or the number of transactions remaining is needed " "because the other can be calculated." msgstr "" "Wenn Sie wissen, wie viele Buchungen noch übrig sind oder wann die " "regelmäßige Buchung endet, so können Sie diese Information hinterlegen, " "sodass die geplante Buchung nicht unendlich ist. Klicken Sie die " "entsprechende Option an und geben Sie das Ende der geplanten Buchung ein. " "Nur das Enddatum oder die verbleibende Anzahl der Buchungen müssen " "eingegeben werden, der jeweils andere Wert kann daraus errechnet werden. " #. Tag: para #: details-schedules.docbook:226 #, no-c-format msgid "" "When you have entered all the necessary information click on OK to continue." msgstr "" "Wenn Sie alle notwendigen Daten eingegeben haben, klicken Sie auf den Knopf " "OK um fortzufahren." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:235 #, no-c-format msgid "Editing schedules" msgstr "Geplante Buchungen bearbeiten" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:237 #, no-c-format msgid "" "To edit a schedule simply select the entry in the list and right click to " "bring up the context menu and select Edit. This " "will bring up a dialog similar to the New Schedule dialog, where you can " "alter the necessary data." msgstr "" "Um eine geplante Buchung zu editieren, wählen Sie diese in der Liste und " "klicken mit der rechten Maustaste darauf. Aus dem erscheinenden Kontextmenü " "wählen Sie Bearbeiten aus. Es erscheint der " "bereits vom Anlegen der geplanten Buchung bekannte Dialog, mit dessen Hilfe " "Sie die Daten der geplanten Buchungen verändern können." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:246 #, no-c-format msgid "Deleting schedules" msgstr "Geplante Buchungen löschen" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:248 #, no-c-format msgid "" "To delete a schedule simply select the entry in the list and right click to " "bring up the context menu and select Delete." msgstr "" "Um eine geplante Buchung zu löschen, wählen Sie den gewünschten Eintrag in " "der Liste und wählen mit der rechten Maustaste aus dem Kontextmenü den Punkt " "Löschen." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:255 #, no-c-format msgid "The calendar view" msgstr "Die Kalenderansicht" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:257 #, no-c-format msgid "" "The calendar tab presents the schedules in a calendar format so it is easier " "to see when they occur. To switch to the calendar view click on the " "Calendar View tab." msgstr "" "Die Kalenderansicht zeigt Ihnen alle geplanten Buchungen in einem Kalender, " "sodass Sie sehr übersichtlich sehen können, wann diese fällig sind. Um in " "die Kalenderansicht zu gelangen klicken Sie einfach auf den Karteireiter " "Kalenderansicht. " #. Tag: phrase #: details-schedules.docbook:270 #, no-c-format msgid "Calendar View" msgstr "Kalenderansicht" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:276 #, no-c-format msgid "" "The calendar type can be changed using the Select Style button. Currently only two types exist: Week and Month. The " "monthly view is the default, and is usually the most useful. Navigate " "through the dates using the controls as you would with the date input " "control." msgstr "" "Der Kalendertyp kann mit Hilfe des Knopfs Darstellung auswählen verändert werden. Derzeit gibt es nur zwei Typen: Woche und " "Monat. Die Monatsansicht ist die Voreinstellung und die wohl hilfreichste " "Darstellungsform. Navigieren Sie durch den Kalender, indem Sie die " "Steuerelemente rechts oben verwenden." #. Tag: para #: details-schedules.docbook:283 #, no-c-format msgid "" "On any day with scheduled transactions, the number of transactions scheduled " "for that day is displayed on the calendar." msgstr "" "An Tagen mit geplanten Buchungen wird die Anzahl der Buchungen für den " "betreffenden Tag im Kalender angezeigt." #. Tag: para #: details-schedules.docbook:298 #, no-c-format msgid "" "To view the schedule(s) that fall on that day, move the mouse cursor over " "the highlight and a popup window will be displayed allowing you to view the " "schedule summary." msgstr "" "Um die geplanten Buchungen, die auf den gewählten Tag fallen, anzusehen, " "bewegen Sie den Mauszeiger über den Eintrag. Es erscheint ein Fenster, in " "dem die Zusammenfassung der geplanten Buchung angezeigt wird." #. Tag: para #: details-schedules.docbook:314 #, no-c-format msgid "" "If more than one schedule falls on that day you can cycle through them using " "the arrow buttons in the upper corners of the popup window." msgstr "" "Wenn mehrere geplante Buchung auf einen Tag fallen, können Sie die einzelnen " "geplanten Buchungen durch die Schaltflächen in den oberen Ecken des Fensters " "durchblättern." #. Tag: para #: details-schedules.docbook:319 #, no-c-format msgid "" "If you find that the display is cluttered with schedules and you only want " "to view one type of schedule, then this is possible from the " "Select Schedules dropdown. After clicking on this " "button the different schedule types are listed and are checked by default" msgstr "" "Wenn Ansicht mit geplanten Buchungen übersät ist und Sie nur einen " "bestimmten Typ an geplanten Buchungen sehen möchten, können Sie diese durch " "den Knopf Planungen wählen filtern. Nachdem Sie " "diesen Knopf anklicken, sehen Sie die verschiedenen Buchungstypen und diese " "sind standardmäßig alle ausgewählt." #. Tag: para #: details-schedules.docbook:336 #, no-c-format msgid "To remove a type from the calendar view simply uncheck it in the list." msgstr "" "Um einen Buchungstyp aus dem Kalender auszublenden, entfernen Sie das " "gewünschte Kreuzchen aus der Liste." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:343 #, no-c-format msgid "Entering scheduled transactions" msgstr "Geplante Buchungen eintragen" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:345 #, no-c-format msgid "" "Entering a scheduled transaction means actually entering a transaction into " "the appropriate ledger, using the details specified in the schedule. " "Scheduled transactions can be entered in one of four different ways:" msgstr "" "Eine geplante Buchung eintragen bedeutet, im entsprechenden Kontenbuch eine " "neue Buchung auf Basis der in der geplanten Buchung hinterlegten " "Informationen anzulegen. Geplante Buchungen können auf eine von vier " "verschiedenen Weisen eingetragen werden:" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:352 #, no-c-format msgid "Manually by right clicking on the list entry" msgstr "Manuell durch Klick mit der rechten Maustaste auf den Listeneintrag" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:353 #, no-c-format msgid "Manually via the popup window in the calendar view" msgstr "Manuell über das Aufklapp-Fenster in der Kalenderansicht" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:355 #, no-c-format msgid "&kappname; can enter them with or without your interaction upon startup" msgstr "" "&kappname; kann sie aber auch mit oder ohne Ihr Zutun beim Starten eintragen" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:360 #, no-c-format msgid "" "&kappname; can enter them with your interaction during online banking or " "import of an electronic bank statement" msgstr "" "&kappname; kann sie mit Ihrer Interaktion während des Online-Bankings oder " "Imports von elektronischen Kontoauszügen anlegen" #. Tag: title #: details-schedules.docbook:368 #, no-c-format msgid "Manually entering scheduled transactions" msgstr "Manuelles Eintragen von geplanten Buchungen" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:370 #, no-c-format msgid "" "You can enter a scheduled transaction manually by right clicking on the list " "entry and selecting Enter from the popup menu or " "by clicking on the Enter button on the popup window " "in the calendar view." msgstr "" "Sie können eine geplante Buchung manuell eintragen lassen, indem Sie mit der " "rechten Maustaste die gewünschte geplante Buchung anklicken und aus dem " "Kontextmenü Nächste Zahlung eintragen auswählen., " "oder indem Sie den Knopf Eintragen im erscheinenden " "Kontextmenü in der Kalenderansicht betätigen." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:379 #, no-c-format msgid "Confirming the transaction to enter" msgstr "Die einzutragende Buchung bestätigen" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:381 #, no-c-format msgid "" "After selecting either method the Enter Scheduled Transaction dialog window " "is shown prompting you with the required information that was entered when " "you created the schedule." msgstr "" "Nachdem Sie das Eintragen der geplanten Buchungen auf eine der beschriebenen " "Arten angestoßen haben, erscheint das Dialogfenster zum Eintragen einer " "geplanten Buchung mit den dort hinterlegten Informationen." #. Tag: para #: details-schedules.docbook:397 #, no-c-format msgid "" "This information can be changed, and the changes can be applied to just this " "one instance of the schedule or to all subsequent transactions. After " "checking that all the data is correct clicking on OK " "will add the transaction to the ledger and update the next due date of the " "schedule to the next occurrence. If you have changed any of the transaction " "data a further confirmation of what you changed will be displayed, giving " "you a final chance to accept or reject the changes." msgstr "" "Diese Informationen können nun nach Bedarf verändert und entweder für diese " "eine oder auch für alle zukünftigen Buchungen übernommen werden. Nachdem Sie " "geprüft haben, dass alles in Ordnung ist, klicken Sie den Knopf " "OK, um die Buchung ins Kontenbuch zu übernehmen und " "das nächste Fälligkeitsdatum der geplanten Buchung auf den nächsten Termin " "zu setzen. Wenn Sie irgendein Feld der Buchung geändert haben, werden Sie " "nochmals gefragt, ob die angezeigten Änderungen übernommen oder verworfen " "werden sollen." #. Tag: para #: details-schedules.docbook:417 #, no-c-format msgid "" "Select what you want to do with the information presented and click " "OK or Cancel." msgstr "" "Wählen Sie die gewünschte Aktion aus und klicken Sie den Knopf " "OK oder Abbrechen." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:424 #, no-c-format msgid "Letting &kappname; enter the scheduled transaction(s) for you" msgstr "Lassen Sie &kappname; Ihre geplante(n) Buchung(en) für Sie eintragen" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:426 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, &kappname; can check which schedules are due upon startup and " "enter them for you if the appropriate option was checked when setting up the " "schedule." msgstr "" "Als Alternative zum manuellen Eintragen kann &kappname; beim Programmstart " "überprüfen, welche geplanten Buchungen fällig sind und diese automatisch in " "das Kontenbuch eintragen, wenn Sie die entsprechende Option beim Anlegen der " "geplanten Buchung aktiviert haben." #. Tag: para #: details-schedules.docbook:432 #, no-c-format msgid "" "If the option was not checked then &kappname; will open the previously " "mentioned dialog and you can follow the steps mentioned there. &kappname; " "will also open the dialog if the amount is an estimate so you can enter the " "real amount." msgstr "" "Wenn das automatische Eintragen nicht aktiviert wurde, öffnet &kappname; das " "oben beschriebene Dialogfenster und Sie können die Buchung über den " "beschriebenen Weg ins Kontenbuch eintragen lassen. Das gleiche Fenster " "öffnet sich, wenn Sie beim Anlegen der geplanten Buchung angegeben haben, " "dass der Betrag eine Schätzung ist. Sie können nun den tatsächlichen " "Geldbetrag der Buchung eintragen." #. Tag: para #: details-schedules.docbook:439 #, no-c-format msgid "" "You can also opt to have &kappname; not check which transactions are " "scheduled on startup by deselecting the option in the Settings dialog and " "any overdue transaction or transactions due 'today' will be shown in the " "Home view for you to enter manually." msgstr "" "Sie können &kappname; auch so konfigurieren, dass beim Programmstart nicht " "geprüft wird, ob fällige geplante Buchungen vorhanden sind. Verwenden Sie " "hierfür im Einstellungsdialog von &kappname; die Option \"Geplante Buchungen " "beim Start überprüfen\"." #~ msgid "Roger Lum" #~ msgstr "Roger Lum" #~ msgid "rogerlum@gmail.com" #~ msgstr "rogerlum@gmail.com" #~ msgid "" #~ "Michael T. " #~ "Edwardes" #~ msgstr "" #~ "Michael T. " #~ "Edwardes" #~ msgid "mte@users.sourceforge.net" #~ msgstr "mte@users.sourceforge.net" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-ledgers.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-ledgers.po (revision 1550105) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-ledgers.po (revision 1550106) @@ -1,1430 +1,1430 @@ # Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2015, 2018, 2019. # Markus Drexelius , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney_details-ledgers\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-07 05:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-13 16:42+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-20 06:53+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-ledgers." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-ledgers.do" +"cbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: author #: details-ledgers.docbook:5 #, no-c-format msgid "&Michael.T.Edwardes; &Michael.T.Edwardes.mail;" msgstr "&Michael.T.Edwardes; &Michael.T.Edwardes.mail;" #. Tag: author #: details-ledgers.docbook:6 #, no-c-format msgid "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;" msgstr "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;" #. Tag: author #: details-ledgers.docbook:7 #, no-c-format msgid "" "MichaelCarpino mfcarpino@gmail.com" msgstr "" "MichaelCarpino mfcarpino@gmail.com" #. Tag: date #: details-ledgers.docbook:12 #, no-c-format msgid "2019-04-02" msgstr "2019-04-02" #. Tag: releaseinfo #: details-ledgers.docbook:13 #, no-c-format msgid "5.0.3" msgstr "5.0.3" #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:16 #, no-c-format msgid "Ledgers" msgstr "Kontenbuch" #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:19 #, no-c-format msgid "The Ledger View" msgstr "Die Kontenbuchansicht" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:21 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Ledger view is where most of the functionality of &kmymoney; lies. " #| "This view is for examining and entering transaction data in the various " #| "accounts. The view is split into three main areas: the filter area, the " #| "transaction list, and the input area." msgid "" "The Ledger view is functionally the data integration center of &kmymoney;. " "This view is for entering, examining, deleting, and editing transactions in " "your defined accounts. The view is split into three main areas: the filter " "area, the transaction list, and the input area." msgstr "" "In der Kontenbuchansicht liegt das Herz der Funktionalität von &kmymoney;. " "Diese Ansicht dient dazu, in den verschiedenen Konten Buchungen zu " "überprüfen und neue Buchungen anzulegen. Die Ansicht ist in drei Bereiche " "aufgeteilt: der Filterbereich, die Buchungsliste und der Eingabebereich." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:28 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This view allows for several key actions: searching and viewing " #| "transactions, entering new transactions, and editing or deleting existing " #| "transactions. Other functionality includes modifying account details and " #| "reconciling the account." msgid "" "This view allows for several key actions: searching and viewing " "transactions; entering new transaction; and editing, duplicating, deleting, " "and scheduling existing transactions. Along with this it also provides the " "ability to move, mark, and go to additional account transaction details. " "Other functionality within the Ledgers View includes modifying and " "reconciling the account." msgstr "" "Diese Ansicht erlaubt Ihnen zahlreiche Schlüsselfunktionen: Suchen und " "Ansehen von Buchungen, Eingabe neuer Buchungen und das Bearbeiten oder " "Löschen von existierenden Buchungen. Weiterhin können Sie Details der Konten " "bearbeiten und Ihre Konten mit den Kontoauszügen Ihrer Bank abgleichen." #. Tag: phrase #: details-ledgers.docbook:43 #, no-c-format msgid "Ledger View" msgstr "Kontenbuchansicht" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:49 #, no-c-format msgid "The view has three elements:" msgstr "Die Ansicht besteht aus drei Elementen:" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:54 #, no-c-format msgid "The filter area" msgstr "Der Filterbereich" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:55 #, no-c-format msgid "The transaction list" msgstr "Die Buchungsliste" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:57 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The transaction input form, which may or may not appear, depending upon " #| "your configuration." msgid "" "The transaction form, which may or may not appear, depending upon your " "configuration as selected in the Configure &kmymoney; Ledger section." msgstr "" "Das Eingabeformular für Buchungen, welches abhängig von den &kappname; " "Einstellungen sichtbar ist." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:65 #, no-c-format msgid "The filter area" msgstr "Der Filterbereich" #. Tag: phrase #: details-ledgers.docbook:74 #, no-c-format msgid "Filter area" msgstr "Filterbereich" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:80 #, no-c-format msgid "" "You can easily select any account via the account dropdown list at the top " "of the view area. Note that depending upon the type of the account the transaction form at the " "bottom of the view may change." msgstr "" "Sie können ein Konto über die Auswahlliste im oberen Bereich des Fensters " "auswählen. Achten Sie einmal darauf, wie sich das Buchungs-Eingabeformular im unteren Bereich " "des Kontenbuches abhängig vom Kontentyp ändert." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:87 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To the right of the account dropdown list, are two additional fields. The " #| "search box acts as a filter on the transactions that are shown in the " #| "list view. Only transactions that include the text typed in the search " #| "box are displayed. The text specified can be in any of the fields of the " #| "transaction. The status field is a dropdown list. Only transactions of " #| "the type selected in that dropdown are displayed." msgid "" "To the right of the account dropdown list, are two additional fields. The " "filter box provides the ability to search for matching transactions that " "will be displayed in the list view. The text specified can be in any of the " "fields of the transaction for the specific account. The status field is a " "dropdown list. The status field list allows for the selection of: Any " "status, Imported, Matched, Erroneous, Not marked, Not reconciled, Cleared, " "and scheduled transactions." msgstr "" "Rechts von der Kontenauswahlliste gibt zwei weitere Felder. Das Such-Feld " "fungiert als Filter für die in der Liste anzuzeigenden Buchungen: es werden " "nur die Buchungen angezeigt, die den in das Suchfeld eingegebenen Text " "enthalten. Es ist dabei unerheblich, in welchem der Eingabefelder einer " "Buchung der Text vorhanden ist. Ganz rechts befindet sich eine Status-" "Auswahlliste. Es wurden nur die Buchungen angezeigt, die dem ausgewählten " "Eintrag entsprechen." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:100 #, no-c-format msgid "The transaction list" msgstr "Die Buchungsliste" #. Tag: phrase #: details-ledgers.docbook:109 #, no-c-format msgid "Transaction list" msgstr "Buchungsliste" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "After a transaction has been entered, it is displayed in the transaction " "list. You can also change transaction properties or even create new " "transactions directly in the list. In the transactions list, the default " "order of transactions is sorted by date with the most recent transaction on " "the bottom. Clicking the &RMB; on the header of the transaction list brings " "up a dialog box that will allow the ability to change the sort order of the " "transactions. For instructions on how to change the default sort order, see " "the Sorting tab " "section of the &kmymoney; Settings " "Chapter." msgstr "" "Nachdem Sie eine Buchung eingegeben haben, erscheint sie in der " "Buchungsliste. Sie können die Eigenschaften einer Buchung oder das Anlegen " "einer neuen Buchung auch direkt in der Liste durchführen. Die Buchungsliste " "ist standardmäßig nach Datum aufsteigend sortiert, d.h. die neueste Buchung " "befindet sich am Ende der Liste. Durch einen Klick mit der r&RMBn; auf die " "Kopfzeile der Buchungsliste können Sie die Sortierkriterien ändern. Wie Sie " "das Standardsortierkriterium ändern können, finden Sie im Abschnitt Unterfenster \"Sortierung\" im Kapitel &kmymoney;-" "Einstellungen." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:127 #, no-c-format msgid "" "Note that the balance column is based on the currently displayed sort order, " "and will not be calculated if the display is filtered by the searching " "within the filter box or transaction type dropdown, as described above." msgstr "" "Beachten Sie, dass das die Spalte „Saldo“ auf der aktuell angezeigten " "Sortierreihenfolge basiert und nicht berechnet wird, wenn die Anzeige mit " "dem Suchfeld oder dem Auswahlfeld „Buchung“ wie vorher beschrieben gefiltert " "wird." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "At the bottom of the transaction list, &kmymoney; displays three values:" msgstr "Unter der Buchungsliste werden drei Werte angezeigt:" #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:137 #, no-c-format msgid "Last reconciled" msgstr "Zuletzt abgeglichen" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "This is the most recent date when you reconciled this account. " "Reconciliation is an important process for many accounts, and is described " "here." msgstr "" "Diese ist das Datum des letzten Abgleichs des Kontos. Das Abgleichen ist ein " "wichtiger Prozess für viele Konten, weitere Informationen dazu finden Sie " "hier." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:145 #, no-c-format msgid "Cleared" msgstr "Verrechnet" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "This is the total of all cleared and reconciled transactions in this " "account. See this section " "for more information about the cleared and reconciled states of transactions." msgstr "" "Dies ist die Gesamtsumme aller verrechneten und abgeglichenen Buchungen für " "dieses Konto. in diesem Abschnitt finden Sie weitere Informationen über den Status Verrechnet und " "Abgeglichen von Buchungen." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:154 #, no-c-format msgid "Balance" msgstr "Saldo" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "This is where &kmymoney; displays the total balance of the account, which is " "the sum of all transactions in the account. However, if you select more than " "one transaction in the transaction list, this changes to display the sum of " "the selected transactions. This returns to the balance when only one " "transaction is selected." msgstr "" "Hier wird der Gesamtsaldo des Kontos angezeigt, der sich aus der Summe aller " "Buchungen für dieses Konto ergibt. Wenn Sie jedoch mehrere Konten in der " "Kontenliste ausgewählt haben, wird hier die Summe der Buchungen aller " "ausgewählten Konten gezeigt. Ist nur ein Konto gewählt, wird auch nur der " "Gesamtsaldo diese Kontos gezeigt. " #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:166 #, no-c-format msgid "The transaction form" msgstr "Das Buchungsformular" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:168 #, no-c-format msgid "" "The exact layout of the bottom area of the ledger view depends on your " "configuration and the type of account being displayed. However, it generally " "includes fields for all the details of a single transaction, as well as " "buttons for various actions that can apply to a transaction. It is described " "in more detail in the following sections." msgstr "" "Das genaue Aussehen des Bereiches unterhalb der Buchungsliste hängt von den " "Einstellungen und dem Kontentyp ab, der angezeigt wird. Grundsätzlich " "enthält der Bereich Eingabefelder für alle Details einer einzelnen Buchung, " "sowie Knöpfe für verschiedenen Aktionen, die man auf eine Buchung anwenden " "kann. Dies wird in den folgenden Abschnitten näher beschrieben." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:179 #, no-c-format msgid "Entering Transactions" msgstr "Buchungen eingeben" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:181 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "There are two methods of entering transactions into the ledger: using the " #| "transaction input form and entering the data directly into the " #| "transaction list. The transaction input form is displayed by default and " #| "this is the method we will discuss first." msgid "" "There are two methods of entering transactions into the ledger: using the " "transaction form or entering the data directly into the transaction list. " "The transaction form is displayed by default and this is the method we will " "discuss first. Turning off the transaction form can be accomplished by going " "to the Ledger section in the Configure &kmymoney; that's within the Settings." msgstr "" "Es gibt zwei Möglichkeiten, Buchungen in das Kontenbuch einzutragen: " "entweder über das Buchungsformular unterhalb der Buchungsliste, oder durch " "das Eingeben direkt in die Buchungsliste. Standardmäßig wird das " "Buchungsformular unterhalb der Buchungsliste angezeigt und deshalb soll " "zunächst diese Methode erläutert werden." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:190 #, no-c-format msgid "" "The fields in the input area match the information fields in the transaction " "list. Additional fields include the Memo field, for a more detailed " "description of the transaction, and a Category selection. The Split button " "allows you to split the transaction into multiple categories." msgstr "" "Die Felder im Buchungsformular entsprechenden den in der Buchungsliste " "angezeigten Feldern. Zusätzliche Felder, wie ein Bemerkungsfeld zum " "Hinterlegen detaillierterer Informationen zur Buchung und eine " "Kategorieauswahl. Über den Split-Knopf können Sie eine Buchung mehreren " "Kategorien zuordnen (\"splitten\")." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:199 #, no-c-format msgid "Using the transaction form" msgstr "Das Buchungsformular verwenden" #. Tag: phrase #: details-ledgers.docbook:208 #, no-c-format msgid "Transaction Form" msgstr "Buchungsformular" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:214 #, no-c-format msgid "" "The transaction form at the bottom of the ledger view is the interface for " "manually creating transactions." msgstr "" "Das Buchungsformular im unteren Bereich des Kontenbuches ist die " "Bedienungsoberfläche zum manuellen Anlegen von Buchungen." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:219 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Depending upon the type or method of transaction you wish to enter there " #| "are several tabs available on the transaction form. Click on the tab that " #| "best describes your transaction (deposit, transfer, or withdrawal) and " #| "the form will load several fields ready for your input." msgid "" "Depending upon the type of transaction you wish to enter there are several " "tabs available on the transaction form. Click on the tab that best defines " "your transaction (deposit, transfer, or withdrawal) and the form will load " "several fields available for your input." msgstr "" "Abhängig davon, welchen Typ oder welche Art einer Buchung Sie anlegen " "möchten, sind verschiedene Unterfenster im Buchungsformular verfügbar. " "Klicken Sie auf das Unterfenster, das Ihre Buchung am ehesten beschreibt " "(Gutschrift, Umbuchung, Belastung) und es erscheinen die entsprechenden " "Eingabefelder, die Sie nun füllen können." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:226 #, no-c-format msgid "" "Please note that the actual transaction method is not used directly by " "&kmymoney; but is purely for grouping/reporting purposes." msgstr "" "Beachten Sie, dass die gewählte Art der Buchung von &kmymoney; nicht direkt " "verwendet wird. Die Information ist notwendig, um Buchungen in Berichten zu " "gruppieren." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:231 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you are unsure which method to choose simply use Deposit for any money " #| "going into the account, Withdrawal for money coming out of the account, " #| "and Transfer for money moving from one account to another. The " #| "transaction methods and the differences between them are discussed in " #| "more detail elsewhere." msgid "" "If you are unsure which method to choose simply use Deposit for any money " "coming into the account, Withdrawal for money going out of the account, and " "Transfer for money moving from one account to another. The transaction " "methods and the differences between them are discussed in more detail " "elsewhere." msgstr "" "Wenn Sie sich nicht sicher sind, welche Buchungsart Sie auswählen sollen, " "verwenden Sie \"Gutschrift\" für auf dem Konto eingehende Zahlungen, " "\"Belastung\" für vom Konto abgehende Zahlungen und \"Umbuchung\" für " "Zahlungen zwischen verschiedenen Konten. Die verschiedenen Buchungsarten und " "ihre Unterschiede werden an anderer Stelle intensiver erläutert." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:239 #, no-c-format msgid "Select the transaction method by clicking on the appropriate tab." msgstr "Wählen Sie eine Buchungsart durch Klicken auf eine der Karteikarten." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:244 #, no-c-format msgid "The fields of a transaction" msgstr "Die Daten einer Buchung" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:246 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Enter the information using the following notes on the available fields. " #| "Note that many fields have 'Auto Completion' turned on. That is, if you " #| "start typing, &kmymoney; will offer alternatives matching the characters " #| "you have entered so far. To select an entry click on it using the mouse " #| "or keyboard, or if your entry is not listed keep typing to add the new " #| "value. The next time you type the value in, &kmymoney; will find it for " #| "you after the first few characters have been input." msgid "" "Enter the information using the following notes on the available fields. " "Note that many fields have 'Auto Completion' turned on. That is, if you " "start typing, &kmymoney; will offer alternatives matching the characters you " "begin to enter. To select the matching content simply click on the entry by " "using your mouse or selecting the appropriate keyboard keys. If the entry is " "not listed finish typing the content to add the new value. The next time you " "type the content, &kmymoney; will find it for you as you begin to enter the " "initial characters." msgstr "" "Geben Sie Ihre Daten anhand der folgenden Informationen in die Eingabefelder " "ein. Viele Eingabefelder haben eine automatische Vervollständigs-Funktion " "eingeschaltet. Das bedeutet, dass Ihnen &kmymoney; nach Eingabe der ersten " "Buchstaben automatisch alle übereinstimmenden Einträgen anzeigt. Um einen " "Eintrag auszuwählen, klicken Sie ihn mit der Maus an oder wählen Sie ihn mit " "der Tastatur aus. Sollte sich der gewünschte Text nicht in der Liste mit " "übereinstimmenden Einträgen befinden, fahren Sie einfach mit der Eingabe " "fort, um die Einträge in der Liste mit übereinstimmenden Einträgen " "einzugrenzen. Wenn Sie nun später den gleichen Text eingeben möchten, wird " "&kmymoney; ihn automatisch für Sie finden und ihn in der Liste mit " "übereinstimmenden Einträgen anbieten, nachdem Sie die ersten Zeichen des " "Textes eingegeben haben." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:258 #, no-c-format msgid "The Payee" msgstr "Der Empfänger" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:260 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Payee is who the money came from/to. If the payee is a new entry " #| "&kmymoney; will ask if you wish to add this to the list of Payees. Any " #| "other information related to a payee or payer, such as address details " #| "can be updated in the Payees view later." msgid "" "The Payee is who the money came from/to. If the payee is a new entry " "&kmymoney; will ask if you wish to add this to the list of Payees. Any other " "information related to a payee or payer, such as address, phone number and " "account number as well as notes can be updated in the Payees view." msgstr "" "Der Empfänger/Zahlungsempfänger ist derjenige, von dem das Geld kam, bzw. an " "den das Geld gezahlt wurde. Wenn der Zahlungsempfänger &kmymoney; noch nicht " "bekannt ist, werden Sie gefragt, ob Sie ihn als neuen Datensatz in die Liste " "der Zahlungsempfänger aufnehmen möchten. Alle weiteren Informationen zum " "Zahlungsempfänger oder Zahlenden, wie seine Adresse, können später in der " "Empfänger Ansicht hinzugefügt werden." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:269 #, no-c-format msgid "The Category" msgstr "Die Kategorie" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:271 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Category associates a transaction with an income or expense category " #| "for accounting and reporting purposes, and enables you to group certain " #| "transactions. Type the name of the category into the required field. If " #| "you have entered the category and it does not exist then &kmymoney; will " #| "ask if you want to create a new one." msgid "" "The Category associates a transaction with an income or expense category for " "accounting and reporting purposes, and enables you to group certain " "transactions. Type the name of the category into the defined field. If you " "have entered the category and it does not exist then &kmymoney; will ask if " "you want to create a new one. If the selection is Yes &kmymoney; will then " "open a dialog box that allows for the further definition of the category " "based on General, Hierarchy and Tax characteristics." msgstr "" "Die Kategorie ordnet eine Buchung für Berichts- und Buchhaltungszwecke einer " "Einnahmen- oder Ausgabenkategorie zu. Dies ermöglicht es Ihnen, bestimmte " "Buchungen zu gruppieren. Geben Sie den Namen der Kategorie in das " "entsprechende Feld ein. Wenn Sie eine noch nicht existierende Kategorie " "eingeben, wird &kmymoney; fragen, ob Sie die Kategorie neu anlegen möchten." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:281 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you wish to associate parts of the transaction with different " #| "categories, &kmymoney; can let you do that. An example transaction might " #| "be a cash machine withdrawal of 50 of which you use 10 on food, 20 on " #| "beer and 20 as spare cash. The transaction will therefore be assigned " #| "three categories: Food, Beer, and Cash. To do this, you need to use Split Transactions, which is " #| "described in more detail below." msgid "" "If you wish to associate parts of the transaction with different categories, " "&kmymoney; can handle this need. An example transaction might be a cash " "withdrawal of 50 of which you use 10 on food, 20 on beer and 20 as cash. The " "transaction will therefore be assigned three categories: Food, Beer, and " "Cash. To do this, you need to use Split Transactions, which is described in more detail below." msgstr "" "Wenn Sie einer Buchung mehrere verschiedene Kategorien zuordnen möchten, " "erlaubt Ihnen &kmymoney; dies auch. Ein Beispiel hierfür wäre eine Rechnung " "für ein Abendessen in einem Restaurant über 50 EUR, wobei Sie 10 EUR für das " "Essen, 20 EUR für Getränke und 20 EUR Trinkgeld gezahlt haben. Die " "Transaktion könnte demnach drei Kategorien zugewiesen werden: Essen, " "Getränke und Trinkgeld. Um dies zu tun, müssen Sie eine Split-Buchung erzeugen. Wie das " "funktioniert, wird weiter unten beschrieben." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:291 #, no-c-format msgid "" "See the special &kmymoney; fields " "section for more information on how to use this field." msgstr "" "Schauen Sie in den Abschnitt spezielle &kmymoney;-Felder für weitere Informationen zum Gebrauch dieses " "Feldes." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:298 #, no-c-format msgid "The Tag" msgstr "Stichwörter" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:300 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Tags were introduced to &kmymoney; in version 4.7, and they are not yet " #| "fully documented in this handbook. Tags are similar to Categories, and " #| "can be used to maintain an orthogonal view to Categories. For example, " #| "you might have a Category for each different type of automotice expenses, " #| "and then have a Tag for each vehicle. As with Categories, you can select " #| "from the dropdown list, or type a new Tag name, and be prompted if you " #| "want to create a new Tag with that name." msgid "" "Tags are similar to Categories, and can be used to maintain an orthogonal " "view to Categories. They provide the ability to group transactions within a " "Category based on your defined needs. This need could be defined by a " "specifics to Person, Place, or Thing. For example, you might have a Category " "for each different type of automotive expenses, and then have a Tag for each " "vehicle. As with Categories, you can select from the dropdown list, or type " "a new Tag name, and be prompted if you want to create a new Tag with that " "name. Within the Tag field &kmymoney; will allow for multiple tags entered " "within a single transaction. Also, you can enter a tag on an individual " "split." msgstr "" "Stichwörter wurden in Version 4.7 von &kmymoney; eingeführt und sind bisher " "noch nicht vollständig in diesem Handbuch dokumentiert. Stichwörter ähneln " "Kategorien und können zur Verwaltung von orthogonalen Ansichten zu " "Kategorien verwendet werden. Sie könnten zum Beispiel eine Kategorie für " "jede unterschiedliche Arten von Ausgaben für Autos und dann ein Stichwort " "für jedes einzelne Fahrzeug benutzen. Wie bei den Kategorien können Sie " "einen Eintrag im Auswahlfeld wählen oder einen neuen Namen für ein Stichwort " "eingeben. Dann werden Sie gefragt, ob Sie ein neues Stichwort mit diesem " "Namen erstellen möchten." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:313 #, no-c-format msgid "The Memo" msgstr "Die Notiz" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:315 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A multi-line memo can be entered if you wish to help you remember what " #| "the transaction was for." msgid "" "A multi-line memo can be entered if you wish to help you remember further " "details of a specific transaction." msgstr "" "Eine mehrzeilige Notiz kann in das Notizfeld eingetragen werden, um zu " "vermerken, wofür genau die Buchung gut war." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:322 #, no-c-format msgid "The Check Number" msgstr "Die Schecknummer" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:324 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The check number can be entered if needed. Note that the check number can " #| "always be visible if desired. This is configured in the Settings dialog." msgid "" "The check number can be entered if needed. Note that the check number field " "can be made visible or invisible in the ledger if desired. This is " "configured in the Ledger Settings dialog." msgstr "" "Eine Schecknummer kann bei Bedarf eingegeben werden. Die Schecknummer kann " "ständig sichtbar geschaltet werden. Dies kann im Einstellungsdialog von " "&kappname; konfiguriert werden." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:332 #, no-c-format msgid "The Date" msgstr "Das Datum" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:334 #, no-c-format msgid "" "The transaction's date must be entered to specify when the transaction took " "place. See the special &kmymoney; " "fields section for more information on how the date input field can " "be used to make entering dates quicker and easier. For transactions in " "checking and credit card accounts, it is your choice whether to use the " "actual date (when you wrote the check or made the purchase) or the posting " "date as reported by the bank or credit card company. Using the actual date " "can help you track when you made the purchase, for example, but the " "statement or downloaded data from the bank is more likely to use the posting " "date." msgstr "" #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:348 #, no-c-format msgid "The Amount" msgstr "Der Betrag" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:350 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Finally, enter the transaction amount into the required field. Note that " #| "a simple calculator can be displayed, either by clicking the icon to the " #| "right of the amount field, or by entering the % character into the field, " #| "or by entering a formula, as in 12 + 3. When " #| "entering the plus sign, the calculator will be opened." msgid "" "Finally, enter the transaction amount into the required field. Note that a " "simple calculator can be displayed, either by clicking the icon to the right " "of the amount field, or by entering the % character into the field, or by " "entering any of these mathematical symbols: + - * / in a formula, as in " "12 + 3. When entering the plus sign, the calculator " "will be opened. Note that only the final result of any calculation will be " "saved as the amount of the transaction." msgstr "" "Zum Schluss geben Sie noch den Betrag der Buchung in das entsprechende " "Eingabefeld ein. Ein einfacher Taschenrechner steht Ihnen zur Verfügung, " "wenn Sie den kleinen Knopf rechts neben dem Eingabefeld drücken. Alternativ " "können Sie auch das Prozentzeichen % oder eine Formel, wie 12 + 3. Sobald das Pluszeichen eingegeben wird, öffnet sich automatisch " "der Taschenrechner." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:360 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "When you are satisfied that all the fields have been filled in correctly, " #| "click on Enter. If you accidentally press or click " #| "on Enter before you have finished entering all the " #| "data, click on Edit to resume entering the data." msgid "" "When you are satisfied that all the fields have been adequately filled in, " "click on Enter. If you accidentally press or click on " "Enter before you have finished entering all the data, " "click on Edit to resume entering the data." msgstr "" -"Wenn Sie sich versichert haben, dass alle Felder korrekt ausgefüllt sind, " +"Wenn Sie überprüft haben, dass alle Felder korrekt ausgefüllt sind, " "klicken Sie den Knopf Eintragen. Wenn Sie aus " "Versehen auf Eintragen gedrückt haben, bevor Sie alle " "Daten eingegeben haben, drücken Sie einfach auf Bearbeiten, um die Eingabe Ihrer Daten fortzusetzen." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:371 #, no-c-format msgid "Directly inputting transactions into the list" msgstr "Direkte Eingabe einer Buchung in die Liste" #. Tag: phrase #: details-ledgers.docbook:380 #, no-c-format msgid "Direct Transaction Entry" msgstr "Direkte Buchungseingabe" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:386 #, no-c-format msgid "" "The second method of entering transactions into the ledger involves editing " "the transaction list directly." msgstr "" "Die zweite Methode eine Buchung im Kontenbuch anzulegen erfolgt in der Liste " "der Buchungen." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:391 #, no-c-format msgid "" "To do this you must first let &kmymoney; know that you don't want to use the " "transaction form by opening the settings dialog and unchecking the " "Show transaction form option." msgstr "" "Damit Sie diese Funktion nutzen können, müssen Sie &kmymoney; zunächst " "mitteilen, dass Sie das Buchungsformular nicht mehr nutzen möchten. Öffnen " "Sie den Einrichtungsdialog und deaktivieren Sie die Option " "Buchungsformular anzeigen." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:397 #, no-c-format msgid "" "This is performed by selecting Settings " "Configure &kmymoney; from the menu " "bar and selecting the Register icon from the list on the left. The option to uncheck is labeled " "Show transaction form. When finished click on " "OK to be ready to directly enter or edit transactions." msgstr "" "Dies geschieht durch den Menüpunkt Einstellungen &kmymoney; einrichten .... " "Wählen Sie im erscheinenden Einstellungs-Dialog das Symbol " " Kontenbuch aus der Liste " "auf der linken Seite. Die Option, die Sie deaktivieren müssen lautet " "Buchungsformular anzeigen. Anschließend klicken Sie auf " "den Knopf OK, um dann Ihre Buchungen direkt in die " "Buchungsliste im Kontenbuch eintragen zu können oder zu bearbeiten." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:408 #, no-c-format msgid "Starting the edit" msgstr "Bearbeitung starten" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:410 #, no-c-format msgid "" "To enter a new transaction into the register you can now either click on an " "empty entry, press &Ctrl;&Ins;, or " "click New at the foot of the window. The &Up; and " "&Down; arrow keys let you navigate through the list. After pressing &Enter; " "or double clicking on an entry, the transaction list displays the fields " "required to enter the transaction and waits for input." msgstr "" "Um eine neue Buchung in das Kontenbuch einzutragen, klicken Sie entweder " "einen leeren Eintrag an, drücken die Taste &Ctrl;" "&Ins;, oder Sie betätigen den Knopf Neu am " "unteren Rand des Fensters. Die Tasten &Up; und &Down; erlaubt Ihnen das " "Navigieren durch die Liste. Nach Drücken der &Enter;taste oder einem " "Doppelklick auf die gewünschte Buchung werden die Eingabefelder angezeigt " "und Sie können Ihre Eingaben vornehmen." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:420 #, no-c-format msgid "" "To move through the fields press the key and when done press &Enter; " "to save the changes or &Esc; to cancel." msgstr "" "Um zum nächsten Feld zu wechseln, drücken Sie die Tabulatortaste. Wenn Sie " "alles eingegeben haben, drücken Sie &Enter;, um Ihre Änderungen zu speichern " "oder &Esc;, um die Bearbeitung abzubrechen." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:426 #, no-c-format msgid "" "In case the option Use Enter to move between fields is " "selected, the &Enter; key moves to the next field just as the key " "except for the last entry field where it saves the data." msgstr "" "Falls die Option Eingabetaste wechselt zwischen den Feldern aktiviert ist, können Sie mit Hilfe von &Enter; zum nächsten " "Eingabefeld wechseln, anstatt die -Taste zu verwenden. Wenn Sie beim " "letzten Eingabefeld &Enter; drücken wird die Buchung gespeichert." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:433 #, no-c-format msgid "" "Which method you use to enter transactions is up to you and is a matter of " "personal preference." msgstr "" "Welche der beiden Eingabemethoden Sie verwenden, liegt ganz bei Ihnen und " "ist nur eine Frage Ihrer persönlichen Vorliebe." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:441 #, no-c-format msgid "Split Transactions" msgstr "Split-Buchungen" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:443 #, no-c-format msgid "" "The Split transaction feature allows you to divide up a transaction into " "multiple categories, representing, for example, the different items bought " "with a single purchase at a store." msgstr "" "Die Funktionalität der Split-Buchungen erlaubt es Ihnen, einer Buchung " "mehrere Kategorien zuzuordnen, beispielsweise um verschiedene während eines " "einzelnen Einkaufs erworbenen Dinge einer separaten Kategorie zuzuordnen." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:449 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To enter a split transaction, using either the transaction input form or " #| "the transaction list, start a new transaction as normal, including " #| "entering the total amount. Then, instead of selecting a category, click " #| "the Split button. If you have already selected a " #| "category, that becomes the first entry in the split editor screen." msgid "" "To enter a split transaction, using either the transaction form or the " "transaction list, start a new transaction, including entering the total " "amount. Then, instead of selecting a category, click the Split button to the right of the Category field. " "If you have already selected a category, that becomes the first entry in the " "split editor screen." msgstr "" "Um eine Split-Buchung anzulegen, erstellen Sie wie gewohnt eine neue Buchung " "und geben Sie auch den Gesamtbetrag ein. Nun drücken Sie, anstatt eine " "einzelne Kategorie auszuwählen, den Knopf Splitten. " "Wenn Sie bereits eine einzelne Kategorie eingetragen haben, wird diese der " "erste Eintrag im Split-Buchungs-Editor." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:458 #, no-c-format msgid "" "In the split editor screen, double-click an empty line to enter a new sub-" "transaction or press &Ctrl;&Ins;. " "Specify the category, add an (optional) memo, and enter the amount. To save " "this part of the split, press the green check mark under the category. To " "cancel, press the red cross." msgstr "" "Im Split-Buchungs-Editor klicken Sie doppelt auf eine leere Zeile, um eine " "neue Split-Buchung einzutragen, oder drücken Sie &Ctrl;&Ins;. Wählen Sie die passende Kategorie, hinterlegen " "Sie auf Wunsch eine kurze Bemerkung und geben Sie zum Schluss noch den " "Betrag der Split-Buchung ein. Um die Splitzeile zu speichern, drücken Sie " "den grünen Haken unter der Kategorie. Um die Eingabe abzubrechen drücken Sie " "auf das rote Kreuz." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:466 #, no-c-format msgid "" "After entering a split, the bottom of the split editor shows how much of the " "total transaction is still unassigned. After entering all the splits, press " "the OK button to save the entire transaction. If " "there is still an unassigned amount, you will be prompted to either return " "to editing the splits, change the total transaction amount, or leave part of " "the transaction unassigned." msgstr "" "Nach Eingabe einer Splitzeile wird im unteren Bereich des Split-Buchungs-" "Editor angezeigt, welche Restsumme der Buchung noch nicht einer Kategorie " "zugewiesen wurde. Nach Eingabe aller gewünschten Splitzeilen drücken Sie den " "Knopf OK, um die gesamte Buchung zu speichern. Wenn " "immer noch eine nicht zugewiesene Restsumme verblieben ist, werden Sie " "gefragt, ob Sie zum Split-Buchungs-Editor zurückkehren, die Gesamtsumme der " "Buchung anpassen oder einen Rest der Buchung keiner Kategorie zuweisen " "möchten." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:475 #, no-c-format msgid "" "Note that the category field in the transaction form or the transaction list " "now displays Split transaction." msgstr "" "Das Kategoriefeld im Buchungsformular oder der Buchungsliste zeigt nun den " "Text Split-Buchung an." #. Tag: screeninfo #: details-ledgers.docbook:482 #, no-c-format msgid "Split transactions" msgstr "Split-Buchungen" #. Tag: phrase #: details-ledgers.docbook:488 #, no-c-format msgid "Split transaction" msgstr "Split-Buchung" #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:497 #, no-c-format msgid "Editing transactions" msgstr "Buchungen bearbeiten" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:499 #, no-c-format msgid "" "To edit a transaction, select it in the list view and either click on " "Edit in the transaction form or right click on the " "entry and select Edit from the popup menu. If you " "are editing transactions directly in the list you can edit the transaction " "simply by double clicking on an entry or by pressing &Enter; when a " "transaction is highlighted." msgstr "" "Um eine Buchung zu bearbeiten, wählen Sie die entsprechende Buchung in der " "Buchungsliste und drücken den Knopf Bearbeiten im " "Buchungsformular, oder klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Buchung " "wählen Sie Bearbeiten aus dem Kontextmenü. Wenn " "Sie den Modus entsprechenden Modus aktiviert haben und die Buchungen direkt " "in der Buchungsliste bearbeiten, können Sie auch einfach mit der Maus " "doppelt auf die gewünschte Buchung klicken, oder &Enter; drücken, wenn die " "betreffende Buchung ausgewählt ist." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:510 #, no-c-format msgid "Deleting transactions" msgstr "Buchungen löschen" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:512 #, no-c-format msgid "" "To delete a transaction, select it in the list view, right click on the " "entry, and select Delete from the popup menu when " "it appears, or click Delete on the transaction form." msgstr "" "Um eine Buchung zu löschen, wählen Sie sie in der Buchungsliste aus und " "klicken Sie sie mit der rechten Maustaste an. Im erscheinenden Kontextmenü " "wählen Sie Löschen, oder Sie klicken auf " "Löschen im Buchungsformular." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:520 #, no-c-format msgid "Matching Transactions" msgstr "Buchungen zuordnen" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:522 #, no-c-format msgid "" "Generally, when you import transactions, either via QIF, OFX, or HBCI, " "&kmymoney; will automatically attempt to match them against existing " "transactions. To allow for differences in the dates, there is a default " "setting of 4 days, which may be changed in the settings - Register/Import. " "Any transactions so matched will be highlighted in green. On completion of " "the import, you should review these and either accept or unmatch them." msgstr "" "Wenn Sie Buchungen importieren (z.B. QIF, OFX oder HBCI), versucht " "&kmymoney; die importierten Buchungen automatisch den bereits im Kontenbuch " "vorhandenen Buchungen zuzuordnen. Standardmäßig darf sich das Datum der " "Buchungen bei der automatischen Zuordnung um 4 Tage unterscheiden. Diese " "Voreinstellung kann in den Einstellungen zum Kontenbuch auf der Karteikarte " "Importieren geändert werden. Jede Buchung, die " "automatisch zugeordnet werden konnte, wird grün markiert. Nach Abschluss des " "Imports sollten Sie die automatisch zugeordneten Buchungen überprüfen und " "entweder akzeptieren oder sie wieder trennen." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:531 #, no-c-format msgid "" "If you should find that an imported transaction was not automatically " "matched with an existing transaction when it should have matched, then it is " "possible to match them manually. Note there is a difference between manually " "matching two transactions and simply deleting one of them, even though they " "may appear to have the same effect. Specifically with OFX or HBCI, it is " "important not to delete the imported transaction, because you will find that " "the next time you import your transactions, the deleted transaction may show " "up again. This is because modern import formats like OFX and HBCI use a " "Transaction ID to identify transactions. When you delete the " "imported transaction, the transaction ID goes with it, so the importer has " "no way to know this transaction was already imported." msgstr "" "Sollten Sie importierte Buchungen finden, die nicht automatisch zu bereits " "bestehenden Buchungen im Kontenbuch zugeordnet wurden, besteht die " "Möglichkeit diese manuell zuzuordnen. Beachten Sie, dass es einen " "Unterschied macht, ob Sie zwei Buchungen zuordnen, oder eine der beiden " "einfach löschen, auch wenn es auf den ersten Blick zum gleichen Ergebnis " "führt, nämlich dass nur eine Buchung übrig bleibt. Gerade bei OFX und HBCI " "ist es besonders wichtig, dass Sie die importierte Buchung nicht einfach " "löschen, denn beim nächsten Import würden die gelöschten Buchungen erneut " "auftauchen. Der Grund ist, dass moderne Formate wie OFX und HBCI sogenannte " "Transaktions-IDs verwenden, um Buchungen eindeutig zu " "identifizieren. Wenn Sie nun eine so importierte Buchung löschen, wird " "natürlich auch die Transaktions-ID gelöscht, sodass der Importer beim " "nächsten Import nicht mehr weiss, dass die Buchung bereits importiert wurde. " "Also wird sie erneut importiert und taucht wieder im Kontenbuch auf." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:545 #, no-c-format msgid "" "The solution is to tell &kmymoney; that the transactions are the same, using " "the manual matching interface. This allows you to match an imported " "transaction with a hand-entered (non-imported) transaction. To do so, select " "one of the transactions to be matched by clicking on it, then select the " "other by left clicking on it while pressing the &Ctrl; key, and then select " "Match from the context menu. This will match and " "combine the two transactions together. The values of both transactions must " "be the same for the match to work, except that the dates may differ by the " "window specified in the settings, as described above. If you are happy with " "the result, right click the matched transaction, then select " "Accept." msgstr "" "Die Lösung besteht darin, &kmymoney; durch eine manuelle Zuordnung " "mitzuteilen, dass die beiden Buchungen identisch sind. Dies ermöglicht " "Ihnen, eine importierte Buchung mit einer manuell eingegebenen (nicht " "importierten) Buchung zu verknüpfen/zuzuordnen. Um zwei Buchungen manuell " "zuzuordnen, markieren Sie die erste Buchung, indem Sie sie mit der Maus " "anklicken. Anschließend markieren Sie auch die zweite Buchung genauso, nur " "drücken Sie dabei gleichzeitig die &Ctrl;-Taste und wählen " "Zuordnen aus dem Kontextmenü. Hierdurch werden " "die beiden Buchungen einander zugeordnet und zusammengeführt. Die Beträge " "der beiden Buchungen müssen identisch sein, damit die Zuordnung " "funktioniert. Nur das Datum der beiden Buchungen darf sich um das oben " "erwähnte eingestellte Zeitfenster unterscheiden. Wenn Sie mit dem Ergebnis " "zufrieden sind, klicken Sie die zugeordnete Buchung mit der rechten " "Maustaste an und wählen Sie den Knopf Annehmen." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:559 #, no-c-format msgid "" "During import of online statements, either directly or by importing a " "downloaded file, &kmymoney; performs matching as best as it can based on the " "name of the payee and the amount of the transaction. In case of an invalid " "match, a matched transaction can be unmatched." msgstr "" "Während des Imports von Onlinebuchungen, entweder direkt oder durch das " "Einlesen einer heruntergeladenen Datei, versucht &kmymoney; nach seinen " "Möglichkeiten eine automatische Zuordnung, basierend auf dem Namen des " "Zahlungsempfängers und dem Betrag der Buchung. Im Falle einer falschen " "automatischen Zuordnung kann die zugeordnete Buchung wieder getrennt werden." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:567 #, no-c-format msgid "" "The matching interface will not allow you to match two transactions which " "have both been imported. Likewise, it won't allow matching between two " "transactions which have both been entered by hand." msgstr "" "Es ist nicht möglich, zwei Buchungen einander zuzuordnen, die beide " "importiert wurden. Genauso ist es nicht möglich, zwei Buchungen einander " "zuzuordnen, die beide manuell eingegeben wurden." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:576 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Understanding the Cleared State" msgid "Understanding the State of a transaction" msgstr "Der Status \"Verrechnet\"" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:578 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A transaction can have one of three states: non-reconciled, cleared (C), " #| "and reconciled (R). When you enter a transaction, it has state non-" #| "reconciled. Once the bank posts the transaction, the user can clear it " #| "and thus transform it to state (C). When you receive a statement from the " #| "bank, all cleared transactions should be on the statement." msgid "" "A transaction can have one of three states: non-reconciled (blank), cleared " "(C), or reconciled (R). When a transaction is entered, it has state of non-" "reconciled. Once the bank posts the transaction, the user can clear it and " "thus transform it to state (C). When you receive a statement from the bank, " "all cleared transactions should be on the statement." msgstr "" "Eine Buchung kann einen von folgenden drei möglichen Zustände haben: nicht " "abgeglichen (N), verrechnet (V) und abgeglichen (A). Wenn Sie eine neue " "Buchung eingeben, hat diese den Status \"nicht abgeglichen\". Sobald die " "Buchung der Bank ankommt, können Sie sie mit Ihrem Kontenbuch verrechnen und " "die Buchung in den Status \"V\" setzen. Sobald Sie einen Kontoauszug von " "Ihrer Bank erhalten, sollten alle verrechneten Buchungen darauf zu finden " "sein." #. Tag: screeninfo #: details-ledgers.docbook:588 #, no-c-format msgid "Understanding the cleared state" msgstr "Der Status \"Verrechnet\"" #. Tag: phrase #: details-ledgers.docbook:594 #, no-c-format msgid "cleared state" msgstr "Verrechnet-Status" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:600 #, no-c-format msgid "" "When you reconcile your account, " "you actually mark the statements as cleared and check that the difference " "between the beginning balance and the cleared transactions equals the ending " "balance of the statement. When this is the case, you can 'finish " "reconciling' which actually changes the state of all cleared transactions " "(C) to reconciled (R)." msgstr "" "Wenn Sie Ihr Konto abgleichen, " "markieren Sie alle Buchungen als \"verrechnet\" und überprüfen, ob die " "Differenz zwischen dem Anfangskontostand und dem Endkontostand der Summe der " "verrechneten Buchungen entspricht und mit dem Endkontostand des Kontoauszugs " "übereinstimmt. Wenn das der Fall ist, können Sie den \"Abgleich beenden\", " "wobei automatisch der Status aller verrechneten Buchungen von \"Verrechnet" "\" (V) in \"Abgeglichen\" (A) geändert wird." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:608 #, no-c-format msgid "" "If you try to edit a transaction with at least one split marked as " "reconciled (R), you will be warned." msgstr "" "Wenn Sie eine Buchung bearbeiten möchten, die mindestens eine Split-Buchung " "enthält die bereits als abgeglichen (A) gekennzeichnet wurde, werden Sie " "gewarnt." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:615 #, no-c-format msgid "Changing Transaction Settings" msgstr "Buchungseinstellungen verändern" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:617 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "There are several settings options that change the appearance and " #| "behavior of the ledger view in terms of transactions. These settings are " #| "found by selecting Settings Configure " #| "&kmymoney; from the menu bar, and selecting the " #| " Register icon from the list on the left." msgid "" "There are several options that change the appearance and behavior of the " "Ledger view in terms of transactions. These settings are found by selecting " "SettingsConfigure &kmymoney; " "from the menu bar, and selecting the " " Ledger icon from the " "list on the left." msgstr "" "Es gibt mehrere Optionen, die das Aussehen und das Verhalten der Buchungen " "in der Kontenbuchansicht beeinflussen. Diese Einstellungen finden Sie durch " "Auswahl von Einstellungen " "&kmymoney; einrichten ... aus dem " "Menü und durch Auswahl des " " Kontenbuch Symbols aus " "der Liste auf der linken Seite des Einstellungs-Dialogfensters." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:626 #, no-c-format msgid "" "Most of the settings are self explanatory. For clarity, several of the " "settings are explained below." msgstr "" "Die meisten Einstellungen sind selbsterklärend. Zur Veranschaulichung werden " "einige der möglichen Einstellungen aber trotzdem nachfolgend beschrieben." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:636 #, no-c-format msgid "" "Show transaction form (under the Display tab) - toggle to hide the " "transaction form at the bottom of this screen. Transactions can still be " "entered directly into an empty line at the end of the transaction list, " "through an automatic compact entry area." msgstr "" "Buchungsformular anzeigen (auf der Karteikarte \"Anzeige\") - schaltet die " "Anzeige des Buchungsformulars für die Eingabe einer Buchung im unteren " "Bereich des Bildschirms an oder aus. Buchungen können trotzdem direkt in " "eine leere Zeile am Ende der Buchungsliste durch eine kompakte automatischen " "Eingabebereich direkt in der Liste eingegeben werden." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:645 #, no-c-format msgid "" "These images show what direct transaction entry looks like compared to the " "transaction form." msgstr "" "Die Bilder zeigen, wie die direkte Eingabemöglichkeit in der Buchungsliste " "im Vergleich zum Buchungsformular im unteren Bereich aussieht." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:650 #, no-c-format msgid "The transaction form" msgstr "Das Buchungsformular" #. Tag: screeninfo #: details-ledgers.docbook:654 #, no-c-format msgid "The transaction form" msgstr "Das Buchungsformular" #. Tag: phrase #: details-ledgers.docbook:660 #, no-c-format msgid "Transaction form" msgstr "Buchungsformular" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:666 #, no-c-format msgid "Transactions entered directly" msgstr "Buchungen werden direkt eingegeben" #. Tag: screeninfo #: details-ledgers.docbook:670 #, no-c-format msgid "Transactions entered directly" msgstr "Buchungen direkt eingegeben" #. Tag: phrase #: details-ledgers.docbook:676 #, no-c-format msgid "Direct input" msgstr "Direkte Eingabe" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:684 #, no-c-format msgid "" "Keep changes when selecting a different transaction/split - by selecting the " "next line in the transaction list or split editor, the changes are kept, " "instead of the default behavior where you have to push the green check mark " "to save changes." msgstr "" "Änderungen beibehalten, wenn eine andere Buchung ausgewählt wird - durch das " "Auswählen der nächsten Zeile in der Buchungsliste oder dem Split-Buchungs-" "Editor werden die vorher durchgeführten Änderungen beibehalten, anstatt der " "Standardeinstellung, dass Änderungen erst durch Klick auf den grünen Haken " "gespeichert werden." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:696 #, no-c-format msgid "Other Functionality" msgstr "Andere Funktionen" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:698 #, no-c-format msgid "" "Additional options are available from the Transaction Options menu, accessed by right-clicking any transaction in the list." msgstr "" "Weitere Optionen sind im Kontextmenü Buchungsoptionen " "verfügbar, das sich durch einen Klick mit der rechten Maustaste auf eine " "beliebige Buchung in der Liste öffnet." #. Tag: screeninfo #: details-ledgers.docbook:706 #, no-c-format msgid "The transaction options sub-menu" msgstr "Das Kontextmenü Buchungsoptionen" #. Tag: phrase #: details-ledgers.docbook:712 #, no-c-format msgid "Transaction options" msgstr "Buchungsoptionen" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:718 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Options include jumping to the Payee's page, creating a schedule, and " #| "changing the reconciled or cleared indication." msgid "" "Options include jumping to the Payees view for the Payee in the transaction, " "creating a schedule, and changing the reconciled or cleared status." msgstr "" "Mithilfe dieser Optionen können Sie zur Zahlungsempfänger-Seite springen, " "eine geplante Buchung anlegen und den Status \"Verrechnet\" oder " "\"Abgeglichen\" verändern." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:723 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To edit the account information from the ledger view, select " #| "Account from the menu bar. From this menu, you can " #| "change the account details, or bring up the Reconcile menu, which allows " #| "you to match transactions against an official bank statement or credit " #| "card notice." msgid "" "To edit the account information from the ledger view, select " "Account from the menu bar. From the Edit " "Account... menu item, you can change the account details. " "There is also a menu item to bring up the Reconcile menu, which allows you " "to match transactions against an official bank statement or credit card " "notice." msgstr "" "Um die Kontoinformationen aus dem Kontenbuch heraus zu bearbeiten, wählen " "Sie aus dem Menü den Punkt Konto. Aus diesem Menü können " "Sie die Kontendetails bearbeiten, sowie das Menü zum Abgleich des Kontos " "erreichen, welches Ihnen erlaubt, die Buchungen den Buchungen des " "Bankkontoauszugs oder der Kreditkartenabrechnung zuzuordnen." #~ msgid "2010-07-23" #~ msgstr "2010-07-23" #~ msgid "4.5" #~ msgstr "4.5" #~ msgid "" #~ "The transaction's posting date must be entered to specify when the " #~ "transaction took place. See the special &kmymoney; fields section for more information on how the date " #~ "input field can be used to make entering dates quicker and easier." #~ msgstr "" #~ "Das Buchungsdatum muss eingegeben werden, wann die Buchung stattfand. " #~ "Schauen Sie in den Abschnitt spezielle &kmymoney;-Felder, um mehr darüber zu erfahren, wie Sie in " #~ "Datumsfelder schneller und einfacher ein Datum eintragen können." #~ msgid "" #~ "A fourth state is defined (frozen (F)) but there's currently no way to " #~ "set it. It is reserved for future use. Nevertheless, if a transaction has " #~ "at least one split in state frozen it cannot be edited anymore." #~ msgstr "" #~ "Es existiert noch ein vierter Status (\"eingefroren\"), der aber nicht " #~ "gesetzt werden kann. Dieser ist für einen späteren Gebrauch vorgesehen. " #~ "Wenn eine Buchung mindestens eine Splitzeile im Status \"eingefroren\" " #~ "besitzt, kann die Buchung nicht mehr bearbeitet werden." #~ msgid "The transaction form" #~ msgstr "Das Buchungsformular" #~ msgid "" #~ "Michael T. " #~ "Edwardes" #~ msgstr "" #~ "Michael T. " #~ "Edwardes" #~ msgid "mte@users.sourceforge.net" #~ msgstr "mte@users.sourceforge.net" #~ msgid "Roger Lum" #~ msgstr "Roger Lum" #~ msgid "rogerlum@gmail.com" #~ msgstr "rogerlum@gmail.com" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-schedules.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-schedules.po (revision 1550105) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-schedules.po (revision 1550106) @@ -1,912 +1,912 @@ # Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2018, 2019. # Markus Drexelius , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney_details-schedules\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-04 06:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-13 16:47+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-20 06:57+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-" -"schedules.docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-schedules." +"docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: author #: details-schedules.docbook:5 #, no-c-format msgid "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;" msgstr "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;" #. Tag: author #: details-schedules.docbook:6 #, no-c-format msgid "&Michael.T.Edwardes; &Michael.T.Edwardes.mail;" msgstr "&Michael.T.Edwardes; &Michael.T.Edwardes.mail;" #. Tag: author #: details-schedules.docbook:7 #, no-c-format msgid "" "MichaelCarpino mfcarpino@gmail.com" msgstr "" "MichaelCarpino mfcarpino@gmail.com" #. Tag: date #: details-schedules.docbook:12 #, no-c-format msgid "2019-04-01" msgstr "2019-04-01" #. Tag: releaseinfo #: details-schedules.docbook:13 #, no-c-format msgid "5.0.3" msgstr "5.0.3" #. Tag: title #: details-schedules.docbook:16 #, no-c-format msgid "Schedules" msgstr "Geplante Buchungen" #. Tag: title #: details-schedules.docbook:19 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #. Tag: quote #: details-schedules.docbook:22 #, no-c-format msgid "" "Schedules maintain information about transactions that occur one or more " "times over a specified period of time." msgstr "" "Geplante Buchungen enthalten Informationen über Buchungen, die ein- oder " "mehrmalig in einer bestimmten Zeitperiode vorkommen." #. Tag: para #: details-schedules.docbook:28 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Sometimes called a recurring transaction, a schedule provides a means to " #| "record information about a transaction that happen on a regular basis. A " #| "common schedule is your salary. Once a month, or maybe weekly, the " #| "company you work for pays you for services rendered. This payment can " #| "happen in many different ways, but each month or week you will receive a " #| "payment that needs to be recorded." msgid "" "Sometimes called a recurring transaction, a schedule provides a means to " "record information about a transaction that happen on a regular basis. You " "can schedule deposit, transfer, withdrawal, and loan transactions. There is " "a lot of flexibility built in with scheduling transactions that include " "doing it Once, or on a basis of number of Day(s), Week(s), Half-month(s), " "Month(s), or Year(s)." msgstr "" "Geplante Buchungen sind regelmäßig wiederkehrende Buchung und werden deshalb " "auch manchmal sich \"wiederholende Buchungen\" genannt. Eine bekannte " "geplante Buchung ist zum Beispiel Ihr Gehalt. Einmal pro Monat oder " "vielleicht auch wöchentlich zahlt Ihnen Ihre Firma Geld für die von Ihnen " "geleistete Arbeit. Diese Zahlung kann auf verschiedenen Wegen erfolgen, aber " "Sie erhalten monatlich oder wöchentlich eine Zahlung, die aufgezeichnet " "werden muss." #. Tag: para #: details-schedules.docbook:37 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Because you know these payments are regularly made to you, you can create " #| "a Schedule to record information about the payment and even create the " #| "transaction for you when pay day arrives." msgid "" "Because you know these transactions are regularly made, whether they are " "payments made to you or payments you make to someone else, you can create a " "Schedule to record information about the recurring details to simplify and " "easily remember when the event will occur." msgstr "" "Sie wissen, dass diese Zahlungen regelmäßig erfolgen, sodass Sie eine " "geplante Buchung anlegen können, sodass die Buchung automatisch für Sie " "erzeugt wird, sobald das Gehalt gezahlt wird." #. Tag: para #: details-schedules.docbook:44 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Other types of schedules can also be recorded to reflect money coming in " #| "and out of your accounts. Common expenses, such as utility bills or money " #| "transfers, can be recorded with schedules, along with loan repayments. " #| "Scheduling a payment can also provide a useful reminder that you need to " #| "make a payment." msgid "" "Schedules can be considered to reflect money coming in or out of your " "accounts on a consistent basis. Common uses include paychecks, taxes, " "insurance, credit cards, dues, interest, loans, mortgage, and rents. " "Scheduling a payment like these provides for a useful reminder so you can " "manage expected future financial matters effectively." msgstr "" "Auch andere Arten von geplanten Buchungen können hinterlegt werden, um den " "Ein- und Ausgang von Geld auf Ihren Konten zu hinterlegen. Allgemeine " "Ausgaben, wie Dienstleisterrechnungen oder Überweisungen, können genauso als " "geplante Buchung hinterlegt werden, wie z.B. Lohnzahlungen. Eine geplante " "Buchung bietet Ihnen außerdem eine gute Möglichkeit, um Sie an fällige " "Zahlungen zu erinnern." #. Tag: para #: details-schedules.docbook:52 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A schedule consists of two main parts: the scheduling data and the " #| "transaction data. The scheduling data records the occurrence of the " #| "schedule, i.e., when the transaction is to be entered into the ledger and " #| "how. The transaction data records the normal details about the " #| "transaction, and will be entered in to the ledger as-is." msgid "" "A schedule consists of two main parts: the transaction data and the " "scheduling data. The scheduling data records the occurrence of the schedule, " "&ie;, when the transaction is to be entered into the ledger and how. The " "transaction data records the normal details about the transaction. These " "include options for Payment method, Account, Pay to/from, Category, Tags, " "Memo, Due date, Amount and status. Along with this, you can also select " "additional options based on when to process the transaction." msgstr "" "Eine geplante Buchung besteht aus zwei Hauptteilen: den Daten zum Zeitpunkt, " "sowie dem Inhalt der Buchung. Die Daten des Zeitpunkts geben an, wann und " "wie die Buchung in das Kontenblatt eingetragen wird. Die Buchungsdaten " "enthalten die üblichen Details zur Buchung und werden so wie sie sind in das " "Kontenbuch übernommen." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:64 #, no-c-format msgid "Types of schedules" msgstr "Arten von geplanten Buchungen" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:66 #, no-c-format msgid "" "There are four different types of schedules in the current version of " "&kmymoney;:" msgstr "" "In der aktuellen Version von &kmymoney; gibt es vier verschiedene Arten von " "geplanten Buchungen:" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:72 #, no-c-format msgid "Deposits" msgstr "" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:73 #, no-c-format msgid "Bills" msgstr "" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:74 #, no-c-format msgid "Transfers" msgstr "" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:75 #, no-c-format msgid "Loans" msgstr "Kredite" #. Tag: title #: details-schedules.docbook:79 #, no-c-format msgid "Deposit" msgstr "" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:81 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A Deposit Schedule is for money coming into your account, such as a pay " #| "check." msgid "" "A Deposit is for money coming into your account, such as paychecks, bonuses, " "or interest income." msgstr "" "Eine geplante Buchung vom Typ \"Einzahlung\" wird verwendet, wenn Geld auf " "Ihr Konto kommt, z.B. Ihr Gehalt." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:88 #, no-c-format msgid "Bills/Withdrawals" msgstr "" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:90 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A Bill Schedule is used for money going out of your account, such as a " #| "Gym membership or a utility bill." msgid "" "A Bill or Withdrawal is for money going out of your account, such as a " "membership, utility bill, taxes, or car registration." msgstr "" "Eine geplante Buchung vom Typ \"Rechnung\" wird immer dann verwendet, wenn " "Geld von Ihrem Konto abfließt, z.B. für die Mitgliedschaft im Fitness-Studio " "oder eine Rechnung für eine Dienstleistung." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:97 #, no-c-format msgid "Transfer" msgstr "" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:99 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A Transfer Schedule is used for money coming out of one account and going " #| "into another, such as making a credit card payment from your checking " #| "account." msgid "" "A Transfer is for money going out of one account and into another, such as " "making a credit card payment from your checking account." msgstr "" "Eine geplante Buchung des Typs \"Buchung\" wird verwendet, wenn Geld von " "einem Konto zum anderen fließt, z.B. wenn eine Kreditkartenabrechnung von " "Ihrem Girokonto abgebucht wird." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:106 #, no-c-format msgid "Loans" msgstr "Kredite" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:108 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A Loan Schedule is a special type of schedule and is created when dealing " #| "with Loan accounts." msgid "" "A Loan Schedule is a special type of schedule and is created when dealing " "with a Loan account." msgstr "" "Eine geplante Kreditzahlung ist eine spezielle geplante Buchung und wird " "erstellt, wenn Sie ein Kreditkonto " "erstellen." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:116 #, no-c-format msgid "The Schedules View" msgstr "Die Ansicht der geplanten Buchungen" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "Open the Schedules View by clicking on the Schedule " " icon in the view selector." msgstr "" "Öffnen Sie die Ansicht der geplanten Buchungen, indem Sie auf das " "geplante Buchungen " "Symbol in der linken Navigationsleiste klicken." #. Tag: phrase #: details-schedules.docbook:132 #, no-c-format msgid "Schedule View" msgstr "Die Ansicht der geplanten Buchungen" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:138 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The schedule view consists of a view area with two tabs along with a " #| "New Schedule button above it. The first tab " #| "List View shows all schedules, grouped by type. " #| "The second tab Calendar View is described in its " #| "own section below." msgid "" "The Schedules View consists of a view area with New Schedule button and Filter and Filter: text box above it." msgstr "" "Die Ansicht „Geplante Buchungen“ besteht aus zwei Karteikarten, die über " "entsprechende Karteireiter erreicht werden können, sowie dem Knopf " "Neue Buchung planen darüber. Die erste Karteikarte " "Listenansicht zeigt alle geplanten Buchungen, " "gruppiert nach dem Typ der Buchung. Die zweite Karteikarte " "Kalenderansicht wird in einem separaten Abschnitt " "weiter unten erläutert." #. Tag: para #: details-schedules.docbook:144 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To create a new schedule click on the button. For Bill, Deposit, and " #| "Transfer schedules, &kmymoney; will display the new schedule dialog. Loan " #| "schedules are handled differently, and are described in the section on " #| "Loans." msgid "" "To create a new schedule click on the button. For Deposit, Transfer, and " "Withdrawal/Bills schedules, &kmymoney; will display the new schedule dialog. " "Loan schedules are handled differently, as described in the Loans section of " "this manual." msgstr "" "Um eine neue geplante Buchung anzulegen, klicken Sie auf den entsprechenden " "Knopf. Für Rechnungen, Einzahlungen und Umbuchungen zeigt Ihnen &kmymoney; " "das Dialogfenster für neue geplante Buchungen. Kreditbuchungen werden anders " "behandelt und im Abschnitt über Kreditkonten näher erläutert." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:152 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "The new schedule dialog" msgid "The New Schedule dialog" -msgstr "Das Dialogfenster „Geplante Buchung bearbeiten“" +msgstr "Das Dialogfenster „Geplante Buchung “" #. Tag: phrase #: details-schedules.docbook:160 #, no-c-format msgid "New Schedule" msgstr "Neue geplante Buchung" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:166 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A new dialog window is now shown, prompting for the schedule and " #| "transaction data. The requested data includes the following:" msgid "" "A New Schedule dialog is now shown, prompting for the schedule and " "transaction details. The requested data include the following:" msgstr "" "Es öffnet sich ein Dialogfenster, in das Sie die Daten zum Zeitpunkt und dem " "Inhalt der geplanten Buchung eingeben können. Hierzu gehören:" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:172 #, no-c-format msgid "Schedule Name" msgstr "Name der geplanten Buchung" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:173 #, no-c-format msgid "Next due date" msgstr "Nächste Fälligkeit am" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:174 #, no-c-format msgid "Frequency" msgstr "Häufigkeit" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:175 #, no-c-format msgid "Payment method" msgstr "Zahlungsmethode" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:176 #, no-c-format msgid "Amount" msgstr "Betrag" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:177 #, no-c-format msgid "Other transaction details" msgstr "Weitere Buchungsdetails" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:178 #, no-c-format msgid "Schedule options" msgstr "Optionen der geplanten Buchung" #. Tag: title #: details-schedules.docbook:182 #, no-c-format msgid "Filling in the Schedule name, Frequency, and Payment information." msgstr "" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:184 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Enter the name and the date of the next occurrence of this schedule into " #| "their respective fields. The name is how the schedule will be shown in " #| "the list view. Specify how often the schedule should occur, using the " #| "Frequency field and drop down list. For example \"every 6 weeks\" or " #| "\"every 3 months\". If the amount varies transaction to transaction make " #| "sure to check the Estimate check box and you will be " #| "prompted for the correct amount when it is entered into the ledger. Fill " #| "in all the transaction fields as you would normally with the ledger view." msgid "" "Enter the name of the schedule and the date of the next occurrence into " "their respective fields. The name is how the schedule will be labelled in " "the Schedules View, and other displays. Specify how often the schedule " "should occur, using the Frequency field and drop down list. For example " "\"every 6 weeks\" or \"every 3 months.\" If the amount varies transaction to " "transaction make sure to check the Estimate check box " "and you will be prompted for the correct amount when it is entered into the " "ledger. The other required fields in the Payment information section include " "the Account and Category. The remaining fields in this section are optional." msgstr "" "Geben Sie den Namen und das nächste Fälligkeitsdatum dieser geplanten " "Buchung in die entsprechenden Eingabefelder ein. Der Name der geplanten " "Buchung wird in der Liste der geplanten Buchungen angezeigt. Geben Sie an, " "wie oft die geplante Buchung fällig ist, indem Sie die entsprechende " "Häufigkeit in das Eingabefeld eintragen und aus der Auswahlliste auswählen. " "Zum Beispiel \"alle 6 Wochen\" oder \"alle 3 Monate\". Wenn der Betrag von " "Buchung zu Buchung variiert, markieren Sie die Option Dies ist " "eine Schätzung, da der Betrag für jede Zahlung schwankt. Sie " "werden dann nach dem genauen Betrag gefragt, wenn &kappname; die Buchung in " "das Kontenbuch eintragen möchte. Füllen Sie alle Buchungsfelder so aus, als " "würden Sie die Buchung im Kontenbuch eintragen." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:198 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Modifying the schedule behavior" msgid "Modifying the Schedule Options section" msgstr "Das Verhalten der geplanten Buchung verändern" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:199 #, no-c-format msgid "" "You can choose how to handle non-processing days. If the schedule occurs on " "a non-processing day you can choose whether to Do not change the " "date, Change the date to the previous processing day, or Change the date to the next processing day. This option is available to replicate some of the real world " "banking operational processing. Non-processing days include weekends and " "holidays known to &kmymoney; for the region specified in the appropriate configuration option." msgstr "" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:211 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To let &kmymoney; automatically enter the transaction for you when " #| "needed, make sure that the check box labeled Enter this " #| "schedule into the ledger automatically when it is due is " #| "checked. Otherwise, when the transaction is due to be entered, &kmymoney; " #| "will open a dialog box asking you to confirm that you want it to be " #| "entered. This behavior is configurable, and more information can be found " #| "in the Settings section." msgid "" "You can also select whether or not the amount is an estimate so you'll be " "prompted to update the amount when the schedule is due. Selecting the " "process at the last day of the month allows for scheduling for irregular " "month-end date processing. By checking the box for automatically enter when " "the it's due provides for &kmymoney; to enter the transaction into the " "ledger without human intervention. Otherwise, when the transaction is due to " "be entered, &kmymoney; will open a dialog box asking you to confirm that you " "want it to be entered. This behavior is configurable, and more information " "can be found in the Settings section." msgstr "" "&kmymoney; kann die Buchungen automatisch bei Fälligkeit in das Kontenbuch " "eintragen. Aktivieren Sie dafür die Kontrollbox Buchung bei " "Fälligkeit automatisch in das Kontenbuch eintragen. Ansonsten " "wird &kmymoney; ein Dialogfenster öffnen, sobald das Fälligkeitsdatum der " "geplanten Buchung erreicht ist und Sie auffordern, die Buchung in das " "Kontenbuch eintragen zu lassen. Dieses Verhalten ist konfigurierbar, " "weitere Informationen dazu finden Sie im Abschnitt über die " "Programmeinstellungen." #. Tag: para #: details-schedules.docbook:223 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you know how many transactions are left or when they are due to " #| "finish, this information can be entered so the transactions are not " #| "entered indefinitely. Check the appropriate check box and enter the " #| "appropriate information. Only the date or the number of transactions " #| "remaining is needed because the other can be calculated." msgid "" "If you know how many transactions are left or when they are due to finish, " "this information can be entered so the transactions are not entered " "indefinitely. Checking the schedule will end box and enter either the number " "of transactions remaining or date of final transaction will end the " "scheduled transaction based on this criteria." msgstr "" "Wenn Sie wissen, wie viele Buchungen noch übrig sind oder wann die " "regelmäßige Buchung endet, so können Sie diese Information hinterlegen, " "sodass die geplante Buchung nicht unendlich ist. Klicken Sie die " "entsprechende Option an und geben Sie das Ende der geplanten Buchung ein. " "Nur das Enddatum oder die verbleibende Anzahl der Buchungen müssen " "eingegeben werden, der jeweils andere Wert kann daraus errechnet werden. " #. Tag: para #: details-schedules.docbook:231 #, no-c-format msgid "" "When you have entered all the necessary information click on OK to continue." msgstr "" "Wenn Sie alle notwendigen Daten eingegeben haben, klicken Sie auf den Knopf " "OK um fortzufahren." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:240 #, no-c-format msgid "Editing schedules" msgstr "Geplante Buchungen bearbeiten" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:242 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To edit a schedule simply select the entry in the list and right click to " #| "bring up the context menu and select Edit. " #| "This will bring up a dialog similar to the New Schedule dialog, where you " #| "can alter the necessary data." msgid "" "To edit a schedule simply select the entry in the list and right click to " "bring up the context menu and select Edit scheduled " "transaction. This will bring up a dialog similar to the Edit " "Schedule transaction dialog, where you can update the necessary data." msgstr "" "Um eine geplante Buchung zu editieren, wählen Sie diese in der Liste und " "klicken mit der rechten Maustaste darauf. Aus dem erscheinenden Kontextmenü " "wählen Sie Bearbeiten aus. Es erscheint der " "bereits vom Anlegen der geplanten Buchung bekannte Dialog, mit dessen Hilfe " "Sie die Daten der geplanten Buchungen verändern können." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:251 #, no-c-format msgid "Deleting schedules" msgstr "Geplante Buchungen löschen" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:253 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To delete a schedule simply select the entry in the list and right click " #| "to bring up the context menu and select Delete." msgid "" "To delete a schedule simply select the entry in the list and right click to " "bring up the context menu and select Delete scheduled " "transaction." msgstr "" "Um eine geplante Buchung zu löschen, wählen Sie den gewünschten Eintrag in " "der Liste und wählen mit der rechten Maustaste aus dem Kontextmenü den Punkt " "Löschen." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:260 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Deleting schedules" msgid "Duplicating schedules" msgstr "Geplante Buchungen löschen" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:262 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To delete a schedule simply select the entry in the list and right click " #| "to bring up the context menu and select Delete." msgid "" "To duplicate a schedule simply select the entry in the list and right click " "to bring up the context menu and select Duplicate scheduled " "transaction." msgstr "" "Um eine geplante Buchung zu löschen, wählen Sie den gewünschten Eintrag in " "der Liste und wählen mit der rechten Maustaste aus dem Kontextmenü den Punkt " "Löschen." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:269 #, no-c-format msgid "Entering scheduled transactions" msgstr "Geplante Buchungen eintragen" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:271 #, no-c-format msgid "" "Entering a scheduled transaction means actually entering a transaction into " "the appropriate ledger, using the details specified in the schedule. " "Scheduled transactions can be entered in one of 3 different ways:" msgstr "" "Eine geplante Buchung eintragen bedeutet, im entsprechenden Kontenbuch eine " "neue Buchung auf Basis der in der geplanten Buchung hinterlegten " "Informationen anzulegen. Geplante Buchungen können auf eine von 3 " "verschiedenen Weisen eingetragen werden:" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:279 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Manually by right clicking on the list entry" msgid "Manually by right clicking on the entry in the Schedules View" msgstr "Manuell durch Klick mit der rechten Maustaste auf den Listeneintrag" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:284 #, no-c-format msgid "&kmymoney; can enter them with or without your interaction upon startup" msgstr "" "&kmymoney; kann sie aber auch mit oder ohne Ihr Zutun beim Starten eintragen" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:289 #, no-c-format msgid "" "&kmymoney; can enter them with your interaction during online banking or " "import of an electronic bank statement" msgstr "" "&kmymoney; kann sie mit Ihrer Interaktion während des Online-Bankings oder " "Imports von elektronischen Kontoauszügen anlegen" #. Tag: title #: details-schedules.docbook:297 #, no-c-format msgid "Manually entering scheduled transactions" msgstr "Manuelles Eintragen von geplanten Buchungen" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:299 #, no-c-format msgid "" "You can enter a scheduled transaction manually by right clicking on the list " "entry and selecting Enter from the popup menu." msgstr "" "Sie können eine geplante Buchung manuell eintragen lassen, indem Sie mit der " "rechten Maustaste die gewünschte geplante Buchung anklicken und aus dem " "Kontextmenü Nächste Zahlung eintragen auswählen." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:306 #, no-c-format msgid "Confirming the transaction to enter" msgstr "Die einzutragende Buchung bestätigen" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:308 #, no-c-format msgid "" "After selecting either method the Enter Scheduled Transaction dialog window " "is shown prompting you with the required information that was entered when " "you created the schedule." msgstr "" "Nachdem Sie das Eintragen der geplanten Buchungen auf eine der beschriebenen " "Arten angestoßen haben, erscheint das Dialogfenster zum Eintragen einer " "geplanten Buchung mit den dort hinterlegten Informationen." #. Tag: para #: details-schedules.docbook:324 #, no-c-format msgid "" "This information can be changed, and the changes can be applied to just this " "one instance of the schedule or to all subsequent transactions. After " "checking that all the data is correct clicking OK " "will add the transaction to the ledger and update the next due date of the " "schedule to the next occurrence. If you have changed any of the transaction " "data a further confirmation of what you changed will be displayed, giving " "you a final chance to accept or reject the changes." msgstr "" "Diese Informationen können nun nach Bedarf verändert und entweder für diese " "eine oder auch für alle zukünftigen Buchungen übernommen werden. Nachdem Sie " "geprüft haben, dass alles in Ordnung ist, klicken Sie den Knopf " "OK, um die Buchung ins Kontenbuch zu übernehmen und " "das nächste Fälligkeitsdatum der geplanten Buchung auf den nächsten Termin " "zu setzen. Wenn Sie irgendein Feld der Buchung geändert haben, werden Sie " "nochmals gefragt, ob die angezeigten Änderungen übernommen oder verworfen " "werden sollen." #. Tag: para #: details-schedules.docbook:344 #, no-c-format msgid "" "Select what you want to do with the information presented and click " "OK or Cancel." msgstr "" "Wählen Sie die gewünschte Aktion aus und klicken Sie den Knopf " "OK oder Abbrechen." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:351 #, no-c-format msgid "Letting &kmymoney; enter the scheduled transaction(s) for you" msgstr "Lassen Sie &kmymoney; Ihre geplante(n) Buchung(en) für Sie eintragen" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:353 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, &kmymoney; can check which schedules are due upon startup and " "enter them for you if the appropriate option was checked when setting up the " "schedule." msgstr "" "Als Alternative zum manuellen Eintragen kann &kmymoney; beim Programmstart " "überprüfen, welche geplanten Buchungen fällig sind und diese automatisch in " "das Kontenbuch eintragen, wenn Sie die entsprechende Option beim Anlegen der " "geplanten Buchung aktiviert haben." #. Tag: para #: details-schedules.docbook:359 #, no-c-format msgid "" "If the option was not checked then &kmymoney; will open the previously " "mentioned dialog and you can follow the steps mentioned there. &kmymoney; " "will also open the dialog if the amount is an estimate so you can enter the " "real amount." msgstr "" "Wenn das automatische Eintragen nicht aktiviert wurde, öffnet &kmymoney; das " "oben beschriebene Dialogfenster und Sie können die Buchung über den " "beschriebenen Weg ins Kontenbuch eintragen lassen. Das gleiche Fenster " "öffnet sich, wenn Sie beim Anlegen der geplanten Buchung angegeben haben, " "dass der Betrag eine Schätzung ist. Sie können nun den tatsächlichen " "Geldbetrag der Buchung eintragen." #. Tag: para #: details-schedules.docbook:366 #, no-c-format msgid "" "You can also opt to have &kmymoney; not check which transactions are " "scheduled on startup by deselecting the option in the Settings dialog and " "any overdue transaction or transactions due 'today' will be shown in the " "Home view for you to enter manually." msgstr "" "Sie können &kmymoney; auch so konfigurieren, dass beim Programmstart nicht " "geprüft wird, ob fällige geplante Buchungen vorhanden sind. Verwenden Sie " "hierfür im Einstellungsdialog von &kmymoney; die Option \"Geplante Buchungen " "beim Start überprüfen\"." #~ msgid "2010-07-25" #~ msgstr "2010-07-25" #~ msgid "4.5" #~ msgstr "4.5" #~ msgid "Bills" #~ msgstr "Rechnungen" #~ msgid "Deposits" #~ msgstr "Einzahlungen" #~ msgid "Transfers" #~ msgstr "Buchungen" #~ msgid "Bills" #~ msgstr "Rechnungen" #~ msgid "Deposits" #~ msgstr "Einzahlungen" #~ msgid "Transfers" #~ msgstr "Buchungen" #~ msgid "Filling in the fields" #~ msgstr "Ausfüllen der Felder" #~ msgid "" #~ "At the bottom of the dialog are some optional fields that can modify how " #~ "the schedule behaves. If the schedule occurs on a weekend you can choose " #~ "whether to enter the transaction on the weekend day, the previous Friday, " #~ "or the next Monday. Typically this option is used to replicate some real " #~ "world operation such as a bank transaction." #~ msgstr "" #~ "Im unteren Bereich des Fensters gibt es einige Optionen, die das " #~ "Verhalten der geplanten Buchung verändern. Wenn das Fälligkeitsdatum auf " #~ "ein Wochenende fällt, können Sie auswählen, ob das Datum unverändert " #~ "bestehen bleibt, ob die Buchung am vorhergehenden Freitag oder am darauf " #~ "folgenden Montag gebucht wird. Normalerweise wird diese Option verwendet, " #~ "um die reale Welt in Form von Bankbuchungen abzubilden." #~ msgid "Letting &kmymoney; enter the transaction into the register" #~ msgstr "Buchungen von &kmymoney; automatisch eintragen lassen" #~ msgid "Letting &kmymoney; know when the schedule will finish" #~ msgstr "&kmymoney; wissen lassen, wann eine geplante Buchung endet" #~ msgid "The calendar view" #~ msgstr "Die Kalenderansicht" #~ msgid "" #~ "The calendar tab presents the schedules in a calendar format so it is " #~ "easier to see when they occur. To switch to the calendar view click on " #~ "the Calendar View tab." #~ msgstr "" #~ "Die Kalenderansicht zeigt Ihnen alle geplanten Buchungen in einem " #~ "Kalender, sodass Sie sehr übersichtlich sehen können, wann diese fällig " #~ "sind. Um in die Kalenderansicht zu gelangen klicken Sie einfach auf den " #~ "Karteireiter Kalenderansicht. " #~ msgid "Calendar View" #~ msgstr "Kalenderansicht" #~ msgid "" #~ "The calendar type can be changed using the Select Style button. Currently only two types exist: Week and Month. The " #~ "monthly view is the default, and is usually the most useful. Navigate " #~ "through the dates using the controls as you would with the date input " #~ "control." #~ msgstr "" #~ "Der Kalendertyp kann mit Hilfe des Knopfs Darstellung " #~ "auswählen verändert werden. Derzeit gibt es nur zwei Typen: " #~ "Woche und Monat. Die Monatsansicht ist die Voreinstellung und die wohl " #~ "hilfreichste Darstellungsform. Navigieren Sie durch den Kalender, indem " #~ "Sie die Steuerelemente rechts oben verwenden." #~ msgid "" #~ "On any day with scheduled transactions, the number of transactions " #~ "scheduled for that day is displayed on the calendar." #~ msgstr "" #~ "An Tagen mit geplanten Buchungen wird die Anzahl der Buchungen für den " #~ "betreffenden Tag im Kalender angezeigt." #~ msgid "" #~ "To view the schedule(s) that fall on that day, move the mouse cursor over " #~ "the highlight and a popup window will be displayed allowing you to view " #~ "the schedule summary." #~ msgstr "" #~ "Um die geplanten Buchungen, die auf den gewählten Tag fallen, anzusehen, " #~ "bewegen Sie den Mauszeiger über den Eintrag. Es erscheint ein Fenster, in " #~ "dem die Zusammenfassung der geplanten Buchung angezeigt wird." #~ msgid "" #~ "If more than one schedule falls on that day you can cycle through them " #~ "using the arrow buttons in the upper corners of the popup window." #~ msgstr "" #~ "Wenn mehrere geplante Buchung auf einen Tag fallen, können Sie die " #~ "einzelnen geplanten Buchungen durch die Schaltflächen in den oberen Ecken " #~ "des Fensters durchblättern." #~ msgid "" #~ "If you find that the display is cluttered with schedules and you only " #~ "want to view one type of schedule, then this is possible from the " #~ "Select Schedules dropdown. After clicking on this " #~ "button the different schedule types are listed and are checked by default" #~ msgstr "" #~ "Wenn Ansicht mit geplanten Buchungen übersät ist und Sie nur einen " #~ "bestimmten Typ an geplanten Buchungen sehen möchten, können Sie diese " #~ "durch den Knopf Planungen wählen filtern. Nachdem " #~ "Sie diesen Knopf anklicken, sehen Sie die verschiedenen Buchungstypen und " #~ "diese sind standardmäßig alle ausgewählt." #~ msgid "" #~ "To remove a type from the calendar view simply uncheck it in the list." #~ msgstr "" #~ "Um einen Buchungstyp aus dem Kalender auszublenden, entfernen Sie das " #~ "gewünschte Kreuzchen aus der Liste." #~ msgid "Manually via the popup window in the calendar view" #~ msgstr "Manuell über das Aufklapp-Fenster in der Kalenderansicht" #~ msgid "Roger Lum" #~ msgstr "Roger Lum" #~ msgid "rogerlum@gmail.com" #~ msgstr "rogerlum@gmail.com" #~ msgid "" #~ "Michael T. " #~ "Edwardes" #~ msgstr "" #~ "Michael T. " #~ "Edwardes" #~ msgid "mte@users.sourceforge.net" #~ msgstr "mte@users.sourceforge.net" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-settings.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-settings.po (revision 1550105) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-settings.po (revision 1550106) @@ -1,2168 +1,2168 @@ # Burkhard Lück , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017, 2018, 2019. # Markus Drexelius , 2009, 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney_details-settings\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-03 06:14+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-13 16:50+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-20 07:00+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-settings." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-settings.d" +"ocbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 967958\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: author #: details-settings.docbook:5 #, no-c-format msgid "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;" msgstr "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;" #. Tag: author #: details-settings.docbook:6 #, no-c-format msgid "" "MichaelCarpino mfcarpino@gmail.com" msgstr "" "MichaelCarpino mfcarpino@gmail.com" #. Tag: author #: details-settings.docbook:10 #, no-c-format msgid "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;" msgstr "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;" #. Tag: date #: details-settings.docbook:12 #, no-c-format msgid "2019-03-31" msgstr "2019-03-31" #. Tag: releaseinfo #: details-settings.docbook:13 #, no-c-format msgid "5.0.3" msgstr "5.0.3" #. Tag: title #: details-settings.docbook:16 #, no-c-format msgid "&kmymoney; Settings" msgstr "&kmymoney; Einstellungen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:18 #, no-c-format msgid "" "The settings described below modify the behavior of &kmymoney;, allowing you " "to customize it to meet the needs of your unique financial affairs, and to " "modify its look and feel to match your personality. These settings can be " "changed through SettingsConfigure &kmymoney;... or " "by using the keyboard shortcut &Ctrl; &Shift; " ",. In order for any changes to take effect the " "Apply button must be clicked." msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:29 #, no-c-format msgid "" "On the left of the settings dialog is a list of icons and labels, each " "representing a particular area of the program. When you click on one of " "those icons, the right part of the dialog will display controls for " "configuring that area of the program, often divided into several tabs." msgstr "" #. Tag: title #: details-settings.docbook:37 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. Tag: title #: details-settings.docbook:40 #, no-c-format msgid "Global tab" msgstr "Globale Einstellungen" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:44 #, no-c-format msgid "Startup options" msgstr "Einstellungen zum Programmstart" #. Tag: para #: details-settings.docbook:46 #, no-c-format msgid "" "If you check the Show splash screen box, &kmymoney; " "will display the splash screen when &kmymoney; starts. The splash screen " "shows which version of the program you are running in the lower left hand " "corner. Unchecking the box prevents the splash screen from appearing at " "startup." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:55 #, no-c-format msgid "Autosave options" msgstr "Einstellungen zum automatischen Speichern" #. Tag: para #: details-settings.docbook:59 #, no-c-format msgid "" "Checking the Autosave periodically box instructs " "&kmymoney; to autosave your files at a defined interval. The default value " "is 10 minutes. You can change this setting from 0 (backup immediately after " "entering a transaction) up to 60 minutes." msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:64 #, no-c-format msgid "" "Checking the Autosave when file is modified upon close " "box instructs &kmymoney; to autosave your file when the program is closed. " "You also have the option upon closing the program to backup your &kmymoney; " "file. The Number of backup to keep can be set at 0 (Off) upto to 20 backups. " "Any backup files will be stored in the same folder as the main file. They " "will be labeled sequentially with 1 being the most current." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:73 #, no-c-format msgid "Fiscal Year" msgstr "Geschäftsjahr" #. Tag: para #: details-settings.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "Enter the day and month of your fiscal year. This value is used for budgets " "and some reports." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:81 #, no-c-format msgid "External programs" msgstr "Externe Programme" #. Tag: para #: details-settings.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "This setting does not directly affect the operation of &kmymoney;, but " "provides a convenient way to launch any external utility, such as an " "advanced calculator. The first step is to enter the full path to your chosen " "program in the Calculator text box. There are then two " "ways to launch the program." msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "First, you can use SettingsConfigure Toolbars... to " "place the Calculator icon on the Toolbar. Then, when " "you click that icon on the Toolbar, &kmymoney; will launch the selected " "application." msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:99 #, no-c-format msgid "" "Second, you can use SettingsConfigure Shortcuts... to " "set a custom keyboard shortcut. (The entry is under KMyMoney/Calculator in " "that list.) You can then use that shortcut to launch the application." msgstr "" #. Tag: title #: details-settings.docbook:115 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Views options" msgid "Views tab" -msgstr "Ansichts-Einstellungen" +msgstr "Karteikarte Ansichten" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:119 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Schedule startup options" msgid "Startup page options" msgstr "Einstellungen der geplanten Buchungen beim Programmstart" #. Tag: para #: details-settings.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "When &kmymoney; starts up, this option indicates whether to start with the " "Home View or with the view displayed when the program was last closed." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:128 #, no-c-format msgid "Type of the KMyMoney view" msgstr "Typ der KMyMoney-Ansicht" #. Tag: para #: details-settings.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "You can select one of three general layouts for &kmymoney; to use. If you " "select the List or Tree view, the icons and their labels will be located at " "the left side of the window. The List view displays larger icons while the " "Tree view has smaller icons. The Tabbed view locates the icons and labels " "across the top of the window." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:139 #, no-c-format msgid "Show title bar on each page" msgstr "Kopfzeile in jeder Ansicht anzeigen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:141 #, no-c-format msgid "" "Checking this box will display the blue &kmymoney; title bar across the top " "of each page. Unchecking it will remove the title bar and provide a larger " "area for viewing the content of each page" msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:148 #, no-c-format msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "Kontenbuch-Auswahl und Investment-Ansicht abgleichen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:151 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the accounts displayed in the Ledger View and " "Investment View will be synchronized, meaning if you change the account " "displayed in one of the views, and then switch to the other view, the " "information for the same account will be displayed. This increases the " "efficiency of navigating between these 2 tab views. If it is not selected, " "selecting either of those views will show the same account previously " "selected in that view, regardless of the account selected in the other view." msgstr "" #. Tag: title #: details-settings.docbook:164 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Filter options" msgid "Filter tab" -msgstr "Filteroptionen" +msgstr "Karteikarte Filter" #. Tag: title #: details-settings.docbook:167 #, no-c-format msgid "Accounts / Categories" msgstr "Konten / Kategorien" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:170 #, no-c-format msgid "Do not show unused categories" msgstr "Nicht verwendete Kategorien ausblenden" #. Tag: para #: details-settings.docbook:172 #, no-c-format msgid "" "Checking this box hides unused categories in the Categories View. A hidden " "category is still available should a transaction require it. By typing a " "hidden category in the ledger it will become available for use." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:179 #, no-c-format msgid "Do not show closed accounts" msgstr "Geschlossene Konten nicht anzeigen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:181 #, no-c-format msgid "" "Checking this box hides closed accounts from display in the Accounts, " "Ledger, and Investment Views. Hiding closed accounts makes viewing and " "working with open accounts easier. Unchecking this box will show closed " "accounts with a line drawn through them allowing viewing and reopening if " "needed." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:189 #, no-c-format msgid "Show equity accounts" msgstr "Eigenkapitalkonten anzeigen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:191 #, no-c-format msgid "" "By default, equity accounts are hidden in the Accounts View. Selecting this " "option will display the equity accounts in the Accounts View. Equity " "accounts are used to track individual equities or investments held in an " "Investment Account. This should not be confused with the top level " "Equity group of accounts, which includes the account(s) " "which contain the opening balances for other accounts." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:201 #, no-c-format msgid "Show categories in the accounts list view" msgstr "Kategorien in der Kontenansicht anzeigen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "By default, Categories are hidden in the Accounts View. Selecting this " "option will display the Categories in the Accounts View." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:209 #, no-c-format msgid "Do not show zero balance equities" msgstr "Investitionen mit Wert Null ausblenden" #. Tag: para #: details-settings.docbook:211 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will remove any zero balance equity accounts from " "appearing in the Accounts View." msgstr "" #. Tag: title #: details-settings.docbook:219 #, no-c-format msgid "Schedules" msgstr "Geplante Buchungen" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:222 #, no-c-format msgid "Do not show finished schedules" msgstr "Abgelaufene Zahlungspläne nicht anzeigen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:224 #, no-c-format msgid "" "Checking this box will hide all finished schedules from appearing in the " "Scheduled transaction View." msgstr "" #. Tag: title #: details-settings.docbook:232 #, no-c-format msgid "Transactions" msgstr "Buchungen" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:235 #, no-c-format msgid "Do not show transaction prior to" msgstr "Ausblenden der Buchungen vor" #. Tag: para #: details-settings.docbook:237 #, no-c-format msgid "" "Transactions prior to the date entered here will not be displayed in the " "Ledger View. This can be useful if your data includes many years of " "transactions; setting this to one or two years ago hides older transactions." msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:241 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Setting this option to January 1, 1900 is a good way to debug date-" #| "related file import problems." msgid "" "Setting this option to January 1, 1900 (the default value) is a good way to " "debug date-related data import problems, in case some dates were erroneously " "very far in the past." msgstr "" "Diese Option auf den 1. Januar 1900 zu setzen stellte eine gute Möglichkeit " "dar, datumsbedingte Probleme beim Import zu finden." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:248 #, no-c-format msgid "Do not show reconciled transactions" msgstr "Abgeglichene Buchungen ausblenden" #. Tag: para #: details-settings.docbook:250 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Filter transactions by reconciliation state. Transactions that are marked " #| "as Reconciled will not be shown." msgid "" "Checking this box will filter transactions by reconciliation state. " "Transactions that are marked as Reconciled will not be " "shown in the Ledger View." msgstr "" "Filtert Buchungen auf Basis des Abgleichstatus. Abgeglichene Buchungen " "werden nicht mehr angezeigt." #. Tag: title #: details-settings.docbook:261 #, no-c-format msgid "Home" msgstr "Übersicht" #. Tag: title #: details-settings.docbook:264 #, no-c-format msgid "Home page display sections" msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:265 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to customize the appearance of the Home View (also called the Home Page or Main " "Window) by choosing which information to display there and the order in " "which it appears. Selected sections can be reordered by clicking the " "respective Up or Down button." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:277 #, no-c-format msgid "Assets and Liabilities" msgstr "Anlagen und Verbindlichkeiten" #. Tag: para #: details-settings.docbook:279 #, no-c-format msgid "" "This will display the asset and liability accounts that are open along with " "their current balances. This and other account lists on the Home Page are " "sorted in alphabetical order, unless otherwise noted." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:286 #, no-c-format msgid "Payments" msgstr "Zahlungen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:288 #, no-c-format msgid "" "This will display upcoming occurrences of Scheduled transactions, " "distinguishing Overdue payments from Future payments. It shows the date, " "schedule name, account and amount of the payment, and the account balance " "after the payment. By default it will show up to six transaction. If six are " "displayed, there is a link you can select to show more, up to 30 days in " "advance." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:298 #, no-c-format msgid "Preferred accounts" msgstr "Bevorzugte Konten" #. Tag: para #: details-settings.docbook:300 #, no-c-format msgid "" "This will display the accounts that are identified as Preferred accounts " "within the AccountEdit " "account... Configuration dialog." msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:303 #, no-c-format msgid "" "For this and all other account list sections addressed by this set of " "options, the display will include the account name and current balance, and " "other columns specific to that type of report, and in some cases, as " "configured elsewhere." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:314 #, no-c-format msgid "Payment accounts" msgstr "Zahlungskonten" #. Tag: para #: details-settings.docbook:316 #, no-c-format msgid "" "This will display all Payment accounts; these include any account into which " "income can be deposited, and/or out of which bills can be paid." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:322 #, no-c-format msgid "Favorite Reports" msgstr "Bevorzugte Berichte" #. Tag: para #: details-settings.docbook:324 #, no-c-format msgid "" "This will display a list of all reports that have been identified as a " "favorite in the Configuration dialog of the Report. The list ordered " "chronologically by when each report became a favorite." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:331 #, no-c-format msgid "Forecast (schedule)" msgstr "Vorhersage (geplante Buchungen)" #. Tag: para #: details-settings.docbook:333 #, no-c-format msgid "" "This will display a 30, 60, and 90 day forecast for asset and liability " "accounts with non zero balances and with non reconciled transactions." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:340 #, no-c-format msgid "Net worth forecast" msgstr "Eigenkapitalvorhersage" #. Tag: para #: details-settings.docbook:342 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "It shows a chart of your forecast net worth for the next 90 days" msgid "" "This will display chart of your forecast net worth for the next 90 days." msgstr "Zeigt eine Vorhersage Ihres Eigenkapitals für die nächsten 90 Tage" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:350 #, no-c-format msgid "Budget" msgstr "Budget" #. Tag: para #: details-settings.docbook:352 #, no-c-format msgid "" "This will display a current month summary and overruns for any defined " "budget(s). If no budget is defined, it will display no budget or overruns, " "with the actual current month spending." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:359 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "CashFlow" msgid "Cash Flow" msgstr "Geldfluß" #. Tag: para #: details-settings.docbook:361 #, no-c-format msgid "This will display a Cash Flow Summary analysis for the current month." msgstr "" #. Tag: title #: details-settings.docbook:368 #, no-c-format msgid "Homepage/Summary page scaling" msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:372 #, no-c-format msgid "Zoom factor:" msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:374 #, no-c-format msgid "" "This option allows for the selection of the font size as a percentage to fit " "the Home View based on the user preference." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:380 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Remember font size when leaving the program if manually changed with " #| "mouse-wheel" msgid "" "Remember zoom factor when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" -"Wiederherstellen der Schriftgröße bei Verlassen des Programms, falls " +"Wiederherstellen des Vergrößerungsfaktors bei Verlassen des Programms, falls " "manuelle Änderung mit Mausrad erfolgte" #. Tag: para #: details-settings.docbook:383 #, no-c-format msgid "" "Selecting this will save your font size preference if you have changed it on " "the Home page by using the mouse-wheel." msgstr "" "Hierdurch wird die Schriftgrößeneinstellung der Startseite gespeichert, wenn " "Sie sie mit dem Mausrad verändert haben" #. Tag: title #: details-settings.docbook:391 #, no-c-format msgid "Account information display" msgstr "Anzeige der Konto-Informationen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:392 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "These options allow you to modify how the forecast is calculated." msgid "" "These options allow you to customize what information is included in any " "list of accounts." msgstr "Hier können Sie einstellen, wie die Vorhersagen berechnet werden." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:396 #, no-c-format msgid "Show account limit information" msgstr "Grenzwerten für Konten anzeigen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:398 #, no-c-format msgid "" "Displays the account limit as set in the Account Edit dialog. It affects any " "list which includes Payment accounts." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:404 #, no-c-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts" msgstr "Saldo-Status von zugeordneten Online-Konten anzeigen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:406 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Shows the balance-status of mapped accounts on the Assets and Liabilities " #| "Summary, the Payment Accounts and the Preferred Accounts sections of the " #| "Home page. The balance-status is symbolized by an icon in the columns " #| "preceding the account names. A green checkmark is displayed when online-" #| "balance and local file balance are in sync. If the local file has " #| "transactions newer than the previously online-updated ones a mailbox with " #| "a green arrow gets shown. This alerts the user to start an online-update. " #| "Mismatching local file and online-balances are highlighted by a red " #| "warning sign." msgid "" "Shows the balance-status of mapped accounts, symbolized by an icon in the " "columns preceding the account name. A green checkmark indicates the online " "balance and local balance are the same. A mailbox with a green arrow " "indicates that the local file has transactions newer than the most recent " "online update. This alerts the user to start an online-update. A red warning " "sign indicates a mismatch between the local file and online-balance." msgstr "" "Zeigt den Saldo-Status von zugeordneten Online-Konten in der Zusammenfassung " "der Anlagen und Verbindlichkeiten und in den Abschnitten Zahlungskonten und " "bevorzugte Konten auf der Startseite an. Der Saldo-Status wird durch ein " "Symbol in den Spalten vor dem Kontennamen dargestellt. Ein grünes Häkchen " "zeigt an, dass der Online-Saldo und der Saldo in der lokalen Datei " "abgeglichen sind. Gibt es in der lokalen Datei neuere Buchungen als vorher " "mit dem Online Saldo abgeglichen, wird ein Postfach mit einem grünen Pfeil " "angezeigt. Die ist ein Hinweis an den Benutzer, eine Online-Aktualisierung " "zu starten. Stimmen die Salden in der lokalen Datei nicht dem dem Online-" "Status überein, erscheint ein rotes Warnzeichen." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:418 #, no-c-format msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]" msgstr "Anzahl der nicht markierten Buchungen je Konto anzeigen [!M]" #. Tag: para #: details-settings.docbook:420 #, no-c-format msgid "" "Inserts an additional column next to the account name, showing the number of " "not marked transactions in the account." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:426 #, no-c-format msgid "Show number of cleared transactions per account [C]" msgstr "Anzahl der verrechneten Buchungen je Konto anzeigen [!V]" #. Tag: para #: details-settings.docbook:428 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Show number of cleared transactions per account [C]" msgid "" "Inserts an additional column showing the number of cleared transactions for " "the account." msgstr "Anzahl der verrechneten Buchungen je Konto anzeigen [!V]" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:434 #, no-c-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account [!R]" msgstr "" "Anzahl der nicht abgeglichenen (nicht markiert und nicht verrechnet) " "Buchungen je Konto anzeigen [!A]" #. Tag: para #: details-settings.docbook:437 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Insert an additional column between account name and current balance " #| "showing the number of not marked transactions for the accounts on the " #| "Assets and Liabilities Summary, the Payment Accounts and Preferred " #| "Accounts sections of the Home page" msgid "" "Inserts an additional column showing the number of not reconciled " "transactions for the account, &ie;, the sum of all not marked and cleared " "transactions." msgstr "" "Fügt eine zusätzliche Spalte zwischen dem Namen des Kontos und dem aktuellen " "Saldo, in der die Anzahl der nicht markierten Buchungen für die Konten in " "der Zusammenfassung der Anlagen und Verbindlichkeiten und in den Abschnitten " "Zahlungskonten und bevorzugte Konten auf der Startseite angezeigt werden." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:444 #, no-c-format msgid "Show date of last reconciliation" msgstr "Datum des letzten Abgleichs anzeigen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:446 #, no-c-format msgid "" "Inserts an additional column showing the last reconciliation date for the " "account." msgstr "" #. Tag: title #: details-settings.docbook:455 #, no-c-format msgid "Ledger" msgstr "Kontenbuch" #. Tag: para #: details-settings.docbook:457 #, no-c-format msgid "" "The following options outlined within this section allow for the " "modification of the transaction register contained within the Ledger view " "tab." msgstr "" #. Tag: title #: details-settings.docbook:463 #, no-c-format msgid "Display tab" msgstr "Karteikarte \"Anzeige\"" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:467 #, no-c-format msgid "Show a grid in the register" msgstr "Gitterlinien im Kontenbuch anzeigen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:469 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option displays grid lines in the transaction register or " "Ledger View. It provides an additional viewing option that may make it " "easier to visualize separate transactions and their component parts." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:477 #, no-c-format msgid "Show all register entries in full detail" msgstr "Alle Kontenbucheinträge mit vollen Details anzeigen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:479 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option makes the register show all the information for all " "displayed transactions, with separate lines in the Detail Column for " "Category and Tags and for the Memo. If it is not selected, Category, Tags, " "and Memo will not be displayed." msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:483 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "With this option enabled, the ledger will show all lines of detail for " #| "the transaction you have currently selected, even if you have set the " #| "Show " #| "Transaction Detail menu option turned off." msgid "" "This has the same effect as selecting the Show Transaction Detail menu option." msgstr "" "Ist diese Option aktiviert, zeigt das Kontenbuch alle Details einer gerade " "ausgewählten Buchung an, auch wenn der Menüpunkt Buchungsdetails anzeigen " "deaktiviert ist." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:490 #, no-c-format msgid "Use the ledger lens" msgstr "Buchungsdetails der ausgewählten Buchung anzeigen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:492 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option displays all the detail lines for the selected " "transaction, even if Show all register entries in full detail is not selected." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:499 #, no-c-format msgid "Show transaction form" msgstr "Buchungsformular anzeigen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:501 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Show the transaction " #| "form at the bottom of the transaction register for entering and " #| "editing transactions. With this option turned off, you edit the " #| "transaction within the register itself." msgid "" "Selecting this option displays the transaction form at the bottom of the register, and " "that is where you edit a transaction. If the transaction form is not " "displayed, you edit a transaction within the ledger itself. With this option " "enabled fewer transactions are visible in the ledger, compared to when it is " "disabled." msgstr "" "Zeigt das Buchungsformular am unteren Rand des Kontenbuches zum Eingeben und Ändern von " "Buchungen. Ist diese Option ausgeschaltet, so bearbeiten Sie die Buchungen " "direkt im Kontenbuch." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:511 #, no-c-format msgid "Always show a No. field" msgstr "Immer ein Nummernfeld anzeigen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:513 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Always have the number (No.) field when entering or " #| "editing a transaction." msgid "" "Always display the number (No.) field when entering or " "editing a transaction. With this enabled you'll be able to check numbers " "entered in this field for checking accounts." msgstr "" "Blendet immer ein Nummernfeld (Nr.) ein, wenn eine Buchung " "eingegeben oder geändert wird." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:520 #, no-c-format msgid "Show group header between transactions" msgstr "Gruppen-Titel zwischen Buchungen anzeigen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:522 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option will display group headers in the register. These " "refer to time periods or milestones such as Last month, Last week, This " "month, Last reconciliation, Next week, and Next Month." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:529 #, no-c-format msgid "Show header for the previous and current fiscal year" msgstr "Titelzeile für vergangenes und aktuelles Geschäftsjahr anzeigen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:532 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Display group headers for the current and the previous fiscal year" msgid "" "Selecting this option will display group headers in the register for the " "current and the previous fiscal year." msgstr "" "Zeigt Gruppenüberschriften für das aktuelle und das vergangene Geschäftsjahr " "an." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:538 #, no-c-format msgid "Display overdue schedules with planned date" msgstr "Überfällige Termine mit geplanten Terminen anzeigen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:540 #, no-c-format msgid "" "Scheduled transactions with future dates are shown in the Ledger View for " "the relevant account. When the date passes, and a scheduled transaction " "becomes overdue, it is no longer shown in the ledger, unless this option is " "selected." msgstr "" #. Tag: title #: details-settings.docbook:550 #, no-c-format msgid "Sorting tab" msgstr "Karteikarte \"Sortierung\"" #. Tag: para #: details-settings.docbook:551 #, no-c-format msgid "" "These three sections allow you to set the default sort order of transactions " "in the Ledger View. In all cases, the list on the left shows all the fields " "available for sorting. To sort on an item, select it (single mouse click) " "and click the right arrow between the two lists. The list on the right shows " "all the fields which have been selected as part of the sort order for that " "view. You can adjust the relative order of the fields by selecting one and " "adjusting its position in the list using the up and down arrows to the right " "of the list. You can can switch between ascending and descending sort for " "any item by double clicking on it." msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:562 #, no-c-format msgid "" "The fields available for sorting are the same for all three sections: " "Amount, Category, Entry Order (date the transaction was created,) Number, " "Payee, Post date, Reconcile state, Security, and Type." msgstr "" #. Tag: title #: details-settings.docbook:569 #, no-c-format msgid "Normal view tab" msgstr "Karteikarte \"Normale Ansicht\"" #. Tag: para #: details-settings.docbook:570 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Choose the sort order of the ledger while in the Normal view." msgid "This tab controls the default sort order of the regular Ledger View." msgstr "" "Wählen Sie hier die Sortierkriterien des Kontenbuches in der normalen " "Ansicht aus." #. Tag: title #: details-settings.docbook:576 #, no-c-format msgid "Reconciliation view tab" msgstr "Karteikarte \"Abgleich-Ansicht\"" #. Tag: para #: details-settings.docbook:577 #, no-c-format msgid "" "This tab controls the default sort order of the ledger while in the " "Reconciliation view. This is the display of transactions shown during the " "process of Reconciliation" msgstr "" #. Tag: title #: details-settings.docbook:585 #, no-c-format msgid "Search view tab" msgstr "Karteikarte \"Such-Ansicht\"" #. Tag: para #: details-settings.docbook:586 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Choose the sort order of the ledger while in the Search view." msgid "" "This tab controls the default sort order of the ledger while in the Search view." msgstr "" "Geben Sie Sortierkriterien des Kontenbuches ein, wenn es sich im Such-Modus " "befindet." #. Tag: title #: details-settings.docbook:593 #, no-c-format msgid "Data Entry tab" msgstr "Karteikarte \"Datenerfassung\"" #. Tag: para #: details-settings.docbook:594 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "These options allow you to modify the behavior of the transaction " #| "registers." msgid "These options affect the process of creating new transactions." msgstr "Hier können Sie alle Einstellungen rund um das Kontenbuch vornehmen." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:598 #, no-c-format msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions" msgstr "Nummernfeld für neue Buchungen mit Buchungstyp vorbelegen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:601 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Automatically place the type of the transaction, ⪚., Deposit, " #| "Withdrawal, etc., in the No. field." msgid "" "Enabling this will automatically place the type of the transaction, ⪚, " "Deposit, Withdrawal, &etc;, in the No. field." msgstr "" "Trägt automatisch den Typ der Buchung, ⪚ Einzahlung, Auszahlung, " "Umbuchung &etc; in das Nummernfeld ein." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:607 #, no-c-format msgid "Auto increment check number" msgstr "Schecknummern automatisch erhöhen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:609 #, no-c-format msgid "" "Enabling this will automatically increment the check number whenever " "entering a new check transaction. They have the same effect whether you use " "the Ledger Lens or the Transaction Form." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:616 #, no-c-format msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split" msgstr "Änderungen beibehalten, wenn eine andere Buchung ausgewählt wird" #. Tag: para #: details-settings.docbook:619 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When enabled, selecting a different transaction or split will save edits " #| "to the current transaction." msgid "" "When enabled, selecting a different transaction or split will save edits to " "the current transaction. When disabled, selecting a different transaction " "split will prompt you whether or not to save any changes." msgstr "" "Ist diese Option aktiviert, wird eine gerade bearbeitete Buchung oder Split-" "Buchung gespeichert, wenn eine andere Buchung ausgewählt wird." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:627 #, no-c-format msgid "Use Enter to move between fields" msgstr "Eingabetaste wechselt zwischen den Feldern" #. Tag: para #: details-settings.docbook:629 #, no-c-format msgid "" "When enabled, pressing &Enter; will change the focus to the next field of " "the transaction. When in the last field, the transaction will be saved. When " "disabled, navigation between fields would occur by using the key or " "the mouse. Pressing the &Enter; key would save the transaction, no matter " "which field is currently in focus." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:639 #, no-c-format msgid "Match names from start" msgstr "Vergleich immer am Anfang beginnen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:641 #, no-c-format msgid "" "This option controls payee matching. When enabled, payee names will always be " "matched from the start. When disabled, any substring will be matched. Also, " "when enabled additional options for matching can be established in the " "Matching Tab of the Payees View." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:652 #, no-c-format msgid "Automatic reconciliation" msgstr "Automatischer Abgleich" #. Tag: para #: details-settings.docbook:654 #, no-c-format msgid "This option needs to be documented." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:660 #, no-c-format msgid "Default reconciliation state" msgstr "Standard für Abgleichstatus" #. Tag: para #: details-settings.docbook:662 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Select the default reconciliation state for new transactions." msgid "" "Select the default reconciliation state for new transactions: Not " "reconciled, Cleared, and Reconciled." msgstr "" "Wählen Sie den Abgleichstatus aus, den neue Buchungen automatisch annehmen." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:668 #, no-c-format msgid "Autofill" msgstr "Automatisches Ausfüllen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:670 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select the desired behavior for autofill. This " "controls which, if any, previous transactions for the same payee are " "displayed, and which, if any, of those transactions are used to auto-fill " "details of the new transaction." msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:676 #, no-c-format msgid "No Autofill" msgstr "Kein automatisches Ausfüllen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:677 #, no-c-format msgid "" "This will deactivate autofill, and you must manually enter all details for " "the new transaction." msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:681 #, no-c-format msgid "Same transaction if amount differs less than percentage set below" msgstr "" "Gleiche Buchung, falls der Betrag prozentual nicht mehr als unten angegeben " "abweicht" #. Tag: para #: details-settings.docbook:682 #, no-c-format msgid "" "With this option selected, when you enter a new transaction, &kmymoney; will " "display a list of previous transactions for the same payee and account. If " "the amount of a previous transactions differ less than X percent from the " "amount you have entered, they will be considered identical, and details from " "the previous transaction will be used to autofill details of the new " "transaction. The \"X\" above is specified in the box next to Same " "transaction if amount differs less than, and can range from 0 to " "100%. If the percentage is 0, all previous transactions for the payee and " "account will be displayed, and you can select one of those transactions to " "use for autofill by clicking on it." msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:695 #, no-c-format msgid "With previously most often used transaction for the payee" msgstr "" "Mit den Daten der zuvor am meisten verwendeten Buchungen des " "Zahlungsempfängers" #. Tag: para #: details-settings.docbook:696 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When entering a new transaction with this option enabled, &kmymoney; will " #| "fill in all the transaction details based on the previously most often " #| "used transaction with the selected payee." msgid "" "With this option selected, when you enter new transaction, &kmymoney; will " "fill in all the transaction details based on the previously most often used " "transaction for the selected payee." msgstr "" "Ist diese Option aktiviert, so wird &kmymoney; beim Eingeben einer neuen " "Buchung alle Detail-Felder der neuen Buchung mit denen der am häufigsten " "verwendeten Buchungen automatisch ausfüllen." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:705 #, no-c-format msgid "Use memos from previous transaction" msgstr "Notizen von vorherigen Buchungen verwenden" #. Tag: para #: details-settings.docbook:707 #, no-c-format msgid "" "When selected, the memo from the previously entered transaction will be " "automatically entered as the memo for the new transaction." msgstr "" #. Tag: title #: details-settings.docbook:716 #, no-c-format msgid "Import tab" msgstr "Karteikarte \"Importieren\"" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:720 #, no-c-format msgid "Match transaction within days" msgstr "Buchungen innerhalb von Tagen zuordnen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:722 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Search for matching transactions within the range of the imported " #| "transaction +/- given days" msgid "" "Search for matching transactions within the range of the imported " "transaction +/- the given number of days, which can be set from 0 to 99." msgstr "" "Suche nach beim Importieren einer Buchung übereinstimmenden Buchungen im " "Kontenbuch innerhalb der gewählten Zeitspanne (+/- der angegebenen Anzahl an " "Tagen)." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:729 #, no-c-format msgid "Ask for a new payee's default category" msgstr "Nach der Standard-Kategorie für neue Empfänger fragen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:731 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Whenever a new payee is detected during an import, the user will be asked " #| "for the default category for the payee." msgid "" "If this option is selected, whenever a new payee is detected during an " "import, the user will be asked for the default category for the payee." msgstr "" "Immer dann, wenn ein neuer Zahlungsempfänger beim Importieren erkannt wird, " "wird der Benutzer nach einer Standard-Kategorie für den neuen " "Zahlungsempfänger gefragt." #. Tag: title #: details-settings.docbook:741 #, no-c-format msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Geplante Buchungen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:743 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "These options allow you to modify the behavior of the scheduling features." msgid "" "These options allow you to modify the behavior of Scheduling Transactions." msgstr "" "Mit dieser Option können Sie das Verhalten der Funktion Geplante Buchungen verändern." #. Tag: title #: details-settings.docbook:749 #, no-c-format msgid "Startup options" msgstr "Einstellungen zum Programmstart" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:752 #, no-c-format msgid "Check schedules upon startup" msgstr "Geplante Buchungen beim Start überprüfen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:754 #, no-c-format msgid "" "Enables checking the schedule upon startup of &kmymoney;. If a scheduled " "transaction matches the schedule criteria set then &kmymoney; will produce a " "notification requiring handling of the transaction." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:761 #, no-c-format msgid "Enter transactions this number of days in advance" msgstr "Anzahl Tage, die Zahlungen im voraus eingetragen werden" #. Tag: para #: details-settings.docbook:763 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Specify how many days in advance should the scheduled transactions be " #| "entered." msgid "" "Specify how many days in advance a scheduled transaction should be entered." msgstr "" "Geben Sie hier an, wie viele Tage im Voraus die geplanten Buchungen ins " "Kontenbuch eingetragen werden sollen." #. Tag: title #: details-settings.docbook:771 #, no-c-format msgid "Processing Days" msgstr "Bankarbeitstage" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:774 #, no-c-format msgid "Use holiday calendar for region" msgstr "Den Ferienkalender für diese Region benutzen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:775 #, no-c-format msgid "Select the region of the world that best suits your needs." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:784 #, no-c-format msgid "Number of days to preview schedules in ledger" msgstr "Anzahl Tage für die Buchungsvorschau im Kontenbuch" #. Tag: para #: details-settings.docbook:786 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Specify how many days should the schedules show up in the ledger." msgid "" "Specify how many days should the scheduled transactions show up in the " "ledger." msgstr "" "Gibt an, wie viele Tage in der Zukunft geplante Buchungen im Kontenbuch " "angezeigt werden." #. Tag: para #: details-settings.docbook:788 #, no-c-format msgid "" "The scheduled transactions will be listed in the ledger. You can enter or " "skip the scheduled transactions by right-clicking on them." msgstr "" "Die geplanten Buchungen werden im Kontenbuch aufgelistet. Sie können diese " "dann mit der rechten Maustaste eintragen oder verwerfen." #. Tag: title #: details-settings.docbook:798 #, no-c-format msgid "Online Quotes" msgstr "Online-Kursnotizen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:800 #, no-c-format msgid "" "These settings modify how financial quotes are retrieved from different " "online sources. These include both stock, bond, and other equity prices, as " "well as prices for precious metals and currency conversion." msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:806 #, no-c-format msgid "" "This tab allows you to change the online quote sources for &kmymoney;. " "Generally speaking, this is an advanced feature, and should only be " "attempted by the most technically adept users." msgstr "" "Hier können Sie die Quellen für die Online-Kursnotizen in &kmymoney; ändern. " "Es handelt sich hier um erweiterte Einstellungen, die nur von technisch " "versierten Anwendern, die die Bedeutung der Einstellungen kennen, geändert " "werden sollten." #. Tag: para #: details-settings.docbook:812 #, no-c-format msgid "" "For more details, please refer to the Online Price Quotes section." msgstr "" "Weitere Details finden Sie im Kapitel Online Kursnotizen." #. Tag: title #: details-settings.docbook:820 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Farben" #. Tag: para #: details-settings.docbook:822 #, no-c-format msgid "" "These section allows you to customize the colors used within &kmymoney;. If " "Custom colors is not checked, then default colors will " "be used." msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:828 #, no-c-format msgid "To customize colors check the box Custom colors." msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:832 #, no-c-format msgid "" "Modify any of the colors by clicking on the color button, which will open " "color select palette. This will provide unlimited options in color " "selection. You can select a defined basic color, pick a color by clicking " "anywhere on the screen, input an &HTML; defined color, specify values for " "Hue, Saturation, Value, Red, Green, and Blue." msgstr "" #. Tag: title #: details-settings.docbook:843 #, no-c-format msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #. Tag: para #: details-settings.docbook:845 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "These options allow you to modify the fonts." msgid "" "These options allow you to modify the fonts within the Cell or Header fields." msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen das Ändern der Schriftarten." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:851 #, no-c-format msgid "Use system fonts" msgstr "Systemzeichensätze verwenden" #. Tag: para #: details-settings.docbook:853 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Select this to use system fonts. Deselecting this option allows you to " #| "customize fonts." msgid "" "Select this to use system fonts. Deselecting this option allows the select " "the fonts of your choice." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, um die Systemzeichensätze zu verwenden. Wenn " "die Option nicht aktiv ist, können Sie benutzerdefinierte Schriften " "verwenden." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:859 #, no-c-format msgid "Cell font" msgstr "Listen-Zeichensatz" #. Tag: para #: details-settings.docbook:861 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Specify the custom font to use within each cell." msgid "Specify the custom font to use within each cell of the registers." msgstr "Die in den Listen verwendete Schriftart" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:866 #, no-c-format msgid "Header font" msgstr "Kopfzeilen-Zeichensatz" #. Tag: para #: details-settings.docbook:868 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Specify the custom font to use for the headers of each view." msgid "" "Specify the custom font to use for the headers of each view within the " "register." msgstr "Die in den Listen als Spaltenüberschrift verwendete Schriftart" #. Tag: title #: details-settings.docbook:875 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Symbole" #. Tag: para #: details-settings.docbook:877 #, no-c-format msgid "This option allows for the selection of icons that will be displayed." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:883 #, no-c-format msgid "Individual icon settings" msgstr "Individuelle Symbol-Einstellungen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:885 #, no-c-format msgid "" "Using the pull-down menu there is a selection of available icons available " "for use. Additional icons may be available for downloading and use depending " "on the operating system installed." msgstr "" #. Tag: title #: details-settings.docbook:894 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Module" #. Tag: para #: details-settings.docbook:896 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "These options allow you to modify the behavior of any installed plugins. " #| "Note that the list of plugins displayed will depend on which plugins " #| "&kmymoney; found when it started. It does not matter whether the plugin " #| "was compiled as part of the application or added as a separate package. " #| " Configure Plugins " #| " Configure Plugins For most plugins, the only " #| "choice is to enable or disable it, as indicated by the checkbox next to " #| "the name of the plugin. In addition, there is also an " #| "information (&infoicon;) button for each, which " #| "will show the plugin version and author. Further information on " #| "configuring and using these plugins may be found in the separate sections " #| "for CSV Import and OFX Import plugins. It is also true " #| "for the Reconciliation report, " #| "although that report is only a minor part of the larger reconciliation " #| "process. The one plugin that does require a configuration step is the " #| "Print Check plugin." msgid "" "This section provides information about the available plugins, and allow you " "to modify the behavior of installed plugins. Note that the list of plugins " "displayed will depend on which plugins &kmymoney; found when it started. It " "does not matter whether the plugin was compiled as part of the application " "or added as a separate package. Configure Plugins " "Configure Plugins Every plugin can be enabled or disabled, according to the state " "of the checkbox next to the name of the plugin. In addition, at the right, " "there is also an information (&infoicon;) button for " "each, which will show the plugin version and author. For some plugins, " "further information on configuring and using it may be found by clicking the " "configure, or tool icon just to the left of the information button. There is " "only one plugin that requires configuration, and that is the Check printing " "plugin." msgstr "" "Mit diesen Einstellungen können Sie das Verhalten aller installierten Module " "ändern. Beachten Sie, dass die Liste der angezeigten Module davon abhängt, " "welche Module beim Start von &kmymoney; gefunden wurden. Dabei spielt es " "keine Rolle, ob das Modul als als Teil der Anwendung kompiliert oder als " "separates Paket hinzugefügt wurde. Module " "einrichten " "Module einrichten " "Die meisten Module können Sie mit dem Ankreuzfeld neben dem Namen des Modus " "nur aktivieren oder deaktivieren. Zusätzlich gibt es noch einen Knopf " "Information (&infoicon;), mit dem die die Modul-" "Version und der Autor anzeigt werden kann. Weitere Informationen zur " "Einrichtung und Verwendung dieser Module finden Sie in den Kapiteln CSV -mport und OFX-Import. Es gilt auch für den Abgleich-Bericht> zu, obwohl dieser Report nur ein " "kleiner Teil des Abgleichprozesses ist. Das einzige Modul mit erforderlichen " "Einstellungen ist das Modul „Scheck drucken“." #. Tag: title #: details-settings.docbook:924 #, no-c-format msgid "Check printing plugin" msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:926 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This plugin is included with the source of &kmymoney;, and should always " #| "be enabled. It allows printing of a check based on the data from a " #| "selected transaction, with the layout controlled by an html template. You " #| "need to use a template which is matched to your pre-printed checks. When " #| "you click on the configure (&configicon;) button , " #| "the Print check configuration dialog is displayed. " #| "At the top is a text box for the path to the selected template. To the " #| "right of that is a button which brings up a file chooser, to select an " #| "alternative template file." msgid "" "As one example, there is a plugin for printing checks, which is included " "with the source of &kmymoney;, and should always be enabled. It allows " "printing of a check based on the data from a selected transaction, with the " "layout controlled by an &HTML; template. You need to use a template which is " "matched to your pre-printed checks. When you click on the " "configure (&configicon;) button, the Check " "printing configuration dialog is displayed. At the top is a text " "box for the path to the selected template. To the right of that is a button " "which brings up a file chooser, to select an alternate template file." msgstr "" "Dieses Modul ist Bestandteil von &kmymoney; und sollte immer aktiviert sein. " "Damit können Sie Schecks mit Daten einer ausgewählten Buchung drucken, das " "Layout wird durch eine &HTML;-Vorlage gesteuert. Sie müssen die passende " "Vorlage für Ihre Scheckvordrucke benutzen. Wenn Sie auf den Knopf " "Einrichten mit dem Symbol &configicon; klicken, wird " "der Einrichtungsdialog Scheck ausdrucken angezeigt. " "Darin finden Sie oben ein Textfeld mit dem Pfad zur ausgewählten Vorlage. " "Mit dem Symbol rechts neben diesem Feld öffnen Sie den Dateidialog zur " "Auswahl einer anderen Vorlage." #. Tag: para #: details-settings.docbook:938 #, no-c-format msgid "" "A template file is an &HTML; file, in which specific strings are used to " "reference the fields from the transaction and from the current account and " "institution to show where they will be printed on the check. &kmymoney; is " "shipped with some sample template files. You should either be able to use " "one of them, or modify one to suit your needs. When the default template is " "selected, the configuration dialog will show you the directory which " "contains the sample files." msgstr "" "Eine Vorlagendatei ist eine &HTML;-Datei, in der bestimmte Zeichenketten als " "Referenz auf auf Felder aus der Buchung und aus dem aktuellen Konto und " "Bankinstitut verwendet werden, um anzugeben, wo sie auf den Scheck gedruckt " "werden sollen. In &kmymoney; sind mehrere Beispielvorlagendateien " "enthalten. Sie sollten entweder eine dieser mitgelieferten Vorlagen " "benutzen oder eine der Vorlagen anpassen. Wenn die Standardvorlage " "ausgewählt ist, wird im Einrichtungsdialog der Ordner mit den " "Beispieldateien angezeigt." #~ msgid "2014-08-30" #~ msgstr "2014-08-30" #~ msgid "4.7.01" #~ msgstr "4.7.01" #~ msgid "" #~ "The settings described below modify the behavior of &kmymoney;. These " #~ "settings can be changed through SettingsConfigure &kmymoney;...." #~ msgstr "" #~ "Die im folgenden beschriebenen Einstellungen verändern das Verhalten von " #~ "&kmymoney; und werden über den Menüpunkt " #~ "Einstellungen&kmymoney; " #~ "einrichten ... vorgenommen." #~ msgid "Price Precision" #~ msgstr "Preisgenauigkeit" #~ msgid "" #~ "Enter how many digits of precision your prices will have after the " #~ "decimal point. For example, setting this to 2 will result in prices like " #~ "35.18, where setting it to 4 might cause the same price to show 35.1791" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie ein, wie viele Nachkommastellen Genauigkeit Ihre Preise haben. " #~ "Die Eingabe von 2 führt beispielsweise zum Ergebnis 35,18. Setzt man die " #~ "Genauigkeit auf 4 Nachkommastellen würde derselbe Preis mit 35,1791 " #~ "dargestellt werden." #~ msgid "Autosave periodically" #~ msgstr "Automatisch speichern alle" #~ msgid "" #~ "Check this box if you wish &kmymoney; to autosave your files " #~ "periodically. The default is 10 minutes." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, wenn &kmymoney; Ihre Datei automatisch im " #~ "gewählten Zeitintervall speichern soll. Der Vorgabewert beträgt alle 10 " #~ "Minuten." #~ msgid "Your fiscal year starts on" #~ msgstr "Aktuelles Geschäftsjahr beginnt am" #~ msgid "Enter the starting day and month of your fiscal year" #~ msgstr "Geben Sie den ersten Tag und Monat Ihres Finanzjahres ein." #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Programmstart" #~ msgid "Choose the initial view upon startup." #~ msgstr "Wählen Sie die Ansicht aus, die beim Programmstart zu sehen ist." #~ msgid "Start with home page" #~ msgstr "" #~ "Nach dem Starten Übersicht-" #~ "Seite anzeigen" #~ msgid "Start with last selected page" #~ msgstr "Nach dem Starten zuletzt gewählte Seite anzeigen" #~ msgid "" #~ "Whether the title of the current view should be displayed on each page." #~ msgstr "" #~ "Gibt an, ob die Kopfzeile der aktuellen Ansicht auf jeder Seite angezeigt " #~ "wird." #~ msgid "" #~ "If this option is selected, selecting an account on the investments view " #~ "will change the account selection on the ledger view, and viceversa." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, führt das Auswählen eines Kontos in der " #~ "Investitionen-Ansicht dazu, dass dieses Konto auch im Kontenbuch " #~ "ausgewählt wird und umgekehrt." #~ msgid "Hide unused categories." #~ msgstr "Ungenutzte Kategorien ausblenden." #~ msgid "Hide closed accounts." #~ msgstr "Geschlossene Konten ausblenden" #~ msgid "" #~ "Equity accounts are normally hidden. Select this option to show them." #~ msgstr "" #~ "Eigenkapitalkonten sind normalerweise ausgeblendet. Wählen Sie diese " #~ "Option, um sie anzuzeigen." #~ msgid "Hide finished schedules." #~ msgstr "Abgeschlossene geplante Buchungen ausblenden" #~ msgid "Hide transactions prior to the selected date." #~ msgstr "Verbirgt alle Buchungen vor dem gewählten Datum." #~ msgid "" #~ "These options allow you to customize the appearance of the Home page by " #~ "choosing which entries to show on the Home page and the order in which " #~ "they appear." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie das Aussehen der Übersichtsseite von &kappname; anpassen " #~ "und auswählen, welche Informationen in welcher Reihenfolge angezeigt " #~ "werden." #~ msgid "It shows the balance of all your assets and liabilities" #~ msgstr "Zeigt die Kontostände aller Ihrer Anlagen und Verbindlichkeiten" #~ msgid "It shows the first 5 occurrences of your scheduled transactions" #~ msgstr "Zeigt die ersten 5 fälligen geplanten Buchungen an" #~ msgid "It shows the balance and credit of your favorite accounts" #~ msgstr "" #~ "Zeigt den Kontostand und die Differenz zum Minimum-Saldo / Maximum-Kredit " #~ "an" #~ msgid "" #~ "It shows the balance of your asset and liability accounts, except for the " #~ "investment accounts" #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Kontostände Ihrer Vermögens- und Verbindlichkeitenkonten mit " #~ "Ausnahme der Wertpapierkonten." #~ msgid "It shows a list of your favorite reports" #~ msgstr "Zeigt alle Ihre als Favoriten markierten Berichte" #~ msgid "It shows a forecast for your asset and liability Accounts" #~ msgstr "" #~ "Es wird eine Vorhersage Ihrer Vermögens- und Verbindlichkeitenkonten " #~ "angezeigt" #~ msgid "" #~ "It shows the budget items for the current month which have a negative " #~ "difference compared to the actual income or expense" #~ msgstr "" #~ "Es zeigt die Budgets des aktuellen Monats mit einem negativen Wert " #~ "verglichen mit den aktuellen Einnahmen oder Ausgaben." #~ msgid "It shows an analysis of your cash flow for the current month" #~ msgstr "Zeigt eine Analyse des Geldflusses im aktuellen Monat" #~ msgid "Percentage of default font size" #~ msgstr "Prozentanteil der Standardschriftgröße" #~ msgid "Select the size of the font on the Home page" #~ msgstr "Gibt die Schriftgröße auf der Startseite an" #~ msgid "" #~ "Shows the limit of the accounts on the Payment Accounts and Preferred " #~ "Accounts sections of the Home page" #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Grenzwerte der Konten im Bereich Zahlungskonten und " #~ "Favoritenkonten der Startseite" #~ msgid "" #~ "Insert an additional column between account name and current balance " #~ "showing the number of cleared transactions for the accounts on the Assets " #~ "and Liabilities Summary, the Payment Accounts and Preferred Accounts " #~ "sections of the Home page" #~ msgstr "" #~ "Fügt eine zusätzliche Spalte zwischen dem Namen des Kontos und dem " #~ "aktuellen Saldo, in der die Anzahl der verrechneten Buchungen für die " #~ "Konten in der Zusammenfassung der Anlagen und Verbindlichkeiten und in " #~ "den Abschnitten Zahlungskonten und bevorzugte Konten auf der Startseite " #~ "angezeigt werden." #~ msgid "" #~ "Insert an additional column between account name and current balance " #~ "showing the number of not reconciled transactions (i.e. the sum of all " #~ "not marked and cleared transactions) for the accounts on the Assets and " #~ "Liabilities Summary, the Payment Accounts and Preferred Accounts sections " #~ "of the Home page" #~ msgstr "" #~ "Fügt eine zusätzliche Spalte zwischen dem Namen des Kontos und dem " #~ "aktuellen Saldo, in der die Anzahl der nicht abgeglichenen, d. h. die " #~ "Summe aller nicht markierten und nicht verrechneten Buchungen für die " #~ "Konten in der Zusammenfassung der Anlagen und Verbindlichkeiten und in " #~ "den Abschnitten Zahlungskonten und bevorzugte Konten auf der Startseite " #~ "angezeigt werden." #~ msgid "" #~ "Choose the sort order of the ledger while in the Reconciliation view." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie die Sortierkriterien des Kontenbuches einstellen, wenn es " #~ "sich im Konten-Abgleich-Modus befindet." #~ msgid "" #~ "Have the check number automatically increment whenever entering a new " #~ "check transaction." #~ msgstr "" #~ "Erhöht automatisch die nächste Schecknummer, wenn eine neue Buchung vom " #~ "Typ \"Scheck\" eingegeben wird." #~ msgid "" #~ "When disabled, selecting a different transaction will cancel them. " #~ "Instead, you must explicitly accept the changes." #~ msgstr "" #~ "Ansonsten werden Änderungen an der eben bearbeiteten Buchung verworfen. " #~ "Sie müssen Änderungen dann immer explizit übernehmen, damit sie " #~ "gespeichert werden." #~ msgid "" #~ "When enabled, pressing Enter will change the focus to the next field of " #~ "the transaction form." #~ msgstr "" #~ "Hierdurch gelangen Sie durch die Eingabetaste zum nächsten Eingabefeld im " #~ "Buchungsformular." #~ msgid "" #~ "Mark this option if you always want to match names ⪚, for payees from " #~ "the start. If unset, any substring is matched" #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie diese Option, wenn bei der Suche ⪚ nach " #~ "Zahlungsempfängern der eingegebene Text immer mit dem Beginn der Namen " #~ "von Zahlungsempfänger übereinstimmen muss. Ansonsten wird jedes Vorkommen " #~ "innerhalb des Textes als Übereinstimmung gewertet. " #~ msgid "Select the desired behavior for autofill or deactivate it" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das gewünschte Verhalten für das automatische Ausfüllen aus, " #~ "oder deaktivieren Sie die Option." #~ msgid "" #~ "When entering a new transaction with this option, &kmymoney; will display " #~ "a list of previous transaction for the payee and account. If previous " #~ "transactions differ in less than X percent, they will be considered " #~ "identical. If the percentage is 0, all previous transactions for the " #~ "payee and account will be displayed. When selecting a transaction, all " #~ "transactions details except the date will be autofilled with those of the " #~ "selected transaction." #~ msgstr "" #~ "Beim Eingeben einer neuen Buchung mit dieser aktivierten Option wird " #~ "&kmymoney; eine Liste mit existierenden Buchungen dieses " #~ "Zahlungsempfängers im aktuellen Konto anzeigen. Wenn der Buchungsbetrag " #~ "weniger als X Prozent vom aktuellen Buchungsbetrag abweicht, so wird die " #~ "Buchung als identisch betrachtet. Sind die Beträge identisch (0 Prozent " #~ "Abweichung), so werden alle vergangenen Buchungen dieses " #~ "Zahlungsempfängers im aktuellen Konto angezeigt. Wenn Sie nun eine " #~ "Buchung aus der Liste auswählen, so übernimmt &kmymoney; alle Details der " #~ "Buchung, außer dem Datum." #~ msgid "Enables checking the schedule upon startup of &kmymoney;." #~ msgstr "" #~ "Wenn aktiviert, prüft &kmymoney; beim Programmstart auf fällige geplante " #~ "Buchungen" #~ msgid "" #~ "These settings modify how online quotes are retrieved from different " #~ "online sources." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung gibt an, wie Online-Kursnotizen von den verschiedenen " #~ "Online-Quellen empfangen werden." #~ msgid "Forecast" #~ msgstr "Vorhersage" #~ msgid "Number of days to forecast" #~ msgstr "Anzahl der vorherzusagenden Tage" #~ msgid "Select how many days you want to forecast. The default is 90 days" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie an, wieviele Tage die Vorhersage umfassen soll. Der " #~ "Standardwert beträgt 90 Tage." #~ msgid "Number of days of account cycle" #~ msgstr "Anzahl der Tage für Konto-Zyklus" #~ msgid "" #~ "The normal number of days that your commonly-used accounts go through an " #~ "income-expense cycle. For example, if you receive your salary on a " #~ "monthly basis, you should select 30 days here." #~ msgstr "" #~ "Die übliche Anzahl an Tagen, während der Ihre vorwiegend genutzten Konten " #~ "einen Einnahmen/Ausgaben-Zyklus durchlaufen. Wenn Sie Ihr Gehalt " #~ "monatlich erhalten, sollten Sie hier 30 Tage eingeben." #~ msgid "Day of month to start forecast" #~ msgstr "Start-Tag (des Monats) der Vorhersage" #~ msgid "" #~ "Select the day of the month when you want to start the forecast. This " #~ "would usually be the day when you receive your salary or other income." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den Tag des Monats aus, an dem Sie die Vorhersage starten " #~ "möchten. Dies ist üblicherweise der Tag, an dem Sie Ihr Gehalt oder " #~ "andere Einnahmen erhalten." #~ msgid "Forecast Method" #~ msgstr "Vorhersage-Methode" #~ msgid "The forecast method to be used." #~ msgstr "Die verwendete Vorhersage-Methode" #~ msgid "" #~ "Scheduled and future transaction forecasts your balance based on the " #~ "information of your scheduled and future transactions." #~ msgstr "" #~ "Geplante und zukünftige Buchungen sagt Ihren zukünftigen Kontostand auf " #~ "Basis der vorhandenen geplanten und zukünftigen Buchungen vorher." #~ msgid "History-based uses your past transactions to extrapolate a forecast." #~ msgstr "" #~ "Vergangenheitsbasiert nutzt Ihre bisherigen Buchungen, um eine Vorhersage " #~ "zu extrapolieren." #~ msgid "Number of cycles to use in forecast" #~ msgstr "Anzahl zu verwendender Zyklen für Vorhersage" #~ msgid "" #~ "If using a history-based method, how many previous account cycles should " #~ "&kmymoney; use to calculate the forecast." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie die vergangenheitsbasierte Vorhersage-Methode verwenden, geben " #~ "Sie hier an, wie viele vorhergehende Kontozyklen &kmymoney; verwenden " #~ "soll, um die Vorhersage zu berechnen." #~ msgid "History forecast method" #~ msgstr "Vergangenheitsbasierte Vorhersage-Methode" #~ msgid "" #~ "Select the method to use when calculating a forecast based on historic " #~ "information" #~ msgstr "" #~ "Auswahl der Methode, um eine Vorhersage auf Basis von historischen " #~ "Informationen durchzuführen." #~ msgid "" #~ "Simple moving average averages your past transactions to calculate a " #~ "forecast." #~ msgstr "" #~ "Einfaches gleitendes Mittel verwendet Durchschnittswerte Ihrer " #~ "vergangenen Transaktionen, um eine Vorhersage zu berechnen." #~ msgid "" #~ "Weighted moving average averages your past transactions, but it will give " #~ "more importance to the most recent transactions." #~ msgstr "" #~ "Gewichtetes gleitendes Mittel verwendet Durchschnittswerte Ihrer " #~ "vergangenen Transaktionen, legt aber größeres Gewicht auf die jüngst " #~ "zurückliegenden Buchungen." #~ msgid "" #~ "Linear regression uses a linear-regression formula based on your past " #~ "transactions to calculate the forecast" #~ msgstr "" #~ "Lineare Regression verwendet eine Formel der linearen Regression auf " #~ "Basis Ihrer vergangenen Buchungen, um eine Vorhersage zu berechnen." #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Verschlüsselung" #~ msgid "These options allow you to modify the data encryption settings." #~ msgstr "" #~ "Diese Option erlaubt es Ihnen, die Verschlüsselungseinstellungen Ihrer " #~ "Daten vorzunehmen." #~ msgid "Use GPG encryption" #~ msgstr "GPG-Verschlüsselung verwenden" #~ msgid "" #~ "Enables the use of GPG to encrypt data file. See the section on GPG Encryption for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Aktiviert die Nutzung von GPG um Ihre Datei zu verschlüsseln. Im Kapitel " #~ "GPG Verschlüsselung " #~ "finden Sie weitere Details hierzu." #~ msgid "GPG Encryption" #~ msgstr "GPG-Verschlüsselung" #~ msgid "Your key" #~ msgstr "Ihr Schlüssel" #~ msgid "" #~ "Enter the email address or the hexadecimal key id to use for data " #~ "encryption." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die E-Mail-Adresse oder die hexadezimale Schlüssel ID ein, die " #~ "für die Verschlüsselung genutzt werden soll." #~ msgid "Additional keys" #~ msgstr "Zusätzliche Schlüssel" #~ msgid "Select additional keys to use for data encryption." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie zusätzliche Schlüssel für die Verschlüsselung der Daten aus." #~ msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key" #~ msgstr "Auch mit &kappname;-Wiederherstellungsschlüssel verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "Encrypts data with the &kmymoney; recover key. Selecting this option will " #~ "allow core &kmymoney; developers to decrypt your data file in case you " #~ "lose your encryption key." #~ msgstr "" #~ "Verschlüsselt die Daten mit dem &kmymoney; Wiederherstellungsschlüssel. " #~ "Die Auswahl dieser Option erlaubt es den Kernentwicklern von &kmymoney;, " #~ "Ihre Daten wiederherzustellen, wenn Sie Ihren Schlüssel verloren haben." #~ msgid "These options allow you to change colors within &kmymoney;." #~ msgstr "Hier können Sie die in &kmymoney; verwendeten Farben ändern." #~ msgid "Foreground tab" #~ msgstr "Karteikarte \"Vordergrund\"" #~ msgid "" #~ "Modify any of the foreground colors by clicking on the color button and " #~ "opening a color select palette." #~ msgstr "" #~ "Ändern Sie beliebige Vordergrundfarben durch Anklicken der Farben-Knöpfe " #~ "und Auswahl einer Farbe aus der erscheinenden Farbpalette." #~ msgid "Background tab" #~ msgstr "Karteikarte \"Hintergrund\"" #~ msgid "" #~ "Modify any of the background colors by clicking on the color button and " #~ "opening a color select palette." #~ msgstr "" #~ "Ändern Sie jede beliebige Hintergrundfarbe durch Anklicken der Farben-" #~ "Knöpfe und Auswahl einer Farbe aus der erscheinenden Farbpalette." #~ msgid "" #~ "Note the Use system colors checkbox at the top of " #~ "the tab. If this is checked, &kmymoney; uses colors provided by the " #~ "system, such as those associated with a selected theme, although the " #~ "details depend on which operating system and possibly which window system " #~ "or display manager is running. Very often, if you experience odd colors " #~ "or odd combination of colors, toggling this checkbox will help." #~ msgstr "" #~ "Haben Sie das Ankreuzfeld Systemfarben verwenden " #~ "aktiviert, werden die vom System bereit gestellten Farben benutzt, die " #~ "zum ausgewählten Design gehören. Details hängen von Betriebssystem, dem " #~ "Fenstersystem und dem Display-Manager ab. Bei Problemen mit Farben oder " #~ "Kombinationen von Farben sollten Sie diese Einstellung umschalten." #~ msgid "Print check plugin" #~ msgstr "Modul zum Drucken von Schecks" #~ msgid "2010-07-25" #~ msgstr "2010-07-25" #~ msgid "4.5" #~ msgstr "4.5" #~ msgid "" #~ "These options allow you to modify the behavior of any installed plugins. " #~ "Currently, the only choice is to enable or disable the &kappname; plugins " #~ "you have installed." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie Einstellungen für alle installierten Erweiterungen " #~ "(Module) vornehmen. Derzeit beschränkt sich die Einstellmöglichkeiten auf " #~ "das Aktivieren oder Deaktivieren der installierten Erweiterungen für " #~ "&kappname;." #~ msgid "Icon size of navigation bar" #~ msgstr "Symbolgröße der Navigationsleiste" #~ msgid "Select the size of the icons of the left-side navigation bar." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Größe der Symbole in der linken Navigationsleiste aus." #~ msgid "Forecast" #~ msgstr "Vorhersage" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Kontenbuch" #~ msgid "Use GPG" #~ msgstr "Benutze GPG-Verschlüsselung" #~ msgid "Roger Lum" #~ msgstr "Roger Lum" #~ msgid "rogerlum@gmail.com" #~ msgstr "rogerlum@gmail.com" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/kdemultimedia/kcontrol_kcmaudiocd.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/kdemultimedia/kcontrol_kcmaudiocd.po (revision 1550105) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/kdemultimedia/kcontrol_kcmaudiocd.po (revision 1550106) @@ -1,681 +1,694 @@ # # Burkhard Lück , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-17 02:37+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-19 21:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-20 06:30+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "Audio-CD" msgstr "Audio-CD" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "Yuri Chornoivan" msgstr "Yuri Chornoivan" #. Tag: address #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "yurchor@ukr.net" msgstr "yurchor@ukr.net" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" #. Tag: date #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "2019-02-08" msgstr "2019-02-08" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "Applications 19.04" msgstr "Anwendungen 19.04" #. Tag: keyword #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "System Settings" msgstr "Systemeinstellungen" #. Tag: keyword #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "audio" msgstr "audio" #. Tag: keyword #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "compact disc" msgstr "Compact Disc" #. Tag: keyword #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "cdda" msgstr "cdda" #. Tag: keyword #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "wav" msgstr "wav" #. Tag: keyword #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "mp3" msgstr "mp3" #. Tag: keyword #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "ogg" msgstr "ogg" #. Tag: keyword #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #. Tag: keyword #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "opus" msgstr "opus" #. Tag: title #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "Audiocd IO Slave Configuration" msgstr "Einrichtung des Ein-/Ausgabemoduls für Audio-CDs" #. Tag: para #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "" "The module Audiocd IO Slave Configuration page is " "divided in the General tab, the Names tab, and the encoder parameter tabs." msgstr "" "Das Modul Einrichtung des Ein-/Ausgabemoduls für Audio-CDs<" "/guilabel> besteht " "aus den Karteikarten Allgemein, Namenund der Karteikarte mit Kodierer-Parametern." #. Tag: title #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "The General Tab" msgstr "Die Karteikarte Allgemein" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "The General tab" msgstr "" "Die Karteikarte Allgemein" #. Tag: phrase #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "The General tab" msgstr "Die Karteikarte Allgemein" #. Tag: para #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "" "This tab contains the general parameters which apply to the whole process of " "reading data from CD." msgstr "" "Diese Karteikarte enthält die allgemeinen Parameter für den gesamten Prozess" " des Lesens von Daten von der CD." #. Tag: guilabel #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "Use error correction when reading the CD" msgstr "Fehlerkorrektur beim Auslesen der CD verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "" "When writing Audio CD, the process adds 64 bits of error correction data to " "each frame. After this, 8 bits of subcode or subchannel data are added to " "each of the encoded frames, which is used for control and addressing when " "playing the CD. Ignoring such data correction can speed up reading but can " "also produce some unwanted artifacts." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "Skip on errors" msgstr "Fehler überspringen" #. Tag: para #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "" "The default is never skipping on errors of the medium. This is needed to " "ensure the high quality of the results." msgstr "" "Als Voreinstellung werden Fehler beim Lesen des Mediums nicht übersprungen." " Dies ist für die hohe Qualität der Ergebnisse nötig." #. Tag: guilabel #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "Encoder Priority" msgstr "Kodierer-Priorität" #. Tag: para #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "" "It is possible to determine encoder priority to ensure that the encoder " "process will not prevent you from doing some other tasks in parallel (the " "lower values) or to speed up the encoding (the higher values)." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "The Names Tab" msgstr "Die Karteikarte Namen" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "The Names tab" msgstr "Die Karteikarte Namen" #. Tag: phrase #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "The Names tab" msgstr "Die Karteikarte Namen" #. Tag: para #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "The Names tab can be used to fine-tune the file names " "for the encoded data. It is possible to use some macros and regular expressions to produce the names exactly to your needs." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "You can use the interactive testing field at the bottom part of the page to " "prove that the correct names will be produced." msgstr "" +"Sie können im interaktiven Testfeld unten auf der Seite überprüfen, ob die" +" gewünschten Dateinamen generiert werden." #. Tag: title #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "The FLAC Encoder Tab" msgstr "Die Karteikarte FLAC-Kodierer" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "The FLAC Encoder tab" msgstr "" "Die Karteikarte FLAC-Kodierer" #. Tag: phrase #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "The FLAC Encoder tab" msgstr "Die Karteikarte FLAC-Kodierer" #. Tag: para #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "The FLAC encoder tab is only available if Audiocd IO slave was compiled with " "libFLAC." msgstr "" +"Die Karteikarte FLAC-Kodierer ist nur vorhanden, wenn das Ein-/Ausgabemodul" +" Audiocd mit libFLAC kompiliert wurde." #. Tag: para #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "FLAC is a lossless compressed audio format free of any patents or license " "fees. It maintains perfect CD audio quality while reducing file size by " "about 50%. When using this codec the filesize is much larger than Opus, Ogg " "Vorbis or MP3." msgstr "" "Das verlustfreie komprimierte Audio-Format FLAC ist frei von Patenten oder " "Lizenzgebühren. Es erhält die perfekte Qualität einer Musik-CD, reduziert " "aber die Dateigröße um ungefähr 50 %. Die Dateien sind viel größer als bei " "Opus, Ogg Vorbis oder MP3." #. Tag: guilabel #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "Flac compression level" msgstr "Flac-Komprimierungsstufe" #. Tag: para #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "The compression level is an integer value between 0 and 8 that represents " "the tradeoff between file size and compression speed." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "" "Setting the compression level to 0 yields the shortest compression time but " "generates a comparably big file." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, a compression level of 8 makes compression quite slow but " "produces the smallest file." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "Note that since FLAC is by definition a lossless codec, the audio quality of " "the output is exactly the same regardless of the compression level." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "Also, levels above 5 dramatically increase compression time but create an " "only slightly smaller file, and are not recommended." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:127 #, no-c-format msgid "The MP3 Encoder Tab" msgstr "Die Karteikarte MP3-Kodierer" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "The MP3 Encoder tab" msgstr "" "Die Karteikarte MP3-Kodierer" #. Tag: phrase #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "The MP3 Encoder tab" msgstr "Die Karteikarte MP3-Kodierer" #. Tag: para #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "The MP3 encoder tab is only available if LAME utilities are installed in the system." msgstr "" +"Die Karteikarte MP3 ist nur vorhanden, wenn die ulink url=\"http://lame." +"sourceforge.net/\">LAME-Dienstprogramme auf dem System installiert" +" sind." #. Tag: para #: index.docbook:141 #, no-c-format msgid "" "MP3 (or MPEG-1 Audio Layer III) is a patented digital audio codec using a " "form of lossy data compression. In spite of its shortcomings, it is a common " "format for consumer audio storage, and is widely supported on portable music " "players." msgstr "" "MP3 oder MPEG Audio Layer III ist eine patentierte verlustbehaftete " "komprimierte Kodierung für digitales Audio.Trotz der Mängel ist sie ein " "gebräuchliches Format zum Speichern von digitalem Audio und wird von fast " "jedem tragbaren Mediengerät unterstützt." #. Tag: para #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "Audiocd IO slave uses the LAME encoder to produce mp3 files. LAME is considered the best MP3 encoder, mostly " "thanks to the dedicated work of its developers and the open source licensing " "model that allowed the project to tap into engineering resources from all " "around the world." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:146 index.docbook:199 index.docbook:242 #, no-c-format msgid "Encoding Method" msgstr "Kodier-Methode" #. Tag: para #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track. It is possible to determine Constant bitrate for predictable file size. The MP3 encoder also supports a " "Variable bitrate setting, which means that the bitrate " "value fluctuates along the track based on the complexity of the audio " "content. More complex intervals of data are encoded with a higher bitrate " "than less complex ones; this approach yields overall better quality and a " "smaller file than having a constant bitrate throughout the track." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "You can also define the quality of encoding. The lower quality can speed up " "the encoding process for the price of some data loss." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Optionen" #. Tag: para #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "Check the Copyrighted item if the produced data are " "copyright protected." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "" "Check the Original item if the extraction of data is " "made from the original &CD;." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "" "When the ISO encoding item is checked, LAME will " "enforce the 7680 bit limitation on total frame size. The compatibility with " "ISO might be important for hardware players." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "The CRC Error Protection item can be used to add a " "checksum to each data frame. Such protection can enhance the stability of " "the MP3 data storing." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:159 #, no-c-format msgid "" "The Write ID3 tag item is used to enforce LAME to write " "ID3 metadata to " "each produced MP3 file." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "Filter Settings" msgstr "Filtereinstellungen" #. Tag: para #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "" "It is possible to apply bandwidth filtering to the data. It is used to limit " "the high or low frequencies that are encoded. Most of us cannot hear the " "high frequencies anyway, and they are the most expensive " "bitwise, when it comes to encoding. They also tend to be the cause of " "artifacts." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "Variable Bitrate Settings" msgstr "Einstellungen für variable Bitrate" #. Tag: para #: index.docbook:172 #, no-c-format msgid "" "You can also choose Average bitrate, which is the " "default, or Maximal bitrate, Minimal bitrate and whether Minimal value is a hard limit." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "" "160 kb/s is a good choice for music listening on a portable player. Anything " "below 120 kb/s might be unsatisfactory for music and anything above 256 kb/s " "is probably overkill." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to Write Xing VBR tag into the " "file. Xing was responsible for creating an encoder notable for its VBR tag, " "which enables more accurate seeking within variable bitrate files. Among " "other things, Xing's VBR tag contains information about the total duration " "of an MP3 file, something that is not otherwise readily available from the " "MPEG stream." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "The Opus Encoder Tab" msgstr "Die Karteikarte Opus-Kodierer" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "The Opus Encoder tab" msgstr "" "Die Karteikarte Opus-Kodierer" #. Tag: phrase #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "The Opus Encoder tab" msgstr "Die Karteikarte Opus-Kodierer" #. Tag: para #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "" "The Opus encoder tab is only available if opus-tools are installed in the system." msgstr "" +"Die Karteikarte Opus ist nur vorhanden, wenn die opus-tools auf dem System" +" installiert sind." #. Tag: para #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "Opus is a totally open, royalty-free, highly versatile audio codec. Opus is " "unmatched for interactive speech and music transmission over the Internet, " "but is also intended for storage and streaming applications." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "This setting allows you to choose between Complexity based and Bitrate based encoding. The complexity " "based encoding uses some speculative algorithms for the price of an " "unpredictable size of the results." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "" "There are several things which influence the Opus encoder choice between CPU " "complexity and quality/bitrate. The complexity of encoding can be selected " "using an integer from 0 to 10, where 0 yields the lowest quality and 10 " "yields the highest quality." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "" "Opus is more efficient when operating with variable bitrate " "(Average variable bitrate), which is the default. It is " "possible to use constrained variable bitrate (Constrained variable " "bitrate, an analog of constant bitrate for MP3) when the low-" "latency transmission is required over a relatively slow connection. In some " "(rare) applications, constant bitrate (Constant bitrate) is required." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:208 #, no-c-format msgid "It is recommended to use 64-128 kbit/s bitrate for stereo music." msgstr "" "Es wird empfohlen, eine Bitrate von 64-128 kbit/s für Stereo-Musik zu " "verwenden." #. Tag: guilabel #: index.docbook:213 index.docbook:255 #, no-c-format msgid "Add track information" msgstr "Titelinformationen hinzufügen" #. Tag: para #: index.docbook:215 index.docbook:257 #, no-c-format msgid "" "When checked, add a description of the song to the file header. This makes " "it easy for the user to get advanced song information shown by his media " "player. You can get this information automatically via the Internet. Look at " "the &systemsettings; CDDB Retrieval module for details." msgstr "" "Fügt dem Vorspann der Datei zusätzliche Informationen über das Stück hinzu. " "Das macht es für den Benutzer leichter, zusätzliche Informationen in seinem " "jeweiligen Wiedergabeprogramm zu sehen. Diese Informationen können " "automatisch aus dem Internet geholt werden. Weitere Informationen dazu " "finden Sie im &systemsettings;-Modul CDDB-Abfrage." #. Tag: title #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "The Ogg Vorbis Encoder Tab" msgstr "Die Karteikarte Ogg-Vorbis-Kodierer" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "" "The Ogg Vorbis Encoder tab" msgstr "" "Die Karteikarte Ogg-Vorbis-Kodierer" #. Tag: phrase #: index.docbook:231 #, no-c-format msgid "The Ogg Vorbis Encoder tab" msgstr "" "Die Karteikarte Ogg-Vorbis-Kodierer" #. Tag: para #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "" "The Ogg Vorbis encoder tab is only available if Audiocd IO slave was " "compiled with libvorbis." msgstr "" +"Die Karteikarte Ogg-Vorbis-Kodierer ist nur vorhanden, wenn das" +" Ein-/Ausgabemodul Audiocd mit libvorbis kompiliert wurde>." #. Tag: para #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "" "Ogg Vorbis is an open and royalty-free audio codec for lossy audio " "compression. It produces smaller files than MP3 at equivalent or higher " "quality." msgstr "" "Ogg Vorbis ist eine offene, lizenzfreie und verlustbehaftete " "Kompressionsmethode für digitales Audio. Bei gleicher oder höherer Qualität " "erstellt sie kleiner Dateien als MP3." #. Tag: para #: index.docbook:244 #, no-c-format msgid "" "This setting allows you to choose between Quality based " "and Bitrate based encoding. The quality based encoding " "uses some speculative algorithms for the price of an unpredictable size of " "the results." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "The quality of Ogg Vorbis encoding can be selected using an integer from 0 " "to 10, where 0 yields the lowest quality and 10 yields the highest quality." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "" "As an alternative variable bitrate can be used. It is possible to choose " "Average bitrate, which is the default, or " "Maximal bitrate and Minimal bitrate." msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-multimedia/kaffeine.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-multimedia/kaffeine.po (revision 1550105) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-multimedia/kaffeine.po (revision 1550106) @@ -1,2085 +1,2119 @@ # # Burkhard Lück , 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-02 01:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-06 05:08+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-20 06:48+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "The &kaffeine; Handbook" msgstr "Das Handbuch zu &kaffeine;" #. Tag: author #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "" "Jürgen Kofler" msgstr "" "Jürgen Kofler" #. Tag: email #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "kaffeine@gmx.net" msgstr "kaffeine@gmx.net" #. Tag: author #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "" "Christophe " "Thommeret" msgstr "" "Christophe " "Thommeret" #. Tag: email #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "hftom@free.fr" msgstr "hftom@free.fr" #. Tag: author #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "" "Mauro Carvalho " "Chehab" msgstr "" "Mauro Carvalho " "Chehab" #. Tag: email #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "mchehab+kde@kernel.org" msgstr "mchehab+kde@kernel.org" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" #. Tag: holder #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "The &kaffeine; Authors." msgstr "Die &kaffeine;-Autoren." #. Tag: date #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "2019-05-01" msgstr "2019-05-01" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "&kaffeine; 2.0.17" msgstr "&kaffeine; 2.0.17" #. Tag: para #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "Kaffeine is a Media Player by &kde;." msgstr "" "Kaffeine ist eine Medienwiedergabe von &kde;." #. Tag: keyword #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "kaffeine" msgstr "kaffeine" #. Tag: keyword #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "vlc" msgstr "vlc" #. Tag: keyword #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "video" msgstr "Video" #. Tag: keyword #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "audio" msgstr "Audio" #. Tag: keyword #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "mp3" msgstr "mp3" #. Tag: keyword #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "dvd" msgstr "dvd" #. Tag: keyword #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "atsc" msgstr "atsc" #. Tag: keyword #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "dvb-t" msgstr "dvb-t" #. Tag: keyword #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "dvb-c" msgstr "dvb-c" #. Tag: keyword #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "dvb-s" msgstr "dvb-s" #. Tag: keyword #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "dvb-t2" msgstr "dvb-t2" #. Tag: keyword #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "dvb-s2" msgstr "dvb-s2" #. Tag: keyword #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "isdb-t" msgstr "isdb-t" #. Tag: keyword #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "tv" msgstr "tv" #. Tag: title #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "&kaffeine; Player" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "The Start Window" msgstr "Das Startfenster" #. Tag: para #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "" "Like many other media players, &kaffeine; supports a wide range of video and " "audio formats as well as playing audio and video from DVD and &CD;. " "Additionally, it supports live Digital TV playback if your machine has a " "Digital Video Broadcast (DVB) device plugged into it." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "Once &kaffeine; starts, it presents a screen with the main functions in the " "middle, and it’s possible to switch to other functions via either the menu " "bar or the left sidebar:" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "Start Window" msgstr "Startfenster" #. Tag: phrase #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "Start Window" msgstr "Startfenster" #. Tag: title #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "Play a File" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "" "Playing a video or audio file is as simple as clicking on the " "Play File button. It will ask you to select the file " "to be played, and will begin playing it. Since &kaffeine; uses LibVLC for " "the backend, it supports all the same file formats as VLC. It also supports opening a " "list of files to create and manage playlists." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "Play a File" msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "Play a File" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "The Playlist Window" msgstr "Das Fenster mit der Wiedergabeliste" #. Tag: para #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "" "&kaffeine; supports multiple playlists. Choose the active one with the " "Playlist selector in the left sidebar. You can easily " "drag some files or folders from the file browser and drop it on the playlist " "to enqueue or drop it on the player window to create a new playlist. To " "change a playlist name edit it and confirm with Return." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "Playlist Window" msgstr "Fenster mit der Wiedergabeliste" #. Tag: phrase #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "Playlist Window" msgstr "Fenster mit der Wiedergabeliste" #. Tag: para #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "" "You can find all playlist related functions in the Playlist item from the menu bar and the context-menu (right-click on " "playlist)." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "Digital TV Player" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:159 #, no-c-format msgid "Digital TV configuration" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "" "While the basic functionality is useful enough for someone who wants a " "simple, yet powerful media player, the best feature in &kaffeine; is to use " "it as a &GUI; frontend to watch and record digital TV." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "" "Since &kaffeine; version 2.0, the digital TV support uses libdvbv5 and was " "extended to support new standards like DVB-T2 and ISDB-T. Extending its " "support for newer digital TV standards is now simpler. Also, since it uses " "the &Linux; DVB version 5 API, it supports frontends capable of implementing " "multiple digital TV standards." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:172 #, no-c-format msgid "" "Setting the TV configuration on &kaffeine; is as simple as open the " "Television item from the menu bar and select the " "Configure Television... option. A pop up window " "will open, allowing setting the parameters to be used:" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "TV Configuration - General Options" msgstr "TV-Einrichtung - Allgemeine Einstellungen" #. Tag: phrase #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "TV Configuration - General Options" msgstr "TV-Einrichtung - Allgemeine Einstellungen" #. Tag: title #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "General digital TV settings" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "" "The General Options menu allows setting the device-" "independent settings." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:198 #, no-c-format msgid "" "The Recording folder sets the location where all TV " "program records will be stored." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "The xmltv file name (optional) specifies a file name " "with EPG data that was retrieved via an external grabber. When this option " "is used, you'll likely set Disable parsing Electronic Program " "Guide (EPG) data from MPEG-TS tables" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:210 #, no-c-format msgid "" "The Disable parsing EPG data from MPEG-TS tables " "disables the Electronic Program Guide (EPG) data to be retrieved from the " "broadcasted signal. Use it in order to save some CPU time, if your " "broadcaster doesn't send reliable EPG data." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "" "The Time shift folder is used in conjunction with the " "pause button () of the media player screen. When the button is pressed, " "a time shift file will be stored at the location pointed by this menu option." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "" "The Begin margin and End margin " "options are used to setup a sort of security margin in order " "to avoid losing the beginning and the end of a program, as the time stamps " "at the program guide may not be precise. So, it actually starts recording a " "few minutes before the Start time defined in the " "Program Guide. The exact amount of time before is defined " "via Begin margin. &kaffeine; extends the record by the " "amount of time defined by End margin after the end of " "the program." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:237 #, no-c-format msgid "" "The Naming style for recordings option is used to setup " "how &kaffeine; will name a program. Several macros can be used to " "dynamically change the name of the record:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:244 #, no-c-format msgid "" "%title - Title of the program, as seen at the " "Program Guide and Recording Schedule " "menus;" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "" "%day, %month, %year, %hour, %min, %sec - Fields from " "the time stamp with represents the time when &kaffeine; starts recording a " "program;" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "" "%channel - Name of the channel that streamed the " "program." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "" "The Action after recording finishes option is used to " "setup an optional command to be executed when &kaffeine; stops recording a " "program." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "" "Clicking at the Update Scan Data over Internet option " "makes &kaffeine; to check if a new channel scanning definition file is " "present at KDE's site." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:275 #, no-c-format msgid "" "&kaffeine; uses a file called scanfile.dvb to store a list of known digital " "TV channels per Country and City. This file is kept in sync with the " "contents of the " "dtv-scan-tables tree, maintained by LinuxTV community. For more details, please see the dtv-scan-tables " "wiki page." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "" "When the button is clicked, &kaffeine; will download the latest version of " "the channel definitions and store on a user-specific local data file, " "overriding any contents of a previous one." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:289 #, no-c-format msgid "" "Please notice that, in order to use the newest definitions, it is required " "to close the TV configuration dialog and reopen." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "" "The Edit scanfile option allows editing the file, which " "can be useful to add a new set of channels, while the upstream file is not " "updated. If you need to use it, please consider sending an update to dtv-scan-tables for others to also benefit from the new channel definitions." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "" "The Use ISO 8859-1 charset instead of ISO 6937 option " "allows selecting the default to be used on MPEG-TS messages that don't " "explicitly set a charset. If not set, it defaults to using ISO-6937 " "encoding. If set, the default changes to ISO 8859-1." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "" "The Create info files to accompany EPG recordings " "option enables the creation of ancillary files for scheduled records with " "the contents of the program guide for records made via the Program " "guide." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "Electronic Program Guide (EPG) data retrieval" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:318 #, no-c-format msgid "" "Most digital TV broadcasters send program information via the broadcast " "information, encoded on a MPEG-TS stream. However, some of them use non-" "standard encodings for those data. As an example, at the United Kingdom, HD " "programs EPG data are usually stored using some a proprietary format. Other " "providers just don't fill the EPG data, or the information there is not " "reliable." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:327 #, no-c-format msgid "" "Since &kaffeine; 2.0.17, it is possible to disable parsing the EPG data from " "the broadcasted channels, using an external program to retrieve them. In " "order to disable, just set the Disable parsing Electronic Program " "Guide (EPG) data from MPEG-TS tables box. You can now set an " "external parser to produce a file with EPG data, and use the xmltv " "file name (optional) to specify the file name of the produced " "file. The produced file should use the XMLTV format, as described on its " "DTD. See XMLTV " "File format for more information." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "" "When &kaffeine; is set to use an XMLTV file, it will automatically detect " "any file changes on it. When a change happens, it will open the file and " "parse its contents, updating EPG data accordingly." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "" "It should be noticed that the XMLTV file has a table with associates its own " "internal representation for channels with the expected channel name at the " "digital TV broadcasted data. &kaffeine; will only retrieve the EPG data if " "the channels there match the ones inside &kaffeine;'s channel list. So, you " "need to ensure that the channels there matches what &kaffeine; expects. If " "it doesn't match, you could use a command line &XML; editor program in order " "to add the missing channel information." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "" "For example, if you have a xmltv grabber program retrieving the file named " "original_xmltv_file.xmltv, you could use the " "xmlstarlet program to add missing associations. So, if " "you want to associate the XMLTV channel named as channel.foo.uk with a channel whose &kaffeine; name is FOO, " "you could run this small script:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:363 #, no-c-format msgid "" "channel=\"xmltv.channel.pt\"\n" "name=\"DVB_CHANNEL\"\n" "xmlstarlet ed \\\n" " -s \"tv/channel[@id='$channel']\" -t elem -n display-name \\\n" " -v \"$name\" original_xmltv_file.xmltv > new_xmltv_file.xmltv\n" "mv new_xmltv_file.xmltv /tmp/new_xmltv_file.xmltv" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "" "Then, set &kaffeine; to use the new /tmp/new_xmltv_file.xmltv file." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:373 #, no-c-format msgid "Configuring digital TV sources" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:376 #, no-c-format msgid "TV Device Configuration" msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "TV Configuration" msgstr "TV-Einrichtung" #. Tag: para #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "" "The Device tabs have the per-device setup. Usually " "selecting the country and the city in the Source combo " "box (or using one of the Autoscan sources) is enough for non-satellite " "configurations. The same happens for devices that support multiple TV " "standards. On those devices, you need to setup the Source for each TV standard:" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:398 #, no-c-format msgid "Channel Configuration" msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:404 #, no-c-format msgid "Channel Configuration" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:409 #, no-c-format msgid "" "The Tuner timeout specifies the amount of time the " "channel scan will wait to get a signal lock. Usually, the default is enough " "for most devices, but if the device is too slow to lock, such value can be " "increased." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:416 #, no-c-format msgid "" "The Name specifies the name associated with source that " "will appear selecting Television item from the menubar " "and Channels option, for settings panel." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:423 #, no-c-format msgid "Satellite devices" msgstr "Satellitengeräte" #. Tag: para #: index.docbook:425 #, no-c-format msgid "" "The configuration for satellite devices (DVB-S, DVB-S2) are more complex, as " "there are different satellite system arrangements that are possible. Also, " "on satellite systems, it is usually up to the device to power up an " "amplifier located at the satellite dish - called LNBf - via a DC voltage." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "" "Also, as satellite systems use a wide bandwidth and accept signals using " "different polarities, it is common to use a protocol - called DiSEqC - in " "order to select a range of channels to be received." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:436 #, no-c-format msgid "" "The first step is to teach &kaffeine; about the satellite configuration via " "the Configuration combo box:" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:442 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Start Window" msgid "Satellite device definitions" msgstr "Startfenster" #. Tag: phrase #: index.docbook:448 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Edit Channel Settings" msgid "Satellite device definitions" msgstr "Kanaleinstellungen bearbeiten" #. Tag: para #: index.docbook:453 #, no-c-format msgid "The following values are possible:" msgstr "Die folgenden Werte sind möglich:" #. Tag: para #: index.docbook:458 #, no-c-format msgid "" "DiSEqC Switch - The antenna cable is connected to a " "DiSEqC switch or the LNBf requires DiSEqC commands to select a range of " "channels. This is the most common setting. It allows having up to 4 " "satellites connected at the same time, each with its own dish. For each " "satellite, you need to set the configuration for the LNBf at the dish " "pointing to it." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:468 #, no-c-format msgid "" "USALS Rotor - The antenna cable is connected to a " "single dish with a USALS Rotor, controlled via DiSEqC. Multiple satellites " "can be configured, as the rotor will change the dish position when a " "different satellite is chosen. You need to specify the position of the dish " "(latitude, longitude)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:477 #, no-c-format msgid "" "Positions Rotor - The antenna cable is connected to a " "single dish with a Rotor with a set of fixed positions, controlled via " "DiSEqC. Multiple satellites can be configured, as the rotor will change the " "dish position when a different satellite is chosen." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:485 #, no-c-format msgid "" "Disable DiSEqC - The antenna cable is connected to a " "dish without any elements supporting DiSEqC. This setup is typically used " "with multipoint bandstacked LNBf, where all channels are present at the same " "time at the antenna cabling." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "" "On a typical satellite system, the LNBf uses the power up voltage to select " "between a lower voltage (13V) for vertical or circular right polarization " "and a higher voltage (18V) for horizontal or circular left polarization. " "However, due to cabling loss, sometimes the LNBf doesn't understand the high " "voltage and several channels won't tune or will tune wrong. So, a few " "devices offer an option to increase the voltage to a higher setting (14V or " "19V). This is enabled via the tri-state Use Higher LNBf voltage option. Three values are possible:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:508 #, no-c-format msgid "" "tri-state - Don't send a command to the device to " "adjust the voltage level. That's the default." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:514 #, no-c-format msgid "" "unselected - Use normal values (13V/18V) for the DC " "voltage. Only select it if the device supports adjusting the level." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:520 #, no-c-format msgid "" "selected - Use higher values (14V/19V) for the DC " "voltage. Only select it if the device supports adjusting the level." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:530 #, no-c-format msgid "Configurations without a rotor" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:532 #, no-c-format msgid "" "When either DiSEqC Switch or Disable " "DiSEqC options are used, the first step is to set the satellite " "that will be used as a signal source, via a combo box on the right. With a " "DiSEqC switch, it is possible to select up to 4 sources. Each with its own " "LNBf. After setting the source(s), for each source, click at the " "corresponding LNBf Settings button to open a popup " "window to select the LNBf type inside the dish that corresponds to the " "source:" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:543 #, no-c-format msgid "LNBf definitions" msgstr "LNBf-Einrichtung" #. Tag: phrase #: index.docbook:549 #, no-c-format msgid "LNBf definitions" msgstr "LNBf-Einrichtung" #. Tag: title #: index.docbook:557 #, no-c-format msgid "Rotor configurations" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:559 #, no-c-format msgid "" "When a rotor is used, there is just one LNBf which is shared with multiple " "satellites. So, the next step is to select the LNBf type via the " "LNB Settings dialog." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:564 #, no-c-format msgid "" "For USALS rotor, the positioning is done via satellite position (latitude, " "longitude). So, just select the satellites that will be used via a combo box " "and click at the Add Satellite button." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:569 #, no-c-format msgid "" "For positions rotor, the positioning is done via a preconfigured position " "number. So, just select the satellite position at the number dialog on the " "left and the satellite via a combo box on the right and click at the " "Add Satellite button." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:575 #, no-c-format msgid "" "If a satellite was added by mistake, you can select the satellite and click " "at the Remove Satellite button to remove it." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:584 #, no-c-format msgid "Digital TV channel setup" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:586 #, no-c-format msgid "" "After clicking on the OK button, the next step is to " "scan for the digital channels, using the Television item " "from the menubar and select Channels option, for " "settings panel:" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:595 #, no-c-format msgid "Scanning Channels" msgstr "Kanäle durchsuchen" #. Tag: phrase #: index.docbook:601 #, no-c-format msgid "Scanning Channels" msgstr "Kanäle durchsuchen" #. Tag: para #: index.docbook:606 #, no-c-format msgid "" "If more then one standard is supported, the Source " "combo box will allow you to select the one that will be used to scan. Don't " "forget to connect the device's antenna cable to match the standard that will " "be used." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:613 #, no-c-format msgid "" "When &kaffeine; identifies a channel, it reads a MPEG-TS " "table called Network Information Table (NIT), which " "contains information about channels using different tuning parameters " "transmitted by the same broadcaster. On certain networks, it is possible " "that some tuning parameters to be stored on several NIT " "tables (called other NITs). This is more common on some cable " "and satellite systems. By selecting Search transponders for other " "Networks, &kaffeine; is instructed to wait and parse all other " "NITs, which may make it to find more channels, at the " "cost of taking a lot more time to complete the channel scan operation." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:626 #, no-c-format msgid "" "The channel scan operation is started by clicking on Start Scan. Once finished, the discovered channels will appear on the right. " "These channels can be copied to the left side by clicking Add " "Filtered. It is possible to check the tuning parameters for the " "channel in the left side by clicking on the Edit " "button. Some parameters are adjustable in the window that pops up." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "Edit Channel Settings" msgstr "Kanaleinstellungen bearbeiten" #. Tag: phrase #: index.docbook:642 #, no-c-format msgid "Edit Channel Settings" msgstr "Kanaleinstellungen bearbeiten" #. Tag: para #: index.docbook:647 #, no-c-format msgid "" "Once the channels are saved, watching TV is as simple as clicking on the " "Digital TV button in the main window:" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:654 #, no-c-format msgid "Watching TV" msgstr "Fernsehen" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:657 #, no-c-format msgid "Watching TV" msgstr "Fernsehen" #. Tag: phrase #: index.docbook:663 #, no-c-format msgid "Watching TV" msgstr "Fernsehen" #. Tag: para #: index.docbook:667 #, no-c-format msgid "" "&kaffeine; also allows you to click on the " " button to " "pause it. With this action, &kaffeine; will record the program and once the " " button is " "pressed it will start the program from the point it was paused, this is " "known as time shifting. There is also a " " button that allows you to " "quick record and save the program to disk." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:681 #, no-c-format msgid "Program Guide" msgstr "Programmführer" #. Tag: para #: index.docbook:683 #, no-c-format msgid "" "Digital TV channels usually transmit a list of the current and future " "attractions. This is called Electronic Program Guide - EPG. The EPG data is captured when a channel's content is played. To " "see the EPG, open the Television item " "from the menubar and select the Program Guide " "option:" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:692 #, no-c-format msgid "Program Guide" msgstr "Programmführer" #. Tag: phrase #: index.docbook:698 #, no-c-format msgid "Program Guide" msgstr "Programmführer" #. Tag: para #: index.docbook:703 #, no-c-format msgid "" "On some Countries, the EPG may be available in multiple languages. By " "default, &kaffeine; shows any languages on EPG. If multiple languages are " "available for a given EPG entry, and no explicit language content is select, " "it will prefix the title, subtitle and description data with a 3 letter " "language code, as defined by ISO 639-2 specification." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:711 #, no-c-format msgid "" "The EPG Language option allows filtering just one " "language. If enabled, the filter will also be applied to the On Screen " "Display - OSD and to any new scheduled recordings. It " "won't affect pre-existing scheduled recordings." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:718 #, no-c-format msgid "" "Besides clicking on the record button " " when the live view is " "opened, &kaffeine; also allows recording a program via the program guide, by " "clicking on the " "Record Show at the Program Guide window." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:729 #, no-c-format msgid "Recording Schedule" msgstr "Aufnahmeplan" #. Tag: para #: index.docbook:731 #, no-c-format msgid "" "To see the programs that are scheduled to be recorded, open the " "Television item from the menubar and select the " "Recording Schedule option:" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:738 #, no-c-format msgid "Recording Schedule" msgstr "Aufnahmeplan" #. Tag: phrase #: index.docbook:744 #, no-c-format msgid "Recording Schedule" msgstr "Aufnahmeplan" #. Tag: para #: index.docbook:749 #, no-c-format msgid "" "By clicking one the New button, it is possible to " "directly define a time and duration for a program to be recorded. In this " "case, it won't use the EPG definitions." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:754 #, no-c-format msgid "" "By selecting an existing program and clicking on the Edit button, you may change the start time and the record duration. " "You may also program it to be recorded weekly or daily." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:760 #, no-c-format msgid "" "By selecting an existing program and clicking on the Remove button, it will remove the program from the recording schedule." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:770 #, no-c-format msgid "The &kaffeine; menubar" msgstr "Die &kaffeine;-Menüleiste" #. Tag: title #: index.docbook:773 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "Das Menü Datei" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:778 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;O File Open..." msgstr "" " &Ctrl;O Datei Öffnen ..." #. Tag: para #: index.docbook:786 #, no-c-format msgid "" "Opens the file dialog and allows you to select a local file " "to play." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:791 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;U File Open URL..." msgstr "" " &Ctrl;U Datei URL öffnen ..." #. Tag: para #: index.docbook:799 #, no-c-format msgid "" "Open a dialog for text input, so you can enter the &URL; of " "a supported external media stream." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:805 #, no-c-format msgid "File Open Recent" msgstr "" "Datei Zuletzt geöffnete Dateien" #. Tag: para #: index.docbook:810 #, no-c-format msgid "" "Offers a drop-down list to open a local recent resource. It " "has an Clear List option to clear that list." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:815 #, no-c-format msgid "File Play Audio &CD;" msgstr "" "Datei Audio-&CD; abspielen" #. Tag: para #: index.docbook:820 #, no-c-format msgid "" "Select the playback of an Audio &CD; that should already be " "in the reading drive." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:825 #, no-c-format msgid "File Play Video &CD;" msgstr "" "Datei Video-&CD; abspielen" #. Tag: para #: index.docbook:830 #, no-c-format msgid "" "Select the playback of a Video &CD; that should already be " "in the reading drive." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:835 #, no-c-format msgid "File Play &DVD;" msgstr "Datei &DVD; abspielen" #. Tag: para #: index.docbook:840 #, no-c-format msgid "" "Select the playback of a &DVD; that should already be in " "the reading drive." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:845 #, no-c-format msgid "File Play &DVD; Folder" msgstr "" "Datei &DVD;-Ordner abspielen" #. Tag: para #: index.docbook:850 #, no-c-format msgid "" "Opens the file dialog and allows you to select a &DVD; " "folder to play. This folder contains the raw data found on the &DVD;." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:855 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q File Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q Datei Beenden" #. Tag: para #: index.docbook:863 #, no-c-format msgid "Quits &kaffeine;." msgstr "Beendet &kaffeine;." #. Tag: title #: index.docbook:871 #, no-c-format msgid "The Playback Menu" msgstr "Das Menü Wiedergabe" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:876 #, no-c-format msgid "" " &PgUp; " "Playback Previous" msgstr "" +" &PgUp; " +"Wiedergabe Zurück" #. Tag: para #: index.docbook:884 #, no-c-format msgid "" "If you playback two streams or more in one session, will select the " "previous one." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:889 #, no-c-format msgid "" " &Space; " "Playback Play/Pause" msgstr "" +" &Space; " +"Wiedergabe Abspielen/Pause" #. Tag: para #: index.docbook:897 #, no-c-format msgid "" "and icons. " "With a check box for play a stream or pause what you are " "watching. On a television's stream will proceed to record it, this is known " "as time shifting." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:902 #, no-c-format msgid "" " &Backspace; " "Playback Stop" msgstr "" +" &Backspace; " +"Wiedergabe Stopp" #. Tag: para #: index.docbook:910 #, no-c-format msgid "Stop a stream what you are watching." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:915 #, no-c-format msgid "" " &PgDn; " "Playback Next" msgstr "" +" &PgDn; " +"Wiedergabe Weiter" #. Tag: para #: index.docbook:923 #, no-c-format msgid "" "If you playback two streams or more in one session and you are watching the " "previous one, will select the next one." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:928 #, no-c-format msgid "" " F Playback Full Screen Mode/Exit " "Full Screen Mode" msgstr "" +" F Wiedergabe Vollbildmodus/Vollbildmodus verlassen" #. Tag: para #: index.docbook:936 #, no-c-format msgid "" "and icons. Switch the " "full screen mode." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:941 #, no-c-format msgid "" " . Playback Minimal Mode/Exit Minimal " "Mode" msgstr "" +" . Wiedergabe Minimaler" +" Modus/Minimalen " +"Modus verlassen" #. Tag: para #: index.docbook:949 #, no-c-format msgid "" "and icons. Switch " "the minimal mode. A &GUI; mode in a window, where we only have " "contextual menu and keyboard shortcuts." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:954 #, no-c-format msgid "Playback Subtitle" msgstr "Wiedergabe Untertitel" #. Tag: para #: index.docbook:958 #, no-c-format msgid "" "Offers a drop-down list with options related to the subtitle " "stream(s)." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:965 #, no-c-format msgid "" "Playback Subtitle " "off/Name-of-subtitle" msgstr "" +"Wiedergabe Untertitel " +"aus/Name des Untertitels" #. Tag: para #: index.docbook:970 #, no-c-format msgid "" "Select the available subtitle from this drop-down list. " "These subtitles channels will vary depending on the content of the source " "stream." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:976 #, no-c-format msgid "" "Playback Subtitle " "Add subtitle file" msgstr "" +"Wiedergabe Untertitel " +"Untertiteldatei hinzufügen" #. Tag: para #: index.docbook:982 #, no-c-format msgid "" "This option is for add a local subtitle file through a file " "dialog." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:991 #, no-c-format msgid "Playback Audio" msgstr "Wiedergabe Audio" #. Tag: para #: index.docbook:995 #, no-c-format msgid "" "Offers a drop-down list with options related to the audio stream(s)." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1002 #, no-c-format msgid "" "Playback Audio " "Audio Device" msgstr "" "Wiedergabe Audio " "Audio-Gerät" #. Tag: para #: index.docbook:1007 #, no-c-format msgid "" "Offers a drop-down list shows the available audio devices. " "Only available if more than one audio device was detected when Kaffeine was " "started." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1013 #, no-c-format msgid "" "Playback Audio " "Increase Volume" msgstr "" +"Wiedergabe Audio " +"Lautstärke erhöhen" #. Tag: para #: index.docbook:1019 #, no-c-format msgid "" "Raise the audio volume. The volume can also be raised by positioning the " "mouse over the media player region and scrolling the mouse wheel up." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1026 #, no-c-format msgid "" "Playback Audio " "Decrease Volume" msgstr "" +"Wiedergabe Audio " +"Lautstärke verringern" #. Tag: para #: index.docbook:1032 #, no-c-format msgid "" "Lower the audio volume. The volume can also be decreased by positioning the " "mouse over the media player region and scrolling the mouse wheel down." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1039 #, no-c-format msgid "" "Playback Audio Mute " "Volume" msgstr "" +"Wiedergabe Audio Stumm" #. Tag: para #: index.docbook:1045 #, no-c-format msgid "" "and icons. Silence the " "audio volume and return it." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1054 #, no-c-format msgid "Playback Video" msgstr "Wiedergabe Video" #. Tag: para #: index.docbook:1058 #, no-c-format msgid "" "Offers a drop-down list with options related to the video stream(s)." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1065 #, no-c-format msgid "" "Playback Video " "Deinterlace" msgstr "" +"Wiedergabe Video " +"Deinterlace" #. Tag: para #: index.docbook:1071 #, no-c-format msgid "" "Offers a drop-down list with available de-interlacing algorithms. Is " "the process of converting interlaced video, such as common analog " "television signals and more. See Wikipedia article for more details." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1076 #, no-c-format msgid "" "Playback Video " "Aspect Ratio" msgstr "" +"Wiedergabe Video " +"Seitenverhältnis" #. Tag: para #: index.docbook:1081 #, no-c-format msgid "" "Offers a drop-down list with available aspect ratios, more " "an Automatic option. The aspect ratio of an image " "describes the proportional relationship between its width and height." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1087 #, no-c-format msgid "" "Playback Video " "Video size" msgstr "" "Wiedergabe Video " "Video-Größe" #. Tag: para #: index.docbook:1092 #, no-c-format msgid "" "Offers a drop-down list with available video sizes. Change " "the size of the image by a percentage, more Automatic and Original Size options." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1102 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;J Playback Jump to Position" msgstr "" +" &Ctrl;J Wiedergabe Geh zu Position" #. Tag: para #: index.docbook:1110 #, no-c-format msgid "" "Offers a spin box for setting the desired time point to which you " "want to go; with hours, minutes and seconds." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1115 #, no-c-format msgid "Playback Skip" -msgstr "" +msgstr "Wiedergabe Überspringen" #. Tag: para #: index.docbook:1119 #, no-c-format msgid "" "Offers a drop-down list with four predefined jump times. " "With the following options:" msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1126 #, no-c-format msgid "" " &Shift;&Left; " "Playback Skip Skip " "60s Backward" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1135 #, no-c-format msgid "It goes 60 seconds back." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1140 #, no-c-format msgid "" " &Left; " "Playback Skip Skip " "15s Backward" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1149 #, no-c-format msgid "It goes 15 seconds back." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1154 #, no-c-format msgid "" " &Right; " "Playback Skip Skip " "15s Forward" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1163 #, no-c-format msgid "It goes 15 seconds forward." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1168 #, no-c-format msgid "" " &Shift;&Right; " "Playback Skip Skip " "60s Forward" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1177 #, no-c-format msgid "It goes 60 seconds forward." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1186 #, no-c-format msgid "Playback DVD Menu" msgstr "Wiedergabe DVD-Menü" #. Tag: para #: index.docbook:1191 #, no-c-format msgid "" "Start with the original &DVD; graphic menu. That is " "explored using the cursor keys and the mouse. See Wikipedia article for more details." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1196 #, no-c-format msgid "Playback Title" msgstr "Wiedergabe Titel" #. Tag: para #: index.docbook:1200 #, no-c-format msgid "" "The &DVD; content is divided into titles to easy navigation. From here you can go directly." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1206 #, no-c-format msgid "Playback Chapter" -msgstr "" +msgstr "Wiedergabe Kapitel" #. Tag: para #: index.docbook:1210 #, no-c-format msgid "" "The &DVD; content is divided into chapters to easy navigation. From here you can go directly." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1216 #, no-c-format msgid "Playback Angle" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1220 #, no-c-format msgid "" "A variant of the chapters: it is possible that they have included " "several versions (called angles) of certain scenes. " "From here you can go directly." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1229 #, no-c-format msgid "The Playlist Menu" msgstr "Das Menü Wiedergabeliste" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1234 #, no-c-format msgid "Playlist Repeat" msgstr "" -"Wiedergabeliste Wiederholung" +"Wiedergabeliste Wiederholen" #. Tag: para #: index.docbook:1239 #, no-c-format msgid "" "A check box to replay in a loop the file(s) that are in the " "playlist." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1244 #, no-c-format msgid "Playlist Random" msgstr "Wiedergabeliste Zufällig" #. Tag: para #: index.docbook:1249 #, no-c-format msgid "" "A check box to replay randomly the files that are in the " "playlist until all of them have been played." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1254 #, no-c-format msgid "Playlist Clear" -msgstr "" +msgstr "Wiedergabeliste Leeren" #. Tag: para #: index.docbook:1259 #, no-c-format msgid "Erase all entries in the playlist." -msgstr "" +msgstr "Entfernt alle Einträge aus der Wiedergabeliste." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1264 #, no-c-format msgid "Playlist New" msgstr "Wiedergabeliste Neu" #. Tag: para #: index.docbook:1269 #, no-c-format msgid "Create a new playlist." msgstr "Erstellt eine neue Wiedergabeliste.." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1274 #, no-c-format msgid "Playlist Rename" msgstr "" "Wiedergabeliste Umbenennen" #. Tag: para #: index.docbook:1279 #, no-c-format msgid "Rename the current playlist." -msgstr "" +msgstr "Ändert den Namen der aktuellen Wiedergabeliste." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1284 #, no-c-format msgid "Playlist Remove" msgstr "" +"Wiedergabeliste Entfernen" #. Tag: para #: index.docbook:1289 #, no-c-format msgid "Remove the current playlist." -msgstr "" +msgstr "Entfernt die aktuelle Wiedergabeliste." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1294 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;S Playlist Save" msgstr "" " &Ctrl;S Wiedergabeliste Speichern" #. Tag: para #: index.docbook:1302 #, no-c-format msgid "Save the current playlist." -msgstr "" +msgstr "Speichert die aktuelle Wiedergabeliste." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1307 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;S Playlist Save As..." msgstr "" " &Ctrl;&Shift;S Wiedergabeliste " "Speichern unter ..." #. Tag: para #: index.docbook:1315 #, no-c-format msgid "Save the current playlist with a new name." msgstr "" +"Speichert die Wiedergabeliste unter einem neuen Namen." #. Tag: title #: index.docbook:1323 #, no-c-format msgid "The Television Menu" msgstr "Das Menü Fernsehen" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1328 #, no-c-format msgid "" " C Television Channels" msgstr "" " C Fernsehen Kanäle" #. Tag: action #: index.docbook:1336 #, no-c-format msgid "" "A settings panel will appear for set the channels " "corresponding to your area. See Digital " "TV channel setup section for more details." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1341 #, no-c-format msgid "" " G Television Program Guide" msgstr "" " G Fernsehen Programmführer" #. Tag: para #: index.docbook:1349 #, no-c-format msgid "" "A window will appear for manage the program guide. See " "Program Guide section for more " "details." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1354 #, no-c-format msgid "" " O Television OSD" msgstr "" " O Fernsehen OSD" #. Tag: para #: index.docbook:1362 #, no-c-format msgid "" "Show the on screen display infobox on the playback window during " "three seconds with program guide information on the current and " "next program. Double-clicking on it to see extended information about the " "current program, and then click again to remove this infobox. See Wikipedia " "article for more details." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1367 #, no-c-format msgid "" " R Television Recording Schedule" msgstr "" " R Fernsehen Aufnahmeplan" #. Tag: para #: index.docbook:1375 #, no-c-format msgid "" "A window will appear for manage the recording(s) scheduled. " "See Recording Schedule section " "for more details." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1380 #, no-c-format msgid "Television Instant Record" msgstr "Fernsehen Sofortaufnahme" #. Tag: para #: index.docbook:1385 #, no-c-format msgid "" "With a check box to verify your selection. Start instantly recording " "of the stream that is being played." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1390 #, no-c-format msgid "" "Television Configure Television..." msgstr "" "Fernsehen Fernsehen einrichten ..." #. Tag: para #: index.docbook:1395 #, no-c-format msgid "" "A window will appear for setting the parameters that manage the DVB " "device(s). See Digital TV " "configuration section for more details." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1403 #, no-c-format msgid "The Settings Menu" msgstr "Das Menü Einstellungen" #. Tag: para #: index.docbook:1405 #, no-c-format msgid "" "In order to simplify the use of the &kaffeine;, this menu only contains two " "menu items:" msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1412 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure Shortcuts..." msgstr "" "Einstellungen Kurzbefehle festlegen ..." #. Tag: para #: index.docbook:1417 #, no-c-format msgid "" "Allows you to enable, disable, and modify keyboard shortcuts. For more " "information, see the section called Using and Customizing Shortcuts." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1422 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure &kaffeine;..." msgstr "" "Einstellungen &kaffeine; einrichten ..." #. Tag: para #: index.docbook:1427 #, no-c-format msgid "Opens the configuration panel." msgstr "Öffnet den Einrichtungsdialog." #. Tag: title #: index.docbook:1435 #, no-c-format msgid "The Help Menu" msgstr "Das Menü Hilfe" #. Tag: para #: index.docbook:1436 #, no-c-format msgid "" "&kaffeine; has the common &kde; Help menu items, for more " "information read the sections about the Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "&kaffeine; hat die bekannten &kde;-Einträge im Menü Hilfe, weitere Informationen dazu finden Sie im Abschnitt über das Menü " "Hilfe der &kde;-" "Grundlagen." #. Tag: title #: index.docbook:1443 #, no-c-format msgid "Copyright and License" msgstr "Copyright und Lizenz" #. Tag: para #: index.docbook:1445 #, no-c-format msgid "Program copyright 2007-2018, The &kaffeine; Authors." msgstr "Program Copyright 2007-2018, die &kaffeine;-Autoren." #. Tag: para #: index.docbook:1449 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2003-2005, Jürgen Kofler kaffeine@gmx.net, Christophe Thommeret hftom@free.fr, Mauro Carvalho " "Chehab mchehab+kde@kernel.org" msgstr "" "Copyright der Dokumentation 2003-2005, Jürgen Kofler kaffeine@gmx." "net, Christophe Thommeret hftom@free.fr, Mauro " "Carvalho Chehab mchehab+kde@kernel.org" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:1453 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" #. Tag: chapter #: index.docbook:1453 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2018-04-27" #~ msgstr "2018-04-27" #~ msgid "2017-11-26" #~ msgstr "2017-11-26" #~ msgid "2016-06-26" #~ msgstr "2016-06-26" #~ msgid "Graphical User Interface for Digital TV" #~ msgstr "Grafische Benutzeroberfläche für digitales Fernsehen" #~ msgid "Recording Programs" #~ msgstr "Programme aufnehmen" Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-ledgers.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-ledgers.po (revision 1550105) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-ledgers.po (revision 1550106) @@ -1,1430 +1,1430 @@ # Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2015, 2018, 2019. # Markus Drexelius , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney_details-ledgers\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-08 01:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-13 16:42+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-20 06:53+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-ledgers." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-ledgers.do" +"cbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: author #: details-ledgers.docbook:5 #, no-c-format msgid "&Michael.T.Edwardes; &Michael.T.Edwardes.mail;" msgstr "&Michael.T.Edwardes; &Michael.T.Edwardes.mail;" #. Tag: author #: details-ledgers.docbook:6 #, no-c-format msgid "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;" msgstr "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;" #. Tag: author #: details-ledgers.docbook:7 #, no-c-format msgid "" "MichaelCarpino mfcarpino@gmail.com" msgstr "" "MichaelCarpino mfcarpino@gmail.com" #. Tag: date #: details-ledgers.docbook:12 #, no-c-format msgid "2019-04-02" msgstr "2019-04-02" #. Tag: releaseinfo #: details-ledgers.docbook:13 #, no-c-format msgid "5.0.3" msgstr "5.0.3" #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:16 #, no-c-format msgid "Ledgers" msgstr "Kontenbuch" #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:19 #, no-c-format msgid "The Ledger View" msgstr "Die Kontenbuchansicht" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:21 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Ledger view is where most of the functionality of &kmymoney; lies. " #| "This view is for examining and entering transaction data in the various " #| "accounts. The view is split into three main areas: the filter area, the " #| "transaction list, and the input area." msgid "" "The Ledger view is functionally the data integration center of &kmymoney;. " "This view is for entering, examining, deleting, and editing transactions in " "your defined accounts. The view is split into three main areas: the filter " "area, the transaction list, and the input area." msgstr "" "In der Kontenbuchansicht liegt das Herz der Funktionalität von &kmymoney;. " "Diese Ansicht dient dazu, in den verschiedenen Konten Buchungen zu " "überprüfen und neue Buchungen anzulegen. Die Ansicht ist in drei Bereiche " "aufgeteilt: der Filterbereich, die Buchungsliste und der Eingabebereich." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:28 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This view allows for several key actions: searching and viewing " #| "transactions, entering new transactions, and editing or deleting existing " #| "transactions. Other functionality includes modifying account details and " #| "reconciling the account." msgid "" "This view allows for several key actions: searching and viewing " "transactions; entering new transaction; and editing, duplicating, deleting, " "and scheduling existing transactions. Along with this it also provides the " "ability to move, mark, and go to additional account transaction details. " "Other functionality within the Ledgers View includes modifying and " "reconciling the account." msgstr "" "Diese Ansicht erlaubt Ihnen zahlreiche Schlüsselfunktionen: Suchen und " "Ansehen von Buchungen, Eingabe neuer Buchungen und das Bearbeiten oder " "Löschen von existierenden Buchungen. Weiterhin können Sie Details der Konten " "bearbeiten und Ihre Konten mit den Kontoauszügen Ihrer Bank abgleichen." #. Tag: phrase #: details-ledgers.docbook:43 #, no-c-format msgid "Ledger View" msgstr "Kontenbuchansicht" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:49 #, no-c-format msgid "The view has three elements:" msgstr "Die Ansicht besteht aus drei Elementen:" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:54 #, no-c-format msgid "The filter area" msgstr "Der Filterbereich" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:55 #, no-c-format msgid "The transaction list" msgstr "Die Buchungsliste" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:57 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The transaction input form, which may or may not appear, depending upon " #| "your configuration." msgid "" "The transaction form, which may or may not appear, depending upon your " "configuration as selected in the Configure &kmymoney; Ledger section." msgstr "" "Das Eingabeformular für Buchungen, welches abhängig von den &kappname; " "Einstellungen sichtbar ist." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:65 #, no-c-format msgid "The filter area" msgstr "Der Filterbereich" #. Tag: phrase #: details-ledgers.docbook:74 #, no-c-format msgid "Filter area" msgstr "Filterbereich" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:80 #, no-c-format msgid "" "You can easily select any account via the account dropdown list at the top " "of the view area. Note that depending upon the type of the account the transaction form at the " "bottom of the view may change." msgstr "" "Sie können ein Konto über die Auswahlliste im oberen Bereich des Fensters " "auswählen. Achten Sie einmal darauf, wie sich das Buchungs-Eingabeformular im unteren Bereich " "des Kontenbuches abhängig vom Kontentyp ändert." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:87 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To the right of the account dropdown list, are two additional fields. The " #| "search box acts as a filter on the transactions that are shown in the " #| "list view. Only transactions that include the text typed in the search " #| "box are displayed. The text specified can be in any of the fields of the " #| "transaction. The status field is a dropdown list. Only transactions of " #| "the type selected in that dropdown are displayed." msgid "" "To the right of the account dropdown list, are two additional fields. The " "filter box provides the ability to search for matching transactions that " "will be displayed in the list view. The text specified can be in any of the " "fields of the transaction for the specific account. The status field is a " "dropdown list. The status field list allows for the selection of: Any " "status, Imported, Matched, Erroneous, Not marked, Not reconciled, Cleared, " "and scheduled transactions." msgstr "" "Rechts von der Kontenauswahlliste gibt zwei weitere Felder. Das Such-Feld " "fungiert als Filter für die in der Liste anzuzeigenden Buchungen: es werden " "nur die Buchungen angezeigt, die den in das Suchfeld eingegebenen Text " "enthalten. Es ist dabei unerheblich, in welchem der Eingabefelder einer " "Buchung der Text vorhanden ist. Ganz rechts befindet sich eine Status-" "Auswahlliste. Es wurden nur die Buchungen angezeigt, die dem ausgewählten " "Eintrag entsprechen." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:100 #, no-c-format msgid "The transaction list" msgstr "Die Buchungsliste" #. Tag: phrase #: details-ledgers.docbook:109 #, no-c-format msgid "Transaction list" msgstr "Buchungsliste" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "After a transaction has been entered, it is displayed in the transaction " "list. You can also change transaction properties or even create new " "transactions directly in the list. In the transactions list, the default " "order of transactions is sorted by date with the most recent transaction on " "the bottom. Clicking the &RMB; on the header of the transaction list brings " "up a dialog box that will allow the ability to change the sort order of the " "transactions. For instructions on how to change the default sort order, see " "the Sorting tab " "section of the &kmymoney; Settings " "Chapter." msgstr "" "Nachdem Sie eine Buchung eingegeben haben, erscheint sie in der " "Buchungsliste. Sie können die Eigenschaften einer Buchung oder das Anlegen " "einer neuen Buchung auch direkt in der Liste durchführen. Die Buchungsliste " "ist standardmäßig nach Datum aufsteigend sortiert, d.h. die neueste Buchung " "befindet sich am Ende der Liste. Durch einen Klick mit der r&RMBn; auf die " "Kopfzeile der Buchungsliste können Sie die Sortierkriterien ändern. Wie Sie " "das Standardsortierkriterium ändern können, finden Sie im Abschnitt Unterfenster \"Sortierung\" im Kapitel &kmymoney;-" "Einstellungen." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:127 #, no-c-format msgid "" "Note that the balance column is based on the currently displayed sort order, " "and will not be calculated if the display is filtered by the searching " "within the filter box or transaction type dropdown, as described above." msgstr "" "Beachten Sie, dass das die Spalte „Saldo“ auf der aktuell angezeigten " "Sortierreihenfolge basiert und nicht berechnet wird, wenn die Anzeige mit " "dem Suchfeld oder dem Auswahlfeld „Buchung“ wie vorher beschrieben gefiltert " "wird." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "At the bottom of the transaction list, &kmymoney; displays three values:" msgstr "Unter der Buchungsliste werden drei Werte angezeigt:" #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:137 #, no-c-format msgid "Last reconciled" msgstr "Zuletzt abgeglichen" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "This is the most recent date when you reconciled this account. " "Reconciliation is an important process for many accounts, and is described " "here." msgstr "" "Diese ist das Datum des letzten Abgleichs des Kontos. Das Abgleichen ist ein " "wichtiger Prozess für viele Konten, weitere Informationen dazu finden Sie " "hier." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:145 #, no-c-format msgid "Cleared" msgstr "Verrechnet" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "This is the total of all cleared and reconciled transactions in this " "account. See this section " "for more information about the cleared and reconciled states of transactions." msgstr "" "Dies ist die Gesamtsumme aller verrechneten und abgeglichenen Buchungen für " "dieses Konto. in diesem Abschnitt finden Sie weitere Informationen über den Status Verrechnet und " "Abgeglichen von Buchungen." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:154 #, no-c-format msgid "Balance" msgstr "Saldo" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "This is where &kmymoney; displays the total balance of the account, which is " "the sum of all transactions in the account. However, if you select more than " "one transaction in the transaction list, this changes to display the sum of " "the selected transactions. This returns to the balance when only one " "transaction is selected." msgstr "" "Hier wird der Gesamtsaldo des Kontos angezeigt, der sich aus der Summe aller " "Buchungen für dieses Konto ergibt. Wenn Sie jedoch mehrere Konten in der " "Kontenliste ausgewählt haben, wird hier die Summe der Buchungen aller " "ausgewählten Konten gezeigt. Ist nur ein Konto gewählt, wird auch nur der " "Gesamtsaldo diese Kontos gezeigt. " #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:166 #, no-c-format msgid "The transaction form" msgstr "Das Buchungsformular" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:168 #, no-c-format msgid "" "The exact layout of the bottom area of the ledger view depends on your " "configuration and the type of account being displayed. However, it generally " "includes fields for all the details of a single transaction, as well as " "buttons for various actions that can apply to a transaction. It is described " "in more detail in the following sections." msgstr "" "Das genaue Aussehen des Bereiches unterhalb der Buchungsliste hängt von den " "Einstellungen und dem Kontentyp ab, der angezeigt wird. Grundsätzlich " "enthält der Bereich Eingabefelder für alle Details einer einzelnen Buchung, " "sowie Knöpfe für verschiedenen Aktionen, die man auf eine Buchung anwenden " "kann. Dies wird in den folgenden Abschnitten näher beschrieben." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:179 #, no-c-format msgid "Entering Transactions" msgstr "Buchungen eingeben" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:181 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "There are two methods of entering transactions into the ledger: using the " #| "transaction input form and entering the data directly into the " #| "transaction list. The transaction input form is displayed by default and " #| "this is the method we will discuss first." msgid "" "There are two methods of entering transactions into the ledger: using the " "transaction form or entering the data directly into the transaction list. " "The transaction form is displayed by default and this is the method we will " "discuss first. Turning off the transaction form can be accomplished by going " "to the Ledger section in the Configure &kmymoney; that's within the Settings." msgstr "" "Es gibt zwei Möglichkeiten, Buchungen in das Kontenbuch einzutragen: " "entweder über das Buchungsformular unterhalb der Buchungsliste, oder durch " "das Eingeben direkt in die Buchungsliste. Standardmäßig wird das " "Buchungsformular unterhalb der Buchungsliste angezeigt und deshalb soll " "zunächst diese Methode erläutert werden." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:190 #, no-c-format msgid "" "The fields in the input area match the information fields in the transaction " "list. Additional fields include the Memo field, for a more detailed " "description of the transaction, and a Category selection. The Split button " "allows you to split the transaction into multiple categories." msgstr "" "Die Felder im Buchungsformular entsprechenden den in der Buchungsliste " "angezeigten Feldern. Zusätzliche Felder, wie ein Bemerkungsfeld zum " "Hinterlegen detaillierterer Informationen zur Buchung und eine " "Kategorieauswahl. Über den Split-Knopf können Sie eine Buchung mehreren " "Kategorien zuordnen (\"splitten\")." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:199 #, no-c-format msgid "Using the transaction form" msgstr "Das Buchungsformular verwenden" #. Tag: phrase #: details-ledgers.docbook:208 #, no-c-format msgid "Transaction Form" msgstr "Buchungsformular" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:214 #, no-c-format msgid "" "The transaction form at the bottom of the ledger view is the interface for " "manually creating transactions." msgstr "" "Das Buchungsformular im unteren Bereich des Kontenbuches ist die " "Bedienungsoberfläche zum manuellen Anlegen von Buchungen." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:219 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Depending upon the type or method of transaction you wish to enter there " #| "are several tabs available on the transaction form. Click on the tab that " #| "best describes your transaction (deposit, transfer, or withdrawal) and " #| "the form will load several fields ready for your input." msgid "" "Depending upon the type of transaction you wish to enter there are several " "tabs available on the transaction form. Click on the tab that best defines " "your transaction (deposit, transfer, or withdrawal) and the form will load " "several fields available for your input." msgstr "" "Abhängig davon, welchen Typ oder welche Art einer Buchung Sie anlegen " "möchten, sind verschiedene Unterfenster im Buchungsformular verfügbar. " "Klicken Sie auf das Unterfenster, das Ihre Buchung am ehesten beschreibt " "(Gutschrift, Umbuchung, Belastung) und es erscheinen die entsprechenden " "Eingabefelder, die Sie nun füllen können." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:226 #, no-c-format msgid "" "Please note that the actual transaction method is not used directly by " "&kmymoney; but is purely for grouping/reporting purposes." msgstr "" "Beachten Sie, dass die gewählte Art der Buchung von &kmymoney; nicht direkt " "verwendet wird. Die Information ist notwendig, um Buchungen in Berichten zu " "gruppieren." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:231 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you are unsure which method to choose simply use Deposit for any money " #| "going into the account, Withdrawal for money coming out of the account, " #| "and Transfer for money moving from one account to another. The " #| "transaction methods and the differences between them are discussed in " #| "more detail elsewhere." msgid "" "If you are unsure which method to choose simply use Deposit for any money " "coming into the account, Withdrawal for money going out of the account, and " "Transfer for money moving from one account to another. The transaction " "methods and the differences between them are discussed in more detail " "elsewhere." msgstr "" "Wenn Sie sich nicht sicher sind, welche Buchungsart Sie auswählen sollen, " "verwenden Sie \"Gutschrift\" für auf dem Konto eingehende Zahlungen, " "\"Belastung\" für vom Konto abgehende Zahlungen und \"Umbuchung\" für " "Zahlungen zwischen verschiedenen Konten. Die verschiedenen Buchungsarten und " "ihre Unterschiede werden an anderer Stelle intensiver erläutert." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:239 #, no-c-format msgid "Select the transaction method by clicking on the appropriate tab." msgstr "Wählen Sie eine Buchungsart durch Klicken auf eine der Karteikarten." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:244 #, no-c-format msgid "The fields of a transaction" msgstr "Die Daten einer Buchung" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:246 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Enter the information using the following notes on the available fields. " #| "Note that many fields have 'Auto Completion' turned on. That is, if you " #| "start typing, &kmymoney; will offer alternatives matching the characters " #| "you have entered so far. To select an entry click on it using the mouse " #| "or keyboard, or if your entry is not listed keep typing to add the new " #| "value. The next time you type the value in, &kmymoney; will find it for " #| "you after the first few characters have been input." msgid "" "Enter the information using the following notes on the available fields. " "Note that many fields have 'Auto Completion' turned on. That is, if you " "start typing, &kmymoney; will offer alternatives matching the characters you " "begin to enter. To select the matching content simply click on the entry by " "using your mouse or selecting the appropriate keyboard keys. If the entry is " "not listed finish typing the content to add the new value. The next time you " "type the content, &kmymoney; will find it for you as you begin to enter the " "initial characters." msgstr "" "Geben Sie Ihre Daten anhand der folgenden Informationen in die Eingabefelder " "ein. Viele Eingabefelder haben eine automatische Vervollständigs-Funktion " "eingeschaltet. Das bedeutet, dass Ihnen &kmymoney; nach Eingabe der ersten " "Buchstaben automatisch alle übereinstimmenden Einträgen anzeigt. Um einen " "Eintrag auszuwählen, klicken Sie ihn mit der Maus an oder wählen Sie ihn mit " "der Tastatur aus. Sollte sich der gewünschte Text nicht in der Liste mit " "übereinstimmenden Einträgen befinden, fahren Sie einfach mit der Eingabe " "fort, um die Einträge in der Liste mit übereinstimmenden Einträgen " "einzugrenzen. Wenn Sie nun später den gleichen Text eingeben möchten, wird " "&kmymoney; ihn automatisch für Sie finden und ihn in der Liste mit " "übereinstimmenden Einträgen anbieten, nachdem Sie die ersten Zeichen des " "Textes eingegeben haben." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:258 #, no-c-format msgid "The Payee" msgstr "Der Empfänger" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:260 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Payee is who the money came from/to. If the payee is a new entry " #| "&kmymoney; will ask if you wish to add this to the list of Payees. Any " #| "other information related to a payee or payer, such as address details " #| "can be updated in the Payees view later." msgid "" "The Payee is who the money came from/to. If the payee is a new entry " "&kmymoney; will ask if you wish to add this to the list of Payees. Any other " "information related to a payee or payer, such as address, phone number and " "account number as well as notes can be updated in the Payees view." msgstr "" "Der Empfänger/Zahlungsempfänger ist derjenige, von dem das Geld kam, bzw. an " "den das Geld gezahlt wurde. Wenn der Zahlungsempfänger &kmymoney; noch nicht " "bekannt ist, werden Sie gefragt, ob Sie ihn als neuen Datensatz in die Liste " "der Zahlungsempfänger aufnehmen möchten. Alle weiteren Informationen zum " "Zahlungsempfänger oder Zahlenden, wie seine Adresse, können später in der " "Empfänger Ansicht hinzugefügt werden." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:269 #, no-c-format msgid "The Category" msgstr "Die Kategorie" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:271 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Category associates a transaction with an income or expense category " #| "for accounting and reporting purposes, and enables you to group certain " #| "transactions. Type the name of the category into the required field. If " #| "you have entered the category and it does not exist then &kmymoney; will " #| "ask if you want to create a new one." msgid "" "The Category associates a transaction with an income or expense category for " "accounting and reporting purposes, and enables you to group certain " "transactions. Type the name of the category into the defined field. If you " "have entered the category and it does not exist then &kmymoney; will ask if " "you want to create a new one. If the selection is Yes &kmymoney; will then " "open a dialog box that allows for the further definition of the category " "based on General, Hierarchy and Tax characteristics." msgstr "" "Die Kategorie ordnet eine Buchung für Berichts- und Buchhaltungszwecke einer " "Einnahmen- oder Ausgabenkategorie zu. Dies ermöglicht es Ihnen, bestimmte " "Buchungen zu gruppieren. Geben Sie den Namen der Kategorie in das " "entsprechende Feld ein. Wenn Sie eine noch nicht existierende Kategorie " "eingeben, wird &kmymoney; fragen, ob Sie die Kategorie neu anlegen möchten." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:281 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you wish to associate parts of the transaction with different " #| "categories, &kmymoney; can let you do that. An example transaction might " #| "be a cash machine withdrawal of 50 of which you use 10 on food, 20 on " #| "beer and 20 as spare cash. The transaction will therefore be assigned " #| "three categories: Food, Beer, and Cash. To do this, you need to use Split Transactions, which is " #| "described in more detail below." msgid "" "If you wish to associate parts of the transaction with different categories, " "&kmymoney; can handle this need. An example transaction might be a cash " "withdrawal of 50 of which you use 10 on food, 20 on beer and 20 as cash. The " "transaction will therefore be assigned three categories: Food, Beer, and " "Cash. To do this, you need to use Split Transactions, which is described in more detail below." msgstr "" "Wenn Sie einer Buchung mehrere verschiedene Kategorien zuordnen möchten, " "erlaubt Ihnen &kmymoney; dies auch. Ein Beispiel hierfür wäre eine Rechnung " "für ein Abendessen in einem Restaurant über 50 EUR, wobei Sie 10 EUR für das " "Essen, 20 EUR für Getränke und 20 EUR Trinkgeld gezahlt haben. Die " "Transaktion könnte demnach drei Kategorien zugewiesen werden: Essen, " "Getränke und Trinkgeld. Um dies zu tun, müssen Sie eine Split-Buchung erzeugen. Wie das " "funktioniert, wird weiter unten beschrieben." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:291 #, no-c-format msgid "" "See the special &kmymoney; fields " "section for more information on how to use this field." msgstr "" "Schauen Sie in den Abschnitt spezielle &kmymoney;-Felder für weitere Informationen zum Gebrauch dieses " "Feldes." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:298 #, no-c-format msgid "The Tag" msgstr "Stichwörter" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:300 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Tags were introduced to &kmymoney; in version 4.7, and they are not yet " #| "fully documented in this handbook. Tags are similar to Categories, and " #| "can be used to maintain an orthogonal view to Categories. For example, " #| "you might have a Category for each different type of automotice expenses, " #| "and then have a Tag for each vehicle. As with Categories, you can select " #| "from the dropdown list, or type a new Tag name, and be prompted if you " #| "want to create a new Tag with that name." msgid "" "Tags are similar to Categories, and can be used to maintain an orthogonal " "view to Categories. They provide the ability to group transactions within a " "Category based on your defined needs. This need could be defined by a " "specifics to Person, Place, or Thing. For example, you might have a Category " "for each different type of automotive expenses, and then have a Tag for each " "vehicle. As with Categories, you can select from the dropdown list, or type " "a new Tag name, and be prompted if you want to create a new Tag with that " "name. Within the Tag field &kmymoney; will allow for multiple tags entered " "within a single transaction. Also, you can enter a tag on an individual " "split." msgstr "" "Stichwörter wurden in Version 4.7 von &kmymoney; eingeführt und sind bisher " "noch nicht vollständig in diesem Handbuch dokumentiert. Stichwörter ähneln " "Kategorien und können zur Verwaltung von orthogonalen Ansichten zu " "Kategorien verwendet werden. Sie könnten zum Beispiel eine Kategorie für " "jede unterschiedliche Arten von Ausgaben für Autos und dann ein Stichwort " "für jedes einzelne Fahrzeug benutzen. Wie bei den Kategorien können Sie " "einen Eintrag im Auswahlfeld wählen oder einen neuen Namen für ein Stichwort " "eingeben. Dann werden Sie gefragt, ob Sie ein neues Stichwort mit diesem " "Namen erstellen möchten." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:313 #, no-c-format msgid "The Memo" msgstr "Die Notiz" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:315 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A multi-line memo can be entered if you wish to help you remember what " #| "the transaction was for." msgid "" "A multi-line memo can be entered if you wish to help you remember further " "details of a specific transaction." msgstr "" "Eine mehrzeilige Notiz kann in das Notizfeld eingetragen werden, um zu " "vermerken, wofür genau die Buchung gut war." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:322 #, no-c-format msgid "The Check Number" msgstr "Die Schecknummer" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:324 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The check number can be entered if needed. Note that the check number can " #| "always be visible if desired. This is configured in the Settings dialog." msgid "" "The check number can be entered if needed. Note that the check number field " "can be made visible or invisible in the ledger if desired. This is " "configured in the Ledger Settings dialog." msgstr "" "Eine Schecknummer kann bei Bedarf eingegeben werden. Die Schecknummer kann " "ständig sichtbar geschaltet werden. Dies kann im Einstellungsdialog von " "&kappname; konfiguriert werden." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:332 #, no-c-format msgid "The Date" msgstr "Das Datum" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:334 #, no-c-format msgid "" "The transaction's date must be entered to specify when the transaction took " "place. See the special &kmymoney; " "fields section for more information on how the date input field can " "be used to make entering dates quicker and easier. For transactions in " "checking and credit card accounts, it is your choice whether to use the " "actual date (when you wrote the check or made the purchase) or the posting " "date as reported by the bank or credit card company. Using the actual date " "can help you track when you made the purchase, for example, but the " "statement or downloaded data from the bank is more likely to use the posting " "date." msgstr "" #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:348 #, no-c-format msgid "The Amount" msgstr "Der Betrag" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:350 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Finally, enter the transaction amount into the required field. Note that " #| "a simple calculator can be displayed, either by clicking the icon to the " #| "right of the amount field, or by entering the % character into the field, " #| "or by entering a formula, as in 12 + 3. When " #| "entering the plus sign, the calculator will be opened." msgid "" "Finally, enter the transaction amount into the required field. Note that a " "simple calculator can be displayed, either by clicking the icon to the right " "of the amount field, or by entering the % character into the field, or by " "entering any of these mathematical symbols: + - * / in a formula, as in " "12 + 3. When entering the plus sign, the calculator " "will be opened. Note that only the final result of any calculation will be " "saved as the amount of the transaction." msgstr "" "Zum Schluss geben Sie noch den Betrag der Buchung in das entsprechende " "Eingabefeld ein. Ein einfacher Taschenrechner steht Ihnen zur Verfügung, " "wenn Sie den kleinen Knopf rechts neben dem Eingabefeld drücken. Alternativ " "können Sie auch das Prozentzeichen % oder eine Formel, wie 12 + 3. Sobald das Pluszeichen eingegeben wird, öffnet sich automatisch " "der Taschenrechner." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:360 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "When you are satisfied that all the fields have been filled in correctly, " #| "click on Enter. If you accidentally press or click " #| "on Enter before you have finished entering all the " #| "data, click on Edit to resume entering the data." msgid "" "When you are satisfied that all the fields have been adequately filled in, " "click on Enter. If you accidentally press or click on " "Enter before you have finished entering all the data, " "click on Edit to resume entering the data." msgstr "" -"Wenn Sie sich versichert haben, dass alle Felder korrekt ausgefüllt sind, " +"Wenn Sie überprüft haben, dass alle Felder korrekt ausgefüllt sind, " "klicken Sie den Knopf Eintragen. Wenn Sie aus " "Versehen auf Eintragen gedrückt haben, bevor Sie alle " "Daten eingegeben haben, drücken Sie einfach auf Bearbeiten, um die Eingabe Ihrer Daten fortzusetzen." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:371 #, no-c-format msgid "Directly inputting transactions into the list" msgstr "Direkte Eingabe einer Buchung in die Liste" #. Tag: phrase #: details-ledgers.docbook:380 #, no-c-format msgid "Direct Transaction Entry" msgstr "Direkte Buchungseingabe" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:386 #, no-c-format msgid "" "The second method of entering transactions into the ledger involves editing " "the transaction list directly." msgstr "" "Die zweite Methode eine Buchung im Kontenbuch anzulegen erfolgt in der Liste " "der Buchungen." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:391 #, no-c-format msgid "" "To do this you must first let &kmymoney; know that you don't want to use the " "transaction form by opening the settings dialog and unchecking the " "Show transaction form option." msgstr "" "Damit Sie diese Funktion nutzen können, müssen Sie &kmymoney; zunächst " "mitteilen, dass Sie das Buchungsformular nicht mehr nutzen möchten. Öffnen " "Sie den Einrichtungsdialog und deaktivieren Sie die Option " "Buchungsformular anzeigen." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:397 #, no-c-format msgid "" "This is performed by selecting Settings " "Configure &kmymoney; from the menu " "bar and selecting the Register icon from the list on the left. The option to uncheck is labeled " "Show transaction form. When finished click on " "OK to be ready to directly enter or edit transactions." msgstr "" "Dies geschieht durch den Menüpunkt Einstellungen &kmymoney; einrichten .... " "Wählen Sie im erscheinenden Einstellungs-Dialog das Symbol " " Kontenbuch aus der Liste " "auf der linken Seite. Die Option, die Sie deaktivieren müssen lautet " "Buchungsformular anzeigen. Anschließend klicken Sie auf " "den Knopf OK, um dann Ihre Buchungen direkt in die " "Buchungsliste im Kontenbuch eintragen zu können oder zu bearbeiten." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:408 #, no-c-format msgid "Starting the edit" msgstr "Bearbeitung starten" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:410 #, no-c-format msgid "" "To enter a new transaction into the register you can now either click on an " "empty entry, press &Ctrl;&Ins;, or " "click New at the foot of the window. The &Up; and " "&Down; arrow keys let you navigate through the list. After pressing &Enter; " "or double clicking on an entry, the transaction list displays the fields " "required to enter the transaction and waits for input." msgstr "" "Um eine neue Buchung in das Kontenbuch einzutragen, klicken Sie entweder " "einen leeren Eintrag an, drücken die Taste &Ctrl;" "&Ins;, oder Sie betätigen den Knopf Neu am " "unteren Rand des Fensters. Die Tasten &Up; und &Down; erlaubt Ihnen das " "Navigieren durch die Liste. Nach Drücken der &Enter;taste oder einem " "Doppelklick auf die gewünschte Buchung werden die Eingabefelder angezeigt " "und Sie können Ihre Eingaben vornehmen." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:420 #, no-c-format msgid "" "To move through the fields press the key and when done press &Enter; " "to save the changes or &Esc; to cancel." msgstr "" "Um zum nächsten Feld zu wechseln, drücken Sie die Tabulatortaste. Wenn Sie " "alles eingegeben haben, drücken Sie &Enter;, um Ihre Änderungen zu speichern " "oder &Esc;, um die Bearbeitung abzubrechen." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:426 #, no-c-format msgid "" "In case the option Use Enter to move between fields is " "selected, the &Enter; key moves to the next field just as the key " "except for the last entry field where it saves the data." msgstr "" "Falls die Option Eingabetaste wechselt zwischen den Feldern aktiviert ist, können Sie mit Hilfe von &Enter; zum nächsten " "Eingabefeld wechseln, anstatt die -Taste zu verwenden. Wenn Sie beim " "letzten Eingabefeld &Enter; drücken wird die Buchung gespeichert." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:433 #, no-c-format msgid "" "Which method you use to enter transactions is up to you and is a matter of " "personal preference." msgstr "" "Welche der beiden Eingabemethoden Sie verwenden, liegt ganz bei Ihnen und " "ist nur eine Frage Ihrer persönlichen Vorliebe." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:441 #, no-c-format msgid "Split Transactions" msgstr "Split-Buchungen" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:443 #, no-c-format msgid "" "The Split transaction feature allows you to divide up a transaction into " "multiple categories, representing, for example, the different items bought " "with a single purchase at a store." msgstr "" "Die Funktionalität der Split-Buchungen erlaubt es Ihnen, einer Buchung " "mehrere Kategorien zuzuordnen, beispielsweise um verschiedene während eines " "einzelnen Einkaufs erworbenen Dinge einer separaten Kategorie zuzuordnen." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:449 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To enter a split transaction, using either the transaction input form or " #| "the transaction list, start a new transaction as normal, including " #| "entering the total amount. Then, instead of selecting a category, click " #| "the Split button. If you have already selected a " #| "category, that becomes the first entry in the split editor screen." msgid "" "To enter a split transaction, using either the transaction form or the " "transaction list, start a new transaction, including entering the total " "amount. Then, instead of selecting a category, click the Split button to the right of the Category field. " "If you have already selected a category, that becomes the first entry in the " "split editor screen." msgstr "" "Um eine Split-Buchung anzulegen, erstellen Sie wie gewohnt eine neue Buchung " "und geben Sie auch den Gesamtbetrag ein. Nun drücken Sie, anstatt eine " "einzelne Kategorie auszuwählen, den Knopf Splitten. " "Wenn Sie bereits eine einzelne Kategorie eingetragen haben, wird diese der " "erste Eintrag im Split-Buchungs-Editor." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:458 #, no-c-format msgid "" "In the split editor screen, double-click an empty line to enter a new sub-" "transaction or press &Ctrl;&Ins;. " "Specify the category, add an (optional) memo, and enter the amount. To save " "this part of the split, press the green check mark under the category. To " "cancel, press the red cross." msgstr "" "Im Split-Buchungs-Editor klicken Sie doppelt auf eine leere Zeile, um eine " "neue Split-Buchung einzutragen, oder drücken Sie &Ctrl;&Ins;. Wählen Sie die passende Kategorie, hinterlegen " "Sie auf Wunsch eine kurze Bemerkung und geben Sie zum Schluss noch den " "Betrag der Split-Buchung ein. Um die Splitzeile zu speichern, drücken Sie " "den grünen Haken unter der Kategorie. Um die Eingabe abzubrechen drücken Sie " "auf das rote Kreuz." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:466 #, no-c-format msgid "" "After entering a split, the bottom of the split editor shows how much of the " "total transaction is still unassigned. After entering all the splits, press " "the OK button to save the entire transaction. If " "there is still an unassigned amount, you will be prompted to either return " "to editing the splits, change the total transaction amount, or leave part of " "the transaction unassigned." msgstr "" "Nach Eingabe einer Splitzeile wird im unteren Bereich des Split-Buchungs-" "Editor angezeigt, welche Restsumme der Buchung noch nicht einer Kategorie " "zugewiesen wurde. Nach Eingabe aller gewünschten Splitzeilen drücken Sie den " "Knopf OK, um die gesamte Buchung zu speichern. Wenn " "immer noch eine nicht zugewiesene Restsumme verblieben ist, werden Sie " "gefragt, ob Sie zum Split-Buchungs-Editor zurückkehren, die Gesamtsumme der " "Buchung anpassen oder einen Rest der Buchung keiner Kategorie zuweisen " "möchten." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:475 #, no-c-format msgid "" "Note that the category field in the transaction form or the transaction list " "now displays Split transaction." msgstr "" "Das Kategoriefeld im Buchungsformular oder der Buchungsliste zeigt nun den " "Text Split-Buchung an." #. Tag: screeninfo #: details-ledgers.docbook:482 #, no-c-format msgid "Split transactions" msgstr "Split-Buchungen" #. Tag: phrase #: details-ledgers.docbook:488 #, no-c-format msgid "Split transaction" msgstr "Split-Buchung" #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:497 #, no-c-format msgid "Editing transactions" msgstr "Buchungen bearbeiten" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:499 #, no-c-format msgid "" "To edit a transaction, select it in the list view and either click on " "Edit in the transaction form or right click on the " "entry and select Edit from the popup menu. If you " "are editing transactions directly in the list you can edit the transaction " "simply by double clicking on an entry or by pressing &Enter; when a " "transaction is highlighted." msgstr "" "Um eine Buchung zu bearbeiten, wählen Sie die entsprechende Buchung in der " "Buchungsliste und drücken den Knopf Bearbeiten im " "Buchungsformular, oder klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Buchung " "wählen Sie Bearbeiten aus dem Kontextmenü. Wenn " "Sie den Modus entsprechenden Modus aktiviert haben und die Buchungen direkt " "in der Buchungsliste bearbeiten, können Sie auch einfach mit der Maus " "doppelt auf die gewünschte Buchung klicken, oder &Enter; drücken, wenn die " "betreffende Buchung ausgewählt ist." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:510 #, no-c-format msgid "Deleting transactions" msgstr "Buchungen löschen" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:512 #, no-c-format msgid "" "To delete a transaction, select it in the list view, right click on the " "entry, and select Delete from the popup menu when " "it appears, or click Delete on the transaction form." msgstr "" "Um eine Buchung zu löschen, wählen Sie sie in der Buchungsliste aus und " "klicken Sie sie mit der rechten Maustaste an. Im erscheinenden Kontextmenü " "wählen Sie Löschen, oder Sie klicken auf " "Löschen im Buchungsformular." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:520 #, no-c-format msgid "Matching Transactions" msgstr "Buchungen zuordnen" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:522 #, no-c-format msgid "" "Generally, when you import transactions, either via QIF, OFX, or HBCI, " "&kmymoney; will automatically attempt to match them against existing " "transactions. To allow for differences in the dates, there is a default " "setting of 4 days, which may be changed in the settings - Register/Import. " "Any transactions so matched will be highlighted in green. On completion of " "the import, you should review these and either accept or unmatch them." msgstr "" "Wenn Sie Buchungen importieren (z.B. QIF, OFX oder HBCI), versucht " "&kmymoney; die importierten Buchungen automatisch den bereits im Kontenbuch " "vorhandenen Buchungen zuzuordnen. Standardmäßig darf sich das Datum der " "Buchungen bei der automatischen Zuordnung um 4 Tage unterscheiden. Diese " "Voreinstellung kann in den Einstellungen zum Kontenbuch auf der Karteikarte " "Importieren geändert werden. Jede Buchung, die " "automatisch zugeordnet werden konnte, wird grün markiert. Nach Abschluss des " "Imports sollten Sie die automatisch zugeordneten Buchungen überprüfen und " "entweder akzeptieren oder sie wieder trennen." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:531 #, no-c-format msgid "" "If you should find that an imported transaction was not automatically " "matched with an existing transaction when it should have matched, then it is " "possible to match them manually. Note there is a difference between manually " "matching two transactions and simply deleting one of them, even though they " "may appear to have the same effect. Specifically with OFX or HBCI, it is " "important not to delete the imported transaction, because you will find that " "the next time you import your transactions, the deleted transaction may show " "up again. This is because modern import formats like OFX and HBCI use a " "Transaction ID to identify transactions. When you delete the " "imported transaction, the transaction ID goes with it, so the importer has " "no way to know this transaction was already imported." msgstr "" "Sollten Sie importierte Buchungen finden, die nicht automatisch zu bereits " "bestehenden Buchungen im Kontenbuch zugeordnet wurden, besteht die " "Möglichkeit diese manuell zuzuordnen. Beachten Sie, dass es einen " "Unterschied macht, ob Sie zwei Buchungen zuordnen, oder eine der beiden " "einfach löschen, auch wenn es auf den ersten Blick zum gleichen Ergebnis " "führt, nämlich dass nur eine Buchung übrig bleibt. Gerade bei OFX und HBCI " "ist es besonders wichtig, dass Sie die importierte Buchung nicht einfach " "löschen, denn beim nächsten Import würden die gelöschten Buchungen erneut " "auftauchen. Der Grund ist, dass moderne Formate wie OFX und HBCI sogenannte " "Transaktions-IDs verwenden, um Buchungen eindeutig zu " "identifizieren. Wenn Sie nun eine so importierte Buchung löschen, wird " "natürlich auch die Transaktions-ID gelöscht, sodass der Importer beim " "nächsten Import nicht mehr weiss, dass die Buchung bereits importiert wurde. " "Also wird sie erneut importiert und taucht wieder im Kontenbuch auf." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:545 #, no-c-format msgid "" "The solution is to tell &kmymoney; that the transactions are the same, using " "the manual matching interface. This allows you to match an imported " "transaction with a hand-entered (non-imported) transaction. To do so, select " "one of the transactions to be matched by clicking on it, then select the " "other by left clicking on it while pressing the &Ctrl; key, and then select " "Match from the context menu. This will match and " "combine the two transactions together. The values of both transactions must " "be the same for the match to work, except that the dates may differ by the " "window specified in the settings, as described above. If you are happy with " "the result, right click the matched transaction, then select " "Accept." msgstr "" "Die Lösung besteht darin, &kmymoney; durch eine manuelle Zuordnung " "mitzuteilen, dass die beiden Buchungen identisch sind. Dies ermöglicht " "Ihnen, eine importierte Buchung mit einer manuell eingegebenen (nicht " "importierten) Buchung zu verknüpfen/zuzuordnen. Um zwei Buchungen manuell " "zuzuordnen, markieren Sie die erste Buchung, indem Sie sie mit der Maus " "anklicken. Anschließend markieren Sie auch die zweite Buchung genauso, nur " "drücken Sie dabei gleichzeitig die &Ctrl;-Taste und wählen " "Zuordnen aus dem Kontextmenü. Hierdurch werden " "die beiden Buchungen einander zugeordnet und zusammengeführt. Die Beträge " "der beiden Buchungen müssen identisch sein, damit die Zuordnung " "funktioniert. Nur das Datum der beiden Buchungen darf sich um das oben " "erwähnte eingestellte Zeitfenster unterscheiden. Wenn Sie mit dem Ergebnis " "zufrieden sind, klicken Sie die zugeordnete Buchung mit der rechten " "Maustaste an und wählen Sie den Knopf Annehmen." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:559 #, no-c-format msgid "" "During import of online statements, either directly or by importing a " "downloaded file, &kmymoney; performs matching as best as it can based on the " "name of the payee and the amount of the transaction. In case of an invalid " "match, a matched transaction can be unmatched." msgstr "" "Während des Imports von Onlinebuchungen, entweder direkt oder durch das " "Einlesen einer heruntergeladenen Datei, versucht &kmymoney; nach seinen " "Möglichkeiten eine automatische Zuordnung, basierend auf dem Namen des " "Zahlungsempfängers und dem Betrag der Buchung. Im Falle einer falschen " "automatischen Zuordnung kann die zugeordnete Buchung wieder getrennt werden." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:567 #, no-c-format msgid "" "The matching interface will not allow you to match two transactions which " "have both been imported. Likewise, it won't allow matching between two " "transactions which have both been entered by hand." msgstr "" "Es ist nicht möglich, zwei Buchungen einander zuzuordnen, die beide " "importiert wurden. Genauso ist es nicht möglich, zwei Buchungen einander " "zuzuordnen, die beide manuell eingegeben wurden." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:576 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Understanding the Cleared State" msgid "Understanding the State of a transaction" msgstr "Der Status \"Verrechnet\"" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:578 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A transaction can have one of three states: non-reconciled, cleared (C), " #| "and reconciled (R). When you enter a transaction, it has state non-" #| "reconciled. Once the bank posts the transaction, the user can clear it " #| "and thus transform it to state (C). When you receive a statement from the " #| "bank, all cleared transactions should be on the statement." msgid "" "A transaction can have one of three states: non-reconciled (blank), cleared " "(C), or reconciled (R). When a transaction is entered, it has state of non-" "reconciled. Once the bank posts the transaction, the user can clear it and " "thus transform it to state (C). When you receive a statement from the bank, " "all cleared transactions should be on the statement." msgstr "" "Eine Buchung kann einen von folgenden drei möglichen Zustände haben: nicht " "abgeglichen (N), verrechnet (V) und abgeglichen (A). Wenn Sie eine neue " "Buchung eingeben, hat diese den Status \"nicht abgeglichen\". Sobald die " "Buchung der Bank ankommt, können Sie sie mit Ihrem Kontenbuch verrechnen und " "die Buchung in den Status \"V\" setzen. Sobald Sie einen Kontoauszug von " "Ihrer Bank erhalten, sollten alle verrechneten Buchungen darauf zu finden " "sein." #. Tag: screeninfo #: details-ledgers.docbook:588 #, no-c-format msgid "Understanding the cleared state" msgstr "Der Status \"Verrechnet\"" #. Tag: phrase #: details-ledgers.docbook:594 #, no-c-format msgid "cleared state" msgstr "Verrechnet-Status" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:600 #, no-c-format msgid "" "When you reconcile your account, " "you actually mark the statements as cleared and check that the difference " "between the beginning balance and the cleared transactions equals the ending " "balance of the statement. When this is the case, you can 'finish " "reconciling' which actually changes the state of all cleared transactions " "(C) to reconciled (R)." msgstr "" "Wenn Sie Ihr Konto abgleichen, " "markieren Sie alle Buchungen als \"verrechnet\" und überprüfen, ob die " "Differenz zwischen dem Anfangskontostand und dem Endkontostand der Summe der " "verrechneten Buchungen entspricht und mit dem Endkontostand des Kontoauszugs " "übereinstimmt. Wenn das der Fall ist, können Sie den \"Abgleich beenden\", " "wobei automatisch der Status aller verrechneten Buchungen von \"Verrechnet" "\" (V) in \"Abgeglichen\" (A) geändert wird." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:608 #, no-c-format msgid "" "If you try to edit a transaction with at least one split marked as " "reconciled (R), you will be warned." msgstr "" "Wenn Sie eine Buchung bearbeiten möchten, die mindestens eine Split-Buchung " "enthält die bereits als abgeglichen (A) gekennzeichnet wurde, werden Sie " "gewarnt." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:615 #, no-c-format msgid "Changing Transaction Settings" msgstr "Buchungseinstellungen verändern" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:617 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "There are several settings options that change the appearance and " #| "behavior of the ledger view in terms of transactions. These settings are " #| "found by selecting Settings Configure " #| "&kmymoney; from the menu bar, and selecting the " #| " Register icon from the list on the left." msgid "" "There are several options that change the appearance and behavior of the " "Ledger view in terms of transactions. These settings are found by selecting " "SettingsConfigure &kmymoney; " "from the menu bar, and selecting the " " Ledger icon from the " "list on the left." msgstr "" "Es gibt mehrere Optionen, die das Aussehen und das Verhalten der Buchungen " "in der Kontenbuchansicht beeinflussen. Diese Einstellungen finden Sie durch " "Auswahl von Einstellungen " "&kmymoney; einrichten ... aus dem " "Menü und durch Auswahl des " " Kontenbuch Symbols aus " "der Liste auf der linken Seite des Einstellungs-Dialogfensters." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:626 #, no-c-format msgid "" "Most of the settings are self explanatory. For clarity, several of the " "settings are explained below." msgstr "" "Die meisten Einstellungen sind selbsterklärend. Zur Veranschaulichung werden " "einige der möglichen Einstellungen aber trotzdem nachfolgend beschrieben." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:636 #, no-c-format msgid "" "Show transaction form (under the Display tab) - toggle to hide the " "transaction form at the bottom of this screen. Transactions can still be " "entered directly into an empty line at the end of the transaction list, " "through an automatic compact entry area." msgstr "" "Buchungsformular anzeigen (auf der Karteikarte \"Anzeige\") - schaltet die " "Anzeige des Buchungsformulars für die Eingabe einer Buchung im unteren " "Bereich des Bildschirms an oder aus. Buchungen können trotzdem direkt in " "eine leere Zeile am Ende der Buchungsliste durch eine kompakte automatischen " "Eingabebereich direkt in der Liste eingegeben werden." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:645 #, no-c-format msgid "" "These images show what direct transaction entry looks like compared to the " "transaction form." msgstr "" "Die Bilder zeigen, wie die direkte Eingabemöglichkeit in der Buchungsliste " "im Vergleich zum Buchungsformular im unteren Bereich aussieht." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:650 #, no-c-format msgid "The transaction form" msgstr "Das Buchungsformular" #. Tag: screeninfo #: details-ledgers.docbook:654 #, no-c-format msgid "The transaction form" msgstr "Das Buchungsformular" #. Tag: phrase #: details-ledgers.docbook:660 #, no-c-format msgid "Transaction form" msgstr "Buchungsformular" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:666 #, no-c-format msgid "Transactions entered directly" msgstr "Buchungen werden direkt eingegeben" #. Tag: screeninfo #: details-ledgers.docbook:670 #, no-c-format msgid "Transactions entered directly" msgstr "Buchungen direkt eingegeben" #. Tag: phrase #: details-ledgers.docbook:676 #, no-c-format msgid "Direct input" msgstr "Direkte Eingabe" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:684 #, no-c-format msgid "" "Keep changes when selecting a different transaction/split - by selecting the " "next line in the transaction list or split editor, the changes are kept, " "instead of the default behavior where you have to push the green check mark " "to save changes." msgstr "" "Änderungen beibehalten, wenn eine andere Buchung ausgewählt wird - durch das " "Auswählen der nächsten Zeile in der Buchungsliste oder dem Split-Buchungs-" "Editor werden die vorher durchgeführten Änderungen beibehalten, anstatt der " "Standardeinstellung, dass Änderungen erst durch Klick auf den grünen Haken " "gespeichert werden." #. Tag: title #: details-ledgers.docbook:696 #, no-c-format msgid "Other Functionality" msgstr "Andere Funktionen" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:698 #, no-c-format msgid "" "Additional options are available from the Transaction Options menu, accessed by right-clicking any transaction in the list." msgstr "" "Weitere Optionen sind im Kontextmenü Buchungsoptionen " "verfügbar, das sich durch einen Klick mit der rechten Maustaste auf eine " "beliebige Buchung in der Liste öffnet." #. Tag: screeninfo #: details-ledgers.docbook:706 #, no-c-format msgid "The transaction options sub-menu" msgstr "Das Kontextmenü Buchungsoptionen" #. Tag: phrase #: details-ledgers.docbook:712 #, no-c-format msgid "Transaction options" msgstr "Buchungsoptionen" #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:718 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Options include jumping to the Payee's page, creating a schedule, and " #| "changing the reconciled or cleared indication." msgid "" "Options include jumping to the Payees view for the Payee in the transaction, " "creating a schedule, and changing the reconciled or cleared status." msgstr "" "Mithilfe dieser Optionen können Sie zur Zahlungsempfänger-Seite springen, " "eine geplante Buchung anlegen und den Status \"Verrechnet\" oder " "\"Abgeglichen\" verändern." #. Tag: para #: details-ledgers.docbook:723 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To edit the account information from the ledger view, select " #| "Account from the menu bar. From this menu, you can " #| "change the account details, or bring up the Reconcile menu, which allows " #| "you to match transactions against an official bank statement or credit " #| "card notice." msgid "" "To edit the account information from the ledger view, select " "Account from the menu bar. From the Edit " "Account... menu item, you can change the account details. " "There is also a menu item to bring up the Reconcile menu, which allows you " "to match transactions against an official bank statement or credit card " "notice." msgstr "" "Um die Kontoinformationen aus dem Kontenbuch heraus zu bearbeiten, wählen " "Sie aus dem Menü den Punkt Konto. Aus diesem Menü können " "Sie die Kontendetails bearbeiten, sowie das Menü zum Abgleich des Kontos " "erreichen, welches Ihnen erlaubt, die Buchungen den Buchungen des " "Bankkontoauszugs oder der Kreditkartenabrechnung zuzuordnen." #~ msgid "2010-07-23" #~ msgstr "2010-07-23" #~ msgid "4.5" #~ msgstr "4.5" #~ msgid "" #~ "The transaction's posting date must be entered to specify when the " #~ "transaction took place. See the special &kmymoney; fields section for more information on how the date " #~ "input field can be used to make entering dates quicker and easier." #~ msgstr "" #~ "Das Buchungsdatum muss eingegeben werden, wann die Buchung stattfand. " #~ "Schauen Sie in den Abschnitt spezielle &kmymoney;-Felder, um mehr darüber zu erfahren, wie Sie in " #~ "Datumsfelder schneller und einfacher ein Datum eintragen können." #~ msgid "" #~ "A fourth state is defined (frozen (F)) but there's currently no way to " #~ "set it. It is reserved for future use. Nevertheless, if a transaction has " #~ "at least one split in state frozen it cannot be edited anymore." #~ msgstr "" #~ "Es existiert noch ein vierter Status (\"eingefroren\"), der aber nicht " #~ "gesetzt werden kann. Dieser ist für einen späteren Gebrauch vorgesehen. " #~ "Wenn eine Buchung mindestens eine Splitzeile im Status \"eingefroren\" " #~ "besitzt, kann die Buchung nicht mehr bearbeitet werden." #~ msgid "The transaction form" #~ msgstr "Das Buchungsformular" #~ msgid "" #~ "Michael T. " #~ "Edwardes" #~ msgstr "" #~ "Michael T. " #~ "Edwardes" #~ msgid "mte@users.sourceforge.net" #~ msgstr "mte@users.sourceforge.net" #~ msgid "Roger Lum" #~ msgstr "Roger Lum" #~ msgid "rogerlum@gmail.com" #~ msgstr "rogerlum@gmail.com" Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-schedules.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-schedules.po (revision 1550105) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-schedules.po (revision 1550106) @@ -1,912 +1,912 @@ # Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2018, 2019. # Markus Drexelius , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney_details-schedules\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-06 01:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-13 16:47+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-20 06:57+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-" -"schedules.docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-schedules." +"docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: author #: details-schedules.docbook:5 #, no-c-format msgid "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;" msgstr "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;" #. Tag: author #: details-schedules.docbook:6 #, no-c-format msgid "&Michael.T.Edwardes; &Michael.T.Edwardes.mail;" msgstr "&Michael.T.Edwardes; &Michael.T.Edwardes.mail;" #. Tag: author #: details-schedules.docbook:7 #, no-c-format msgid "" "MichaelCarpino mfcarpino@gmail.com" msgstr "" "MichaelCarpino mfcarpino@gmail.com" #. Tag: date #: details-schedules.docbook:12 #, no-c-format msgid "2019-04-01" msgstr "2019-04-01" #. Tag: releaseinfo #: details-schedules.docbook:13 #, no-c-format msgid "5.0.3" msgstr "5.0.3" #. Tag: title #: details-schedules.docbook:16 #, no-c-format msgid "Schedules" msgstr "Geplante Buchungen" #. Tag: title #: details-schedules.docbook:19 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #. Tag: quote #: details-schedules.docbook:22 #, no-c-format msgid "" "Schedules maintain information about transactions that occur one or more " "times over a specified period of time." msgstr "" "Geplante Buchungen enthalten Informationen über Buchungen, die ein- oder " "mehrmalig in einer bestimmten Zeitperiode vorkommen." #. Tag: para #: details-schedules.docbook:28 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Sometimes called a recurring transaction, a schedule provides a means to " #| "record information about a transaction that happen on a regular basis. A " #| "common schedule is your salary. Once a month, or maybe weekly, the " #| "company you work for pays you for services rendered. This payment can " #| "happen in many different ways, but each month or week you will receive a " #| "payment that needs to be recorded." msgid "" "Sometimes called a recurring transaction, a schedule provides a means to " "record information about a transaction that happen on a regular basis. You " "can schedule deposit, transfer, withdrawal, and loan transactions. There is " "a lot of flexibility built in with scheduling transactions that include " "doing it Once, or on a basis of number of Day(s), Week(s), Half-month(s), " "Month(s), or Year(s)." msgstr "" "Geplante Buchungen sind regelmäßig wiederkehrende Buchung und werden deshalb " "auch manchmal sich \"wiederholende Buchungen\" genannt. Eine bekannte " "geplante Buchung ist zum Beispiel Ihr Gehalt. Einmal pro Monat oder " "vielleicht auch wöchentlich zahlt Ihnen Ihre Firma Geld für die von Ihnen " "geleistete Arbeit. Diese Zahlung kann auf verschiedenen Wegen erfolgen, aber " "Sie erhalten monatlich oder wöchentlich eine Zahlung, die aufgezeichnet " "werden muss." #. Tag: para #: details-schedules.docbook:37 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Because you know these payments are regularly made to you, you can create " #| "a Schedule to record information about the payment and even create the " #| "transaction for you when pay day arrives." msgid "" "Because you know these transactions are regularly made, whether they are " "payments made to you or payments you make to someone else, you can create a " "Schedule to record information about the recurring details to simplify and " "easily remember when the event will occur." msgstr "" "Sie wissen, dass diese Zahlungen regelmäßig erfolgen, sodass Sie eine " "geplante Buchung anlegen können, sodass die Buchung automatisch für Sie " "erzeugt wird, sobald das Gehalt gezahlt wird." #. Tag: para #: details-schedules.docbook:44 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Other types of schedules can also be recorded to reflect money coming in " #| "and out of your accounts. Common expenses, such as utility bills or money " #| "transfers, can be recorded with schedules, along with loan repayments. " #| "Scheduling a payment can also provide a useful reminder that you need to " #| "make a payment." msgid "" "Schedules can be considered to reflect money coming in or out of your " "accounts on a consistent basis. Common uses include paychecks, taxes, " "insurance, credit cards, dues, interest, loans, mortgage, and rents. " "Scheduling a payment like these provides for a useful reminder so you can " "manage expected future financial matters effectively." msgstr "" "Auch andere Arten von geplanten Buchungen können hinterlegt werden, um den " "Ein- und Ausgang von Geld auf Ihren Konten zu hinterlegen. Allgemeine " "Ausgaben, wie Dienstleisterrechnungen oder Überweisungen, können genauso als " "geplante Buchung hinterlegt werden, wie z.B. Lohnzahlungen. Eine geplante " "Buchung bietet Ihnen außerdem eine gute Möglichkeit, um Sie an fällige " "Zahlungen zu erinnern." #. Tag: para #: details-schedules.docbook:52 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A schedule consists of two main parts: the scheduling data and the " #| "transaction data. The scheduling data records the occurrence of the " #| "schedule, i.e., when the transaction is to be entered into the ledger and " #| "how. The transaction data records the normal details about the " #| "transaction, and will be entered in to the ledger as-is." msgid "" "A schedule consists of two main parts: the transaction data and the " "scheduling data. The scheduling data records the occurrence of the schedule, " "&ie;, when the transaction is to be entered into the ledger and how. The " "transaction data records the normal details about the transaction. These " "include options for Payment method, Account, Pay to/from, Category, Tags, " "Memo, Due date, Amount and status. Along with this, you can also select " "additional options based on when to process the transaction." msgstr "" "Eine geplante Buchung besteht aus zwei Hauptteilen: den Daten zum Zeitpunkt, " "sowie dem Inhalt der Buchung. Die Daten des Zeitpunkts geben an, wann und " "wie die Buchung in das Kontenblatt eingetragen wird. Die Buchungsdaten " "enthalten die üblichen Details zur Buchung und werden so wie sie sind in das " "Kontenbuch übernommen." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:64 #, no-c-format msgid "Types of schedules" msgstr "Arten von geplanten Buchungen" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:66 #, no-c-format msgid "" "There are four different types of schedules in the current version of " "&kmymoney;:" msgstr "" "In der aktuellen Version von &kmymoney; gibt es vier verschiedene Arten von " "geplanten Buchungen:" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:72 #, no-c-format msgid "Deposits" msgstr "" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:73 #, no-c-format msgid "Bills" msgstr "" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:74 #, no-c-format msgid "Transfers" msgstr "" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:75 #, no-c-format msgid "Loans" msgstr "Kredite" #. Tag: title #: details-schedules.docbook:79 #, no-c-format msgid "Deposit" msgstr "" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:81 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A Deposit Schedule is for money coming into your account, such as a pay " #| "check." msgid "" "A Deposit is for money coming into your account, such as paychecks, bonuses, " "or interest income." msgstr "" "Eine geplante Buchung vom Typ \"Einzahlung\" wird verwendet, wenn Geld auf " "Ihr Konto kommt, z.B. Ihr Gehalt." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:88 #, no-c-format msgid "Bills/Withdrawals" msgstr "" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:90 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A Bill Schedule is used for money going out of your account, such as a " #| "Gym membership or a utility bill." msgid "" "A Bill or Withdrawal is for money going out of your account, such as a " "membership, utility bill, taxes, or car registration." msgstr "" "Eine geplante Buchung vom Typ \"Rechnung\" wird immer dann verwendet, wenn " "Geld von Ihrem Konto abfließt, z.B. für die Mitgliedschaft im Fitness-Studio " "oder eine Rechnung für eine Dienstleistung." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:97 #, no-c-format msgid "Transfer" msgstr "" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:99 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A Transfer Schedule is used for money coming out of one account and going " #| "into another, such as making a credit card payment from your checking " #| "account." msgid "" "A Transfer is for money going out of one account and into another, such as " "making a credit card payment from your checking account." msgstr "" "Eine geplante Buchung des Typs \"Buchung\" wird verwendet, wenn Geld von " "einem Konto zum anderen fließt, z.B. wenn eine Kreditkartenabrechnung von " "Ihrem Girokonto abgebucht wird." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:106 #, no-c-format msgid "Loans" msgstr "Kredite" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:108 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A Loan Schedule is a special type of schedule and is created when dealing " #| "with Loan accounts." msgid "" "A Loan Schedule is a special type of schedule and is created when dealing " "with a Loan account." msgstr "" "Eine geplante Kreditzahlung ist eine spezielle geplante Buchung und wird " "erstellt, wenn Sie ein Kreditkonto " "erstellen." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:116 #, no-c-format msgid "The Schedules View" msgstr "Die Ansicht der geplanten Buchungen" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "Open the Schedules View by clicking on the Schedule " " icon in the view selector." msgstr "" "Öffnen Sie die Ansicht der geplanten Buchungen, indem Sie auf das " "geplante Buchungen " "Symbol in der linken Navigationsleiste klicken." #. Tag: phrase #: details-schedules.docbook:132 #, no-c-format msgid "Schedule View" msgstr "Die Ansicht der geplanten Buchungen" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:138 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The schedule view consists of a view area with two tabs along with a " #| "New Schedule button above it. The first tab " #| "List View shows all schedules, grouped by type. " #| "The second tab Calendar View is described in its " #| "own section below." msgid "" "The Schedules View consists of a view area with New Schedule button and Filter and Filter: text box above it." msgstr "" "Die Ansicht „Geplante Buchungen“ besteht aus zwei Karteikarten, die über " "entsprechende Karteireiter erreicht werden können, sowie dem Knopf " "Neue Buchung planen darüber. Die erste Karteikarte " "Listenansicht zeigt alle geplanten Buchungen, " "gruppiert nach dem Typ der Buchung. Die zweite Karteikarte " "Kalenderansicht wird in einem separaten Abschnitt " "weiter unten erläutert." #. Tag: para #: details-schedules.docbook:144 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To create a new schedule click on the button. For Bill, Deposit, and " #| "Transfer schedules, &kmymoney; will display the new schedule dialog. Loan " #| "schedules are handled differently, and are described in the section on " #| "Loans." msgid "" "To create a new schedule click on the button. For Deposit, Transfer, and " "Withdrawal/Bills schedules, &kmymoney; will display the new schedule dialog. " "Loan schedules are handled differently, as described in the Loans section of " "this manual." msgstr "" "Um eine neue geplante Buchung anzulegen, klicken Sie auf den entsprechenden " "Knopf. Für Rechnungen, Einzahlungen und Umbuchungen zeigt Ihnen &kmymoney; " "das Dialogfenster für neue geplante Buchungen. Kreditbuchungen werden anders " "behandelt und im Abschnitt über Kreditkonten näher erläutert." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:152 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "The new schedule dialog" msgid "The New Schedule dialog" -msgstr "Das Dialogfenster „Geplante Buchung bearbeiten“" +msgstr "Das Dialogfenster „Geplante Buchung “" #. Tag: phrase #: details-schedules.docbook:160 #, no-c-format msgid "New Schedule" msgstr "Neue geplante Buchung" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:166 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A new dialog window is now shown, prompting for the schedule and " #| "transaction data. The requested data includes the following:" msgid "" "A New Schedule dialog is now shown, prompting for the schedule and " "transaction details. The requested data include the following:" msgstr "" "Es öffnet sich ein Dialogfenster, in das Sie die Daten zum Zeitpunkt und dem " "Inhalt der geplanten Buchung eingeben können. Hierzu gehören:" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:172 #, no-c-format msgid "Schedule Name" msgstr "Name der geplanten Buchung" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:173 #, no-c-format msgid "Next due date" msgstr "Nächste Fälligkeit am" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:174 #, no-c-format msgid "Frequency" msgstr "Häufigkeit" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:175 #, no-c-format msgid "Payment method" msgstr "Zahlungsmethode" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:176 #, no-c-format msgid "Amount" msgstr "Betrag" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:177 #, no-c-format msgid "Other transaction details" msgstr "Weitere Buchungsdetails" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:178 #, no-c-format msgid "Schedule options" msgstr "Optionen der geplanten Buchung" #. Tag: title #: details-schedules.docbook:182 #, no-c-format msgid "Filling in the Schedule name, Frequency, and Payment information." msgstr "" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:184 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Enter the name and the date of the next occurrence of this schedule into " #| "their respective fields. The name is how the schedule will be shown in " #| "the list view. Specify how often the schedule should occur, using the " #| "Frequency field and drop down list. For example \"every 6 weeks\" or " #| "\"every 3 months\". If the amount varies transaction to transaction make " #| "sure to check the Estimate check box and you will be " #| "prompted for the correct amount when it is entered into the ledger. Fill " #| "in all the transaction fields as you would normally with the ledger view." msgid "" "Enter the name of the schedule and the date of the next occurrence into " "their respective fields. The name is how the schedule will be labelled in " "the Schedules View, and other displays. Specify how often the schedule " "should occur, using the Frequency field and drop down list. For example " "\"every 6 weeks\" or \"every 3 months.\" If the amount varies transaction to " "transaction make sure to check the Estimate check box " "and you will be prompted for the correct amount when it is entered into the " "ledger. The other required fields in the Payment information section include " "the Account and Category. The remaining fields in this section are optional." msgstr "" "Geben Sie den Namen und das nächste Fälligkeitsdatum dieser geplanten " "Buchung in die entsprechenden Eingabefelder ein. Der Name der geplanten " "Buchung wird in der Liste der geplanten Buchungen angezeigt. Geben Sie an, " "wie oft die geplante Buchung fällig ist, indem Sie die entsprechende " "Häufigkeit in das Eingabefeld eintragen und aus der Auswahlliste auswählen. " "Zum Beispiel \"alle 6 Wochen\" oder \"alle 3 Monate\". Wenn der Betrag von " "Buchung zu Buchung variiert, markieren Sie die Option Dies ist " "eine Schätzung, da der Betrag für jede Zahlung schwankt. Sie " "werden dann nach dem genauen Betrag gefragt, wenn &kappname; die Buchung in " "das Kontenbuch eintragen möchte. Füllen Sie alle Buchungsfelder so aus, als " "würden Sie die Buchung im Kontenbuch eintragen." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:198 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Modifying the schedule behavior" msgid "Modifying the Schedule Options section" msgstr "Das Verhalten der geplanten Buchung verändern" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:199 #, no-c-format msgid "" "You can choose how to handle non-processing days. If the schedule occurs on " "a non-processing day you can choose whether to Do not change the " "date, Change the date to the previous processing day, or Change the date to the next processing day. This option is available to replicate some of the real world " "banking operational processing. Non-processing days include weekends and " "holidays known to &kmymoney; for the region specified in the appropriate configuration option." msgstr "" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:211 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To let &kmymoney; automatically enter the transaction for you when " #| "needed, make sure that the check box labeled Enter this " #| "schedule into the ledger automatically when it is due is " #| "checked. Otherwise, when the transaction is due to be entered, &kmymoney; " #| "will open a dialog box asking you to confirm that you want it to be " #| "entered. This behavior is configurable, and more information can be found " #| "in the Settings section." msgid "" "You can also select whether or not the amount is an estimate so you'll be " "prompted to update the amount when the schedule is due. Selecting the " "process at the last day of the month allows for scheduling for irregular " "month-end date processing. By checking the box for automatically enter when " "the it's due provides for &kmymoney; to enter the transaction into the " "ledger without human intervention. Otherwise, when the transaction is due to " "be entered, &kmymoney; will open a dialog box asking you to confirm that you " "want it to be entered. This behavior is configurable, and more information " "can be found in the Settings section." msgstr "" "&kmymoney; kann die Buchungen automatisch bei Fälligkeit in das Kontenbuch " "eintragen. Aktivieren Sie dafür die Kontrollbox Buchung bei " "Fälligkeit automatisch in das Kontenbuch eintragen. Ansonsten " "wird &kmymoney; ein Dialogfenster öffnen, sobald das Fälligkeitsdatum der " "geplanten Buchung erreicht ist und Sie auffordern, die Buchung in das " "Kontenbuch eintragen zu lassen. Dieses Verhalten ist konfigurierbar, " "weitere Informationen dazu finden Sie im Abschnitt über die " "Programmeinstellungen." #. Tag: para #: details-schedules.docbook:223 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you know how many transactions are left or when they are due to " #| "finish, this information can be entered so the transactions are not " #| "entered indefinitely. Check the appropriate check box and enter the " #| "appropriate information. Only the date or the number of transactions " #| "remaining is needed because the other can be calculated." msgid "" "If you know how many transactions are left or when they are due to finish, " "this information can be entered so the transactions are not entered " "indefinitely. Checking the schedule will end box and enter either the number " "of transactions remaining or date of final transaction will end the " "scheduled transaction based on this criteria." msgstr "" "Wenn Sie wissen, wie viele Buchungen noch übrig sind oder wann die " "regelmäßige Buchung endet, so können Sie diese Information hinterlegen, " "sodass die geplante Buchung nicht unendlich ist. Klicken Sie die " "entsprechende Option an und geben Sie das Ende der geplanten Buchung ein. " "Nur das Enddatum oder die verbleibende Anzahl der Buchungen müssen " "eingegeben werden, der jeweils andere Wert kann daraus errechnet werden. " #. Tag: para #: details-schedules.docbook:231 #, no-c-format msgid "" "When you have entered all the necessary information click on OK to continue." msgstr "" "Wenn Sie alle notwendigen Daten eingegeben haben, klicken Sie auf den Knopf " "OK um fortzufahren." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:240 #, no-c-format msgid "Editing schedules" msgstr "Geplante Buchungen bearbeiten" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:242 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To edit a schedule simply select the entry in the list and right click to " #| "bring up the context menu and select Edit. " #| "This will bring up a dialog similar to the New Schedule dialog, where you " #| "can alter the necessary data." msgid "" "To edit a schedule simply select the entry in the list and right click to " "bring up the context menu and select Edit scheduled " "transaction. This will bring up a dialog similar to the Edit " "Schedule transaction dialog, where you can update the necessary data." msgstr "" "Um eine geplante Buchung zu editieren, wählen Sie diese in der Liste und " "klicken mit der rechten Maustaste darauf. Aus dem erscheinenden Kontextmenü " "wählen Sie Bearbeiten aus. Es erscheint der " "bereits vom Anlegen der geplanten Buchung bekannte Dialog, mit dessen Hilfe " "Sie die Daten der geplanten Buchungen verändern können." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:251 #, no-c-format msgid "Deleting schedules" msgstr "Geplante Buchungen löschen" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:253 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To delete a schedule simply select the entry in the list and right click " #| "to bring up the context menu and select Delete." msgid "" "To delete a schedule simply select the entry in the list and right click to " "bring up the context menu and select Delete scheduled " "transaction." msgstr "" "Um eine geplante Buchung zu löschen, wählen Sie den gewünschten Eintrag in " "der Liste und wählen mit der rechten Maustaste aus dem Kontextmenü den Punkt " "Löschen." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:260 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Deleting schedules" msgid "Duplicating schedules" msgstr "Geplante Buchungen löschen" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:262 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To delete a schedule simply select the entry in the list and right click " #| "to bring up the context menu and select Delete." msgid "" "To duplicate a schedule simply select the entry in the list and right click " "to bring up the context menu and select Duplicate scheduled " "transaction." msgstr "" "Um eine geplante Buchung zu löschen, wählen Sie den gewünschten Eintrag in " "der Liste und wählen mit der rechten Maustaste aus dem Kontextmenü den Punkt " "Löschen." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:269 #, no-c-format msgid "Entering scheduled transactions" msgstr "Geplante Buchungen eintragen" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:271 #, no-c-format msgid "" "Entering a scheduled transaction means actually entering a transaction into " "the appropriate ledger, using the details specified in the schedule. " "Scheduled transactions can be entered in one of 3 different ways:" msgstr "" "Eine geplante Buchung eintragen bedeutet, im entsprechenden Kontenbuch eine " "neue Buchung auf Basis der in der geplanten Buchung hinterlegten " "Informationen anzulegen. Geplante Buchungen können auf eine von 3 " "verschiedenen Weisen eingetragen werden:" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:279 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Manually by right clicking on the list entry" msgid "Manually by right clicking on the entry in the Schedules View" msgstr "Manuell durch Klick mit der rechten Maustaste auf den Listeneintrag" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:284 #, no-c-format msgid "&kmymoney; can enter them with or without your interaction upon startup" msgstr "" "&kmymoney; kann sie aber auch mit oder ohne Ihr Zutun beim Starten eintragen" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:289 #, no-c-format msgid "" "&kmymoney; can enter them with your interaction during online banking or " "import of an electronic bank statement" msgstr "" "&kmymoney; kann sie mit Ihrer Interaktion während des Online-Bankings oder " "Imports von elektronischen Kontoauszügen anlegen" #. Tag: title #: details-schedules.docbook:297 #, no-c-format msgid "Manually entering scheduled transactions" msgstr "Manuelles Eintragen von geplanten Buchungen" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:299 #, no-c-format msgid "" "You can enter a scheduled transaction manually by right clicking on the list " "entry and selecting Enter from the popup menu." msgstr "" "Sie können eine geplante Buchung manuell eintragen lassen, indem Sie mit der " "rechten Maustaste die gewünschte geplante Buchung anklicken und aus dem " "Kontextmenü Nächste Zahlung eintragen auswählen." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:306 #, no-c-format msgid "Confirming the transaction to enter" msgstr "Die einzutragende Buchung bestätigen" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:308 #, no-c-format msgid "" "After selecting either method the Enter Scheduled Transaction dialog window " "is shown prompting you with the required information that was entered when " "you created the schedule." msgstr "" "Nachdem Sie das Eintragen der geplanten Buchungen auf eine der beschriebenen " "Arten angestoßen haben, erscheint das Dialogfenster zum Eintragen einer " "geplanten Buchung mit den dort hinterlegten Informationen." #. Tag: para #: details-schedules.docbook:324 #, no-c-format msgid "" "This information can be changed, and the changes can be applied to just this " "one instance of the schedule or to all subsequent transactions. After " "checking that all the data is correct clicking OK " "will add the transaction to the ledger and update the next due date of the " "schedule to the next occurrence. If you have changed any of the transaction " "data a further confirmation of what you changed will be displayed, giving " "you a final chance to accept or reject the changes." msgstr "" "Diese Informationen können nun nach Bedarf verändert und entweder für diese " "eine oder auch für alle zukünftigen Buchungen übernommen werden. Nachdem Sie " "geprüft haben, dass alles in Ordnung ist, klicken Sie den Knopf " "OK, um die Buchung ins Kontenbuch zu übernehmen und " "das nächste Fälligkeitsdatum der geplanten Buchung auf den nächsten Termin " "zu setzen. Wenn Sie irgendein Feld der Buchung geändert haben, werden Sie " "nochmals gefragt, ob die angezeigten Änderungen übernommen oder verworfen " "werden sollen." #. Tag: para #: details-schedules.docbook:344 #, no-c-format msgid "" "Select what you want to do with the information presented and click " "OK or Cancel." msgstr "" "Wählen Sie die gewünschte Aktion aus und klicken Sie den Knopf " "OK oder Abbrechen." #. Tag: title #: details-schedules.docbook:351 #, no-c-format msgid "Letting &kmymoney; enter the scheduled transaction(s) for you" msgstr "Lassen Sie &kmymoney; Ihre geplante(n) Buchung(en) für Sie eintragen" #. Tag: para #: details-schedules.docbook:353 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, &kmymoney; can check which schedules are due upon startup and " "enter them for you if the appropriate option was checked when setting up the " "schedule." msgstr "" "Als Alternative zum manuellen Eintragen kann &kmymoney; beim Programmstart " "überprüfen, welche geplanten Buchungen fällig sind und diese automatisch in " "das Kontenbuch eintragen, wenn Sie die entsprechende Option beim Anlegen der " "geplanten Buchung aktiviert haben." #. Tag: para #: details-schedules.docbook:359 #, no-c-format msgid "" "If the option was not checked then &kmymoney; will open the previously " "mentioned dialog and you can follow the steps mentioned there. &kmymoney; " "will also open the dialog if the amount is an estimate so you can enter the " "real amount." msgstr "" "Wenn das automatische Eintragen nicht aktiviert wurde, öffnet &kmymoney; das " "oben beschriebene Dialogfenster und Sie können die Buchung über den " "beschriebenen Weg ins Kontenbuch eintragen lassen. Das gleiche Fenster " "öffnet sich, wenn Sie beim Anlegen der geplanten Buchung angegeben haben, " "dass der Betrag eine Schätzung ist. Sie können nun den tatsächlichen " "Geldbetrag der Buchung eintragen." #. Tag: para #: details-schedules.docbook:366 #, no-c-format msgid "" "You can also opt to have &kmymoney; not check which transactions are " "scheduled on startup by deselecting the option in the Settings dialog and " "any overdue transaction or transactions due 'today' will be shown in the " "Home view for you to enter manually." msgstr "" "Sie können &kmymoney; auch so konfigurieren, dass beim Programmstart nicht " "geprüft wird, ob fällige geplante Buchungen vorhanden sind. Verwenden Sie " "hierfür im Einstellungsdialog von &kmymoney; die Option \"Geplante Buchungen " "beim Start überprüfen\"." #~ msgid "2010-07-25" #~ msgstr "2010-07-25" #~ msgid "4.5" #~ msgstr "4.5" #~ msgid "Bills" #~ msgstr "Rechnungen" #~ msgid "Deposits" #~ msgstr "Einzahlungen" #~ msgid "Transfers" #~ msgstr "Buchungen" #~ msgid "Bills" #~ msgstr "Rechnungen" #~ msgid "Deposits" #~ msgstr "Einzahlungen" #~ msgid "Transfers" #~ msgstr "Buchungen" #~ msgid "Filling in the fields" #~ msgstr "Ausfüllen der Felder" #~ msgid "" #~ "At the bottom of the dialog are some optional fields that can modify how " #~ "the schedule behaves. If the schedule occurs on a weekend you can choose " #~ "whether to enter the transaction on the weekend day, the previous Friday, " #~ "or the next Monday. Typically this option is used to replicate some real " #~ "world operation such as a bank transaction." #~ msgstr "" #~ "Im unteren Bereich des Fensters gibt es einige Optionen, die das " #~ "Verhalten der geplanten Buchung verändern. Wenn das Fälligkeitsdatum auf " #~ "ein Wochenende fällt, können Sie auswählen, ob das Datum unverändert " #~ "bestehen bleibt, ob die Buchung am vorhergehenden Freitag oder am darauf " #~ "folgenden Montag gebucht wird. Normalerweise wird diese Option verwendet, " #~ "um die reale Welt in Form von Bankbuchungen abzubilden." #~ msgid "Letting &kmymoney; enter the transaction into the register" #~ msgstr "Buchungen von &kmymoney; automatisch eintragen lassen" #~ msgid "Letting &kmymoney; know when the schedule will finish" #~ msgstr "&kmymoney; wissen lassen, wann eine geplante Buchung endet" #~ msgid "The calendar view" #~ msgstr "Die Kalenderansicht" #~ msgid "" #~ "The calendar tab presents the schedules in a calendar format so it is " #~ "easier to see when they occur. To switch to the calendar view click on " #~ "the Calendar View tab." #~ msgstr "" #~ "Die Kalenderansicht zeigt Ihnen alle geplanten Buchungen in einem " #~ "Kalender, sodass Sie sehr übersichtlich sehen können, wann diese fällig " #~ "sind. Um in die Kalenderansicht zu gelangen klicken Sie einfach auf den " #~ "Karteireiter Kalenderansicht. " #~ msgid "Calendar View" #~ msgstr "Kalenderansicht" #~ msgid "" #~ "The calendar type can be changed using the Select Style button. Currently only two types exist: Week and Month. The " #~ "monthly view is the default, and is usually the most useful. Navigate " #~ "through the dates using the controls as you would with the date input " #~ "control." #~ msgstr "" #~ "Der Kalendertyp kann mit Hilfe des Knopfs Darstellung " #~ "auswählen verändert werden. Derzeit gibt es nur zwei Typen: " #~ "Woche und Monat. Die Monatsansicht ist die Voreinstellung und die wohl " #~ "hilfreichste Darstellungsform. Navigieren Sie durch den Kalender, indem " #~ "Sie die Steuerelemente rechts oben verwenden." #~ msgid "" #~ "On any day with scheduled transactions, the number of transactions " #~ "scheduled for that day is displayed on the calendar." #~ msgstr "" #~ "An Tagen mit geplanten Buchungen wird die Anzahl der Buchungen für den " #~ "betreffenden Tag im Kalender angezeigt." #~ msgid "" #~ "To view the schedule(s) that fall on that day, move the mouse cursor over " #~ "the highlight and a popup window will be displayed allowing you to view " #~ "the schedule summary." #~ msgstr "" #~ "Um die geplanten Buchungen, die auf den gewählten Tag fallen, anzusehen, " #~ "bewegen Sie den Mauszeiger über den Eintrag. Es erscheint ein Fenster, in " #~ "dem die Zusammenfassung der geplanten Buchung angezeigt wird." #~ msgid "" #~ "If more than one schedule falls on that day you can cycle through them " #~ "using the arrow buttons in the upper corners of the popup window." #~ msgstr "" #~ "Wenn mehrere geplante Buchung auf einen Tag fallen, können Sie die " #~ "einzelnen geplanten Buchungen durch die Schaltflächen in den oberen Ecken " #~ "des Fensters durchblättern." #~ msgid "" #~ "If you find that the display is cluttered with schedules and you only " #~ "want to view one type of schedule, then this is possible from the " #~ "Select Schedules dropdown. After clicking on this " #~ "button the different schedule types are listed and are checked by default" #~ msgstr "" #~ "Wenn Ansicht mit geplanten Buchungen übersät ist und Sie nur einen " #~ "bestimmten Typ an geplanten Buchungen sehen möchten, können Sie diese " #~ "durch den Knopf Planungen wählen filtern. Nachdem " #~ "Sie diesen Knopf anklicken, sehen Sie die verschiedenen Buchungstypen und " #~ "diese sind standardmäßig alle ausgewählt." #~ msgid "" #~ "To remove a type from the calendar view simply uncheck it in the list." #~ msgstr "" #~ "Um einen Buchungstyp aus dem Kalender auszublenden, entfernen Sie das " #~ "gewünschte Kreuzchen aus der Liste." #~ msgid "Manually via the popup window in the calendar view" #~ msgstr "Manuell über das Aufklapp-Fenster in der Kalenderansicht" #~ msgid "Roger Lum" #~ msgstr "Roger Lum" #~ msgid "rogerlum@gmail.com" #~ msgstr "rogerlum@gmail.com" #~ msgid "" #~ "Michael T. " #~ "Edwardes" #~ msgstr "" #~ "Michael T. " #~ "Edwardes" #~ msgid "mte@users.sourceforge.net" #~ msgstr "mte@users.sourceforge.net" Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-settings.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-settings.po (revision 1550105) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-settings.po (revision 1550106) @@ -1,2168 +1,2168 @@ # Burkhard Lück , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017, 2018, 2019. # Markus Drexelius , 2009, 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney_details-settings\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-06 01:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-13 16:50+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-20 07:00+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-settings." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-settings.d" +"ocbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 967958\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: author #: details-settings.docbook:5 #, no-c-format msgid "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;" msgstr "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;" #. Tag: author #: details-settings.docbook:6 #, no-c-format msgid "" "MichaelCarpino mfcarpino@gmail.com" msgstr "" "MichaelCarpino mfcarpino@gmail.com" #. Tag: author #: details-settings.docbook:10 #, no-c-format msgid "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;" msgstr "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;" #. Tag: date #: details-settings.docbook:12 #, no-c-format msgid "2019-03-31" msgstr "2019-03-31" #. Tag: releaseinfo #: details-settings.docbook:13 #, no-c-format msgid "5.0.3" msgstr "5.0.3" #. Tag: title #: details-settings.docbook:16 #, no-c-format msgid "&kmymoney; Settings" msgstr "&kmymoney; Einstellungen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:18 #, no-c-format msgid "" "The settings described below modify the behavior of &kmymoney;, allowing you " "to customize it to meet the needs of your unique financial affairs, and to " "modify its look and feel to match your personality. These settings can be " "changed through SettingsConfigure &kmymoney;... or " "by using the keyboard shortcut &Ctrl; &Shift; " ",. In order for any changes to take effect the " "Apply button must be clicked." msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:29 #, no-c-format msgid "" "On the left of the settings dialog is a list of icons and labels, each " "representing a particular area of the program. When you click on one of " "those icons, the right part of the dialog will display controls for " "configuring that area of the program, often divided into several tabs." msgstr "" #. Tag: title #: details-settings.docbook:37 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. Tag: title #: details-settings.docbook:40 #, no-c-format msgid "Global tab" msgstr "Globale Einstellungen" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:44 #, no-c-format msgid "Startup options" msgstr "Einstellungen zum Programmstart" #. Tag: para #: details-settings.docbook:46 #, no-c-format msgid "" "If you check the Show splash screen box, &kmymoney; " "will display the splash screen when &kmymoney; starts. The splash screen " "shows which version of the program you are running in the lower left hand " "corner. Unchecking the box prevents the splash screen from appearing at " "startup." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:55 #, no-c-format msgid "Autosave options" msgstr "Einstellungen zum automatischen Speichern" #. Tag: para #: details-settings.docbook:59 #, no-c-format msgid "" "Checking the Autosave periodically box instructs " "&kmymoney; to autosave your files at a defined interval. The default value " "is 10 minutes. You can change this setting from 0 (backup immediately after " "entering a transaction) up to 60 minutes." msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:64 #, no-c-format msgid "" "Checking the Autosave when file is modified upon close " "box instructs &kmymoney; to autosave your file when the program is closed. " "You also have the option upon closing the program to backup your &kmymoney; " "file. The Number of backup to keep can be set at 0 (Off) upto to 20 backups. " "Any backup files will be stored in the same folder as the main file. They " "will be labeled sequentially with 1 being the most current." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:73 #, no-c-format msgid "Fiscal Year" msgstr "Geschäftsjahr" #. Tag: para #: details-settings.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "Enter the day and month of your fiscal year. This value is used for budgets " "and some reports." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:81 #, no-c-format msgid "External programs" msgstr "Externe Programme" #. Tag: para #: details-settings.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "This setting does not directly affect the operation of &kmymoney;, but " "provides a convenient way to launch any external utility, such as an " "advanced calculator. The first step is to enter the full path to your chosen " "program in the Calculator text box. There are then two " "ways to launch the program." msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "First, you can use SettingsConfigure Toolbars... to " "place the Calculator icon on the Toolbar. Then, when " "you click that icon on the Toolbar, &kmymoney; will launch the selected " "application." msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:99 #, no-c-format msgid "" "Second, you can use SettingsConfigure Shortcuts... to " "set a custom keyboard shortcut. (The entry is under KMyMoney/Calculator in " "that list.) You can then use that shortcut to launch the application." msgstr "" #. Tag: title #: details-settings.docbook:115 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Views options" msgid "Views tab" -msgstr "Ansichts-Einstellungen" +msgstr "Karteikarte Ansichten" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:119 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Schedule startup options" msgid "Startup page options" msgstr "Einstellungen der geplanten Buchungen beim Programmstart" #. Tag: para #: details-settings.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "When &kmymoney; starts up, this option indicates whether to start with the " "Home View or with the view displayed when the program was last closed." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:128 #, no-c-format msgid "Type of the KMyMoney view" msgstr "Typ der KMyMoney-Ansicht" #. Tag: para #: details-settings.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "You can select one of three general layouts for &kmymoney; to use. If you " "select the List or Tree view, the icons and their labels will be located at " "the left side of the window. The List view displays larger icons while the " "Tree view has smaller icons. The Tabbed view locates the icons and labels " "across the top of the window." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:139 #, no-c-format msgid "Show title bar on each page" msgstr "Kopfzeile in jeder Ansicht anzeigen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:141 #, no-c-format msgid "" "Checking this box will display the blue &kmymoney; title bar across the top " "of each page. Unchecking it will remove the title bar and provide a larger " "area for viewing the content of each page" msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:148 #, no-c-format msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "Kontenbuch-Auswahl und Investment-Ansicht abgleichen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:151 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the accounts displayed in the Ledger View and " "Investment View will be synchronized, meaning if you change the account " "displayed in one of the views, and then switch to the other view, the " "information for the same account will be displayed. This increases the " "efficiency of navigating between these 2 tab views. If it is not selected, " "selecting either of those views will show the same account previously " "selected in that view, regardless of the account selected in the other view." msgstr "" #. Tag: title #: details-settings.docbook:164 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Filter options" msgid "Filter tab" -msgstr "Filteroptionen" +msgstr "Karteikarte Filter" #. Tag: title #: details-settings.docbook:167 #, no-c-format msgid "Accounts / Categories" msgstr "Konten / Kategorien" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:170 #, no-c-format msgid "Do not show unused categories" msgstr "Nicht verwendete Kategorien ausblenden" #. Tag: para #: details-settings.docbook:172 #, no-c-format msgid "" "Checking this box hides unused categories in the Categories View. A hidden " "category is still available should a transaction require it. By typing a " "hidden category in the ledger it will become available for use." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:179 #, no-c-format msgid "Do not show closed accounts" msgstr "Geschlossene Konten nicht anzeigen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:181 #, no-c-format msgid "" "Checking this box hides closed accounts from display in the Accounts, " "Ledger, and Investment Views. Hiding closed accounts makes viewing and " "working with open accounts easier. Unchecking this box will show closed " "accounts with a line drawn through them allowing viewing and reopening if " "needed." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:189 #, no-c-format msgid "Show equity accounts" msgstr "Eigenkapitalkonten anzeigen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:191 #, no-c-format msgid "" "By default, equity accounts are hidden in the Accounts View. Selecting this " "option will display the equity accounts in the Accounts View. Equity " "accounts are used to track individual equities or investments held in an " "Investment Account. This should not be confused with the top level " "Equity group of accounts, which includes the account(s) " "which contain the opening balances for other accounts." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:201 #, no-c-format msgid "Show categories in the accounts list view" msgstr "Kategorien in der Kontenansicht anzeigen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "By default, Categories are hidden in the Accounts View. Selecting this " "option will display the Categories in the Accounts View." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:209 #, no-c-format msgid "Do not show zero balance equities" msgstr "Investitionen mit Wert Null ausblenden" #. Tag: para #: details-settings.docbook:211 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will remove any zero balance equity accounts from " "appearing in the Accounts View." msgstr "" #. Tag: title #: details-settings.docbook:219 #, no-c-format msgid "Schedules" msgstr "Geplante Buchungen" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:222 #, no-c-format msgid "Do not show finished schedules" msgstr "Abgelaufene Zahlungspläne nicht anzeigen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:224 #, no-c-format msgid "" "Checking this box will hide all finished schedules from appearing in the " "Scheduled transaction View." msgstr "" #. Tag: title #: details-settings.docbook:232 #, no-c-format msgid "Transactions" msgstr "Buchungen" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:235 #, no-c-format msgid "Do not show transaction prior to" msgstr "Ausblenden der Buchungen vor" #. Tag: para #: details-settings.docbook:237 #, no-c-format msgid "" "Transactions prior to the date entered here will not be displayed in the " "Ledger View. This can be useful if your data includes many years of " "transactions; setting this to one or two years ago hides older transactions." msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:241 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Setting this option to January 1, 1900 is a good way to debug date-" #| "related file import problems." msgid "" "Setting this option to January 1, 1900 (the default value) is a good way to " "debug date-related data import problems, in case some dates were erroneously " "very far in the past." msgstr "" "Diese Option auf den 1. Januar 1900 zu setzen stellte eine gute Möglichkeit " "dar, datumsbedingte Probleme beim Import zu finden." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:248 #, no-c-format msgid "Do not show reconciled transactions" msgstr "Abgeglichene Buchungen ausblenden" #. Tag: para #: details-settings.docbook:250 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Filter transactions by reconciliation state. Transactions that are marked " #| "as Reconciled will not be shown." msgid "" "Checking this box will filter transactions by reconciliation state. " "Transactions that are marked as Reconciled will not be " "shown in the Ledger View." msgstr "" "Filtert Buchungen auf Basis des Abgleichstatus. Abgeglichene Buchungen " "werden nicht mehr angezeigt." #. Tag: title #: details-settings.docbook:261 #, no-c-format msgid "Home" msgstr "Übersicht" #. Tag: title #: details-settings.docbook:264 #, no-c-format msgid "Home page display sections" msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:265 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to customize the appearance of the Home View (also called the Home Page or Main " "Window) by choosing which information to display there and the order in " "which it appears. Selected sections can be reordered by clicking the " "respective Up or Down button." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:277 #, no-c-format msgid "Assets and Liabilities" msgstr "Anlagen und Verbindlichkeiten" #. Tag: para #: details-settings.docbook:279 #, no-c-format msgid "" "This will display the asset and liability accounts that are open along with " "their current balances. This and other account lists on the Home Page are " "sorted in alphabetical order, unless otherwise noted." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:286 #, no-c-format msgid "Payments" msgstr "Zahlungen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:288 #, no-c-format msgid "" "This will display upcoming occurrences of Scheduled transactions, " "distinguishing Overdue payments from Future payments. It shows the date, " "schedule name, account and amount of the payment, and the account balance " "after the payment. By default it will show up to six transaction. If six are " "displayed, there is a link you can select to show more, up to 30 days in " "advance." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:298 #, no-c-format msgid "Preferred accounts" msgstr "Bevorzugte Konten" #. Tag: para #: details-settings.docbook:300 #, no-c-format msgid "" "This will display the accounts that are identified as Preferred accounts " "within the AccountEdit " "account... Configuration dialog." msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:303 #, no-c-format msgid "" "For this and all other account list sections addressed by this set of " "options, the display will include the account name and current balance, and " "other columns specific to that type of report, and in some cases, as " "configured elsewhere." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:314 #, no-c-format msgid "Payment accounts" msgstr "Zahlungskonten" #. Tag: para #: details-settings.docbook:316 #, no-c-format msgid "" "This will display all Payment accounts; these include any account into which " "income can be deposited, and/or out of which bills can be paid." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:322 #, no-c-format msgid "Favorite Reports" msgstr "Bevorzugte Berichte" #. Tag: para #: details-settings.docbook:324 #, no-c-format msgid "" "This will display a list of all reports that have been identified as a " "favorite in the Configuration dialog of the Report. The list ordered " "chronologically by when each report became a favorite." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:331 #, no-c-format msgid "Forecast (schedule)" msgstr "Vorhersage (geplante Buchungen)" #. Tag: para #: details-settings.docbook:333 #, no-c-format msgid "" "This will display a 30, 60, and 90 day forecast for asset and liability " "accounts with non zero balances and with non reconciled transactions." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:340 #, no-c-format msgid "Net worth forecast" msgstr "Eigenkapitalvorhersage" #. Tag: para #: details-settings.docbook:342 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "It shows a chart of your forecast net worth for the next 90 days" msgid "" "This will display chart of your forecast net worth for the next 90 days." msgstr "Zeigt eine Vorhersage Ihres Eigenkapitals für die nächsten 90 Tage" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:350 #, no-c-format msgid "Budget" msgstr "Budget" #. Tag: para #: details-settings.docbook:352 #, no-c-format msgid "" "This will display a current month summary and overruns for any defined " "budget(s). If no budget is defined, it will display no budget or overruns, " "with the actual current month spending." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:359 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "CashFlow" msgid "Cash Flow" msgstr "Geldfluß" #. Tag: para #: details-settings.docbook:361 #, no-c-format msgid "This will display a Cash Flow Summary analysis for the current month." msgstr "" #. Tag: title #: details-settings.docbook:368 #, no-c-format msgid "Homepage/Summary page scaling" msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:372 #, no-c-format msgid "Zoom factor:" msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:374 #, no-c-format msgid "" "This option allows for the selection of the font size as a percentage to fit " "the Home View based on the user preference." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:380 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Remember font size when leaving the program if manually changed with " #| "mouse-wheel" msgid "" "Remember zoom factor when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" -"Wiederherstellen der Schriftgröße bei Verlassen des Programms, falls " +"Wiederherstellen des Vergrößerungsfaktors bei Verlassen des Programms, falls " "manuelle Änderung mit Mausrad erfolgte" #. Tag: para #: details-settings.docbook:383 #, no-c-format msgid "" "Selecting this will save your font size preference if you have changed it on " "the Home page by using the mouse-wheel." msgstr "" "Hierdurch wird die Schriftgrößeneinstellung der Startseite gespeichert, wenn " "Sie sie mit dem Mausrad verändert haben" #. Tag: title #: details-settings.docbook:391 #, no-c-format msgid "Account information display" msgstr "Anzeige der Konto-Informationen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:392 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "These options allow you to modify how the forecast is calculated." msgid "" "These options allow you to customize what information is included in any " "list of accounts." msgstr "Hier können Sie einstellen, wie die Vorhersagen berechnet werden." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:396 #, no-c-format msgid "Show account limit information" msgstr "Grenzwerten für Konten anzeigen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:398 #, no-c-format msgid "" "Displays the account limit as set in the Account Edit dialog. It affects any " "list which includes Payment accounts." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:404 #, no-c-format msgid "Show balance-status of mapped online accounts" msgstr "Saldo-Status von zugeordneten Online-Konten anzeigen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:406 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Shows the balance-status of mapped accounts on the Assets and Liabilities " #| "Summary, the Payment Accounts and the Preferred Accounts sections of the " #| "Home page. The balance-status is symbolized by an icon in the columns " #| "preceding the account names. A green checkmark is displayed when online-" #| "balance and local file balance are in sync. If the local file has " #| "transactions newer than the previously online-updated ones a mailbox with " #| "a green arrow gets shown. This alerts the user to start an online-update. " #| "Mismatching local file and online-balances are highlighted by a red " #| "warning sign." msgid "" "Shows the balance-status of mapped accounts, symbolized by an icon in the " "columns preceding the account name. A green checkmark indicates the online " "balance and local balance are the same. A mailbox with a green arrow " "indicates that the local file has transactions newer than the most recent " "online update. This alerts the user to start an online-update. A red warning " "sign indicates a mismatch between the local file and online-balance." msgstr "" "Zeigt den Saldo-Status von zugeordneten Online-Konten in der Zusammenfassung " "der Anlagen und Verbindlichkeiten und in den Abschnitten Zahlungskonten und " "bevorzugte Konten auf der Startseite an. Der Saldo-Status wird durch ein " "Symbol in den Spalten vor dem Kontennamen dargestellt. Ein grünes Häkchen " "zeigt an, dass der Online-Saldo und der Saldo in der lokalen Datei " "abgeglichen sind. Gibt es in der lokalen Datei neuere Buchungen als vorher " "mit dem Online Saldo abgeglichen, wird ein Postfach mit einem grünen Pfeil " "angezeigt. Die ist ein Hinweis an den Benutzer, eine Online-Aktualisierung " "zu starten. Stimmen die Salden in der lokalen Datei nicht dem dem Online-" "Status überein, erscheint ein rotes Warnzeichen." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:418 #, no-c-format msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]" msgstr "Anzahl der nicht markierten Buchungen je Konto anzeigen [!M]" #. Tag: para #: details-settings.docbook:420 #, no-c-format msgid "" "Inserts an additional column next to the account name, showing the number of " "not marked transactions in the account." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:426 #, no-c-format msgid "Show number of cleared transactions per account [C]" msgstr "Anzahl der verrechneten Buchungen je Konto anzeigen [!V]" #. Tag: para #: details-settings.docbook:428 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Show number of cleared transactions per account [C]" msgid "" "Inserts an additional column showing the number of cleared transactions for " "the account." msgstr "Anzahl der verrechneten Buchungen je Konto anzeigen [!V]" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:434 #, no-c-format msgid "" "Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per " "account [!R]" msgstr "" "Anzahl der nicht abgeglichenen (nicht markiert und nicht verrechnet) " "Buchungen je Konto anzeigen [!A]" #. Tag: para #: details-settings.docbook:437 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Insert an additional column between account name and current balance " #| "showing the number of not marked transactions for the accounts on the " #| "Assets and Liabilities Summary, the Payment Accounts and Preferred " #| "Accounts sections of the Home page" msgid "" "Inserts an additional column showing the number of not reconciled " "transactions for the account, &ie;, the sum of all not marked and cleared " "transactions." msgstr "" "Fügt eine zusätzliche Spalte zwischen dem Namen des Kontos und dem aktuellen " "Saldo, in der die Anzahl der nicht markierten Buchungen für die Konten in " "der Zusammenfassung der Anlagen und Verbindlichkeiten und in den Abschnitten " "Zahlungskonten und bevorzugte Konten auf der Startseite angezeigt werden." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:444 #, no-c-format msgid "Show date of last reconciliation" msgstr "Datum des letzten Abgleichs anzeigen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:446 #, no-c-format msgid "" "Inserts an additional column showing the last reconciliation date for the " "account." msgstr "" #. Tag: title #: details-settings.docbook:455 #, no-c-format msgid "Ledger" msgstr "Kontenbuch" #. Tag: para #: details-settings.docbook:457 #, no-c-format msgid "" "The following options outlined within this section allow for the " "modification of the transaction register contained within the Ledger view " "tab." msgstr "" #. Tag: title #: details-settings.docbook:463 #, no-c-format msgid "Display tab" msgstr "Karteikarte \"Anzeige\"" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:467 #, no-c-format msgid "Show a grid in the register" msgstr "Gitterlinien im Kontenbuch anzeigen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:469 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option displays grid lines in the transaction register or " "Ledger View. It provides an additional viewing option that may make it " "easier to visualize separate transactions and their component parts." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:477 #, no-c-format msgid "Show all register entries in full detail" msgstr "Alle Kontenbucheinträge mit vollen Details anzeigen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:479 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option makes the register show all the information for all " "displayed transactions, with separate lines in the Detail Column for " "Category and Tags and for the Memo. If it is not selected, Category, Tags, " "and Memo will not be displayed." msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:483 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "With this option enabled, the ledger will show all lines of detail for " #| "the transaction you have currently selected, even if you have set the " #| "Show " #| "Transaction Detail menu option turned off." msgid "" "This has the same effect as selecting the Show Transaction Detail menu option." msgstr "" "Ist diese Option aktiviert, zeigt das Kontenbuch alle Details einer gerade " "ausgewählten Buchung an, auch wenn der Menüpunkt Buchungsdetails anzeigen " "deaktiviert ist." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:490 #, no-c-format msgid "Use the ledger lens" msgstr "Buchungsdetails der ausgewählten Buchung anzeigen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:492 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option displays all the detail lines for the selected " "transaction, even if Show all register entries in full detail is not selected." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:499 #, no-c-format msgid "Show transaction form" msgstr "Buchungsformular anzeigen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:501 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Show the transaction " #| "form at the bottom of the transaction register for entering and " #| "editing transactions. With this option turned off, you edit the " #| "transaction within the register itself." msgid "" "Selecting this option displays the transaction form at the bottom of the register, and " "that is where you edit a transaction. If the transaction form is not " "displayed, you edit a transaction within the ledger itself. With this option " "enabled fewer transactions are visible in the ledger, compared to when it is " "disabled." msgstr "" "Zeigt das Buchungsformular am unteren Rand des Kontenbuches zum Eingeben und Ändern von " "Buchungen. Ist diese Option ausgeschaltet, so bearbeiten Sie die Buchungen " "direkt im Kontenbuch." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:511 #, no-c-format msgid "Always show a No. field" msgstr "Immer ein Nummernfeld anzeigen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:513 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Always have the number (No.) field when entering or " #| "editing a transaction." msgid "" "Always display the number (No.) field when entering or " "editing a transaction. With this enabled you'll be able to check numbers " "entered in this field for checking accounts." msgstr "" "Blendet immer ein Nummernfeld (Nr.) ein, wenn eine Buchung " "eingegeben oder geändert wird." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:520 #, no-c-format msgid "Show group header between transactions" msgstr "Gruppen-Titel zwischen Buchungen anzeigen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:522 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option will display group headers in the register. These " "refer to time periods or milestones such as Last month, Last week, This " "month, Last reconciliation, Next week, and Next Month." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:529 #, no-c-format msgid "Show header for the previous and current fiscal year" msgstr "Titelzeile für vergangenes und aktuelles Geschäftsjahr anzeigen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:532 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Display group headers for the current and the previous fiscal year" msgid "" "Selecting this option will display group headers in the register for the " "current and the previous fiscal year." msgstr "" "Zeigt Gruppenüberschriften für das aktuelle und das vergangene Geschäftsjahr " "an." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:538 #, no-c-format msgid "Display overdue schedules with planned date" msgstr "Überfällige Termine mit geplanten Terminen anzeigen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:540 #, no-c-format msgid "" "Scheduled transactions with future dates are shown in the Ledger View for " "the relevant account. When the date passes, and a scheduled transaction " "becomes overdue, it is no longer shown in the ledger, unless this option is " "selected." msgstr "" #. Tag: title #: details-settings.docbook:550 #, no-c-format msgid "Sorting tab" msgstr "Karteikarte \"Sortierung\"" #. Tag: para #: details-settings.docbook:551 #, no-c-format msgid "" "These three sections allow you to set the default sort order of transactions " "in the Ledger View. In all cases, the list on the left shows all the fields " "available for sorting. To sort on an item, select it (single mouse click) " "and click the right arrow between the two lists. The list on the right shows " "all the fields which have been selected as part of the sort order for that " "view. You can adjust the relative order of the fields by selecting one and " "adjusting its position in the list using the up and down arrows to the right " "of the list. You can can switch between ascending and descending sort for " "any item by double clicking on it." msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:562 #, no-c-format msgid "" "The fields available for sorting are the same for all three sections: " "Amount, Category, Entry Order (date the transaction was created,) Number, " "Payee, Post date, Reconcile state, Security, and Type." msgstr "" #. Tag: title #: details-settings.docbook:569 #, no-c-format msgid "Normal view tab" msgstr "Karteikarte \"Normale Ansicht\"" #. Tag: para #: details-settings.docbook:570 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Choose the sort order of the ledger while in the Normal view." msgid "This tab controls the default sort order of the regular Ledger View." msgstr "" "Wählen Sie hier die Sortierkriterien des Kontenbuches in der normalen " "Ansicht aus." #. Tag: title #: details-settings.docbook:576 #, no-c-format msgid "Reconciliation view tab" msgstr "Karteikarte \"Abgleich-Ansicht\"" #. Tag: para #: details-settings.docbook:577 #, no-c-format msgid "" "This tab controls the default sort order of the ledger while in the " "Reconciliation view. This is the display of transactions shown during the " "process of Reconciliation" msgstr "" #. Tag: title #: details-settings.docbook:585 #, no-c-format msgid "Search view tab" msgstr "Karteikarte \"Such-Ansicht\"" #. Tag: para #: details-settings.docbook:586 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Choose the sort order of the ledger while in the Search view." msgid "" "This tab controls the default sort order of the ledger while in the Search view." msgstr "" "Geben Sie Sortierkriterien des Kontenbuches ein, wenn es sich im Such-Modus " "befindet." #. Tag: title #: details-settings.docbook:593 #, no-c-format msgid "Data Entry tab" msgstr "Karteikarte \"Datenerfassung\"" #. Tag: para #: details-settings.docbook:594 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "These options allow you to modify the behavior of the transaction " #| "registers." msgid "These options affect the process of creating new transactions." msgstr "Hier können Sie alle Einstellungen rund um das Kontenbuch vornehmen." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:598 #, no-c-format msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions" msgstr "Nummernfeld für neue Buchungen mit Buchungstyp vorbelegen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:601 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Automatically place the type of the transaction, ⪚., Deposit, " #| "Withdrawal, etc., in the No. field." msgid "" "Enabling this will automatically place the type of the transaction, ⪚, " "Deposit, Withdrawal, &etc;, in the No. field." msgstr "" "Trägt automatisch den Typ der Buchung, ⪚ Einzahlung, Auszahlung, " "Umbuchung &etc; in das Nummernfeld ein." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:607 #, no-c-format msgid "Auto increment check number" msgstr "Schecknummern automatisch erhöhen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:609 #, no-c-format msgid "" "Enabling this will automatically increment the check number whenever " "entering a new check transaction. They have the same effect whether you use " "the Ledger Lens or the Transaction Form." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:616 #, no-c-format msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split" msgstr "Änderungen beibehalten, wenn eine andere Buchung ausgewählt wird" #. Tag: para #: details-settings.docbook:619 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When enabled, selecting a different transaction or split will save edits " #| "to the current transaction." msgid "" "When enabled, selecting a different transaction or split will save edits to " "the current transaction. When disabled, selecting a different transaction " "split will prompt you whether or not to save any changes." msgstr "" "Ist diese Option aktiviert, wird eine gerade bearbeitete Buchung oder Split-" "Buchung gespeichert, wenn eine andere Buchung ausgewählt wird." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:627 #, no-c-format msgid "Use Enter to move between fields" msgstr "Eingabetaste wechselt zwischen den Feldern" #. Tag: para #: details-settings.docbook:629 #, no-c-format msgid "" "When enabled, pressing &Enter; will change the focus to the next field of " "the transaction. When in the last field, the transaction will be saved. When " "disabled, navigation between fields would occur by using the key or " "the mouse. Pressing the &Enter; key would save the transaction, no matter " "which field is currently in focus." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:639 #, no-c-format msgid "Match names from start" msgstr "Vergleich immer am Anfang beginnen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:641 #, no-c-format msgid "" "This option controls payee matching. When enabled, payee names will always be " "matched from the start. When disabled, any substring will be matched. Also, " "when enabled additional options for matching can be established in the " "Matching Tab of the Payees View." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:652 #, no-c-format msgid "Automatic reconciliation" msgstr "Automatischer Abgleich" #. Tag: para #: details-settings.docbook:654 #, no-c-format msgid "This option needs to be documented." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:660 #, no-c-format msgid "Default reconciliation state" msgstr "Standard für Abgleichstatus" #. Tag: para #: details-settings.docbook:662 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Select the default reconciliation state for new transactions." msgid "" "Select the default reconciliation state for new transactions: Not " "reconciled, Cleared, and Reconciled." msgstr "" "Wählen Sie den Abgleichstatus aus, den neue Buchungen automatisch annehmen." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:668 #, no-c-format msgid "Autofill" msgstr "Automatisches Ausfüllen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:670 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select the desired behavior for autofill. This " "controls which, if any, previous transactions for the same payee are " "displayed, and which, if any, of those transactions are used to auto-fill " "details of the new transaction." msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:676 #, no-c-format msgid "No Autofill" msgstr "Kein automatisches Ausfüllen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:677 #, no-c-format msgid "" "This will deactivate autofill, and you must manually enter all details for " "the new transaction." msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:681 #, no-c-format msgid "Same transaction if amount differs less than percentage set below" msgstr "" "Gleiche Buchung, falls der Betrag prozentual nicht mehr als unten angegeben " "abweicht" #. Tag: para #: details-settings.docbook:682 #, no-c-format msgid "" "With this option selected, when you enter a new transaction, &kmymoney; will " "display a list of previous transactions for the same payee and account. If " "the amount of a previous transactions differ less than X percent from the " "amount you have entered, they will be considered identical, and details from " "the previous transaction will be used to autofill details of the new " "transaction. The \"X\" above is specified in the box next to Same " "transaction if amount differs less than, and can range from 0 to " "100%. If the percentage is 0, all previous transactions for the payee and " "account will be displayed, and you can select one of those transactions to " "use for autofill by clicking on it." msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:695 #, no-c-format msgid "With previously most often used transaction for the payee" msgstr "" "Mit den Daten der zuvor am meisten verwendeten Buchungen des " "Zahlungsempfängers" #. Tag: para #: details-settings.docbook:696 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When entering a new transaction with this option enabled, &kmymoney; will " #| "fill in all the transaction details based on the previously most often " #| "used transaction with the selected payee." msgid "" "With this option selected, when you enter new transaction, &kmymoney; will " "fill in all the transaction details based on the previously most often used " "transaction for the selected payee." msgstr "" "Ist diese Option aktiviert, so wird &kmymoney; beim Eingeben einer neuen " "Buchung alle Detail-Felder der neuen Buchung mit denen der am häufigsten " "verwendeten Buchungen automatisch ausfüllen." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:705 #, no-c-format msgid "Use memos from previous transaction" msgstr "Notizen von vorherigen Buchungen verwenden" #. Tag: para #: details-settings.docbook:707 #, no-c-format msgid "" "When selected, the memo from the previously entered transaction will be " "automatically entered as the memo for the new transaction." msgstr "" #. Tag: title #: details-settings.docbook:716 #, no-c-format msgid "Import tab" msgstr "Karteikarte \"Importieren\"" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:720 #, no-c-format msgid "Match transaction within days" msgstr "Buchungen innerhalb von Tagen zuordnen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:722 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Search for matching transactions within the range of the imported " #| "transaction +/- given days" msgid "" "Search for matching transactions within the range of the imported " "transaction +/- the given number of days, which can be set from 0 to 99." msgstr "" "Suche nach beim Importieren einer Buchung übereinstimmenden Buchungen im " "Kontenbuch innerhalb der gewählten Zeitspanne (+/- der angegebenen Anzahl an " "Tagen)." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:729 #, no-c-format msgid "Ask for a new payee's default category" msgstr "Nach der Standard-Kategorie für neue Empfänger fragen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:731 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Whenever a new payee is detected during an import, the user will be asked " #| "for the default category for the payee." msgid "" "If this option is selected, whenever a new payee is detected during an " "import, the user will be asked for the default category for the payee." msgstr "" "Immer dann, wenn ein neuer Zahlungsempfänger beim Importieren erkannt wird, " "wird der Benutzer nach einer Standard-Kategorie für den neuen " "Zahlungsempfänger gefragt." #. Tag: title #: details-settings.docbook:741 #, no-c-format msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Geplante Buchungen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:743 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "These options allow you to modify the behavior of the scheduling features." msgid "" "These options allow you to modify the behavior of Scheduling Transactions." msgstr "" "Mit dieser Option können Sie das Verhalten der Funktion Geplante Buchungen verändern." #. Tag: title #: details-settings.docbook:749 #, no-c-format msgid "Startup options" msgstr "Einstellungen zum Programmstart" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:752 #, no-c-format msgid "Check schedules upon startup" msgstr "Geplante Buchungen beim Start überprüfen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:754 #, no-c-format msgid "" "Enables checking the schedule upon startup of &kmymoney;. If a scheduled " "transaction matches the schedule criteria set then &kmymoney; will produce a " "notification requiring handling of the transaction." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:761 #, no-c-format msgid "Enter transactions this number of days in advance" msgstr "Anzahl Tage, die Zahlungen im voraus eingetragen werden" #. Tag: para #: details-settings.docbook:763 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Specify how many days in advance should the scheduled transactions be " #| "entered." msgid "" "Specify how many days in advance a scheduled transaction should be entered." msgstr "" "Geben Sie hier an, wie viele Tage im Voraus die geplanten Buchungen ins " "Kontenbuch eingetragen werden sollen." #. Tag: title #: details-settings.docbook:771 #, no-c-format msgid "Processing Days" msgstr "Bankarbeitstage" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:774 #, no-c-format msgid "Use holiday calendar for region" msgstr "Den Ferienkalender für diese Region benutzen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:775 #, no-c-format msgid "Select the region of the world that best suits your needs." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:784 #, no-c-format msgid "Number of days to preview schedules in ledger" msgstr "Anzahl Tage für die Buchungsvorschau im Kontenbuch" #. Tag: para #: details-settings.docbook:786 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Specify how many days should the schedules show up in the ledger." msgid "" "Specify how many days should the scheduled transactions show up in the " "ledger." msgstr "" "Gibt an, wie viele Tage in der Zukunft geplante Buchungen im Kontenbuch " "angezeigt werden." #. Tag: para #: details-settings.docbook:788 #, no-c-format msgid "" "The scheduled transactions will be listed in the ledger. You can enter or " "skip the scheduled transactions by right-clicking on them." msgstr "" "Die geplanten Buchungen werden im Kontenbuch aufgelistet. Sie können diese " "dann mit der rechten Maustaste eintragen oder verwerfen." #. Tag: title #: details-settings.docbook:798 #, no-c-format msgid "Online Quotes" msgstr "Online-Kursnotizen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:800 #, no-c-format msgid "" "These settings modify how financial quotes are retrieved from different " "online sources. These include both stock, bond, and other equity prices, as " "well as prices for precious metals and currency conversion." msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:806 #, no-c-format msgid "" "This tab allows you to change the online quote sources for &kmymoney;. " "Generally speaking, this is an advanced feature, and should only be " "attempted by the most technically adept users." msgstr "" "Hier können Sie die Quellen für die Online-Kursnotizen in &kmymoney; ändern. " "Es handelt sich hier um erweiterte Einstellungen, die nur von technisch " "versierten Anwendern, die die Bedeutung der Einstellungen kennen, geändert " "werden sollten." #. Tag: para #: details-settings.docbook:812 #, no-c-format msgid "" "For more details, please refer to the Online Price Quotes section." msgstr "" "Weitere Details finden Sie im Kapitel Online Kursnotizen." #. Tag: title #: details-settings.docbook:820 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Farben" #. Tag: para #: details-settings.docbook:822 #, no-c-format msgid "" "These section allows you to customize the colors used within &kmymoney;. If " "Custom colors is not checked, then default colors will " "be used." msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:828 #, no-c-format msgid "To customize colors check the box Custom colors." msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:832 #, no-c-format msgid "" "Modify any of the colors by clicking on the color button, which will open " "color select palette. This will provide unlimited options in color " "selection. You can select a defined basic color, pick a color by clicking " "anywhere on the screen, input an &HTML; defined color, specify values for " "Hue, Saturation, Value, Red, Green, and Blue." msgstr "" #. Tag: title #: details-settings.docbook:843 #, no-c-format msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #. Tag: para #: details-settings.docbook:845 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "These options allow you to modify the fonts." msgid "" "These options allow you to modify the fonts within the Cell or Header fields." msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen das Ändern der Schriftarten." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:851 #, no-c-format msgid "Use system fonts" msgstr "Systemzeichensätze verwenden" #. Tag: para #: details-settings.docbook:853 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Select this to use system fonts. Deselecting this option allows you to " #| "customize fonts." msgid "" "Select this to use system fonts. Deselecting this option allows the select " "the fonts of your choice." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, um die Systemzeichensätze zu verwenden. Wenn " "die Option nicht aktiv ist, können Sie benutzerdefinierte Schriften " "verwenden." #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:859 #, no-c-format msgid "Cell font" msgstr "Listen-Zeichensatz" #. Tag: para #: details-settings.docbook:861 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Specify the custom font to use within each cell." msgid "Specify the custom font to use within each cell of the registers." msgstr "Die in den Listen verwendete Schriftart" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:866 #, no-c-format msgid "Header font" msgstr "Kopfzeilen-Zeichensatz" #. Tag: para #: details-settings.docbook:868 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Specify the custom font to use for the headers of each view." msgid "" "Specify the custom font to use for the headers of each view within the " "register." msgstr "Die in den Listen als Spaltenüberschrift verwendete Schriftart" #. Tag: title #: details-settings.docbook:875 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Symbole" #. Tag: para #: details-settings.docbook:877 #, no-c-format msgid "This option allows for the selection of icons that will be displayed." msgstr "" #. Tag: guilabel #: details-settings.docbook:883 #, no-c-format msgid "Individual icon settings" msgstr "Individuelle Symbol-Einstellungen" #. Tag: para #: details-settings.docbook:885 #, no-c-format msgid "" "Using the pull-down menu there is a selection of available icons available " "for use. Additional icons may be available for downloading and use depending " "on the operating system installed." msgstr "" #. Tag: title #: details-settings.docbook:894 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Module" #. Tag: para #: details-settings.docbook:896 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "These options allow you to modify the behavior of any installed plugins. " #| "Note that the list of plugins displayed will depend on which plugins " #| "&kmymoney; found when it started. It does not matter whether the plugin " #| "was compiled as part of the application or added as a separate package. " #| " Configure Plugins " #| " Configure Plugins For most plugins, the only " #| "choice is to enable or disable it, as indicated by the checkbox next to " #| "the name of the plugin. In addition, there is also an " #| "information (&infoicon;) button for each, which " #| "will show the plugin version and author. Further information on " #| "configuring and using these plugins may be found in the separate sections " #| "for CSV Import and OFX Import plugins. It is also true " #| "for the Reconciliation report, " #| "although that report is only a minor part of the larger reconciliation " #| "process. The one plugin that does require a configuration step is the " #| "Print Check plugin." msgid "" "This section provides information about the available plugins, and allow you " "to modify the behavior of installed plugins. Note that the list of plugins " "displayed will depend on which plugins &kmymoney; found when it started. It " "does not matter whether the plugin was compiled as part of the application " "or added as a separate package. Configure Plugins " "Configure Plugins Every plugin can be enabled or disabled, according to the state " "of the checkbox next to the name of the plugin. In addition, at the right, " "there is also an information (&infoicon;) button for " "each, which will show the plugin version and author. For some plugins, " "further information on configuring and using it may be found by clicking the " "configure, or tool icon just to the left of the information button. There is " "only one plugin that requires configuration, and that is the Check printing " "plugin." msgstr "" "Mit diesen Einstellungen können Sie das Verhalten aller installierten Module " "ändern. Beachten Sie, dass die Liste der angezeigten Module davon abhängt, " "welche Module beim Start von &kmymoney; gefunden wurden. Dabei spielt es " "keine Rolle, ob das Modul als als Teil der Anwendung kompiliert oder als " "separates Paket hinzugefügt wurde. Module " "einrichten " "Module einrichten " "Die meisten Module können Sie mit dem Ankreuzfeld neben dem Namen des Modus " "nur aktivieren oder deaktivieren. Zusätzlich gibt es noch einen Knopf " "Information (&infoicon;), mit dem die die Modul-" "Version und der Autor anzeigt werden kann. Weitere Informationen zur " "Einrichtung und Verwendung dieser Module finden Sie in den Kapiteln CSV -mport und OFX-Import. Es gilt auch für den Abgleich-Bericht> zu, obwohl dieser Report nur ein " "kleiner Teil des Abgleichprozesses ist. Das einzige Modul mit erforderlichen " "Einstellungen ist das Modul „Scheck drucken“." #. Tag: title #: details-settings.docbook:924 #, no-c-format msgid "Check printing plugin" msgstr "" #. Tag: para #: details-settings.docbook:926 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This plugin is included with the source of &kmymoney;, and should always " #| "be enabled. It allows printing of a check based on the data from a " #| "selected transaction, with the layout controlled by an html template. You " #| "need to use a template which is matched to your pre-printed checks. When " #| "you click on the configure (&configicon;) button , " #| "the Print check configuration dialog is displayed. " #| "At the top is a text box for the path to the selected template. To the " #| "right of that is a button which brings up a file chooser, to select an " #| "alternative template file." msgid "" "As one example, there is a plugin for printing checks, which is included " "with the source of &kmymoney;, and should always be enabled. It allows " "printing of a check based on the data from a selected transaction, with the " "layout controlled by an &HTML; template. You need to use a template which is " "matched to your pre-printed checks. When you click on the " "configure (&configicon;) button, the Check " "printing configuration dialog is displayed. At the top is a text " "box for the path to the selected template. To the right of that is a button " "which brings up a file chooser, to select an alternate template file." msgstr "" "Dieses Modul ist Bestandteil von &kmymoney; und sollte immer aktiviert sein. " "Damit können Sie Schecks mit Daten einer ausgewählten Buchung drucken, das " "Layout wird durch eine &HTML;-Vorlage gesteuert. Sie müssen die passende " "Vorlage für Ihre Scheckvordrucke benutzen. Wenn Sie auf den Knopf " "Einrichten mit dem Symbol &configicon; klicken, wird " "der Einrichtungsdialog Scheck ausdrucken angezeigt. " "Darin finden Sie oben ein Textfeld mit dem Pfad zur ausgewählten Vorlage. " "Mit dem Symbol rechts neben diesem Feld öffnen Sie den Dateidialog zur " "Auswahl einer anderen Vorlage." #. Tag: para #: details-settings.docbook:938 #, no-c-format msgid "" "A template file is an &HTML; file, in which specific strings are used to " "reference the fields from the transaction and from the current account and " "institution to show where they will be printed on the check. &kmymoney; is " "shipped with some sample template files. You should either be able to use " "one of them, or modify one to suit your needs. When the default template is " "selected, the configuration dialog will show you the directory which " "contains the sample files." msgstr "" "Eine Vorlagendatei ist eine &HTML;-Datei, in der bestimmte Zeichenketten als " "Referenz auf auf Felder aus der Buchung und aus dem aktuellen Konto und " "Bankinstitut verwendet werden, um anzugeben, wo sie auf den Scheck gedruckt " "werden sollen. In &kmymoney; sind mehrere Beispielvorlagendateien " "enthalten. Sie sollten entweder eine dieser mitgelieferten Vorlagen " "benutzen oder eine der Vorlagen anpassen. Wenn die Standardvorlage " "ausgewählt ist, wird im Einrichtungsdialog der Ordner mit den " "Beispieldateien angezeigt." #~ msgid "2014-08-30" #~ msgstr "2014-08-30" #~ msgid "4.7.01" #~ msgstr "4.7.01" #~ msgid "" #~ "The settings described below modify the behavior of &kmymoney;. These " #~ "settings can be changed through SettingsConfigure &kmymoney;...." #~ msgstr "" #~ "Die im folgenden beschriebenen Einstellungen verändern das Verhalten von " #~ "&kmymoney; und werden über den Menüpunkt " #~ "Einstellungen&kmymoney; " #~ "einrichten ... vorgenommen." #~ msgid "Price Precision" #~ msgstr "Preisgenauigkeit" #~ msgid "" #~ "Enter how many digits of precision your prices will have after the " #~ "decimal point. For example, setting this to 2 will result in prices like " #~ "35.18, where setting it to 4 might cause the same price to show 35.1791" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie ein, wie viele Nachkommastellen Genauigkeit Ihre Preise haben. " #~ "Die Eingabe von 2 führt beispielsweise zum Ergebnis 35,18. Setzt man die " #~ "Genauigkeit auf 4 Nachkommastellen würde derselbe Preis mit 35,1791 " #~ "dargestellt werden." #~ msgid "Autosave periodically" #~ msgstr "Automatisch speichern alle" #~ msgid "" #~ "Check this box if you wish &kmymoney; to autosave your files " #~ "periodically. The default is 10 minutes." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, wenn &kmymoney; Ihre Datei automatisch im " #~ "gewählten Zeitintervall speichern soll. Der Vorgabewert beträgt alle 10 " #~ "Minuten." #~ msgid "Your fiscal year starts on" #~ msgstr "Aktuelles Geschäftsjahr beginnt am" #~ msgid "Enter the starting day and month of your fiscal year" #~ msgstr "Geben Sie den ersten Tag und Monat Ihres Finanzjahres ein." #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Programmstart" #~ msgid "Choose the initial view upon startup." #~ msgstr "Wählen Sie die Ansicht aus, die beim Programmstart zu sehen ist." #~ msgid "Start with home page" #~ msgstr "" #~ "Nach dem Starten Übersicht-" #~ "Seite anzeigen" #~ msgid "Start with last selected page" #~ msgstr "Nach dem Starten zuletzt gewählte Seite anzeigen" #~ msgid "" #~ "Whether the title of the current view should be displayed on each page." #~ msgstr "" #~ "Gibt an, ob die Kopfzeile der aktuellen Ansicht auf jeder Seite angezeigt " #~ "wird." #~ msgid "" #~ "If this option is selected, selecting an account on the investments view " #~ "will change the account selection on the ledger view, and viceversa." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, führt das Auswählen eines Kontos in der " #~ "Investitionen-Ansicht dazu, dass dieses Konto auch im Kontenbuch " #~ "ausgewählt wird und umgekehrt." #~ msgid "Hide unused categories." #~ msgstr "Ungenutzte Kategorien ausblenden." #~ msgid "Hide closed accounts." #~ msgstr "Geschlossene Konten ausblenden" #~ msgid "" #~ "Equity accounts are normally hidden. Select this option to show them." #~ msgstr "" #~ "Eigenkapitalkonten sind normalerweise ausgeblendet. Wählen Sie diese " #~ "Option, um sie anzuzeigen." #~ msgid "Hide finished schedules." #~ msgstr "Abgeschlossene geplante Buchungen ausblenden" #~ msgid "Hide transactions prior to the selected date." #~ msgstr "Verbirgt alle Buchungen vor dem gewählten Datum." #~ msgid "" #~ "These options allow you to customize the appearance of the Home page by " #~ "choosing which entries to show on the Home page and the order in which " #~ "they appear." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie das Aussehen der Übersichtsseite von &kappname; anpassen " #~ "und auswählen, welche Informationen in welcher Reihenfolge angezeigt " #~ "werden." #~ msgid "It shows the balance of all your assets and liabilities" #~ msgstr "Zeigt die Kontostände aller Ihrer Anlagen und Verbindlichkeiten" #~ msgid "It shows the first 5 occurrences of your scheduled transactions" #~ msgstr "Zeigt die ersten 5 fälligen geplanten Buchungen an" #~ msgid "It shows the balance and credit of your favorite accounts" #~ msgstr "" #~ "Zeigt den Kontostand und die Differenz zum Minimum-Saldo / Maximum-Kredit " #~ "an" #~ msgid "" #~ "It shows the balance of your asset and liability accounts, except for the " #~ "investment accounts" #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Kontostände Ihrer Vermögens- und Verbindlichkeitenkonten mit " #~ "Ausnahme der Wertpapierkonten." #~ msgid "It shows a list of your favorite reports" #~ msgstr "Zeigt alle Ihre als Favoriten markierten Berichte" #~ msgid "It shows a forecast for your asset and liability Accounts" #~ msgstr "" #~ "Es wird eine Vorhersage Ihrer Vermögens- und Verbindlichkeitenkonten " #~ "angezeigt" #~ msgid "" #~ "It shows the budget items for the current month which have a negative " #~ "difference compared to the actual income or expense" #~ msgstr "" #~ "Es zeigt die Budgets des aktuellen Monats mit einem negativen Wert " #~ "verglichen mit den aktuellen Einnahmen oder Ausgaben." #~ msgid "It shows an analysis of your cash flow for the current month" #~ msgstr "Zeigt eine Analyse des Geldflusses im aktuellen Monat" #~ msgid "Percentage of default font size" #~ msgstr "Prozentanteil der Standardschriftgröße" #~ msgid "Select the size of the font on the Home page" #~ msgstr "Gibt die Schriftgröße auf der Startseite an" #~ msgid "" #~ "Shows the limit of the accounts on the Payment Accounts and Preferred " #~ "Accounts sections of the Home page" #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Grenzwerte der Konten im Bereich Zahlungskonten und " #~ "Favoritenkonten der Startseite" #~ msgid "" #~ "Insert an additional column between account name and current balance " #~ "showing the number of cleared transactions for the accounts on the Assets " #~ "and Liabilities Summary, the Payment Accounts and Preferred Accounts " #~ "sections of the Home page" #~ msgstr "" #~ "Fügt eine zusätzliche Spalte zwischen dem Namen des Kontos und dem " #~ "aktuellen Saldo, in der die Anzahl der verrechneten Buchungen für die " #~ "Konten in der Zusammenfassung der Anlagen und Verbindlichkeiten und in " #~ "den Abschnitten Zahlungskonten und bevorzugte Konten auf der Startseite " #~ "angezeigt werden." #~ msgid "" #~ "Insert an additional column between account name and current balance " #~ "showing the number of not reconciled transactions (i.e. the sum of all " #~ "not marked and cleared transactions) for the accounts on the Assets and " #~ "Liabilities Summary, the Payment Accounts and Preferred Accounts sections " #~ "of the Home page" #~ msgstr "" #~ "Fügt eine zusätzliche Spalte zwischen dem Namen des Kontos und dem " #~ "aktuellen Saldo, in der die Anzahl der nicht abgeglichenen, d. h. die " #~ "Summe aller nicht markierten und nicht verrechneten Buchungen für die " #~ "Konten in der Zusammenfassung der Anlagen und Verbindlichkeiten und in " #~ "den Abschnitten Zahlungskonten und bevorzugte Konten auf der Startseite " #~ "angezeigt werden." #~ msgid "" #~ "Choose the sort order of the ledger while in the Reconciliation view." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie die Sortierkriterien des Kontenbuches einstellen, wenn es " #~ "sich im Konten-Abgleich-Modus befindet." #~ msgid "" #~ "Have the check number automatically increment whenever entering a new " #~ "check transaction." #~ msgstr "" #~ "Erhöht automatisch die nächste Schecknummer, wenn eine neue Buchung vom " #~ "Typ \"Scheck\" eingegeben wird." #~ msgid "" #~ "When disabled, selecting a different transaction will cancel them. " #~ "Instead, you must explicitly accept the changes." #~ msgstr "" #~ "Ansonsten werden Änderungen an der eben bearbeiteten Buchung verworfen. " #~ "Sie müssen Änderungen dann immer explizit übernehmen, damit sie " #~ "gespeichert werden." #~ msgid "" #~ "When enabled, pressing Enter will change the focus to the next field of " #~ "the transaction form." #~ msgstr "" #~ "Hierdurch gelangen Sie durch die Eingabetaste zum nächsten Eingabefeld im " #~ "Buchungsformular." #~ msgid "" #~ "Mark this option if you always want to match names ⪚, for payees from " #~ "the start. If unset, any substring is matched" #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie diese Option, wenn bei der Suche ⪚ nach " #~ "Zahlungsempfängern der eingegebene Text immer mit dem Beginn der Namen " #~ "von Zahlungsempfänger übereinstimmen muss. Ansonsten wird jedes Vorkommen " #~ "innerhalb des Textes als Übereinstimmung gewertet. " #~ msgid "Select the desired behavior for autofill or deactivate it" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das gewünschte Verhalten für das automatische Ausfüllen aus, " #~ "oder deaktivieren Sie die Option." #~ msgid "" #~ "When entering a new transaction with this option, &kmymoney; will display " #~ "a list of previous transaction for the payee and account. If previous " #~ "transactions differ in less than X percent, they will be considered " #~ "identical. If the percentage is 0, all previous transactions for the " #~ "payee and account will be displayed. When selecting a transaction, all " #~ "transactions details except the date will be autofilled with those of the " #~ "selected transaction." #~ msgstr "" #~ "Beim Eingeben einer neuen Buchung mit dieser aktivierten Option wird " #~ "&kmymoney; eine Liste mit existierenden Buchungen dieses " #~ "Zahlungsempfängers im aktuellen Konto anzeigen. Wenn der Buchungsbetrag " #~ "weniger als X Prozent vom aktuellen Buchungsbetrag abweicht, so wird die " #~ "Buchung als identisch betrachtet. Sind die Beträge identisch (0 Prozent " #~ "Abweichung), so werden alle vergangenen Buchungen dieses " #~ "Zahlungsempfängers im aktuellen Konto angezeigt. Wenn Sie nun eine " #~ "Buchung aus der Liste auswählen, so übernimmt &kmymoney; alle Details der " #~ "Buchung, außer dem Datum." #~ msgid "Enables checking the schedule upon startup of &kmymoney;." #~ msgstr "" #~ "Wenn aktiviert, prüft &kmymoney; beim Programmstart auf fällige geplante " #~ "Buchungen" #~ msgid "" #~ "These settings modify how online quotes are retrieved from different " #~ "online sources." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung gibt an, wie Online-Kursnotizen von den verschiedenen " #~ "Online-Quellen empfangen werden." #~ msgid "Forecast" #~ msgstr "Vorhersage" #~ msgid "Number of days to forecast" #~ msgstr "Anzahl der vorherzusagenden Tage" #~ msgid "Select how many days you want to forecast. The default is 90 days" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie an, wieviele Tage die Vorhersage umfassen soll. Der " #~ "Standardwert beträgt 90 Tage." #~ msgid "Number of days of account cycle" #~ msgstr "Anzahl der Tage für Konto-Zyklus" #~ msgid "" #~ "The normal number of days that your commonly-used accounts go through an " #~ "income-expense cycle. For example, if you receive your salary on a " #~ "monthly basis, you should select 30 days here." #~ msgstr "" #~ "Die übliche Anzahl an Tagen, während der Ihre vorwiegend genutzten Konten " #~ "einen Einnahmen/Ausgaben-Zyklus durchlaufen. Wenn Sie Ihr Gehalt " #~ "monatlich erhalten, sollten Sie hier 30 Tage eingeben." #~ msgid "Day of month to start forecast" #~ msgstr "Start-Tag (des Monats) der Vorhersage" #~ msgid "" #~ "Select the day of the month when you want to start the forecast. This " #~ "would usually be the day when you receive your salary or other income." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den Tag des Monats aus, an dem Sie die Vorhersage starten " #~ "möchten. Dies ist üblicherweise der Tag, an dem Sie Ihr Gehalt oder " #~ "andere Einnahmen erhalten." #~ msgid "Forecast Method" #~ msgstr "Vorhersage-Methode" #~ msgid "The forecast method to be used." #~ msgstr "Die verwendete Vorhersage-Methode" #~ msgid "" #~ "Scheduled and future transaction forecasts your balance based on the " #~ "information of your scheduled and future transactions." #~ msgstr "" #~ "Geplante und zukünftige Buchungen sagt Ihren zukünftigen Kontostand auf " #~ "Basis der vorhandenen geplanten und zukünftigen Buchungen vorher." #~ msgid "History-based uses your past transactions to extrapolate a forecast." #~ msgstr "" #~ "Vergangenheitsbasiert nutzt Ihre bisherigen Buchungen, um eine Vorhersage " #~ "zu extrapolieren." #~ msgid "Number of cycles to use in forecast" #~ msgstr "Anzahl zu verwendender Zyklen für Vorhersage" #~ msgid "" #~ "If using a history-based method, how many previous account cycles should " #~ "&kmymoney; use to calculate the forecast." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie die vergangenheitsbasierte Vorhersage-Methode verwenden, geben " #~ "Sie hier an, wie viele vorhergehende Kontozyklen &kmymoney; verwenden " #~ "soll, um die Vorhersage zu berechnen." #~ msgid "History forecast method" #~ msgstr "Vergangenheitsbasierte Vorhersage-Methode" #~ msgid "" #~ "Select the method to use when calculating a forecast based on historic " #~ "information" #~ msgstr "" #~ "Auswahl der Methode, um eine Vorhersage auf Basis von historischen " #~ "Informationen durchzuführen." #~ msgid "" #~ "Simple moving average averages your past transactions to calculate a " #~ "forecast." #~ msgstr "" #~ "Einfaches gleitendes Mittel verwendet Durchschnittswerte Ihrer " #~ "vergangenen Transaktionen, um eine Vorhersage zu berechnen." #~ msgid "" #~ "Weighted moving average averages your past transactions, but it will give " #~ "more importance to the most recent transactions." #~ msgstr "" #~ "Gewichtetes gleitendes Mittel verwendet Durchschnittswerte Ihrer " #~ "vergangenen Transaktionen, legt aber größeres Gewicht auf die jüngst " #~ "zurückliegenden Buchungen." #~ msgid "" #~ "Linear regression uses a linear-regression formula based on your past " #~ "transactions to calculate the forecast" #~ msgstr "" #~ "Lineare Regression verwendet eine Formel der linearen Regression auf " #~ "Basis Ihrer vergangenen Buchungen, um eine Vorhersage zu berechnen." #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Verschlüsselung" #~ msgid "These options allow you to modify the data encryption settings." #~ msgstr "" #~ "Diese Option erlaubt es Ihnen, die Verschlüsselungseinstellungen Ihrer " #~ "Daten vorzunehmen." #~ msgid "Use GPG encryption" #~ msgstr "GPG-Verschlüsselung verwenden" #~ msgid "" #~ "Enables the use of GPG to encrypt data file. See the section on GPG Encryption for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Aktiviert die Nutzung von GPG um Ihre Datei zu verschlüsseln. Im Kapitel " #~ "GPG Verschlüsselung " #~ "finden Sie weitere Details hierzu." #~ msgid "GPG Encryption" #~ msgstr "GPG-Verschlüsselung" #~ msgid "Your key" #~ msgstr "Ihr Schlüssel" #~ msgid "" #~ "Enter the email address or the hexadecimal key id to use for data " #~ "encryption." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die E-Mail-Adresse oder die hexadezimale Schlüssel ID ein, die " #~ "für die Verschlüsselung genutzt werden soll." #~ msgid "Additional keys" #~ msgstr "Zusätzliche Schlüssel" #~ msgid "Select additional keys to use for data encryption." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie zusätzliche Schlüssel für die Verschlüsselung der Daten aus." #~ msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key" #~ msgstr "Auch mit &kappname;-Wiederherstellungsschlüssel verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "Encrypts data with the &kmymoney; recover key. Selecting this option will " #~ "allow core &kmymoney; developers to decrypt your data file in case you " #~ "lose your encryption key." #~ msgstr "" #~ "Verschlüsselt die Daten mit dem &kmymoney; Wiederherstellungsschlüssel. " #~ "Die Auswahl dieser Option erlaubt es den Kernentwicklern von &kmymoney;, " #~ "Ihre Daten wiederherzustellen, wenn Sie Ihren Schlüssel verloren haben." #~ msgid "These options allow you to change colors within &kmymoney;." #~ msgstr "Hier können Sie die in &kmymoney; verwendeten Farben ändern." #~ msgid "Foreground tab" #~ msgstr "Karteikarte \"Vordergrund\"" #~ msgid "" #~ "Modify any of the foreground colors by clicking on the color button and " #~ "opening a color select palette." #~ msgstr "" #~ "Ändern Sie beliebige Vordergrundfarben durch Anklicken der Farben-Knöpfe " #~ "und Auswahl einer Farbe aus der erscheinenden Farbpalette." #~ msgid "Background tab" #~ msgstr "Karteikarte \"Hintergrund\"" #~ msgid "" #~ "Modify any of the background colors by clicking on the color button and " #~ "opening a color select palette." #~ msgstr "" #~ "Ändern Sie jede beliebige Hintergrundfarbe durch Anklicken der Farben-" #~ "Knöpfe und Auswahl einer Farbe aus der erscheinenden Farbpalette." #~ msgid "" #~ "Note the Use system colors checkbox at the top of " #~ "the tab. If this is checked, &kmymoney; uses colors provided by the " #~ "system, such as those associated with a selected theme, although the " #~ "details depend on which operating system and possibly which window system " #~ "or display manager is running. Very often, if you experience odd colors " #~ "or odd combination of colors, toggling this checkbox will help." #~ msgstr "" #~ "Haben Sie das Ankreuzfeld Systemfarben verwenden " #~ "aktiviert, werden die vom System bereit gestellten Farben benutzt, die " #~ "zum ausgewählten Design gehören. Details hängen von Betriebssystem, dem " #~ "Fenstersystem und dem Display-Manager ab. Bei Problemen mit Farben oder " #~ "Kombinationen von Farben sollten Sie diese Einstellung umschalten." #~ msgid "Print check plugin" #~ msgstr "Modul zum Drucken von Schecks" #~ msgid "2010-07-25" #~ msgstr "2010-07-25" #~ msgid "4.5" #~ msgstr "4.5" #~ msgid "" #~ "These options allow you to modify the behavior of any installed plugins. " #~ "Currently, the only choice is to enable or disable the &kappname; plugins " #~ "you have installed." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie Einstellungen für alle installierten Erweiterungen " #~ "(Module) vornehmen. Derzeit beschränkt sich die Einstellmöglichkeiten auf " #~ "das Aktivieren oder Deaktivieren der installierten Erweiterungen für " #~ "&kappname;." #~ msgid "Icon size of navigation bar" #~ msgstr "Symbolgröße der Navigationsleiste" #~ msgid "Select the size of the icons of the left-side navigation bar." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Größe der Symbole in der linken Navigationsleiste aus." #~ msgid "Forecast" #~ msgstr "Vorhersage" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Kontenbuch" #~ msgid "Use GPG" #~ msgstr "Benutze GPG-Verschlüsselung" #~ msgid "Roger Lum" #~ msgstr "Roger Lum" #~ msgid "rogerlum@gmail.com" #~ msgstr "rogerlum@gmail.com" Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/skrooge.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/skrooge.po (revision 1550105) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-office/skrooge.po (revision 1550106) @@ -1,7515 +1,7517 @@ # Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: skrooge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-23 01:29+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-05 06:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-20 07:04+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/skrooge/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 967958\n" -"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: documentation/playground-office/skrooge/index." -"docbook: parse error: mismatched tag: line 338, column 2\n" +"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: documentation/playground-office/skrooge/index.do" +"cbook: parse error: mismatched tag: line 338, column 2\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "The &skrooge; Handbook" msgstr "Das Handbuch zu &skrooge;" #. Tag: author #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "Stéphane MANKOWSKI" msgstr "Stéphane MANKOWSKI" #. Tag: email #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "stephane@mankowski.fr" msgstr "stephane@mankowski.fr" #. Tag: othercredit #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "Guillaume DE BURE" msgstr "Guillaume DE BURE" #. Tag: email #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "guillaume.debure@gmail.com" msgstr "guillaume.debure@gmail.com" #. Tag: contrib #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "BurkhardLück
lueck@hube-" "lueck.de
Übersetzung" #. Tag: holder #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "Stéphane MANKOWSKI" msgstr "Stéphane MANKOWSKI" #. Tag: holder #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "Guillaume DE BURE" msgstr "Guillaume DE BURE" #. Tag: date #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "2017-08-30" msgstr "2017-08-30" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "Skrooge 2.9.0" msgstr "Skrooge 2.9.0" #. Tag: para #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "" "This document is a handbook for using &skrooge;, a personal finances manager " "application." msgstr "" "Dieses Dokument ist ein Handbuch für &skrooge;, ein Programm zur Verwaltung " "persönlicher Finanzen." #. Tag: keyword #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "extragear" msgstr "extragear" #. Tag: keyword #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "office" msgstr "Büro" #. Tag: keyword #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "skrooge" msgstr "skrooge" #. Tag: keyword #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "personal finances" msgstr "Persönliche Finanzen" #. Tag: title #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #. Tag: title #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "&skrooge;" msgstr "&skrooge;" #. Tag: para #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "&skrooge; is an application for managing your personal finances. It can keep " "track of your incomes and expenses across several accounts, in several " "currencies. It has all the features you should expect from such a tool, such " "as categories, scheduled operations, graphical reporting, stocks " "management... It also has some less common features, like fast operation " "edition, search as you type, refund trackers, customizable attributes..." msgstr "" "&skrooge; ist eine Anwendung zur Verwaltung ihrer persönlichen Finanzen. " "&skrooge; kann Ihre Ein- und Ausgaben über mehrere Konten in mehreren " "Währungen überwachen. &skrooge; hat Funktionen wie Kategorien, geplante " "Vorgänge, grafische Berichte und Aktienverwaltung. &skrooge; hat sogar " "weniger gebräuchliche Funktionen wie die schnelle Bearbeitung von Vorgängen, " "Suche bei der Eingabe, Rückerstattung mit Vorgangsgruppen, " "benutzerdefinierte Attribute und mehr." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "&skrooge; displaying pie charts of expenses per category" msgstr "" "&skrooge; zeigt ein Kreisdiagramm der Ausgaben je Kategorie" #. Tag: phrase #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "" "&skrooge; displaying pie charts of expenses per category" msgstr "" "&skrooge; zeigt ein Kreisdiagramm der Ausgaben je Kategorie" #. Tag: title #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "What &skrooge; Is" msgstr "Was ist &skrooge;" #. Tag: para #: index.docbook:97 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&appname; is a personal finances manager for &kde; 4. It is intended to " #| "be used by individuals who want to keep track of their incomes, expenses " #| "and investments." msgid "" "&skrooge; is an Open Source personal finances manager built on &kde; " "frameworks. It is intended to be used by individuals who want to keep track " "of their incomes, expenses and investments." msgstr "" "&appname; ist ein Verwaltungsprogramm für persönliche Finanzen für &kde; 4. " "Es sollte von einzelnen Personen benutzt werden, die Ihre Einnahmen, " "Ausgaben und Investitionen überwachen möchten." #. Tag: title #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "What &skrooge; Is Not" msgstr "Was &skrooge; nicht ist" #. Tag: para #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "&skrooge; is not a professional tool. It doesn't have functions expected " "from a software you would use to run a small business. It doesn't manage " "taxes, doesn't use double-entry system, or any advanced financial function." msgstr "" "&skrooge; ist kein professionelles Programm zur Verwaltung von Finanzen. Es " "hat keine Funktionen für kleine Unternehmen, verwaltet keine Steuern, " "benutzt keine doppelte Buchführung oder erweiterte Finanzfunktionen." #. Tag: para #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "If you were looking for such a tool, you may want to look at Kmymoney or " "Kraft instead." msgstr "" "Suchen Sie nach einem solchen Programm, sollten Sie stattdessen einen Blick " "auf KMyMoney oder Kraft werfen." #. Tag: title #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "Terminology" msgstr "Fachbegriffe" #. Tag: title #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "Document" msgstr "Dokument" #. Tag: para #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "A document is a &skrooge; file (extension .skg). It can contain an " "indefinite number of accounts. " "You can use one document to manage all your accounts at once." msgstr "" "Ein Dokument ist eine &skrooge;-Datei mit der Erweiterung „.skg“. Dieses " "Dokument kann eine unbegrenzte Anzahl von Konten enthalten. Sie können ein einziges Dokument für alle Ihre " "Konten verwenden." #. Tag: title #: index.docbook:125 index.docbook:727 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "Konto" #. Tag: para #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "A &skrooge; account is similar to your bank account. For example, if you own " "one account for you, one for your wife, and one in common, you can create " "these three accounts in &skrooge;. Every time you spend or earn some money, " "you register an operation, " "and indicate the account this operation was made on." msgstr "" "Ein Konto in &skrooge; entspricht einem Konto bei Ihrer Bank. Wenn Sie bei " "der Bank zum Beispiel eine eigenes Konto, ein Konto Ihrer Frau und ein " "gemeinsames Konto haben, sollten Sie diese Konten auch in &skrooge; anlegen. " "Jedes mal wenn Sie Geld ausgeben oder einnehmen, registrieren Sie einen " "Vorgang und geben das Konto " "für diesen Vorgang an." #. Tag: title #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "Operation" msgstr "Vorgang" #. Tag: para #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "" "An operation is either a credit or a debt on one of your accounts. By " "affecting a category to an " "operation, you are able to analyze how you spend your money." msgstr "" "Ein Vorgang ist entweder eine Einzahlung oder Abhebung von einer Ihrer " "Konten. Durch die Zuweisung einer Kategorie für einen Vorgang können Sie analysieren, wofür Sie Ihre " "Geld ausgegeben haben." #. Tag: title #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "Standard Operation" msgstr "Standard-Vorgang" #. Tag: para #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "A standard operation is the basic operation in &skrooge;. Like \"Today, " "spent 20€ in credit card for groceries\"." msgstr "" "Ein Standard-Vorgang ist der grundlegende Vorgang in &skrooge; wie zum " "Beispiel „Heute 20 € mit der Kreditkarte für Lebensmittel ausgegeben“." #. Tag: title #: index.docbook:142 index.docbook:1422 #, no-c-format msgid "Split Operation" msgstr "Split-Vorgang" #. Tag: para #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "A split operation is an operation for which the total amount is split over " "several categories, dates and/" "or trackers." msgstr "" "Ein Split-Vorgang ist ein Vorgang, bei dem der gesamte Betrag auf mehrere " "Kategorien, Daten und/oder " "Vorgangsgruppen aufgeteilt wird." #. Tag: para #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "" "For example, \"Yesterday, spent 100€ at the supermarket, of which 60€ were " "for food, and 40€ for clothes\"." msgstr "" "Ein Beispiel: Gestern habe ich 100 € im Supermarkt ausgegeben, davon 60 € " "für Nahrungsmittel und 40 € für Kleidung," #. Tag: title #: index.docbook:148 index.docbook:1447 #, no-c-format msgid "Transfer" msgstr "Buchung" #. Tag: para #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "A transfer in &skrooge; is equivalent to moving a quantity of money from one " "of your &skrooge; accounts to another of your &skrooge; accounts." msgstr "" "Eine Buchung in &skrooge; entspricht der Verschiebung eines Geldbetrags von " "einem Konto in &skrooge; in ein anderes Konto." #. Tag: para #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "This must not be confused with the payment mode chosen: if you made a " "transfer, for example using your bank's website, to someone else's account, " "this is not a transfer operation, because &skrooge; doesn't know about that " "other person's account. It is a standard operation made with " "transfer as a payment mode." msgstr "" "Dies sollten Sie nicht mit der ausgewählten Zahlungsweise verwechseln: Wenn " "Sie eine Übertragung zu einem anderen Konto durchführen, zum Beispiel indem " "Sie die Webseite Ihrer Bank verwenden, dann ist dies kein " "Übertragungsvorgang, da &skrooge; das Konto der anderen Person nicht kennt. " "Dies ist ein Standard-" "Vorgang mit einer Übertragung als Zahlungsmodus." #. Tag: para #: index.docbook:151 #, no-c-format msgid "" "Read the dedicated chapter if things are " "still unclear" msgstr "" "Lesen Sie dieses Kapitel, wenn Sie noch " "Fragen haben." #. Tag: title #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "Validated Operation" msgstr "Bestätigte Vorgänge" #. Tag: para #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "" "When Importing operations, they are not " "considered valid right away. You need first to manually validate them " "before. A validated operation is this, an imported operation that has been " "validated." msgstr "" "Beim Import von Vorgängen werden Sie nicht " "automatisch als gültig angesehen. Sie müssen diese Vorgänge zuerst " "bestätigen. Ein bestätigter Vorgang wurde nach dem Importieren als korrekt " "markiert." #. Tag: para #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "" "Note that it is possible to automatically validate operations on import, by " "turning on the corresponding option in the settings." msgstr "" "Beachten Sie, dass Sie beim Importieren Vorgänge automatisch bestätigen " "können, wenn die entsprechende Einstellungen im Einrichtungsdialog aktiviert " "wurde." #. Tag: title #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "Pointed Operation" msgstr "Markierter Vorgang" #. Tag: para #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "" "During the reconciliation process, " "you point in &skrooge; all operations that appear in the corresponding " "account position. A pointed operation is one of these operations. It is not " "Checked until the " "reconciliation is completed." msgstr "" "Während des Abgleichs markieren sie " "in &skrooge; alle Vorgänge, die in der zugehörigen Konto-Position " "erscheinen. Dies ist dann eine markierte Position. Diese Vorgänge sind nicht " "nicht überprüft, bis " "der Abgleich abgeschlossen wurde." #. Tag: title #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "Checked Operation" msgstr "Überprüfter Vorgang" #. Tag: para #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "" "When all operations on your account's position have been pointed in " "&skrooge;, you can complete the reconciliation process. All Pointed operation are then turned " "into Checked Operations." msgstr "" "Wenn alle Vorgänge in Ihrer Konto-Position in &skrooge; markiert wurden, " "können Sie den Abgleich abschließen. Alle markierten Vorgänge erhalten dann " "den Status von überprüften Vorgängen." #. Tag: title #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "Kategorie" #. Tag: para #: index.docbook:175 #, no-c-format msgid "" "A category is basically a class of operations. Some classic examples include " "\"Food\", \"Taxes\",\"Salary\"... A category can contain other categories: " "it is a hierarchical structure. For example, category \"transport\" can " "contain categories \"Bus\", \"Automotive\", \"plane\"... &skrooge; handles " "an infinite depth of categories." msgstr "" "Eine Kategorie besteht im wesentlichen aus einer Gruppe von Vorgängen. " "Typische Beispiele sind „Essen“, „Steuern“, „Gehalt “ usw. Eine Kategorie " "kann weitere Kategorien enthalten, sie hat eine hierarchische Struktur. Eine " "Kategorie „Verkehrsmittel“ kann zum Beispiel weitere Unterkategorien wie " "„Bus“, „Auto“ oder „Flugzeug“ enthalten. &skrooge; kann eine unbegrenzte " "Anzahl von Unterkategorien verarbeiten." #. Tag: title #: index.docbook:180 index.docbook:734 #, no-c-format msgid "Unit" msgstr "Einheit" #. Tag: para #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "A unit in &skrooge; can be anything that has a value. Examples:" msgstr "" "Eine Einheit in &skrooge; kann alles sein, was einen Wert hat, zum Beispiel:" #. Tag: para #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "Currency" msgstr "Währung" #. Tag: para #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "$ (US Dollar)" msgstr "$ (US-Dollar)" #. Tag: para #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "€ (euro)" msgstr "€ (Euro)" #. Tag: para #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "£ (Sterling Pound)" msgstr "£ (Pfund Sterling)" #. Tag: para #: index.docbook:192 #, no-c-format msgid "Stock or index" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:194 #, no-c-format msgid "GOOG (Google)" msgstr "GOOG (Google)" #. Tag: para #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #. Tag: para #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "Anything you own" msgstr "Alles was Sie besitzen" #. Tag: para #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "Your house" msgstr "Ihr Haus" #. Tag: para #: index.docbook:202 #, no-c-format msgid "Your car" msgstr "Ihr Auto" #. Tag: title #: index.docbook:214 #, no-c-format msgid "Main concepts" msgstr "Grundlegende Konzepte" #. Tag: title #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "User Interface" msgstr "Benutzeroberfläche" #. Tag: para #: index.docbook:218 #, no-c-format msgid "" "The &skrooge; window is composed of a main area, surrounded by docks, and a " "status bar. Docks can be closed and reopened, and positioned left or right " "of the main area." msgstr "" "Das Fenster von &skrooge; besteht aus dem Hauptbereich, umgeben von " "Seitenleisten und der Statusleiste. Die Seitenleisten können ein- oder " "ausgeblendet und rechts oder links vom Hauptbereich angezeigt werden." #. Tag: title #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "The main area" msgstr "Das Hauptfenster" #. Tag: para #: index.docbook:224 #, no-c-format msgid "" "This is where &skrooge; will display the information you are interested in. " "It can contain many tabs, each one with " "the view you assigned to it." msgstr "" "In diesem Bereich zeigt &skrooge; die Informationen an. Hier kann es mehrere " "Unterfenster geben, jedes mit der von " "Ihnen zugewiesenen Ansicht." #. Tag: title #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "Docks" msgstr "Seitenleisten" #. Tag: para #: index.docbook:231 #, no-c-format msgid "" "Docks can be found in many &kde; applications. They are a subpart of an " "application window, and can be relocated, stacked, closed, or even detached " "from the main window." msgstr "" "Seitenleisten finden Sie in vielen &kde;-Programmen. Sie sind ein " "Teilbereich des Hauptfensters und können verschoben, gestapelt, geschlossen " "und sogar vom Hauptfenster gelöst werden." #. Tag: para #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "Some examples of docks layout:" msgstr "Einige Beispiele für die Anordnung von Seitenleisten:" #. Tag: para #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "&skrooge; docks are:" msgstr "In &skrooge; gibt es folgende Seitenleisten:" #. Tag: link #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "The page chooser" msgstr "Die Seitenauswahl" #. Tag: link #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "The bookmark list" msgstr "Die Lesezeichenliste" #. Tag: link #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "The undo / redo browser" msgstr "Der Verlauf" #. Tag: link #: index.docbook:275 #, no-c-format msgid "The property editor" msgstr "Der Eigenschaften-Editor" #. Tag: link #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "The messages list" msgstr "Die Nachrichtenliste" #. Tag: title #: index.docbook:282 #, no-c-format msgid "Page Chooser" msgstr "Seitenauswahl" #. Tag: para #: index.docbook:283 #, no-c-format msgid "" "The page chooser is a dock where you can select the view to be displayed in " "the current tab or in a new tab. To open in a new tab, hold the &Ctrl; key " "while clicking on the selected view." msgstr "" "Die Seitenauswahl ist eine Leiste, in der Sie die Ansicht auswählen können, " "die im aktuellen oder in einem neuen Unterfenster angezeigt werden. Um eine " "Ansicht in einem neuen Unterfenster zu öffnen, halten Sie die &Ctrl;-Taste " "während Sie auf die gewünschte Ansicht klicken." #. Tag: para #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "You can customize this list by using the contextual menu on this list." msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:289 #, no-c-format msgid "The page chooser" msgstr "Die Seitenauswahl" #. Tag: para #: index.docbook:293 index.docbook:439 #, no-c-format msgid "Each context will be described in a specific chapter in this handbook." msgstr "Jede Seite wird in diesem Handbuch in einem eigenen Kapitel erläutert." #. Tag: title #: index.docbook:297 #, no-c-format msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #. Tag: para #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "" "Imagine you need to customize the operations view on a per account basis: " "each account would be displayed in its own tab, maybe with different columns " "in each table. The forementioned method does not work, since it applies on " "all tabs with the same type." msgstr "" "Angenommen Sie möchten die Vorgangsansicht getrennt für jedes Konto " "anpassen: Jedes Konto wird in einem eigenen Unterfenster angezeigt, " "vielleicht mit verschiedenen Spalten in jeder Tabelle. Die vorher genannte " "Methode funktioniert hierfür nicht, da sie alle Unterfenster des gleichen " "Typs betrifft." #. Tag: para #: index.docbook:300 #, no-c-format msgid "" "The solution here is to save each individual tab as a Bookmark. Much like in " "a web browser, bookmarks can be organized in a hierarchy of bookmark " "folders, that you can visualize in the Bookmark Browser:" msgstr "" "Um diese Problem zu lösen, sollten Sie alle einzelnen Unterfenster als " "Lesezeichen speichern. Ähnlich wie in Webbrowsern können Lesezeichen in " "einer Hierarchie angeordnet werden, die Sie im Lesezeichen-Browser anzeigen " "können:" #. Tag: phrase #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "The bookmarks browser" msgstr "Der Lesezeichen-Browser" #. Tag: para #: index.docbook:309 #, no-c-format msgid "" "To create a bookmark, select a page from the page chooser you want to bookmark, and customize its content to " "your liking. Once you are done with that, in the Bookmarks dock, bring up the contextual menu, and select " "Bookmark current page." msgstr "" "Um ein Lesezeichen zu erstellen, wählen Sie einen Eintrag aus der Seitenauswahl, für den Sie ein Lesezeichen " "anlegen möchten, und passen den Inhalt nach Ihren Vorlieben an. Haben Sie " "alles wie gewünscht eingestellt, wechseln Sie zum Unterfenster Lesezeichen und wählen im Kontextmenü " "Lesezeichen für die aktuelle Seite anlegen." #. Tag: para #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "" "Each bookmark or bookmark folder can be \"autostarted\", &ie; it will be " "automatically opened when starting &skrooge;. This way, you can fully " "customize the default &skrooge; layout." msgstr "" "Jedes Lesezeichen oder jeder Lesezeichenordner kann automatisch geöffnet " "werden, &ie; er wird beim Starten von &skrooge; automatisch geöffnet. Damit " "können Sie das Layout von &skrooge; vollständig anpassen." #. Tag: para #: index.docbook:312 #, no-c-format msgid "" "You can select the text and icon you want for each bookmark or bookmark " "folder." msgstr "" "Sie können den Text und das Symbol für jedes Lesezeichen oder " "Lesezeichenordner auswählen." #. Tag: title #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "Undo / Redo" msgstr "Rückgängigmachen / Wiederherstellen" #. Tag: para #: index.docbook:317 #, no-c-format msgid "" "&skrooge; manages undo/redo in a rather classic fashion, except that you can " "undo or redo any action, even if it was made several days ago. As per " "default settings, the history is not cleared upon closing &skrooge; (you can " "change this behaviour in the settings), which means you could undo virtually " "everything up to the document creation." msgstr "" "&skrooge; behandelt das Rückgängigmachen oder Wiederherstellen in bekannter " "Weise, außer dass Sie jeder Aktion unbegrenzt rückgängig machen oder " "wiederherstellen können, sogar Aktionen von vorherigen Tagen. In der " "Voreinstellung wird der Verlauf beim Beenden von &skrooge; nicht geleert, " "aber dieses Verhalten können Sie in den Einstellungen ändern. D. h. Sie " "können theoretisch alle Aktionen bis zur Erstellung des Dokuments " "zurücknehmen." #. Tag: para #: index.docbook:320 #, no-c-format msgid "" "In order to limit the impact on filesize, &skrooge; is configured by default " "to keep a history of 50 entries. You can change this value in the settings." msgstr "" "Um die Einfluss auf die Dateigröße zu begrenzen, ist in der Voreinstellung " "ein Verlaufspeicher mit 50 Einträgen eingestellt. Diese Werte können Sie im " "Einrichtungsdialog ändern." #. Tag: para #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "" "&skrooge; has a dock that lists all undoable " "actions." msgstr "" "&skrooge; hat eine Seitenleiste, in der alle " "Aktionen aufgelistet werden, die zurückgenommen werden können." #. Tag: phrase #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "The history browser" msgstr "Die Verlaufsansicht" #. Tag: para #: index.docbook:334 #, no-c-format msgid "The history browser shows three columns:" msgstr "Die Verlaufsansicht zeigt drei Spalten:" #. Tag: para #: index.docbook:340 #, no-c-format msgid "" "an icon showing the state of the action. A yellow counter clockwise arrow " " means the action is undoable. A " "green clockwise icon means " "the action is redoable." msgstr "" "ein Symbol, das den Status der Aktion anzeigt. Ein gelber Pfeil gegen den " "Uhrzeigersinn bedeutet, dass die " "Aktion zurückgenommen werden kann. Ein grüner Pfeil im Uhrzeigersinn " " bedeutet, dass die Aktion " "wiederhergestellt werden kann." #. Tag: para #: index.docbook:346 #, no-c-format msgid "the description of the action" msgstr "die Beschreibung dieser Aktion" #. Tag: para #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "the date when the action was made" msgstr "das Datum, an dem diese Aktion ausgeführt wurde" #. Tag: para #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "" "a disk icon means this " "action corresponds to a saved state, &ie; the document was saved right after " "this action." msgstr "" "ein Diskettensymbol " "zeigt an, dass diese Aktion einen gespeicherten Status hat, &ie; das " "Dokument wurde sofort nach dieser Aktion gespeichert." #. Tag: para #: index.docbook:364 #, no-c-format msgid "" "To undo an undoable operation, or redo a redoable operation, double click on " "it." msgstr "" "Um einen Vorgang zurückzunehmen oder wieder herzustellen, doppelklicken Sie " "darauf." #. Tag: title #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "Property Editor" msgstr "Eigenschaften-Editor" #. Tag: para #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "" "One of &skrooge; rather uncommon features is the ability to add custom " "properties to any object. For example, you may want to add the name and " "phone number of a bank employee to an account, because he / she is your " "contact. Or maybe attach a file to an operation, like an invoice scan." msgstr "" "Eine der ziemlich ungewöhnlichen Funktionen von &skrooge; ist die " "Möglichkeit, Objekten benutzerdefinierte Eigenschaften hinzuzufügen. Sie " "können zum Beispiel Namen und Telefonnummer eines Bankangestellten, die Ihre " "Kontaktperson ist, zu einem Konto hinzufügen oder eine Datei an einen " "Vorgang anhängen wie zum Beispiel eine eingescannte Rechnung." #. Tag: para #: index.docbook:373 #, no-c-format msgid "" "This can be achieved using the property editor, which is a dock of its own." msgstr "" "Dies können Sie mit dem Eigenschaften-Editor erreichen, der als eigene Seitenleiste angezeigt wird." #. Tag: phrase #: index.docbook:380 #, no-c-format msgid "The property editor, with an attachment" msgstr "Der Eigenschaften-Editor mit einem Anhang" #. Tag: para #: index.docbook:384 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When this dock is visible, it will display the custom properties of the " #| "selected object, whether it is an account, an operation, category, unit..." msgid "" "When this dock is visible, it will display the custom properties of the " "selected object (For: Selection) or of all objects (For: All) , whether it " "is an account, an operation, category, unit... This dock allows to create, " "update or delete properties." msgstr "" "Wird diese Seitenleiste eingeblendet, werden auf ihr benutzerdefinierte " "Eigenschaften des ausgewählten Objekts wie zum Beispiel ein Konto, ein " "Vorgang oder eine Einheit angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:388 #, no-c-format msgid "A property can be:" msgstr "Folgende Eigenschaft sind möglich:" #. Tag: para #: index.docbook:394 #, no-c-format msgid "A simple string" msgstr "Eine einfache Zeichenkette" #. Tag: para #: index.docbook:400 #, no-c-format msgid "" "A copied file whatever the format (odt, png, pdf, ...). It means that the " "file is copied into the &skrooge; document. This file can be opened from " "&skrooge; by clicking on the appropriate button. Take care, all " "modifications of original file are not replicated in the version saved in " "&skrooge; document." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:409 #, no-c-format msgid "" "A link to an existing file whatever the format (odt, png, pdf, ...). It " "means that the file is not copied into the &skrooge; document but just " "linked. This file can be opened from &skrooge; by clicking on the " "appropriate button." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:417 #, no-c-format msgid "A link to an http page. Example: the website of your bank." msgstr "" "Eine Verknüpfung zu einer HTTP-Seite, zum Beispiel die Webseite Ihrer Bank." #. Tag: para #: index.docbook:422 #, no-c-format msgid "" "Added properties can be displayed as a column on tables" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:428 #, no-c-format msgid "Message list" msgstr "Die Nachrichtenliste" #. Tag: para #: index.docbook:429 #, no-c-format msgid "This dock allows you to see all messages displayed." msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:435 #, no-c-format msgid "The messages list" msgstr "Die Nachrichtenliste" #. Tag: title #: index.docbook:443 #, no-c-format msgid "Multiple Tabs" msgstr "Mehrere Unterfenster" #. Tag: phrase #: index.docbook:448 #, no-c-format msgid "&skrooge; showing several tabs" msgstr "&skrooge; mit mehreren Unterfenstern" #. Tag: para #: index.docbook:452 #, no-c-format msgid "" "&skrooge; can display several tabs. You can add as many tabs as you want, " "each one containing the information you need. The above screenshot shows 4 " "tabs (accounts, operations, and two graphs)." msgstr "" "&skrooge; kann mehrere Unterfenster anzeigen. Sie können beliebig viele " "Unterfenster hinzufügen, jedes mit den von Ihnen benötigten Informationen. " "Das Bildschirmfoto oben zeigt vier Unterfenster, Konten, Vorgänge, und zwei " "Diagramme." #. Tag: title #: index.docbook:456 #, no-c-format msgid "Edition Panels" msgstr "Bearbeitungsleisten" #. Tag: para #: index.docbook:457 #, no-c-format msgid "" "In most &skrooge; tabs, the way to edit items is to use the edition panel, " "located at the bottom of the page. In order to preserve maximum space for " "visualizing information, especially on small screens, edition panels can be " "hidden or displayed using buttons." msgstr "" "In den meisten Unterfenstern von &skrooge; können Einträge über die " "Bearbeitungsleiste unten im Fenster geändert werden. Um möglichst viel Platz " "für die Anzeige der Daten zu behalten, speziell auf kleinen Bildschirmen, " "können die Bearbeitungsleisten mit Knöpfen ein- und ausgeblendet werden." #. Tag: phrase #: index.docbook:462 #, no-c-format msgid "Buttons for showing or hiding Operations edition panels." msgstr "Knöpfe zum Ein- und Ausblenden von Bearbeitungsleisten für Vorgänge." #. Tag: para #: index.docbook:466 #, no-c-format msgid "" "When more than one edition mode is available, several buttons allow choosing " "amongst them. In the above screenshot, there are four buttons allowing to " "choose the edition mode for Operations, " "\"Standard\", \"Split\", \"Transfer\" and \"Shares\"." msgstr "" "Steht mehr als ein Bearbeitungsmodus zur Verfügung, dann können Sie mit " "verschiedenen Knöpfen dazwischen auswählen. Im oberen Bildschirmfoto gibt es " "vier Knöpfe, um den Bearbeitungsmodus für Vorgänge zu wählen: „Standard“, „Split“, „Übertragung“ und „Aktie“." #. Tag: para #: index.docbook:468 #, no-c-format msgid "" "All numerical fields are interpreted. It means that you can enter " "mathematical expressions like this:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:470 #, no-c-format msgid "5*3+10" msgstr "5*3+10" #. Tag: para #: index.docbook:471 #, no-c-format msgid "5*(3+10)" msgstr "5*(3+10)" #. Tag: para #: index.docbook:472 #, no-c-format msgid "Math.sin(10)" msgstr "Math.sin(10)" #. Tag: title #: index.docbook:478 #, no-c-format msgid "Tables" msgstr "Tabellen" #. Tag: para #: index.docbook:479 #, no-c-format msgid "" "In &skrooge;, all tables are customizable. Bring up the contextual menu " "(usually by right-clicking) on the column header, and you will see a menu " "appear:" msgstr "" "In &skrooge; können alle Tabellen angepasst werden. Öffnen Sie das " "Kontextmenü durch Klicken mit der &RMBn; auf den Spaltenkopf, dann erscheint " "folgendes Menü:" #. Tag: phrase #: index.docbook:484 #, no-c-format msgid "Customizing a table" msgstr "Anpassung einer Tabelle" #. Tag: guimenu #: index.docbook:490 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Spalten" #. Tag: para #: index.docbook:492 #, no-c-format msgid "Customize the columns appearance." msgstr "Das Erscheinungsbild der Spalten anpassen." #. Tag: guimenu #: index.docbook:495 #, no-c-format msgid "View Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #. Tag: para #: index.docbook:497 #, no-c-format msgid "" "Use a predefined set of columns. The \"default\" column usually shows all " "columns. Other predefined sets may exist on a per table basis." msgstr "" "Verwendet eine vordefinierte Gruppe von Spalten. In der Standardeinstellung " "werden normalerweise alle Spalten angezeigt. Andere vordefinierte Gruppen " "können für jede Tabelle vorhanden sein." #. Tag: guimenu #: index.docbook:501 #, no-c-format msgid "Resize to Content" msgstr "An Inhalt anpassen" #. Tag: para #: index.docbook:502 #, no-c-format msgid "Resize all columns to fit to the content." msgstr "Ändert die Größe aller Spalten passend zum Inhalt." #. Tag: guimenu #: index.docbook:505 #, no-c-format msgid "Auto Resize" msgstr "Größe automatisch anpassen" #. Tag: para #: index.docbook:506 #, no-c-format msgid "" "When activated, you will not be able to manually resize columns, &skrooge; " "will do it automatically based on the columns content." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, können Sie die Breite der Spalten nicht " "manuell ändern. Das wird durch &skrooge; automatisch anhand der Inhalte der " "Spalten festgelegt." #. Tag: guimenu #: index.docbook:509 #, no-c-format msgid "List of displayed columns" msgstr "Liste angezeigter Spalten" #. Tag: para #: index.docbook:510 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Shows the list of all columns that can be displayed for this table. The " #| "ones currently displayed are ticked. Untick to hide a column, tick to " #| "show." msgid "" "Shows the list of all columns that can be displayed for this table. The ones " "currently displayed are ticked. Untick to hide a column, tick to show. The " "added properties can be selected to " "be displayed as a column." msgstr "" "Zeigt die Liste aller Spalten, die in dieser Tabelle angezeigt werden " "können. Die aktuell angezeigten Spalten sind angekreuzt. Entfernen Sie das " "Kreuz, um die Spalte auszublenden oder kreuzen Sie eine Spalte an, um sie " "anzuzeigen." #. Tag: guimenu #: index.docbook:517 #, no-c-format msgid "Group by" msgstr "Gruppieren nach" #. Tag: para #: index.docbook:519 #, no-c-format msgid "Choose how to group the lines." msgstr "Wählen Sie aus, wie Sie die Zeilen gruppieren möchten." #. Tag: guimenu #: index.docbook:522 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Keine" #. Tag: para #: index.docbook:524 #, no-c-format msgid "No grouping." msgstr "Keine Gruppierung." #. Tag: guimenu #: index.docbook:528 #, no-c-format msgid "Sorting column" msgstr "Sortierte Spalten" #. Tag: para #: index.docbook:529 #, no-c-format msgid "The lines will be grouped by the column where the sort is applied." msgstr "" #. Tag: guimenu #: index.docbook:532 #, no-c-format msgid "List of columns" msgstr "Liste der Spalten" #. Tag: para #: index.docbook:533 #, no-c-format msgid "Shows the list of all columns that can be used for grouping." msgstr "" "Zeigt die Liste aller Spalten, die zur Gruppierung verwendet werden können." #. Tag: guimenu #: index.docbook:540 #, no-c-format msgid "Alternate row colors" msgstr "Wechselnde Zeilenfarben" #. Tag: para #: index.docbook:541 #, no-c-format msgid "" "Alternate the colors used for each row. The colors used are based on the " "chosen &kde; color scheme." msgstr "" "Für jede Zeile werden wechselnde Farben verwendet. Die verwendeten Farben " "hängen vom ausgewählten &kde;-Farbschema ab." #. Tag: guimenu #: index.docbook:544 #, no-c-format msgid "Export" msgstr "Exportieren" #. Tag: para #: index.docbook:545 #, no-c-format msgid "" "Export the table as a stand-alone " "file. Supported formats are pdf, csv, html, svg, odt or txt." msgstr "" "Exportiert die Tabelle als eigene " "Datei in die Formate pdf, csv, html, svg, odt oder txt." #. Tag: para #: index.docbook:549 #, no-c-format msgid "" "You may also click on a header to choose the sorting column, or reorder " "columns by dragging them left or right." msgstr "" "Sie können auch auf die Kopfzeile einer Spalte klicken, um die " "Sortierrichtung zu ändern oder die Spalten zur Ziehen nach rechts oder links " "neu anordnen." #. Tag: title #: index.docbook:552 #, no-c-format msgid "Filter the table" msgstr "Filtern der Tabelle" #. Tag: phrase #: index.docbook:556 #, no-c-format msgid "Show table menu" msgstr "Tabellenmenü anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:559 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In all &appname; views, you will find a \"filter\" field allowing you to " #| "search as you type in the view:" msgid "" "In all &skrooge; views, you will find a \"Show\" menu allowing you to filter " "the view." msgstr "" "In allen Ansichten von &appname; finden Sie ein Filterfeld, mit dem Sie bei " "bei der Eingabe suchen können:" #. Tag: title #: index.docbook:564 #, no-c-format msgid "Search as you type" msgstr "Während der Eingabe suchen" #. Tag: phrase #: index.docbook:568 #, no-c-format msgid "Search field" msgstr "Suchfeld" #. Tag: para #: index.docbook:571 #, no-c-format msgid "" "In all &skrooge; views, you will find a \"filter\" field allowing you to " "search as you type in the view:" msgstr "" "In allen Ansichten von &skrooge; finden Sie ein Filterfeld, mit dem Sie bei " "bei der Eingabe suchen können:" #. Tag: para #: index.docbook:574 #, no-c-format msgid "" "In an operation view, it will filter the operations containing the text " "entered, whatever the column (date, payee, category, comment...)" msgstr "" "In einer Vorgangsansicht werden damit alle Vorgänge gefiltert, die den " "eingegebenen Text in einer beliebigen Spalte (Datum, Zahlungsempfänger, " "Kategorie, Kommentar usw.) enthalten." #. Tag: para #: index.docbook:575 #, no-c-format msgid "" "In an accounts view, it will filter the accounts containing the text " "entered, whatever the column (bank, account name, number...)" msgstr "" "In einer Kontenansicht werden damit alle Konten gefiltert, die den " "eingegebenen Text in einer beliebigen Spalte (Bank, Kontenname, Kontonummer " "usw.) enthalten." #. Tag: para #: index.docbook:576 #, no-c-format msgid "In a report view, it will redraw the graph based on this filter" msgstr "" "In einer Berichtansicht wird das Diagramm auf der Basis dieses Filters neu " "gezeichnet." #. Tag: para #: index.docbook:577 #, no-c-format msgid "In a... well, you get the idea, right?" msgstr "Dies funktioniert für andere Ansichten auf die gleiche Art." #. Tag: para #: index.docbook:581 #, no-c-format msgid "The filtering string follows these rules:" msgstr "Für das Filtern werden folgende Regeln verwendet:" #. Tag: para #: index.docbook:585 #, no-c-format msgid "" "Searching is case-insensitive. So table, Table and TABLE are all the same." msgstr "" "Bei der Suche wird Groß- oder Kleinschreibung nicht berücksichtigt. Daher " "liefern table, Table und TABLE das gleiche Ergebnis." #. Tag: para #: index.docbook:586 #, no-c-format msgid "" "If you just put a word or series of words in the search box, the application " "will filter the table to keep all lines having these words (logical operator " "AND)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:587 #, no-c-format msgid "" "If you want to add (logical operator OR) some lines, you must prefix your " "word by \"+\"." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:588 #, no-c-format msgid "" "If you want to remove (logical operator NOT) some lines, you must prefix " "your word by \"-\"." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:589 #, no-c-format msgid "" "If you want to search only on one column, you must prefix your word by the " "column name like: col1:word." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:590 #, no-c-format msgid "" "If you want to use the character \":\" in value, you must specify the column " "name like this: col1:value:rest." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:591 #, no-c-format msgid "" "If you want to search for a phrase or something that contains spaces, you " "must put it in quotes, like: \"yes, this is a phrase\"." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:592 #, no-c-format msgid "You can also use operator \"<\" and \">\"." msgstr "Sie können ebenfalls die Operatoren „<“ und „>“ benutzen." #. Tag: para #: index.docbook:594 #, no-c-format msgid "Some examples are better to explain:" msgstr "Einige Beispiele zur Erläuterung:" #. Tag: para #: index.docbook:598 #, no-c-format msgid "+val1 +val2 => Keep lines containing val1 OR val2" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:599 #, no-c-format msgid "+val1 -val2 => Keep lines containing val1 but NOT val2" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:600 #, no-c-format msgid "\"abc def\" => Keep lines containing the sentence \"abc def\"" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:601 #, no-c-format msgid "" "\"-att:abc def\" => Remove lines having a column name starting by att and " "containing \"abc def\"" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:602 #, no-c-format msgid "" "abc:def => Keep lines having a column name starting by abc and containing " "def" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:603 #, no-c-format msgid ":abc:def => Keep lines containing \"abc:def\"" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:604 #, no-c-format msgid "" "Date>2015-03-01 => Keep lines where Date attribute is greater than " "2015-03-01" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:605 #, no-c-format msgid "Amount<10 =>Keep lines where Amount attribute is less than 10" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:612 #, no-c-format msgid "Save Customized Content" msgstr "Angepassten Inhalt speichern" #. Tag: para #: index.docbook:614 #, no-c-format msgid "" "As explained in the previous chapter, tables " "can be totally customized to your liking. But you probably do not want to " "loose all the customization work you made upon closing a tab. There are two " "ways to save this work." msgstr "" "Wie bereits im vorherigen Kapitel erklärt, " "können Sie Tabellen vollständig an Ihre Bedürfnisse anpassen. Aber " "wahrscheinlich möchten Sie nicht alle Ihre Anpassungen verlieren, wenn Sie " "ein Unterfenster schließen. Es gibt zwei Möglichkeiten, die Anpassungen zu " "speichern." #. Tag: title #: index.docbook:617 #, no-c-format msgid "Save page state" msgstr "Seitenstatus speichern" #. Tag: para #: index.docbook:618 #, no-c-format msgid "" "This option allows you saving the current tab state as the default state " "that will always be called when opening this page. For example, you may want " "your Dashboard to contain 4 widgets, " "organized to your liking. What's even more important is that you always want " "the Dashboard to look the same, you do not want to repeat the customization " "work every time you open it." msgstr "" "Mit dieser Einstellung können Sie den Status des aktuellen Unterfensters als " "Standard speichern, der immer beim Öffnen dieser Seite als Voreinstellung " "benutzt wird. Sie möchten zum Beispiel auf Ihrem Übersichtsseite vier Fenster in der gewünschten Anordnung. Wenn " "Sie für die Übersichtsseite immer das gleiche Erscheinungsbild möchten, " "wollen Sie wahrscheinlich die Anpassung nicht bei jedem Öffnen wiederholen." #. Tag: para #: index.docbook:619 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To do this, you simply need to do customization work once, then to save " #| "the tab state as the Default State for the context being displayed. " #| "Setting the default state is done either by right clicking on the tab and " #| "selecting Save page state." msgid "" "To do this, you simply need to do customization work once, then to save the " "tab state as the Default State for the page being displayed. Setting the " "default state is done either by right clicking on the tab and selecting " "Save page state. If you want to keep more than " "one state for a page then you must use bookmarks." msgstr "" "Dazu führen Sie Ihre Anpassung einmal durch und speichern Sie dann den " "Status des Unterfensters als Standard für die angezeigte Seite. Den " "Standardstatus können Sie durch Klicken mit der &RMBn; auf den Karteireiter " "und Auswahl von Seitenstatus speichern auswählen." #. Tag: phrase #: index.docbook:624 #, no-c-format msgid "Contextual menu on tabs" msgstr "Kontextmenü der Karteireiter" #. Tag: para #: index.docbook:628 #, no-c-format msgid "" "A faster way is to click on the disk icon " " that appears on the left " "of the tab title whenever you modified the default state in a tab." msgstr "" "Ein schneller Weg ist es, auf das Speichern-Symbol " " links auf dem Titel des " "Karteireiters klicken, wenn Sie den Standardstatus in einem Unterfenster " "ändern." #. Tag: title #: index.docbook:634 #, no-c-format msgid "Mass Update" msgstr "Massenaktualisierung" #. Tag: para #: index.docbook:635 #, no-c-format msgid "" "In &skrooge;, it is possible to massively update a selection of items. " "Though mostly useful for operations, it " "can also be used on accounts, units, scheduled " "operations..." msgstr "" "In &skrooge; ist es möglich, eine große Zahl von ausgewählten Einträgen auf " "einmal zu aktualisieren. Obwohl dieses Vorgehen am sinnvollsten für Vorgänge angewendet werden kann, können Sie " "sie auch für Konten, Einheiten und geplante Vorgänge " "benutzen." #. Tag: para #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "" "The way to do this is quite straightforward : select items to be updated, " "set the attribute value(s) that should be applied on all items, and click on " "Apply. For all attributes where you didn't set a " "value, it will be left untouched on items." msgstr "" "Die Methode dazu funktioniert ziemlich unkompliziert: Wählen Sie die zu " "aktualisieren Einträge, geben Sie Werte für alle Attribute an, die geändert " "werden sollen und drücken Sie auf Anwenden. Alle " "Attribute, für die Sie keinen Wert eingegeben haben, bleiben unverändert." #. Tag: para #: index.docbook:641 #, no-c-format msgid "" "Set mode as \"Credit Card\" and payee as \"ACME\" on selected operations." msgstr "" "Geben Sie als Modus „Kreditkarte“ und als Zahlungsempfänger „ACME“ für " "ausgewählte Vorgänge an." #. Tag: para #: index.docbook:648 #, no-c-format msgid "Updated operations." msgstr "Aktualisierte Vorgänge." #. Tag: para #: index.docbook:652 #, no-c-format msgid "" "It is intentionally impossible to set date or quantity with a mass update" msgstr "" "Es ist mit Absicht unmöglich, Datum oder Menge mit einer " "Massenaktualisierung zu ändern." #. Tag: title #: index.docbook:657 #, no-c-format msgid "Status Bar" msgstr "Statusleiste" #. Tag: para #: index.docbook:658 #, no-c-format msgid "" "The status bar is a small section at the bottom of the &skrooge; window, " "displaying various information as you work. It includes a progress bar and a " "cancel button, in case you want to interrupt a long task, such as importing " "a large file." msgstr "" "Die Statusleiste ist eine schmaler Bereich unten im Hauptfenster von " "&skrooge;, in der verschiedene Informationen bei Ihrer Arbeit angezeigt " "werden. Es ist eine Fortschrittsanzeige und ein Knopf zum Abbrechen " "enthalten, damit Sie einen lang andauernde Vorgang wie den Import einer " "großen Datei unterbrechen können." #. Tag: phrase #: index.docbook:663 #, no-c-format msgid "The &skrooge; progress bar" msgstr "Die Fortschrittsanzeige in &skrooge;" #. Tag: title #: index.docbook:672 #, no-c-format msgid "Import Files" msgstr "Dateien importieren" #. Tag: para #: index.docbook:674 #, no-c-format msgid "" "&skrooge; is able to import files from other financial applications or from " "your bank. So, whether you are coming from another application, or simply do " "not want to go through the hassle of manually entering your operations, " "&skrooge; has a fast lane for you." msgstr "" "&skrooge;kann Dateien von anderen Finanz-Programmen oder von Ihrer Bank " "importieren. Wenn Sie also von einem anderen Programm zu &skrooge; wechseln " "möchten oder Ihre Vorgänge nicht manuell eingeben möchten, kann &skrooge; " "Sie dabei unterstützen." #. Tag: title #: index.docbook:677 #, no-c-format msgid "Supported File Formats" msgstr "Unterstützte Dateiformate" #. Tag: para #: index.docbook:679 #, no-c-format msgid "One the following formats may be used:" msgstr "Eins der folgenden Formate kann benutzt werden:" #. Tag: para #: index.docbook:682 #, no-c-format msgid "AFB120: A French norm." msgstr "AFB120: Ein Format aus Frankreich." #. Tag: para #: index.docbook:683 #, no-c-format msgid "" "CSV: Comma Separated Value. Though not strictly a financial format, it is " "quite often available as an export format from banks or other applications, " "mostly because it is so easy to use in a spreadsheet." msgstr "" "CSV = Comma Separated Value (Durch Komma getrennte Werte). Obwohl es sich " "hierbei nicht um ein spezielles Format für Finanzdaten handelt, ist es " "häufig als Exportformat von Banken und anderen Anwendungen verfügbar, " "besonders weil es so einfach in einer Tabellenkalkulation weiter benutzt " "werden kann." #. Tag: para #: index.docbook:684 #, no-c-format msgid "" "GnuCash: Format of the GnuCash application. If you want to migrate from this " "application, this is the recommended format to use." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:685 #, no-c-format msgid "" "Grisbi: Format of the Grisbi application. If you want to migrate from this " "application, this is the recommended format to use." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:686 #, no-c-format msgid "" "Homebank: Format of the Homebank application. If you want to migrate from " "this application, this is the recommended format to use." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:687 #, no-c-format msgid "" "Kmymoney: Format of the Kmymoney application. If you want to migrate from " "this application, this is the recommended format to use." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:688 #, no-c-format msgid "MT940: An international norm defined by SWIFT." msgstr "MT940: Eine internationale Norm definiert durch SWIFT." #. Tag: para #: index.docbook:689 #, no-c-format msgid "" "&Microsoft; Money: Format of the &Microsoft; Money application. If you want " "to migrate from this application, this is the recommended format to use." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:690 #, no-c-format msgid "" "Money Manager Ex: Format of the Money Manager Ex application. If you want to " "migrate from this application, this is the recommended format to use." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:691 #, no-c-format msgid "" "OFX: Open Financial eXchange. It is a well defined & documented format, " "that &skrooge; imports using a third party library (libofx). This is the " "recommended format for imports." msgstr "" "OFX: Open Financial Exchange. Dies ist ein gut definiertes & " "dokumentiertes Format, das in &skrooge; mit Hilfe der externen Bibliothek " "„libofx“ importiert wird. Die ist das empfohlenen Format zum Importieren." #. Tag: para #: index.docbook:692 #, no-c-format msgid "" "QFX: QFX is a customization of OFX from the commercial software " "Quicken." msgstr "" "QFX ist eine Anpassung des Formats OFX der kommerziellen Software " "Quicken." #. Tag: para #: index.docbook:693 #, no-c-format msgid "" "QIF: Quicken Import File. Maybe the most common " "financial file format. However, it has some rather annoying limitations, " "like not giving the unit for operation, or no strict date formatting." msgstr "" "QIF: Quicken-Importdatei. Dies ist das " "gebräuchlichste Dateiformat für Finanzdaten. Es gibt jedoch einige " "unerfreuliche Einschränkungen wie zum Beispiel Vorgänge ohne Einheiten und " "ein ungenaues Format für das Datum." #. Tag: para #: index.docbook:694 #, no-c-format msgid "" "IIF: Intuit Interchange Format is used by " "QuickBooks." msgstr "" "IIF: Intuit Das Interchange-Format wird von " "QuickBooks verwendet." #. Tag: para #: index.docbook:695 #, no-c-format msgid "SKG: This is useful to merge 2 &skrooge; documents" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:696 #, no-c-format msgid "" "&PDF;: This allows to create the operation from a &PDF; invoice. The invoice " "is also associated to the operation as a property. Read the How to if you want to know how to extract " "information from an invoice not supported yet." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:697 #, no-c-format msgid "" "Backend: &skrooge; can also import operations by using a backend. For the " "moment, the three following backends can be used:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:699 #, no-c-format msgid "" "weboob: By using this backend you " "can import all operations from all your banks in only one click. For that, " "you just have to install weboob " "and activate the corresponding backend from settings." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:700 #, no-c-format msgid "" "weboob_coming: By using this " "backend you can import all coming operations from all your banks in only one " "click. This can be used for card with deferred debit. For that, you just " "have to install activate and " "activate the corresponding backend from settings." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:701 #, no-c-format msgid "" "aqbanking: By using this backend you can import all operations " "from all your banks in only one click. For that, you just have to install " "and configure aqbanking-cli." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:704 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to store your bank passwords in the configuration file of " "WEBOOB, you can do that:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:707 #, no-c-format msgid "" "Add passwords for each bank by doing kwallet-query -f Weboob " "kdewallet -w m_bank_name" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:708 #, no-c-format msgid "" "Edit the file ~/.config/weboob/backends in your favorite text " "editor" msgstr "" "Bearbeiten Sie die Datei ~/.config/weboob/backends in Ihrem " "bevorzugten Texteditor" #. Tag: para #: index.docbook:709 #, no-c-format msgid "" "Replace in the config file password = my_password by " "password = `kwallet-query -f Weboob kdewallet -r m_bank_name `" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:717 #, no-c-format msgid "CSV Specificities" msgstr "CSV-Besonderheiten" #. Tag: para #: index.docbook:718 #, no-c-format msgid "" "Since CSV has no strictly defined format, there is no way for &skrooge; to " "know where it is supposed to find dates, categories, values... To do so, " "&skrooge; expects your CSV file to contain some headers indicating what is " "the column for. The file must contain at least columns \"Date\" and \"Amount" "\"." msgstr "" "Das CSV-Dateien kein strikt definiertes Format haben, kann &skrooge; nicht " "erkennen, welche Informationen in der Datei Datum, Kategorien oder Werte " "sind. Dazu muss die Datei einige Kopfzeileneinträge haben, die den Typ der " "Spalte definieren. Die Datei muss mindestens die Spalten „Datum“ und " "„Betrag“ enthalten." #. Tag: para #: index.docbook:719 #, no-c-format msgid "" "You may manually define how the file is set up (&ie; ignoring the headers in " "the file) by setting them in the application settings " "(Settings Configure &skrooge;), in the Import / Export " "section." msgstr "" "Sie können manuell angeben, wie die Datei eingerichtet ist, &ie; ob " "Kopfzeilen in der Datei ignoriert werden, indem Sie dies auf der Seite " "Import/Export im Einrichtungsdialog ändern." #. Tag: title #: index.docbook:723 #, no-c-format msgid "Importing Operations" msgstr "Vorgänge importieren" #. Tag: para #: index.docbook:724 #, no-c-format msgid "" "One of &skrooge; principles is to avoid multiple wizards or dialog boxes. " "This is especially true for imports, where other applications require many " "information from the user. Not &skrooge;. When selecting " "FileImport, you will be asked to select the files (yes you can import many " "at once), and that's it. Behind the scene, &skrooge; will find the file " "format and apply the relevant import mode." msgstr "" "Eines der in &skrooge; angewendeten Prinzipien ist es, mehrfache Assistenten " "oder Dialoge zu vermeiden. Dies wird besonders beim Import berücksichtigt, " "bei dem vom Benutzer viele Informationen bereitgestellt werden müssen. Wenn " "Sie in &skrooge; DateiImportieren wählen, müssen " "Sie nur eine oder mehrere Dateien auswählen. Das ist alle. Im Hintergrund " "ermittelt &skrooge; das Dateiformat und verwendet den entsprechenden " "Importmodus," #. Tag: para #: index.docbook:728 #, no-c-format msgid "" "One thing that might surprise you is that you won't be asked in which " "account the operations should be imported. That is because &skrooge; will " "read the account number in the file, and will associate imported operations " "to that account." msgstr "" "Sie müssen noch nicht einmal ein Konto für den Import angeben. &skrooge; " "liest die Kontonummer und der Datei und weist dann die importierten Vorgänge " "diesem Konto zu." #. Tag: para #: index.docbook:729 #, no-c-format msgid "" "If no account exists with this account number, or if the file does not " "contain this information, &skrooge; will use the file name as the account " "number." msgstr "" "Gibt es kein Konto mit dieser Nummer oder enthält die Datei diese " "Information nicht, verwendet &skrooge; den Dateinamen als Nummer für das " "Konto." #. Tag: para #: index.docbook:730 #, no-c-format msgid "" "If there is still no account with that number, &skrooge; will create a new " "account having the filename as the account number, and import all operations " "in that account. You will then be free to either rename the account, perform " "a mass update, or use Search & Process to associate imported " "operations to an existing account." msgstr "" "Gibt es immer noch kein Konto mit dieser Nummer, wird ein neues Konto mit " "dem Dateinamen als Ersatz der Kontonummer erstellt und alle Vorgänge in " "dieses Konto importiert. Sie können das später das Konto umbenennen, eine " "Massenaktualisierung durchführen oder " "die Funktion Suchen & Bearbeiten verwenden, um importierte Vorgänge einem vorhandenen Konto zuzuweisen." #. Tag: para #: index.docbook:735 #, no-c-format msgid "" "If no unit is specified in the imported file (which is often the case for " "QIF & CSV), &skrooge; will assume the unit is your primary currency. If this was not the case, use the " "Search & Process function to " "correct." msgstr "" "Ist in der importierten Datei keine Einheit definiert, was häufig bei QIF- " "und CSV-Dateien vorkommt, wird als Einheit Ihre Hauptwährung angenommen. Möchten Sie das nach dem Import ändern, " "verwenden Sie die Funktion Suchen & " "Bearbeiten zur Korrektur." #. Tag: title #: index.docbook:739 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Datum" #. Tag: para #: index.docbook:740 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Sometimes, the input files will not have dates formatted as per your " #| "country's customs (it may happen in QIF or CSV, OFX has an imposed date " #| "format). &appname; will do its best to detect the format." msgid "" "Sometimes, the input files will not have dates formatted as per your " "country's customs (it may happen in QIF or CSV, OFX has an imposed date " "format). &skrooge; will do its best to detect the format. If this doesn't " "work as expected, you can force the date format in the application's " "settings." msgstr "" "Manchmal sind hat das Datum in der Eingabedatei nicht das in Ihrem Land " "verwendete Format, dies kann mit QIF- oder CSV-Dateien passieren. OFX hat " "dagegen ein definiertes Datumformat." #. Tag: title #: index.docbook:744 #, no-c-format msgid "Import Status" msgstr "Importstatus" #. Tag: para #: index.docbook:745 #, no-c-format msgid "" "Imported Operations have a specific status. Right after import, they are " "considered as \"Imported, not yet validated\". The idea here is that you may " "want to check if the import went as expected, so you need to identify " "quickly those operations. As per default settings, those operations will " "also appear in blue." msgstr "" "Importierte Vorgänge haben einen besonderen Status. Direkt nach dem Import " "werden Sie als importiert, aber noch nicht bestätigt eingestuft. Dadurch " "haben Sie die Möglichkeit, den Import auf Fehler zu überprüfen, indem Sie " "diese Vorgänge leicht erkennen können. In der Voreinstellung werden solche " "Vorgänge auch in blau angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:746 #, no-c-format msgid "" "If you do not want this behaviour, you can set the option " "Automatic Validation after Import in the application's " "settings." msgstr "" "Möchten Sie dieses Verhalten ändern, können Sie die Einstellung " "Automatische Überprüfung nach dem Import im " "Einstellungsdialog ankreuzen." #. Tag: para #: index.docbook:747 #, no-c-format msgid "" "The Search & Process " "function can be automatically launched after import to categorize operations." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:752 #, no-c-format msgid "Merge operations after import" msgstr "Vorgänge nach dem Import zusammenführen" #. Tag: para #: index.docbook:753 #, no-c-format msgid "" "There are some cases where you have manually entered an operation, but also " "imported it from your bank. In such cases, the operation will appear twice " "in the list." msgstr "" "Es kann manchmal vorkommen, dass Sie einen Vorgang manuell eingegeben und " "auch von Ihrer Bank importiert haben. In diesen Fällen erscheint der Vorgang " "zweimal in der Liste." #. Tag: para #: index.docbook:754 #, no-c-format msgid "" "You may merge these two operations by selecting them, and select " "Merge operations in the contextual menu. This " "will add all information you manually entered to the imported operation, and " "will delete the manually entered operation." msgstr "" "Sie können diese beiden Vorgänge zusammenführen, indem Sie sie auswählen und " "dann im Kontextmenü Buchungen zusammenführen " "wählen. Damit werden alle manuell eingegebenen Informationen zum " "importierten Vorgang hinzugefügt und der manuell eingegebene Vorgang " "gelöscht." #. Tag: title #: index.docbook:759 #, no-c-format msgid "Export" msgstr "Exportieren" #. Tag: para #: index.docbook:760 #, no-c-format msgid "" "There are different ways of exporting data with &skrooge; depending on what " "you intend to do." msgstr "" "Es gibt mehrere Möglichkeiten, Daten aus &skrooge; zu exportieren, abhängig " "von Ihren Absichten." #. Tag: title #: index.docbook:763 #, no-c-format msgid "Export all your data in one file" msgstr "Alle Daten in eine Datei exportieren" #. Tag: para #: index.docbook:764 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Using the menu File Export, a CSV, QIF, JSON, Kmymoney, Sqlite or WML file " #| "will be created, containing all operations in the current document. This " #| "is the option to choose if you need to export your data to another " #| "application." msgid "" "Using the menu File Export, a CSV, QIF, JSON, Kmymoney, Ledger, IIF, Sqlite, " "Sqlcipher or XML file will be created, containing all operations in the " "current document. This is the option to choose if you need to export your " "data to another application." msgstr "" "Mit dem Menüeintrag DateiExportieren können Sie eine " -"CSV- , QIF-, JSON-, Kmymoney-, Sqlite- oder WML-Datei mit allen Vorgängen im " +"CSV- , QIF-, JSON-, Kmymoney-, Ledger-, IIF-, Sqlite-, Sqlcipher oder" +" XML-Datei mit allen Vorgängen im " "aktuell geöffneten Dokument erzeugen. Diese Aktion sollten Sie verwenden, " "wenn Sie Ihre Daten in ein anderes Programm exportieren möchten." #. Tag: title #: index.docbook:768 #, no-c-format msgid "Export partially your data in one file" msgstr "Daten teilweise in eine Datei exportieren" #. Tag: para #: index.docbook:769 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Using the menu File Export, a CSV, QIF, JSON, Kmymoney, Sqlite or WML file " #| "will be created, containing all operations in the current document. This " #| "is the option to choose if you need to export your data to another " #| "application." msgid "" "If you select some accounts or some operations before using the menu " "File Export, a CSV, QIF, JSON, Kmymoney, Ledger, IIF, Sqlite, Sqlcipher or " "XML file will be created, containing the selected accounts (with their " "operations) or the selected operation. This is the option to choose if you " "need to export your data to another application." msgstr "" "Mit dem Menüeintrag DateiExportieren können Sie eine " "CSV- , QIF-, JSON-, Kmymoney-, Sqlite- oder WML-Datei mit allen Vorgängen im " "aktuell geöffneten Dokument erzeugen. Diese Aktion sollten Sie verwenden, " "wenn Sie Ihre Daten in ein anderes Programm exportieren möchten." #. Tag: title #: index.docbook:773 #, no-c-format msgid "Export a specific table" msgstr "Eine bestimmte Tabelle exportieren" #. Tag: para #: index.docbook:774 #, no-c-format msgid "" "All tables in &skrooge; can be exported, " "either in CSV, &HTML;, ODT, &PDF;, SVG or TXT format." msgstr "" "Alle Tabellen in &skrooge; können im CSV-, " "&HTML;-, ODT-, &PDF;-, SVG- oder TXT-Format exportiert werden." #. Tag: para #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "" "This works wherever a table is displayed, so you can use it to export " "whatever tabular information you need." msgstr "" "Dies funktioniert immer, wenn eine Tabelle angezeigt wird, daher können Sie " "mit dieser Aktion alle nötigen Informationen aus Tabellen exportieren." #. Tag: title #: index.docbook:786 #, no-c-format msgid "Export Graph" msgstr "Diagramme exportieren" #. Tag: para #: index.docbook:787 #, no-c-format msgid "" "&skrooge; allows you exporting a graph, " "either in &PDF;, SVG or just any image format supported by &Qt; (PNG, JPG, " "&GIF;, TIFF...). You can do so by right-clicking on the graph, and choosing " "the Export option." msgstr "" "&skrooge; ermöglicht den Export eines Diagramms entweder in &PDF;, SVG oder jedes von &Qt; unterstützte Grafikformat " "wie PNG, JPG, &GIF;, TIFF usw. Klicken Sie dazu mit der &RMBn; auf das " "Diagramm und wählen Sie im Kontextmenü die Aktion Exportieren." #. Tag: title #: index.docbook:802 #, no-c-format msgid "Using &skrooge; (beginner)" msgstr "&skrooge; verwenden (Anfänger)" #. Tag: title #: index.docbook:805 #, no-c-format msgid "The main menu" msgstr "Das Hauptmenü" #. Tag: para #: index.docbook:806 #, no-c-format msgid "" "&skrooge; follows the standard &kde; menu scheme. So it has many menu " "entries that are common for all &kde; applications. More information on " "these menu entries can be found this help section." msgstr "" "&skrooge; verwendet die bekannten Standard-Menüeinträge für &kde;. Weitere " "Informationen dazu finden Sie in den &kde;-Grundlagen." #. Tag: para #: index.docbook:809 #, no-c-format msgid "Below, you can find descriptions for &skrooge; specific menu entries." msgstr "Im folgenden finden Sie die speziellen Menüeinträge für &skrooge;." #. Tag: title #: index.docbook:813 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "Das Menü Datei" #. Tag: para #: index.docbook:814 #, no-c-format msgid "" "You can find in this menu all functions relative to the &skrooge; document" msgstr "In diesem Menü finden Sie alle Funktionen für das &skrooge;-Dokument" #. Tag: para #: index.docbook:822 #, no-c-format msgid "" "Change password...: To change the password. Let " "the field empty to remove the password" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:823 #, no-c-format msgid "Print...: To print the open pages" msgstr "Drucken ...: Druckt alle geöffneten Seiten" #. Tag: para #: index.docbook:824 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Export" msgid "" "Print preview: To display the preview before " "printing" msgstr "Exportieren" #. Tag: para #: index.docbook:825 #, no-c-format msgid "Import: To import data." msgstr "Importieren: Zum Import von Daten." #. Tag: para #: index.docbook:832 #, no-c-format msgid "" "Import standard bookmarks: To import the standard " "bookmarks. They are created at the creation of a new document" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:833 #, no-c-format msgid "" "Import categories: To import a set of predefined " "categories. This option depends of your country" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:834 #, no-c-format msgid "" "Import: To import " "operation from files" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:835 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Export" msgid "" "Import with backend: To import operations with all declared backends" msgstr "Exportieren" #. Tag: para #: index.docbook:836 #, no-c-format msgid "" "Import currency values...: To import currency " "values from files. Of course, the csv file must have the three columns " "(unit, date and amount)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:837 #, no-c-format msgid "" "Import rules...: To import Search and process rules to associate a " "category to a payee. Of course, the csv file must have the two columns " "(payee and category)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:839 #, no-c-format msgid "" "Export...: To export operations into a file" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:844 #, no-c-format msgid "The Edit Menu" msgstr "Das Menü Bearbeiten" #. Tag: para #: index.docbook:845 #, no-c-format msgid "" "You can find in this menu all functions that can be used to modify selected " "objects" msgstr "" "In diesem Menü finden Sie alle Funktionen für das Ändern von ausgewählten " "Objekten" #. Tag: para #: index.docbook:853 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Export" msgid "Undo: Cancel the previous modification done" msgstr "Exportieren" #. Tag: para #: index.docbook:854 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Export" msgid "" "Redo: Reapply the previous modification canceled" msgstr "Exportieren" #. Tag: para #: index.docbook:855 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Export" msgid "" "Revert document: Cancel the previous " "modifications done up to the last save" msgstr "Exportieren" #. Tag: para #: index.docbook:856 #, no-c-format msgid "" "Delete: Delete the selected objects (operations, " "accounts, categories, ...)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:857 #, no-c-format msgid "" "Add property: Add a property regularly used on " "the selected objects" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:858 #, no-c-format msgid "" "Select all: Select all lines of the table of the current page" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:859 #, no-c-format msgid "" "Fast edit: Facilitation the creation of new operations by filling fields automatically " "based on previous operations created" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:860 #, no-c-format msgid "" "Find...: Open the Search and process page with a predefined " "filter corresponding to the selected objects" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:861 #, no-c-format msgid "" "Switch highlight: Switch the highlight state of " "objects" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:862 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Export" msgid "" "Switch close: Switch the close state of objects" msgstr "Exportieren" #. Tag: para #: index.docbook:863 #, no-c-format msgid "" "Reconcile...: Open the Operations page in reconciliation mode" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:864 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Export" msgid "Point: Point the selected operations" msgstr "Exportieren" #. Tag: para #: index.docbook:865 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Export" msgid "" "Group operations: Group the selected operations" msgstr "Exportieren" #. Tag: para #: index.docbook:866 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Export" msgid "" "Ungroup operations: Ungroup the selected " "operations" msgstr "Exportieren" #. Tag: para #: index.docbook:867 #, no-c-format msgid "" "Duplicate: Duplicate the selected operation to " "create a new one from a previous one" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:868 #, no-c-format msgid "" "Create template: Create a template from a selected operation" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:869 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Export" msgid "" "Apply template: Apply a template on selected operations" msgstr "Exportieren" #. Tag: para #: index.docbook:870 #, no-c-format msgid "" "Merge sub operations: Merge selected operations " "in one split operation" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:871 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Export" msgid "Schedule: Schedule the selected operation" msgstr "Exportieren" #. Tag: para #: index.docbook:872 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Export" msgid "" "Switch validation of imported operations: " "Validate all selected imported operations" msgstr "Exportieren" #. Tag: para #: index.docbook:873 #, no-c-format msgid "" "Merge imported operations: Merge one imported " "operation with another operation entered manually. If amounts are different " "then a confirmation is requested" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:874 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Export" msgid "" "Split share: Split selected share" msgstr "Exportieren" #. Tag: title #: index.docbook:879 #, no-c-format msgid "The View Menu" msgstr "Das Menü Ansicht" #. Tag: para #: index.docbook:880 index.docbook:903 #, no-c-format msgid "" "You can find in this menu all functions relative to pages" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:888 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Export" msgid "" "Enable editor: Activate the editor on the current " "page" msgstr "Exportieren" #. Tag: para #: index.docbook:889 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Export" msgid "New tab: Open a new tab" msgstr "Exportieren" #. Tag: para #: index.docbook:890 #, no-c-format msgid "" "Reopen last closed page: Recover the last closed " "page" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:891 #, no-c-format msgid "Close: Close the current page" msgstr "Schließen: Schließt die aktuelle Seite" #. Tag: para #: index.docbook:892 #, no-c-format msgid "" "Close All: Close all pages except pinned ones" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:893 #, no-c-format msgid "" "Close All Other: Close all pages except the " "current one and the pinned ones" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:894 #, no-c-format msgid "" "Pin this page: Set the current page pinned. This " "will avoid replacement by another one or closure" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:895 #, no-c-format msgid "" "Reset page state: Reset the status of the current " "page" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:896 #, no-c-format msgid "" "Save page state: Save the status of the current " "page" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:897 #, no-c-format msgid "" "Overwrite bookmark state: Save the status of the " "current bookmarked page. The bookmark is updated with the new state" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:902 #, no-c-format msgid "The Go Menu" msgstr "Das Menü Gehe zu" #. Tag: para #: index.docbook:911 #, no-c-format msgid "" "Home: Close all pages and reopen all bookmarks " "autostarted like when the document is opened" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:912 #, no-c-format msgid "" "Previous: Change the content of the current page " "with the content of the previous one. Like in a web browser" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:913 #, no-c-format msgid "" "Next: Change the content of the current page with " "the content of the next one. Like in a web browser" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:914 #, no-c-format msgid "" "Open highlights...: Open highlighted operations" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:915 #, no-c-format msgid "" "Open last modified...: Open operations modified " "by the last action done" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:916 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Export" msgid "" "Open potential duplicates...: Open operations " "opens a page with operations having same amounts and same dates" msgstr "Exportieren" #. Tag: para #: index.docbook:917 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Export" msgid "" "Open sub operations...: Open sub operations of " "the selected operation. Similar to a double click" msgstr "Exportieren" #. Tag: para #: index.docbook:918 #, no-c-format msgid "" "Open report...: Open a report based on the " "selection. This is really useful. For example: if you select 2 accounts and " "launch this action then the report page " "will be opened but only for operations of those accounts" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:919 #, no-c-format msgid "" "Open imported operations not yet validated...: " "nothing to add" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:928 #, no-c-format msgid "" "Open operations without category...: Open all " "operations not having a category" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:929 #, no-c-format msgid "" "Open transfers without category...: Open all " "transfers not having a category" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:930 #, no-c-format msgid "" "Open operations without payee...: Open all " "operations not having a payee" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:931 #, no-c-format msgid "" "Open transfers without payee...: Open all " "transfers not having a payee" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:932 #, no-c-format msgid "" "Open operations without mode...: Open all " "operations not having a mode" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:933 #, no-c-format msgid "" "Open operations with dates not aligned...: Open " "all single operations not having the date aligned with its sub operation" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:934 #, no-c-format msgid "" "Open operations with comments not aligned...: " "Open all single operations not having the comment aligned with its sub " "operation" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:935 #, no-c-format msgid "" "Open operations in groups with only one operation...: Open all single operations alone in a group" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:936 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Export" msgid "Open very old operations: nothing to add" msgstr "Exportieren" #. Tag: title #: index.docbook:941 #, no-c-format msgid "The Tools Menu" msgstr "Das Menü Extras" #. Tag: para #: index.docbook:949 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Export" msgid "" "Find and group transfers: Create potential " "transfers" msgstr "Exportieren" #. Tag: para #: index.docbook:950 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Export" msgid "" "Clean bank's import: Clean operations after " "imports" msgstr "Exportieren" #. Tag: para #: index.docbook:951 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Print...: To print the open pages" msgid "" "Anonymize: Anonymize your document to help " "debugging of &skrooge;" msgstr "Drucken ...: Druckt alle geöffneten Seiten" #. Tag: para #: index.docbook:952 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Export" msgid "" "Align comment of suboperations: Correct single " "operations having comments not aligned" msgstr "Exportieren" #. Tag: para #: index.docbook:953 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Export" msgid "" "Align date of suboperations: Correct single " "operations having dates not aligned" msgstr "Exportieren" #. Tag: para #: index.docbook:954 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Export" msgid "" "Remove groups with only one operation: Correct " "alone in a group" msgstr "Exportieren" #. Tag: para #: index.docbook:955 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Export" msgid "Delete unused payees: nothing to add" msgstr "Exportieren" #. Tag: para #: index.docbook:956 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Export" msgid "Delete unused categories: nothing to add" msgstr "Exportieren" #. Tag: para #: index.docbook:957 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Export" msgid "Delete unused units: nothing to add" msgstr "Exportieren" #. Tag: para #: index.docbook:958 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Export" msgid "" "Validate operations that do not require further action: Validate imported operations" msgstr "Exportieren" #. Tag: para #: index.docbook:959 #, no-c-format msgid "" "Process budget rules: Recompute the budgets based on defined rules" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:966 #, no-c-format msgid "Dashboard" msgstr "Übersichtsseite" #. Tag: para #: index.docbook:967 #, no-c-format msgid "" "The Dashboard is a &skrooge; plugin that displays global information about " "your financial situation." msgstr "" "Die Übersichtsseite ist ein &skrooge;-Modul, das allgemeine Informationen " "über Ihre finanzielle Situation anzeigt." #. Tag: para #: index.docbook:975 #, no-c-format msgid "" "You can add new graphical items using button on the top right corner. You " "can configure each graphical item by clicking on the icon on it. You can " "organize the graphical items on the dashboard by using the drag and drop." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:976 #, no-c-format msgid "" "Combined with bookmarks, this is a good " "way to have quick different views of your financial status." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:979 #, no-c-format msgid "Advice" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:986 #, no-c-format msgid "" "This graphical item displays some advice by order of priority. For each of " "them, you will be able to:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:988 #, no-c-format msgid "Open or clean concerned operations" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:989 #, no-c-format msgid "Dismiss this advice" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:990 #, no-c-format msgid "Dismiss this advice for the current month" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:991 #, no-c-format msgid "Dismiss this kind of advice" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:992 #, no-c-format msgid "Dismiss this kind of advice for the current month" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:998 #, no-c-format msgid "Tip of the day" msgstr "Tipp des Tages" #. Tag: para #: index.docbook:1005 #, no-c-format msgid "" "Display the tip of the day. You can click on the graphical item to see the " "next tip." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1009 #, no-c-format msgid "Accounts (Light)" msgstr "Konten (Einfach)" #. Tag: para #: index.docbook:1016 #, no-c-format msgid "" "Display the balance of each account and type of account. You can configure " "this graphical item to select what you want to see." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1020 #, no-c-format msgid "Accounts (Full)" msgstr "Konten (Vollständig)" #. Tag: para #: index.docbook:1027 #, no-c-format msgid "" "Display the balance of each account and type of account. The balance can be " "compared with the balance one month before and one year before." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1031 #, no-c-format msgid "Banks (Light)" msgstr "Banken (Einfach)" #. Tag: para #: index.docbook:1038 #, no-c-format msgid "" "Display the balance of each bank. The corresponding report can be directly " "opened from the graphical item." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1042 #, no-c-format msgid "Banks (Full)" msgstr "Banken (Vollständig)" #. Tag: para #: index.docbook:1049 #, no-c-format msgid "" "Display the balance of each bank. The balance can be compared with the " "balance one month before and one year before." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1053 #, no-c-format msgid "Income & Expenditure" msgstr "Einnahmen & Ausgaben" #. Tag: para #: index.docbook:1060 #, no-c-format msgid "" "Display the incomes, expenditures and savings for two different periods " "(example: current month, current year, previous month, ...). Of course, you " "can:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1062 #, no-c-format msgid "Select the two periods you want" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1063 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When the operation is part of a transfer, the mode is preceded by a double arrow icon." msgid "" "Choose if transfers are taken into account " "or not" msgstr "" "Wenn der Vorgang ein Teil einer Buchung " "ist, wird dem Modus ein Symbol mit einem Doppelpfeil vorangestellt." #. Tag: para #: index.docbook:1064 #, no-c-format msgid "" "Choose if tracked operations are taken " "into account or not" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1065 #, no-c-format msgid "Open the corresponding report" msgstr "Öffnet den zugehörigen Bericht" #. Tag: title #: index.docbook:1071 #, no-c-format msgid "Highlighted operations" msgstr "Hervorgehobene Vorgänge" #. Tag: para #: index.docbook:1078 #, no-c-format msgid "Display the list of highlighted operations." msgstr "Zeigt die Liste aller hervorgehobenen Vorgänge." #. Tag: title #: index.docbook:1082 #, no-c-format msgid "Scheduled operations" msgstr "Geplante Vorgänge" #. Tag: para #: index.docbook:1089 #, no-c-format msgid "" "Display the list of scheduled operations." msgstr "" "Zeigt die Liste der geplanten Vorgänge." #. Tag: title #: index.docbook:1093 #, no-c-format msgid "5 main categories of expenditure" msgstr "5 Hauptkategorien von Ausgaben" #. Tag: para #: index.docbook:1100 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Display the distribution of expenses per category for the previous month." msgid "Display the 5 main categories of expenditure for the desired period." msgstr "Zeigt den Verlauf der Ausgaben je Kategorie für den vorherigen Monat." #. Tag: title #: index.docbook:1104 #, no-c-format msgid "5 main variations" msgstr "5 Hauptvarianten" #. Tag: para #: index.docbook:1111 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Display the distribution of expenses per category for the previous month." msgid "" "Display the 5 main variations of income and expenditure for the desired " "period." msgstr "Zeigt den Verlauf der Ausgaben je Kategorie für den vorherigen Monat." #. Tag: title #: index.docbook:1115 #, no-c-format msgid "Budget" msgstr "Budget" #. Tag: para #: index.docbook:1122 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Display the budget for the current month or the previous month." msgid "Display the budget for the desired period." msgstr "Zeigt das Budget für den aktuellen oder vorherigen Monat." #. Tag: title #: index.docbook:1126 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "Erinnerungen" #. Tag: para #: index.docbook:1127 #, no-c-format msgid "" "Display the alarms defined in Search " "and Process." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1131 #, no-c-format msgid "Report" msgstr "Bericht" #. Tag: para #: index.docbook:1138 #, no-c-format msgid "Display the report you want." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1142 #, no-c-format msgid "Quotes" msgstr "Kursnotizen" #. Tag: para #: index.docbook:1149 #, no-c-format msgid "" "Display the quote of the defined units and " "the variations. You can choose the types of units to display." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1153 #, no-c-format msgid "Portfolio" msgstr "Portfolio" #. Tag: para #: index.docbook:1160 #, no-c-format msgid "Display all information relative to the shares you have." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1164 #, no-c-format msgid "Estimated interest" msgstr "Geschätzte Zinsen" #. Tag: para #: index.docbook:1171 #, no-c-format msgid "" "Display the estimation of interest for each account. You have to use the " "simulation page to define the rate of " "each account." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1175 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "personal finances" msgid "Personal financial score" msgstr "Persönliche Finanzen" #. Tag: para #: index.docbook:1182 #, no-c-format msgid "Display your personal financial score." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1187 #, no-c-format msgid "Bank & Accounts" msgstr "Banken & Konten" #. Tag: para #: index.docbook:1188 #, no-c-format msgid "This is the plugin dedicated to managing your different accounts." msgstr "Dies ist das Modul für die Verwaltung Ihrer Konten." #. Tag: phrase #: index.docbook:1193 #, no-c-format msgid "The Bank & Accounts view" msgstr "Die Bank- & Kontenansicht" #. Tag: title #: index.docbook:1199 #, no-c-format msgid "Account properties" msgstr "Konteneinstellungen" #. Tag: para #: index.docbook:1200 #, no-c-format msgid "A &skrooge; account has the following properties:" msgstr "In &skrooge; hat ein Konto folgende Eigenschaften:" #. Tag: term #: index.docbook:1204 #, no-c-format msgid "Bank" msgstr "Bank" #. Tag: para #: index.docbook:1205 #, no-c-format msgid "" "You may choose a bank from the drop down box (containing the list of known " "banks for your country), or type the name if your bank is not in the list " "(If the list is empty, the &skrooge; team has not yet been provided this " "information. You may contact us to help!)." msgstr "" "Sie können eine Bank aus dem Auswahlfeld mit einer Liste der bekannten " "Banken in Ihrem Land auswählen oder den Namen Ihrer Bank direkt eingeben, " "wenn sie in der Liste nicht enthalten ist. Ist diese Liste leer, hat das " "&skrooge;-Team diese Informationen noch nicht zur Verfügung gestellt. Nehmen " "Sie mit uns Kontakt auf, um dabei zu helfen." #. Tag: term #: index.docbook:1208 index.docbook:1329 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "Konto" #. Tag: para #: index.docbook:1209 #, no-c-format msgid "The name you want to use for this account." msgstr "Der Name, den Sie für dieses Konto benutzen möchten." #. Tag: term #: index.docbook:1212 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Art" #. Tag: para #: index.docbook:1213 #, no-c-format msgid "The account type can be" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1215 #, no-c-format msgid "Current" msgstr "Aktuell" #. Tag: para #: index.docbook:1216 #, no-c-format msgid "" "Credit Card: This kind of account has a specific reconciliation mode." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1217 #, no-c-format msgid "Saving" msgstr "Sparkonto" #. Tag: para #: index.docbook:1218 #, no-c-format msgid "Investment" msgstr "Investition" #. Tag: para #: index.docbook:1219 #, no-c-format msgid "Assets" msgstr "Anlagen" #. Tag: para #: index.docbook:1220 #, no-c-format msgid "" "Loan: The transfers to this kind of account are not taken into account in " "reports." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1221 #, no-c-format msgid "Pension" msgstr "Rente" #. Tag: para #: index.docbook:1222 #, no-c-format msgid "Wallet: This kind of account does not have bank name." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1223 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Weitere" #. Tag: term #: index.docbook:1228 #, no-c-format msgid "Bank Number" msgstr "Bankleitzahl" #. Tag: para #: index.docbook:1229 #, no-c-format msgid "The identification number of your bank" msgstr "Die Bankleitzahl Ihrer Bank" #. Tag: term #: index.docbook:1232 #, no-c-format msgid "Agency Number" msgstr "Filialnummer" #. Tag: para #: index.docbook:1233 #, no-c-format msgid "The identification number of the agency" msgstr "Die Bankleitzahl Ihrer Bank" #. Tag: term #: index.docbook:1236 #, no-c-format msgid "Account Number" msgstr "Kontonummer" #. Tag: para #: index.docbook:1237 #, no-c-format msgid "" "The identification number of the account. This value is very important to " "match the appropriate account during imports" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1240 index.docbook:1602 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Adresse" #. Tag: para #: index.docbook:1241 #, no-c-format msgid "The address of the agency" msgstr "Die Adresse der Filiale" #. Tag: term #: index.docbook:1244 index.docbook:1366 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #. Tag: para #: index.docbook:1245 #, no-c-format msgid "Anything you want !" msgstr "Ein beliebiger Text." #. Tag: term #: index.docbook:1248 #, no-c-format msgid "Initial balance" msgstr "Anfangskontostand" #. Tag: para #: index.docbook:1249 #, no-c-format msgid "The initial amount of the account" msgstr "Der Anfangsbetrag des Kontos" #. Tag: term #: index.docbook:1252 #, no-c-format msgid "Minimum limit" msgstr "Unterer Grenzwert" #. Tag: para #: index.docbook:1253 #, no-c-format msgid "The minimum limit when &skrooge; must raise an alarm" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1256 #, no-c-format msgid "Maximum limit" msgstr "Oberer Grenzwert" #. Tag: para #: index.docbook:1257 #, no-c-format msgid "The maximum limit when &skrooge; must raise an alarm" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1264 #, no-c-format msgid "Accounts list" msgstr "Kontenliste" #. Tag: para #: index.docbook:1265 index.docbook:1379 #, no-c-format msgid "" "The accounts list takes the form of a table with one line per account. In " "addition to the properties you " "defined for this account, &skrooge; displays the following columns:" msgstr "" "Die Kontenliste besteht aus einer Tabelle mit einer Zeile je Konto. " "Zusätzlich zu den von Ihnen definierten Eigenschaften für ein Konto werden folgende Spalten in &skrooge; " "angezeigt:" #. Tag: term #: index.docbook:1269 index.docbook:1610 index.docbook:1638 #, no-c-format msgid "Amount" msgstr "Betrag" #. Tag: para #: index.docbook:1270 #, no-c-format msgid "" "The amount available on the account, considering all operations registered, " "whether they are validated or not." msgstr "" "Der verfügbare Betrag auf dem Konto unter Berücksichtigung alle " "registrierten Vorgänge, egal ob Sie bestätigt wurden." #. Tag: term #: index.docbook:1273 #, no-c-format msgid "Checked" msgstr "Überprüft" #. Tag: para #: index.docbook:1274 #, no-c-format msgid "" "The amount of all validated operations. This should be equal to the amount " "written on your last account's position from your bank." msgstr "" "Der Betrag aller geprüften Vorgänge. Dies sollte dem Betrag auf dem letzten " "Kontoauszug von Ihrer Bank entsprechen." #. Tag: term #: index.docbook:1277 #, no-c-format msgid "Foreseen" msgstr "Prognostiziert" #. Tag: para #: index.docbook:1278 #, no-c-format msgid "The difference between the two previous columns" msgstr "Die Differenz zwischen den beiden vorherigen Spalten" #. Tag: term #: index.docbook:1281 #, no-c-format msgid "Number of operations" msgstr "Anzahl an Vorgängen" #. Tag: para #: index.docbook:1282 #, no-c-format msgid "The total number of operations made on this account" msgstr "Die gesamte Anzahl der Vorgänge für dieses Konto" #. Tag: para #: index.docbook:1286 index.docbook:1409 #, no-c-format msgid "" "As with all &skrooge; list views, you can fully customize the table appearance." msgstr "" "Wie alle Listenansichten von &skrooge; kann das Erscheinungsbild der Tabelle vollständig angepasst werden." #. Tag: title #: index.docbook:1291 #, no-c-format msgid "Create an Account" msgstr "Konto erstellen" #. Tag: para #: index.docbook:1292 #, no-c-format msgid "" "The account creation is done using the edition panel below the accounts list." msgstr "" "Das Erstellen von Konten erfolgt in der Bearbeitungsleiste unter der " "Kontenliste." #. Tag: para #: index.docbook:1294 #, no-c-format msgid "" "To create an account, enter its attributes (the mandatory ones are in bold), " "and click on Add. &skrooge; doesn't need you to " "provide the initial amount of this account. In order to set the initial " "amount of the account, create an operation corresponding to the initial " "amount." msgstr "" "Um ein Konto zu erstellen, geben Sie dessen Attribute ein. Die zwingend " "erforderlichen Eingaben sind fett markiert. Drücken Sie dann auf den Knopf " "hinzufügen. Sie müssen keinen Eröffnungssaldo für ein Konto eingeben. " "Möchten Sie aber einen Eröffnungssaldo verwenden, erstellen Sie einen " "Vorgang mit dem entsprechenden Betrag." #. Tag: title #: index.docbook:1299 #, no-c-format msgid "Modify an Account" msgstr "Ein Konto bearbeiten" #. Tag: para #: index.docbook:1300 #, no-c-format msgid "" "To modify an account, select it, modify its attributes, and click on \"Modify" "\"" msgstr "" "Um ein Konto zu bearbeiten, wählen Sie es aus, bearbeiten Sie die Attribute " "und klicken Sie auf „Ändern“." #. Tag: title #: index.docbook:1304 #, no-c-format msgid "Delete Accounts" msgstr "Konten löschen" #. Tag: para #: index.docbook:1305 #, no-c-format msgid "" "To delete accounts, select them and either press Delete on " "the keyboard, use the contextual menu, or use the icon in the toolbar." msgstr "" "Um Konten zu löschen, wählen Sie sie aus und drücken Entf " "auf der Tastatur, nutzen diese Aktion aus dem Kontextmenü oder das Symbol in " "der Werkzeugleiste." #. Tag: para #: index.docbook:1306 #, no-c-format msgid "" "Upon deleting an account, all operations belonging to this account will also " "be deleted ! (But you can always undo the " "deletion)" msgstr "" "Beim Löschen eines Kontos, werden alle Vorgänge für dieses Konto gleichfalls " "gelöscht, aber Sie können dies immer rückgängig machen." #. Tag: title #: index.docbook:1312 #, no-c-format msgid "Operations" msgstr "Vorgänge" #. Tag: para #: index.docbook:1313 #, no-c-format msgid "" "Operations are, well, any operation you make on an account, be it an " "expense, income, transfer, sales, purchase... This is where you will " "probably spend most of your time when using &skrooge;." msgstr "" "Vorgänge sind alle Bearbeitungen eines Kontos, d. h. Ausgaben, Einnahmen, " "Überweisungen, Verkäufe, Zahlungen &etc; Mit Vorgängen werden Sie die meiste " "Zeit in &skrooge; arbeiten." #. Tag: para #: index.docbook:1315 #, no-c-format msgid "" "In order to enter operations, you need to have at least one account created." msgstr "" "Um Vorgänge eingeben zu können, müssen Sie mindestens ein Konto erstellen." #. Tag: phrase #: index.docbook:1320 #, no-c-format msgid "The operations view" msgstr "Die Ansicht „Vorgänge“" #. Tag: title #: index.docbook:1325 #, no-c-format msgid "Operation Properties" msgstr "Vorgangseigenschaften" #. Tag: para #: index.docbook:1330 #, no-c-format msgid "" "The account the operation is made on. Select it from the list of existing " "accounts." msgstr "" "Das Konto für diesen Vorgang. Wählen Sie es aus einer Liste vorhandener " "Konten." #. Tag: term #: index.docbook:1333 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Datum" #. Tag: para #: index.docbook:1334 #, no-c-format msgid "" "The date when the operation was made. A calendar is accessible using the " "down arrow right of the field." msgstr "" "Das Datum, an dem der Vorgang ausgeführt wurde. Es gibt einen Kalender zur " "Datumsauswahl, der mit dem Pfeil abwärts rechts neben dem Feld geöffnet wird." #. Tag: term #: index.docbook:1337 #, no-c-format msgid "Amount" msgstr "Betrag" #. Tag: para #: index.docbook:1339 #, no-c-format msgid "" "The amount is how much you spent or earned with this operation. &skrooge; " "requires you enter this in two separate fields: Quantity, and Unit." msgstr "" "Der Betrag gibt an, wie viel Sie mit diesem Vorgang ausgegeben oder " "eingenommen haben. Dafür müssen Sie zwei Felder ausfüllen, Menge und Einheit." #. Tag: para #: index.docbook:1340 #, no-c-format msgid "" "The quantity is negative for an expense (-30, for example), and positive for " "an income (+250, or simply 250). This field acts as a calculator, &ie; " "entering an expression such as 10 + 3.23*2 will result in the field " "containing 16.46." msgstr "" "Die Menge ist für eine Ausgabe negativ, zum Beispiel -30, und für eine " "Einnahme positiv, zum Beispiel +250 oder einfach 250. Dieses Eingabefeld " "funktioniert als Rechner, &ie; die Eingabe eines Ausdrucks wie 10 + 3,23*2 " "ergibt als Ergebnis im Feld den Wert 16,46." #. Tag: para #: index.docbook:1341 #, no-c-format msgid "" "If the sign of the quantity is not specified, then &skrooge; will use the " "category to find the most appropriate one." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1342 #, no-c-format msgid "" "&skrooge; requires you to enter the unit " "because an operation is not necessarily made in your main currency. For " "example, when you buy or purchase shares, the unit of the operation is the " "share unit." msgstr "" "In &skrooge; müssen Sie die Einheit angeben, " "da ein Vorgang nicht zwingend in der Hauptwährung durchgeführt werden muss. " "Wenn Sie zum Beispiel Aktien erwerben oder kaufen, ist die Einheit für den " "Vorgang die die Aktieneinheit." #. Tag: term #: index.docbook:1346 #, no-c-format msgid "Payee" msgstr "Zahlungsempfänger" #. Tag: para #: index.docbook:1347 #, no-c-format msgid "Who did you pay this to, or who gave you the money." msgstr "Wem Sie dies gezahlt haben oder wer Ihnen diesen Betrag zahlte." #. Tag: term #: index.docbook:1350 index.docbook:1400 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Modus" #. Tag: para #: index.docbook:1352 #, no-c-format msgid "" "What was the payment mode used for this operation. Something in the line of " "Credit Card, Cheque, Deposit... You name it !" msgstr "" "Die Zahlungsart für diesen Vorgang, wie zum Beispiel Kreditkarte, Scheck, " "Überweisung usw." #. Tag: para #: index.docbook:1353 #, no-c-format msgid "" "Associated with the operation mode, is an optional number. It is mostly used " "to enter the check number, or a transfer number." msgstr "" "Zum Vorgangsmodus gehört eine optionale Nummer. Dafür wird häufig eine " "Schecknummer oder eine Buchungsnummer verwendet." #. Tag: term #: index.docbook:1357 index.docbook:1404 index.docbook:1606 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "Kategorie" #. Tag: para #: index.docbook:1359 #, no-c-format msgid "" "Which Category this operation belongs " "to. If you need to affect more than one category to an operation, use the " "split mode." msgstr "" "Die Kategorie, in die dieser Vorgang " "gehört. Möchten Sie einen Vorgang mehr als einer Kategorie zuweisen, " "benutzen Sie den Split-Modus." #. Tag: para #: index.docbook:1360 #, no-c-format msgid "" "You can either choose an existing category, or type a new one. In this case, " "&skrooge; will create it for you along with the operation." msgstr "" "Sie können entweder eine vorhandene Kategorie auswählen oder eine neue " "eingeben. in diesem Fall wird die Kategorie durch &skrooge; zusammen mit dem " "Vorgang erstellt." #. Tag: para #: index.docbook:1361 #, no-c-format msgid "" "The separator between a parent category and its children is the > " "character. If you type Clothes > Shoes, &skrooge; will create the " "category Clothes if it doesn't exist yet, and its child category Shoes." msgstr "" "Das Trennzeichen zwischen einer Kategorie und den Unterkategorien ist das " "„>“-Zeichen. Geben Sie „Kleidung > Schuhe“ ein, erstellt &skrooge; die " "Kategorie „Kleidung“, wenn Sie noch nicht existiert, und auch die Kategorie " "„Schuhe“." #. Tag: para #: index.docbook:1362 #, no-c-format msgid "" "Of course, you may create entire category trees, such as Transport > Car " "> Fuel > Unleaded, &skrooge; will happily create all the hierarchical " "structure." msgstr "" "Natürlich können Sie auch einen gesamten Kategorienbaum wie zum Beispiel " "Verkehrsmittel > Auto > Benzin > Bleifrei eingeben, &skrooge; " "erstellt die vollständige Hierarchiestruktur erstellen." #. Tag: para #: index.docbook:1367 #, no-c-format msgid "Any comment you'd like." msgstr "Ein beliebiger Kommentar." #. Tag: term #: index.docbook:1370 #, no-c-format msgid "Tracker" msgstr "Vorgangsgruppe" #. Tag: para #: index.docbook:1371 #, no-c-format msgid "" "If you want to track refund for this operation, enter the name of the Tracker here. If you need to affect more than " "one tracker to an operation, use the split mode." msgstr "" "Möchten Sie die Erstattung für diesen Vorgang überwachen, geben Sie den " "Namen der Vorgangsgruppe hier ein. Möchten " "Sie einen Vorgang mehreren Gruppen zuweisen, können Sie den Split-Modus verwenden." #. Tag: title #: index.docbook:1378 #, no-c-format msgid "Operations list" msgstr "Vorgangsliste" #. Tag: term #: index.docbook:1383 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Status" #. Tag: para #: index.docbook:1384 #, no-c-format msgid "" "This check box indicates whether this operation has been confirmed during " "account reconciliation. A half-" "greyed check box means the reconciliation is ongoing." msgstr "" "Dieses Ankreuzfeld zeigt an, ob der Vorgang während des Kontenabgleichs bestätigt wurde. Eine teilweise " "graues Ankreuzfeld bedeutet, dass der Abgleich noch ausgeführt wird." #. Tag: term #: index.docbook:1387 #, no-c-format msgid "Bookmark" msgstr "Lesezeichen" #. Tag: para #: index.docbook:1388 #, no-c-format msgid "Mark this operation as Bookmarked, a synonym for Favorite." msgstr "Markiert diesen Vorgang als Lesezeichen." #. Tag: term #: index.docbook:1391 #, no-c-format msgid "Scheduled" msgstr "Geplant" #. Tag: para #: index.docbook:1392 #, no-c-format msgid "When an operation is scheduled, this column shows a chronometer icon." msgstr "" "Wenn ein Vorgang geplant ist, wird in dieser Spalte ein Uhrensymbol " "angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:1396 #, no-c-format msgid "These columns also have some specificities:" msgstr "Diese Spalten haben einige Besonderheiten:" #. Tag: para #: index.docbook:1401 #, no-c-format msgid "" "When the operation is part of a transfer, " "the mode is preceded by a double arrow icon." msgstr "" "Wenn der Vorgang ein Teil einer Buchung " "ist, wird dem Modus ein Symbol mit einem Doppelpfeil vorangestellt." #. Tag: para #: index.docbook:1405 #, no-c-format msgid "" "When the operation is split, the " "category is preceded by a triple arrow icon." msgstr "" "Wenn der Vorgang ein Teil eines Split ist, wird dem Modus ein Symbol mit einem dreifachen Pfeil " "vorangestellt." #. Tag: title #: index.docbook:1414 #, no-c-format msgid "Create an operation" msgstr "Vorgang erstellen" #. Tag: para #: index.docbook:1415 #, no-c-format msgid "" "To create a standard operation, you may use the Clear button to clear all fields and start a new operation from scratch. You " "can then fill its attributes (manually or using fast edition), and click on Add." msgstr "" "Um einen Standardvorgang zu erstellen, können Sie den Knopf " "Editor löschen verwenden, um alle Felder zu leeren " "und einen neuen Vorgang ohne Daten einzugeben. Dann füllen Sie die Felder " "manuell oder mit der Schnellen Bearbeitung aus und klicken auf den Knopf Hinzufügen." #. Tag: para #: index.docbook:1416 #, no-c-format msgid "" "If the appropriate setting is enabled, then the category will be set " "automatically when the payee is set." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1417 #, no-c-format msgid "" "You may also select a similar operation from the existing operations, modify " "what needs to be changed, and then click on Add." msgstr "" "Sie können auch einen ähnlichen Vorgang aus vorhandenen Vorgängen auswählen, " "die nötigen Daten ändern und dann auf den Knopf Hinzufügen drücken." #. Tag: para #: index.docbook:1423 #, no-c-format msgid "" "A split operation is an operation that has several dates, categories, " "comments or trackers. You switch to the split operation edition mode using " "the Split Button at the bottom of &skrooge; window. " "When switching into the split operation edition mode, the fields Category, " "Comment and Tracker are replaced by a table." msgstr "" "Ein Split-Vorgang ist ein Vorgang, der zu mehreren Daten, Kategorien, " "Kommentaren oder Vorgangsgruppen gehört. Sie können mit dem Knopf " "Teilen unten im Hauptfenster von &skrooge; in den " "Bearbeitungsmodus für Split-Vorgänge wechseln. Dann werden die Felder " "Kategorie und Vorgangsgruppe durch eine Tabelle ersetzt." #. Tag: phrase #: index.docbook:1428 #, no-c-format msgid "The split operation edition panel." msgstr "Die Bearbeitungsleiste für Split-Vorgänge." #. Tag: para #: index.docbook:1432 #, no-c-format msgid "To edit a cell in this table, double click on it." msgstr "" "Um eine Zelle in dieser Tabelle zu bearbeiten, doppelklicken sie darauf." #. Tag: para #: index.docbook:1434 #, no-c-format msgid "" "You can add as many lines in this table as you need. When changing the " "quantity in a line, &skrooge; will compute the difference with the operation " "global quantity, and display the remaining quantity in the last table line. " "If you changed the quantity in the last line, a new line will be added with " "the remaining quantity." msgstr "" "Sie können beliebig viele Zeilen in dieser Tabelle hinzufügen. Wenn Sie die " "Menge in einer Zeile ändern, dann wird die Differenz zur gesamten Summe " "berechnet und die verbleibende Menge in der letzten Tabellenzeile angezeigt. " "Ändern Sie die Menge in der letzten Zeile, wird eine neue Zeile mit der " "Restmenge angehängt." #. Tag: para #: index.docbook:1436 #, no-c-format msgid "" "The fields here have the same behaviour as in the standard operation edition " "mode:" msgstr "" "Die Felder haben das gleiche Verhalten wie im normalen Bearbeitungsmodus für " "Vorgänge:" #. Tag: para #: index.docbook:1439 #, no-c-format msgid "" "The split by Date is useful for example when you paid your sport training " "for 3 months. In this case, you can split the payment on 3 months, this will " "have an impact on reports." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1440 #, no-c-format msgid "" "The Category is a drop down box of existing categories. You can add a new " "category structure, &skrooge; will create it when creating the operation." msgstr "" "Die Kategorie können Sie aus einem Auswahlfeld mit vorhandenen Kategorien " "auswählen. Sie können eine Kategorie hinzufügen, dann wird &skrooge; sie bei " "einem neuen Vorgang mit erstellen." #. Tag: para #: index.docbook:1441 #, no-c-format msgid "" "The Amount acts as a calculator." msgstr "" "Das Feld Betrag funktioniert wie ein " "Rechner." #. Tag: para #: index.docbook:1442 #, no-c-format msgid "" "The Tracker is a drop down box of existing trackers. You can add a new " "tracker, &skrooge; will create it when creating the operation." msgstr "" "Die Vorgangsgruppe können Sie aus einem Auswahlfeld mit vorhandenen Gruppen " "auswählen. Sie können eine Vorgangsgruppe hinzufügen, dann wird &skrooge; " "sie bei einem neuen Vorgang mit erstellen." #. Tag: para #: index.docbook:1448 #, no-c-format msgid "" "A transfer operation is effectively a dual operation: when creating a " "transfer, &skrooge; will create two operations of opposite amounts (one " "positive, the other negative), on two different accounts. The attributes to " "provide here are slightly different from a standard operation:" msgstr "" "Ein Buchungsvorgang ist tatsächlich eine doppelter Vorgang: Bein Erstellen " "der Buchung werden zwei Vorgänge mit gleichen Betrag mit unterschiedlichem " "Vorzeichen, also ein negativer und ein positiver Betrag, für zwei " "verschiedene Konten erstellt. Die hier anzugebenden Attribute unterscheiden " "sich etwas von den Standardvorgängen:" #. Tag: phrase #: index.docbook:1453 #, no-c-format msgid "The transfer operation edition panel." msgstr "Die Bearbeitungsleiste Buchungsvorgang." #. Tag: para #: index.docbook:1457 #, no-c-format msgid "" "You will find a \"To Account\" list where you should select the account " "receiving the money." msgstr "" "Es gibt es eine Auswahlfeld An Konto, im dem Sie das " "Konto auswählen, in das das Geld übertragen wird." #. Tag: para #: index.docbook:1459 #, no-c-format msgid "" "Since a transfer means \"Take some money from account A and put it account B" "\", if you put a sign in the quantity field (+ or -), it will be ignored. " "The operation for account A will always be negative, positive for account B." msgstr "" "Eine Buchung ist das Entnehmen von Geld aus Konto A und Eingeben in Konto B. " "Daher wird eine Vorzeichen in einem Wertefeld ignoriert. Der Vorgang für " "Konto A ist immer negativ und für Konto B immer positiv." #. Tag: title #: index.docbook:1463 #, no-c-format msgid "Shares" msgstr "Aktien" #. Tag: para #: index.docbook:1464 #, no-c-format msgid "" "First of all you have to create some units with the shares you want to " "track, from the settings you can choose to update the data automatically " "when the file is opened. It is also recommended to create a different " "account (⪚ \"ETF\") in order to keep the investments separated and be " "able to see them from the dashboard." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1467 #, no-c-format msgid "Now you can add your operations as \"shares\":" msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:1471 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The split operation edition panel." msgid "The shares edition panel." msgstr "Die Bearbeitungsleiste für Split-Vorgänge." #. Tag: para #: index.docbook:1475 #, no-c-format msgid "" "Amount is the number of shares you've bought (positive value) or sold " "(negative value)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1476 #, no-c-format msgid "Symbol is the previous unit you created" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1477 #, no-c-format msgid "" "Amount of shares is the total price you payed for the shares / the amount " "you got from the selling, excluding commissions and taxes" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1478 #, no-c-format msgid "Commissions is the amount you payed your bank for that transaction" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1479 #, no-c-format msgid "Tax is any amount you payed (usually when there are earnings)" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1485 #, no-c-format msgid "Schedule Operations" msgstr "Geplante Vorgänge" #. Tag: para #: index.docbook:1487 #, no-c-format msgid "" "If an operation is known to be repeated on a regular basis, you may want " "&skrooge; to automatically enter it for you in the list of operations. This " "can be done by scheduling an operation, using the Schedule button " "." msgstr "" "Wenn ein Vorgang regelmäßig wiederholt werden soll, kann er in der " "Vorgangsliste automatisch für Sie ausgefüllt werden. Dies erfolgt durch " "einen geplanten Vorgang, den Sie mit dem Knopf Planen " " verwenden." #. Tag: para #: index.docbook:1489 #, no-c-format msgid "The default scheduling parameters are:" msgstr "Es gibt folgende Standardparameter für geplante Vorgänge:" #. Tag: para #: index.docbook:1491 #, no-c-format msgid "Repeat every month" msgstr "Jeden Monat wiederholen" #. Tag: para #: index.docbook:1492 #, no-c-format msgid "Remind me 5 days before term" msgstr "5 Tage vor der Frist erinnern" #. Tag: para #: index.docbook:1493 #, no-c-format msgid "Automatically write on term" msgstr "Automatisch zum Termin ausführen" #. Tag: para #: index.docbook:1496 #, no-c-format msgid "You may change the default parameters in &skrooge; settings." msgstr "" "Die Standardeinstellungen können im Einrichtungsdialog von &skrooge; " "geändert werden." #. Tag: para #: index.docbook:1497 #, no-c-format msgid "" "You may also change each scheduled operation parameters in the Scheduled plugin." msgstr "" "Sie können die Parameter für geplante Vorgänge im Modul Geplante Vorgänge ändern." #. Tag: para #: index.docbook:1498 #, no-c-format msgid "" "&skrooge; uses values from the last entry of the scheduled operation for " "writing the next one. If you increase for example the amount of your monthly " "contribution to the &kde; effort from 100$ to 200$, next operations " "automatically written by &skrooge; will have an amount of 200$." msgstr "" "&skrooge; verwendet die Werte der letzten Einträge des geplanten Vorgangs " "für das Ausfüllen des neuen Vorgangs. Wenn Sie zum Beispiel den Betrag Ihrer " "monatlichen Spende an &kde; von 100 € auf 200 € erhöhen. wird der nächste " "Vorgang automatisch durch &skrooge; mit einem Betrag von 200 € ausgefüllt." #. Tag: title #: index.docbook:1503 #, no-c-format msgid "Fast Edition" msgstr "Schnelles Bearbeiten" #. Tag: para #: index.docbook:1505 #, no-c-format msgid "" "Whatever the chosen edition mode, there is a nifty function called Fast " "Edition that may speed up the work while creating new operations. It will " "fill the operation's attributes based on previously entered operations. " "Enter a value in any field of the editor, and press F10, or " "click on the Fast Edition Icon " " (without " "leaving the selected field)." msgstr "" "In jedem ausgewählten Bearbeitungsmodus gibt es eine Funktion für schnelle " "Bearbeitung. Die beschleunigt die Arbeit bei der Erstellung neuer Vorgänge. " "Mit dieser Funktion werden die Attribute von Vorgängen auf der Basis von " "vorher eingegebenen Vorgängen ausgefüllt. Geben Sie einen Wert in ein " "beliebiges Feld im Editor ein und drücken Sie den Kurzbefehl F10 oder klicken Sie auf das Symbol für Schnelles Bearbeiten " ", ohne das " "gewählte Feld zu verlassen. " #. Tag: para #: index.docbook:1507 #, no-c-format msgid "" "&skrooge; will look for the first (&ie; the most recent one) operation that " "has the same value in the same field, and fill all other fields with values " "from that operation. Call Fast Edition again, it will look for the next " "operation, and so on." msgstr "" "&skrooge; sucht nach dem ersten, &ie; dem aktuellsten Vorgang, der den " "gleichen Wert im gleichen Feld enthält und füllt alle anderen Felder mit den " "werten aus diesem Vorgang. Rufen Sie das schnelle Bearbeiten erneut auf, " "wird nach dem nächsten Vorgang gesucht usw." #. Tag: para #: index.docbook:1510 #, no-c-format msgid "" "Fast Edition has no effect on the date, since it is rather unlikely that you " "want to create exactly the same operation, complete with the same date..." msgstr "" "Schnelles Bearbeiten funktioniert nicht für das Datum, das es ziemlich " "unwahrscheinlich ist, dass Sie genau den gleichen Vorgang vollständig mit " "dem gleichen Datum ausfüllen wollen." #. Tag: para #: index.docbook:1511 #, no-c-format msgid "" "If you modified a field's value before calling Fast Edition, its content " "will not be affected. This is materialized by a different background color " "in the field, so you know it is \"frozen\"." msgstr "" "Wenn Sie den Wert eines Felds geändert haben, ehe Sie die schnelle " "Bearbeitung aufrufen, wird der Inhalt dieses Felds nicht geändert. Die wird " "durch eine andere Hintergrundfarbe im Feld gekennzeichnet, so das erkennbar " "ist, dass das Feld „eingefroren“ ist." #. Tag: para #: index.docbook:1514 #, no-c-format msgid "" "What's different here from similar functions in other personal finances " "software:" msgstr "" "Unterschied zu ähnlichen Funktionen in anderen Programmen für die " "persönliche Finanzen:" #. Tag: para #: index.docbook:1516 #, no-c-format msgid "It is called on user demand" msgstr "Wird auf Anforderung des Benutzers aufgerufen" #. Tag: para #: index.docbook:1517 #, no-c-format msgid "It loops in all past operations with the same field value" msgstr "Bearbeitet alle vergangenen Vorgänge mit dem gleichen Betrag im Feld" #. Tag: para #: index.docbook:1520 #, no-c-format msgid "And it even works on split operations !" msgstr "Funktioniert auch für Split-Vorgänge" #. Tag: title #: index.docbook:1524 #, no-c-format msgid "Reconciliation" msgstr "Kontenabgleich" #. Tag: para #: index.docbook:1525 #, no-c-format msgid "" "Reconciliation is the process by which you ensure that all operations are " "aligned with your account's position from the bank point of view. It will " "involve you, your account's position, and a pen. Reconciliation can happen " "only for an account at one point in time." msgstr "" "Abgleichen ist der Vorgang, durch den sichergestellt wird, dass alle " "Vorgänge mit den Position auf dem Kontoauszug Ihrer Bank übereinstimmen. " "Dazu brauchen Sie die Kontoauszüge und einen Stift. Das Abgleichen eines " "Konto kann nur einmalig durchgeführt werden." #. Tag: para #: index.docbook:1526 #, no-c-format msgid "" "In the operation view, select the account you wish to reconciliate from the " "drop down box. Switch into reconciliation mode using the Switch " "Information button below the operations table." msgstr "" "Wählen Sie in der Vorgangsansicht im Auswahlfeld das Konto, das Sie " "abgleichen möchten. Wechseln Sie dann mit dem Knopf Zwischen " "Informationen umschalten unter der Tabelle mit den Vorgängen." #. Tag: phrase #: index.docbook:1531 #, no-c-format msgid "The reconciliation mode information." msgstr "Die Informationen im Modus Kontenabgleich" #. Tag: para #: index.docbook:1535 #, no-c-format msgid "" "Enter the position of your account as provided by your bank in the dedicated " "field. Now, you can proceed to checking in &skrooge; every operation that " "appears on the account recordings. For the moment, the check box for this " "operation will appear half greyed, until you really validate the " "reconciliation." msgstr "" "Geben Sie die einzelnen Positionen aus dem Kontoauszug Ihrer Bank in die " "zugehörigen Felder ein. Dann können überprüfen, ob jeder Vorgang auch in " "Ihrem Kontoauszug auftaucht. Im Moment ist das Ankreuzfeld für diesen " "Vorgang noch halb ausgegraut, bis Sie den Abgleich tatsächlich bestätigen." #. Tag: para #: index.docbook:1537 #, no-c-format msgid "" "As you check operations, you will see &skrooge; display in the information " "zone:" msgstr "" "Wenn Sie Vorgänge überprüfen, wird im Informationsbereich folgendes " "angezeigt:" #. Tag: para #: index.docbook:1539 #, no-c-format msgid "" "Delta: the difference between the previously entered account position and " "the sum of all checked operations" msgstr "" "Differenz: Der Unterschied zwischen der vorher eingegebenen Position des " "Kontos und der Summe aller überprüften Vorgänge." #. Tag: para #: index.docbook:1540 #, no-c-format msgid "Expenditure:the total amount of expenses" msgstr "Ausgaben: Der gesamte Betrag aller Ausgaben" #. Tag: para #: index.docbook:1541 #, no-c-format msgid "Income: the total amount of incomes" msgstr "Einnahme: Der gesamte Betrag aller Einnahmen" #. Tag: para #: index.docbook:1544 #, no-c-format msgid "" "This may be useful when trying to spot operations you may have forgot to " "enter in &skrooge;. When all relevant operations have been checked, Delta is " "equal to 0, and the Validate checked operations button " " is activated. Click " "on this button to validate the reconciliation: all checked operations are " "now validated." msgstr "" "Dies kann hilfreich sein, wenn Sie nach Vorgängen suchen, die Sie nicht in " "&skrooge; eingegeben haben. Wenn alle relevanten Vorgänge überprüft wurden, " "sollte die Differenz glich Null sein und der Knopf Vorgänge " "bestätigen wird " "aktiviert. Klicken Sie auf diesen Knöpf, um den Abgleich zu bestätigen. Alle " "überprüften Vorgänge haben dann den Status „Bestätigt“." #. Tag: para #: index.docbook:1546 #, no-c-format msgid "can automatically point all imported operations for you." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1548 #, no-c-format msgid "" "If the option Hide checked operations is selected, " "all these operations will now be hidden." msgstr "" "Ist die Einstellung Überprüfte Vorgänge ausblenden " "aktiviert, werden diese Vorgänge jetzt ausgeblendet." #. Tag: para #: index.docbook:1550 #, no-c-format msgid "" "If the reconciliation is not possible for any reason, a fake can be " "automatically created to allow the reconciliation. The default attributes of " "the fake operation can be defined from settings. During reconciliation, if " "the appropriate setting is enabled, all created operations are automatically " "pointed." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1555 #, no-c-format msgid "Template Operations" msgstr "Vorlagen für Vorgänge" #. Tag: para #: index.docbook:1556 #, no-c-format msgid "" "&skrooge; allows you creating template operations, &ie; operations that can " "be reused whenever you need it. For example, imagine are used to renting a " "DVD to watch at home. The operation is always the same :" msgstr "" "Mit &skrooge; können Sie Vorlagen für Vorgänge erstellen, &ie; Vorgänge " "können jederzeit wiederverwendet werden, wenn Sie sie brauchen. Wenn Sie zum " "Beispiel manchmal eine DVD für Zuhause ausleihen, wird immer wieder der " "gleiche Vorgang verwendet:" #. Tag: para #: index.docbook:1559 #, no-c-format msgid "Amount: -4.99" msgstr "Betrag: -4,99" #. Tag: para #: index.docbook:1560 #, no-c-format msgid "Mode: Credit Card" msgstr "Modus: Kreditkarte" #. Tag: para #: index.docbook:1561 #, no-c-format msgid "Payee: Acme Video" msgstr "Zahlungsempfänger: Acme Video" #. Tag: para #: index.docbook:1562 #, no-c-format msgid "Category: Leisure > Video" msgstr "Kategorie: Freizeit -> Video" #. Tag: para #: index.docbook:1565 #, no-c-format msgid "" "However, you cannot make it a recurrent operation, because you rent a DVD " "when you feel like it, not every week. The idea behind template operations " "is that it gives you a basic skeleton that can be quickly inserted in your " "operations list." msgstr "" "Sie können dafür jedoch keinen regelmäßig wiederkehrenden Vorgang erstellen, " "da Sie nur ab und zu und nicht regelmäßig jede Woche eine DVD ausleihen. " "Eine Vorgangsvorlage dient in so einem Fall als Muster, die schnell in Ihre " "Vorgangsliste eingefügt werden kann." #. Tag: para #: index.docbook:1567 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Since Template operations are just another kind of operations, you can " #| "access them through the operations tab, using the button above the " #| "edition panel:" msgid "" "Since Template operations are just another kind of operations, you can " "access them through the operations tab, using the dedicated option in " "Show menu:" msgstr "" "Da es sich bei Vorlagen nur um eine besondere Art von Vorgängen handelt, " "können Sie darauf im Unterfenster Vorgänge zugreifen, " "indem Sie die Knöpfe über der Bearbeitungsleiste benutzen:" #. Tag: phrase #: index.docbook:1572 #, no-c-format msgid "Switching between templates and operations." msgstr "Wechseln zwischen Vorlagen und Vorgängen." #. Tag: para #: index.docbook:1576 #, no-c-format msgid "" "Creating a template is strictly equal to creating an operation, by defining " "its attributes. Note that you can also create a template from an existing " "operation (bring up the contextual menu on an operation). In this case, the " "template will have the same attributes as the operation." msgstr "" "Das Erstellen einer Vorlage funktioniert genauso wie bei Vorgängen, indem " "Sie die Attribute definieren. Sie können außerdem auch eine Vorlage aus " "einem vorhandenen Vorgang erstellen, indem Sie diesen Vorgang aus dem " "Kontextmenü des Vorgangs auswählen. In diesen Fall hat die Vorlage die " "gleichen Attribute wie der Vorgang." #. Tag: para #: index.docbook:1578 #, no-c-format msgid "" "To use a template and create a new operation from it, double click on it. A " "new operation will be created with the same attributes as the template, at " "the current date. You can then modify its attributes if needed." msgstr "" "Um eine Vorlage zu verwenden und daraus einen neuen Vorgang zu erstellen, " "klicken Sie doppelt darauf. Dann wird ein neuer Vorgang mit den Attributen " "der Vorlage, aber dem aktuellen Datum erstellt. Dann können Sie die " "Attribute verändern, falls nötig." #. Tag: para #: index.docbook:1580 #, no-c-format msgid "Templates can also be scheduled." msgstr "" "Vorlagen können auch geplant werden." #. Tag: title #: index.docbook:1587 #, no-c-format msgid "Payees" msgstr "Zahlungsempfänger" #. Tag: para #: index.docbook:1588 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The Categories view allow you to browse the categories tree." msgid "The Payees view allow you to browse the payees list." msgstr "In der Kategorienansicht können Sie den Kategorienbaum durchsehen." #. Tag: para #: index.docbook:1598 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "In addition to the name of categories, the table also shows:" msgid "In addition to the name of payees, the table also shows:" msgstr "" -"Zusätzlich zu den Namen der Kategorien wird in der Tabelle noch folgendes " +"Zusätzlich zu den Namen der Zahlungsempfänger wird in der Tabelle noch" +" folgendes " "angezeigt:" #. Tag: para #: index.docbook:1603 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "The address of the agency" msgid "The address of this payee." -msgstr "Die Adresse der Filiale" +msgstr "Die Adresse dieses Zahlungsempfängers." #. Tag: para #: index.docbook:1607 #, no-c-format msgid "" "The default category for this payee. This category is used automatically " "when the payee is set in operations " "page. If you don't set it then the default category is computed with the " "existing operations." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1611 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "The sum of all operations in this category." msgid "The sum of all operations in this payee." -msgstr "Die Summe aller Vorgänge in dieser Kategorie." +msgstr "Die Summe aller Vorgänge für diesen Zahlungsempfänger." #. Tag: term #: index.docbook:1614 index.docbook:1642 #, no-c-format msgid "Number of Operations" msgstr "Anzahl an Vorgängen" #. Tag: para #: index.docbook:1615 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "The number of operations in this category." msgid "The number of operations in this payee." -msgstr "Die Anzahl der Vorgänge in dieser Kategorie." +msgstr "Die Anzahl der Vorgänge für diesen Zahlungsempfänger." #. Tag: para #: index.docbook:1619 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Double clicking on a line in this table will open the list of all " #| "operations in this category in a new tab." msgid "" "Double clicking on a line in this table will open the list of all operations " "in this payee in a new tab." msgstr "" "Durch Doppelklicken auf eine Zeile in dieser Tabelle wird eine Liste aller " -"Vorgänge in dieser Kategorie in einem neuen Unterfenster geöffnet." +"Vorgänge für diesen Zahlungsempfänger in einem neuen Unterfenster geöffnet." #. Tag: title #: index.docbook:1623 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #. Tag: para #: index.docbook:1624 #, no-c-format msgid "The Categories view allow you to browse the categories tree." msgstr "In der Kategorienansicht können Sie den Kategorienbaum durchsehen." #. Tag: para #: index.docbook:1634 #, no-c-format msgid "In addition to the name of categories, the table also shows:" msgstr "" "Zusätzlich zu den Namen der Kategorien wird in der Tabelle noch folgendes " "angezeigt:" #. Tag: para #: index.docbook:1639 #, no-c-format msgid "The sum of all operations in this category." msgstr "Die Summe aller Vorgänge in dieser Kategorie." #. Tag: para #: index.docbook:1643 #, no-c-format msgid "The number of operations in this category." msgstr "Die Anzahl der Vorgänge in dieser Kategorie." #. Tag: term #: index.docbook:1646 #, no-c-format msgid "Amount (Cumulative)" msgstr "Betrag (kumuliert)" #. Tag: para #: index.docbook:1647 #, no-c-format msgid "" "The sum of all operations in this category and children categories (down to " "the last level)." msgstr "" "Die Summe aller Vorgänge in dieser Kategorie und in allen Unterkategorien " "bis zur letzten Ebene." #. Tag: term #: index.docbook:1650 #, no-c-format msgid "Number of Operations (Cumulative)" msgstr "Anzahl der Vorgänge (kumuliert)" #. Tag: para #: index.docbook:1651 #, no-c-format msgid "" "The number of operations in this category and children categories (down to " "the last level)." msgstr "" "Die Anzahl aller Vorgänge in dieser Kategorie und in allen Unterkategorien " "bis zur letzten Ebene.Die Summe aller Vorgänge in dieser Kategorie und in " "allen Unterkategorien bis zur letzten Ebene." #. Tag: para #: index.docbook:1655 #, no-c-format msgid "" "Double clicking on a line in this table will open the list of all operations " "in this category in a new tab." msgstr "" "Durch Doppelklicken auf eine Zeile in dieser Tabelle wird eine Liste aller " "Vorgänge in dieser Kategorie in einem neuen Unterfenster geöffnet." #. Tag: para #: index.docbook:1656 #, no-c-format msgid "" "When deleting a category, all operations attached to it will have their " "category deleted, hence will not have any category attached" msgstr "" "Wenn eine Kategorie gelöscht wird, wird sie auch in allen Vorgängen mit " "dieser Kategorie entfernt und diese Vorgänge sind dann keinen Kategorien " "mehr zugewiesen." #. Tag: title #: index.docbook:1660 #, no-c-format msgid "Reports" msgstr "Berichte" #. Tag: para #: index.docbook:1661 #, no-c-format msgid "" "&skrooge; allows you to build highly customized reports, for a deep analysis " "of your financial status." msgstr "" "&skrooge; ermöglicht angepasste eigene Berichte, um Ihre finanzielle " "Situation umfassend zu analysieren." #. Tag: para #: index.docbook:1671 #, no-c-format msgid "" "A report is composed of a table (on the left) containing all data used to " "draw the graph (on the right). The table can be filtered using the dedicated " "field above, causing the graph to be redrawn with filtered data." msgstr "" "Ein Bericht besteht aus einer Tabelle (links) mit allen Daten, mit denen das " "Diagramm rechts gezeichnet wird. Die Tabelle kann mit dem Eingabefeld " "darüber gefiltert werden, dann wird das Diagramm mit den gefilterten Daten " "neu gezeichnet." #. Tag: para #: index.docbook:1673 #, no-c-format msgid "You can choose to display only the table, only the graph, or both." msgstr "" "Sie können auswählen, ob nur die Tabelle, nur das Diagramm oder beides " "angezeigt werden." #. Tag: title #: index.docbook:1676 #, no-c-format msgid "Set up report" msgstr "Einstellungen für den Bericht" #. Tag: title #: index.docbook:1679 #, no-c-format msgid "Representation" msgstr "Darstellung" #. Tag: term #: index.docbook:1682 #, no-c-format msgid "Table" msgstr "Tabelle" #. Tag: para #: index.docbook:1683 #, no-c-format msgid "Display the table." msgstr "Zeigt die Tabelle." #. Tag: term #: index.docbook:1686 #, no-c-format msgid "Graph" msgstr "Diagramm" #. Tag: para #: index.docbook:1687 #, no-c-format msgid "Display the graph." msgstr "Zeigt das Diagramm." #. Tag: term #: index.docbook:1690 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Text" #. Tag: para #: index.docbook:1691 #, no-c-format msgid "Display the text report, hide table and graph." msgstr "Zeigt den Bericht als Text ohne Tabelle und Diagramm." #. Tag: title #: index.docbook:1697 #, no-c-format msgid "Data" msgstr "Daten" #. Tag: para #: index.docbook:1698 #, no-c-format msgid "" "This is where you choose what is the data to be present in the report. " "Select what will be shown in lines and in columns, and the mode of " "computation. There are two distinct values for the mode:" msgstr "" "Hier wählen Sie die Daten aus, die in Ihrem Bericht präsentiert werden. " "Wählen Sie die anzuzeigenden Daten in Zeilen und Spalten und den Modus der " "Berechnung aus. Für den Modus gibt es zwei unterschiedliche Verfahren." #. Tag: term #: index.docbook:1701 #, no-c-format msgid "Sum of operations" msgstr "Summe der Vorgänge" #. Tag: para #: index.docbook:1703 #, no-c-format msgid "" "In this mode, the total amount of operations for each month will be " "computed. If you selected \"category\" in line, and \"month\" in column, " "this will compute the total amount of operations for each category and for " "every month." msgstr "" "In diesem Modus wird der gesamte Betrag von Vorgängen für jeden Monat " "berechnet. Ist „Kategorie“ als Zeile und „Monat“ als Spalte ausgewählt, dann " "wird der gesamte Betrag von Vorgängen für jede Kategorie und jeden Monat " "berechnet." #. Tag: term #: index.docbook:1707 #, no-c-format msgid "Cumulated sum of operations" msgstr "Kumulierte Summe der Vorgänge" #. Tag: para #: index.docbook:1709 #, no-c-format msgid "" "If we reuse our previous example (\"category\" in line, \"month\" in " "column), we will have here a cumulated sum, &ie; for each month, we will " "compute the total amount of operations up to this month, for each category." msgstr "" "Wird das vorherige Beispiel mit „Kategorie“ als Zeile und „Monat“ als Spalte " "wiederverwendet, ergibt sich hier eine kumulierte Summe, &ie; für jeden " "Monat wird der gesamte Betrag der Vorgänge bis zu diesem Monat für jede " "Kategorie berechnet." #. Tag: para #: index.docbook:1710 #, no-c-format msgid "" "As a hand on example, this author uses this mode to draw the evolution of " "his accounts balance by setting \"Accounts\" for Lines, and \"Month\" for " "Columns." msgstr "" "Sie können diesen Modus zum Beispiel verwenden, um die Entwicklung aller " "Kontostände zu zeichnen, indem „Konten“ als Zeilen und „Monate“ als Spalten " "benutzt werden." #. Tag: term #: index.docbook:1714 #, no-c-format msgid "Base 100" msgstr "Basis 100" #. Tag: para #: index.docbook:1716 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The number of operations in this category." msgid "Like \"Sum of operations\" but on base 100." msgstr "Die Anzahl der Vorgänge in dieser Kategorie." #. Tag: term #: index.docbook:1720 #, no-c-format msgid "Cumulated sum in base 100" msgstr "Kumulierte Summe zur Basis 100" #. Tag: para #: index.docbook:1722 #, no-c-format msgid "Like \"Cumulated sum of operations\" but on base 100." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1726 #, no-c-format msgid "Percent of columns" msgstr "Prozent der Spalten" #. Tag: para #: index.docbook:1728 #, no-c-format msgid "The values are expressed in percent of the high column value." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1732 #, no-c-format msgid "Absolute percent of columns" msgstr "Absoluter Prozentbetrag der Spalten" #. Tag: para #: index.docbook:1734 #, no-c-format msgid "" "The values are expressed in percent of the high column value in absolute." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1738 #, no-c-format msgid "Percent of lines" msgstr "Prozent der Zeilen" #. Tag: para #: index.docbook:1740 #, no-c-format msgid "The values are expressed in percent of the high line value." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1744 #, no-c-format msgid "Absolute percent of lines" msgstr "Absoluter Prozentbetrag der Zeilen" #. Tag: para #: index.docbook:1746 #, no-c-format msgid "The values are expressed in percent of the high line value in absolute." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1750 #, no-c-format msgid "Count number of operations" msgstr "Anzahl von Vorgängen zählen" #. Tag: para #: index.docbook:1752 #, no-c-format msgid "." msgstr "." #. Tag: para #: index.docbook:1757 #, no-c-format msgid "" "For lines and columns, it is possible to expand the level of data presented " "using the plus icon " " right of the field. Use this to show " "subcategories in the report." msgstr "" "Bei Zeilen und Spalten können Sie die Ebenen der angezeigten Daten " "erweitern, indem Sie auf das Plus-Symbol " " rechts neben dem Feld klicken. Verwenden " "Sie dies, um Unterkategorien im Bericht anzuzeigen." #. Tag: title #: index.docbook:1761 #, no-c-format msgid "Dates" msgstr "Datum" #. Tag: para #: index.docbook:1762 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify the date range for your report. You can use several ways " "to specify the date range, that should cover pretty much every possible date " "range you need." msgstr "" "Benutzen Sie dies, Um den Datumsbereich für Ihren Bericht festzulegen. Es " "gibt mehrere Möglichkeiten, einen Datumsbereich festzulegen, damit sollten " "Sie jeden gewünschten Bereich abdecken können." #. Tag: title #: index.docbook:1766 #, no-c-format msgid "Operation Types" msgstr "Vorgangsarten" #. Tag: para #: index.docbook:1767 #, no-c-format msgid "" "Select the type of operations you want to include in your report. For " "example, if you want to draw a graph showing your expenses distribution per " "category, you probably do not want to include \"Incomes\" to your report." msgstr "" "Wählen die Art der Vorgänge, die Sie in Ihrem Bericht einschließen möchten. " "Möchten Sie zum Beispiel ein Diagramm mit der Verteilung Ihrer Ausgaben je " "Kategorie sehen, wollen sie Ihre „Einnahmen“ bestimmt nicht in den Bericht " "einschließen." #. Tag: title #: index.docbook:1771 #, no-c-format msgid "Other filters" msgstr "Andere Filter" #. Tag: para #: index.docbook:1772 #, no-c-format msgid "" "From this section, you can select some other filters defined by selection " "done in other pages. If you want a report only for the categories \"Food\" " "and \"Gift\", you just have to open the page of categories, select the 2 categories and come back to the report to " "activate the corresponding filter." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1778 #, no-c-format msgid "Graph Types" msgstr "Diagrammarten" #. Tag: para #: index.docbook:1780 #, no-c-format msgid "" "Once everything is set up to your needs, you should select the graph " "appearance using the drop down box below the graph. To better understand the " "differences between each type, let us build a report showing expenses per " "category (lines) and month (columns):" msgstr "" "Haben Sie alles nach Ihren Wünschen eingestellt, sollten Sie das " "Erscheinungsbild mit dem Auswahlfeld und dem Diagramm auswählen. Um die " "Unterschiede zwischen den Diagrammarten zu zeigen, wird ein Bericht " "erstellt, in dem die Ausgaben je Kategorie (Zeilen) und Monaten (Spalten):" #. Tag: title #: index.docbook:1791 #, no-c-format msgid "Stack" msgstr "Säule" #. Tag: para #: index.docbook:1792 #, no-c-format msgid "One bar per line, columns stacked." msgstr "Ein Balken je Zeile, die Spalten werden gestapelt" #. Tag: para #: index.docbook:1802 #, no-c-format msgid "" "The second bar (yellowish) shows category \"Security\", all months stacked " "up." msgstr "" "Der zweite gelbe Balken zeigt die Kategorie „Wertpapier“, alle Monate " "gestapelt." #. Tag: title #: index.docbook:1807 #, no-c-format msgid "Histogram" msgstr "Histogramm" #. Tag: para #: index.docbook:1808 #, no-c-format msgid "For each columns, every line has its own bar." msgstr "Für jede Spalte hat jede Zeile einen eigenen Balken." #. Tag: title #: index.docbook:1822 #, no-c-format msgid "Line" msgstr "Linie" #. Tag: title #: index.docbook:1833 #, no-c-format msgid "Point" msgstr "Punkt" #. Tag: title #: index.docbook:1845 #, no-c-format msgid "Pie" msgstr "Kreisdiagramm" #. Tag: para #: index.docbook:1846 #, no-c-format msgid "" "The classical pie graph. If the selected value for column is different from " "\"nothing\", displays one pie per column." msgstr "" "Das klassische Kreisdiagramm. Ist der eingestellte Wert für Spalten größer " "als Null, dann wird ein Kreisausschnitt je Spalte angezeigt." #. Tag: title #: index.docbook:1860 #, no-c-format msgid "Concentric Pie" msgstr "Ringdiagramm" #. Tag: para #: index.docbook:1861 #, no-c-format msgid "" "This one is a bit tricky, and probably needs rework on our side. The " "intention is to show one ring per level of data." msgstr "" "Dies ist noch nicht vollständig implementiert. Die Absicht dabei ist, einen " "Ring je Datenebene zu zeigen." #. Tag: title #: index.docbook:1877 #, no-c-format msgid "Zoom on graph" msgstr "Diagramme vergrößern" #. Tag: para #: index.docbook:1878 #, no-c-format msgid "" "&skrooge; makes it possible to zoom in a graph for getting all the small " "details. Use the zoom control zone above the graph:" msgstr "" "In &skrooge; können Sie ein Diagramm vergrößern, um alle interessanten " "Details zu erkennen. Benutzen Sie die Steuerungselemente für die " "Vergrößerung über dem Diagramm:" #. Tag: title #: index.docbook:1892 #, no-c-format msgid "Report Examples" msgstr "Beispielberichte" #. Tag: para #: index.docbook:1893 #, no-c-format msgid "" "Here are some screenshots showing some classical report configurations. You " "may use them as a reference for your own reports." msgstr "" "Hier sind einige Bildschirmfotos, die einige klassische Einstellungen für " "Berichte zeigen. Sie können als Referenz für eigene Berichte benutzt werden." #. Tag: title #: index.docbook:1896 index.docbook:1920 #, no-c-format msgid "Incomes and Expenses" msgstr "Einnahmen und Ausgaben" #. Tag: para #: index.docbook:1897 #, no-c-format msgid "" "For each month, compare the total amount of incomes versus the total amount " "of expenses. Incomes are in blue, expenses in yellow." msgstr "" "Für jeden Monat wird der gesamte Betrag der Einnahmen mit den gesamten " "Ausgaben verglichen. Einnahmen werden blau und Ausgaben gelb dargestellt." #. Tag: title #: index.docbook:1908 #, no-c-format msgid "Balance Evolution" msgstr "Entwicklung des Kontostands" #. Tag: para #: index.docbook:1909 #, no-c-format msgid "Show the evolution of the final balance on a monthly basis." msgstr "Zeigt die Entwicklung des Schlusskontostands auf monatlicher Basis." #. Tag: para #: index.docbook:1921 #, no-c-format msgid "" "Display the distribution of expenses per category for the previous month." msgstr "Zeigt den Verlauf der Ausgaben je Kategorie für den vorherigen Monat." #. Tag: title #: index.docbook:1935 #, no-c-format msgid "Going Deeper" msgstr "Weitergehende Informationen" #. Tag: para #: index.docbook:1936 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Double clicking on a line in this table will open the list of all " #| "operations in this category in a new tab." msgid "" "By double clicking on an item of a graph, you will open the operations " "included in this item." msgstr "" "Durch Doppelklicken auf eine Zeile in dieser Tabelle wird eine Liste aller " "Vorgänge in dieser Kategorie in einem neuen Unterfenster geöffnet." #. Tag: para #: index.docbook:1937 #, no-c-format msgid "You can open a new report based on an item of a graph too." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1938 #, no-c-format msgid "" "So you know you can make a deep analysis of your finances thanks to reports. " "But how deep is deep ? Well, that's even deeper than you imagined... If you " "are interested, read the hands " "on exercise analysing this author's expenses during its holidays :)" msgstr "" "Jetzt wissen Sie, wie einer weitergehende Analyse Ihrer Finanzen mit der " "Hilfe von Berichten erstellen können. Lesen Sie dazu auch das Beispiel der " "Analyse von Urlaubsausgaben im Anhang." #. Tag: title #: index.docbook:1945 #, no-c-format msgid "Monthly Report" msgstr "Monatsbericht" #. Tag: para #: index.docbook:1947 #, no-c-format msgid "" "This plugin shows an overview of your financial situation for a chosen " "period." msgstr "" "Dieses Modul zeigt eine Übersicht Ihrer finanziellen Situation für eine " "ausgewählte Periode." #. Tag: para #: index.docbook:1957 #, no-c-format msgid "" "You can choose the template you want. You can even create your own template " "by entering the name of the template you would like to create. Your default " "text editor will be launched with a sample for your template. You just have " "to follow the comments in this sample." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1958 #, no-c-format msgid "" "Do not hesitate to distribute your templates in the category " "Skrooge report templates of the KDE Store." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1962 #, no-c-format msgid "Units" msgstr "Einheiten" #. Tag: para #: index.docbook:1963 #, no-c-format msgid "" "A unit is anything you can express an operation in. In most cases, this is a " "currency, but it can also be a stock, or even a car or a house. A unit has " "different values over time, its value being express in another unit. " "Example: the ACME stock is worth 31.2$ on January 2009." msgstr "" "Eine Einheit ist irgendetwas, mit dem Sie einen Vorgang ausdrücken können. " "In den meisten Fällen ist dies eine Währung, aber es kann auch eine Aktie, " "ein Auto oder sogar ein Haus sein. Eine Einheit hat im Lauf der Zeit " "verschiedene Werte und der Wert kann in anderen Einheiten ausgedrückt " "werden. Zum Beispiel ist die ACME-Aktie im Januar 2009 31,2 $ wert." #. Tag: title #: index.docbook:1974 #, no-c-format msgid "Edit Units" msgstr "Einheiten bearbeiten" #. Tag: para #: index.docbook:1975 #, no-c-format msgid "Editing units can be done in different ways:" msgstr "Einheiten können auf unterschiedliche Arten bearbeitet werden:" #. Tag: term #: index.docbook:1978 #, no-c-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #. Tag: para #: index.docbook:1979 #, no-c-format msgid "" "This mode allows you choosing amongst the set of predefined units which one " "you would like to add to the current document." msgstr "" "In diesem Modus können Sie aus vordefinierten Einheiten auswählen, um Sie " "zum aktuellen Dokument hinzufügen." #. Tag: term #: index.docbook:1982 #, no-c-format msgid "Manual" msgstr "Manuell" #. Tag: para #: index.docbook:1983 #, no-c-format msgid "" "This mode allows you creating your own unit. Parameters to be provided are:" msgstr "" "In diesem Modus können Sie Ihre eigenen Einheit erstellen. Dazu müssen " "folgende Parameter angeben werden:" #. Tag: para #: index.docbook:1985 #, no-c-format msgid "Name: the comprehensive unit name." msgstr "Name: der ausführliche Name der Einheit" #. Tag: para #: index.docbook:1986 #, no-c-format msgid "Symbol: the unit symbol, displayed in most tables and drop down boxes." msgstr "" "Symbol: das Symbol der Einheit, das in den meisten Tabellen und " "Auswahlfelder angezeigt wird." #. Tag: para #: index.docbook:1987 #, no-c-format msgid "Type: see Unit Types." msgstr "Typ: siehe Einheitentypen." #. Tag: para #: index.docbook:1988 #, no-c-format msgid "" "Reference Unit: the (other) unit used to compute value of the (current) " "unit. For example, if you have EADS shares, and want to see their value in " "euros, you should select € as reference unit in EADS unit." msgstr "" "Referenzeinheit: Die andere Einheit, die zur Berechnung des Werts der " "aktuellen Einheit benutzt wird. Wenn Sie zum Beispiel EADS-Aktion haben und " "eren Wert in Euro sehen möchten, wählen Sie € als Referenzeinheit für EADS." #. Tag: para #: index.docbook:1989 #, no-c-format msgid "Country" msgstr "Land" #. Tag: para #: index.docbook:1990 #, no-c-format msgid "" "Download source: The source to download quotes. The recommended one is " "\"Yahoo\". By clicking on the arrow on the right of the \"Download\" field, " "you can directly download new sources from store.kde.org" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1991 #, no-c-format msgid "" "Internet Code: The Internet code for this unit. If given this code, " "&skrooge; is able to download the unit values from selected source." msgstr "" "Internetcode: Der Internetcode dieser Einheit. Mit diesem Code kann " "&skrooge; die Werte der Einheit von ausgewählten Quellen herunterladen." #. Tag: term #: index.docbook:1996 #, no-c-format msgid "Values" msgstr "Werte" #. Tag: para #: index.docbook:1997 #, no-c-format msgid "" "This edition mode allows to download unit values from Internet, or to " "manually enter a unit value at a given date." msgstr "" "In diesem Bearbeitungsmodus können Sie Werte für Einheiten aus dem Internet " "herunterladen oder Werte für eine Einheit zu einem bestimmten Datum manuell " "eingeben." #. Tag: title #: index.docbook:2003 #, no-c-format msgid "Unit Types" msgstr "Einheitentypen" #. Tag: para #: index.docbook:2004 #, no-c-format msgid "" "Even if &skrooge; considers just about anything as a unit, it makes a " "distinction depending on their type:" msgstr "" "Sogar wenn in &skrooge; alles als eine Einheit behandelt wird, gibt es " "Unterschiede abhängig von der Art:" #. Tag: term #: index.docbook:2008 #, no-c-format msgid "Primary Currency" msgstr "Hauptwährung" #. Tag: para #: index.docbook:2009 #, no-c-format msgid "" "This is the currency that will be used for displaying real operations amount." msgstr "" "Dies ist die Währung, die für die Anzeige des tatsächlichen Betrags von " "Vorgängen benutzt wird." #. Tag: term #: index.docbook:2012 #, no-c-format msgid "Secondary Currency" msgstr "Zweitwährung" #. Tag: para #: index.docbook:2013 #, no-c-format msgid "" "If defined, the value in the secondary unit will be displayed upon hovering " "over an operation amount." msgstr "" "Ist dies definiert, wird der Betrag in der zweiten Währung angezeigt, wenn " "Sie mit dem Mauszeiger über den Betrag eines Vorgangs fahren." #. Tag: term #: index.docbook:2026 #, no-c-format msgid "Currency" msgstr "Währung" #. Tag: para #: index.docbook:2027 #, no-c-format msgid "Any currency, with no specific role for display." msgstr "Eine beliebige Währung ohne spezielle Rolle bei der Anzeige." #. Tag: term #: index.docbook:2030 #, no-c-format msgid "Share" msgstr "Aktie" #. Tag: para #: index.docbook:2031 #, no-c-format msgid "This type of unit can be used for managing shares." msgstr "Diese Einheit kann zur Verwaltung von Aktien verwendet werden." #. Tag: term #: index.docbook:2034 #, no-c-format msgid "Index" msgstr "Index" #. Tag: para #: index.docbook:2035 #, no-c-format msgid "A stock exchange index, such as the Dow Jones, Nasdaq, CAC40, SBF120..." msgstr "" "Ein Börsenindex wie zum Beispiel Dow Jones, Nasdaq, CAC40, SBF120 &etc;" #. Tag: term #: index.docbook:2038 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Weitere" #. Tag: para #: index.docbook:2039 #, no-c-format msgid "Any unit that doesn't fit in the above types." msgstr "Jede Einheit, die nicht in die oben genannten Kategorien passt." #. Tag: title #: index.docbook:2048 #, no-c-format msgid "Using &skrooge; (advanced)" msgstr "&skrooge; verwenden (Fortgeschritten)" #. Tag: title #: index.docbook:2051 #, no-c-format msgid "Scheduled" msgstr "Geplante Vorgänge" #. Tag: para #: index.docbook:2052 #, no-c-format msgid "This plugin shows you the list of all scheduled operations." msgstr "Dieses Modul zeigt die Liste aller geplanten Vorgänge." #. Tag: para #: index.docbook:2062 #, no-c-format msgid "" "This is where you can set up each scheduled operation to have its own " "parameters." msgstr "Hier können Sie für alle geplanten Vorgänge eigene Parameter angeben." #. Tag: term #: index.docbook:2066 #, no-c-format msgid "Next Occurrence" msgstr "Nächstes Vorkommen" #. Tag: para #: index.docbook:2067 #, no-c-format msgid "" "Displayed for information, but can also be used to force the date of the " "next occurrence." msgstr "" "Angezeigt zur Informationen, kann aber auch benutzt werden, um das Datum des " "nächsten Vorkommens festzusetzen." #. Tag: term #: index.docbook:2070 #, no-c-format msgid "Once every" msgstr "Einmal alle" #. Tag: para #: index.docbook:2071 #, no-c-format msgid "" "You can set an operation to be repeated over a given number of days, months, " "or years." msgstr "" "Sie können festlegen, dass ein Vorgang für eine angegebene Anzahl von Tagen. " "Monaten oder Jahren wiederholt werden soll." #. Tag: term #: index.docbook:2074 #, no-c-format msgid "Number of Occurrences" msgstr "Anzahl an Vorkommen" #. Tag: para #: index.docbook:2075 #, no-c-format msgid "" "If the occurrence has a limited number of occurrences, you can check this " "option and define either the number of remaining occurrences, or the date of " "the last occurrence." msgstr "" "Wenn ein Vorgang nur eine begrenzte Anzahl von Vorkommen hat, können Sie " "diese Einstellung ankreuzen und entweder die Anzahl der verbleibenden " "Vorkommen oder das Datum des letzten Vorkommens definieren." #. Tag: term #: index.docbook:2078 #, no-c-format msgid "Remind me" msgstr "Erinnern" #. Tag: para #: index.docbook:2079 #, no-c-format msgid "" "If you want &skrooge; to display a notification to remind you about the " "upcoming scheduled operation, you may check this option and set the number " "of days before term when the warning shall occur." msgstr "" "Möchten Sie, dass &skrooge; eine Benachrichtigung anzeigt, mit der Sie an " "den anstehenden geplanten Vorgang erinnert werden, kreuzen Sie diese " "Einstellung an und geben Sie die Anzahl der Tage vor der Ausführung an, wenn " "die Benachrichtigung angezeigt werden soll." #. Tag: term #: index.docbook:2082 #, no-c-format msgid "Automatically Write" msgstr "Automatisch schreiben" #. Tag: para #: index.docbook:2083 #, no-c-format msgid "" "If you want &skrooge; to automatically write the upcoming scheduled " "operation, you may check this option and set the number of days before term " "when it will be written." msgstr "" "Möchten Sie, dass &skrooge; automatisch den anstehenden geplanten Vorgang " "ausfüllt, kreuzen Sie diese Einstellung an und geben Sie die Anzahl der Tage " "vor der Ausführung an, wenn der Vorgang ausgefüllt werden soll." #. Tag: para #: index.docbook:2086 #, no-c-format msgid "" "To modify the operation (category, amount, ...), you have to click on " "Jump to the operation." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2089 #, no-c-format msgid "" "Double clicking on a scheduled operation will display the list of operations " "already registered for this scheduled operation in a new tab." msgstr "" "Durch Doppelklicken auf einen geplanten Vorgang wird eine Liste der Vorgänge " "in einem neuen Unterfenster angezeigt, die bereits für diesen geplanten " "Vorgang registriert sind." #. Tag: title #: index.docbook:2092 #, no-c-format msgid "Scheduled Operations" msgstr "Geplante Vorgänge" #. Tag: para #: index.docbook:2094 #, no-c-format msgid "" "If you schedule an operation, it will be used as a reference when inserting " "the next occurrence. Let us see an example, with this operation:" msgstr "" "Wenn Sie einen Vorgang planen, wird er als Referenz beim Einfügen des " "nächsten Vorkommens benutzt. Dazu ein Beispiel mit diesem Vorgang:" #. Tag: title #: index.docbook:2097 #, no-c-format msgid "Scheduled Operations (step 1)" msgstr "Geplante Vorgänge (1. Schritt)" #. Tag: entry #: index.docbook:2101 index.docbook:2125 index.docbook:2155 index.docbook:2199 #: index.docbook:2224 index.docbook:2254 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Datum" #. Tag: entry #: index.docbook:2102 index.docbook:2126 index.docbook:2156 index.docbook:2200 #: index.docbook:2225 index.docbook:2255 #, no-c-format msgid "Payee" msgstr "Zahlungsempfänger" #. Tag: entry #: index.docbook:2103 index.docbook:2127 index.docbook:2157 index.docbook:2201 #: index.docbook:2226 index.docbook:2256 index.docbook:2609 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "Kategorie" #. Tag: entry #: index.docbook:2104 index.docbook:2128 index.docbook:2158 index.docbook:2202 #: index.docbook:2227 index.docbook:2257 #, no-c-format msgid "Amount" msgstr "Betrag" #. Tag: entry #: index.docbook:2109 index.docbook:2133 index.docbook:2163 index.docbook:2207 #: index.docbook:2232 index.docbook:2262 #, no-c-format msgid "20/06/2009" msgstr "20.06.2009" #. Tag: entry #: index.docbook:2110 index.docbook:2134 index.docbook:2140 index.docbook:2164 #: index.docbook:2170 index.docbook:2176 index.docbook:2208 index.docbook:2233 #: index.docbook:2239 index.docbook:2263 index.docbook:2269 index.docbook:2275 #, no-c-format msgid "&kde;" msgstr "&kde;" #. Tag: entry #: index.docbook:2111 index.docbook:2135 index.docbook:2141 index.docbook:2165 #: index.docbook:2171 index.docbook:2177 index.docbook:2209 index.docbook:2234 #: index.docbook:2240 index.docbook:2264 index.docbook:2270 index.docbook:2276 #, no-c-format msgid "Donations > Open Source" msgstr "Spenden > Open Source" #. Tag: entry #: index.docbook:2112 index.docbook:2136 index.docbook:2142 index.docbook:2166 #: index.docbook:2210 index.docbook:2235 index.docbook:2241 index.docbook:2265 #: index.docbook:2277 #, no-c-format msgid "20€" msgstr "20€" #. Tag: para #: index.docbook:2118 #, no-c-format msgid "" "Now, if you schedule this operation, it will be written exactly like this " "for the next occurrence:" msgstr "" "Wenn Sie jetzt diesen Vorgang planen, wie er wie folgt für das nächste " "Vorkommen ausgefüllt:" #. Tag: title #: index.docbook:2121 #, no-c-format msgid "Scheduled Operations (step 2)" msgstr "Geplante Vorgänge (2. Schritt)" #. Tag: entry #: index.docbook:2139 index.docbook:2169 index.docbook:2238 index.docbook:2268 #, no-c-format msgid "20/07/2009" msgstr "20.07.2009" #. Tag: para #: index.docbook:2148 #, no-c-format msgid "" "If you change something in the last occurrence, it will become the new " "reference for the next occurrence. For example, if you raise your monthly " "contribution to &kde; to 25€ in July, the next occurrence will also be with " "an amount of 25€:" msgstr "" "Wenn Sie einiges beim letzten Vorkommen ändern, wird das die Referenz für " "das nächste Mal. Wenn Sie zum Beispiel Ihren monatlichen Beitrag an &kde; " "auf 25 € im Juli, hat das nächste Vorkommen auch wieder einen Betrag von 25 " "€. " #. Tag: title #: index.docbook:2151 #, no-c-format msgid "Scheduled Operations (step 3)" msgstr "Geplante Vorgänge (3. Schritt)" #. Tag: entry #: index.docbook:2172 index.docbook:2178 index.docbook:2271 #, no-c-format msgid "25€" msgstr "25€" #. Tag: entry #: index.docbook:2175 index.docbook:2274 #, no-c-format msgid "20/08/2009" msgstr "20.08.2009" #. Tag: para #: index.docbook:2184 #, no-c-format msgid "" "All in all, a scheduled operation is a dynamic object, where the last " "occurrence is the reference. But maybe you'd like all occurrences to be " "static, &ie; the same values are always inserted for each new occurrence ? " "Enter Scheduled Templates." msgstr "" "Zusammengefasst ist ein geplanter Vorgang ein dynamisches Objekt mit dem " "letzten Vorkommen als Referenz. Wenn Sie alle Vorkommen als statisches " "unverändertes Objekt haben möchten, &ie; den gleichen Werte bei jedem " "Vorkommen, sollten Sie geplante " "Vorgänge verwenden." #. Tag: title #: index.docbook:2190 #, no-c-format msgid "Scheduled Templates" msgstr "Geplante Vorlagen" #. Tag: para #: index.docbook:2192 #, no-c-format msgid "" "Templates are some sort of reference " "operations. When scheduling a template, every new occurrence will be exactly " "equal to the template. Let's reuse our previous chapter example, by creating a template like this:" msgstr "" "Vorlagen sind eine Art von Referenz-" "Vorgängen. Wenn Sie eine Vorlage planen, wird jedes neue Vorkommen genau der " "Vorlage gleichen. Mit dem Beispiel aus dem vorherigen Kapitel wird jetzt die folgende Vorlage erstellt:" #. Tag: title #: index.docbook:2195 #, no-c-format msgid "Scheduled Templates (step 1)" msgstr "Geplante Vorlagen (Schritt 1)" #. Tag: para #: index.docbook:2216 #, no-c-format msgid "The next occurrence will be:" msgstr "Das nächste Vorkommen ist:" #. Tag: title #: index.docbook:2220 #, no-c-format msgid "Scheduled Templates (step 2)" msgstr "Geplante Vorlagen (Schritt 2)" #. Tag: para #: index.docbook:2247 #, no-c-format msgid "" "Now change your July contribution to &kde; to 25€. Because you have " "scheduled a template with 20€ as amount, the next occurrence will also have " "an amount of 20€:" msgstr "" "Ändern Sie jetzt den &kde;-Beitrag auf 25€. Da Sie eine Vorlage mit 20 € " "geplant haben, hat das nächste Vorkommen wieder einen Betrag von 20 €." #. Tag: title #: index.docbook:2250 #, no-c-format msgid "Scheduled Templates (step 3)" msgstr "Geplante Vorlagen (Schritt 3)" #. Tag: para #: index.docbook:2283 #, no-c-format msgid "" "If you need to change the monthly value, just edit the template, and all " "future occurrences will have the new value." msgstr "" "Möchten Sie den monatlichen Betrag ändern, bearbeiten Sie die Vorlage und " "alle weiteren Vorkommen haben den neuen Wert." #. Tag: title #: index.docbook:2289 #, no-c-format msgid "Trackers" msgstr "Vorgangsgruppen" #. Tag: para #: index.docbook:2290 #, no-c-format msgid "" "The trackers allow you to aggregate some operations together in a group, so " "you can follow them more closely. This may come handy to follow expenses for " "which you expect a refund, or simply knowing how much you spent during your " "last holidays in the Bahamas." msgstr "" "Mit Vorgangsgruppen können Sie Vorgänge in einer Gruppe zusammenfassen, um " "sie besser überwachen zu können. Dies erleichtert die Überwachung von " "Auslagen, für die Sie eine Erstattung erwarten, oder um festzustellen, wie " "viel Sie im letzten Urlaub auf den Bahamas ausgegeben haben." #. Tag: para #: index.docbook:2300 #, no-c-format msgid "" "For example, imagine you have been sent to Italy by your company. Once " "there, you paid your hotel room: in &skrooge;, you can create an operation " "in category \"Business > Travels > Hotel\", and assign a tracker " "called \"Business Travel in Italy\". You can assign this tracker to all " "professional expenses you make there. Then, if all goes well, your company " "pays you back for all these things, and you can create an income operation, " "and also affect it to the \"Business Travel in Italy\" tracker." msgstr "" "Angenommen, Sie gehen für Ihre Firma nach Italien. Dort bezahlen Sie ein " "Hotelzimmer. In &skrooge; können Sie dann einen Vorgang in der Kategorie " "„Arbeit > Reisen > Hotel“ anlegen und einer Vorgangsgruppe mit der " "Bezeichnung „Geschäftsreise in Italien“ zuweisen. Alle beruflich bedingten " "Ausgaben auf dieser Reise können Sie dann in diese Vorgangsgruppe einordnen. " "Wenn Ihre Firma dann diese Auslagen erstattet, können Sie einen " "Einnahmevorgang erstellen und ebenfalls der Vorgangsgruppe zuordnen." #. Tag: para #: index.docbook:2301 #, no-c-format msgid "" "By affecting trackers to operations that shall be reimbursed, you are able " "to follow completion of the reimbursement." msgstr "" "Wenn Sie Vorgänge mit Erstattungen einer Vorgangsgruppe zuweisen, können Sie " "den Ablauf der Erstattung verfolgen." #. Tag: para #: index.docbook:2302 #, no-c-format msgid "" "This, of course, works also the other way round: if someone lends you some " "money, you are able to monitor how much you still have to reimburse." msgstr "" "Dies funktioniert natürlich auch anders herum: Wenn Ihnen jemand Geld leiht, " "können Sie überwachen, wie viel Sie noch zurückzahlen müssen." #. Tag: para #: index.docbook:2303 #, no-c-format msgid "" "Double clicking on a tracker in the track view will open a new tab " "containing all operations attached to this tracker." msgstr "" "Durch Doppelklicken auf eine Vorgangsgruppe in der Ansicht öffnet ein neues " "Unterfenster mit allen Vorgängen in dieser Gruppe." #. Tag: para #: index.docbook:2305 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, you would like to track the refund of a payment done before you " "started to use &skrooge;. How to do that because it is not possible to set " "an initial amount on a tracker?" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2307 #, no-c-format msgid "You can create a split operation with:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2309 #, no-c-format msgid "amount=0 to avoid impact on reports." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2310 #, no-c-format msgid "a split with the expected amount associated to the tracker." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2311 #, no-c-format msgid "the other split with the opposite amount not associated to a tracker." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:2316 #, no-c-format msgid "Close Tracker" msgstr "Vorgangsgruppe schließen" #. Tag: para #: index.docbook:2318 #, no-c-format msgid "" "When you no longer need the tracker, for example because it has been fully " "reimbursed, you may simply delete it. Doing, this, however, will loose all " "information you have entered, and that may be of interest for future " "reference." msgstr "" "Benötigen Sie eine Vorgangsgruppe nicht mehr, können Sie sie einfach " "löschen. Damit verlieren Sie jedoch alle eingegebenen Informationen, die Sie " "eventuell später noch mal benötigen." #. Tag: para #: index.docbook:2319 #, no-c-format msgid "" "A cleaner solution is to close the tracker: when a tracker is closed, it can " "be easily hidden from the trackers view, using the dedicated option." msgstr "" "Es wird empfohlen, die Vorgangsgruppe zu schließen, Dann kann die Gruppe mit " "der zugehörigen Aktion einfach in der Ansicht der Vorgangsgruppen " "ausgeblendet werden." #. Tag: title #: index.docbook:2325 #, no-c-format msgid "Search & Process" msgstr "Suchen & Bearbeiten" #. Tag: para #: index.docbook:2327 #, no-c-format msgid "" "This plugin allows you building complex queries to find operations, and " "optionally apply them some transformations. Here is a use case:" msgstr "" "Mit diesem Modul können Sie komplexe Abfrage erstellen, um Vorgänge zu " "finden und optional einige Bearbeitungen anzuwenden. Hier ist ein " "Anwendungsfall:" #. Tag: para #: index.docbook:2329 index.docbook:2578 #, no-c-format msgid "" "John downloads some data from his bank. The data comes, obviously, without " "indication on the category. In fact everything is written in the comment " "field. John would like some automatic way to correctly set up the category " "and other attributes based on the content of the comment." msgstr "" "Johann lädt einige Daten von seiner Bank herunter. Die Daten sind " "offensichtlich nicht in Kategorien eingeteilt. Tatsächlich finden sich alle " "Angaben nur im Kommentarfeld. Johann möchte automatisch die richtige " "Kategorie und andere Attribute anhand des Inhalts des Kommentars festlegen." #. Tag: para #: index.docbook:2331 #, no-c-format msgid "" "So how does this work ? First, you will define a search criteria, that will " "give you a list of operations. Then, define the transformations to apply on " "these operations." msgstr "" "Zuerst definieren Sie ein Kriterium für die Suche, damit erhalten Sie eine " "Liste aller Vorgänge. Definieren Sie dann die Bearbeitungen, die auf diese " "Vorgänge angewendet werden. " #. Tag: para #: index.docbook:2333 #, no-c-format msgid "" "A real case study can be " "found in appendix, providing some hands on exercise for the hereabove use " "case." msgstr "" "Einen tatsächlichen " "Anwendungsfall finden Sie im Anhang, mit einigen Übungen für den hier " "aufgezeigten Anwendungsfall." #. Tag: title #: index.docbook:2336 #, no-c-format msgid "Define search criteria" msgstr "Suchkriterien bestimmen" #. Tag: para #: index.docbook:2346 #, no-c-format msgid "" "Here, you can define the query for finding operations, using a combination " "of parameters. On the above picture, you can find a table with operation " "attributes for header. By editing a line, you create a new clause in the " "query. Each column is combined with other columns using a logical \"and\" :" msgstr "" "Hier können Sie eine Abfrage zur Suche von Vorgängen mit einer Kombination " "von Parameters definieren. Im Bildschirmfoto oben sehen Sie eine Tabelle mit " "Vorgangsattributen in der Kopfzeile. Durch das Bearbeiten einer Zeile " "erstellen Sie eine neue Bedingung für die Abfrage. Jede Spalte wird mit " "anderen Spalten durch ein logisches „Und“ verknüpft:" #. Tag: para #: index.docbook:2347 #, no-c-format msgid "(column1 and column2)" msgstr "(spalte1 und spalte2)" #. Tag: para #: index.docbook:2348 #, no-c-format msgid "" "If you add a new line, you create another clause combine with the first line " "by a logical \"or\" :" msgstr "" "Wenn Sie eine neue Zeile hinzufügen, erstellen Sie eine weitere abhängige " "Kombination mit der ersten Zeile durch ein logisches „Oder“:" #. Tag: para #: index.docbook:2349 #, no-c-format msgid "[line1] or [line2]." msgstr "[zeile1] oder [zeile2]." #. Tag: para #: index.docbook:2351 #, no-c-format msgid "All in all, the combination of columns and lines can be read as:" msgstr "" "Insgesamt kann die Kombination von Spalten und Zeilen gelesen werden als:" #. Tag: para #: index.docbook:2352 #, no-c-format msgid "(column1 and column3) or (column2 and column3)" msgstr "(spalte1 und spalte3) oder (spalte2 und spalte3)" #. Tag: para #: index.docbook:2354 #, no-c-format msgid "" "Of course, you can have as many lines and columns as you need in a search " "query." msgstr "" "Natürlich können Sie in einer Such-Anfrage beliebig viele Zeilen und Spalten " "angeben." #. Tag: para #: index.docbook:2356 #, no-c-format msgid "" "Once satisfied with a query definition, you can add it to the list of " "existing search criteria, or modify an existing one." msgstr "" "Sind Sie mit der Definition einer Such-Anfrage zufrieden, können Sie sie zur " "Liste der vorhandenen Suchkriterien hinzufügen oder eine vorhandene " "Definition bearbeiten." #. Tag: title #: index.docbook:2362 #, no-c-format msgid "View search results" msgstr "Suchergebnisse anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:2364 #, no-c-format msgid "" "When selecting a search query in the queries view, the number of found " "operations is displayed below the table:" msgstr "" "Bei der Auswahl einer Such-Abfrage in der Abfrage-Ansicht wird die Anzahl " "der gefundenen Vorgänge unter der Tabelle angezeigt:" #. Tag: para #: index.docbook:2375 #, no-c-format msgid "" "When double-clicking on a search query in the query view, all found " "operations are displayed in a new tab:" msgstr "" "Beim Doppelklick auf eine Such-Abfrage in der Abfrage-Ansicht werden alle " "gefundenen Vorgänge in einem neuen Unterfenster angezeigt:" #. Tag: title #: index.docbook:2389 #, no-c-format msgid "Define Processing" msgstr "Bearbeitung definieren" #. Tag: para #: index.docbook:2391 #, no-c-format msgid "" "If you need to apply some processing on all operations found, select the " "concerned query, and activate the process definition panel:" msgstr "" "Möchten Sie einige Bearbeitungen auf alle gefundenen Vorgänge anwenden, " "wählen Sie die betroffene Abfrage und aktivieren die " "Prozessbearbeitungsleiste:" #. Tag: para #: index.docbook:2401 #, no-c-format msgid "" "In this panel, you can define the transformations to perform on operations. " "Note that it is intentionally impossible to set an operation's amount or " "date in this panel." msgstr "" "In dieser Leiste können Sie die Umformungen für Vorgänge definieren. " "Beachten Sie, dass es absichtlich unmöglich ist, den Betrag oder Datum eines " "Vorgangs zu ändern." #. Tag: title #: index.docbook:2407 #, no-c-format msgid "Define Alarm" msgstr "Erinnerungen definieren" #. Tag: para #: index.docbook:2408 #, no-c-format msgid "" "A special kind of use of the Search & Process plugin is the ability to " "define alarms. An alarm is basically &skrooge; calling your attention on " "some kind of event, such as your monthly budget for a category has been " "reached." msgstr "" "Eine spezielle Anwendung des Moduls Suchen & Bearbeiten ist die " "Möglichkeit Erinnerungen zu definieren. Mit diesen Erinnerungen kann " "&skrooge; Ihnen eine Nachricht über ein Ereignis schicken, wie zum Beispiel, " "dass Ihre monatliche Budget für eine Kategorie erreicht wurde." #. Tag: para #: index.docbook:2418 #, no-c-format msgid "" "To define an alarm, define first the search criteria giving the set of " "operations on which you need alert. For example, all operations in current " "month and in category \"Clothes\". Then, define the amount for which the " "alert shall be raised, for example 100€, and define the Alarm message that " "&skrooge; will send you when the amount is reached." msgstr "" "Um eine Erinnerung festzulegen, müssen Sie zuerst ein Suchkriterium für eine " "Gruppe von Vorgängen festlegen. zum Beispiel für alle Vorgänge im aktuellen " "Monat und in der Kategorie „Kleidung“. Dann legen Sie den Betrag fest, bei " "dem die Erinnerung ausgelöst werden soll, wie zum Beispiel 100 € und geben " "eine Nachricht für die Erinnerung ein. Diese Nachricht wird durch &skrooge; " "versendet, wenn der Betrag erreicht ist." #. Tag: para #: index.docbook:2419 #, no-c-format msgid "" "Alarm messages can have parameters for the total amount (%1), alarm amount " "(%2) and difference (%3)." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:2426 #, no-c-format msgid "Budgets" msgstr "Budgets" #. Tag: para #: index.docbook:2427 #, no-c-format msgid "This plugin allows you to define and manage your budget." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2436 #, no-c-format msgid "" "Like in all other financial software, &skrooge; allows you to define a " "budget. You can do it manually or automatically." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:2438 #, no-c-format msgid "Budget definition" msgstr "Budget-Definition" #. Tag: para #: index.docbook:2439 #, no-c-format msgid "In manual mode, you can:" msgstr "Im manuellen Modus können Sie:" #. Tag: para #: index.docbook:2441 #, no-c-format msgid "Define a budget amount for a category for a year." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2442 #, no-c-format msgid "Define a budget amount for a category for all months of a year." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2443 #, no-c-format msgid "Define a budget amount for a category for a specific month of a year." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2444 #, no-c-format msgid "" "Define if income or expenditure of sub categories must be taken into account " "in the defined budget (example: if the option is selected then a budget for " "the category \"Car\" will take into account the category \"Car > Fuel\")." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2446 #, no-c-format msgid "" "You can define a budget capturing all income or expenditure not defined in " "another budget by leaving the category empty. This is really useful to be " "sure that you do not miss an expenditure." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2449 #, no-c-format msgid "In automatic mode, you can:" msgstr "Im automatischen Modus können Sie folgendes ausführen:" #. Tag: para #: index.docbook:2451 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Display the distribution of expenses per category for the previous month." msgid "" "Define a budget for a year based on the operations of the previous year." msgstr "Zeigt den Verlauf der Ausgaben je Kategorie für den vorherigen Monat." #. Tag: para #: index.docbook:2452 #, no-c-format msgid "" "Define missing budget items to balance each month and/or the year. Even on " "manually defined budget." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:2458 #, no-c-format msgid "Budget rules" msgstr "Budget-Regeln" #. Tag: para #: index.docbook:2459 #, no-c-format msgid "" "To go further in budgeting we will take as example the following balanced " "budget:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2461 #, no-c-format msgid "-500 € / month for \"Food\"." msgstr "-500 € / Monat für \"Essen\"." #. Tag: para #: index.docbook:2462 #, no-c-format msgid "+500 € / month for all other categories of expenditure and income." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2466 #, no-c-format msgid "" "Imagine now, that you spent 600 € for \"Food\" during the previous month! " "&skrooge; informed you that you are over the defined budget but you cannot " "stop to eat. So you spent more than expected! How to do with that?" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2467 #, no-c-format msgid "" "Budget rules will allow you to define how you want to do with the delta " "(positive or negative). For example, you can choose to transfer the delta of " "one month to the next month. In this case, your new budget for \"Food\" for " "the current month is -400 € (-500+100). So you have to take care to recover " "the situation." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2468 #, no-c-format msgid "" "Budget rules can also help you for your project. For example, you can define " "a rule like this: All positive delta (saving) on \"Food\" are transferred in " "\"Holidays\". By this way, when you have the expected amount in \"Holidays\" " "budget then you know that you can go." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:2473 #, no-c-format msgid "Simulations" msgstr "Simulationen" #. Tag: para #: index.docbook:2474 #, no-c-format msgid "This plugin allows you to do simulations" msgstr "Mit diesem Modul können Sie Simulationen durchführen" #. Tag: para #: index.docbook:2483 #, no-c-format msgid "" "You can define the rates for each account and estimate the annual interest. " "You can also generate an amortization table." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:2489 #, no-c-format msgid "How to..." msgstr "Wie kann ich ..." #. Tag: para #: index.docbook:2493 #, no-c-format msgid "How to use &skrooge; in my language?" msgstr "Wie kann ich &skrooge; auf meine Sprache umstellen?" #. Tag: para #: index.docbook:2496 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "First, check if &appname; is well translated to your language." msgid "" "Check if &skrooge; is well translated to your language and if you have " "installed all packages for &skrooge; provided by your distribution." msgstr "" "Als erstes überprüfen Sie, ob &appname; ausreichend in Ihre Sprache übersetzt ist." #. Tag: para #: index.docbook:2503 #, no-c-format msgid "How to set default currency and date format?" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2506 #, no-c-format msgid "" "Default currency and date format are retrieved from &plasma;'s " "&systemsettings;. Some distributions do not ship it with &skrooge;. In such " "case you should install it through your distribution's package manager." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2508 #, no-c-format msgid "" "You can then start it in a console: systemsettings5" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2510 #, no-c-format msgid "" "And select your preferred settings, in the Format " "section." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2516 #, no-c-format msgid "How to reduce the size of my document?" msgstr "Wie kann ich die Größe meines Dokuments verringern?" #. Tag: para #: index.docbook:2519 #, no-c-format msgid "" "The size of your document can be very important. If you delete some old " "transactions, the size will increase. This is normal because &skrooge; keeps " "the history of all modifications for the undo/redo mechanism. So if you want " "to reduce the size of your document, you just have to clear the history." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2527 #, no-c-format msgid "How to define a new invoice extractor?" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2530 #, no-c-format msgid "" "&skrooge; uses pdftotext to extract all strings of a &PDF;. After that, it " "uses a text file describing how to find key values. If you want to define a " "new invoice extractor, you have to do that:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2532 #, no-c-format msgid "Launch pdftotext on your &PDF; file" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2533 #, no-c-format msgid "Open the text file generated and the corresponding &PDF; file" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2534 #, no-c-format msgid "" "Create a new text with an extension ." "extractor. Example: google.extractor" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2535 #, no-c-format msgid "Your file must be like this:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:2536 #, no-c-format msgid "" "payee=REGEXPCAP:^(Biofan) SPRL$\n" " date=REGEXPCAP:^Order Date: (.*)$\n" " dateformat=dd MMM yyyy\n" " number=REGEXPCAP:^N° de facture (.*)$\n" " mode=SET:Carte\n" " comment=REGEXPCAP:^N° de commande (.*)$|SET:Commande %1\n" " amount=REGEXP:^Montant global:$|LINEOFFSET:2" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2537 #, no-c-format msgid "" "Each attribute (payee, date, number, mode, comment and amount) use the same " "syntax: COMMAND:value|COMMAND:value|..." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2538 #, no-c-format msgid "The command can be:" msgstr "Folgende Befehle sind möglich:" #. Tag: para #: index.docbook:2540 #, no-c-format msgid "" "REGEXPCAP: This is a regular expression capturing a value" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2541 #, no-c-format msgid "" "REGEXP: To find the line in the file matching a regular " "expression" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2542 #, no-c-format msgid "LINEOFFSET: To change the line index." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2543 #, no-c-format msgid "" "SET: To force the value. Can be used as first command or " "after the REGEXPCAP (see example)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2545 #, no-c-format msgid "dateformat is the format of the date extracted." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2547 #, no-c-format msgid "" "Put this file into the same directory as all other .extractor files" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:2556 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Danksagungen und Lizenz" #. Tag: para #: index.docbook:2557 #, no-c-format msgid "&skrooge;" msgstr "&skrooge;" #. Tag: para #: index.docbook:2560 #, no-c-format msgid "" "Program copyright 2001-2017 Stéphane Mankowski stephane@mankowski.fr" msgstr "" "Programm Copyright 2001-2017 Stéphane Mankowski stephane@miraks.com" #. Tag: para #: index.docbook:2564 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2001-2017 Guillaume DE BURE gdebure@yahoo." "com" msgstr "" "Dokumentation Copyright 2001-2017 Guillaume DE BURE gdebure@yahoo." "com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:2568 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Übersetzung Burkhard Lücklueck@hube-lueck.de" #. Tag: chapter #: index.docbook:2568 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #: index.docbook:2574 #, no-c-format msgid "Search & Process real case study" msgstr "Suchen & Bearbeiten, ein Fallbeispiel" #. Tag: para #: index.docbook:2576 #, no-c-format msgid "" "OK, we have to admit that while being quite powerful, the Search & Process plugin is maybe a bit " "tricky to understand. Here is a small exercise that will give you a hold od " "it. Remember the use case for Search & Process ?" msgstr "" "Das Modul Suchen & Bearbeiten ist sehr leistungsfähig, aber zu Anfang etwas schwierig zu verstehen. " "In diesem kurzen Beispiel erhalten Sie eine Anleitung für folgenden " "Anwendungsfall:" #. Tag: para #: index.docbook:2581 #, no-c-format msgid "" "John knows that his bank put the name of the payee in the comment field. And " "he wants all his payments to &kde; to be in category Donations & Open " "Source. We will look for all operations with the comment field containing " "&kde;:" msgstr "" "Johann weiß, das seine Bank den Namen des Zahlungsempfängers im " "Kommentarfeld angibt. Er möchten für alle seine Zahlungen an &kde; die " "Kategorie Spenden& Open Source einstellen. Daher wird zuerst nach alle " "Vorgängen gesucht, deren Kommentarfeld &kde; enthält:" #. Tag: title #: index.docbook:2584 #, no-c-format msgid "Search Definition" msgstr "Suchdefinitionen" #. Tag: entry #: index.docbook:2588 index.docbook:2608 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #. Tag: entry #: index.docbook:2593 #, no-c-format msgid "contains '&kde;'" msgstr "enthält '&kde;'" #. Tag: para #: index.docbook:2599 #, no-c-format msgid "" "Add this search definition to the list of existing searches using the " "Add button." msgstr "" "Fügen Sie diese Suchdefinition zur Liste der vorhandenen Definitionen mit " "dem Knopf Hinzufügen ein." #. Tag: para #: index.docbook:2601 #, no-c-format msgid "" "Next we need to tell &skrooge; to set all operations found by this query in " "category Donations > Open Source. Change the Query type to Update using " "the drop down box, and define the transformations to apply:" msgstr "" "Dann müssen Sie angeben, dass &skrooge; allen in dieser Abfrage gefundenen " "Vorgängen die Kategorie Spenden > Open Source zuweist. Ändern Sie den " "Abfragetyp im Auswahlfeld auf Aktualisieren und definieren Sie die " "anzuwendenden Umformung: " #. Tag: title #: index.docbook:2604 #, no-c-format msgid "Update Definition" msgstr "Definition aktualisieren" #. Tag: entry #: index.docbook:2614 #, no-c-format msgid "=''" msgstr "=''" #. Tag: entry #: index.docbook:2615 #, no-c-format msgid "='Donations > Open Source'" msgstr "='Spenden > Open Source'" #. Tag: para #: index.docbook:2621 #, no-c-format msgid "" "Notice that we also removed the original comment by setting it to an empty " "string. This is for readability sake, but you may wish to keep it for " "historical reasons." msgstr "" "Beachten Sie, dass der ursprüngliche Kommentar ebenfalls entfernt wurde, " "indem dafür ein leerer Text eingegeben wurde. Dies erleichtert die " "Lesbarkeit, Sie können den Kommentar aber auch belassen, um den Verlauf " "verfolgen zu können." #. Tag: para #: index.docbook:2623 #, no-c-format msgid "" "Add this process to the previously defined search using the Add button." msgstr "" "Fügen Sie diesen Vorgang zur vorher definierten Suche mit dem Knopf " "Hinzufügen hinzu." #. Tag: para #: index.docbook:2625 #, no-c-format msgid "" "So far, so good. Now, let's apply the process on all imported operations not " "yet validated (click on the Apply button):" msgstr "" "Wenden Sie jetzt den Prozess für alle importierten aber noch nicht " "bestätigten Vorgänge an, klicken Sie dazu auf den Knopf Anwenden:" #. Tag: para #: index.docbook:2635 #, no-c-format msgid "" "That's it ! If you go back to the operations view, you will notice that all " "concerned operations have been updated. In case anything went wrong, do not " "forget that Undo is your friend ! Even if " "the process modified 2327 operations, this is still one undoable action for " "&skrooge;." msgstr "" "Gehen Sie jetzt zurück zur Vorgangsansicht, dann werden Sie feststellen, " "dass alle betroffenen Vorgänge aktualisiert wurden. Haben Sie dabei falsche " "Daten eingegeben, können Sie alles wieder " "rückgängig machen. Auch wenn Sie 2327 Vorgänge aktualisiert haben, " "kann das in &skrooge; immer noch rückgängig gemacht werden." #. Tag: title #: index.docbook:2640 #, no-c-format msgid "Deep analysis exercise: Holidays expenses" msgstr "Ausführliche Analyseübung: Urlaubsausgaben" #. Tag: para #: index.docbook:2641 #, no-c-format msgid "" "To illustrate the analysis capabilities of &skrooge;, we are going to " "examine this author's expenses during his holidays :)." msgstr "" "Um die Analysefähigkeiten von &skrooge; zu zeigen, werden die " "Urlaubsausgaben des Autors untersucht." #. Tag: title #: index.docbook:2644 #, no-c-format msgid "Analysis Context" msgstr "Kontext der Analyse" #. Tag: para #: index.docbook:2645 #, no-c-format msgid "" "In order to understand the exercise, you need to know a few things about " "these holidays. They span over nearly a full month during summer 2009, and " "involved renting several rooms in several locations in France. There was " "also a fair amount of fuel, as these holidays also spanned over a rather " "large part of France." msgstr "" "Um diese Übung zu verstehen, brauchen Sie ein wenig mehr " "Hintergrundinformationen über den Urlaub. Der Urlaub im Jahr 2009 dauerte " "fast einen Monat mit Übernachtungen in mehreren gemieteten Unterkünften an " "verschiedenen Orten in Frankreich. Es gab auch viele Ausgaben für Benzin, da " "die Tour sich über einen großen Teil von Frankreich erstreckte." #. Tag: title #: index.docbook:2649 #, no-c-format msgid "Data Organisation" msgstr "Organisation der Daten" #. Tag: para #: index.docbook:2650 #, no-c-format msgid "" "The author carefully entered his operations, by affecting them categories, " "but also by adding them to the \"Holidays, summer 2009\" tracker. Categories often have subcategories, such as " "\"Transport > Car > Fuel\", allowing for this detailed analysis." msgstr "" "Alle Vorgänge wurden sorgfältig in Kategorien eingetragen, aber auch in die " "Vorgangsgruppe „Urlaub Sommer 2009“. " "Kategorien haben häufig Unterkategorien wie zum Beispiel \"Verkehrsmittel > " "Auto > Benzin\", das ermöglicht eine ausführliche Analyse." #. Tag: title #: index.docbook:2661 #, no-c-format msgid "Finding the holidays total cost" msgstr "Gesamtkosten des Urlaubs ermitteln" #. Tag: para #: index.docbook:2662 #, no-c-format msgid "" "This is so easy, it is not even funny: open the Trackers view, read the " "\"Amount\" column for our tracker:" msgstr "" "Dies ist einfach, aber nicht immer erfreulich: Öffnen Sie die Ansicht der " "Vorgangsgruppe und lesen Sie die Spalte „Betrag“ für die Vorgangsgruppe:" #. Tag: para #: index.docbook:2670 #, no-c-format msgid "Let's move to more interesting stuff..." msgstr "Nun weiter zu den interessanten Dingen..." #. Tag: title #: index.docbook:2674 #, no-c-format msgid "Expenses Distribution" msgstr "Verteilung der Ausgaben" #. Tag: para #: index.docbook:2675 #, no-c-format msgid "" "So this is all very good, but where did all that money go ? To find this " "out, let us build a report on the tracker. Right click on our tracker line " "and choose Open report...." msgstr "" "Wofür wurde das ganze Geld ausgegeben? Um das herauszufinden, erstellen Sie " "einen Bericht von der Vorgangsgruppe. Klicken Sie mit der &RMBn; auf die " "Zeile mit der Vorgangsgruppe und wählen Sie Bericht öffnen." #. Tag: para #: index.docbook:2685 #, no-c-format msgid "" "This will open a report in a new tab, only for operations associated with " "the tracker. The default parameters for dates are \"Current Month\", so " "there is a possibility that the report is empty if all operations in the " "tracker were made before this. Let's change it to \"All Dates\":" msgstr "" "Dann wird ein Bericht in einem neuen Unterfenster geöffnet. Dieser Bericht " "enthält Vorgänge aus dieser Gruppe. Als Standardparameter für das Datum ist " "„Aktueller Monat“. Daher kann der Bericht auch leer sein, wenn alle Ausgaben " "früher erfolgten. Ändern Sie daher diese Einstellung zu „Alle Daten”." #. Tag: para #: index.docbook:2693 #, no-c-format msgid "" "This gives a first nice overview of the expenses per category. Let's display " "this in a pie chart, for a more natural presentation:" msgstr "" "Dies gibt einen ersten Überblick über die Ausgaben je Kategorie. Dies wird " "jetzt als Kreisdiagramm angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:2704 #, no-c-format msgid "" "It is now quite clear that most of the holidays expenses were for transport " "and food. Any more indication ? Sure, let's dig one level more in " "categories, using the plus icon " "." msgstr "" "Es ist jetzt erkennbar, dass die meisten Ausgaben in diesem Urlaub für die " "Kategorien Verkehrsmittel und Essen angefallen sind. Um noch weiter " "Erkenntnisse zu erhalten, gehen Sie eine Ebene tiefer, indem Sie auf das " "Plus Symbol klicken." #. Tag: para #: index.docbook:2713 #, no-c-format msgid "" "Hmm, not much more information here, except that in the \"Transport\" " "category, the \"Car\" subcategory is the only one used. Let's build a graph " "on that subcategory, by selecting the pie slice, right-clicking on it, and " "select Open report:" msgstr "" "Hier gibt es keine weiteren Informationen, außer dass es in der Kategorie " "„Verkehrsmittel“ nur den Eintrag „Auto“ gibt. Wählen Sie ein Kreisdiagramm, " "klicken Sie mit der &RMBn; darauf und wählen dann Bericht " "öffnen." #. Tag: para #: index.docbook:2722 #, no-c-format msgid "" "This will open another tab with a report only with the \"Transport > Car\" " "category." msgstr "" "Damit wird ein anderes Unterfenster mit einem Bericht nur mit der Kategorie " "„Verkehrsmittel -> Auto“." #. Tag: para #: index.docbook:2730 #, no-c-format msgid "" "Hmm, not really interesting... But there is more subcategories. Let's expand " "it again:" msgstr "" "Das ist noch nicht wirklich interessant, aber es gibt weitere " "Unterkategorien. Erweitern Sie diese jetzt:" #. Tag: para #: index.docbook:2738 #, no-c-format msgid "" "Ah, now we know that we spent 362.27€ on fuel, and 131.90€ on road taxes (in " "France, you have to pay to drive on some highways). Ok, I know this was to " "be expected ;-). I am also interested in knowing how these two categories " "were used over time:" msgstr "" "Jetzt sehen, Sie das 362,27€ für Benzin und 131,90 € für Straßengebühren " "ausgegeben wurden. Es ist auch interessant, den Verlauf für die Ausgaben in " "diesen Kategorien zu sehen:" #. Tag: para #: index.docbook:2746 #, no-c-format msgid "" "Note that we changed the graph type to \"Line\", and the columns to \"Week\"." msgstr "" "Beachten Sie das der Diagrammtyp in „Linie“ und die Spalte in „Woche“ " "geändert wurde." #. Tag: title #: index.docbook:2751 #, no-c-format msgid "Conclusion" msgstr "Zusammenfassung" #. Tag: para #: index.docbook:2752 #, no-c-format msgid "" "Through this simple exercise, we have been able to use the advanced " "reporting capabilities of &skrooge; to perform a fine analysis of the " "expenses made during holidays, specifically in the \"Transports\" category. " "Of course, you may think of other use cases: &skrooge; is probably able to " "cope with them." msgstr "" "In diesem einfachem Beispiel wurden die erweiterten Fähigkeiten von " "Berichten in &skrooge; gezeigt, um eine genaue Analyse der Ausgaben im " "Urlaub besonders in der Kategorie „Verkehrsmittel“. Denken Sie jetzt an " "andere Anwendungsfälle, für die &skrooge; Sie wahrscheinlich benutzen können." #~ msgid "&appname;" #~ msgstr "&appname;" #, fuzzy #~| msgid "&appname;" #~ msgid "&appname;" #~ msgstr "&appname;" #~ msgid "The Message list" #~ msgstr "Die Nachrichtenliste" #~ msgid "The message list" #~ msgstr "Die Nachrichtenliste" #~ msgid "2016-06-15" #~ msgstr "2016-06-15" #, fuzzy #~| msgid "15/06/2015" #~ msgid "15/06/2016" #~ msgstr "15/06/2015" #~ msgid "The settings menu" #~ msgstr "Das Menü Einstellungen" #~ msgid "This is the standard setting menu." #~ msgstr "Dies ist das Standard-Menü Einstellungen." #~ msgid "The help menu" #~ msgstr "Das Menü Hilfe" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "" #~ "Second, do not forget to install packages for your language. Example for " #~ "french (fr): language-pack-kde-fr and kde-" #~ "l10n-fr." #~ msgstr "" #~ "Dann installieren Sie die Pakete mit den Übersetzungen für Ihre Sprache, " #~ "zum Beispiel für Französisch (fr): language-pack-kde-fr and kde-l10n-fr." #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installation" #~ msgid "How to obtain &appname;" #~ msgstr "Bezugsquellen von &appname;" #~ msgid "" #~ "The &appname; home page can be found at &homepage;. Updates and news can be found there." #~ msgstr "" #~ "Die Webseite von &appname; finden Sie unter &homepage;. Dort gibt es auch aktuelle Versionen des Programms " #~ "und Neuigkeiten." #~ msgid "Requirements" #~ msgstr "Voraussetzungen" #~ msgid "" #~ "In order to successfully use &appname;, you need &kde; 4, qt-sqlite3, " #~ "libofx, and qca." #~ msgstr "" #~ "Um &appname; erfolgreich einsetzen zu können, benötigen Sie &kde; 4, qt-" #~ "sqlite3, libofx, und qca.." #~ msgid "Installing &appname;" #~ msgstr "Installation von &appname;" #~ msgid "" #~ "It is recommended that you install &appname; using your distribution " #~ "packaging system. If for any reason you would like to compile and install " #~ "&appname; by yourself, this chapter contains all necessary steps." #~ msgstr "" #~ "Es wird empfohlen, &appname; mit dem Paketsystem Ihrer Distribution zu " #~ "installieren. Wenn Sie jedoch - aus welchem Grund auch immer - &appname; " #~ "selbst kompilieren und installieren möchten, finden Sie in diesem alle " #~ "notwendigen Informationen." #~ msgid "Prerequisites" #~ msgstr "Voraussetzungen" #~ msgid "" #~ "&appname; uses several components you need to install in order to compile " #~ "it:" #~ msgstr "" #~ "&appname; benutzt mehrere Komponenten, die zur Kompilierung installiert " #~ "sein müssen:" #~ msgid "" #~ "sqlite3: a lightweight SQL database. &appname; files are sqlite databases." #~ msgstr "" #~ "sqlite3: Eine leichtgewichtige SQL-Datenbank. &appname;-Dateien sind " #~ "sqlite-Datenbanken." #~ msgid "" #~ "libofx: a library to handle OFX file format. OFX is a standard &XML; " #~ "format for financial exchanges." #~ msgstr "" #~ "libofx: Eine Bibliothek zur Verarbeitung des OFX-Dateiformats. OFX ist " #~ "ein Standard-&XML;-Format für den Austausch von Finanzdaten." #~ msgid "qca: &Qt; Cryptographic Architecture. Used for password protection." #~ msgstr "" #~ "qca: &Qt; Kryptographie-Architektur. Wird für den Passwortschutz " #~ "verwendet." #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Kompilierung und Installation" #~ msgid "" #~ "In order to compile and install &appname; on your system, type the " #~ "following in the base folder of the archive, where the third step must be " #~ "done as root if you are installing in a system folder:" #~ msgstr "" #~ "Um &appname; auf Ihrem System zu kompilieren und zu installieren, geben " #~ "Sie folgende Befehle im Hauptordner des Archivs ein, dabei muss der " #~ "dritte Befehl als Systemverwalter eingegeben werden, wenn Sie das " #~ "Programm in einen Systemordner installieren." #~ msgid "" #~ "$ cmake . \n" #~ " $ make\n" #~ " $ make install" #~ msgstr "" #~ "$ cmake . \n" #~ " $ make\n" #~ " $ make install" #~ msgid "" #~ "Since &appname; uses cmake you should have no trouble " #~ "compiling it. Should you run into problems please report them to the " #~ "authors." #~ msgstr "" #~ "Da &appname; cmake verwendet, sollte es dabei keine " #~ "Schwierigkeiten geben. Sollten dennoch Probleme auftreten, wenden Sie " #~ "sich bitte an die Autoren." #~ msgid "2.0.0" #~ msgstr "2.0.0" #~ msgid "Install kwalletcli" #~ msgstr "Installieren Sie das Programm kwalletcli" #~ msgid "" #~ "At the moment, once the operations are created they bear no relationship " #~ "with each other: any modification on one of them will not be reflected on " #~ "the other one." #~ msgstr "" #~ "Zurzeit haben die Vorgänge, nachdem Sie erstellt wurden, keine Beziehung " #~ "mehr zueinander. Eine Änderung an einem der Vorgänge wirkt sich nicht auf " #~ "die anderen aus." #, fuzzy #~| msgid "Scheduled" #~ msgid "Schedule:" #~ msgstr "Geplant" #~ msgid "1.10.0" #~ msgstr "1.10.0" #~ msgid "Table Only" #~ msgstr "Nur Tabelle" #~ msgid "Display only the table, and hide the graph." #~ msgstr "Zeigt nur die Tabelle und blendet das Diagramm aus." #~ msgid "Display only the graph, and hide the table." #~ msgstr "Zeigt nur das Diagramm und blendet die Tabelle aus." #~ msgid "Both" #~ msgstr "Beide" #~ msgid "Sum" #~ msgstr "Summe" #~ msgid "History" #~ msgstr "Verlauf" #, fuzzy #~| msgid "Export" #~ msgid ":" #~ msgstr "Exportieren" #~ msgid "30/01/2011" #~ msgstr "30/01/2011" #~ msgid "0.8.0" #~ msgstr "0.8.0" #~ msgid "Stock" #~ msgstr "Wertpapier" #~ msgid "Smooth Scrolling" #~ msgstr "Weicher Bildlauf" #~ msgid "" #~ "When enabled, allows you to scroll in the table by left clicking and " #~ "moving the mouse. Quickly move the mouse in one direction, as if you were " #~ "\"throwing\" it, and the table will scroll faster with a dampening " #~ "effect. Mostly useful on touch devices." #~ msgstr "" #~ "Ist dies aktiviert, können Sie in der Tabelle mit gedrückter &LMBr; und " #~ "verschieben des Mauszeigers blättern. Verschieben Sie den Mauszeiger " #~ "schnell in eine Richtung, dann wird die Tabelle schneller mit einem " #~ "Dämpfungseffekt weiter geblättert. Dies ist am sinnvollsten auf Touch-" #~ "Geräten." #~ msgid "Show Grid" #~ msgstr "Gitter anzeigen" #~ msgid "Draw grid lines in the table." #~ msgstr "Zeigt Gitterlinien in der Tabelle an." #~ msgid "Using Bookmarks" #~ msgstr "Lesezeichen benutzen" #~ msgid "OFX" #~ msgstr "OFX" #~ msgid "QFX" #~ msgstr "QFX" #~ msgid "QIF" #~ msgstr "QIF" #~ msgid "CSV" #~ msgstr "CSV" #~ msgid "" #~ "You can configure it using icons on the top right hand, or by right " #~ "clicking and select or remove the blocks to display. Some blocks may also " #~ "be configured by right clicking on their title." #~ msgstr "" #~ "Sie können es durch Klicken auf das Plus-Symbol oben rechts oder mit dem " #~ "Kontextmenü einrichten und Gruppen zur Anzeige auswählen oder entfernen. " #~ "Einige Gruppen können auch durch Knöpfe in der Titelleiste eingerichtet " #~ "werden." #~ msgid "" #~ "The account type can be Current Credit Card " #~ "Investment Assets Other " #~ "The Account type is not used for any kind of processing at the moment, it " #~ "is just there for information." #~ msgstr "" #~ "Als Art des Kontos kann Aktuell Kreditkarte " #~ "Investition Anlagens und weitere ausgewählt werden. Die Kontenart wird zurzeit nicht weiter " #~ "verwendet und wird nur zur Information angezeigt." #~ msgid "" #~ "&tbw; (this author has absolutely no knowledge of shares / stocks " #~ "principles ;-D... You may help !)" #~ msgstr "" #~ "Informationen zu diesem Thema finden Sie in der Wikipedia-Seite Aktien." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Andere" #~ msgid "Save Default Context" #~ msgstr "Standard-Kontext speichern" #~ msgid "Import Status" #~ msgstr "Importstatus" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Modus" #, fuzzy #~| msgid "Bank" #~ msgid "Tracker" #~ msgstr "Bank" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Import Status" #~ msgstr "Importstatus" #, fuzzy #~| msgid "Account" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Konto" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Einheit" #~ msgid "Create bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen erstellen" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgid "Bank" #~ msgstr "Bank" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Einheit" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Typ" #, fuzzy #~| msgid "Delete Accounts" #~ msgid "Target Account" #~ msgstr "Konten löschen" #, fuzzy #~| msgid "&appname;" #~ msgid "Trackers" #~ msgstr "&appname;" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorien" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorien" #, fuzzy #~| msgid "Mode" #~ msgid "Modes" #~ msgstr "Modus" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Units" #~ msgstr "Einheiten" #, fuzzy #~| msgid "&appname;" #~ msgid "Trackers" #~ msgstr "&appname;" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgid "Years" #~ msgstr "Jahre" #, fuzzy #~| msgid "Date" #~ msgid "All Dates" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Current Month" #~ msgstr "Aktueller Monat" #~ msgid "Previous Month" #~ msgstr "Voriger Monat" #~ msgid "Previous Year" #~ msgstr "Voriges Jahr" #, fuzzy #~| msgid "Account" #~ msgid "Types" #~ msgstr "Konto" #~ msgid "Units" #~ msgstr "Einheiten" #, fuzzy #~| msgid "&appname;" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "&appname;" #, fuzzy #~| msgid "&appname;" #~ msgid "Operations" #~ msgstr "&appname;" #, fuzzy #~| msgid "&appname;" #~ msgid "Scheduled" #~ msgstr "&appname;" #~ msgid "&tbw;" #~ msgstr "&tbw;" #, fuzzy #~| msgid "Export" #~ msgid "Export Files" #~ msgstr "Exportieren" #, fuzzy #~| msgid "&appname;" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "&appname;" #~ msgid "Monthly Report" #~ msgstr "Monatsbericht" #, fuzzy #~| msgid "Account" #~ msgid "Search & Process" #~ msgstr "Konto" #, fuzzy #~| msgid "Report" #~ msgid "Import/Export" #~ msgstr "Bericht " #~ msgid "Payee" #~ msgstr "Zahlungsempfänger" #, fuzzy #~| msgid "skrooge" #~ msgid "Using Skrooge" #~ msgstr "skrooge" #, fuzzy #~| msgid "The property editor" #~ msgid "The property editor" #~ msgstr "Der Eigenschaften-Editor" #, fuzzy #~| msgid "The property editor" #~ msgid "The property editor" #~ msgstr "Der Eigenschaften-Editor" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategorie" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-pim/ring-kde_advanced-use.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-pim/ring-kde_advanced-use.po (revision 1550105) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-pim/ring-kde_advanced-use.po (revision 1550106) @@ -1,209 +1,215 @@ # # Burkhard Lück , 2012, 2014, 2015, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-03 01:26+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-19 20:56+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-20 06:03+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: author #: advanced-use.docbook:5 #, no-c-format msgid "Jérémy Quentin" msgstr "Jérémy Quentin" #. Tag: author #: advanced-use.docbook:9 #, no-c-format msgid "Emmanuel Lepage Vallee" msgstr "Emmanuel Lepage Vallee" #. Tag: trans_comment #: advanced-use.docbook:13 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "BurkhardLück
lueck@hube-" "lueck.de
Übersetzung" #. Tag: title #: advanced-use.docbook:17 #, no-c-format msgid "Advanced use of &ring-kde;" msgstr "Fortgeschrittene Anwendung von &ring-kde;" #. Tag: title #: advanced-use.docbook:20 #, no-c-format msgid "Macros" msgstr "Makros" #. Tag: para #: advanced-use.docbook:21 #, no-c-format msgid "" "Macros are used to automate some type of calls. The basic use case is to " "assign a phone number to a keyboard shortcut. To do so, a new macro have to " "be created in the configuration dialog \"accessibility\" section. It can " "then be assigned to a shortcut either in the dialog itself or in the " "dedicated shortcut dialog. It is also possible add a macro to the toolbar " "using the dedicated dialog." msgstr "" "Makros werden verwendet, um bestimmte Arten von Anrufen zu automatisieren. " "Der grundlegende Anwendungsfall ist die Zuweisung einer Telefonnummer zu " "einem Kurzbefehl. Dazu muss ein neues Makro im Abschnitt „Zugangshilfen“ des " "Einrichtungsdialogs erstellt werden. Die Zuweisung kann entweder im Dialog " "selbst oder im Dialog Kurzbefehle erfolgen. Es ist auch möglich, ein Makro " "zur Symbolleiste mit einem Dialog hinzuzufügen." #. Tag: para #: advanced-use.docbook:24 #, no-c-format msgid "" "Macros also support the \"\\n\" escape sequence to emulate the effect of the " "\"Enter\" keyboard key and the \"Pick up\" button. The time between each " "keystroke is also configurable to match some PXB dial plan configuration " "(such as phone extensions or audio menu)." msgstr "" #. Tag: title #: advanced-use.docbook:30 #, no-c-format msgid "Codecs" msgstr "Codecs" #. Tag: para #: advanced-use.docbook:32 #, no-c-format msgid "" "To communicate voice information, &Ring; uses some codecs. You can choose " "which codec to use in the audio configuration panel." msgstr "" "Zur Kommunikation von Sprachinformationen verwendet &Ring; einige Codecs. " "Die Codecs, die benutzt werden sollen, können Sie in der Audio-Einrichtung " "auswählen." #. Tag: para #: advanced-use.docbook:35 #, no-c-format msgid "" "In this panel you will see the codecs available on your system with all " "their parameters. &Ring; will use the first activated one in the list. So " "you can change the order of the list, and activate/deactivate some ones, to " "change which one will be used. To do that, select a codec and click on the " "up/down arrows, or just check/uncheck the corresponding checkbox." msgstr "" "Hier sehen Sie alle auf Ihrem System verfügbaren Codecs mit allen " "Parametern. &Ring; verwendet den ersten aktivierten Codec in der Liste. Sie " "können die Reihenfolge der Einträge in der Liste ändern und Codecs " "aktivieren oder deaktivieren, um den verwendeten Codec zu ändern. Wählen Sie " "einen Codec und klicken Sie auf die Pfeile hoch/runter oder markieren Sie " "das zugehörige Ankreuzfeld." #. Tag: title #: advanced-use.docbook:42 #, no-c-format msgid "Video" msgstr "Video" #. Tag: para #: advanced-use.docbook:44 #, no-c-format msgid "" "&Ring; versions higher than 1.1.2 have built in support for video calls. " "This feature work mostly the same way as the audio codecs. An option as also " "available to disable video transmission." msgstr "" -"&Ring; in Version neuer als 1.1.2 haben eingebaute Unterstützung für Video-" +"&Ring; in Version neuer als 1.1.2 hat eingebaute Unterstützung für Video-" "Anrufe. Dies funktioniert ähnlich wie die Audio-Codecs. Es gibt auch eine " "Einstellung, um die Übertragung von Videos zu deaktivieren." #. Tag: para #: advanced-use.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "During a video call, some display options are available to change the aspect " "ratio or rotate the video. By pressing the advanced settings button, it is " "also possible to switch from different camera, disable video, stream a file " "or share your screen(s). Sharing a file is also accessible by drag and " "dropping it on top of the video window." msgstr "" +"Bei einem Video-Anruf sind einige Einstellungen zur Anzeige verfügbar, z. B." +" die Änderung des Seitenverhältnisses oder die Drehung des Videos. Drücken" +" Sie auf die erweiterten Einstellungen, um die Kamera zu wechseln, Video" +" abzuschalten, eine Datei streamen oder Ihren Bildschirm zu teilen. Durch" +" Ziehen und Ablegen einer Datei auf das Video-Fenster kann eine Datei geteilt" +" werden." #. Tag: para #: advanced-use.docbook:50 #, no-c-format msgid "" "Video devices settings can be configured from the configuration window " "\"video\" section." msgstr "" "Die Einstellungen für Videogeräte können im Einrichtungsdialog im Abschnitt " "„Video“ geändert werden." #~ msgid "Hooks" #~ msgstr "Hooks" #~ msgid "" #~ "An interesting feature of &Ring; is the hook handle. Hooks designate some " #~ "actions you can choose to trigger on a particular signal, especially when " #~ "receiving or sending a call. The two useful hooks that are implemented in " #~ "&Ring; are the URL argument, and the phone number formatting." #~ msgstr "" #~ "Eine interessante Funktion von &Ring; ist die Verarbeitung von Hooks. " #~ "Hooks kennzeichnen einige Aktionen, die für die Auslösung eines " #~ "bestimmten Signals speziell beim Empfang oder Senden eines Anrufs " #~ "ausgewählt werden können." #~ msgid "URL argument" #~ msgstr "URL-Argument" #~ msgid "" #~ "This feature permits you to grab an URL sent in a particular header of " #~ "the SIP or IAX message sent by Asterisk server, and execute it with the " #~ "chosen browser command." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Funktion können Sie eine URL aus einem bestimmten Vorspann der " #~ "SIP- oder AIX-Nachricht, die vom Asterisk-Server gesendet wurde, " #~ "extrahieren und sie mit dem gewählten Befehl für den Browser ausführen." #~ msgid "" #~ "To configure it, go to the Hooks page of the " #~ "configuration menu. Then check the SIP or/and IAX checkbox, if you want " #~ "to enable hooks with SIP accounts or/and with IAX accounts. Then type the " #~ "name of custom header that your Asterisk server inserts into the invite " #~ "message for the SIP protocol (if you do not know the name of the custom " #~ "header, ask the one who configured the Asterisk server). For IAX there is " #~ "a common header for that, so you do not have to configure it. Then type " #~ "the command of the browser you want to have the URL opened with, or leave " #~ "x-www-browser for the default browser." #~ msgstr "" #~ "Um diese Funktion einzustellen, gehen Sie auf die Seite Hooks des Einrichtungsmenüs. Markieren Sie dann die Ankreuzfelder, um " #~ "Hooks mit SIP- oder IAX-Konten zu aktivieren. Geben Sie dann den Namen " #~ "des benutzerdefinierten Vorspannfelds ein, das der Asterix-Server in der " #~ "Einladungsnachricht für das SIP-Protokoll sendet. Kennen Sie diesen Namen " #~ "nicht, fragen Sie den Systemverwalter des Asterix-Servers. Bei IAX ist " #~ "dafür bereits ein Vorspannfeld definiert, daher ist hier nichts " #~ "einzutragen. Geben Sie dann den Befehl für den Browser an, mit dem Sie " #~ "die URL öffnen möchten oder lassen Sie die Einstellung x-www-browser für " #~ "den Standard-Browser." #~ msgid "Phone number formattings" #~ msgstr "Formatierung der Telefonnummer" #~ msgid "" #~ "This feature permits you to add the chosen prefix at the beginning of the " #~ "phone number you are calling." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Funktion können Sie das ausgewählte Präfix jeder Telefonnummer " #~ "voranstellen, die Sie anrufen." Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdemultimedia/kcontrol_kcmaudiocd.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdemultimedia/kcontrol_kcmaudiocd.po (revision 1550105) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdemultimedia/kcontrol_kcmaudiocd.po (revision 1550106) @@ -1,680 +1,693 @@ # # Burkhard Lück , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-17 02:37+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-19 21:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-20 06:30+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "Audio-CD" msgstr "Audio-CD" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "Yuri Chornoivan" msgstr "Yuri Chornoivan" #. Tag: address #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "yurchor@ukr.net" msgstr "yurchor@ukr.net" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" #. Tag: date #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "2019-02-08" msgstr "2019-02-08" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "Applications 19.04" msgstr "Anwendungen 19.04" #. Tag: keyword #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "System Settings" msgstr "Systemeinstellungen" #. Tag: keyword #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "audio" msgstr "audio" #. Tag: keyword #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "compact disc" msgstr "Compact Disc" #. Tag: keyword #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "cdda" msgstr "cdda" #. Tag: keyword #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "wav" msgstr "wav" #. Tag: keyword #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "mp3" msgstr "mp3" #. Tag: keyword #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "ogg" msgstr "ogg" #. Tag: keyword #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #. Tag: keyword #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "opus" msgstr "opus" #. Tag: title #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "Audiocd IO Slave Configuration" msgstr "Einrichtung des Ein-/Ausgabemoduls für Audio-CDs" #. Tag: para #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "" "The module Audiocd IO Slave Configuration page is " "divided in the General tab, the Names tab, and the encoder parameter tabs." msgstr "" "Das Modul Einrichtung des Ein-/Ausgabemoduls für Audio-CDs besteht aus den Karteikarten Allgemein, " "Namenund der Karteikarte mit Kodierer-Parametern." #. Tag: title #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "The General Tab" msgstr "Die Karteikarte Allgemein" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "The General tab" msgstr "" "Die Karteikarte Allgemein" #. Tag: phrase #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "The General tab" msgstr "Die Karteikarte Allgemein" #. Tag: para #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "" "This tab contains the general parameters which apply to the whole process of " "reading data from CD." msgstr "" "Diese Karteikarte enthält die allgemeinen Parameter für den gesamten Prozess " "des Lesens von Daten von der CD." #. Tag: guilabel #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "Use error correction when reading the CD" msgstr "Fehlerkorrektur beim Auslesen der CD verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "" "When writing Audio CD, the process adds 64 bits of error correction data to " "each frame. After this, 8 bits of subcode or subchannel data are added to " "each of the encoded frames, which is used for control and addressing when " "playing the CD. Ignoring such data correction can speed up reading but can " "also produce some unwanted artifacts." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "Skip on errors" msgstr "Fehler überspringen" #. Tag: para #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "" "The default is never skipping on errors of the medium. This is needed to " "ensure the high quality of the results." msgstr "" "Als Voreinstellung werden Fehler beim Lesen des Mediums nicht übersprungen. " "Dies ist für die hohe Qualität der Ergebnisse nötig." #. Tag: guilabel #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "Encoder Priority" msgstr "Kodierer-Priorität" #. Tag: para #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "" "It is possible to determine encoder priority to ensure that the encoder " "process will not prevent you from doing some other tasks in parallel (the " "lower values) or to speed up the encoding (the higher values)." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "The Names Tab" msgstr "Die Karteikarte Namen" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "The Names tab" msgstr "Die Karteikarte Namen" #. Tag: phrase #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "The Names tab" msgstr "Die Karteikarte Namen" #. Tag: para #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "The Names tab can be used to fine-tune the file names " "for the encoded data. It is possible to use some macros and regular expressions to produce the names exactly to your needs." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "You can use the interactive testing field at the bottom part of the page to " "prove that the correct names will be produced." msgstr "" +"Sie können im interaktiven Testfeld unten auf der Seite überprüfen, ob die" +" gewünschten Dateinamen generiert werden." #. Tag: title #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "The FLAC Encoder Tab" msgstr "Die Karteikarte FLAC-Kodierer" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "The FLAC Encoder tab" msgstr "" "Die Karteikarte FLAC-Kodierer" #. Tag: phrase #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "The FLAC Encoder tab" msgstr "Die Karteikarte FLAC-Kodierer" #. Tag: para #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "The FLAC encoder tab is only available if Audiocd IO slave was compiled with " "libFLAC." msgstr "" +"Die Karteikarte FLAC-Kodierer ist nur vorhanden, wenn das Ein-/Ausgabemodul" +" Audiocd mit libFLAC kompiliert wurde." #. Tag: para #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "FLAC is a lossless compressed audio format free of any patents or license " "fees. It maintains perfect CD audio quality while reducing file size by " "about 50%. When using this codec the filesize is much larger than Opus, Ogg " "Vorbis or MP3." msgstr "" "Das verlustfreie komprimierte Audio-Format FLAC ist frei von Patenten oder " "Lizenzgebühren. Es erhält die perfekte Qualität einer Musik-CD, reduziert " "aber die Dateigröße um ungefähr 50 %. Die Dateien sind viel größer als bei " "Opus, Ogg Vorbis oder MP3." #. Tag: guilabel #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "Flac compression level" msgstr "Flac-Komprimierungsstufe" #. Tag: para #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "The compression level is an integer value between 0 and 8 that represents " "the tradeoff between file size and compression speed." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "" "Setting the compression level to 0 yields the shortest compression time but " "generates a comparably big file." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, a compression level of 8 makes compression quite slow but " "produces the smallest file." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "Note that since FLAC is by definition a lossless codec, the audio quality of " "the output is exactly the same regardless of the compression level." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "Also, levels above 5 dramatically increase compression time but create an " "only slightly smaller file, and are not recommended." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:127 #, no-c-format msgid "The MP3 Encoder Tab" msgstr "Die Karteikarte MP3-Kodierer" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "The MP3 Encoder tab" msgstr "" "Die Karteikarte MP3-Kodierer" #. Tag: phrase #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "The MP3 Encoder tab" msgstr "Die Karteikarte MP3-Kodierer" #. Tag: para #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "The MP3 encoder tab is only available if LAME utilities are installed in the system." msgstr "" +"Die Karteikarte MP3 ist nur vorhanden, wenn die ulink url=\"http://lame." +"sourceforge.net/\">LAME-Dienstprogramme auf dem System installiert" +" sind." #. Tag: para #: index.docbook:141 #, no-c-format msgid "" "MP3 (or MPEG-1 Audio Layer III) is a patented digital audio codec using a " "form of lossy data compression. In spite of its shortcomings, it is a common " "format for consumer audio storage, and is widely supported on portable music " "players." msgstr "" "MP3 oder MPEG Audio Layer III ist eine patentierte verlustbehaftete " "komprimierte Kodierung für digitales Audio.Trotz der Mängel ist sie ein " "gebräuchliches Format zum Speichern von digitalem Audio und wird von fast " "jedem tragbaren Mediengerät unterstützt." #. Tag: para #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "Audiocd IO slave uses the LAME encoder to produce mp3 files. LAME is considered the best MP3 encoder, mostly " "thanks to the dedicated work of its developers and the open source licensing " "model that allowed the project to tap into engineering resources from all " "around the world." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:146 index.docbook:199 index.docbook:242 #, no-c-format msgid "Encoding Method" msgstr "Kodier-Methode" #. Tag: para #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track. It is possible to determine Constant bitrate for predictable file size. The MP3 encoder also supports a " "Variable bitrate setting, which means that the bitrate " "value fluctuates along the track based on the complexity of the audio " "content. More complex intervals of data are encoded with a higher bitrate " "than less complex ones; this approach yields overall better quality and a " "smaller file than having a constant bitrate throughout the track." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "You can also define the quality of encoding. The lower quality can speed up " "the encoding process for the price of some data loss." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Optionen" #. Tag: para #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "Check the Copyrighted item if the produced data are " "copyright protected." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "" "Check the Original item if the extraction of data is " "made from the original &CD;." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "" "When the ISO encoding item is checked, LAME will " "enforce the 7680 bit limitation on total frame size. The compatibility with " "ISO might be important for hardware players." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "The CRC Error Protection item can be used to add a " "checksum to each data frame. Such protection can enhance the stability of " "the MP3 data storing." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:159 #, no-c-format msgid "" "The Write ID3 tag item is used to enforce LAME to write " "ID3 metadata to " "each produced MP3 file." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "Filter Settings" msgstr "Filtereinstellungen" #. Tag: para #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "" "It is possible to apply bandwidth filtering to the data. It is used to limit " "the high or low frequencies that are encoded. Most of us cannot hear the " "high frequencies anyway, and they are the most expensive " "bitwise, when it comes to encoding. They also tend to be the cause of " "artifacts." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "Variable Bitrate Settings" msgstr "Einstellungen für variable Bitrate" #. Tag: para #: index.docbook:172 #, no-c-format msgid "" "You can also choose Average bitrate, which is the " "default, or Maximal bitrate, Minimal bitrate and whether Minimal value is a hard limit." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "" "160 kb/s is a good choice for music listening on a portable player. Anything " "below 120 kb/s might be unsatisfactory for music and anything above 256 kb/s " "is probably overkill." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to Write Xing VBR tag into the " "file. Xing was responsible for creating an encoder notable for its VBR tag, " "which enables more accurate seeking within variable bitrate files. Among " "other things, Xing's VBR tag contains information about the total duration " "of an MP3 file, something that is not otherwise readily available from the " "MPEG stream." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "The Opus Encoder Tab" msgstr "Die Karteikarte Opus-Kodierer" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "The Opus Encoder tab" msgstr "" "Die Karteikarte Opus-Kodierer" #. Tag: phrase #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "The Opus Encoder tab" msgstr "Die Karteikarte Opus-Kodierer" #. Tag: para #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "" "The Opus encoder tab is only available if opus-tools are installed in the system." msgstr "" +"Die Karteikarte Opus ist nur vorhanden, wenn die opus-tools
auf dem System" +" installiert sind." #. Tag: para #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "Opus is a totally open, royalty-free, highly versatile audio codec. Opus is " "unmatched for interactive speech and music transmission over the Internet, " "but is also intended for storage and streaming applications." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "This setting allows you to choose between Complexity based and Bitrate based encoding. The complexity " "based encoding uses some speculative algorithms for the price of an " "unpredictable size of the results." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "" "There are several things which influence the Opus encoder choice between CPU " "complexity and quality/bitrate. The complexity of encoding can be selected " "using an integer from 0 to 10, where 0 yields the lowest quality and 10 " "yields the highest quality." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "" "Opus is more efficient when operating with variable bitrate " "(Average variable bitrate), which is the default. It is " "possible to use constrained variable bitrate (Constrained variable " "bitrate, an analog of constant bitrate for MP3) when the low-" "latency transmission is required over a relatively slow connection. In some " "(rare) applications, constant bitrate (Constant bitrate) is required." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:208 #, no-c-format msgid "It is recommended to use 64-128 kbit/s bitrate for stereo music." msgstr "" "Es wird empfohlen, eine Bitrate von 64-128 kbit/s für Stereo-Musik zu " "verwenden." #. Tag: guilabel #: index.docbook:213 index.docbook:255 #, no-c-format msgid "Add track information" msgstr "Titelinformationen hinzufügen" #. Tag: para #: index.docbook:215 index.docbook:257 #, no-c-format msgid "" "When checked, add a description of the song to the file header. This makes " "it easy for the user to get advanced song information shown by his media " "player. You can get this information automatically via the Internet. Look at " "the &systemsettings; CDDB Retrieval module for details." msgstr "" "Fügt dem Vorspann der Datei zusätzliche Informationen über das Stück hinzu. " "Das macht es für den Benutzer leichter, zusätzliche Informationen in seinem " "jeweiligen Wiedergabeprogramm zu sehen. Diese Informationen können " "automatisch aus dem Internet geholt werden. Weitere Informationen dazu " "finden Sie im &systemsettings;-Modul CDDB-Abfrage." #. Tag: title #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "The Ogg Vorbis Encoder Tab" msgstr "Die Karteikarte Ogg-Vorbis-Kodierer" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "" "The Ogg Vorbis Encoder tab" msgstr "" "Die Karteikarte Ogg-Vorbis-Kodierer" #. Tag: phrase #: index.docbook:231 #, no-c-format msgid "The Ogg Vorbis Encoder tab" msgstr "" "Die Karteikarte Ogg-Vorbis-Kodierer" #. Tag: para #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "" "The Ogg Vorbis encoder tab is only available if Audiocd IO slave was " "compiled with libvorbis." msgstr "" +"Die Karteikarte Ogg-Vorbis-Kodierer ist nur vorhanden, wenn das" +" Ein-/Ausgabemodul Audiocd mit libvorbis kompiliert wurde>." #. Tag: para #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "" "Ogg Vorbis is an open and royalty-free audio codec for lossy audio " "compression. It produces smaller files than MP3 at equivalent or higher " "quality." msgstr "" "Ogg Vorbis ist eine offene, lizenzfreie und verlustbehaftete " "Kompressionsmethode für digitales Audio. Bei gleicher oder höherer Qualität " "erstellt sie kleiner Dateien als MP3." #. Tag: para #: index.docbook:244 #, no-c-format msgid "" "This setting allows you to choose between Quality based " "and Bitrate based encoding. The quality based encoding " "uses some speculative algorithms for the price of an unpredictable size of " "the results." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "The quality of Ogg Vorbis encoding can be selected using an integer from 0 " "to 10, where 0 yields the lowest quality and 10 yields the highest quality." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "" "As an alternative variable bitrate can be used. It is possible to choose " "Average bitrate, which is the default, or " "Maximal bitrate and Minimal bitrate." msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/playground-edu/rkwardplugins.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/playground-edu/rkwardplugins.po (revision 1550105) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/playground-edu/rkwardplugins.po (revision 1550106) @@ -1,12008 +1,12009 @@ # -# Burkhard Lück , 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-12 02:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-19 15:01+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-20 07:04+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "Introduction to Writing Plugins for &rkward;" msgstr "Einführung zum Schreiben von Modulen für &rkward;" #. Tag: author #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "Thomas Friedrichsmeier" msgstr "Thomas Friedrichsmeier" #. Tag: email #: index.docbook:28 index.docbook:36 #, no-c-format msgid "rkward-devel AT kde DOT org" msgstr "rkward-devel AT kde DOT org" #. Tag: author #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "Meik Michalke" msgstr "Meik Michalke" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" #. Tag: holder #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "Thomas Friedrichsmeier" msgstr "Thomas Friedrichsmeier" #. Tag: date #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "2015-11-05" msgstr "2015-11-05" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "0.6.400" msgstr "0.6.400" #. Tag: para #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "This is a guide to writing plugins for &rkward;." msgstr "" #. Tag: keyword #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "R" msgstr "R" #. Tag: keyword #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "rkward" msgstr "rkward" #. Tag: keyword #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "plugins" msgstr "Module" #. Tag: title #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Einleitung" #. Tag: para #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "Documentation as of &rkward; release 0.6.4." msgstr "Dokumentation für &rkward; Version 0.6.4." #. Tag: para #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "" "This document describes how to write your own plugins. Note, that at the " "time of this writing, some of the concepts are not yet set in stone. " "Therefore, this document should be regarded as an introduction to the " "current approach, and as a basis for discussion. All sorts of comments are " "welcome. The documentation has grown quite large over time. Do not let that " "scare you. We recommend reading through the four basic steps (as outlined, " "below), to get a basic idea of how things work. After that you may want to " "skim the table of contents to see which advanced topics could be of " "relevance to you." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "" "For questions and comments, please write to the &rkward; development mailing " "list." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "You do not need to read this in order to use &rkward;. " "This document is about extending &rkward;. It is targeted at advanced users, " "or people willing to help improve &rkward;." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "Writing a standard plugin is basically a four-step process:" msgstr "" "Das Schreiben eines Standardmoduls besteht im wesentlichen aus vier " "Schritten:" #. Tag: link #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "Placing a new Action in the menu hierarchy" msgstr "" #. Tag: link #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "Describing the looks and behavior of the plugin &GUI;" msgstr "" #. Tag: link #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "Defining, how R-code is to be generated from the settings, the user makes in " "the &GUI;" msgstr "" #. Tag: link #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "Adding a help page to your plugin" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "Those will be dealt with in turn." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "" "Some advanced concepts may be used in those four steps, but are dealt with " "in separate chapters, to keep things simple:" msgstr "" #. Tag: link #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "&GUI; logic" msgstr "&GUI;-Logik" #. Tag: link #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "Embedding Plugins into Plugins" msgstr "Module in andere Module einbetten" #. Tag: link #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "Useful concepts for creating many series of similar plugins" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "Also, none of the chapters shows all options, but rather only the basic " "concepts. A complete reference of options " "is provided separately." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:127 #, no-c-format msgid "Preliminaries: What are plugins in &rkward;? How do they work?" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "" "Of course the first question you might have is: what portions of &rkward; " "functionality is realized using plugins? Or: what can plugins do?" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "One way to answer this is: deselect all &pluginmap; files under " "SettingsConfigure &rkward;Plugins, and see what is " "missing. A slightly more helpful answer: most actual statistics functions " "accessible via the &GUI; are realized using plugins. Also, you can create " "fairly flexible &GUI;s for all kinds of operations using plugins." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "" "The basic paradigm behind &rkward; plugins is the one we will walk you " "through in this document: an &XML; file describes what the &GUI; looks like. " "An additional &javascript; file is used to generate &R; syntax from the " "&GUI; settings. That is, plugins do not really have to perform any " "statistical calculations. Rather plugins generate the &R; syntax needed to " "run those calculations. The &R; syntax is then sent to the &R; backend for " "evaluation, and typically a result is shown in the output window." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "Read on in the next chapters to see how this is done." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "Creating menu entries" msgstr "Menüeinträge erstellen" #. Tag: para #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "" "When you create a new plugin, you need to tell &rkward; about it. So the " "first thing to do, is to write a &pluginmap; file (or modify an existing " "one). The format of &pluginmap; is &XML;. I will walk you through an example " "(also of course, be sure you have &rkward; configured to load your " "&pluginmap; -- SettingsConfigure " "&rkward;Plugins):" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:148 index.docbook:266 #, no-c-format msgid "" "After reading this chapter, have a look at the rkwarddev package as well. It provides " "some &R; functions to create most of &rkward;'s &XML; tags for you." msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "<!DOCTYPE rkpluginmap>" msgstr "<!DOCTYPE rkpluginmap>" #. Tag: para #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "" "The doctype is not really interpreted, but set it to " "\"rkpluginmap\" anyway." msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "" "<document base_prefix=\"\" namespace=\"myplugins\" id=\"mypluginmap\">" msgstr "" "<document base_prefix=\"\" namespace=\"myplugins\" id=\"mypluginmap\">" #. Tag: para #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "" "The base_prefix attribute can be used, if all your " "plugins reside in a common directory. Basically, then you can omit that " "directory from the filenames specified below. It safe to leave this at " "\"\"." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:159 #, no-c-format msgid "" "As you will see below, all plugins get a unique identifier, id. The namespace is a way to organize those " "IDs, and make it less likely to create a duplicate identifier accidentally. " "Internally, basically the namespace and then a :: gets " "prepended to all the identifiers you specify in this &pluginmap;. In " "general, if you intend to distribute " "your plugins in an &R; package, it is a good idea to use the package " "name as namespace parameter. Plugins shipped with the " "official &rkward; distribution have namespace=\"rkward\"." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "" "The id attribute is optional, but specifying an id " "for your &pluginmap; makes it possible for other people to make their " "&pluginmap;s load your &pluginmap;, automatically (see the section on dependencies)." msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "<components>" msgstr "<components>" #. Tag: para #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "" "Components? Are not we talking about plugins? Yes, but in the future, " "plugins will be no more than a special class of components. What we do here, " "then, is to register all components/plugins with &rkward;. Let's look at an " "example entry:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "" "<component type=\"standard\" id=\"t_test_two_vars\" file=" "\"t_test_two_vars.xml\" label=\"Two Variable t-Test\" />" msgstr "" "<component type=\"standard\" id=\"t_test_two_vars\" file=" "\"t_test_two_vars.xml\" label=\"Two Variable t-Test\" />" #. Tag: para #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "" "First the type attribute: Leave this to " "\"standard\" for now. Further types are not yet implemented. " "The id we have already hinted at. Each component has " "to be given a unique (in its namespace) identifier. Pick one that is easily " "recognizable. Avoid spaces and any special characters. Those are not banned, " "so far, but might have special meanings. With the file attribute, you specify where the description of the actual plugin itself is located. This is " "relative to the directory the &pluginmap; file is in, and the " "base_prefix above. Finally, give the component a " "label. This label will be shown wherever the plugin is placed in the menu " "(or in the future perhaps in other places as well)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "" "Typically a &pluginmap; file will contain several components, so here are a " "few more:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "" "<component type=\"standard\" id=\"unimplemented_test\" file=\"means/" "unimplemented.xml\" />\n" " <component type=\"standard\" id=\"fictional_t_test\" file=" "\"means/ttests/fictional.xml\" label=\"This is a fictional t-test\" />\n" " <component type=\"standard\" id=\"descriptive\" file=" "\"descriptive.xml\" label=\"Descriptive Statistics\" />\n" " <component type=\"standard\" id=\"corr_matrix\" file=" "\"corr_matrix.xml\" label=\"Correlation Matrix\" />\n" " <component type=\"standard\" id=\"simple_anova\" file=" "\"simple_anova.xml\" label=\"Simple Anova\" />\n" " </components>" msgstr "" "<component type=\"standard\" id=\"unimplemented_test\" file=\"means/" "unimplemented.xml\" />\n" " <component type=\"standard\" id=\"fictional_t_test\" file=" "\"means/ttests/fictional.xml\" label=\"This is a fictional t-test\" />\n" " <component type=\"standard\" id=\"descriptive\" file=" "\"descriptive.xml\" label=\"Descriptive Statistics\" />\n" " <component type=\"standard\" id=\"corr_matrix\" file=" "\"corr_matrix.xml\" label=\"Correlation Matrix\" />\n" " <component type=\"standard\" id=\"simple_anova\" file=" "\"simple_anova.xml\" label=\"Simple Anova\" />\n" " </components>" #. Tag: para #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "" "OK, this was the first step. &rkward; now knows those plugins exist. But how " "to invoke them? They need to be placed in a menu hierarchy:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "" "<hierarchy>\n" " <menu id=\"analysis\" label=\"Analysis\">" msgstr "" "<hierarchy>\n" " <menu id=\"analysis\" label=\"Analysis\">" #. Tag: para #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "" "Right below the <hierarchy> tag, you start " "describing, in which <menu> your plugins should go. " "With the above line, you basically say, that your plugin should be in the " "Analysis menu (not necessarily " "directly there, but in a submenu). The Analysis menu is standard in &rkward;, so it does not actually " "have to be created from scratch. However, if it did not exist yet, using the " "label attribute you would give it its name. Finally, " "the id once again identifies this <" "menu>. This is needed, so several &pluginmap; files can place " "their plugins in the same menus. They do this by looking for a <" "menu> with the given id. If the ID does " "not yet exist, a new menu will be created. Otherwise the entries will be " "added to the existing menu." msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "<menu id=\"means\" label=\"Means\">" msgstr "<menu id=\"means\" label=\"Means\">" #. Tag: para #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "" "Basically the same thing here: Now we define a submenu to the " "Analysis menu. It is to be " "called Means." msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:189 #, no-c-format msgid "<menu id=\"ttests\" label=\"t-Tests\">" msgstr "<menu id=\"ttests\" label=\"t-Tests\">" #. Tag: para #: index.docbook:190 #, no-c-format msgid "" "And a final level in the menu hierarchy: A submenu of the submenu " "Means." msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "<entry component=\"t_test_two_vars\" />" msgstr "<entry component=\"t_test_two_vars\" />" #. Tag: para #: index.docbook:194 #, no-c-format msgid "" "Now, finally, this is the menu we want to place the plugin in. The " "<entry> tag signals, this actually is the real " "thing, instead of another submenu. The component " "attribute refers to the id you gave the plugin/" "component above." msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "<entry component=\"fictional_t_test\" />\n" " </menu>\n" " <entry component=\"fictional_t_test\" /" ">\n" " </menu>\n" " <menu id=\"frequency\" label=\"Frequency\" index=" "\"2\"/>" msgstr "" "<entry component=\"fictional_t_test\" />\n" " </menu>\n" " <entry component=\"fictional_t_test\" /" ">\n" " </menu>\n" " <menu id=\"frequency\" label=\"Frequency\" index=" "\"2\"/>" #. Tag: para #: index.docbook:198 #, no-c-format msgid "" "In case you have lost track: This is another submenu to the " "Analysis menu. See the " "screenshot below. We will skip some of what is not visible, marked with " "[...]." msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "[...]\n" " </menu>\n" " <entry component=\"corr_matrix\"/>\n" " <entry component=\"descriptive\"/>\n" " <entry component=\"simple_anova\"/>\n" " </menu>" msgstr "" "[...]\n" " </menu>\n" " <entry component=\"corr_matrix\"/>\n" " <entry component=\"descriptive\"/>\n" " <entry component=\"simple_anova\"/>\n" " </menu>" #. Tag: para #: index.docbook:202 #, no-c-format msgid "These are the final entries visible in the screenshots below." msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "" "<menu id=\"plots\" label=\"Plots\">\n" " [...]\n" " </menu>" msgstr "" "<menu id=\"plots\" label=\"Plots\">\n" " [...]\n" " </menu>" #. Tag: para #: index.docbook:206 #, no-c-format msgid "" "Of course you can also place your plugins in menus other than " "Analysis." msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:209 #, no-c-format msgid "" "<menu id=\"file\" label=\"File\">\n" " [...]\n" " </menu>" msgstr "" "<menu id=\"file\" label=\"File\">\n" " [...]\n" " </menu>" #. Tag: para #: index.docbook:210 #, no-c-format msgid "" "Even in standard-menus such as File. All you need is the correct id." msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "" "</hierarchy> \n" "</document>" msgstr "" "</hierarchy> \n" "</document>" #. Tag: para #: index.docbook:214 #, no-c-format msgid "That is how to do it. And this screenshot shows the result:" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:218 #, no-c-format msgid "Menu hierarchy created by the code shown above" msgstr "" "Menühierarchie, die durch den oben gezeigten Quelltext erzeugt " "wird" #. Tag: phrase #: index.docbook:224 #, no-c-format msgid "Menu hierarchy created by the code shown above" msgstr "" "Menühierarchie, die durch den oben gezeigten Quelltext erzeugt wird" #. Tag: para #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "" "Confused? The easiest way to get started is probably taking some of the " "existing &pluginmap; files shipped with the distribution, and modifying them " "to your needs. Also, if you need help, do not hesitate to write to the " "development mailing list." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:231 #, no-c-format msgid "Controlling the order of menu entries" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:232 #, no-c-format msgid "" "By default, all items (entries / submenus) inside a menu will be sorted " "alphabetically, automatically. In some cases you may " "want more control. In this case you can group elements as follows:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "" "You can define groups inside any menu like this. All elements belonging to " "the same group will be grouped together:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "<group id=\"somegroup\"/>" msgstr "<group id=\"somegroup\"/>" #. Tag: para #: index.docbook:238 #, no-c-format msgid "If you want the group to be visually separated from other entries, use:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "<group id=\"somegroup\" separated=\"true\"/>" msgstr "<group id=\"somegroup\" separated=\"true\"/>" #. Tag: para #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "Entries, menus, and groups can be appended to a specified group, using:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:242 #, no-c-format msgid "<entry component=\"...\" group=\"somegroup\"/>" msgstr "<entry component=\"...\" group=\"somegroup\"/>" #. Tag: para #: index.docbook:244 #, no-c-format msgid "" "In fact, it is also possible to define groups (without separator lines) " "implicitly:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "" "<entry component=\"first\" group=\"a\"/>\n" " <entry component=\"third\"/>\n" " <entry component=\"second\" group=\"a\"/>" msgstr "" "<entry component=\"first\" group=\"a\"/>\n" " <entry component=\"third\"/>\n" " <entry component=\"second\" group=\"a\"/>" #. Tag: para #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "Group names are specific to each menu. Group \"a\" in menu \"Data\" does not " "conflict with group \"a\" in menu \"Analysis\", for example." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "" "The most common use case is defining groups at the top, or at the bottom of " "a menu. For this, there are pre-defined groups \"top\" and \"bottom\" in " "each menu." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "" "Entries within each group are sorted, alphabetically. Groups appear in the " "order of declaration (unless appended to another group, of course)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "" "Menus and entries without group specification logically form a group (\"\"), " "too." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "Defining the &GUI;" msgstr "Definition der &GUI;" #. Tag: title #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "Defining a dialog" msgstr "Definition eines Dialogs" #. Tag: para #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "" "In the previous chapter you have seen how " "to register a plugin with &rkward;. The most important ingredient was " "specifying the path to an &XML; file with a description of what the plugin " "actually looks like. In this chapter you will learn how to create this &XML; " "file." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:270 #, no-c-format msgid "" "Once again we will walk you through an example. The example is a (slightly " "simplified) version of the two variable t-Test." msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "<!DOCTYPE rkplugin>" msgstr "<!DOCTYPE rkplugin>" #. Tag: para #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "" "The doctype is not really interpreted, yet. Set it to rkplugin, anyway." msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "" "<document>\n" " <code file=\"t_test_two_vars.js\"/>" msgstr "" "<document>\n" " <code file=\"t_test_two_vars.js\"/>" #. Tag: para #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "" "All plugins generate some code. Currently the only way to do so is using JS, " "as detailed in the next chapter. This " "defines, where to look for the JS code. The filename is relative to the " "directory the plugin &XML; is in." msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "<help file=\"t_test_two_vars.rkh\"/>" msgstr "<help file=\"t_test_two_vars.rkh\"/>" #. Tag: para #: index.docbook:282 #, no-c-format msgid "" "It is usually a good idea to also provide a help page for your plugin. The " "filename of that help page is given, here, relative to the directory, the " "plugin &XML; is in. Writing help pages is documented here. If you do not provide a help file, omit this " "line." msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:285 #, no-c-format msgid "<dialog label=\"Two Variable t-Test\">" msgstr "<dialog label=\"Two Variable t-Test\">" #. Tag: para #: index.docbook:286 #, no-c-format msgid "" "As you know, plugins may have either a dialog or a wizard interface or both. " "Here we start defining a dialog interface. The label " "attribute specifies the caption of the dialog." msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:289 #, no-c-format msgid "" "<tabbook>\n" " <tab label=\"Basic settings\">" msgstr "" "<tabbook>\n" " <tab label=\"Basic settings\">" #. Tag: para #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "" "&GUI; elements can be organized using a tabbook. Here we define a tabbook as " "the first element in the dialog. Use <tabbook>[...]</tabbook> to define the tabbook and " "then for each page in the tabbook use <tab>[...]</tab>. The label attribute in the <tab> element allows " "you to specify a caption for that page of the tabbook." msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:293 #, no-c-format msgid "<row id=\"main_settings_row\">" msgstr "<row id=\"main_settings_row\">" #. Tag: para #: index.docbook:294 #, no-c-format msgid "" "The <row> and <column> " "tags specify the layout of the &GUI; elements. Here you say, that you would " "like to place some elements side-by-side (left to right). The id attribute is not strictly necessary, but we will use it later on, " "when adding a wizard interface to our plugin. The first element to place in " "the row, is:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:297 #, no-c-format msgid "<varselector id=\"vars\"/>" msgstr "<varselector id=\"vars\"/>" #. Tag: para #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "" "Using this simple tag you create a list from which the user can select " "variables. You have to specify an id for this " "element, so &rkward; knows how to find it." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "You may NOT use a dot (.) in the id string." msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "<column>" msgstr "<column>" #. Tag: para #: index.docbook:307 #, no-c-format msgid "" "Next, we nest a <column> inside the row. That is " "the following elements will be placed above each other (top-to-bottom), and " "all will be to the right of the <varselector>." msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:310 #, no-c-format msgid "" "<varslot types=\"number\" id=\"x\" source=\"vars\" required=\"true\" " "label=\"compare\"/>\n" " <varslot types=\"number\" " "id=\"y\" source=\"vars\" required=\"true\" label=\"against\" i18n_context=" "\"compare against\"/>" msgstr "" "<varslot types=\"number\" id=\"x\" source=\"vars\" required=\"true\" " "label=\"compare\"/>\n" " <varslot types=\"number\" " "id=\"y\" source=\"vars\" required=\"true\" label=\"against\" i18n_context=" "\"compare against\"/>" #. Tag: para #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "" "These elements are the counterpart to the <varselector>. They represent slots into which the user can put " "variables. You will note that the source is set to " "the same value as the id of the <" "varselector>. This means, the <varslot>s will each take their variables from the varselector. The " "<varslot>s also have to be given an id. They may have a label, and they may be " "set to required. This means that the " "Submit button will not be enabled until the " "<varslot> holds a valid value. Finally the " "type attribute is not interpreted yet, but it will be " "used to take care that only the correct types of variables will be allowed " "in the <varslot>." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "" "In case you are wondering about the i18n_context-" "attribute: This is to provide context to help the correct translation of the " "word \"against\", used as the <varslot>'s label, " "but does not affect the functionality of the plugin, directly. More on this " "in a separate chapter." msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:318 #, no-c-format msgid "" "<radio id=\"hypothesis\" label=\"using test hypothesis\">\n" " <option value=" "\"two.sided\" label=\"Two-sided\"/>\n" " <option value=" "\"greater\" label=\"First is greater\"/>\n" " <option value=" "\"less\" label=\"Second is greater\"/>\n" " </radio>" msgstr "" "<radio id=\"hypothesis\" label=\"using test hypothesis\">\n" " <option value=" "\"two.sided\" label=\"Two-sided\"/>\n" " <option value=" "\"greater\" label=\"First is greater\"/>\n" " <option value=" "\"less\" label=\"Second is greater\"/>\n" " </radio>" #. Tag: para #: index.docbook:319 #, no-c-format msgid "" "Here, you define a group of <radio> exclusive " "buttons. The group has a label and an id. Each <option> (button) has a " "label and is assigned a value. " "This is the value the <radio> element will return " "when the option is selected." msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:322 #, no-c-format msgid "" "</column>\n" " </row>\n" " </tab>" msgstr "" "</column>\n" " </row>\n" " </tab>" #. Tag: para #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "" "Each tag has to be closed. We have put all the elements we wanted (the two " "<varslots> and the <radio>) in the <column>. We put all elements we " "wanted (the <varselector> and the <" "column> with those elements) in the <row>. And we have put all the elements we wanted into the first page in " "the <tabbook>. We are not yet done defining the " "<tabbook> (more pages to come), and of course there " "is more to come in the <dialog>, too. But this " "screenshot is basically what we have done so far:" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:327 #, no-c-format msgid "t-Test plugin" msgstr "t-Test-Modul" #. Tag: phrase #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "t-Test plugin" msgstr "t-Test-Modul" #. Tag: para #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "" "Note that we have not specified the Submit, " "Close, &etc; buttons or the code view. Those elements " "get generated automatically. But of course we still have to define the " "second page of the <tabbook>:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:340 #, no-c-format msgid "" "<tab label=\"Options\">\n" " <checkbox id=\"varequal\" label=\"assume " "equal variances\" value=\", var.equal=TRUE\"/>" msgstr "" "<tab label=\"Options\">\n" " <checkbox id=\"varequal\" label=\"assume " "equal variances\" value=\", var.equal=TRUE\"/>" #. Tag: para #: index.docbook:341 #, no-c-format msgid "" "By default elements will be placed top-to-bottom like in a <" "column>. Since that is what we want here, we do not have to " "explicitly state a <row> or <column>" " layout. The first element we define is a checkbox. Just like the " "<radio><option>s, the " "checkbox has a label and a value. The value is what gets returned, if the " "check box is checked. Of course the checkbox also needs an id." msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:344 #, no-c-format msgid "<frame label=\"Confidence Interval\" id=\"frame_conf_int\">" msgstr "<frame label=\"Confidence Interval\" id=\"frame_conf_int\">" #. Tag: para #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "" "Here is yet another layout element: In order to signal that the two elements " "below belong together, we draw a <frame> (box). " "That frame may have a label (caption). Since the " "frame is just a passive layout element, it does not need an id, we still define one here, as we will refer to it later, when " "defining an additional wizard interface." msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:348 #, no-c-format msgid "" "<checkbox id=\"confint\" label=\"print confidence interval\" value=\"1\" " "checked=\"true\"/>\n" " <spinbox type=\"real\" id=" "\"conflevel\" label=\"confidence level\" min=\"0\" max=\"1\" initial=" "\"0.95\"/>\n" " </frame>" msgstr "" "<checkbox id=\"confint\" label=\"print confidence interval\" value=\"1\" " "checked=\"true\"/>\n" " <spinbox type=\"real\" id=" "\"conflevel\" label=\"confidence level\" min=\"0\" max=\"1\" initial=" "\"0.95\"/>\n" " </frame>" #. Tag: para #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "" "Inside the <frame> we place another <" "checkbox> (using checked=" "\"true\", we signal that check box should be checked by " "default), and a <spinbox>. The spinbox allows the " "user to select a value between \"min\" and " "\"max\" with the default/initial value " "\"0.95\". Setting the type " "to \"real\" signals that real numbers are " "accepted as opposed to type=\"integer\" which would accept integers only." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "" "It is also possible, and often preferable, to make the <frame>" " itself checkable, instead of adding a <checkbox> inside. See the reference for details. This is not done here, for " "illustrational purposes." msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "" "</tab>\n" " </tabbook>\n" " </dialog>" msgstr "" "</tab>\n" " </tabbook>\n" " </dialog>" #. Tag: para #: index.docbook:356 #, no-c-format msgid "" "That is all for the second page of the <tabbook>, " "all pages in the <tabbook> and all elements in the " "<dialog>. We are finished defining what the dialog " "looks like." msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "</document>" msgstr "</document>" #. Tag: para #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "" "Finally we close the <document> tag, and that is " "it. The &GUI; is defined. You can save the file now. But how does &R; syntax " "get generated from the &GUI; settings? We will deal with that in the next chapter. First, however, we will look " "into adding a wizard interface, and some general considerations." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:366 #, no-c-format msgid "Adding a wizard interface" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:367 #, no-c-format msgid "" "Actually we do not have to define an additional <wizard> interface, but here is how that would be done. To add a wizard " "interface, you will add a <wizard> tag at the same " "level as the <dialog> tag:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "" "<wizard label=\"Two Variable t-Test\">\n" " <page id=\"firstpage\">\n" " <text>As a first step, select the two " "variables you want to compare against\n" " each other. And specify, which one " "you theorize to be greater. Select two-sided,\n" " if your theory does not tell you, " "which variable is greater.</text>\n" " <copy id=\"main_settings_row\"/>\n" " </page>" msgstr "" "<wizard label=\"Two Variable t-Test\">\n" " <page id=\"firstpage\">\n" " <text>As a first step, select the two " "variables you want to compare against\n" " each other. And specify, which one " "you theorize to be greater. Select two-sided,\n" " if your theory does not tell you, " "which variable is greater.</text>\n" " <copy id=\"main_settings_row\"/>\n" " </page>" #. Tag: para #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "" "Some of this is pretty self explanatory: We add a <wizard> tag with a label for the wizard. Since a " "wizard can hold several pages that are shown one after another, we next " "define the first <page>, and put an explanatory " "<text> note in there. Then we use a <" "copy> tag. What this does, is really it saves us having to " "define yet again, what we already wrote for the <dialog>: The copy tag looks for another tag with the same id earlier in the &XML;. This happens to be defined in the " "<dialog> section, and is a <row> in which there are the <varselector>, " "<varslots> and the hypothesis " "<radio> control. All of this is copied 1:1 and " "inserted right at the <copy> element." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "Now to the second page:" msgstr "Jetzt die zweite Seite:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:377 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "<page id=\"secondpage\">\n" #| " <text>Below are some advanced " #| "options. It's generally safe not to assume the\n" #| " variables have equal variances. " #| "An appropriate correction will be applied then.\n" #| " Choosing \"assume equal variances" #| "\" may increase test-strength, however.</text>\n" #| " <copy id=\"varequal\"/>\n" #| " <text>Sometimes it's helpful to get " #| "an estimate of the confidence interval of\n" #| " the difference in means. Below " #| "you can specify whether one should be shown, and\n" #| " which confidence-level should be " #| "applied (95% corresponds to a 5% level of\n" #| " significance).</text>\n" #| " <copy id=\"frame_conf_int\"/>\n" #| " </page>\n" #| " </wizard>" msgid "" "<page id=\"secondpage\">\n" " <text>Below are some advanced options. " "It is generally safe not to assume the\n" " variables have equal variances. An " "appropriate correction will be applied then.\n" " Choosing \"assume equal variances\" " "may increase test-strength, however.</text>\n" " <copy id=\"varequal\"/>\n" " <text>Sometimes it is helpful to get " "an estimate of the confidence interval of\n" " the difference in means. Below you " "can specify whether one should be shown, and\n" " which confidence-level should be " "applied (95% corresponds to a 5% level of\n" " significance).</text>\n" " <copy id=\"frame_conf_int\"/>\n" " </page>\n" " </wizard>" msgstr "" "<page id=\"secondpage\">\n" " <text>Below are some advanced options. " "It's generally safe not to assume the\n" " variables have equal variances. An " "appropriate correction will be applied then.\n" " Choosing \"assume equal variances\" " "may increase test-strength, however.</text>\n" " <copy id=\"varequal\"/>\n" " <text>Sometimes it's helpful to get an " "estimate of the confidence interval of\n" " the difference in means. Below you " "can specify whether one should be shown, and\n" " which confidence-level should be " "applied (95% corresponds to a 5% level of\n" " significance).</text>\n" " <copy id=\"frame_conf_int\"/>\n" " </page>\n" " </wizard>" #. Tag: para #: index.docbook:378 #, no-c-format msgid "" "Much of the same thing here. We add some texts, and in between that " "<copy> further sections from the dialog interface." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:381 #, no-c-format msgid "" "You may of course make the wizard interface look very different to the plain " "dialog, and not use the <copy> tag at all. Be sure, " "however, to assign corresponding elements the same id " "in both interfaces. This is not only used to transfer settings from the " "dialog interface to the wizard interface and back, when the user switches " "interfaces (which does not yet happen in the current version of &rkward;), " "but also simplifies writing your code template (see below)." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "Some considerations on &GUI; design" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:388 #, no-c-format msgid "" "This section contains some general considerations on which &GUI; elements to " "use where. If this is your first attempt of creating a plugin, feel free to " "skip over this section, as it is not relevant to getting a basic &GUI; " "working. Come back here, later, to see, whether you can refine your plugin's " "&GUI; in some way or another." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:393 #, no-c-format msgid "<radio> vs. <checkbox> vs. <dropdown>" msgstr "<radio> vs. <checkbox> vs. <dropdown>" #. Tag: para #: index.docbook:394 #, no-c-format msgid "" "The three elements <radio>, <" "checkbox>, <dropdown>, all serve a " "similar function: To select one out of several options. Obviously, a check " "box only allows to choose between two options: checked or not checked, so " "you cannot use it, if there are more than two options to choose from. But " "when to use which of the elements? Some rules of thumb:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:397 #, no-c-format msgid "" "If you find yourself creating a <radio> or " "<dropdown> with only two options, ask yourself, " "whether the question is essentially a yes / no type of question. E.g. a " "choice between adjust results and do not adjust " "results, or between remove missing values and " "keep missing values. In this case a <checkbox>" " is the best choice: It uses little space, will have the least " "words of labels, and is easiest to read for the user. There are very few " "situations where you should choose a <radio> over a " "<checkbox>, when there are only two options. An " "example of that might be: Method of calculation: " "'pearson'/'spearman'. Here, more methods might be thinkable, and " "they do not really form a pair of opposites." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:400 #, no-c-format msgid "" "Choosing between a <radio> and a <" "dropdown> is mostly a question of space. The <" "dropdown> has the advantage of using little space, even if " "there are a lot of options to choose from. On the other hand, a <" "radio> has the advantage of making all possible choices visible " "to the user at once, without clicking on the dropdown arrow. Generally, if " "there are six or more options to choose from, a <dropdown> is preferable. If there are five or less options, a <" "radio> is the better choice." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:408 #, no-c-format msgid "Generating &R; code from &GUI; settings" msgstr "&R;-Quelltext aus &GUI;-Einstellungen generieren" #. Tag: title #: index.docbook:409 #, no-c-format msgid "Using &javascript; in &rkward; plugins" msgstr "Verwendung von &javascript; in &rkward;-Modulen" #. Tag: para #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "" "Now we have a &GUI; defined, but we still need to generate some &R; code " "from that. For that, we need another text file, code.js, located in the same directory as the description.xml. You may or may not be " "familiar with &javascript; (or, to be technically precise: ECMA-script). " "Documentation on JS can be found in abundance, both in printed form, and on " "the Internet (⪚: https://developer.mozilla.org/en/" "Core_JavaScript_1.5_Guide). But for most purposes you will not need " "to know much about JS at all, as we will only use some very basic features." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:414 #, no-c-format msgid "" "After reading this chapter, have a look at the rkwarddev package as well. It provides " "some &R; functions to create &javascript; code commonly used in &rkward;. It " "can also autodetect variables used in a plugin &XML; file and create basic " "&javascript; code from that for you to start with." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:419 #, no-c-format msgid "" "Plugin .js files are assumed to be " "UTF-8 encoded. Be sure to check you editor's encoding, if using any non-" "ascii characters." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:423 #, no-c-format msgid "" "For the two variable t-test, the code.js file looks as " "follows (with comments in between):" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:426 #, no-c-format msgid "preprocess()" msgstr "preprocess()" #. Tag: programlisting #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "" "function preprocess () {\n" "}" msgstr "" "function preprocess () {\n" "}" #. Tag: para #: index.docbook:428 #, no-c-format msgid "" "The JS file is organized into three separate functions: " "preprocess(), calculate(), and " "printout(). This is because not all code is needed at " "all stages. Currently the preprocess-function is not really used in many " "places (typically you will omit it altogether)." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:432 #, no-c-format msgid "calculate()" msgstr "calculate()" #. Tag: programlisting #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "" "function calculate () {\n" " echo ('res <- t.test (x=' + getString (\"x\") + ', y=' + " "getString (\"y\") + ', hypothesis=\"' + getString (\"hypothesis\") + '\"' + " "getString (\"varequal\"));\n" " var conflevel = getString (\"conflevel\");\n" " if (conflevel != \"0.95\") echo (', conf.level=' + conflevel);\n" " echo (')\\n');\n" "}" msgstr "" "function calculate () {\n" " echo ('res <- t.test (x=' + getString (\"x\") + ', y=' + " "getString (\"y\") + ', hypothesis=\"' + getString (\"hypothesis\") + '\"' + " "getString (\"varequal\"));\n" " var conflevel = getString (\"conflevel\");\n" " if (conflevel != \"0.95\") echo (', conf.level=' + conflevel);\n" " echo (')\\n');\n" "}" #. Tag: para #: index.docbook:434 #, no-c-format msgid "" "This function generates the actual &R; syntax to be run from the &GUI; " "settings. Let's look at this in detail: The code to be used is generated " "using echo() statement. Looking at the " "echo() statement step by step, the first part of it is" msgstr "" #. Tag: screen #: index.docbook:437 #, no-c-format msgid "res <- t.test (" msgstr "res <- t.test (" #. Tag: para #: index.docbook:438 #, no-c-format msgid "" "as plain text. Next we need to fill in the value, the user selected as the " "first variable. We fetch this using getString (\"x\"), " "and append it to the string to be echoed. This prints out the " "value of the &GUI;-element with id=\"x" "\": our first <checkbox>. Next, we " "append a ', ', and do the same to fetch the value of the element " "\"y\" - the second <checkbox>. For the hypothesis (the <radio> group), " "and the equal variances <checkbox>, the procedure " "is very similar." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:441 #, no-c-format msgid "" "Note that instead of concatenating the output snippets with +, you can also use several echo() statements. " "Everything is printed on a single line. To produce a line break in the " "generated code, insert a \"\\n\" in the echoed " "string. In theory, you can even produce many lines with a single echo-" "statement, but please keep it to one line (or less) of generated code per " "echo()." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:445 #, no-c-format msgid "" "Besides getString(), there are also functions " "getBoolean(), which will try to return the value as a " "logical (suitable for using in an if()-statement), and " "getList(), which will try to return list-like data in a " "JS Array(). We will show examples of those, later." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:446 #, no-c-format msgid "" "When looking at existing plugins, you will also find plenty of plugins using " "getValue(), instead of getString(), and in fact the two are almost identical. " "However using getString(), getBoolean() and getList() is the recommended practice " "since version 0.6.1." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "" "It gets a little more tricky for the confidence level. For reasons of " "aesthetics, we do not want to explicitly specify the confidence level to " "use, if it corresponds to the default value. Hence, instead of printing the " "value unconditionally, we first fetch into a variable. Then we check, " "whether that variable differs from \"0.95\" and " "if so print out an additional argument. Finally, we echo a closing bracket " "and a line break: \")\\n\". That is all for the " "calculate function." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:453 #, no-c-format msgid "printout()" msgstr "printout()" #. Tag: programlisting #: index.docbook:454 #, no-c-format msgid "" "function printout () {\n" " echo ('rk.header (' + i18n (\"Two Variable t-Test\") + ')\\n');\n" " echo ('rk.print (res)\\n');\n" "}" msgstr "" "function printout () {\n" " echo ('rk.header (' + i18n (\"Two Variable t-Test\") + ')\\n');\n" " echo ('rk.print (res)\\n');\n" "}" #. Tag: para #: index.docbook:455 #, no-c-format msgid "" "And this was all there is to the printout function in most cases. " "rk.header() prints a standard headline for the results. " "Note that in the .js files, you have " "to mark up all translatable strings by hand, using i18n(), or some alternative commands. More on this in the chapter on internationalization. You can also add some " "more information to this, if you like, ⪚:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:460 #, no-c-format msgid "" "function printout () {\n" " new Header (i18n (\"Two Variable t-Test\"))\n" " .addFromUI (\"varequal\")\n" " .add (i18n (\"Confidence level\"), getString (\"conflevel" "\")) // Note: written like this for illustration purposes. More automatic:\n" " // .addFromUI (\"conflevel\")\n" " .print ();\n" "echo ('rk.print (res)\\n');\n" "}" msgstr "" "function printout () {\n" " new Header (i18n (\"Two Variable t-Test\"))\n" " .addFromUI (\"varequal\")\n" " .add (i18n (\"Confidence level\"), getString (\"conflevel" "\")) // Note: written like this for illustration purposes. More automatic:\n" " // .addFromUI (\"conflevel\")\n" " .print ();\n" "echo ('rk.print (res)\\n');\n" "}" #. Tag: para #: index.docbook:461 #, no-c-format msgid "" "rk.print() utilizes the R2HTML package to provide " "&HTML; formatted output. Another helpful function is rk.results(), which can also output different kinds of result tables. If in " "doubt, however, just use rk.print(), and be done with. " "The JS class Header is a JS level helper to generate a " "call to rk.header() (just take a look at the generated " "&R; code). In some cases you may want to call echo ('rk.header " "(...)') directly to print a header for your output." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:464 #, no-c-format msgid "" "Note that internally, the output is just a plain &HTML; document at this " "point of time. Therefore you might be tempted to add custom &HTML; using " "rk.cat.output(). While this will work, please do not do " "this. The output format may change (⪚ to ODF) in the future, so it is " "best not to introduce &HTML; specific code. Rather keep things simple with " "rk.header(), rk.print(), " "rk.results(), and -- if needed -- rk.print." "literal(). If those do not seem to satisfy your formatting needs, " "contact us on the mailing list for help." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:467 #, no-c-format msgid "" "Congratulations! You created your first plugin. Read on in the next chapters " "for more advanced concepts." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:474 #, no-c-format msgid "Conventions, policies, and background" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:475 #, no-c-format msgid "" "There are many ways to write &R; code for a certain task, and there are even " "more ways to generate this &R; code from JS. How exactly you do it, is left " "up to you. Still there are a number of considerations that you should " "follow, and background information you should understand." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:480 #, no-c-format msgid "Understanding the local() environment" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:481 #, no-c-format msgid "" "More often than not you will have to create one or more temporary &R; " "objects in the code generated by your plugin. Normally, you do not want " "those to be placed in the user's workspace, potentially even overwriting " "user variables. Hence, all plugin generated code is run in a " "local() environment (see &R; help page on function " "local()). This means, all variables you create are " "temporary and will not be saved permanently." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:484 #, no-c-format msgid "" "If the user explicitly asks for a variable to be saved, you will need to " "assign to that object using .GlobalEnv$objectname <- value. In general, do not use the <<- " "operator. It will not necessarily assign in .GlobalEnv." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:487 #, no-c-format msgid "" "One important pitfall is using eval(). Here, you need " "to note that eval will by default use the current environment for " "evaluation, &ie; the local one. This will work well most of the times, but " "not always. Thus, if you need to use eval(), you will " "probably want to specify the envir parameter: " "eval(..., envir=globalenv())." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "Code formatting" msgstr "Quelltextformatierung" #. Tag: para #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "" "The most important thing is for your generated &R; code to work, but it " "should be also easy to read. Therefore, please also keep an eye on " "formatting. Some considerations:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:497 #, no-c-format msgid "Normal top-level &R; statements should be left aligned." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:500 #, no-c-format msgid "" "Statements in a lower block should be indented with one tab (see example " "below)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "" "If you do very complex calculations, add a comment here and there, esp. to " "mark up logical sections. Note that there is a dedicated function " "comment() for inserting translatable comments in the " "generated code." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:507 #, no-c-format msgid "" "For example, generated code might look like this. The same code without " "indentation or comments would be pretty hard to read, despite its modest " "complexity:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:510 #, no-c-format msgid "" "# first determine the wobble and rotation\n" "my.wobble <- wobble (x, y)\n" "my.rotation <- wobble.rotation (my.wobble, z)\n" "\n" "# boggling method needs to be chosen according to rotation\n" "if (my.rotation > wobble.rotation.limit (x)) {\n" " method <- \"foo\"\n" " result <- boggle.foo (my.wobble, my.rotation)\n" "} else {\n" " method <- \"bar\"\n" " result <- boggle.bar (my.wobble, my.rotation)\n" "}" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:514 #, no-c-format msgid "Dealing with complex options" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:515 #, no-c-format msgid "" "Many plugins can do more than one thing. For instance, the " "Descriptive Statistics plugin can compute mean, range, sum, " "product, median, length, &etc; However, typically the user will only choose " "to have some of those calculations performed. In this case, please try to " "keep the generated code as simple as possible. It should only contain " "portions relevant to the options that are actually selected. To achieve " "this, here is an example of a common design patterns as you would use it (in " "JS; here, \"domean\", \"domedian\", and \"dosd\" would be <checkbox> " "elements):" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "" "function calculate () {\n" " echo ('x <- <' + getString (\"x\") + ')\\n');\n" " echo ('results <- list ()\\n');\n" "\n" " if (getBoolean (\"domean.state\")) echo (\"results$\" + i18n (\"Mean " "value\") + \" <- mean (x)\\n\");\n" " if (getBoolean (\"domedian.state\")) echo (\"results$\" + i18n " "(\"Median\") + \" <- median (x)\\n\");\n" " if (getBoolean (\"dosd.state\")) echo (\"results$\" + i18n " "(\"Standard deviation\") + \" <- sd (x)\\n\");\n" " //...\n" "}" msgstr "" "function calculate () {\n" " echo ('x <- <' + getString (\"x\") + ')\\n');\n" " echo ('results <- list ()\\n');\n" "\n" " if (getBoolean (\"domean.state\")) echo (\"results$\" + i18n (\"Mean " "value\") + \" <- mean (x)\\n\");\n" " if (getBoolean (\"domedian.state\")) echo (\"results$\" + i18n " "(\"Median\") + \" <- median (x)\\n\");\n" " if (getBoolean (\"dosd.state\")) echo (\"results$\" + i18n " "(\"Standard deviation\") + \" <- sd (x)\\n\");\n" " //...\n" "}" #. Tag: title #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "Tips and tricks" msgstr "Hinweise und Tricks" #. Tag: para #: index.docbook:524 #, no-c-format msgid "" "Here are a few assorted tricks which may make writing plugins less tedious:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:527 #, no-c-format msgid "" "If you need the value of a &GUI; setting at several places in you plugin's " "code, consider assigning it to a variable in JS, and using that instead of " "fetching it again and again with getString()/getBoolean()/" "getList(). This is faster, more readable, and less typing all at " "the same time:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:530 #, no-c-format msgid "" "function calculate () {\n" " var narm = \"\"; // na.rm=FALSE is the default in all " "functions below\n" " if (getBoolean (\"remove_nas\")) {\n" " $narm = \", na.rm=TRUE\";\n" " }\n" " // ...\n" " echo (\"results$foo <- foo (x\" + narm + \")\\n\");\n" " echo (\"results$bar <- bar (x\" + narm + \")\\n\");\n" " echo (\"results$foobar <- foobar (x\" + narm \"\\n\");\n" " // ...\n" "}" msgstr "" "function calculate () {\n" " var narm = \"\"; // na.rm=FALSE is the default in all " "functions below\n" " if (getBoolean (\"remove_nas\")) {\n" " $narm = \", na.rm=TRUE\";\n" " }\n" " // ...\n" " echo (\"results$foo <- foo (x\" + narm + \")\\n\");\n" " echo (\"results$bar <- bar (x\" + narm + \")\\n\");\n" " echo (\"results$foobar <- foobar (x\" + narm \"\\n\");\n" " // ...\n" "}" #. Tag: para #: index.docbook:531 #, no-c-format msgid "" "The simple helper function makeOption() can make it " "easier to omit parameters that are at their default value, in many cases:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:534 #, no-c-format msgid "" "function calculate () {\n" " var options\n" " //...\n" " // This will do nothing, if VALUE is 0.95 (the default). Otherwise " "it will append ', conf.int=VALUE' to options.\n" " options += makeOption (\"conf.int\", getString (\"confint\"), " "\"0.95\");\n" " //...\n" "}" msgstr "" "function calculate () {\n" " var options\n" " //...\n" " // This will do nothing, if VALUE is 0.95 (the default). Otherwise " "it will append ', conf.int=VALUE' to options.\n" " options += makeOption (\"conf.int\", getString (\"confint\"), " "\"0.95\");\n" " //...\n" "}" #. Tag: title #: index.docbook:539 #, no-c-format msgid "Writing a help page" msgstr "Schreiben einer Hilfeseite" #. Tag: para #: index.docbook:540 #, no-c-format msgid "" "When your plugin basically works, the time has come to provide a help page. " "While typically you will not want to explain all the underlying concepts in " "depth, you may want to add some more explanation for some of the options, " "and link to related plugins and &R; functions." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:544 #, no-c-format msgid "" "After reading this chapter, have a look at the rkwarddev package as well. It provides " "some &R; functions to create most of &rkward;'s &XML; tags for you. It is " "also capable of creating basic help file skeletons from existing plugin " "&XML; files for you to start with." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:548 #, no-c-format msgid "" "You may recall putting this inside your plugin &XML; (if you have not put " "this in, do so now):" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:551 #, no-c-format msgid "" "<document>\n" " [...]\n" " <help file=\"filename.rkh\" />\n" " [...]\n" "</document>" msgstr "" "<document>\n" " [...]\n" " <help file=\"filename.rkh\" />\n" " [...]\n" "</document>" #. Tag: para #: index.docbook:552 #, no-c-format msgid "" "Where, obviously, you would replace filename with a " "more appropriate name. Now it is time to create this .rkh file. Here is a self-descriptive example:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:555 #, no-c-format msgid "" "<!DOCTYPE rkhelp>\n" "<document>\n" " <summary>\n" "In this section, you will put some short, very basic information about what " "the plugin does.\n" "This section will always show up on the very top of the help page.\n" " </summary>\n" "\n" " <usage>\n" "The usage section may contain a little more practical information. It does " "not explain all\n" "the settings in detail (that is done in the \"settings\" section), however.\n" "\n" "To start a new paragraph, insert an empty line, as shown above.\n" "This line, in contrast, will be in the same paragraph.\n" "\n" "In all sections you can insert some simple HTML code, such as <b>" "bold</b> or\n" "<i>italic</i> text. Please keep formatting to the minimum " "needed, however.\n" "\n" "The usage section is always the second section shown in a help page.\n" " </usage>\n" "\n" " <section id=\"sectionid\" title=\"Generic section\" short_title=" "\"Generic\">\n" "If you need to, you can add additional sections between the usage and " "settings sections.\n" "However, usually, you will not need this while documenting plugins. The \"id" "\"-attribute\n" "provides an anchor point to jump to this section from the navigation menu. " "The \"short_title\"\n" "attribute provides a short title to use in the navigation bar. This is " "optional, by default\n" "the main \"title\" will be used both as a heading to the section, and as the " "link name in the\n" "navigation bar.\n" "\n" "In any section you may want to insert links to further information. You do " "this by adding\n" "\n" "<link href=\"URL\">link name</link>\n" "\n" "Where URL could be an external link such as https://rkward.kde.org .\n" "Several special URLs are supported in the help pages:\n" "\n" "<link href=\"rkward://page/path/page_id\"/>\n" "\n" "This links to a top level rkward help page (not for a plugin).\n" "\n" "<link href=\"rkward://component/[namespace/]component_id\"/>\n" "\n" "This links to the help page of another plugin. The [namespace/] part may be " "omitted\n" "(in this case, rkward is assumed as the standard namespace, e.g.:\n" "<link href=\"rkward://component/import_spss\"/> or\n" "<link href=\"rkward://component/rkward/import_spss\"/> are " "equivalent).\n" "The component_id is the same that you specified in the &pluginmap;.\n" "\n" "<link href=\"rkward://rhelp/rfunction\"/>\n" "\n" "Links to the &R; help page on \"rfunction\".\n" "\n" "Note that the link names will be generated automatically for these types of " "links.\n" " </section>\n" "\n" " <settings>\n" " <caption id=\"id_of_tab_or_frame\"/>\n" " <setting id=\"id_of_element\">\n" "Description of the GUI element identified by the given id\n" " </setting>\n" " <setting id=\"id_of_elementb\" title=\"description\">\n" "Usually the title of the GUI element will be extracted from the\n" "&XML; definition of the plugin, " "automatically. However,\n" "for some GUI elements, this description may not be enough to identify them, " "reliably.\n" "In this case, you can add an explicit title using the \"title\" attribute.\n" " </setting>\n" " <setting id=\"id_of_elementc\">\n" "Description of the GUI element identified by \"id_of_elementc\"\n" " </setting>\n" " [...]\n" " </settings>\n" "\n" " <related>\n" "The related section typically just contains some links, such as:\n" "\n" "<ul>\n" " <li><link href=\"rkward://rhelp/mean\"/></li>\n" " <li><link href=\"rkward://rhelp/median\"/></li>\n" " <li><link href=\"rkward://component/related_component\"/>" "</li>\n" "</ul>\n" " </related>\n" "\n" " <technical>\n" "The technical section (optional, always last) may contain some technical " "details of the plugin\n" "implementation, which are of interest only to RKWard developers. This is " "particularly relevant\n" "for plugins that are designed to be embedded in many other plugins, and " "could detail, which\n" "options are available to customize the embedded plugin, and which code " "sections contain which\n" "R code.\n" " </technical>\n" "</document>" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:560 #, no-c-format msgid "Logic interactions between &GUI; elements" msgstr "Logische Interaktion zwischen &GUI;-Elementen" #. Tag: title #: index.docbook:561 #, no-c-format msgid "&GUI; logic" msgstr "&GUI;-Logik" #. Tag: para #: index.docbook:562 #, no-c-format msgid "" "All the basic concepts of creating a plugin for &rkward; have been described " "in the previous chapters. Those basic concepts should be sufficient for many " "-- if not most -- cases. However, sometimes you want more control over how " "your plugin's &GUI; behaves." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:565 #, no-c-format msgid "" "For instance, suppose you want to extend the t-test example used in this " "documentation to allow both: comparing a variable against another variable " "(as shown), and comparing a variable against a constant value. Now, one way " "of doing this would be to add a radio-control that switches between the two " "modes, and adding a spinbox to enter the constant value to compare against. " "Consider this simplified example:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:568 #, no-c-format msgid "" "<!DOCTYPE rkplugin>\n" "<document>\n" " <code file=\"code.js\"/>\n" "\n" " <dialog label=\"T-Test\">\n" " <row>\n" " <varselector id=\"vars\"/>\n" " <column>\n" " <varslot id=\"x\" types=\"number\" source=" "\"vars\" required=\"true\" label=\"compare\"/>\n" " <radio id=\"mode\" label=\"Compare against" "\">\n" " <option value=\"variable\" " "checked=\"true\" label=\"another variable (select below)\"/>\n" " <option value=\"constant\" label=" "\"a constant value (set below)\"/>\n" " </radio>\n" " <varslot id=\"y\" types=\"number\" source=" "\"vars\" required=\"true\" label=\"variable\" i18n_context=\"Noun; a variable" "\"/>\n" " <spinbox id=\"constant\" initial=\"0\" " "label=\"constant\" i18n_context=\"Noun; a constant\"/>\n" " </column>\n" " </row>\n" " </dialog>\n" "</document>" msgstr "" "<!DOCTYPE rkplugin>\n" "<document>\n" " <code file=\"code.js\"/>\n" "\n" " <dialog label=\"T-Test\">\n" " <row>\n" " <varselector id=\"vars\"/>\n" " <column>\n" " <varslot id=\"x\" types=\"number\" source=" "\"vars\" required=\"true\" label=\"compare\"/>\n" " <radio id=\"mode\" label=\"Compare against" "\">\n" " <option value=\"variable\" " "checked=\"true\" label=\"another variable (select below)\"/>\n" " <option value=\"constant\" label=" "\"a constant value (set below)\"/>\n" " </radio>\n" " <varslot id=\"y\" types=\"number\" source=" "\"vars\" required=\"true\" label=\"variable\" i18n_context=\"Noun; a variable" "\"/>\n" " <spinbox id=\"constant\" initial=\"0\" " "label=\"constant\" i18n_context=\"Noun; a constant\"/>\n" " </column>\n" " </row>\n" " </dialog>\n" "</document>" #. Tag: para #: index.docbook:569 #, no-c-format msgid "" "So far so good, but there are a number of problems with this &GUI;. First, " "both the varslot and the spinbox are always shown, whereas only one of the " "two is really used. Worse, the varslot always requires a valid selection, " "even if you compare against a constant. Obviously, if we create a multi-" "purpose &GUI; like this, we want more flexibility. Enter: the <" "logic> section (inserted at the same level as <" "code>, <dialog>, or <" "wizard>)." msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:572 #, no-c-format msgid "" "[...]\n" " <code file=\"code.js\"/>\n" "\n" " <logic>\n" " <convert id=\"varmode\" mode=\"equals\" sources=\"mode." "string\" standard=\"variable\" />\n" "\n" " <connect client=\"y.visible\" governor=\"varmode\" />\n" " <connect client=\"constant.visible\" governor=\"varmode." "not\" />\n" " </logic>\n" "\n" " <dialog label=\"T-Test\">\n" " [...]" msgstr "" "[...]\n" " <code file=\"code.js\"/>\n" "\n" " <logic>\n" " <convert id=\"varmode\" mode=\"equals\" sources=\"mode." "string\" standard=\"variable\" />\n" "\n" " <connect client=\"y.visible\" governor=\"varmode\" />\n" " <connect client=\"constant.visible\" governor=\"varmode." "not\" />\n" " </logic>\n" "\n" " <dialog label=\"T-Test\">\n" " [...]" #. Tag: para #: index.docbook:573 #, no-c-format msgid "" "The first line inside the logic section is a <convert> tag. Basically, this provides a new boolean (on or off, true or " "false) property, which can be used later on. This property (" "\"varmode\") is true, whenever the upper radio button is " "selected and false whenever the lower radio button is selected. How is this " "done?" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:576 #, no-c-format msgid "" "First, under sources, the source properties to work " "on are listed (in this case only one each; you could list several as " "sources=\"mode.string;somethingelse\", then \"varmode\" would only be " "true, if both \"mode.string\" and " "\"somethingelse\" are equal to the string " "\"variable\"). Note that in this case we do not just write " "\"mode\" (as we would in " "getString(\"mode\")), but \"mode.string\". This is actually the internal way a radio control works: It " "has a property string, which holds its string value. " "getString(\"mode\") is just a shorthand, and equivalent " "to getString(\"mode.string\"). See the reference for " "all properties of the different &GUI; elements." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:579 #, no-c-format msgid "" "Second, we set the mode of conversion to mode=\"equals\". This means, we want to " "check, whether the source(s) is (are) equal to a certain value. Finally " "standard is the value to compare against, so with standard=\"variable\", we check whether the " "property \"mode.string\" is equal to the string " "\"variable\" (the value of the upper radio " "option). If it is equal, then the property varmode is true, else it is false." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:582 #, no-c-format msgid "" "Now to the real stuff: We <connect> the " "\"varmode\" property to y.visible, which controls " "whether the varslot \"y\" is shown or not. Note " "that any element which is made invisible is implicitly non-required. Thus, " "if the upper radio-option is selected, the varslot \"y\" is required, and visible. Else it is not required and hidden." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:585 #, no-c-format msgid "" "For the spinbox, we want the exact reverse. Fortunately, we do not need " "another <convert> for this: Boolean properties can " "be negated very easily by appending the modifier \"not\", so we <connect> " "\"varmode.not\" to the spinbox's visibility property. In " "effect, either the varslot is shown and required, or " "the spinbox is shown and required - depending on which option is selected in " "the radio control. The &GUI; is changing itself according to the radio " "option. Try the example, if you like." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:590 #, no-c-format msgid "" "For a complete list of properties, refer to the reference. One more property, however, is special in that all " "&GUI; elements have it: enabled. This is slightly less " "drastic than visible. It does not show/hide the &GUI; " "element, but only enables/disables it. Disabled elements are typically shown " "grayed out, and do not react to user input." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:594 #, no-c-format msgid "" "Besides <convert> and <connect>, there are several further elements for use in the <" "logic> section. E.g. conditional constructs can also be " "implemented using the <switch>-element. Refer to " "the reference on logic elements for " "details." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:598 #, no-c-format msgid "Scripted &GUI; logic" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:599 #, no-c-format msgid "" "While connecting properties as described above is often enough, sometimes it " "is more flexible or more convenient to use JS to script the &GUI; logic. In " "this way, the above example could be re-written as:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:602 #, no-c-format msgid "" "[...]\n" " <code file=\"code.js\"/>\n" "'\n" " <logic>\n" " <script><![CDATA[\n" " // ECMAScript code in this block\n" " // the top-level statement is only called once\n" " gui.addChangeCommand (\"mode.string\", \"modeChanged " "()\");\n" "\n" " // this function is called whenever the \"mode\" was " "changed\n" " modeChanged = function () {\n" " var varmode = (gui.getString (\"mode.string" "\") == \"variable\");\n" " gui.setValue (\"y.enabled\", varmode);\n" " gui.setValue (\"constant.enabled\", !" "varmode);\n" " }\n" " ]]></script>\n" " </logic>\n" "\n" " <dialog label=\"T-Test\">\n" " [...]" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:603 #, no-c-format msgid "" "The first line of code tells &rkward; to call the function " "modeChanged() whenever the value of the id=\"mode\" radio box changes. Inside this " "function, we define a helper-variable \"varmode\" " "which is true when the mode is \"variable\", " "false as it is \"constant\". Then we use " "gui.setValue() to set the enabled " "properties of \"y\" and \"constant" "\", in just the same way as we did using <" "connect> statements, before." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:606 #, no-c-format msgid "" "The scripted approach to &GUI; logic becomes particularly useful when you " "want to change the available option according to the type of object that the " "user has selected. See the reference for available functions." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:609 #, no-c-format msgid "" "Note that the scripted approach to &GUI; logic can be mixed with " "<connect> and <convert>-" "statements if you like. Also note that the <script> " "tag allows to specify a script file name in addition to or as an alternative " "to inlining the script code. Typically, inlining the script code as shown " "above is most convenient, however." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:616 #, no-c-format msgid "Embedding Plugins into Plugins" msgstr "Module in andere Module einbetten" #. Tag: title #: index.docbook:617 #, no-c-format msgid "Use cases for embedding" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:618 #, no-c-format msgid "" "When writing plugins, you will often find that you are creating a number of " "plugins that only differ in some respects, but have a lot more in common. " "For instance, for plotting, there are a number of generic &R; options that " "can be used with mostly all types of plots. Should you create a &GUI; and JS-" "template for those over and over again?" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:621 #, no-c-format msgid "" "Obviously that would be quite a hassle. Fortunately, you do not have to do " "that. Rather you create the common functionality once, and later you can " "embed it into several plugins. In fact it is possible to embed any plugin " "into any other plugin, even if the original author of the embedded plugin " "never thought, somebody would want to embed their plugin into another one." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:626 #, no-c-format msgid "Embedding inside a dialog" msgstr "Einbetten in einen Dialog" #. Tag: para #: index.docbook:627 #, no-c-format msgid "" "OK, enough said. How does it work? Simple: Just use the <" "embed> tag. Here is a stripped down example:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:630 #, no-c-format msgid "" "<dialog>\n" " <tabbook>\n" " <tab [...]>\n" " [...]\n" " </tab>\n" " <tab label=\"Plot Options\" i18n_context=\"Options " "concerning the plot\">\n" " <embed id=\"plotoptions\" component=\"rkward::" "plot_options\"/>\n" " </tab>\n" " <tab [...]>\n" " [...]\n" " </tab>\n" " </tabbook>\n" "</dialog>" msgstr "" "<dialog>\n" " <tabbook>\n" " <tab [...]>\n" " [...]\n" " </tab>\n" " <tab label=\"Plot Options\" i18n_context=\"Options " "concerning the plot\">\n" " <embed id=\"plotoptions\" component=\"rkward::" "plot_options\"/>\n" " </tab>\n" " <tab [...]>\n" " [...]\n" " </tab>\n" " </tabbook>\n" "</dialog>" #. Tag: para #: index.docbook:631 #, no-c-format msgid "" "What happens here, is that the entire &GUI; or the plot options plugin " "(except of course for the standard elements like Submit button, &etc;) is embedded right into your plugin (try it!)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:634 #, no-c-format msgid "" "As you can see the syntax of the <embed>-tag is " "fairly simple. It takes an id as most elements. The " "parameter component specifies which plugin to embed, as defined in the " "&pluginmap; file (\"rkward::plot_options\" is the " "result of concatenating the namespace rkward, a separator " "::, and the name of the component plot_options)." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:639 #, no-c-format msgid "Code generation when embedding" msgstr "Quelltexterzeugung beim Einbetten" #. Tag: para #: index.docbook:640 #, no-c-format msgid "" "So far so good, but what about the generated code? How are the code for the " "embedding and embedded plugin merged? In the embedding plugin's JS code, " "simply write something like this:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:643 #, no-c-format msgid "" "function printout () {\n" " // ...\n" " echo (\"myplotfunction ([...]\" + getString (\"plotoptions.code." "printout\"); + \")\\n\");\n" " // ...\n" "}" msgstr "" "function printout () {\n" " // ...\n" " echo (\"myplotfunction ([...]\" + getString (\"plotoptions.code." "printout\"); + \")\\n\");\n" " // ...\n" "}" #. Tag: para #: index.docbook:644 #, no-c-format msgid "" "So essentially, we are fetching the code generated by the embedded plugin " "just like we are fetching any other &GUI; setting. Here the string " "\"plotoptions.code.printout\" can be deparsed to: " "The printout section of the generated code of the element with the " "id plotoptions (plotoptions is the ID we gave " "for the <embed> tag above). And yes, if you want " "advanced control, you can even fetch the values of individual &GUI; elements " "inside the embedded plugin (but not the other way around, as the embedded " "plugin does not know anything about its surroundings)." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:649 #, no-c-format msgid "Embedding inside a wizard" msgstr "Einbetten in einen Assistenten" #. Tag: para #: index.docbook:650 #, no-c-format msgid "" "If your plugin provides a wizard &GUI;, embedding works basically in the " "same way. You will generally use:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:653 #, no-c-format msgid "" "<wizard [...]>\n" " [...]\n" " <page id=\"page12\">\n" " [...]\n" " </page>\n" " <embed id=\"plotoptions\" component=\"rkward::plot_options" "\"/>\n" " <page id=\"page13\">\n" " [...]\n" " </page>\n" " [...]\n" " </wizard>" msgstr "" "<wizard [...]>\n" " [...]\n" " <page id=\"page12\">\n" " [...]\n" " </page>\n" " <embed id=\"plotoptions\" component=\"rkward::plot_options" "\"/>\n" " <page id=\"page13\">\n" " [...]\n" " </page>\n" " [...]\n" " </wizard>" #. Tag: para #: index.docbook:654 #, no-c-format msgid "" "If the embedded plugin provides a wizard interface, its pages will be " "inserted right between \"page12\" and " "\"page13\" of your plugin. If the embedded plugin " "provides a dialog interface only, a single new page will be added between " "your pages \"page12\" and " "\"page13\". The user will never notice." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:659 #, no-c-format msgid "Less embedded embedding: Further Options button" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:660 #, no-c-format msgid "" "While embedding is cool, you should be careful not to overdo it. Too many " "functions inside a &GUI; just make it hard to find the relevant options. Of " "course, sometimes you may want to embed a great deal of options (like all " "the options to plot()), but as those are really " "optional, you do not want them prominently in your &GUI;." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:663 #, no-c-format msgid "An alternative is to embed those options as a button:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:666 #, no-c-format msgid "" "<dialog>\n" " <tabbook>\n" " [...]\n" " <tab label=\"Options\">\n" " [...]\n" " <embed id=\"plotoptions\" component=\"rkward::" "plot_options\" as_button=\"true\" label=\"Specify plotting options\"/>\n" " </tab>\n" " [...]\n" " </tabbook>\n" "</dialog>" msgstr "" "<dialog>\n" " <tabbook>\n" " [...]\n" " <tab label=\"Options\">\n" " [...]\n" " <embed id=\"plotoptions\" component=\"rkward::" "plot_options\" as_button=\"true\" label=\"Specify plotting options\"/>\n" " </tab>\n" " [...]\n" " </tabbook>\n" "</dialog>" #. Tag: para #: index.docbook:667 #, no-c-format msgid "" "In this case, a single push button will be added to your plugin, labeled " "Specify plotting options. When you press that button, " "a separate dialog will come up, with all the options of the embedded plugin. " "Even while this embedded &GUI; is not visible most of the time, you can " "fetch its settings just as described above." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:672 #, no-c-format msgid "" "Probably the button approach should only ever be used for " "plugins that can never be invalid (for missing/bad settings). Otherwise the " "user would not be able to submit the code, but might have a hard time " "finding out, the reason for that is hidden behind some button." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:679 #, no-c-format msgid "Embedding/defining incomplete plugins" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:680 #, no-c-format msgid "" "Some plugins -- and as a matter of fact, the plot_options used as an example " "above, is one of them -- are not complete by themselves. They simply do not " "have the &GUI; elements to select some important values. They are meant to " "be used only embedded into other plugins." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:683 #, no-c-format msgid "" "In how far is the plot_options plugin incomplete? Well, for some option " "settings, it needs to know the name of the objects/expressions for the x and " "y axes (actually it will do fine if it only has either, but it needs at " "least one to function properly). However, it does not have a mechanism of " "selecting those objects, or entering them any other way. So how does it know " "about them?" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:686 #, no-c-format msgid "" "In the logic section of the plot_options plugin there are two additional " "lines, not covered, yet:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:689 #, no-c-format msgid "" "<logic>\n" " <external id=\"xvar\" />\n" " <external id=\"yvar\" />\n" "\n" " [...]\n" " </logic>" msgstr "" "<logic>\n" " <external id=\"xvar\" />\n" " <external id=\"yvar\" />\n" "\n" " [...]\n" " </logic>" #. Tag: para #: index.docbook:690 #, no-c-format msgid "" "This defines two additional properties in the plot_options plugin, whose " "sole purpose is to be connected to some (yet unknown) properties of the " "embedding plugin. In the plot_options plugin those two properties are simply " "used like any other, and for instance there are calls to " "getString(\"xvar\") in the plot_options JS template." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:693 #, no-c-format msgid "" "Now, for the incomplete plugin there is no way of knowing, where it will be " "embedded, and what the relevant settings in the embedding plugin will be " "called. So we need to add two additional lines in the embedding plugin's " "logic section as well:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:696 #, no-c-format msgid "" "<logic>\n" " [...]\n" "\n" " <connect client=\"plotoptions.xvar\" governor=\"xvarslot." "available\" />\n" " <connect client=\"plotoptions.yvar\" governor=\"yvarslot." "available\" />\n" " </logic>" msgstr "" "<logic>\n" " [...]\n" "\n" " <connect client=\"plotoptions.xvar\" governor=\"xvarslot." "available\" />\n" " <connect client=\"plotoptions.yvar\" governor=\"yvarslot." "available\" />\n" " </logic>" #. Tag: para #: index.docbook:697 #, no-c-format msgid "" "This is nothing new in principle, we have covered <connect> statements in the chapter of &GUI; logic. You simply connect the values in two varlots (called " "\"xvarslot\" and \"yvarslot\" in " "this example) to the receiving external properties of the " "embedded plugin. That is it. Everything else is taken care of automatically." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:704 #, no-c-format msgid "Dealing with many similar plugins" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:705 #, no-c-format msgid "Overview on different approaches" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:706 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, you may wish to develop plugins for a series of similar " "functions. As an example, consider the distribution plots. These generate " "fairly similar code, and of course it is desirable to make the graphical " "interfaces look similar to each other. Finally large sections of the help " "files can be identical. Only a few parameters are different for each plugin." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:709 #, no-c-format msgid "" "The naive approach to this is to develop one plugin, then basically copy and " "paste the entire contents of the .js, " ".xml, and ." "rkh files, then changing the few portions that are different. " "However, what if sometime later you find a spelling mistake that has been " "copied and pasted to all plugins? What if you want to add support for a new " "feature? You would have to visit all plugins again, and change each single " "one. A tiresome and tedious process." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:712 #, no-c-format msgid "" "A second approach would be to use embedding. However, in some cases this does not lend itself well to the problem " "at hand, mostly because the chunks you can embed are " "sometimes too large to be useful, and it places some constraints on the " "layout. For these cases, the concepts including " ".js files, including .xml files and snippets can be very useful (but " "see the thoughts on when it " "is preferable to use embedding)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:715 #, no-c-format msgid "" "One word of caution, before you begin reading, though: These concepts can " "help making it simpler to deal with many similar plugins, and can improve " "maintainability and readability of those plugins. However, overdoing it can " "easily lead to the reverse effect. Use with some caution." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:720 #, no-c-format msgid "Using the JS include statement" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:721 #, no-c-format msgid "" "You can easily include one script file into another in &rkward; plugins. The " "value of this becomes immediately obvious, if some sections of your JS code " "are similar across plugins. You can simply define those sections in a " "separate .js file, and include this in " "all the plugin .js files. For example, " "as in:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:724 #, no-c-format msgid "" "// this is a file called \"common_functions.js\"\n" "\n" "function doCommonStuff () {\n" " // perhaps fetch some options, etc.\n" " // ...\n" " comment (\"This is R code you want in several different plugins\\n" "\");\n" " // ...\n" "}" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:725 #, no-c-format msgid "" "// this is one of your regular plugin .js files\n" "\n" "// include the common functions\n" "include (\"common_functions.js\");\n" "\n" "function calculate () {\n" " // do something\n" " // ...\n" "\n" " // insert the common code\n" " doCommonStuff ();\n" "}" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:726 #, no-c-format msgid "" "Note that sometimes it is even more useful to reverse this, and define the " "skeleton of preprocess(), " "calculate(), and printout() " "functions is a common file, and make these call back for those part which " "are different across plugins. E.g.:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:729 #, no-c-format msgid "" "// this is a file called \"common_functions.js\"\n" "\n" "function calculate () {\n" " // do some things which are the same in all plugins\n" " // ...\n" "\n" " // add in something that is different across plugins\n" " getSpecifics ();\n" "\n" " // ...\n" "}" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:730 #, no-c-format msgid "" "// this is one of your regular plugin .js files\n" "\n" "// include the common functions\n" "include (\"common_functions.js\");\n" "\n" "// note: no calculate() function is defined in here.\n" "// it in the common_functions.js, instead.\n" "\n" "function getSpecifics () {\n" " // print some R code\n" "}" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:731 #, no-c-format msgid "" "One issue you should be aware of when using this technique is variable " "scoping. See the JS manual on variable scopes." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:734 #, no-c-format msgid "" "This technique is heavily used in the distribution plot and distribution CLT " "plot plugins, so you may want to look there for examples." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:740 #, no-c-format msgid "Including .xml files" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:741 #, no-c-format msgid "" "Basically the same feature of including files is also available for use in " "the .xml, &pluginmap; and .rkh files. At any place in these files you can " "place an <include> tag as shown below. The effect " "is that the entire contents of that &XML; file (to be precise: everything " "within the <document> tag of that file) is included " "verbatim at this point in the file. Note that you can only include another " "&XML; file." msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:744 #, no-c-format msgid "" "<document>\n" " [...]\n" " <include file=\"another_xml_file.xml\"/>\n" " [...]\n" "</document>" msgstr "" "<document>\n" " [...]\n" " <include file=\"another_xml_file.xml\"/>\n" " [...]\n" "</document>" #. Tag: para #: index.docbook:745 #, no-c-format msgid "" "The attribute file is the filename relative to the " "directory the current file is located in." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:751 #, no-c-format msgid "Using <snippets>" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:752 #, no-c-format msgid "" "While including files as shown in the previous " "section is fairly powerful, it become most useful when used in " "combination with <snippets>. Snippets are really " "smaller sections which you can insert at another point in the file. An " "example illustrates this best:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:755 #, no-c-format msgid "" "<document>\n" " <snippets>\n" " <snippet id=\"note\">\n" " <frame>\n" " <text>\n" " This will be inserted at two places in the GUI\n" " </text>\n" " </frame>\n" " </snippet>\n" " </snippets>\n" " <dialog label=\"test\">\n" " <column>\n" " <insert snippet=\"note\"/>\n" " [...]\n" " <insert snippet=\"note\"/>\n" " </column>\n" " </dialog>\n" "</document>" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:756 #, no-c-format msgid "" "Hence, you define the snippet at one place at the top of the &XML; file, and " "then you <insert> it at any place(s) you wish." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:759 #, no-c-format msgid "" "While this example is not too useful in itself, think about combining this " "with an <include>d ." "xml file. Note that you can also place snippets for the .rkh file in the same file. You would simply " "<include> the file there as well, and <" "insert> the relevant snippet:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:762 #, no-c-format msgid "" "<!-- This is a file called \"common_snippets.xml\" -->\n" "<document>\n" " <snippet id=\"common_options\">\n" " <spinbox id=\"something\" [...]/>\n" " [...]\n" " </snippet>\n" " <snippet id=\"common_note\">\n" " <text>An important note for this type of plugin</" "text>\n" " </snippet>\n" "\n" " <snippet id=\"common_help\">\n" " <setting id=\"something\">This does something</" "setting>\n" " [...]\n" " </snippet>\n" "</document>" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:763 #, no-c-format msgid "" "<!-- This is the .xml file of the plugin -->\n" "<document>\n" " <snippets>\n" " <!-- Import the common snippets -->\n" " <include file=\"common_snippets.xml\"/>\n" " </snippets>\n" "\n" " <dialog label=\"test2\">\n" " <insert snippet=\"common_note\"/>\n" " <spinbox id=\"something_plugin_specific\" [...] />\n" " <insert snippet=\"common_options\"/>\n" " </dialog>\n" "</document>" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:764 #, no-c-format msgid "" "Similar to inclusion in JS, the reverse " "approach is often even more useful:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:767 #, no-c-format msgid "" "<!-- This is a file called \"common_layout.xml\" -->\n" "<document>\n" " <column>\n" " <insert snippet=\"note\">\n" " [...]\n" " <insert snippet=\"plugin_parameters\">\n" " </column>\n" " [...]\n" "</document>" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:768 #, no-c-format msgid "" "<!-- This is the .xml file of the plugin -->\n" "<document>\n" " <snippets>\n" " <snippet id=\"note\">\n" " <text>The note used for this specific " "plugin</text>\n" " </snippet>\n" "\n" " <snippet id=\"plugin_parameters\">\n" " <frame label=\"Parameters specific to this plugin" "\">\n" " [...]\n" " </frame>\n" " </snippet>\n" " </snippets>\n" "\n" " <dialog label=\"test3\">\n" " <include file=\"common_layout.xml\"/>\n" " </dialog>\n" "</document>" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:769 #, no-c-format msgid "" "Finally, it is also possible to <insert> snippets " "into other snippets, provided that: a) there is only one level of nesting, " "and b) the <snippets> section is placed at the top " "of the file (before a nested snippet is inserted); this is because " "<insert> statements are resolved from top to bottom." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:775 #, no-c-format msgid "<include> and <snippets> vs. <embed>" msgstr "<include> and <snippets> vs. <embed>" #. Tag: para #: index.docbook:776 #, no-c-format msgid "" "At first glance, <include> and <" "snippets> provides functionality rather similar to embedding: It allows to reuse some portions of " "code across plugins. So what is the difference between these approaches, and " "when should you use which?" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:779 #, no-c-format msgid "" "The key difference between these concepts is that embeddable plugins are a " "more tight bundle. They combine a complete &GUI;, code to generate &R; code " "from this, and a help page. In contrast, include and insert allow much more " "fine grained control, but at the price of less modularity." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "" "That is, a plugin embedding another plugin will typically not need to know " "much about the internal details of the embedded plugin. A prime example is " "the plot_options plugin. Plugins wishing to embed this do not necessarily " "need to know about all the options provided, or how they are provided. This " "is a good thing, as otherwise a change in the plot_options plugin might make " "it necessary to adjust all plugins embedding this (a lot). In contrast, " "include and insert really exposes all the internal details, and plugins " "using this will -- for example -- need to know the exact ids and perhaps " "even the type of the elements used." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:785 #, no-c-format msgid "" "Hence the rule of thumb is this: include and insert are great if the " "relevant options are only needed for a clearly limited group of plugins. " "Embedded plugins are better, if the group of plugins it may be useful to is " "not clearly defined, and if the functionality can easily be modularized. " "Another rule of thumb: If you can put the common portions into a single " "chunk, then do so, and use embedding. If you need lots of " "small snippets to define the common portions -- well, use <" "snippets>. A final way to look at it: If all plugins provide " "highly similar functionality, includes and inserts are " "probably a good idea. If they merely share one or two common modules, embedding is likely better." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:792 #, no-c-format msgid "Concepts for use in specialized plugins" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:793 #, no-c-format msgid "" "This chapter contains information on some topics that are useful only to " "certain classes of plugins." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:798 #, no-c-format msgid "Plugins that produce a plot" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:799 #, no-c-format msgid "" "Creating a plot from a plugin is easy to do. However, there are a few subtle " "gotchas to avoid, and also some great generic functionality that you should " "be aware of. This section shows you the basic concepts, and concludes with a " "canonical example that you should follow whenever creating plot plugins." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:803 #, no-c-format msgid "Drawing a plot to the output window" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:804 #, no-c-format msgid "" "In order to draw a plot to the output window, use rk.graph.on() directly before creating the plot, and rk.graph.off(), directly afterwards. This is similar to ⪚ calling " "postscript() and dev.off() in a " "regular &R; session." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:809 #, no-c-format msgid "" "Importantly, however, you must always call rk." "graph.off() after calling rk.graph.on(). " "Otherwise the output file will be left in a broken state. To ensure " "rk.graph.off() really gets called, you should wrap " "all &R; commands between the two calls in " "try() statement. Never heard of that? Do not worry, it " "is easy. All you need to do is follow the pattern shown in example, below." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:816 #, no-c-format msgid "Adding preview functionality" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:817 #, no-c-format msgid "" "This section discusses adding preview functionality to plugins producing " "plots. There are separate sections on previews of (&HTML;) output, previews of (imported) data, and custom previews. However, it is recommended that you read this " "section first, as the approach is similar in each case." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:818 #, no-c-format msgid "" "A very useful feature for all plugins generating a plot/graph is to provide " "an automatically updating preview. To do so, you will need two things: " "Adding a <preview> check box to your &GUI; definition, and adjusting the generated code for the preview." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:821 #, no-c-format msgid "" "Adding a <preview> check box is simple. Just place " "the following somewhere in your &GUI;. It will take care of all the behind-" "the-scenes magic of creating a preview device, updating the preview whenever " "the setting have changed, &etc; Example:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:824 #, no-c-format msgid "" "Starting with version 0.6.5 of &rkward; <preview> " "preview elements are special-cased in plugin dialogs (not wizards): They " "will be placed in the button-column, irrespective of where exactly they are " "defined in the UI. It is still a good idea to define them at a sensible " "place in the layout, for backwards compatibility." msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:826 #, no-c-format msgid "" "<document>\n" " [...]\n" " <dialog [...]>\n" " [...]\n" " <preview id=\"preview\"/>\n" " [...]\n" " </dialog>\n" " [...]\n" " </document>" msgstr "" "<document>\n" " [...]\n" " <dialog [...]>\n" " [...]\n" " <preview id=\"preview\"/>\n" " [...]\n" " </dialog>\n" " [...]\n" " </document>" #. Tag: para #: index.docbook:827 #, no-c-format msgid "And that is it for the &GUI; definition." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:830 #, no-c-format msgid "" "Adjusting the JS template is a little more work. You will have to create a " "new function called preview() in addition to the " "preprocess(), calculate(), &etc; " "functions. This function should generate the code needed to produce the " "plot, and only that. Esp. no printing of headers, rk.graphics." "on(), or similar calls. See the example, below for the typical pattern that " "you will use." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:835 #, no-c-format msgid "Generic plot options" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:836 #, no-c-format msgid "" "You will have noticed that most plotting plugins in &rkward; provide a wide " "range of generic options ⪚ for customizing axis titles or figure margins. " "Adding these options to your plugin is easy. They are provided by an embeddable plugin called rkward::" "plot_options. Embed this in your plugin UI like this:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:839 #, no-c-format msgid "" "<document>\n" " [...]\n" " <logic [...]>\n" " <connect client=\"plotoptions.xvar\" governor=\"x." "available\"/>\n" " <set id=\"plotoptions.allow_type\" to=\"true\"/" ">\n" " <set id=\"plotoptions.allow_ylim\" to=\"true\"/" ">\n" " <set id=\"plotoptions.allow_xlim\" to=\"false\"/" ">\n" " <set id=\"plotoptions.allow_log\" to=\"false\"/" ">\n" " <set id=\"plotoptions.allow_grid\" to=\"true\"/" ">\n" " </logic>\n" " <dialog [...]>\n" " [...]\n" " <embed id=\"plotoptions\" component=\"rkward::" "plot_options\" as_button=\"true\" label=\"Plot Options\"/>\n" " [...]\n" " </dialog>\n" " [...]\n" " </document>" msgstr "" "<document>\n" " [...]\n" " <logic [...]>\n" " <connect client=\"plotoptions.xvar\" governor=\"x." "available\"/>\n" " <set id=\"plotoptions.allow_type\" to=\"true\"/" ">\n" " <set id=\"plotoptions.allow_ylim\" to=\"true\"/" ">\n" " <set id=\"plotoptions.allow_xlim\" to=\"false\"/" ">\n" " <set id=\"plotoptions.allow_log\" to=\"false\"/" ">\n" " <set id=\"plotoptions.allow_grid\" to=\"true\"/" ">\n" " </logic>\n" " <dialog [...]>\n" " [...]\n" " <embed id=\"plotoptions\" component=\"rkward::" "plot_options\" as_button=\"true\" label=\"Plot Options\"/>\n" " [...]\n" " </dialog>\n" " [...]\n" " </document>" #. Tag: para #: index.docbook:840 #, no-c-format msgid "" "This will add a button to your UI to bring up a window with plot options. " "The logic section is just an example. It allows you some control over the " "plot options plugin. Read more in the plot_options plugin's help page " "(linked from the help page of any plugin providing the generic options)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:843 #, no-c-format msgid "" "Next you need to make sure that the code corresponding to your plot options " "is added to the generated code for your plot. To do so, fetch the properties " "code.preprocess, code.printout, and " "code.calculate from the embedded plot options plugin, and " "insert them into your code as shown in the example, below." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:849 #, no-c-format msgid "A canonical example" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:850 #, no-c-format msgid "" "Here is an example .JS file that you should use as a template, whenever you " "create a plotting plugin:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:853 #, no-c-format msgid "" "function preprocess () {\n" " // the \"somepackage\" is needed to create the plot\n" " echo (\"require (somepackage)\\n\");\n" " }\n" "\n" " function preview () {\n" " // we call all stages of the general code. Only the printout () function " "needs to be called slightly different for the plot preview\n" " preprocess ();\n" " // calculate (); // in this example, the plugin has no calculate () " "function.\n" " printout (true); // in this case, 'true' means: Create the plot, but not " "any headers or other output.\n" " }\n" " \n" " function printout (is_preview) {\n" " // If \"is_preview\" is set to false, it generates the full code, " "including headers.\n" " // If \"is_preview\" is set to true, only the essentials will be " "generated.\n" "\n" " if (!is_preview) {\n" " echo ('rk.header (' + i18n (\"An example plot\") + ')\\n\\n');\n" " echo ('rk.graph.on ()\\n');\n" " }\n" " // only the following section will be generated for is_preview==true\n" "\n" " // remember: everything between rk.graph.on() and rk.graph.off() should " "be wrapped inside a try() statement:\n" " echo ('try ({\\n');\n" " // insert any option-setting code that should be run before the actual " "plotting commands.\n" " // The code itself is provided by the embedded plot options plugin. " "printIndentedUnlessEmpty() takes care of pretty formatting.\n" " printIndentedUnlessEmpty ('\\t', getString (\"plotoptions.code.preprocess" "\"), '', '\\n');\n" "\n" " // create the actual plot. plotoptions.code.printout provides the part " "of the generic plot options\n" " // that have to be added to the plotting call, itself.\n" " echo ('plot (5, 5' + getString (\"plotoptions.code.printout\") + " "')\\n');\n" "\n" " // insert any option-setting code that should be run after the actual " "plot.\n" " printIndentedUnlessEmpty ('\\t', getString (\"plotoptions.code.calculate" "\"), '\\n');\n" " echo ('})'\\n); // the closure of the try() statement\n" "\n" " if (!is_preview) {\n" " echo ('rk.graph.off ()\\n');\n" " }\n" " }" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:857 #, no-c-format msgid "Previews for data, output and other results" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:859 #, no-c-format msgid "Previews of (HTML) output" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:860 #, no-c-format msgid "" "This section discusses adding preview functionality to plugins creating " "output / HTML printouts. It is recommended that you read the separate " "section on plot previews, before this " "section." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:861 #, no-c-format msgid "" "Creating a preview of HTML output is almost the same procedure as creating a " "plot preview. In this case, simply make sure that the preview() generates the relevant rk.print()/rk.results() " "commands. It is generally a good idea to omit the header statements in the " "preview, however. Here is a stripped-down example:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:865 #, no-c-format msgid "" "<!-- In the plugin's XML file -->>\n" " <dialog label=\"Import CSV data\" >\n" " <browser id=\"file\" type=\"file\" label=\"File name\"/" ">\n" " <!-- [...] -->>\n" " <preview id=\"preview\" mode=\"output\"/>\n" " </dialog>>" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:866 #, no-c-format msgid "" "Note the specification of mode=\"output\" in the " "<preview> element." msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:869 #, no-c-format msgid "" "// In the plugin's JS file\n" " function preview () {\n" " // generates the code used for preview\n" " printout (true);\n" " }\n" "\n" " function printout (is_preview) {\n" " // only generates a header if is_preview==false\n" " if (!is_preview) {\n" " new Header (\"This is a caption\").print ();\n" " }\n" " echo ('rk.print (result)');\n" " }" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:872 #, no-c-format msgid "Previews of (imported) data" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:873 #, no-c-format msgid "" "This section discusses adding preview functionality to plugins creating " "(importing) data. It is recommended that you read the separate section on " "plot previews, before this section." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:874 #, no-c-format msgid "" "Creating a preview of imported data (any type of data that rk." "edit() can handle), is very similar to creating a plot preview. The following stripped down example " "should help illustrate how to create a data preview:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:877 #, no-c-format msgid "" "<!-- In the plugin's XML file -->>\n" " <dialog label=\"Import CSV data\" >\n" " <browser id=\"file\" type=\"file\" label=\"File name\"/" ">\n" " <!-- [...] -->>\n" " <preview id=\"preview\" active=\"true\" mode=\"data\"/" ">\n" " </dialog>>" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:878 #, no-c-format msgid "" "Note that the <preview> element specifies " "mode=\"data\" this time. active=\"true\" simply makes the preview active by default." msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:882 #, no-c-format msgid "" "// In the plugin's JS file\n" " function preview () {\n" " // generates the code used for preview\n" " calculate (true);\n" " }\n" "\n" " function calculate (is_preview) {\n" " echo ('imported <- read.csv (file=\"' + getString (\"file" "\") /* [+ options] */);\n" " if (is_preview) {\n" " echo ('preview_data <- imported\\n');\n" " } else {\n" " echo ('.GlobalEnv$' + getString (\"name\") + ' >- " "imported\\n');\n" " }\n" " }\n" "\n" " function printout () {\n" " // [...]\n" " }" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:883 #, no-c-format msgid "" "Again, the preview() function generates almost the same " "&R; code as the calculate() function, so we create a " "helper function doCalcuate() to factor out the common " "parts. The most important thing to note is that you will have to assign the " "imported data to a object called preview_data (inside " "the current - local - environment). Everything else will happen " "automatically (roughly speaking, &rkward; will call rk." "edit(preview_data), wrapped inside a call to .rk.with." "window.hints())." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:887 #, no-c-format msgid "" "While previews are a great feature, they do consume resources. In the case " "of data previews, there may be cases, where previews can cause significant " "performance issues. This could be for importing huge datasets (which are " "just too large to be opened for editing in &rkward;'s editor window), but " "also \"normal\" datasets could be mis-imported, creating a huge number of " "rows or columns. It is very much recommended that you limit the " "preview_data to a dimension that provides " "a useful preview, without the danger of creating noticable performance " "issues (⪚ 50 rows by 50 columns should be more than enough in most cases)." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:894 #, no-c-format msgid "Custom previews" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:895 #, no-c-format msgid "" "The <preview> element can be used to create " "previews for any type of \"document\" window that can be attached to " "&rkward;'s workplace. In addition to plots and data windows, this includes " "HTML files, &R; scripts, and object summary windows. For the latter ones, " "you will have to use <preview mode=\"custom\">." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:898 #, no-c-format msgid "" "If you have read the sections describing plot preview and data previews, you " "should have a general idea on the procedure, but \"custom\" previews require " "slightly more manual work behind the scenes. The most important &R; function " "to look at is rk.assign.preview.data(), here. The " "following short listing shows what your generated (preview) &R; code could " "look like for a plugin creating a text file output:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:901 #, no-c-format msgid "" "## To be generated in the preview() code section of a plugin\n" " pdata <- rk.get.preview.data(\"SOMEID\")\n" " if (is.null (pdata)) {\n" " outfile <- rk.get.tempfile.name(prefix=\"preview\", " "extension=\".txt\")\n" " pdata <- list(filename=outfile, on.delete=function (id) " "{\n" " unlink(rk.get.preview.data(id)$filename)\n" " })\n" " rk.assign.preview.data(\"SOMEID\", pdata)\n" " }\n" " try ({\n" " cat (\"This is a test\", pdata$filename)\n" " rk.edit.files(file=pdata$filename)\n" " })" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:902 #, no-c-format msgid "" "Here you should get the value SOMEID from the " "id property of the <preview>-" "element. I.e. using getString (\"preview.id\") in the " "plugin's .js file." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:909 #, no-c-format msgid "Context-dependent plugins" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:910 #, no-c-format msgid "" "So far we have assumed, all plugins are always meaningful, and all placed in " "the main menu. However, some plugins are meaningful only (or additionally) " "in a certain context. For instance a plugin to export the contents of an &R; " "X11 graphics device is obviously most useful, when placed in the menu of an " "X11 device, not in the main menubar. Also, such a plugin should know about " "the device number that it should operate on, without having to ask the user " "about this." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:913 #, no-c-format msgid "" "We call such plugins context-dependent. Correspondingly, in the &pluginmap; file, they are not (or not only) " "placed in the main <hierarchy> but rather into a " "<context> element. So far only two different " "contexts are supported (more will come later): x11 and file import. We will " "deal with those in turn. Even if you are only interested in the import " "context, please also read the section on the x11 context, as this is " "slightly more elaborate." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:918 #, no-c-format msgid "X11 device context" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:919 #, no-c-format msgid "" "To use a plugin in the context of an x11 device - that is place it in the " "menubar of the window you get when you call x11() in " "the console, first declare it as usual in the &pluginmap; file:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:922 #, no-c-format msgid "" "<document [...]>\n" " <components>\n" " [...]\n" " <component id=\"my_x11_plugin\" file=\"my_x11_plugin.xml" "\" label=\"An X11 context plugin\"/>\n" " [...]\n" " </components>" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:923 #, no-c-format msgid "" "However, you do not need to define it in the hierarchy (you can, if it is " "also meaningful as a top-level plugin):" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:926 #, no-c-format msgid "" "<hierarchy>\n" " [...]\n" " </hierarchy>" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:927 #, no-c-format msgid "" "Instead, add a definition of the \"x11\" context, and add it to the menus " "there:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:930 #, no-c-format msgid "" "<context id=\"x11\">\n" " [...]\n" " <menu id=\"edit\">\n" " [...]\n" " <entry id=\"my_x11_plugin\"/>\n" " </menu>\n" " </context>\n" "</document>" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:931 #, no-c-format msgid "" "In the logic section of the plugin xml, you " "can now declare two <external> properties: " "devnum and context. " "context (if declared) will be set to " "\"x11\" when the plugin is invoked in this context. " "devnum will be set to the number of the graphics " "device to operate on. And that is all." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:937 #, no-c-format msgid "Import data context" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:938 #, no-c-format msgid "" "Before reading this section, please make sure to read the section on the " "X11 device context, as that explains " "the basic concepts." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:941 #, no-c-format msgid "" "The \"import\" context is used to declare import " "file filter plugins. You simply place those in a context with " "id=\"import\" in the " "&pluginmap; file. However, there is one additional twist when declaring " "these plugins: In order to offer a unified file selection dialog for all " "supported file types, you need to declare one additional bit of information " "on your component:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:944 #, no-c-format msgid "" "<document [...]>\n" " <components>\n" " [...]\n" " <component id=\"my_xyz_import_plugin\" file=" "\"my_xyz_import_plugin.xml\" label=\"Import XYZ files\">\n" " <attribute id=\"format\" value=\"*.xyz *.zyx\" " "label=\"XYZ data files\"/>\n" " </component>\n" " [...]\n" " </components>\n" " <hierarchy>\n" " [...]\n" " </hierarchy>\n" " <context id=\"import\">\n" " [...]\n" " <menu id=\"import\">\n" " [...]\n" " <entry id=\"my_xyz_import_plugin\"/>\n" " </menu>\n" " </context>\n" " [...]\n" "</document>" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:945 #, no-c-format msgid "" "The attribute line simply says, that the associate filename extensions for " "XYZ files are *.xyz or *.zyx, and that the filter should be labeled " "XYZ data files in the file selection dialog." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:948 #, no-c-format msgid "" "You can declare two <external> properties in your " "plugin. filename will be set to the selected file " "name, and context will be set to \"import" "\"." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:955 #, no-c-format msgid "Querying &R; for information" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:956 #, no-c-format msgid "" "In some cases, you may want to fetch further information from &R;, to be " "presented in your plugin's UI. For instance, you may want to offer a " "selection of the levels of a factor that the user has selected for analysis. " "Since version 0.6.2 of &rkward; it is possible to do so. Before we start, it " "is important that you are aware of some caveats:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:958 #, no-c-format msgid "" "R Code run from inside the plugin's UI logic is evaluated in R's event loop, " "meaning they can be run while other computations are " "running. This is to make sure your plugin's UI will be usable, even while " "&R; is busy doing other things. However, this makes it really important, " "that your code does not have side effects. In particular:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:960 #, no-c-format msgid "" "Do not make any assignments in .GlobalEnv or any other " "non-local environment." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:961 #, no-c-format msgid "Do not print anything to the output file." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:962 #, no-c-format msgid "Do not plot anything on-screen." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:963 #, no-c-format msgid "" "In general, do not do anything that has side-effects. " "Your code may read in information, not \"do\" anything." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:965 #, no-c-format msgid "" "With this in mind, here is the general pattern. You will use this inside a " "scripted UI logic section:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:966 #, no-c-format msgid "" "<script><![CDATA[\n" " last_command_id = -1;\n" " gui.addChangeCommand (\"variable\", \"update " "()\");\n" " update = function () {\n" " gui.setValue (\"selector.enabled\", " "0);\n" " variable = gui.getValue (\"variable" "\");\n" " if (variable == \"\") return;\n" "\n" " last_command_id = doRCommand " "('levels (' + variable + ')', \"commandFinished\");\n" " }\n" "\n" " commandFinished = function (result, id) {\n" " if (id != last_command_id) " "return; // another result is about to arrive\n" " if (typeof (result) == \"undefined" "\") {\n" " gui.setListValue (\"selector." "available\", Array (\"ERROR\"));\n" " return;\n" " }\n" " gui.setValue (\"selector.enabled\", " "1);\n" " gui.setListValue (\"selector." "available\", result);\n" " }\n" " ]]></script>" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:967 #, no-c-format msgid "" "Here, variable is a property holding an object name " "(⪚ inside a <varslot>). Whenever that changes, " "you will want to update the display of levels inside the <" "valueselector>, named selector. The key " "function here is doRCommand(), taking as first parameter " "the command string to run, and as second parameter the name of a function to " "call, when the command has finished. Note that the command is running " "asynchronously, and this makes things a bit more complex. For one thing you " "want to make sure, that your <valueselector> " "remains disabled, while it does not contain up-to-date information. Another " "thing is that you could potentially have queued more than one command, " "before you get the first results. This is why every command is given an \"id" "\", and we store that in last_command_id for later " "reference." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:972 #, no-c-format msgid "" "When the command is done, the specified callback is called " "(commandFinished, in this case) with two parameters: " "The result itself, and the id of the corresponding command. The result will " "be of a type resembling the representation in &R;, &ie; a numeric Array, if " "the result is numeric, &etc; It can even be an &R; list(), but in this case it will be represented as a JS Array() without names." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:975 #, no-c-format msgid "" "Note that even this example is somewhat simplified. In reality you should " "take additional precautions, ⪚ to avoid putting an extreme amount of " "levels into the selector. The good news is that probably you do not have to " "do all this yourself. The above example is taken from the rkward::" "level_select plugin, for instance, which you can simply embed in your own plugin. This even allows you " "to specify a different expression to run in place of levels()." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:981 #, no-c-format msgid "Referencing the current object or current file" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:982 #, no-c-format msgid "" "For many plugins it is desirable to work on the current " "object. For instance a sort plugin could pre-select the data." "frame that is currently being edited for sorting. The name of the current " "object is available to plugins as a pre-defined property called " "current_object. You can connect to this property in " "the usual way. If no object is current, the property equates to an empty " "string. Similarly, the &URL; of the current script file is accessible as a " "pre-defined property called current_filename. That " "property is empty if no script file is currently being edited, or the script " "file has not been saved, yet." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:986 #, no-c-format msgid "" "Currently the current_object can only be of class " "data.frame, but please do not rely on this, since this " "will be extended to other types of data in the future. If you are interested " "in data.frame objects, only, connect to the " "current_dataframe property, instead. Alternatively, " "you can enforce type requirements by using appropriate constraints on your " "<varslot>s, or by using &GUI; logic scripting." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:992 #, no-c-format msgid "Repeating (a set of) options" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:993 #, no-c-format msgid "" "Sometimes you want to repeat a set of options for an arbitrary number of " "items. E.g. suppose you want to implement a plugin for sorting a data.frame. " "You may want to allow for sorting by an arbitrary number of columns (in case " "of ties among the first column(s)). This could simply be realized by " "allowing the user to select multiple variables in a <varslot>" " with multi=\"true\". But if you want to " "extend this, ⪚ allowing the user to specify for each variable whether it " "should be converted to character / numeric, or whether sorting should be " "ascending or descending, you need more flexibility. Other examples would be " "plotting multiple lines in one plot (allowing to select object, line style, " "line color, &etc; for each line), or specifying a mapping for recoding from " "a set of old values to new values." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:996 #, no-c-format msgid "" "Enter the <optionset>. Let's look at a simple " "example, first:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:999 #, no-c-format msgid "" "<dialog [...]>\n" " [...]\n" " <optionset id=\"set\" min_rows=\"1\">\n" " <content>\n" " <row>\n" " <input id=\"firstname\" label=\"Given " "name(s)\" size=\"small\">\n" " <input id=\"lastname\" label=\"Family name" "\" size=\"small\">\n" " <radio id=\"gender\" label=\"Gender" "\">\n" " <optioncolumn label=\"Male\" " "value=\"m\"/>\n" " <optioncolumn label=\"Female\" " "value=\"f\"/>\n" " </radio>\n" " </row>\n" " </content>\n" "\n" " <optioncolumn id=\"firstnames\" label=\"Given name(s)\" " "connect=\"firstname.text\">\n" " <optioncolumn id=\"lastnames\" label=\"Family name\" " "connect=\"lastname.text\">\n" " <optioncolumn id=\"gender\" connect=\"gender.string" "\">\n" " </optionset>\n" " [...]\n" "</dialog>" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1000 #, no-c-format msgid "" "Here, we created a UI for specifying a number of persons (⪚ authors). The " "UI requires at least one entry (min_rows=\"1\"). " "Inside the <optionset>-element, we begin by " "specifying the <content>, &ie; those elements that " "belong to the option set. You will be familiar with most elements inside the " "<content>." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1004 #, no-c-format msgid "" "Next we specify the variables of interest that we will want to read from the " "option set in our JS file. As we will be dealing with an arbitrary number of " "items, we cannot just read getString (\"firstname\") in " "JS. Rather, for each value of interest, we specify an <" "optioncolumn>. For the first optioncolumn in the example, " "<connect=\"firstname.text\"> means that the content " "of the <input> element \"firstname\" is read for " "each item. <optioncolumn>s for which a " "label is given, will be shown in the display, in a " "column by that label. In JS, we can now fetch the first names for all " "authors using getList(\"set.firstname\"), " "getList(\"set.lastnames\") for the family names, and " "getList(\"set.gender\") for an array of \"m\"/\"f\" " "strings." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1012 #, no-c-format msgid "" "Note that there are no restrictions on what you can place inside an " "<optionset>. You can even use embedded components. Just as with any other element, " "all you have to do is to collect the output variables of interest in an " "<optioncolumn>-specification. In the case of " "embedded plugins, this is often a section of the \"code\" property. E.g.:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1016 #, no-c-format msgid "" "<dialog [...]>\n" " [...]\n" " <optionset id=\"set\" min_rows=\"1\">\n" " <content>\n" " [...]\n" " <embed id=\"color\" component=\"rkward::" "color_chooser\" label=\"Color\"/>\n" " </content>\n" "\n" " [...]\n" " <optioncolumn id=\"color_params\" connect=\"color.code." "printout\">\n" " </optionset>\n" " [...]\n" "</dialog>" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1017 #, no-c-format msgid "" "Of course you can also use UI logic inside an " "optionset. There are two options for doing this: You can do so by making " "connection (or scripting) in the main <logic> " "section of your plugin, as usual. However, you will access the UI elements " "in the contents region as (⪚) \"set.contents.firstname.XYZ\". Note the " "prefix \"set\" (the id you have assigned to the set " "and \"contents\"). Alternatively, you can add a separate <" "logic> section as a child element of your <" "optionset>. In this case, ids will be " "addressed relative to the contents region, ⪚ \"firstname.XYZ\". Only the " "<script>-element is not allowed in the logic " "section of an optionset. If you want to use scripting, you will have to " "utilize the plugin's main <logic> section." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1022 #, no-c-format msgid "" "When scripting logic in an optionset, all you can do is access the " "current content region. Thus, typically, it is only " "meaningful to connect elements inside the contents region to each other. " "Connecting a property outside the <optionset> to a " "property inside the content region, may be useful for initialization. " "However, modifying the contents region after initialization will " "not apply to items that the user has already defined. " "Only to the currently selected item in the set." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1030 #, no-c-format msgid "\"Driven\" optionsets" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1031 #, no-c-format msgid "" "So far we have considered an <optionset> that " "provides buttons for adding / removing items. However, in some cases, it is " "much more natural to select items outside the <optionset>, and only provide options for customizing some aspects of each item " "in an <optionset>. E.g. suppose you want to allow " "the user to plot several objects inside one plot. For each object, the user " "should be able to specify line color. You could solve " "this by placing a <varselector> and <" "varslot> inside the <content> area, " "allowing the user to select one item at a time. However, it will mean much " "less clicks for the user, if you use a <varslot multi=\"true" "\"> outside the <optionset>" ", instead. Then you will connect this selection of objects to a so-" "called \"driven\" optionset. Here is how:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1042 #, no-c-format msgid "" "<dialog [...]>\n" " <logic>\n" " <connect client=\"set.vars\" governor=\"vars.available\"/" ">\n" " <connect client=\"set.varnames\" governor=\"vars." "available.shortname\"/>\n" " </logic>\n" " [...]\n" " <varselector id=\"varsel\"/>\n" " <varslot id=\"vars\" label=\"Objects to plot\"/>\n" " <optionset id=\"set\" keycolumn=\"var\">\n" " <content>\n" " [...]\n" " <embed id=\"color\" component=\"rkward::" "color_chooser\" label=\"Line color\"/>\n" " </content>\n" "\n" " [...]\n" " <optioncolumn id=\"vars\" external=\"true\">\n" " <optioncolumn id=\"varnames\" external=\"true\" label=" "\"Variable\">\n" " <optioncolumn id=\"color_params\" connect=\"color.code." "printout\">\n" " </optionset>\n" " [...]\n" "</dialog>" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1043 #, no-c-format msgid "" "We will start looking at the example at the bottom. You will note that two " "<optioncolumn> specifications have " "external=\"true\". This tells &rkward; that these are " "controlled from outside the <optionset>. Here, the " "sole purpose of the \"varnames\"-optioncolumn is to provide easy-to-read " "labels in the optionset display (it is connected to the \"shortname\" " "modifier of the property holding the selected objects). The purpose of the " "\"vars\"-optioncolumn is to serve as the \"key\" column, as specified by " "<optionset keycolumn=\"vars\"...>. This means that " "for each entry in this list, the set will offer one set of options, and " "options are logically tied to these entries. This column is connected to the " "property holding the selected objects in the <varslot>. That is for each object that is selected there, the <" "optionset> will allow to specify line color." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1053 #, no-c-format msgid "" "External column can also be connected to properties " "inside the <content> region. However, it is " "important to note that optioncolumns declared external=\"true\" should never be modified from inside the <" "optionset>, and optioncolumns declared external=" "\"false\" (the default) should never be modified from outside " "the <optionset>." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1063 #, no-c-format msgid "Alternatives: When not to use optionsets" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1064 #, no-c-format msgid "" "Optionsets are a powerful tool, but they can sometimes do more harm than " "good, as they add considerable complexity, both from the perspective of a " "plugin developer, and from the perspective of a user. Thus, think twice, " "when using them. Here is some advice:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1070 #, no-c-format msgid "" "For some simple cases, the <matrix> element may " "provide a useful lightweight alternative." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1071 #, no-c-format msgid "" "Do not make your plugin do too much. We gave the example of using an " "optionset for a plugin to draw several lines within one plot. But in general " "it is not a good idea to create a plugin that will produce individual plots " "for each item in an optionset. Rather make the plugin produce one plot, and " "the user can call it multiple times." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1075 #, no-c-format msgid "" "If you do not expect more than two or three items in a set, consider " "repeating the options, manually, instead." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1084 #, no-c-format msgid "Handling dependencies and compatibility issues" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1085 #, no-c-format msgid "&rkward; version compatibility" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1086 #, no-c-format msgid "" "We do our best to make sure that plugins developed for an old version of " "&rkward; will remain functional in later versions of &rkward;. However, the " "reverse is not always true as new features are been added. Since not all " "users are running the latest version of &rkward;, this means your plugin may " "not work for everybody." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1087 #, no-c-format msgid "" "When you are aware of such compatibility issues, you should make sure to " "document this fact in your &pluginmap; file, using the <" "dependencies> element. The <dependencies> can either be specified as a direct child of the &pluginmap;'s <" "document> element, or as a child element of individual <" "component> definitions. In the first case, the dependencies " "apply to all plugins in the map. In the latter case " "only to the individual <component>(s). You can also " "mix top \"global\" and \"specific\" dependencies. In this case the \"global" "\" dependencies are added to those of the individual component." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1088 #, no-c-format msgid "Let's look at a small example:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1089 #, no-c-format msgid "" "<document ...>\n" " <dependencies rkward_min_version=\"0.5.0c\" />\n" " <components ...>\n" " <component id=\"myplugin\" file=" "\"reduced_version_of_myplugin.xml\" ...>\n" " <dependencies rkward_max_version=\"0.6.0z\" /" ">\n" " </component>\n" " <component id=\"myplugin\" file=" "\"fancy_version_of_myplugin.xml\" ...>\n" " <dependencies rkward_min_version=\"0.6.1\" />\n" " </component>\n" " ...\n" "x </components ...>\n" "</document>" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1090 #, no-c-format msgid "" "In this example, all plugins are known to require at least version 0.5.0c of " "&rkward;. One plugin, with id=\"myplugin\" is " "provided in two alternative variants. The first, stripped down, version will " "be used for &rkward; versions before 0.6.1. The latter utilizes features " "that are new in &rkward; 0.6.1, and will only be used from &rkward; 0.6.1 " "onwards." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1091 #, no-c-format msgid "" "Providing alternative variants like this is a very user friendly way to make " "use of new features, while still keeping support for earlier versions of " "&rkward;. Alternative versions should share the same id (warnings will be produced, otherwise), and may only be defined " "within the same &pluginmap; file." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1092 #, no-c-format msgid "" "Plugin which are not compatible with the running version of &rkward;, and " "which do not come with an alternative version will be ignored with a warning." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1093 #, no-c-format msgid "" "Actually &rkward; 0.6.1 is the first version to interpret dependencies - and " "to report dependency errors - at all. Thus, contrary to what the example may " "suggest, specifying any earlier versions in the dependencies will not have " "any direct effect (but may still be a good idea for documentation purposes)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1094 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it will even be possible to handle version " "incompatibility issues inside a single &pluginmap; " "file, using the <dependency_check> element, " "described in the following section." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1096 #, no-c-format msgid "&R; version compatibility" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1097 #, no-c-format msgid "" "Similar to rkward_min_version and " "rkward_max_version, the <dependencies>" " element allows specification of the attributes " "R_min_version and R_max_version. However, there are the following differences:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1099 #, no-c-format msgid "" "Plugins which fail to meet the &R; version requirement are not currently skipped when reading a &pluginmap; file. The user can " "still call the plugin, and will not see any immediate warning (in future " "versions, a warning message will probably be shown)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1100 #, no-c-format msgid "" "In consequence it is also not possible to define " "alternative versions of a plugin depending on the running version of &R;." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1101 #, no-c-format msgid "" "However, it is often easy to achieve backwards compatibility as shown below. " "If you are aware of &R; compatibility issues, please consider using this " "method, instead of defining a dependency on a particular version of &R;." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1103 #, no-c-format msgid "" "In many cases, it is easily possible to provide reduced functionality, if a " "certain feature is not available in the running version of &R;. Consider the " "following short example of a plugin .xml file:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1104 #, no-c-format msgid "" "<dialog [...]>\n" " <logic>\n" " <dependency_check id=\"ris210\" R_min_version=\"2.10.0\"/" ">\n" " <connect client=\"compression.xz.enabled\" governor=" "\"ris210\"/>\n" " </logic>\n" " [...]\n" " <radio id=\"compression\" label=\"Compression method\">\n" " <option label=\"None\" value=\"\">\n" " <option label=\"gzip\" value=\"gzip\">\n" " <option id=\"xz\" label=\"xz\" value=\"xz\">\n" " </radio>\n" " [...]\n" "</dialog>" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1105 #, no-c-format msgid "" "In this example the compression option \"xz\" will simply be disabled when " "the &R; runtime version is older than 2.10.0 (which did not support xz " "compression). The <dependency_check> element " "supports the same attributes as the <dependencies> " "element in &pluginmap; files. It creates a boolean property, which is true, " "if the specified dependencies are met, false otherwise." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1107 #, no-c-format msgid "Dependencies on &R; packages" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1108 #, no-c-format msgid "" "Dependencies on specific &R; packages can be defined, but as of &rkward; " "0.6.1, these dependencies are neither checked, nor installed / loaded, " "automatically. They are shown in the plugin help files, however. Here is an " "example definition:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1109 #, no-c-format msgid "" "<dependencies>\n" " <package \n" " name=\"heisenberg\"\n" " min_version=\"0.11-2\"\n" " repository=\"http://rforge.r-project.org\"\n" " />\n" " </dependencies>" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1110 #, no-c-format msgid "" "Always make sure to add appropriate require() calls, if " "you plugin needs certain packages to be loaded." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1111 #, no-c-format msgid "" "If you distribute your &pluginmap; as an " "&R; package, and all plugins depend on a particular package, then you " "should define that dependency on the &R; package level. Defining " "dependencies to &R; packages on the level of the &rkward; &pluginmap; is " "most useful, if only some of your plugins need the dependency, the " "dependency is not available from CRAN, or your &pluginmap; is not " "distributed as an &R; package." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1113 #, no-c-format msgid "Dependencies on other &rkward; &pluginmap;s" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1114 #, no-c-format msgid "" "If your plugins depend on plugins defined in another &pluginmap; (that is " "not part of your package) you can define this " "dependency like this:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1115 #, no-c-format msgid "" "<dependencies>\n" " <pluginmap \n" " name=\"heisenberg_plugins\"\n" " url=\"http://eternalwondermaths.example.org/hsb\"\n" " />\n" " </dependencies>" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1116 #, no-c-format msgid "" "Currently will neither load, nor install, nor even warn about missing " "&pluginmap;s, but at least information on dependencies (and where to obtain " "them) will be shown on the plugin's help page. You do not have to (and you " "should not) declare dependencies on &pluginmap;s that are shipped with the " "official &rkward; distribution, or on &pluginmap;s that are inside your own " "package. Further, if a required &pluginmap; is distributed as an &R; package, declare a " "dependency of the package (as shown in the previous section), rather than on " "the map." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1117 #, no-c-format msgid "" "To make sure that required &pluginmap;s are actually loaded, use the " "<require>-tag (refer to the reference for details)." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1119 #, no-c-format msgid "An example" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1120 #, no-c-format msgid "" "To clarify how dependency definitions can be mixed, here is a combined " "example:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1121 #, no-c-format msgid "" "<document ...>\n" " <dependencies rkward_min_version=\"0.5.0c\">\n" " <package \n" " name=\"heisenberg\"\n" " min_version=\"0.11-2\"\n" " repository=\"http://rforge.r-project.org\"\n" " />\n" " <package \n" " name=\"DreamsOfPi\"\n" " min_version=\"0.2\"\n" " />\n" " <pluginmap \n" " name=\"heisenberg_plugins\"\n" " url=\"http://eternalwondermaths.example.org/hsb\"\n" " />\n" " <dependencies>\n" "\n" " <require map=\"heisenberg::heisenberg_plugins\"/>\n" "\n" " <components ...>\n" " <component id=\"myplugin\" file=" "\"reduced_version_of_myplugin.xml\" ...>\n" " <dependencies rkward_max_version=\"0.6.0z\" /" ">\n" " </component>\n" " <component id=\"myplugin\" file=" "\"fancy_version_of_myplugin.xml\" ...>\n" " <dependencies rkward_min_version=\"0.6.1\" />\n" " </component>\n" " ...\n" "x </components ...>\n" "</document>" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1126 #, no-c-format msgid "Plugin translations" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1127 #, no-c-format msgid "" "So far we have used a few concepts regarding translations or \"i18n\" (short " "for \"internationalization\", which has 18 characters between i and n) in " "passing. In this chapter we give a more in-depth account of what i18n " "functionally for &rkward; plugins. For the most part you will not need all of this in your plugins. However, it may be a good idea " "to read over this chapter in full, as understanding these concepts should " "help you creating plugins that are fully translatable, and that allow for a " "high quality of translations." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1133 #, no-c-format msgid "General considerations" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1134 #, no-c-format msgid "" "One important point to understand about software translations, in contrast " "to translations of other text materials, is that translators will often have " "a rather hard time getting a complete picture of what " "they are translating. Software translations are necessarily based on rather " "short fragments of text: Every label you give to an <option> in a <radio>, every string that you mark " "for translation in an i18n()-function call, will form a " "separate \"translation unit\". In essence, each such fragment will be " "presented to the translator in isolation. Well, not complete isolation, as " "we do try to provide translator with as much meaningful context as can be " "extracted, automatically. But at some points translators will need " "additional context to make sense of a string, especially where strings are " "short." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1143 #, no-c-format msgid "i18n in &rkward;'s xml files" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1144 #, no-c-format msgid "" "For &rkward;'s &XML; files, i18n will mostly just work. If you are writing " "your own .pluginmap (⪚ for an external plugin), you will have to specify a " "po_id next to the pluginmap's id. This defines the \"message catalog\" to use. In general this " "should be set identical to the id of your " ".pluginmap, but if you provide several ." "pluginmaps and want to control, how message catalogs are divided " "up, this allows you to do so. The po_id is " "inherited by any .pluginmap you include, unless that " "declares a different po_id, and by all plugins " "declared in it." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1151 #, no-c-format msgid "" "For plugins and help pages, you do not need to tell &rkward; which strings " "are to be translated, because that is generally evident from their usage. " "However, as explained above, you should keep an eye out for strings that may " "be ambiguous or need some explaining in order to be translated, correctly. " "For strings that could have different meanings, provide an " "i18n_context like this:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1156 #, no-c-format msgid "" "<checkbox id=\"scale\" label=\"Scale\" i18n_context=\"Show the scale\"/" ">\n" "<checkbox id=\"scale\" label=\"Scale\" i18n_context=\"Scale the plot\"/" ">" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1157 #, no-c-format msgid "" "Providing i18n_context will cause the two strings " "to be translated separately. Otherwise they would share a single " "translation. In addition, the context is shown to the translator. The " "i18n_context-attribute is supported on all " "elements that can have translatable strings, somewhere, including elements " "that contain text inside them (⪚ <text>-" "elements)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1162 #, no-c-format msgid "" "In other cases the string to translate has a single non-ambiguous meaning, " "but may still need some explaining. In this case you can add a comment that " "will be shown to translators. Examples might include:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1166 #, no-c-format msgid "" "<!-- i18n: No, this is not a typo for screen plot! -->\n" "<component id=\"scree_plot\" label=\"Scree plot\"/>\n" "\n" "<!-- i18n: If you can, please make this string short. Having more than " "some 15 chars\n" "looks really ugly at this point, and the meaning should be mostly self-" "evident to the\n" "user (selection from a list of values shown next to this element) -->\n" "<valueslot id=\"selected\" label=\"Pick one\"/>" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1167 #, no-c-format msgid "" "Note that such comments must precede the element they apply to, and must " "start with either \"i18n:\" or \"TRANSLATORS:\"." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1170 #, no-c-format msgid "" "Finally, in rare cases, you may want to exclude certain strings from " "translation. This may make sense, for example, if you offer a choice between " "several &R; function names in a <radio>-control. " "You do not want these to be translated, then (but depending on the context, " "you should consider giving a descriptive label, instead):" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1175 #, no-c-format msgid "" "<radio id=\"transformation\" label=\"R function to apply\">\n" " <option id=\"as.list\" noi18n_label=\"as.list()\"/>\n" " <option id=\"as.vector\" noi18n_label=\"as.vector()\"/>\n" " [...]\n" "</radio>" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1176 #, no-c-format msgid "" "Note that you will omit the label-attribute, " "then, and specify noi18n_label, instead. Also, " "note that in contrast to i18n_context and " "comments, using noi18n_label will make your " "plugin incompatible with versions of &rkward; prior to 0.6.3." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1181 #, no-c-format msgid "i18n in &rkward;'s js files and sections" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1182 #, no-c-format msgid "" "In contrast to the .xml files, making " "the .js files of a plugin translatable " "requires more custom work. The key difference, here, is that there is no " "decent automatic way to tell, whether a string is meant to be displayed as a " "human readable string, or a piece of code. So you need to mark this up, " "yourself. We have already shown examples of this, all along. Here is a more " "complete description of the i18n-functions available in js code, and some " "hints for more complex cases:" msgstr "" #. Tag: command #: index.docbook:1189 #, no-c-format msgid "i18n (msgid, [...])" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1190 #, no-c-format msgid "" "The most important function. Marks the string for translation. The string " "(whether translated or not) is returned quoted using double quotes ('\"'). " "An arbitrary number of placeholders can be used in the string like shown " "below. Using such placeholders instead of concatenating small substrings is " "much easier for translators:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1192 #, no-c-format msgid "i18n (\"Compare objects %1 and %2\", getString ('x'), getString ('y'));" msgstr "" #. Tag: command #: index.docbook:1195 #, no-c-format msgid "i18nc (msgctxt, msgid, [...])" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1196 #, no-c-format msgid "" "Same as i18n(), but additionally providing a message " "context:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1197 #, no-c-format msgid "i18nc (\"proper name, not state of mind\", \"Mood test\");" msgstr "" #. Tag: command #: index.docbook:1200 #, no-c-format msgid "i18np (msgid_singular, msgid_plural, n, [...])" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1201 #, no-c-format msgid "" "Same as i18n(), but for messages that may be different in " "singular or plural form (and some languages have differentiate yet more " "numerical forms). Note that just like with i18n(), you " "can use an arbitrary number of replacements, but the first ('%1') is " "required, and has to be an integer." msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1203 #, no-c-format msgid "" "i18np (\"Comparing a single pair\", \"Comparing %1 distinct pairs\", " "n_pairs);" msgstr "" #. Tag: command #: index.docbook:1206 #, no-c-format msgid "i18ncp (msgctxt, msgid_singular, msgid_plural, n, [...])" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1207 #, no-c-format msgid "i18np() with added message context." msgstr "" #. Tag: command #: index.docbook:1210 #, no-c-format msgid "comment (comment, [indentation])" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1211 #, no-c-format msgid "" "Echos a code comment, marked for translation. In contrast to the other " "i18n() functions, this is not quoted, but a '#' is added to each line of the " "comment." msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1212 #, no-c-format msgid "" "comment (\"Transpose the matrix\");\n" " echo ('x <- t (x)\\n');" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1215 #, no-c-format msgid "" "To add comments to the translators (see above for a discussion of the differences between comment and context), add " "a comment starting with \"i18n:\" or \"translators:\" directly above the " "i18n()-call to comment. E.g.:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1219 #, no-c-format msgid "" "// i18n: Spelling is correct: Scree plot.\n" " echo ('rk.header (' + i18n (\"Scree plot\") + ')\\n');" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1221 #, no-c-format msgid "i18n and quotes" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1222 #, no-c-format msgid "" "For the most part, you will not have to worry about i18n() behavior with " "respect to quotes. As, typically, translatable strings are string literals, " "quoting them is just the right thing to do, and saves you some typing. Also, " "in functions like makeHeaderCode()/Header() that usually " "quote their arguments, i18n()'ed strings are protected from duplicate " "quoting. Essentially, this works, by sending the translated string first " "through quote() (to make it quoted), then through " "noquote() (to protect it from additional quoting). Should " "you require a translatable string that is not quoted, use " "i18n(noquote (\"My message\")). Should you require a " "translatable string to be quoted, a second time, send it through " "quote(), twice." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1229 #, no-c-format msgid "" "That said, it is generally not a good idea to make bits like function names " "or variable names translatable. For one thing, &R;, the programming " "language, is inherently in English, and there is no internationalization of " "the language itself. Code comments are a different beast, but you should use " "the comment()-function for those. Secondly, making " "syntactically relevant parts of the generated code translatable means that " "translations could actually break your plugin. E.g. if an unsuspecting " "translator translates a string meant as a variable name in two distinct " "words with a space in between." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1237 #, no-c-format msgid "i18n and backwards compatibility" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1238 #, no-c-format msgid "" "One unfortunate aspect of the lack of i18n()-support in " "&rkward; versions up to 0.6.2 is that adding i18n() calls " "will make the plugin require &rkward; version 0.6.3. If your plugin is " "developed outside &rkward;'s official release, this may be a problem. Here " "are some possible options on how to handle this:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1243 #, no-c-format msgid "" "Provide the plugin in two versions for &rkward; >= 0.6.3 and &rkward; " "< 0.6.3, as described in the chapter on handling dependencies" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1245 #, no-c-format msgid "" "Simply do not translate the strings in the .js-file, yet. Obviously this is " "an easy, but rather inelegant solution." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1246 #, no-c-format msgid "Include some support code in your .js-file(s) like shown below:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1248 #, no-c-format msgid "" "// js-function \"comment\" was not defined before 0.6.3\n" " if (typeof (comment) == 'undefined) {\n" " // define function i18n(), and any others " "you may need. Note that your implementation could actually be simpler than\n" " // shown, here, ⪚ if you do not make use " "of placeholders.\n" " i18n = function (msgid) {\n" " var ret = msgid;\n" " for (var i = 1; i < arguments." "length; i++) {\n" " ret = ret.replace(new " "RegExp(\"%\" + i, 'g'), arguments[i]);\n" " }\n" " if (msgid.noquote) {\n" " ret.noquote = msgid." "noquote;\n" " return (ret);\n" " }\n" " return (noquote (quote (ret)));\n" " }\n" " }" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1251 #, no-c-format msgid "Translation maintainance" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1252 #, no-c-format msgid "" "Now that you have made your plugin translatable, how do you actually get it " "translated? In general you only need to worry about this, when developing an " " external plugin. For plugins in " "&rkward;'s main repository, all the magic is done for you. Here is the basic " "workflow. Note that you need the \"gettext\" tools, installed:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1257 #, no-c-format msgid "Mark up all strings, providing context and comments as needed" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1258 #, no-c-format msgid "" "Run python scripts/update_plugin_messages.py --extract-only /path/" "to/my.pluginmap. scripts/update_plugin_messages.py is not " "currently part of the source releases, but can be found in a source " "repository checkout." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1260 #, no-c-format msgid "" "Distribute the resulting rkward__POID." "pot file to your translators. For external plugins, it is " "recommended to place it in a subfolder \"po\" in inst/rkward." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1262 #, no-c-format msgid "" "Translator opens the file in a translation tool such as lokalize. Actually, even if you are not going to prepare any translation, " "yourself, you should try this step for yourself. Browse the extracted " "strings looking out for problems / ambiguities." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1264 #, no-c-format msgid "" "Translator saves the translation as rkward__POID.xx.po (where " "xx is the language code), and sends it back to " "you." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1266 #, no-c-format msgid "" "Copy rkward__POID.xx.po to your sources, next to " "rkward__POID.pot. Run " "python scripts/update_plugin_messages.py /path/to/my.pluginmap (Note: without --extract-only, this " "time). This will merge the translation with any interim string changes, " "compile the translation, and install it into " "DIR_OF_PLUGINMAP/po/xx/LC_MESSAGES/rkward__POID.mo (where xx is the language code, again)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1271 #, no-c-format msgid "" "You should also include the non-compiled translation (&ie; " "rkward__POID.xx.po) in your distribution, in the \"po\" subdirectory." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1273 #, no-c-format msgid "" "For any update of your plugin, run python scripts/" "update_plugin_messages.py /path/to/my.pluginmap to update the .pot " "file, but also the existing .po-files, and the compiled message catalogs." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1277 #, no-c-format msgid "Writing plugin translations" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1278 #, no-c-format msgid "" "We assume you know your trade as a translator, or are willing to read up on " "it, elsewhere. A few words specifically about translations of &rkward; " "plugins, though:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1282 #, no-c-format msgid "" "&rkward; plugins were not translatable until version 0.6.3, and were mostly " "not written with i18n in mind, before then. Thus you are going to encounter " "rather more ambiguous strings, and other i18n problems than in other mature " "projects. Please do not just silently work around these, but let us (or the " "plugin maintainers) know, so we can fix these issues." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1285 #, no-c-format msgid "" "Many &rkward; plugins refer to highly specialized terms, from data handling " "and statistics, but also from other fields of science. In many cases, a good " "translation will require at least basic knowledge of these fields. In some " "cases, there is no good translation for a technical " "term, and the best option may be to leave the term untranslated, or to " "include the English term in parentheses. Do not focus too much on the 100% " "mark of translated strings, focus on providing a good translation, even if " "that means skipping some strings (or even skipping some message catalogs as " "a whole). Other users may be able to fill in any gaps in technical terms." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1290 #, no-c-format msgid "" "At the time of this writing, &rkward;'s project hosting is about to change, " "and this also affect the translation workflow. Do read comments accompanying " "the .pot-files, on how translations should be handled. If in doubt, it is " "never wrong to send your work the rkward-devel mailing list, or to ask for " "up-to-date instructions, there." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1298 #, no-c-format msgid "Author, license and version information" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1299 #, no-c-format msgid "" "So you have written a set of plugins, and you are getting ready to share your work. To make sure users will " "know what your work is all about, under what terms they can use and " "distribute it, and whom they should contact about issues or ideas, you " "should add some information about your plugins. This " "can be done using the <about> element. It can be " "used in either the &pluginmap; or in individual plugin .xml files (in both cases as a direct child of the " "document tag). When specified in the &pluginmap; it will apply to all " "plugins. If <about> is specified in both places, " "the <about> information in the plugin .xml file will override that in the &pluginmap; " "file. You can also add an <about> element to .rkh-" "pages, which are not connected to a plugin, if there is a need for that." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1300 #, no-c-format msgid "" "Here is an example &pluginmap; file with only a few explanations, below. In " "cases of doubt, more information may be available from the reference." msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1301 #, no-c-format msgid "" "<document \n" " namespace=\"rkward\"\n" " id=\"SquaretheCircle_rkward\"\n" ">\n" " <about \n" " name=\"Square the Circle\"\n" " shortinfo=\"Squares the circle using Heisenberg compensation." "\"\n" " version=\"0.1-3\"\n" " releasedate=\"2011-09-19\"\n" " url=\"http://eternalwondermaths.example.org/23/stc.html\"\n" " license=\"GPL\"\n" " category=\"Geometry\"\n" " >\n" " <author \n" " given=\"E.A.\"\n" " family=\"Dölle\"\n" " email=\"doelle@eternalwondermaths.example.org\"\n" " role=\"aut\"\n" " />\n" " <author \n" " given=\"A.\"\n" " family=\"Assistant\"\n" " email=\"alterego@eternalwondermaths.example.org\"\n" " role=\"cre, ctb\"\n" " />\n" " </about>\n" " <dependencies>\n" " ...\n" " </dependencies>\n" " <components>\n" " ...\n" " </components>\n" " <hierarchy>\n" " ...\n" " </hierarchy>\n" "</document>" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1302 #, no-c-format msgid "" "Most of this should explain itself, so we’ll not discuss each and every tag " "element. But let’s look at some details that probably need some commentary " "for easier understanding." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1303 #, no-c-format msgid "" "The category element in <about> can be defined rather freely, but should be meaningful, as it’s " "thought to be used to order plugins into groups. All other attributes in " "this opening tag are mandatory and must be filled with reasonable content." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1304 #, no-c-format msgid "" "At least one <author> with a valid email address " "and the role aut (author) must also be given. " "In case your plugin causes problems or someone would like to share its " "gratitude with you, it should be easy to contact someone who’s involved. For " "further information on other valid roles, like ctb for code " "contributors or cre for package maintenance, please refer to " "the R documentation on person()." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1305 #, no-c-format msgid "" "Remember that you can use <include> and / or " "<insert> to repeat information across several " ".xml files (⪚ information on an " "author who was involved with several plugins). More information." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1306 #, no-c-format msgid "" "You do not have to write this &XML; code by hand. If you use the function " "rk.plugin.skeleton() from the rkwarddev package and provide all " "necessary information via the about option, it will " "automatically create a &pluginmap; file with a working <about> section " "for you." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1310 #, no-c-format msgid "Share your work with others" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1311 #, no-c-format msgid "External plugins" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1312 #, no-c-format msgid "" "As of version 0.5.5, &rkward; provides a comfortable way to install " "additional third party plugins which do not belong to the core package " "itself. We call these external plugins. They come in form of " "an &R; package and can be managed directly via the usual package management " "features of &R; and/or &rkward;." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1315 #, no-c-format msgid "" "This section of the documentation describes how external plugins are to be " "packaged, so that &rkward; can use them. The plugin creation itself is of " "course identical to the previous sections. That is, you should probably " "first write a working plugin, and then check back here to learn how to " "distribute it." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1318 #, no-c-format msgid "" "Since external plugins are a relatively young feature, details of this might " "probably change in future releases. You’re welcome to contribute your ideas " "to improve the process." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1322 #, no-c-format msgid "" "These docs explain the details of external plugins so you can learn how they " "work. In addition to that, also have a look at the rkwarddev package, which was designed " "to automate a lot of the writing process." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1328 #, no-c-format msgid "Why external plugins?" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1329 #, no-c-format msgid "" "The number of packages to extend the functionality of &R; is immense " "already, and climbing. On one hand, we want to encourage you to write " "plugins for even the most specialised tasks you need solved. On the other " "hand, the average user should not get lost in huge menu trees full of " "unknown statistical terms. Therefore it seemed reasonable to keep the plugin " "handling in &rkward; quite modular as well. The &rkward; team maintains its " "own public package repository at https://files.kde.org/rkward/R/, designated to host your external " "plugins." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1332 #, no-c-format msgid "" "As a rule of thumb, plugins that seem to serve a widely used purpose (⪚ t-" "Tests) should become part of the core package, while those who serve a " "rather limited group of people with special interests should be provided as " "an optional package. For you as a plugin author it’s best practice to just " "start with an external plugin." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1338 #, no-c-format msgid "Structure of a plugin package" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1339 #, no-c-format msgid "" "For external plugins to install and work properly, they must follow some " "structural guidelines regarding their file hierarchy." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1341 #, no-c-format msgid "File hierarchy" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1342 #, no-c-format msgid "" "Let's have a look at the prototypic file hierarchy of an elaborate plugin " "archive. You don’t have to include all of these directories and/or files for " "a plugin to work (read on to learn what’s absolutely necessary), consider " "this a best practice example:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1345 #, no-c-format msgid "" "plugin_name/\n" " inst/\n" " rkward/\n" " plugins/\n" " plugin_name.xml\n" " plugin_name.js\n" " plugin_name.rkh\n" " ...\n" " po/\n" " ll/\n" " LC_MESSAGES/\n" -" rkward__plugin_name_rkward." +" " +" rkward__plugin_name_rkward." "mo\n" " rkward__plugin_name_rkward.ll.po\n" " rkward__plugin_name_rkward.pot\n" " tests/\n" " testsuite_name/\n" " RKTestStandards." "sometest_name.rkcommands.R\n" " RKTestStandards." "sometest_name.rkout\n" " ...\n" " testsuite.R\n" " plugin_name.pluginmap\n" " ...\n" " ChangeLog\n" " README\n" " AUTHORS\n" " LICENSE\n" " DESCRIPTION" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1347 #, no-c-format msgid "" "In this example, all occasions of plugin_name, " "testsuite_name and sometest_name are to be " "replaced with their correct names, accordingly. Also, ll is a " "placeholder for a language abbreviation (⪚, de, en or es)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1352 #, no-c-format msgid "" "You do not have to create this file hierarchy by hand. If you use the " "function rk.plugin.skeleton() from the rkwarddev package, it will " "automatically create all necessary files and directories for you, except the " "po directory which is created and managed by the translation script." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1357 #, no-c-format msgid "Basic plugin components" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1358 #, no-c-format msgid "" "It is mandatory to include at least three files: a &pluginmap;, a plugin .xml " "description and a plugin .js file. That " "is, even the \"plugins\" directory is optional. It might just help to give " "your files some order, especially if you include more that one plugin/dialog " "in the archive, which is of course no problem. You can have as many " "directories for the actual plugin files as you see fit, they just have to " "resemble the &pluginmap;, respectively. " "It is also possible to even include several &pluginmap; files, if it fits " "your needs, but you should include them all in plugin_name.pluginmap then." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1361 #, no-c-format msgid "" "Each &R; package must have a valid DESCRIPTION file, " "which is also crucial for &rkward; recognizing it as a plugin provider. Most " "of the information it carries is also needed in the plugin Meta-information and possibly dependencies, but in a different " "format (the &R; documentation explains the " "DESCRIPTION file in detail)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1364 #, no-c-format msgid "" "In addition to the general contents of a DESCRIPTION " "file, make sure to also include the line Enhances: rkward. " "This will cause &rkward; to automatically scan the package for plugins if it " "is installed. An example DESCRIPTION file looks like " "this:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1367 #, no-c-format msgid "" "Package: SquaretheCircle\n" " Type: Package\n" " Title: Square the circle\n" " Version: 0.1-3\n" " Date: 2011-09-19\n" " Author: E.A. Dölle <doelle@eternalwondermaths.example.org>\n" " Maintainer: A. Assistant <alterego@eternalwondermaths.example." "org>\n" " Enhances: rkward\n" " Description: Squares the circle using Heisenberg compensation.\n" " License: GPL\n" " LazyLoad: yes\n" " URL: http://eternalwondermaths.example.org/23/stc.html\n" " Authors@R: c(person(given=\"E.A.\", family=\"Dölle\", role=\"aut\",\n" " email=\"doelle@eternalwondermaths.example.org\"),\n" " person(given=\"A.\", family=\"Assistant\", " "role=c(\"cre\",\n" " \"ctb\"), email=\"alterego@eternalwondermaths." "example.org\"))" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1369 #, no-c-format msgid "" "You do not have to write this file by hand. If you use the function " "rk.plugin.skeleton() from the rkwarddev package and provide all " "necessary information via the about option, it will " "automatically create a working DESCRIPTION file for you." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1375 #, no-c-format msgid "Additional information (optional)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1376 #, no-c-format msgid "" "ChangeLog, README, " "AUTHORS, LICENSE should be self-" "explaining and are entirely optional. Actually, they won’t be interpreted by " "&rkward;, so they are rather meant to carry additional information that " "might be relevant ⪚ for distributors. Most of their relevant content " "(author credits, licence terms &etc;) will be included in the actual plugin " "files anyway, though (see the section on meta-information). Note that all of these files could " "also be placed somewhere in the \"inst\" directory, if you want them not " "only to be present in the source archive but the installed package as well." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1381 #, no-c-format msgid "Automated plugin testing (optional)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1382 #, no-c-format msgid "" "Another optional directory is \"tests\", which is meant to provide files " "needed for automated plugin testing. These " "tests are helpful to quickly check if your plugins still work with new " "versions of &R; or &rkward;. If you want to include tests, you should really " "restrain yourself to the naming scheme and hierarchy shown here. That is, " "tests should reside in a directory called tests, which " "includes a file testsuite.R and a folder with tests " "standards named after the appropriate test suite. You can, however, provide " "more than one test suite; in that case, if you don’t want to append them all " "in the one testsuite.R file, you can split them in ⪚ " "one file for each test suite and create one testsuite.R " "with source() calls for each suite file. In either " "case, create separate subdirectories with test standards for each defined " "suite." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1386 #, no-c-format msgid "" "The benefits of upholding to this structure is that plugin tests can be run " "simply by calling rktests.makplugintests() from the " "rkwardtests package " "without additional arguments. Have a look at the online documentation on " "Automated Plugin Testing for " "further details." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1394 #, no-c-format msgid "Building the plugin package" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1395 #, no-c-format msgid "" "As explained earlier, external &rkward; plugins are in effect &R; packages, " "and therefore the packaging process is identical. In contrast to \"real\" " "&R; packages, a pure plugin package does not carry any further &R; code " "(although you can of course add &rkward; plugins to usual &R; packages as " "well, using the same methods explained here). This should make it even " "easier to create a functioning package, as long as you have a valid " "DESCRIPTION file and adhere to the file hierarchy " "explained in previous " "sections." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1396 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to actually build and test your plugin is to use the " "R command on the command line, for example:" msgstr "" #. Tag: userinput #: index.docbook:1397 #, no-c-format msgid "" "R " "SquaretheCircle" msgstr "" #. Tag: userinput #: index.docbook:1400 #, no-c-format msgid "" "R " "SquaretheCircle_0.1-3.tar.gz" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1403 #, no-c-format msgid "" "You do not have to build the package like this on the command line. If you " "use the function rk.build.package() from the rkwarddev package, " "it will build and/or check your plugin package for you." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1408 #, no-c-format msgid "" "Plugin development with the rkwarddev package" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1409 #, no-c-format msgid "Overview" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1410 #, no-c-format msgid "" "Writing external plugins involves writing files in three languages (&XML;, " "&javascript; and R) and the creation of a standardized hierarchy of " "directories. To make this a lot easier for willing plugin developers, we are " "providing the rkwarddev package. It provides a " "number of simple &R; functions to create the &XML; code for all dialog " "elements like tabbooks, checkboxes, dropdownlists or filebrowsers, as well " "as functions to create &javascript; code and &rkward; help files to start " "with. The function rk.plugin.skeleton() creates the " "expected directory tree and all necessary files where they are supposed to " "be." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1411 #, no-c-format msgid "" "This package is not installed by default, but has to be installed manually " "from &rkward;'s own " "repository. You can either do that by using the &GUI; interface " "(SettingsConfigure packages), or from any running &R; session:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1412 #, no-c-format msgid "" "install.packages(\"rkwarddev\", repos=\"https://files.kde.org/rkward/R\")\n" " library(rkwarddev)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1413 #, no-c-format msgid "" "rkwarddev depends on another small package called " "XiMpLe, which is a very simple &XML; parser and generator and " "also present in the same repository." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1414 #, no-c-format msgid "" "The full documentation in PDF format can also be found there. " "A more detailed introduction to working with the package can be found in the " "rkwarddev vignette." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1417 #, no-c-format msgid "Practical example" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1418 #, no-c-format msgid "" "To get you an idea how scripting a plugin looks like, " "compared to the direct approach you have seen in the previous chapters, we " "will create the full t-test plugin once again -- this time only with the &R; " "functions of the rkwarddev package." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1420 #, no-c-format msgid "" "The package will add a new &GUI; dialog to &rkward; under " "FileExportCreate &rkward; plugin script. Like the name suggests, you can create plugin skeletons for " "further editing with it. This dialog itself was in turn generated by an " "rkwarddev script which you can find in the " "demo directory of the installed package and package sources, " "as an additional example. You can also run it by calling " "demo(\"skeleton_dialog\")" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1422 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Description" msgid "&GUI; description" -msgstr "Beschreibung" +msgstr "&GUI;-Beschreibung" #. Tag: para #: index.docbook:1423 #, no-c-format msgid "" "You will immediately notice that the workflow is considerably different: " "Contrary to writing the XML code directly, you do not begin with the " "<document> definition, but directly with the plugin " "elements you would like to have in the dialog. You can assign each interface " "element -- be it check boxes, dropdown menus, variable slots or anything " "else -- to individual &R; objects, and then combine these objects to the " "actual &GUI;. The package has functions for each XML tag that can be used to define the plugin &GUI;, and most " "of them even have the same name, only with the prefix rk.XML.*. For example, defining a <varselector> " "and two <varslot> elements for the \"x" "\" and \"y\" variable of the t-test " "example can be done by:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1424 #, no-c-format msgid "" "variables <- rk.XML.varselector(id.name=\"vars\")\n" "var.x <- rk.XML.varslot(\"compare\", source=variables, types=\"number\", " "required=TRUE, id.name=\"x\")\n" "var.y <- rk.XML.varslot(\"against\", source=variables, types=\"number\", " "required=TRUE, id.name=\"y\")" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1425 #, no-c-format msgid "" "The most interesting detail is probably source=variables: A prominent feature of the " "package is that all functions can generate automatic IDs, so you do not have " "to bother with either thinking of id values or " "remembering them to refer to a specific plugin element. You can simply give " "the &R; objects as reference, as all functions who need an ID from some " "other element can also read it from these objects. rk.XML." "varselector() is a little special, as it usually has no specific " "content to make an ID from (it can, but only if you specify a label), so we " "have to set an ID name. But rk.XML.varslot() would not " "need the id.name arguments here, so this would " "suffice:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1426 #, no-c-format msgid "" "variables <- rk.XML.varselector(id.name=\"vars\")\n" "var.x <- rk.XML.varslot(\"compare\", source=variables, types=\"number\", " "required=TRUE)\n" "var.y <- rk.XML.varslot(\"against\", source=variables, types=\"number\", " "required=TRUE)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1427 #, no-c-format msgid "" "In order to recreate the example code to the point, you would have to set " "all ID values manually. But since the package shall make our lives easier, " "from now on we will no longer care about that." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1429 #, no-c-format msgid "" "rkwarddev is capable of a lot of automation to " "help you build your plugins. However, it might be preferable to not use it " "to its full extend. If your goal is to produce code that is not only working " "but can also be easily read and compared to your generator script by a human " "being, you should consider to always set useful IDs with id.name. Naming your &R; objects identical to these IDs will also help in " "getting script code that is easy to understand." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1433 #, no-c-format msgid "" "If you want to see how the XML code of the defined element looks like if you " "exported it to a file, you can just call the object by its name. So, if you " "now called var.x in your &R; session, you should see " "something like this:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1434 #, no-c-format msgid "" "<varslot id=\"vrsl_compare\" label=\"compare\" source=\"vars\" types=" "\"number\" required=\"true\" />" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1435 #, no-c-format msgid "" "Some tags are only useful in the context of others. Therefore, for instance, " "you will not find a function for the <option> tag. " "Instead, both radio buttons and dropdown lists are defined including their " "options as a named list, where the names represent the labels to be shown in " "the dialog, and their value is a named vector which can have two entries, " "val for the value of an option and the boolean " "chk to specify if this option is checked by default." msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1436 #, no-c-format msgid "" "test.hypothesis <- rk.XML.radio(\"using test hypothesis\",\n" " options=list(\n" " \"Two-sided\"=c(val=\"two.sided\"),\n" " \"First is greater\"=c(val=\"greater\"),\n" " \"Second is greater\"=c(val=\"less\")\n" " )\n" ")" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1437 #, no-c-format msgid "The result looks like this:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1438 #, no-c-format msgid "" "<radio id=\"rad_usngtsth\" label=\"using test hypothesis\">\n" " <option label=\"Two-sided\" value=\"two.sided\" />\n" " <option label=\"First is greater\" value=\"greater\" />\n" " <option label=\"Second is greater\" value=\"less\" />\n" "</radio>" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1439 #, no-c-format msgid "" "All that is missing from the elements of the Basic settings " "tab is the check box for paired samples, and the structuring of all of these " "elements in rows and columns:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1440 #, no-c-format msgid "" "check.paired <- rk.XML.cbox(\"Paired sample\", value=\"1\", un.value=" "\"0\")\n" "basic.settings <- rk.XML.row(variables, rk.XML.col(var.x, var.y, test." "hypothesis, check.paired))" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1441 #, no-c-format msgid "" "rk.XML.cbox() is a rare exception where the function " "name does not contain the full tag name, to save some typing for this often " "used element. This is what basic.settings now contains:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1442 #, no-c-format msgid "" "<row id=\"row_vTFSPP10TF\">\n" " <varselector id=\"vars\" />\n" " <column id=\"clm_vrsTFSPP10\">\n" " <varslot id=\"vrsl_compare\" label=\"compare\" source=" "\"vars\" types=\"number\" required=\"true\" />\n" " <varslot id=\"vrsl_against\" label=\"against\" " "i18n_context=\"compare against\" source=\"vars\" types=\"number\" required=" "\"true\" />\n" " <radio id=\"rad_usngtsth\" label=\"using test hypothesis" "\">\n" " <option label=\"Two-sided\" value=\"two.sided\" /" ">\n" " <option label=\"First is greater\" value=\"greater" "\" />\n" " <option label=\"Second is greater\" value=\"less" "\" />\n" " </radio>\n" " <checkbox id=\"chc_Pardsmpl\" label=\"Paired sample\" " "value=\"1\" value_unchecked=\"0\" />\n" " </column>\n" "</row>" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1443 #, no-c-format msgid "" "In a similar manner, the next lines will create &R; objects for the elements " "of the Options tab, introducing functions for spinboxes, " "frames and stretch:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1444 #, no-c-format msgid "" "check.eqvar <- rk.XML.cbox(\"assume equal variances\", value=\"1\", un." "value=\"0\")\n" "conf.level <- rk.XML.spinbox(\"confidence level\", min=0, max=1, " "initial=0.95)\n" "check.conf <- rk.XML.cbox(\"print confidence interval\", val=\"1\", " "chk=TRUE)\n" "conf.frame <- rk.XML.frame(conf.level, check.conf, rk.XML.stretch(), " "label=\"Confidence Interval\")" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1445 #, no-c-format msgid "" "Now all we need to do is to put the objects together in a tabbook, and place " "that in a dialog section:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1446 #, no-c-format msgid "" "full.dialog <- rk.XML.dialog(\n" " label=\"Two Variable t-Test\",\n" " rk.XML.tabbook(tabs=list(\"Basic settings\"=basic.settings, \"Options" "\"=list(check.eqvar, conf.frame)))\n" ")" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1447 #, no-c-format msgid "" "We can also create the wizard section with its two pages using the same " "objects, so their IDs will be extracted for the <copy> tags:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1448 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "<page id=\"secondpage\">\n" #| " <text>Below are some advanced " #| "options. It's generally safe not to assume the\n" #| " variables have equal variances. " #| "An appropriate correction will be applied then.\n" #| " Choosing \"assume equal variances" #| "\" may increase test-strength, however.</text>\n" #| " <copy id=\"varequal\"/>\n" #| " <text>Sometimes it's helpful to get " #| "an estimate of the confidence interval of\n" #| " the difference in means. Below " #| "you can specify whether one should be shown, and\n" #| " which confidence-level should be " #| "applied (95% corresponds to a 5% level of\n" #| " significance).</text>\n" #| " <copy id=\"frame_conf_int\"/>\n" #| " </page>\n" #| " </wizard>" msgid "" "full.wizard <- rk.XML.wizard(\n" " label=\"Two Variable t-Test\",\n" " rk.XML.page(\n" " rk.XML.text(\"As a first step, select the two " "variables you want to compare against\n" " each other. And specify, which one you " "theorize to be greater. Select two-sided,\n" " if your theory does not tell you, which " "variable is greater.\"),\n" " rk.XML.copy(basic.settings)),\n" " rk.XML.page(\n" " rk.XML.text(\"Below are some advanced options. It is " "generally safe not to assume the\n" " variables have equal variances. An " "appropriate correction will be applied then.\n" " Choosing \\\"assume equal variances\\\" may " "increase test-strength, however.\"),\n" " rk.XML.copy(check.eqvar),\n" " rk.XML.text(\"Sometimes it is helpful to get an " "estimate of the confidence interval of\n" " the difference in means. Below you can " "specify whether one should be shown, and\n" " which confidence-level should be applied " "(95% corresponds to a 5% level of\n" " significance).\"),\n" " rk.XML.copy(conf.frame)))" msgstr "" "<page id=\"secondpage\">\n" " <text>Below are some advanced options. " "It's generally safe not to assume the\n" " variables have equal variances. An " "appropriate correction will be applied then.\n" " Choosing \"assume equal variances\" " "may increase test-strength, however.</text>\n" " <copy id=\"varequal\"/>\n" " <text>Sometimes it's helpful to get an " "estimate of the confidence interval of\n" " the difference in means. Below you " "can specify whether one should be shown, and\n" " which confidence-level should be " "applied (95% corresponds to a 5% level of\n" " significance).</text>\n" " <copy id=\"frame_conf_int\"/>\n" " </page>\n" " </wizard>" #. Tag: para #: index.docbook:1449 #, no-c-format msgid "" "That is it for the &GUI;. The global document will be combined in the end by " "rk.plugin.skeleton()." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1452 #, no-c-format msgid "&javascript; code" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1453 #, no-c-format msgid "" "Until now, using the rkwarddev package might not " "seem to have helped so much. This is going to change right now." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1454 #, no-c-format msgid "" "First of all, just like we did not have to care about IDs for elements when " "defining the &GUI; layout, we do not have to care about &javascript; " "variable names in the next step. If you want more control, you can write " "plain &javascript; code and have it pasted to the generated file. But it is " "probably much more efficient to do it the rkwarddev way." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1455 #, no-c-format msgid "" "Most notably you do not have to define any variable yourself, as " "rk.plugin.skeleton() can scan your &XML; code and " "automatically define all variables you will probably need -- for instance, " "you would not bother to include a check box if you do not use its value or " "state afterwards. So we can start writing the actual &R; code generating JS " "immediately." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1456 #, no-c-format msgid "" "The function rk.JS.scan() can also scan existing &XML; " "files for variables." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1457 #, no-c-format msgid "" "The package has some functions for JS code constructs that are commonly used " "in &rkward; plugins, like the echo() function or " "if() {...} else {...} conditions. There are some " "differences between JS and &R;, ⪚, for paste() in " "&R; you use the comma to concatenate character strings, whereas for " "echo() in JS you use +, and lines must " "end with a semicolon. By using the &R; functions, you can almost forget " "about these differences and keep writing &R; code." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1458 #, no-c-format msgid "" "These functions can take different classes of input objects: Either plain " "text, &R; objects with &XML; code like above, or in turn results of some " "other JS functions of the package. In the end, you will always call " "rk.paste.JS(), which behaves similar to " "paste(), but depending on the input objects it will " "replace them with their &XML; ID, &javascript; variable name or even " "complete &javascript; code blocks." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1459 #, no-c-format msgid "" "For the t-test example, we need two JS objects: One to calculate the " "results, and one to print them in the printout() " "function:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1460 #, no-c-format msgid "" "JS.calc <- rk.paste.JS(\n" " echo(\"res <- t.test (x=\", var.x, \", y=\", var.y, \", " "hypothesis=\\\"\", test.hypothesis, \"\\\"\"),\n" " js(\n" " if(check.paired){\n" " echo(\", paired=TRUE\")\n" " },\n" " if(!check.paired && check.eqvar){\n" " echo(\", var.equal=TRUE\")\n" " },\n" " if(conf.level != \"0.95\"){\n" " echo(\", conf.level=\", conf.level)\n" " },\n" " linebreaks=TRUE\n" " ),\n" " echo(\")\\n\"),\n" " level=2\n" ")\n" "\n" "JS.print <- rk.paste.JS(echo(\"rk.print (res)\\n\"), level=2)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1461 #, no-c-format msgid "" "As you can see, rkwarddev also provides an &R; " "implementation of the echo() function. It returns " "exactly one character string with a valid JS version of itself. You might " "also notice that all of the &R; objects here are the ones we created " "earlier. They will automatically be replaced with their variable names, so " "this should be quite intuitive. Whenever you need just this replacement, the " "function id() can be used, which also will return " "exactly one character string from all the objects it was given (you could " "say it behaves like paste() with a very specific object " "substitution)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1462 #, no-c-format msgid "" "The js() function is a wrapper that allows you to use " "&R;'s if(){...} else {...} conditions like you are used " "to. They will be translated directly into JS code. It also preserves some " "operators like <, >= or " "||, so you can logically compare your &R; objects without " "the need for quoting most of the time. Let's have a look at the resulting " "JS.calc object, which now contains a character string with " "this content:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1463 #, no-c-format msgid "" "echo(\"res <- t.test (x=\" + vrslCompare + \", y=\" + vrslAgainst + \", " "hypothesis=\\\"\" + radUsngtsth + \"\\\"\");\n" " if(chcPardsmpl) {\n" " echo(\", paired=TRUE\");\n" " } else {}\n" " if(!chcPardsmpl && chcAssmqlvr) {\n" " echo(\", var.equal=TRUE\");\n" " } else {}\n" " if(spnCnfdnclv != \"0.95\") {\n" " echo(\", conf.level=\" + spnCnfdnclv);\n" " } else {}\n" " echo(\")\\n\");" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1465 #, no-c-format msgid "" "Alternatively for if() conditions nested in " "js(), you can use the ite() " "function, which behaves similar to &R;'s ifelse(). " "However, conditional statements constructed using ite() " "are usually harder to read and should be replaced by js() whenever possible." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1471 #, no-c-format msgid "Plugin map" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1472 #, no-c-format msgid "" "This section is very short: We do not need to write a &pluginmap; at all, as " "it can be generated automatically by rk.plugin.skeleton(). The menu hierarchy can be specified via the pluginmap option:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1473 #, no-c-format msgid "" "[...]\n" " pluginmap=list(\n" " name=\"Two Variable t-Test\",\n" " hierarchy=list(\"analysis\", \"means\", \"t-Test\"))\n" " [...]" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1476 #, no-c-format msgid "Help page" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1477 #, no-c-format msgid "" "This section is very short as well: rk.plugin.skeleton() cannot write a whole help page from the information it has. But it " "can scan the &XML; document also for elements which probably deserve a help " "page entry, and automatically create a help page template for our plugin. " "All we have to do afterwards is to write some lines for each listed section." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1478 #, no-c-format msgid "" "The function rk.rkh.scan() can also scan existing &XML; " "files to create a help file skeleton." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1481 #, no-c-format msgid "Generate the plugin files" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1482 #, no-c-format msgid "" "Now comes the final step, in which we will hand over all generated objects " "to rk.plugin.skeleton():" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1483 #, no-c-format msgid "" "plugin.dir <- rk.plugin.skeleton(\"t-Test\",\n" " xml=list(\n" " dialog=full.dialog,\n" " wizard=full.wizard),\n" " js=list(\n" " results.header=\"Two Variable t-Test\",\n" " calculate=JS.calc,\n" " printout=JS.print),\n" " pluginmap=list(\n" " name=\"Two Variable t-Test\",\n" " hierarchy=list(\"analysis\", \"means\", \"t-Test\")),\n" " load=TRUE,\n" " edit=TRUE,\n" " show=TRUE)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1484 #, no-c-format msgid "" "The files will be created in a temporal directory by default. The last three " "options are not necessary, but very handy: load=TRUE will automatically add the new " "plugin to &rkward;s configuration (since it is in a temp dir and hence will " "cease to exist when &rkward; is closed, it will automatically be removed " "again by &rkward; during its next start), edit=TRUE will open all created files for " "editing in &rkward; editor tabs, and show=TRUE will attempt to directly launch " "the plugin, so you can examine what it looks like without a click. You might " "consider adding overwrite=TRUE if you are about to run your script repeatedly (⪚ after " "changes to the code), as by default no files will be overwritten." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1485 #, no-c-format msgid "" "The result object plugin.dir contains the path to the " "directory in which the plugin was created. This can be useful in combination " "with the function rk.build.package(), to build an " "actual &R; package to share your plugin with others -- ⪚ by sending it to " "the &rkward; development team to be added to our plugin repository." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1487 #, no-c-format msgid "The full script" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1488 #, no-c-format msgid "" "To recapitulate all of the above, here is the full script to create the " "working t-test example. Adding to the already explained code, it also loads " "the package if needed, and it uses the local() " "environment, so all the created objects will not end up in your current " "workspace (except for plugin.dir):" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1489 #, no-c-format msgid "" "require(rkwarddev)\n" "\n" "local({\n" " variables <- rk.XML.varselector(id.name=\"vars\")\n" " var.x <- rk.XML.varslot(\"compare\", source=variables, types=" "\"number\", required=TRUE)\n" " var.y <- rk.XML.varslot(\"against\", source=variables, types=" "\"number\", required=TRUE)\n" " test.hypothesis <- rk.XML.radio(\"using test hypothesis\",\n" " options=list(\n" " \"Two-sided\"=c(val=\"two.sided\"),\n" " \"First is greater\"=c(val=\"greater\"),\n" " \"Second is greater\"=c(val=\"less\")\n" " )\n" " )\n" " check.paired <- rk.XML.cbox(\"Paired sample\", value=\"1\", un." "value=\"0\")\n" " basic.settings <- rk.XML.row(variables, rk.XML.col(var.x, var.y, " "test.hypothesis, check.paired))\n" "\n" " check.eqvar <- rk.XML.cbox(\"assume equal variances\", value=" "\"1\", un.value=\"0\")\n" " conf.level <- rk.XML.spinbox(\"confidence level\", min=0, max=1, " "initial=0.95)\n" " check.conf <- rk.XML.cbox(\"print confidence interval\", val=" "\"1\", chk=TRUE)\n" " conf.frame <- rk.XML.frame(conf.level, check.conf, rk.XML." "stretch(), label=\"Confidence Interval\")\n" "\n" " full.dialog <- rk.XML.dialog(\n" " label=\"Two Variable t-Test\",\n" " rk.XML.tabbook(tabs=list(\"Basic settings\"=basic.settings, " "\"Options\"=list(check.eqvar, conf.frame)))\n" " )\n" "\n" " full.wizard <- rk.XML.wizard(\n" " label=\"Two Variable t-Test\",\n" " rk.XML.page(\n" " rk.XML.text(\"As a first step, select the " "two variables you want to compare against\n" " each other. And specify, which one " "you theorize to be greater. Select two-sided,\n" " if your theory does not tell you, " "which variable is greater.\"),\n" " rk.XML.copy(basic.settings)),\n" " rk.XML.page(\n" " rk.XML.text(\"Below are some advanced " "options. It is generally safe not to assume the\n" " variables have equal variances. An " "appropriate correction will be applied then.\n" " Choosing \\\"assume equal variances\\" "\" may increase test-strength, however.\"),\n" " rk.XML.copy(check.eqvar),\n" " rk.XML.text(\"Sometimes it is helpful to get " "an estimate of the confidence interval of\n" " the difference in means. Below you " "can specify whether one should be shown, and\n" " which confidence-level should be " "applied (95% corresponds to a 5% level of\n" " significance).\"),\n" " rk.XML.copy(conf.frame)))\n" "\n" " JS.calc <- rk.paste.JS(\n" " echo(\"res <- t.test (x=\", var.x, \", y=\", var.y, \", " "hypothesis=\\\"\", test.hypothesis, \"\\\"\"),\n" " js(\n" " if(check.paired){\n" " echo(\", paired=TRUE\")\n" " },\n" " if(!check.paired && check.eqvar){\n" " echo(\", var.equal=TRUE\")\n" " },\n" " if(conf.level != \"0.95\"){\n" " echo(\", conf.level=\", conf.level)\n" " },\n" " linebreaks=TRUE\n" " ),\n" " echo(\")\\n\"), level=2)\n" "\n" " JS.print <- rk.paste.JS(echo(\"rk.print (res)\\n\"), level=2)\n" "\n" " plugin.dir <<- rk.plugin.skeleton(\"t-Test\",\n" " xml=list(\n" " dialog=full.dialog,\n" " wizard=full.wizard),\n" " js=list(\n" " results.header=\"Two Variable t-Test\",\n" " calculate=JS.calc,\n" " printout=JS.print),\n" " pluginmap=list(\n" " name=\"Two Variable t-Test\",\n" " hierarchy=list(\"analysis\", \"means\", \"t-Test" "\")),\n" " load=TRUE,\n" " edit=TRUE,\n" " show=TRUE,\n" " overwrite=TRUE)\n" "})" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1493 #, no-c-format msgid "Adding help pages" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1494 #, no-c-format msgid "" "If you want to write a help page for your plugin, the most straight forward " "way to do so is to add the particular instructions directly to the " "definitions of the &XML; elements they belong to:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1497 #, no-c-format msgid "" "variables <- rk.XML.varselector(\n" " id.name=\"vars\",\n" " help=\"Select the data object you would like to analyse.\",\n" " component=\"Data\"\n" ")" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1498 #, no-c-format msgid "" "The text given to the help parameter can then be " "fetched by rk.rkh.scan() and written to the help page " "of this plugin component. For this to work technically, however, " "rk.rkh.scan() must know which &R; objects belong to one " "plugin component. This is why you must also provide the " "component parameter and make sure it is identical for " "all objects belonging together." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1501 #, no-c-format msgid "" "Since you will usually combine many objects into one dialog and might also " "like to be able to re-use objects like the <varslot> in multiple components of your plugins, it is possible to globally " "define a component with the rk.set.comp(). If set, it " "is assumed that all the following objects used in your script belong to that " "particular component, until rk.set.comp() is being " "called again with a different component name. You can then omit the " "component parameter:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1504 #, no-c-format msgid "" "rk.set.comp(\"Data\")\n" "variables <- rk.XML.varselector(\n" " id.name=\"vars\",\n" " help=\"Select the data object you would like to analyse.\"\n" ")" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1505 #, no-c-format msgid "" "To add global sections like <summary> or " "<usage> to the help page, you use functions like " "rk.rkh.summary() or rk.rkh.usage() " "accordingly. Their results are then used to set the list elements like " "summary or usage in the " "rkh parameter of rk.plugin.component()/rk.plugin.skeleton()." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1509 #, no-c-format msgid "Translating plugins" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1510 #, no-c-format msgid "" "The rkwarddev package is capable of producing " "external plugins with full i18n support. For instance, all relevant " "functions generating XML objects offer an optional parameter to specify " "i18n_context or noi18n_label:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1513 #, no-c-format msgid "" "varComment <- rk.XML.varselector(id.name=\"vars\", i18n=list(comment=" "\"Main variable selector\"))\n" "varContext <- rk.XML.varselector(id.name=\"vars\", i18n=list(context=" "\"Main variable selector\"))\n" "cboxNoi18n <- rk.XML.cbox(label=\"Power\", id.name=\"power\", i18n=FALSE)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1514 #, no-c-format msgid "The above examples produce output like this:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1515 #, no-c-format msgid "" "# varComment\n" "<!-- i18n: Main variable selector -->\n" " <varselector id=\"vars\" />\n" "\n" "# varContext\n" "<varselector id=\"vars\" i18n_context=\"Main variable selector\" />\n" "\n" "# cboxNoi18n\n" "<checkbox id=\"power\" noi18n_label=\"Power\" value=\"true\" />" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1516 #, no-c-format msgid "" "There is also support for translatable JS code. In fact, the package tries " "add i18n() calls by default in places where this is " "usually helpful. The rk.JS.header() function is a good " "example:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1519 #, no-c-format msgid "jsHeader <- rk.JS.header(\"Test results\")" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1520 #, no-c-format msgid "This produces the following JS code:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1521 #, no-c-format msgid "new Header(i18n(\"Test results\")).print();" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1522 #, no-c-format msgid "" "But you can also manually mark strings in your JS code as translatable, by " "using the i18n() function just like you would if you " "wrote the JS file directly." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1527 #, no-c-format msgid "Reference" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1529 #, no-c-format msgid "Types of properties/Modifiers" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1530 #, no-c-format msgid "" "At some places in this introduction we have talked about properties of &GUI; elements or otherwise. In fact there are several different " "types of properties. Usually you do not need to worry about this, as you can " "use common sense to connect any property to any other property. However, " "internally, there are different types of properties. What this matters for, " "is when fetching some special values in the JS-template. In getString (\"id" "\")/getBoolean (\"id\")/getList (\"id\") statements you can also specify " "some so called modifiers like this: getString (\"id." "modifier\"). This modifier will affect, in which way the value is " "printed. Read on for the list of properties, and the modifiers they each " "make available:" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1535 #, no-c-format msgid "String properties" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1536 #, no-c-format msgid "" "The most simple type of property, used to simply hold a piece of text. " "Modifiers:" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1539 index.docbook:1553 index.docbook:1587 index.docbook:1601 #: index.docbook:1619 index.docbook:1633 #, no-c-format msgid "No modifier (\"\")" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1540 #, no-c-format msgid "The string as defined / set." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1543 #, no-c-format msgid "quoted" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1544 #, no-c-format msgid "The string in quoted form (suitable for passing to &R; as character)." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1549 #, no-c-format msgid "Boolean properties" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1550 #, no-c-format msgid "" "Properties that can either be on or off, true or false. For instance the " "properties created by <convert>-tags, also the property accompanying a " "<checkbox> (see below). The following values will be returned " "according to the given modifier:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1554 #, no-c-format msgid "" "By default the property will return 1 if it is true, and 0 otherwise. The " "recommended way to fetch boolean values is using getBoolean(). Note that for getString(), the string \"0\" " "will be returned when the property is false. This string would evaluate to " "true, not to false in JS." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1557 #, no-c-format msgid "\"labeled\"" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1558 #, no-c-format msgid "" "Returns the string \"true\" when true, \"false\", when false, or whichever " "custom strings have been specified (typically in a <checkbox>)." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1561 #, no-c-format msgid "\"true\"" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1562 #, no-c-format msgid "Return the string as if the property was true, even if it is false" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1565 #, no-c-format msgid "\"false\"" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1566 #, no-c-format msgid "Return the string as if the property was false, even if it is true" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1569 #, no-c-format msgid "\"not\"" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1570 #, no-c-format msgid "" "This actually returns another Boolean property, which is the reverse of the " "current (&ie; false if true, true if false)" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1573 #, no-c-format msgid "\"numeric\"" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1574 #, no-c-format msgid "" "Obsolete, provided for backwards compatibility. Same as no modifier \"\". " "Return \"1\" if the property is true, or \"0\" if it is false." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1579 #, no-c-format msgid "Integer properties" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1580 #, no-c-format msgid "" "A property designed to hold an integer value (but of course it still returns " "a numeric character string to the JS-template). It does not accept any " "modifiers. Used in <spinbox>es (see below)" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1583 #, no-c-format msgid "Real number properties" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1584 #, no-c-format msgid "" "A property designed to hold a real number value (but of course it still " "returns a numeric character string to the JS-template). Used in <" "spinbox>es (see below)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1588 #, no-c-format msgid "" "For getValue() / getString(), this returns the same as " "\"formatted\". In future versions, it will be possible to obtain a numeric " "representation, instead." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1591 #, no-c-format msgid "\"formatted\"" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1592 #, no-c-format msgid "Returns the formatted number (as a string)." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1597 #, no-c-format msgid "RObject properties" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1598 #, no-c-format msgid "" "A property designed a selection of one or more &R; objects. Used most " "prominently in varselectors and varslots. The following values will be " "returned according to the given modifier:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1602 #, no-c-format msgid "" "By default the property will return the full name of the selected object. If " "more than one object is selected, the object names will be separated by line " "breaks (\"\\n\")." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1605 #, no-c-format msgid "\"shortname\"" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1606 #, no-c-format msgid "" "Like above, but returns only short name(s) for the object(s). For instance " "an object inside a list would only be given the name it has inside the list, " "without the name of the list." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1609 #, no-c-format msgid "\"label\"" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1610 #, no-c-format msgid "" "Like above, but returns the &rkward; label(s) of the object(s) (if no label " "available, this is the same as shortname)" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1615 #, no-c-format msgid "String list properties" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1616 #, no-c-format msgid "This property holds a list of strings." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1620 #, no-c-format msgid "" "For getValue()/getString(), this returns all strings " "separated by \"\\n\". Any \"\\n\" characters in each item are escaped as " "literal \"\\n\". However, the recommended usage is to fetch the value with " "getList(), instead, which will return an array of " "strings." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1623 #, no-c-format msgid "\"joined\"" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1624 #, no-c-format msgid "" "Returns the list as a single string, with items joined by \"\\n\". In " "contrast to no modifier (\"\"), the individual strings are _not_ escaped." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1629 #, no-c-format msgid "Code properties" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1630 #, no-c-format msgid "" "A property held by plugins that generated code. This is important for " "embedding plugins, in order to embed the code generated by the embedded " "plugin into the code generated by the embedding (top-level) plugin. The " "following values will be returned according to the given modifier:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1634 #, no-c-format msgid "" "Returns the full code, &ie; the sections \"preprocess\", \"calculate\", " "\"printout\", and (but not \"preview\") concatenated to one string." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1637 #, no-c-format msgid "\"preprocess\"" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1638 #, no-c-format msgid "Returns only the preprocess section of the code" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1641 #, no-c-format msgid "\"calculate\"" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1642 #, no-c-format msgid "Returns only the calculate section of the code" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1645 #, no-c-format msgid "\"printout\"" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1646 #, no-c-format msgid "Returns only the printout section of the code" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1649 #, no-c-format msgid "\"preview\"" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1650 #, no-c-format msgid "Returns the preview section of the code" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1658 #, no-c-format msgid "" "General purpose elements to be used in any &XML; file (.xml, .rkh, " "&pluginmap;)" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1661 #, no-c-format msgid "<snippets>" msgstr "<snippets>" #. Tag: para #: index.docbook:1662 #, no-c-format msgid "" "Allowed as a direct child of the <document> node and only there. " "Should be placed near the top of the file. See section on using snippets. Only one <snippets> element may " "be present. Optional, no attributes." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1665 index.docbook:1679 #, no-c-format msgid "<snippet>" msgstr "<snippet>" #. Tag: para #: index.docbook:1666 #, no-c-format msgid "" "Defines a single snippet. Allowed only as a direct child of the <snippets/" "> element. Attributes:" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1669 #, no-c-format msgid "<id>" msgstr "<id>" #. Tag: para #: index.docbook:1670 #, no-c-format msgid "An identifier string for the snippet. Required." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1675 #, no-c-format msgid "<insert>" msgstr "<insert>" #. Tag: para #: index.docbook:1676 #, no-c-format msgid "Insert the contents of a <snippet>. Allowed anywhere. Attributes:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1680 #, no-c-format msgid "The identifier string of the snippet to insert. Required." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1685 #, no-c-format msgid "<include>" msgstr "<include>" #. Tag: para #: index.docbook:1686 #, no-c-format msgid "" "Include the contents of another &XML; file (everything inside the <" "document> element of that file). Allowed anywhere. Attributes:" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1689 #, no-c-format msgid "<file>" msgstr "<file>" #. Tag: para #: index.docbook:1690 #, no-c-format msgid "" "The filename, relative to the directory, the current file is in. Required." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1697 #, no-c-format msgid "Elements to be used in the &XML; description of the plugin" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1698 #, no-c-format msgid "" "Properties held by the elements are listed in a separate section." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1700 #, no-c-format msgid "General elements" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1703 index.docbook:2908 index.docbook:3179 #, no-c-format msgid "<document>" msgstr "<document>" #. Tag: para #: index.docbook:1704 #, no-c-format msgid "" "Needs to be present in each description.xml-file as the root-node. No " "special function. No attributes" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1707 index.docbook:2986 #, no-c-format msgid "<about>" msgstr "<about>" #. Tag: para #: index.docbook:1708 #, no-c-format msgid "" "Information about this plugin (author, licence, &etc;). This element is " "allowed in both an individual plugin's .xml file, and in &pluginmap; files. Refer to the &pluginmap; file reference for reference " "details, the chapter on 'about' " "information for an introduction." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1711 #, no-c-format msgid "<code>" msgstr "<code>" #. Tag: para #: index.docbook:1712 #, no-c-format msgid "" "Defines where to look for the JS template to the plugin. Use only once per " "file, as a direct child of the document-tag. Attributes:" msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:1715 index.docbook:1725 index.docbook:2497 #, no-c-format msgid "file" msgstr "file" #. Tag: para #: index.docbook:1716 #, no-c-format msgid "" "Filename of the JS template, relative to the directory the plugin-xml is in" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1721 #, no-c-format msgid "<help>" msgstr "<help>" #. Tag: para #: index.docbook:1722 #, no-c-format msgid "" "Defines where to look for the help file for the plugin. Use only once per " "file, as a direct child of the document-tag. Attributes:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1726 #, no-c-format msgid "" "Filename of the help file, relative to the directory the plugin-xml is in" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1731 #, no-c-format msgid "<copy>" msgstr "<copy>" #. Tag: para #: index.docbook:1732 #, no-c-format msgid "" "Can be used as a child (direct or indirect) of the main layout elements, " "&ie; <dialog> and <wizard>. This is used to copy an entire block " "a &XML; elements 1:1. Attributes:" msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:1735 index.docbook:1993 index.docbook:2147 index.docbook:2338 #: index.docbook:2353 index.docbook:2370 index.docbook:2385 index.docbook:2421 #, no-c-format msgid "id" msgstr "id" #. Tag: para #: index.docbook:1736 #, no-c-format msgid "" "The ID to look for. The <copy> tag will look for a previous &XML; " "element that has been given the same ID, and copy it including all " "descendant elements." msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:1739 #, no-c-format msgid "copy_element_tag_name" msgstr "copy_element_tag_name" #. Tag: para #: index.docbook:1740 #, no-c-format msgid "" "In some few cases, you will want an almost literal copy, but change the tag-" "name of the element to copy. The most important example of this is, when you " "want to copy an entire <tab> from a dialog interface to the <" "page> of a wizard interface. In this case, you would set " "copy_element_tag_name=\"page\" to do this conversion automatically." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1747 #, no-c-format msgid "Interface definitions" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1750 #, no-c-format msgid "<dialog>" msgstr "<dialog>" #. Tag: para #: index.docbook:1751 #, no-c-format msgid "" "Defines a dialog-type interface. Place the &GUI; definition inside this tag. " "Use only once per file, as a direct child of the document-tag. At least one " "of \"dialog\" or \"wizard\" tags is required for a plugin. Attributes:" msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:1754 index.docbook:1768 index.docbook:1804 index.docbook:1826 #: index.docbook:1853 index.docbook:1864 index.docbook:1927 index.docbook:1943 #: index.docbook:1954 index.docbook:1965 index.docbook:1981 index.docbook:2005 #: index.docbook:2035 index.docbook:2058 index.docbook:2151 index.docbook:2177 #: index.docbook:2208 index.docbook:2235 index.docbook:2293 index.docbook:2306 #: index.docbook:2357 #, no-c-format msgid "label" msgstr "label" #. Tag: para #: index.docbook:1755 #, no-c-format msgid "Caption for the dialog" msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:1758 index.docbook:1772 #, no-c-format msgid "recommended" msgstr "recommended" #. Tag: para #: index.docbook:1759 #, no-c-format msgid "" "Should the dialog be used as the \"recommended\" interface (&ie; the " "interface that will be shown by default, unless the user has configured " "&rkward; to default to a specific interface)? This attribute does not " "currently have an effect, as it is implicitly \"true\", unless the wizard is " "recommended." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1764 #, no-c-format msgid "<wizard>" msgstr "<wizard>" #. Tag: para #: index.docbook:1765 #, no-c-format msgid "" "Defines a wizard-type interface. Place the &GUI; definition inside this tag. " "Use only once per file, as a direct child of the document-tag. At least one " "of \"dialog\" or \"wizard\" tags is required for a plugin. Accepts only <" "page> or <embed>-tags as direct children. Attributes:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1769 #, no-c-format msgid "Caption for the wizard" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1773 #, no-c-format msgid "" "Should the wizard be used as the \"recommended\" interface (&ie; the " "interface that will be shown by default, unless the user has configured " "&rkward; to default to a specific interface)? Optional, defaults to \"false" "\"." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1780 #, no-c-format msgid "Layout elements" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1781 #, no-c-format msgid "" "All elements in this section accept an attribute id=\"identifierstring\". " "This attribute is optional for all elements. It can be used, for example, to " "hide/disable the entire layout element and all the elements contained " "therein (see chapter &GUI; logic). The id-" "string may not contain \".\" (dot) or \";\" (semicolon), and should " "generally be limited to alphanumeric characters and the underscore (\"_\"). " "Only the additional attributes are listed." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1784 #, no-c-format msgid "<page>" msgstr "<page>" #. Tag: para #: index.docbook:1785 #, no-c-format msgid "" "Defines a new page inside a wizard. Only allowed as a direct child of a <" "wizard> element." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1788 #, no-c-format msgid "<row>" msgstr "<row>" #. Tag: para #: index.docbook:1789 #, no-c-format msgid "All direct children of a \"row\" tag will be placed left-to-right." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1792 #, no-c-format msgid "<column>" msgstr "<column>" #. Tag: para #: index.docbook:1793 #, no-c-format msgid "All direct children of a \"column\" tag will be placed top-to-bottom." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1796 #, no-c-format msgid "<stretch>" msgstr "<stretch>" #. Tag: para #: index.docbook:1797 #, no-c-format msgid "" "By default, elements in the &GUI; take up all the space that is available. " "For instance, if you have two columns side by side, the left one is packed " "with elements, but the right one only contains a lonely <" "radio>, the <radio> control will " "expand vertically, even though it does not really need the available space, " "and it will look ugly. In this case you really want to add a \"blank\" below " "the <radio>. For this, use the <stretch> " "element. It will simply use up some space. Do not overuse this element, " "usually it is a good idea for &GUI; elements to get all the available space, " "only sometimes will the layout become spaced out. The <stretch> " "element does not take any arguments, not even an \"id\". Also you can place " "no children inside the <stretch> element (in other words, you will " "only ever use it as \"<stretch/>\")" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1800 index.docbook:2024 index.docbook:2647 #, no-c-format msgid "<frame>" msgstr "<frame>" #. Tag: para #: index.docbook:1801 #, no-c-format msgid "" "Draws a frame/box around its direct children. Can be used to visually group " "related options. Layout inside a frame is top-to-bottom, unless you place a " "<row> inside. Attributes:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1805 #, no-c-format msgid "Caption for the frame (optional)" msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:1808 index.docbook:2220 #, no-c-format msgid "checkable" msgstr "checkable" #. Tag: para #: index.docbook:1809 #, no-c-format msgid "" "Frames can be made checkable. In this case, all contained elements will be " "disabled when the frame is unchecked, and enabled, when it is checked. " "(optional, defaults to \"false\")" msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:1812 index.docbook:1989 index.docbook:2017 index.docbook:2224 #, no-c-format msgid "checked" msgstr "checked" #. Tag: para #: index.docbook:1813 #, no-c-format msgid "" "For checkable frames only: Should the frame be checked by default? Defaults " "to \"true\". Not interpreted for non-checkable frames." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1818 #, no-c-format msgid "<tabbook>" msgstr "<tabbook>" #. Tag: para #: index.docbook:1819 #, no-c-format msgid "" "Organizes elements in a tabbook. Accepts only <tab>-tags as direct " "children." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1822 #, no-c-format msgid "<tab>" msgstr "<tab>" #. Tag: para #: index.docbook:1823 #, no-c-format msgid "" "Defines a page in a tabbook. Place the &GUI; definition for the tab inside " "this tag. May be used only as a direct child of a <tabbook> tag. A <" "tabbook> should have at least two defined tabs. Attributes:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1827 #, no-c-format msgid "Caption for the tab page (required)" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1832 index.docbook:2531 #, no-c-format msgid "<text>" msgstr "<text>" #. Tag: para #: index.docbook:1833 #, no-c-format msgid "" "Shows the text enclosed in this tag in the &GUI;. Some simple &HTML; style " "markup is supported (notably <b>, <i>, <p>, and <br/>). " "Please keep formatting to a minimum, however. Inserting a completely empty " "line adds a hard line break. Attributes:" msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:1836 index.docbook:2185 index.docbook:2251 #, no-c-format msgid "type" msgstr "type" #. Tag: para #: index.docbook:1837 #, no-c-format msgid "" "Type of the text. One of \"normal\", \"warning\" or \"error\". This " "influences the look of the text (optional, defaults to normal)" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1844 #, no-c-format msgid "Active elements" msgstr "Aktive Elemente" #. Tag: para #: index.docbook:1845 #, no-c-format msgid "" "All elements in this section accept an attribute id=\"identifierstring\". " "This attribute is required for all elements. Only the additional attributes " "are listed. The id-string may not contain \".\" (dots)." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1849 index.docbook:2542 #, no-c-format msgid "<varselector>" msgstr "<varselector>" #. Tag: para #: index.docbook:1850 #, no-c-format msgid "" "Provides a list of available objects from which the user can select one or " "more. Requires one or more <varslot>s as a counterpart to be useful. " "Attributes:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1854 #, no-c-format msgid "" "Label for the varselector (optional, defaults to \"Select variable(s)\")" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1860 index.docbook:2557 #, no-c-format msgid "<varslot>" msgstr "<varslot>" #. Tag: para #: index.docbook:1861 #, no-c-format msgid "" "Used in conjunction with a \"varselector\" to allow the user to select one " "or more variables. Attributes:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1865 #, no-c-format msgid "Label for the varslot (recommended, defaults to \"Variable:\")" msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:1868 #, no-c-format msgid "source" msgstr "source" #. Tag: para #: index.docbook:1869 #, no-c-format msgid "" "The varselector to fetch the selection from (required, unless you connect " "manually or using source_property)" msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:1872 #, no-c-format msgid "source_property" msgstr "source_property" #. Tag: para #: index.docbook:1873 #, no-c-format msgid "" "An arbitrary property to copy values from, when the select button is " "clicked. If specified, this overrides the \"source\"-attribute." msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:1876 index.docbook:2047 index.docbook:2197 index.docbook:2216 #, no-c-format msgid "required" msgstr "required" #. Tag: para #: index.docbook:1877 #, no-c-format msgid "" "Whether - for submitting the code - it is required that this varslot holds a " "valid value. See required-property (optional, defaults to false)" msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:1880 #, no-c-format msgid "multi" msgstr "multi" #. Tag: para #: index.docbook:1881 #, no-c-format msgid "" "Whether the varslot holds only one (default, \"false\"), or several objects" msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:1884 #, no-c-format msgid "allow_duplicates" msgstr "allow_duplicates" #. Tag: para #: index.docbook:1885 #, no-c-format msgid "" "Whether the varslot may accept only unique objects (default, \"false\"), or " "if the same object may be added several times." msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:1888 #, no-c-format msgid "min_vars" msgstr "min_vars" #. Tag: para #: index.docbook:1889 #, no-c-format msgid "" "Only meaningful if multi=\"true\": Minimum number of vars to be selected for " "the selection to be considered valid (optional, defaults to \"1\")" msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:1892 #, no-c-format msgid "min_vars_if_any" msgstr "min_vars_if_any" #. Tag: para #: index.docbook:1893 #, no-c-format msgid "" "Only meaningful if multi=\"true\": Some varslots may be considered valid, " "if, for instance, the varslot is either empty, or holds at least two values. " "This specifies how many variables have to be selected if any at all (2 in " "the example). (optional, defaults to \"1\")" msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:1896 #, no-c-format msgid "max_vars" msgstr "max_vars" #. Tag: para #: index.docbook:1897 #, no-c-format msgid "" "Only meaningful if multi=\"true\": Maximum number of variables to select " "(optional, defaults to \"0\", which means no maximum)" msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:1900 #, no-c-format msgid "classes" msgstr "classes" #. Tag: para #: index.docbook:1901 #, no-c-format msgid "" "If you specify one or more &R; classnames (separated by spaces (\" \")), " "here, the varslot will only accept objects belonging to those classes " "(optional, use with great care, the user should not be " "prevented from making valid choices, and &R; has a lot " "of different classes)" msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:1904 #, no-c-format msgid "types" msgstr "types" #. Tag: para #: index.docbook:1905 #, no-c-format msgid "" "If you specify one or more variables types (separated by spaces (\" \")), " "here, the varslot will only accept objects of those types. Valid types are " "\"unknown\", \"number\", \"string\", \"factor\", \"invalid\". (Optional, " "use with great care, the user should not be prevented " "from making valid choices, and &rkward; does not always know the type of a " "variable)" msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:1908 #, no-c-format msgid "num_dimensions" msgstr "num_dimensions" #. Tag: para #: index.docbook:1909 #, no-c-format msgid "" "The number of dimensions, an object needs to have. \"0\" (the default) " "means, any number of dimensions is acceptable. (optional, defaults to \"0\")" msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:1912 #, no-c-format msgid "min_length" msgstr "min_length" #. Tag: para #: index.docbook:1913 #, no-c-format msgid "" "The minimum length, an object needs to have in order to be acceptable. " "(optional, defaults to \"0\")" msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:1916 #, no-c-format msgid "max_length" msgstr "max_length" #. Tag: para #: index.docbook:1917 #, no-c-format msgid "" "The maximum length, an object needs to have in order to be acceptable. " "(optional, defaults to the largest integer number representable on the " "system)" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1923 index.docbook:2576 #, no-c-format msgid "<valueselector>" msgstr "<valueselector>" #. Tag: para #: index.docbook:1924 #, no-c-format msgid "" "Provides a list of available strings (not &R; objects) to be selected in one " "or more accompanying <valueslot>s. String options can be defined using " "<option>-tags as direct children (see below), or set using dynamic " "properties. Attributes:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1928 #, no-c-format msgid "Label for the valueselector (optional, defaults to no label)" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1934 index.docbook:2595 #, no-c-format msgid "<valueslot>" msgstr "<valueslot>" #. Tag: para #: index.docbook:1935 #, no-c-format msgid "" "Used in conjunction with a <valueselector> to allow the user to select " "one or more string items. This element is mostly identical to <" "varslot>, and shares the same attributes, except for those which refer to " "properties of the acceptable items (&ie; classes, types, num_dimensions, " "min_length, max_length)." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1939 index.docbook:2600 #, no-c-format msgid "<radio>" msgstr "<radio>" #. Tag: para #: index.docbook:1940 #, no-c-format msgid "" "Defines a group of radio-exclusive buttons (only one can be selected at a " "time). Requires at least two <option>-tags as direct children. No " "other tags are allowed as children. Attributes:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1944 #, no-c-format msgid "Label for the radio control (recommended, defaults to \"Select one:\")" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1950 index.docbook:2615 #, no-c-format msgid "<dropdown>" msgstr "<dropdown>" #. Tag: para #: index.docbook:1951 #, no-c-format msgid "" "Defines a group of options of which one and only one can be selected at the " "same time, using a dropdown list. This is functionally equivalent to a <" "radio>, but looks different. Requires at least two <option>-tags as " "direct children. No other tags are allowed as children. Attributes:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1955 #, no-c-format msgid "Label for the dropdown list (recommended, defaults to \"Select one:\")" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1961 index.docbook:2620 #, no-c-format msgid "<select>" msgstr "<select>" #. Tag: para #: index.docbook:1962 #, no-c-format msgid "" "Provides a list of available strings from which the user can select an " "arbitrary number. String options can be defined using <option>-tags as " "direct children (see below), or set using dynamic properties. Attributes:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1966 #, no-c-format msgid "Label for the <select> (optional, defaults to no label)" msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:1969 #, no-c-format msgid "single" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1970 #, no-c-format msgid "" "If set to true, only a single value will be selectable, instead of multiple " "values at once (boolean, defaults to false)" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1976 index.docbook:2625 #, no-c-format msgid "<option>" msgstr "<option>" #. Tag: para #: index.docbook:1977 #, no-c-format msgid "" "Can only be used as a direct child of a <radio>, <dropdown>, <" "valueselector> or <select> element. Represents one selectable " "option in a radio control or dropdown list. As <option> elements are " "always part of one of the selection elements, they do not normally have an " "\"id\" of their own, but see below. Attributes:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1982 #, no-c-format msgid "Label for the option (required)" msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:1985 index.docbook:2009 #, no-c-format msgid "value" msgstr "value" #. Tag: para #: index.docbook:1986 #, no-c-format msgid "" "The string value the parent element will return if this option is checked/" "selected (required)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1990 #, no-c-format msgid "" "Whether the option should be checked/selected by default \"true\" or \"false" "\". In a <radio> or <dropdown>, only one option may be set to " "checked=\"true\", and if " "no option is set to checked, the first option in the parent element will be " "checked/selected automatically. In a <select>, any number of options " "may be set to checked. (optional, default to \"false\")" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1994 #, no-c-format msgid "" "Specifying the \"id\" parameter for the <option> elements is optional " "(and in fact it is recommended, not to set an \"id\", unless you really need " "one). However, specifying an \"id\" will allow you to enable/disable <" "option>s, dynamically, by connecting to the boolean property " "id_of_radio.id_of_optionX.enabled. Currently this " "works for options inside <radio> or <dropdown> elements, only; " "<valueselector> and <select> options do not currently support " "ids." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2001 index.docbook:2636 #, no-c-format msgid "<checkbox>" msgstr "<checkbox>" #. Tag: para #: index.docbook:2002 #, no-c-format msgid "" "Defines a check box, &ie; a single option that can either be set to on or " "off. Attributes:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2006 #, no-c-format msgid "Label for the check box (required)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2010 #, no-c-format msgid "The value the check box will return if checked (required)" msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:2013 #, no-c-format msgid "value_unchecked" msgstr "value_unchecked" #. Tag: para #: index.docbook:2014 #, no-c-format msgid "" "The value that will be returned if the check box is not checked (optional, " "defaults to \"\", &ie; an empty string)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2018 #, no-c-format msgid "" "Whether the option should be checked by default \"true\" or \"false" "\" (optional, default to \"false\")" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2025 #, no-c-format msgid "" "The frame element is generally used as a pure layout element, and is listed " "in the section on layout elements. " "However, it can also be made checkable, thus acting like a simple check box " "at the same time." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2031 index.docbook:2658 #, no-c-format msgid "<input>" msgstr "<input>" #. Tag: para #: index.docbook:2032 #, no-c-format msgid "Defines a free text input field. Attributes:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2036 #, no-c-format msgid "Label for the input field (required)" msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:2039 index.docbook:2181 index.docbook:2212 index.docbook:2247 #, no-c-format msgid "initial" msgstr "initial" #. Tag: para #: index.docbook:2040 #, no-c-format msgid "" "Initial text of the text field (optional, defaults to \"\", &ie; an empty " "string)" msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:2043 #, no-c-format msgid "size" msgstr "size" #. Tag: para #: index.docbook:2044 #, no-c-format msgid "" "One of \"small\", \"medium\", or \"large\". \"large\" defines a multi-line " "input field, \"small\", and \"medium\" are single line fields (optional, " "defaults to \"medium\")" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2048 #, no-c-format msgid "" "Whether - for submitting the code - it is required that this input is not " "empty. See required-property " "(optional, defaults to false)" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2054 index.docbook:2669 #, no-c-format msgid "<matrix>" msgstr "<matrix>" #. Tag: para #: index.docbook:2055 #, no-c-format msgid "A table for entering matrix data (or vectors) in the &GUI;." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2055 #, no-c-format msgid "" "This input element is not optimized for entering/" "editing large amounts of data. While there is no strict limit on the size of " "a <matrix>, in general it should not exceed around ten rows / columns. " "If you expect larger data, allow users to select it as an &R; object (which " "may be a good idea as an alternative option, in almost every instance where you use a matrix element)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2055 #, no-c-format msgid "Attributes:" msgstr "Attribute:" #. Tag: para #: index.docbook:2059 #, no-c-format msgid "Label for the table (required)" msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:2062 index.docbook:2310 index.docbook:2393 #, no-c-format msgid "mode" msgstr "mode" #. Tag: para #: index.docbook:2063 #, no-c-format msgid "" "One of \"integer\", \"real\", or \"string\". The type of data that will be " "accepted in the table (required)" msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:2066 index.docbook:2239 index.docbook:2401 #, no-c-format msgid "min" msgstr "min" #. Tag: para #: index.docbook:2067 #, no-c-format msgid "" "Minimum acceptable value (for matrices of type \"integer\" or \"real\") " "(optional, defaults to the smallest representable value)" msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:2070 index.docbook:2243 index.docbook:2405 #, no-c-format msgid "max" msgstr "max" #. Tag: para #: index.docbook:2071 #, no-c-format msgid "" "Maximum acceptable value (for matrices of type \"integer\" or \"real\") " "(optional, defaults to the largest representable value)" msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:2074 #, no-c-format msgid "allow_missings" msgstr "allow_missings" #. Tag: para #: index.docbook:2075 #, no-c-format msgid "" "Whether missing (empty) values are allowed in the matrix. This is implied " "for matrices or mode \"string\" (optional, defaults to false)." msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:2078 #, no-c-format msgid "allow_user_resize_columns" msgstr "allow_user_resize_columns" #. Tag: para #: index.docbook:2079 #, no-c-format msgid "" "When set to true, the user can add columns by typing on the rightmost " "(inactive) cells (optional, defaults to true)." msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:2082 #, no-c-format msgid "allow_user_resize_rows" msgstr "allow_user_resize_rows" #. Tag: para #: index.docbook:2083 #, no-c-format msgid "" "When set to true, the user can add rows by typing on the bottommost " "(inactive) cells (optional, defaults to true)." msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:2086 #, no-c-format msgid "rows" msgstr "rows" #. Tag: para #: index.docbook:2087 #, no-c-format msgid "" "Number of rows in the matrix. Has no effect for allow_user_resize_rows=\"true" "\". This can also be controlled by setting the \"rows\" property." " (optional, defaults to 2)." msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:2090 #, no-c-format msgid "columns" msgstr "columns" #. Tag: para #: index.docbook:2091 #, no-c-format msgid "" "Number of columns in the matrix. Has no effect for allow_user_resize_columns=" "\"true\". This can also be controlled by setting the \"columns\" " "property. (optional, defaults to 2)." msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:2094 index.docbook:2125 #, no-c-format msgid "min_rows" msgstr "min_rows" #. Tag: para #: index.docbook:2095 #, no-c-format msgid "" "Minimum number of rows in the matrix. The matrix will refuse shrink below " "this size. (optional, defaults to 0; see also: allow_missings.)." msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:2098 #, no-c-format msgid "min_columns" msgstr "min_columns" #. Tag: para #: index.docbook:2099 #, no-c-format msgid "" "Minimum number of columns in the matrix. The matrix will refuse shrink below " "this size. (optional, defaults to 0; see also: allow_missings.)." msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:2102 #, no-c-format msgid "fixed_height" msgstr "fixed_height" #. Tag: para #: index.docbook:2103 #, no-c-format msgid "" "Force the &GUI; element to stay at its initial height. Do not use in " "combination with matrices, where the number of rows may change in any way. " "Useful, esp. when creating a vector input element (columns=\"1\"). With this " "option set to true, no horizontal scroll bar will be shown, even in the " "matrix exceeds the available width (as this would affect the height). " "(optional, defaults to false)." msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:2106 #, no-c-format msgid "fixed_width" msgstr "fixed_width" #. Tag: para #: index.docbook:2107 #, no-c-format msgid "" "Slightly misnamed: Assume the column count will not change. The last (or " "typically only) column will be stretched to take up the available width. Do " "not use in combination with matrices, where the number of columns may change " "in any way. Useful, esp. when creating a vector input element (rows=\"1\"). " "(optional, defaults to false)." msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:2110 #, no-c-format msgid "horiz_headers" msgstr "horiz_headers" #. Tag: para #: index.docbook:2111 #, no-c-format msgid "" "Strings to use for the horizontal header, separated by \";\". The header " "will be hidden, if set to \"\". (optional, defaults to column number)." msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:2114 #, no-c-format msgid "vert_headers" msgstr "vert_headers" #. Tag: para #: index.docbook:2115 #, no-c-format msgid "" "Strings to use for the vertical header, separated by \";\". The header will " "be hidden, if set to \"\". (optional, defaults to row number)." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2121 index.docbook:2700 #, no-c-format msgid "<optionset>" msgstr "<optionset>" #. Tag: para #: index.docbook:2122 #, no-c-format msgid "" "A UI for repeating a set of options for an arbitrary number of items (introduction to optionsets). Attributes:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2126 #, no-c-format msgid "" "If specified, the set will be marked invalid, unless it has at least this " "number of rows (optional, integer)." msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:2129 #, no-c-format msgid "min_rows_if_any" msgstr "min_rows_if_any" #. Tag: para #: index.docbook:2130 #, no-c-format msgid "" "Like min_rows, but will only be tested, if there is at least one row " "(optional, integer)." msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:2133 #, no-c-format msgid "max_rows" msgstr "max_rows" #. Tag: para #: index.docbook:2134 #, no-c-format msgid "" "If specified, the set will be marked invalid, unless it has at most this " "number of rows (optional, integer)." msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:2137 #, no-c-format msgid "keycolumn" msgstr "keycolumn" #. Tag: para #: index.docbook:2138 #, no-c-format msgid "" "Id of the column to act as keycolumn. An optionset with a (valid) keycolumn " "will act as a \"driven\" optionset. An optionset with no keycolumn will " "allow manual insertion / removal of items. The keycolumn must be marked as " "external. (optional, defaults to no keycolumn)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2141 #, no-c-format msgid "Child-elements:" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2144 #, no-c-format msgid "<optioncolumn>" msgstr "<optioncolumn>" #. Tag: para #: index.docbook:2145 #, no-c-format msgid "" "Declares one optioncolumn of the set. For each value that you want to fetch " "from the optionset, you must declare a separate <optioncolumn>. " "Attributes:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2148 #, no-c-format msgid "The id of the optioncolumn (required, string)." msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:2149 #, no-c-format msgid "external" msgstr "external" #. Tag: para #: index.docbook:2150 #, no-c-format msgid "" "Set to true, if the optioncolumn is controlled from outside the optionset " "(optional, boolean, defaults to false)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2152 #, no-c-format msgid "" "If given, the optioncolumn will be displayed in a column by that label " "(optional, string, defaults to not displayed)." msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:2153 #, no-c-format msgid "connect" msgstr "connect" #. Tag: para #: index.docbook:2154 #, no-c-format msgid "" "The property to connect this optioncolumn to, given as id inside the <" "content>-area. For external <optioncolumn>s, the corresponding " "value will be set to the externally set value. For regular (non-external) " "<optioncolumn>s, the corresponding row of the <optioncolumn>-" "property, will be set when the property changes inside the content-area. " "(optional, string, defaults to not connected)." msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:2156 index.docbook:2342 #, no-c-format msgid "default" msgstr "default" #. Tag: para #: index.docbook:2157 #, no-c-format msgid "" "Only for external columns: The value to assume for this column, if no value " "is known for an entry. Rarely useful. (Optional, defaults to empty string)" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2161 #, no-c-format msgid "<content>" msgstr "<content>" #. Tag: para #: index.docbook:2162 #, no-c-format msgid "" "Declare the content / UI of the set. No attributes. All usual active, " "passive, and layout elements are allowed as childname elements. In addition, " "in earlier versions of &rkward; (up to 0.6.3), the special child-element " "<optiondisplay> was allowed. This is obsolete in " "&rkward; 0.6.4, and should simply be removed from existing plugins." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2165 index.docbook:2329 #, no-c-format msgid "<logic>" msgstr "<logic>" #. Tag: para #: index.docbook:2166 #, no-c-format msgid "" "Optional specification of UI logic to apply inside the " "contents region the optionset. See the " "reference on <logic>" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2173 index.docbook:2719 #, no-c-format msgid "<browser>" msgstr "<browser>" #. Tag: para #: index.docbook:2174 #, no-c-format msgid "" "An element designed to select a single filename (or directory name). Note " "that this field will take any string, even though it is meant to be used for " "files, only:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2178 #, no-c-format msgid "Label for the browser (optional, defaults to \"Enter filename\")" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2182 #, no-c-format msgid "" "Initial text of the browser (optional, defaults to \"\", &ie; an empty " "string)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2186 #, no-c-format msgid "" "One of \"file\", \"dir\", or \"savefile\". To select an existing file, " "existing directory, or non-existing file, respectively (optional, defaults " "to \"file\")" msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:2189 #, no-c-format msgid "allow_urls" msgstr "allow_urls" #. Tag: para #: index.docbook:2190 #, no-c-format msgid "" "Whether (non-local) &URL;s can be selected (optional, defaults to \"false\")" msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:2193 #, no-c-format msgid "filter" msgstr "filter" #. Tag: para #: index.docbook:2194 #, no-c-format msgid "" "File type filter, ⪚ (\"*.txt *.csv\" for .txt and .csv files). A separate " "entry for \"All files\" is added, automatically (optional, defaults to \"\", " "&ie; All files)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2198 #, no-c-format msgid "" "Whether - for submitting the code - it is required that the field is not " "empty. Note that this does not necessarily mean that the selected filename " "is valid. See required-property " "(optional, defaults to true)" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2204 index.docbook:2730 #, no-c-format msgid "<saveobject>" msgstr "<saveobject>" #. Tag: para #: index.docbook:2205 #, no-c-format msgid "" "An element designed to select the name of an &R; object to save to (&ie; " "generally not already existing, in contrast to a varslot):" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2209 #, no-c-format msgid "Label for the input (optional, defaults to \"Save to:\")" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2213 #, no-c-format msgid "Initial text of the input (optional, defaults to \"my.data\")" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2217 #, no-c-format msgid "" "Whether - for submitting the code - it is required that the field holds a " "permissible object name. See required-" "property (optional, defaults to true)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2221 #, no-c-format msgid "" "In many use cases, saving to an &R; object is optional. In these cases, a " "check box can be integrated into the saveobject-element using this " "attribute. When set to true, the saveobject will be activated / deactivated " "by the check box. See the active-" "property of saveobject (optional, defaults to false)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2225 #, no-c-format msgid "" "For checkable saveobject-elements, only: Whether the control is checked/" "enabled by default (optional, defaults to false)" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2231 index.docbook:2753 #, no-c-format msgid "<spinbox>" msgstr "<spinbox>" #. Tag: para #: index.docbook:2232 #, no-c-format msgid "" "A spinbox in which the user can select a numeric value, using either direct " "keyboard input or small up/down arrows. Attributes:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2236 #, no-c-format msgid "Label for the spinbox (recommend, default to \"Enter value:\")" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2240 #, no-c-format msgid "" "The lowest value the user is allowed to enter in the spinbox (optional, " "defaults to the lowest value technically representable in the spinbox)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2244 #, no-c-format msgid "" "The largest value the user is allowed to enter in the spinbox (optional, " "defaults to the highest value technically representable in the spinbox)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2248 #, no-c-format msgid "The initial value shown in the spinbox (optional, defaults to \"0\")" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2252 #, no-c-format msgid "" "One of \"real\" or \"integer\". Whether the spinbox will accept real numbers " "or only integers (optional, defaults to \"real\")" msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:2255 #, no-c-format msgid "default_precision" msgstr "default_precision" #. Tag: para #: index.docbook:2256 #, no-c-format msgid "" "Only meaningful if the spinbox is of type=\"real\". Specifies the default " "number of decimal places shown in the spinbox (only this many trailing zeros " "will be shown). When the user presses the up/down arrows, this decimal place " "will be changed. The user may still be able to enter values with a higher " "precision, however (see below) (optional, defaults to \"2\")" msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:2259 #, no-c-format msgid "max_precision" msgstr "max_precision" #. Tag: para #: index.docbook:2260 #, no-c-format msgid "" "The maximum number of digits that can be meaningfully represented (optional, " "defaults to \"8\")" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2266 index.docbook:2768 #, no-c-format msgid "<formula>" msgstr "<formula>" #. Tag: para #: index.docbook:2267 #, no-c-format msgid "" "This advanced element allows the user to select a formula/set of " "interactions from selected variables. For instance for a GLM, this element " "can be used to allow the user to specify the interaction-terms in the model. " "Attributes:" msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:2270 #, no-c-format msgid "fixed_factors" msgstr "fixed_factors" #. Tag: para #: index.docbook:2271 #, no-c-format msgid "The ID of the varslot holding the selected fixed factors (required)" msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:2274 #, no-c-format msgid "dependent" msgstr "dependent" #. Tag: para #: index.docbook:2275 #, no-c-format msgid "" "The ID of the varslot holding the selected dependent variable (required)" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2281 index.docbook:2795 #, no-c-format msgid "<embed>" msgstr "<embed>" #. Tag: para #: index.docbook:2282 #, no-c-format msgid "" "Embed a different plugin into this one (see chapter on embedding). Attributes:" msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:2285 #, no-c-format msgid "component" msgstr "component" #. Tag: para #: index.docbook:2286 #, no-c-format msgid "" "The registered name of the component to embed (see chapter on registering components) (required)" msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:2289 #, no-c-format msgid "as_button" msgstr "as_button" #. Tag: para #: index.docbook:2290 #, no-c-format msgid "" "If set to \"true\", only a pushbutton will be placed in the embedding &GUI;, " "the embedded &GUI; will only be shown (in a separate window) when the " "pushbutton is pressed (optional, default is \"false\")" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2294 #, no-c-format msgid "" "Only meaningful if as_button=\"true\": The label of the button (recommend, " "default is \"Options\")" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2300 index.docbook:2806 #, no-c-format msgid "<preview>" msgstr "<preview>" #. Tag: para #: index.docbook:2301 #, no-c-format msgid "" "Checkbox to toggle preview functionality. Note that starting with version " "0.6.5 of &rkward; <preview> preview elements are " "special- cased in plugin dialogs (not wizards): They will be placed in the " "button-column, irrespective of where exactly they are defined in the UI. It " "is still a good idea to define them at a sensible place in the layout, for " "backwards compatibility. Attributes:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2307 #, no-c-format msgid "Label of the box (optional, default is \"Preview\")" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2311 #, no-c-format msgid "" "Type of preview. Supported types are \"plot\" (see chapter on graph previews), \"output\" (see chapter on (&HTML;) output previews), " "\"data\" (see data previews), and " "\"custom\" (see custom previews). " "(optional, default is \"plot\")" msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:2314 #, no-c-format msgid "placement" msgstr "placement" #. Tag: para #: index.docbook:2315 #, no-c-format msgid "" "Placement of the preview: \"attached\" (to the main workplace), \"detached" "\" (standalone window), \"docked\" (attached to the plugin dialog) and " "\"default\" (currently this is the same as \"docked\", but might become user-" "configurable at some point). In general, it is recommended to leave this as " "the default setting for best UI-consistency (optional, default is \"default" "\")" msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:2318 #, no-c-format msgid "active" msgstr "active" #. Tag: para #: index.docbook:2319 #, no-c-format msgid "" "Whether the preview is active by default. In general, only docked previews " "should be made active by default, and even for these, there is a reason why " "the default is in-active previews (optional, default is \"false\")" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:2326 #, no-c-format msgid "Logic section" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2330 #, no-c-format msgid "" "The containing element for the logic section. All elements below are allowed " "only inside the <logic> element. The <logic> element is allowed " "only as a direct child of the <document> element (at most once per " "document), or of <optionset> elements (at most once per optionset). " "The document's logic section applies to both <dialog> and <" "wizard> GUIs in the same way." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2334 #, no-c-format msgid "<external>" msgstr "<external>" #. Tag: para #: index.docbook:2335 #, no-c-format msgid "" "Creates a new (string) property that is supposed to be connected to an " "outside property if the plugin gets embedded. See section on \"incomplete\" plugins. " "Attributes:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2339 index.docbook:2354 index.docbook:2386 index.docbook:2422 #, no-c-format msgid "The ID of the new property (required)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2343 #, no-c-format msgid "" "The default string value of the new property, &ie; the value used, if the " "property is not connected to an outside property (optional, defaults to an " "empty string)" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2349 #, no-c-format msgid "<i18n>" msgstr "<i18n>" #. Tag: para #: index.docbook:2350 #, no-c-format msgid "" "Creates a new (string) property that is supposed to be provide an i18n'ed " "label. Attributes:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2358 #, no-c-format msgid "The label. This will be translated. (required)" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2364 #, no-c-format msgid "<set>" msgstr "<set>" #. Tag: para #: index.docbook:2365 #, no-c-format msgid "" "Set a property to a fixed value (of course, if you additionally connect the " "property to some other property, the value does not remain fixed). For " "instance, if you embed a plugin, but want to hide some of its elements, you " "might set the visibility property of those elements to false. Useful esp. " "for embedded/embedding plugins. Note: If there are several <set> " "elements for a single id, the latest one to be " "defined takes precedence. This will sometimes be useful to rely on when " "using <include>d parts. Attributes:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2371 #, no-c-format msgid "The ID of the property to set (required)" msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:2374 #, no-c-format msgid "to" msgstr "to" #. Tag: para #: index.docbook:2375 #, no-c-format msgid "" "The string value to set the property to (required). Note: For boolean " "properties such as visibility, enabledness, you will typically set the to " "attribute to either to=\"true\" or to=\"false\"." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2381 index.docbook:2817 #, no-c-format msgid "<convert>" msgstr "<convert>" #. Tag: para #: index.docbook:2382 #, no-c-format msgid "" "Create a new boolean properties that depends on the state of one or more " "different properties. Attributes:" msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:2389 #, no-c-format msgid "sources" msgstr "sources" #. Tag: para #: index.docbook:2390 #, no-c-format msgid "" "The ids of the properties this property will depend on. One or more " "properties may be specified, separated by \";\" (required)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2394 #, no-c-format msgid "" "The mode of conversion/operation. One of \"equals\", \"notequals\", \"range" "\", \"and\", \"or\". If in mode equals, the property will only be true, if " "the value of all of its sources equals the attribute standard (see below). " "If in at mode notequals, the property will only be true, if the value of all " "of its sources are different from the attribute standard (see below). If in " "mode range, the sources have to be numeric (integer or real). The property " "will only be true, if all sources are in the range specified by the " "attributes min and max (see below). If in mode and, the sources have to be " "boolean properties. The property will only be true, if all the sources are " "true simultaneously. If in mode or, the sources have to be boolean " "properties. The property will only be true, if at least one of the sources " "is true. (required)" msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:2397 index.docbook:2453 #, no-c-format msgid "standard" msgstr "standard" #. Tag: para #: index.docbook:2398 #, no-c-format msgid "" "Only meaningful in modes equals or notequals: the string value to compare " "against (required if in one of these modes)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2402 #, no-c-format msgid "" "Only meaningful in mode range: the minimum value to compare against " "(optional, defaults to the lowest floating point number representable on the " "machine)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2406 #, no-c-format msgid "" "Only meaningful in mode range: the maximum value to compare against " "(optional, defaults to the largest floating point number representable on " "the machine)" msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:2409 #, no-c-format msgid "require_true" msgstr "require_true" #. Tag: para #: index.docbook:2410 #, no-c-format msgid "" "If set to \"true\", the property will become required, and will only be " "considered valid, if its state is true/on. Hence, if the property is false, " "it will block the Submit button (optional, defaults " "to \"false\")." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2411 #, no-c-format msgid "" "If you use this, make sure the user can easily detect what is wrong, such as " "by showing an explanatory <text>." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2417 index.docbook:2822 #, no-c-format msgid "<switch>" msgstr "<switch>" #. Tag: para #: index.docbook:2418 #, no-c-format msgid "" "Create a new property that will relay to different target properties (or " "fixed strings) based on the value of a condition property. This allows to " "create logic similar to if() or switch() constructs. Attributes:" msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:2425 #, no-c-format msgid "condition" msgstr "condition" #. Tag: para #: index.docbook:2426 #, no-c-format msgid "The id of the condition property (required)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2429 index.docbook:2942 index.docbook:3022 #, no-c-format msgid "Child elements:" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2432 #, no-c-format msgid "<true>" msgstr "<true>" #. Tag: para #: index.docbook:2433 #, no-c-format msgid "" "If the condition property is boolean, you can specify the two child elements " "<true> and <false> (and only these). (Required, if <false> " "is also given)" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2436 #, no-c-format msgid "<false>" msgstr "<false>" #. Tag: para #: index.docbook:2437 #, no-c-format msgid "" "If the condition property is boolean, you can specify the two child elements " "<true> and <false> (and only these). (Required, if <true> " "is also given)" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2440 #, no-c-format msgid "<case>" msgstr "<case>" #. Tag: para #: index.docbook:2441 #, no-c-format msgid "" "If the condition property is not boolean, you can supply an arbitrary number " "of <case>-elements, one for each value of the condition property that " "you want to match (at least one such element is required, if the condition " "property is not boolean)" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2445 #, no-c-format msgid "<default>" msgstr "<default>" #. Tag: para #: index.docbook:2446 #, no-c-format msgid "" "If the condition property is not boolean, the optional <default>-" "element, allows to specify the behavior, if no <case> element is " "matches the value of the condition property (optional, allowed only once, in " "combination with one or more <case> elements)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2450 #, no-c-format msgid "" "Child elements <true>, <false>, <case>, and <" "default> take the following attributes:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2454 #, no-c-format msgid "" "Only for <case>-elements: The value to match the condition property " "against (required, string)." msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:2457 #, no-c-format msgid "fixed_value" msgstr "fixed_value" #. Tag: para #: index.docbook:2458 #, no-c-format msgid "" "A fixed string that should be supplied as the value of the <switch> " "property, if the current condition matches (required, if dynamic_value is " "not supplied)." msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:2461 #, no-c-format msgid "dynamic_value" msgstr "dynamic_value" #. Tag: para #: index.docbook:2462 #, no-c-format msgid "" "The id of the target property that should be supplied " "as the value of the <switch> property, if the current condition " "matches (required, if fixed_value is not supplied)." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2469 #, no-c-format msgid "<connect>" msgstr "<connect>" #. Tag: para #: index.docbook:2470 #, no-c-format msgid "" "Connects two properties. The client property will be changed whenever the " "governor property changes (but not the other way around). Attributes:" msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:2473 #, no-c-format msgid "client" msgstr "client" #. Tag: para #: index.docbook:2474 #, no-c-format msgid "" "The ID of the client property, &ie; the property that will be adjusted " "(required)" msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:2477 #, no-c-format msgid "governor" msgstr "governor" #. Tag: para #: index.docbook:2478 #, no-c-format msgid "" "The ID of the governor property, &ie; the property that will adjusts the " "client property. This may include a modifier (required)" msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:2481 #, no-c-format msgid "reconcile" msgstr "reconcile" #. Tag: para #: index.docbook:2482 #, no-c-format msgid "" "If \"true\", the client property will make adjust the governor property on " "connection in such a way that the governor property will only accept values " "that are also acceptable by the client (⪚ suppose the governor is a " "numeric property with min value \"0\", and the client is a numeric property " "with min value \"100\". The min of both properties will be adjusted to 100, " "if reconcile=\"true\"). Generally works only for properties of the same " "basic type (optional, default to \"false\")" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2488 #, no-c-format msgid "<dependency_check>" msgstr "<dependency_check>" #. Tag: para #: index.docbook:2489 #, no-c-format msgid "" "Creates a boolean property that is true, if the specified dependencies are " "met, false otherwise. The &XML; syntax of the element is the same as that of " "the <dependencies> element, described in the &pluginmap; reference. As of &rkward; " "0.6.1, only the &rkward; and &R; version specifications are taken into " "account, not dependencies on packages or pluginmaps." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2493 #, no-c-format msgid "<script>" msgstr "<script>" #. Tag: para #: index.docbook:2494 #, no-c-format msgid "" "Define script code to control UI logic. See the section on scripted GUJI logic for details. The script code to " "run can be given either using the \"file\" attribute, " "or as a (commented) text of the element. The <script> element is not allowed in the <logic> " "section of an optionset. Attributes:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2498 #, no-c-format msgid "File name of the script file. (required)" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:2508 #, no-c-format msgid "Properties of plugin elements" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2509 #, no-c-format msgid "" "All layout elements, and all active elements hold the following " "properties, accessible via \"id_of_element.name_of_property\":" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2513 #, no-c-format msgid "visible" msgstr "visible" #. Tag: para #: index.docbook:2514 #, no-c-format msgid "Whether the &GUI; element is visible or not (boolean)" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2517 index.docbook:2629 #, no-c-format msgid "enabled" msgstr "enabled" #. Tag: para #: index.docbook:2518 #, no-c-format msgid "Whether the &GUI; element is enabled or not (boolean)" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2521 #, no-c-format msgid "required" msgstr "required" #. Tag: para #: index.docbook:2522 #, no-c-format msgid "" "Whether the &GUI; element is required (to hold a valid setting) or not. Note " "that any element which is disabled or hidden is also implicitly non-required " "(boolean)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2525 #, no-c-format msgid "" "In addition to this, some elements have additional properties you can " "connect to. Most active elements also have a \"default\" property whose " "value will be returned on calls to getBoolean/getString/getList " "(\"...\"), if no specific property was named, as described below." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2532 #, no-c-format msgid "Default property is text" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2535 index.docbook:2662 #, no-c-format msgid "text" msgstr "text" #. Tag: para #: index.docbook:2536 #, no-c-format msgid "The text displayed (text)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2543 index.docbook:2796 #, no-c-format msgid "No default property" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2546 index.docbook:2565 index.docbook:2580 #, no-c-format msgid "selected" msgstr "selected" #. Tag: para #: index.docbook:2547 #, no-c-format msgid "" "The objects currently selected. You probably do not want to use this. Used " "internally (RObject)" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2550 #, no-c-format msgid "root" msgstr "root" #. Tag: para #: index.docbook:2551 #, no-c-format msgid "The root/parent object of the objects offered for selection (RObject)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2558 #, no-c-format msgid "Default property is \"available\"" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2561 index.docbook:2584 #, no-c-format msgid "available" msgstr "available" #. Tag: para #: index.docbook:2562 #, no-c-format msgid "All objects held in the varslot (RObject)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2566 #, no-c-format msgid "" "Of the objects held in the varslot, those that are currently selected. You " "probably do not want to use this. Used internally (RObject)" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2569 #, no-c-format msgid "source" msgstr "source" #. Tag: para #: index.docbook:2570 #, no-c-format msgid "" "A copy of the objects selected in the corresponding varselector. You " "probably do not want to use this. Used internally (RObject)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2577 #, no-c-format msgid "Default property is \"selected\"" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2581 #, no-c-format msgid "" "The strings currently selected. Modifier \"labeled\" to retrieve the " "corresponding labels. In a <valueselector> you probably do not want to " "use this, directly (only in a <select>). (read/write StringList)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2585 #, no-c-format msgid "The list of string values to select from. (read/write StringList)" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2588 index.docbook:2780 index.docbook:3089 #, no-c-format msgid "labels" msgstr "labels" #. Tag: para #: index.docbook:2589 #, no-c-format msgid "Labels to display for the string values. (read/write StringList)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2596 #, no-c-format msgid "" "Same as <varslot>, but the properties are lists of strings, instead of " "RObjects." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2601 #, no-c-format msgid "Default property is \"string\"" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2604 #, no-c-format msgid "string" msgstr "string" #. Tag: para #: index.docbook:2605 #, no-c-format msgid "The value of the currently selected option (string)" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2608 #, no-c-format msgid "number" msgstr "number" #. Tag: para #: index.docbook:2609 #, no-c-format msgid "" "The number of the currently selected option (options are numbered top-to-" "bottom, starting at 0) (integer)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2616 #, no-c-format msgid "Same as <radio>" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2621 #, no-c-format msgid "Same as <valueselector>" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2626 #, no-c-format msgid "" "No default property. \"enabled\" is the *only* property, and it is not " "currently available for options inside a <select> or <" "valueselector>. <option> does not have the \"visible\" or \"required" "\" properties." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2630 #, no-c-format msgid "" "Whether this single option should be enabled or disabled. In most cases you " "will enable/disable the entire <radio< or <dropdown<, instead. " "But this can be used to dynamically set the enabledness of a single option " "inside a <radio< or <dropdown< (bool)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2637 #, no-c-format msgid "" "Default property is \"state.labeled\", which means that the values specified " "by the value, and value_unchecked-attributes are returned, not the displayed " "label of the check box." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2640 index.docbook:2810 #, no-c-format msgid "state" msgstr "state" #. Tag: para #: index.docbook:2641 #, no-c-format msgid "" "State of the check box (on or off). Note that useful modifiers of this " "property (as of all boolean properties) are \"not\" and \"labeled\" (see " "types of properties). However, often " "it is most useful to connect to the property with no modifier, &ie; " "\"checkbox_id.state\", which will return the state of " "the check box in a format suitable for use in an if statement (0 or 1). " "(boolean)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2648 #, no-c-format msgid "" "Default property is \"checked\", if - and only if - the frame is checkable. " "For non-checkable frames, there is no default property." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2651 #, no-c-format msgid "checked" msgstr "checked" #. Tag: para #: index.docbook:2652 #, no-c-format msgid "" "Available for checkable frames, only: state of the check box (on or off). " "Note that useful modifiers of this property (as of all boolean properties) " "are \"not\" and \"numeric\" (see types of " "properties). (boolean)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2659 #, no-c-format msgid "Default property is \"text\"" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2663 #, no-c-format msgid "Current text in the input field (string)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2670 #, no-c-format msgid "Default property is \"cbind\"." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2673 #, no-c-format msgid "rows" msgstr "rows" #. Tag: para #: index.docbook:2674 #, no-c-format msgid "" "Number of rows in the matrix (integer). If the matrix allows the user to " "add / remove rows, this property should be treated as read-only. Otherwise, " "changing it, will change the size of the matrix." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2677 #, no-c-format msgid "columns" msgstr "columns" #. Tag: para #: index.docbook:2678 #, no-c-format msgid "" "Number of columns in the matrix (integer). If the matrix allows the user to " "add / remove columns, this property should be treated as read-only. " "Otherwise, changing it, will change the size of the matrix." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2681 #, no-c-format msgid "tsv" msgstr "tsv" #. Tag: para #: index.docbook:2682 #, no-c-format msgid "" "Data in the matrix in tsv format (string; read-write). Note that compared to " "the usual tsv layout, columns, not rows, are separated " "by newline characters, and cells within a column are separated by tabulator " "characters." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2685 #, no-c-format msgid "0,1,2..." msgstr "0,1,2..." #. Tag: para #: index.docbook:2686 #, no-c-format msgid "" "The data from a single column (0 for leftmost column). getValue()/getString() returns this as a single string, " "separated by \"\\n\". However, the recommended way to get this is using " "getList(), which returns this column as an array of " "strings." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2689 #, no-c-format msgid "row.0,row.1,row.2..." msgstr "row.0,row.1,row.2..." #. Tag: para #: index.docbook:2690 #, no-c-format msgid "" "The data from a single row (0 for topmost row). getValue()/getString() returns this as a single string, " "separated by \"\\n\". However, the recommended way to get this is using " "getList(), which returns this row as an array of " "strings." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2693 #, no-c-format msgid "cbind" msgstr "cbind" #. Tag: para #: index.docbook:2694 #, no-c-format msgid "" "Data in a format suitable for pasting to &R;, wrapped in a cbind statement " "(string; read-only)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2701 #, no-c-format msgid "No default property." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2704 #, no-c-format msgid "row_count" msgstr "row_count" #. Tag: para #: index.docbook:2705 #, no-c-format msgid "Number of items in the optionset (integer). Read-only." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2708 #, no-c-format msgid "current_row" msgstr "current_row" #. Tag: para #: index.docbook:2709 #, no-c-format msgid "" "Currently active item in the optionset (integer). -1 for no active item. " "Read-write." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:2712 #, no-c-format msgid "optioncolumn_ids" msgstr "optioncolumn_ids" #. Tag: para #: index.docbook:2713 #, no-c-format msgid "" "For each <optioncolumn> you define, a string list property will be " "created with the specified id." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2720 index.docbook:2731 #, no-c-format msgid "Default property is \"selection\"" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2723 index.docbook:2734 #, no-c-format msgid "selection" msgstr "selection" #. Tag: para #: index.docbook:2724 #, no-c-format msgid "Current text (selected file name) in the browser (string)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2735 #, no-c-format msgid "" "Full name of the selected object (string; read-only - to set this " "programmatically, use \"parent\", and \"objectname\")" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2738 #, no-c-format msgid "parent" msgstr "parent" #. Tag: para #: index.docbook:2739 #, no-c-format msgid "" "The parent object of the selected object. This is always an existing &R; " "object of a type that can contain other objects (⪚ a list or data.frame). " "When set to an empty string or an invalid object, \".GlobalEnv\" is assumed " "(RObject)" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2742 #, no-c-format msgid "objectname" msgstr "objectname" #. Tag: para #: index.docbook:2743 #, no-c-format msgid "" "The base-name of the selected object, &ie; the string entered by the user " "(changed to a valid &R; name, if necessary) (string)" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2746 #, no-c-format msgid "active" msgstr "active" #. Tag: para #: index.docbook:2747 #, no-c-format msgid "" "For checkable saveobjects, only: Whether the control is checked/enabled. " "Always true for non-checkable saveobjects (bool)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2754 #, no-c-format msgid "" "Default property is either \"int\" or \"real.formatted\" depending on the " "spinbox's mode" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2757 #, no-c-format msgid "int" msgstr "int" #. Tag: para #: index.docbook:2758 #, no-c-format msgid "" "Integer value held by the spinbox, or nearest integer, if in real mode " "(integer)" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2761 #, no-c-format msgid "real" msgstr "real" #. Tag: para #: index.docbook:2762 #, no-c-format msgid "Real value held by the spinbox (and integer, if in integer) (real)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2769 #, no-c-format msgid "Default property is \"model\"" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2772 #, no-c-format msgid "model" msgstr "model" #. Tag: para #: index.docbook:2773 #, no-c-format msgid "The current model string (string)" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2776 #, no-c-format msgid "table" msgstr "table" #. Tag: para #: index.docbook:2777 #, no-c-format msgid "" "The data.frame holding the required variables. If variables from only one " "data.frame are used, the name of that data.frame is returned. Otherwise a " "new data.frame is constructed as required (string)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2781 #, no-c-format msgid "" "If variables from multiple data.frames are involved, their names may get " "mangled (for instance, if both data.frames contain a variable named \"x\"). " "This returns a list with the mangled names as indices and the descriptive " "label as value (string)" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2784 #, no-c-format msgid "fixed_factors" msgstr "fixed_factors" #. Tag: para #: index.docbook:2785 #, no-c-format msgid "" "The fixed factors. You probably do not want to use this. Used internally " "(RObject)" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2788 #, no-c-format msgid "dependent" msgstr "dependent" #. Tag: para #: index.docbook:2789 #, no-c-format msgid "" "The dependent variable(s). You probably do not want to use this. Used " "internally (RObject)" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2799 #, no-c-format msgid "code" msgstr "code" #. Tag: para #: index.docbook:2800 #, no-c-format msgid "The code generated by the embedded plugin (code)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2807 #, no-c-format msgid "Default property is \"state\"" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2811 #, no-c-format msgid "" "Whether the preview box is checked (not necessarily whether the preview has " "already been shown) (boolean)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2818 #, no-c-format msgid "" "This element (used in the <logic> section) is special, in that is " "technically *is* a property, instead of just holding one or more properties. " "It is of boolean kind. Note that useful modifiers of this property (as of " "all boolean properties) are \"not\" and \"numeric\" (see types of properties)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2823 #, no-c-format msgid "" "This element (used in the <logic> section) is special, in that is " "technically *is* a (string) property, instead of just holding one or more " "properties. It allows to switch between several target properties depending " "on the value of a condition property, or to re-map values of the condition " "property. Any modifiers that you supply are passed on to the target " "properties, thus, ⪚ if all target properties are RObject properties, you " "can use the \"shortname\" modifier on the switch, too. However, if the " "target properties are of different types, using modifiers may lead to " "errors. For fixed_values, any modifier is " "dropped, silently. Note that target properties, when accessed through a " "switch, are always read-only." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:2831 #, no-c-format msgid "Embeddable plugins shipped with the official &rkward; release" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2832 #, no-c-format msgid "" "A number of embeddable plugins is shipped with &rkward;, and can be used in " "your own plugins. Detailed documentation is currently available only in " "these plugins source or help files. However, here is a list to give you a " "quick overview of what is available:" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:2834 #, no-c-format msgid "Standard embeddable plugins" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:2838 #, no-c-format msgid "ID" msgstr "ID" #. Tag: entry #: index.docbook:2839 #, no-c-format msgid "Pluginmap" msgstr "Pluginmap" #. Tag: entry #: index.docbook:2840 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. Tag: entry #: index.docbook:2841 #, no-c-format msgid "Example usage" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:2846 #, no-c-format msgid "rkward::plot_options" msgstr "rkward::plot_options" #. Tag: entry #: index.docbook:2847 index.docbook:2853 index.docbook:2860 index.docbook:2866 #: index.docbook:2872 index.docbook:2878 index.docbook:2884 index.docbook:2890 #: index.docbook:2896 #, no-c-format msgid "embedded.pluginmap" msgstr "embedded.pluginmap" #. Tag: entry #: index.docbook:2848 #, no-c-format msgid "" "Provides a wide range of options for plots. Most plotting plugins utilize " "this." msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:2849 #, no-c-format msgid "Plots->Barplot, most other plotting plugins" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:2852 #, no-c-format msgid "rkward::color_chooser" msgstr "rkward::color_chooser" #. Tag: entry #: index.docbook:2854 #, no-c-format msgid "" "Very simple plugin for specifying a color. Current implementation provides a " "list of color names. Future implementations may provide more elaborate color " "picking." msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:2856 index.docbook:2868 #, no-c-format msgid "Plots->Histogram" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:2859 #, no-c-format msgid "rkward::plot_stepfun_options" msgstr "rkward::plot_stepfun_options" #. Tag: entry #: index.docbook:2861 #, no-c-format msgid "Step function plot options" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:2862 #, no-c-format msgid "Plots->ECDF plot" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:2865 #, no-c-format msgid "rkward::histogram_options" msgstr "rkward::histogram_options" #. Tag: entry #: index.docbook:2867 #, no-c-format msgid "Histogram (plot) options" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:2871 #, no-c-format msgid "rkward::barplot_embed" msgstr "rkward::barplot_embed" #. Tag: entry #: index.docbook:2873 #, no-c-format msgid "Barplot options" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:2874 index.docbook:2880 index.docbook:2886 #, no-c-format msgid "Plots->Barplot" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:2877 #, no-c-format msgid "rkward::one_var_tabulation" msgstr "rkward::one_var_tabulation" #. Tag: entry #: index.docbook:2879 #, no-c-format msgid "Provides tabulation on a single variable." msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:2883 #, no-c-format msgid "rkward::limit_vector_length" msgstr "rkward::limit_vector_length" #. Tag: entry #: index.docbook:2885 #, no-c-format msgid "Limit the length of a vector (to the n largest or smallest elements)." msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:2889 #, no-c-format msgid "rkward::level_select" msgstr "rkward::level_select" #. Tag: entry #: index.docbook:2891 #, no-c-format msgid "" "Provides a <valueselector> filled with the levels (or unique values) " "of a vector." msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:2892 index.docbook:2898 #, no-c-format msgid "Data->Recode Categorical data" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:2895 #, no-c-format msgid "rkward::multi_input" msgstr "rkward::multi_input" #. Tag: entry #: index.docbook:2897 #, no-c-format msgid "" "Combines spinbox, input and radio controls to provide input for character, " "numeric, logical data." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:2905 #, no-c-format msgid "Elements for use in &pluginmap; files" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2909 #, no-c-format msgid "" "Needs to be present in each &pluginmap; file as the root-node (exactly " "once). Attributes:" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2912 #, no-c-format msgid "base_prefix" msgstr "base_prefix" #. Tag: para #: index.docbook:2913 #, no-c-format msgid "" "Filenames specified in the &pluginmap; file are assumed to be relative to " "the directory of the &pluginmap; file + the prefix you specify here. Useful, " "esp., if all your components are located below a single subdirectory." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2916 #, no-c-format msgid "namespace" msgstr "namespace" #. Tag: para #: index.docbook:2917 #, no-c-format msgid "" "A namespace for the component ids. When looking up components for embedding, " "the components will be retrievable via a string \"namespace::component_id\". " "Set to \"rkward\" for now." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2920 index.docbook:3063 index.docbook:3081 index.docbook:3103 #: index.docbook:3135 index.docbook:3153 index.docbook:3199 index.docbook:3221 #: index.docbook:3235 index.docbook:3267 #, no-c-format msgid "id" msgstr "id" #. Tag: para #: index.docbook:2921 #, no-c-format msgid "" "An optional identifier string for this &pluginmap;. Specifying this allows " "third authors to refer to and load your &pluginmap; from theirs (see chapter on handling dependencies)." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2924 #, no-c-format msgid "priority" msgstr "priority" #. Tag: para #: index.docbook:2925 #, no-c-format msgid "" "One of \"hidden\", \"low\", \"medium\", or \"high" "\". &pluginmap;s with priority \"medium\" or \"high\" are " "activated, automatically, when &rkward; first finds them. Use " "priority=\"hidden\" for &pluginmap;s that are not " "meant to be activated, directory (only meant for inclusion). In the current " "implementation this does not actually hide the &pluginmap;, however. " "(Optional, defaults to \"medium\")." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2930 #, no-c-format msgid "<dependencies>" msgstr "<dependencies>" #. Tag: para #: index.docbook:2931 #, no-c-format msgid "" "This element, specifying dependencies, is allowed as a direct child of the " "<document> element (once), and as a child of <component> " "elements (once for each <component> element). Specifies the " "dependencies that must be met in order to use the plugin(s). See the chapter on dependencies for an " "overview. Attributes:" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2934 #, no-c-format msgid "rkward_min_version, rkward_max_version" msgstr "rkward_min_version, rkward_max_version" #. Tag: para #: index.docbook:2935 #, no-c-format msgid "" "Minimum and maximum allowed version of &rkward;. Version specifications may " "include non-numeric suffixes, like \"0.5.7z-devel1\". If a specified " "dependency is not met, the plugin(s) it applies to will be " "ignored. More " "information. Optional; if not specified, no minimum / maximum version " "of &rkward; will be required." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2938 #, no-c-format msgid "R_min_version, R_max_version" msgstr "R_min_version, R_max_version" #. Tag: para #: index.docbook:2939 #, no-c-format msgid "" "Minimum and maximum allowed version of &R;. Version specifications may " "not include non-numeric suffixes, like \"0.5.7z-" "devel1\". The &R; version dependency will be shown on the plugins' help " "pages, but does not have any direct effect, as of &rkward; 0.6.1. More information. Optional; " "if not specified, no minimum / maximum version of &R; will be required." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2945 #, no-c-format msgid "<package>" msgstr "<package>" #. Tag: para #: index.docbook:2946 #, no-c-format msgid "Adds a dependency on a specific &R; package. Attributes:" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2949 index.docbook:2968 index.docbook:2990 #, no-c-format msgid "name" msgstr "name" #. Tag: para #: index.docbook:2950 #, no-c-format msgid "Package name (required)." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2953 index.docbook:2972 #, no-c-format msgid "min_version, max_version" msgstr "min_version, max_version" #. Tag: para #: index.docbook:2954 index.docbook:2973 #, no-c-format msgid "Minimum / maximum allowed version (optional)." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2957 #, no-c-format msgid "repository" msgstr "repository" #. Tag: para #: index.docbook:2958 #, no-c-format msgid "" "Repository where the package can be found. Optional, but highly recommended, " "if the package is not available on CRAN." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2964 #, no-c-format msgid "<pluginmap>" msgstr "<pluginmap>" #. Tag: para #: index.docbook:2965 #, no-c-format msgid "Adds a dependency on a specific &rkward; &pluginmap;. Attributes:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2969 #, no-c-format msgid "Id string of the required &pluginmap; (required)." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2976 index.docbook:3006 index.docbook:3041 #, no-c-format msgid "url" msgstr "url" #. Tag: para #: index.docbook:2977 #, no-c-format msgid "&URL; where the &pluginmap; can be found. Required." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2987 #, no-c-format msgid "" "May be present exactly once as a direct child of the <document> " "element. Contains meta information on the &pluginmap; (or plugin). See the " "chapter on 'about' information for an overview. Attributes:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2991 #, no-c-format msgid "" "User visible name. Optional. Does not have to be the same as the \"id\"." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2994 #, no-c-format msgid "version" msgstr "version" #. Tag: para #: index.docbook:2995 #, no-c-format msgid "" "Version number. Optional. The format is not restricted, but to be on the " "safe side, please follow common versioning schemes such as \"x.y.z\"." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:2998 #, no-c-format msgid "releasedate" msgstr "releasedate" #. Tag: para #: index.docbook:2999 #, no-c-format msgid "Release date specification. Optional in format \"YYYY-MM-DD\"." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:3002 #, no-c-format msgid "shortinfo" msgstr "shortinfo" #. Tag: para #: index.docbook:3003 #, no-c-format msgid "" "A short description of the plugin / &pluginmap;. " "Optional." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3007 #, no-c-format msgid "&URL; where more information can be found. Optional, but recommended." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:3010 #, no-c-format msgid "copyright" msgstr "copyright" #. Tag: para #: index.docbook:3011 #, no-c-format msgid "" "Copyright specification, ⪚ \"2012-2013 by John Doe\". Optional, but " "recommended." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:3014 #, no-c-format msgid "licence" msgstr "licence" #. Tag: para #: index.docbook:3015 #, no-c-format msgid "" "License specification, ⪚ \"GPL\" or \"BSD\". Please make sure to " "accompany your files with a complete copy of the relevant licence. Optional, " "but recommended." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:3018 #, no-c-format msgid "category" msgstr "category" #. Tag: para #: index.docbook:3019 #, no-c-format msgid "" "Category of plugin(s), ⪚ \"Item response theory\". As of &rkward; 0.6.1, " "no categories are predefined. Optional." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:3025 #, no-c-format msgid "<author>" msgstr "<author>" #. Tag: para #: index.docbook:3026 #, no-c-format msgid "Adds information on an author. Attributes:" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:3029 #, no-c-format msgid "name, given, family" msgstr "name, given, family" #. Tag: para #: index.docbook:3030 #, no-c-format msgid "" "Either specify the full name for name, or specify " "both given and family, " "separately." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:3033 #, no-c-format msgid "role" msgstr "role" #. Tag: para #: index.docbook:3034 #, no-c-format msgid "Author role description (optional)." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:3037 #, no-c-format msgid "email" msgstr "email" #. Tag: para #: index.docbook:3038 #, no-c-format msgid "" "E-mail address, where author can be contacted. Required. May be set to the " "rkward-devel mailing list, if you are subscribed, and your plugin is meant " "to be included in the official &rkward; release." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3042 #, no-c-format msgid "&URL; with more information on the author, ⪚ homepage (optional)." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:3051 #, no-c-format msgid "<components>" msgstr "<components>" #. Tag: para #: index.docbook:3052 #, no-c-format msgid "" "Needs to be present exactly once as a direct child of the <document> " "element. Contains the individual <component>-elements described below. " "No attributes." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:3055 #, no-c-format msgid "<component>" msgstr "<component>" #. Tag: para #: index.docbook:3056 #, no-c-format msgid "" "One or more <component> elements should be given as direct children of " "the <components> element (and only there). Registers a component/" "plugin with rkward. Attributes:" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:3059 #, no-c-format msgid "type" msgstr "type" #. Tag: para #: index.docbook:3060 #, no-c-format msgid "" "For future extension: The type of component/plugin. Always set to \"standard" "\" for now (the only type currently supported)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3064 #, no-c-format msgid "" "The ID by which this component can be retrieved (for placing it in the menu " "(see below), or for embedding). See <document>-namespace above." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:3067 index.docbook:3163 #, no-c-format msgid "file" msgstr "file" #. Tag: para #: index.docbook:3068 #, no-c-format msgid "" "Required at least for components of type=\"standard\": The filename of the " "&XML; file describing the &GUI;." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:3071 index.docbook:3107 #, no-c-format msgid "label" msgstr "label" #. Tag: para #: index.docbook:3072 #, no-c-format msgid "The label for this component, when placed in the menu hierarchy." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:3077 #, no-c-format msgid "<attribute>" msgstr "<attribute>" #. Tag: para #: index.docbook:3078 #, no-c-format msgid "" "Defines an attribute of a component. Only meaningful for import plugins so far. Only allowed as a direct " "child of <component>. Attributes:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3082 #, no-c-format msgid "Id of the attribute" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:3085 #, no-c-format msgid "value" msgstr "value" #. Tag: para #: index.docbook:3086 #, no-c-format msgid "Value of the attribute" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3090 #, no-c-format msgid "Label associated with the attribute" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:3095 #, no-c-format msgid "<hierarchy>" msgstr "<hierarchy>" #. Tag: para #: index.docbook:3096 #, no-c-format msgid "" "Needs to be present exactly once as a direct child of the <document> " "element. Describes where the components declared above should be placed in " "the menu hierarchy. Accepts only <menu> elements as direct children. " "No attributes." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:3099 #, no-c-format msgid "<menu>" msgstr "<menu>" #. Tag: para #: index.docbook:3100 #, no-c-format msgid "" "One or more <menu> elements should be given as direct children of the " "<hierarchy> element. Declares a new (sub-)menu. If a menu by the given " "ID (see below) already exists, the two menus are merged. The <menu> " "element is allowed either as a direct child of the <hierarchy> element " "(top level menu), or as the direct child on any other <menu> element " "(sub-menu). Conversely, the <menu> element accepts other <menu> " "elements or <entry> elements as children. Attributes:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3104 #, no-c-format msgid "" "An identifier string of the menu. Useful, when menu definitions are read " "from several &pluginmap; files, to make sure plugins can be placed in the " "same menu(s). Some menu-ids such as \"file\" refer to predefined menus (in " "this case the \"File\" menu). Be sure to check with existing &pluginmap; " "files to use consistent ids." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3108 #, no-c-format msgid "A label for the menu." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:3111 index.docbook:3125 index.docbook:3143 #, no-c-format msgid "group" msgstr "group" #. Tag: para #: index.docbook:3112 index.docbook:3126 #, no-c-format msgid "" "Allows to control ordering of menu entries. See menu item ordering. Optional." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:3117 #, no-c-format msgid "<entry>" msgstr "<entry>" #. Tag: para #: index.docbook:3118 #, no-c-format msgid "" "A menu entry, &ie; a menu option to invoke a plugin. May be used only as a " "direct child of a <menu> element, accepts no child elements. " "Attributes:" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:3121 #, no-c-format msgid "component" msgstr "component" #. Tag: para #: index.docbook:3122 #, no-c-format msgid "" "The ID of the component that should be invoked, when this menu entry is " "activated." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:3131 #, no-c-format msgid "<group>" msgstr "<group>" #. Tag: para #: index.docbook:3132 #, no-c-format msgid "" "Declares a group of items in the menu. See menu item ordering. Attributes:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3136 #, no-c-format msgid "The name of this group." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:3139 #, no-c-format msgid "separated" msgstr "separated" #. Tag: para #: index.docbook:3140 #, no-c-format msgid "" "Optional. If set to \"true\" the item in this group will be visually " "separated from surrounding items." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3144 #, no-c-format msgid "The name of the group to append this group to (optional)." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:3149 #, no-c-format msgid "<context>" msgstr "<context>" #. Tag: para #: index.docbook:3150 #, no-c-format msgid "" "Declares the entries in a context. Only allowed as a direct child of the <document> tag. Accepts " "only <menu> tags as direct children. Attributes:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3154 #, no-c-format msgid "" "The ID of the context. Only two contexts are implemented so far: \"x11\" and " "\"import\"." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:3159 #, no-c-format msgid "<require>" msgstr "<require>" #. Tag: para #: index.docbook:3160 #, no-c-format msgid "" "Include another &pluginmap; file. This &pluginmap; file is only loaded once, " "even if it is <require>d from several other files. The most important " "use case is to include a pluginmap file, which declares some components, " "which are embedded by components declared in this &pluginmap;. <" "require>-elements are only allowed as direct children of the <" "document>-node. Attributes:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3164 #, no-c-format msgid "" "The filename of the &pluginmap; to include. This is seen relative to the " "directory of the current &pluginmap; file + the base_prefix (see above, <" "document>-element). If you do not know the relative path to the " "&pluginmap; to be included, use the map attribute to " "refer to it by id, instead." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:3167 #, no-c-format msgid "map" msgstr "map" #. Tag: para #: index.docbook:3168 #, no-c-format msgid "" "To include a &pluginmap; file from a different package (or an &rkward; " "&pluginmap; from your external &pluginmap;), you can refer to it by its " "namespacename::id, as specified in the required " "&pluginmap;s <document> element. Inclusion will fail, if no " "&pluginmap; by that id is known (⪚ not installed on the user's system). " "You should use this method for including &pluginmap;s outside your package, " "only. For maps inside your package, specifying a relative path " "(file attribute) is faster, and more reliable." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:3176 #, no-c-format msgid "Elements for use in .rkh (help) files" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3180 #, no-c-format msgid "" "Needs to be present in each .xml file " "as the root-node (exactly once). No attributes." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:3183 #, no-c-format msgid "<title>" msgstr "<title>" #. Tag: para #: index.docbook:3184 #, no-c-format msgid "" "Title of the help page. This is not interpreted for " "help pages for a plugin (this takes the title from the plugin itself), only " "for stand-alone pages. No attributes. The text contained within the <" "title> tag will become the caption of the help page. May only be defined " "once, as a direct child of the <document> node." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:3187 #, no-c-format msgid "<summary>" msgstr "<summary>" #. Tag: para #: index.docbook:3188 #, no-c-format msgid "" "A short summary of the help page (or what this plugin is used for). This " "will always be shown at the top of the help page. No attributes. The text " "contained within the <summary> tag will be displayed. Recommended but " "not required. May only be defined once, as a direct child of the <" "document> node." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:3191 #, no-c-format msgid "<usage>" msgstr "<usage>" #. Tag: para #: index.docbook:3192 #, no-c-format msgid "" "A slightly more elaborate summary of the usage. This will always be shown " "directly after the <summary>. No attributes. The text contained within " "the <usage> tag will be displayed. Recommended for plugin help pages, " "but not required. May only be defined once, as a direct child of the <" "document> node." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:3195 #, no-c-format msgid "<section>" msgstr "<section>" #. Tag: para #: index.docbook:3196 #, no-c-format msgid "" "A general purposes section. May be used any number of times as a direct " "child of the <document> node. These sections are displayed in the " "order of their definition, but all after the <" "usage> section and before the <settings> " "section. The text contained within the <section> tag will be displayed." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3200 #, no-c-format msgid "" "An identifier needed to jump to this section from the navigation bar (or a " "link). Needs to be unique within the file. Required, no default." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:3203 index.docbook:3225 index.docbook:3239 #, no-c-format msgid "title" msgstr "title" #. Tag: para #: index.docbook:3204 #, no-c-format msgid "The title (caption) of this section. Required, no default." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:3207 #, no-c-format msgid "short_title" msgstr "short_title" #. Tag: para #: index.docbook:3208 #, no-c-format msgid "" "A short title suitable to be displayed in the navigation bar. Optional, " "defaults to the full title." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:3213 #, no-c-format msgid "<settings>" msgstr "<settings>" #. Tag: para #: index.docbook:3214 #, no-c-format msgid "" "Defines the section containing reference on the various &GUI; settings. Only " "meaningful and only used for plugin related help pages. Use as a direct " "child of the <document>. May contain only <setting> and <" "caption> elements as direct children. No attributes." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:3217 #, no-c-format msgid "<setting>" msgstr "<setting>" #. Tag: para #: index.docbook:3218 #, no-c-format msgid "" "Explains a single setting in the &GUI;. Only allowed as a direct child of " "the <settings> element. The text contained within the element is " "displayed." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3222 #, no-c-format msgid "" "The ID of the setting in the plugin .xml. Required, no default." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3226 #, no-c-format msgid "" "An optional title for the setting. If omitted (omission is recommended in " "most cases), the title will be taken from the plugin .xml." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:3231 #, no-c-format msgid "<caption>" msgstr "<caption>" #. Tag: para #: index.docbook:3232 #, no-c-format msgid "" "A caption to visually group several settings. May only be used as a direct " "child of the <settings> element." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3236 #, no-c-format msgid "" "The ID of the corresponding element (typically a <frame>, <page> " "or <tab>) in the plugin .xml." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3240 #, no-c-format msgid "" "An optional title for the caption. If omitted (omission is recommended in " "most cases), the title will be taken from the plugin .xml." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:3245 #, no-c-format msgid "<related>" msgstr "<related>" #. Tag: para #: index.docbook:3246 #, no-c-format msgid "" "Defines a section containing links to further related information. Will " "always be displayed after the <settings> section. No attributes. The " "text contained within the <related> tag will be displayed. Typically " "this will contain an &HTML;-style list. Recommended for plugin help pages, " "but not required. May only be defined once, as a direct child of the <" "document> node." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:3249 #, no-c-format msgid "<technical>" msgstr "<technical>" #. Tag: para #: index.docbook:3250 #, no-c-format msgid "" "Defines a section containing technical information of no relevance to end " "users (such as internal structure of the plugin). Will always be displayed " "last in a help page. No attributes. The text contained within the <" "related> tag will be displayed. Not required, and not recommended for " "most plugin help pages. May only be defined once, as a direct child of the " "<document> node." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:3253 #, no-c-format msgid "<link>" msgstr "<link>" #. Tag: para #: index.docbook:3254 #, no-c-format msgid "A link. Can be used in any of the sections described above." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:3257 #, no-c-format msgid "href" msgstr "href" #. Tag: para #: index.docbook:3258 #, no-c-format msgid "" "The target &URL;. Note that several &rkward; specific &URL;s are available. " "See section on writing help pages for " "details." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:3263 #, no-c-format msgid "<label>" msgstr "<label>" #. Tag: para #: index.docbook:3264 #, no-c-format msgid "" "Inserts the value of a UI label. Can be used in any of the sections " "described above." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3268 #, no-c-format msgid "" "The id of the element in the plugin, of which to copy the " "label-attribute." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:3273 #, no-c-format msgid "<various &HTML; tags>" msgstr "<various &HTML; tags>" #. Tag: para #: index.docbook:3274 #, no-c-format msgid "" "Most basic &HTML; tags are allowed within the sections. Please keep manual " "formatting to a minimum, however." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:3279 #, no-c-format msgid "Functions available for &GUI; logic scripting" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:3281 #, no-c-format msgid "Class \"Component\"" msgstr "Klasse „Component“" #. Tag: para #: index.docbook:3282 #, no-c-format msgid "" "Class which represents a single component or component-property. The most " "important instance of this class is the variable \"gui\" which is predefined " "as the root property of the current component. The following methods are " "available for instances of class \"Component\":" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:3284 #, no-c-format msgid "absoluteId(base_id)" msgstr "absoluteId(base_id)" #. Tag: para #: index.docbook:3284 #, no-c-format msgid "" "Returns the absolute ID of base_id, or - if base_id is " "omitted - the identifier of the component." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:3285 #, no-c-format msgid "getValue(id)" msgstr "getValue(id)" #. Tag: para #: index.docbook:3285 #, no-c-format msgid "" "Discouraged. Use getString(), getBoolean(), or getList(), instead. Returns the value of the given child property. Returns " "the value of this property, if ID is omitted." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:3286 #, no-c-format msgid "getString(id)" msgstr "getString(id)" #. Tag: para #: index.docbook:3286 #, no-c-format msgid "" "Returns the value of the given child property as a string. Returns the value " "of this property, if ID is omitted." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:3287 #, no-c-format msgid "getBoolean(id)" msgstr "getBoolean(id)" #. Tag: para #: index.docbook:3287 #, no-c-format msgid "" "Returns the value of the given child property as a boolean (if possible). " "Returns the value of this property, if ID is omitted." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:3288 #, no-c-format msgid "getList(id)" msgstr "getList(id)" #. Tag: para #: index.docbook:3288 #, no-c-format msgid "" "Returns the value of the given child property as an array of strings (if " "possible). Returns the value of this property, if ID is omitted." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:3289 #, no-c-format msgid "setValue(id, value)" msgstr "setValue(id, value)" #. Tag: para #: index.docbook:3289 #, no-c-format msgid "" "Set the value of the given child property to value." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:3290 #, no-c-format msgid "getChild(id)" msgstr "getChild(id)" #. Tag: para #: index.docbook:3290 #, no-c-format msgid "" "Return an instance of the child-property with the given id." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:3291 #, no-c-format msgid "addChangeCommand(id, command)" msgstr "addChangeCommand(id, command)" #. Tag: para #: index.docbook:3291 #, no-c-format msgid "" "Execute command whenever the child property given by " "id changes." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:3294 #, no-c-format msgid "Class \"RObject\"" msgstr "Klasse „RObject“" #. Tag: para #: index.docbook:3295 #, no-c-format msgid "" "Class which represents a single &R; object. An instance of this class can be " "obtained by using makeRObject(objectname). The following " "methods are available for instances of class \"RObject\":" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3295 #, no-c-format msgid "" "If any commands are still pending in the backend, the information provided " "by these methods can be out-of-date by the time that the plugin code is run. " "Do not rely on it for critical operations (risking loss " "of data)." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:3297 #, no-c-format msgid "getName()" msgstr "getName()" #. Tag: para #: index.docbook:3297 #, no-c-format msgid "Returns the absolute name of the object." msgstr "Gibt den absoluten Namen des Objekts zurück." #. Tag: term #: index.docbook:3298 #, no-c-format msgid "exists()" msgstr "exists()" #. Tag: para #: index.docbook:3298 #, no-c-format msgid "" "Returns whether the object exists. You should generally check this before " "using any of the methods listed below." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:3299 #, no-c-format msgid "dimensions()" msgstr "dimensions()" #. Tag: para #: index.docbook:3299 #, no-c-format msgid "" "Returns an array of dimensions (similar to dim() in R)." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:3300 #, no-c-format msgid "classes()" msgstr "classes()" #. Tag: para #: index.docbook:3300 #, no-c-format msgid "" "Returns an array of classes (similar to class() in R)." msgstr "" "Gibt ein Feld von Klassen zurück, ähnlich wie class() in " "R." #. Tag: term #: index.docbook:3301 #, no-c-format msgid "isClass(class)" msgstr "isClass(class)" #. Tag: para #: index.docbook:3301 #, no-c-format msgid "Returns true, if the object is of class class." msgstr "" "Gibt Wahr zurück, wenn das Objekt eine Klasse class " "ist." #. Tag: term #: index.docbook:3302 #, no-c-format msgid "isDataFrame()" msgstr "isDataFrame()" #. Tag: para #: index.docbook:3302 #, no-c-format msgid "Returns true, if the object is a data.frame." msgstr "Gibt Wahr zurück, wenn das Objekt ein „data.frame“ ist." #. Tag: term #: index.docbook:3303 #, no-c-format msgid "isMatrix()" msgstr "isMatrix()" #. Tag: para #: index.docbook:3303 #, no-c-format msgid "Returns true, if the object is a matrix." msgstr "Gibt Wahr zurück, wenn das Objekt eine Matrix ist." #. Tag: term #: index.docbook:3304 #, no-c-format msgid "isList()" msgstr "isList()" #. Tag: para #: index.docbook:3304 #, no-c-format msgid "Returns true, if the object is a list." msgstr "Gibt Wahr zurück, wenn das Objekt eine Liste ist." #. Tag: term #: index.docbook:3305 #, no-c-format msgid "isFunction()" msgstr "isFunction()" #. Tag: para #: index.docbook:3305 #, no-c-format msgid "Returns true, if the object is a function." msgstr "Gibt Wahr zurück, wenn das Objekt eine Funktion ist." #. Tag: term #: index.docbook:3306 #, no-c-format msgid "isEnvironment()" msgstr "isEnvironment()" #. Tag: para #: index.docbook:3306 #, no-c-format msgid "Returns true, if the object is an environment." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:3307 #, no-c-format msgid "isDataNumeric()" msgstr "isDataNumeric()" #. Tag: para #: index.docbook:3307 #, no-c-format msgid "Returns true, if the object is a vector of numeric data." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:3308 #, no-c-format msgid "isDataFactor()" msgstr "isDataFactor()" #. Tag: para #: index.docbook:3308 #, no-c-format msgid "Returns true, if the object is a vector of factor data." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:3309 #, no-c-format msgid "isDataCharacter()" msgstr "isDataCharacter()" #. Tag: para #: index.docbook:3309 #, no-c-format msgid "Returns true, if the object is a vector of character data." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:3310 #, no-c-format msgid "isDataLogical()" msgstr "isDataLogical()" #. Tag: para #: index.docbook:3310 #, no-c-format msgid "Returns true, if the object is a vector of logical data." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:3311 #, no-c-format msgid "parent()" msgstr "parent()" #. Tag: para #: index.docbook:3311 #, no-c-format msgid "" "Returns an instance of \"RObject\" representing the parent of this object." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:3312 #, no-c-format msgid "child(childname)" msgstr "child(childname)" #. Tag: para #: index.docbook:3312 #, no-c-format msgid "" "Returns an instance of \"RObject\" representing the child " "childname of this object." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:3315 #, no-c-format msgid "Class \"RObjectArray\"" msgstr "Klasse „RObjectArray“" #. Tag: para #: index.docbook:3316 #, no-c-format msgid "" "An array of RObject instances. An instance of this class can be obtained by " "using makeRObjectArray(objectnames). It is particularly " "useful when dealing with varslots which allow to select multiple objects." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:3318 #, no-c-format msgid "include()-function" msgstr "Funktion include()" #. Tag: para #: index.docbook:3319 #, no-c-format msgid "" "include(filename) can be used to include a separate JS " "file." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:3321 #, no-c-format msgid "doRCommand()-function" msgstr "Funktion doRCommand()" #. Tag: para #: index.docbook:3322 #, no-c-format msgid "" "doRCommand(command, callback) can be used to query &R; " "for information. Please read the section on querying &R; from inside a plugin for " "details, and caveats." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:3330 #, no-c-format msgid "Troubleshooting during plugin development" msgstr "Fehlerbehebung bei der Modul-Entwicklung" #. Tag: para #: index.docbook:3331 #, no-c-format msgid "" "So you have read all the documentation, did everything right, and still " "cannot get it to work? Do not worry, we will work it out. First thing to do " "is: Activate &rkward; Debug Messages - window " "(available from the Windows - menu, or right click on one " "of the tool bars), and then start your plugin, again. As a general rule of " "thumb, you should not see any output in the messages window when your plugin " "gets invoked, or at any other time. If there is one, it is likely related to " "your plugin. See if it helps you." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3334 #, no-c-format msgid "" "If everything seems fine on the console, try to increase the debug-level " "(from the command line, using rkward --debug-level 3, or " "by setting debug level to 3 in Settings " "Configure &rkward; Debug). Not all messages shown at higher debug levels " "necessarily indicate a problem, but chance are, your problem shows up " "somewhere between the messages." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3337 #, no-c-format msgid "" "If you still cannot find out what is wrong, do not despair. We know this is " "complicated stuff, and - after all - possibly you have also come across a " "bug in &rkward;, and &rkward; needs to be fixed. Just write to the " "development mailing list, and tell us about the problem. We will be happy to " "help you." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3340 #, no-c-format msgid "" "Finally, even if you found out how to do it on your own, but found the " "documentation to be not-so-helpful or even wrong in some respects, please " "tell us on the mailing list as well, so we can fix/improve the documentation." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:3346 #, no-c-format msgid "License" msgstr "Lizenz" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:3347 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/playground-pim/akonadiclient_man-akonadiclient.1.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/playground-pim/akonadiclient_man-akonadiclient.1.po (revision 1550105) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/playground-pim/akonadiclient_man-akonadiclient.1.po (revision 1550106) @@ -1,881 +1,887 @@ # # Burkhard Lück , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-27 01:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-19 21:04+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-20 06:20+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: man-akonadiclient.1.docbook:8 #, no-c-format msgid "akonadiclient man page" msgstr "akonadiclient-Handbuch-Seite" #. Tag: author #: man-akonadiclient.1.docbook:9 #, no-c-format msgid "" "Bhaskar Kandiyal " "akonadiclient man page. bkandiyal@gmail.com" msgstr "" "Bhaskar Kandiyal " "akonadiclient man page. bkandiyal@gmail.com" #. Tag: date #: man-akonadiclient.1.docbook:14 #, no-c-format msgid "2018-07-26" msgstr "2018-07-26" #. Tag: productname #: man-akonadiclient.1.docbook:15 #, no-c-format msgid "AkonadiClient" msgstr "AkonadiClient" #. Tag: manvolnum #: man-akonadiclient.1.docbook:20 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. Tag: refpurpose #: man-akonadiclient.1.docbook:25 #, no-c-format msgid "A commandline client for Akonadi" msgstr "Ein Befehlszeilenprogramm für Akonadi" #. Tag: cmdsynopsis #: man-akonadiclient.1.docbook:29 #, no-c-format msgid "" "akonadiclient command --help --version &kde; Generic Options Qt Generic Options" msgstr "" "akonadiclient command --help --version Allgemeine &kde;-Optionen Allgemeine Qt-" "Optionen" #. Tag: title #: man-akonadiclient.1.docbook:40 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. Tag: para #: man-akonadiclient.1.docbook:41 #, no-c-format msgid "" "akonadiclient is a commandline client for manipulating KDE's Akonadi " "datastore. It provides an easy way to manipulate Akonadi's data through the " "commandline. For example, adding items, collections, renaming or moving " "collections and also controlling the Akonadi agents." msgstr "" #. Tag: title #: man-akonadiclient.1.docbook:47 #, no-c-format msgid "Commands" msgstr "Befehle" #. Tag: title #: man-akonadiclient.1.docbook:49 #, no-c-format msgid "Filesystem Commands" msgstr "Dateisystembefehle" #. Tag: option #: man-akonadiclient.1.docbook:53 #, no-c-format msgid "copy" msgstr "copy" #. Tag: para #: man-akonadiclient.1.docbook:55 #, no-c-format msgid "akonadiclient copy [OPTIONS] SOURCE DESTINATION" msgstr "akonadiclient copy [OPTIONS] SOURCE DESTINATION" #. Tag: para #: man-akonadiclient.1.docbook:56 #, no-c-format msgid "Used to copy collections or items from one collection to another." -msgstr "" -"Kopiert Kollektionen oder Einträge von einer Kollektion zu einer anderen." +msgstr "Kopiert Sammlungen oder Einträge von einer Sammlung zu einer anderen." #. Tag: para #: man-akonadiclient.1.docbook:57 man-akonadiclient.1.docbook:72 #: man-akonadiclient.1.docbook:91 man-akonadiclient.1.docbook:116 #: man-akonadiclient.1.docbook:143 man-akonadiclient.1.docbook:160 #: man-akonadiclient.1.docbook:184 man-akonadiclient.1.docbook:216 #: man-akonadiclient.1.docbook:248 man-akonadiclient.1.docbook:265 #: man-akonadiclient.1.docbook:282 man-akonadiclient.1.docbook:299 #: man-akonadiclient.1.docbook:347 man-akonadiclient.1.docbook:364 #: man-akonadiclient.1.docbook:394 man-akonadiclient.1.docbook:416 #: man-akonadiclient.1.docbook:440 #, no-c-format msgid "Options:" msgstr "Optionen:" #. Tag: option #: man-akonadiclient.1.docbook:60 man-akonadiclient.1.docbook:79 #: man-akonadiclient.1.docbook:104 man-akonadiclient.1.docbook:147 #: man-akonadiclient.1.docbook:164 man-akonadiclient.1.docbook:198 #: man-akonadiclient.1.docbook:235 man-akonadiclient.1.docbook:252 #: man-akonadiclient.1.docbook:286 man-akonadiclient.1.docbook:333 #: man-akonadiclient.1.docbook:351 man-akonadiclient.1.docbook:420 #: man-akonadiclient.1.docbook:469 #, no-c-format msgid "-n, --dryrun" msgstr "-n, --dryrun" #. Tag: para #: man-akonadiclient.1.docbook:61 man-akonadiclient.1.docbook:76 #: man-akonadiclient.1.docbook:80 man-akonadiclient.1.docbook:105 #: man-akonadiclient.1.docbook:148 man-akonadiclient.1.docbook:165 #: man-akonadiclient.1.docbook:199 man-akonadiclient.1.docbook:236 #: man-akonadiclient.1.docbook:253 man-akonadiclient.1.docbook:287 #: man-akonadiclient.1.docbook:334 man-akonadiclient.1.docbook:352 #: man-akonadiclient.1.docbook:421 man-akonadiclient.1.docbook:470 #, no-c-format msgid "Run without making any actual changes" msgstr "Ausführung ohne tatsächlich Änderungen vorzunehmen" #. Tag: option #: man-akonadiclient.1.docbook:68 #, no-c-format msgid "create" msgstr "create" #. Tag: para #: man-akonadiclient.1.docbook:70 #, no-c-format msgid "akonadiclient create [OPTIONS] COLLECTION" msgstr "akonadiclient create [OPTIONS] COLLECTION" #. Tag: para #: man-akonadiclient.1.docbook:71 #, no-c-format msgid "" "Creates a new collection. Please note that top-level collections can only be " "created by an Akonadi resource." msgstr "" #. Tag: option #: man-akonadiclient.1.docbook:75 #, no-c-format msgid "-p, --parent collection" msgstr "-p, --parent collection" #. Tag: option #: man-akonadiclient.1.docbook:87 #, no-c-format msgid "delete" msgstr "delete" #. Tag: para #: man-akonadiclient.1.docbook:89 #, no-c-format msgid "akonadiclient delete [OPTIONS] COLLECTION | ITEM" msgstr "akonadiclient delete [OPTIONS] COLLECTION | ITEM" #. Tag: para #: man-akonadiclient.1.docbook:90 man-akonadiclient.1.docbook:115 #, no-c-format msgid "Deletes a collection or an item." -msgstr "Löscht eine Kollektion oder einen Eintrag." +msgstr "Löscht eine Sammlung oder einen Eintrag." #. Tag: option #: man-akonadiclient.1.docbook:94 man-akonadiclient.1.docbook:368 #, no-c-format msgid "-c, --collection" msgstr "-c, --collection" #. Tag: para #: man-akonadiclient.1.docbook:95 #, no-c-format msgid "Assume that a collection is specified as an argument" -msgstr "Eine Kollektion ist als Argument angegeben" +msgstr "Eine Sammlung ist als Argument angegeben" #. Tag: option #: man-akonadiclient.1.docbook:99 man-akonadiclient.1.docbook:373 #, no-c-format msgid "-i, --item" msgstr "-i, --item" #. Tag: para #: man-akonadiclient.1.docbook:100 #, no-c-format msgid "Assume that an item is specified as an argument" msgstr "Ein Eintrag ist als Argument angegeben" #. Tag: option #: man-akonadiclient.1.docbook:112 #, no-c-format msgid "list" msgstr "list" #. Tag: para #: man-akonadiclient.1.docbook:114 #, no-c-format msgid "akonadiclient list [OPTIONS] COLLECTION" msgstr "akonadiclient list [OPTIONS] COLLECTION" #. Tag: option #: man-akonadiclient.1.docbook:120 #, no-c-format msgid "-l, --details" msgstr "-l, --details" #. Tag: para #: man-akonadiclient.1.docbook:121 #, no-c-format msgid "List more detailed information" msgstr "Zeigt ausführlichere Informationen an" #. Tag: option #: man-akonadiclient.1.docbook:125 #, no-c-format msgid "-c, --collections" msgstr "-c, --collections" #. Tag: para #: man-akonadiclient.1.docbook:126 #, no-c-format msgid "List only sub-collections" -msgstr "Nur Unter-Kollektionen anzeigen" +msgstr "Nur Unter-Sammlungen anzeigen" #. Tag: option #: man-akonadiclient.1.docbook:130 #, no-c-format msgid "-i, --items" msgstr "-i, --items" #. Tag: para #: man-akonadiclient.1.docbook:131 #, no-c-format msgid "List only contained items" msgstr "Zeigt nur enthaltene Einträge" #. Tag: option #: man-akonadiclient.1.docbook:139 #, no-c-format msgid "move" msgstr "move" #. Tag: para #: man-akonadiclient.1.docbook:141 #, no-c-format msgid "akonadiclient move [OPTIONS] SOURCE DESTINATION" msgstr "akonadiclient move [OPTIONS] SOURCE DESTINATION" #. Tag: para #: man-akonadiclient.1.docbook:142 #, no-c-format msgid "Move collections or items into another collection." -msgstr "Verschiebt Kollektionen oder Einträge zu anderen Kollektionen." +msgstr "Verschiebt Sammlungen oder Einträge zu anderen Sammlungen." #. Tag: option #: man-akonadiclient.1.docbook:156 #, no-c-format msgid "rename" msgstr "rename" #. Tag: para #: man-akonadiclient.1.docbook:158 #, no-c-format msgid "akonadiclient rename [OPTIONS] COLLECTION NAME" msgstr "akonadiclient rename [OPTIONS] COLLECTION NAME" #. Tag: para #: man-akonadiclient.1.docbook:159 #, no-c-format msgid "Renames a specified collection to NAME" -msgstr "" +msgstr "Benennt eine angegebene Sammlung zu NAME um" #. Tag: title #: man-akonadiclient.1.docbook:176 #, no-c-format msgid "Data Commands" msgstr "Datenbefehle" #. Tag: option #: man-akonadiclient.1.docbook:180 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: para #: man-akonadiclient.1.docbook:182 #, no-c-format msgid "akonadiclient add [OPTIONS] COLLECTION FILES" msgstr "akonadiclient add [OPTIONS] COLLECTION FILES" #. Tag: para #: man-akonadiclient.1.docbook:183 #, no-c-format msgid "Add items to a specified collection" -msgstr "Fügt Einträge zu einer angegebenen Kollektion hinzu" +msgstr "Fügt Einträge zu einer angegebenen Sammlung hinzu" #. Tag: option #: man-akonadiclient.1.docbook:188 #, no-c-format msgid "-b, --base dir" msgstr "-b, --base dir" #. Tag: para #: man-akonadiclient.1.docbook:189 #, no-c-format msgid "Base directory for input files / directories, default is current" msgstr "" "Basisordner für Eingabedateien oder -ordner, Vorgabe ist der aktuelle Ordner" #. Tag: option #: man-akonadiclient.1.docbook:193 #, no-c-format msgid "-f, --flat" msgstr "-f, --flat" #. Tag: para #: man-akonadiclient.1.docbook:194 #, no-c-format msgid "Flat mode, do not duplicate subdirectory structure" -msgstr "" +msgstr "Flacher Modus, die Struktur von Unterordner wird nicht dupliziert" #. Tag: option #: man-akonadiclient.1.docbook:203 #, no-c-format msgid "-m, --mime mime-type" msgstr "-m, --mime mime-type" #. Tag: para #: man-akonadiclient.1.docbook:204 #, no-c-format msgid "MIME type to use (instead of auto-detection)" msgstr "MIME-Typ, der statt der automatischen Erkennung verwendet werden soll" #. Tag: option #: man-akonadiclient.1.docbook:212 #, no-c-format msgid "dump" msgstr "dump" #. Tag: para #: man-akonadiclient.1.docbook:214 #, no-c-format msgid "akonadiclient dump [OPTIONS] COLLECTION DIRECTORY" msgstr "akonadiclient dump [OPTIONS] COLLECTION DIRECTORY" #. Tag: para #: man-akonadiclient.1.docbook:215 #, no-c-format msgid "Dump a COLLECTION to a DIRECTORY structure" msgstr "Ausgabe einer COLLECTION zu einer DIRECTORY-Struktur" #. Tag: option #: man-akonadiclient.1.docbook:220 #, no-c-format msgid "-m, --maildir" msgstr "-m, --maildir" #. Tag: para #: man-akonadiclient.1.docbook:221 #, no-c-format msgid "Dump email messages in maildir directory structure" -msgstr "" +msgstr "Ausgabe von E-Mail-Nachrichten in eine Maildir-Ordnerstruktur" #. Tag: option #: man-akonadiclient.1.docbook:225 #, no-c-format msgid "-a, --akonadi-categories" msgstr "-a, --akonadi-categories" #. Tag: para #: man-akonadiclient.1.docbook:226 #, no-c-format msgid "Dump items with Akonadi categories, otherwise text" -msgstr "" +msgstr "Ausgabe der Einträge mit Akonadi-Kategorien, ansonsten nur Text" #. Tag: option #: man-akonadiclient.1.docbook:230 #, no-c-format msgid "-f, --force" msgstr "-f, --force" #. Tag: para #: man-akonadiclient.1.docbook:231 #, no-c-format msgid "Operate even if destination directory is not empty" -msgstr "" +msgstr "Vorgang ausführen, auch wenn der Zielordner nicht leer ist" #. Tag: option #: man-akonadiclient.1.docbook:244 #, no-c-format msgid "edit" msgstr "edit" #. Tag: para #: man-akonadiclient.1.docbook:246 #, no-c-format msgid "akonadiclient edit [OPTIONS] ITEM" msgstr "akonadiclient edit [OPTIONS] ITEM" #. Tag: para #: man-akonadiclient.1.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "Opens the payload of ITEM in a text editor specified by the environment " "variable $EDITOR" msgstr "" "Öffnet die Nutzlast von ITEM im Texteditor, der durch die Umgebungsvariable " "$EDITOR festgelegt ist." #. Tag: option #: man-akonadiclient.1.docbook:261 #, no-c-format msgid "expand" msgstr "expand" #. Tag: para #: man-akonadiclient.1.docbook:263 #, no-c-format msgid "akonadiclient expand [OPTIONS] ITEM" msgstr "akonadiclient expand [OPTIONS] ITEM" #. Tag: para #: man-akonadiclient.1.docbook:264 #, no-c-format msgid "Expands a contact group item" msgstr "" #. Tag: option #: man-akonadiclient.1.docbook:269 man-akonadiclient.1.docbook:328 #: man-akonadiclient.1.docbook:398 #, no-c-format msgid "-b, --brief" msgstr "-b, --brief" #. Tag: para #: man-akonadiclient.1.docbook:270 #, no-c-format msgid "Brief output (email addresses only)" msgstr "Kurze Ausgabe, nur E-Mail-Adressen" #. Tag: option #: man-akonadiclient.1.docbook:278 #, no-c-format msgid "export" msgstr "export" #. Tag: para #: man-akonadiclient.1.docbook:280 #, no-c-format msgid "akonadiclient export [OPTIONS] COLLECTION FILE" msgstr "akonadiclient export [OPTIONS] COLLECTION FILE" #. Tag: para #: man-akonadiclient.1.docbook:281 #, no-c-format msgid "" "Export the collection specified by COLLECTION to an XML file specified by " "FILE." -msgstr "" +msgstr "Exportiert die Sammlung COLLECTION in eine XML-Datei FILE" #. Tag: option #: man-akonadiclient.1.docbook:295 #, no-c-format msgid "group" msgstr "group" #. Tag: para #: man-akonadiclient.1.docbook:297 #, no-c-format msgid "akonadiclient group [OPTIONS] GROUP ARGS" msgstr "akonadiclient group [OPTIONS] GROUP ARGS" #. Tag: para #: man-akonadiclient.1.docbook:298 #, no-c-format msgid "Expand or modify a contact GROUP" msgstr "" #. Tag: option #: man-akonadiclient.1.docbook:303 #, no-c-format msgid "-e, --expand" msgstr "-e, --expand" #. Tag: para #: man-akonadiclient.1.docbook:304 #, no-c-format msgid "Show the expanded contact group (the default operation)" msgstr "" #. Tag: option #: man-akonadiclient.1.docbook:308 #, no-c-format msgid "-a, --add" msgstr "-a, --add" #. Tag: para #: man-akonadiclient.1.docbook:309 #, no-c-format msgid "Add a contact to the group" msgstr "Fügt einen Kontakt zur Gruppe hinzu" #. Tag: option #: man-akonadiclient.1.docbook:313 #, no-c-format msgid "-d, --delete" msgstr "-d, --delete" #. Tag: para #: man-akonadiclient.1.docbook:314 #, no-c-format msgid "Delete a contact from the group" msgstr "Löscht einen Kontakt aus der Gruppe" #. Tag: option #: man-akonadiclient.1.docbook:318 #, no-c-format msgid "-C, --clean" msgstr "-C, --clean" #. Tag: para #: man-akonadiclient.1.docbook:319 #, no-c-format msgid "Remove unknown item references from the group" msgstr "Entfernt Referenzen zu unbekannten Einträgen aus der Gruppe" #. Tag: option #: man-akonadiclient.1.docbook:323 #, no-c-format msgid "-c, --comment name" msgstr "-c, --comment name" #. Tag: para #: man-akonadiclient.1.docbook:324 #, no-c-format msgid "Email comment (name) for an added item" msgstr "" #. Tag: para #: man-akonadiclient.1.docbook:329 #, no-c-format msgid "Brief output (for 'expand', email addresses only)" msgstr "" #. Tag: option #: man-akonadiclient.1.docbook:343 #, no-c-format msgid "import" msgstr "import" #. Tag: para #: man-akonadiclient.1.docbook:345 #, no-c-format msgid "akonadiclient import [OPTIONS] PARENT FILE" msgstr "akonadiclient import [OPTIONS] PARENT FILE" #. Tag: para #: man-akonadiclient.1.docbook:346 #, no-c-format msgid "" "Imports an XML file inside the collection specified by PARENT. If the " "collection already exists, its contents are merged with the contents of the " "collection in the XML file." msgstr "" #. Tag: option #: man-akonadiclient.1.docbook:360 #, no-c-format msgid "info" msgstr "info" #. Tag: para #: man-akonadiclient.1.docbook:362 #, no-c-format msgid "akonadiclient info [OPTIONS] COLLECTION | ITEM" msgstr "akonadiclient info [OPTIONS] COLLECTION | ITEM" #. Tag: para #: man-akonadiclient.1.docbook:363 #, no-c-format msgid "Show full information about a collection or item" msgstr "" -"Zeigt die vollständige Information über eine Kollektion oder einen Eintrag" +"Zeigt die vollständige Information über eine Sammlung oder einen Eintrag" #. Tag: para #: man-akonadiclient.1.docbook:369 #, no-c-format msgid "Assume that a collection is specified" msgstr "" #. Tag: para #: man-akonadiclient.1.docbook:374 #, no-c-format msgid "Assume that an item is specified" msgstr "" #. Tag: option #: man-akonadiclient.1.docbook:382 #, no-c-format msgid "show" msgstr "show" #. Tag: para #: man-akonadiclient.1.docbook:384 #, no-c-format msgid "akonadiclient show ITEM" msgstr "akonadiclient show ITEM" #. Tag: para #: man-akonadiclient.1.docbook:385 #, no-c-format msgid "Shows the raw payload of an item" msgstr "Zeigt die Nutzlast eines Eintrags" #. Tag: option #: man-akonadiclient.1.docbook:390 #, no-c-format msgid "tags" msgstr "tags" #. Tag: para #: man-akonadiclient.1.docbook:392 #, no-c-format msgid "akonadiclient tags [OPTIONS]" msgstr "akonadiclient tags [OPTIONS]" #. Tag: para #: man-akonadiclient.1.docbook:393 #, no-c-format msgid "List all known tags" msgstr "Zeigt alle bekannten Tags" #. Tag: para #: man-akonadiclient.1.docbook:399 #, no-c-format msgid "Brief output - tag names only" -msgstr "" +msgstr "Kurze Ausgabe, nur Tag-Namen" #. Tag: option #: man-akonadiclient.1.docbook:403 #, no-c-format msgid "-u, --urls" msgstr "-u, --urls" #. Tag: para #: man-akonadiclient.1.docbook:404 #, no-c-format msgid "Brief output - tag URLs only" msgstr "Kurze Ausgabe, nur URLs/Adressen" #. Tag: option #: man-akonadiclient.1.docbook:412 #, no-c-format msgid "update" msgstr "update" #. Tag: para #: man-akonadiclient.1.docbook:414 #, no-c-format msgid "akonadiclient update [OPTIONS] ITEM FILE" msgstr "akonadiclient update [OPTIONS] ITEM FILE" #. Tag: para #: man-akonadiclient.1.docbook:415 #, no-c-format msgid "Updates the raw payload of ITEM with the contents of FILE" -msgstr "" +msgstr "Aktualisiert die Roh-Nutzlast von ITEM mit dem Inhalt von FILE" #. Tag: title #: man-akonadiclient.1.docbook:432 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Commands" msgstr "Sonstige Befehle" #. Tag: option #: man-akonadiclient.1.docbook:436 #, no-c-format msgid "agents" msgstr "agents" #. Tag: para #: man-akonadiclient.1.docbook:438 #, no-c-format msgid "akonadiclient agents [OPTIONS] [AGENTS...]" msgstr "akonadiclient agents [OPTIONS] [AGENTS...]" #. Tag: para #: man-akonadiclient.1.docbook:439 #, no-c-format msgid "" "Allows managing of Akonadi agents like changing their state, restarting an " "agent or listing all agents and their state." msgstr "" #. Tag: option #: man-akonadiclient.1.docbook:444 #, no-c-format msgid "-l, --list" msgstr "-l, --list" #. Tag: para #: man-akonadiclient.1.docbook:445 #, no-c-format msgid "List all agents" msgstr "Liste aller Agenten" #. Tag: option #: man-akonadiclient.1.docbook:449 #, no-c-format msgid "-s, --setstate state" msgstr "-s, --setstate state" #. Tag: para #: man-akonadiclient.1.docbook:450 #, no-c-format msgid "" "Set the state for specified agents. Valid states are 'offline' and 'online'." msgstr "" "Setzt den Status für den angegebenen Agenten, gültige Werte sind „offline“ " "und „online“." #. Tag: option #: man-akonadiclient.1.docbook:454 #, no-c-format msgid "-g, --getstate" msgstr "-g, --getstate" #. Tag: para #: man-akonadiclient.1.docbook:455 #, no-c-format msgid "Get the state for specified agents" msgstr "Holt den Status der angegebenen Agenten" #. Tag: option #: man-akonadiclient.1.docbook:459 #, no-c-format msgid "-i, --info" msgstr "-i, --info" #. Tag: para #: man-akonadiclient.1.docbook:460 #, no-c-format msgid "Show information about the specified agents" msgstr "Zeigt Informationen über den ausgewählten Agenten an" #. Tag: option #: man-akonadiclient.1.docbook:464 #, no-c-format msgid "-r, --restart" msgstr "-r, --restart" #. Tag: para #: man-akonadiclient.1.docbook:465 #, no-c-format msgid "Restarts the specified agents" msgstr "Startet den ausgewählten Agenten neu" #. Tag: option #: man-akonadiclient.1.docbook:478 #, no-c-format msgid "help" msgstr "help" #. Tag: para #: man-akonadiclient.1.docbook:480 #, no-c-format msgid "akonadiclient help [COMMAND]" msgstr "akonadiclient help [COMMAND]" #. Tag: para #: man-akonadiclient.1.docbook:481 #, no-c-format msgid "" "Displays help for COMMAND. If COMMAND is not specified then it lists all the " "available commands" msgstr "" "Zeigt die Hilfe für COMMAND an. Ist COMMAND nicht angegeben, werden alle " "verfügbaren Befehle angezeigt" #. Tag: option #: man-akonadiclient.1.docbook:486 #, no-c-format msgid "shell" msgstr "shell" #. Tag: para #: man-akonadiclient.1.docbook:488 #, no-c-format msgid "akonadiclient shell" msgstr "akonadiclient shell" #. Tag: para #: man-akonadiclient.1.docbook:489 #, no-c-format msgid "Enter commands in an interactive shell" msgstr "Befehle in einer interaktiven Shell eingeben" #. Tag: title #: man-akonadiclient.1.docbook:497 #, no-c-format msgid "Examples" msgstr "Beispiele" #. Tag: para #: man-akonadiclient.1.docbook:498 #, no-c-format msgid "" "akonadiclient list / - Lists all the " "collections under the root collection" msgstr "" +"akonadiclient list / - Listet alle " +"Sammlungen unter der Basissammlung" #. Tag: para #: man-akonadiclient.1.docbook:499 #, no-c-format msgid "" "akonadiclient export /Notes notes.xml - " "Exports all the items and sub-collections of the /Notes collection to the " "file 'notes.xml'" msgstr "" +"akonadiclient export /Notes notes.xml - " +"Exportiert all Einträge und Untersammlungen der Sammlung „/Notes“ in die" +" Datei „notes.xml“" #. Tag: para #: man-akonadiclient.1.docbook:500 #, no-c-format msgid "" "akonadiclient agents -l - Lists all agents" msgstr "" "akonadiclient agents -l - Zeigt alle " "Agenten" #. Tag: para #: man-akonadiclient.1.docbook:501 #, no-c-format msgid "" "akonadiclient add /Notes note.txt - Adds " "the contents of the file note.txt as an item in the collection /Notes" msgstr "" +"akonadiclient add /Notes note.txt - Fügt " +"den Inhalt der Datei „note.txt“ als Eintrag in die Sammlung „/Notes“ ein" #. Tag: para #: man-akonadiclient.1.docbook:502 #, no-c-format msgid "" "akonadiclient add -m application/x-vnd.akonadi." "calendar.todo /Todos todo.ics - Adds the contents of the file " "todo.ics as a TODO calendar entry in the collection /Todos" msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-multimedia/kaffeine.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-multimedia/kaffeine.po (revision 1550105) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-multimedia/kaffeine.po (revision 1550106) @@ -1,5157 +1,5157 @@ # Jürgen Kofler , 2003, 2004, 2005. # Jürgen Kofler , 2004, 2005. # Jürgen Kofler , 2005. # Thomas Ohms , 2006, 2007. # Thomas Reitelbach , 2006, 2009. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2016. # Markus Slopianka , 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # thomas , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaffeine\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-22 02:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-19 13:48+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-20 06:50+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: backend-mplayer/mplayermediawidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Cannot start mplayer process." msgstr "MPlayer-Prozess kann gestartet nicht werden." #: backend-vlc/vlcmediawidget.cpp:729 backend-vlc/vlcmediawidget.cpp:977 #, kde-format msgid "Subtitle %1" msgstr "Untertitel %1" #: backend-vlc/vlcmediawidget.cpp:913 #, kde-format msgid "CD track %1" msgstr "CD-Titel %1" #: configurationdialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Kaffeine" msgstr "Kaffeine einrichten" #: configurationdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 'Startup display mode:'" msgid "Normal Mode" msgstr "Normaler Modus" #: configurationdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 'Startup display mode:'" msgid "Minimal Mode" msgstr "Minimaler Modus" #: configurationdialog.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 'Startup display mode:'" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Vollbildmodus" #: configurationdialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 'Startup display mode:'" msgid "Remember Last Setting" msgstr "Letzte Einstellung merken" #: configurationdialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Startup display mode:" msgstr "Anzeigemodus beim Start:" #: configurationdialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Short skip duration:" msgstr "Dauer des kurzen Vorlaufs:" #: configurationdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Long skip duration:" msgstr "Dauer des langen Vorlaufs:" #: configurationdialog.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: configurationdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Log messages:" msgstr "Meldungen protokollieren:" #: configurationdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show dmesg" msgstr "dmesg anzeigen" #: configurationdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnose" #: configurationdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "LibVLC arguments:" msgstr "LibVLC-Argumente:" #: configurationdialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "NOTE: Kaffeine should be restarted for the new arguments to take effect" msgstr "" "Hinweis: Kaffeine sollte neu gestartet werden, damit die neuen Argumente " "wirksam werden" #: configurationdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "libVLC" msgstr "libVLC" #: configurationdialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:108 dvb/dvbepgdialog.cpp:369 #: dvb/dvbepgdialog.cpp:483 dvb/dvbrecordingdialog.cpp:256 #: dvb/dvbscandialog.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:column tv show" msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:column tv channel" msgid "Number" msgstr "Nummer" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:292 dvb/dvbrecordingdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:300 dvb/dvbconfigdialog.cpp:706 #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:84 playlist/playlisttab.cpp:406 #: playlist/playlisttab.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The channels will be sorted by number to allow drag and drop.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Die Kanäle werden numerisch sortiert, um Ziehen und Ablegen zu ermöglichen.\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:415 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:416 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:417 #, kde-format msgid "Circular left" msgstr "Kreisförmig links" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:418 #, kde-format msgid "Circular right" msgstr "Kreisförmig rechts" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:419 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Aus" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:709 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Channel" msgstr "Kanal bearbeiten" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:721 #, kde-format msgctxt "@label tv channel" msgid "Name:" msgstr "Name:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:730 #, kde-format msgctxt "@label tv channel" msgid "Number:" msgstr "Nummer:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:739 #, kde-format msgctxt "@label tv channel" msgid "Source:" msgstr "Quelle:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:749 dvb/dvbchanneldialog.cpp:771 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:789 dvb/dvbchanneldialog.cpp:810 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:835 dvb/dvbchanneldialog.cpp:894 #, kde-format msgid "Frequency (MHz):" msgstr "Frequenz (MHz):" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:752 dvb/dvbchanneldialog.cpp:773 #, kde-format msgid "Symbol rate (kS/s):" msgstr "Symbolrate (kS/s):" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:754 dvb/dvbchanneldialog.cpp:779 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:794 dvb/dvbchanneldialog.cpp:815 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:897 #, kde-format msgid "Modulation:" msgstr "Modulation:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:756 dvb/dvbchanneldialog.cpp:775 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:796 dvb/dvbchanneldialog.cpp:817 #, kde-format msgid "FEC rate:" msgstr "Fehlerkorrekturrate:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:769 #, kde-format msgid "Polarization:" msgstr "Polarisation:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:781 #, kde-format msgid "Roll-off:" msgstr "Roll-Off:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:792 dvb/dvbchanneldialog.cpp:813 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:838 #, kde-format msgid "Bandwidth:" msgstr "Bandbreite:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:798 dvb/dvbchanneldialog.cpp:819 #, kde-format msgid "FEC rate LP:" msgstr "Fehlerkorrekturrate LP:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:800 dvb/dvbchanneldialog.cpp:821 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:840 #, kde-format msgid "Transmission mode:" msgstr "Übertragungsmodus:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:802 dvb/dvbchanneldialog.cpp:823 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:842 #, kde-format msgid "Guard interval:" msgstr "Schutzintervall:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:804 dvb/dvbchanneldialog.cpp:825 #, kde-format msgid "Hierarchy:" msgstr "Hierarchie:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:827 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Transport stream ID:" msgid "PLP (stream ID):" msgstr "Transportstrom-ID:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:845 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Polarization:" msgid "Partial reception:" msgstr "Polarisation:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:847 #, kde-format msgid "Sound broadcasting:" msgstr "Rundfunk:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:851 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio channel:" msgid "SB channel ID:" msgstr "Audiokanal:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:853 #, kde-format msgid "SB index:" msgstr "" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:855 #, kde-format msgid "SB count:" msgstr "" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:860 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Modulation:" msgid "Layer A Modulation:" msgstr "Modulation:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:862 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FEC rate:" msgid "Layer A FEC rate:" msgstr "Fehlerkorrekturrate:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:864 #, kde-format msgid "Layer A segments:" msgstr "" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:866 #, kde-format msgid "Layer A interleaving:" msgstr "" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:870 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Modulation:" msgid "Layer B Modulation:" msgstr "Modulation:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:872 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FEC rate:" msgid "Layer B FEC rate:" msgstr "Fehlerkorrekturrate:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:874 #, kde-format msgid "Layer B segments:" msgstr "" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:876 #, kde-format msgid "Layer B interleaving:" msgstr "" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:880 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Modulation:" msgid "Layer C Modulation:" msgstr "Modulation:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:882 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FEC rate:" msgid "Layer C FEC rate:" msgstr "Fehlerkorrekturrate:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:884 #, kde-format msgid "Layer C segments:" msgstr "" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:886 #, kde-format msgid "Layer C interleaving:" msgstr "" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:911 #, kde-format msgid "Network ID:" msgstr "Netzwerk-ID:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:920 #, kde-format msgid "Transport stream ID:" msgstr "Transportstrom-ID:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:927 #, kde-format msgid "Service ID:" msgstr "Service-ID:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:937 #, kde-format msgid "Audio channel:" msgstr "Audiokanal:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:974 #, kde-format msgid "Scrambled:" msgstr "Verschlüsselt:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:981 #, kde-format msgid "PMT PID:" msgstr "PMT-PID:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:985 #, kde-format msgid "Video PID:" msgstr "Video-PID:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:990 #, kde-format msgid "Subtitle PID:" msgstr "Untertitel-PID:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:1006 #, kde-format msgid "Teletext PID:" msgstr "Teletext-PID:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Television" msgstr "Fernsehen einrichten" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Recording folder:" msgstr "Ordner für Aufnahmen:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:85 dvb/dvbconfigdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "Ordner auswählen" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Time shift folder:" msgstr "Ordner für Zeitversetzung:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "xmltv file name (optional):" msgstr "xmltv-Dateiname (optional):" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Add optional file to allow reading EPG data from xmltv files" msgstr "" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Disable parsing EPG data from MPEG-TS tables:" -msgstr "" +msgstr "Verarbeitung von EPG-Daten aus MPEG-TS-Tabellen abschalten:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Use this if your TV provider doesn't broadcast reliable EPG data" msgstr "" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Begin margin (minutes):" msgstr "Startmarkierung (Minuten):" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "End margin (minutes):" msgstr "Endmarkierung (Minuten):" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Naming style for recordings:" msgstr "Namensstil für Aufnahmen:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "" "The following substitutions work: \"%year\" for year (YYYY) and the " "following: %month, %day, %hour, %min, %sec, %channel and %title" msgstr "" "Die folgenden Ersetzungen können verwendet werden: \"%year\" für das Jahr " "(YYYY), außerdem: %month, %day, %hour, %min, %sec, %channel und %title" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Action after recording finishes:" msgstr "Aktion nach Aufnahmeende:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Leave empty for no command." msgstr "Leer lassen, für keinen Befehl." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Use ISO 8859-1 charset instead of ISO 6937:" msgstr "Zeichensatz ISO 8859-1 anstelle von ISO 6937 verwenden:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Create info files to accompany EPG recordings:" msgstr "Info-Dateien zu EPG-Aufnahmen erstellen:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Scan channels when idle to fetch fresh EPG data:" msgstr "" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:190 dvb/dvbscandialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Scan data last updated on %1" msgstr "Suchlaufdaten zuletzt am %1 aktualisiert" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Update Scan Data over Internet" msgstr "Suchlaufdaten über Internet aktualisieren" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Edit Scanfile" msgstr "Scandatei bearbeiten" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "You can add channels manually to this file before scanning for them." msgstr "" "Sie können Kanäle manuell zu dieser Datei hinzufügen, ehe Sie danach suchen." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:251 dvb/dvbconfigdialog.cpp:456 #, kde-format msgid "Automatic Recording" msgstr "Automatische Aufnahme" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:264 dvb/dvbconfigdialog.cpp:507 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:508 dvb/dvbconfigdialog.cpp:534 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:535 dvb/dvbconfigdialog.cpp:559 #, kde-format msgid "Device %1" msgstr "Gerät %1" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:387 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add new Regex" msgstr "Neuen regulären Ausdruck hinzufügen" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:394 #, kde-format msgid "Add another regular expression." msgstr "Fügt einen anderen regulären Ausdruck hinzu." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Remove Regex" msgstr "Regulären Ausdruck entfernen" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "Remove checked regular expressions." msgstr "Entfernt die überprüften regulären Ausdrücke." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:610 #, kde-format msgid "Update Scan Data" msgstr "Suchlaufdaten aktualisieren" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:627 #, kde-format msgid "Downloading scan data" msgstr "Suchlaufdaten werden heruntergeladen" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:671 dvb/dvbconfigdialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Scan data update failed." msgstr "Die Aktualisierung der Suchlaufdaten ist fehlgeschlagen." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:681 #, kde-format msgid "" "Scan data successfully updated. Changes take\n" "effect after you have closed the configuration dialog." msgstr "" "Die Suchlaufdaten wurden erfolgreich aktualisiert. Die\n" "Änderungen werden aktiv, sobald Sie den Einrichtungsdialog schließen." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:693 #, kde-format msgid "Name: %1" msgstr "Name: %1" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Move Left" msgstr "Nach links" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:701 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:711 #, kde-format msgid "Move Right" msgstr "Nach rechts" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:717 #, kde-format msgid "Device not connected." msgstr "Gerät nicht angeschlossen." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:753 #, kde-format msgid "DVB-C" msgstr "DVB-C" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:769 #, kde-format msgid "DVB-S2" msgstr "DVB-S2" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:771 #, kde-format msgid "DVB-S" msgstr "DVB-S" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:781 #, kde-format msgid "DVB-T2" msgstr "DVB-T2" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:783 #, kde-format msgid "DVB-T" msgstr "DVB-T" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:797 #, kde-format msgid "ATSC" msgstr "ATSC" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:810 dvb/dvbconfigdialog.cpp:933 #, kde-format msgid "ISDB-T" msgstr "ISDB-T" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:895 #, kde-format msgid "Cable" msgstr "Kabel" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:904 #, kde-format msgid "Terrestrial (T2)" msgstr "Terrestrisch (T2)" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:912 #, kde-format msgid "Terrestrial" msgstr "Terrestrisch" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:921 dvb/dvbconfigdialog.cpp:935 #, kde-format msgid "Autoscan" msgstr "Automatischer Suchlauf" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:922 #, kde-format msgid "Autoscan with 167 kHz Offsets" msgstr "Automatischer Suchlauf mit 167-kHz-Versatz" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:923 #, kde-format msgid "Autoscan Australia" msgstr "Automatischer Suchlauf für Australien" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:924 #, kde-format msgid "Autoscan Italy" msgstr "Automatischer Suchlauf für Italien" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:925 #, kde-format msgid "Autoscan Taiwan" msgstr "Automatischer Suchlauf für Taiwan" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:928 #, kde-format msgid "Atsc" msgstr "Atsc" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:944 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1073 #, kde-format msgid "Tuner timeout (ms):" msgstr "Tuner-Timeout (ms):" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:953 dvb/dvbscandialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Quelle:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:956 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1130 #, kde-format msgid "No Source" msgstr "Keine Quelle" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:962 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1081 #, kde-format msgid "Use Higher LNBf voltage:" msgstr "" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1087 #, kde-format msgid "" "On some DVB devices, there's an extra control that allows to increase the \n" "voltage sent to LNBf, in order to compensate for cabling loss. This tri-" "state\n" "button defaults to not use it. It may be set to:\n" "- normal mode (unchecked);\n" "- higher voltage mode (checked);\n" "- tristate (don't send the control)." msgstr "" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1095 #, kde-format msgid "Configuration:" msgstr "Einrichtung:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1098 #, kde-format msgid "DiSEqC Switch" msgstr "DiSEqC-Schalter" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1099 #, kde-format msgid "USALS Rotor" msgstr "USALS-Rotor" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1100 #, kde-format msgid "Positions Rotor" msgstr "Positions-Rotor" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1101 #, kde-format msgid "Disable DiSEqC" msgstr "DiSEqC deaktivieren" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1119 #, kde-format msgid "LNB %1 Settings" msgstr "Einstellungen von LNB %1" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1148 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1556 #, kde-format msgid "LNB Settings" msgstr "LNB-Einstellungen" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1166 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1180 #, kde-format msgid "Add Satellite" msgstr "Satelliten hinzufügen" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1189 #, kde-format msgid "Satellite" msgstr "Satellit" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1189 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Position" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1206 #, kde-format msgid "Remove Satellite" msgstr "Satelliten entfernen" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1219 #, kde-format msgid "Your position:" msgstr "Ihre Position:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1224 #, kde-format msgid "Latitude:" msgstr "Breitengrad:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1229 #, kde-format msgid "[S -90 ... 90 N]" msgstr "[S -90 ... 90 N]" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1247 #, kde-format msgid "Longitude:" msgstr "Längengrad:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1252 #, kde-format msgid "[W -180 ... 180 E]" msgstr "[W -180 ... 180 O]" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1601 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch frequency (MHz)" msgid "Low frequency (KHz)" msgstr "Umschaltfrequenz (MHz)" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1609 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch frequency (MHz)" msgid "High frequency (MHz)" msgstr "Umschaltfrequenz (MHz)" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1617 #, kde-format msgid "Switch frequency (MHz)" msgstr "Umschaltfrequenz (MHz)" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1625 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1672 #, kde-format msgid "Low range: %1 MHz to %2 MHz" msgstr "" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1678 #, kde-format msgid "Bandstacked" msgstr "" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1682 #, kde-format msgid "High range: %1 MHz to %2 MHz" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:627 #, kde-format msgid "Detective" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:628 #, kde-format msgid "Adventure" msgstr "Abenteuer" #: dvb/dvbepg.cpp:629 #, kde-format msgid "Science Fiction" msgstr "Science Fiction" #: dvb/dvbepg.cpp:630 #, kde-format msgid "Comedy" msgstr "Comedy" #: dvb/dvbepg.cpp:631 #, kde-format msgid "Soap" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:632 #, kde-format msgid "Romance" msgstr "Romanze" #: dvb/dvbepg.cpp:633 dvb/dvbepg.cpp:684 #, kde-format msgid "Classical" msgstr "Klassik" #: dvb/dvbepg.cpp:634 #, kde-format msgid "Adult" msgstr "Erwachsene" #: dvb/dvbepg.cpp:635 dvb/dvbepg.cpp:770 #, kde-format msgid "User defined" msgstr "Benutzerdefiniert" #: dvb/dvbepg.cpp:640 #, kde-format msgid "Weather" msgstr "Wetter" #: dvb/dvbepg.cpp:641 dvb/dvbepg.cpp:658 dvb/dvbepg.cpp:703 dvb/dvbepg.cpp:710 #, kde-format msgid "Magazine" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:642 dvb/dvbepg.cpp:802 #, kde-format msgid "Documentary" msgstr "Dokumentation" #: dvb/dvbepg.cpp:643 dvb/dvbepg.cpp:838 #, kde-format msgid "Discussion" msgstr "Diskussion" #: dvb/dvbepg.cpp:644 dvb/dvbepg.cpp:652 dvb/dvbepg.cpp:668 dvb/dvbepg.cpp:678 #: dvb/dvbepg.cpp:689 dvb/dvbepg.cpp:705 dvb/dvbepg.cpp:713 dvb/dvbepg.cpp:725 #: dvb/dvbepg.cpp:737 dvb/dvbepg.cpp:746 #, kde-format msgid "User Defined" msgstr "Benutzerdefiniert" #: dvb/dvbepg.cpp:649 #, kde-format msgid "Quiz" msgstr "Quiz" #: dvb/dvbepg.cpp:650 dvb/dvbepg.cpp:780 #, kde-format msgid "Variety" msgstr "Varieté" #: dvb/dvbepg.cpp:651 #, kde-format msgid "Talk" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:657 #, kde-format msgid "Events" msgstr "Ereignisse" #: dvb/dvbepg.cpp:659 #, kde-format msgid "Football" msgstr "Fußball" #: dvb/dvbepg.cpp:660 #, kde-format msgid "Tennis" msgstr "Tennis" #: dvb/dvbepg.cpp:661 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Team" #: dvb/dvbepg.cpp:662 #, kde-format msgid "Athletics" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:663 #, kde-format msgid "Motor" msgstr "Motor" #: dvb/dvbepg.cpp:664 #, kde-format msgid "Water" msgstr "Wasser" #: dvb/dvbepg.cpp:665 #, kde-format msgid "Winter" msgstr "Winter" #: dvb/dvbepg.cpp:666 #, kde-format msgid "Equestrian" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:667 #, kde-format msgid "Martial" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:673 #, kde-format msgid "Preschool" msgstr "Vorschule" #: dvb/dvbepg.cpp:674 #, kde-format msgid "06 to 14" msgstr "06 bis 14" #: dvb/dvbepg.cpp:675 #, kde-format msgid "10 to 16" msgstr "10 bis 16" #: dvb/dvbepg.cpp:676 #, kde-format msgid "Educational" msgstr "Lernprogramme" #: dvb/dvbepg.cpp:677 #, kde-format msgid "Cartoons" msgstr "Cartoons" #: dvb/dvbepg.cpp:683 #, kde-format msgid "Poprock" msgstr "Poprock" #: dvb/dvbepg.cpp:685 #, kde-format msgid "Folk" msgstr "Folk" #: dvb/dvbepg.cpp:686 #, kde-format msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: dvb/dvbepg.cpp:687 #, kde-format msgid "Opera" msgstr "Oper" #: dvb/dvbepg.cpp:688 #, kde-format msgid "Ballet" msgstr "Ballet" #: dvb/dvbepg.cpp:694 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:695 #, kde-format msgid "Fine Arts" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:696 dvb/dvbepg.cpp:845 #, kde-format msgid "Religion" msgstr "Religion" #: dvb/dvbepg.cpp:697 #, kde-format msgid "Traditional" msgstr "Traditionell" #: dvb/dvbepg.cpp:698 #, kde-format msgid "Literature" msgstr "Literatur" #: dvb/dvbepg.cpp:699 #, kde-format msgid "Cinema" msgstr "Kino" #: dvb/dvbepg.cpp:700 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Experimentell" #: dvb/dvbepg.cpp:701 #, kde-format msgid "Press" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:702 #, kde-format msgid "New Media" msgstr "Neue Medien" #: dvb/dvbepg.cpp:704 dvb/dvbepg.cpp:823 #, kde-format msgid "Fashion" msgstr "Mode" #: dvb/dvbepg.cpp:711 #, kde-format msgid "Advisory" msgstr "Ratgeber" #: dvb/dvbepg.cpp:712 #, kde-format msgid "People" msgstr "Personen" #: dvb/dvbepg.cpp:718 #, kde-format msgid "Nature" msgstr "Natur" #: dvb/dvbepg.cpp:719 #, kde-format msgid "Technology" msgstr "Technologie" #: dvb/dvbepg.cpp:720 #, kde-format msgid "Medicine" msgstr "Medizin" #: dvb/dvbepg.cpp:721 #, kde-format msgid "Foreign" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:722 dvb/dvbepg.cpp:763 #, kde-format msgid "Social" msgstr "Soziales" #: dvb/dvbepg.cpp:723 #, kde-format msgid "Further" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:724 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Sprache" #: dvb/dvbepg.cpp:730 dvb/dvbepg.cpp:826 #, kde-format msgid "Travel" msgstr "Reisen" #: dvb/dvbepg.cpp:731 #, kde-format msgid "Handicraft" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:732 #, kde-format msgid "Motoring" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:733 #, kde-format msgid "Fitness" msgstr "Fitness" #: dvb/dvbepg.cpp:734 dvb/dvbepg.cpp:822 #, kde-format msgid "Cooking" msgstr "Kochen" #: dvb/dvbepg.cpp:735 #, kde-format msgid "Shopping" msgstr "Einkaufen" #: dvb/dvbepg.cpp:736 #, kde-format msgid "Gardening" msgstr "Gartenarbeit" #: dvb/dvbepg.cpp:741 iso-codes.cpp:125 iso-codes.cpp:155 #, kde-format msgid "Original Language" msgstr "Ursprüngliche Sprache" #: dvb/dvbepg.cpp:742 #, kde-format msgid "Black and White " msgstr "Schwarz-Weiß " #: dvb/dvbepg.cpp:743 #, kde-format msgid "Unpublished" msgstr "Unveröffentlicht" #: dvb/dvbepg.cpp:744 #, kde-format msgid "Live" msgstr "Live" #: dvb/dvbepg.cpp:745 #, kde-format msgid "Planostereoscopic" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:747 #, kde-format msgid "User Defined 1" msgstr "Benutzerdefiniert 1" #: dvb/dvbepg.cpp:748 #, kde-format msgid "User Defined 2" msgstr "Benutzerdefiniert 2" #: dvb/dvbepg.cpp:749 #, kde-format msgid "User Defined 3" msgstr "Benutzerdefiniert 3" #: dvb/dvbepg.cpp:750 #, kde-format msgid "User Defined 4" msgstr "Benutzerdefiniert 4" #: dvb/dvbepg.cpp:755 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Nicht definiert" #: dvb/dvbepg.cpp:756 dvb/dvbepg.cpp:786 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Film" #: dvb/dvbepg.cpp:757 dvb/dvbepg.cpp:774 dvb/dvbepg.cpp:800 #, kde-format msgid "News" msgstr "Nachrichten" #: dvb/dvbepg.cpp:758 dvb/dvbepg.cpp:814 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Show" #: dvb/dvbepg.cpp:759 dvb/dvbepg.cpp:775 #, kde-format msgid "Sports" msgstr "Sport" #: dvb/dvbepg.cpp:760 dvb/dvbepg.cpp:784 #, kde-format msgid "Children" msgstr "Kinder" #: dvb/dvbepg.cpp:761 #, kde-format msgid "Music" msgstr "Musik" #: dvb/dvbepg.cpp:762 #, kde-format msgid "Culture" msgstr "Kultur" #: dvb/dvbepg.cpp:764 dvb/dvbepg.cpp:776 #, kde-format msgid "Education" msgstr "Bildung" #: dvb/dvbepg.cpp:765 #, kde-format msgid "Leisure" msgstr "Freizeit" #: dvb/dvbepg.cpp:766 #, kde-format msgid "Special" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:767 dvb/dvbepg.cpp:768 dvb/dvbepg.cpp:769 #, kde-format msgid "Reserved" msgstr "Reserviert" #: dvb/dvbepg.cpp:777 #, kde-format msgid "Soap opera" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:778 #, kde-format msgid "Mini-series" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:779 #, kde-format msgid "Series" msgstr "Serien" #: dvb/dvbepg.cpp:781 #, kde-format msgid "Reality show" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:782 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Information" #: dvb/dvbepg.cpp:783 #, kde-format msgid "Comical" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:785 #, kde-format msgid "Erotic" msgstr "Erotik" #: dvb/dvbepg.cpp:787 #, kde-format msgid "Raffle, television sales, prizing" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:788 #, kde-format msgid "Debate/interview" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:789 #, kde-format msgid "Other" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:801 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Bericht" #: dvb/dvbepg.cpp:803 #, kde-format msgid "Biography" msgstr "Biographie" #: dvb/dvbepg.cpp:807 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Duration" msgid "Educative" msgstr "Dauer" #: dvb/dvbepg.cpp:813 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "'Playback' menu" #| msgid "Audio" msgid "Auditorium" msgstr "Audio" #: dvb/dvbepg.cpp:815 #, kde-format msgid "Musical" msgstr "Musical" #: dvb/dvbepg.cpp:816 #, kde-format msgid "Making of" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:817 #, kde-format msgid "Feminine" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:818 #, kde-format msgid "Game show" msgstr "Spielshow" #: dvb/dvbepg.cpp:824 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Land" #: dvb/dvbepg.cpp:825 #, kde-format msgid "Health" msgstr "Gesundheit" #: dvb/dvbepg.cpp:833 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "playlist menu" #| msgid "Shuffle" msgid "Raffle" msgstr "Zufällige Wiedergabe" #: dvb/dvbepg.cpp:834 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Television" msgid "Television sales" msgstr "Fernsehen" #: dvb/dvbepg.cpp:835 #, kde-format msgid "Prizing" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:839 #, kde-format msgid "Interview" msgstr "Interview" #: dvb/dvbepg.cpp:842 #, kde-format msgid "Adult cartoon" msgstr "Cartoon für Erwachsene" #: dvb/dvbepg.cpp:843 #, kde-format msgid "Interactive" msgstr "Interaktiv" #: dvb/dvbepg.cpp:844 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "" #: dvb/dvbepg.cpp:877 #, no-c-format, kde-format msgid "Genre: %1" msgstr "Genre: %1" #: dvb/dvbepg.cpp:884 #, kde-format msgid "reserved" msgstr "reserviert" #: dvb/dvbepg.cpp:885 #, kde-format msgid "all audiences" msgstr "Alle Altersgruppen" #: dvb/dvbepg.cpp:886 #, kde-format msgid "10 years" msgstr "10 Jahre" #: dvb/dvbepg.cpp:887 #, kde-format msgid "12 years" msgstr "12 Jahre" #: dvb/dvbepg.cpp:888 #, kde-format msgid "14 years" msgstr "14 Jahre" #: dvb/dvbepg.cpp:889 #, kde-format msgid "16 years" msgstr "16 Jahre" #: dvb/dvbepg.cpp:890 #, kde-format msgid "18 years" msgstr "18 Jahre" #: dvb/dvbepg.cpp:913 #, no-c-format, kde-format msgid "Country %1: not rated\n" msgstr "Land %1: keine Bewertung\n" #: dvb/dvbepg.cpp:925 #, kde-format msgid "violence / " msgstr "Gewalt /" #: dvb/dvbepg.cpp:927 #, kde-format msgid "sex / " msgstr "Sex /" #: dvb/dvbepg.cpp:929 #, kde-format msgid "drugs / " msgstr "Drogen /" #: dvb/dvbepg.cpp:937 #, no-c-format, kde-format msgid "Country %1: rating: %2%3\n" msgstr "Land %1: Bewertung: %2%3\n" #: dvb/dvbepg.cpp:940 #, no-c-format, kde-format msgid "Country %1: rating: %2 years.\n" msgstr "Land %1: Bewertung: %2 Jahre.\n" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Program Guide" msgstr "Programmführer" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "EPG language:" msgstr "EPG-Sprache" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:105 dvb/dvbepgdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Any language" msgstr "Beliebige Sprache" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Show channels with empty EPG data" msgstr "Kanäle mit leeren EPG-Daten anzeigen" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu tv show" msgid "Record Show" msgstr "Show aufnehmen" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Search:" msgstr "Suchen:" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:477 dvb/dvbrecordingdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@title:column tv show" msgid "Start" msgstr "Start" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:479 dvb/dvbrecordingdialog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@title:column tv show" msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@title:column tv show" msgid "Title" msgstr "Titel" #: dvb/dvbliveview.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "All devices are used for recordings." msgstr "Alle Geräte werden für Aufnahmen verwendet." #: dvb/dvbliveview.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Didn't find a device with valid settings or access permissions are wrong.\n" "\n" "Please check the Configure Television window." msgstr "" #: dvb/dvbliveview.cpp:378 dvb/dvbscandialog.cpp:468 #, kde-format msgctxt "message box" msgid "No available device found." msgstr "Kein passendes Gerät gefunden." #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Recording Schedule" msgstr "Aufnahmeplan" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Neu" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title:column recording" msgid "Name" msgstr "Name" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:column tv show" msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:307 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title:window recording" msgid "Edit Schedule Entry" msgstr "Eintrag ändern" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@label recording" msgid "Name:" msgstr "Name:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@label tv show" msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@label tv show" msgid "Start:" msgstr "Start:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@label tv show" msgid "Duration:" msgstr "Dauer:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@label tv show" msgid "End:" msgstr "Ende:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@label recording" msgid "Repeat:" msgstr "Wiederholung:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action next to 'Repeat:'" msgid "Never" msgstr "Niemals" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action next to 'Repeat:'" msgid "Daily" msgstr "Täglich" #: dvb/dvbscandialog.cpp:87 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: dvb/dvbscandialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Provider" msgstr "Anbieter" #: dvb/dvbscandialog.cpp:239 #, kde-format msgid "SNR" msgstr "SNR" #: dvb/dvbscandialog.cpp:248 dvb/dvbscandialog.cpp:257 dvb/dvbtab.cpp:91 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Kanäle" #: dvb/dvbscandialog.cpp:288 playlist/playlisttab.cpp:410 #, kde-format msgctxt "remove all items from a list" msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: dvb/dvbscandialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Channel Scan" msgstr "Kanalsuche" #: dvb/dvbscandialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Search transponders for other Networks" msgstr "Transponder für andere Netzwerke suchen" #: dvb/dvbscandialog.cpp:307 #, kde-format msgid "" "On certain networks, it is possible that some transponders are encoded on " "separate Network Information Tables (other NITs). This is more common on DVB-" "C systems. Clicking on this icon will change the scan algorithm to take " "those other NIT data into account. Please notice that the scan will be a lot " "more slow if enabled." msgstr "" #: dvb/dvbscandialog.cpp:310 dvb/dvbscandialog.cpp:427 #, kde-format msgid "Start Scan" msgstr "Suchlauf starten" #: dvb/dvbscandialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Signal:" msgstr "Signal:" #: dvb/dvbscandialog.cpp:327 #, kde-format msgid "SNR:" msgstr "SNR:" #: dvb/dvbscandialog.cpp:332 #, kde-format msgid "Tuned:" msgstr "Eingestellt:" #: dvb/dvbscandialog.cpp:345 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #: dvb/dvbscandialog.cpp:348 #, kde-format msgid "Free to air" msgstr "Freie Programme" #: dvb/dvbscandialog.cpp:351 #, kde-format msgid "Radio" msgstr "Radio" #: dvb/dvbscandialog.cpp:354 #, kde-format msgid "TV" msgstr "Fernsehen" #: dvb/dvbscandialog.cpp:357 #, kde-format msgid "Provider:" msgstr "Anbieter:" #: dvb/dvbscandialog.cpp:365 #, kde-format msgid "Add Filtered" msgstr "Gefilterte hinzufügen" #: dvb/dvbscandialog.cpp:369 #, kde-format msgid "Add Selected" msgstr "Ausgewählte hinzufügen" #: dvb/dvbscandialog.cpp:375 #, kde-format msgid "Scan Results" msgstr "Suchergebnisse" #: dvb/dvbscandialog.cpp:391 #, kde-format msgid "Current Transponder" msgstr "Aktueller Transponder" #: dvb/dvbscandialog.cpp:473 #, kde-format msgid "Stop Scan" msgstr "Suchlauf anhalten" #: dvb/dvbtab.cpp:96 #, kde-format msgid "Program Guide" msgstr "Programmführer" #: dvb/dvbtab.cpp:101 #, kde-format msgid "OSD" msgstr "OSD" #: dvb/dvbtab.cpp:107 #, kde-format msgctxt "dialog" msgid "Recording Schedule" msgstr "Aufnahmeplan" #: dvb/dvbtab.cpp:114 #, kde-format msgid "Instant Record" msgstr "Sofortaufnahme" #: dvb/dvbtab.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Television..." msgstr "Fernsehen einrichten ..." #: dvb/dvbtab.cpp:142 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Suchen:" #: dvb/dvbtab.cpp:373 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Channel: %1_" msgstr "Kanal: %1" #: dvb/dvbtab.cpp:385 #, kde-format msgctxt "message box" msgid "" "Kaffeine is currently recording programs.\n" "Do you really want to close the application?" msgstr "" "Kaffeine zeichnet gerade Programme auf.\n" "Möchten Sie das Programm wirklich beenden?" #: dvb/dvbtab.cpp:395 #, kde-format msgctxt "message box" msgid "" "Kaffeine has scheduled recordings.\n" "Do you really want to close the application?" msgstr "" "Kaffeine hat geplante Aufnahmen.\n" "Möchten Sie das Programm wirklich beenden?" #: dvb/dvbtab.cpp:463 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Instant Record Started" msgstr "Sofortaufnahme gestartet" #: dvb/dvbtab.cpp:469 dvb/dvbtab.cpp:480 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Instant Record Stopped" msgstr "Sofortaufnahme angehalten" #: dvb/xmltv.cpp:212 #, kde-format msgctxt "%1 is a person; %2 is their character" msgid "%1 as %2" msgstr "%1 als %2" #: dvb/xmltv.cpp:222 #, kde-format msgid "Director(s)" msgstr "Regisseur(e)" #: dvb/xmltv.cpp:224 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Base directory:" msgid "Actor(s)" msgstr "Hauptverzeichnis:" #: dvb/xmltv.cpp:226 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Base directory:" msgid "Writer(s)" msgstr "Hauptverzeichnis:" #: dvb/xmltv.cpp:228 #, kde-format msgid "Adapter(s)" msgstr "" #: dvb/xmltv.cpp:230 #, kde-format msgid "Producer(s)" msgstr "" #: dvb/xmltv.cpp:232 #, kde-format msgid "Composer(s)" msgstr "" #: dvb/xmltv.cpp:234 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Base directory:" msgid "Editor(s)" msgstr "Hauptverzeichnis:" #: dvb/xmltv.cpp:236 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Base directory:" msgid "Presenter(s)" msgstr "Hauptverzeichnis:" #: dvb/xmltv.cpp:238 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Comment" msgid "Commentator(s)" msgstr "Kommentar" #: dvb/xmltv.cpp:240 #, kde-format msgid "Guest(s)" msgstr "Gäste" #: dvb/xmltv.cpp:244 #, kde-format msgctxt "%1 is a role (actor, director, etc); %2 is one or more people" msgid "%1: %2\n" msgstr "%1: %2\n" #: dvb/xmltv.cpp:377 #, kde-format msgid "rating: %1" msgstr "Bewertung: %1" #: dvb/xmltv.cpp:451 #, kde-format msgid "Season %1" msgstr "" #: dvb/xmltv.cpp:454 #, kde-format msgid " Episode %1" msgstr " Episode %1" #: dvb/xmltv.cpp:485 #, kde-format msgid "Star rating: %1" msgstr "Sternbewertung: %1" #: dvb/xmltv.cpp:491 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Datum: %1" #: dvb/xmltv.cpp:495 #, kde-format msgid "Category: %1" msgstr "Kategorie: %1" #: dvb/xmltv.cpp:509 #, kde-format msgid "Keyword: %1" msgstr "Schlüsselwort: %1" #: dvb/xmltv.cpp:526 dvb/xmltv.cpp:532 #, kde-format msgid "language: %1" msgstr "Sprache: %1" #: dvb/xmltv.cpp:538 #, kde-format msgid "Original language: %1" msgstr "Ursprüngliche Sprache: %1" #: dvb/xmltv.cpp:544 #, kde-format msgid "Country: %1" msgstr "Land: %1" #: main.cpp:133 mainwindow.cpp:345 mainwindow.cpp:377 #, kde-format msgid "Kaffeine" msgstr "Kaffeine" #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "A media player by KDE with digital TV support." msgstr "" "Eine Medienwiedergabe von KDE mit Unterstützung für digitales Fernsehen." #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "(C) 2007-2019 The Kaffeine Authors." msgstr "Copyright 2007–2019 Die Kaffeine-Autoren." #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: main.cpp:164 #, kde-format msgid "Previous maintainer (for versions 1.x)" msgstr "Vorheriger Betreuer für Versionen 1.x" #: main.cpp:168 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach" #: main.cpp:169 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de" #: mainwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "&1 Play File" msgstr "&1 Datei abspielen" #: mainwindow.cpp:115 #, kde-format msgid "Open dialog to play a file" msgstr "Dialog zur Wiedergabe einer Datei öffnen" #: mainwindow.cpp:119 #, kde-format msgid "&2 Play Audio CD" msgstr "&2 Audio-CD abspielen" #: mainwindow.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Start playing an audio CD. It assumes that the CD is already there at the CD " "drive" msgstr "" #: mainwindow.cpp:125 #, kde-format msgid "&3 Play Video CD" msgstr "&3 Video-CD abspielen" #: mainwindow.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Start playing a Video CD. It assumes that the CD is already there at the CD " "drive" msgstr "" #: mainwindow.cpp:131 #, kde-format msgid "&4 Play DVD" msgstr "&4 DVD abspielen" #: mainwindow.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Start playing a DVD. It assumes that the DVD is already there at the DVD " "drive" msgstr "" #: mainwindow.cpp:138 #, kde-format msgid "&5 Digital TV" msgstr "&5 Digitales Fernsehen" #: mainwindow.cpp:207 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #: mainwindow.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open URL..." msgstr "Adresse öffnen ..." #: mainwindow.cpp:225 mainwindow.cpp:478 #, kde-format msgid "Play Audio CD" msgstr "Audio-CD abspielen" #: mainwindow.cpp:229 mainwindow.cpp:479 #, kde-format msgid "Play Video CD" msgstr "Video-CD abspielen" #: mainwindow.cpp:233 mainwindow.cpp:480 #, kde-format msgid "Play DVD" msgstr "DVD abspielen" #: mainwindow.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Play DVD Folder" msgstr "DVD-Ordner abspielen" #: mainwindow.cpp:247 #, kde-format msgid "&Playback" msgstr "&Wiedergabe" #: mainwindow.cpp:250 #, kde-format msgctxt "menu bar" msgid "Play&list" msgstr "Wiedergabe&liste" #: mainwindow.cpp:254 #, kde-format msgid "&Television" msgstr "&Fernsehen" #: mainwindow.cpp:258 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #: mainwindow.cpp:279 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Start" #: mainwindow.cpp:280 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Wiedergabe" #: mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "Playlist" msgstr "Wiedergabeliste" #: mainwindow.cpp:283 #, kde-format msgid "Television" msgstr "Fernsehen" #: mainwindow.cpp:347 #, kde-format msgid "Play &File" msgstr "&Datei abspielen" #: mainwindow.cpp:351 #, kde-format msgid "Play &Audio CD" msgstr "&Audio-CD abspielen" #: mainwindow.cpp:355 #, kde-format msgid "Play &Video CD" msgstr "&Video-CD abspielen" #: mainwindow.cpp:359 #, kde-format msgid "Play &DVD" msgstr "&DVD abspielen" #: mainwindow.cpp:364 #, kde-format msgid "&Watch Digital TV" msgstr "Digitales &Fernsehen" #: mainwindow.cpp:368 #, kde-format msgid "&Quit" msgstr "Be&enden" #: mainwindow.cpp:473 #, kde-format msgid "" "Enable all debug messages. Please notice that Kaffeine also allows enabling " "debug messages per category, by using the environment var:\n" "QT_LOGGING_RULES=kaffeine.category.debug=true\n" "where 'category' can be:\n" msgstr "" #: mainwindow.cpp:474 #, kde-format msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Die von der Anwendung geöffneten Dateien/URLs werden nach Gebrauch gelöscht" #: mainwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "Start in full screen mode" msgstr "Im Vollbildmodus starten" #: mainwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "Start in minimal mode" msgstr "Minimiert starten" #: mainwindow.cpp:477 #, kde-format msgid "Start with always on top" msgstr "Immer im Vordergrund starten" #: mainwindow.cpp:484 #, kde-format msgctxt "command line option" msgid "Dump dvb data (debug option)" msgstr "Ausgabe der DVB-Daten (Debug-Option)" #: mainwindow.cpp:485 #, kde-format msgctxt "command line option" msgid "Play TV channel" msgstr "TV-Kanal abspielen" #: mainwindow.cpp:486 #, kde-format msgctxt "command line option" msgid "(deprecated option)" msgstr "(veraltete Einstellung)" #: mainwindow.cpp:487 #, kde-format msgctxt "command line option" msgid "Play last tuned TV channel" msgstr "Zuletzt eingestellten TV-Kanal abspielen" #: mainwindow.cpp:489 #, kde-format msgid "Files or URLs to play" msgstr "Abzuspielende Dateien oder Adressen" #: mainwindow.cpp:711 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open files" msgstr "Dateien öffnen" #: mainwindow.cpp:724 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open URL" msgstr "Adresse öffnen" #: mainwindow.cpp:724 #, kde-format msgid "Enter a URL:" msgstr "Adresse eingeben:" #: mediawidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Zurück" #: mediawidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Abspielen" #: mediawidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pause" #: mediawidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: mediawidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Weiter" #: mediawidget.cpp:120 mediawidget.cpp:588 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Vollbildmodus" #: mediawidget.cpp:127 mediawidget.cpp:603 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Minimal Mode" msgstr "Minimaler Modus" #: mediawidget.cpp:140 #, kde-format msgctxt "'Subtitle' menu" msgid "Subtitle" msgstr "Untertitel" #: mediawidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "subtitle selection entry" msgid "off" msgstr "aus" #: mediawidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "'Subtitle' menu" msgid "Add subtitle file" msgstr "Untertitel-Datei hinzufügen" #: mediawidget.cpp:159 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Audio" msgstr "Audio" #: mediawidget.cpp:162 #, kde-format msgctxt "'Audio' menu" msgid "Audio Device" msgstr "Audio-Gerät" #: mediawidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Audio Device" msgstr "Audio-Gerät" #: mediawidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "'Audio' menu" msgid "Increase Volume" msgstr "Lautstärke erhöhen" #: mediawidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "'Audio' menu" msgid "Decrease Volume" msgstr "Lautstärke verringern" #: mediawidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "'Audio' menu" msgid "Mute Volume" msgstr "Stumm" #: mediawidget.cpp:194 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Video" msgstr "Video" #: mediawidget.cpp:198 #, kde-format msgctxt "'Video' menu" msgid "Deinterlace" msgstr "Deinterlace" #: mediawidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "disabled" msgstr "deaktiviert" #: mediawidget.cpp:213 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "discard" msgstr "" #: mediawidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "bob" msgstr "" #: mediawidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "linear" msgstr "" #: mediawidget.cpp:231 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "yadif" msgstr "" #: mediawidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "yadif2x" msgstr "" #: mediawidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "phosphor" msgstr "" #: mediawidget.cpp:250 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "x" msgstr "" #: mediawidget.cpp:256 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "mean" msgstr "" #: mediawidget.cpp:262 #, kde-format msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "blend" msgstr "" #: mediawidget.cpp:268 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inversion:" msgctxt "'Deinterlace' menu" msgid "Inverse telecine" msgstr "Umkehrung:" #: mediawidget.cpp:288 #, kde-format msgctxt "'Video' menu" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Seitenverhältnis" #: mediawidget.cpp:295 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: mediawidget.cpp:301 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "1:1" msgstr "1:1" #: mediawidget.cpp:307 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "4:3" msgstr "4:3" #: mediawidget.cpp:313 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "5:4" msgstr "5:4" #: mediawidget.cpp:319 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "16:9" msgstr "16:9" #: mediawidget.cpp:325 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "16:10" msgstr "16:10" #: mediawidget.cpp:331 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "2.21:1" msgstr "2.21:1" #: mediawidget.cpp:337 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "2.35:1" msgstr "2.35:1" #: mediawidget.cpp:343 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "2.39:1" msgstr "2.39:1" #: mediawidget.cpp:348 #, kde-format msgid "Video size" msgstr "Video-Größe" #: mediawidget.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: mediawidget.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "25%" msgstr "25 %" #: mediawidget.cpp:368 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "50%" msgstr "50 %" #: mediawidget.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "75%" msgstr "75 %" #: mediawidget.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "Original Size" msgstr "Orginalgröße" #: mediawidget.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "150%" msgstr "150 %" #: mediawidget.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "200%" msgstr "200 %" #: mediawidget.cpp:399 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "250%" msgstr "250 %" #: mediawidget.cpp:405 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "300%" msgstr "300 %" #: mediawidget.cpp:428 #, kde-format msgid "Volume Slider" msgstr "Lautstärkeregler" #: mediawidget.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Jump to Position..." msgstr "Gehe zu Position ..." #: mediawidget.cpp:448 #, kde-format msgctxt "playback menu" msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: mediawidget.cpp:462 mediawidget.cpp:471 mediawidget.cpp:1149 #: mediawidget.cpp:1159 #, no-c-format, kde-format msgctxt "submenu of 'Skip'" msgid "Skip %1s Backward" msgstr "%1s Sekunden zurück" #: mediawidget.cpp:480 mediawidget.cpp:489 mediawidget.cpp:1152 #: mediawidget.cpp:1162 #, no-c-format, kde-format msgctxt "submenu of 'Skip'" msgid "Skip %1s Forward" msgstr "%1s Sekunden vorwärts" #: mediawidget.cpp:495 mediawidget.cpp:498 #, kde-format msgid "Seek Slider" msgstr "Wiedergabeposition" #: mediawidget.cpp:509 #, kde-format msgctxt "dvd navigation" msgid "DVD Menu" msgstr "DVD-Menü" #: mediawidget.cpp:513 #, kde-format msgctxt "dvd navigation" msgid "Title" msgstr "Titel" #: mediawidget.cpp:519 #, kde-format msgctxt "dvd navigation" msgid "Chapter" msgstr "Kapitel" #: mediawidget.cpp:525 #, kde-format msgctxt "dvd navigation" msgid "Angle" msgstr "Winkel" #: mediawidget.cpp:532 #, kde-format msgid "Switch between elapsed and remaining time display" msgstr "Zwischen abgelaufener und verbleibender Zeitanzeige umschalten" #: mediawidget.cpp:558 #, kde-format msgid "" "Supported Media Files (*.3ga *.3gp *.3gpp *.669 *.ac3 *.aif *.aiff *.anim1 *." "anim2 *.anim3 *.anim4 *.anim5 *.anim6 *.anim7 *.anim8 *.anim9 *.animj *.asf " "*.asx *.au *.avf *.avi *.bdm *.bdmv *.clpi *.cpi *.divx *.dv *.f4a *.f4b *." "f4v *.flac *.flc *.fli *.flv *.it *.lrv *.m15 *.m2t *.m2ts *.m3u *.m3u8 *." "m4a *.m4b *.m4v *.med *.mka *.mkv *.mng *.mod *.moov *.mov *.mp+ *.mp2 *.mp3 " "*.mp4 *.mpc *.mpe *.mpeg *.mpg *.mpga *.mpl *.mpls *.mpp *.mtm *.mts *.nsv *." "oga *.ogg *.ogm *.ogv *.ogx *.opus *.pls *.qt *.qtl *.qtvr *.ra *.ram *.rax " "*.rm *.rmj *.rmm *.rms *.rmvb *.rmx *.rp *.rv *.rvx *.s3m *.shn *.snd *.spl " "*.stm *.swf *.ts *.tta *.ult *.uni *.vdr *.vlc *.vob *.voc *.wav *.wax *." "webm *.wma *.wmv *.wmx *.wv *.wvp *.wvx *.xm *.xspf *.kaffeine *.iso);;All " "Files (*)" msgstr "" "Unterstützte Mediendateien (*.3ga *.3gp *.3gpp *.669 *.ac3 *.aif *.aiff *." "anim1 *.anim2 *.anim3 *.anim4 *.anim5 *.anim6 *.anim7 *.anim8 *.anim9 *." "animj *.asf *.asx *.au *.avf *.avi *.bdm *.bdmv *.clpi *.cpi *.divx *.dv *." "f4a *.f4b *.f4v *.flac *.flc *.fli *.flv *.it *.lrv *.m15 *.m2t *.m2ts *.m3u " "*.m3u8 *.m4a *.m4b *.m4v *.med *.mka *.mkv *.mng *.mod *.moov *.mov *.mp+ *." "mp2 *.mp3 *.mp4 *.mpc *.mpe *.mpeg *.mpg *.mpga *.mpl *.mpls *.mpp *.mtm *." "mts *.nsv *.oga *.ogg *.ogm *.ogv *.ogx *.opus *.pls *.qt *.qtl *.qtvr *.ra " "*.ram *.rax *.rm *.rmj *.rmm *.rms *.rmvb *.rmx *.rp *.rv *.rvx *.s3m *.shn " "*.snd *.spl *.stm *.swf *.ts *.tta *.ult *.uni *.vdr *.vlc *.vob *.voc *.wav " "*.wax *.webm *.wma *.wmv *.wmx *.wv *.wvp *.wvx *.xm *.xspf *.kaffeine *." "iso);;Alle Dateien (*)" #: mediawidget.cpp:594 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Exit Full Screen Mode" msgstr "Vollbildmodus verlassen" #: mediawidget.cpp:607 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Exit Minimal Mode" msgstr "Minimalen Modus verlassen" #: mediawidget.cpp:640 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open subtitle" msgstr "Untertitel öffnen" #: mediawidget.cpp:641 #, kde-format msgid "" "Subtitles (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf *.ass *.ssa *.aqt *.jss *.psb *.rt " "*.smi *.txt *.smil *.stl *.usf *.dks *.pjs *.mpl2 *.mks *.vtt *.ttml *.dfxp" msgstr "" "Untertitel (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf *.ass *.ssa *.aqt *.jss *.psb *.rt " "*.smi *.txt *.smil *.stl *.usf *.dks *.pjs *.mpl2 *.mks *.vtt *.ttml *.dfxp" #: mediawidget.cpp:781 mediawidget.cpp:886 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Volume: %1%" msgstr "Lautstärke: %1 %" #: mediawidget.cpp:812 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #: mediawidget.cpp:876 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Mute On" msgstr "Stummschaltung" #: mediawidget.cpp:879 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Mute Off" msgstr "Stummschaltung aus" #: mediawidget.cpp:975 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "'Video' menu" #| msgid "Deinterlace" msgctxt "osd message" msgid "Deinterlace %1" -msgstr "Deinterlace" +msgstr "Deinterlace %1" #: mediawidget.cpp:1390 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Playing" msgstr "Wiedergabe" #: mediawidget.cpp:1395 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Paused" msgstr "Angehalten" #: mediawidget.cpp:1573 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Jump to Position" msgstr "Zu Position gehen" #: mediawidget.cpp:1578 #, kde-format msgid "Enter a position:" msgstr "Position eingeben:" #: playlist/playlistmodel.cpp:800 #, kde-format msgctxt "playlist track" msgid "Title" msgstr "Titel" #: playlist/playlistmodel.cpp:802 #, kde-format msgctxt "playlist track" msgid "Artist" msgstr "Künstler" #: playlist/playlistmodel.cpp:804 #, kde-format msgctxt "playlist track" msgid "Album" msgstr "Album" #: playlist/playlistmodel.cpp:806 #, kde-format msgctxt "playlist track" msgid "Track Number" msgstr "Stücknummer" #: playlist/playlistmodel.cpp:808 #, kde-format msgctxt "playlist track" msgid "Length" msgstr "Länge" #: playlist/playlisttab.cpp:368 #, kde-format msgctxt "playlist browser" msgid "Temporary Playlist" msgstr "Temporäre Wiedergabeliste" #: playlist/playlisttab.cpp:392 #, kde-format msgctxt "playlist menu" msgid "Repeat" msgstr "Wiederholen" #: playlist/playlisttab.cpp:397 #, kde-format msgctxt "playlist menu" msgid "Random" msgstr "Zufällig" #: playlist/playlisttab.cpp:402 #, kde-format msgid "Add Subtitle" msgstr "Untertitel hinzufügen" #: playlist/playlisttab.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu playlist" msgid "New" msgstr "Neu" #: playlist/playlisttab.cpp:421 #, kde-format msgctxt "rename an entry in a list" msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: playlist/playlisttab.cpp:630 #, kde-format msgctxt "playlist browser" msgid "Unnamed Playlist" msgstr "Unbenannte Wiedergabeliste " #: playlist/playlisttab.cpp:834 #, kde-format msgctxt "file filter" msgid "Subtitle Files" msgstr "Untertitel-Dateien" #: playlist/playlisttab.cpp:851 #, kde-format msgctxt "file filter" msgid "" "*.xspf|XSPF Playlist\n" "*.m3u|M3U Playlist\n" "*.pls|PLS Playlist" msgstr "" "*.m3u|M3U-Wiedergabeliste\n" "*.pls|PLS-Wiedergabeliste\n" "*.xspf|XSPF-Wiedergabeliste" #: sqlhelper.cpp:48 #, kde-format msgctxt "message box" msgid "Please install the Qt SQLite plugin." msgstr "Bitte installieren Sie das SQLite-Modul für Qt." #: sqlhelper.cpp:63 #, kde-format msgctxt "message box" msgid "Cannot open the SQLite database." msgstr "Die SQLite-Datenbank kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "KF5 port" #~ msgstr "Portierung auf KF5" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No device found." #~ msgstr "Kein Gerät gefunden." #~ msgctxt "osd message" #~ msgid "Deinterlacing On" #~ msgstr "Deinterlace: ein" #~ msgctxt "osd message" #~ msgid "Deinterlacing Off" #~ msgstr "Deinterlace: aus" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Algonquian languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Apache languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Original Language" #~ msgid "Artificial languages" #~ msgstr "Ursprüngliche Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Athapascan languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Australian languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Banda languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Bamileke languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Baltic languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Berber languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Bihari languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Batak languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "DVB plugins" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "DVB-Plugins" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Caucasian languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Celtic languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Chamic languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Cushitic languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Land Dayak languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Original Language" #~ msgid "Dravidian languages" #~ msgstr "Ursprüngliche Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Dual LO" #~ msgid "Duala" #~ msgstr "Dual LO" #, fuzzy #~| msgid "Tennis" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Tennis" #, fuzzy #~| msgid "Original Language" #~ msgid "Finno-Ugrian languages" #~ msgstr "Ursprüngliche Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Found" #~ msgid "Fon" #~ msgstr "Gefunden" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Germanic languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Horizontal" #~ msgid "Gorontalo" #~ msgstr "Horizontal" #, fuzzy #~| msgid "Paranoia:" #~ msgid "Guarani" #~ msgstr "Paranoia:" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column tv show" #~| msgid "Duration" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Dauer" #, fuzzy #~| msgid "Original Language" #~ msgid "Himachali languages" #~ msgstr "Ursprüngliche Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Ijo languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Interview" #~ msgid "Interlingue" #~ msgstr "Interview" #, fuzzy #~| msgid "Interview" #~ msgid "Interlingua" #~ msgstr "Interview" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Indic languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Iranian languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Iroquoian languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Karen languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Khoisan languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Kru languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Austronesian languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Uncoded languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Mon-Khmer languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Manobo languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Multiple languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Munda languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Mayan languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Nahuatl languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Nubian languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Classical" #~ msgid "Classical Newari" #~ msgstr "Klassik" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Otomian languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Papuan languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Philippine languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Prakrit languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Romance languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Salishan languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Semitic languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Original Language" #~ msgid "Sign Languages" #~ msgstr "Ursprüngliche Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Siouan languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Slavic languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Sami languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Normalize" #~ msgid "Somali" #~ msgstr "Normalisieren" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Songhai languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Classical" #~ msgid "Classical Syriac" #~ msgstr "Klassik" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Tai languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Tupi languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Altaic languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Undefined" #~ msgid "Undetermined" #~ msgstr "Nicht definiert" #, fuzzy #~| msgctxt "rename an entry in a list" #~| msgid "Rename" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Umbenennen" #, fuzzy #~| msgid "Erotic" #~ msgid "Votic" #~ msgstr "Erotik" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Wakashan languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Sorbian languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Yupik languages" #~ msgstr "Sprache" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Zande languages" #~ msgstr "Sprache" #~ msgctxt "'Aspect Ratio' menu" #~ msgid "Fit to Window" #~ msgstr "An Fenster anpassen" #~ msgid "Automatic Resize" #~ msgstr "Automatische Größenänderung" #~ msgctxt "automatic resize" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Aus" #~ msgctxt "automatic resize" #~ msgid "Double Size" #~ msgstr "Doppelte Größe" #~ msgid "Enable debug messages" #~ msgstr "Fehlermeldungen ausgeben" #~ msgid "Using libVLC with args:" #~ msgstr "libVLC verwenden mit den Optionen:" #~ msgctxt "@info tv show title" #~ msgid "%1
" #~ msgstr "%1
" #~ msgctxt "@info tv show subheading" #~ msgid "%1
" #~ msgstr "%1
" #~ msgctxt "@info tv show start, end" #~ msgid "%1 - %2

" #~ msgstr "%1 – %2

" #~ msgid "Your position (only needed for USALS rotor)" #~ msgstr "Ihre Position (nur nötig für USALS-Rotor)" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:textbox" #~| msgid "LibVLC arguments:" #~ msgid "Using libVLC without arguments" #~ msgstr "LibVLC-Argumente:" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open %1." #~ msgid "cannot set volume %1" #~ msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open %1." #~ msgid "cannot play media %1" #~ msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden." #, fuzzy #~| msgid "Subtitle file:" #~ msgid "cannot set subtitle file %1" #~ msgstr "Untertitel-Datei:" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:listbox" #~| msgid "Startup display mode:" #~ msgid "unknown startup display mode %1" #~ msgstr "Anzeigemodus beim Start:" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open %1." #~ msgid "cannot open %1" #~ msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open %1." #~ msgid "cannot remove %1" #~ msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden." #, fuzzy #~| msgid "Available channels:" #~ msgid "invalid channel" #~ msgstr "Verfügbare Kanäle:" #~ msgid "Universal LNB" #~ msgstr "Universal-LNB" #~ msgid "C-band LNB" #~ msgstr "C-Band-LNB" #~ msgid "C-band Multipoint LNB" #~ msgstr "C-Band-Mehrfach-LNB" #~ msgid "Custom LNB" #~ msgstr "Benutzerdefinierter LNB" #~ msgid "Low band LOF (MHz)" #~ msgstr "Lowband-Zwischenfrequenz (MHz)" #~ msgid "High band LOF (MHz)" #~ msgstr "Highband-Zwischenfrequenz (MHz)" #~ msgid "Horizontal LOF (MHz)" #~ msgstr "Horizontale Zwischenfrequenz (MHz)" #~ msgid "Vertical LOF (MHz)" #~ msgstr "Vertikale Zwischenfrequenz (MHz)" #~ msgid "LOF (MHz)" #~ msgstr "Zwischenfrequenz (MHz)" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open %1." #~ msgid "Can't open %1" #~ msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open %1." #~ msgid "cannot open frontend %1" #~ msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open %1." #~ msgid "cannot open dvr %1" #~ msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden." #, fuzzy #~| msgid "Transmission mode:" #~ msgid "unknown transmission type" #~ msgstr "Übertragungsmodus:" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open %1." #~ msgid "cannot open demux %1" #~ msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden." #, fuzzy #~| msgid "Found version" #~ msgid "wrong version %1" #~ msgstr "Gefundene Version" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open %1." #~ msgid "cannot open file %1" #~ msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Open files" #~ msgid "open failed" #~ msgstr "Dateien öffnen" #, fuzzy #~| msgid "No source" #~ msgid "invalid source" #~ msgstr "Keine Quelle" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open %1." #~ msgid "cannot read %1" #~ msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open %1." #~ msgid "cannot parse %1" #~ msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open %1." #~ msgid "cannot copy %1 %2" #~ msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden." #, fuzzy #~| msgid "Invalid records directory." #~ msgid "invalid recordings in file %1" #~ msgstr "Ungültiges Aufnahme-Verzeichnis." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open %1." #~ msgid "cannot remove file %1" #~ msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden." #, fuzzy #~| msgid "Still recording." #~ msgid "invalid recording" #~ msgstr "Aufnahme läuft." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column tv show" #~| msgid "Disabled" #~ msgid "disabled %1" #~ msgstr "Deaktiviert" #, fuzzy #~| msgid "Unable to create folder: " #~ msgid "cannot create folder %1" #~ msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden: " #, fuzzy #~| msgid "Initial Transponder Settings" #~ msgid "Invalid transponder type" #~ msgstr "Beginnende Transponder-Einstellungen" #, fuzzy #~| msgid "Invalid records directory." #~ msgid "invalid descriptor" #~ msgstr "Ungültiges Aufnahme-Verzeichnis." #, fuzzy #~| msgid "(no subtitles)" #~ msgid "special subtitle found" #~ msgstr "(keine Untertitel)" #, fuzzy #~| msgid "Invalid records directory." #~ msgid "invalid entry at descriptor" #~ msgstr "Ungültiges Aufnahme-Verzeichnis." #, fuzzy #~| msgid "Generic error" #~ msgid "internal error" #~ msgstr "Allgemeiner Fehler" #~ msgid "Christoph Pfister" #~ msgstr "Christoph Pfister" #~ msgctxt "file filter" #~ msgid "Supported Media Files" #~ msgstr "Unterstützte Medienformate" #~ msgctxt "file filter" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Alle Dateien" #, fuzzy #~| msgid "Remove Satellite" #~ msgid "Remove Regexes" #~ msgstr "Satelliten entfernen" #~ msgid "Regex for automatic recording:" #~ msgstr "Regulärer Ausdruck für automatische Aufnahmen:" #, fuzzy #~| msgid "Toggle Minimal Mode" #~ msgctxt "dvd navigation" #~ msgid "Toggle Menu" #~ msgstr "Minimal-Modus umschalten" #~ msgctxt "program description" #~ msgid "Internal utility for Kaffeine." #~ msgstr "Internes Werkzeug für Kaffeine." #~ msgid "Channel Settings" #~ msgstr "Kanaleinstellungen" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgctxt "remove an item from a list" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #, fuzzy #~| msgid "Begin" #~ msgctxt "@title:column tv show" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Anfang" #, fuzzy #~| msgid "Begin:" #~ msgctxt "@label tv show" #~ msgid "Begin:" #~ msgstr "Anfang:" #~ msgctxt "add a new item to a list" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Kanal" #~ msgctxt "program guide" #~ msgid "Schedule Program" #~ msgstr "Programm zur Aufnahme planen" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column tv channel name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "epg" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgctxt "program guide" #~ msgid "Program successfully scheduled." #~ msgstr "Programm erfolgreich zur Aufnahme geplant." #~ msgid "Unknown playlist format." #~ msgstr "Unbekanntes Wiedergabelisten-Format." #~ msgctxt "submenu of skip" #~ msgid "Skip 1min Backward" #~ msgstr "1 Minute zurück" #~ msgctxt "submenu of skip" #~ msgid "Skip 1min Forward" #~ msgstr "1 Minute vorwärts" #~ msgid "Scan data last updated
on %1" #~ msgstr "Suchlaufdaten zuletzt aktualisiert
am %1" #~ msgid "Remove All" #~ msgstr "Alle entfernen" #~ msgid "" #~ "
[Kaffeine Player]
caffeine for your " #~ "desktop!
" #~ msgstr "" #~ "
[Kaffeine-Player]
Energie für Ihre " #~ "Arbeitsfläche!
" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigation" #~ msgid "Recordings" #~ msgstr "Aufnahmezeiten" #~ msgid "Edit Recording" #~ msgstr "Aufnahmezeit bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "New" #~ msgctxt "playlist menu" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Start scan" #~ msgstr "Suchlauf starten" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ansicht" #~ msgid "&Player" #~ msgstr "Abs&pielgerät" #~ msgid "&DVB" #~ msgstr "&DVB" #, fuzzy #~| msgid "Delete the selected timer?" #~ msgid "Tune to the selected channel" #~ msgstr "Markierte Aufnahmezeit löschen?" #, fuzzy #~| msgid "(Right click to edit/delete)" #~ msgid "Use right click to edit/delete" #~ msgstr "(Rechts-Klick um zu bearbeiten/löschen)" #~ msgid "Channel search" #~ msgstr "Kanalsuche" #~ msgid "Change icon" #~ msgstr "Symbol ändern" #~ msgid "DVB Settings" #~ msgstr "DVB-Einstellungen" #~ msgid "EPG" #~ msgstr "EPF" #~ msgid "Configure DVB" #~ msgstr "DVB einrichten" #, fuzzy #~| msgid "Quit After Playlist" #~ msgid "Switch to Playlist Tab" #~ msgstr "Beenden wenn Wiedergabeliste abgespielt" #~ msgid "Kaffeine Player" #~ msgstr "Kaffeine" #~ msgid "Player" #~ msgstr "Abspielgerät" #~ msgctxt "View|Full Screen Mode" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #, fuzzy #~| msgid "Position Toolbar" #~ msgid "Position Slider" #~ msgstr "Position" #~ msgid "Current/Next" #~ msgstr "Aktuelles/Nächstes" #~ msgid "View All Programs" #~ msgstr "Alle Programme betrachten" #~ msgid "Add to Timers" #~ msgstr "Zu Aufnahmezeiten hinzufügen" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nichts" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Wöchentlich" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Monatlich" #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "Wiederholen ..." #~ msgid "Timer Editor" #~ msgstr "Aufnahmezeiten-Editor" #~ msgid "You must give it a name!" #~ msgstr "Es muss ein Name angegeben werden!" #~ msgid "Duration must be at least 1 minute!" #~ msgstr "Die Dauer muss mindestens eine Minute betragen!" #~ msgid "" #~ "Name must not contain any of the following characters: > < \\ / : \" |" #~ msgstr "Der Name darf keines der folgenden Zeichen enthalten: ><\\/:\"|" #~ msgid "This name is not unique." #~ msgstr "Diese Bezeichnung ist nicht eindeutig." #~ msgid "Missing audio pid(s)!" #~ msgstr "Audio-PID(s) fehlen!" #~ msgid "Pid must be non zero!" #~ msgstr "PID darf nicht gleich Null sein!" #~ msgid "You have to choose some days." #~ msgstr "Es müssen einige Tage ausgewählt werden." #~ msgid "Timers" #~ msgstr "Aufnahmezeiten" #~ msgid "DVB settings" #~ msgstr "DVB-Einstellungen" #~ msgid "Broadcast" #~ msgstr "Übertragen" #~ msgid "Time shifting" #~ msgstr "Zeitversetzung" #~ msgid "Broadcasting" #~ msgstr "Netzwerkübertragung" #~ msgid "Select icon..." #~ msgstr "Symbol auswählen ..." #~ msgid "Choose channel icon" #~ msgstr "Symbol für Kanal auswählen" #~ msgid "Live digital TV only works with the xine engine." #~ msgstr "" #~ "Die Übertragung für Digitales Fernsehen funktioniert nur mit xine-" #~ "Treibern." #~ msgid "OSD Next Channel" #~ msgstr "OSD Nächster Kanal" #~ msgid "OSD Previous Channel" #~ msgstr "OSD Vorheriger Kanal" #~ msgid "OSD Zap" #~ msgstr "OSD Durchschalten" #~ msgid "OSD Next Event" #~ msgstr "OSD Nächstes Ereignis" #~ msgid "EPG..." #~ msgstr "EPF ..." #~ msgid "Timers..." #~ msgstr "Aufnahmezeiten ..." #~ msgid "Broadcasting..." #~ msgstr "Übertragung ..." #~ msgid "Channels..." #~ msgstr "Kanäle ..." #~ msgid "All" #~ msgstr "Alles" #~ msgid "New Category..." #~ msgstr "Neue Kategorie ..." #~ msgid "Delete Category..." #~ msgstr "Kategorie löschen ..." #~ msgid "Enter a name for this category:" #~ msgstr "Name für die Kategorie eingeben:" #~ msgid "Do you really want to delete this category?" #~ msgstr "Soll diese Kategorie wirklich gelöscht werden?" #~ msgid "" #~ "Can't get DVB data from http://hftom.free.fr/kaxtv/dvbdata.tar.gz!
" #~ "\t\t\tCheck your internet connection, and say Yes to try again.
\t\t" #~ "\tOr say No to cancel.
\t\t\tIf you already have this archive, copy it " #~ "to ~/.kde/share/apps/kaffeine/dvbdata.tar.gz and say Yes.

Should I " #~ "try again?
" #~ msgstr "" #~ "Es können keine DVB-Daten von http://hftom.free.fr/kaxtv/dvbdata.tar." #~ "gz bezogen werden!
\t\t\tBitte Internet-Verbindung überprüfen und " #~ "„Ja“ wählen, um es erneut zu versuchen.
\t\t\tOder „Nein“ wählen, um " #~ "abzubrechen.
\t\t\t Ist dieses Archiv bereits heruntergeladen, muss es " #~ "in das Verzeichnis ~/.kde/share/apps/kaffeine/dvbdata.tar.gz kopiert und " #~ "mit „Ja“ bestätigt werden.

Erneut versuchen?
" #~ msgid "Broadcasting failed." #~ msgstr "Übertragung fehlgeschlagen." #~ msgid "Can't start broadcasting." #~ msgstr "Übertragung kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Timer successfully created and started." #~ msgstr "Aufnahmezeit erfolgreich erstellt und gestartet." #~ msgid "You may want to define some channel first!" #~ msgstr "Es sollten zuerst einige Kanäle bestimmt werden!" #~ msgid "Can't tune dvb!" #~ msgstr "DVB kann nicht eingestellt werden!" #~ msgid "Can't set pid(s)" #~ msgstr "PID(s) können nicht gesetzt werden" #~ msgid "No CAM free" #~ msgstr "Keine Kamera frei" #~ msgid "Kaffeine has queued timers. Do you really want to quit?" #~ msgstr "" #~ "Es sind vorprogrammierte Aufnahmezeiten vorhanden. Soll wirklich beendet " #~ "werden?" #~ msgid "Lock:" #~ msgstr "Gesperrt:" #~ msgid "Do you really want to delete all channels?" #~ msgstr "Sollen alle Kanäle gelöscht werden?" #~ msgid "START scan" #~ msgstr "Suchlauf BEGINNEN" #~ msgid "Found: %1 TV - %2 radio" #~ msgstr "Gefunden : %1 TV - %2 Radio" #~ msgid "Can't open DVB info socket." #~ msgstr "DVB-Info-Socket kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "Timers list:" #~ msgstr "Liste der Aufnahmezeiten:" #~ msgid "Stop/Delete" #~ msgstr "Anhalten/Löschen" #~ msgid "" #~ "This timer is repeated. Do you want to skip the current job or delete the " #~ "timer?" #~ msgstr "" #~ "Diese Aufnahmezeit wird wiederholt. Soll der derzeitige Auftrag " #~ "übersprungen oder die Aufnahmezeit gelöscht werden?" #~ msgid "Skip Current" #~ msgstr "Derzeitigen überspringen" #~ msgid "Copying data files..." #~ msgstr "Dateien werden kopiert ..." #~ msgid "Device Settings" #~ msgstr "Geräte-Einstellungen" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Ausführung:" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Number of LNBs:" #~ msgstr "Anzahl der LNBs:" #~ msgid "1st sat:" #~ msgstr "1. Satellit:" #~ msgid "LNB Settings..." #~ msgstr "LNB-Einstellungen ..." #~ msgid "2nd sat:" #~ msgstr "2. Satellit:" #~ msgid "3rd sat:" #~ msgstr "3. Satellit:" #~ msgid "4th sat:" #~ msgstr "4. Satellit:" #~ msgid "LNB settings..." #~ msgstr "LNB-Einstellungen ..." #~ msgid "" #~ "This device seems to support the autoscan feature. You " #~ "can choose AUTO in Source list to let Kaffeine search for a range " #~ "of frequencies.
If autoscan fails to find your channels, " #~ "choose a real Source in list.
" #~ msgstr "" #~ "Dieses Gerät scheint den automatischen Suchlauf zu " #~ "unterstützen. Es kann AUTOMATISCH in der Liste der Quellen " #~ "ausgewählt werden, um Kaffeine nach einem Frequenzbereich suchen zu " #~ "lassen.
Falls der automatische Suchlauf fehlschlägt, " #~ "muss eine echte Quelle aus der Liste ausgewählt werden.
" #~ msgid "" #~ "If you can't find your network/location in the list, you'll have " #~ "to create one. Look in $HOME/.kde/share/apps/kaffeine/dvb-x/ and take an " #~ "existing file as start point. Fill in with the values for your network/" #~ "location and give it a sensible name (follow the naming convention). If " #~ "you think your new file could be usefull for others, send it to kaffeine-" #~ "user(AT)lists.sf.net." #~ msgstr "" #~ "Es muss ein Netzwerk/Speicherort erstellt werden, falls in der " #~ "Liste nichts gefunden werden kann. Unter $HOME/.kde/share/apps/kaffeine/" #~ "dvb-x/ kann eine vorhandene Datei als Startpunkt genommen werden. Danach " #~ "müssen die Werte für Netzwerk/Speicherort und ein sinnvoller Namen (der " #~ "Namenskonvention folgend) angegeben werden. Sollten Sie der Meinung sein, " #~ "dass Ihre neue Datei nützlich für Andere sein könnte, senden Sie diese an " #~ "kaffeine-user(AT)lists.sf.net." #~ msgid "DVB Recording Options" #~ msgstr "DVB-Aufnahme-Optionen" #~ msgid "Records directory:" #~ msgstr "Aufnahmen-Verzeichnis:" #~ msgid "(minutes)" #~ msgstr "(Minuten)" #~ msgid "Instant record duration:" #~ msgstr "Sofortaufnahme Dauer:" #~ msgid "Preferred format:" #~ msgstr "Bevorzugtes Format:" #~ msgid "DVB Broadcasting" #~ msgstr "DVB-Übertragung" #~ msgid "Broadcast address:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgid "Broadcast port:" #~ msgstr "Port der Übertragung:" #~ msgid "Info port:" #~ msgstr "Info-Port:" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Sonstiges" #~ msgid "Default charset (restart needed):" #~ msgstr "Standard-Schriftsatz (benötigt Neustart):" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Herunterladen" #~ msgid "" #~ "Dump epg's events to \n" #~ "~/kaffeine_dvb_events.tx:" #~ msgstr "" #~ "Speichere Auszüge der EPF-Ereignisse nach \n" #~ "~/kaffeine_dvb_events.tx :" #~ msgid "Dump" #~ msgstr "Speicherauszug" #~ msgid "" #~ "Can't get DVB data from http://hftom.free.fr/kaxtv/dvbdata.tar.gz!
" #~ "\t\t\tCheck your internet connection, and say Yes to try again.
\t\t" #~ "\tOr say No to cancel.
Should I try again?
" #~ msgstr "" #~ "Es konnten keine Dateien von http://hftom.free.fr/kaxtv/dvbdata.tar." #~ "gz bezogen werden!
\t\t\t Bitte Internet-Verbindung überprüfen und Ja " #~ "wählen, um es erneut zu versuchen.
\t\t\tOder Nein wählen, um " #~ "abzubrechen
Erneut versuchen?
" #~ msgid "Invalid time shifting directory." #~ msgstr "Verzeichnis für die Zeitversetzung ist ungültig." #~ msgid "Broadcast and Info ports must be different." #~ msgstr "Übertragungs- und Info-Port müssen unterschiedlich sein." #~ msgid "Invalid broadcast address." #~ msgstr "Ungültige Adresse." #~ msgid "Single LO" #~ msgstr "Einzel LO" #~ msgid "H/V LO" #~ msgstr "H/V LO" #~ msgid "Lo-band frequency:" #~ msgstr "Niedrige Bandbreiten-Frequenz:" #~ msgid "Hi-band frequency:" #~ msgstr "Hohe Bandbreiten-Frequenz:" #~ msgid "Single LO frequency:" #~ msgstr "Single LO-Frequenz:" #~ msgid "Vertical pol. LO frequency:" #~ msgstr "Vertikal pol. LO-Frequenz:" #~ msgid "Horizontal pol. LO frequency:" #~ msgstr "Horizontale pol. LO-Frequenz:" #~ msgid "Can't open DVB broadcast socket." #~ msgstr "DVB-Übertragungs-Socket kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "Can't init DVB broadcast socket." #~ msgstr "DVB-Übertragungs-Socket kann nicht initialisiert werden." #~ msgid "No audio encoders could be found." #~ msgstr "Keine Audiokodierer gefunden." #~ msgid "Loading of encoder '%1' failed." #~ msgstr "Laden des Kodierers ‚%1‘ fehlgeschlagen." #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~ msgid "Bytes" #~ msgstr "Bytes" #~ msgid "Play CD" #~ msgstr "CD abspielen" #~ msgid "Rip CD" #~ msgstr "CD kopieren" #~ msgid "Artist:" #~ msgstr "Künstler:" #~ msgid "Album:" #~ msgstr "Album:" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Stück" #~ msgid "" #~ "Select the tracks you want to rip and click the Encode button." #~ msgstr "" #~ "Bitte die Stücke auswählen, die kopiert werden sollen und den " #~ "Kodieren-Knopf betätigen." #~ msgid "Encode..." #~ msgstr "Kodieren ..." #~ msgid "Audio CD encoding" #~ msgstr "Audio-CD kodieren" #~ msgid "Play VCD" #~ msgstr "VCD abspielen" #~ msgid "Open &DVD" #~ msgstr "&DVD öffnen" #~ msgid "Open &VCD" #~ msgstr "&VCD öffnen" #~ msgid "Open &Audio-CD" #~ msgstr "&Audio-CD öffnen" #~ msgid "You must select the tracks to rip." #~ msgstr "Bitte die Stücke auswählen, die kopiert werden sollen." #~ msgid "Several Audio CD found. Choose one:" #~ msgstr "Es wurden mehrere Audio-CDs gefunden. Bitte eine auswählen:" #~ msgid "No audio CD found." #~ msgstr "Keine Audio-CD gefunden." #~ msgid "DVD Video" #~ msgstr "DVD-Video" #~ msgid "Several DVD Video found. Choose one:" #~ msgstr "Mehrere DVD-Videos gefunden. Bitte eines auswählen:" #~ msgid "VCD-SVCD" #~ msgstr "VCD-SVCD" #~ msgid "Several (S)VCD found. Choose one:" #~ msgstr "Mehrere (S)VCDs gefunden. Bitte eine auswählen:" #~ msgid "No Title" #~ msgstr "Kein Titel" #~ msgid "Track %1" #~ msgstr "Stück %1" #~ msgid "Searching local cddb entry ..." #~ msgstr "Lokaler CDDB-Eintrag wird gesucht ..." #~ msgid "Searching remote cddb entry ..." #~ msgstr "Entfernter CDDB-Eintrag wird gesucht ..." #~ msgid "Found exact match cddb entry ..." #~ msgstr "Genauer Treffer in einem CDDB-Eintrag gefunden ..." #~ msgid "Found close cddb entry ..." #~ msgstr "Ähnlichen CDDB-Eintrag gefunden ..." #~ msgid "CDDB Matches" #~ msgstr "CDDB Treffer" #~ msgid "Several close CDDB entries found. Choose one:" #~ msgstr "" #~ "Es wurden mehrere Einträge in der CDDB gefunden. Bitte einen auswählen:" #~ msgid "KaffeineMp3Lame" #~ msgstr "Kaffeine-Mp3Lame" #~ msgid "A Lame mp3 encoder plugin for Kaffeine." #~ msgstr "Ein Lame mp3 Kodierungsmodul für Kaffeine." #~ msgid "KaffeineOggVorbis" #~ msgstr "KaffeineOggVorbis" #~ msgid "A Ogg Vorbis encoder plugin for Kaffeine." #~ msgstr "Ein Ogg Vorbis Kodierungsmodul für Kaffeine." #~ msgid "DVB Client" #~ msgstr "DVB-Client" #~ msgid "Can't open info socket." #~ msgstr "Info-Socket kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "Can't bind info socket!!!" #~ msgstr "Bindung zum Info-Socket kann nicht hergestellt werden!" #~ msgid "Can't set socket option!!!" #~ msgstr "Socket-Option kann nicht gesetzt werden!" #~ msgid "Can't bind socket!!!" #~ msgstr "Bindung zum Socket kann nicht hergestellt werden!" #~ msgid "All Sizes" #~ msgstr "Alle Größen" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "Sehr klein" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Sehr groß" #~ msgid "New Search" #~ msgstr "Neue Suche" #~ msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another." #~ msgstr "" #~ "Das ausgewählte Deckblatt ist nicht verfügbar. Bitte ein anderes " #~ "auswählen." #~ msgid "Cover Unavailable" #~ msgstr "Deckblatt nicht verfügbar" #~ msgid "Cover Downloader" #~ msgstr "Deckblatt herunterladen" #~ msgid "No matching images found, please enter new search terms:" #~ msgstr "Keine passenden Bilder gefunden. Bitte neue Suchkriterien eingeben:" #~ msgid "Enter new search terms:" #~ msgstr "Neue Suchkriterien eingeben:" #~ msgid "Play Next/Add to Queue" #~ msgstr "Als nächstes abspielen/Zur Warteschlange hinzufügen" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "&Alles auswählen" #~ msgid "Create Playlist From Selected" #~ msgstr "Wiedergabeliste mit Ausgewählten erstellen" #~ msgid "&Info" #~ msgstr "&Info" #~ msgid "URL" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "Subtitles" #~ msgstr "Untertitel" #~ msgid "in use" #~ msgstr "wird benutzt" #~ msgid "" #~ "*.smi *.srt *.sub *.txt *.ssa *.asc|Subtitle Files\n" #~ "*.*|All Files" #~ msgstr "" #~ "*.smi *.srt *.sub *.txt *.ssa *.asc|Untertitel Dateien\n" #~ "*.*|Alle Dateien" #~ msgid "Select Subtitle File" #~ msgstr "Untertitel auswählen" #~ msgid "Choose a Cover..." #~ msgstr "Deckblatt auswählen ..." #~ msgid "Gallery..." #~ msgstr "Galerie ..." #~ msgid "Playlist:" #~ msgstr "Wiedergabeliste:" #~ msgid "" #~ "Select the active playlist. To change playlist name edit it and confirm " #~ "with 'Return'." #~ msgstr "" #~ "Aktive Wiedergabeliste wählen. Um den Namen der Wiedergabeliste zu " #~ "ändern, muss dieser bearbeitet und mit der ‚Eingabetaste‘ bestätigt " #~ "werden." #~ msgid "Loop playlist" #~ msgstr "Wiedergabeliste in Schleife abspielen" #~ msgid "Play items in random order" #~ msgstr "Einträge in zufälliger Reihenfolge spielen" #~ msgid "Autodownload covers" #~ msgstr "Cover automatisch herunterladen" #~ msgid "Automatic dowloading of covers" #~ msgstr "Automatisches Herunterladen von Cover-Bildern" #~ msgid "&Clear Current Playlist" #~ msgstr "Derzeitige Wiedergabeliste &leeren" #~ msgid "Ne&w Playlist" #~ msgstr "Neue &Wiedergabeliste" #~ msgid "&Import Playlist..." #~ msgstr "Wiedergabeliste &importieren ..." #~ msgid "&Save Current Playlist As..." #~ msgstr "Derzeitige Wiedergabeliste speichern &unter ..." #~ msgid "Re&move Current Playlist" #~ msgstr "Derzeitige Wiedergabeliste ent&fernen" #~ msgid "Kaffeine Playlists" #~ msgstr "Kaffeine Wiedergabelisten" #~ msgid "Open Playlist" #~ msgstr "Wiedergabeliste öffnen" #~ msgid "M3U Playlists" #~ msgstr "M3U Wiedergabelisten" #~ msgid "PLS Playlists" #~ msgstr "PLS Wiedergabelisten" #~ msgid "NEW" #~ msgstr "NEU" #~ msgid "Importing media resources..." #~ msgstr "Medienquellen importieren ..." #~ msgid "Other subtitle..." #~ msgstr "Anderer Untertitel ..." #~ msgid "Queue: %1 Entries, Playtime: %2" #~ msgstr "Warteschlange: %1 Einträge, Spielzeit: %2" #~ msgid "Entries: %1, Playtime: %2" #~ msgstr "Einträge: %1, Spielzeit: %2" #~ msgid "Remove '%1' from list and from disk?" #~ msgstr "‚%1‘ aus Liste und von der Festplatte entfernen?" #~ msgid "Playlist Name Already Exists" #~ msgstr "Der Name dieser Wiedergabeliste existiert bereits" #~ msgid "Enter different playlist name:" #~ msgstr "Bitte einen anderen Namen für die Wiedergabeliste eingeben:" #~ msgid "Select Subtitle" #~ msgstr "Untertitel auswählen" #~ msgid "Play / Pause" #~ msgstr "Abspielen / Pause" #~ msgid "&Mute" #~ msgstr "Stu&mm" #~ msgid "[Kaffeine Player]" #~ msgstr "[Kaffeine]" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Thomas Ohms" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "t.ohms@freenet.de" #~ msgid "" #~ "A media player for KDE 3. Can use multiple backends for playback, default " #~ "(and recommended) is xine." #~ msgstr "" #~ "Ein Medienabspieler für KDE 3. Kann verschiedene Schnittstellen zum " #~ "Abspielen benutzen.\n" #~ "Grundsätzlich wird xine verwendet." #~ msgid "CICAM support." #~ msgstr "CICAM-Unterstützung." #~ msgid "Various valuable patches." #~ msgstr "Verschiedene Patches." #~ msgid "DVB OSD browsing patch." #~ msgstr "Patch zum Durchsuchen via DVB-OSD." #~ msgid "DVB categories patches." #~ msgstr "Patch für DVB-Kategorien." #~ msgid "Logo for Kaffeine 0.8 and other artwork." #~ msgstr "Logo für Kaffeine 0.8 und weitere Illustrationen." #~ msgid "Logo animation for Kaffeine 0.5" #~ msgstr "Logo-Animation für Kaffeine 0.5" #~ msgid "Alternate encoding for meta tags. Many patches." #~ msgstr "Alternative Kodierung für Meta-Tags. Viele Patches." #~ msgid "xine post plugin handling. Many patches." #~ msgstr "Vorbehandlung für xine-Modul. Viele Patches." #~ msgid "Subtitle file import." #~ msgstr "Untertitel importieren." #~ msgid "M3U import. Testing." #~ msgstr "M3U-Import. Testweise." #~ msgid "Subtitle PIDs Editor" #~ msgstr "Untertitel-PIDs Editor" #~ msgid "New Item" #~ msgstr "Neues Element" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Nach oben verschieben" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Nach unten verschieben" #~ msgid "<< Update Selected" #~ msgstr "<< Markierte aktualisieren" #~ msgid "<< New" #~ msgstr "<< Neu" #~ msgid "Pid:" #~ msgstr "PID:" #~ msgid "Page:" #~ msgstr "Seite:" #~ msgid "Sub page:" #~ msgstr "Unterseite:" #~ msgid "Repeated Timer" #~ msgstr "Wiederholte Aufnahmezeit " #~ msgid "Audio PIDs editor" #~ msgstr "Audio-PID(s) Editor" #~ msgid "Audio PIDs" #~ msgstr "Audio-PIDs" #~ msgid "AC3" #~ msgstr "AC3" #~ msgid "Broadcasting Editor" #~ msgstr "Übertragungseditor" #~ msgid "Broadcasting list:" #~ msgstr "Übertragungsliste:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Neu ..." #~ msgid "Offset (KHz)" #~ msgstr "Versatz (KHz)" #~ msgid "+167" #~ msgstr "+167" #~ msgid "-167" #~ msgstr "-167" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "<< Add Filtered" #~ msgstr "<< Gefilterte hinzufügen" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fertig" #~ msgid "Channel Editor" #~ msgstr "Kanaleditor" #~ msgid "Nr:" #~ msgstr "Nr:" #~ msgid "Polarity" #~ msgstr "Polarität" #~ msgid "Subtitle PIDs..." #~ msgstr "Untertitel-PIDs ..." #~ msgid "Audio PIDs..." #~ msgstr "Audio-PIDs ..." #~ msgid "FEC high:" #~ msgstr "FEC Hoch:" #~ msgid "FEC low:" #~ msgstr "FEC Niedrig:" #~ msgid "Encoding Preferences" #~ msgstr "Kodierung Eigenschaften" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Disable all checking" #~ msgstr "Alles Ausgewählte abschalten" #~ msgid "Paranoia mode" #~ msgstr "Paranoia Modus" #~ msgid "CD Toolbar" #~ msgstr "CD" #~ msgid "Lame mp3 options" #~ msgstr "Lame mp3 Optionen" #~ msgid "VBR" #~ msgstr "VBR" #~ msgid "Bitrate:" #~ msgstr "Bitrate:" #~ msgid "Kb/s" #~ msgstr "Kb/s" #~ msgid "Ogg Vorbis Options" #~ msgstr "Ogg Vorbis Optionen" #~ msgid "Quality :" #~ msgstr "Qualität:" #~ msgid "Quit Options" #~ msgstr "Abschaltoptionen" #~ msgid "Enable Auto &Resize" #~ msgstr "Automatische G&rößenanpassung aktivieren" #~ msgid "&Network Broadcasting" #~ msgstr "&Netzwerkübertragung" #~ msgid "&DVD" #~ msgstr "&DVD" #~ msgid "&Audio" #~ msgstr "&Audio" #~ msgid "&Aspect Ratio" #~ msgstr "&Seitenverhältnis" #~ msgid "Screenshot Toolbar" #~ msgstr "Bildschirmfoto" #~ msgid "Controls Toolbar" #~ msgstr "Steuerungen" #~ msgid "Kaffeine Setup" #~ msgstr "Kaffeine einrichten" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Verhalten" #~ msgid "Pause video when window is minimized" #~ msgstr "Video bei minimiertem Fenster anhalten" #~ msgid "Embed in system tray" #~ msgstr "In Kontrollleiste einbetten" #~ msgid " sec" #~ msgstr " Sek" #~ msgid "Duration of title announcement in system tray" #~ msgstr "Dauer der Titelanzeige in Kontrollleiste" #~ msgid "Enable DVB client" #~ msgstr "DVB-Client aktivieren" #~ msgid "Miscellaneous Options" #~ msgstr "Sonstige Optionen" #~ msgid "Use alternate (non-Unicode) encoding for Meta tags" #~ msgstr "Alternative (nicht Unicode) Kodierung für Meta-Tags verwenden" #~ msgid "" #~ "Choose alternate encoding name for Meta tags\n" #~ "(in order to convert to Unicode)" #~ msgstr "" #~ "Alternative Kodierung für Meta-Tags auswählen\n" #~ "(um sie in Unicode umzuwandeln)" #~ msgid "Clear recent files list" #~ msgstr "Liste der zuletzt geöffneten Dateien leeren" #~ msgid "Set audio driver" #~ msgstr "Audiotreiber einstellen" #~ msgid "Set video driver" #~ msgstr "Videotreiber einstellen" #~ msgid "Set Audio-CD/VCD/DVD device path." #~ msgstr "Pfad zur Audio-CD/VCD/DVD setzen." #~ msgid "Run installation wizard" #~ msgstr "Installationshelfer starten" #~ msgid "" #~ "File(s) to play. Can be a local file, a URL, a directory or 'DVD', 'VCD', " #~ "'AudioCD'." #~ msgstr "" #~ "Datei(en) zum abspielen. Lokale Datei, eine Adresse, ein Verzeichnis oder " #~ "‚DVD‘, ‚VCD‘, ‚Audio-CD‘ sind möglich." #~ msgid "Player Window" #~ msgstr "Wiedergabe-Fenster" #~ msgid "MPEG Audio Files" #~ msgstr "MPEG Audio Dateien" #~ msgid "MPEG Video Files" #~ msgstr "MPEG Video Dateien" #~ msgid "Ogg Vorbis Files" #~ msgstr "Ogg Vorbis Dateien" #~ msgid "AVI Files" #~ msgstr "AVI Dateien" #~ msgid "Quicktime Files" #~ msgstr "Quicktime Dateien" #~ msgid "Real Media Files" #~ msgstr "Real Media Dateien" #~ msgid "Matroska Files" #~ msgstr "Matroska Dateien" #~ msgid "FLAC Files" #~ msgstr "FLAC Dateien" #~ msgid "Windows Media Files" #~ msgstr "Windows Media Dateien" #~ msgid "WAV Files" #~ msgstr "WAV Dateien" #~ msgid "Loading of player part '%1' failed." #~ msgstr "Laden des Abspielgerätes ‚%1‘ fehlgeschlagen." #~ msgid "%1 not found in search path." #~ msgstr "%1 nicht im Suchpfad gefunden." #~ msgid "Open D&irectory..." #~ msgstr "Verze&ichnis öffnen ..." #~ msgid "Quit && Shutoff Monitor After This Track" #~ msgstr "Beenden und Monitor ausschalten nach diesem Stück" #~ msgid "Quit After This Track" #~ msgstr "Beenden nach diesem Stück" #~ msgid "Toggle &Playlist/Player" #~ msgstr "Zwischen Wiedergabeliste/Abs&pielgerät umschalten" #~ msgid "Keep &Original Aspect" #~ msgstr "&Ursprüngliches Seitenverhältnis beibehalten" #~ msgid "Triple Size" #~ msgstr "Dreifache Größe" #~ msgid "&Player Engine" #~ msgstr "Abs&pielgerät" #~ msgid "DVB client" #~ msgstr "DVB-Client" #~ msgid "DPMS Xserver extension was not found." #~ msgstr "DPMS XServer-Erweiterung wurde nicht gefunden." #~ msgid "" #~ "This will quit Kaffeine and shut off the monitor's power after the file/" #~ "playlist has finished. Option \"dpms\" must be in your X config file for " #~ "the monitor to power off." #~ msgstr "" #~ "Kaffeine wird nach diesem Stück/dieser Wiedergabeliste beendet und der " #~ "Monitor ausgeschaltet. Die Option „dpms“ muss in der X-Config Datei sein " #~ "um den Monitor ausschalten zu können." #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "Ordner öffnen" #~ msgid "No %1 in drive, or wrong path to device." #~ msgstr "Keine %1 im Laufwerk, oder falsch gesetzter Pfad zum Gerät." #~ msgid "Please select correct drive:" #~ msgstr "Bitte das richtige Laufwerk auswählen:" #~ msgid "Kaffeine %1 Installation Wizard" #~ msgstr "Kaffeine %1 Installationshelfer" #~ msgid "Installation Check" #~ msgstr "Installationsprüfung" #~ msgid "Ok." #~ msgstr "OK." #~ msgid "Part not found. Please check your installation!" #~ msgstr "Modul nicht gefunden. Bitte die Installation prüfen!" #~ msgid "Kaffeine requires KDE >= %1." #~ msgstr "Kaffeine benötigt KDE >= %1." #~ msgid "WIN32 Codecs" #~ msgstr "WIN32 Codecs" #~ msgid "" #~ "No WIN32 codecs found in /usr/lib/win32. You're not able to play Windows " #~ "Media 9 files, newer Real Media files and some less common formats. " #~ "Download the codecs here:" #~ msgstr "" #~ "Keine WIN32 Codecs gefunden in /usr/lib/win32. Es können keine Windows " #~ "Media 9 Dateien, neuere Real Media Dateien und einige weniger " #~ "gebräuchlichere Formate abgespielt werden. Die Codecs können hier " #~ "heruntergeladen werden:" #~ msgid "" #~ "libdvdcss not found. You're not able to play encrypted (most commercial) " #~ "DVD's. You can get the library here (but using it may violate copyright " #~ "regulations of your country!):" #~ msgstr "" #~ "libdvdcss nicht gefunden. Es können keine verschlüsselten (die meisten " #~ "kommerziellen) DVD's abgespielt werden. Die Bibliothek gibt es hier (aber " #~ "ihre Benutzung könnte geltende Copyright-Bestimmungen Ihres Landes " #~ "verletzen):" #~ msgid "DVD Drive" #~ msgstr "DVD-Laufwerk" #~ msgid "DMA mode off! For smooth DVD playback run as root:" #~ msgstr "" #~ "DMA Modus deaktiviert! Für flüssige DVD Wiedergabe muss folgendes als " #~ "„root“ eingegeben werden:" #~ msgid "Can't check DMA mode. Permission denied or no such device:" #~ msgstr "" #~ "Kann DMA Modus nicht prüfen. Zugriff verweigert oder kein solches Gerät:" #~ msgid "DVB-Device" #~ msgstr "DVB-Gerät" #~ msgid "No DVB-Devices found. The DVB related functions will be hidden." #~ msgstr "" #~ "Keine DVB-Geräte gefunden. Alle DVB-bezogene Funktionalität wird " #~ "ausgeblendet." #~ msgid "Distribution" #~ msgstr "Distribution" #~ msgid "" #~ "The xine-lib shipped by SuSE \"may lack certain features because of legal " #~ "requirements (potential patent violation)\". You should use the packages " #~ "from here:" #~ msgstr "" #~ "Die xine-lib die von SuSE mitgeliefert wird lässt einige Fähigkeiten " #~ "nicht zu (wegen möglicher Patentverletzungen). Es sollten die Pakete von " #~ "hier benutzt werden:" #~ msgid "RESULT" #~ msgstr "ERGEBNIS" #~ msgid "Found some problems, but nevertheless Kaffeine may work." #~ msgstr "" #~ "Einige Probleme gefunden, aber Kaffeine dürfte trotzdem funktionieren." #~ msgid "All ok!" #~ msgstr "Alles in Ordnung!" #~ msgid "" #~ "Use Kaffeine as helper application for mms:// (Microsoft Media) streams" #~ msgstr "" #~ "Kaffeine als Helfer-Applikation für mms:// (Microsoft Media) Streams " #~ "benutzen" #~ msgid "" #~ "Use Kaffeine as helper application for rtsp:// (Real Media and others) " #~ "streams" #~ msgstr "" #~ "Kaffeine als Helfer-Applikation für rtsp:// (Real Media und andere) " #~ "Streams benutzen" #~ msgid "Create a Kaffeine icon on desktop" #~ msgstr "Ein Kaffeine-Symbol auf der Arbeitsfläche erzeugen" #~ msgid "Installation Options" #~ msgstr "Installationsoptionen" #~ msgid "Deinterlace Quality" #~ msgstr "Deinterlace Qualität" #~ msgid "" #~ "Very low cpu usage, worst quality.
Half of vertical resolution " #~ "is lost. For some systems (with PCI video cards) this might decrease the " #~ "cpu usage when compared to plain video playback (no deinterlacing)." #~ msgstr "" #~ "Sehr, sehr geringe CPU Last, schlechteste Qualität.
Die Hälfte " #~ "der vertikalen Auflösung geht verloren. Für einige Systeme (mit PCI-" #~ "Videokarten) kann das zu einer Verringerung der CPU-Last im Vergleich zur " #~ "Wiedergabe ohne Deinterlacing führen." #~ msgid "" #~ "Low cpu usage, poor quality.
Image is blurred vertically so " #~ "interlacing effects are removed." #~ msgstr "" #~ "Geringe CPU-Last, geringe Qualität.
Interlacing Effekte werden " #~ "behoben durch vertikales Verwischen des Bildes." #~ msgid "" #~ "Medium cpu usage, medium quality.
Image is analysed and areas " #~ "showing interlacing artifacts are fixed (interpolated)." #~ msgstr "" #~ "Mittlere CPU-Last, mittlere Qualität.
Das Bild wird analysiert " #~ "und Interlacing-Artefakte werden behoben (interpoliert)." #~ msgid "" #~ "High cpu usage, good quality.
Conversion of dvd image format " #~ "improves quality and fixes chroma upsampling bug." #~ msgstr "" #~ "Hohe CPU-Last, gute Qualität.
Die Konvertierung des DVD " #~ "Bildformats verbessert die Qualität und behebt einen Fehler in der " #~ "Farbreinheit." #~ msgid "" #~ "Very high cpu usage, great quality.
Besides using smart " #~ "deinterlacing algorithms it will also double the frame rate (30->60fps) " #~ "to match the field rate of TVs. Detects and reverts 3-2 pulldown. *" #~ msgstr "" #~ "Sehr hohe CPU-Last, hervorragende Qualität.
Benutzt hochwertige " #~ "Deinterlacing-Algorithmen und verdoppelt die Bildrate (30->60 Bilder/" #~ "Sekunde) um die Frequenz von TV Geräten zu treffen. Erkennt 3:2 Raten und " #~ "macht diese rückgängig. *" #~ msgid "" #~ "Very very high cpu usage, great quality with (experimental) " #~ "improvements.
Enables judder correction (play films at their " #~ "original 24 fps speed) and vertical color smoothing (fixes small color " #~ "stripes seen in some dvds). *" #~ msgstr "" #~ "Sehr sehr hohe CPU Last, hervorragende Qualität mit (experimentellen) " #~ "Verbesserungen.
Aktiviert die Korrektur der Abspielgeschwindigkeit " #~ "(spielt Filme mit originalen 24 Bildern/Sekunde) und vertikale " #~ "Farbglättung (behebt kleine Farbstreifen, die bei einigen DVDs " #~ "auftreten). *" #~ msgid "Configure tvtime Deinterlace Plugin..." #~ msgstr "tvtime Deinterlace-Modul konfigurieren ..." #~ msgid "" #~ "* May require a patched 2.4 kernel (like RedHat one) or 2.6 kernel." #~ msgstr "" #~ "* Benötigt möglicherweise einen gepatchten 2.4 Kernel (wie den von " #~ "RedHat) oder Kernel 2.6.x" #~ msgid "Configure tvtime Deinterlace Plugin" #~ msgstr "tvtime Deinterlace-Modul konfigurieren" #~ msgid "Effect Plugins" #~ msgstr "Effektmodule" #~ msgid "Audio Filters" #~ msgstr "Audiofilter" #~ msgid "Enable audio filters" #~ msgstr "Audiofilter aktivieren" #~ msgid "Enable video filters" #~ msgstr "Videofilter aktivieren" #~ msgid "xine Engine Parameters" #~ msgstr "xine-Parameter" #~ msgid "%1 Options" #~ msgstr "%1 Optionen" #~ msgid "Expert Options" #~ msgstr "Experten Optionen" #~ msgid "XinePart" #~ msgstr "Xine-Komponente" #~ msgid "A xine based player part for Kaffeine." #~ msgstr "Ein auf xine basierender Spieler für Kaffeine." #~ msgid "" #~ "SMIL (Synchronized Multimedia Integration Language) support is " #~ "rudimentary!\n" #~ "XinePart can now try to playback contained video sources without any " #~ "layout. Proceed?" #~ msgstr "" #~ "SMIL (Synchronized Multimedia Integration Language) wird nur ansatzweise " #~ "unterstützt.\n" #~ "Die Xine-Komponente kann nun versuchen, die enthaltenen Videoquellen ohne " #~ "Gestaltung wiederzugeben. Fortfahren?" #~ msgid "Save Stream As" #~ msgstr "Datenstrom speichern unter" #~ msgid "%1 of %2" #~ msgstr "%1 von %2" #~ msgid "" #~ "*.png|PNG-File\n" #~ "*.bmp|BMP-File\n" #~ "*.xbm|XBM-File" #~ msgstr "" #~ "*.png|PNG-Datei\n" #~ "*.bmp|BMP-Datei\n" #~ "*.xbm|XBM-Datei" #~ msgid "Save Screenshot As" #~ msgstr "Bildschirmfoto speichern unter" #~ msgid "Broadcasting port:" #~ msgstr "Port der Übertragung:" #~ msgid "Configure Receive Broadcast Stream" #~ msgstr "Netzwerk-Empfang konfigurieren" #~ msgid "Sender address:" #~ msgstr "Senderadresse:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "xine Error" #~ msgstr "xine- Fehler" #~ msgid "xine Message" #~ msgstr "xine-Meldung" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Bereit" #~ msgid "Mime" #~ msgstr "Mime" #~ msgid "Save Stream as" #~ msgstr "Datenstrom speichern unter" #~ msgid "Track info" #~ msgstr "Stück-Info" #~ msgid "Copy URL to Clipboard" #~ msgstr "Adresse in die Zwischenablage kopieren" #~ msgid "Play in Kaffeine Externally" #~ msgstr "Außerhalb von Kaffeine abspielen" #~ msgid "&Send Broadcast Stream..." #~ msgstr "Übertragungsstrom &senden ..." #~ msgid "&Receive Broadcast Stream..." #~ msgstr "Übert&ragungsstrom empfangen ..." #~ msgid "&Save Screenshot..." #~ msgstr "Bildschirmfoto &speichern ..." #~ msgid "Save Stream..." #~ msgstr "Datenstrom speichern ..." #~ msgid "" #~ "Saves current stream to harddisc. This feature was disabled for some " #~ "formats (e.g. Real Media) to prevent potential legal problems." #~ msgstr "" #~ "Speichert den aktuellen Datenstrom auf die Festplatte. Diese Funktion " #~ "wurde für einige Formate (z.b. Real Media) deaktiviert um rechtliche " #~ "Probleme zu vermeiden." #~ msgid "&Fast Forward" #~ msgstr "Schneller Vorlau&f" #~ msgid "Slow &Motion" #~ msgstr "&Zeitlupe" #~ msgid "Skip Forward (20s)" #~ msgstr "Vorspulen (20s)" #~ msgid "Skip Backward (20s)" #~ msgstr "Zurückspulen (20s)" #~ msgid "Skip Forward (10m)" #~ msgstr "Vorspulen (10min)" #~ msgid "Skip Backward (10m)" #~ msgstr "Zurückspulen (10min)" #~ msgid "DVD Menu Up" #~ msgstr "DVD-Menü aufwärts" #~ msgid "DVD Menu Down" #~ msgstr "DVD-Menü abwärts" #~ msgid "DVD Menu Select" #~ msgstr "DVD-Menü auswählen" #~ msgid "Audio &Visualization" #~ msgstr "Audio-&Visualisierung" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Lautstärke verringern" #~ msgid "Activate this for interlaced streams, some DVD's for example." #~ msgstr "" #~ "Aktiviere diesen Punkt für Interlaced-Datenströme (einige DVD's zum " #~ "Beispiel)." #~ msgid "&Auto" #~ msgstr "&Automatisch" #~ msgid "&4:3" #~ msgstr "&4:3" #~ msgid "A&namorphic" #~ msgstr "A&namorph (16:9)" #~ msgid "&Square" #~ msgstr "Quadrati&sch (1:1)" #~ msgid "Zoom Out Horizontal" #~ msgstr "Horizontal verkleinern" #~ msgid "Zoom Out Vertical" #~ msgstr "Vertikal verkleinern" #~ msgid "Deinterlace &Quality" #~ msgstr "Deinterlace &Qualität" #~ msgid "&Video Settings" #~ msgstr "&Videoeinstellungen" #~ msgid "&Equalizer" #~ msgstr "&Equalizer" #~ msgid "&Menu Toggle" #~ msgstr "&Menü umschalten" #~ msgid "&Title" #~ msgstr "&Titel" #~ msgid "&Root" #~ msgstr "&Hauptmenü" #~ msgid "&Subpicture" #~ msgstr "&Unterbild" #~ msgid "&Part" #~ msgstr "T&eil" #~ msgid "Titles" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "Angles" #~ msgstr "Winkel" #~ msgid "Track &Info" #~ msgstr "Stück-&Info" #~ msgid "Effect &Plugins..." #~ msgstr "Effekt&module ..." #~ msgid "&xine Engine Parameters" #~ msgstr "&xine-Parameter" #~ msgid "" #~ "Short click: Toggle Timer Forward/Backward\n" #~ "Long click: Toggle Timer OSD" #~ msgstr "" #~ "Kurzer Klick: Zähler Vorwärts/Rückwärts\n" #~ "Langer Klick: Zähler OSD Ein/Aus" #~ msgid "Looking for CDDB entries..." #~ msgstr "Suche nach CDDB Einträgen ..." #~ msgid "AudioCD Track %1" #~ msgstr "Audio-CD Stück %1" #~ msgid "Video Settings" #~ msgstr "Videoeinstellungen" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Farbe" #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "Kontrast" #~ msgid "Audio/Video Offset" #~ msgstr "Audio/Video Versatz" #~ msgid "Subtitle Offset" #~ msgstr "Untertitel Versatz" #~ msgid "auto" #~ msgstr "automatisch" #~ msgid "General Warning: \n" #~ msgstr "Allgemeine Warnung: \n" #~ msgid "No Informations available." #~ msgstr "Keine Informationen verfügbar." #~ msgid "Security Warning: \n" #~ msgstr "Sicherheitswarnung: \n" #~ msgid "" #~ "The host you're trying to connect is unknown.\n" #~ "Check the validity of the specified hostname. " #~ msgstr "" #~ "Der Host ist unbekannt.\n" #~ "Bitte den Namen/Adresse prüfen. " #~ msgid "The device name you specified seems invalid. " #~ msgstr "Das angegebene Gerät scheint ungültig zu sein. " #~ msgid "" #~ "The network looks unreachable.\n" #~ "Check your network setup and the server name. " #~ msgstr "" #~ "Das Netzwerk scheint nicht erreichbar zu sein.\n" #~ "Bitte Netzwerk-Einstellungen und den Server-Namen prüfen. " #~ msgid "Audio output unavailable. Device is busy. " #~ msgstr "Audio-Ausgang nicht verfügbar. Gerät ist belegt. " #~ msgid "" #~ "The connection was refused.\n" #~ "Check the host name. " #~ msgstr "" #~ "Verbindung fehlgeschlagen.\n" #~ "Bitte Host-Namen prüfen. " #~ msgid "The specified file or url was not found. Please check it. " #~ msgstr "" #~ "Der angegebene Dateiname oder die Adresse wurde nicht gefunden. Bitte " #~ "prüfen. " #~ msgid "Permission to this source was denied. " #~ msgstr "Zugriff auf die Quelle wurde verweigert. " #~ msgid "" #~ "The source can't be read.\n" #~ "Maybe you don't have enough rights for this, or source doesn't contain " #~ "data (e.g: no disc in drive). " #~ msgstr "" #~ "Die Quelle kann nicht gelesen werden.\n" #~ "Entweder haben Sie nicht genügend Rechte, oder die Quelle enthält keine " #~ "Daten (z.B.: keine CD im Laufwerk) " #~ msgid "A problem occur while loading a library or a decoder: " #~ msgstr "" #~ "Es trat ein Problem beim Laden einer Bibliothek oder eines Dekodierers " #~ "auf: " #~ msgid "The source seems encrypted, and can't be read. " #~ msgstr "" #~ "Die Quelle scheint verschlüsselt zu sein und kann nicht gelesen werden. " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Your DVD is probably crypted. According to your country laws, you can or " #~ "can't use libdvdcss to be able to read this disc. " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Die DVD ist wahrscheinlich verschlüsselt. Entsprechend den Gesetzen Ihres " #~ "Landes kann libdvdcss installiert werden um sie abzuspielen oder nicht. " #~ msgid "Unknown error: \n" #~ msgstr "Unbekannter Fehler: \n" #~ msgid "Error: Can't init new Video Driver %1 - using %2!" #~ msgstr "" #~ "Fehler: Neuer Videotreiber %1 kann nicht eingerichtet werden -%2 wird " #~ "benutzt!" #~ msgid "Using Video Driver: %1" #~ msgstr "Benutze Videotreiber: %1" #~ msgid "Error: Can't init new Audio Driver %1 - using %2!" #~ msgstr "" #~ "Fehler: Audiotreiber %1 kann nicht eingerichtet werden - %2 wird benutzt!" #~ msgid "Using Audio Driver: %1" #~ msgstr "Benutze Audiotreiber: %1" #~ msgid "Init xine..." #~ msgstr "xine wird eingerichtet ..." #~ msgid "Can't init xine Engine!" #~ msgstr "xine kann nicht eingerichtet werden!" #~ msgid "Audiodriver to use (default: auto)" #~ msgstr "Zu benutzender Audiotreiber (Standard: automatisch)" #~ msgid "Videodriver to use (default: auto)" #~ msgstr "Zu benutzender Videotreiber (Standard: automatisch)" #~ msgid "Use software audio mixer" #~ msgstr "Software-Audiomischgerät benutzen" #~ msgid "Size of OSD text" #~ msgstr "Größe des OSD-Textes" #~ msgid "Font for OSD Messages" #~ msgstr "Schriftart für OSD-Meldungen" #~ msgid "Can't init Video Driver '%1' - trying 'auto'..." #~ msgstr "" #~ "Videotreiber ‚%1‘ kann nicht eingerichtet werden - ‚automatisch‘ wird " #~ "versucht ..." #~ msgid "All Video Drivers failed to initialize!" #~ msgstr "Einrichtung aller Videotreiber fehlgeschlagen!" #~ msgid "Can't init Audio Driver '%1' - trying 'auto'..." #~ msgstr "" #~ "Audiotreiber ‚%1‘ kann nicht eingerichtet werden - ‚automatisch‘ wird " #~ "versucht ..." #~ msgid "All Audio Drivers failed to initialize!" #~ msgstr "Einrichtung aller Audiotreiber fehlgeschlagen!" #~ msgid "Can't create a new xine Stream!" #~ msgstr "Neuer xine-Datenstrom kann nicht erzeugt werden!" #~ msgid "DVB: opening..." #~ msgstr "DVB: öffnen ..." #~ msgid "Opening..." #~ msgstr "Öffnen ..." #~ msgid "Audio Codec" #~ msgstr "Audiocodec" #~ msgid "Video Codec" #~ msgstr "Videocodec" #~ msgid "No plugin found to handle this resource" #~ msgstr "Kein Modul gefunden um diese Quelle zu handhaben" #~ msgid "Resource seems to be broken" #~ msgstr "Quelle scheint fehlerhaft zu sein" #~ msgid "Requested resource does not exist" #~ msgstr "Angefragte Quelle existiert nicht" #~ msgid "Resource can not be opened" #~ msgstr "Quelle kann nicht geöffnet werden" #~ msgid "Fast Forward %1" #~ msgstr "Schneller Vorlauf %1" #~ msgid "Slow Motion %1" #~ msgstr "Zeitlupe %1" #~ msgid "2.11:1" #~ msgstr "2.11:1" #~ msgid "Zoom X" #~ msgstr "Zoom X" #~ msgid "Zoom Y" #~ msgstr "Zoom Y" #~ msgid "msec" #~ msgstr "msek" #~ msgid "Equalizer Settings" #~ msgstr "Equalizer Einstellungen" #~ msgid "Volume gain" #~ msgstr "Tonverstärkung" #~ msgid "Volume Gain for Equalizer - If the sound becomes noisy disable this" #~ msgstr "" #~ "Verstärkung für den Equalizer - Sollte deaktiviert werden falls " #~ "Störgeräusche hörbar sind" #~ msgid "Seeking to %s" #~ msgstr "Suchen nach %s" #~ msgid "GStreamer initializing failed!" #~ msgstr "GStreamer Einrichtung fehlgeschlagen!" #~ msgid "GStreamerPart" #~ msgstr "GStreamerPart" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Stumm" #~ msgid "&GStreamer Engine Parameters" #~ msgstr "&GStreamer-Parameter" #~ msgid "GStreamer could not be initialized!" #~ msgstr "GStreamer konnte nicht eingerichtet werden!" #~ msgid "" #~ "Missing GStreamer-registry! Did you forget to run gst-register (as " #~ "root) after installation?" #~ msgstr "" #~ "GStreamer-Eintrag nicht gefunden! Haben Sie vergessen gst-register(als „root“) nach der Installation auszuführen?" #~ msgid "Can't init Audio Driver '%1' - trying another one..." #~ msgstr "" #~ "Audiotreiber ‚%1‘ kann nicht eingerichtet werden - ein weiterer wird " #~ "versucht ..." #~ msgid "No useable audio-driver found!" #~ msgstr "Kein brauchbarer Audiotreiber gefunden!" #~ msgid "Can't init Video Driver '%1' - trying another one..." #~ msgstr "" #~ "Videotreiber ‚%1‘ kann nicht eingerichtet werden - ein weiterer wird " #~ "versucht ..." #~ msgid "GStreamer Engine Parameters" #~ msgstr "GStreamer-Parameter" #~ msgid "Audio Options" #~ msgstr "Audio Optionen" #~ msgid "Prefered audio driver" #~ msgstr "Bevorzugter Audiotreiber" #~ msgid "Video Options" #~ msgstr "Video Optionen" #~ msgid "Prefered video driver" #~ msgstr "Bevorzugter Videotreiber" #~ msgid "* Restart required!" #~ msgstr "* Neustart erforderlich!" #~ msgid "Media Options" #~ msgstr "Medien Optionen" #~ msgid "CD, VCD, DVD drive" #~ msgstr "CD, VCD, DVD Laufwerk" #~ msgid "DummyPart" #~ msgstr "DummyPart"