Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po (revision 1550005) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po (revision 1550006) @@ -1,5908 +1,5910 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Artem Sereda , 2008, 2009, 2010, 2011. # Alexander Potashev , 2010, 2011, 2016, 2017, 2019. # Yuri Efremov , 2010, 2013. # Alexander Yavorsky , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitionmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-09 02:51+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-19 02:46+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-20 02:14+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Артём Середа,Антон Безкапустин,Виктор Рыжих,Александр Яворский" +msgstr "" +"Артём Середа,Антон Безкапустин,Максим Воробьёв,Виктор Рыжих,Александр Яворский" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" -"overmind88@gmail.com,CJIECAPb-nsk@yandex.ru,victorr2007@yandex.ru," +"overmind88@gmail.com,CJIECAPb-nsk@yandex.ru,vmax0770@gmail.com,victorr2007@yan" +"dex.ru," "kekcuha@gmail.com" #: config/configureoptionsdialog.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab general application settings" msgid "General" msgstr "Основное" #: config/configureoptionsdialog.cpp:56 config/configureoptionsdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Основные параметры" #: config/configureoptionsdialog.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "File System Colors" msgstr "Цвета файловых систем" #: config/configureoptionsdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "File System Color Settings" msgstr "Настройка цвета файловых систем" #: config/configureoptionsdialog.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab advanced application settings" msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: config/configureoptionsdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Дополнительные параметры" #: config/configureoptionsdialog.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to change the backend?This " "will also rescan devices and thus clear the list of pending operations." msgstr "" "Изменить внутренний модуль?Это действие приведёт " "к повторному сканированию устройств и очистит список операций. " #: config/configureoptionsdialog.cpp:156 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Change Backend?" msgstr "Изменить внутренний модуль?" #: config/configureoptionsdialog.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Change the Backend" msgstr "Изменить модуль" #: config/configureoptionsdialog.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Change the Backend" msgstr "Не изменять модуль" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: config/configurepageadvanced.ui:23 #, kde-format msgid "Backend" msgstr "Внутренний модуль" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: config/configurepageadvanced.ui:29 #, kde-format msgid "Active backend:" msgstr "Активный внутренний модуль:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: config/configurepageadvanced.ui:51 #, kde-format msgid "Units" msgstr "Единицы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: config/configurepageadvanced.ui:57 #, kde-format msgid "Preferred unit:" msgstr "Предпочитаемая единица:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:68 #, kde-format msgid "Byte" msgstr "байт" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:73 #, kde-format msgid "KiB" msgstr "КиБ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:78 #, kde-format msgid "MiB" msgstr "МиБ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:83 #, kde-format msgid "GiB" msgstr "ГиБ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:88 #, kde-format msgid "TiB" msgstr "ТиБ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:93 #, kde-format msgid "PiB" msgstr "ПиБ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:98 #, kde-format msgid "EiB" msgstr "ЭиБ" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23 #: config/configurepagegeneral.ui:139 #, kde-format msgid "File Systems" msgstr "Файловые системы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_7) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:32 #, kde-format msgid "ReiserFS:" msgstr "ReiserFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_15) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:61 #, kde-format msgid "UFS:" msgstr "UFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_31) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:74 #, kde-format msgid "ISO 9660:" msgstr "ISO 9660:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_24) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:93 #, kde-format msgid "OCFS2:" msgstr "OCFS2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_22) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:109 #, kde-format msgid "XFS:" msgstr "XFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_27) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:128 #, kde-format msgid "NILFS2:" msgstr "NILFS2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_6) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:177 #, kde-format msgid "FAT16:" msgstr "FAT16:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_13) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:190 #, kde-format msgid "extended:" msgstr "Расширенный:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_33) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:203 #, kde-format msgid "LUKS2:" msgstr "LUKS2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_17) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:219 #, kde-format msgid "unformatted:" msgstr "Неформатированный:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_30) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:238 #, kde-format msgid "UDF:" msgstr "UDF:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_25) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:251 #, kde-format msgid "ZFS:" msgstr "ZFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_3) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:299 #, kde-format msgid "ext4:" msgstr "ext4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_10) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:315 #, kde-format msgid "HPFS:" msgstr "HPFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_11) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:373 #, kde-format msgid "JFS:" msgstr "JFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_2) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:386 #, kde-format msgid "ext3:" msgstr "ext3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_8) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:412 #, kde-format msgid "Reiser4:" msgstr "Reiser4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_21) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:444 #, kde-format msgid "Btrfs:" msgstr "Btrfs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:486 #, kde-format msgid "ext2:" msgstr "ext2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_29) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:505 #, kde-format msgid "F2FS:" msgstr "F2FS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_28) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:524 #, kde-format msgid "LVM2 PV:" msgstr "Физический том LVM2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_26) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:550 #, kde-format msgid "exFAT:" msgstr "exFAT:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_9) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:563 #, kde-format msgid "NTFS:" msgstr "NTFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_20) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:589 #, kde-format msgid "LUKS:" msgstr "LUKS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_4) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:618 #, kde-format msgid "Linux Swap:" msgstr "Подкачка Linux:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_32) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:669 #, kde-format msgid "FAT12:" msgstr "FAT12:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_12) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:682 #, kde-format msgid "HFS:" msgstr "HFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_35) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:714 #, kde-format msgid "APFS:" msgstr "APFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_5) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:727 #, kde-format msgid "FAT32:" msgstr "FAT32:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_18) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:759 #, kde-format msgid "Linux RAID:" msgstr "Linux RAID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_34) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:772 #, kde-format msgid "BitLocker:" msgstr "BitLocker:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_14) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:801 #, kde-format msgid "HFS+:" msgstr "HFS+:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_16) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:827 #, kde-format msgid "unknown:" msgstr "Неизвестно:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:840 #, kde-format msgid " Minix:" msgstr " Minix:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: config/configurepagegeneral.ui:23 #, kde-format msgid "Partition Alignment" msgstr "Выравнивание разделов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCylinderAlignment) #: config/configurepagegeneral.ui:29 #, kde-format msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" -msgstr "Использовать выравнивание цилиндров (совместимо с Windows XP)" +msgstr "Использовать выравнивание по цилиндрам (совместимо с Windows XP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: config/configurepagegeneral.ui:42 #, kde-format msgid "Sector alignment:" msgstr "Выравнивание секторов:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_sectorAlignment) #: config/configurepagegeneral.ui:55 #, kde-format msgid " sectors" msgstr " секторов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alignDefault) #: config/configurepagegeneral.ui:71 #, kde-format msgid "Align partitions per default" msgstr "Выравнивание разделов по умолчанию" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: config/configurepagegeneral.ui:90 #, kde-format msgid "Logging" msgstr "Журнал" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: config/configurepagegeneral.ui:96 #, kde-format msgid "Hide messages below:" msgstr "Минимальная важность видимых сообщений:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel) #: config/configurepagegeneral.ui:107 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Отладка" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel) #: config/configurepagegeneral.ui:112 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Сведения" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel) #: config/configurepagegeneral.ui:117 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel) #: config/configurepagegeneral.ui:122 #, kde-format msgid "Error" -msgstr "Ошибка " +msgstr "Ошибка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: config/configurepagegeneral.ui:145 #, kde-format msgid "Default file system:" msgstr "Файловая система по умолчанию:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: config/configurepagegeneral.ui:167 #, kde-format msgid "Shredding" msgstr "Уничтожение данных" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: config/configurepagegeneral.ui:173 #, kde-format msgid "Overwrite with:" msgstr "Заменять:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: config/configurepagegeneral.ui:180 #, kde-format msgid "Random data" msgstr "Случайными данными" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: config/configurepagegeneral.ui:190 #, kde-format msgid "Zeros" msgstr "Нулями" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSave) #: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:37 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Сохранить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonBrowser) #: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:44 #, kde-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Открыть во внешнем браузере" #: gui/applyprogressdialog.cpp:95 gui/applyprogressdialog.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Details" msgstr "&Подробности" #: gui/applyprogressdialog.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Setting up..." msgstr "Идёт настройка..." #: gui/applyprogressdialog.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Вы действительно хотите отменить?" #: gui/applyprogressdialog.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cancel Running Operations" msgstr "Отмена выполняемой операции" #: gui/applyprogressdialog.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, Cancel Operations" msgstr "Да, отменить операции" #: gui/applyprogressdialog.cpp:209 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Waiting for operation to finish..." msgstr "Ожидание окончания операции..." #: gui/applyprogressdialog.cpp:230 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "All operations successfully finished." msgstr "Все операции успешно завершены." #: gui/applyprogressdialog.cpp:235 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Operations cancelled." msgstr "Операции отменены." #: gui/applyprogressdialog.cpp:240 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "There were errors while applying operations. Aborted." msgstr "Во время применения операций произошли ошибки. Операции отменены." #: gui/applyprogressdialog.cpp:354 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "[%1/%2] - %3: %4" msgstr "[%1/%2] - %3: %4" #: gui/applyprogressdialog.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Total Time: %1" msgstr "Общее время: %1" #: gui/applyprogressdialog.cpp:436 gui/mainwindow.cpp:930 #: gui/mainwindow.cpp:1091 gui/smartdialog.cpp:236 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not create temporary file when trying to save to %1." msgstr "" "Не удалось создать временный файл при попытке сохранения в %1." #: gui/applyprogressdialog.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Save Report." msgstr "Невозможно сохранить отчёт." #: gui/applyprogressdialog.cpp:461 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The configured external browser could not be run. Please check your settings." -msgstr "Не удалось запустить выбранный браузер. Проверьте настройки." +msgstr "Не удалось запустить выбранный браузер. Проверьте параметры." #: gui/applyprogressdialog.cpp:461 gui/applyprogressdialog.cpp:463 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Launch Browser." msgstr "Не удаётся запустить браузер." #: gui/applyprogressdialog.cpp:463 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not create temporary file %1 for writing." msgstr "Не удалось создать временный файл %1 для записи." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:36 #, kde-format msgid "Operations and Jobs" msgstr "Операции и задания" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:41 #, kde-format msgid "Time Elapsed" msgstr "Прошло времени" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTime) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:67 #, kde-format msgid "Total Time: 00:00:00" msgstr "Общее время: 00:00:00" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressSub) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:84 #, no-c-format, kde-format msgid "Operation: %p%" msgstr "Операция: %p%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelStatus) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:94 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Состояние" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressTotal) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:110 #, no-c-format, kde-format msgid "Total: %p%" msgstr "Всего: %p%" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Create a New Partition Table on %1" msgstr "Создание новой таблицы разделов на %1" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Create &New Partition Table" msgstr "&Создать таблицу разделов" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to create an MS-Dos partition table on " "%1?This device has more than 2^32 sectors. That is " "the most the MS-Dos partition table type supports, so you will not be able " "to use the whole device." msgstr "" "Вы действительно хотите создать таблицу раздела MS-DOS на %1 " "?Это устройство имеет более чем 2^32 секторов. В " "таблицах разделов типа MS-DOS не предусмотрена поддержка такого количества " "секторов, поэтому вы не сможете воспользоваться всей ёмкостью устройства." #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Create MS-Dos Partition Table Type?" msgstr "Вы действительно хотите создать таблицу типа MS-DOS?" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Create MS-Dos Type" msgstr "Создать таблицу типа MS-DOS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:20 #, kde-format msgid "Choose the type of partition table you want to create:" msgstr "Укажите тип таблицы разделов, которую вы хотите создать:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioGPT) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:29 #, kde-format msgid "GPT" msgstr "GPT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioMSDOS) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:39 #, kde-format msgid "MS-Dos" msgstr "MS-DOS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_IconLabel) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:66 #, kde-format msgid "(icon)" msgstr "(значок)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:79 #, kde-format msgid "Warning: This will destroy all data on the device!" msgstr "" "Предупреждение: выполнение этого действия приведёт к уничтожению всех " "данных на устройстве!" #: gui/createvolumegroupdialog.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Create new Volume Group" msgstr "Создание группы томов" #: gui/devicepropsdialog.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Device Properties: %1" msgstr "Свойства устройства: %1" #: gui/devicepropsdialog.cpp:87 gui/infopane.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@label device" msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (только для чтения)" #: gui/devicepropsdialog.cpp:118 gui/smartdialog.cpp:91 gui/smartdialog.cpp:156 #, kde-kuit-format msgctxt "@label SMART disk status" msgid "good" msgstr "хорошо" #: gui/devicepropsdialog.cpp:121 gui/smartdialog.cpp:94 gui/smartdialog.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@label SMART disk status" msgid "BAD" msgstr "плохо" #: gui/devicepropsdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "(unknown)" msgstr "(неизвестно)" #: gui/devicepropsdialog.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@label device" msgid "LVM Volume Group" msgstr "Группа томов LVM" #: gui/devicepropsdialog.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@label device" msgid "Software RAID Device" msgstr "Устройство программного RAID" #: gui/devicepropsdialog.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@label device" msgid "Volume Manager Device" msgstr "Устройство диспетчера логических томов LVM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextType) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:58 #, kde-format msgid "Partition table:" msgstr "Таблица разделов:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioCylinderBased) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:77 #, kde-format msgid "&Cylinder alignment" msgstr "Выравнивание &цилиндров" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioSectorBased) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:84 #, kde-format msgid "Sector based align&ment" msgstr "Выравнивание се&кторов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:113 #, kde-format msgid "Capacity:" msgstr "Ёмкость:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:130 #, kde-format msgid "Total sectors:" msgstr "Всего секторов:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLogicalSectorSize) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:154 #, kde-format msgid "Logical sector size:" msgstr "Размер логического сектора:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPhysicalSectorSize) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:171 #, kde-format msgid "Physical sector size:" msgstr "Размер физического сектора:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPrimariesMax) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:202 #, kde-format msgid "Primaries/Max:" msgstr "Основной/Макс:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:219 gui/smartdialog.cpp:156 #: gui/smartdialog.cpp:158 gui/smartdialogwidgetbase.ui:23 #, kde-format msgid "SMART status:" msgstr "Состояние SMART:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSmartMore) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonMore) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:257 gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:75 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Дополнительно..." #: gui/editmountoptionsdialog.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit additional mount options" msgstr "Изменение дополнительных точек подключения" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditMountOptionsDialogWidgetBase) #: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:14 #, kde-format msgid "Edit Mount Options" msgstr "Изменение параметров подключения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Label) #: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:20 #, kde-format msgid "Edit the mount options for this file system:" msgstr "Изменить параметры подключения этой файловой системы:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, m_EditOptions) #: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:27 #, kde-format msgid "Option1,Option2" msgstr "Параметр1,Параметр2" #: gui/editmountpointdialog.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit mount point for %1" msgstr "Изменение точки подключения для %1" #: gui/editmountpointdialog.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Are you sure you want to save the changes you made to the system table " "file /etc/fstab?This will " "overwrite the existing file on your hard drive now. This can not be undone." msgstr "" "Сохранить изменения, внесённые в файл таблицы файловых систем " "/etc/fstab?Выполнение этого " "действия приведёт к замене текущего файла на вашем жёстком диске. Действие " "невозможно будет отменить." #: gui/editmountpointdialog.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really save changes?" msgstr "Действительно сохранить изменения?" #: gui/editmountpointdialog.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Save changes" msgstr "Сохранить изменения" #: gui/editmountpointdialog.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not save mount points to file /etc/fstab." msgstr "" "Не удалось сохранить точки подключения в файле /etc/fstab." #: gui/editmountpointdialog.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error While Saving Mount Points" msgstr "Ошибка при сохранении точек подключения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:17 #, kde-format msgid "UU&ID" msgstr "UU&ID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckUsers) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:27 #, kde-format msgid "Users can mount and unmount" msgstr "Пользователи могут подключать и отключать" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRelAtime) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:34 #, kde-format msgid "Update access times relative to modification" msgstr "Обновлять время доступа только при изменении файла (relatime)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckReadOnly) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:55 #, kde-format msgid "Read-only" msgstr "Только для чтения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPassNumber) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:62 #, kde-format msgid "Pass &Number:" msgstr "&Номер прохода проверки ФС:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioDeviceNode) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:95 #, kde-format msgid "De&vice Node" msgstr "&Файл устройства" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelOptions) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:105 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Параметры:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:131 #, kde-format msgid "&Label" msgstr "М&етка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoExec) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:138 #, kde-format msgid "No binary execution" msgstr "Запретить запуск программ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAuto) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:161 #, kde-format msgid "No automatic mount" msgstr "Без автоматического подключения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonRemove) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:174 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Удалить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSelect) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:187 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Выбрать..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoDirAtime) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:194 #, kde-format msgid "No update of directory access times" msgstr "Не обновлять время доступа к каталогам" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelDumpFreq) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:201 #, kde-format msgid "Dump &Frequency:" msgstr "Ч&астота резервных копий программой dump:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelType) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:230 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPath) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:240 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Путь:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAtime) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:282 #, kde-format msgid "No update of file access times" msgstr "Не обновлять время доступа к файлам" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckSync) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:289 #, kde-format msgid "Synchronous access" msgstr "Синхронный доступ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:309 #, kde-format msgid "Identify by:" msgstr "Идентифицировать по:" #: gui/filesystemsupportdialog.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "File System Support" msgstr "Поддержка файловых систем" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:18 #, kde-format msgid "" "This table shows which file systems are supported and which specific " "operations can be performed on them.\n" "Some file systems need external tools to be installed for them to be " "supported. But not all operations can be performed on all file systems, even " "if all required tools are installed. Please see the documentation for " "details. " msgstr "" "Эта таблица описывает поддерживаемые файловые системы и доступные операции " "для них.\n" "Для поддержки некоторых файловых систем необходимо установить дополнительные " "внешние инструменты. Однако не все операции могут быть применимы ко всем " "файловым системам, даже если все требуемые инструменты установлены. За более " "подробной информацией обращайтесь к документации." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:65 #, kde-format msgid "File System" msgstr "Файловая система" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:70 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Создать" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:75 #, kde-format msgid "Grow" msgstr "Увеличить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:80 #, kde-format msgid "Shrink" msgstr "Уменьшить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:85 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Переместить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:90 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Скопировать" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:95 #, kde-format msgid "Check" msgstr "Проверить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:100 #, kde-format msgid "Read Label" msgstr "Прочитать метку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:105 #, kde-format msgid "Write Label" msgstr "Записать метку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:110 #, kde-format msgid "Read Usage" msgstr "Использовано для чтения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:115 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Резервная копия" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:120 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Восстановить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:125 #, kde-format msgid "Support Tools" msgstr "Вспомогательные инструменты" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonRescan) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:135 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rescan Support" msgstr "Обновить таблицу поддержки ФС" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockInformation) #: gui/infopane.cpp:55 gui/mainwindowbase.ui:46 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Сведения" #: gui/infopane.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Partition Information" msgstr "Сведения о разделе" #: gui/infopane.cpp:121 gui/infopane.cpp:135 gui/infopane.cpp:147 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "File system:" msgstr "Файловая система:" #: gui/infopane.cpp:122 gui/infopane.cpp:136 gui/infopane.cpp:148 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "Capacity:" msgstr "Ёмкость:" #: gui/infopane.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Cipher name:" msgstr "Название шифра:" #: gui/infopane.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Cipher mode:" msgstr "Режим шифрования:" #: gui/infopane.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Hash:" msgstr "Хэш:" #: gui/infopane.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Key size:" msgstr "Размер ключа:" #: gui/infopane.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Payload offset:" msgstr "Смещение полезных данных:" #: gui/infopane.cpp:128 gui/infopane.cpp:143 gui/infopane.cpp:151 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "First sector:" msgstr "Первый сектор:" #: gui/infopane.cpp:129 gui/infopane.cpp:144 gui/infopane.cpp:152 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "Last sector:" msgstr "Последний сектор:" #: gui/infopane.cpp:130 gui/infopane.cpp:145 gui/infopane.cpp:153 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "Number of sectors:" msgstr "Количество секторов:" #: gui/infopane.cpp:137 gui/infopane.cpp:149 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "Available:" msgstr "Доступно:" #: gui/infopane.cpp:138 gui/infopane.cpp:150 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "Used:" msgstr "Использовано:" #: gui/infopane.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "PE Size:" msgstr "Размер физического диапазона:" #: gui/infopane.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Total PE:" msgstr "Всего физических диапазонов:" #: gui/infopane.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Free PE:" msgstr "Свободно физических диапазонов:" #: gui/infopane.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Allocated PE:" msgstr "Выделено физических диапазонов:" #: gui/infopane.cpp:164 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Device Information" msgstr "Сведения об устройстве" #: gui/infopane.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@label device" msgid "Path:" msgstr "Путь:" #: gui/infopane.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: gui/infopane.cpp:184 gui/infopane.cpp:192 gui/infopane.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Capacity:" msgstr "Ёмкость:" #: gui/infopane.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Total sectors:" msgstr "Всего секторов:" #: gui/infopane.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Logical sector size:" msgstr "Размер логического сектора:" #: gui/infopane.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Physical sector size:" msgstr "Размер физического сектора:" #: gui/infopane.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Primaries/Max:" msgstr "Основной/Макс:" #: gui/infopane.cpp:191 gui/infopane.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Volume Type:" msgstr "Тип тома:" #: gui/infopane.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "PE Size:" msgstr "Размер физического диапазона:" #: gui/infopane.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Total PE:" msgstr "Всего физических диапазонов:" #: gui/infopane.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Allocated PE:" msgstr "Выделено физических диапазонов:" #: gui/infopane.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Free PE:" msgstr "Свободно физических диапазонов:" #: gui/infopane.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "RAID Level:" msgstr "Уровень RAID:" #: gui/infopane.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Chunk Size:" msgstr "Размер блока:" #: gui/infopane.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Total Chunk:" msgstr "Всего блоков:" #: gui/infopane.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Array Size:" msgstr "Размер массива:" #: gui/insertdialog.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert a partition" msgstr "Добавление раздела" #: gui/listphysicalvolumes.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox Device | Capacity" msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #: gui/mainwindow.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to quit the application?There is still " "an operation pending." msgid_plural "" "Do you really want to quit the application?There are " "still %1 operations pending." msgstr[0] "" "Вы действительно хотите выйти из программы?Имеется %1 " "незавершённая операция в очереди." msgstr[1] "" "Вы действительно хотите выйти из программы?Имеется %1 " "незавершённая операции в очереди." msgstr[2] "" "Вы действительно хотите выйти из программы?Имеется %1 " "незавершённая операций в очереди." msgstr[3] "" "Вы действительно хотите выйти из программы?Имеется %1 " "незавершённая операция в очереди." #: gui/mainwindow.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Discard Pending Operations and Quit?" msgstr "Отменить все незавершённые операции и выйти?" #: gui/mainwindow.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Quit %1" msgstr "Выйти из %1" #: gui/mainwindow.cpp:201 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: gui/mainwindow.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Undo the last operation" msgstr "Отмена последнего действия" #: gui/mainwindow.cpp:203 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Remove the last operation from the list." msgstr "Удалить последнюю операцию из списка." #: gui/mainwindow.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations" msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: gui/mainwindow.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear all operations" msgstr "Очистить все операции" #: gui/mainwindow.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Empty the list of pending operations." msgstr "Очистить список операций." #: gui/mainwindow.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu apply all operations" msgid "Apply" msgstr "Применить" #: gui/mainwindow.cpp:219 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Apply all operations" msgstr "Применить все операции" #: gui/mainwindow.cpp:220 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Apply the pending operations in the list." msgstr "Применение всех операций из списка." #: gui/mainwindow.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Partition Table" msgstr "Создать таблицу разделов" #: gui/mainwindow.cpp:228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new partition table" msgstr "Создать новую таблицу разделов" #: gui/mainwindow.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new and empty partition table on a device." msgstr "Создать новую и чистую таблицу разделов на устройстве." #: gui/mainwindow.cpp:236 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Partition Table" msgstr "Экспорт таблицы разделов" #: gui/mainwindow.cpp:237 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export a partition table" msgstr "Экспорт таблицы разделов" #: gui/mainwindow.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Export the device's partition table to a text file." msgstr "Экспорт таблицы разделов устройства в текстовый файл." #: gui/mainwindow.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Partition Table" msgstr "Импорт таблицы разделов" #: gui/mainwindow.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import a partition table" msgstr "Импорт таблицы разделов" #: gui/mainwindow.cpp:246 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Import a partition table from a text file." msgstr "Импорт таблицы разделов из текстового файла." #: gui/mainwindow.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove Volume Group" msgstr "Удалить группу томов..." #: gui/mainwindow.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove selected Volume Group" msgstr "Удалить выбранную группу томов" #: gui/mainwindow.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Remove selected Volume Group." msgstr "Удалить выбранную группу томов." #: gui/mainwindow.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Resize Volume Group" msgstr "Изменить размер группы томов..." #: gui/mainwindow.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Resize selected Volume Group" msgstr "Изменить размер выбранной группы томов" #: gui/mainwindow.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Extend or reduce selected Volume Group." msgstr "Расширить или уменьшить выбранную группу томов." #: gui/mainwindow.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Deactivate Volume Group" msgstr "Деактивировать группу томов" #: gui/mainwindow.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Deactivate selected Volume Group" msgstr "Деактивировать выбранную группу томов" #: gui/mainwindow.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Deactivate selected Volume Group before unplugging removable devices." msgstr "" "Деактивировать выбранную группу томов перед отсоединением съемных устройств." #: gui/mainwindow.cpp:281 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "SMART Status" msgstr "Состояние SMART" #: gui/mainwindow.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show SMART status" msgstr "Показать состояние SMART" #: gui/mainwindow.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Show the device's SMART status if supported" msgstr "Показать состояние SMART для устройства, если поддерживается" #: gui/mainwindow.cpp:288 gui/mainwindow.cpp:380 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: gui/mainwindow.cpp:289 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show device properties dialog" msgstr "Показать диалог свойств устройства" #: gui/mainwindow.cpp:290 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "View and modify device properties" msgstr "Просмотр и изменение свойств устройства" #: gui/mainwindow.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu create a new partition" msgid "New" msgstr "Создать" #: gui/mainwindow.cpp:298 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New partition" msgstr "Новый раздел" #: gui/mainwindow.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new partition." msgstr "Создать новый раздел." #: gui/mainwindow.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Resize/Move" msgstr "Изменить размер/переместить..." #: gui/mainwindow.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Resize or move partition" msgstr "Изменить размер и/или переместить раздел" #: gui/mainwindow.cpp:308 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Shrink, grow or move an existing partition." msgstr "Уменьшение, увеличение или перемещение существующего раздела." #: gui/mainwindow.cpp:315 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: gui/mainwindow.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete partition" msgstr "Удалить раздел" #: gui/mainwindow.cpp:317 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete a partition." msgstr "Удалить раздел." #: gui/mainwindow.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shred" msgstr "Уничтожить раздел" #: gui/mainwindow.cpp:325 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shred partition" msgstr "Уничтожить раздел" #: gui/mainwindow.cpp:326 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Shred a partition so that its contents cannot be restored." msgstr "При уничтожении раздела нет возможности восстановить его содержимое." #: gui/mainwindow.cpp:333 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Скопировать" #: gui/mainwindow.cpp:334 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy partition" msgstr "Скопировать раздел" #: gui/mainwindow.cpp:335 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Copy an existing partition." msgstr "Скопировать существующий раздел." #: gui/mainwindow.cpp:342 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: gui/mainwindow.cpp:343 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Paste partition" msgstr "Вставить раздел" #: gui/mainwindow.cpp:344 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Paste a copied partition." msgstr "Вставить скопированный раздел." #: gui/mainwindow.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Edit Mount Point" msgstr "Изменить точку подключения" #: gui/mainwindow.cpp:352 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit mount point" msgstr "Изменение точек подключения" #: gui/mainwindow.cpp:353 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Edit a partition's mount point and options." msgstr "Изменение точек подключения разделов." #: gui/mainwindow.cpp:358 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Подключить" #: gui/mainwindow.cpp:359 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Mount or unmount partition" msgstr "Подключить или отключить раздел" #: gui/mainwindow.cpp:360 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Mount or unmount a partition." msgstr "Подключить или отключить раздел." #: gui/mainwindow.cpp:365 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unlock" msgstr "Разблокировать" #: gui/mainwindow.cpp:366 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Unlock or lock encrypted partition" msgstr "Разблокировать или заблокировать зашифрованный раздел" #: gui/mainwindow.cpp:367 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Unlock or lock encrypted partition." msgstr "Разблокировать или заблокировать зашифрованный раздел." #: gui/mainwindow.cpp:372 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Check" msgstr "Проверить" #: gui/mainwindow.cpp:373 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Check partition" msgstr "Проверить раздел" #: gui/mainwindow.cpp:374 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Check a filesystem on a partition for errors." msgstr "Проверить файловую систему раздела на ошибки." #: gui/mainwindow.cpp:381 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show partition properties dialog" msgstr "Показать диалог свойств раздела" #: gui/mainwindow.cpp:382 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)" msgstr "Просмотр и изменение свойств раздела (метки, флаги раздела и т.д.)" #: gui/mainwindow.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Backup" msgstr "Резервная копия" #: gui/mainwindow.cpp:389 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Backup partition" msgstr "Резервное копирование раздела" #: gui/mainwindow.cpp:390 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Backup a partition to an image file." msgstr "Резервное копирование раздела в файл образа." #: gui/mainwindow.cpp:396 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Восстановление" #: gui/mainwindow.cpp:397 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Restore partition" -msgstr "Восстановление раздела " +msgstr "Восстановление раздела" #: gui/mainwindow.cpp:398 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Restore a partition from an image file." msgstr "Восстановление раздела из файла образа." # BUGME: please add ellipsis --aspotashev #: gui/mainwindow.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Volume Group" msgstr "Создать группу томов..." #: gui/mainwindow.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new LVM Volume Group" msgstr "Создать новую группу томов LVM" #: gui/mainwindow.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new LVM Volume Group as a device." msgstr "Создать новую группу томов LVM в виде устройства." #: gui/mainwindow.cpp:413 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "File System Support" msgstr "Поддержка файловых систем" #: gui/mainwindow.cpp:414 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View file system support information" msgstr "Показать сведения о поддержке файловых систем" #: gui/mainwindow.cpp:415 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Show information about supported file systems." msgstr "Показать сведения о поддерживаемых файловых системах." #: gui/mainwindow.cpp:419 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices" msgid "Refresh Devices" msgstr "Обновить список устройств" #: gui/mainwindow.cpp:420 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh all devices" msgstr "Обновить список всех устройств" #: gui/mainwindow.cpp:421 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Renew the devices list." msgstr "Обновление списка устройств." #: gui/mainwindow.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear Log" msgstr "Очистить журнал" #: gui/mainwindow.cpp:437 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear the log output" msgstr "Очистить вывод журнала" #: gui/mainwindow.cpp:438 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Clear the log output panel." msgstr "Очистка панели вывода журнала." #: gui/mainwindow.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Log" msgstr "Сохранить журнал" #: gui/mainwindow.cpp:444 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the log output" msgstr "Сохранить вывод журнала" #: gui/mainwindow.cpp:445 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Save the log output to a file." msgstr "Сохранение журнала в файл." #: gui/mainwindow.cpp:451 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "About KPMcore Library" msgstr "О библиотеке KPMcore..." #: gui/mainwindow.cpp:452 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show About KPMcore dialog" msgstr "Показать окно с информацией о KPMcore" #: gui/mainwindow.cpp:453 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Show About KPMcore dialog." msgstr "Показать окно с информацией о KPMcore." #: gui/mainwindow.cpp:617 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "One pending operation" msgid_plural "%1 pending operations" msgstr[0] "%1 операция в очереди" msgstr[1] "%1 операции в очереди" msgstr[2] "%1 операций в очереди" msgstr[3] "1 операция в очереди" #: gui/mainwindow.cpp:712 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Using backend plugin: %1 (%2)" msgstr "Используемый внутренний модуль: %1 (%2)" #: gui/mainwindow.cpp:716 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Scanning devices..." msgstr "Сканирование устройств..." #: gui/mainwindow.cpp:748 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Scan finished." msgstr "Сканирование завершено." #: gui/mainwindow.cpp:811 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to rescan the devices?This " "will also clear the list of pending operations." msgstr "" "Вы действительно хотите снова выполнить сканирование устройств?Это действие также очистит список операций." #: gui/mainwindow.cpp:813 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Rescan the Devices?" msgstr "Действительно заново сканировать все устройства?" #: gui/mainwindow.cpp:814 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Rescan Devices" msgstr "Сканировать устройства" #: gui/mainwindow.cpp:830 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to apply the pending operations listed below?This will permanently modify your disks." msgstr "" "Вы действительно хотите выполнить список операций?Это окончательно применит изменения к вашим дискам." #: gui/mainwindow.cpp:832 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Apply Pending Operations?" msgstr "Выполнить список операций?" #: gui/mainwindow.cpp:833 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Apply Pending Operations" msgstr "Выполнить список операций" #: gui/mainwindow.cpp:835 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Applying operations..." msgstr "Выполнение операций..." #: gui/mainwindow.cpp:860 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Undoing operation: %1" msgstr "Отмена операции: %1" #: gui/mainwindow.cpp:876 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?" msgstr "Вы действительно хотите очистить список незавершённых операций?" #: gui/mainwindow.cpp:877 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear Pending Operations?" msgstr "Очистить список операций?" #: gui/mainwindow.cpp:878 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear Pending Operations" msgstr "Очистить список операций" #: gui/mainwindow.cpp:880 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Clearing the list of pending operations." msgstr "Очистка списка операций." #: gui/mainwindow.cpp:920 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open input file %1 for import" msgstr "" "Не удалось открыть файл входных данных %1 для импорта" #: gui/mainwindow.cpp:920 gui/mainwindow.cpp:930 gui/mainwindow.cpp:938 #: gui/mainwindow.cpp:944 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Importing Partition Table" msgstr "Ошибка импорта таблицы разделов" #: gui/mainwindow.cpp:938 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open input file %1 for import: %2" msgstr "" "Не удалось открыть файл входных данных %1 для импорта: " "%2" #: gui/mainwindow.cpp:944 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open temporary file %1 while trying to import " "from %2." msgstr "" "Не удалось открыть временный файл %1, при попытке " "импорта из %2." #: gui/mainwindow.cpp:974 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The import file %1 does not contain a valid partition " "table." msgstr "" "Файл импорта %1 не содержит корректной таблицы разделов." #: gui/mainwindow.cpp:974 gui/mainwindow.cpp:984 gui/mainwindow.cpp:991 #: gui/mainwindow.cpp:996 gui/mainwindow.cpp:1006 gui/mainwindow.cpp:1019 #: gui/mainwindow.cpp:1024 gui/mainwindow.cpp:1043 gui/mainwindow.cpp:1048 #: gui/mainwindow.cpp:1053 gui/mainwindow.cpp:1060 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error While Importing Partition Table" msgstr "Ошибка импорта таблицы разделов" #: gui/mainwindow.cpp:984 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Found more than one partition table type in import file (line %1)." msgstr "" "В файле импорта обнаружено несколько типов таблиц разделов (строка %1)." #: gui/mainwindow.cpp:991 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Partition table type \"%1\" is unknown (line %2)." msgstr "Неизвестный тип таблицы разделов «%1» (строка %2)." #: gui/mainwindow.cpp:996 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Partition table type \"%1\" is not supported for import (line %2)." msgstr "Импорт для типа таблицы разделов «%1» не поддерживается (строка %2)." #: gui/mainwindow.cpp:1006 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Found partition but no partition table type (line %1)." msgstr "Обнаружен раздел, но без записи типа таблицы разделов (строка %1)." #: gui/mainwindow.cpp:1019 #, kde-kuit-format msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Partition %1 would be outside the device's boundaries (line %2)." msgstr "Раздел «%1» находится за пределами ёмкости устройства (строка %2)." #: gui/mainwindow.cpp:1024 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Partition %1 has end before start sector (line %2)." msgstr "Раздел «%1» закончился перед начальным сектором (строка %2)." #: gui/mainwindow.cpp:1043 #, kde-kuit-format msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Unrecognized partition role \"%1\" for partition %2 (line %3)." msgstr "Не удалось определить роль раздела «%1» для раздела «%2» (строка %3)." #: gui/mainwindow.cpp:1048 #, kde-kuit-format msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "" "No parent partition or partition table found for partition %1 (line %2)." msgstr "" "Для раздела «%1» не обнаружено ни родительского раздела, ни таблицы разделов " "(строка %2)." #: gui/mainwindow.cpp:1053 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The partition table type \"%1\" does not support extended partitions, but " "one was found (line %2)." msgstr "" "В типе таблиц разделов «%1» не предусмотрена поддержка расширенных разделов, " "но в записях выявлен такой раздел (строка %2)." #: gui/mainwindow.cpp:1060 #, kde-kuit-format msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Could not create file system \"%1\" for partition %2 (line %3)." msgstr "Не удалось создать файловую систему «%1» на разделе %2 (строка %3)." #: gui/mainwindow.cpp:1071 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it." msgstr "" "Не удалось обработать строку %1 из файла импорта. Строка будет пропущена." #: gui/mainwindow.cpp:1091 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Exporting Partition Table" msgstr "Ошибка экспорта таблицы разделов" #: gui/mainwindow.cpp:1261 gui/mainwindow.cpp:1266 gui/mainwindow.cpp:1302 #, kde-kuit-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: gui/mainwindow.cpp:1266 gui/mainwindow.cpp:1277 #, kde-kuit-format msgid "%1%2%3%4" msgstr "%1%2%3%4" #: gui/mainwindow.cpp:1313 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No support tools were found for file systems currently present on hard " "disks in this computer:%1
PartitionFile " "SystemSupport ToolsURL
As long as the support " "tools for these file systems are not installed you will not be able to " "modify them.You should find packages with these support tools " "in your distribution's package manager." msgstr "" "Нет найдены вспомогательные инструменты для файловых систем, " "находящихся на жёстких дисках компьютера:%1
РазделФайловая системаВспомогательные инструментыАдрес
Пока инструменты для поддержки этих файловых систем не " "установлены, вы не сможете изменить файловые системы.Нужно " "установить пакеты с указанными программами при помощи диспетчера пакетов " "вашего дистрибутива." #: gui/mainwindow.cpp:1326 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Missing File System Support Packages" msgstr "Отсутствуют пакеты поддержки файловой системы" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase) #: gui/mainwindowbase.ui:14 gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "KDE Partition Manager" msgstr "Диспетчер разделов для KDE" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockDevices) #: gui/mainwindowbase.ui:23 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Devices" msgstr "Устройства" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockOperations) #: gui/mainwindowbase.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pending Operations" msgstr "Незавершённые операции" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockLog) #: gui/mainwindowbase.ui:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Log Output" msgstr "Вывод журнала" #: gui/newdialog.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Create a new partition" msgstr "Создать новый раздел" #. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar) #: gui/partitionmanagerui.rc:5 #, kde-format msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar" msgid "Edit Toolbar" msgstr "Панель редактирования" #. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar) #: gui/partitionmanagerui.rc:11 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Partition Toolbar" msgstr "Панель разделов" #. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar) #: gui/partitionmanagerui.rc:18 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Device Toolbar" msgstr "Панель устройств" #. i18n: ectx: Menu (device) #: gui/partitionmanagerui.rc:30 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Device" msgstr "Устройство" #. i18n: ectx: Menu (selectedDevice) #: gui/partitionmanagerui.rc:32 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Select Current Device" msgstr "Выбрать текущее устройство" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: gui/partitionmanagerui.rc:48 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "С&ервис" #. i18n: ectx: Menu (partition) #: gui/partitionmanagerui.rc:55 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Partition" msgstr "Раздел" #. i18n: ectx: Menu (panels) #: gui/partitionmanagerui.rc:77 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Panels Shown" msgstr "Панели" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable Encrypted file systems, e.g. btrfs[Encrypted]" msgid "%1 [Encrypted]" msgstr "%1 [Зашифровано]" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:397 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file system on partition %1 could not be mounted." msgstr "" "Не удалось подключить файловую систему на разделе %1." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:397 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Mount File System." msgstr "Не удалось подключить файловую систему" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file system on partition %1 could not be unmounted." msgstr "" "Не удалось отключить файловую систему на разделе %1." # BUGME: please remove period --aspotashev #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Unmount File System." msgstr "Не удалось отключить файловую систему" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:440 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The encrypted file system on partition %1 could not be " "unlocked." msgstr "" "Не удалось разблокировать зашифрованную файловую систему на разделе " "%1." # BUGME: please remove period --aspotashev #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:446 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Unlock Encrypted File System." msgstr "Не удалось разблокировать зашифрованную ФС" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:451 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The encrypted file system on partition %1 could not be " "locked." msgstr "" "Не удалось заблокировать зашифрованную файловую систему на разделе " "%1." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:457 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Lock Encrypted File System." msgstr "Не удалось заблокировать шифрованную ФС" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:486 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There is already one primary partition on this device. This is the " "maximum number its partition table type can handle.You cannot " "create, paste or restore a primary partition on it before you delete an " "existing one." msgid_plural "" "There are already %1 primary partitions on this device. This is the " "maximum number its partition table type can handle.You cannot " "create, paste or restore a primary partition on it before you delete an " "existing one." msgstr[0] "" "Уже существует %1 основной раздел на этом устройстве. Это максимальное " "количество, которым может оперировать этот тип таблицы разделов.Вы не можете создать, вставить или восстановить основной раздел " "пока не удалите один из уже существующих." msgstr[1] "" "Уже существуют %1 основных раздела на этом устройстве. Это " "максимальное количество, которым может оперировать таблица разделов.Вы не можете создать, вставить или восстановить основной раздел " "пока не удалите один из уже существующих." msgstr[2] "" "Уже существуют %1 основных разделов на этом устройстве. Это " "максимальное количество, которым может оперировать таблица разделов.Вы не можете создать, вставить или восстановить основной раздел " "пока не удалите один из уже существующих." msgstr[3] "" "Уже существует 1 основной раздел на этом устройстве. Это максимальное " "количество, которым может оперировать таблица разделов.Вы не " "можете создать, вставить или восстановить основной раздел пока не удалите " "один из уже существующих." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Too Many Primary Partitions." msgstr "Слишком много основных разделов." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:549 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The partition %1 cannot currently be deleted " "because one or more partitions with higher logical numbers are still mounted." "Please unmount all partitions with higher logical numbers than " "%2 first." msgstr "" "Раздел %1 не может быть удалён, так как один или " "более разделов с более высоким порядковым номером ещё подключены.Отключите все разделы с номером большим чем %2." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:552 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Delete Partition." msgstr "Невозможно удалить раздел." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:561 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete the partition that is currently in the " "clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been " "deleted." msgstr "" "Вы действительно хотите удалить раздел, который сейчас находится в буфере " "обмена? После его удаления невозможно будет его вставить." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:563 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?" msgstr "Действительно удалить раздел из буфера обмена?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:564 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete It" msgstr "Удалить" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:617 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Partition %1 has the same position and size after " "resize/move. Ignoring operation." msgstr "" "Раздел %1 будет иметь такое же положение и размер после " "изменения размера или перемещения. Операция проигнорирована." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:645 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Partition %1 has been copied to the clipboard." msgstr "Раздел %1 был скопирован в буфер обмена." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:708 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1.Overwriting one partition with another (or " "with an image file) will destroy all data on this target partition.If you continue now and apply the resulting operation in the main " "window, all data currently stored on %1 will " "unrecoverably be overwritten." msgstr "" "Вы можете потерять все данные на разделе %1.Перезапись одного раздела другим (или " "файлом образа раздела) приведёт к потере всего его содержимого. Если вы продолжите и примените результирующую операцию в основном " "окне программы, то все данные на %1 будут безвозвратно " -"потеряны. " +"потеряны." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:716 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Overwrite Existing Partition?" msgstr "Заменить существующий раздел?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:717 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Partition" msgstr "Заменить раздел" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:725 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The selected partition is not large enough to hold the source " "partition or the backup file.Pick another target or resize this " "partition so it is as large as the source." msgstr "" "Выделенный раздел недостаточно большой для сохранения исходного " "раздела или резервной копии.Выберите другой раздел или измените " "размер существующего до размера источника." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:726 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Target Not Large Enough" msgstr "Недостаточно места" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:729 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It is not possible to create the target partition large enough to hold " "the source.This may happen if not all partitions on a device " "are correctly aligned or when copying a primary partition into an extended " "partition." msgstr "" "Невозможно создать целевой раздел нужного размера.Возможно, не все разделы устройства правильно выровнены, либо вы " "копируете основной раздел в расширенный." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:732 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Create Target Partition." msgstr "Невозможно создать целевой раздел." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:790 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file system in the image file %1 is too large to be " "restored to the selected partition." msgstr "" "Файловая система образа %1 слишком большая для " "восстановления на выделенном разделе." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:790 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Not Enough Space to Restore File System." msgstr "Не достаточно свободного места для восстановления файловой системы." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:70 #, kde-format msgid "Partition" msgstr "Раздел" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:75 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тип" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:80 #, kde-format msgid "Mount Point" msgstr "Точка подключения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Метка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90 #, kde-format msgid "UUID" msgstr "UUID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:95 #, kde-format msgid "Partition Label" msgstr "Метка раздела" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:100 #, kde-format msgid "Partition UUID" msgstr "UUID раздела" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:105 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Размер" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:110 #, kde-format msgid "Used" msgstr "Использовано" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:115 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Доступно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:120 #, kde-format msgid "First Sector" msgstr "Первый сектор" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:125 #, kde-format msgid "Last Sector" msgstr "Последний сектор" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:130 #, kde-format msgid "Number of Sectors" msgstr "Количество секторов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:135 #, kde-format msgid "Flags" msgstr "Флаги" #: gui/partpropsdialog.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Partition properties: %1" msgstr "Свойства раздела : %1" #: gui/partpropsdialog.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@item mountpoint" msgid "(none found)" msgstr "(не найдено)" #: gui/partpropsdialog.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@label partition state" msgid "idle" msgstr "бездействие" #: gui/partpropsdialog.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@label partition state" msgid "At least one logical partition is mounted." msgstr "По крайней мере, один логический раздел подключён." #: gui/partpropsdialog.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@label partition state" msgid "mounted on %1" msgstr "подключено на %1" #: gui/partpropsdialog.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@label partition state" msgid "mounted" msgstr "подключено" #: gui/partpropsdialog.cpp:133 gui/partpropsdialog.cpp:136 #: gui/partpropsdialog.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@item uuid" msgid "(none)" msgstr "(нет)" #: gui/partpropsdialog.cpp:350 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1.Changing the file system on a partition " "already on disk will erase all its contents. If you continue now and apply " "the resulting operation in the main window, all data on %1 will unrecoverably be lost." msgstr "" "Вы можете потерять все данные на разделе %1. Смена файловой системы на разделе сотрёт " "всё его содержимое. Если вы продолжите и примените результирующую операцию в " "основном окне программы, все данные на %1будут " "безвозвратно потеряны." #: gui/partpropsdialog.cpp:352 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Recreate %1 with File System %2?" msgstr "" "Действительно пересоздать %1 с файловой системой %2?" #: gui/partpropsdialog.cpp:353 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Change the File System" msgstr "Изменить файловую систему" #: gui/partpropsdialog.cpp:354 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Change the File System" msgstr "Не изменять файловую систему" #: gui/partpropsdialog.cpp:373 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1.Recreating a file system will erase all its " "contents. If you continue now and apply the resulting operation in the main " "window, all data on %1 will unrecoverably be lost." msgstr "" "Вы собираетесь удалить все данные на устройстве %1.Создание заново файловой системы уничтожит " "все данные. Если вы продолжите и примените результирующую операцию в " "основном окне программы, все данные на %1 будут " "безвозвратно потеряны." #: gui/partpropsdialog.cpp:375 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Recreate File System on %1?" msgstr "Действительно пересоздать файловую систему на %1?" #: gui/partpropsdialog.cpp:376 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Recreate the File System" msgstr "Пересоздать файловую систему" #: gui/partpropsdialog.cpp:377 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Recreate the File System" msgstr "Не пересоздавать файловую систему" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem) #: gui/partpropswidgetbase.ui:33 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "File syste&m:" msgstr "Файловая &система:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel) #: gui/partpropswidgetbase.ui:49 gui/sizedialogwidgetbase.ui:144 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "This file system does not support setting a label." msgstr "Эта файловая система не поддерживает выбор метки." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate) #: gui/partpropswidgetbase.ui:62 #, kde-format msgid "" "This will reformat the filesystem, losing all contents, but keeping the same " "filesystem type." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate) #: gui/partpropswidgetbase.ui:65 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Recreate existing file system" msgstr "Пересоздать существующую файловую систему" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextMountPoint) #: gui/partpropswidgetbase.ui:95 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Mount point:" msgstr "Точка подключения:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextRole) #: gui/partpropswidgetbase.ui:112 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Partition type:" msgstr "Тип раздела:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel) #: gui/partpropswidgetbase.ui:122 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "&Label:" msgstr "&Метка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextStatus) #: gui/partpropswidgetbase.ui:142 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Status:" msgstr "Состояние:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUuid) #: gui/partpropswidgetbase.ui:159 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity) #: gui/partpropswidgetbase.ui:189 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size:" msgstr "Размер:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextAvailable) #: gui/partpropswidgetbase.ui:212 #, kde-format msgctxt "@label partition capacity available" msgid "Available:" msgstr "Доступно:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUsed) #: gui/partpropswidgetbase.ui:229 #, kde-format msgctxt "@label partition capacity used" msgid "Used:" msgstr "Использовано:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFirstSector) #: gui/partpropswidgetbase.ui:253 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "First sector:" msgstr "Первый сектор:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLastSector) #: gui/partpropswidgetbase.ui:270 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Last sector:" msgstr "Последний сектор:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNumSectors) #: gui/partpropswidgetbase.ui:287 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Number of sectors:" msgstr "Количество секторов:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFlags) #: gui/partpropswidgetbase.ui:311 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "&Flags:" msgstr "&Флаги:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPartitionLabel) #: gui/partpropswidgetbase.ui:356 #, kde-format msgid "Partition Label:" msgstr "Метка раздела:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPartitionUuid) #: gui/partpropswidgetbase.ui:366 #, kde-format msgid "Partition UUID:" msgstr "UUID раздела:" #: gui/parttablewidget.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Please select a device." msgstr "Выберите устройство." #: gui/parttablewidget.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No valid partition table was found on this device." msgstr "Не удалось найти верную таблицу разделов на этом устройстве." #: gui/resizedialog.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Resize/move partition: %1" msgstr "Изменение размера/Перемещение раздела: %1" #: gui/resizedialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "%2 is either empty or says Invalid passphrase." msgid "%2Enter passphrase for %1:" msgstr "%2Введите пароль для %1:" #: gui/resizedialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Part of %2Enter passphrase for %1:" msgid "Invalid passphrase. " msgstr "Неверный пароль. " #: gui/resizevolumegroupdialog.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Resize Volume Group" msgstr "Изменение размера группы томов" #: gui/scanprogressdialog.cpp:28 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Scanning devices..." msgstr "Сканирование устройств..." #: gui/scanprogressdialog.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Scanning..." msgstr "Сканирование..." #: gui/scanprogressdialog.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Scanning device: %1" msgstr "Сканирование устройства: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: gui/sizedetailswidgetbase.ui:62 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "First sector:" msgstr "Первый сектор:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: gui/sizedetailswidgetbase.ui:97 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Last sector:" msgstr "Последний сектор:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckAlign) #: gui/sizedetailswidgetbase.ui:120 #, kde-format msgid "Align partition" msgstr "Выровнять раздел" # BUGME: word puzzle: " >>" is appended --aspotashev #: gui/sizedialogbase.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button advanced settings button" msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: gui/sizedialogbase.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Advanced" msgstr "&Дополнительно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFreeBefore) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:23 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "F&ree space before:" msgstr "Отступ п&еред разделом:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "File system:" msgstr "Файловая система:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_CheckBoxEncrypt) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:81 #, kde-format msgid "" "Set up encryption for this filesystem with LUKS. You will be asked to " "provide a passphrase." msgstr "" "Настроить шифрование этой файловой системы при помощи LUKS.\n" "Вам будет предложено задать пароль." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckBoxEncrypt) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:84 #, kde-format msgid "Encrypt with LUKS" msgstr "Шифровать посредством LUKS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:97 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Maximum size:" msgstr "Максимальный размер:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioPrimary) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:116 #, kde-format msgid "Primar&y" msgstr "Основно&й" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioExtended) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:123 #, kde-format msgid "E&xtended" msgstr "Р&асширенный" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLogical) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:130 #, kde-format msgid "&Logical" msgstr "Л&огический" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelRole) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:185 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Partition &type:" msgstr "&Тип раздела:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:198 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Label:" msgstr "Метка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:217 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Minimum size:" msgstr "Минимальный размер:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:249 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Si&ze:" msgstr "&Размер:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFreeAfter) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:268 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Free space after:" msgstr "Отступ после раздела:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLVName) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:317 #, kde-format msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Имя логического тома:" #: gui/smartdialog.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "SMART Properties: %1" msgstr "Свойства SMART: %1" #: gui/smartdialog.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Save SMART Report" msgstr "Сохранить отчёт SMART" #: gui/smartdialog.cpp:105 gui/smartdialog.cpp:162 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label SMART number of bad sectors" msgid "none" msgstr "нет" #: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "Pre-Failure" msgstr "Близок к отказу" #: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "Old-Age" msgstr "Старый" #: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "Online" msgstr "Доступен" #: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "Offline" msgstr "Недоступен" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartModelName) #: gui/smartdialog.cpp:164 gui/smartdialogwidgetbase.ui:63 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Модель:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSerialNumber) #: gui/smartdialog.cpp:165 gui/smartdialogwidgetbase.ui:92 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Серийный номер:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartFirmware) #: gui/smartdialog.cpp:166 gui/smartdialogwidgetbase.ui:121 #, kde-format msgid "Firmware revision:" msgstr "Версия прошивки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartTemperature) #: gui/smartdialog.cpp:167 gui/smartdialogwidgetbase.ui:150 #, kde-format msgid "Temperature:" msgstr "Температура:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartBadSectors) #: gui/smartdialog.cpp:168 gui/smartdialogwidgetbase.ui:179 #, kde-format msgid "Bad sectors:" msgstr "Дефектных секторов:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPoweredOn) #: gui/smartdialog.cpp:169 gui/smartdialogwidgetbase.ui:208 #, kde-format msgid "Powered on for:" msgstr "Работает в течение:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPowerCycles) #: gui/smartdialog.cpp:170 gui/smartdialogwidgetbase.ui:237 #, kde-format msgid "Power cycles:" msgstr "Циклов включения:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSelfTests) #: gui/smartdialog.cpp:171 gui/smartdialogwidgetbase.ui:407 #, kde-format msgid "Self tests:" msgstr "Самопроверка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartOverallAssessment) #: gui/smartdialog.cpp:172 gui/smartdialogwidgetbase.ui:378 #, kde-format msgid "Overall assessment:" msgstr "Общая оценка:" #: gui/smartdialog.cpp:236 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Save SMART Report." msgstr "Не удалось сохранить отчёт SMART." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:289 #, kde-format msgid "Id" msgstr "Идентификатор" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:294 #, kde-format msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:299 #, kde-format msgid "Failure Type" msgstr "Тип ошибки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:304 #, kde-format msgid "Update Type" msgstr "Тип обновления" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:309 #, kde-format msgid "Worst" msgstr "Худшее значение" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:314 #, kde-format msgid "Current" msgstr "Текущее значение" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:319 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Порог" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:324 #, kde-format msgid "Raw" msgstr "Без обработки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:329 #, kde-format msgid "Assessment" msgstr "Оценка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:334 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Значение" #: gui/treelog.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not create temporary output file to save %1." msgstr "" "Не удалось создать временный файл вывода %1 для " "сохранения." #: gui/treelog.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Saving Log File" msgstr "Ошибка сохранения файла журнала" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: gui/treelogbase.ui:54 #, kde-format msgctxt "" "@title:column Severity of a log entry / log level. Text must be very short." msgid "Sev." msgstr "Важн." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: gui/treelogbase.ui:57 #, kde-format msgid "Severity" msgstr "Важность" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: gui/treelogbase.ui:62 #, kde-format msgctxt "@title:column a time stamp of a log entry" msgid "Time" msgstr "Время" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: gui/treelogbase.ui:67 #, kde-format msgctxt "@title:column the text message of a log entry" msgid "Message" msgstr "Сообщение" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextVGName) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:30 #, kde-format msgid "Volume Group Name: " msgstr "Название группы томов: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPESize) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:43 #, kde-format msgid "Physical Extent Size: " msgstr "Размер физического диапазона: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTotalSectors) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTotalLV) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTotalSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTotalUsedSize) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:56 gui/volumegroupwidgetbase.ui:116 #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:162 gui/volumegroupwidgetbase.ui:172 #, kde-format msgid "---" msgstr "---" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_SpinPESize) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:75 #, kde-format msgid " MiB" msgstr " МиБ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalLV) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:103 #, kde-format msgid "Total LV: " msgstr "Всего логических томов: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextVolumeType) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:126 #, kde-format msgid "Volume Group Type: " msgstr "Тип группы томов: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSize) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:136 #, kde-format msgid "Total Size: " msgstr "Общий размер: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:149 #, kde-format msgid "Total Sectors: " msgstr "Всего секторов: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalUsedSize) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:182 #, kde-format msgid "Used Size: " msgstr "Используемый размер: " #: main.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "KDE Partition Manager" msgstr "Управление разделами KDE" #: main.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Manage your disks, partitions and file systems" msgstr "Управляет вашими дисками, разделами и файловыми системами" #: main.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "© 2008-2013 Volker Lanz\n" "© 2012-2019 Andrius Štikonas" msgstr "" "© Volker Lanz, 2008–2013\n" "© Andrius Štikonas, 2012–2019" #: main.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Volker Lanz" msgstr "Volker Lanz" #: main.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Former maintainer" msgstr "Прежний сопровождающий" #: main.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #: main.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer" msgstr "Сопровождающий" #: main.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Teo Mrnjavac" msgstr "Teo Mrnjavac" #: main.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Former Calamares maintainer" msgstr "Прежний сопровождающий Calamares" #: main.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chantara Tith" msgstr "Chantara Tith" #: main.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "LVM support" msgstr "Поддержка LVM" #: main.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Pali Rohár" msgstr "Pali Rohár" #: main.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "UDF support" msgstr "Поддержка UDF" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Hugo Pereira Da Costa" msgstr "Hugo Pereira Da Costa" #: main.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Partition Widget Design" msgstr "Разработка виджета разделов" #. i18n: ectx: label, entry (firstRun), group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?" msgstr "Это первый запуск диспетчера разделов KDE?" #. i18n: ectx: label, entry (minLogLevel), group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:42 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hide log messages below" -msgstr "Скрыть приведённые ниже сообщения" +msgstr "Минимальная важность видимых сообщений в журнале" #. i18n: ectx: label, entry (sectorAlignment), group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:46 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Partition sector alignment" msgstr "Выравнивание секторов раздела" #. i18n: ectx: label, entry (useCylinderAlignment), group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:50 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" -msgstr "Использовать выравнивание цилиндров (совместимо с Windows XP)" +msgstr "Использовать выравнивание по цилиндрам (совместимо с Windows XP)" #. i18n: ectx: label, entry (alignDefault), group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:54 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Align partitions per default" -msgstr "Выравнивание разделов по умолчанию" +msgstr "Выравнивать разделы по умолчанию" #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:58 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "File system colors" msgstr "Цвета файловых систем" #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:134 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show the application's menu bar" -msgstr "Показывать панель меню" +msgstr "Показывать строку меню" #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:138 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Backend plugin" msgstr "Внутренний модуль" #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:144 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Preferred unit:" msgstr "Предпочитаемая единица:" #: util/guihelpers.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The configured backend plugin \"%1\" could not be loaded.Loading the default backend plugin \"%2\" instead." msgstr "" "Не удалось загрузить выбранный в конфигурации модуль «%1».Вместо него будет загружен модуль по умолчанию «%2»." #: util/guihelpers.cpp:64 util/guihelpers.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error: Could Not Load Backend Plugin" msgstr "Ошибка: не удалось загрузить внутренний модуль" #: util/guihelpers.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Neither the configured (\"%1\") nor the default (\"%2\") backend " "plugin could be loaded.Please check your installation." msgstr "" "Не удалось загрузить ни выбранный в конфигурации модуль «%1», ни " "модуль по умолчанию «%2».Проверьте правильность установки." #: util/guihelpers.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Columns" msgstr "Столбцы" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Права доступа" #~ msgid "Allow applying operations without administrator privileges" #~ msgstr "Разрешить применять операции без прав администратора" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 Sector" #~ msgid_plural "%1 Sectors" #~ msgstr[0] "%1 сектор" #~ msgstr[1] "%1 сектора" #~ msgstr[2] "%1 секторов" #~ msgstr[3] "1 сектор" #~ msgid "Cylinders/Heads/Sectors:" #~ msgstr "Цилиндров/головок/секторов:" #~ msgid "Cylinder size:" #~ msgstr "Размер цилиндра:" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Do not try to gain super user privileges" #~ msgstr "Не пытаться получить права администратора." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Allow applying operations without administrator privileges" #~ msgstr "Разрешить применять операции без прав администратора" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "You do not have administrative privileges.It is possible to run %1 without " #~| "these privileges. You will, however, not be allowed " #~| "to apply operations.Do you want to continue running " #~| "%1?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You do not have administrative privileges.It is possible to run %1 without " #~ "these privileges. You will, however, not be allowed " #~ "to apply operations.Do you want to continue running " #~ "%1?If administrator login " #~ "is disabled and your password is not accepted, then check kdesu configuration." #~ msgstr "" #~ "У Вас нет привилегий суперпользователя.%1 можно запустить и без них. Но вы " #~ "не сможете применять операции.Продолжить выполнение %1?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "No administrative privileges" #~ msgstr "Запуск без прав системного администратора" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Run without administrative privileges" #~ msgstr "Запустить без привилегий суперпользователя" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you want to overwrite the existing file %1?" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите заменить существующий файл %1?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Overwrite Existing File?" #~ msgstr "Заменить существующий файл?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Заменить файл" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Show advanced tab in configuration dialog" #~ msgstr "Показывать вкладку дополнительных параметров в диалоге настройки." #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Device(s) to manage" #~ msgstr "Устройство, которым предстоит управлять." #~ msgctxt "@item:intable Encrypted file systems, e.g. btrfs[luks]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "luks:" #~ msgstr "luks:" #~ msgid "ntfs:" #~ msgstr "ntfs:" #~ msgid "fat16:" #~ msgstr "fat16:" #~ msgid "fat32:" #~ msgstr "fat32:" #~ msgid "zfs:" #~ msgstr "zfs:" #~ msgid "reiserfs:" #~ msgstr "reiserfs:" #~ msgid "hpfs:" #~ msgstr "hpfs:" #~ msgid "jfs" #~ msgstr "jfs" #~ msgid "hfs:" #~ msgstr "hfs:" #~ msgid "hfsplus:" #~ msgstr "hfsplus:" #~ msgid "ufs:" #~ msgstr "ufs:" #~ msgid "xfs:" #~ msgstr "xfs:" #~ msgid "ocfs2:" #~ msgstr "ocfs2:" #~ msgid "exfat:" #~ msgstr "exfat:" #~ msgid "nilfs2:" #~ msgstr "nilfs2:" #~ msgid "lvm2 pv:" #~ msgstr "lvm2 pv:" #~ msgid "f2fs:" #~ msgstr "f2fs:" #~ msgid "udf:" #~ msgstr "udf:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Heads:" #~ msgstr "Головок:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Cylinders:" #~ msgstr "Цилиндров:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Sectors:" #~ msgstr "Секторов:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Cylinder size:" #~ msgstr "Размер цилиндра:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open mount point file %1." #~ msgstr "Не удалось открыть файл точек подключения %1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error while reading mount points" #~ msgstr "Ошибка при чтении точек подключения" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "" #~| "Could not open partition %1 while trying to resize " #~| "the file system." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not remove %1. There are still Logical Volumes " #~ "on the Volume Group." #~ msgstr "" #~ "Не удалось открыть раздел %1, так как не завершено " #~ "изменение размера файловой системы." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Resize/Move" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Resize Volume" #~ msgstr "Изменить размер/Переместить" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Please select a device." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Resize selected Volume device" #~ msgstr "Выберите устройство." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Please select a device." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Resize selected Volume device" #~ msgstr "Выберите устройство." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Вид" #~ msgctxt "@item:button advanced settings button" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Дополнительно" #~ msgid "Unknown Device" #~ msgstr "Неизвестное устройство" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the " #~ "partition." #~ msgstr "" #~ "Удаление только что созданного раздела: отмена операции создания раздела." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing a partition just created: Updating start and end in existing " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "Изменение размера только что созданного раздела: обновление начала и " #~ "конца существующей операции." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead." #~ msgstr "Копирование нового раздела: создание нового раздела." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Changing label for a new partition: No new operation required." #~ msgstr "Изменение метки для нового раздела: новой операции не требуется." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required." #~ msgstr "" #~ "Изменение файловой системы для нового раздела: новой операции не " #~ "требуется." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Checking file systems is automatically done when creating them: No new " #~ "operation required." #~ msgstr "" #~ "Проверка файловых систем сделана автоматически при создании: новой " #~ "операции не требуется." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy." #~ msgstr "Удаление скопированного раздела: удаление копирования." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the " #~ "copy and deleting the existing partition." #~ msgstr "" #~ "Удаление раздела скопированного на существующий раздел: отмена " #~ "копирования и удаления существующего раздела." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source " #~ "partition instead." #~ msgstr "" #~ "Копирование раздела, являющегося копией: копирование вместо него " #~ "исходного раздела." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation." #~ msgstr "" #~ "Удаление восстановленного раздела: удаление операции восстановления." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the " #~ "restore operation and deleting the existing partition." #~ msgstr "" #~ "Удаление восстановленного раздела на существующий раздел: удаление " #~ "операции восстановления и существующего раздела." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation." #~ msgstr "" #~ "Изменение флагов для того же самого раздела: удаление устаревшей операции." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation." #~ msgstr "" #~ "Изменение метки для того же самого раздела: удаление устаревшей операции." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Creating new partition table, discarding previous operation on device." #~ msgstr "" #~ "Создание новой таблицы разделов, отменит предыдущие операции над " #~ "устройством." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Add operation: %1" #~ msgstr "Добавление операции: %1" #~ msgctxt "@item partition name" #~ msgid "New Partition" #~ msgstr "Новый раздел" #~ msgctxt "@item partition name" #~ msgid "Restored Partition" #~ msgstr "Восстановленный раздел" #~ msgctxt "@item partition name" #~ msgid "Copy of %1" #~ msgstr "Копия %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Partition %1 is not properly aligned (first sector: " #~ "%2, modulo: %3)." #~ msgstr "" #~ "Раздел %1 выровнен не правильно (первый сектор: %2, " #~ "по модулю: %3)." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Partition %1 is not properly aligned (last sector: " #~ "%2, modulo: %3)." #~ msgstr "" #~ "Раздел %1 выровнен не правильно (последний сектор: " #~ "%2, по модулю: %3)." #~ msgctxt "@item partition role" #~ msgid "unallocated" #~ msgstr "неразмечено" #~ msgctxt "@item partition role" #~ msgid "logical" #~ msgstr "логический" #~ msgctxt "@item partition role" #~ msgid "extended" #~ msgstr "расширенный" #~ msgctxt "@item partition role" #~ msgid "primary" #~ msgstr "основной" #~ msgctxt "@item partition role" #~ msgid "none" #~ msgstr "нет" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "boot" #~ msgstr "boot" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "root" #~ msgstr "root" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "swap" #~ msgstr "swap" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "скрытый" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "raid" #~ msgstr "raid" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "lvm" #~ msgstr "lvm" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "lba" #~ msgstr "lba" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "hpservice" #~ msgstr "hpservice" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "palo" #~ msgstr "palo" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "prep" #~ msgstr "prep" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "msft-reserved" #~ msgstr "msft-reserved" #, fuzzy #~| msgctxt "@item/plain partition table name" #~| msgid "unknown" #~ msgctxt "@item partition table name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "неизвестно" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "failing" #~ msgstr "неисправный" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "has failed" #~ msgstr "неисправен" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "warning" #~ msgstr "предупреждение" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "good" #~ msgstr "исправен" #~ msgctxt "@item:intable not applicable" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "н/д" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "%1 sector" #~ msgid_plural "%1 sectors" #~ msgstr[0] "%1 сектор" #~ msgstr[1] "%1 сектора" #~ msgstr[2] "%1 секторов" #~ msgstr[3] "1 сектор" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Read Error Rate" #~ msgstr "Частота ошибок чтения" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface." #~ msgstr "" #~ "Частота ошибок при чтении данных с диска, происхождение которых " #~ "обусловлено аппаратной частью диска." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Throughput Performance" #~ msgstr "Производительность диска" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the " #~ "value of this attribute is decreasing there is a high probability that " #~ "there is a problem with the disk." #~ msgstr "" #~ "Общая производительность диска. Если значение атрибута уменьшается, то " #~ "велика вероятность, что с диском есть проблемы." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Spin-Up Time" #~ msgstr "Время раскрутки" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational." #~ msgstr "" #~ "Время раскрутки пакета дисков из состояния покоя до рабочей скорости. " #~ "Растет при износе механики (повышенное трение в подшипнике и т. п.), " #~ "также может свидетельствовать о некачественном питании (например, " #~ "просадке напряжения при старте диска)." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Start/Stop Count" #~ msgstr "Циклов запуск-остановка" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "A tally of spindle start/stop cycles." #~ msgstr "Полное число циклов запуск-остановка шпинделя." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Reallocated Sectors Count" #~ msgstr "Переназначений секторов" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/" #~ "verification error, it marks this sector as "reallocated" and " #~ "transfers data to a special reserved area (spare area)." #~ msgstr "" #~ "Количество операций переназначения секторов. Когда диск обнаруживает " #~ "ошибку чтения/записи, он помечает сектор "переназначенным" и " #~ "переносит данные в специально отведённую резервную область. " #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Read Channel Margin" #~ msgstr "Запас канала чтения." #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is " #~ "not specified." #~ msgstr "" #~ "Назначение этого атрибута не документировано. В современных накопителях " #~ "не используется." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Seek Error Rate" #~ msgstr "Частота ошибок позиционировании" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure " #~ "in the mechanical positioning system, then seek errors will arise." #~ msgstr "" #~ "Частота ошибок при позиционировании блока магнитных головок. Чем больше, " #~ "тем хуже состояние механики или поверхность жёсткого диска. Также на " #~ "значение параметра может повлиять перегрев и внешние вибрации" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Seek Time Performance" #~ msgstr "Производительность позиционирования" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this " #~ "attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical " #~ "subsystem." #~ msgstr "" #~ "Средняя производительность операции позиционирования магнитными " #~ "головками. Если значение атрибута уменьшается, то велика вероятность " #~ "проблем с механической частью привода головок." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Power-On Hours" #~ msgstr "Продолжительность работы" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of hours in power-on state." #~ msgstr "Количество часов, проведённых во включенном состоянии." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Spin Retry Count" #~ msgstr "Повторных раскруток" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of retry of spin start attempts if the first attempt was " #~ "unsuccessful. An increase of this attribute value is a sign of problems " #~ "in the hard disk mechanical subsystem." #~ msgstr "" #~ "Количество повторных попыток раскрутки дисков до рабочей скорости в " #~ "случае, если первая попытка была неудачной. Если значение атрибута " #~ "увеличивается, то велика вероятность неполадок с механической частью." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Recalibration Retries" #~ msgstr "Повторных запросов рекалибровки" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. " #~ "An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard " #~ "disk mechanical subsystem." #~ msgstr "" #~ "Количество повторов запросов рекалибровки в случае, если первая попытка " #~ "была неудачной. Если значение атрибута увеличивается, то велика " #~ "вероятность проблем с механической частью." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Power Cycle Count" #~ msgstr "Циклов включения-выключения" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of full hard disk power on/off cycles." #~ msgstr "Количество полных циклов включения-выключения диска." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Soft Read Error Rate" #~ msgstr "Программных ошибок чтения" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system." #~ msgstr "" #~ "Число ошибок при чтении, по вине программного обеспечения, которые не " #~ "поддались исправлению." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "SATA Downshift Error Count" #~ msgstr "Ошибок, замедляющих SATA" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Western Digital and Samsung attribute." #~ msgstr "Атрибут Western Digital и Samsung." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "End-to-End Error" #~ msgstr "Ошибок конец-в-конец" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache " #~ "RAM data buffer the parity data between the host and the hard drive did " #~ "not match." #~ msgstr "" #~ "Данный атрибут — часть технологии HP SMART IV, означает, что после " #~ "передачи через кэш памяти буфера данных паритет данных между хостом и " #~ "жёстким диском не совпадают." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Head Stability" #~ msgstr "Стабильность головок" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Western Digital attribute." #~ msgstr "Атрибут Western Digital." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Induced Op-Vibration Detection" #~ msgstr "Определение посторонней вибрации" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Reported Uncorrectable Errors" #~ msgstr "Неисправимых ошибок" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC." #~ msgstr "" #~ "Количество ошибок, которые не могут быть восстановлены аппаратными " #~ "средствами (ECC) ." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Command Timeout" #~ msgstr "Время ожидания команды" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout." #~ msgstr "Количество прерванных операций в связи с ожиданием HDD." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Температура" #, fuzzy #~| msgctxt "@label partition" #~| msgid "Number of sectors:" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of off-track errors." #~ msgstr "Количество секторов:" #, fuzzy #~| msgctxt "@label partition" #~| msgid "Number of sectors:" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of ECC errors" #~ msgstr "Количество секторов:" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Amount of surge current used to spin up the drive." #~ msgstr "Величина импульсного тока, используемого для раскрутки диска." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "Partition" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Load Friction" #~ msgstr "Раздел" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Mount point:" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of errors while reading from a disk" #~ msgstr "Точка монтирования:" #~ msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit" #~ msgid "%1° C / %2° F" #~ msgstr "%1 °C / %2 °F" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Отменено" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Interrupted" #~ msgstr "Прервано" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Fatal error" #~ msgstr "Критическая ошибка" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Неизвестная ошибка" #, fuzzy #~| msgid "Read Label" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Electrical error" #~ msgstr "Прочитать метку" #, fuzzy #~| msgid "Read Label" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Read error" #~ msgstr "Прочитать метку" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Self test in progress" #~ msgstr "Выполняется самопроверка" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Выполнено" #, fuzzy #~| msgctxt "@label device" #~| msgid "Total sectors:" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Has some bad sectors." #~ msgstr "Всего секторов:" #, fuzzy #~| msgctxt "@label device" #~| msgid "Total sectors:" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Has many bad sectors." #~ msgstr "Всего секторов:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "" #~| "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " #~| "Could not create temp dir." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " #~ "Could not create temp dir." #~ msgstr "" #~ "Ошибка изменения размера файловой системы JFS на разделе %1: Не удалось создать временный каталог." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "" #~| "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " #~| "xfs_growfs failed." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " #~ "btrfs file system resize failed." #~ msgstr "" #~ "Ошибка изменения размера файловой системы XFS на разделе %1: Ошибка xfs_growfs." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "" #~| "Warning: Resizing JFS file system on partition %1: " #~| "Unmount failed." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Warning: Resizing Btrfs file system on partition %1: " #~ "Unmount failed." #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: Изменение размера файловой системы JFS на разделе " #~ "%1: Ошибка отключения." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "" #~| "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " #~| "Initial mount failed." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " #~ "Initial mount failed." #~ msgstr "" #~ "Ошибка изменения размера файловой системы JFS на разделе %1: Первоначальное подключение не удалось." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Setting label for partition %1 to %2" #~ msgstr "Установка метки раздела %1 на «%2»" #, fuzzy #~| msgctxt "@item/plain partition table name" #~| msgid "unknown" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "неизвестно" #, fuzzy #~| msgctxt "@item partition role" #~| msgid "extended" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "extended" #~ msgstr "расширенный" #, fuzzy #~| msgctxt "@item/plain filesystem name" #~| msgid "ext2" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ext2" #~ msgstr "ext2" #, fuzzy #~| msgctxt "@item/plain filesystem name" #~| msgid "ext3" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ext3" #~ msgstr "ext3" #, fuzzy #~| msgctxt "@item/plain filesystem name" #~| msgid "ext4" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ext4" #~ msgstr "ext4" #, fuzzy #~| msgctxt "@item/plain filesystem name" #~| msgid "linuxswap" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "linuxswap" #~ msgstr "linuxswap" #, fuzzy #~| msgctxt "@item/plain filesystem name" #~| msgid "fat16" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "fat16" #~ msgstr "fat16" #, fuzzy #~| msgctxt "@item/plain filesystem name" #~| msgid "fat32" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "fat32" #~ msgstr "fat32" #, fuzzy #~| msgctxt "@item/plain filesystem name" #~| msgid "ntfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ntfs" #~ msgstr "ntfs" #, fuzzy #~| msgctxt "@item/plain filesystem name" #~| msgid "reiser" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "reiser" #~ msgstr "reiser" #, fuzzy #~| msgctxt "@item/plain filesystem name" #~| msgid "reiser4" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "reiser4" #~ msgstr "reiser4" #, fuzzy #~| msgctxt "@item/plain filesystem name" #~| msgid "xfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "xfs" #~ msgstr "xfs" #, fuzzy #~| msgid "jfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "jfs" #~ msgstr "jfs" #, fuzzy #~| msgctxt "@item/plain filesystem name" #~| msgid "hfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "hfs" #~ msgstr "hfs" #, fuzzy #~| msgctxt "@item/plain filesystem name" #~| msgid "hfsplus" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "hfsplus" #~ msgstr "hfsplus" #, fuzzy #~| msgctxt "@item/plain filesystem name" #~| msgid "ufs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ufs" #~ msgstr "ufs" #, fuzzy #~| msgctxt "@item/plain filesystem name" #~| msgid "unformatted" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "unformatted" #~ msgstr "неформатированный" #, fuzzy #~| msgctxt "@item/plain filesystem name" #~| msgid "btrfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "btrfs" #~ msgstr "btrfs" #, fuzzy #~| msgctxt "@item/plain filesystem name" #~| msgid "hpfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "hpfs" #~ msgstr "hpfs" #, fuzzy #~| msgctxt "@item/plain filesystem name" #~| msgid "luks" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "luks" #~ msgstr "luks" #, fuzzy #~| msgctxt "@item/plain filesystem name" #~| msgid "ocfs2" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ocfs2" #~ msgstr "ocfs2" #, fuzzy #~| msgctxt "@item/plain filesystem name" #~| msgid "zfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "zfs" #~ msgstr "zfs" #, fuzzy #~| msgctxt "@item/plain filesystem name" #~| msgid "exfat" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "exfat" #~ msgstr "exfat" #, fuzzy #~| msgctxt "@item/plain filesystem name" #~| msgid "nilfs2" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "nilfs2" #~ msgstr "nilfs2" #, fuzzy #~| msgctxt "@item/plain filesystem name" #~| msgid "lvm2 pv" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "lvm2 pv" #~ msgstr "lvm2 pv" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Подключить" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Отключить" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " #~ "Could not create temp dir." #~ msgstr "" #~ "Ошибка изменения размера файловой системы JFS на разделе %1: Не удалось создать временный каталог." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " #~ "Remount failed." #~ msgstr "" #~ "Ошибка изменения размера файловой системы JFS на разделе %1: Не удалось переподключить." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Warning: Resizing JFS file system on partition %1: " #~ "Unmount failed." #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: Изменение размера файловой системы JFS на разделе " #~ "%1: Ошибка отключения." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " #~ "Initial mount failed." #~ msgstr "" #~ "Ошибка изменения размера файловой системы JFS на разделе %1: Первоначальное подключение не удалось." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Activate swap" #~ msgstr "Активировать файл подкачки" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Deactivate swap" #~ msgstr "Деактивировать файл подкачки" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "" #~| "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " #~| "Could not create temp dir." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " #~ "Could not create temp dir." #~ msgstr "" #~ "Ошибка изменения размера файловой системы JFS на разделе %1: Не удалось создать временный каталог." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "" #~| "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " #~| "xfs_growfs failed." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " #~ "NILFS2 file system resize failed." #~ msgstr "" #~ "Ошибка изменения размера файловой системы XFS на разделе %1: Ошибка xfs_growfs." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "" #~| "Warning: Resizing JFS file system on partition %1: " #~| "Unmount failed." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Warning: Resizing NILFS2 file system on partition %1: Unmount failed." #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: Изменение размера файловой системы JFS на разделе " #~ "%1: Ошибка отключения." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "" #~| "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " #~| "Initial mount failed." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " #~ "Initial mount failed." #~ msgstr "" #~ "Ошибка изменения размера файловой системы JFS на разделе %1: Первоначальное подключение не удалось." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Failed to clobber file system on partition %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Updating boot sector for NTFS file system on partition %1." #~ msgstr "Ошибка очистки файловой системы на разделе %1." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "" #~| "Could not open partition %1 while trying to resize " #~| "the file system." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition %1 for writing when trying " #~ "to update the NTFS boot sector." #~ msgstr "" #~ "При попытке записи для обновления загрузчика NTFS не удалось открыть " #~ "раздел %1." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "" #~| "Could not get constraint for partition %1 while " #~| "trying to resize/move it." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not seek to position 0x1c on partition %1 when " #~ "trying to update the NTFS boot sector." #~ msgstr "" #~ "Не удалось получить ограничение раздела %1, так как " #~ "не завершено изменение его размера или перемещение." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "" #~| "Could not read geometry for partition %1 while " #~| "trying to resize the file system." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not write new start sector to partition %1 " #~ "when trying to update the NTFS boot sector." #~ msgstr "" #~ "Не удалось считать геометрию раздела %1, так как не " #~ "завершено изменение размера файловой системы." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Failed to create new partition %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Updated NTFS boot sector for partition %1 " #~ "successfully." #~ msgstr "Ошибка создания нового раздела %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " #~ "Could not create temp dir." #~ msgstr "" #~ "Ошибка изменения размера файловой системы XFS на разделе %1: Не удалось создать временный каталог." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " #~ "xfs_growfs failed." #~ msgstr "" #~ "Ошибка изменения размера файловой системы XFS на разделе %1: Ошибка xfs_growfs." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Warning: Resizing XFS file system on partition %1: " #~ "Unmount failed." #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: Изменение размера файловой системы XFS на разделе " #~ "%1: Ошибка подключения." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " #~ "Initial mount failed." #~ msgstr "" #~ "Ошибка изменения размера файловой системы XFS на разделе %1: Первоначальное подключение не удалось." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open file system on source partition %1 " #~ "for backup." #~ msgstr "" #~ "Не удалось открыть файловую систему на исходном разделе %1 для резервного копирования." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not create backup file %1." #~ msgstr "Не удалось создать резервную копию %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Back up file system on partition %1 to %2" #~ msgstr "" #~ "Резервное копирование файловой системы раздела %1 на " #~ "%2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Check file system on partition %1" #~ msgstr "Проверить файловую систему раздела %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Cannot copy file system: File system on target partition %1 is smaller than the file system on source partition " #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Невозможно копировать файловую систему: Файловая система на целевом " #~ "разделе %1 меньше чем файловая система на исходном " #~ "разделе %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open file system on source partition %1 " #~ "for copying." #~ msgstr "" #~ "Не удалось открыть файловую систему на исходном разделе %1 для копирования." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open file system on target partition %1 " #~ "for copying." #~ msgstr "" #~ "Не удалось открыть файловую систему на целевом разделе %1 для копирования." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Closing device. This may take a few seconds." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Closing device. This may take a while, especially on slow devices like " #~ "Memory Sticks." #~ msgstr "Закрытие устройства. Это может занять несколько секунд." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Copy file system on partition %1 to partition " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Скопировать файловую систему с раздела %1 на раздел " #~ "%2" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Failed to clobber file system on partition %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Failed to set the system type for the file system on partition " #~ "%1." #~ msgstr "Ошибка очистки файловой системы на разделе %1." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "" #~| "Could not open partition table on device %1 to " #~| "delete partition %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition table on device %1 to set " #~ "the system type for partition %2." #~ msgstr "" #~ "Не удалось открыть таблицу раздела на устройстве %1 " #~ "для удаления раздела %2." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "" #~| "Could not open device %1 to set partition flags for " #~| "partition %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open device %1 to set the system type for " #~ "partition %2." #~ msgstr "" #~ "Не удалось открыть устройство %1 для изменения " #~ "флагов раздела %2." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "" #~| "Restore the file system from file %1 to partition " #~| "%2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Create file system %1 on partition %2" #~ msgstr "" #~ "Восстановление файловой системы из файла %1 на " #~ "раздел %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Failed to add partition %1 to device %2." #~ msgstr "" #~ "Ошибка добавления раздела %1 к устройству " #~ "%2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition table on device %1 to " #~ "create new partition %2." #~ msgstr "" #~ "Не удалось открыть таблицу раздела на устройстве %1 " #~ "для создания нового раздела %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open device %1 to create new partition " #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Не удалось открыть устройство %1 для создания нового " #~ "раздела %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create new partition %1" #~ msgstr "Создать новый раздел %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create new partition on device %1" #~ msgstr "Создать новый раздел на устройстве %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Creating partition table failed: Could not open device %1." #~ msgstr "" #~ "Ошибка создания таблицы разделов: не удалось открыть устройство " #~ "%1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create new partition table on device %1" #~ msgstr "" #~ "Создать новую таблицу разделов на устройстве %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not delete file system on %1." #~ msgstr "Не удалось удалить файловую систему на %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition table on device %1 to " #~ "delete file system on %2." #~ msgstr "" #~ "Не удалось открыть таблицу раздела на устройстве %1 " #~ "для удаления файловой системы на %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not delete file system signature for partition %1: Failed to open device %2." #~ msgstr "" #~ "Не удалось удалить сигнатуру файловой системы для раздела %1: Ошибка открытия устройства %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Delete file system on %1" #~ msgstr "Удалить файловую систему на %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not delete partition %1." #~ msgstr "Не удалось удалить раздел %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition table on device %1 to " #~ "delete partition %2." #~ msgstr "" #~ "Не удалось открыть таблицу раздела на устройстве %1 " #~ "для удаления раздела %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Deleting partition failed: Could not open device %1." #~ msgstr "" #~ "Ошибка удаления раздела: Не удалось открыть устройство %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Delete the partition %1" #~ msgstr "Удалить раздел %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "" #~| "The sector size in the source and target for copying are not the same. " #~| "This is currently unsupported." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "The logical sector sizes in the source and target for copying are not the " #~ "same. This is currently unsupported." #~ msgstr "" #~ "Размеры секторов источника и назначения операции копирования не " #~ "совпадают, что не поддерживается в текущей версии программы." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) from %3 to %4, direction: %5." #~ msgstr "Копирование %1 блоков (%2 секторов) с %3 по %4, направление: %5." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2" #~ msgstr "Копирование: %1 МиБ/с, оставшееся время: %2" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3." #~ msgstr "Копирование оставшихся блоков размера %1 с %2 по %3." #~ msgid "1 sector" #~ msgid_plural "%1 sectors" #~ msgstr[0] "%1 сектор" #~ msgstr[1] "%1 сектора" #~ msgstr[2] "%1 секторов" #~ msgstr[3] "%1 сектор" #~ msgctxt "" #~ "@info/plain argument 2 is a string such as 7 sectors (localized " #~ "accordingly)" #~ msgid "Copying 1 block (%2) finished." #~ msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished." #~ msgstr[0] "Копирование %1 блока (%2) завершено." #~ msgstr[1] "Копирование %1 блоков (%2) завершено." #~ msgstr[2] "Копирование %1 блоков (%2) завершено." #~ msgstr[3] "Копирование 1 блока (%2) завершено." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required." #~ msgstr "" #~ "Источник и назначение операции копирования не перекрываются: Откат " #~ "операций не требуется." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Rollback from: First sector: %1, last sector: %2." #~ msgstr "Откат с: Первый сектор: %1, последний сектор: %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Rollback to: First sector: %1, last sector: %2." #~ msgstr "Откат на: Первый сектор: %1, последний сектор: %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not open device %1 to rollback copying." #~ msgstr "" #~ "Не удалось открыть устройство %1 для отката операции " #~ "копирования." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Rollback failed: Source or target are not devices." #~ msgstr "Ошибка отката операций: Не задано исходное или целевое устройство." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Job: %1" #~ msgstr "Задание: %1" #~ msgctxt "@info/plain job status (error, warning, ...)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@info:progress job" #~ msgid "Pending" #~ msgstr "Ожидание" #~ msgctxt "@info:progress job" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Выполнено" #~ msgctxt "@info:progress job" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Ошибка" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open file system on partition %1 for " #~ "moving." #~ msgstr "" #~ "Не удалось открыть файловую систему на разделе %1 " #~ "для перемещения." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not create target for moving file system on partition %1." #~ msgstr "" #~ "Не удалось создать цель для перемещения файловой системы на раздел " #~ "%1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Rollback for file system on partition %1 failed." #~ msgstr "Ошибка отката файловой системы на разделе %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Closing device. This may take a few seconds." #~ msgstr "Закрытие устройства. Это может занять несколько секунд." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Move the file system on partition %1 to sector %2" #~ msgstr "" #~ "Переместить файловую систему на раздел %1 в сектор %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "The file system on partition %2 already has the " #~ "requested length of 1 sector." #~ msgid_plural "" #~ "The file system on partition %2 already has the " #~ "requested length of %1 sectors." #~ msgstr[0] "" #~ "Для файловой системы на разделе %2 уже требуется %1 " #~ "сектор." #~ msgstr[1] "" #~ "Для файловой системы на разделе %2 уже требуется %1 " #~ "сектора." #~ msgstr[2] "" #~ "Для файловой системы на разделе %2 уже требуется %1 " #~ "секторов." #~ msgstr[3] "" #~ "Для файловой системы на разделе %2 уже требуется %1 " #~ "сектор." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors." #~ msgstr "Изменение размера файловой системы с %1 до %2 секторов." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Resizing a %1 file system using LibParted internal functions." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions." #~ msgstr "" #~ "Изменение размера файловой системы %1 с использованием внутренних функций " #~ "LibParted." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "The file system on partition %1 cannot be resized " #~ "because there is no support for it." #~ msgstr "" #~ "Операция изменения размера не поддерживается для файловой системы на " #~ "разделе %1." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Successfully resized file system using LibParted." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Successfully resized file system using internal backend functions." #~ msgstr "Успешно изменён размер файловой системы с использованием LibParted." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not read geometry for partition %1 while " #~ "trying to resize the file system." #~ msgstr "" #~ "Не удалось считать геометрию раздела %1, так как не " #~ "завершено изменение размера файловой системы." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Maximize file system on %1 to fill the partition" #~ msgstr "Расширить файловую систему %1 на весь раздел" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resize file system on partition %2 to 1 sector" #~ msgid_plural "" #~ "Resize file system on partition %2 to %1 sectors" #~ msgstr[0] "" #~ "Изменить размер файловой системы на разделе %2 до %1 " #~ "сектора" #~ msgstr[1] "" #~ "Изменить размер файловой системы на разделе %2 до %1 " #~ "секторов" #~ msgstr[2] "" #~ "Изменить размер файловой системы на разделе %2 до %1 " #~ "секторов" #~ msgstr[3] "" #~ "Изменить размер файловой системы на разделе %2 до %1 " #~ "сектора" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not open backup file %1 to restore from." #~ msgstr "" #~ "Не удалось открыть файл резервной копии %1 для " #~ "восстановления." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open target partition %1 to restore to." #~ msgstr "" #~ "Не удалось открыть целевой раздел %1 для " #~ "восстановления." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Restore the file system from file %1 to partition " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Восстановление файловой системы из файла %1 на " #~ "раздел %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "File system on partition %1 does not support setting " #~ "labels. Job ignored." #~ msgstr "" #~ "Файловая система на разделе %1 не поддерживает " #~ "назначение меток. Задание пропущено." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Set the file system label on partition %1 to \"%2\"" #~ msgstr "" #~ "Изменение метки файловой системы раздела %1 на «%2»" #~ msgctxt "@info/plain flag turned on, active" #~ msgid "on" #~ msgstr "вкл" #~ msgctxt "@info/plain flag turned off, inactive" #~ msgid "off" #~ msgstr "выкл" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "There was an error setting flag %1 for partition %2 " #~ "to state %3." #~ msgstr "" #~ "Произошла ошибка переключения флага %1 раздела %2 в " #~ "состояние %3." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not find partition %1 on device %2 to set partition flags." #~ msgstr "" #~ "Не удалось найти раздел %1 на устройстве " #~ "%2 для изменения флагов раздела." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition table on device %1 to set " #~ "partition flags for partition %2." #~ msgstr "" #~ "Не удалось открыть таблицу раздела на устройстве %1 " #~ "для изменения флагов раздела %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open device %1 to set partition flags for " #~ "partition %2." #~ msgstr "" #~ "Не удалось открыть устройство %1 для изменения " #~ "флагов раздела %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Clear flags for partition %1" #~ msgstr "Очистить флаги для раздела %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Set the flags for partition %1 to \"%2\"" #~ msgstr "Изменение флагов раздела %1 на «%2»" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open device %1 while trying to resize/move " #~ "partition %2." #~ msgstr "" #~ "Не удалось открыть устройство %1, так как не " #~ "завершено изменение размера или перемещение раздела %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Set geometry of partition %1: Start sector: %2, " #~ "length: %3" #~ msgstr "" #~ "Изменение геометрии раздела %1: Начальный сектор: " #~ "%2, длина: %3" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Delete file system on %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Shred the file system on %1" #~ msgstr "Удалить файловую систему на %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Backup partition %1 (%2, %3) to %4" #~ msgstr "" #~ "Резервное копирование %1 (%2, %3) на %4" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Check and repair partition %1 (%2, %3)" #~ msgstr "Проверить и восстановить раздел %1 (%2, %3)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Warning: Maximizing file system on target partition %1 to the size of the partition failed." #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: Произошла ошибка при расширении файловой системы на " #~ "целевом разделе %1 до его размера." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Checking target partition %1 after copy failed." #~ msgstr "" #~ "Ошибка проверки целевого раздела %1 после " #~ "копирования." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copying source to target partition failed." #~ msgstr "Ошибка копирования раздела." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Creating target partition for copying failed." #~ msgstr "Ошибка создания целевого раздела для копирования." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Checking source partition %1 failed." #~ msgstr "Ошибка проверки исходного раздела %1." #~ msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 (%5, %6)" #~ msgstr "" #~ "Копирование раздела %1 (%2, %3) в %4 (%5, %6)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 (%5, %6) and grow it to %7" #~ msgstr "" #~ "Копирование раздела %1 (%2, %3) в %4 (%5, %6) и увеличение его до %7" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " #~ "(starting at %4) on %5" #~ msgstr "" #~ "Копирование раздела%1 (%2, %3) на неразмеченное " #~ "место (начиная с %4) на %5" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " #~ "(starting at %4) on %5 and grow it to %6" #~ msgstr "" #~ "Копирование раздела %1 (%2, %3) на неразмеченное " #~ "место (начиная с %4) на %5 и с увеличением до %6" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create filesystem %1 on partition %2" #~ msgstr "Создать файловую систему %1 на разделе %2" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Create a new partition table on %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create a new partition table (type: %1) on %2" #~ msgstr "Создать новую таблицу разделов на %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Delete partition %1 (%2, %3)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Shred partition %1 (%2, %3)" #~ msgstr "Удалить раздел %1 (%2, %3)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Delete partition %1 (%2, %3)" #~ msgstr "Удалить раздел %1 (%2, %3)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create a new partition (%1, %2) on %3" #~ msgstr "Создать новый раздел (%1, %2) на %3" #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "Pending" #~ msgstr "Ожидание" #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "Running" #~ msgstr "Выполнение" #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Выполнено" #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Предупреждение" #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Ошибка " #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Moving extended partition %1 failed." #~ msgstr "Ошибка перемещения расширенного раздела %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Checking partition %1 after resize/move failed." #~ msgstr "" #~ "Ошибка проверки раздела %1 после изменения размера " #~ "или перемещения." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing/moving partition %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Ошибка изменения размера или перемещения раздела %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Checking partition %1 before resize/move failed." #~ msgstr "" #~ "Ошибка проверки раздела %1 до изменения размера или " #~ "перемещения." #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "Move partition %1 to the left by %2" #~ msgstr "Переместить раздел %1 левее %2" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "Move partition %1 to the right by %2" #~ msgstr "Переместить раздел %1 вправо на %2" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "Grow partition %1 from %2 to %3" #~ msgstr "Увеличить раздел %1 с %2 до %3" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "Shrink partition %1 from %2 to %3" #~ msgstr "Уменьшение раздела %1 с %2 до %3" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "" #~ "Move partition %1 to the left by %2 and grow it from " #~ "%3 to %4" #~ msgstr "" #~ "Переместить раздел %1 влево на %2 и увеличить его с " #~ "%3 до %4" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "" #~ "Move partition %1 to the right by %2 and grow it " #~ "from %3 to %4" #~ msgstr "" #~ "Переместить раздел %1 вправо на %2 и увеличить его с " #~ "%3 до %4" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "" #~ "Move partition %1 to the left by %2 and shrink it " #~ "from %3 to %4" #~ msgstr "" #~ "Переместить раздел %1 влево на %2 и уменьшить его с " #~ "%3 до %4" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "" #~ "Move partition %1 to the right by %2 and shrink it " #~ "from %3 to %4" #~ msgstr "" #~ "Переместить раздел %1 вправо на %2 и уменьшить его с " #~ "%3 до %4" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "Unknown resize/move action." #~ msgstr "Неизвестное действие изменения размера или перемещения." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition " #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Ошибка изменения размера или перемещения: Не удалось изменить размер " #~ "файловой системы при уменьшении раздела %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resize/move failed: Could not shrink partition %1." #~ msgstr "" #~ "Ошибка изменения размера или перемещения: Не удалось уменьшить раздел " #~ "%1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Moving partition %1 failed." #~ msgstr "Ошибка перемещения раздела %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Moving the filesystem for partition %1 failed. " #~ "Rolling back." #~ msgstr "" #~ "Ошибка перемещения файловой системы раздела %1. " #~ "Откат операций." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Moving back partition %1 to its original position " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Ошибка возвращения раздела %1 на исходную позицию." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resize/move failed: Could not grow partition %1." #~ msgstr "" #~ "Ошибка изменения размера или перемещения: Не удалось увеличить раздел " #~ "%1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resize/move failed: Could not resize the file system on partition " #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ошибка изменения размера или перемещения: Не удалось изменить размер " #~ "файловой системы на разделе %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not restore old partition size for partition %1." #~ msgstr "Не удалось восстановить размер раздела %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Checking target file system on partition %1 after " #~ "the restore failed." #~ msgstr "" #~ "Ошибка проверки целевой файловой системы на разделе %1 после восстановления." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Restoring file system failed." #~ msgstr "Ошибка восстановления файловой системы." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Creating the destination partition to restore to failed." #~ msgstr "Ошибка создания раздела для восстановления." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Restore partition from %1 to %2" #~ msgstr "" #~ "Восстановление раздела из %1 в %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Restore partition on %1 at %2 from %3" #~ msgstr "" #~ "Восстановление раздела на %1 в %2 из %3" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Set label for partition %1 to \"%2\"" #~ msgstr "Изменить метку раздела %1 на «%2»" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Set label for partition %1 from \"%2\" to \"%3\"" #~ msgstr "Изменить метку раздела %1 с «%2» на «%3»" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Set flags for partition %1 to \"%2\"" #~ msgstr "Изменение флагов раздела %1 на «%2»" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "LibParted Exception: %1" #~ msgstr "Ошибка LibParted: %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not access device %1" #~ msgstr "Не удалось получить доступ к устройству %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Device found: %1" #~ msgstr "Найдено устройство: %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type " #~ "\"%1\" for %2." #~ msgstr "" #~ "Ошибка создания таблицы разделов: не удалось определить тип таблицы " #~ "разделов «%1» для %2." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "" #~| "Creating partition table failed: Could not open device %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Creating partition table failed: Could not open backend device " #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Ошибка создания таблицы разделов: Не удалось открыть устройство " #~ "%1." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "" #~| "Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type " #~| "\"%1\" for %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Creating partition table failed: Could not create a new partition table " #~ "in the backend for device %1." #~ msgstr "" #~ "Ошибка создания таблицы разделов: Не удалось определить тип таблицы " #~ "разделов «%1» для %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table." #~ msgstr "Флаг «%1» не доступен на разделах данной таблицы разделов." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Unknown partition role for new partition %1 (roles: " #~ "%2)" #~ msgstr "" #~ "Неизвестно назначение нового раздела %1 (назначение: " #~ "%2)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Failed to create new partition %1." #~ msgstr "Ошибка создания нового раздела %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint." #~ msgstr "" #~ "Ошибка создания нового раздела: не удалось получить геометрию для " #~ "ограничения." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Deleting partition failed: Partition to delete (%1) " #~ "not found on disk." #~ msgstr "" #~ "Ошибка удаления раздела: Удаляемый раздел (%1) не " #~ "найден на диске." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not set geometry for partition %1 while trying " #~ "to resize/move it." #~ msgstr "" #~ "Не удалось изменить геометрию раздела %1, так как не " #~ "завершено изменение его размера или перемещение." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not get constraint for partition %1 while " #~ "trying to resize/move it." #~ msgstr "" #~ "Не удалось получить ограничение раздела %1, так как " #~ "не завершено изменение его размера или перемещение." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not get geometry for partition %1 while trying " #~ "to resize/move it." #~ msgstr "" #~ "Не удалось получить геометрию раздела %1, так как не " #~ "завершено изменение его размера или перемещение." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition %1 while trying to resize/" #~ "move it." #~ msgstr "" #~ "Не удалось открыть раздел %1, так как не завершено " #~ "изменение его размера или перемещение." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "" #~| "Failed to erase reiser4 signature on partition %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Failed to erase filesystem signature on partition %1." #~ msgstr "" #~ "Ошибка удаления сигнатуры reiser4 на разделе %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not delete file system on partition %1: Failed " #~ "to get partition." #~ msgstr "" #~ "Не удалось удалить файловую систему на разделе %1: " #~ "Ошибка определения раздела." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not resize file system on partition %1." #~ msgstr "" #~ "Не удалось изменить размер файловой системы на разделе %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not get geometry for resized partition %1 " #~ "while trying to resize the file system." #~ msgstr "" #~ "Не удалось получить геометрию раздела для изменения его размера " #~ "%1, так как не завершено изменение размера файловой системы." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not determine file system of partition at sector %1 on device " #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Не удалось определить файловую систему раздела в секторе %1 на устройстве " #~ "%2." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Could not resize file system on partition %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not update the system type for partition %1." #~ msgstr "" #~ "Не удалось изменить размер файловой системы на разделе %1." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Restoring file system failed." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "No file system defined." #~ msgstr "Ошибка восстановления файловой системы." #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "Byte" #~ msgid_plural "Bytes" #~ msgstr[0] "Байт" #~ msgstr[1] "Байта" #~ msgstr[2] "Байтов" #~ msgstr[3] "Байт" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "КиБ" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "МиБ" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "GiB" #~ msgstr "ГиБ" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "TiB" #~ msgstr "ТиБ" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "PiB" #~ msgstr "ПиБ" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "EiB" #~ msgstr "ЭиБ" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "ZiB" #~ msgstr "ЗиБ" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "YiB" #~ msgstr "ЙиБ" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "(unknown unit)" #~ msgstr "(неизвестная единица)" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Command: %1 %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Command: %1" #~ msgstr "Команда: %1 %2" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "(Command timeout while starting)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "(Command timeout while starting \"%1\")" #~ msgstr "(Время ожидания команды при запуске)" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "(Command timeout while running)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "(Command timeout while running \"%1\")" #~ msgstr "(Время ожидания команды при выполнении)" #~ msgid "%1: SMART Status Report" #~ msgstr "%1: отчёт состояния SMART" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Дата:" #~ msgid "Program version:" #~ msgstr "Версия программы:" #~ msgid "Backend:" #~ msgstr "Внутренний модуль:" #, fuzzy #~| msgid "KDE version:" #~ msgid "KDE Frameworks version:" #~ msgstr "Версия KDE:" #~ msgid "Machine:" #~ msgstr "Система:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Delete the partition %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Decrypt LUKS partition on %1" #~ msgstr "Удалить раздел %1" #, fuzzy #~| msgid "Date:" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "Дата:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Partition type:" #~ msgstr "Тип раздела:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Размер:" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "KDE Partition Manager" #~ msgid "KDE Partition Manager dummy backend." #~ msgstr "Управление разделами KDE" #~ msgid "Copyright 2010 Volker Lanz" #~ msgstr "© Volker Lanz, 2010" #, fuzzy #~| msgid "LibParted version:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "LibParted Backend Plugin" #~ msgstr "Версия LibParted:" #, fuzzy #~| msgid "KDE Partition Manager KPart" #~ msgid "KDE Partition Manager backend for libparted." #~ msgstr "Управление разделами KDE" #~ msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz" #~ msgstr "© Volker Lanz, 2008, 2009, 2010" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "неизвестно" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "extended" #~ msgstr "расширенный" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "jfs" #~ msgstr "jfs" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create file system %1 on partition %2" #~ msgstr "Создать файловую систему %1 на разделе %2" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 2008, 2009, 2010, 2011 Volker Lanz" #~ msgstr "© Volker Lanz, 2008-2011" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Failed to clobber file system on partition %1." #~ msgstr "Ошибка очистки файловой системы на разделе %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Это действие полностью скроет меню. Для того чтобы снова вывести его, " #~ "нажмите %1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Hide Menu Bar" #~ msgstr "Скрыть панель меню" #, fuzzy #~| msgctxt "@label partition" #~| msgid "Available:" #~ msgid "Available:" #~ msgstr "Доступно:" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "Partition Toolbar" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Target Partition Too Big" #~ msgstr "Панель разделов" #~ msgid "%1: Operation Report" #~ msgstr "%1: Отчёт об операции" #~ msgid "User ID:" #~ msgstr "Идентификатор пользователя:" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Run without administrative privileges" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Allow Applying Operations Without Administrator Privileges" #~ msgstr "Запустить без привилегий суперпользователя" #, fuzzy #~| msgctxt "@label device" #~| msgid "Cylinder size:" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Размер цилиндра:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Could not create backup file %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not create output file %1 for export." #~ msgstr "Не удалось создать резервную копию %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open file %1 for writing." #~ msgstr "Невозможно открыть файл %1 для записи." #~ msgid "KDE Partition Manager KPart" #~ msgstr "Управление разделами KDE" #~ msgid "A test application for KDE Partition Manager's KPart." #~ msgstr "Тестовое приложение для Управления разделами KDE" #~ msgid "Copyright (c) 2008 Volker Lanz" #~ msgstr "© Volker Lanz, 2008" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Изменить" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "" #~| "The partition cannot be created with the requested length of %1 sectors " #~| "and will instead only be %2 sectors long." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "The partition cannot be created with the requested length of one sector, " #~ msgid_plural "" #~ "The partition cannot be created with the requested length of %1 sectors, " #~ msgstr[0] "" #~ "Раздел с требуемым размером %1 секторов не может быть создан, вместо него " #~ "будет установлен размер %2 секторов." #~ msgstr[1] "" #~ "Раздел с требуемым размером %1 секторов не может быть создан, вместо него " #~ "будет установлен размер %2 секторов." #~ msgstr[2] "" #~ "Раздел с требуемым размером %1 секторов не может быть создан, вместо него " #~ "будет установлен размер %2 секторов." #~ msgstr[3] "" #~ "Раздел с требуемым размером %1 секторов не может быть создан, вместо него " #~ "будет установлен размер %2 секторов." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "and will instead only be 1 sector long." #~| msgid_plural "and will instead only be %2 sectors long." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "and will instead only be one sector long." #~ msgid_plural "and will instead only be %1 sectors long." #~ msgstr[0] "вместо него будет установлен размер %2 сектора." #~ msgstr[1] "вместо него будет установлен размер %2 секторов." #~ msgstr[2] "вместо него будет установлен размер %2 секторов." #~ msgstr[3] "вместо него будет установлен размер %2 сектора." #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Mount point:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit mount point for %1" #~ msgstr "Точка монтирования:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "File &system:" #~ msgstr "Файловая &система:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "S&ize:" #~ msgstr "&Размер:" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing file system on partition %1: Could not open " #~ "device %2." #~ msgstr "" #~ "Изменение размера файловой системы на разделе %1: Не " #~ "удалось открыть устройство %2." #, fuzzy #~| msgctxt "@item/plain filesystem name" #~| msgid "unknown" #~ msgctxt "@item/plain disk label name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "неизвестно" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to create a new partition table on the following " #~ "device?%1 (%2)This will destroy all data on the device." #~ msgstr "" #~ "Вы уверены, что хотите создать новую таблицу разделов на заданном " #~ "устройстве?%1 (%2)Это приведёт к уничтожению всех данных." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Destroy All Data on Device?" #~ msgstr "Уничтожить все данные на устройстве?" #, fuzzy #~| msgctxt "@item partition flag" #~| msgid "swap" #~ msgid "swap" #~ msgstr "swap" #, fuzzy #~| msgctxt "@item/plain filesystem name" #~| msgid "fat16" #~ msgid "vfat" #~ msgstr "fat16" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Partition" #~ msgstr "Раздел"