Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/calligra/calligraplan.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/calligra/calligraplan.po (revision 1549946) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/calligra/calligraplan.po (revision 1549947) @@ -1,6328 +1,6329 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003. -# Burkhard Lück , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Oliver Dörr , 2006. # Jannick Kuhr , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:33+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-22 15:16+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-19 06:03+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: about/aboutpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Plan" msgstr "Plan" #: about/aboutpage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" msgid "Be free." msgstr "Freiheit genießen!" #: about/aboutpage.cpp:71 about/aboutpage.cpp:114 #, kde-format msgid "Plan is a Project Planning and Management application." msgstr "Plan ist ein Programm zur Projektplanung und -verwaltung." #: about/aboutpage.cpp:72 #, kde-format msgid "Welcome to Plan." msgstr "Willkommen zu Plan." #: about/aboutpage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "These introductory pages should give you an idea of how to use Plan and what " "you can use it for." msgstr "" "Diese Einführung soll Ihnen eine Idee vermitteln, wie Plan verwendet wird " "und wofür Sie es benutzen können." #: about/aboutpage.cpp:74 #, kde-format msgid "A short introduction." msgstr "Eine kurze Einführung." #: about/aboutpage.cpp:75 #, kde-format msgid "Tips on how to manipulate and inspect data." msgstr "Tipps zum Bearbeiten und Betrachten von Daten." #: about/aboutpage.cpp:76 #, kde-format msgid "A small tutorial to get you started." msgstr "Eine kurze Anleitung für den Einstieg." #: about/aboutpage.cpp:77 about/aboutpage.cpp:120 about/aboutpage.cpp:180 #: about/aboutpage.cpp:219 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #: about/aboutpage.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Note: To view these pages when you are in other parts of Plan, " "choose the menu option Help -> Introduction to Plan." msgstr "" "Hinweis: Wählen Sie die Menüoption Hilfe -> Einführung in Plan, um diese Seiten zu sehen, wenn Sie sich in einem anderen Teil von Plan " "befinden." #: about/aboutpage.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Plan is intended for managing moderately large projects with multiple " "resources. To enable you to model your project adequately, Plan offers " "different types of task dependencies and timing constraints. Usually you " "will define your tasks, estimate the effort needed to perform each task, " "allocate resources and then schedule the project according to the dependency " "network and resource availability.

You can find more information online at " "https://userbase.kde.org/Plan" msgstr "" "Plan ist für die Verwaltung mittelgroßer Projekte mit mehreren Ressourcen " "gedacht. Um es Ihnen zu ermöglichen, Ihr Projekt entsprechend Ihren " "Vorstellungen zu gestalten, bietet Ihnen Plan verschiedene Arten von " "Aufgabenabhängigkeiten und Zeitvorgaben. Üblicherweise definieren Sie Ihre " "Aufgaben, den geschätzten Aufwand pro Aufgabe sowie die Ressourcenzuordnung " "und berechnen dann das Projekt anhand des Abhängigkeitsnetzwerks und der " "verfügbaren Ressourcen.

Weitere Informationen finden Sie im Internet unter " "https://userbase.kde.org/Plan" #: about/aboutpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Next: Tips" msgstr "Es folgt: Tipps" #: about/aboutpage.cpp:172 #, kde-format msgid "Editing tips." msgstr "Tipps zur Bearbeitung." #: about/aboutpage.cpp:174 #, kde-format msgid "" "
To edit project data, different views and editors can be " "selected in the View Selector docker.
The views are generally " "used to inspect data after the project has been scheduled. No data will " "appear in the views if the project has not been scheduled. Scheduling is " "done in the Schedules editor.
You can edit attributes in the " "various editors by selecting the item you want to edit (doubleclick or press " "F2), or open a dialog using the context menu." msgstr "" "
Um Projektdaten zu bearbeiten, können verschiedene Ansichten und " "Editoren aus der Ansichtsauswahl verwendet werden.
Die Ansichten " "werden generell dazu benutzt, die Daten nach der Planung des Projekts zu " "prüfen. Wenn das Projekt noch nicht durchgeplant wurde, erscheinen in den " "verschiedenen Ansichten keine Daten. Die Planung des Projekts wird im " "Planungseditor durchgeführt.
Sie können Attribute verändern, " "indem Sie in den verschiedenen Editoren das zu bearbeitende Element " "auswählen (Doppelklick bzw. F2) oder einen Dialog über das Kontextmenü " "öffnen." #: about/aboutpage.cpp:182 #, kde-format msgid "Next: Create a simple project" msgstr "Es folgt: Ein einfaches Projekt erstellen" #: about/aboutpage.cpp:231 #, kde-format msgid "Create the simplest project ever." msgstr "Ein einfaches Projekt erstellen." #: about/aboutpage.cpp:233 #, kde-format msgctxt "1=datetime" msgid "" "Select the task editor Editors->Tasks:

  • Create a task by " "selecting Add Task in the toolbar.
  • Set Type to " "Duration.
  • Set Estimate to 8 hours.
  • Set Constraint to As Soon As Possible.
  • Select the schedules editor Editors->Schedules:
    • Create a " "schedule by selecting Add Schedule in the toolbar.
    • Calculate the schedule by selecting Calculate in the toolbar." "
    The task should now have been scheduled to start %1 with a " "duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt chart " "Views->Gantt." msgstr "" "Wählen Sie den Aufgabeneditor Editoren->Aufgaben:
    • Erstellen " "Sie eine Aufgabe, indem Sie Aufgabe hinzufügen in der " "Werkzeugleiste auswählen.
    • Setzen Sie Typ auf Dauer." "
    • Setzen Sie Schätzung auf 8 Stunden.
    • Setzen Sie Vorgabe auf So bald wie möglich.
    • Wählen Sie den Planungseditor Editoren->Zeitpläne:" "
      • Erstellen Sie einen Zeitplan, indem Sie Zeitplan hinzufügen " "in der Werkzeugleiste auswählen.
      • Berechnen Sie den Zeitplan, indem " "Sie Berechnen in der Werkzeugleiste auswählen.
      Die Aufgabe " "sollte nun mit dem Beginn „%1“ und einer Dauer von 8 Stunden durchgeplant " "sein. Sie können dies prüfen, in dem Sie das Gantt-Diagramm auswählen " "Ansichten->Gantt." #: about/aboutpage.cpp:249 #, kde-format msgid "Next: Resource allocation" msgstr "Es folgt: Ressourcenzuordnungen" #: about/aboutpage.cpp:260 #, kde-format msgid "Allocate a resource to the task." msgstr "Der Aufgabe eine Ressource zuordnen." #: about/aboutpage.cpp:262 #, kde-format msgctxt "1=datetime" msgid "" "Select the task editor Editors->Tasks:
      • Enter a name (e.g. " "'John') in the Allocation column. (Plan will automatically create a " "resource with name 'John' under resource group 'Resources'.
      • Set " "Type to Effort.
      Now you need to schedule the " "project again with the new allocation:
      Select the schedules editor " "Editors->Schedules and calculate the schedule by selecting " "Calculate in the toolbar.

      The task should be scheduled to start " "%1 with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt " "chart Views->Gantt.

      " msgstr "" "Wählen Sie den Aufgabeneditor Editoren->Aufgaben:

      • Geben Sie " "einen Namen (z. B. „John“) in der Spalte Zuordnung ein. Plan " "erstellt dann automatisch eine Ressource mit dem Namen „John“ in der " "Ressourcengruppe „Ressourcen“.
      • Setzen Sie Typ auf " "Aufwand.
      Jetzt müssen Sie das Projekt mit der neuen " "Zuordnung neu durchplanen:
      Wählen Sie den Planungseditor Editoren-" ">Zeitpläne und berechnen Sie den Zeitplan, indem Sie Berechnen " "in der Werkzeugleiste auswählen.

      Die Aufgabe sollte nun mit dem Beginn " "„%1“ und einer Dauer von 8 Stunden durchgeplant sein. Sie können dies " "prüfen, indem Sie das Gantt-Diagramm auswählen Ansichten->Gantt.

      " #: about/aboutpage.cpp:273 #, kde-format msgid "Next: Introduction" msgstr "Es folgt: Einführung" #. i18n: ectx: Menu (file) #: calligraplan.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: calligraplan.rc:9 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (view) #: calligraplan.rc:37 calligraplan_readonly.rc:4 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (project) #: calligraplan.rc:44 #, kde-format msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: calligraplan.rc:51 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: calligraplan.rc:58 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: ectx: Menu (help) #: calligraplan.rc:61 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #. i18n: ectx: ToolBar (project) #: calligraplan.rc:65 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Projekt" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrYear), group (EstimateConversion) #: calligraplansettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Hours per year" msgstr "Stunden pro Jahr:" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrMonth), group (EstimateConversion) #: calligraplansettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Hours per month" msgstr "Stunden pro Monat" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrWeek), group (EstimateConversion) #: calligraplansettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Hours per week" msgstr "Stunden pro Woche" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrDay), group (EstimateConversion) #: calligraplansettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Hours per day" msgstr "Stunden pro Tag" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeek), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Generate working week" msgstr "Arbeitswoche erstellen" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Generate working week options" msgstr "Einstellungen für Arbeitswoche erstellen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateWeekChoice) #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:34 ConfigWorkVacationPanel.ui:45 #, kde-format msgid "If none exists" msgstr "Falls nicht vorhanden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateWeekChoice) #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:37 ConfigWorkVacationPanel.ui:50 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Immer" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidays), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Generate holidays" msgstr "Feiertage generieren" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Generate holidays options" msgstr "Einstellungen für Feiertage generieren" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "In base calendar" msgstr "In Basiskalender" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice) #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:53 ConfigWorkVacationPanel.ui:86 #, kde-format msgid "As sub-calendar" msgstr "Als Unterkalender" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice) #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:56 ConfigWorkVacationPanel.ui:91 #, kde-format msgid "As separate calendar" msgstr "Als getrennter Kalender" #. i18n: ectx: label, entry (Region), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Holiday region" msgstr "Region für Feiertage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Monday) #. i18n: ectx: label, entry (Monday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:68 ConfigWorkVacationPanel.ui:255 #, kde-format msgid "Monday:" msgstr "Montag:" #. i18n: ectx: label, entry (MondayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (TuesdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (WednesdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (ThursdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (FridayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SaturdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SundayStart), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:72 calligraplansettings.kcfg:85 #: calligraplansettings.kcfg:98 calligraplansettings.kcfg:111 #: calligraplansettings.kcfg:124 calligraplansettings.kcfg:137 #: calligraplansettings.kcfg:150 #, kde-format msgid "Start of working day" msgstr "Beginn eines Arbeitstages" #. i18n: ectx: label, entry (MondayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (TuesdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (WednesdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (ThursdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (FridayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SaturdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SundayEnd), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:76 calligraplansettings.kcfg:89 #: calligraplansettings.kcfg:102 calligraplansettings.kcfg:115 #: calligraplansettings.kcfg:128 calligraplansettings.kcfg:141 #: calligraplansettings.kcfg:154 #, kde-format msgid "End of working day" msgstr "Ende eines Arbeitstages" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Tuesday) #. i18n: ectx: label, entry (Tuesday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:81 ConfigWorkVacationPanel.ui:195 #, kde-format msgid "Tuesday:" msgstr "Dienstag:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Wednesday) #. i18n: ectx: label, entry (Wednesday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:94 ConfigWorkVacationPanel.ui:205 #, kde-format msgid "Wednesday:" msgstr "Mittwoch:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Thursday) #. i18n: ectx: label, entry (Thursday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:107 ConfigWorkVacationPanel.ui:215 #, kde-format msgid "Thursday:" msgstr "Donnerstag:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Friday) #. i18n: ectx: label, entry (Friday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:120 ConfigWorkVacationPanel.ui:225 #, kde-format msgid "Friday:" msgstr "Freitag:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Saturday) #. i18n: ectx: label, entry (Saturday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:133 ConfigWorkVacationPanel.ui:235 #, kde-format msgid "Saturday:" msgstr "Samstag:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Sunday) #. i18n: ectx: label, entry (Sunday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:146 ConfigWorkVacationPanel.ui:245 #, kde-format msgid "Sunday:" msgstr "Sonntag:" #. i18n: ectx: label, entry (Manager), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:161 #, kde-format msgid "Name of project manager" msgstr "Name des Projektmanagers" #. i18n: ectx: label, entry (UseSharedResources), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Assign resources:" msgid "Use shared resources" msgstr "Ressourcen zuweisen:" #. i18n: ectx: label, entry (SharedResourcesFile), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Assign resources:" msgid "File to contain shared resources" msgstr "Ressourcen zuweisen:" #. i18n: ectx: label, entry (SharedProjectsPlace), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:171 #, kde-format msgid "Directory that contains projects that share resources" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ProjectDescription), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:174 #, kde-format msgid "Project description" msgstr "Projektbeschreibung" #. i18n: ectx: label, entry (Leader), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:179 #, kde-format msgid "Name of task responsible" msgstr "Name des für die Aufgabe Verantwortlichen" #. i18n: ectx: label, entry (ConstraintType), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:182 #, kde-format msgid "Scheduling constraint type" msgstr "Art der Planungsvorgabe" #. i18n: ectx: label, entry (StartTimeUsage), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:195 #, kde-format msgid "Defines how start constraint time is used" msgstr "Definiert, wie der Startzeitpunkt der Zeitvorgabe verwendet wird" #. i18n: ectx: label, entry (ConstraintStartTime), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:204 #, kde-format msgid "Constraint start date and time" msgstr "Startdatum -und zeit der Vorgabe" #. i18n: ectx: label, entry (EndTimeUsage), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:207 #, kde-format msgid "Defines how end constraint time is used" msgstr "Definiert, wie der Endzeitpunkt der Zeitvorgabe verwendet wird" #. i18n: ectx: label, entry (ConstraintEndTime), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Constraint end date and time" msgstr "Enddatum und -zeit der Vorgabe" #. i18n: ectx: label, entry (EstimateType), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:220 #, kde-format msgid "Type of estimate" msgstr "Art der Schätzung" #. i18n: ectx: label, entry (Unit), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:228 #, kde-format msgid "Estimate time unit" msgstr "Zeiteinheit für Schätzung" #. i18n: ectx: label, entry (ExpectedEstimate), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:242 #, kde-format msgid "Expected estimate" msgstr "Erwartete Schätzung" #. i18n: ectx: label, entry (OptimisticRatio), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:246 #, kde-format msgid "Optimistic estimate" msgstr "Optimistische Schätzung" #. i18n: ectx: label, entry (PessimisticRatio), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:250 #, kde-format msgid "Pessimistic estimate" msgstr "Pessimistische Schätzung" #. i18n: ectx: label, entry (Description), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:255 #, kde-format msgid "Task description" msgstr "Aufgabenbeschreibung" #. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:261 #, kde-format msgid "Gradient" msgstr "Verlauf" #. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:263 kptcolorsconfigpanel.cpp:32 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Linear" #. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:264 kptcolorsconfigpanel.cpp:33 #, kde-format msgid "Flat" msgstr "Flach" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColorsEnabled), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:269 #, kde-format msgid "Enable summary task level colors" msgstr "Farben für Ebenen in Aufgabenübersicht aktivieren" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskDefaultColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:273 #, kde-format msgid "Summary task default color" msgstr "Standardfarbe der Aufgabenübersicht" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_1), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:277 #, kde-format msgid "Summary task color, level 1" msgstr "Farbe der Aufgabenübersicht, Ebene 1" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_2), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:281 #, kde-format msgid "Summary task color, level 2" msgstr "Farbe der Aufgabenübersicht, Ebene 2" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_3), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:285 #, kde-format msgid "Summary task color, level 3" msgstr "Farbe der Aufgabenübersicht, Ebene 3" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_4), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:289 #, kde-format msgid "Summary task color, level 4" msgstr "Farbe der Aufgabenübersicht, Ebene 4" #. i18n: ectx: label, entry (TaskNormalColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:293 #, kde-format msgid "Task color in normal state" msgstr "Farbe der Aufgabe im normalen Status" #. i18n: ectx: label, entry (TaskCriticalColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:297 #, kde-format msgid "Task color in critical state" msgstr "Farbe der Aufgabe im kritischen Status" #. i18n: ectx: label, entry (TaskFinishedColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:301 #, kde-format msgid "Task color in finished state" msgstr "Farbe der Aufgabe im beendeten Status" #. i18n: ectx: label, entry (TaskErrorColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:305 #, kde-format msgid "Task color in error state" msgstr "Farbe der Aufgabe im Fehlerstatus" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneNormalColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:309 #, kde-format msgid "Milestone color in normal state" msgstr "Farbe des Meilensteins im normalen Status" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneCriticalColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:313 #, kde-format msgid "Milestone color in critical state" msgstr "Farbe des Meilensteins im kritischen Status" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneFinishedColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:317 #, kde-format msgid "Milestone color in finished state" msgstr "Farbe des Meilensteins im beendeten Status" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneErrorColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:321 #, kde-format msgid "Milestone color in error state" msgstr "Farbe des Meilensteins im Fehlerstatus" #. i18n: ectx: label, entry (CheckForWorkPackages), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:328 #, kde-format msgid "Automatically check for new work packages" msgstr "Automatisch auf neue Arbeitspakete prüfen" #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveUrl), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:331 #, kde-format msgid "Directory where Plan retrieves work packages from project members" msgstr "" "Ordner, aus dem Plan die Arbeitspakete anderer Projektmitglieder empfängt" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteFile), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:334 #, kde-format msgid "If set, Plan will delete the file after it has been read" msgstr "Wenn dies aktiviert ist, wird Plan die Datei nach dem Lesen löschen" #. i18n: ectx: label, entry (SaveFile), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:337 #, kde-format msgid "If set, Plan will save the file after it has been read" msgstr "Wenn dies aktiviert ist, wird Plan die Datei nach dem Lesen speichern" #. i18n: ectx: label, entry (SaveUrl), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:340 #, kde-format msgid "Directory where Plan saves work packages when the package has been read" msgstr "" "Ordner, in dem Plan Arbeitspakete speichert, nachdem das Paket gelesen wurde" #. i18n: ectx: label, entry (MinimumDurationUnit), group (Miscellaneous) #: calligraplansettings.kcfg:346 #, kde-format msgid "The smallest duration unit allowed" msgstr "Kleinste erlaubte Einheit für die Dauer" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumDurationUnit), group (Miscellaneous) #: calligraplansettings.kcfg:350 #, kde-format msgid "The largest duration unit allowed" msgstr "Größte erlaubte Einheit für die Dauer" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ConfigProjectPanel.ui:33 kptconfigtaskpanelbase.ui:25 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Manager) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Leader) #: ConfigProjectPanel.ui:41 ConfigProjectPanel.ui:68 #: kptconfigtaskpanelbase.ui:33 kptconfigtaskpanelbase.ui:65 #, kde-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be " "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " "button." msgstr "" "Die Person, die für diese Aufgabe verantwortlich ist.\n" "\n" "Dies ist nicht auf die Personen aus der Gruppe Ressourcen begrenzt, sondern " "das kann jede Person sein. Sie können sogar mit dem Knopf „Auswählen“ direkt " "auf Ihr Adressbuch zugreifen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ConfigProjectPanel.ui:44 #, kde-format msgid "&Manager:" msgstr "&Manager:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ConfigProjectPanel.ui:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Assign resources:" msgid "Use shared resources:" msgstr "Ressourcen zuweisen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ConfigProjectPanel.ui:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add resource" msgid "Shared resource file:" msgstr "Ressource hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resourceFileBrowseBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsPlaceBrowseBtn) #: ConfigProjectPanel.ui:101 ConfigProjectPanel.ui:126 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ConfigProjectPanel.ui:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Assign resources:" msgid "Shared projects:" msgstr "Ressourcen zuweisen:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, widget) #: ConfigProjectPanel.ui:152 kptconfigtaskpanelbase.ui:481 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ConfigWorkVacationPanel.cpp:51 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Voreinstellung" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:22 #, kde-format msgid "Working Hours" msgstr "Arbeitszeiten" #. i18n: info@whatsthis #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:28 #, kde-format msgid "" "

      Values used for generating default calendars for " "working weeks and holidays.

      The Week calendar uses the values defined in Working week.

      The Week calendar can be Always generated or only generated If " "none exists. The latter choice is the most common as you often have " "calendars defined as part of templates or shared resources.

      Holidays can be generated for your " "region (default) or any region you choose. The holidays can be added into " "the week calendar, as sub-calendar to the week calendar or as a separate " "calendar.

      If a week calendar is not generated, the holidays are put " "into a separate calendar.

      " msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:31 #, kde-format msgid "Calendar generation" msgstr "Kalendergenerierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GenerateWeek) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:37 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Woche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GenerateHolidays) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:73 kptmaindocument.cpp:1502 #: kptmaindocument.cpp:1506 #, kde-format msgid "Holidays" msgstr "Feiertage" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:81 #, kde-format msgid "In week calendar" msgstr "Im Wochenkalender" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:99 #, kde-format msgid "Holida&y region:" msgstr "&Region für Feiertage:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:131 #, kde-format msgid "Working week" msgstr "Arbeitswoche" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Tuesday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Monday) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:192 ConfigWorkVacationPanel.ui:252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "End of working day" msgid "Tick if working day" msgstr "Ende eines Arbeitstages" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Wednesday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Thursday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Friday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Saturday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Sunday) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:202 ConfigWorkVacationPanel.ui:212 #: ConfigWorkVacationPanel.ui:222 ConfigWorkVacationPanel.ui:232 #: ConfigWorkVacationPanel.ui:242 #, fuzzy, kde-format #| msgid "End of working day" msgid "Tick if working day" msgstr "Ende eines Arbeitstages" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:266 #, kde-format msgid "Estimate Conversions" msgstr "Umrechnungen für Schätzung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:273 #, kde-format msgid "" "These values are used if your estimate is not in hours.\n" "Let us say Hours per day is 8. If you estimate that a task needs 3 days " "effort to complete, this is converted to 24 hours when the task is " "scheduled. The actual time it will take to complete is of course dependent " "on the availability of the person (or persons) that is assigned to the task." msgstr "" "Diese Werte werden verwendet, wenn Ihre Schätzung nicht in Stunden angegeben " "wird.\n" "Angenommen die Stundenzahl pro Tag beträgt 8. Wenn Sie schätzen, dass eine " "Aufgabe einen Aufwand von 3 Tagen für den Abschluss benötigt, wird dies bei " "der Planung in 24 Stunden umgerechnet. Die für den Abschluss tatsächlich " "benötigte Zeit hängt natürlich von der Verfügbarkeit der Personen ab, die " "der Aufgabe zugeordnet sind." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:282 #, kde-format msgid "Hours &per year:" msgstr "Stunden &pro Jahr:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:311 #, kde-format msgid "Hours per &month:" msgstr "Stunden pro &Monat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabe3) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:356 #, kde-format msgid "Hours per wee&k:" msgstr "Stunden pro Woc&he:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:385 #, kde-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "" "Diese Werte werden verwendet, wenn Sie den benötigten Aufwand schätzen, um " "eine Aufgabe abzuschließen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:388 #, kde-format msgid "Hours per &day:" msgstr "Stunden pro &Tag:" #: KPlatoXmlLoader.cpp:68 #, kde-format msgid "" "This document has no syntax version.\n" "Opening it in Plan may lose information." msgstr "" "Dieses Dokument hat keine Syntax-Version.\n" "Wenn Sie es in Plan öffnen, können einige Informationen verloren gehen." #: KPlatoXmlLoader.cpp:70 KPlatoXmlLoader.cpp:82 KPlatoXmlLoader.cpp:124 #: kptmaindocument.cpp:221 kptmaindocument.cpp:508 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Fortsetzen" #: KPlatoXmlLoader.cpp:70 #, kde-format msgid "File-Format Error" msgstr "Dateiformatfehler" #: KPlatoXmlLoader.cpp:79 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of KPlato than Plan can " "load.\n" "Syntax version: %1\n" "Opening it in this version of Plan may lose some information." msgstr "" "Dieses Dokument wurde mit einer neueren Version von KPlato erstellt als Plan " "laden kann.\n" "Syntax-Version: %1\n" "Wenn Sie es in dieser Version von Plan öffnen, gehen einige Informationen " "verloren." #: KPlatoXmlLoader.cpp:82 KPlatoXmlLoader.cpp:124 kptmaindocument.cpp:221 #: kptmaindocument.cpp:508 #, kde-format msgid "File-Format Mismatch" msgstr "Falsches Dateiformat" #: KPlatoXmlLoader.cpp:122 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax " "version: %1)\n" "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." msgstr "" "Dieses Dokument wurde mit einer neueren Version von KPlatoWork erstellt " "(Syntax-Version: %1)\n" "Wenn Sie es in dieser Version von PlanWork öffnen, gehen einige " "Informationen verloren." #: kptaboutdata.h:37 #, kde-format msgctxt "application name" msgid "Plan" msgstr "Plan" #: kptaboutdata.h:39 #, kde-format msgid "Project Planning and Management Tool" msgstr "Programm zur Projektplanung und -verwaltung" #: kptaboutdata.h:41 #, kde-format msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team" msgstr "Copyright © 1998–%1, Das Plan-Team" #: kptaboutdata.h:45 #, kde-format msgid "Dag Andersen" msgstr "Dag Andersen" #: kptaboutdata.h:46 #, kde-format msgid "Thomas Zander" msgstr "Thomas Zander" #: kptaboutdata.h:47 #, kde-format msgid "Bo Thorsen" msgstr "Bo Thorsen" #: kptaboutdata.h:48 #, kde-format msgid "Raphael Langerhorst" msgstr "Raphael Langerhorst" #. i18n translator strings #: kptaboutdata.h:51 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Diehl, Jannick Kuhr, Burkhard Lück" #: kptaboutdata.h:52 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "thd@kde.org, opensource@kuhr.org, lueck@hube-lueck.de" #: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Network = task dependency network" msgid "Network Scheduler" msgstr "Netzwerkplaner" #: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:35 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Built-in network (PERT) based scheduler" msgstr "Integrierter netzwerkbasierter (PERT) Planer" #: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:44 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Network (PERT) SchedulerThe network scheduler generally " "schedules tasks according to their dependencies. When a task is scheduled it " "is scheduled in full, booking the allocated resources if available. If " "overbooking is not allowed, subsequent tasks that requests the same resource " "will be scheduled later in time.Tasks with time constraints " "will be scheduled first to minimize the problem with resource conflictsThis scheduler does not handle resource conflicts well.You can try a different scheduler if available. You may also change " "resource allocations or add dummy dependencies to avoid the conflicts." msgstr "" "Netzwerk-Planer (PERT)Der Netzwerkplaner bearbeitet im " "allgemeinen Aufgaben nach ihren Abhängigkeiten. Eine Aufgabe wird " "vollständig durchgeplant und die zugewiesenen Ressourcen werden reserviert, " "wenn sie verfügbar sind. Ist Überbuchung nicht erlaubt, werden folgende " "Aufgaben, die die gleiche Ressource beanspruchen, später geplant.Aufgaben mit zeitlichen Einschränkungen werden zuerst geplant, um " "Probleme mit Ressourcenkonflikten zu minimierenDieser " "Planer verarbeitet Ressourcenkonflikte nicht besonders gut.Sie können " "dann einen anderen verfügbaren Planer ausprobieren. Sie können außerdem auch " "die Zuweisung von Ressourcen ändern oder Schein-Abhängigkeiten zur " "Vermeidung von Konflikten einfügen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: kptcolorsconfigpanel.ui:28 #, kde-format msgid "Gradient:" msgstr "Verlauf:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kptcolorsconfigpanel.ui:57 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Summary task" msgstr "Aufgabenübersicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kptcolorsconfigpanel.ui:69 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Default:" msgstr "Voreinstellung:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SummaryTaskLevelColorsEnabled) #: kptcolorsconfigpanel.ui:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Use level colors" msgstr "Farben für Ebenen verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kptcolorsconfigpanel.ui:110 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Level 1" msgstr "Ebene 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kptcolorsconfigpanel.ui:139 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Level 2" msgstr "Ebene 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kptcolorsconfigpanel.ui:168 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Level 3" msgstr "Ebene 3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: kptcolorsconfigpanel.ui:197 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Level 4" msgstr "Ebene 4" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: kptcolorsconfigpanel.ui:231 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Task" msgstr "Aufgabe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: kptcolorsconfigpanel.ui:243 kptcolorsconfigpanel.ui:385 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Normal:" msgstr "Normal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: kptcolorsconfigpanel.ui:275 kptcolorsconfigpanel.ui:417 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Critical:" msgstr "Kritisch:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: kptcolorsconfigpanel.ui:307 kptcolorsconfigpanel.ui:449 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Finished:" msgstr "Abgeschlossen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: kptcolorsconfigpanel.ui:339 kptcolorsconfigpanel.ui:481 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Error:" msgstr "Fehler:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: kptcolorsconfigpanel.ui:373 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Milestone" msgstr "Meilenstein" #. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup) #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:25 #, kde-format msgid "Calculation" msgstr "Berechnung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton) #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:36 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manuell" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton) #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:44 #, kde-format msgid "Immediate on change" msgstr "Sofort bei Änderung" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:54 #, kde-format msgid "Constraints" msgstr "Vorgaben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:65 #, kde-format msgid "Allow overbooking of resources" msgstr "Überbuchung von Ressourcen erlauben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:36 #, kde-format msgid "Responsible:" msgstr "Verantwortlich:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseLeader) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:72 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book" msgstr "Eine Person aus dem Adressbuch hinzufügen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:75 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book." msgstr "Eine Person aus dem Adressbuch hinzufügen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:78 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Auswählen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:96 #, kde-format msgid "Scheduling constraint:" msgstr "Planungsvorgabe:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:119 #, kde-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "So bald wie möglich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:124 #, kde-format msgid "As Late as Possible" msgstr "So spät wie möglich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:129 #, kde-format msgid "Must Start On" msgstr "Muss beginnen am" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:134 #, kde-format msgid "Must Finish On" msgstr "Muss abgeschlossen sein am" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:139 #, kde-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "Beginn nicht früher als" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:144 #, kde-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "Ende nicht später als" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:149 #, kde-format msgid "Fixed Interval" msgstr "Fester Zeitraum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_5) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:163 #, kde-format msgid "Constraint Start time usage:" msgstr "Verwendung des Startzeitpunkts der Zeitvorgabe:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:186 kptconfigtaskpanelbase.ui:262 #, kde-format msgid "Current date and time" msgstr "Aktuelles Datum und aktuelle Zeit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:191 kptconfigtaskpanelbase.ui:267 #, kde-format msgid "Current date, specified time" msgstr "Aktuelles Datum, angegebene Zeit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:196 kptconfigtaskpanelbase.ui:272 #, kde-format msgid "Specified date and time" msgstr "Angegebenes Datum und angegebene Zeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:210 #, kde-format msgid "Constraint start time:" msgstr "Startzeitpunkt der Zeitvorgabe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_6) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:239 #, kde-format msgid "Constraint End time usage:" msgstr "Verwendung des Endzeitpunkts der Zeitvorgabe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_4) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:286 #, kde-format msgid "Constraint end time:" msgstr "Endzeitpunkt der Zeitvorgabe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_7) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:322 #, kde-format msgid "Estimate type:" msgstr "Art der Schätzung:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EstimateType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:348 #, kde-format msgid "Effort" msgstr "Aufwand" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EstimateType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:353 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Dauer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_8) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:367 #, kde-format msgid "Expected estimate:" msgstr "Erwartete Schätzung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:399 #, kde-format msgid "Optimistic estimate:" msgstr "Optimistische Schätzung:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OptimisticRatio) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_PessimisticRatio) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:415 kptconfigtaskpanelbase.ui:450 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:434 #, kde-format msgid "Pessimistic estimate:" msgstr "Pessimistische Schätzung:" #: kptinsertfiledlg.cpp:33 #, kde-format msgid "Insert File" msgstr "Datei einfügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kptinsertfilepanel.ui:40 #, kde-format msgid "Current node:" msgstr "Aktueller Knoten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_useProject) #: kptinsertfilepanel.ui:68 #, kde-format msgid "Insert on top level" msgstr "Auf höchster Ebene einfügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_isParent) #: kptinsertfilepanel.ui:75 #, kde-format msgid "Insert as children to current node" msgstr "Unter aktuellem Knoten einfügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_isAfter) #: kptinsertfilepanel.ui:82 #, kde-format msgid "Insert after current node" msgstr "Nach aktuellem Knoten einfügen" #: kptmaindocument.cpp:173 kptmaindocument.cpp:482 #, kde-format msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "Ungültiges Dokument. Kein MIME-Typ angegeben." #: kptmaindocument.cpp:212 #, kde-format msgid "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan, got %1" msgstr "" "Ungültiges Dokument. Erwarteter MIME-Typ application/x-vnd.kde.plan, " "vorhandener MIME-Typ: %1" #: kptmaindocument.cpp:219 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of Plan (syntax version: %1)\n" "Opening it in this version of Plan will lose some information." msgstr "" "Dieses Dokument wurde mit einer neueren Version von Plan erstellt (Syntax-" "Version: %1)\n" "Wenn Sie es in dieser Version von Plan öffnen, gehen einige Informationen " "verloren." #: kptmaindocument.cpp:373 #, kde-format msgid "Could not create the workpackage file for saving: %1" msgstr "Die Arbeitspaket-Datei kann nicht zum Speichern angelegt werden: %1" #: kptmaindocument.cpp:381 #, kde-format msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "" "„%1“ kann nicht geschrieben werden. Möglicherweise ist nicht genug Platz auf " "dem Speichermedium." #: kptmaindocument.cpp:408 #, kde-format msgid "Saving..." msgstr "Wird gespeichert ..." #: kptmaindocument.cpp:499 #, kde-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got %1" msgstr "" "Ungültiges Dokument. Erwarteter MIME-Typ application/x-vnd.kde.plan.work, " "vorhandener MIME-Typ: %1" #: kptmaindocument.cpp:506 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of PlanWork (syntax version: " "%1)\n" "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." msgstr "" "Dieses Dokument wurde mit einer neueren Version von PlanWork erstellt " "(Syntax-Version: %1)\n" "Wenn Sie es in dieser Version von PlanWork öffnen, gehen einige " "Informationen verloren." #: kptmaindocument.cpp:662 #, kde-format msgid "New work packages detected. Merge data with existing tasks?" msgstr "" "Es wurden neue Arbeitspakete entdeckt. Sollen die Daten mit vorhandenen " "Aufgaben zusammengeführt werden?" #: kptmaindocument.cpp:756 #, kde-format msgid "" "The package owner '%1' is not a resource in this project. You must handle " "this manually." msgstr "" "Der Paketeigentümer „%1“ ist keine Ressource dieses Projekts. Sie müssen " "dies daher manuell regeln. " #: kptmaindocument.cpp:825 #, kde-format msgid "Nothing to save from this package" msgstr "Aus diesem Paket ist nichts zu speichern " #: kptmaindocument.cpp:994 kptmaindocument.cpp:1028 kptmaindocument.cpp:1150 #, kde-format msgid "Internal error, failed to insert file." msgstr "Interner Fehler, das Einfügen der Datei ist fehlgeschlagen." #: kptmaindocument.cpp:1177 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert project" msgstr "Projekt einfügen" #: kptmaindocument.cpp:1250 #, kde-format msgid "Group: %1" msgstr "Gruppe: %1" #: kptmaindocument.cpp:1256 #, kde-format msgid "Resource: %1" msgstr "Ressource: %1" #: kptmaindocument.cpp:1261 #, kde-format msgid "Calendar: %1" msgstr "Kalender: %1" #: kptmaindocument.cpp:1266 #, kde-format msgid "" "Shared resources has been removed from the shared resources file.\n" "Select how they shall be treated in this project." msgstr "" #: kptmaindocument.cpp:1269 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Assign resources:" msgctxt "@title:window" msgid "Shared resources" msgstr "Ressourcen zuweisen:" #: kptmaindocument.cpp:1271 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Umwandeln" #: kptmaindocument.cpp:1272 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Behalten" #: kptmaindocument.cpp:1474 #, kde-format msgctxt "Base calendar name" msgid "Base" msgstr "" #: kptschedulesdocker.cpp:38 #, kde-format msgid "Schedule Selector" msgstr "Zeitplanauswahl" #. i18n( "&Create Template From Document..." ), this ); #. actionCollection()->addAction("file_createtemplate", actionCreateTemplate ); #. connect( actionCreateTemplate, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(slotCreateTemplate()) ); #. #: kptview.cpp:271 #, kde-format msgid "&Create New Project..." msgstr "&Neues Projekt erstellen ..." #: kptview.cpp:283 #, kde-format msgid "Show Selector" msgstr "Auswahl anzeigen" #: kptview.cpp:290 #, kde-format msgid "Edit Main Project..." msgstr "Hauptprojekt bearbeiten ..." #: kptview.cpp:294 #, kde-format msgid "Define Estimate Conversions..." msgstr "Umrechnungen für Schätzung definieren " #: kptview.cpp:300 #, kde-format msgid "Define WBS Pattern..." msgstr "PSP-Schema definieren ..." #: kptview.cpp:304 #, kde-format msgid "Insert Project File..." msgstr "Projektdatei einfügen ..." #: kptview.cpp:309 #, kde-format msgid "Configure Plan..." msgstr "Plan einrichten ..." #: kptview.cpp:313 #, kde-format msgid "Define Currency..." msgstr "Währung definieren ..." #: kptview.cpp:318 #, kde-format msgid "Open Report Definition File..." msgstr "Berichtdefinitionsdatei öffnen ..." #: kptview.cpp:324 #, kde-format msgid "Introduction to Plan" msgstr "Einführung in Plan" #: kptview.cpp:329 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: kptview.cpp:332 #, kde-format msgid "Progress..." msgstr "Fortschritt ..." #: kptview.cpp:335 #, kde-format msgid "Delete Task" msgstr "Aufgabe löschen" #: kptview.cpp:338 #, kde-format msgid "Description..." msgstr "Beschreibung ..." #: kptview.cpp:341 #, kde-format msgid "Indent Task" msgstr "Aufgabe einrücken" #: kptview.cpp:344 #, kde-format msgid "Unindent Task" msgstr "Aufgabe nicht einrücken" #: kptview.cpp:347 #, kde-format msgid "Move Task Up" msgstr "Aufgabe nach oben verschieben" #: kptview.cpp:350 #, kde-format msgid "Move Task Down" msgstr "Aufgabe nach unten verschieben" #: kptview.cpp:354 #, kde-format msgid "Edit Resource..." msgstr "Ressource bearbeiten ..." #: kptview.cpp:358 #, kde-format msgid "Edit Dependency..." msgstr "Abhängigkeit bearbeiten ..." #: kptview.cpp:361 #, kde-format msgid "Delete Dependency" msgstr "Abhängigkeit löschen" #: kptview.cpp:493 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This action cannot be undone.Create a new Project " "from the current project with new project- and task identities.Resource- and calendar identities are not changed.All scheduling " "information is removed.Do you want to continue?" msgstr "" "Diese Aktion kann nicht zurückgenommen werden.Erstellt ein neues Projekt aus dem aktuellen Projekt mit neuen Kennungen " "für das Projekt und die Aufgaben.Kennungen von Ressourcen und Kalendern " "werden nicht geändert.Alle Planungsinformationen werden entfernt.Möchten Sie weiter fortfahren?" #: kptview.cpp:611 #, kde-format msgid "Generate reports" msgstr "Berichte generieren" #: kptview.cpp:617 kptview.cpp:3237 #, kde-format msgid "Task Status Report" msgstr "Aufgabenstatusbericht" #: kptview.cpp:694 kptview.cpp:1953 #, kde-format msgid "Work & Vacation" msgstr "Arbeit & Urlaub" #: kptview.cpp:695 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit working- and vacation days for resources" msgstr "Arbeits- und Urlaubstage für Ressourcen bearbeiten" #: kptview.cpp:697 #, kde-format msgid "Cost Breakdown Structure" msgstr "Kostenstrukturplan" #: kptview.cpp:698 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit cost breakdown structure." msgstr "Kostenstrukturplan bearbeiten" #: kptview.cpp:700 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "Ressourcen" #: kptview.cpp:701 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit resource breakdown structure" msgstr "Ressourcenstrukturplan bearbeiten" #: kptview.cpp:703 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Aufgaben" #: kptview.cpp:704 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit work breakdown structure" msgstr "Projektstrukturplan bearbeiten" #: kptview.cpp:706 #, kde-format msgid "Dependencies (Graphic)" msgstr "Abhängigkeiten als Grafik" #: kptview.cpp:707 kptview.cpp:710 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit task dependencies" msgstr "Aufgabenabhängigkeiten bearbeiten" #: kptview.cpp:709 #, kde-format msgid "Dependencies (List)" msgstr "Abhängigkeiten als Liste" #: kptview.cpp:713 kptview.cpp:715 #, kde-format msgid "Schedules" msgstr "Zeitpläne" #: kptview.cpp:716 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculate and analyze project schedules" msgstr "Projektzeitpläne berechnen und analysieren" #: kptview.cpp:718 kptviewlistdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Project Performance Chart" msgstr "Projektleistungsdiagramm" #: kptview.cpp:719 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View project status information" msgstr "Informationen über den Projektstatus anzeigen" #: kptview.cpp:721 kptviewlistdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Task Status" msgstr "Aufgabenstatus" #: kptview.cpp:722 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View task progress information" msgstr "Informationen über den Aufgabenfortschritt anzeigen" #: kptview.cpp:724 #, kde-format msgid "Task Execution" msgstr "Aufgabenabschluss" #: kptview.cpp:725 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View task execution information" msgstr "Informationen über den Aufgabenabschluss anzeigen" #: kptview.cpp:727 kptviewlistdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Work Package View" msgstr "Arbeitspaket-Ansicht" #: kptview.cpp:728 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View task work package information" msgstr "Informationen über das Arbeitspaket der Aufgabe anzeigen" #: kptview.cpp:730 #, kde-format msgid "Gantt" msgstr "Gantt" #: kptview.cpp:731 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View Gantt chart" msgstr "Gantt-Diagramm anzeigen" #: kptview.cpp:733 #, kde-format msgid "Milestone Gantt" msgstr "Meilenstein-Gantt" #: kptview.cpp:734 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View milestone Gantt chart" msgstr "Meilenstein-Gantt-Diagramm anzeigen" #: kptview.cpp:736 kptviewlistdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Resource Assignments" msgstr "Ressourcenzuordnungen" #: kptview.cpp:737 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View resource assignments in a table" msgstr "Ressourcenzuordnungen in Tabelle anzeigen" #: kptview.cpp:739 kptviewlistdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Resource Assignments (Gantt)" msgstr "Ressourcenzuordnungen (Gantt)" #: kptview.cpp:740 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View resource assignments in Gantt chart" msgstr "Ressourcenzuordnungen in Gantt-Diagramm anzeigen" #: kptview.cpp:742 kptviewlistdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Cost Breakdown" msgstr "Kostenaufschlüsselung" #: kptview.cpp:743 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View planned and actual cost" msgstr "Geplante und tatsächliche Kosten anzeigen" #: kptview.cpp:745 kptviewlistdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Tasks Performance Chart" msgstr "Aufgabenleistungsdiagramm" #: kptview.cpp:746 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View tasks performance status information" msgstr "Informationen über den Status der Aufgabenleistung anzeigen" #: kptview.cpp:748 #, kde-format msgid "Reports Generator" msgstr "Berichtgenerator" #: kptview.cpp:749 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate reports" msgstr "Berichte generieren" #: kptview.cpp:751 kptview.cpp:3234 kptviewlistdialog.cpp:121 #: kptviewlistdialog.cpp:559 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Bericht" #: kptview.cpp:752 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View report" msgstr "Bericht ansehen" #: kptview.cpp:763 #, kde-format msgid "Editors" msgstr "Editoren" #: kptview.cpp:765 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Ansichten" #: kptview.cpp:767 #, kde-format msgctxt "Project execution views" msgid "Execution" msgstr "Ausführung" #: kptview.cpp:769 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Berichte" #: kptview.cpp:1757 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) @info:status 1=schedule name" msgid "Calculate %1" msgstr "%1 berechnen" #: kptview.cpp:1776 #, kde-format msgid "Cannot baseline. The project is already baselined." msgstr "" "Es kann kein Basisplan erstellt werden. Das Projekt hat bereits einen " "Basisplan." #: kptview.cpp:1781 #, kde-format msgid "This schedule is baselined. Do you want to remove the baseline?" msgstr "" "Das Projekt hat bereits einen Basisplan. Möchten Sie den Basisplan entfernen?" #: kptview.cpp:1785 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reset baseline %1" msgstr "Basisplan %1 zurücksetzen" #: kptview.cpp:1787 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Baseline %1" msgstr "Basisplan %1" #: kptview.cpp:1798 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add schedule %1" msgstr "Zeitplan %1 hinzufügen" #: kptview.cpp:1807 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete schedule %1" msgstr "Zeitplan %1 löschen" #: kptview.cpp:1816 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move schedule %1" msgstr "Zeitplan %1 verschieben" #: kptview.cpp:1885 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add milestone" msgstr "Meilenstein hinzufügen" #: kptview.cpp:1911 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add sub-milestone" msgstr "Untergeordneten Meilenstein hinzufügen" #: kptview.cpp:1952 #, kde-format msgid "Project Defaults" msgstr "Projekt-Voreinstellungen" #: kptview.cpp:1954 #, kde-format msgid "Task Defaults" msgstr "Standardeinstellungen für Aufgabe" #: kptview.cpp:1955 #, kde-format msgid "Task Colors" msgstr "Aufgaben-Farben" #: kptview.cpp:1956 #, kde-format msgid "Work Package" msgstr "Arbeitspaket" #: kptview.cpp:2282 #, kde-format msgid "" "A task that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the " "schedule." msgstr "" "Eine Aufgabe, die Teil eines Zeitplans ist, wird gelöscht. Dies macht den " "Zeitplan ungültig." #: kptview.cpp:2290 kptview.cpp:2294 kptview.cpp:2310 kptview.cpp:2334 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete task" msgid_plural "Delete tasks" msgstr[0] "Aufgabe löschen" msgstr[1] "Aufgaben löschen" #: kptview.cpp:2329 #, kde-format msgid "This task has been scheduled. This will invalidate the schedule." msgstr "" "Diese Aufgabe ist Teil eines Zeitplans. Sie zu löschen macht den Zeitplan " "ungültig." #: kptview.cpp:2353 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Indent task" msgstr "Aufgabe einrücken" #: kptview.cpp:2367 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unindent task" msgstr "Aufgabe nicht einrücken" #: kptview.cpp:2389 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move task up" msgstr "Aufgabe nach oben verschieben" #: kptview.cpp:2410 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move task down" msgstr "Aufgabe nach unten verschieben" #: kptview.cpp:2448 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add task dependency" msgstr "Aufgabenabhängigkeit hinzufügen" #: kptview.cpp:2511 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete task dependency" msgstr "Aufgabenabhängigkeit löschen" #: kptview.cpp:2550 kptview.cpp:2611 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete resource" msgid_plural "Delete resources" msgstr[0] "Ressource löschen" msgstr[1] "Ressourcen löschen" #: kptview.cpp:2555 kptview.cpp:2613 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete resourcegroup" msgid_plural "Delete resourcegroups" msgstr[0] "Ressourcengruppe löschen" msgstr[1] "Ressourcengruppen löschen" #: kptview.cpp:2564 kptview.cpp:2572 #, kde-format msgid "" "A resource that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the " "schedule." msgstr "" "Eine Ressource, die Teil eines Zeitplans ist, wird gelöscht. Dies macht den " "Zeitplan ungültig." #: kptview.cpp:2609 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete resourcegroups and resources" msgstr "Ressourcengruppen und Ressourcen löschen" #: kptview.cpp:2788 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file:
      %1" msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden:
      %1" #: kptview.cpp:2911 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify name" msgstr "Namen bearbeiten" #: kptview.cpp:2913 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task name" msgstr "Aufgabennamen bearbeiten" #: kptview.cpp:2914 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone name" msgstr "Meilensteinnamen bearbeiten" #: kptview.cpp:2915 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify summarytask name" msgstr "Namen der zusammenfassenden Aufgabe bearbeiten" #: kptview.cpp:2916 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project name" msgstr "Projektnamen bearbeiten" #: kptview.cpp:3002 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Not scheduled" msgstr "Nicht durchgeplant" #: kptview.cpp:3017 kptview.cpp:3055 #, kde-format msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Öffnen der temporären Datei fehlgeschlagen" #: kptview.cpp:3023 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save to temporary file:
      %1" msgstr "" "Speichern in temporäre Datei fehlgeschlagen:
      %1" #: kptview.cpp:3031 #, kde-format msgid "Work Package: %1" msgstr "Arbeitspaket: %1" #: kptview.cpp:3032 #, kde-format msgctxt "1=project name, 2=task name" msgid "" "%1\n" "%2" msgstr "" "%1\n" "%2" #: kptview.cpp:3046 #, kde-format msgid "Work Package for project: %1" msgstr "Arbeitspaket für Projekt: %1" #: kptview.cpp:3061 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save to temporary file:
      %1" msgstr "" "Speichern in temporäre Datei fehlgeschlagen:
      %1" #: kptview.cpp:3133 #, kde-format msgid "Do you want to reload task modules?" msgstr "Möchten Sie die Aufgabenmodule neu laden?" #: kptview.cpp:3133 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Task module changed" msgstr "Aufgabenmodul geändert" #: kptview.cpp:3235 #, kde-format msgctxt "Project manager" msgid "Manager:" msgstr "Manager:" #: kptview.cpp:3236 #, kde-format msgid "Project:" msgstr "Projekt:" #: kptview.cpp:3238 #, kde-format msgctxt "As in: Page 1 of 2" msgid "of" msgstr "von" #: kptview.cpp:3239 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Seite" #: kptview.cpp:3240 #, kde-format msgctxt "Task name" msgid "Name" msgstr "Name" #: kptview.cpp:3241 #, kde-format msgctxt "Task completion" msgid "Completion (%)" msgstr "Fortschritt (%)" #: kptviewlist.cpp:348 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "This is the list of available views and editors.You " #| "can configure the list by using the context menu:Rename " #| "categories or viewsConfigure. Move, remove, rename or edit " #| "tool tip for categories or viewsInsert categories and views" msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "View SelectorThis is the list of views and editors.You can configure the list by using the context menu:" "Rename categories or viewsConfigure. Move, remove, " "rename or edit tool tip for categories or viewsInsert " "categories and viewsMore..." msgstr "" -"Dies ist die Liste der verfügbaren Ansichten und Editoren.AnsichtsauswahlDies ist die Liste der verfügbaren" +" Ansichten und Editoren.Sie können diese Liste mit dem Kontextmenü einstellen:" "Kategorien oder Ansichten umbenennenEinrichten. " "Verschieben, Entfernen, Umbenennen oder Bearbeiten von Kurzinfos für " "Kategorien oder AnsichtenEinfügen von Kategorien und Ansichten" +"item>Weitere Informationen ..." #: kptviewlist.cpp:374 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Schedule selectorSelects the schedule to be used when " "displaying schedule dependent data.Unscheduled tasks are only " "shown in editors.More..." msgstr "" #: kptviewlist.cpp:607 #, kde-format msgid "Removing this category will also remove all its views." msgstr "" "Das Entfernen dieser Kategorie entfernt auch alle zugehörigen Ansichten." #: kptviewlist.cpp:743 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu rename view" msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: kptviewlist.cpp:747 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu configure view" msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #: kptviewlist.cpp:751 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu remove view" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: kptviewlist.cpp:760 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu rename view category" msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: kptviewlist.cpp:764 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu configure view category" msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #: kptviewlist.cpp:768 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu Remove view category" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: kptviewlist.cpp:777 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu Insert View" msgid "Insert..." msgstr "Einfügen ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, categoryLabel) #: kptviewlistaddview.ui:20 kptviewlisteditview.ui:20 #, kde-format msgid "The category of the view" msgstr "Die Kategorie der Ansicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel) #: kptviewlistaddview.ui:23 kptviewlisteditview.ui:23 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, afterLabel) #: kptviewlistaddview.ui:52 kptviewlisteditview.ui:55 #, kde-format msgid "The view is placed after this view" msgstr "Die Ansicht wird nach dieser Ansicht angeordnet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, afterLabel) #: kptviewlistaddview.ui:55 kptviewlisteditcategory.ui:23 #: kptviewlisteditview.ui:58 #, kde-format msgid "After" msgstr "Nach" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, viewtypeLabel) #: kptviewlistaddview.ui:75 #, kde-format msgid "The type of view" msgstr "Art der Ansicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, viewtypeLabel) #: kptviewlistaddview.ui:78 #, kde-format msgid "View type:" msgstr "Ansichtstyp:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, viewnameLabel) #: kptviewlistaddview.ui:95 kptviewlisteditview.ui:78 #, kde-format msgid "The name of the view" msgstr "Der Name der Ansicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, viewnameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel) #: kptviewlistaddview.ui:98 kptviewlisteditcategory.ui:46 #: kptviewlisteditview.ui:81 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, tooltipLabel) #: kptviewlistaddview.ui:111 kptviewlisteditview.ui:94 #, kde-format msgid "The views description" msgstr "Die Beschreibung der Ansicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tooltipLabel) #: kptviewlistaddview.ui:114 kptviewlisteditcategory.ui:62 #: kptviewlisteditview.ui:97 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: kptviewlistdialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add View" msgstr "Ansicht hinzufügen" #: kptviewlistdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Resource Editor" msgstr "Ressourcen-Editor" #: kptviewlistdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Task Editor" msgstr "Aufgabeneditor" #: kptviewlistdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Work & Vacation Editor" msgstr "Editor zu Arbeit & Urlaub" #: kptviewlistdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Accounts Editor" msgstr "Konteneditor" #: kptviewlistdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Dependency Editor (Graphic)" msgstr "Abhängigkeiteneditor (Grafik)" #: kptviewlistdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Dependency Editor (List)" msgstr "Abhängigkeiteneditor (Liste)" #: kptviewlistdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Schedule Handler" msgstr "Zeitplanverwaltung" #: kptviewlistdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Task View" msgstr "Aufgabenansicht" #: kptviewlistdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Gantt View" msgstr "Gantt-Ansicht" #: kptviewlistdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Milestone Gantt View" msgstr "Meilenstein-Gantt-Ansicht" #: kptviewlistdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Reports generator" msgstr "Berichtgenerator" #: kptviewlistdialog.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The category of the viewThe view is placed under this " "category in the view selector.You can edit the category name to create " "a new category." msgstr "" "Die Kategorie der AnsichtDie Ansicht wird in dieser " "Kategorie in der Ansichtsauswahl angezeigt.Sie können den Namen der " "Kategorie ändern, um eine neue Kategorie zu erstellen." #: kptviewlistdialog.cpp:196 kptviewlistdialog.cpp:407 #: kptviewlistdialog.cpp:498 kptviewlistdialog.cpp:626 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Oben" #: kptviewlistdialog.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure View" msgstr "Ansicht einrichten" #: kptviewlistdialog.cpp:357 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The category of the viewThe view is placed under this " "category in the view selector.Selecting a different category will move " "the view to the new category.You can edit the category name to create a " "new category." msgstr "" "Die Kategorie der AnsichtDie Ansicht wird in dieser " "Kategorie in der Ansichtsauswahl angezeigt.Wenn Sie eine andere " "Kategorie auswählen, wird die Ansicht in die neue Kategorie verschoben.Sie können den Namen der Kategorie ändern, um eine neue Kategorie zu " "erstellen." #: kptviewlistdialog.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Category" msgstr "Kategorie einrichten" #: kptviewlistdialog.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Report" msgstr "Bericht hinzufügen" #: kptviewlistdocker.cpp:67 kptviewlistdocker.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "View Selector [modified]" msgstr "Auswahl anzeigen [geändert]" #: kptviewlistdocker.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "View Selector" -msgstr "Auswahl anzeigen" +msgstr "Ansichtsauswahl" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:22 #, kde-format msgid "Words" msgstr "Wörter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:27 #, kde-format msgid "Sentences" msgstr "Sätze" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:32 #, kde-format msgid "Syllables" msgstr "Silben" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:37 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linien" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:42 #, kde-format msgid "Characters incl. spaces" msgstr "Buchstaben inkl. Leerzeichen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:47 #, kde-format msgid "Characters without spaces" msgstr "Buchstaben ohne Leerzeichen:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:52 #, kde-format msgid "Flesch reading ease" msgstr "Flesch-Algorithmus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, count) #: kptviewlistdocker.ui:63 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, refresh) #: kptviewlistdocker.ui:73 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footEndNotes) #: kptviewlistdocker.ui:84 #, kde-format msgid "Include text from foot- and endnotes" msgstr "Text aus Fuß- und Endnoten einschließen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoRefresh) #: kptviewlistdocker.ui:91 #, kde-format msgid "Automatically refresh data" msgstr "Daten automatisch aktualisieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, afterLabel) #: kptviewlisteditcategory.ui:20 #, kde-format msgid "The category is placed after this category" msgstr "Die Kategorie wird nach dieser Kategorie angeordnet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, categoryLabel) #: kptviewlisteditcategory.ui:43 #, kde-format msgid "The name of the category" msgstr "Der Name der Kategorie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, tooltipLabel) #: kptviewlisteditcategory.ui:59 #, kde-format msgid "The description of the category" msgstr "Die Beschreibung der Kategorie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckForWorkPackages) #: kptworkpackageconfigpanel.ui:20 #, kde-format msgid "Check for work packages" msgstr "Auf Arbeitspakete prüfen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kptworkpackageconfigpanel.ui:27 #, kde-format msgid "Retrieve URL:" msgstr "Empfangsadresse (URL):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_DeleteFile) #: kptworkpackageconfigpanel.ui:37 #, kde-format msgid "Delete file after it has been retrieved" msgstr "Datei nach dem Empfang löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_SaveFile) #: kptworkpackageconfigpanel.ui:44 #, kde-format msgid "Save file after it has been retrieved" msgstr "Datei nach dem Empfang speichern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kptworkpackageconfigpanel.ui:51 #, kde-format msgid "Save URL:" msgstr "Speicheradresse (URL):" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Plan is intended for managing moderately large projects with multiple " #~| "resources. To enable you to model your project adequately, Plan offers " #~| "different types of task dependencies and timing constraints. Usually you " #~| "will define your tasks, estimate the effort needed to perform each task, " #~| "allocate resources and then schedule the project according to the " #~| "dependency network and resource availability.

      You can find more " #~| "information in the documentation or online at " #~| "http://www.calligra.org/plan

      " #~ msgid "" #~ "Plan is intended for managing moderately large projects with multiple " #~ "resources. To enable you to model your project adequately, Plan offers " #~ "different types of task dependencies and timing constraints. Usually you " #~ "will define your tasks, estimate the effort needed to perform each task, " #~ "allocate resources and then schedule the project according to the " #~ "dependency network and resource availability.

      You can find more " #~ "information in the documentation or online at " #~ "http://www.calligra.org/plan

      " #~ msgstr "" #~ "Plan ist für die Verwaltung mittelgroßer Projekte mit mehreren Ressourcen " #~ "gedacht. Um es Ihnen zu ermöglichen, Ihr Projekt entsprechend Ihren " #~ "Vorstellungen zu gestalten, bietet Ihnen Plan verschiedene Arten von " #~ "Aufgabenabhängigkeiten und Zeitvorgaben. Üblicherweise definieren Sie " #~ "Ihre Aufgaben, den geschätzten Aufwand pro Aufgabe sowie die " #~ "Ressourcenzuordnung und berechnen dann das Projekt anhand des " #~ "Abhängigkeitsnetzwerks und der verfügbaren Ressourcen.

      Weitere " #~ "Informationen finden Sie in der Dokumentation " #~ "oder im Internet unter http://" #~ "www.calligra.org/plan

      " #~ msgid "&Create Template From Document..." #~ msgstr "&Vorlage aus Dokument erstellen ..." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "This is the list of available views and editors.You " #~| "can configure the list by using the context menu:Rename " #~| "categories or viewsConfigure. Move, remove, rename or edit " #~| "tool tip for categories or viewsInsert categories and " #~| "views" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This is the list of available views and editors.You " #~ "can configure the list by using the context menu:Rename " #~ "categories or viewsConfigure. Move, remove, rename or edit " #~ "tool tip for categories or viewsInsert categories and views" #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Liste der verfügbaren Ansichten und Editoren.Sie können diese Liste mit dem Kontextmenü einstellen:" #~ "Kategorien oder Ansichten umbenennenEinrichten. " #~ "Verschieben, Entfernen, Umbenennen oder Bearbeiten von Kurzinfos für " #~ "Kategorien oder AnsichtenEinfügen von Kategorien und " #~ "Ansichten" #, fuzzy #~| msgid "Add resource group" #~ msgid "Shared resources removed" #~ msgstr "Ressourcengruppe hinzufügen" #, fuzzy #~| msgid "Gradient:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient:" #~ msgstr "Verlauf:" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "Summary task" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab" #~ msgid "Summary task" #~ msgstr "Aufgabenübersicht" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Default:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Voreinstellung:" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Use level colors" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group" #~ msgid "Use level colors" #~ msgstr "Farben für Ebenen verwenden" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Level 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Level 1" #~ msgstr "Ebene 1" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Level 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Level 2" #~ msgstr "Ebene 2" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Level 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Level 3" #~ msgstr "Ebene 3" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Level 4" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Level 4" #~ msgstr "Ebene 4" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "Task" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Aufgabe" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Normal:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Normal:" #~ msgstr "Normal:" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Critical:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Critical:" #~ msgstr "Kritisch:" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Finished:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Finished:" #~ msgstr "Abgeschlossen:" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Error:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Fehler:" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "Milestone" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab" #~ msgid "Milestone" #~ msgstr "Meilenstein" #, fuzzy #~| msgid "Calculation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calculation" #~ msgstr "Berechnung" #, fuzzy #~| msgid "Manual" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuell" #, fuzzy #~| msgid "Immediate on change" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Immediate on change" #~ msgstr "Sofort bei Änderung" #, fuzzy #~| msgid "Constraints" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraints" #~ msgstr "Vorgaben" #, fuzzy #~| msgid "Allow overbooking of resources" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Allow overbooking of resources" #~ msgstr "Überbuchung von Ressourcen erlauben" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The person responsible for this task.\n" #~| "\n" #~| "This is not limited to persons available in a resource group but can be " #~| "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " #~| "button." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The person responsible for this task.\n" #~ "\n" #~ "This is not limited to persons available in a resource group but can be " #~ "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Die Person, die für diese Aufgabe verantwortlich ist.\n" #~ "\n" #~ "Dies ist nicht auf die Personen aus der Gruppe Ressourcen begrenzt, " #~ "sondern das kann jede Person sein. Sie können sogar mit dem Knopf " #~ "„Auswählen“ direkt auf Ihr Adressbuch zugreifen." #, fuzzy #~| msgid "Responsible:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Responsible:" #~ msgstr "Verantwortlich:" #, fuzzy #~| msgid "Insert a person from your address book" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert a person from your address book" #~ msgstr "Eine Person aus dem Adressbuch hinzufügen" #, fuzzy #~| msgid "Insert a person from your address book." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert a person from your address book." #~ msgstr "Eine Person aus dem Adressbuch hinzufügen." #, fuzzy #~| msgid "Choose..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Auswählen ..." #, fuzzy #~| msgid "Scheduling constraint:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scheduling constraint:" #~ msgstr "Planungsvorgabe:" #, fuzzy #~| msgid "As Soon as Possible" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "As Soon as Possible" #~ msgstr "So bald wie möglich" #, fuzzy #~| msgid "As Late as Possible" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "As Late as Possible" #~ msgstr "So spät wie möglich" #, fuzzy #~| msgid "Must Start On" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Must Start On" #~ msgstr "Muss beginnen am" #, fuzzy #~| msgid "Must Finish On" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Must Finish On" #~ msgstr "Muss abgeschlossen sein am" #, fuzzy #~| msgid "Start Not Earlier Than" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start Not Earlier Than" #~ msgstr "Beginn nicht früher als" #, fuzzy #~| msgid "Finish Not Later Than" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Finish Not Later Than" #~ msgstr "Ende nicht später als" #, fuzzy #~| msgid "Fixed Interval" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fixed Interval" #~ msgstr "Fester Zeitraum" #, fuzzy #~| msgid "Constraint Start time usage:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint Start time usage:" #~ msgstr "Verwendung des Startzeitpunkts der Zeitvorgabe:" #, fuzzy #~| msgid "Current date and time" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current date and time" #~ msgstr "Aktuelles Datum und aktuelle Zeit" #, fuzzy #~| msgid "Current date, specified time" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current date, specified time" #~ msgstr "Aktuelles Datum, angegebene Zeit" #, fuzzy #~| msgid "Specified date and time" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Specified date and time" #~ msgstr "Angegebenes Datum und angegebene Zeit" #, fuzzy #~| msgid "Constraint start time:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint start time:" #~ msgstr "Startzeitpunkt der Zeitvorgabe:" #, fuzzy #~| msgid "Constraint End time usage:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint End time usage:" #~ msgstr "Verwendung des Endzeitpunkts der Zeitvorgabe:" #, fuzzy #~| msgid "Constraint end time:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint end time:" #~ msgstr "Endzeitpunkt der Zeitvorgabe:" #, fuzzy #~| msgid "Estimate type:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Estimate type:" #~ msgstr "Art der Schätzung:" #, fuzzy #~| msgid "Effort" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effort" #~ msgstr "Aufwand" #, fuzzy #~| msgid "Duration" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Dauer" #, fuzzy #~| msgid "Expected estimate:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Expected estimate:" #~ msgstr "Erwartete Schätzung:" #, fuzzy #~| msgid "Optimistic estimate:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Optimistic estimate:" #~ msgstr "Optimistische Schätzung:" #, fuzzy #~| msgid "%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%" #~ msgstr " %" #, fuzzy #~| msgid "Pessimistic estimate:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pessimistic estimate:" #~ msgstr "Pessimistische Schätzung:" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #, fuzzy #~| msgid "Current node:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current node:" #~ msgstr "Aktueller Knoten:" #, fuzzy #~| msgid "Insert on top level" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert on top level" #~ msgstr "Auf höchster Ebene einfügen" #, fuzzy #~| msgid "Insert as children to current node" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert as children to current node" #~ msgstr "Unter aktuellem Knoten einfügen" #, fuzzy #~| msgid "Insert after current node" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert after current node" #~ msgstr "Nach aktuellem Knoten einfügen" #, fuzzy #~| msgid "The name of the task" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The category of the view" #~ msgstr "Der Name der Aufgabe" #, fuzzy #~| msgid "Category:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategorie:" #, fuzzy #~| msgid "After" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "After" #~ msgstr "Nach" #, fuzzy #~| msgid "Type of risk" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The type of view" #~ msgstr "Art des Risikos" #, fuzzy #~| msgid "View type:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "View type:" #~ msgstr "Ansichtstyp:" #, fuzzy #~| msgid "The name of the task" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The name of the view" #~ msgstr "Der Name der Aufgabe" #, fuzzy #~| msgid "Name:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #, fuzzy #~| msgid "Task description" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The views description" #~ msgstr "Aufgabenbeschreibung" #, fuzzy #~| msgid "Description:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschreibung:" #, fuzzy #~| msgid "Words" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Wörter" #, fuzzy #~| msgid "Sentences" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sentences" #~ msgstr "Sätze" #, fuzzy #~| msgid "Syllables" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Syllables" #~ msgstr "Silben" #, fuzzy #~| msgid "Lines" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Linien" #, fuzzy #~| msgid "Characters incl. spaces" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Characters incl. spaces" #~ msgstr "Buchstaben inkl. Leerzeichen" #, fuzzy #~| msgid "Characters without spaces" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Characters without spaces" #~ msgstr "Buchstaben ohne Leerzeichen:" #, fuzzy #~| msgid "Flesch reading ease" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flesch reading ease" #~ msgstr "Flesch-Algorithmus" #, fuzzy #~| msgid "0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #, fuzzy #~| msgid "..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #, fuzzy #~| msgid "Include text from foot- and endnotes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Include text from foot- and endnotes" #~ msgstr "Text aus Fuß- und Endnoten einschließen" #, fuzzy #~| msgid "Automatically refresh data" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatically refresh data" #~ msgstr "Daten automatisch aktualisieren" #, fuzzy #~| msgid "The name of the category" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The category is placed after this category" #~ msgstr "Der Name der Kategorie" #, fuzzy #~| msgid "The name of the category" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The name of the category" #~ msgstr "Der Name der Kategorie" #, fuzzy #~| msgid "The description of the category" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The description of the category" #~ msgstr "Die Beschreibung der Kategorie" #, fuzzy #~| msgid "Check for work packages" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Check for work packages" #~ msgstr "Auf Arbeitspakete prüfen" #, fuzzy #~| msgid "Retrieve URL:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Retrieve URL:" #~ msgstr "Empfangsadresse (URL):" #, fuzzy #~| msgid "Delete file after it has been retrieved" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete file after it has been retrieved" #~ msgstr "Datei nach dem Empfang löschen" #, fuzzy #~| msgid "Save file after it has been retrieved" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save file after it has been retrieved" #~ msgstr "Datei nach dem Empfang speichern" #, fuzzy #~| msgid "Save URL:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save URL:" #~ msgstr "Speicheradresse (URL):" #, fuzzy #~| msgid "Name of task responsible" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name of task responsible" #~ msgstr "Name des für die Aufgabe Verantwortlichen" #, fuzzy #~| msgid "Scheduling constraint type" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scheduling constraint type" #~ msgstr "Art der Planungsvorgabe" #, fuzzy #~| msgid "Defines how start constraint time is used" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Defines how start constraint time is used" #~ msgstr "Definiert, wie der Startzeitpunkt der Zeitvorgabe verwendet wird" #, fuzzy #~| msgid "Constraint start date and time" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint start date and time" #~ msgstr "Startdatum -und zeit der Vorgabe" #, fuzzy #~| msgid "Defines how end constraint time is used" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Defines how end constraint time is used" #~ msgstr "Definiert, wie der Endzeitpunkt der Zeitvorgabe verwendet wird" #, fuzzy #~| msgid "Constraint end date and time" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint end date and time" #~ msgstr "Enddatum und -zeit der Vorgabe" #, fuzzy #~| msgid "Type of estimate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Type of estimate" #~ msgstr "Art der Schätzung" #, fuzzy #~| msgid "Estimate time unit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Estimate time unit" #~ msgstr "Zeiteinheit für Schätzung" #, fuzzy #~| msgid "Expected estimate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Expected estimate" #~ msgstr "Erwartete Schätzung" #, fuzzy #~| msgid "Optimistic estimate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Optimistic estimate" #~ msgstr "Optimistische Schätzung" #, fuzzy #~| msgid "Pessimistic estimate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pessimistic estimate" #~ msgstr "Pessimistische Schätzung" #, fuzzy #~| msgid "Task description" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task description" #~ msgstr "Aufgabenbeschreibung" #, fuzzy #~| msgid "Gradient" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Verlauf" #, fuzzy #~| msgid "Enable summary task level colors" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable summary task level colors" #~ msgstr "Farben für Ebenen in Aufgabenübersicht aktivieren" #, fuzzy #~| msgid "Summary task default color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task default color" #~ msgstr "Standardfarbe der Aufgabenübersicht" #, fuzzy #~| msgid "Summary task color, level 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task color, level 1" #~ msgstr "Farbe der Aufgabenübersicht, Ebene 1" #, fuzzy #~| msgid "Summary task color, level 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task color, level 2" #~ msgstr "Farbe der Aufgabenübersicht, Ebene 2" #, fuzzy #~| msgid "Summary task color, level 3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task color, level 3" #~ msgstr "Farbe der Aufgabenübersicht, Ebene 3" #, fuzzy #~| msgid "Summary task color, level 4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task color, level 4" #~ msgstr "Farbe der Aufgabenübersicht, Ebene 4" #, fuzzy #~| msgid "Task color in normal state" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task color in normal state" #~ msgstr "Farbe der Aufgabe im normalen Status" #, fuzzy #~| msgid "Task color in critical state" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task color in critical state" #~ msgstr "Farbe der Aufgabe im kritischen Status" #, fuzzy #~| msgid "Task color in finished state" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task color in finished state" #~ msgstr "Farbe der Aufgabe im beendeten Status" #, fuzzy #~| msgid "Task color in error state" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task color in error state" #~ msgstr "Farbe der Aufgabe im Fehlerstatus" #, fuzzy #~| msgid "Milestone color in normal state" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone color in normal state" #~ msgstr "Farbe des Meilensteins im normalen Status" #, fuzzy #~| msgid "Milestone color in critical state" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone color in critical state" #~ msgstr "Farbe des Meilensteins im kritischen Status" #, fuzzy #~| msgid "Milestone color in finished state" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone color in finished state" #~ msgstr "Farbe des Meilensteins im beendeten Status" #, fuzzy #~| msgid "Milestone color in error state" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone color in error state" #~ msgstr "Farbe des Meilensteins im Fehlerstatus" #, fuzzy #~| msgid "Automatically check for new work packages" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatically check for new work packages" #~ msgstr "Automatisch auf neue Arbeitspakete prüfen" #, fuzzy #~| msgid "Directory where Plan retrieves work packages from project members" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Directory where Plan retrieves work packages from project members" #~ msgstr "" #~ "Ordner, aus dem Plan die Arbeitspakete anderer Projektmitglieder empfängt" #, fuzzy #~| msgid "If set, Plan will delete the file after it has been read" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "If set, Plan will delete the file after it has been read" #~ msgstr "Wenn dies aktiviert ist, wird Plan die Datei nach dem Lesen löschen" #, fuzzy #~| msgid "If set, Plan will save the file after it has been read" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "If set, Plan will save the file after it has been read" #~ msgstr "" #~ "Wenn dies aktiviert ist, wird Plan die Datei nach dem Lesen speichern" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Directory where Plan saves work packages when the package has been read" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Directory where Plan saves work packages when the package has been read" #~ msgstr "" #~ "Ordner, in dem Plan Arbeitspakete speichert, nachdem das Paket gelesen " #~ "wurde" #, fuzzy #~| msgid "The smallest duration unit allowed" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The smallest duration unit allowed" #~ msgstr "Kleinste erlaubte Einheit für die Dauer" #, fuzzy #~| msgid "The largest duration unit allowed" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The largest duration unit allowed" #~ msgstr "Größte erlaubte Einheit für die Dauer" #, fuzzy #~| msgid "&File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Datei" #, fuzzy #~| msgid "&Edit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "&View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ansicht" #, fuzzy #~| msgid "&Project" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Project" #~ msgstr "&Projekt" #, fuzzy #~| msgid "&Tools" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "E&xtras" #, fuzzy #~| msgid "&Settings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #, fuzzy #~| msgid "&Help" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hilfe" #, fuzzy #~| msgid "Project" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Projekt" #, fuzzy #~| msgid "Plan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Plan" #~ msgstr "Plan" #, fuzzy #~| msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" #~| msgid "Be free." #~ msgctxt "(qtundo-format) KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" #~ msgid "Be free." #~ msgstr "Freiheit genießen!" #, fuzzy #~| msgid "Plan is a Project Planning and Management application." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Plan is a Project Planning and Management application." #~ msgstr "Plan ist ein Programm zur Projektplanung und -verwaltung." #, fuzzy #~| msgid "Welcome to Plan." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Welcome to Plan." #~ msgstr "Willkommen zu Plan." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "These introductory pages should give you an idea of how to use Plan and " #~| "what you can use it for." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "These introductory pages should give you an idea of how to use Plan and " #~ "what you can use it for." #~ msgstr "" #~ "Diese Einführung soll Ihnen eine Idee vermitteln, wie Plan verwendet wird " #~ "und wofür Sie es benutzen können." #, fuzzy #~| msgid "A short introduction." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A short introduction." #~ msgstr "Eine kurze Einführung." #, fuzzy #~| msgid "Tips on how to manipulate and inspect data." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tips on how to manipulate and inspect data." #~ msgstr "Tipps zum Bearbeiten und Betrachten von Daten." #, fuzzy #~| msgid "A small tutorial to get you started." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A small tutorial to get you started." #~ msgstr "Eine kurze Anleitung für den Einstieg." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Note: To view these pages when you are in other parts of Plan, " #~| "choose the menu option Help -> Introduction to Plan." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Note: To view these pages when you are in other parts of Plan, " #~ "choose the menu option Help -> Introduction to Plan." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Wählen Sie die Menüoption Hilfe -> Einführung in " #~ "Plan, um diese Seiten zu sehen, wenn Sie sich in einem anderen Teil " #~ "von Plan befinden." #, fuzzy #~| msgid "Next: Tips" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next: Tips" #~ msgstr "Es folgt: Tipps" #, fuzzy #~| msgid "Editing tips." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Editing tips." #~ msgstr "Tipps zur Bearbeitung." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
      To edit project data, different views and editors can be " #~| "selected in the View Selector docker.
      The views are generally " #~| "used to inspect data after the project has been scheduled. No data will " #~| "appear in the views if the project has not been scheduled. Scheduling is " #~| "done in the Schedules editor.
      You can edit attributes in the " #~| "various editors by selecting the item you want to edit (doubleclick or " #~| "press F2), or open a dialog using the context menu.
    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "
    To edit project data, different views and editors can be " #~ "selected in the View Selector docker.
    The views are generally " #~ "used to inspect data after the project has been scheduled. No data will " #~ "appear in the views if the project has not been scheduled. Scheduling is " #~ "done in the Schedules editor.
    You can edit attributes in the " #~ "various editors by selecting the item you want to edit (doubleclick or " #~ "press F2), or open a dialog using the context menu.
" #~ msgstr "" #~ "
Um Projektdaten zu bearbeiten, können verschiedene Ansichten " #~ "und Editoren aus der Ansichtsauswahl verwendet werden.
Die " #~ "Ansichten werden generell dazu benutzt, die Daten nach der Planung des " #~ "Projekts zu prüfen. Wenn das Projekt noch nicht durchgeplant wurde, " #~ "erscheinen in den verschiedenen Ansichten keine Daten. Die Planung des " #~ "Projekts wird im Planungseditor durchgeführt.
Sie können " #~ "Attribute verändern, indem Sie in den verschiedenen Editoren das zu " #~ "bearbeitende Element auswählen (Doppelklick bzw. F2) oder einen Dialog " #~ "über das Kontextmenü öffnen." #, fuzzy #~| msgid "Next: Create a simple project" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next: Create a simple project" #~ msgstr "Es folgt: Ein einfaches Projekt erstellen" #, fuzzy #~| msgid "Create the simplest project ever." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create the simplest project ever." #~ msgstr "Ein einfaches Projekt erstellen." #, fuzzy #~| msgctxt "1=datetime" #~| msgid "" #~| "Select the task editor Editors->Tasks:
  • Create a task by " #~| "selecting Add Task in the toolbar.
  • Set Type to " #~| "Duration.
  • Set Estimate to 8 hours.
  • Set Constraint to As Soon As Possible.
  • Select the schedules editor Editors->Schedules:" #~| "
    • Create a schedule by selecting Add Schedule in the " #~| "toolbar.
    • Calculate the schedule by selecting Calculate " #~| "in the toolbar.
    The task should now have been scheduled to " #~| "start %1 with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the " #~| "Gantt chart Views->Gantt." #~ msgctxt "(qtundo-format) 1=datetime" #~ msgid "" #~ "Select the task editor Editors->Tasks:
    • Create a task by " #~ "selecting Add Task in the toolbar.
    • Set Type to " #~ "Duration.
    • Set Estimate to 8 hours.
    • Set Constraint to As Soon As Possible.
    • Select the schedules editor Editors->Schedules:
      • Create " #~ "a schedule by selecting Add Schedule in the toolbar.
      • Calculate the schedule by selecting Calculate in the " #~ "toolbar.
      The task should now have been scheduled to start %1 " #~ "with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt " #~ "chart Views->Gantt." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den Aufgabeneditor Editoren->Aufgaben:" #~ "
      • Erstellen Sie eine Aufgabe, indem Sie Aufgabe hinzufügen " #~ "in der Werkzeugleiste auswählen.
      • Setzen Sie Typ auf " #~ "Dauer.
      • Setzen Sie Schätzung auf 8 Stunden.
      • Setzen Sie Vorgabe auf So bald wie möglich." #~ "
      Wählen Sie den Planungseditor Editoren->Zeitpläne:" #~ "
      • Erstellen Sie einen Zeitplan, indem Sie Zeitplan hinzufügen in der Werkzeugleiste auswählen.
      • Berechnen Sie den Zeitplan, " #~ "indem Sie Berechnen in der Werkzeugleiste auswählen.
      • Die Aufgabe sollte nun mit dem Beginn „%1“ und einer Dauer von 8 " #~ "Stunden durchgeplant sein. Sie können dies prüfen, in dem Sie das Gantt-" #~ "Diagramm auswählen Ansichten->Gantt." #, fuzzy #~| msgid "Next: Resource allocation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next: Resource allocation" #~ msgstr "Es folgt: Ressourcenzuordnungen" #, fuzzy #~| msgid "Allocate a resource to the task." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Allocate a resource to the task." #~ msgstr "Der Aufgabe eine Ressource zuordnen." #, fuzzy #~| msgctxt "1=datetime" #~| msgid "" #~| "Select the task editor Editors->Tasks:
        • Enter a name (e." #~| "g. 'John') in the Allocation column. (Plan will automatically " #~| "create a resource with name 'John' under resource group 'Resources'.
        • Set Type to Effort.
        Now you need to " #~| "schedule the project again with the new allocation:
        Select the " #~| "schedules editor Editors->Schedules and calculate the schedule " #~| "by selecting Calculate in the toolbar.

        The task should be " #~| "scheduled to start %1 with a duration of 8 hours. You can check this by " #~| "selecting the Gantt chart Views->Gantt.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format) 1=datetime" #~ msgid "" #~ "Select the task editor Editors->Tasks:

        • Enter a name (e.g. " #~ "'John') in the Allocation column. (Plan will automatically " #~ "create a resource with name 'John' under resource group 'Resources'.
        • Set Type to Effort.
        Now you need to " #~ "schedule the project again with the new allocation:
        Select the " #~ "schedules editor Editors->Schedules and calculate the schedule " #~ "by selecting Calculate in the toolbar.

        The task should be " #~ "scheduled to start %1 with a duration of 8 hours. You can check this by " #~ "selecting the Gantt chart Views->Gantt.

        " #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den Aufgabeneditor Editoren->Aufgaben:

        • Geben " #~ "Sie einen Namen (z. B. „John“) in der Spalte Zuordnung ein. Plan " #~ "erstellt dann automatisch eine Ressource mit dem Namen „John“ in der " #~ "Ressourcengruppe „Ressourcen“.
        • Setzen Sie Typ auf " #~ "Aufwand.
        Jetzt müssen Sie das Projekt mit der neuen " #~ "Zuordnung neu durchplanen:
        Wählen Sie den Planungseditor Editoren-" #~ ">Zeitpläne und berechnen Sie den Zeitplan, indem Sie Berechnen in der Werkzeugleiste auswählen.

        Die Aufgabe sollte nun mit dem " #~ "Beginn „%1“ und einer Dauer von 8 Stunden durchgeplant sein. Sie können " #~ "dies prüfen, indem Sie das Gantt-Diagramm auswählen Ansichten->Gantt.

        " #, fuzzy #~| msgid "Next: Introduction" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next: Introduction" #~ msgstr "Es folgt: Einführung" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This document has no syntax version.\n" #~| "Opening it in Plan may lose information." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document has no syntax version.\n" #~ "Opening it in Plan may lose information." #~ msgstr "" #~ "Dieses Dokument hat keine Syntax-Version.\n" #~ "Wenn Sie es in Plan öffnen, können einige Informationen verloren gehen." #, fuzzy #~| msgid "Continue" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Fortsetzen" #, fuzzy #~| msgid "File-Format Error" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File-Format Error" #~ msgstr "Dateiformatfehler" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This document was created with a newer version of KPlato than Plan can " #~| "load.\n" #~| "Syntax version: %1\n" #~| "Opening it in this version of Plan may lose some information." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document was created with a newer version of KPlato than Plan can " #~ "load.\n" #~ "Syntax version: %1\n" #~ "Opening it in this version of Plan may lose some information." #~ msgstr "" #~ "Dieses Dokument wurde mit einer neueren Version von KPlato erstellt als " #~ "Plan laden kann.\n" #~ "Syntax-Version: %1\n" #~ "Wenn Sie es in dieser Version von Plan öffnen, gehen einige Informationen " #~ "verloren." #, fuzzy #~| msgid "File-Format Mismatch" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File-Format Mismatch" #~ msgstr "Falsches Dateiformat" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax " #~| "version: %1)\n" #~| "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax " #~ "version: %1)\n" #~ "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." #~ msgstr "" #~ "Dieses Dokument wurde mit einer neueren Version von KPlatoWork erstellt " #~ "(Syntax-Version: %1)\n" #~ "Wenn Sie es in dieser Version von PlanWork öffnen, gehen einige " #~ "Informationen verloren." #, fuzzy #~| msgid "Plan" #~ msgctxt "(qtundo-format) application name" #~ msgid "Plan" #~ msgstr "Plan" #, fuzzy #~| msgid "Project Planning and Management Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Project Planning and Management Tool" #~ msgstr "Programm zur Projektplanung und -verwaltung" #, fuzzy #~| msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team" #~ msgstr "Copyright © 1998–%1, Das Plan-Team" #, fuzzy #~| msgid "Thomas Zander" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thomas Zander" #~ msgstr "Thomas Zander" #, fuzzy #~| msgid "Bo Thorsen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bo Thorsen" #~ msgstr "Bo Thorsen" #, fuzzy #~| msgid "Dag Andersen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dag Andersen" #~ msgstr "Dag Andersen" #, fuzzy #~| msgid "Raphael Langerhorst" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Raphael Langerhorst" #~ msgstr "Raphael Langerhorst" #, fuzzy #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your names" #~ msgctxt "(qtundo-format) NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Thomas Diehl, Jannick Kuhr, Burkhard Lück" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "(qtundo-format) EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "thd@kde.org, opensource@kuhr.org, lueck@hube-lueck.de" #, fuzzy #~| msgctxt "Network = task dependency network" #~| msgid "Network Scheduler" #~ msgctxt "(qtundo-format) Network = task dependency network" #~ msgid "Network Scheduler" #~ msgstr "Netzwerkplaner" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Built-in network (PERT) based scheduler" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Built-in network (PERT) based scheduler" #~ msgstr "Integrierter netzwerkbasierter (PERT) Planer" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "Network (PERT) SchedulerThe network scheduler " #~| "generally schedules tasks according to their dependencies. When a task " #~| "is scheduled it is scheduled in full, booking the allocated resources if " #~| "available. If overbooking is not allowed, subsequent tasks that requests " #~| "the same resource will be scheduled later in time.Tasks " #~| "with time constraints will be scheduled first to minimize the problem " #~| "with resource conflictsThis scheduler does not handle " #~| "resource conflicts well.You can try a different scheduler if " #~| "available. You may also change resource allocations or add dummy " #~| "dependencies to avoid the conflicts." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Network (PERT) SchedulerThe network scheduler " #~ "generally schedules tasks according to their dependencies. When a task is " #~ "scheduled it is scheduled in full, booking the allocated resources if " #~ "available. If overbooking is not allowed, subsequent tasks that requests " #~ "the same resource will be scheduled later in time.Tasks with " #~ "time constraints will be scheduled first to minimize the problem with " #~ "resource conflictsThis scheduler does not handle " #~ "resource conflicts well.You can try a different scheduler if " #~ "available. You may also change resource allocations or add dummy " #~ "dependencies to avoid the conflicts." #~ msgstr "" #~ "Netzwerk-Planer (PERT)Der Netzwerkplaner bearbeitet " #~ "im allgemeinen Aufgaben nach ihren Abhängigkeiten. Eine Aufgabe wird " #~ "vollständig durchgeplant und die zugewiesenen Ressourcen werden " #~ "reserviert, wenn sie verfügbar sind. Ist Überbuchung nicht erlaubt, " #~ "werden folgende Aufgaben, die die gleiche Ressource beanspruchen, später " #~ "geplant.Aufgaben mit zeitlichen Einschränkungen werden " #~ "zuerst geplant, um Probleme mit Ressourcenkonflikten zu minimierenDieser Planer verarbeitet Ressourcenkonflikte nicht " #~ "besonders gut.Sie können dann einen anderen verfügbaren Planer " #~ "ausprobieren. Sie können außerdem auch die Zuweisung von Ressourcen " #~ "ändern oder Schein-Abhängigkeiten zur Vermeidung von Konflikten einfügen." #~ "" #, fuzzy #~| msgid "Linear" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Linear" #, fuzzy #~| msgid "Flat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Flach" #, fuzzy #~| msgid "Insert File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Datei einfügen" #, fuzzy #~| msgid "Invalid document. No mimetype specified." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid document. No mimetype specified." #~ msgstr "Ungültiges Dokument. Kein MIME-Typ angegeben." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan, got %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan, got %1" #~ msgstr "" #~ "Ungültiges Dokument. Erwarteter MIME-Typ application/x-vnd.kde.plan, " #~ "vorhandener MIME-Typ: %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This document was created with a newer version of Plan (syntax version: " #~| "%1)\n" #~| "Opening it in this version of Plan will lose some information." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document was created with a newer version of Plan (syntax version: " #~ "%1)\n" #~ "Opening it in this version of Plan will lose some information." #~ msgstr "" #~ "Dieses Dokument wurde mit einer neueren Version von Plan erstellt (Syntax-" #~ "Version: %1)\n" #~ "Wenn Sie es in dieser Version von Plan öffnen, gehen einige Informationen " #~ "verloren." #, fuzzy #~| msgid "Could not create the workpackage file for saving: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the workpackage file for saving: %1" #~ msgstr "Die Arbeitspaket-Datei kann nicht zum Speichern angelegt werden: %1" #, fuzzy #~| msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" #~ msgstr "" #~ "„%1“ kann nicht geschrieben werden. Möglicherweise ist nicht genug Platz " #~ "auf dem Speichermedium." #, fuzzy #~| msgid "Saving..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saving..." #~ msgstr "Wird gespeichert ..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got " #~| "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got " #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ungültiges Dokument. Erwarteter MIME-Typ application/x-vnd.kde.plan.work, " #~ "vorhandener MIME-Typ: %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This document was created with a newer version of PlanWork (syntax " #~| "version: %1)\n" #~| "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document was created with a newer version of PlanWork (syntax " #~ "version: %1)\n" #~ "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." #~ msgstr "" #~ "Dieses Dokument wurde mit einer neueren Version von PlanWork erstellt " #~ "(Syntax-Version: %1)\n" #~ "Wenn Sie es in dieser Version von PlanWork öffnen, gehen einige " #~ "Informationen verloren." #, fuzzy #~| msgid "New work packages detected. Merge data with existing tasks?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New work packages detected. Merge data with existing tasks?" #~ msgstr "" #~ "Es wurden neue Arbeitspakete entdeckt. Sollen die Daten mit vorhandenen " #~ "Aufgaben zusammengeführt werden?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The package owner '%1' is not a resource in this project. You must " #~| "handle this manually." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The package owner '%1' is not a resource in this project. You must handle " #~ "this manually." #~ msgstr "" #~ "Der Paketeigentümer „%1“ ist keine Ressource dieses Projekts. Sie müssen " #~ "dies daher manuell regeln. " #, fuzzy #~| msgid "Nothing to save from this package" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Nothing to save from this package" #~ msgstr "Aus diesem Paket ist nichts zu speichern " #, fuzzy #~| msgid "Internal error, failed to insert file." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internal error, failed to insert file." #~ msgstr "Interner Fehler, das Einfügen der Datei ist fehlgeschlagen." #, fuzzy #~| msgid "Schedule Selector" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Schedule Selector" #~ msgstr "Zeitplanauswahl" #, fuzzy #~| msgid "&Create Template From Document..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Create Template From Document..." #~ msgstr "&Vorlage aus Dokument erstellen ..." #, fuzzy #~| msgid "&Create New Project..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Create New Project..." #~ msgstr "&Neues Projekt erstellen ..." #, fuzzy #~| msgid "Show Selector" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Selector" #~ msgstr "Auswahl anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Edit Main Project..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Main Project..." #~ msgstr "Hauptprojekt bearbeiten ..." #, fuzzy #~| msgid "Define Estimate Conversions..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Define Estimate Conversions..." #~ msgstr "Umrechnungen für Schätzung definieren " #, fuzzy #~| msgid "Define WBS Pattern..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Define WBS Pattern..." #~ msgstr "PSP-Schema definieren ..." #, fuzzy #~| msgid "Insert Project File..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Project File..." #~ msgstr "Projektdatei einfügen ..." #, fuzzy #~| msgid "Configure Plan..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Plan..." #~ msgstr "Plan einrichten ..." #, fuzzy #~| msgid "Define Currency..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Define Currency..." #~ msgstr "Währung definieren ..." #, fuzzy #~| msgid "Open Report Definition File..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Report Definition File..." #~ msgstr "Berichtdefinitionsdatei öffnen ..." #, fuzzy #~| msgid "Introduction to Plan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Introduction to Plan" #~ msgstr "Einführung in Plan" #, fuzzy #~| msgid "Edit..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bearbeiten ..." #, fuzzy #~| msgid "Progress..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Progress..." #~ msgstr "Fortschritt ..." #, fuzzy #~| msgid "Delete Task" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Task" #~ msgstr "Aufgabe löschen" #, fuzzy #~| msgid "Description..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description..." #~ msgstr "Beschreibung ..." #, fuzzy #~| msgid "Indent Task" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Indent Task" #~ msgstr "Aufgabe einrücken" #, fuzzy #~| msgid "Unindent Task" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unindent Task" #~ msgstr "Aufgabe nicht einrücken" #, fuzzy #~| msgid "Move Task Up" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move Task Up" #~ msgstr "Aufgabe nach oben verschieben" #, fuzzy #~| msgid "Move Task Down" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move Task Down" #~ msgstr "Aufgabe nach unten verschieben" #, fuzzy #~| msgid "Edit Resource..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Resource..." #~ msgstr "Ressource bearbeiten ..." #, fuzzy #~| msgid "Edit Dependency..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Dependency..." #~ msgstr "Abhängigkeit bearbeiten ..." #, fuzzy #~| msgid "Delete Dependency" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Dependency" #~ msgstr "Abhängigkeit löschen" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "This action cannot be undone.Create a new Project " #~| "from the current project with new project- and task identities.Resource- and calendar identities are not changed.All scheduling " #~| "information is removed.Do you want to continue?" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "" #~ "This action cannot be undone.Create a new Project " #~ "from the current project with new project- and task identities.Resource- and calendar identities are not changed.All scheduling " #~ "information is removed.Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Diese Aktion kann nicht zurückgenommen werden.Erstellt ein neues Projekt aus dem aktuellen Projekt mit neuen Kennungen " #~ "für das Projekt und die Aufgaben.Kennungen von Ressourcen und " #~ "Kalendern werden nicht geändert.Alle Planungsinformationen werden " #~ "entfernt.Möchten Sie weiter fortfahren?" #, fuzzy #~| msgid "Task Status Report" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Status Report" #~ msgstr "Aufgabenstatusbericht" #, fuzzy #~| msgid "Work & Vacation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work & Vacation" #~ msgstr "Arbeit & Urlaub" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Edit working- and vacation days for resources" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Edit working- and vacation days for resources" #~ msgstr "Arbeits- und Urlaubstage für Ressourcen bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "Cost Breakdown Structure" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cost Breakdown Structure" #~ msgstr "Kostenstrukturplan" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Edit cost breakdown structure." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Edit cost breakdown structure." #~ msgstr "Kostenstrukturplan bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "Resources" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Ressourcen" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Edit resource breakdown structure" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Edit resource breakdown structure" #~ msgstr "Ressourcenstrukturplan bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "Tasks" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Aufgaben" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Edit work breakdown structure" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Edit work breakdown structure" #~ msgstr "Projektstrukturplan bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "Dependencies (Graphic)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dependencies (Graphic)" #~ msgstr "Abhängigkeiten als Grafik" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Edit task dependencies" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Edit task dependencies" #~ msgstr "Aufgabenabhängigkeiten bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "Dependencies (List)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dependencies (List)" #~ msgstr "Abhängigkeiten als Liste" #, fuzzy #~| msgid "Schedules" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Schedules" #~ msgstr "Zeitpläne" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Calculate and analyze project schedules" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Calculate and analyze project schedules" #~ msgstr "Projektzeitpläne berechnen und analysieren" #, fuzzy #~| msgid "Project Performance Chart" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Project Performance Chart" #~ msgstr "Projektleistungsdiagramm" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View project status information" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View project status information" #~ msgstr "Informationen über den Projektstatus anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Task Status" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Status" #~ msgstr "Aufgabenstatus" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View task progress information" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View task progress information" #~ msgstr "Informationen über den Aufgabenfortschritt anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Task Execution" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Execution" #~ msgstr "Aufgabenabschluss" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View task execution information" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View task execution information" #~ msgstr "Informationen über den Aufgabenabschluss anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Work Package View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work Package View" #~ msgstr "Arbeitspaket-Ansicht" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View task work package information" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View task work package information" #~ msgstr "Informationen über das Arbeitspaket der Aufgabe anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Gantt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gantt" #~ msgstr "Gantt" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View Gantt chart" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View Gantt chart" #~ msgstr "Gantt-Diagramm anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Milestone Gantt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone Gantt" #~ msgstr "Meilenstein-Gantt" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View milestone Gantt chart" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View milestone Gantt chart" #~ msgstr "Meilenstein-Gantt-Diagramm anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Resource Assignments" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resource Assignments" #~ msgstr "Ressourcenzuordnungen" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View resource assignments in a table" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View resource assignments in a table" #~ msgstr "Ressourcenzuordnungen in Tabelle anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Resource Assignments (Gantt)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resource Assignments (Gantt)" #~ msgstr "Ressourcenzuordnungen (Gantt)" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View resource assignments in Gantt chart" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View resource assignments in Gantt chart" #~ msgstr "Ressourcenzuordnungen in Gantt-Diagramm anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Cost Breakdown" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cost Breakdown" #~ msgstr "Kostenaufschlüsselung" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View planned and actual cost" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View planned and actual cost" #~ msgstr "Geplante und tatsächliche Kosten anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Tasks Performance Chart" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tasks Performance Chart" #~ msgstr "Aufgabenleistungsdiagramm" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View tasks performance status information" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View tasks performance status information" #~ msgstr "Informationen über den Status der Aufgabenleistung anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Report" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Report" #~ msgstr "Bericht" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View report" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View report" #~ msgstr "Bericht ansehen" #, fuzzy #~| msgid "Editors" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Editoren" #, fuzzy #~| msgid "Views" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Ansichten" #, fuzzy #~| msgctxt "Project execution views" #~| msgid "Execution" #~ msgctxt "(qtundo-format) Project execution views" #~ msgid "Execution" #~ msgstr "Ausführung" #, fuzzy #~| msgid "Reports" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reports" #~ msgstr "Berichte" #, fuzzy #~| msgid "Cannot baseline. The project is already baselined." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot baseline. The project is already baselined." #~ msgstr "" #~ "Es kann kein Basisplan erstellt werden. Das Projekt hat bereits einen " #~ "Basisplan." #, fuzzy #~| msgid "This schedule is baselined. Do you want to remove the baseline?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This schedule is baselined. Do you want to remove the baseline?" #~ msgstr "" #~ "Das Projekt hat bereits einen Basisplan. Möchten Sie den Basisplan " #~ "entfernen?" #, fuzzy #~| msgid "Task Defaults" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Defaults" #~ msgstr "Standardeinstellungen für Aufgabe" #, fuzzy #~| msgid "Task Colors" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Colors" #~ msgstr "Aufgaben-Farben" #, fuzzy #~| msgid "Work Package" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work Package" #~ msgstr "Arbeitspaket" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A task that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the " #~| "schedule." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "A task that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the " #~ "schedule." #~ msgstr "" #~ "Eine Aufgabe, die Teil eines Zeitplans ist, wird gelöscht. Dies macht den " #~ "Zeitplan ungültig." #, fuzzy #~| msgid "This task has been scheduled. This will invalidate the schedule." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This task has been scheduled. This will invalidate the schedule." #~ msgstr "" #~ "Diese Aufgabe ist Teil eines Zeitplans. Sie zu löschen macht den Zeitplan " #~ "ungültig." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A resource that has been scheduled will be deleted. This will invalidate " #~| "the schedule." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "A resource that has been scheduled will be deleted. This will invalidate " #~ "the schedule." #~ msgstr "" #~ "Eine Ressource, die Teil eines Zeitplans ist, wird gelöscht. Dies macht " #~ "den Zeitplan ungültig." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Cannot open file:
        %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "Cannot open file:
        %1" #~ msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden:
        %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status" #~| msgid "Not scheduled" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:status" #~ msgid "Not scheduled" #~ msgstr "Nicht durchgeplant" #, fuzzy #~| msgid "Failed to open temporary file" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Öffnen der temporären Datei fehlgeschlagen" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Failed to save to temporary file:
        %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "Failed to save to temporary file:
        %1" #~ msgstr "" #~ "Speichern in temporäre Datei fehlgeschlagen:
        %1" #, fuzzy #~| msgid "Work Package: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work Package: %1" #~ msgstr "Arbeitspaket: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "1=project name, 2=task name" #~| msgid "" #~| "%1\n" #~| "%2" #~ msgctxt "(qtundo-format) 1=project name, 2=task name" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "%2" #, fuzzy #~| msgid "Work Package for project: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work Package for project: %1" #~ msgstr "Arbeitspaket für Projekt: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Failed to save to temporary file:
        %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "Failed to save to temporary file:
        %1" #~ msgstr "" #~ "Speichern in temporäre Datei fehlgeschlagen:
        %1" #, fuzzy #~| msgctxt "Project manager" #~| msgid "Manager:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Project manager" #~ msgid "Manager:" #~ msgstr "Manager:" #, fuzzy #~| msgid "Project:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Project:" #~ msgstr "Projekt:" #, fuzzy #~| msgctxt "As in: Page 1 of 2" #~| msgid "of" #~ msgctxt "(qtundo-format) As in: Page 1 of 2" #~ msgid "of" #~ msgstr "von" #, fuzzy #~| msgid "Page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Seite" #, fuzzy #~| msgctxt "Task name" #~| msgid "Name" #~ msgctxt "(qtundo-format) Task name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #, fuzzy #~| msgctxt "Task completion" #~| msgid "Completion (%)" #~ msgctxt "(qtundo-format) Task completion" #~ msgid "Completion (%)" #~ msgstr "Fortschritt (%)" #, fuzzy #~| msgid "Removing this category will also remove all its views." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Removing this category will also remove all its views." #~ msgstr "" #~ "Das Entfernen dieser Kategorie entfernt auch alle zugehörigen Ansichten." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu rename view" #~| msgid "Rename" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu rename view" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Umbenennen" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu configure view" #~| msgid "Configure..." #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu configure view" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Einrichten ..." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu remove view" #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu remove view" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu rename view" #~| msgid "Rename" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu rename view category" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Umbenennen" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu configure view" #~| msgid "Configure..." #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu configure view category" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Einrichten ..." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu remove view" #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu Remove view category" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Insert View" #~| msgid "Insert..." #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu Insert View" #~ msgid "Insert..." #~ msgstr "Einfügen ..." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Add View" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Add View" #~ msgstr "Ansicht hinzufügen" #, fuzzy #~| msgid "Resource Editor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resource Editor" #~ msgstr "Ressourcen-Editor" #, fuzzy #~| msgid "Task Editor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Editor" #~ msgstr "Aufgabeneditor" #, fuzzy #~| msgid "Work & Vacation Editor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work & Vacation Editor" #~ msgstr "Editor zu Arbeit & Urlaub" #, fuzzy #~| msgid "Accounts Editor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Accounts Editor" #~ msgstr "Konteneditor" #, fuzzy #~| msgid "Dependency Editor (Graphic)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dependency Editor (Graphic)" #~ msgstr "Abhängigkeiteneditor (Grafik)" #, fuzzy #~| msgid "Dependency Editor (List)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dependency Editor (List)" #~ msgstr "Abhängigkeiteneditor (Liste)" #, fuzzy #~| msgid "Schedule Handler" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Schedule Handler" #~ msgstr "Zeitplanverwaltung" #, fuzzy #~| msgid "Task View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task View" #~ msgstr "Aufgabenansicht" #, fuzzy #~| msgid "Gantt View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gantt View" #~ msgstr "Gantt-Ansicht" #, fuzzy #~| msgid "Milestone Gantt View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone Gantt View" #~ msgstr "Meilenstein-Gantt-Ansicht" #, fuzzy #~| msgid "Top" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Oben" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Configure View" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Configure View" #~ msgstr "Ansicht einrichten" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Configure Category" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Configure Category" #~ msgstr "Kategorie einrichten" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Add Report" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Add Report" #~ msgstr "Bericht hinzufügen" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "View Selector [modified]" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "View Selector [modified]" #~ msgstr "Auswahl anzeigen [geändert]" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "View Selector" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "View Selector" #~ msgstr "Auswahl anzeigen" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Failed to save to temporary file:
        %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "Failed to save to temporary file:
        %1" #~ msgstr "" #~ "Speichern in temporäre Datei fehlgeschlagen:
        %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to save to temporary file:
        %1" #~ msgstr "" #~ "Speichern in temporäre Datei fehlgeschlagen:
        %1" #~ msgid "Tip:" #~ msgstr "Tipp:" #~ msgid "File to open" #~ msgstr "Zu öffnende Datei" #~ msgid "Delete resource" #~ msgid_plural "Delete resources" #~ msgstr[0] "Ressource löschen" #~ msgstr[1] "Ressourcen löschen" #~ msgid "Delete resourcegroup" #~ msgid_plural "Delete resourcegroups" #~ msgstr[0] "Ressourcengruppe löschen" #~ msgstr[1] "Ressourcengruppen löschen" #~ msgid "Nuno Pinheiro and Danny Allen" #~ msgstr "Nuno Pinheiro und Danny Allen" #~ msgid "Application icon for plan" #~ msgstr "Programmsymbol für Plan" #~ msgid "Open File..." #~ msgstr "Datei öffnen ..." #~ msgid "&Reports" #~ msgstr "&Berichte" #~ msgid "Leave file after it has been retrieved" #~ msgstr "Datei nach dem Empfang am Speicherort belassen" #~ msgid "" #~ "If set, kplato will leave where it is the file after it has been read" #~ msgstr "" #~ "Wenn dies aktiviert ist, belässt KPlato die Datei nach dem Lesen an ihrem " #~ "Speicherort" #~ msgid "Plan - KDE Planning Tool" #~ msgstr "Plan – KDE-Planungsprogramm" #~ msgid "Document loaded, URL=%1" #~ msgstr "Dokument geladen, Adresse=%1" #~ msgid "KPlato Introduction" #~ msgstr "Einführung in KPlato" #~ msgid "KPlato" #~ msgstr "KPlato" #~ msgid "Part of KOffice release %1" #~ msgstr "Teil der KOffice-Version %1" #, fuzzy #~| msgid "Tasks Performance Chart" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Tasks Performance Chart" #~ msgstr "Aufgabenleistungsdiagramm" #~ msgid "View resource assignments" #~ msgstr "Ressourcenzuordnungen anzeigen" #~ msgctxt "@info:status 1=schedule name" #~ msgid "%1: Calculating..." #~ msgstr "%1: Berechnung läuft ..." #~ msgctxt "@info:status 1=schedule name" #~ msgid "%1: Calculation stopped" #~ msgstr "%1: Berechnung angehalten" #~ msgctxt "@info:status 1=schedule name" #~ msgid "%1: Calculation canceled" #~ msgstr "%1: Berechnung abgebrochen" #~ msgctxt "@info:status 1=schedule name" #~ msgid "%1: Calculation error" #~ msgstr "%1: Berechnungsfehler" #~ msgctxt "@info:status 1=schedule name" #~ msgid "%1: Calculating done" #~ msgstr "%1: Berechnung abgeschlossen" #~ msgid "Send Work Package..." #~ msgstr "Arbeitspaket senden ..." #, fuzzy #~| msgid "Add Subtask" #~ msgid "Add sub-task" #~ msgstr "Unteraufgabe hinzufügen" #, fuzzy #~| msgid "Add Task" #~ msgid "Add task" #~ msgstr "Aufgabe hinzufügen" #~ msgid "Delete Tasks" #~ msgstr "Aufgaben löschen" #~ msgid "Add Relation" #~ msgstr "Beziehung hinzufügen" #~ msgid "Delete Relation" #~ msgstr "Beziehung löschen" #~ msgid "Delete Resource Objects" #~ msgstr "Ressourcenobjekte löschen" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ansicht" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Textfeld" #~ msgid "Edit task dependenies" #~ msgstr "Aufgabenabhängigkeiten bearbeiten" #~ msgid "Edit Standard Worktime..." #~ msgstr "Regelarbeitszeit bearbeiten ..." #~ msgid "Length" #~ msgstr "Länge" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Notiz:" #~ msgid "Work Package Control..." #~ msgstr "Arbeitspaket-Kontrolle ..." #~ msgid "Work Package Control" #~ msgstr "Arbeitspaket-Kontrolle" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumente" #~ msgid "Update from Work Package" #~ msgstr "Aus Arbeitspaket aktualisieren" #~ msgctxt "@action Add View" #~ msgid "View..." #~ msgstr "Ansicht ..." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "Progress..." #~ msgid "Notes..." #~ msgstr "Fortschritt ..." #~ msgid "Remove Document" #~ msgstr "Dokument löschen" #~ msgid "Show allocations" #~ msgstr "Zuordnungen anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Clear" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Zurücksetzen" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Monat" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Tag" #, fuzzy #~| msgid "Hours" #~ msgid "Hour" #~ msgstr "Stunden" #~ msgid "Modify Default Task" #~ msgstr "Standardaufgabe bearbeiten" #~ msgid "Timing" #~ msgstr "Zeiteinteilung" #~ msgid "Schedule:" #~ msgstr "Zeitplan:" #~ msgid "Estimate:" #~ msgstr "Schätzung:" #~ msgid "Optimistic:" #~ msgstr "Optimistisch:" #~ msgid "Pessimistic:" #~ msgstr "Pessimistisch:" #~ msgid "List of Resources" #~ msgstr "Ressourcenliste" #~ msgid "Project name:" #~ msgstr "Projektname:" #~ msgid "Resource group:" #~ msgstr "Ressourcengruppe" #~ msgid "E-mail address" #~ msgstr "E-Mail-Adresse" #~ msgid "Availability" #~ msgstr "Verfügbarkeit" #, fuzzy #~ msgid "Rate" #~ msgstr "Begonnen:" #~ msgid "Overtime" #~ msgstr "Überstunden" #~ msgid "List of Tasks" #~ msgstr "Aufgabenliste" #~ msgid "Cost" #~ msgstr "Kosten" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Beginn" #~ msgid "Project leader:" #~ msgstr "Projektleiter:" #~ msgid "WBS" #~ msgstr "PSP" #~ msgid "Responsible" #~ msgstr "Verantwortlich" #~ msgid "Edit Calendar..." #~ msgstr "Kalender bearbeiten ..." #~ msgid "Edit Accounts..." #~ msgstr "Konten bearbeiten ..." #~ msgid "Edit Resources..." #~ msgstr "Ressourcen bearbeiten ..." #~ msgid "Ganttview Options" #~ msgstr "Einstellungen für Gantt-Ansicht" #~ msgid "Resourceview Options" #~ msgstr "Einstellungen für Ressourcenansicht" #~ msgid "Accountsview Options" #~ msgstr "Einstellungen für Kontenansicht" #~ msgid "Performance Status" #~ msgstr "Leistungsstatus" #~ msgid "Tasks by resources" #~ msgstr "Aufgaben nach Ressourcen" #~ msgid "View task status per resource" #~ msgstr "Aufgabestatus pro Ressource ansehen" #~ msgid "Cost and schedule monitoring" #~ msgstr "Kosten- und Zeitplanüberwachung" #~ msgid "Tasks by Resources" #~ msgstr "Aufgaben nach Ressourcen" #~ msgid "Entry..." #~ msgstr "Eintrag ..." #~ msgctxt "days" #~ msgid "d" #~ msgstr "t" #~ msgctxt "hours" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #~ msgctxt "minutes" #~ msgid "m" #~ msgstr "m" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Konten" #~ msgid "AccountsPanelBase" #~ msgstr "AccountsPanelBase" #~ msgid "Default account:" #~ msgstr "Standardkonto:" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Neu ..." #~ msgid "New &Sub-Account" #~ msgstr "Neues &Unterkonto" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "AccountsviewConfigurePanelBase" #~ msgstr "AccountsviewConfigurePanelBase" #~ msgid "Cut-off date:" #~ msgstr "Stichtag:" #~ msgid "Periodicity:" #~ msgstr "Periodizität:" #~ msgid "Cumulative" #~ msgstr "Kumulativ" #~ msgid "CalendarListPanel" #~ msgstr "CalendarListPanel" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #, fuzzy #~ msgid "Project Chart Indicators" #~ msgstr "Projekt Diagramm Indikatoren" #~ msgid "Budgeted Cost of Work Performed" #~ msgstr "Budgetierte Arbeitskosten (geleistet)" #~ msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled" #~ msgstr "Budgetierte Arbeitskosten (geplant)" #~ msgid "Actual Cost of Work Performed" #~ msgstr "Tatsächlich geleistete Arbeitskosten" #~ msgid "Project Schedule:" #~ msgstr "Projektzeitplan:" #~ msgid "Probability of finishing before" #~ msgstr "Wahrscheinlichkeit des Abschlusses vor dem" #~ msgid "is" #~ msgstr "ist" #, fuzzy #~| msgid "Add Task..." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Aufgabe hinzufügen ..." #~ msgid "CalendarEditBase" #~ msgstr "CalendarEditBase" #~ msgid "Work Interval" #~ msgstr "Arbeitszeit" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Von:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Bis:" #~ msgid "Add Interval" #~ msgstr "Zeitraum hinzufügen" #~ msgid "Stretch last section" #~ msgstr "Letzte Spalte bis zum Rand ausdehnen" #~ msgid "Select columns to be shown:" #~ msgstr "Anzuzeigende Spalten auswählen:" #~ msgid "&Hidden columns:" #~ msgstr "&Versteckte Spalten:" #~ msgid "&Visible columns:" #~ msgstr "&Sichtbare Spalten:" #~ msgid "ProjectPanelBase" #~ msgstr "ProjectPanelBase" #~ msgid "The project leader." #~ msgstr "Der Projektleiter." #~ msgid "&Leader:" #~ msgstr "&Leiter:" #~ msgid "N&ame:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "The unique project identification" #~ msgstr "Die eindeutige Projektidentifikation" #~ msgid "

        ID:" #~ msgstr "

        ID:" #~ msgid "Choose a project leader from your address book." #~ msgstr "Wählen einen Projektleiter aus Ihrem Adressbuch." #~ msgid "&Choose..." #~ msgstr "&Auswählen ..." #~ msgid "WBS:" #~ msgstr "PSP:" #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "Zeitplanung" #~ msgid "Select this to schedule the project forward from start time" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie dies, um das Projekt ausgehend von der Startzeit zu planen" #~ msgid "Start date:" #~ msgstr "Startdatum:" #~ msgid "Select this to schedule the project backward from end time" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie dies, um das Projekt rückwirkend vom Endzeitpunk einzuplanen" #~ msgid "End date:" #~ msgstr "Enddatum:" #~ msgid "" #~ "Various notes associated with the project or a project summary.\n" #~ "\n" #~ "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~ "project. This can for example be a short summary of the project or " #~ "various notes." #~ msgstr "" #~ "Verschiedene Notizen die mit dem Projekt oder einer Projektübersicht " #~ "assoziiert sind.\n" #~ "\n" #~ "Sie können hier zusätzlichen Text eingeben der mit dem Projekt " #~ "gespeichert werden soll. Dies können z. B. eine kurze Zusammenfassung des " #~ "Projektes oder verschiedene Notizen sein." #~ msgid "&Project notes and summary:" #~ msgstr "Projektn&otizen und Zusammenfassung:" #~ msgid "MilestoneProgressPanelBase" #~ msgstr "MilestoneProgressPanelBase" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Abgeschlossen" #~ msgid "Tasks :" #~ msgstr "Aufgaben:" #~ msgid "Total Float:" #~ msgstr "Gesamtpuffer:" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #, fuzzy #~ msgid "Advance" #~ msgstr "Weiterziehen" #~ msgid "Critical Path (Task Id) :" #~ msgstr "Kritischer Pfad (Aufgaben-ID):" #~ msgid "Project Float :" #~ msgstr "Projektpuffer:" #~ msgid "Task details " #~ msgstr "Aufgabendetails" #~ msgid "Id" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Early start date" #~ msgstr "Frühes Startdatum" #~ msgid "Early finish date" #~ msgstr "Frühes Enddatum" #~ msgid "Late start date" #~ msgstr "Spätes Startdatum" #~ msgid "Late finish date" #~ msgstr "Spätes Enddatum" #, fuzzy #~ msgid "Free Margin" #~ msgstr "Frei Rand" #~ msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase" #~ msgstr "SummaryTaskGeneralPanelBase" #~ msgid "" #~ "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the " #~ "project, according to the task structure.\n" #~ "\n" #~ "The WBS code is auto-generated; simply choose Generate WBS Code from the " #~ "Tools menu to generate the WBS code for the project." #~ msgstr "" #~ "Der Projektstrukturplan führt eine Zählung, anhand der Aufgabenstruktur, " #~ "für alle Aufgaben des Projektes ein.\n" #~ "\n" #~ "Der PSP-Code wird automatisch generiert. Wählen Sie dazu nur „PSP-Code " #~ "generieren“ aus dem Menü Extras um den Kode für Ihr Projekt zu generieren." #~ msgid "The name of the Task." #~ msgstr "Der Name der Aufgabe." #~ msgid "This is the unique identifier for this task." #~ msgstr "Dies ist die eindeutige Identifizierung einer Aufgabe." #~ msgid "TaskCostPanelBase" #~ msgstr "TaskCostPanelBase" #~ msgid "Running" #~ msgstr "Laufend" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Konto:" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Beginn" #~ msgid "Cost:" #~ msgstr "Kosten:" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Abschluss" #~ msgid "TaskGeneralPanelBase" #~ msgstr "TaskGeneralPanelBase" #~ msgid "" #~ "Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " #~ "estimate for this task." #~ msgstr "" #~ "Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der " #~ "aktuellen Schätzung dieser Aufgabe verwendet wird." #~ msgid "" #~ "

        Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " #~ "estimate for the task.\n" #~ "None means the Expected estimate is used as is.\n" #~ "Low risk means that a normal distribution is used.\n" #~ "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " #~ "compared to Low risk.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der " #~ "aktuellen Schätzung die Aufgabe verwendet wird.\n" #~ "Keines bedeutet, dass die erwartete Schätzung unverändert " #~ "verwendet wird.\n" #~ "Niedriges Risiko bedeutet, dass eine normale Verteilung verwendet " #~ "wird.\n" #~ "Hohes Risko bedeutet, dass die Schätzung im Vergleich zu " #~ "‚Niedriges Risiko‘ etwas pessimistische ausfallen wird.

        " #~ msgid "Risk:" #~ msgstr "Risiko:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine(r/s)" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Niedrig" #~ msgid "High" #~ msgstr "Hoch" #~ msgid "TaskProgressPanelBase" #~ msgstr "TaskProgressPanelBase" #~ msgid "Started:" #~ msgstr "Begonnen:" #~ msgid "Add Entry" #~ msgstr "Eintrag hinzufügen" #~ msgid "Per Resource" #~ msgstr "Pro Ressource" #, fuzzy #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Vorheriger" #, fuzzy #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nächstes Jahr" #~ msgid "Add Resource..." #~ msgstr "Ressource hinzufügen ..." #, fuzzy #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Keine(r/s)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Have used- and remaining effort calculated based on percent completed" #~ msgstr "und An fertiggestellt" #~ msgid "Enter used effort per task" #~ msgstr "Verwendeten Aufwand pro Aufgabe eingeben" #~ msgid "Enter used effort per resource" #~ msgstr "Verwendeten Aufwand pro Ressource eingeben" #~ msgid "TaskResourcesPanelBase" #~ msgstr "TaskResourcesPanelBase" #~ msgid "Max. Units" #~ msgstr "Max. Einheiten" #~ msgid "WBSDefinitionPanelBase" #~ msgstr "WBSDefinitionPanelBase" #~ msgid "Code:" #~ msgstr "Code:" #~ msgid "Separator:" #~ msgstr "Trennzeichen:" #~ msgid "RelationPanel" #~ msgstr "RelationPanel" #~ msgid "From" #~ msgstr "Von" #~ msgid "Task 1" #~ msgstr "Aufgabe 1" #~ msgid "Task 2" #~ msgstr "Aufgabe 2" #~ msgid "Relationship Type" #~ msgstr "Beziehungstyp" #~ msgid "Finish-Start" #~ msgstr "Abschluss-Beginn" #~ msgid "Finish-Finish" #~ msgstr "Abschluss-Abschluss" #~ msgid "Start-Start" #~ msgstr "Beginn-Beginn" #~ msgid "Lag:" #~ msgstr "Verzögerung:" #~ msgid "ResourceDialogBase" #~ msgstr "ResourceDialogBase" #~ msgid "Choose resource from addressbook" #~ msgstr "Ressource aus Adressbuch auswählen" #~ msgid "Initials:" #~ msgstr "Initialen:" #~ msgid "

        Email:

        " #~ msgstr "

        E-Mail:

        " #~ msgid "Resource type:" #~ msgstr "Ressourcentyp:" #~ msgid "Material" #~ msgstr "Material" #~ msgid "

        Calendar:

        " #~ msgstr "

        Kalender:

        " #~ msgid "Available:" #~ msgstr "Verfügbar:" #~ msgid "

        From:

        " #~ msgstr "

        Vom:

        " #~ msgid "

        Until:

        " #~ msgstr "

        Bis:

        " #~ msgid "Hourly rate:" #~ msgstr "Stundensatz:" #~ msgid "Overtime rate:" #~ msgstr "Überstundentarif:" #~ msgid "ResourcesPanelBase" #~ msgstr "ResourcesPanelBase" #~ msgid "StandardWorktime" #~ msgstr "Regelarbeitszeit" #~ msgid "Number of working hours in a normal day." #~ msgstr "Anzahl der Arbeitsstunden an einem normalen Tag." #~ msgid "Number of working hours in a normal week." #~ msgstr "Anzahl der Arbeitsstunden in einer normalen Woche." #~ msgid "Number of working hours in a normal month." #~ msgstr "Anzahl der Arbeitsstunden in einem normalen Monat." #~ msgid "Number of working hours in a normal year." #~ msgstr "Anzahl der Arbeitsstunden in einem normalen Jahr." #~ msgid "Edit Accounts" #~ msgstr "Konten bearbeiten" #~ msgid "Add account" #~ msgstr "Konto hinzufügen" #~ msgid "Delete Accounts" #~ msgstr "Konten löschen" #~ msgid "Delete Account" #~ msgstr "Konto löschen" #~ msgid "Add Subaccount" #~ msgstr "Unterkonto hinzufügen" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Konto hinzufügen" #~ msgid "Delete Selected Accounts" #~ msgstr "Ausgewählte Konten löschen" #~ msgid "Modify Accounts" #~ msgstr "Konten bearbeiten" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Konto" #~ msgid "Cut-off date:%1" #~ msgstr "Stichtag: %1" #~ msgid "Periodicity:%1" #~ msgstr "Periodizität: %1" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Nicht definiert" #~ msgid "Non-working" #~ msgstr "Arbeitsfrei" #~ msgid "Modify Calendar" #~ msgstr "Kalender bearbeiten" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anwenden" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Zeitzone" #~ msgid "Add Calendar" #~ msgstr "Kalender hinzufügen" #~ msgid "Weekdays" #~ msgstr "Wochentage" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Tage" #~ msgid "Add Work Interval" #~ msgstr "Arbeitszeit hinzufügen" #~ msgid "Remove Work Interval" #~ msgstr "Arbeitszeit entfernen" #~ msgid "Add Calendar Day" #~ msgstr "Kalendertag hinzufügen" #~ msgid "Remove Calendar Day" #~ msgstr "Kalendertag entfernen" #~ msgid "Delete Selected Calendar" #~ msgstr "Ausgewählten Kalender löschen" #~ msgid "Modify Calendars" #~ msgstr "Kalender bearbeiten" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Nächstes Jahr" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Voriges Jahr" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Nächster Monat" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Voriger Monat" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Woche auswählen" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Monat auswählen" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Jahr auswählen" #~ msgid "Week XX" #~ msgstr "Woche XX" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Woche %1" #~ msgid "Add Task..." #~ msgstr "Aufgabe hinzufügen ..." #~ msgid "Add Sub-Task..." #~ msgstr "Unteraufgabe hinzufügen ..." #~ msgid "Add Milestone..." #~ msgstr "Meilenstein hinzufügen ..." #, fuzzy #~| msgid "Add Resource..." #~ msgid "Add Document..." #~ msgstr "Ressource hinzufügen ..." #, fuzzy #~| msgid "Delete Selected Accounts" #~ msgid "Delete Selected Documents" #~ msgstr "Ausgewählte Konten löschen" #, fuzzy #~| msgid "Documents" #~ msgid "Attach Document" #~ msgstr "Dokumente" #, fuzzy #~| msgid "Modify Task" #~ msgid "Modify Url" #~ msgstr "Aufgabe bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "Modify Accounts" #~ msgid "Modify Documents" #~ msgstr "Konten bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "Modify Accounts" #~ msgid "Modify Document Url" #~ msgstr "Konten bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "Modify Accounts" #~ msgid "Modify Document Type" #~ msgstr "Konten bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "Modify Accounts" #~ msgid "Modify Document Status" #~ msgstr "Konten bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "Documents" #~ msgid "Add Document" #~ msgstr "Dokumente" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Gesamt" #, fuzzy #~| msgid "Settings" #~ msgid "View Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Scheduling (%1)" #~ msgstr "Zeitplanung (%1)" #~ msgid "Project id must be unique" #~ msgstr "Jede Projekt-ID darf nur einmal vergeben werden" #~ msgid "Milestone Progress" #~ msgstr "Meilenstein-Fortschritt" #~ msgid "Required Tasks :" #~ msgstr "Erforderliche Aufgaben:" #~ msgid "Available Tasks :" #~ msgstr "Verfügbare Aufgaben:" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Pfad" #~ msgid "Critical Path" #~ msgstr "Kritischer Pfad" #~ msgid "Non-critical" #~ msgstr "Unkritisch" #~ msgid "Add Relationship" #~ msgstr "Beziehung hinzufügen" #~ msgid "Edit Relationship" #~ msgstr "Beziehung bearbeiten" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Modify Relation" #~ msgstr "Beziehung bearbeiten" #~ msgid "Cannot find report template file!" #~ msgstr "Die Berichtvorlage kann nicht gefunden werden." #~ msgid "Cannot open report template file!" #~ msgstr "Die Berichtvorlage kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "Cannot read report template file!" #~ msgstr "Die Berichtvorlage kann nicht gelesen werden." #~ msgid "Cannot find the proper report template file!" #~ msgstr "Die passende Berichtvorlage kann nicht gefunden werden." #~ msgid "Malformed template filename: %1" #~ msgstr "Ungültiger Dateiname der Vorlage: %1" #, fuzzy #~ msgid "Add resource from addressbook" #~ msgid_plural "Add %1 resources from addressbook" #~ msgstr[0] "Ressource aus Adressbuch hinzufügen" #~ msgstr[1] "%n Ressourcen aus Adressbuch hinzufügen" #~ msgid "No task attributed" #~ msgstr "Keine Aufgabe zugeordnet" #~ msgid "Not Started" #~ msgstr "Nicht begonnen" #~ msgid "Started" #~ msgstr "Begonnen" #~ msgid "No resource attributed" #~ msgstr "Keine Ressource zugewiesen" #~ msgid "Resource Settings" #~ msgstr "Ressourceneinstellungen" #~ msgid "Modify Resource" #~ msgstr "Ressource bearbeiten" #~ msgctxt "Default (calendar name)" #~ msgid "Default (%1)" #~ msgstr "Standard (%1)" #~ msgid "Initials" #~ msgstr "Initialen" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Limit (%)" #~ msgstr "Begrenzung (%1)" #~ msgid "Available From" #~ msgstr "Verfügbar ab" #~ msgid "Available Until" #~ msgstr "Verfügbar bis" #~ msgid "Overtime Rate" #~ msgstr "Überstundentarif" #~ msgid "Add Resource Group..." #~ msgstr "Ressourcengruppe hinzufügen ..." #~ msgid "Delete Selected Items" #~ msgstr "Ausgewählte Elemente löschen" #~ msgid "Modify resources" #~ msgstr "Ressourcen bearbeiten" #~ msgid "" #~ "Resources belong to resource groups, select the group first to add a new " #~ "resource to" #~ msgstr "" #~ "Ressourcen gehören zu Ressourcengruppen. Wählen Sie zuerst eine Gruppe " #~ "aus und fügen Sie dann die Ressource hinzu." #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Zulassen" #~ msgid "Avoid" #~ msgstr "Vermeiden" #~ msgid "PERT" #~ msgstr "PERT" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #, fuzzy #~ msgid "Expected only" #~ msgstr "Erwartet" #~ msgid "State" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Overbooking" #~ msgstr "Überbuchung" #~ msgid "Distribution" #~ msgstr "Verteilung" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Berechnen" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Abschluss" #~ msgid "Calculate Schedule..." #~ msgstr "Zeitplan berechnen ..." #~ msgid "Add Schedule..." #~ msgstr "Zeitplan hinzufügen ..." #~ msgid "Add Sub-schedule..." #~ msgstr "Unterzeitplan hinzufügen ..." #~ msgid "Delete Selected Schedules" #~ msgstr "Ausgewählte Zeitpläne löschen" #~ msgid "Create sub-schedule" #~ msgstr "Unterzeitplan erstellen" #~ msgid "Result" #~ msgstr "Ergebnis" #~ msgid "Standard Worktime" #~ msgstr "Regelarbeitszeit" #~ msgid "Modify Standard Worktime" #~ msgstr "Regelarbeitszeit ändern" #~ msgid "Summary Task Settings" #~ msgstr "Einstellungen für Übersicht der Aufgaben" #~ msgid "Modify Task" #~ msgstr "Aufgabe bearbeiten" #~ msgid "Task id must be unique" #~ msgstr "Jede Aufgaben-ID darf nur einmal vergeben werden" #~ msgid "Modify Task Cost" #~ msgstr "Aufgabenkosten bearbeiten" #~ msgid "Task Settings" #~ msgstr "Aufgabeneinstellungen" #~ msgid "&Resources" #~ msgstr "&Ressourcen" #, fuzzy #~| msgid "Documents" #~ msgid "&Documents" #~ msgstr "Dokumente" #~ msgid "&Cost" #~ msgstr "&Kosten" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Nach unten" #~ msgid "Modify Task Progress" #~ msgstr "Aufgaben-Fortschritt bearbeiten" #~ msgctxt "Week number (year)" #~ msgid "Week %1 (%2)" #~ msgstr "Woche %1 (%2)" #~ msgctxt "Week number" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Woche %1" #~ msgid "Modify task completion" #~ msgstr "Aufgabenkomplettierung bearbeiten" #~ msgid "Next Period" #~ msgstr "Nächste Periode" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Diese Woche" #~ msgid "Total effort this week" #~ msgstr "Gesamter Aufwand diese Woche" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "% Completed" #~ msgstr "% abgeschlossen" #~ msgid "Used Effort" #~ msgstr "Verwendeter Aufwand" #~ msgid "Remaining Effort" #~ msgstr "Verbleibender Aufwand" #~ msgid "Planned Effort" #~ msgstr "Geplanter Aufwand" #~ msgid "WBS Definition" #~ msgstr "PSP-Definition" #~ msgid "Modify WBS Definition" #~ msgstr "PSP-Definition bearbeiten" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Budgeted Cost of Work " #~ "Performed

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Budgetierte " #~ "Arbeitskosten (geleistet)

        " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Budgeted Cost of Work " #~ "Scheduled

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Budgetierte " #~ "Arbeitskosten (geplant)

        " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Actual Cost of Work " #~ "Performed

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Tatsächlich geleistete " #~ "Arbeitskosten

        " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Here you define when " #~ "the project shall start or end.

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        If start time is " #~ "defined, the project is scheduled forward from this time. When the " #~ "project has been calculated, end time shows when the project is planned " #~ "to end.

        \n" #~ "

        If end time is defined, " #~ "the project is scheduled backwards from this time. When the project has " #~ "been calculated, start time shows when the project must start in order to " #~ "finish in time.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Hier definieren Sie, " #~ "wann das Projekt beginnen oder enden soll.

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        Wenn die Startzeit " #~ "definiert ist, wird das Projekt von diesem Zeitpunkt ausgehend geplant. " #~ "Nachdem das Projekt berechnet wurde, zeigt der Endzeitpunkt, wann das " #~ "Projekt planmäßig endet.

        \n" #~ "

        Wenn die Endzeit " #~ "definiert ist, wird das Projekt von diesem Zeitpunkt an rückwirkend " #~ "eingeplant. Nachdem das Projekt berechnet wurde, zeigt die Startzeit, " #~ "wann das Projekt beginnen muss, um rechtzeitig abgeschlossen zu werden." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Scheduling " #~ "Configuration. These settings affect the actual scheduling of the task.\n" #~ "

        \n" #~ "

        The estimation can be " #~ "either effort based or duration based. If it is effort based, the final " #~ "duration will depend on the resources assigned to the task. For duration " #~ "based estimation, the assigned resources don't affect the fixed duration " #~ "of the task, but only the costs.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Einrichtung der " #~ "Zeitplanung. Diese Einstellungen beeinflussen die tatsächliche " #~ "Zeitplanung der Aufgabe.

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        Die Schätzung kann " #~ "abhängig von Aufwand oder Dauer durchgeführt werden. Ist sie " #~ "aufwandsbasiert, hängt die endgültige Dauer von den der Aufgabe " #~ "zugeteilten Ressourcen ab. Für die von der Dauer abhängige Schätzung " #~ "beeinflussen die zugeteilten Ressourcen nicht die festgelegte Dauer der " #~ "Aufgabe, sondern nur die Kosten.

        " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        These values are used " #~ "when you estimate the effort needed to complete a task.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        zu abgeschlossen a " #~ "Aufgabe

        " #, fuzzy #~| msgid "From" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Von" #~ msgid "DurationWidget" #~ msgstr "DurationWidget" #~ msgid "d" #~ msgstr "t" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "00" #~ msgstr "00" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #~ msgid "m" #~ msgstr "m" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "000" #~ msgstr "000" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgctxt "h:m" #~ msgid "%1h:%2m" #~ msgstr "%1 Std., %2 Min." #~ msgctxt "d h:m" #~ msgid "%1d %2h:%3m" #~ msgstr "%1 Tage, %2 Std., %3 Min." #~ msgid "Node" #~ msgstr "Knoten" #~ msgid "Sub-Project" #~ msgstr "Unterprojekt" #~ msgid "Periodic" #~ msgstr "Periodisch" #~ msgid "As Soon As Possible" #~ msgstr "So bald wie möglich" #~ msgid "As Late As Possible" #~ msgstr "So spät wie möglich" #~ msgid "Start Not Earlier" #~ msgstr "Beginn nicht früher als" #~ msgid "Finish Not Later" #~ msgstr "Ende nicht später als" #~ msgid "FixedDuration" #~ msgstr "Feste Dauer" #~ msgid "Finished late" #~ msgstr "Verspätet abgeschlossen" #~ msgid "Finished early" #~ msgstr "Vorzeitig abgeschlossen" #~ msgid "Started late" #~ msgstr "Verspätet begonnen" #~ msgid "Started early" #~ msgstr "Vorzeitig begonnen" #~ msgid "Not started" #~ msgstr "Nicht begonnen" #~ msgid "Allocation" #~ msgstr "Zuordnung" #~ msgid "Estimate" #~ msgstr "Schätzung" #~ msgid "Optimistic" #~ msgstr "Optimistisch" #~ msgid "Pessimistic" #~ msgstr "Pessimistisch" #~ msgid "Risk" #~ msgstr "Risiko" #, fuzzy #~ msgid "Constraint" #~ msgstr "Einschränkungen" #, fuzzy #~ msgid "Constraint Start" #~ msgstr "Einschränkungen" #, fuzzy #~ msgid "Constraint End" #~ msgstr "Einschränkungen" #~ msgid "Running Account" #~ msgstr "Laufendes Konto" #~ msgid "Startup Account" #~ msgstr "Startkonto" #~ msgid "Startup Cost" #~ msgstr "Startkosten" #~ msgid "Shutdown Account" #~ msgstr "Abschlusskonto" #~ msgid "Shutdown Cost" #~ msgstr "Abschlusskosten" #~ msgid "Expected" #~ msgstr "Erwartet" #~ msgid "Variance (Est)" #~ msgstr "Abweichung (geschätzt)" #~ msgid "Start Time" #~ msgstr "Startzeit" #~ msgid "End Time" #~ msgstr "Endzeitpunkt" #~ msgid "Early Start" #~ msgstr "Vorzeitiger Beginn" #~ msgid "Early Finish" #~ msgstr "Vorzeitiges Ende" #~ msgid "Late Start" #~ msgstr "Verspäteter Start" #~ msgid "Late Finish" #~ msgstr "Verspätetes Ende" #~ msgid "Positive Float" #~ msgstr "Positiver Puffer" #~ msgid "Free Float" #~ msgstr "Freier Puffer" #~ msgid "Negative Float" #~ msgstr "Negativer Puffer" #~ msgid "Start Float" #~ msgstr "Startpuffer" #~ msgid "Finish Float" #~ msgstr "Abschlusspuffer" #, fuzzy #~ msgid "Variance (Dur)" #~ msgstr "Varianz" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Actual Effort" #~ msgstr "Tatsächlicher Aufwand" #~ msgid "Planned Cost" #~ msgstr "Geplante Kosten" #~ msgid "Actual Cost" #~ msgstr "Tatsächliche Kosten" #~ msgid "Status Note" #~ msgstr "Statusanmerkung" #~ msgid "Add Resource" #~ msgstr "Ressource hinzufügen" #~ msgid "Modify Resource Allocations" #~ msgstr "Ressourcenzuordnungen bearbeiten" #~ msgid "Modify estimate" #~ msgstr "Schätzung bearbeiten" #~ msgid "Modify Running Account" #~ msgstr "Laufendes Konto bearbeiten" #~ msgid "Modify Startup Account" #~ msgstr "Startkonto bearbeiten" #~ msgid "Modify Startup Cost" #~ msgstr "Startkosten bearbeiten" #~ msgid "Modify Shutdown Account" #~ msgstr "Abschlusskonto bearbeiten" #~ msgid "Modify Shutdown Cost" #~ msgstr "Abschlusskosten bearbeiten" #~ msgid "Move tasks" #~ msgstr "Aufgabe verschieben" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Gelöscht" #~ msgid "No resource allocated" #~ msgstr "Keine Ressource zugewiesen" #~ msgid "Resource not available" #~ msgstr "Ressource nicht verfügbar" #~ msgid "Resource overbooked" #~ msgstr "Ressource überbucht" #~ msgid "Task Name" #~ msgstr "Aufgabenname" #~ msgid "Task Links" #~ msgstr "Aufgabenverknüpfungen" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Fortschritt" #~ msgid "Critical Tasks" #~ msgstr "Kritische Aufgaben" #, fuzzy #~ msgid "Toggle no information" #~ msgstr "An-/Ausschalten nein" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Zahl" #, fuzzy #~ msgid "Roman, upper case" #~ msgstr "Römisch, Großbuchstaben" #, fuzzy #~ msgid "Roman, lower case" #~ msgstr "Römisch, Kleinbuchstaben" #, fuzzy #~ msgid "Letter, upper case" #~ msgstr "Großbuchstaben" #, fuzzy #~ msgid "Letter, lower case" #~ msgstr "Kleinbuchstaben" #~ msgid "Task type" #~ msgstr "Aufgabentyp" #~ msgid "The responsible person for this task" #~ msgstr "Die verantwortliche Person für diese Aufgabe" #~ msgid "Task notes" #~ msgstr "Aufgaben-Knoten" #, fuzzy #~| msgid "Work Breakdown Structure" #~ msgid "Work Breakdown Structure Code" #~ msgstr "Projektstrukturplan" #~ msgid "" #~ "Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " #~ "estimate for this task" #~ msgstr "" #~ "Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der " #~ "Schätzung dieser Aufgabe verwendet wird." #~ msgid "Account for running costs" #~ msgstr "Konto für laufende Kosten" #~ msgid "Account for cost incurred at startup of the task" #~ msgstr "Konto für beim Beginn der Aufgabe angefallene Kosten" #~ msgid "The cost incurred at startup of the task" #~ msgstr "Die bei Beginn der Aufgabe angefallenen Kosten" #~ msgid "Account for cost incurred at shutdown of the task" #~ msgstr "Konto für beim Abschluss der Aufgabe angefallene Kosten" #~ msgid "The cost incurred at shutdown of the task" #~ msgstr "Die bei Abschluss der Aufgabe angefallenen Kosten" #~ msgid "Planned start time" #~ msgstr "Geplante Startzeit" #~ msgid "Planned finish time" #~ msgstr "Geplante Abschlusszeit" #~ msgid "Earliest start time allowed by dependencies" #~ msgstr "Früheste von den Abhängigkeiten erlaubte Startzeit" #~ msgid "Earliest finish time allowed by dependencies" #~ msgstr "Früheste von den Abhängigkeiten erlaubte Abschlusszeit" #~ msgid "Latest start time allowed by dependencies" #~ msgstr "Späteste von den Abhängigkeiten erlaubte Startzeit" #~ msgid "Latest finish time allowed by dependencies" #~ msgstr "Späteste von den Abhängigkeiten erlaubte Abschlusszeit" #~ msgid "The variance of the duration" #~ msgstr "Die Abweichung der Dauer" #~ msgid "The optimistic duration" #~ msgstr "Die optimistische Dauer" #~ msgid "The pessimistic duration" #~ msgstr "Die pessimistische Dauer" #~ msgid "" #~ "The duration by which a tasks start can be delayed without affecting the " #~ "project completion time" #~ msgstr "" #~ "Die Dauer, um die der Aufgabenbeginn verzögert werden kann, ohne die " #~ "Abschlusszeit des Projekts zu beeinflussen" #~ msgid "" #~ "The duration by which the duration of a task or path has to be reduced in " #~ "order to fullfill a timing constraint" #~ msgstr "" #~ "Die Dauer, um die eine Aufgabe oder eine Pfad reduziert werden muss, um " #~ "eine Zeitbindung zu erfüllen" #~ msgid "" #~ "The duration by which a task can be delayed or extended without affecting " #~ "the start of any succeeding task" #~ msgstr "" #~ "Die Dauer, um die eine Aufgabe verzögert oder ausgedehnt werden kann, " #~ "ohne den Beginn einer anschließenden Aufgabe zu beeinflussen" #~ msgid "The duration from Early Start to Late Start" #~ msgstr "Die Dauer vom vorzeitigen Beginn bis zum verspäteten Beginn" #~ msgid "The duration from Early Finish to Late Finish" #~ msgstr "Die Dauer vom vorzeitigen Abschluss bis zum verspäteten Abschluss" #~ msgid "Task status" #~ msgstr "Aufgabenstatus" #~ msgid "Planned effort" #~ msgstr "Geplanter Aufwand" #~ msgid "Actual effort" #~ msgstr "Tatsächlicher Aufwand" #~ msgid "Remaining effort" #~ msgstr "Verbleibender Aufwand" #~ msgid "Planned cost" #~ msgstr "Geplante Kosten" #~ msgid "Actual cost" #~ msgstr "Tatsächliche Kosten" #~ msgid "Time when task was actually started" #~ msgstr "Zeitpunkt, an dem die Aufgabe tatsächlich begonnen wurde" #~ msgid "Time when task was actually finished" #~ msgstr "Zeitpunkt, an dem die Aufgabe tatsächlich abgeschlossen wurde" #~ msgid "Calculated estimate variance" #~ msgstr "Berechnete geschätzte Abweichung" #~ msgid "The most likely estimate" #~ msgstr "Die wahrscheinlichste Schätzung" #~ msgid "The name of the resource or resource group" #~ msgstr "Der Name der Ressource oder Ressourcengruppe" #~ msgid "The type of the resource or resource group" #~ msgstr "Der Typ der Ressource oder Ressourcengruppe" #~ msgid "The initials of the resource" #~ msgstr "Die Initialen der Ressource" #~ msgid "The e-mail address of the resource" #~ msgstr "Die E-Mail-Adresse der Ressource" #~ msgid "The calendar defines when the resource is working" #~ msgstr "Der Kalender legt fest, wann die Ressource arbeitet" #~ msgid "The maximum load that can be assigned" #~ msgstr "Die maximale Belastung, die zugewiesen werden kann" #~ msgid "Defines when the resource is available to the project" #~ msgstr "Definiert, wann die Ressource für das Projekt zur Verfügung steht" #~ msgid "The cost pr hour, normal hours" #~ msgstr "Die Kosten pro Stunde (reguläre Stunden)" #~ msgid "The cost pr hour, overtime hours" #~ msgstr "Die Kosten pro Stunde (Überstunden)" #~ msgid "The fixed cost" #~ msgstr "Die fixen Kosten" #~ msgid "The name of the account" #~ msgstr "Der Name des Kontos" #~ msgid "The name of the schedule" #~ msgstr "Der Name des Zeitplans" #~ msgid "The schedules state" #~ msgstr "Der Status des Zeitplans" #~ msgid "Controles resource overbooking when scheduling" #~ msgstr "Kontrolliert die Ressourcen-Überbuchung bei der Zeitplanung" #~ msgid "The distribution to be used during scheduling" #~ msgstr "Die bei der Zeitplanung zu verwendende Verteilung" #~ msgid "Defines the schedules to be calculated" #~ msgstr "Legt die zu berechnenden Zeitpläne fest" #~ msgid "" #~ "Negative float is the duration by which the duration of a task or path " #~ "has to be reduced in order to fullfill a timing constraint." #~ msgstr "" #~ "Der negative Puffer ist die Dauer, um die eine Aufgabe oder ein Pfad " #~ "reduziert werden muss, um eine Zeitbindung zu erfüllen." #~ msgid "" #~ "Free float is the duration by which a task can be delayed or extended " #~ "without affecting the start of any succeeding task." #~ msgstr "" #~ "Der freie Puffer ist die Dauer, um die eine Aufgabe verzögert oder " #~ "ausgedehnt werden kann, ohne den Beginn einer anschließenden Aufgabe zu " #~ "beeinflussen." #~ msgid "Start float is the duration from Early Start to Late Start." #~ msgstr "" #~ "Der Startpuffer ist die Dauer vom vorzeitigen bis zum verspäteten Start." #~ msgid "Finish float is the duration from Early Finish to Late Finish." #~ msgstr "" #~ "Der Abschlusspuffer ist die Dauer vom vorzeitigen bis zum verspäteten " #~ "Abschluss." Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/calligra/calligraplanlibs.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1549946) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1549947) @@ -1,10170 +1,10178 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003. # Burkhard Lück , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Oliver Dörr , 2006. # Jannick Kuhr , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: planlibs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:33+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-04 17:53+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-19 06:09+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Jannick Kuhr" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "opensource@kuhr.org" #: kernel/KPlatoXmlLoaderBase.cpp:1081 kernel/kptdocuments.cpp:290 #, kde-format msgid "Document loaded, URL=%1" msgstr "Dokument geladen, Adresse=%1" #: kernel/kptaccount.cpp:902 models/kptresourcemodel.cpp:515 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Konto" #: kernel/kptcalendar.cpp:98 kernel/kptcalendar.cpp:110 #: ui/kptcalendareditor.cpp:204 ui/kptcalendareditor.cpp:669 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Nicht definiert" #: kernel/kptcalendar.cpp:100 kernel/kptcalendar.cpp:110 #: ui/kptcalendareditor.cpp:202 ui/kptcalendareditor.cpp:667 #, kde-format msgid "Non-working" msgstr "Arbeitsfrei" #: kernel/kptcalendar.cpp:102 kernel/kptcalendar.cpp:110 #, kde-format msgid "Working" msgstr "Arbeitstag" #: kernel/kptdocuments.cpp:74 kernel/kptdocuments.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kernel/kptdocuments.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@item The produced document" msgid "Product" msgstr "Ergebnis" #: kernel/kptdocuments.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Document is used for reference" msgid "Reference" msgstr "Referenz" #: kernel/kptdocuments.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Send a copy of the document" msgid "Copy" msgstr "Kopie" #: kernel/kptdocuments.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Send the reference (url) of the document" msgid "Reference" msgstr "Verweis" #: kernel/kptduration.cpp:187 #, kde-format msgctxt "h:m" msgid "%1h:%2m" msgstr "%1 Std., %2 Min." #: kernel/kptduration.cpp:214 #, kde-format msgctxt "d h:m" msgid "%1d %2h:%3m" msgstr "%1 Tage, %2 Std., %3 Min." #: kernel/kptduration.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Year. Note: Letter(s) only!" msgid "Y" msgstr "J" #: kernel/kptduration.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Month. Note: Letter(s) only!" msgid "M" msgstr "M" #: kernel/kptduration.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Week. Note: Letter(s) only!" msgid "w" msgstr "w" #: kernel/kptduration.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Day. Note: Letter(s) only!" msgid "d" msgstr "d" #: kernel/kptduration.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Hour. Note: Letter(s) only!" msgid "h" msgstr "h" #: kernel/kptduration.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Minute. Note: Letter(s) only!" msgid "m" msgstr "m" #: kernel/kptduration.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Second. Note: Letter(s) only!" msgid "s" msgstr "s" #: kernel/kptduration.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Millisecond. Note: Letter(s) only!" msgid "ms" msgstr "ms" #: kernel/kptglobal.cpp:30 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #: kernel/kptglobal.cpp:32 kernel/kptnode.cpp:606 kernel/kptschedule.cpp:1830 #: models/kptschedulemodel.cpp:780 #, kde-format msgid "Not scheduled" msgstr "Nicht durchgeplant" #: kernel/kptglobal.cpp:34 models/kptschedulemodel.cpp:780 #: models/kptschedulemodel.cpp:925 #, kde-format msgid "Scheduled" msgstr "Geplant" #: kernel/kptglobal.cpp:36 #, kde-format msgid "Resource overbooked" msgstr "Ressource überbucht" #: kernel/kptglobal.cpp:38 #, kde-format msgid "Resource not available" msgstr "Ressource nicht verfügbar" #: kernel/kptglobal.cpp:40 #, kde-format msgid "No resource allocated" msgstr "Keine Ressource zugeordnet" #: kernel/kptglobal.cpp:42 #, kde-format msgid "Cannot fulfill constraints" msgstr "Vorgaben können nicht erfüllt werden" #: kernel/kptglobal.cpp:44 #, kde-format msgid "Effort not met" msgstr "Aufwand nicht erreicht" #: kernel/kptglobal.cpp:46 #, kde-format msgid "Scheduling error" msgstr "Zeitplanungsfehler" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #: kernel/kptnode.cpp:140 kernel/kptnode.cpp:1641 kernel/kpttask.cpp:3753 #: models/kptcalendarmodel.cpp:428 models/kptcalendarmodel.cpp:448 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:401 models/kptnodeitemmodel.cpp:417 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:427 models/kptnodeitemmodel.cpp:625 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:642 models/kptnodeitemmodel.cpp:660 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:678 models/kptnodeitemmodel.cpp:713 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:730 models/kptresourceallocationmodel.cpp:837 #: models/kptresourcemodel.cpp:266 models/kptresourcemodel.cpp:298 #: models/kptresourcemodel.cpp:419 models/kptresourcemodel.cpp:423 #: models/kptresourcemodel.cpp:432 models/kptschedulemodel.cpp:545 #: models/kpttreecombobox.cpp:122 ui/kptpertresult.cpp:135 #: ui/kptpertresult.cpp:491 ui/kptresourcedialog.cpp:292 #: ui/kptresourcedialog.cpp:318 ui/kpttaskcostpanel.cpp:48 #: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:70 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:371 #: ui/reports/reportview.cpp:1343 ui/TasksGeneralPanel.cpp:67 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:320 #, kde-format msgid "None" msgstr "Keine(r/s)" #: kernel/kptnode.cpp:141 models/kptpertcpmmodel.cpp:433 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1230 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:171 #: ui/reports/reportdata.cpp:940 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Projekt" #: kernel/kptnode.cpp:142 #, kde-format msgid "Sub-Project" msgstr "Unterprojekt" #: kernel/kptnode.cpp:143 #, kde-format msgid "Task" msgstr "Aufgabe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #: kernel/kptnode.cpp:144 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:457 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:406 #, kde-format msgid "Milestone" msgstr "Meilenstein" #: kernel/kptnode.cpp:145 #, kde-format msgid "Periodic" msgstr "Periodisch" #: kernel/kptnode.cpp:146 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: kernel/kptnode.cpp:712 #, kde-format msgid "As Soon As Possible" msgstr "So bald wie möglich" #: kernel/kptnode.cpp:713 #, kde-format msgid "As Late As Possible" msgstr "So spät wie möglich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: kernel/kptnode.cpp:714 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:212 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:161 #, kde-format msgid "Must Start On" msgstr "Muss beginnen am" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: kernel/kptnode.cpp:715 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:217 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:166 #, kde-format msgid "Must Finish On" msgstr "Muss abgeschlossen sein am" #: kernel/kptnode.cpp:716 #, kde-format msgid "Start Not Earlier" msgstr "Beginn nicht früher als" #: kernel/kptnode.cpp:717 #, kde-format msgid "Finish Not Later" msgstr "Ende nicht später als" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: kernel/kptnode.cpp:718 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:232 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:181 #, kde-format msgid "Fixed Interval" msgstr "Fester Zeitraum" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_effort) #: kernel/kptnode.cpp:1608 ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:142 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:447 ui/TasksGeneralPanel.ui:396 #, kde-format msgid "Effort" msgstr "Aufwand" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #: kernel/kptnode.cpp:1609 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:452 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:401 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Dauer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #: kernel/kptnode.cpp:1642 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:376 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:325 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Niedrig" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #: kernel/kptnode.cpp:1643 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:381 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:330 #, kde-format msgid "High" msgstr "Hoch" #: kernel/kptproject.cpp:209 kernel/kptproject.cpp:315 #: kernel/kptproject.cpp:345 #, kde-format msgid "Init" msgstr "Beginn" #: kernel/kptproject.cpp:210 #, kde-format msgid "Schedule project from: %1" msgstr "Zeitplan des Projektes erstellen vom: %1" #: kernel/kptproject.cpp:215 kernel/kptproject.cpp:321 #: kernel/kptproject.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Schedule project forward" msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: kernel/kptproject.cpp:216 #, kde-format msgid "Calculate finish" msgstr "Ende berechnen" #: kernel/kptproject.cpp:221 kernel/kptproject.cpp:327 #: kernel/kptproject.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Schedule project backward" msgid "Backward" msgstr "Rückwärts" #: kernel/kptproject.cpp:222 #, kde-format msgid "Calculate start" msgstr "Beginn berechnen" #: kernel/kptproject.cpp:225 kernel/kptproject.cpp:330 #: kernel/kptproject.cpp:359 models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:173 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Zeitplan" #: kernel/kptproject.cpp:226 kernel/kptproject.cpp:331 #, kde-format msgid "Schedule tasks forward" msgstr "Zeitplan der Aufgaben vorwärts erstellen" #: kernel/kptproject.cpp:228 kernel/kptproject.cpp:334 #, kde-format msgid "Scheduled finish: %1" msgstr "Planmäßiger Abschluss: %1" #: kernel/kptproject.cpp:230 kernel/kptproject.cpp:337 #, kde-format msgid "Could not finish project in time: %1" msgstr "" "Das Projekt ist nicht zum angegebenen Zeitpunkt abgeschlossen worden: %1" #: kernel/kptproject.cpp:232 kernel/kptproject.cpp:339 #, kde-format msgid "Finished project exactly on time: %1" msgstr "Projekt wurde genau zum angegebenen Zeitpunkt abgeschlossen: %1" #: kernel/kptproject.cpp:234 kernel/kptproject.cpp:341 #, kde-format msgid "Finished project before time: %1" msgstr "Projekt wurde vorm angegebenen Zeitpunkt abgeschlossen: %1" #: kernel/kptproject.cpp:316 #, kde-format msgid "Schedule project forward from: %1" msgstr "Zeitplan des Projektes vorwärts erstellen ausgehend vom: %1" #: kernel/kptproject.cpp:322 kernel/kptproject.cpp:356 #, kde-format msgid "Calculate late finish" msgstr "Verspätetes Ende berechnen" #: kernel/kptproject.cpp:325 kernel/kptproject.cpp:358 #, kde-format msgid "Late finish calculated: %1" msgstr "Spätestes Ende berechnet: %1" #: kernel/kptproject.cpp:328 kernel/kptproject.cpp:350 #, kde-format msgid "Calculate early start" msgstr "Vorzeitigen Beginn berechnen" #: kernel/kptproject.cpp:346 #, kde-format msgid "Schedule project backward from: %1" msgstr "Zeitplan des Projektes rückwärts erstellen ausgehend vom: %1" #: kernel/kptproject.cpp:353 #, kde-format msgid "Early start calculated: %1" msgstr "Frühesten Beginn berechnet: %1" #: kernel/kptproject.cpp:360 #, kde-format msgid "Schedule tasks backward" msgstr "Zeitplan der Aufgaben rückwärts erstellen" #: kernel/kptproject.cpp:373 #, kde-format msgid "Failed to finish project within target time" msgstr "Projekt kann nicht innerhalb der Vorgabezeit abgeschlossen werden" #: kernel/kptproject.cpp:376 #, kde-format msgid "Scheduled start: %1, target time: %2" msgstr "Planmäßiger Beginn: %1, Vorgabezeit: %2" #: kernel/kptproject.cpp:379 #, kde-format msgid "Must start project early in order to finish in time: %1" msgstr "" "Projekt muss vorzeitig beginnen, um pünktlich abgeschlossen zu werden : %1" #: kernel/kptproject.cpp:381 #, kde-format msgid "Start project exactly on time: %1" msgstr "Projekt exakt zu angegebenem Zeitpunkt beginnen: %1" #: kernel/kptproject.cpp:383 #, kde-format msgid "Can start project later than time: %1" msgstr "Projekt kann nach angegebenem Zeitpunkt beginnen: %1" #: kernel/kptproject.cpp:387 #, kde-format msgid "Calculation took: %1" msgstr "Berechnung dauerte: %1" #: kernel/kptproject.cpp:748 #, kde-format msgid "Start calculating forward" msgstr "Vorwärtsberechnung starten" #: kernel/kptproject.cpp:794 #, kde-format msgid "Finished calculating forward: %1 ms" msgstr "Vorwärtsberechnung fertiggestellt: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:812 #, kde-format msgid "Start calculating backward" msgstr "Rückwärtsberechnung starten" #: kernel/kptproject.cpp:858 #, kde-format msgid "Finished calculating backward: %1 ms" msgstr "Rückwärtsberechnung fertiggestellt: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:874 #, kde-format msgid "Start scheduling forward" msgstr "Zeitplan vorwärts erstellen" #: kernel/kptproject.cpp:894 #, kde-format msgid "Finished scheduling forward: %1 ms" msgstr "Zeitplanung vorwärts beendet: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:913 #, kde-format msgid "Start scheduling backward" msgstr "Zeitplanung rückwärts erstellen" #: kernel/kptproject.cpp:933 #, kde-format msgid "Finished scheduling backward: %1 ms" msgstr "Zeitplanung rückwärts beendet: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:2574 #, kde-format msgid "Plan" msgstr "Plan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishStart) #: kernel/kptrelation.cpp:90 ui/relationpanel.ui:93 #, kde-format msgid "Finish-Start" msgstr "Ende-Beginn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishFinish) #: kernel/kptrelation.cpp:91 ui/relationpanel.ui:100 #, kde-format msgid "Finish-Finish" msgstr "Ende-Ende" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bStartStart) #: kernel/kptrelation.cpp:92 ui/relationpanel.ui:107 #, kde-format msgid "Start-Start" msgstr "Beginn-Beginn" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: kernel/kptresource.cpp:130 ui/kptresourceassignmentview.cpp:80 #: ui/resourcedialogbase.ui:175 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Arbeit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: kernel/kptresource.cpp:131 ui/kptresourceassignmentview.cpp:84 #: ui/resourcedialogbase.ui:180 #, kde-format msgid "Material" msgstr "Material" #: kernel/kptresource.cpp:470 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Work" msgstr "Arbeit" #: kernel/kptresource.cpp:471 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Material" msgstr "Material" #: kernel/kptresource.cpp:472 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Team" msgstr "Team" #: kernel/kptresource.cpp:884 #, kde-format msgid "Make appointments: Invalid time" msgstr "Termine festlegen: Ungültige Zeit" #: kernel/kptresource.cpp:889 kernel/kptresource.cpp:947 #: kernel/kptresource.cpp:1180 kernel/kptresource.cpp:1253 #, kde-format msgid "Resource %1 has no calendar defined" msgstr "Die Ressource %1 hat keinen Kalender definiert" #: kernel/kptresource.cpp:911 #, kde-format msgid "Make appointments: Node start time is not valid" msgstr "Termine festlegen: Startzeitpunkt des Knotens ist ungültig" #: kernel/kptresource.cpp:915 #, kde-format msgid "Make appointments: Node end time is not valid" msgstr "Termine festlegen: Endzeitpunkt ist ungültig" #: kernel/kptresource.cpp:954 kernel/kptresource.cpp:970 #, kde-format msgid "Resource %1 not available in interval: %2 to %3" msgstr "Die Ressource %1 ist im Zeitraum vom %2 bis zum %3 nicht verfügbar" #: kernel/kptresource.cpp:2624 #, kde-format msgid "Could not match effort. Want: %1 got: %2" msgstr "" "Keine Übereinstimmung bezüglich des Aufwands. Erforderlich: %1 Bekommen: %2" #: kernel/kptresource.cpp:2627 #, kde-format msgid "Resource %1 available from %2 to %3" msgstr "Die Ressource %1 ist im Zeitraum vom %2 bis zum %3 verfügbar" #: kernel/kptschedule.cpp:154 #, kde-format msgid "Expected" msgstr "Erwartet" #. i18n( "Debug" ); #: kernel/kptschedule.cpp:1499 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Info" #: kernel/kptschedule.cpp:1500 main/KoMainWindow.cpp:1723 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: kernel/kptschedule.cpp:1501 kernel/kptschedule.cpp:1834 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1666 models/kptnodeitemmodel.cpp:1699 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1732 models/kptnodeitemmodel.cpp:1765 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1798 models/kptnodeitemmodel.cpp:1831 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1864 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: kernel/kptschedule.cpp:1824 #, kde-format msgid "Baselined" msgstr "Basisplan vorhanden" #: kernel/kptschedule.cpp:1827 #, kde-format msgid "Scheduling" msgstr "Zeitplanung" #: kernel/kpttask.cpp:1134 #, kde-format msgid "Calculate early finish " msgstr "Vorzeitiges Ende berechnen " #: kernel/kpttask.cpp:1172 kernel/kpttask.cpp:1190 kernel/kpttask.cpp:1207 #: kernel/kpttask.cpp:1230 kernel/kpttask.cpp:1256 kernel/kpttask.cpp:1263 #: kernel/kpttask.cpp:1273 kernel/kpttask.cpp:1437 kernel/kpttask.cpp:1460 #: kernel/kpttask.cpp:1475 kernel/kpttask.cpp:1498 kernel/kpttask.cpp:1507 #: kernel/kpttask.cpp:1516 kernel/kpttask.cpp:1524 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to meet constraint" msgstr "%1: Die Zeitvorgabe wurde nicht erfüllt" #: kernel/kpttask.cpp:1301 kernel/kpttask.cpp:1545 kernel/kpttask.cpp:1948 #: kernel/kpttask.cpp:2305 #, kde-format msgid "Resource %1 booked from %2 to %3" msgstr "Die Ressource %1 ist im Zeitraum vom %2 bis zum %3 gebucht" #: kernel/kpttask.cpp:1307 #, kde-format msgid "Early finish calculated: %1" msgstr "Berechnetes vorzeitiges Ende: %1" #: kernel/kpttask.cpp:1399 #, kde-format msgid "Calculate late start" msgstr "Verspäteten Beginn berechnen" #: kernel/kpttask.cpp:1551 #, kde-format msgid "Late start calculated: %1" msgstr "Berechneter verspäteter Beginn: %1" #: kernel/kpttask.cpp:1640 #, kde-format msgid "Start schedule forward: %1 " msgstr "Zeitplan vorwärts erstellen beginnen: %1" #: kernel/kpttask.cpp:1642 #, kde-format msgid "Schedule from start %1" msgstr "Zeitplan erstellen ausgehend vom Beginn %1" #: kernel/kpttask.cpp:1678 kernel/kpttask.cpp:1956 kernel/kpttask.cpp:2313 #, kde-format msgid "Scheduled: %1 to %2" msgstr "Geplant: %1 bis %2" #: kernel/kpttask.cpp:1710 #, kde-format msgid "%1: Scheduling failed using late finish, trying early finish instead." msgstr "" "%1: Zeitplanung mit spätestem Ende fehlgeschlagen, es wird frühestes Ende " "statt dessen benutzt." #: kernel/kpttask.cpp:1745 kernel/kpttask.cpp:1769 kernel/kpttask.cpp:1795 #: kernel/kpttask.cpp:1819 kernel/kpttask.cpp:1837 kernel/kpttask.cpp:1896 #: kernel/kpttask.cpp:1913 kernel/kpttask.cpp:1925 kernel/kpttask.cpp:2126 #: kernel/kpttask.cpp:2145 kernel/kpttask.cpp:2167 kernel/kpttask.cpp:2183 #: kernel/kpttask.cpp:2202 kernel/kpttask.cpp:2254 kernel/kpttask.cpp:2267 #: kernel/kpttask.cpp:2284 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to meet constraint. Negative float=%2" msgstr "%1: Die Zeitvorgabe wurde nicht erfüllt. Negativer Puffer=%2" #: kernel/kpttask.cpp:1857 kernel/kpttask.cpp:2220 #, kde-format msgid "Effort not met. Estimate: %1, planned: %2" msgstr "Aufwand nicht erreicht: Schätzung: %1, geplant: %2" #: kernel/kpttask.cpp:1945 kernel/kpttask.cpp:2302 #, kde-format msgid "Failed to schedule within project target time" msgstr "Planung innerhalb der Vorgabezeit des Projekts fehlgeschlagen" #: kernel/kpttask.cpp:1951 kernel/kpttask.cpp:2308 #, kde-format msgid "Starting earlier than early start" msgstr "Beginn früher als vorzeitiger Beginn" #: kernel/kpttask.cpp:1954 kernel/kpttask.cpp:2311 #, kde-format msgid "Finishing later than late finish" msgstr "Ende später als verspätetes Ende" #: kernel/kpttask.cpp:1960 #, kde-format msgid "Finished schedule forward: %1 ms" msgstr "Zeitplanung vorwärts beendet: %1 ms" #: kernel/kpttask.cpp:2045 #, kde-format msgid "Schedule from end time: %1" msgstr "Zeitplan erstellen ausgehend vom Ende: %1" #: kernel/kpttask.cpp:2069 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule within late finish." msgstr "%1: Planung innerhalb des verspäteten Endes fehlgeschlagen." #: kernel/kpttask.cpp:2075 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule within successors start time" msgstr "" "%1: Planung innerhalb der Startzeit der Anschlusstermine fehlgeschlagen" #: kernel/kpttask.cpp:2102 kernel/kpttask.cpp:2228 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule after early start." msgstr "%1: Planung nach dem vorzeitigen Beginn fehlgeschlagen." #: kernel/kpttask.cpp:2380 #, kde-format msgid "No resource has been allocated" msgstr "Es wurde keine Ressource zugeordnet" #: kernel/kpttask.cpp:2541 #, kde-format msgid "Could not match work duration. Want: %1 got: %2" msgstr "" "Keine Übereinstimmung bezüglich der Arbeitsdauer. Erforderlich: %1 Bekommen: " "%2" #: kernel/kpttask.cpp:3756 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Senden" #: kernel/kpttask.cpp:3759 #, kde-format msgid "Receive" msgstr "Empfangen" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:40 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:200 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Zahl" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:41 #, kde-format msgid "Roman, upper case" msgstr "Römisch, Großbuchstaben" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:42 #, kde-format msgid "Roman, lower case" msgstr "Römisch, Kleinbuchstaben" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:43 #, kde-format msgid "Letter, upper case" msgstr "Lateinisch, Großbuchstaben" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:44 #, kde-format msgid "Letter, lower case" msgstr "Lateinisch, Kleinbuchstaben" #: kundo2/kundo2group.cpp:359 kundo2/kundo2stack.cpp:1082 #, kde-format msgctxt "Default text for undo action" msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: kundo2/kundo2group.cpp:359 kundo2/kundo2stack.cpp:1082 #: main/KoUndoStackAction.cpp:54 #, kde-format msgid "Undo %1" msgstr "Rückgängig %1" #: kundo2/kundo2group.cpp:386 kundo2/kundo2stack.cpp:1108 #, kde-format msgctxt "Default text for redo action" msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: kundo2/kundo2group.cpp:386 kundo2/kundo2stack.cpp:1108 #: main/KoUndoStackAction.cpp:54 #, kde-format msgid "Redo %1" msgstr "%1 Wiederherstellen" #: kundo2/kundo2model.cpp:67 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kundo2/kundo2stack.cpp:1353 main/KoMainWindow.cpp:1514 #: main/KoUndoStackAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: kundo2/kundo2stack.cpp:1372 main/KoMainWindow.cpp:1513 #: main/KoUndoStackAction.cpp:38 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: main/KoApplication.cpp:208 #, kde-format msgid "just load the file and then exit" msgstr "nur die Datei laden und dann beenden" #: main/KoApplication.cpp:209 #, kde-format msgid "load the file, show the window and progressbar and then exit" msgstr "" "die Datei laden, das Fenster und die Prozessleiste anzeigen und dann das " "Programm beenden" #: main/KoApplication.cpp:210 #, kde-format msgid "Filename to write profiling information into." msgstr "Dateiname um die Autoreninformationen hinein zu schreiben" #: main/KoApplication.cpp:211 #, kde-format msgid "File(s) or URL(s) to open" msgstr "Zu öffnende Datei(en) oder URLs (Adressen)" #: main/KoApplication.cpp:221 #, kde-format msgid "" "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n" "This is not recommended.\n" "Please download and install the x64 build instead." msgstr "" "Sie führen eine 32 Bit Version auf einem 64 Bit Windows-Systems aus.\n" "Dies wird nicht empfohlen.\n" "Bitte laden Sie eine X64-Version herunter und installieren Sie sie." #: main/KoApplication.cpp:265 #, kde-format msgid "%1: Critical Error" msgstr "%1: Kritischer Fehler" #: main/KoApplication.cpp:265 #, kde-format msgid "" "Essential application components could not be found.\n" "This might be an installation issue.\n" "Try restarting or reinstalling." msgstr "" "Wichtige Komponenten der Anwendung wurden nicht gefunden.\n" "Die kann ein Installationsproblem sein.\n" "Versuchen Sie, neu zu starten oder installieren Sie neu." #: main/KoApplication.cpp:482 #, kde-format msgid "No template found for: %1" msgstr "Keine Vorlage gefunden für %1" #: main/KoApplication.cpp:485 #, kde-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "Zu viele Vorlagen gefunden für: %1" #: main/KoApplication.cpp:507 main/KoApplication.cpp:525 #, kde-format msgid "Template %1 failed to load." msgstr "Vorlage %1 lässt sich nicht laden." #: main/KoApplication.cpp:515 #, kde-format msgid "No template found at: %1" msgstr "Keine Vorlage gefunden unter %1" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Recover Files" msgstr "Dateien wiederherstellen" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:184 #, kde-format msgid "The following autosave file can be recovered:" msgstr "" "Die folgende automatisch gespeicherte Datei kann wiederhergestellt werden:" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:187 #, kde-format msgid "The following autosave files can be recovered:" msgstr "" "Die folgende automatisch gespeicherten Dateien können wiederhergestellt " "werden:" #: main/KoDocument.cpp:557 #, kde-format msgid "Making backup..." msgstr "Sicherung wird erstellt ..." #: main/KoDocument.cpp:572 #, kde-format msgid "Saving..." msgstr "Wird gespeichert ..." #: main/KoDocument.cpp:600 #, kde-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "Speichern nicht möglich:\n" " %1" #: main/KoDocument.cpp:602 #, kde-format msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Speichern von %1 nicht möglich.\n" "Ursache: %2" #: main/KoDocument.cpp:631 #, kde-format msgid "Document %1 saved" msgstr "Dokument %1 gespeichert" #: main/KoDocument.cpp:719 #, kde-format msgid "" "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! " "Please save your work manually." msgstr "" "Das Passwort dieses verschlüsselten Dokuments ist nicht bekannt. " "Automatisches Speichern abgebrochen! Bitte speichern Sie Ihre Arbeit manuell." #: main/KoDocument.cpp:722 #, kde-format msgid "Autosaving..." msgstr "Automatisches Speichern läuft ..." #: main/KoDocument.cpp:734 #, kde-format msgid "Error during autosave! Partition full?" msgstr "" "Fehler beim automatischen Speichern. Möglicherweise ist nicht genug Platz " "auf dem Speichermedium." #: main/KoDocument.cpp:827 #, kde-format msgid "Could not create the file for saving" msgstr "Das Erstellen der Datei zum Speichern ist nicht möglich" #: main/KoDocument.cpp:871 main/KoDocument.cpp:893 main/KoDocument.cpp:924 #: main/KoDocument.cpp:958 #, kde-format msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "" "„%1“ kann nicht geschrieben werden. Möglicherweise ist nicht genug Platz auf " "dem Speichermedium." #: main/KoDocument.cpp:886 main/KoDocument.cpp:933 main/KoDocument.cpp:1999 #, kde-format msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?" msgstr "" "Fehler beim Schreiben von „%1“. Möglicherweise ist nicht genug Platz auf dem " "Speichermedium." #: main/KoDocument.cpp:1210 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Unzulässige Adresse (URL):\n" "%1" #: main/KoDocument.cpp:1226 #, kde-format msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open it instead?" msgstr "" "Es existiert eine automatische Sicherung dieses Dokuments.\n" "Möchten Sie diese stattdessen öffnen?" #: main/KoDocument.cpp:1343 main/KoDocument.cpp:1687 main/KoMainWindow.cpp:698 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Die Datei %1 existiert nicht." #: main/KoDocument.cpp:1468 #, kde-format msgid "Opening Document" msgstr "Dokument wird geöffnet" #: main/KoDocument.cpp:1483 #, kde-format msgid "Could not create the filter plugin" msgstr "Das Filtermodul kann nicht erstellt werden" #: main/KoDocument.cpp:1486 #, kde-format msgid "Could not create the output document" msgstr "Das Ausgabedokument kann nicht erstellt werden" #: main/KoDocument.cpp:1489 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: main/KoDocument.cpp:1492 #, kde-format msgid "Cannot create storage" msgstr "Speicher kann nicht erstellt werden" #: main/KoDocument.cpp:1495 #, kde-format msgid "Bad MIME type" msgstr "Falscher MIME-Typ" #: main/KoDocument.cpp:1498 #, kde-format msgid "Error in embedded document" msgstr "Fehler in eingebettetem Dokument" #: main/KoDocument.cpp:1501 #, kde-format msgid "Format not recognized" msgstr "Format nicht erkannt" #: main/KoDocument.cpp:1504 #, kde-format msgid "Not implemented" msgstr "Nicht verfügbar" #: main/KoDocument.cpp:1507 #, kde-format msgid "Parsing error" msgstr "Syntaxfehler" #: main/KoDocument.cpp:1510 #, kde-format msgid "Document is password protected" msgstr "Dokument ist passwortgeschützt" #: main/KoDocument.cpp:1513 #, kde-format msgid "Invalid file format" msgstr "Ungültiges Dateiformat" #: main/KoDocument.cpp:1520 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Interner Fehler" #: main/KoDocument.cpp:1523 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Nicht genügend Speicher" #: main/KoDocument.cpp:1526 #, kde-format msgid "Empty Filter Plugin" msgstr "Leeres Filtermodul" #: main/KoDocument.cpp:1529 #, kde-format msgid "Trying to load into the wrong kind of document" msgstr "Es wird versucht, den falschen Typ eines Dokuments zu laden" #: main/KoDocument.cpp:1532 #, kde-format msgid "Failed to download remote file" msgstr "Fehler beim Herunterladen der entfernten Datei" #: main/KoDocument.cpp:1539 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: main/KoDocument.cpp:1543 #, kde-format msgid "" "Could not open %2.\n" "Reason: %1.\n" "%3" msgstr "" "Öffnen von %2 nicht möglich.\n" "Ursache: %1\n" "%3" #: main/KoDocument.cpp:1600 #, kde-format msgid "Document %1 loaded" msgstr "Dokument %1 geladen" #: main/KoDocument.cpp:1661 odf/KoOdfReadStore.cpp:111 #, kde-format msgid "Could not find %1" msgstr "%1 kann nicht gefunden werden" #: main/KoDocument.cpp:1673 #, kde-format msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Lesefehler in %1 in Zeile %2, Spalte %3\n" "Fehlermeldung: %4" #: main/KoDocument.cpp:1694 #, kde-format msgid "%1 is not a file." msgstr "%1 ist keine Datei" #: main/KoDocument.cpp:1709 #, kde-format msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." msgstr "" "Das Öffnen der Datei zum Lesen ist nicht möglich. Überprüfen Sie Ihre " "Berechtigungen." #: main/KoDocument.cpp:1720 #, kde-format msgid "Could not read the beginning of the file." msgstr "Der Dateianfang kann nicht gelesen werden." #: main/KoDocument.cpp:1750 #, kde-format msgid "" "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Lesefehler im Hauptdokument bei Zeile %1, Spalte %2\n" "Fehlermeldung: %3" #: main/KoDocument.cpp:1771 #, kde-format msgid "Not a valid Calligra file: %1" msgstr "Keine gültige Calligra-Datei: %1." #: main/KoDocument.cpp:1856 #, kde-format msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "Ungültiges Dokument: Kein „maindoc.xml“-Datei" #: main/KoDocument.cpp:1880 #, kde-format msgid "" "Document %1 contains several versions. Go to File->Versions to open " "an old version." msgstr "" "Das Dokument %1 enthält mehrere Versionen. Rufen Sie Datei -> " "Versionen auf, um eine alte Version zu öffnen. " #: main/KoDocument.cpp:2089 main/KoDocument.cpp:2569 main/KoMainWindow.cpp:1214 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: main/KoDocument.cpp:2092 main/KoMainWindow.cpp:1217 #, kde-format msgid "" "

        The document '%1' has been modified.

        Do you want to save it?" "

        " msgstr "" "

        Das Dokument „%1“ wurde geändert.

        Möchten Sie es speichern?" #: main/KoDocument.cpp:2168 #, kde-format msgid "Internal error: saveXML not implemented" msgstr "Interner Fehler: Die Funktion „saveXML“ wird nicht unterstützt." #: main/KoDocument.cpp:2205 #, kde-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "Öffnen nicht möglich\n" "%1" #: main/KoDocument.cpp:2208 #, kde-format msgid "" "Could not open %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Öffnen der Datei %1 nicht möglich\n" "Ursache: %2" #: main/KoDocument.cpp:2277 #, kde-format msgid "a word processing" msgstr "eine Textverarbeitung" #: main/KoDocument.cpp:2278 #, kde-format msgid "a spreadsheet" msgstr "eine Tabellenkalkulation" #: main/KoDocument.cpp:2279 #, kde-format msgid "a presentation" msgstr "eine Präsentation" #: main/KoDocument.cpp:2280 #, kde-format msgid "a chart" msgstr "ein Diagramm" #: main/KoDocument.cpp:2281 #, kde-format msgid "a drawing" msgstr "eine Zeichnung" #: main/KoDocument.cpp:2573 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Das Dokument „%1“ wurde geändert.\n" "Möchten Sie die Änderungen speichern oder verwerfen?" #: main/KoDocument.cpp:2575 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Dokument schließen" #: main/KoFilterManager.cpp:229 main/KoFilterManager.cpp:238 #, kde-format msgid "Could not export file." msgstr "Export der Datei nicht möglich" #: main/KoFilterManager.cpp:229 main/KoFilterManager.cpp:238 #, kde-format msgid "Missing Export Filter" msgstr "Fehlender Exportfilter" #: main/KoFilterManager.cpp:540 #, kde-format msgid "" "Could not import file of type\n" "%1" msgstr "" "Eine Datei folgenden Typs ließ sich nicht importieren:\n" "%1" #: main/KoFilterManager.cpp:542 #, kde-format msgid "Missing Import Filter" msgstr "Fehlender Importfilter" #: main/KoFilterManager_p.cpp:43 #, kde-format msgid "Choose Filter" msgstr "Filter auswählen" #: main/KoMainWindow.cpp:165 #, kde-format msgid "%1 unsaved document (%2)" msgstr "%1 nicht gespeichertes Dokument (%2)" #: main/KoMainWindow.cpp:276 ui/kptviewbase.cpp:703 #, kde-format msgid "Print to PDF..." msgstr "In Datei drucken (PDF) ..." #: main/KoMainWindow.cpp:286 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Erneut laden" #: main/KoMainWindow.cpp:290 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importieren ..." #: main/KoMainWindow.cpp:294 #, kde-format msgid "E&xport..." msgstr "E&xportieren ..." #: main/KoMainWindow.cpp:300 #, kde-format msgid "En&crypt Document" msgstr "Dokument vers&chlüsseln" #: main/KoMainWindow.cpp:305 #, kde-format msgid "&Uncompress to Directory" msgstr "&In Ordner entpacken" #: main/KoMainWindow.cpp:311 #, kde-format msgid "&New View" msgstr "Neue &Ansicht" #: main/KoMainWindow.cpp:317 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:99 #, kde-format msgid "Document Information" msgstr "Dokument-Informationen" #: main/KoMainWindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Full Screen Mode" msgstr "Vollbildmodus" #: main/KoMainWindow.cpp:346 #, kde-format msgid "Show Dockers" msgstr "Andockbare Dialoge anzeigen" #: main/KoMainWindow.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Docker Titlebars" msgstr "Titelleiste in andockbaren Dialoge anzeigen" #: main/KoMainWindow.cpp:358 #, kde-format msgid "Dockers" msgstr "Andockbare Dialoge" #: main/KoMainWindow.cpp:653 #, kde-format msgid "(write protected)" msgstr "(schreibgeschützt)" #: main/KoMainWindow.cpp:658 #, kde-format msgid "Save as %1" msgstr "Speichern als %1" #: main/KoMainWindow.cpp:660 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Speichern" #: main/KoMainWindow.cpp:831 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:401 #, kde-format msgid "%1 (unknown file type)" msgstr "Unbekannter Dateityp %1" #: main/KoMainWindow.cpp:839 #, kde-format msgid "" "Saving as a %1 may result in some loss of formatting.

        Do you still " "want to save in this format?" msgstr "" "Speichern als %1 kann zum Verlust von Formatierungen führen.

        Möchten " "Sie fortfahren?" #: main/KoMainWindow.cpp:842 #, kde-format msgid "Confirm Save" msgstr "Speichern bestätigen" #: main/KoMainWindow.cpp:851 #, kde-format msgid "" "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.

        Do you still " "want to export to this format?" msgstr "" "Export als %1 kann zum Verlust von Formatierungen führen.

        Möchten Sie " "fortfahren?" #: main/KoMainWindow.cpp:854 #, kde-format msgid "Confirm Export" msgstr "Export bestätigen" #: main/KoMainWindow.cpp:855 ui/reports/reportview.cpp:380 #: ui/reports/reportview.cpp:400 ui/reports/reportview.cpp:422 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: main/KoMainWindow.cpp:959 #, kde-format msgid "untitled" msgstr "Unbenannt" #: main/KoMainWindow.cpp:1284 ui/welcome/WelcomeView.cpp:284 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Dokument öffnen" #: main/KoMainWindow.cpp:1293 #, kde-format msgid "Import Document" msgstr "Dokument importieren" #: main/KoMainWindow.cpp:1454 #, kde-format msgid "Export as PDF" msgstr "Exportieren als PDF" #: main/KoMainWindow.cpp:1491 #, kde-format msgid "Cannot export to the specified file" msgstr "Der Export in die angegebene Datei ist nicht möglich" #: main/KoMainWindow.cpp:1692 #, kde-format msgid "Document" msgstr "Dokument" #: main/KoMainWindow.cpp:1700 #, kde-format msgid "Document - %1" msgstr "Dokument – %1" #: main/KoMainWindow.cpp:1721 #, kde-format msgid "" "You will lose all changes made since your last save\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Alle Änderungen seit dem letzten Speichern gehen verloren.\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: main/KoMainWindow.cpp:2089 #, kde-format msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste %1 anzeigen" #: main/KoMainWindow.cpp:2091 #, kde-format msgid "Hide %1 Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste %1 ausblenden" #: main/KoPrintingDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Anhalten" #: main/KoPrintingDialog.cpp:146 ui/kptaccountseditor.cpp:71 #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:88 ui/kptdependencyeditor.cpp:1974 #: ui/kptganttview.cpp:146 ui/kptganttview.cpp:977 ui/kptganttview.cpp:1267 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:200 ui/kptitemviewsettup.cpp:284 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:104 ui/kpttaskstatusview.cpp:1476 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Drucken" #: main/KoPrintingDialog_p.h:151 #, kde-format msgid "Printing done" msgstr "Drucken abgeschlossen" #: main/KoPrintingDialog_p.h:152 models/kcalendar/kdatepicker.cpp:656 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #: main/KoPrintingDialog_p.h:172 #, kde-format msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #: main/KoView.cpp:349 #, kde-format msgid "Active Author Profile" msgstr "Aktives Autorprofil" #: main/KoView.cpp:361 main/KoView.cpp:415 #, kde-format msgctxt "choice for author profile" msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: main/KoView.cpp:414 #, kde-format msgid "Default Author Profile" msgstr "Standard-Autorprofil" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:200 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "Woche %1" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:305 #, kde-format msgid "Next year" msgstr "Nächstes Jahr" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:306 #, kde-format msgid "Previous year" msgstr "Vorheriges Jahr" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:307 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Nächster Monat" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:308 #, kde-format msgid "Previous month" msgstr "Vorheriger Monat" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:309 #, kde-format msgid "Select a week" msgstr "Woche auswählen" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:310 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Monat auswählen" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:311 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Jahr auswählen" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:312 #, kde-format msgid "Select the current day" msgstr "Heutigen Tag auswählen" #: models/kptaccountsmodel.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "1=account name" msgid "%1 (Default account)" msgstr "%1 (Standardkonto)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_resList) #: models/kptaccountsmodel.cpp:124 models/kptaccountsmodel.cpp:1035 #: models/kptdocumentmodel.cpp:199 models/kptresourceallocationmodel.cpp:329 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:917 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:932 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1501 models/kptresourcemodel.cpp:504 #: models/kptschedulemodel.cpp:915 models/kptschedulemodel.cpp:1219 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:190 #: ui/kptresourceassignmentview.ui:21 ui/projectview/ProjectView.cpp:52 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:217 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: models/kptaccountsmodel.cpp:125 models/kptaccountsmodel.cpp:1038 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:335 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: models/kptaccountsmodel.cpp:327 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify account name" msgstr "Kontennamen bearbeiten" #: models/kptaccountsmodel.cpp:334 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "De-select as default account" msgstr "Auswahl als Standardkonto aufheben" #: models/kptaccountsmodel.cpp:340 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select as default account" msgstr "Als Standardkonto auswählen" #: models/kptaccountsmodel.cpp:357 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify account description" msgstr "Kontenbeschreibung bearbeiten" #: models/kptaccountsmodel.cpp:429 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add account" msgstr "Konto hinzufügen" #: models/kptaccountsmodel.cpp:447 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Account" msgid_plural "Delete %1 Accounts" msgstr[0] "Konto löschen" msgstr[1] "%1 Konten löschen" #: models/kptaccountsmodel.cpp:841 #, kde-format msgid "Actual total cost: %1, planned total cost: %2" msgstr "Tatsächliche Gesamtkosten: %1, geplante Gesamtkosten: %2" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1041 models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:918 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1103 #, kde-format msgid "The total cost for the account shown as: Actual cost [ Planned cost ]" msgstr "" "Die Gesamtkosten für das Konto angezeigt als: Tatsächliche Kosten [ Geplante " "Kosten ]" #: models/kptcalendarmodel.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "1=calendar name" msgid "%1 (Default calendar)" msgstr "%1 (Standardkalender)" #: models/kptcalendarmodel.cpp:318 models/kptcalendarmodel.cpp:327 #: models/kptresourcemodel.cpp:138 models/kptresourcemodel.cpp:147 #: models/kptresourcemodel.cpp:163 models/kptresourcemodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Lokal" #: models/kptcalendarmodel.cpp:318 models/kptcalendarmodel.cpp:327 #: models/kptresourcemodel.cpp:138 models/kptresourcemodel.cpp:147 #: models/kptresourcemodel.cpp:163 models/kptresourcemodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Shared" msgstr "Freigegeben" #: models/kptcalendarmodel.cpp:323 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "%1 is a Local calendar" msgstr "%1 ist ein lokaler Kalender" #: models/kptcalendarmodel.cpp:325 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" #| msgid "%1 is a Local calendar" msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "%1 is a Shared calendar" -msgstr "%1 ist ein lokaler Kalender" +msgstr "%1 ist ein geteilter Kalender" #: models/kptcalendarmodel.cpp:342 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar name" msgstr "Kalendernamen bearbeiten" #: models/kptcalendarmodel.cpp:350 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "De-select as default calendar" msgstr "Auswahl als Standardkalender aufheben" #: models/kptcalendarmodel.cpp:356 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select as default calendar" msgstr "Als Standardkalender auswählen" #: models/kptcalendarmodel.cpp:414 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar timezone" msgstr "Zeitzone des Kalenders bearbeiten" #: models/kptcalendarmodel.cpp:431 models/kptcalendarmodel.cpp:448 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #: models/kptcalendarmodel.cpp:441 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No holidays" msgstr "Keine Feiertage" #: models/kptcalendarmodel.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Default region: %1" msgstr "Standardregion: %1" #: models/kptcalendarmodel.cpp:483 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar holiday region" msgstr "Region für Feiertage im Kalender bearbeiten" #: models/kptcalendarmodel.cpp:541 models/kptnodeitemmodel.cpp:2280 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:5078 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Name" #: models/kptcalendarmodel.cpp:542 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scope" msgstr "Bereich" #: models/kptcalendarmodel.cpp:543 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Timezone" msgstr "Zeitzone" #: models/kptcalendarmodel.cpp:545 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Holiday Region" msgstr "Region für Feiertage" #: models/kptcalendarmodel.cpp:561 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The holiday region" msgstr "Die Region für Feiertage" #: models/kptcalendarmodel.cpp:638 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Re-parent calendar" msgstr "Kalender neu unterordnen" #: models/kptcalendarmodel.cpp:641 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move calendar" msgstr "Kalender verschieben" #: models/kptcalendarmodel.cpp:697 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add calendar" msgstr "Kalender hinzufügen" #: models/kptcalendarmodel.cpp:720 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete calendar" msgstr "Kalender löschen" #: models/kptcalendarmodel.cpp:889 #, kde-format msgctxt "Undefined" msgid "U" msgstr "ND" #: models/kptcalendarmodel.cpp:890 models/kptcalendarmodel.cpp:1110 #: models/kptcalendarmodel.cpp:1119 #, kde-format msgctxt "NonWorking" msgid "NW" msgstr "AF" #: models/kptcalendarmodel.cpp:891 #, kde-format msgctxt "Working" msgid "W" msgstr "AT" #: models/kptcalendarmodel.cpp:920 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar state" msgstr "Kalenderstatus bearbeiten" #: models/kptcalendarmodel.cpp:941 #, kde-format msgctxt "1=time 2=The number of hours of work duration (non integer)" msgid "%1, %2 hours" msgstr "%1, %2 Stunden" #: models/kptcalendarmodel.cpp:996 models/kptcalendarmodel.cpp:1162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Undefined" msgstr "Nicht definiert" #: models/kptcalendarmodel.cpp:999 models/kptcalendarmodel.cpp:1165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Non-working" msgstr "Arbeitsfrei" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1005 models/kptcalendarmodel.cpp:1171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=time 2=The work duration (non integer)" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Holiday" msgstr "Feiertag" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1355 models/kptcalendarmodel.cpp:1379 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar weekday" msgstr "Kalenderwochentag bearbeiten" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1407 models/kptcalendarmodel.cpp:1431 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar date" msgstr "Kalenderdatum bearbeiten" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1448 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Weekday" msgstr "Wochentag" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1449 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Datum" #: models/kptcommonstrings.cpp:29 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the task" msgstr "Der Name der Aufgabe" #: models/kptcommonstrings.cpp:30 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task type" msgstr "Aufgabentyp" #: models/kptcommonstrings.cpp:31 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The person responsible for this task" msgstr "Die verantwortliche Person für diese Aufgabe" #: models/kptcommonstrings.cpp:32 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "List of resource allocations" msgstr "Liste von Ressourcenzuordnungen" #: models/kptcommonstrings.cpp:33 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The timing constraint type" msgstr "Art der Zeitvorgabe" #: models/kptcommonstrings.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constraint start time" msgstr "Startzeitpunkt der Zeitvorgabe" #: models/kptcommonstrings.cpp:35 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constraint end time" msgstr "Endzeitpunkt der Zeitvorgabe" #: models/kptcommonstrings.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task notes" msgstr "Aufgabennotizen" #: models/kptcommonstrings.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work Breakdown Structure Code" msgstr "Projektstrukturplan-Code" #: models/kptcommonstrings.cpp:38 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Node level" msgstr "Knotenebene" #: models/kptcommonstrings.cpp:39 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for this task" msgstr "" "Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der " "eigentlichen Schätzung dieser Aufgabe verwendet wird" #: models/kptcommonstrings.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for running costs" msgstr "Konto für laufende Kosten" #: models/kptcommonstrings.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for cost incurred at startup of the task" msgstr "Konto für bei Aufgabenbeginn angefallenen Kosten" #: models/kptcommonstrings.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost incurred at startup of the task" msgstr "Die bei Aufgabenbeginn angefallenen Kosten" #: models/kptcommonstrings.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for cost incurred at shutdown of the task" msgstr "Konto für bei Aufgabenabschluss angefallene Kosten" #: models/kptcommonstrings.cpp:44 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost incurred at shutdown of the task" msgstr "Die bei Aufgabenabschluss angefallenen Kosten" #: models/kptcommonstrings.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned start time" msgstr "Geplanter Startzeitpunkt" #: models/kptcommonstrings.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned finish time" msgstr "Geplanter Endzeitpunkt" #: models/kptcommonstrings.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest start time allowed by dependencies" msgstr "Frühester von den Abhängigkeiten her erlaubter Startzeitpunkt" #: models/kptcommonstrings.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest finish time allowed by dependencies" msgstr "Frühester von den Abhängigkeiten her erlaubter Endzeitpunkt" #: models/kptcommonstrings.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest start time allowed by dependencies" msgstr "Spätester von den Abhängigkeiten her erlaubter Startzeitpunkt" #: models/kptcommonstrings.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest finish time allowed by dependencies" msgstr "Spätester von den Abhängigkeiten her erlaubter Endzeitpunkt" #: models/kptcommonstrings.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The planned duration" msgstr "Die geplante Dauer" #: models/kptcommonstrings.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The variance of the duration" msgstr "Die Abweichung der Dauer" #: models/kptcommonstrings.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The optimistic duration" msgstr "Die optimistische Dauer" #: models/kptcommonstrings.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The pessimistic duration" msgstr "Die pessimistische Dauer" #: models/kptcommonstrings.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which a tasks start can be delayed without affecting the " "project completion time" msgstr "" "Die Dauer, um die der Beginn einer Aufgabe verzögert werden kann, ohne die " "Abschlusszeit des Projektes zu beeinflussen" #: models/kptcommonstrings.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which the duration of a task or path has to be reduced in " "order to fulfill a timing constraint" msgstr "" "Die Dauer, um die eine Aufgabe bzw. ein Pfad reduziert werden muss, um eine " "Zeitvorgabe zu erfüllen" #: models/kptcommonstrings.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Negative float is the duration by which the duration of a task or path has " "to be reduced in order to fulfill a timing constraint." msgstr "" "Der negative Puffer ist die Dauer, um die eine Aufgabe bzw. ein Pfad " "reduziert werden muss, um eine Zeitvorgabe zu erfüllen" #: models/kptcommonstrings.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which a task can be delayed or extended without affecting " "the start of any succeeding task" msgstr "" "Die Dauer, um die eine Aufgabe verzögert bzw. ausgedehnt werden kann, ohne " "die Beginnzeit einer anschließenden Aufgabe zu beeinflussen" #: models/kptcommonstrings.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Free float is the duration by which a task can be delayed or extended " "without affecting the start of any succeeding task." msgstr "" "Der freie Puffer ist die Zeitspanne, um die eine Aufgabe verzögert bzw. " "ausgedehnt werden kann, ohne die Beginnzeit einer anschließenden Aufgabe zu " "beeinflussen." #: models/kptcommonstrings.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The duration from Early Start to Late Start" msgstr "Die Dauer von vorzeitigem Beginn bis verspätetem Beginn" #: models/kptcommonstrings.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Start float is the duration from Early Start to Late Start." msgstr "" "Der Startpuffer ist die Zeit vom vorzeitigem Beginn bis zum verspätetem " "Beginn." #: models/kptcommonstrings.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The duration from Early Finish to Late Finish" msgstr "Die Dauer von vorzeitigem Ende bis verspätetem Ende" #: models/kptcommonstrings.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Finish float is the duration from Early Finish to Late Finish." msgstr "" "Der Endpuffer ist die Zeit vom vorzeitigen Ende bis zum verspäteten Ende." #: models/kptcommonstrings.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resources assigned to the task" msgstr "Die der Aufgabe zugewiesenen Ressourcen" #: models/kptcommonstrings.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task status" msgstr "Aufgabenstatus" #: models/kptcommonstrings.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task completion" msgstr "Aufgabenkomplettierung" #: models/kptcommonstrings.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned effort" msgstr "Geplanter Aufwand" #: models/kptcommonstrings.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual effort" msgstr "Tatsächlicher Aufwand" #: models/kptcommonstrings.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remaining effort" msgstr "Verbleibender Aufwand" #: models/kptcommonstrings.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned cost" msgstr "Geplante Kosten" #: models/kptcommonstrings.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual cost" msgstr "Tatsächliche Kosten" #: models/kptcommonstrings.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Time when task was actually started" msgstr "Tatsächlicher Startzeitpunkt der Aufgabe" #: models/kptcommonstrings.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows if the task is started" msgstr "Zeigt an, ob eine Aufgabe begonnen hat" #: models/kptcommonstrings.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Time when task was actually finished" msgstr "Tatsächlicher Endzeitpunkt der Aufgabe" #: models/kptcommonstrings.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows if the task is finished" msgstr "Zeigt an, ob eine Aufgabe abgeschlossen ist" #: models/kptcommonstrings.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Status Note" msgstr "Statushinweis" #: models/kptcommonstrings.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculated expected estimate" msgstr "Berechnete, erwartete Schätzung " #: models/kptcommonstrings.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculated estimate variance" msgstr "Berechnete Abweichung der Schätzung" #: models/kptcommonstrings.cpp:89 models/kptcommonstrings.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic estimate" msgstr "Optimistische Schätzung" #: models/kptcommonstrings.cpp:90 models/kptcommonstrings.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic estimate" msgstr "Pessimistische Schätzung" #: models/kptcommonstrings.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Type of estimate" msgstr "Art der Schätzung" #: models/kptcommonstrings.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The calendar used when estimate type is Duration" msgstr "Der verwendete Kalender, wenn die Art der Schätzung „Dauer“ ist" #: models/kptcommonstrings.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The most likely estimate" msgstr "Die wahrscheinlichste Schätzung" #: models/kptcommonstrings.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Type of risk" msgstr "Art des Risikos" #: models/kptcommonstrings.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows the tasks scheduling status" msgstr "Zeigt den Zeitplanungsstatus der Aufgabe" #: models/kptcommonstrings.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task has not been scheduled" msgstr "Die Aufgabe wurde nicht durchgeplant" #: models/kptcommonstrings.cpp:100 #, kde-format msgid "An effort has been estimated, but no resource has been assigned" msgstr "Ein Aufwand wurde geschätzt, aber keine Ressource zugewiesen" #: models/kptcommonstrings.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource assigned to this task is overbooked" msgstr "Eine dieser Aufgabe zugewiesene Ressource ist überbucht" #: models/kptcommonstrings.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource assigned to this task is not available" msgstr "Eine dieser Aufgabe zugewiesene Ressource ist nicht verfügbar" #: models/kptcommonstrings.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A timing constraint could not be met" msgstr "Eine Zeitvorgabe kann nicht erfüllt werden" #: models/kptcommonstrings.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The assigned resource could not meet the estimated effort" msgstr "Die zugewiesene Ressource kann den geschätzten Aufwand nicht erfüllen" #: models/kptcommonstrings.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A scheduling error occurred" msgstr "Ein Zeitplanungsfehler ist aufgetreten" #: models/kptcommonstrings.cpp:107 models/kptnodechartmodel.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Soll-Kosten der berechneten Arbeit" #: models/kptcommonstrings.cpp:108 models/kptnodechartmodel.cpp:508 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "Soll-Kosten bereits abgeschlossener Arbeit" #: models/kptcommonstrings.cpp:109 models/kptnodechartmodel.cpp:509 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual Cost of Work Performed" msgstr "Istkosten bereits abgeschlossener Arbeit" #: models/kptcommonstrings.cpp:110 #, kde-format msgid "Schedule performance index (BCWP/BCWS)" msgstr "Zeiteffizienz (SKAA/SKBA)" #: models/kptcommonstrings.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the resource or resource group" msgstr "Der Name der Ressource oder Ressourcengruppe" #: models/kptcommonstrings.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scope of the resource or resource group" msgstr "Der Bereich der Ressource oder Ressourcengruppe" #: models/kptcommonstrings.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of the resource or resource group" msgstr "Die Art der Ressource oder Ressourcengruppe" #: models/kptcommonstrings.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The initials of the resource" msgstr "Die Initialen der Ressource" #: models/kptcommonstrings.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The e-mail address of the resource" msgstr "Die E-Mail-Adresse der Ressource" #: models/kptcommonstrings.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The calendar defines when the resource is working" msgstr "Der Kalender gibt an, wann die Ressource arbeitet" #: models/kptcommonstrings.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The maximum load that can be assigned" msgstr "Die maximale Belastung, die zugewiesen werden kann" #: models/kptcommonstrings.cpp:119 models/kptcommonstrings.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines when the resource is available to the project" msgstr "Gibt an, wann die Ressource dem Projekt zur Verfügung steht" #: models/kptcommonstrings.cpp:121 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost pr hour, normal hours" msgstr "Die Kosten pro Stunde (normale Stunden)" #: models/kptcommonstrings.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost pr hour, overtime hours" msgstr "Die Kosten pro Stunde (Überstunden)" #: models/kptcommonstrings.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The fixed cost" msgstr "Die Fixkosten" #: models/kptcommonstrings.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The account where the resource cost is accumulated" msgstr "Das Konto, auf dem die Ressourcen-Kosten aufaddiert werden" #: models/kptcommonstrings.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the account" msgstr "Der Name des Kontos" #: models/kptcommonstrings.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The description of the account" msgstr "Die Beschreibung des Kontos" #: models/kptcommonstrings.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the schedule" msgstr "Der Name des Zeitplans" #: models/kptcommonstrings.cpp:130 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The schedules state" msgstr "Der Status des Zeitplans" #: models/kptcommonstrings.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Controls resource overbooking when scheduling" msgstr "Kontrolliert die Ressourcenüberbuchung bei der Zeitplanung" #: models/kptcommonstrings.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Controls resource overbooking when scheduling.If " "overbooking is allowed, a resource may be booked (on working days) to work " "more than it is available. This can happen if the resource is allocated to " "multiple tasks or are booked on other projects.If overbooking " "is to be avoided, resources will not be booked more than they are available. " "On resource conflict, tasks will be delayed until the resource is available." "" msgstr "" "Kontrolliert die Ressourcenüberbuchung bei der ZeitplanungWenn Überbuchung erlaubt erlaubt ist, kann eine Ressource an " "Werktagen mehr als tatsächlich verfügbar gebucht werden. Dies kann " "passieren, wenn die Ressource an mehrere Ausgaben zugewiesen ist oder auch " "von anderen Projekte gebucht ist.Ist Überbuchung nicht " "gestattet, werden Ressourcen nicht mehr als verfügbar gebucht. Bei " "Ressourcenkonflikten werden Aufgaben verzögert, bis die Ressource verfügbar " "ist." #: models/kptcommonstrings.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The distribution to be used during scheduling" msgstr "Die bei der Zeitplanung zu verwendende Verteilung" #: models/kptcommonstrings.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The distribution to be used during schedulingIf " "distribution is 'None', the tasks estimate is used as is during scheduling.If distribution is 'PERT', the estimate used is calculated based " "on the entered optimistic- (O), pessimistic-(P) and most likely (M) " "estimate. The formula used for this is (O + 4 * M + P) / 6." msgstr "" "Die bei der Zeitplanung zu verwendende VerteilungIst als " "Verteilung „Keine“ gesetzt, dann werden die Aufgabenschätzungen unverändert " "bei der Planung verwendet.Ist als Verteilung „PERT“ gesetzt, " "wird die Berechnung auf der Basis der eingegebenen optimistischen (O), " "pessimistischen (P) und wahrscheinlichen (M) Schätzung durchgeführt. Dazu " "wird die Formel (O + 4 * M + P) / 6 benutzt." #: models/kptcommonstrings.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines the schedules to be calculated" msgstr "Gibt die zu berechnenden Zeitpläne an" #: models/kptcommonstrings.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduled start time" msgstr "Der planmäßige Startzeitpunkt" #: models/kptcommonstrings.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduled finish time" msgstr "Der planmäßige Endzeitpunkt" #: models/kptcommonstrings.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduling direction" msgstr "Die Richtung der Zeitplanung" #: models/kptcommonstrings.cpp:153 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The scheduling direction.If direction is Forward, the " "project is scheduled starting at the projects earliest start time specified " "in the main project dialog.If direction is Backward, the " "project is scheduled starting at the projects latest finish time specified " "in the main project dialog." msgstr "" "Die Richtung der ZeitplanungIst diese Richtung vorwärts, " "wird das Projekt von frühesten Startzeitpunkt des Projekts berechnet, die im " "Hauptdialog des Projekts angegeben ist.Ist diese Richtung " "rückwärts, wird das Projekt von spätesten Endzeitpunkt des Projekts " "berechnet, die im Hauptdialog des Projekts angegeben ist." #: models/kptcommonstrings.cpp:159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduler used for calculating the project schedule" msgstr "Der für die Berechnung des Projektzeitplans verwendete Planer" #: models/kptcommonstrings.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The scheduler used for calculating the project schedule.The default built-in scheduler is the Network Scheduler.Other schedulers presently available is RCPS if libRCPS is " "installed on your system. RCPS is a genetics based resource constrained " "project scheduler." msgstr "" "Der für die Berechnung des Projektzeitplans verwendete Planer.Der standardmäßig verwendete Planer ist der integrierte Netzwerk-" "Planer.Ein anderer derzeit verfügbarer Planer ist RCPS, wenn " "die Bibliothek libRCPS auf Ihrem System installiert ist. RCPS ist ein " "genetisch basierter ressourcenbeschränkter Projektplaner." #: models/kptcommonstrings.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The granularity used when calculating the project schedule" msgstr "Die Detailgenauigkeit für die Berechnung des Projektzeitplans" #: models/kptcommonstrings.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The url of the document" msgstr "Die Adresse (URL) des Dokuments" #: models/kptcommonstrings.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of the document" msgstr "Der Typ der Dokuments" #: models/kptcommonstrings.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The status of the document" msgstr "Der Status des Dokuments" #: models/kptcommonstrings.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines how this document is sent" msgstr "Gibt an, wie das Dokument versendet wird" #: models/kptcommonstrings.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the calendar" msgstr "Der Name des Kalenders" #: models/kptcommonstrings.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The timezone of the calendar" msgstr "Die Zeitzone des Kalenders" #: models/kptcommonstrings.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the required task" msgstr "Der Name der benötigten Aufgabe" #: models/kptcommonstrings.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the dependent task" msgstr "Der Name der abhängigen Aufgabe" #: models/kptcommonstrings.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of relation" msgstr "Die Art der Beziehung" #: models/kptcommonstrings.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The relations time lag" msgstr "Die Zeitverzögerung der Beziehung" #: models/kptcommonstrings.cpp:185 ui/kptdocumentspanel.cpp:199 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove document" msgstr "Dokument löschen" #: models/kptdocumentmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "Url" msgstr "Adresse (URL)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_resList) #: models/kptdocumentmodel.cpp:200 models/kptrelationmodel.cpp:137 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:330 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1502 models/kptresourcemodel.cpp:506 #: ui/kptresourceassignmentview.ui:26 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: models/kptdocumentmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Send As" msgstr "Senden als" #: models/kptdocumentmodel.cpp:202 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: models/kptflatproxymodel.cpp:294 models/kptrelationmodel.cpp:135 #, kde-format msgid "Parent" msgstr "Parent" #: models/kptnodechartmodel.cpp:230 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS Cost" msgstr "SKBA-Kosten" #: models/kptnodechartmodel.cpp:231 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP Cost" msgstr "SKAA-Kosten" #: models/kptnodechartmodel.cpp:232 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Cost based Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP Cost" msgstr "IKAA-Kosten" #: models/kptnodechartmodel.cpp:233 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS Effort" msgstr "SKBA-Aufwand" #: models/kptnodechartmodel.cpp:234 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP Effort" msgstr "SKAA-Aufwand" #: models/kptnodechartmodel.cpp:235 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Effort based Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP Effort" msgstr "IKAA-Aufwand" #: models/kptnodechartmodel.cpp:236 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Cost based Schedule Performance Index" msgid "SPI Cost" msgstr "SPI-Kosten" #: models/kptnodechartmodel.cpp:237 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Cost based Cost Performance Index" msgid "CPI Cost" msgstr "CPI-Kosten" #: models/kptnodechartmodel.cpp:238 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Effort based Schedule Performance Index" msgid "SPI Effort" msgstr "SPI-Aufwand" #: models/kptnodechartmodel.cpp:239 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Effort based Cost Performance Index" msgid "CPI Effort" msgstr "CPI-Aufwand" #: models/kptnodechartmodel.cpp:243 #, kde-format msgctxt "" "Date format used as chart axis labels. Must follow QDate specification." msgid "MM.dd" msgstr "dd.MM" #: models/kptnodechartmodel.cpp:248 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Kostenbasierte Soll-Kosten der berechneten Arbeit" #: models/kptnodechartmodel.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "Kostenbasierte Soll-Kosten bereits abgeschlossener Arbeit" #: models/kptnodechartmodel.cpp:250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Actual Cost of Work Performed" msgstr "Kostenbasierte Istkosten bereits abgeschlossener Arbeit" #: models/kptnodechartmodel.cpp:251 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Aufwandsbasierte Soll-Kosten der berechneten Arbeit" #: models/kptnodechartmodel.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "Aufwandsbasierte Soll-Kosten bereits abgeschlossener Arbeit" #: models/kptnodechartmodel.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Actual Cost of Work Performed" msgstr "Aufwandsbasierte Istkosten bereits abgeschlossener Arbeit" #: models/kptnodechartmodel.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)" msgstr "Kostenbasierte Zeiteffizienz (SKAA/SKBA)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)" msgstr "Kostenbasierte Kostenleistungsindex (SKAA/IKAA)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)" msgstr "Aufwandsbasierte Zeiteffizienz (SKAA/SKBA)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)" msgstr "Aufwandsbasierte Kostenleistungsindex (SKAA/IKAA)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:490 models/kptnodeitemmodel.cpp:2355 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS" msgstr "SKBA" #: models/kptnodechartmodel.cpp:491 models/kptnodeitemmodel.cpp:2356 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP" msgstr "SKAA" #: models/kptnodechartmodel.cpp:492 models/kptnodeitemmodel.cpp:2357 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP" msgstr "IKAA" #: models/kptnodechartmodel.cpp:493 models/kptnodeitemmodel.cpp:2358 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Schedule Performance Index" msgid "SPI" msgstr "SPI" #: models/kptnodechartmodel.cpp:494 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Cost Performance Index" msgid "CPI" msgstr "CPI" #: models/kptnodechartmodel.cpp:499 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Cost:" msgstr "Kosten:" #: models/kptnodechartmodel.cpp:500 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Effort:" msgstr "Aufwand:" #: models/kptnodechartmodel.cpp:510 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule Performance Index" msgstr "Zeiteffizienz" #: models/kptnodechartmodel.cpp:511 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost Performance Index" msgstr "Kostenleistungsindex" #: models/kptnodechartmodel.cpp:516 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Performance indicators based on cost" msgstr "Zeiteffizienz-Indikatoren auf der Basis von Kosten" #: models/kptnodechartmodel.cpp:517 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Performance indicators based on effort" msgstr "Zeiteffizienz-Indikatoren auf der Basis von Aufwand" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No resources has been allocated" msgstr "Es wurden keine Ressourcen zugeordnet" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=resource name, 2=list of required resources" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=resource name" msgid "Allocated resource:%1" msgstr "Zugeordnete Ressource:%1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources" msgid "Allocated resources:%1" msgstr "Zugeordnete Ressourcen:%1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:232 #, kde-format msgid "Target times" msgstr "Zielzeitpunkte" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest start and latest finish" msgstr "Frühester Beginn und spätestes Ende" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:407 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not applicable, estimate type is Effort" msgstr "Nicht anwendbar, der Schätzungstyp ist „Aufwand“" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:473 models/kptnodeitemmodel.cpp:524 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:571 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not applicable, constraint is Fixed Interval" msgstr "Nicht anwendbar, die Vorgabe ist „fester Zeitraum“" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:475 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated effort: %1" msgstr "Geschätzter Aufwand: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:477 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated duration: %1" msgstr "Geschätzte Dauer: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:526 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic effort: %1" msgstr "Optimistischer Aufwand: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:528 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic duration: %1" msgstr "Optimistische Dauer: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:573 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic effort: %1" msgstr "Pessimistischer Aufwand: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:575 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic duration: %1" msgstr "Pessimistische Dauer: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:631 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for resource cost: %1" msgstr "Konto für Ressourcen-Kosten: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:632 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for resource cost" msgstr "Konto für Ressourcen-Kosten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:667 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task startup cost: %1" msgstr "Konto für Aufgaben-Startkosten: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:668 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task startup cost" msgstr "Konto für Aufgaben-Startkosten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:719 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task shutdown cost: %1" msgstr "Konto für bei Aufgabenabschluss angefallene Kosten: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:720 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task shutdown cost" msgstr "Konto für bei Aufgabenabschluss angefallene Kosten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:766 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled start: %1" msgstr "Planmäßiger Beginn: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:783 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled finish: %1" msgstr "Planmäßiger Abschluss: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:811 models/kptnodeitemmodel.cpp:815 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled duration: %1" msgstr "Planmäßige Dauer: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:848 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT duration variance: %1" msgstr "PERT Abweichung der Dauer: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:882 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT estimate variance: %1" msgstr "PERT Abweichung der Schätzung: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:924 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT optimistic duration: %1" msgstr "PERT optimistische Dauer: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:956 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic estimate: %1" msgstr "Optimistische Schätzung: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:989 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT expected estimate: %1" msgstr "PERT erwartete Schätzung: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1030 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT pessimistic duration: %1" msgstr "PERT pessimistische Dauer: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1062 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic estimate: %1" msgstr "Pessimistische Schätzung: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources" msgid "Assigned resources:%1" msgstr "Zugeordnete Ressourcen:%1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1288 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task is %1% completed" msgstr "Aufgabe ist zu %1 % abgeschlossen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1310 #, kde-format msgid "Finished late" msgstr "Verspätet abgeschlossen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1313 #, kde-format msgid "Finished early" msgstr "Vorzeitig abgeschlossen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finished) #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1315 models/kpttaskstatusmodel.cpp:58 #: ui/kptmilestoneprogresspanelbase.ui:23 ui/kptresourceassignmentview.cpp:255 #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:333 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Abgeschlossen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1319 models/kptnodeitemmodel.cpp:1331 #, kde-format msgid "Running late" msgstr "Verspätung" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, runningGroup) #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1321 models/kpttaskstatusmodel.cpp:54 #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:21 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Laufend" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1325 #, kde-format msgid "Started late" msgstr "Verspätet begonnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1328 #, kde-format msgid "Started early" msgstr "Vorzeitig begonnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1333 ui/kptresourceassignmentview.cpp:254 #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:332 #, kde-format msgid "Started" msgstr "Begonnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1337 models/kptnodeitemmodel.cpp:1347 #, kde-format msgid "Not started" msgstr "Nicht begonnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1339 #, kde-format msgid "Can start" msgstr "Kann beginnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1343 #, kde-format msgid "Delayed" msgstr "Verzögert" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1345 #, kde-format msgid "Cannot start" msgstr "Kann nicht beginnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1358 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished %1 late" msgstr "%1 verspätet abgeschlossen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished %1 early" msgstr "%1 vorzeitig abgeschlossen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1364 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished" msgstr "Abgeschlossen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1369 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started %1 late" msgstr "%1 verspätet begonnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1373 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started %1 early" msgstr "%1 vorzeitig begonnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1375 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started" msgstr "Begonnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1378 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Running" msgstr "Laufend" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1381 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Can start" msgstr "Kann beginnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1406 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cannot start" msgstr "Kann nicht beginnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1407 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=list of task names" msgid "Cannot start, waiting for:%1" msgstr "Kann nicht beginnen, es wird gewartet auf:%1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1409 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not started" msgstr "Nicht begonnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1435 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual start: %1" msgstr "Tatsächlicher Beginn: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1462 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task started at: %1" msgstr "Die Aufgabe wurde begonnen am: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1464 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task is not started" msgstr "Die Aufgabe wurde nicht begonnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1486 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual finish: %1" msgstr "Tatsächlicher Abschluss: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1513 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task finished at: %1" msgstr "Die Aufgabe wurde abgeschlossen am: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1515 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task is not finished" msgstr "Die Aufgabe ist nicht abgeschlossen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1529 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned effort until %1: %2" msgstr "Geplanter Aufwand bis %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1548 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual effort used up to %1: %2" msgstr "Tatsächlich verbrauchter Aufwand bis %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1573 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remaining effort: %1" msgstr "Verbleibender Aufwand: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1600 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned cost until %1: %2" msgstr "Geplante Kosten bis %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1617 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual cost until %1: %2" msgstr "Tatsächliche Kosten bis %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1673 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Resource allocation is expected when the task estimate type is " "Effort" msgstr "" "Eine Ressourcenzuordnung wird erwartet, wenn der Schätzungstyp der Aufgabe " "Aufwand ist." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1706 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource has been overbooked" msgstr "Eine Ressource ist überbucht worden" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1739 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No resource is available for this task" msgstr "Für diese Aufgabe ist keine Ressource verfügbar" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1772 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Failed to comply with a timing constraint" msgstr "Eine Zeitvorgabe wurde nicht erfüllt" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1805 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This task has not been scheduled" msgstr "Diese Aufgabe wurde nicht durchgeplant" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1838 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The assigned resources cannot deliver the required estimated effort" msgstr "" "Die zugewiesenen Ressourcen können den geschätzten Aufwand nicht erfüllen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1871 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduling error" msgstr "Zeitplanungsfehler" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1899 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work breakdown structure code: %1" msgstr "Projektstrukturplan-Code: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1916 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task level: %1" msgstr "Aufgabenebene: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1932 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled at %1: %2" msgstr "Soll-Kosten der berechneten Arbeit am %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1948 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Performed at %1: %2" msgstr "Soll-Kosten bereits abgeschlossener Arbeit am %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1964 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual Cost of Work Performed at %1: %2" msgstr "Istkosten bereits abgeschlossener Arbeit am %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1980 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule Performance Index at %1: %2" msgstr "Zeiteffizienz am %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2050 models/kptnodeitemmodel.cpp:2085 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2114 #, kde-kuit-format msgctxt "Not available" msgid "NA" msgstr "N/V" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2062 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package sent to %1 at %2" msgstr "Letzte Arbeitspakete gesendet an %1 um %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2065 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package received from %1 at %2" msgstr "Letzte Arbeitspakete empfangen von %1 um %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2067 models/kptnodeitemmodel.cpp:2131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not available" msgstr "Nicht verfügbar" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package sent: %1" msgstr "Letzte Arbeitspakete gesendet: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package received: %1" msgstr "Letzte Arbeitspakete empfangen: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2281 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Typ" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2282 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Responsible" msgstr "Verantwortlich" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2283 models/kptresourcemodel.cpp:1715 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Allocation" msgstr "Zuordnung" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2284 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Estimate Type" msgstr "Art der Schätzung" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2285 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2286 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Estimate" msgstr "Schätzung" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2287 models/kptnodeitemmodel.cpp:2303 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Optimistic" msgstr "Optimistisch" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2288 models/kptnodeitemmodel.cpp:2304 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Pessimistic" msgstr "Pessimistisch" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2289 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Risk" msgstr "Risiko" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2290 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint" msgstr "Vorgabe" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2291 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint Start" msgstr "Vorgabenbeginn" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2292 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint End" msgstr "Vorgabenende" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2293 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Running Account" msgstr "Laufendes Konto" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2294 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Startup Account" msgstr "Startkonto" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2295 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Startup Cost" msgstr "Startkosten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2296 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Shutdown Account" msgstr "Abschlusskonto" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2297 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Shutdown Cost" msgstr "Abschlusskosten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2298 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2301 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Expected" msgstr "Erwartet" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2302 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Variance (Est)" msgstr "Abweichung (Schätzung)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2307 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Start Time" msgstr "Startzeitpunkt" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2308 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "End Time" msgstr "Endzeitpunkt" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2309 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Early Start" msgstr "Vorzeitiger Beginn" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2310 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Early Finish" msgstr "Vorzeitiges Ende" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2311 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Late Start" msgstr "Verspäteter Beginn" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2312 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Late Finish" msgstr "Verspätetes Ende" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2313 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Positive Float" msgstr "Positiver Puffer" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2314 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Free Float" msgstr "Freier Puffer" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2315 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Negative Float" msgstr "Negativer Puffer" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2316 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Start Float" msgstr "Startpuffer" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2317 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Finish Float" msgstr "Endpuffer" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2318 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Assignments" msgstr "Zuordnungen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2321 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2322 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Variance (Dur)" msgstr "Abweichung (Dauer)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2323 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Optimistic (Dur)" msgstr "Optimistisch (Dauer)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2324 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Pessimistic (Dur)" msgstr "Pessimistisch (Dauer)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2327 models/kptnodeitemmodel.cpp:2364 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Status" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2329 #, no-c-format, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "% Completed" msgstr "% abgeschlossen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2330 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Planned Effort" msgstr "Geplanter Aufwand" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2331 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Effort" msgstr "Tatsächlicher Aufwand" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2332 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Remaining Effort" msgstr "Verbleibender Aufwand" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2333 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Planned Cost" msgstr "Geplante Kosten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2334 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Cost" msgstr "Tatsächliche Kosten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2335 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Start" msgstr "Tatsächlicher Beginn" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2336 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Started" msgstr "Begonnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2337 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Finish" msgstr "Tatsächlicher Abschluss" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2338 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Finished" msgstr "Abgeschlossen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2339 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Status Note" msgstr "Statushinweis" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2342 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scheduling Status" msgstr "Zeitplanungsstatus" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2343 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Not Scheduled" msgstr "Nicht durchgeplant" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2344 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Assignment Missing" msgstr "Zuordnung fehlt" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2345 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Resource Overbooked" msgstr "Ressource überbucht" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2346 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Resource Unavailable" msgstr "Ressource nicht verfügbar" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2347 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraints Error" msgstr "Vorgabefehler" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2348 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Effort Not Met" msgstr "Aufwand nicht erreicht" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2349 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scheduling Error" msgstr "Zeitplanungsfehler" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2351 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "WBS Code" msgstr "PSP-Code" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2352 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Node level" msgid "Level" msgstr "Ebene" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2359 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Critical" msgstr "Kritisch" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2360 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Critical Path" msgstr "Kritischer Pfad" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2363 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2365 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Time" msgstr "Zeit" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2544 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package owner" msgstr "Eigentümer des Arbeitspakets" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2545 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package status" msgstr "Status des Arbeitspakets" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2546 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package send/receive time" msgstr "Sende-/Empfangszeit des Arbeitspakets" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2681 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify name" msgstr "Namen bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2683 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task name" msgstr "Aufgabennamen bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2684 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone name" msgstr "Meilensteinnamen bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2685 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify summarytask name" msgstr "Namen der zusammenfassenden Aufgabe bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2686 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project name" msgstr "Projektnamen bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2699 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify responsible" msgstr "Verantwortlichen ändern" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2721 ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:49 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task description" msgstr "Aufgabenbeschreibung bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2744 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint type" msgstr "Vorgabentyp bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2761 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint start time" msgstr "Startzeitpunkt der Zeitvorgabe ändern" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2778 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint end time" msgstr "Endzeitpunkt der Zeitvorgabe ändern" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2803 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate type" msgstr "Schätzungstyp bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2829 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate calendar" msgstr "Schätzungs-Kalender bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2862 models/kptnodeitemmodel.cpp:2866 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate" msgstr "Schätzung bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2888 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify optimistic estimate" msgstr "Optimistische Schätzung bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2905 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify pessimistic estimate" msgstr "Pessimistische Schätzung bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2929 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify risk type" msgstr "Risikotyp bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2949 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify running account" msgstr "Laufendes Konto bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2971 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify startup account" msgstr "Startkonto bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2988 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify startup cost" msgstr "Startkosten bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3008 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify shutdown account" msgstr "Abschlusskonto bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3025 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify shutdown cost" msgstr "Abschlusskosten bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3047 models/kpttaskstatusmodel.cpp:446 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify remaining effort" msgstr "Verbleibenden Aufwand bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3059 models/kpttaskstatusmodel.cpp:459 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual effort" msgstr "Tatsächlichen Aufwand bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3072 models/kpttaskstatusmodel.cpp:473 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual start time" msgstr "Tatsächlichen Startzeitpunkt bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3101 models/kpttaskstatusmodel.cpp:501 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual finish time" msgstr "Tatsächlichen Endzeitpunkt bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3521 models/kptnodeitemmodel.cpp:3530 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3565 models/kptnodeitemmodel.cpp:3568 #: ui/reports/reportdata.cpp:481 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "Ressourcen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3527 models/kptresourcemodel.cpp:1552 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource" msgstr "Ressource hinzufügen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3542 models/kptnodeitemmodel.cpp:4071 #: ui/kptrequestresourcespanel.cpp:64 ui/kptrequestresourcespanel.cpp:134 #: ui/ResourceAllocationView.cpp:158 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource allocations" msgstr "Ressourcenzuordnungen bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3619 models/kpttaskstatusmodel.cpp:396 #, no-c-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify completion" msgstr "Komplettierung bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3648 models/kpttaskstatusmodel.cpp:425 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set finished" msgstr "Als abgeschlossen markieren" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4006 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) 1=project or task name" msgid "Insert %1" msgstr "%1 einfügen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4064 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert %1" msgstr "%1 einfügen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4143 models/kptnodeitemmodel.cpp:4908 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move tasks" msgstr "Aufgaben verschieben" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4206 ui/kpttaskdialog.cpp:177 #: ui/kpttaskdialog.cpp:214 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add task" msgstr "Aufgabe hinzufügen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4235 ui/kpttaskdialog.cpp:212 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add sub-task" msgstr "Unteraufgabe hinzufügen" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:161 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Pfad" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:438 ui/kptscheduleeditor.cpp:742 #, kde-format msgid "Critical Path" msgstr "Kritischer Pfad" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:458 #, kde-format msgid "Critical" msgstr "Kritisch" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:462 #, kde-format msgid "Non-critical" msgstr "Unkritisch" #: models/kptrelationmodel.cpp:136 #, kde-format msgid "Child" msgstr "Child" #: models/kptrelationmodel.cpp:138 #, kde-format msgid "Lag" msgstr "Verzögerung" #: models/kptrelationmodel.cpp:329 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify relation type" msgstr "Beziehungstyp bearbeiten" #: models/kptrelationmodel.cpp:345 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify relation time lag" msgstr "Zeitverzögerung der Beziehung bearbeiten" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:161 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:219 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:679 models/kptresourcemodel.cpp:1733 #, no-c-format, kde-format msgctxt "%" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:168 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:685 models/kptresourcemodel.cpp:1737 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not allocated" msgstr "Nicht zugeordnet" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:171 #, no-c-format, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allocated units: %1%" msgstr "Zugeordnete Einheiten: %1 %" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:224 #, no-c-format, kde-format msgid "Maximum units available: %1%" msgstr "Maximal verfügbare Einheiten: %1 %" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Required ResourcesA working resource can be assigned to " "one or more required resources. A required resource is a material resource " "that the working resource depends on in order to do the work.To " "be able to use a material resource as a required resource, the material " "resource must be part of a group of type Material." msgstr "" "Erforderliche RessourceEine Arbeitsressource kann an " "eine oder mehrere benötigte Ressourcen zuwiesen werden. Eine benötigte " "Ressource ist eine Material-Ressource, von der die Arbeitsressource abhängt, " "um die Aufgabe zu erfüllen.Um eine Material-Ressource als " "benötigte Ressource benutzen zu können, muss die Material-Ressource ein " "Bestandteil einer Gruppe vom Typ Material sein." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:270 #, kde-format msgid "There is %1 resource available in this group" msgid_plural "There are %1 resources available in this group" msgstr[0] "Es ist %1 Ressource in dieser Gruppe verfügbar" msgstr[1] "Es sind %1 Ressourcen in dieser Gruppe verfügbar" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:331 #, kde-format msgid "Allocation" msgstr "Zuordnung" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:332 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:333 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Required Resources" msgstr "Benötigte Ressourcen" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:345 #, kde-format msgid "Resource allocation" msgstr "Ressourcenzuordnung" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:346 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tootip" msgid "Available resources or resource units" msgstr "Verfügbare Ressourcen oder Ressourceneinheiten" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:347 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tootip" msgid "Required material resources" msgstr "Benötigte Material-Ressourcen" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:353 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Required ResourcesA working resource can be assigned to " "one or more required resources. A required resource is a material resource " "that the working resource depends on in order to do the work.To " "be able to use a material resource as a required resource, the material " "resource must be part of a group of type Material." msgstr "" "Erforderliche RessourceEine Arbeitsressource kann an " "eine oder mehrere benötigte Ressourcen zuwiesen werden. Eine benötigte " "Ressource ist eine Material-Ressource, von der die Arbeitsressource abhängt, " "um die Aufgabe zu erfüllen.Um eine Material-Ressource als " "benötigte Ressource benutzen zu können, muss die Material-Ressource ein " "Bestandteil einer Gruppe vom Typ Material sein." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:687 models/kptresourcemodel.cpp:1739 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 allocated out of %2 available" msgstr "%1 zugeordnet von %2 verfügbaren" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:725 models/kptresourcemodel.cpp:1759 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 resource requested for dynamic allocation" msgid_plural "%1 resources requested for dynamic allocation" msgstr[0] "%1 Ressource für dynamische Zuordnung angefordert" msgstr[1] "%1 Ressourcen für dynamische Zuordnung angefordert" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:729 models/kptresourcemodel.cpp:1763 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 resource allocated" msgid_plural "%1 resources allocated" msgstr[0] "%1 Ressource zugeordnet" msgstr[1] "%1 Ressourcen zugeordnet" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:733 models/kptresourcemodel.cpp:1767 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:737 models/kptresourcemodel.cpp:1771 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Group allocationsYou can allocate a number of resources " "from a group and let the scheduler select from the available resources at " "the time of scheduling. These dynamically allocated resources will be " "in addition to any resource you have allocated specifically." msgstr "" "Gruppen-ZuordnungenSie können eine Anzahl von " "Ressourcen aus einer Gruppe zuordnen und den Planer bei der Zeitplanung von " "den verfügbaren Ressourcen wählen lassen. Diese dynamisch " "zugeordneten Ressourcen werden zusätzlich zu allen Ressourcen verwendet, die " "Sie speziell zugeordnet haben." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:809 #, kde-format msgctxt "1: free resources, 2: number of resources" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 von %2" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:812 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "There is %1 resource available in this group" msgid_plural "There are %1 resources available in this group" msgstr[0] "Es ist %1 Ressource in dieser Gruppe verfügbar" msgstr[1] "Es sind %1 Ressourcen in dieser Gruppe verfügbar" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:846 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No material resources available" msgstr "Keine Material-Ressource verfügbar" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:854 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No required resources" msgstr "Keine benötigten Ressourcen" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:857 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Material resources cannot have required resources" msgstr "Material-Ressourcen dürfen keine erforderlichen Ressourcen haben" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:859 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Team resources cannot have required resources" msgstr "Team-Ressourcen dürfen keine erforderlichen Ressourcen haben" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:587 #, kde-format msgid "External project: %1" msgstr "Externes Projekt: %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:663 #, kde-format msgid "The total booking on %1, along with the maximum hours for the resource" msgstr "" "Die Gesamtbuchung am %1, zusammen mit den maximalen Stunden für die Ressource" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:695 #, kde-format msgid "Total booking by this task" msgstr "Buchung insgesamt durch diese Aufgabe" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:697 #, kde-format msgid "Total booking by the external project" msgstr "Buchung insgesamt durch externes Projekt" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:740 #, kde-format msgid "Booking by this task on %1" msgstr "Buchung durch diese Aufgabe am %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:742 #, kde-format msgid "Booking by external project on %1" msgstr "Buchung durch externes Projekt am %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:933 #, kde-format msgid "The total hours booked" msgstr "Die insgesamt gebuchten Stunden" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:937 #, kde-format msgid "Bookings on %1" msgstr "Buchung am %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1: %2%3: %4" msgstr "%1: %2%3: %4" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1265 #, kde-format msgid "Interval" msgstr "Intervall" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1274 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1: %2%3: %4Assigned: %5Available: %6" msgstr "%1: %2%3: %4Zugewiesen: %5Verfügbar: %6" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1503 #, kde-format msgid "Start Time" msgstr "Startzeitpunkt" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1504 #, kde-format msgid "End Time" msgstr "Endzeitpunkt" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1505 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column noun" msgid "Load" msgstr "Laden" #: models/kptresourcemodel.cpp:92 models/kptresourcemodel.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Shared resource and can thus be shared with " "other projects" msgstr "" +"%1 ist eine geteilte Ressource und kann daher in anderen" +" Projekten benutzt werden" #: models/kptresourcemodel.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1:This resource will be automatically allocated to new tasks" msgstr "%1:Diese Ressource wird neuen Aufgaben automatisch zugeordnet" #: models/kptresourcemodel.cpp:125 models/kptresourcemodel.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Shared resource group and can thus be shared " "with other projects" msgstr "" +"%1 ist eine geteilte Ressourcengruppe und kann daher in" +" anderen Projekten benutzt werden" #: models/kptresourcemodel.cpp:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Local resource and can only be used in this " "project" msgstr "" "%1 ist ein lokale Ressource, die nur in diesem Projekt " "benutzt werden kann" #: models/kptresourcemodel.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Local resource group and can only be used in " "this project" msgstr "" "%1 ist ein lokale Ressourcengruppe, die nur in diesem " "Projekt benutzt werden kann" #: models/kptresourcemodel.cpp:274 models/kptresourcemodel.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Default (calendar name)" msgid "Default (%1)" msgstr "Standard (%1)" #: models/kptresourcemodel.cpp:281 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A team resource does not have a calendar" msgstr "Eine Team-Ressource hat keinen Kalender" #: models/kptresourcemodel.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No calendar" msgstr "Kein Kalender" #: models/kptresourcemodel.cpp:291 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "Using default calendar: %1" msgstr "Standardkalender wird verwendet: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:345 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available from: %1" msgstr "Verfügbar ab: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:347 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available from project target start time: %1" msgstr "Verfügbar vom vorgegebenen Startdatum des Projekts: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:367 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available until: %1" msgstr "Verfügbar bis: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:369 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available from project target finish time: %1" msgstr "Verfügbar vom vorgegebenen Enddatum des Projekts: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:388 #, kde-format msgid "Cost per hour, normal time: %1" msgstr "Kosten pro Stunde (normale Zeit): %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:406 #, kde-format msgid "Cost per hour, overtime: %1" msgstr "Kosten pro Stunde (Überstunden): %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:423 #, kde-format msgid "Account: %1" msgstr "Konto: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:505 #, kde-format msgid "Scope" msgstr "Bereich" #: models/kptresourcemodel.cpp:507 #, kde-format msgid "Initials" msgstr "Initialen" #: models/kptresourcemodel.cpp:508 #, kde-format msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: models/kptresourcemodel.cpp:509 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: models/kptresourcemodel.cpp:510 #, kde-format msgid "Limit (%)" msgstr "Begrenzung (%)" #: models/kptresourcemodel.cpp:511 #, kde-format msgid "Available From" msgstr "Verfügbar ab" #: models/kptresourcemodel.cpp:512 #, kde-format msgid "Available Until" msgstr "Verfügbar bis" #: models/kptresourcemodel.cpp:513 #, kde-format msgid "Normal Rate" msgstr "Normaler Tarif" #: models/kptresourcemodel.cpp:514 #, kde-format msgid "Overtime Rate" msgstr "Überstundentarif" #: models/kptresourcemodel.cpp:896 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource name" msgstr "Ressourcenname bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:899 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource auto allocate" msgstr "Automatische Ressourcenzuordnungen bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:912 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resourcegroup name" msgstr "Name der Ressourcengruppe bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:953 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource type" msgstr "Ressourcentyp bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:974 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resourcegroup type" msgstr "Typ der Ressourcengruppe bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:988 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource initials" msgstr "Start-Ressourcen bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:1001 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource email" msgstr "E-Mail der Ressource bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:1022 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource calendar" msgstr "Kalender der Ressource bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:1037 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available units" msgstr "Verfügbare Einheiten der Ressource bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:1050 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available from" msgstr "Ressourcen bearbeiten verfügbar von" #: models/kptresourcemodel.cpp:1063 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available until" msgstr "Ressourcen bearbeiten verfügbar bis" #: models/kptresourcemodel.cpp:1076 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource normal rate" msgstr "Ressource für normalen Tarif bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:1089 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource overtime rate" msgstr "Ressource für Überstundentarif bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:1111 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource account" msgstr "Ressourcenkonto bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:1360 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource from address book" msgid_plural "Add %1 resources from address book" msgstr[0] "Ressource aus Adressbuch hinzufügen" msgstr[1] "%1 Ressourcen aus Adressbuch hinzufügen" #: models/kptresourcemodel.cpp:1420 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move resource" msgid_plural "Move %1 resources" msgstr[0] "Ressource verschieben" msgstr[1] "%1 Ressourcen verschieben" #: models/kptresourcemodel.cpp:1439 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy resource" msgid_plural "Copy %1 resources" msgstr[0] "Ressource kopieren" msgstr[1] "%1 Ressourcen verschieben" #: models/kptresourcemodel.cpp:1541 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource group" msgstr "Ressourcengruppe hinzufügen" #: models/kptschedulemodel.cpp:405 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify schedule name" msgstr "Namen des Zeitplans bearbeiten" #: models/kptschedulemodel.cpp:479 models/kptschedulemodel.cpp:482 #, kde-format msgid "Allow" msgstr "Zulassen" #: models/kptschedulemodel.cpp:479 models/kptschedulemodel.cpp:485 #, kde-format msgid "Avoid" msgstr "Vermeiden" #: models/kptschedulemodel.cpp:482 #, kde-format msgid "(Avoid)" msgstr "(Vermeiden)" #: models/kptschedulemodel.cpp:485 #, kde-format msgid "(Allow)" msgstr "(Zulassen)" #: models/kptschedulemodel.cpp:493 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allow overbooking resources" msgstr "Überbuchung von Ressourcen erlauben" #: models/kptschedulemodel.cpp:494 models/kptschedulemodel.cpp:504 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Avoid overbooking resources" msgstr "Überbuchung von Ressourcen vermeiden" #: models/kptschedulemodel.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allow overbooking of resources" msgstr "Überbuchung von Ressourcen erlauben" #: models/kptschedulemodel.cpp:499 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always allows overbooking of resources" msgstr "%1 erlaubt immer Überbuchung von Ressourcen" #: models/kptschedulemodel.cpp:503 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always avoids overbooking of resources" msgstr "%1 vermeidet immer Überbuchung von Ressourcen" #: models/kptschedulemodel.cpp:508 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Allow" msgstr "Zulassen" #: models/kptschedulemodel.cpp:508 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Avoid" msgstr "Vermeiden" #: models/kptschedulemodel.cpp:528 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify allow overbooking" msgstr "Zulässigkeit von Überbuchung bearbeiten " #: models/kptschedulemodel.cpp:545 #, kde-format msgid "PERT" msgstr "PERT" #: models/kptschedulemodel.cpp:548 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use PERT distribution to calculate expected estimate for the tasks" msgstr "" "Verwendet die PERT-Verteilung zur Berechnung der erwarteten Schätzung für " "diese Aufgaben" #: models/kptschedulemodel.cpp:549 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use the tasks expected estimate directly" msgstr "Verwendet die erwartete Schätzung der Aufgaben direkt" #: models/kptschedulemodel.cpp:551 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "None" msgstr "Kein" #: models/kptschedulemodel.cpp:551 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PERT" msgstr "PERT" #: models/kptschedulemodel.cpp:571 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling distribution" msgstr "Zeitplanungs-Verteilung bearbeiten" #: models/kptschedulemodel.cpp:600 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned start: %1Target start: %2" msgstr "Geplanter Start: %1, Zielstart: %2" #: models/kptschedulemodel.cpp:602 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Target start: %1" msgstr "Zielstart; %1" #: models/kptschedulemodel.cpp:636 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned finish: %1Target finish: %2" msgstr "Geplantes Ende: %1Zielende: %2" #: models/kptschedulemodel.cpp:638 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Target finish: %1" msgstr "Zielende: %1" #: models/kptschedulemodel.cpp:668 models/kptschedulemodel.cpp:674 #, kde-format msgid "Backwards" msgstr "Rückwärts" #: models/kptschedulemodel.cpp:668 models/kptschedulemodel.cpp:671 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: models/kptschedulemodel.cpp:671 #, kde-format msgid "(Backwards)" msgstr "(Rückwärts)" #: models/kptschedulemodel.cpp:674 #, kde-format msgid "(Forward)" msgstr "(Vorwärts)" #: models/kptschedulemodel.cpp:682 models/kptschedulemodel.cpp:692 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule project from target end time" msgstr "Zeitplan des Projektes geplanten Endzeitpunkt erstellen" #: models/kptschedulemodel.cpp:683 models/kptschedulemodel.cpp:688 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule project from target start time" msgstr "Zeitplan des Projektes geplanten Startzeitpunkt erstellen" #: models/kptschedulemodel.cpp:687 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always schedules from target start time" msgstr "Zeitplan für %1 immer ausgehend vom geplanten Startzeitpunkt erstellen" #: models/kptschedulemodel.cpp:693 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always schedules from target end time" msgstr "Zeitplan für %1 immer ausgehend vom geplanten Endzeitpunkt erstellen" #: models/kptschedulemodel.cpp:697 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Backwards" msgstr "Rückwärts" #: models/kptschedulemodel.cpp:697 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: models/kptschedulemodel.cpp:717 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling direction" msgstr "Richtung der Zeitplanung bearbeiten" #: models/kptschedulemodel.cpp:736 odf/KoDocumentInfo.cpp:52 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: models/kptschedulemodel.cpp:762 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduler" msgstr "Planer bearbeiten" #: models/kptschedulemodel.cpp:805 #, kde-format msgctxt "Scheduling granularity not supported" msgid "None" msgstr "Keine" #: models/kptschedulemodel.cpp:814 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduling granularity not supported" msgstr "Zeitplanung mit Detailgenauigkeit wird nicht unterstützt" #: models/kptschedulemodel.cpp:818 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Selected scheduling granularity: %1" msgstr "Ausgewählte Detailgenauigkeit der Zeitplanung: %1" #: models/kptschedulemodel.cpp:843 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling granularity" msgstr "Detailgenauigkeit der Zeitplanung bearbeiten" #: models/kptschedulemodel.cpp:916 #, kde-format msgid "State" msgstr "Status" #: models/kptschedulemodel.cpp:917 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Richtung" #: models/kptschedulemodel.cpp:918 #, kde-format msgid "Overbooking" msgstr "Überbuchung" #: models/kptschedulemodel.cpp:919 #, kde-format msgid "Distribution" msgstr "Verteilung" #. i18n( "Calculate" ); #: models/kptschedulemodel.cpp:921 #, kde-format msgid "Planned Start" msgstr "Geplanter Beginn" #: models/kptschedulemodel.cpp:922 #, kde-format msgid "Planned Finish" msgstr "Geplantes Ende" #: models/kptschedulemodel.cpp:923 #, kde-format msgid "Scheduler" msgstr "Planer" #: models/kptschedulemodel.cpp:924 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Granularity" msgstr "Detailgenauigkeit" #: models/kptschedulemodel.cpp:1219 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: models/kptschedulemodel.cpp:1219 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Phase" #: models/kptschedulemodel.cpp:1219 #, kde-format msgid "Severity" msgstr "Tragweite" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:50 ui/kptresourceassignmentview.cpp:253 #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:331 #, kde-format msgid "Not Started" msgstr "Nicht begonnen" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:51 #, kde-format msgid "Tasks that should have been started" msgstr "Aufgaben, die begonnen haben sollten" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:55 #, kde-format msgid "Tasks that are running" msgstr "Derzeit laufende Aufgaben" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:59 #, kde-format msgid "Tasks that have finished during this period" msgstr "Aufgaben, die während dieser Periode abgeschlossen wurden" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Next Period" msgstr "Nächste Periode" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:63 #, kde-format msgid "Tasks that are scheduled to start next period" msgstr "Aufgaben, die planmäßig während der nächsten Periode beginnen sollen" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:81 #, kde-format msgid "Sent to %1 at %2" msgstr "Gesendet an %1 um %2" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:84 #, kde-format msgid "Received from %1 at %2" msgstr "Empfangen von %1 um %2" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:86 models/kptworkpackagemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Nicht verfügbar" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:109 #, kde-format msgid "Work package sent at: %1" msgstr "Arbeitspaket gesendet um: %1" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Work package transmission received at: %1" msgstr "Arbeitspaketübertragung empfangen um: %1" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:139 #, kde-format msgid "Task reported %1% completed" msgstr "Aufgabe wird mit %1 % abgeschlossen angegeben" #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:80 #, kde-format msgid "Unknown report type: %1" msgstr "Unbekannter Berichttyp: %1" #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:93 #, kde-format msgid "The report generator has not been opened successfully." msgstr "" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:172 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:191 #: ui/projectview/ProjectView.cpp:53 #, kde-format msgid "Manager" msgstr "Manager" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:316 #, kde-format msgid "Missing report template file" msgstr "Die Berichtvorlage fehlt" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:320 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot find report template file!" msgid "Missing report result file" msgstr "Die Berichtvorlage kann nicht gefunden werden." #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:324 #, kde-format msgid "Report generator is already open" msgstr "Berichtgenerator ist bereits geöffnet" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:330 #, kde-format msgid "Failed to open template file: %1" msgstr "Öffnen der Vorlage %1 nicht möglich" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:356 #, kde-format msgid "Report generator has not been correctly opened" msgstr "" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:396 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:423 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:1010 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to download template file: %1" msgid "Failed to write to store: %1" msgstr "Herunterladen der Vorlage %1 nicht möglich." #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:438 #, kde-format msgid "Failed to write report file: %1" msgstr "Fehler beim Schreiben der Reportdatei: %1" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:849 #, kde-format msgid "Report generator can only generate local files" msgstr "Der Berichtgenerator kann nur lokale Dateien erstellen" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:855 #, kde-format msgid "Failed to open report file: %1" msgstr "Fehler beim Öffnen der Reportdatei: %1" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:861 #, kde-format msgid "Failed to load manifest file" msgstr "Manifest-Datei kann nicht geladen werden" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:867 #, kde-format msgid "Failed to write manifest file" msgstr "Manifest-Datei kann nicht geschrieben werden" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:893 odf/KoOdfReadStore.cpp:104 #, kde-format msgid "No store backend" msgstr "Kein Speicher-Backend" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:903 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to export to %1" msgctxt "@info" msgid "Failed to open file %1 from store." msgstr "Exportieren in %1 fehlgeschlagen" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:936 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Missing namespace declarations:%1" msgstr "Fehlende Deklaration des Namensraums:%1" #: odf/KoOdfReadStore.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Lesefehler im Hauptdokument in Zeile %1, Spalte %2\n" "Fehlermeldung: %3" #: odf/KoPageFormat.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A3" msgstr "DIN A3" #: odf/KoPageFormat.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A4" msgstr "DIN A4" #: odf/KoPageFormat.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A5" msgstr "DIN A5" #: odf/KoPageFormat.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: odf/KoPageFormat.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: odf/KoPageFormat.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Screen" msgstr "Bildschirm" #: odf/KoPageFormat.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: odf/KoPageFormat.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B5" msgstr "DIN B5" #: odf/KoPageFormat.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Executive" msgstr "US Executive" #: odf/KoPageFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A0" msgstr "DIN A0" #: odf/KoPageFormat.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A1" msgstr "DIN A1" #: odf/KoPageFormat.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A2" msgstr "DIN A2" #: odf/KoPageFormat.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A6" msgstr "DIN A6" #: odf/KoPageFormat.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A7" msgstr "DIN A7" #: odf/KoPageFormat.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A8" msgstr "DIN A8" #: odf/KoPageFormat.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A9" msgstr "DIN A9" #: odf/KoPageFormat.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B0" msgstr "DIN B0" #: odf/KoPageFormat.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B1" msgstr "DIN B1" #: odf/KoPageFormat.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B10" msgstr "DIN B10" #: odf/KoPageFormat.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B2" msgstr "DIN B2" #: odf/KoPageFormat.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B3" msgstr "DIN B3" #: odf/KoPageFormat.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B4" msgstr "DIN B4" #: odf/KoPageFormat.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B6" msgstr "DIN B6" #: odf/KoPageFormat.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO C5" msgstr "DIN C5" #: odf/KoPageFormat.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Common 10" msgstr "US Common 10" #: odf/KoPageFormat.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO DL" msgstr "DIN DL" #: odf/KoPageFormat.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Folio" msgstr "US Folio" #: odf/KoPageFormat.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Ledger" msgstr "US Ledger" #: odf/KoPageFormat.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Tabloid" msgstr "US Tabloid" #: odf/KoUnit.cpp:50 #, kde-format msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Millimeter (mm)" #: odf/KoUnit.cpp:52 #, kde-format msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Zentimeter (cm)" #: odf/KoUnit.cpp:54 #, kde-format msgid "Decimeters (dm)" msgstr "Dezimeter (dm)" #: odf/KoUnit.cpp:56 #, kde-format msgid "Inches (in)" msgstr "Zoll (in)" #: odf/KoUnit.cpp:58 #, kde-format msgid "Pica (pi)" msgstr "Pica (pi)" #: odf/KoUnit.cpp:60 #, kde-format msgid "Cicero (cc)" msgstr "Cicero (cc)" #: odf/KoUnit.cpp:62 #, kde-format msgid "Points (pt)" msgstr "Punkt (pt)" #: odf/KoUnit.cpp:64 #, kde-format msgid "Pixels (px)" msgstr "Pixel (px)" #: odf/KoUnit.cpp:66 #, kde-format msgid "Unsupported unit" msgstr "Nicht unterstützte Einheit" #: store/KoEncryptedStore.cpp:241 #, kde-format msgid "" "This document contains an unknown checksum. When you give a password it " "might not be verified." msgstr "" "Dieses Dokument enthält eine ungültige Prüfsumme. Wenn Sie ein Passwort " "vergeben, kann dieses möglicherweise nicht geprüft werden." #: store/KoEncryptedStore.cpp:267 store/KoEncryptedStore.cpp:284 #, kde-format msgid "" "This document contains an unknown encryption method. Some parts may be " "unreadable." msgstr "" "Dieses Dokument enthält eine unbekannte Verschlüsselungsmethode. Einige " "Teile sind möglicherweise nicht lesbar." #: store/KoEncryptedStore.cpp:299 #, kde-format msgid "" "This document contains incomplete encryption data. Some parts may be " "unreadable." msgstr "" "Dieses Dokument enthält unvollständige Verschlüsselungsdaten. Einige Teile " "sind möglicherweise nicht lesbar." #: store/KoEncryptedStore.cpp:313 #, kde-format msgid "" "QCA has currently no support for SHA1 or PBKDF2 using SHA1. The document can " "not be opened." msgstr "" "QCA besitzt derzeit keine Unterstützung für SHA1 oder PBKDF2 unter " "Verwendung von SHA1. Das Dokument kann nicht geöffnet werden." #: store/KoEncryptedStore.cpp:343 #, kde-format msgid "" "The manifest file seems to be corrupted. It cannot be modified and the " "document will remain unreadable. Please try and save the document again to " "prevent losing your work." msgstr "" "Die Manifest-Datei scheint fehlerhaft zu sein. Wenn sie nicht geändert " "werden kann, wird das Dokument nicht mehr lesbar sein. Probieren Sie erneut, " "das Dokument zu speichert, damit Ihre Arbeit nicht verloren geht." #: store/KoEncryptedStore.cpp:441 #, kde-format msgid "" "The manifest file cannot be written. The document will remain unreadable. " "Please try and save the document again to prevent losing your work." msgstr "" "Die Manifest-Datei kann nicht geschrieben werden. Das Dokument wird deshalb " "nicht mehr lesbar sein. Probieren Sie erneut, das Dokument zu speichert, " "damit Ihre Arbeit nicht verloren geht." #: store/KoEncryptedStore.cpp:562 #, kde-format msgid "Please enter the password to open this file." msgstr "Bitte geben Sie das Passwort ein, um diese Datei zu öffnen." #: store/KoEncryptedStore.cpp:737 #, kde-format msgid "Please enter the password to encrypt the document with." msgstr "" "Bitte geben Sie das Passwort ein, mit dem das Dokument verschlüsselt werden " "soll." #: store/KoEncryptedStore.cpp:751 #, kde-format msgid "Do you want to save the password?" msgstr "Möchten Sie das Passwort speichern?" #: store/KoNetAccess.cpp:103 #, kde-format msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Die Datei „%1“ ist nicht lesbar" #: store/KoNetAccess.cpp:437 #, kde-format msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "Fehler: Unbekanntes Protokoll „%1“." #: store/KoStore.cpp:181 #, kde-format msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "Der Ordnermodus wird für entfernte Speicherorte nicht unterstützt." #: store/KoStore.cpp:182 #, kde-format msgid "Calligra Storage" msgstr "Calligra-Speicher" #: ui/kptaccountseditor.cpp:58 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:44 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:1961 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: ui/kptaccountseditor.cpp:72 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:89 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:1975 ui/kptganttview.cpp:146 #: ui/kptganttview.cpp:977 ui/kptganttview.cpp:1267 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:200 ui/kptitemviewsettup.cpp:284 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:105 ui/kpttaskstatusview.cpp:1477 #, kde-format msgid "Printing Options" msgstr "Druckoptionen" #: ui/kptaccountseditor.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cost Breakdown Structure EditorThe Cost Breakdown " "Structure (CBS) consists of accounts organized into a tree structure. " "Accounts can be tied to tasks or resources. Usually there will be two top " "accounts, one for aggregating costs from tasks and one for aggregating costs " "from resources.This view supports printing using the context " "menu.More..." msgstr "" #: ui/kptaccountseditor.cpp:281 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "Konto hinzufügen" #: ui/kptaccountseditor.cpp:287 #, kde-format msgid "Add Subaccount" msgstr "Unterkonto hinzufügen" #: ui/kptaccountseditor.cpp:293 ui/kptcalendareditor.cpp:656 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2341 ui/kptresourceeditor.cpp:295 #: ui/kptscheduleeditor.cpp:308 ui/kpttaskeditor.cpp:830 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ui/kptaccountsview.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cost Breakdown ViewDisplays aggregated total cost as " "well as cost distribution over time.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:74 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:37 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:90 ui/kpttaskstatusview.cpp:452 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:117 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:118 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:75 ui/kptitemviewsettup.cpp:140 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:214 #, kde-format msgid "View Settings" msgstr "Ansichtseinstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:26 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Anzeigen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:33 #, kde-format msgid "Periodicity:" msgstr "Periodizität:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:44 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Tag" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Woche" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:54 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Monat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cumulative) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:62 #, kde-format msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:70 #, kde-format msgid "Actual cost" msgstr "Tatsächliche Kosten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:75 #, kde-format msgid "Planned cost" msgstr "Geplante Kosten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:80 #, kde-format msgid "Actual and planned" msgstr "Tatsächlich und geplant" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:85 #, kde-format msgid "Deviation" msgstr "Abweichung" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:101 #, kde-format msgid "Start date" msgstr "Startdatum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectstartBtn) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:107 #, kde-format msgid "Project start" msgstr "Projektbeginn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_startdateBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_enddateBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerDate) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:114 #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:144 ui/kptprintingheaderfooter.ui:46 #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:86 ui/kptusedefforteditor.cpp:387 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:200 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:131 #, kde-format msgid "End date" msgstr "Enddatum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_currentdateBtn) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:137 #, kde-format msgid "Current date" msgstr "Aktuelles Datum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectendBtn) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:158 #, kde-format msgid "Project end" msgstr "Projektende" #: ui/kptcalendareditor.cpp:200 ui/kptcalendareditor.cpp:665 #, kde-format msgid "Work..." msgstr "Arbeitstag ..." #: ui/kptcalendareditor.cpp:276 ui/kptcalendareditor.cpp:306 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Weekday State" msgstr "Wochentagstatus bearbeiten" #: ui/kptcalendareditor.cpp:394 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Work & Vacation EditorA calendar defines availability " "for resources or tasks of type Duration. A calendar can " "be specific to a resource or task, or shared by multiple resources or tasks. " "A day can be of type Undefined, Non-working " "day or Working day. A working day has one or " "more work intervals defined. A calendar can have sub calendars. " "If a day is undefined in a calendar, the parent calendar is checked. An " "Undefined day defaults to Non-working if used by a resource, or available all day " "if used by a task.A calendar can be defined as the " "Default calendar. The default calendar is used by a " "working resource, when the resources calendar is not explicitly set.More..." msgstr "" "Arbeits- & UrlaubseditorEin Kalender definiert " "Verfügbarkeiten für Ressourcen oder Aufgaben vom Typ Dauer. Ein Kalender kann speziell für eine Ressource oder Aufgabe " "definiert oder von mehreren Ressourcen oder Aufgaben gemeinsam genutzt " "werden. Ein Tag kann den Typ Undefiniert, " "Arbeitsfrei oder Arbeitstag haben. " "Für einen Arbeitstag sind eine oder mehrere Arbeitszeiten definiert. Ein Kalender kann weitere Unterkalender enthalten. Ist ein Tag in " "einem Kalender nicht definiert, wird er übergeordnete Kalender überprüft. " "Ein Undefinierter Tag hat als Voreinstellung den Typ " "Arbeitsfrei, wenn er von einer Ressource benutzt wird, " "oder jeden Tag verfügbar, wenn er von einer Aufgabe " "benutzt wird. Ein Kalender kann als Standard-" "Kalender definiert werden. Ein Standard-Kalender wird von einer " "Arbeitsressourcen benutzt, wenn für diese Ressource kein Kalender definiert " "ist.Mehr ..." #: ui/kptcalendareditor.cpp:646 #, kde-format msgid "Add Calendar" msgstr "Kalender hinzufügen" #: ui/kptcalendareditor.cpp:651 #, kde-format msgid "Add Subcalendar" msgstr "Unterkalender hinzufügen" #: ui/kptcalendareditor.cpp:823 ui/kptcalendareditor.cpp:857 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Calendar" msgstr "Kalender bearbeiten" #: ui/kptcalendareditor.cpp:832 ui/kptcalendareditor.cpp:838 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "%1: Set to Non-Working" msgstr "%1: Auf Arbeitsfrei setzen" #: ui/kptcalendareditor.cpp:864 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set %1 to Undefined" msgstr "%1 auf nicht Nicht definiert setzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: ui/kptcpmwidget.ui:24 ui/kptpertresult.ui:33 #, kde-format msgid "Project Schedule:" msgstr "Projektzeitplan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scheduleName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalFloat) #: ui/kptcpmwidget.ui:43 ui/kptpertresult.ui:52 ui/kptpertresult.ui:109 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:25 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:32 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:39 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:46 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptcpmwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Probability of finishing before" msgstr "Wahrscheinlichkeit des Abschlusses vor dem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptcpmwidget.ui:91 #, kde-format msgid "is" msgstr "ist" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, pessimisticValue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, optimisticValue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, probability) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, units) #: ui/kptcpmwidget.ui:98 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:301 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:405 ui/resourcedialogbase.ui:239 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:250 ui/TasksGeneralPanel.ui:354 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr " %" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2011 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Dependency EditorEdit dependencies between tasks." "Dependencies can be added by dragging a connection area (start or finish) " "from one task to a connection area of a different task. You can edit or " "delete a dependency using the context menu.This view supports " "printing using the context menu.More..." msgstr "" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2310 ui/kpttaskeditor.cpp:799 #: ui/kpttaskeditor.cpp:804 #, kde-format msgid "Add Task" msgstr "Aufgabe hinzufügen" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2315 #, kde-format msgid "Add Task..." msgstr "Aufgabe hinzufügen ..." #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2320 #, kde-format msgid "Add Milestone..." msgstr "Meilenstein hinzufügen ..." #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2326 ui/kpttaskeditor.cpp:815 #: ui/kpttaskeditor.cpp:820 #, kde-format msgid "Add Sub-Task" msgstr "Unteraufgabe hinzufügen" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2331 #, kde-format msgid "Add Sub-Task..." msgstr "Unteraufgabe hinzufügen ..." #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2336 #, kde-format msgid "Add Sub-Milestone..." msgstr "Untergeordneten Meilenstein hinzufügen ..." #: ui/kptdocumentseditor.cpp:215 ui/kptscheduleeditor.cpp:654 #: ui/kpttaskeditor.cpp:626 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: ui/kptdocumentseditor.cpp:221 #, kde-kuit-format msgctxt "@action View a document" msgid "View..." msgstr "Ansicht ..." #: ui/kptdocumentspanel.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Attach Document" msgstr "Dokument anhängen" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Attach Document" msgstr "Das Dokument kann nicht angehängt werden" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Document is already attached:
        %1" msgstr "Das Dokument ist bereits angehängt:
        %1" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Url" msgstr "Adresse (URL) bearbeiten" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:141 #, kde-format msgid "Cannot Modify Url" msgstr "Adresse kann nicht bearbeitet werden" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:141 #, kde-format msgid "Document url already exists: %1" msgstr "Die Adresse des Dokuments existiert bereits: %1" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:189 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify documents" msgstr "Dokumente bearbeiten" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:207 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document url" msgstr "Adresse des Dokuments bearbeiten" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:211 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document type" msgstr "Dokumenttyp bearbeiten" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:215 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document status" msgstr "Dokumentenstatus bearbeiten" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:219 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document send control" msgstr "Sendekontrolle des Dokuments bearbeiten" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:230 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add document" msgstr "Dokument hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdd) #: ui/kptdocumentspanel.ui:31 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: ui/kptdocumentspanel.ui:38 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Ändern ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRemoveInterval) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeBtn) #: ui/kptdocumentspanel.ui:45 ui/kptintervaleditbase.ui:77 #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:180 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbView) #: ui/kptdocumentspanel.ui:52 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Öffnen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:23 #, kde-format msgid "Additional text information" msgstr "Zusätzliche Textinformationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTaskName) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:29 #, kde-format msgid "Task name" msgstr "Aufgabenname" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showResourceNames) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:36 #, kde-format msgid "Resource names" msgstr "Ressourcennamen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:46 #, kde-format msgid "Additional graphics information" msgstr "Zusätzliche Grafikinformationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showDependencies) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:55 #, kde-format msgid "Task dependencies" msgstr "Aufgabenabhängigkeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCompletion) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:62 #, kde-format msgid "Task completion" msgstr "Aufgabenkomplettierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTimeConstraint) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:69 #, kde-format msgid "Time constraints" msgstr "Zeitvorgaben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showSchedulingError) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:89 #, kde-format msgid "Scheduling errors" msgstr "Fehler in Zeitplanung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showPositiveFloat) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:96 #, kde-format msgid "Positive float" msgstr "Positiver Puffer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showNegativeFloat) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:103 #, kde-format msgid "Negative float" msgstr "Negativer Puffer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalPath) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:110 #, kde-format msgid "Critical path" msgstr "Kritischer Pfad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalTasks) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:117 #, kde-format msgid "Critical tasks" msgstr "Kritische Aufgaben" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Actual finish: %2Planned finish: %3Status: %4" msgstr "Name: %1Aktuelles Ende: %2Geplantes Ende: %3Status: %4" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Completion: %2 %Actual start: %3Planned: %4 - %5Status: %6" msgstr "" "Name: %1Komplettierung: %2 %Aktueller Beginn: %3Geplant: %4 - " "%5Status: %6" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:124 ui/kptganttitemdelegate.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Planned: %2 - %3Status: %4Constraint type: %5Constraint time: %6Negative float: %7 h" msgstr "" "Name: %1Geplant: %2 - %3Status: %4Vorgabentyp: %5Vorgabenzeit: %6Negativer Puffer: %7 h" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2 - %3Status: %4Scheduling: %5" msgstr "Name: %1Geplant: %2 - %3Status: %4Zeitplanung: %5" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:178 ui/kptganttitemdelegate.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Planned: %2Status: %3Constraint type: %4Constraint time: %5Negative float: %6 h" msgstr "" "Name: %1Geplant: %2Status: %3Vorgabentyp: %4Vorgabenzeit: %5Negativer Puffer: %6 h" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2Status: %3Scheduling: %4" msgstr "Name: %1Geplant: %2Status: %3Zeitplanung:%4" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:224 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2 - %3" msgstr "Name: %1Geplant: %2 - %3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_printRowLabels) #: ui/kptganttprintingoptions.ui:16 #, kde-format msgid "Print row labels" msgstr "Zeilenbeschriftungen drucken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_singlePage) #: ui/kptganttprintingoptions.ui:35 #, kde-format msgid "Print chart on a single page" msgstr "Diagramm auf einzelne Seite drucken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_multiplePages) #: ui/kptganttprintingoptions.ui:45 #, kde-format msgid "Divide chart on multiple pages" msgstr "Diagramm auf mehrere Seiten aufteilen" #: ui/kptganttview.cpp:136 ui/kpttaskstatusview.cpp:1446 #: ui/kpttaskstatusview.cpp:1461 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "Diagramm" #: ui/kptganttview.cpp:136 #, kde-format msgid "Gantt Chart Settings" msgstr "Gantt-Diagrammeinstellungen" #: ui/kptganttview.cpp:192 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Chart" msgstr "Diagramm" #: ui/kptganttview.cpp:749 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Gantt ViewDisplays scheduled tasks in a Gantt diagram. " "The chart area can be zoomed in and out with a slider positioned in the " "upper left corner of the time scale. You need to hoover over it with " "the mouse for it to show.This view supports " "configuration and printing using the context menu of the tree view.More..." msgstr "" #: ui/kptganttview.cpp:775 ui/kpttaskeditor.cpp:859 ui/kpttaskeditor.cpp:1327 #, kde-format msgid "Show Project" msgstr "Projekt anzeigen" #: ui/kptganttview.cpp:1043 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Milestone Gantt ViewDisplays scheduled milestones in a " "Gantt diagram. The chart area can be zoomed in and out with a slider " "positioned in the upper left corner of the time scale. You need to " "hoover over it with the mouse for it to show.This view " "supports configuration and printing using the context menu.More..." msgstr "" #: ui/kptganttview.cpp:1329 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Resource Assignments (Gantt)Displays the scheduled " "resource - task assignments in a Gantt diagram. The chart area can be zoomed " "in and out with a slider positioned in the upper left corner of the time " "scale. You need to hoover over it with the mouse for it to show.This view supports configuration and printing using the " "context menu.More..." msgstr "" #: ui/kptintervaledit.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Interval start time" msgid "Start" msgstr "Beginn" #: ui/kptintervaledit.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Interval length" msgid "Length" msgstr "Länge" #: ui/kptintervaledit.cpp:168 ui/kptintervaledit.cpp:187 #, kde-format msgid "Edit Work Intervals" msgstr "Arbeitszeit bearbeiten" #: ui/kptintervaledit.cpp:220 ui/kptintervaledit.cpp:275 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Work Interval" msgstr "Arbeitszeit bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, intervalList) #: ui/kptintervaleditbase.ui:21 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kptintervaleditbase.ui:31 #, kde-format msgctxt "Start time" msgid "From:" msgstr "Von:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kptintervaleditbase.ui:47 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Länge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bAddInterval) #: ui/kptintervaleditbase.ui:70 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:217 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClear) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsClearBtn) #: ui/kptintervaleditbase.ui:97 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:316 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stretchLastSection) #: ui/kptitemviewsettings.ui:28 #, kde-format msgid "Stretch last section" msgstr "Letzte Spalte bis zum Rand ausdehnen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptitemviewsettings.ui:35 #, kde-format msgid "Select columns to be shown:" msgstr "Anzuzeigende Spalten auswählen:" #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, selector) #: ui/kptitemviewsettings.ui:56 #, kde-format msgid "&Hidden columns:" msgstr "&Ausgeblendete Spalten:" #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, selector) #: ui/kptitemviewsettings.ui:59 #, kde-format msgid "&Visible columns:" msgstr "&Sichtbare Spalten:" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:147 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Baumansicht" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:148 #, kde-format msgid "Tree View Column Configuration" msgstr "Spalteneinrichtung für Baumansicht" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:222 #, kde-format msgid "Main View" msgstr "Hauptansicht" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:223 #, kde-format msgid "Main View Column Configuration" msgstr "Spalteneinrichtung für Hauptansicht" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:228 #, kde-format msgid "Auxiliary View" msgstr "Hilfsansicht" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:229 #, kde-format msgid "Auxiliary View Column Configuration" msgstr "Spalteneinrichtung für Hilfsansicht" #: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Currency Settings" msgstr "Währungseinstellungen" #: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:50 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify currency settings" msgstr "Währungseinstellungen bearbeiten" #: ui/kptmainprojectdialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Project Settings" msgstr "Projekteinstellungen" #: ui/kptmainprojectdialog.cpp:82 ui/kptmainprojectpanel.cpp:143 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify main project" msgstr "Hauptprojekt bearbeiten" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:56 ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:57 #: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:52 #, kde-format msgid "" "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the " "project, according to the task structure.\n" "The WBS code is auto-generated.\n" "You can define the WBS code pattern using the Define WBS Pattern command in " "the Tools menu." msgstr "" "Der Projektstrukturplan führt eine Nummerierung anhand der Aufgabenstruktur " "für alle Aufgaben des Projektes ein.\n" "Der PSP-Code wird automatisch generiert.\n" "Sie können das PSP-Schema festlegen, indem Sie den Befehl „PSP-Schema " "definieren“ im Menü „Extras“ verwenden." #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:86 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Defines when the resource is available to the project" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enables sharing resources with other projects" msgstr "Gibt an, wann die Ressource dem Projekt zur Verfügung steht" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Shared resourcesResources can be shared between projects to " "avoid overbooking resources across projects. Shared resources must be " "defined in a separate file, and you must have at least read access to it. " "The projects that share the resources must also be accessible by you." msgstr "" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:96 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Required resources:" msgctxt "@info:tooltip" msgid "File where shared resources are defined" -msgstr "Benötigte Ressourcen:" +msgstr "Datei in der geteilte Ressourcen definiert sind" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Directory where all the projects that share resources can be found" msgstr "" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:107 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "The resources assigned to the task" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Load shared resource assignments at startup" msgstr "Die der Aufgabe zugewiesenen Ressourcen" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:109 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Resource assignments" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Load (or re-load) shared resource assignments" msgstr "Ressourcenzuordnungen" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:110 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Resource assignments" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear shared resource assignments" msgstr "Ressourcenzuordnungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wbslabel) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:45 ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:32 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:35 #, kde-format msgid "WBS:" msgstr "PSP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:80 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:105 #, kde-format msgid "The project name." msgstr "Der Projektname." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:83 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:112 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:137 #, kde-format msgid "The project leader." msgstr "Der Projektleiter." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:115 #, kde-format msgid "&Manager:" msgstr "&Manager:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:144 #, kde-format msgid "Choose a project leader from your address book." msgstr "Wählen einen Projektleiter aus Ihrem Adressbuch." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:147 #, kde-format msgid "&Choose..." msgstr "&Auswählen ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:156 #, kde-format msgid "Scheduling Range" msgstr "Planungsbereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:164 #, kde-format msgid "Earliest start:" msgstr "Frühestes Startdatum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:184 #, kde-format msgid "Latest finish:" msgstr "Spätestes Ende:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useSharedResources) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:222 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Required resources:" msgid "&Use shared resources" -msgstr "Benötigte Ressourcen:" +msgstr "&Geteilte Ressourcen verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resourcesLabel) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:237 #, kde-format msgid "Resources:" msgstr "Ressourcen:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resourcesType) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:245 ui/projectview/ProjectView.cpp:54 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resourcesBrowseBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsBrowseBtn) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:256 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:286 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, projectsLabel) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:267 #, kde-format msgid "Projects:" msgstr "Projekte:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, projectsType) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:275 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Ordner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, projectsLoadAtStartup) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:299 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Resource assignments" msgid "Load resource assignments at startup" msgstr "Ressourcenzuordnungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsLoadBtn) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:306 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Laden" #: ui/kptmilestoneprogressdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Milestone Progress" msgstr "Meilensteinfortschritt" #: ui/kptmilestoneprogresspanel.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone completion" msgstr "Meilensteinkomplettierung bearbeiten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:17 #, kde-format msgid "Chart type" msgstr "Diagrammtyp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_linechart) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:23 #, kde-format msgid "Line chart" msgstr "Liniendiagramm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_barchart) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:33 #, kde-format msgid "Bar chart" msgstr "Balkendiagramm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_table) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:40 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_showbasevalues) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:59 #, kde-format msgid "Base values" msgstr "Basiswerte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_showindices) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:69 #, kde-format msgid "Indices" msgstr "Indizes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_cost) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_costgroup) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:91 ui/resourcedialogbase.ui:414 #, kde-format msgid "Cost" msgstr "Kosten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwsCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwsEffort) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:106 #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:154 #, kde-format msgid "Show BCWS plot" msgstr "SKBA-Plot anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwpCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwpEffort) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:116 #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:164 #, kde-format msgid "Show BCWP plot" msgstr "SKAA-Plot anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_acwpCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_acwpEffort) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:126 #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:174 #, kde-format msgid "Show ACWP plot" msgstr "IKAA-Plot anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_spicost) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:194 #, kde-format msgid "SPI Cost" msgstr "SPI-Kosten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_spieffort) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:204 #, kde-format msgid "SPI Effort" msgstr "SPI-Aufwand" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cpieffort) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:211 #, kde-format msgid "CPI Effort" msgstr "CPI-Aufwand" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cpicost) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:218 #, kde-format msgid "CPI Cost" msgstr "CPI-Kosten" #: ui/kptperteditor.cpp:164 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove task dependency" msgstr "Aufgabenabhängigkeit entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, taskList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_taskList) #: ui/kptperteditor.ui:20 ui/kptresourceassignmentview.ui:33 #: ui/reports/reportdata.cpp:382 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Aufgaben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, available) #: ui/kptperteditor.ui:29 #, kde-format msgid "Available tasks" msgstr "Verfügbare Aufgaben" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addBtn) #: ui/kptperteditor.ui:64 #, kde-format msgid "Add required task" msgstr "Erforderliche Aufgabe hinzufügen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeBtn) #: ui/kptperteditor.ui:80 #, kde-format msgid "Remove required task" msgstr "Erforderliche Aufgaben entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptpertresult.ui:90 #, kde-format msgid "Total Float:" msgstr "Gesamtpuffer:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_header) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:16 #, kde-format msgid "Header" msgstr "Kopfzeile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerProject) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerProject) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:25 ui/kptprintingheaderfooter.ui:65 #, kde-format msgid "Project name" msgstr "Projektname" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerPage) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:32 ui/kptprintingheaderfooter.ui:72 #, kde-format msgid "Page number" msgstr "Seitenzahl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerManager) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerManager) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:39 ui/kptprintingheaderfooter.ui:79 #, kde-format msgid "Project manager" msgstr "Projektmanager" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_footer) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:56 #, kde-format msgid "Footer" msgstr "Fußzeile" #: ui/kptrecalculatedialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Re-calculate Schedule" msgstr "Zeitplan neu berechnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnCurrent) #: ui/kptrecalculatedialog.ui:26 #, kde-format msgid "Re-calculate from current date/time" msgstr "Von aktuellem Zeitpunkt neu berechnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnFrom) #: ui/kptrecalculatedialog.ui:33 #, kde-format msgid "Re-calculate from:" msgstr "Neu berechnen von:" #: ui/kptrelationdialog.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:spinbox Time lag" msgid "Lag:" msgstr "Verzögerung:" #: ui/kptrelationdialog.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lag is the time the dependent task is delayed" msgstr "" "Verzögerung ist die Dauer, um die eine abhängige " "Aufgabe verzögert wird" #: ui/kptrelationdialog.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Dependency" msgstr "Abhängigkeit hinzufügen" #: ui/kptrelationdialog.cpp:99 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add task dependency" msgstr "Aufgabenabhängigkeit hinzufügen" #: ui/kptrelationdialog.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Dependency" msgstr "Abhängigkeit bearbeiten " #: ui/kptrelationdialog.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ui/kptrelationdialog.cpp:174 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete task dependency" msgstr "Aufgabenabhängigkeit löschen" #: ui/kptrelationdialog.cpp:178 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task dependency" msgstr "Aufgabenabhängigkeit bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_internalAppointments) #: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:16 #, kde-format msgid "Show internal appointments" msgstr "Interne Termine anzeigen " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_externalAppointments) #: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:23 #, kde-format msgid "Show external appointments" msgstr "Externe Termine anzeigen " #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:91 #, kde-format msgid "Resource Assignments View Settings" msgstr "Ansichtseinstellungen für Ressourcenzuordnungen" #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Resource Assignments ViewDisplays the scheduled " "resource - task assignments.This view supports configuration " "and printing using the context menu.More..." msgstr "" #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:241 #, kde-format msgid "No task attributed" msgstr "Keine Aufgabe zugeordnet" #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:320 #, kde-format msgid "No resource attributed" msgstr "Keine Ressource zugewiesen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_taskList) #: ui/kptresourceassignmentview.ui:38 #, kde-format msgid "Advance" msgstr "Fortschritt" #: ui/kptresourcedialog.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ui/kptresourcedialog.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Select team members" msgstr "Teammitglieder auswählen" #: ui/kptresourcedialog.cpp:247 #, kde-format msgid "Resource Settings" msgstr "Ressourceneinstellungen" #: ui/kptresourcedialog.cpp:397 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Resource" msgstr "Ressource bearbeiten" #: ui/kptresourceeditor.cpp:121 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "Resource EditorResources are organized in a Resource " #| "Breakdown Structure. Resources can be of type Work " #| "or Material. When assigned to a task, a resource of " #| "type Work can affect the duration of the task, while " #| "a resource of type Material does not. A resource " #| "must refer to a Calendar that defines the working " #| "hours." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Resource EditorResources are organized in a Resource " "Breakdown Structure. Resources can be of type Work or " "Material. When assigned to a task, a resource of type " "Work can affect the duration of the task, while a " "resource of type Material does not. A resource must " "refer to a Calendar defined in the Work and " "Vacation Editor.More..." msgstr "" "RessourceneditorRessourcen werden in einem " "Ressourcenstrukturplan organisiert. Ressourcen können den Typ " "Arbeit oder Material. Bei der " "Zuordnung zu einer Aufgabe beeinflusst eine Ressource vom Typ " "Arbeit die Dauer dieser Aufgabe, eine Ressource vom Typ " "Material dagegen nicht. Eine Ressource muss Bezug zu " "einem Kalender haben, in dem die Arbeitszeiten " "definiert sind." #: ui/kptresourceeditor.cpp:283 #, kde-format msgid "Add Resource Group" msgstr "Ressourcengruppe hinzufügen" #: ui/kptresourceeditor.cpp:289 #, kde-format msgid "Add Resource" msgstr "Ressource hinzufügen" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Schedule EditorThe Schedule Editor is used to create, " "edit, calculate and delete schedules. A schedule can have sub-schedules. A " "sub-schedule can use the projects progress data in order to reschedule only " "tasks that are not yet finished. Rescheduling will then use e.g. actual " "start and remaining effort for the tasks.More..." msgstr "" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:296 #, kde-format msgid "Add Schedule" msgstr "Zeitplan hinzufügen" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:302 #, kde-format msgid "Add Sub-schedule" msgstr "Unterzeitplan hinzufügen" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:314 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Berechnen" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:320 #, kde-format msgid "Baseline" msgstr "Basisplan" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:326 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Detach" msgstr "Abdocken" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:386 ui/kptscheduleeditor.cpp:419 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create sub-schedule" msgstr "Unterzeitplan erstellen" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:397 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add schedule %1" msgstr "Zeitplan %1 hinzufügen" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:502 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Show Debug Information" msgstr "Debugging-Information anzeigen" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:737 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Ergebnis" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:747 #, kde-format msgid "Scheduling Log" msgstr "Zeitplanungsprotokoll" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:840 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project target start time" msgstr "Startzeitpunkt des Projektes bearbeiten" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:852 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project target end time" msgstr "Endzeitpunkt des Projektes bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptscheduleeditor.ui:35 #, kde-format msgid "Scheduling range:" msgstr "Planungsbereich:" #: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Estimate Conversions" msgstr "Umrechnungen für Schätzung" #: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:103 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Estimate Conversions" msgstr "Umrechnungen für Schätzung bearbeiten" #: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Summary Task Settings" msgstr "Einstellungen für Aufgabenübersicht" #: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:63 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Summary Task" msgstr "Aufgabenübersicht bearbeiten" #: ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:87 ui/kpttaskdialog.cpp:108 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task" msgstr "Aufgabe bearbeiten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, wbslabel) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:29 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:32 #, kde-format msgid "Work Breakdown Structure" msgstr "Projektstrukturplan" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, namelabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:45 #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:73 ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:24 #: ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:40 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:64 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:83 #, kde-format msgid "The name of the Task." msgstr "Der Name der Aufgabe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_namelabel) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:48 ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:27 #: ui/resourcedialogbase.ui:36 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:20 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:82 #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:111 ui/TasksGeneralPanel.ui:34 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:69 #, kde-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be " "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " "button." msgstr "" "Die Person, die für diese Aufgabe verantwortlich ist.\n" "\n" "Dies ist nicht auf die Personen aus der Gruppe Ressourcen begrenzt, sondern " "das kann jede Person sein. Sie können sogar mit dem Knopf „Auswählen“ direkt " "auf Ihr Adressbuch zugreifen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:85 #, kde-format msgid "Responsible:" msgstr "Verantwortlich:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:118 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:127 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:76 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book" msgstr "Eine Person aus dem Adressbuch hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseBtn) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:121 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:133 #: ui/resourcedialogbase.ui:70 ui/TasksGeneralPanel.ui:82 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Auswählen ..." #: ui/kpttaskcostpanel.cpp:100 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task Cost" msgstr "Aufgabenkosten bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:27 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:97 #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:167 ui/resourcedialogbase.ui:492 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Konto:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupGroup) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:72 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Beginn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:78 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:148 #, kde-format msgid "Cost:" msgstr "Kosten:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shutdownGroup) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:142 #, kde-format msgid "Shutdown" msgstr "Abschluss" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone description" msgstr "Meilensteinbeschreibung bearbeiten" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:53 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify summary task description" msgstr "Beschreibung der Aufgabenübersicht bearbeiten" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:55 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project description" msgstr "Projektbeschreibung bearbeiten" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Task Description" msgstr "Aufgabenbeschreibung" #: ui/kpttaskdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Task Settings" msgstr "Aufgabeneinstellungen" #: ui/kpttaskdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Allgemein" #: ui/kpttaskdialog.cpp:55 ui/TasksEditDialog.cpp:52 #, kde-format msgid "&Resources" msgstr "&Ressourcen" #: ui/kpttaskdialog.cpp:59 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:61 #, kde-format msgid "&Documents" msgstr "Doku&mente" #: ui/kpttaskdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&Cost" msgstr "&Kosten" #: ui/kpttaskdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "D&escription" msgstr "B&eschreibung" #: ui/kpttaskeditor.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of task or the estimate type of the task" msgstr "Der Typ der Aufgabe oder der geschätzte Typ der Aufgabe" #: ui/kpttaskeditor.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

        Indicates the type of task or the estimate type of the task.

        The type " "can be set to Milestone, Effort or " "Duration.If the type is Summary or Project the type is not editable." msgstr "" "

        Bestimmt den Typ der Aufgabe oder der geschätzte Typ der Aufgabe.

        Der " "Typ kann auf Meilenstein, Aufwand " "oder Dauer eingestellt werden.Die Typen " "Zusammenfassung oder Projekt " "können nicht bearbeitet werden." #: ui/kpttaskeditor.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task with estimate type: %1" msgstr "Aufgabe mit Art der Schätzung: %1" #: ui/kpttaskeditor.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task type: %1" msgstr "Aufgabentyp: %1" #: ui/kpttaskeditor.cpp:171 ui/kpttaskeditor.cpp:173 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set type to Milestone" msgstr "Meilenstein als Typ einstellen" #: ui/kpttaskeditor.cpp:180 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set type to %1" msgstr "%1 als Typ einstellen" #: ui/kpttaskeditor.cpp:352 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task EditorThe Task Editor is used to create, edit, and " "delete tasks. Tasks are organized into a Work Breakdown Structure (WBS) to " "any depth.This view supports configuration and printing using " "the context menu.More..." msgstr "" #: ui/kpttaskeditor.cpp:399 #, kde-kuit-format msgctxt "@title resource allocations" msgid "Allocations" msgstr "Zuordnungen" #: ui/kpttaskeditor.cpp:420 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Resources" msgstr "Ressourcen" #: ui/kpttaskeditor.cpp:422 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drag resources into the Task Editor and drop into the allocations- or " "responsible column" msgstr "" "Ziehen Sie Ressourcen in den Aufgabeneditor und legen Sie sie in den Spalten " "„Zuordnung“ oder „Verantwortlich“ ab" #: ui/kpttaskeditor.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Task Modules" msgstr "Aufgabenmodule" #: ui/kpttaskeditor.cpp:450 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drag a task module into the Task Editor to add it to " "the project" msgstr "" "Ziehen Sie ein Aufgabenmodul in den Aufgabeneditor, um " "es zum Projekt hinzuzufügen" #: ui/kpttaskeditor.cpp:809 #, kde-format msgid "Add Milestone" msgstr "Meilenstein hinzufügen" #: ui/kpttaskeditor.cpp:825 #, kde-format msgid "Add Sub-Milestone" msgstr "Unter-Meilenstein hinzufügen" #: ui/kpttaskeditor.cpp:838 #, kde-format msgid "Indent Task" msgstr "Aufgabe einrücken" #: ui/kpttaskeditor.cpp:843 #, kde-format msgid "Unindent Task" msgstr "Aufgabe zurücksetzen" #: ui/kpttaskeditor.cpp:848 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Nach oben" #: ui/kpttaskeditor.cpp:853 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Nach unten" #: ui/kpttaskeditor.cpp:1169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Execution ViewThe view is used to edit and inspect " "task progress during project execution.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" #: ui/kpttaskeditor.cpp:1629 #, kde-format msgid "Send..." msgstr "Senden ..." #: ui/kpttaskeditor.cpp:1647 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Log Send Workpackage" msgstr "Gesendete Arbeitspakete protokollieren" #: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:113 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task" msgstr "Aufgabe bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:67 #, kde-format msgid "N&ame:" msgstr "&Name:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:91 #, kde-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" " " msgstr "" "Die verantwortliche Person für diese Aufgabe.\n" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:94 #, kde-format msgid "Responsi&ble:" msgstr "&Verantwortlich:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:130 ui/TasksGeneralPanel.ui:79 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book." msgstr "Eine Person aus dem Adressbuch hinzufügen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:149 ui/TasksGeneralPanel.ui:98 #, kde-format msgid "" "Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the " "task.\n" "\n" "The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort " "based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. " "For duration based estimation, the assigned resources do not affect the " "fixed duration of the task, but only the costs." msgstr "" "Einrichtung der Terminplanung: Diese Einstellungen betreffen die aktuelle " "Terminplanung für die Aufgaben.\n" "\n" "Die Schätzung kann entweder auf den Aufwänden oder der Zeitdauer basieren. " "Wenn Sie Aufwandsbasierend ist, wird die endgültige Zeitdauer von den " "Ressourcen abhängen die einer Aufgabe zugewiesen wurden. Auf die Zeitdauer " "basierende Schätzung haben die zugewiesenen Ressource keinen Einfluss auf " "die endgültige Dauer, aber auf die Kosten." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:152 ui/TasksGeneralPanel.ui:101 #, kde-format msgid "Timing" msgstr "Zeiteinteilung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:179 #, kde-format msgid "&Schedule:" msgstr "&Zeitplan:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:202 ui/TasksGeneralPanel.ui:151 #, kde-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "So bald wie möglich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:207 ui/TasksGeneralPanel.ui:156 #, kde-format msgid "As Late as Possible" msgstr "So spät wie möglich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:222 ui/TasksGeneralPanel.ui:171 #, kde-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "Beginn nicht früher als" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:227 ui/TasksGeneralPanel.ui:176 #, kde-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "Ende nicht später als" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:285 #, kde-format msgid "Esti&mate:" msgstr "&Schätzung:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, risk) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:324 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:358 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:273 ui/TasksGeneralPanel.ui:307 #, kde-format msgid "" "Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for this task." msgstr "" "Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der " "aktuellen Schätzung dieser Aufgabe verwendet wird." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:330 ui/TasksGeneralPanel.ui:279 #, kde-format msgid "" "

        Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " "compared to Low risk.

        " msgstr "" "

        Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der " "aktuellen Schätzung die Aufgabe verwendet wird.\n" "Keines bedeutet, dass die erwartete Schätzung unverändert verwendet " "wird.\n" "Niedriges Risiko bedeutet, dass eine normale Verteilung verwendet " "wird.\n" "Hohes Risiko bedeutet, dass die Schätzung im Vergleich zu „Niedriges " "Risiko“ etwas pessimistische ausfallen wird.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:333 #, kde-format msgid "Risk:" msgstr "Risiko:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, risk) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:364 ui/TasksGeneralPanel.ui:313 #, kde-format msgid "" "

        Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " "compared to Low risk.

        " msgstr "" "

        Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der " "aktuellen Schätzung die Aufgabe verwendet wird.\n" "Keines bedeutet, dass die erwartete Schätzung unverändert verwendet " "wird.\n" "Niedriges Risiko bedeutet, dass eine normale Verteilung verwendet " "wird.\n" "Hohes Risiko bedeutet, dass die Schätzung im Vergleich zu „Niedriges " "Risiko“ etwas pessimistischer ausfallen wird.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:389 #, kde-format msgid "Optimisti&c:" msgstr "Optimistis&ch:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:418 #, kde-format msgid "&Pessimistic:" msgstr "&Pessimistisch:" #: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:36 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Task Progress" msgstr "Aufgabenfortschritt" #: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:65 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task Progress" msgstr "Aufgabenfortschritt bearbeiten" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:118 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task completion" msgstr "Aufgabenkomplettierung bearbeiten" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:411 ui/kpttaskprogresspanel.cpp:426 #, kde-format msgctxt "Week number (year)" msgid "Week %1 (%2)" msgstr "Woche %1 (%2)" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:417 ui/kpttaskprogresspanel.cpp:424 #, kde-format msgctxt "Week number" msgid "Week %1" msgstr "Woche %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, started) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:27 #, kde-format msgid "Started:" msgstr "Begonnen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finished) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:44 #, kde-format msgid "Finished:" msgstr "Abgeschlossen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:74 #, kde-format msgid "Edit mode:" msgstr "Bearbeitungsmodus:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:82 #, kde-format msgid "Calculate effort" msgstr "Aufwand berechnen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:87 #, kde-format msgid "Per task" msgstr "Pro Aufgabe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:92 #, kde-format msgid "Per resource" msgstr "Pro Ressource" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, completionTab) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:107 #, kde-format msgid "Completion" msgstr "Komplettierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:136 #, kde-format msgid "Add Entry" msgstr "Eintrag hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:143 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Eintrag löschen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, usedEffortTab) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:176 #, kde-format msgid "Per Resource" msgstr "Pro Ressource" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, prevWeekBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:209 #, kde-format msgid "Prev" msgstr "Zurück" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextWeekBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:219 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Weiter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addResource) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:239 #, kde-format msgid "Add Resource..." msgstr "Ressource hinzufügen ..." #: ui/kpttaskstatusview.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Status ViewThe Task Status View is used to inspect " "task progress information. The tasks are divided into groups dependent on " "the task status:Not Started \tTasks that should have been " "started by now.Running \tTasks that has been started, but not " "yet finished.Finished \tTasks that where finished in this " "period.Next Period \tTasks that is scheduled to be started in " "the next period.The time period is configurable.This view supports configuration and printing using the context " "menu.More..." msgstr "" #: ui/kpttaskstatusview.cpp:452 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: ui/kpttaskstatusview.cpp:477 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Project Performance ViewDisplays performance data " "aggregated to the project level.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" #: ui/kpttaskstatusview.cpp:1003 ui/kpttaskstatusview.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "Chart axis title 1=currency symbol" msgid "Cost (%1)" msgstr "Kosten (%1)" #: ui/kpttaskstatusview.cpp:1004 ui/kpttaskstatusview.cpp:1007 #, kde-format msgctxt "Chart axis title" msgid "Effort (hours)" msgstr "Aufwand (Stunden)" #: ui/kpttaskstatusview.cpp:1229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Performance ViewDisplays performance data " "aggregated to the selected task.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" #: ui/kpttaskstatusview.cpp:1446 ui/kpttaskstatusview.cpp:1462 #, kde-format msgid "Chart Settings" msgstr "Diagrammeinstellungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:16 #, kde-format msgid "Period Definition" msgstr "Periodendefinition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:25 #, kde-format msgid "Period length (days):" msgstr "Periodenlänge (Tage):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCurrentDate) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:48 #, kde-format msgid "Use current date" msgstr "Aktuelles Datum verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useWeekday) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:68 #, kde-format msgid "Use weekday:" msgstr "Wochentag verwenden:" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:44 #, kde-format msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:49 #, kde-format msgid "This Week" msgstr "Diese Woche" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:222 #, kde-format msgid "Total effort this week" msgstr "Gesamter Aufwand in dieser Woche" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:389 #, no-c-format, kde-format msgid "% Completed" msgstr "% abgeschlossen" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:390 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Used Effort" msgstr "Verwendeter Aufwand" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:391 #, kde-format msgid "Remaining Effort" msgstr "Verbleibender Aufwand" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:392 #, kde-format msgid "Planned Effort" msgstr "Geplanter Aufwand" #: ui/kptviewbase.cpp:190 #, kde-format msgid "Header and Footer" msgstr "Kopf- und Fußzeile" #: ui/kptviewbase.cpp:411 #, kde-format msgctxt "1=page number, 2=last page number" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/kptviewbase.cpp:436 ui/kptviewbase.cpp:541 #, kde-format msgid "Page:" msgstr "Seite:" #: ui/kptviewbase.cpp:450 ui/kptviewbase.cpp:547 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ui/kptviewbase.cpp:487 ui/kptviewbase.cpp:550 #, kde-format msgid "Manager:" msgstr "Manager:" #: ui/kptviewbase.cpp:518 ui/kptviewbase.cpp:544 #, kde-format msgid "Project:" msgstr "Projekt:" #: ui/kptviewbase.cpp:625 #, kde-format msgid "This view does not support printing." msgstr "Drucken wird in dieser Ansicht nicht unterstützt." #: ui/kptviewbase.cpp:634 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Page Layout" msgstr "Seitenlayout" #: ui/kptviewbase.cpp:655 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Header and Footer" msgstr "Kopf- und Fußzeile" #: ui/kptviewbase.cpp:678 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Alle aufklappen" #: ui/kptviewbase.cpp:683 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Alle einklappen" #: ui/kptviewbase.cpp:709 #, kde-format msgid "Print Options..." msgstr "Druckeinstellungen ..." #: ui/kptviewbase.cpp:720 #, kde-format msgid "Configure View..." msgstr "Ansicht einrichten ..." #: ui/kptviewbase.cpp:2454 #, kde-format msgid "Unsplit View" msgstr "Ansicht zusammenführen" #: ui/kptviewbase.cpp:2457 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Ansicht teilen" #: ui/kptwbsdefinitiondialog.cpp:34 #, kde-format msgid "WBS Definition" msgstr "PSP-Definition" #: ui/kptwbsdefinitionpanel.cpp:147 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify WBS Code Definition" msgstr "PSP-Code-Definition bearbeiten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, frame_2) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:21 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define WBS code for the project" msgstr "WBS-Code für das Projekt definieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:33 #, kde-format msgid "Project Code Definition" msgstr "Project-Code-Definition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:42 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:107 #, kde-format msgid "Code:" msgstr "Code:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:58 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:127 #, kde-format msgid "Separator:" msgstr "Trennzeichen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, frame) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define default WBS code" msgstr "Standard-WBS-Code definieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:98 #, kde-format msgid "Default Definition" msgstr "Standarddefinition" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, levelsGroup) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:148 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define separate WBS codes for individual levels" msgstr "Gesonderte WBS-Codes für einzelne Ebenen definieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, levelsGroup) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:151 #, kde-format msgid "Use Levels Definition" msgstr "Ebenendefinition verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, levelsTable) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:167 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Code" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, levelsTable) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:172 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Trennzeichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBtn) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:187 #, kde-format msgid "Add Level" msgstr "Ebene hinzufügen" #: ui/kptworkpackagesenddialog.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Send Work Packages" msgstr "Arbeitspakete senden" #: ui/kptworkpackagesendpanel.cpp:55 #, kde-format msgid "Send To..." msgstr "Senden an ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labMonCurSym) #: ui/locale/localemon.cpp:51 ui/locale/localemon.ui:19 #, kde-format msgid "Currency symbol:" msgstr "Währungssymbol:" #: ui/locale/localemon.cpp:52 #, kde-format msgid "Fract digits:" msgstr "Dezimalstellen:" #: ui/locale/localemon.cpp:110 #, kde-format msgid "Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or €." msgstr "" "Hier können Sie das für Sie übliche Währungssymbol eingeben, z. B. € oder $." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labMonFraDig) #: ui/locale/localemon.ui:32 #, kde-format msgid "Fractional digits:" msgstr "Dezimalstellen:" #: ui/projectview/ProjectView.cpp:51 #, kde-format msgid "ID" msgstr "Kennung" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_fromgroup) #: ui/relationpanel.ui:41 ui/resourcedialogbase.ui:271 #, kde-format msgid "From" msgstr "Von" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/relationpanel.ui:63 #, kde-format msgid "To" msgstr "Bis" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, relationType) #: ui/relationpanel.ui:87 #, kde-format msgid "Dependency Type" msgstr "Abhängigkeitstyp" #: ui/reports/reportdata.cpp:431 #, kde-format msgid "Task status" msgstr "Aufgabenstatus" #: ui/reports/reportdata.cpp:532 #, kde-format msgid "Resource assignments" msgstr "Ressourcenzuordnungen" #: ui/reports/reportdata.cpp:786 #, kde-format msgid "Cost Performance" msgstr "Kostenbasierte Leistung" #: ui/reports/reportdata.cpp:840 #, kde-format msgid "Effort Performance" msgstr "Aufwandsbasierte Leistung" #: ui/reports/reportdata.cpp:893 #, kde-format msgid "Cost Breakdown" msgstr "Kostenaufschlüsselung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/reports/reportnavigator.ui:20 widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Seite" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_first) #: ui/reports/reportnavigator.ui:42 #, kde-format msgid "Go to first page" msgstr "Zur ersten Seite" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_prev) #: ui/reports/reportnavigator.ui:64 #, kde-format msgid "Go to previous page" msgstr "Zur vorherigen Seite" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, ui_selector) #: ui/reports/reportnavigator.ui:77 #, kde-format msgid "Show page" msgstr "Seite anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/reports/reportnavigator.ui:99 #, kde-format msgid "of" msgstr "von" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_next) #: ui/reports/reportnavigator.ui:149 #, kde-format msgid "Go to next page" msgstr "Zur nächsten Seite" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_last) #: ui/reports/reportnavigator.ui:171 #, kde-format msgid "Go to last page" msgstr "Zur letzten Seite" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportheader) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:31 #, kde-format msgid "Enable report header" msgstr "Berichtkopfzeile aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportheader) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:34 #, kde-format msgid "Report Header" msgstr "Berichtkopfzeile" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportfooter) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:41 #, kde-format msgid "Enable report footer" msgstr "Berichtfußzeile aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportfooter) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:44 #, kde-format msgid "Report Footer" msgstr "Berichtfußzeile" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:53 #, kde-format msgid "Page Header" msgstr "Seitenkopfzeile" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerFirstpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:65 #, kde-format msgid "Enable header on first page" msgstr "Kopfzeile auf erster Seite aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerFirstpage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerFirstpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:68 ui/reports/reportsectionswidget.ui:133 #, kde-format msgid "First page" msgstr "Erste Seite" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerLastpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:75 #, kde-format msgid "Enable header on last page" msgstr "Kopfzeile auf letzter Seite aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerLastpage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerLastpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:78 ui/reports/reportsectionswidget.ui:163 #, kde-format msgid "Last page" msgstr "Letzte Seite" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerOddpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:85 #, kde-format msgid "Enable header on odd pages" msgstr "Kopfzeile auf ungeraden Seiten aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerOddpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerOddpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:88 ui/reports/reportsectionswidget.ui:143 #, kde-format msgid "Odd pages" msgstr "Ungerade Seiten" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerEvenpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:95 #, kde-format msgid "Enable header on even pages" msgstr "Kopfzeile auf geraden Seiten aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerEvenpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerEvenpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:98 ui/reports/reportsectionswidget.ui:153 #, kde-format msgid "Even pages" msgstr "Gerade Seiten" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerAllpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:105 #, kde-format msgid "Enable header on all pages" msgstr "Kopfzeile auf allen Seiten aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerAllpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerAllpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:108 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:173 #, kde-format msgid "All pages" msgstr "Alle Seiten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Page Footer" msgstr "Seitenfußzeile" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerFirstpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:130 #, kde-format msgid "Enable footer on first page" msgstr "Fußzeile auf erster Seite aktivieren" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerOddpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:140 #, kde-format msgid "Enable footer on odd pages" msgstr "Fußzeile auf ungeraden Seiten aktivieren" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerEvenpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:150 #, kde-format msgid "Enable footer on even pages" msgstr "Fußzeile auf geraden Seiten aktivieren" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerLastpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:160 #, kde-format msgid "Enable footer on last page" msgstr "Fußzeile auf letzter Seite aktivieren" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerAllpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:170 #, kde-format msgid "Enable footer on all pages" msgstr "Fußzeile auf allen Seiten aktivieren" #: ui/reports/reportview.cpp:372 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Report" msgstr "Bericht exportieren" #: ui/reports/reportview.cpp:380 #, kde-format msgid "Export to text document is not supported" msgstr "Exportieren als Textdokument wird nicht unterstützt" #: ui/reports/reportview.cpp:391 #, kde-format msgid "Export to text document failed" msgstr "Exportieren als Textdokument fehlgeschlagen" #: ui/reports/reportview.cpp:391 ui/reports/reportview.cpp:411 #: ui/reports/reportview.cpp:432 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to export to %1" msgstr "Exportieren in %1 fehlgeschlagen" #: ui/reports/reportview.cpp:400 #, kde-format msgid "Export to spreadsheet document is not supported" msgstr "Exportieren in Tabellenkalkulation wird nicht unterstützt" #: ui/reports/reportview.cpp:411 #, kde-format msgid "Export to spreadsheet failed" msgstr "Exportieren in Tabellenkalkulation fehlgeschlagen" #: ui/reports/reportview.cpp:422 #, kde-format msgid "Export to HTML document is not supported" msgstr "Exportieren als HTML-Dokument wird nicht unterstützt" #: ui/reports/reportview.cpp:432 #, kde-format msgid "Export to HTML failed" msgstr "Exportieren in HTML fehlgeschlagen" #: ui/reports/reportview.cpp:442 #, kde-format msgid "Edit Report" msgstr "Bericht bearbeiten" #: ui/reports/reportview.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit the report definition" msgstr "Die Berichtsdefinition bearbeiten" #: ui/reports/reportview.cpp:444 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens the report design in the report design dialog." msgstr "Öffnet den Berichtsentwurf im entsprechenden Dialog" #: ui/reports/reportview.cpp:680 #, kde-format msgid "View report" msgstr "Bericht ansehen" #: ui/reports/reportview.cpp:685 #, kde-format msgid "Undo all changes" msgstr "Alle Änderungen zurücknehmen" #: ui/reports/reportview.cpp:691 #, kde-format msgid "Export report definition" msgstr "Berichtsdefinition exportieren" #: ui/reports/reportview.cpp:708 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file:%1" msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden:%1" #: ui/reports/reportview.cpp:817 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report data elements" msgid "Data Elements" msgstr "Datenelemente" #: ui/reports/reportview.cpp:872 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report section docker" msgid "Headers && Footers" msgstr "Kopf- && Fußzeilen" #: ui/reports/reportview.cpp:906 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report group section docker" msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #: ui/reports/reportview.cpp:1072 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Column" msgstr "Spalte" #: ui/reports/reportview.cpp:1073 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Sort" msgstr "Sortieren" #: ui/reports/reportview.cpp:1074 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Header" msgstr "Kopfzeile" #: ui/reports/reportview.cpp:1075 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Footer" msgstr "Fußzeile" #: ui/reports/reportview.cpp:1076 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Page Break" msgstr "Seitenumbruch" #: ui/reports/reportview.cpp:1079 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Groups data by the selected column" msgstr "Daten nach ausgewählten Spalten gruppieren" #: ui/reports/reportview.cpp:1080 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sorts data" msgstr "Sortiert Daten" #: ui/reports/reportview.cpp:1081 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show header section" msgstr "Kopfzeilenbereich anzeigen" #: ui/reports/reportview.cpp:1082 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show footer section" msgstr "Fußzeilenbereich anzeigen" #: ui/reports/reportview.cpp:1083 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert page break" msgstr "Seitenumbruch einfügen" #: ui/reports/reportview.cpp:1245 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: ui/reports/reportview.cpp:1245 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: ui/reports/reportview.cpp:1278 ui/reports/reportview.cpp:1311 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nein" #: ui/reports/reportview.cpp:1278 ui/reports/reportview.cpp:1311 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ui/reports/reportview.cpp:1343 #, kde-format msgid "After footer" msgstr "Nach Fußzeile" #: ui/reports/reportview.cpp:1343 #, kde-format msgid "Before header" msgstr "Vor Kopfzeile" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:200 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Nichts" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:217 #, kde-format msgid "Report File" msgstr "Berichtsdatei" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:217 #, kde-format msgid "Report Template" msgstr "Berichtsvorlage" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Report name" msgstr "Berichtsname" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:219 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Report template file name" msgstr "Dateiname der Berichtvorlage" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:220 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name of the generated report file" msgstr "Name der generierten Berichtsdatei" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:221 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Information added to filename" msgstr "Information zum Dateinamen hinzugefügt" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Add and generate reportsEnables you to add and generate " "reports based on Open Document (.odf) files.You can create a " "report template using any Open Document text editor.More..." msgstr "" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:320 #, kde-format msgid "Add Report" msgstr "Bericht hinzufügen" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:327 #, kde-format msgid "Remove Report" msgstr "Bericht entfernen" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:334 #, kde-format msgid "Generate Report" msgstr "Bericht erstellen" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:363 #, kde-format msgid "New report" msgstr "Neuer Bericht" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:403 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:410 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Generate Report" msgstr "Bericht erstellen" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:404 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to open template file: %1" msgid "" "Failed to generate %1.\n" "Template file name is empty." -msgstr "Öffnen der Vorlage %1 nicht möglich" +msgstr "" +"%1 kann nicht generiert werden.\n" +"Der Name der Vorlagendatei ist leer." #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:411 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unable to download template file: %1" msgid "" "Failed to generate %1.\n" "Report file name is empty." -msgstr "Herunterladen der Vorlage %1 nicht möglich." +msgstr "" +"%1 kann nicht generiert werden.\n" +"Der Name der Berichtdatei ist leer." #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:430 #, kde-format msgid "File exists. Continue?" msgstr "Die Datei ist bereits vorhanden. Möchten Sie fortfahren?" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:430 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:455 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Report Designer" msgid "Report Generation" msgstr "Bericht-Designer" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:448 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File to open" msgid "Failed to open report generator" msgstr "Zu öffnende Datei" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:452 #, kde-format msgid "Failed to create report" msgstr "Bericht kann nicht erstellt werden" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:455 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Report Designer" msgid "Report file generated: %1" msgstr "Bericht-Designer" #: ui/ResourceAllocationView.cpp:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Allocation" msgid "Allocate" msgstr "Zuordnung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:23 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseBtn) #: ui/resourcedialogbase.ui:67 #, kde-format msgid "Choose resource from address book" msgstr "Ressource aus Adressbuch auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_initialslabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:79 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Initials:" msgstr "Initialen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmailDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_emaillabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:119 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "E-Mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: ui/resourcedialogbase.ui:161 #, kde-format msgid "Resource type:" msgstr "Ressourcen-Typ:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: ui/resourcedialogbase.ui:185 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Team" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_unitslabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:220 #, kde-format msgid "Available:" msgstr "Verfügbar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_calendarlabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:255 #, kde-format msgid "Calendar:" msgstr "Kalender:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_rbfromunlimited) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_rbuntilunlimited) #: ui/resourcedialogbase.ui:283 ui/resourcedialogbase.ui:332 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_untilgroup) #: ui/resourcedialogbase.ui:317 #, kde-format msgid "Until" msgstr "Bis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRequired) #: ui/resourcedialogbase.ui:389 #, kde-format msgid "Required resources:" msgstr "Benötigte Ressourcen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ui/resourcedialogbase.ui:420 #, kde-format msgid "Hourly rate:" msgstr "Stundensatz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: ui/resourcedialogbase.ui:443 #, kde-format msgid "Overtime rate:" msgstr "Überstundentarif:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KPlato::StandardWorktimeDialogBase) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:16 #, kde-format msgid "" "These values are used if your estimate is not in hours.\n" "Let us say Hours per day is 8. If you estimate that a task needs 3 days " "effort to complete, this is converted to 24 hours when the task is " "scheduled. The actual time it will take to complete is of course dependent " "on the availability of the person (or persons) that is assigned to the task." msgstr "" "Diese Werte werden verwendet, wenn Ihre Schätzung nicht in Stunden angegeben " "wird.\n" "Angenommen die Stundenzahl pro Tag beträgt 8. Wenn Sie schätzen, dass eine " "Aufgabe einen Aufwand von 3 Tagen für den Abschluss benötigt, wird dies bei " "der Planung in 24 Stunden umgerechnet. Die für den Abschluss tatsächlich " "benötigte Zeit hängt natürlich von der Verfügbarkeit der Personen ab, die " "der Aufgabe zugeordnet sind." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:25 #, kde-format msgid "Hours per year:" msgstr "Stunden pro Jahr:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:54 #, kde-format msgid "Hours per month:" msgstr "Stunden pro Monat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabe3) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:86 #, kde-format msgid "Hours per week:" msgstr "Stunden pro Woche:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:115 #, kde-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "" "Diese Werte werden verwendet, wenn Sie den benötigten Aufwand schätzen, um " "eine Aufgabe abzuschließen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:118 #, kde-format msgid "Hours per day:" msgstr "Stunden pro Tag:" #: ui/TasksEditDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Tasks Settings" msgstr "Aufgabeneinstellungen" #: ui/TasksEditDialog.cpp:76 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify tasks" msgstr "Aufgaben bearbeiten" #: ui/TasksGeneralPanel.cpp:110 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Tasks" msgstr "Aufgaben bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:37 #, kde-format msgid "Responsib&le:" msgstr "Verantwort&lich:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:128 #, kde-format msgid "Sched&ule:" msgstr "&Zeitplan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:234 #, kde-format msgid "Es&timate:" msgstr "Schä&tzung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:282 #, kde-format msgid "Ris&k:" msgstr "Risi&ko:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:338 #, kde-format msgid "Optimistic:" msgstr "Optimistisch:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:367 #, kde-format msgid "Pessimistic:" msgstr "Pessimistisch:" #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Create a new projectCreates a new project with default " "values defined in Settings.Opens the " "project dialog so you can define project specific " "properties like Project Name, Target Start and - End times.More..." msgstr "" #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Shared resourcesCreate a shared resources file.This enables you to only create your resources once, you just refer to your " "resources file when you create a new project.These resources can then " "be shared between projects to avoid overbooking resources across projects." "Shared resources must be defined in a separate file.More..." msgstr "" #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Recent ProjectsA list of the 10 most recent project " "files opened.This enables you to quickly open projects you " "have worked on recently." msgstr "" #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Introduction to <application>Plan</application>These " "introductory pages gives you hints and tips on what you can use " "Plan for, and how to use it." msgstr "" #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Context helpHelp is available many places using " "What's This.It is activated using the menu entry " "Help->What's this? or the keyboard shortcut " "Shift+F1.In dialogs it is available via " "the ? in the dialog title bar.If you see " "More... in the text, pressing it will display more " "information from online resources in your browser." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProjectBtn) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:37 #, kde-format msgid "New project" msgstr "Neues Projekt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createResourceFileBtn) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Required resources:" msgid "Create Shared Resources" msgstr "Benötigte Ressourcen:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, openProjectBtn) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:136 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

        Open Project

        Displays a file dialog enabling you to open an existing project.

        " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openProjectBtn) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:139 #, kde-format msgid "Open Project..." msgstr "Projekt öffnen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:165 #, kde-format msgid "" "

        Recent projects:

        " msgstr "" "

        Zuletzt geöffnete Projekte:

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, introductionBtn) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:223 #, kde-format msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contextHelp) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:262 #, kde-format msgid "" "

        Context Help

        Many functions has help and hints that can be displayed with What's this.

        Activate it by " "selecting Help->What's this or " "Shift+F1.

        Try it on this " "text!

        " msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:298 #, kde-format msgid "https://userbase.kde.org/Plan" msgstr "https://userbase.kde.org/Plan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:301 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Plan user documentation" msgstr "" "Benutzerdokumentation für Plan" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:314 #, kde-format msgid "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203" msgstr "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:317 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "" "Community forum" msgstr "" "Gemeinschaftsforum" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:330 #, kde-format msgid "https://calligra.org" msgstr "https://calligra.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:333 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Calligra" msgstr "Calligra" #: widgets/KoDialog.cpp:264 #, kde-format msgid "&Try" msgstr "&Versuchen" #: widgets/KoDialog.cpp:477 #, kde-format msgid "modified" msgstr "geändert" #: widgets/KoDialog.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: widgets/KoDialog.cpp:863 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detail" #: widgets/KoDialog.cpp:1021 #, kde-format msgid "Get help..." msgstr "Hilfe anfordern ..." #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Float Docker" msgstr "Andockbaren Dialog lösen" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close Docker" msgstr "Andockbaren Dialog schließen" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Collapse Docker" msgstr "Andockbaren Dialog einklappen" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lock Docker" msgstr "Andockbare Dialoge sperren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEncrypt) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:23 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:248 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:344 #, kde-format msgid "&Encrypt" msgstr "&Verschlüsseln" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:64 #, kde-format msgid "Keywords:" msgstr "Schlüsselwörter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:111 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:124 #, kde-format msgid "Last printed:" msgstr "Letzter Ausdruck:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:141 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:158 #, kde-format msgid "Total editing time:" msgstr "Bearbeitungszeit insgesamt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncryptedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:178 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Verschlüsselung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:188 #, kde-format msgctxt "Document title" msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:201 #, kde-format msgid "Revision number:" msgstr "Revisionsnummer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:211 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Geändert:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:231 #, kde-format msgid "Comments:" msgstr "Kommentare:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:251 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Erstellt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:261 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:280 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Zurücksetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbLanguageDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:297 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Position:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:94 #, kde-format msgid "Company:" msgstr "Firma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneHome) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:114 #, kde-format msgid "Telephone (home):" msgstr "Telefon (privat):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneWork) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:124 #, kde-format msgid "Telephone (work):" msgstr "Telefon (geschäftlich):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFaxDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:134 #, kde-format msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreetDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:144 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Straße:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostalDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:154 #, kde-format msgid "Postal code:" msgstr "Postleitzahl:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCityDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:164 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Stadt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountryDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:174 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Land:" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:144 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:145 #, kde-format msgid "Last saved by" msgstr "Zuletzt gespeichert durch" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:202 #, kde-format msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)" msgstr "Verwenden Sie „;“ (Beispiel: Office;KDE;Calligra)" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:232 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:328 #, kde-format msgid "This document will be decrypted" msgstr "Dieses Dokument wird entschlüsselt" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:234 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:330 #, kde-format msgid "Do not decrypt" msgstr "Nicht entschlüsseln" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:236 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:332 #, kde-format msgid "This document is encrypted" msgstr "Dieses Dokument ist verschlüsselt" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:238 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:334 #, kde-format msgid "D&ecrypt" msgstr "&Entschlüsseln" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:242 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:338 #, kde-format msgid "This document will be encrypted." msgstr "Dieses Dokument wird verschlüsselt" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:244 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:340 #, kde-format msgid "Do not encrypt" msgstr "Nicht verschlüsseln" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:246 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:342 #, kde-format msgid "This document is not encrypted" msgstr "Dieses Dokument ist nicht verschlüsselt" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:252 #, kde-format msgid "This document does not support encryption" msgstr "Dieses Dokument unterstützt keine Verschlüsselung" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:364 #, kde-format msgid "" "Decrypting the document will remove the password protection from it." "

        Do you still want to decrypt the file?" msgstr "" "Das Entschlüsseln des Dokuments wird den Passwortschutz daraus entfernen." "

        Möchten Sie die Datei immer noch entschlüsseln?" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:366 #, kde-format msgid "Confirm Decrypt" msgstr "Entschlüsseln bestätigen" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:367 #, kde-format msgid "Decrypt" msgstr "Entschlüsseln" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:378 #, kde-format msgid "" "Your document could not be saved automatically.

        To complete the " "decryption, please save the document." msgstr "" "Ihr Dokument kann nicht automatisch gespeichert werden.

        Bitte " "speichern Sie das Dokument, um die Entschlüsselung abzuschließen." #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:380 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:388 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:422 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:430 #, kde-format msgid "Save Document" msgstr "Dokument speichern" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:386 #, kde-format msgid "" "The document has been changed since it was opened. To complete the " "decryption the document needs to be saved.

        Do you want to save the " "document now?" msgstr "" "Das Dokument ist geändert worden, seit es geöffnet wurde. Um die " "Entschlüsselung abzuschießen, muss es gespeichert werden.

        Möchten Sie das " "Dokument jetzt speichern?" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:404 #, kde-format msgid "" "The document is currently saved as %1. The document needs to be changed " "to OASIS OpenDocument to be encrypted.

        Do you want to change the " "file to OASIS OpenDocument?" msgstr "" "Das Dokument ist im Moment als %1 gespeichert, muss aber zur " "Verschlüsselung in das Format OASIS OpenDocument konvertiert werden." "

        Möchten Sie die Datei jetzt in das Format OASIS OpenDocument konvertieren?" "" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:406 #, kde-format msgid "Change Filetype" msgstr "Dateityp ändern" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:407 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Ändern" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:420 #, kde-format msgid "" "Your document could not be saved automatically.

        To complete the " "encryption, please save the document." msgstr "" "Ihr Dokument kann nicht automatisch gespeichert werden.

        Bitte " "speichern Sie das Dokument, um die Verschlüsselung abzuschließen." #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:428 #, kde-format msgid "" "The document has been changed since it was opened. To complete the " "encryption the document needs to be saved.

        Do you want to save the " "document now?" msgstr "" "Das Dokument ist geändert worden, seit es geöffnet wurde. Um die " "Verschlüsselung abzuschießen, muss es gespeichert werden.

        Möchten Sie das " "Dokument jetzt speichern?" #: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Page Layout" msgstr "Seitenlayout" #: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Apply to document" msgstr "Auf Dokument anwenden" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Left Edge:" msgstr "Linker Rand:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Right Edge:" msgstr "Rechter Rand:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Binding Edge:" msgstr "Bundsteg:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Page Edge:" msgstr "Außensteg:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Facing Pages:" msgstr "Gegenüberliegende Seiten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages) #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:290 widgets/KoPageLayoutWidget.ui:160 #, kde-format msgid "Facing pages" msgstr "Gegenüberliegende Seiten" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Page Layout:" msgstr "Seitenlayout:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Page spread" msgstr "Ganzseitige Anzeige" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:25 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Einheit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:45 #, kde-format msgid "Follow style:" msgstr "Stil folgen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:61 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Größe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Breite:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:119 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Ausrichtung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:129 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Hochformat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:136 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Querformat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:143 #, kde-format msgid "Facing pages:" msgstr "Gegenüberliegende Seiten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:153 #, kde-format msgid "Single sided" msgstr "Einseitig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:167 #, kde-format msgid "Text direction:" msgstr "Textrichtung:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:184 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:189 #, kde-format msgid "Left to right" msgstr "Links nach Rechts" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:194 #, kde-format msgid "Right to left" msgstr "Rechts nach Links" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:204 #, kde-format msgid "Margins" msgstr "Ränder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:210 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Oben:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:230 #, kde-format msgid "Binding edge:" msgstr "Bundsteg:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:250 #, kde-format msgid "Page edge:" msgstr "Außensteg:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:270 #, kde-format msgid "Bottom:" msgstr "Unten:" #: widgetutils/KoFileDialog.cpp:491 #, kde-format msgid "All supported formats" msgstr "Alle unterstützte Formate" #, fuzzy #~| msgid "Open" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Öffnen" #, fuzzy #~| msgid "Result" #~ msgid "Results:" #~ msgstr "Ergebnis" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Estimate Type" #~ msgid "Filter Type" #~ msgstr "Art der Schätzung" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgid "Named" #~ msgstr "Name" #, fuzzy #~| msgctxt "(qtundo-format)" #~| msgid "Select as default calendar" #~ msgid "Set default filter" #~ msgstr "Als Standardkalender auswählen" #, fuzzy #~| msgid "Save To File" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "In Datei speichern " #, fuzzy #~| msgid "Report File" #~ msgid "Import Files" #~ msgstr "Berichtsdatei" #, fuzzy #~| msgid "Report File" #~ msgid "Import File" #~ msgstr "Berichtsdatei" #, fuzzy #~| msgid "Direction" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Richtung" #, fuzzy #~| msgid "Direction" #~ msgid "Import Directory" #~ msgstr "Richtung" #, fuzzy #~| msgid "Default Definition" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Default region" #~ msgstr "Standarddefinition" #, fuzzy #~| msgid "External project: %1" #~ msgid "Recent projects:" #~ msgstr "Externes Projekt: %1" #~ msgid "Critical Path (Task Id) :" #~ msgstr "Kritischer Pfad (Aufgaben-ID):" #~ msgid "Project Float :" #~ msgstr "Projektpuffer:" #~ msgid "Task details " #~ msgstr "Aufgabendetails" #~ msgid "Id" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Early start date" #~ msgstr "Vorzeitiges Startdatum" #~ msgid "Early finish date" #~ msgstr "Vorzeitiges Enddatum" #~ msgid "Late start date" #~ msgstr "Verspätetes Startdatum" #~ msgid "Late finish date" #~ msgstr "Verspätetes Enddatum" #~ msgid "Float" #~ msgstr "Puffer" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export to file" #~ msgstr "In Datei exportieren " #~ msgid "Text Document..." #~ msgstr "Textdokument" #~ msgid "Export the report as a text document (in OpenDocument Text format)" #~ msgstr "Bericht als Textdokument im OpenDocument-Textformat exportieren" #~ msgid "" #~ "Export the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)" #~ msgstr "" #~ "Bericht als Tabellenkalkulation im OpenDocument-" #~ "Tabellenkalkulationsformat exportieren" #~ msgid "Web Page..." #~ msgstr "Webseite ..." #~ msgid "Export the report as a web page (in HTML format)" #~ msgstr "Exportiert den Bericht als Webseite im HTML-Format" #~ msgid "Save To View" #~ msgstr "In Ansicht speichern" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The report definition has been modified.If you continue, " #~ "the modifications will be lost." #~ msgstr "" #~ "Die Berichtsdefinition wurde geändert.Wenn Sie fortfahren, " #~ "gehen alle Änderungen verloren." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modify report definition" #~ msgstr "Berichtsdefinition bearbeiten" #~ msgid "Raise" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Nach unten" #~ msgid "Section Editor" #~ msgstr "Abschnittseditor" #, fuzzy #~| msgid "Project" #~ msgctxt "@info:list Report data source" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Projekt" #~ msgctxt "@title:window report group edit tools" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Extras" #, fuzzy #~| msgid "Chart" #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Chart" #~ msgstr "Diagramm" #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Rich text" #~ msgstr "Rich-Text" #~ msgid "Prefix currency symbol" #~ msgstr "Währungssymbol voranstellen" #~ msgid "Sign position:" #~ msgstr "Vorzeichenposition:" #~ msgid "Negative" #~ msgstr "Negativ" #~ msgid "Parentheses Around" #~ msgstr "Einklammern" #~ msgid "Before Quantity Money" #~ msgstr "Vor Betrag" #~ msgid "After Quantity Money" #~ msgstr "Nach Betrag" #~ msgid "Before Money" #~ msgstr "Vor Währungssymbol" #~ msgid "After Money" #~ msgstr "Nach Währungssymbol" #~ msgid "" #~ "This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the " #~ "number of digits you find behind the decimal separator. Correct " #~ "value is 2 for almost all people." #~ msgstr "" #~ "Hier wird die Anzahl der Dezimalstellen festgelegt, d. h. wie viele " #~ "Zahlen nach dem Dezimalzeichen stehen. Der übliche Einstellung " #~ "ist hier meistens „2“." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to " #~ "the left of the value) for all positive monetary values. If not, it will " #~ "be postfixed (i.e. to the right)." #~ msgstr "" #~ "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann wird allen positiven " #~ "Währungsangaben das Währungssymbol vorangestellt (es steht also links). " #~ "Ist es nicht angekreuzt, wird das Währungssymbol nachgestellt (steht also " #~ "rechts)." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to " #~ "the left of the value) for all negative monetary values. If not, it will " #~ "be postfixed (i.e. to the right)." #~ msgstr "" #~ "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann wird allen negativen " #~ "Währungsangaben das Währungssymbol vorangestellt (es steht also links). " #~ "Ist es nicht angekreuzt, wird das Währungssymbol nachgestellt (steht also " #~ "rechts)." #~ msgid "" #~ "Here you can select how a positive sign will be positioned. This only " #~ "affects monetary values." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie auswählen, welche Position das Positiv-Zeichen einnimmt. " #~ "Davon sind ausschließlich Währungsangaben betroffen." #~ msgid "" #~ "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only " #~ "affects monetary values." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie auswählen, welche Position das Negativ-Zeichen einnimmt. " #~ "Davon sind ausschließlich Währungsangaben betroffen." #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Ausschneiden" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Open document text (table)" #~ msgstr "Dokumenttext (Tabelle) öffnen" #~ msgid "Open document text (frames)" #~ msgstr "Dokumenttext (Rahmen) öffnen" #~ msgid "Open document spreadsheet" #~ msgstr "Tabellenkalkulation öffnen" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "XHTML" #~ msgstr "XHTML" #~ msgid "Select format:" #~ msgstr "Format auswählen:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Cannot export report. Invalid url:
        file:
        %1" #~ msgstr "" #~ "Der Bericht kann nicht exportiert werden: Ungültige Adresse:
        Datei:" #~ "
        %1" #~ msgid "Not Saved" #~ msgstr "Nicht gespeichert" #~ msgid "Cannot export report. Unknown file format" #~ msgstr "Der Bericht kann nicht exportiert werden. Unbekanntes Dateiformat." #~ msgid "Export to XHTML failed" #~ msgstr "Exportieren in XHTML fehlgeschlagen" #~ msgid "Can only save to a local file." #~ msgstr "Nur Speichern in lokale Datei möglich." #~ msgid "Modify task description" #~ msgstr "Aufgabenbeschreibung bearbeiten" #~ msgid "Add sub-task" #~ msgstr "Unteraufgabe hinzufügen" #~ msgid "Add task" #~ msgstr "Aufgabe hinzufügen" #~ msgctxt "(qtundo)" #~ msgid "Insert %1" #~ msgstr "%1 einfügen" #~ msgid "

        Email:

        " #~ msgstr "

        E-Mail:

        " #~ msgid "

        Calendar:

        " #~ msgstr "

        Kalender:

        " #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Arbeitstag" #~ msgid "BCWS" #~ msgstr "SKBA" #~ msgid "BCWP" #~ msgstr "SKAA" #~ msgid "ACWP" #~ msgstr "IKAA" #~ msgid "SPI" #~ msgstr "SPI" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Report" #~ msgstr "Bericht bearbeiten" #~ msgctxt "@info:tootip" #~ msgid "Required Resources" #~ msgstr "Benötigte Ressourcen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modify task Name" #~ msgstr "Aufgabennamen bearbeiten" #~ msgid "Modify resource allocations" #~ msgstr "Ressourcenzuordnungen bearbeiten" #~ msgid "Optimistic" #~ msgstr "Optimistisch" #~ msgid "Pessimistic" #~ msgstr "Pessimistisch" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "Expected only" #~ msgstr "Nur erwartet" #~ msgid "Running account: %1" #~ msgstr "Laufendes Konto: %1" #~ msgid "Startup account: %1" #~ msgstr "Startkonto: %1" #~ msgid "Shutdown account: %1" #~ msgstr "Abschlusskonto: %1" #~ msgid "Node level: %1" #~ msgstr "Knotenebene: %1" #~ msgctxt "@info:tooltip 1=resource name" #~ msgid "Allocated resource: %1" #~ msgstr "Zugeordnete Ressource: %1" #~ msgid "Modify Milestone Name" #~ msgstr "Meilensteinnamen bearbeiten" #~ msgid "Modify Summarytask Name" #~ msgstr "Namen der zusammenfassenden Aufgabe bearbeiten" #~ msgid "Modify Project Name" #~ msgstr "Projektnamen bearbeiten" #~ msgid "Show task name" #~ msgstr "Aufgabennamen anzeigen" #~ msgid "Show critical path" #~ msgstr "Kritischen Pfad anzeigen" #~ msgid "Show task completion" #~ msgstr "Aufgabenkomplettierung anzeigen" #~ msgid "Show positive float" #~ msgstr "Positiven Puffer anzeigen" #~ msgid "PI" #~ msgstr "PI" #~ msgid "SPI:" #~ msgstr "SPI:" #~ msgid "Delete Task" #~ msgstr "Aufgabe löschen" #~ msgid "Delete Selected Calendar" #~ msgstr "Ausgewählten Kalender löschen" #~ msgid "Delete Selected Accounts" #~ msgstr "Ausgewählte Konten löschen" #~ msgid "Delete Selection" #~ msgstr "Auswahl löschen" #~ msgid "Delete Selected Items" #~ msgstr "Ausgewählte Elemente löschen" #~ msgid "Make appointments: Invalid interval %1 to %2" #~ msgstr "Termine festlegen: Ungültiger Zeitraum %1 bis %2" #~ msgid "Make appointments: Required resource not available" #~ msgstr "Termine festlegen: Erforderliche Ressource nicht verfügbar" #~ msgid "Not allocated" #~ msgstr "Nicht zugeordnet" #~ msgid "

        From:

        " #~ msgstr "

        Vom:

        " #~ msgid "

        Until:

        " #~ msgstr "

        Bis:

        " #~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Scheduled" #~ msgid "BCWS (Cost)" #~ msgstr "SKBA (Kosten)" #~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Performed" #~ msgid "BCWP (Cost)" #~ msgstr "SKAA (Kosten)" #~ msgctxt "Actual Cost of Work Performed" #~ msgid "ACWP (Cost)" #~ msgstr "IKAA (Kosten)" #~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Scheduled" #~ msgid "BCWS (Effort)" #~ msgstr "SKBA (Aufwand)" #~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Performed" #~ msgid "BCWP (Effort)" #~ msgstr "SKAA (Aufwand)" #~ msgctxt "Actual Cost of Work Performed" #~ msgid "ACWP (Effort)" #~ msgstr "IKAA (Aufwand)" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Zeit" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Stunden" #, fuzzy #~| msgid "Export Gantt" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export to HTML" #~ msgstr "Gantt-Diagramm exportieren" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Maximum" #~ msgid "Maximum amount of units or resources that can be allocated" #~ msgstr "" #~ "Maximale Anzahl an Einheiten oder Ressourcen, die zugeordnet werden können" #, fuzzy #~| msgid "Overtime" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Überstunden" #, fuzzy #~| msgid "Export Gantt" #~ msgid "Export Style" #~ msgstr "Gantt-Diagramm exportieren" #, fuzzy #~| msgid "Starting Date" #~ msgid "Exporting failed" #~ msgstr "Startzeit" #~ msgid "%1: Set to Working" #~ msgstr "%1: Auf Arbeitstag setzen" #~ msgid "%1: Modify Work Interval" #~ msgstr "%1: Arbeitszeit bearbeiten" #~ msgid "Add Relationship" #~ msgstr "Beziehung hinzufügen" #~ msgid "Add Relation" #~ msgstr "Beziehung hinzufügen" #~ msgid "Edit Relationship" #~ msgstr "Beziehung bearbeiten" #~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Scheduled" #~ msgid "BCWS" #~ msgstr "SKBA" #~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Performed" #~ msgid "BCWP" #~ msgstr "SKAA" #~ msgctxt "Actual Cost of Work Performed" #~ msgid "ACWP" #~ msgstr "IKAA" #~ msgid "Task 1" #~ msgstr "Aufgabe 1" #~ msgid "Task 2" #~ msgstr "Aufgabe 2" #~ msgid "Relationship Type" #~ msgstr "Beziehungstyp" #~ msgid "Modify Document SendAs" #~ msgstr "„Senden als“ des Dokuments bearbeiten" #~ msgid "Modify % Completed" #~ msgstr "% abgeschlossen bearbeiten" #~ msgid "Modify Resource Allocations" #~ msgstr "Ressourcenzuordnungen bearbeiten" #~ msgid "Add resource from addressbook" #~ msgid_plural "Add %1 resources from addressbook" #~ msgstr[0] "Ressource aus Adressbuch hinzufügen" #~ msgstr[1] "%1 Ressourcen aus Adressbuch hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " #~ "estimate for this task." #~ msgstr "" #~ "Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der " #~ "aktuellen Schätzung dieser Aufgabe verwendet wird." #~ msgid "Resource %1 only partially available" #~ msgstr "Die Ressource %1 ist nur teilweise verfügbar" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Beginn" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Abschluss" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        BCWS" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        SKBA" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        BCWP" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        SKAA" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        ACWP" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        IKAA" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        PI" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        PI" #~ msgid "Standard Worktime" #~ msgstr "Regelarbeitszeit" #~ msgid "Modify Standard Worktime" #~ msgstr "Regelarbeitszeit ändern" #~| msgid "Duration" #~ msgid "FixedDuration" #~ msgstr "Feste Dauer" #~ msgid "Estimate of type length has no calendar defined" #~ msgstr "Für die Schätzungsart „Länge“ ist kein Kalender definiert" #~ msgid "No project available" #~ msgstr "Kein Projekt verfügbar" #~ msgid "Project: %1" #~ msgstr "Projekt: %1" #~ msgid "Task: %1" #~ msgstr "Aufgabe: %1" #~ msgid "Start: %1" #~ msgstr "Beginn: %1" #~ msgid "Finish: %1" #~ msgstr "Abschluss: %1" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Keine Beschreibung verfügbar" #~ msgid "Contacts:" #~ msgstr "Kontakte:" #~ msgid "Project Manager: %1" #~ msgstr "Projektmanager: %1" #~ msgid "Responsible: %1" #~ msgstr "Verantwortlich: %1" #~ msgid "Participants: None" #~ msgstr "Teilnehmer: Keine" #~ msgid "Participants:" #~ msgstr "Teilnehmer:" #~ msgid "KPlato" #~ msgstr "KPlato" #, fuzzy #~| msgid "Estimate:" #~ msgid "ForEstimation" #~ msgstr "Schätzung:" #, fuzzy #~| msgid "Re-calculate Schedule" #~ msgid "TentativeSchedule" #~ msgstr "Zeitplan neu berechnen" #~ msgid "Accepted" #~ msgstr "Akzeptiert" #~ msgid "Tentative" #~ msgstr "Vorläufig" #~ msgid "Refused" #~ msgstr "Abgelehnt" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualisierung" #~ msgid "Required" #~ msgstr "Erforderlich" #, fuzzy #~| msgid "Email" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "E-Mail" #, fuzzy #~| msgid "Add Relation" #~ msgid "Send Reason" #~ msgstr "Beziehung hinzufügen" #~ msgid "Send Time" #~ msgstr "Sendezeitpunkt" #, fuzzy #~| msgid "Responsible" #~ msgid "Response Due" #~ msgstr "Verantwortlich" #, fuzzy #~| msgid "Responsible" #~ msgid "Response Reason" #~ msgstr "Verantwortlich" #, fuzzy #~| msgid "Responsible" #~ msgid "Response Time" #~ msgstr "Verantwortlich" #~ msgid "Last Action" #~ msgstr "Letzte Aktion" #~ msgid "&Leader:" #~ msgstr "&Leiter:" #~ msgid "" #~ "Various notes associated with the project or a project summary.\n" #~ "\n" #~ "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~ "project. This can for example be a short summary of the project or " #~ "various notes." #~ msgstr "" #~ "Verschiedene Notizen die mit dem Projekt oder einer Projektübersicht " #~ "assoziiert sind.\n" #~ "\n" #~ "Sie können hier zusätzlichen Text eingeben der mit dem Projekt " #~ "gespeichert werden soll. Dies können z. B. eine kurze Zusammenfassung des " #~ "Projektes oder verschiedene Notizen sein." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Various notes associated with the project or a project summary.\n" #~| "\n" #~| "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~| "project. This can for example be a short summary of the project or " #~| "various notes." #~ msgid "" #~ "A description of the project.\n" #~ "\n" #~ "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~ "project. This can for example be a short summary of the project or " #~ "various notes." #~ msgstr "" #~ "Verschiedene Notizen die mit dem Projekt oder einer Projektübersicht " #~ "assoziiert sind.\n" #~ "\n" #~ "Sie können hier zusätzlichen Text eingeben der mit dem Projekt " #~ "gespeichert werden soll. Dies können z. B. eine kurze Zusammenfassung des " #~ "Projektes oder verschiedene Notizen sein." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Various notes associated with the project or a project summary.\n" #~| "\n" #~| "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~| "project. This can for example be a short summary of the project or " #~| "various notes." #~ msgid "" #~ "A description of the summary task.\n" #~ "\n" #~ "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~ "task. This can for example be a short summary of the task or various " #~ "notes." #~ msgstr "" #~ "Verschiedene Notizen die mit dem Projekt oder einer Projektübersicht " #~ "assoziiert sind.\n" #~ "\n" #~ "Sie können hier zusätzlichen Text eingeben der mit dem Projekt " #~ "gespeichert werden soll. Dies können z. B. eine kurze Zusammenfassung des " #~ "Projektes oder verschiedene Notizen sein." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Various notes associated with the project or a project summary.\n" #~| "\n" #~| "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~| "project. This can for example be a short summary of the project or " #~| "various notes." #~ msgid "" #~ "A description of the task.\n" #~ "\n" #~ "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~ "task. This can for example be a short summary of the task or various " #~ "notes." #~ msgstr "" #~ "Verschiedene Notizen die mit dem Projekt oder einer Projektübersicht " #~ "assoziiert sind.\n" #~ "\n" #~ "Sie können hier zusätzlichen Text eingeben der mit dem Projekt " #~ "gespeichert werden soll. Dies können z. B. eine kurze Zusammenfassung des " #~ "Projektes oder verschiedene Notizen sein." #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Modus" #~ msgid "" #~ "Have used- and remaining effort calculated based on percent completed" #~ msgstr "" #~ "Verwendeten und verbleibenden Aufwand auf Grundlage des Fortschritts " #~ "berechnen" #~ msgid "Enter used effort per task" #~ msgstr "Verwendeten Aufwand pro Aufgabe eingeben" #~ msgid "Enter used effort per resource" #~ msgstr "Verwendeten Aufwand pro Ressource eingeben" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Übertragen" #~ msgid "Mail To..." #~ msgstr "Versenden an ..." #~ msgctxt "View Work Package" #~ msgid "View..." #~ msgstr "Ansicht ..." #~ msgid "&Project notes and summary:" #~ msgstr "Projektn&otizen und Zusammenfassung:" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Notiz:" #~ msgid "Max. Units" #~ msgstr "Max. Einheiten" #, fuzzy #~| msgid "From" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Von" #~ msgid "Calendar's Settings" #~ msgstr "Kalendereinstellungen" #~ msgid "Work Interval" #~ msgstr "Arbeitszeit" #~ msgid "CalendarEditBase" #~ msgstr "CalendarEditBase" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anwenden" #~ msgid "Week XX" #~ msgstr "Woche XX" #~ msgid "Cannot read report template file!" #~ msgstr "Die Berichtvorlage kann nicht gelesen werden." #~ msgid "Cannot find the proper report template file!" #~ msgstr "Die passende Berichtvorlage kann nicht gefunden werden." #~ msgid "Modify Calendars" #~ msgstr "Kalender bearbeiten" #~ msgid "" #~ "Resources belong to resource groups, select the group first to add a new " #~ "resource to" #~ msgstr "" #~ "Ressourcen gehören zu Ressourcengruppen. Wählen Sie zuerst eine Gruppe " #~ "aus und fügen Sie dann die Ressource hinzu." #~ msgid "AccountsPanelBase" #~ msgstr "AccountsPanelBase" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Neu ..." #~ msgid "New &Sub-Account" #~ msgstr "Neues &Unterkonto" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "CalendarListPanel" #~ msgstr "CalendarListPanel" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Parent calendar:" #~ msgstr "Basiskalender:" #, fuzzy #~ msgid "Project Chart Indicators" #~ msgstr "Projektmanager:" #~ msgid "MilestoneProgressPanelBase" #~ msgstr "MilestoneProgressPanelBase" #~ msgid "PerformanceStatusViewSettingsPanel" #~ msgstr "PerformanceStatusViewSettingsPanel" #~ msgid "PrintingHeaderFooter" #~ msgstr "PrintingHeaderFooter" #~ msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase" #~ msgstr "SummaryTaskGeneralPanelBase" #~ msgid "TaskCostPanelBase" #~ msgstr "TaskCostPanelBase" #~ msgid "TaskProgressPanelBase" #~ msgstr "TaskProgressPanelBase" #~ msgid "TaskResourcesPanelBase" #~ msgstr "TaskResourcesPanelBase" #~ msgid "TaskStatusViewSettingsPanel" #~ msgstr "TaskStatusViewSettingsPanel" #~ msgid "WBSDefinitionPanelBase" #~ msgstr "WBSDefinitionPanelBase" #~ msgid "WorkPackageControlPanel" #~ msgstr "WorkPackageControlPanel" #~ msgid "RelationPanel" #~ msgstr "RelationPanel" #~ msgid "ResourceDialogBase" #~ msgstr "ResourceDialogBase" #~ msgid "ResourcesPanelBase" #~ msgstr "ResourcesPanelBase" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Neu ..." #~ msgid "StandardWorktime" #~ msgstr "Regelarbeitszeit" #~ msgid "Project id must be unique" #~ msgstr "Jede Projekt-ID darf nur einmal vergeben werden" #~ msgid "AccountsviewConfigurePanelBase" #~ msgstr "AccountsviewConfigurePanelBase" #~ msgid "ProjectPanelBase" #~ msgstr "ProjectPanelBase" #~ msgid "The unique project identification" #~ msgstr "Die eindeutige Projektidentifikation" #~ msgid "

        ID:" #~ msgstr "

        ID:" #~ msgid "TaskGeneralPanelBase" #~ msgstr "TaskGeneralPanelBase" #~ msgid "Modify Weekday Work Interval" #~ msgstr "Arbeitszeit an Wochentagen bearbeiten" #~ msgid "Task id must be unique" #~ msgstr "Jede Aufgaben-ID darf nur einmal vergeben werden" #~ msgid "Task id:" #~ msgstr "Aufgaben-ID:" #~ msgid "Cut-off date:" #~ msgstr "Stichtag:" #~ msgid "Cut-off date:%1" #~ msgstr "Stichtag: %1" #, fuzzy #~| msgid "Total" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Gesamt" #~ msgid "Add Calendar Day" #~ msgstr "Kalendertag hinzufügen" #~ msgid "Add Work Interval" #~ msgstr "Arbeitszeit hinzufügen" #~ msgid "Delete Selected Item" #~ msgstr "Ausgewähltes Element löschen" #~ msgid "Delete Selected Schedules" #~ msgstr "Ausgewählte Zeitpläne löschen" #, fuzzy #~| msgid "Material" #~ msgid "Master" #~ msgstr "Material" #~ msgid "" #~ "Here you define when the project shall start or end.\n" #~ "\n" #~ "If start time is defined, the project is scheduled forward from this " #~ "time. When the project has been calculated, end time shows when the " #~ "project is planned to end.\n" #~ "If end time is defined, the project is scheduled backwards from this " #~ "time. When the project has been calculated, start time shows when the " #~ "project must start in order to finish in time." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen hier angeben wann Ihr Projekt beginnt oder endet.\n" #~ "\n" #~ "Wenn das Startdatum angegeben wird, wird das Projekt vorwärts ab diesem " #~ "Zeitpunkt aufgeplant. Danach wird als Enddatum angezeigt, wann das " #~ "Projekt nach der Planung endet.\n" #~ "Wenn das Enddatum angegeben wird, zeigt das Startdatum an wann das " #~ "Projekt starten muss, damit es rechtzeitig fertig wird." #~ msgid "To:" #~ msgstr "Bis:" #~ msgid "Tasks :" #~ msgstr "Aufgaben:" #~ msgid "Delete Accounts" #~ msgstr "Konten löschen" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Tage" #~ msgid "Remove Work Interval" #~ msgstr "Arbeitszeit hinzufügen" #~ msgid "Remove Calendar Day" #~ msgstr "Kalendertag entfernen" #~ msgid "Delete Selected Documents" #~ msgstr "Ausgewählte Dokumente löschen" #~ msgid "&Project" #~ msgstr "&Projekt" #~ msgid "&Calculate" #~ msgstr "&Berechnen" #~ msgid "Report" #~ msgstr "Bericht" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuell" #~ msgid "Immediate on change" #~ msgstr "Sofort bei Änderung" #~ msgid "DurationWidget" #~ msgstr "DurationWidget" #~ msgid "Use whole numbers or decimal fractions" #~ msgstr "Ganze Zahlen oder Dezimalbrüche verwenden" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "00" #~ msgstr "00" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "000" #~ msgstr "000" #~ msgid "" #~ "Give a name to the project to identify it. Example can be 'rewrite " #~ "explorer' or 'housing project C2'" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie dem Projekt einen Namen, um es zu kennzeichnen. Beispiele wären " #~ "‚Explorer neuschreiben‘ oder ‚Bauprojekt C2‘." #~ msgid "Project &leader:" #~ msgstr "Projekt&leiter:" #~ msgid "" #~ "The scheduling type will influence how variable times events are placed" #~ msgstr "" #~ "Der Typ der Terminplanung beeinflusst, wie variabel Ereignisse platziert " #~ "werden" #~ msgid "ASAP" #~ msgstr "Schnellstmöglich" #~ msgid "ALAP" #~ msgstr "Spätestmöglich" #~ msgid "Specify time:" #~ msgstr "Zeit angeben:" #~ msgid "&Notes" #~ msgstr "&Notizen" #~ msgid "Start:" #~ msgstr "Beginn:" #~ msgid "Number of working hours in a normal month." #~ msgstr "Anzahl der Arbeitsstunden in einem normalen Monat." #~ msgid "Number of working hours in a normal day." #~ msgstr "Anzahl der Arbeitsstunden an einem normalen Tag." #~ msgid "Number of working hours in a normal year." #~ msgstr "Anzahl der Arbeitsstunden in einem normalen Jahr." #~ msgid "Number of working hours in a normal week." #~ msgstr "Anzahl der Arbeitsstunden in einer normalen Woche." #~ msgid "Working Hours" #~ msgstr "Arbeitsstunden" #~ msgid "Define standard weekly working hours." #~ msgstr "Reguläre Wochenarbeitszeit festlegen." #~ msgid "" #~ "The working hours defined here will be used\n" #~ "when there is no calendar defined for a resource." #~ msgstr "" #~ "Die hier festgelegten Arbeitsstunden werden\n" #~ "verwendet, wenn kein Kalender für die Ressource\n" #~ "definiert ist." #~ msgid "List of Resources" #~ msgstr "Ressourcenliste" #~ msgid "E-mail address" #~ msgstr "E-Mail-Adresse" #~ msgid "Availability" #~ msgstr "Verfügbarkeit" #~ msgid "List of Tasks" #~ msgstr "Aufgabenliste" #~ msgid "WBS" #~ msgstr "PSP" #~ msgid "" #~ "_: -\n" #~ "%1-%2" #~ msgstr "%1-%2" #~ msgid "From: %1" #~ msgstr "Von: %1" #~ msgid "To: %1" #~ msgstr "Bis: %1" #~ msgid "Lag: %1" #~ msgstr "Verzögerung: %1" #~ msgid "Configure KPlato" #~ msgstr "KPlato einrichten" #~ msgid "" #~ "_: h:m\n" #~ "%1h:%2m" #~ msgstr "%1 Std., %2 Min." #~ msgid "" #~ "_: d h:m\n" #~ "%1d %2h:%3m" #~ msgstr "%1 Tage, %2 Std., %3 Min." #~ msgid "" #~ "_: Work Breakdown Structure\n" #~ "WBS" #~ msgstr "PSP" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Name: %1" #~ msgid "End: %1" #~ msgstr "Ende: %1" #~ msgid "" #~ "_: arg: list of resources\n" #~ "Resource overbooked: %1" #~ msgstr "Ressource überbucht: %1" #~ msgid "Time: %1" #~ msgstr "Zeit: %1" #~ msgid "Cannot link these nodes" #~ msgstr "Diese Knotenpunkte können nicht verbunden werden" #~ msgid "Modify progress" #~ msgstr "Fortschritt bearbeiten" #~ msgid "" #~ "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato, got %1" #~ msgstr "" #~ "Ungültiges Dokument. Erwarteter MIME-Typ application/x-vnd.kde.kplato, " #~ "vorhandener MIME-Typ: „%1“" #~ msgid "" #~ "This document was created with a newer version of KPlato (syntax version: " #~ "%1)\n" #~ "Opening it in this version of KPlato will lose some information." #~ msgstr "" #~ "Dieses Dokument wurde mit einer neueren Version von KPlato erstellt " #~ "(Syntax-Version: %1)\n" #~ "Wenn Sie es in dieser Version von KPlato öffenen, gehen einige " #~ "Informationen verloren." #~ msgid "File-Format Mismatch" #~ msgstr "Falsches Dateiformat" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "" #~ "Place all events at the earliest possible moment permitted in the schedule" #~ msgstr "" #~ "Alle Ereignisse so früh platzieren, wie es die Terminplanung noch zulässt" #~ msgid "" #~ "Place all events at the last possible moment permitted in the schedule" #~ msgstr "" #~ "Alle Ereignisse so spät platzieren, wie es die Terminplanung noch zulässt" #~ msgid "Must Start on" #~ msgstr "Muss beginnen am" #~ msgid "" #~ "_: days\n" #~ "d" #~ msgstr "t" #~ msgid "" #~ "_: hours\n" #~ "h" #~ msgstr "h" #~ msgid "" #~ "_: minutes\n" #~ "m" #~ msgstr "m" #~ msgid "You must select a relationship type" #~ msgstr "Sie müssen einen Beziehungstyp auswählen" #~ msgid "Modify Default Task" #~ msgstr "Standardaufgabe bearbeiten" #~ msgid "" #~ "_: day\n" #~ "d" #~ msgstr "t" #~ msgid "" #~ "_: hour\n" #~ "h" #~ msgstr "h" #~ msgid "" #~ "_: minute\n" #~ "m" #~ msgstr "m" #~ msgid "Gantt" #~ msgstr "Gantt-Diagramm" #~ msgid "Task Links" #~ msgstr "Aufgabenverknüpfungen" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Fortschritt" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Konten" #~ msgid "Task..." #~ msgstr "Aufgabe ..." #~ msgid "Edit Standard Worktime..." #~ msgstr "Regelarbeitszeit bearbeiten ..." #~ msgid "Edit Accounts..." #~ msgstr "Konten bearbeiten ..." #~ msgid "Edit Resources..." #~ msgstr "Ressourcen bearbeiten ..." #~ msgid "Define WBS Pattern..." #~ msgstr "PSP-Schema definieren ..." #~ msgid "Generate WBS Code" #~ msgstr "PSP-Code generieren" #~ msgid "Configure KPlato..." #~ msgstr "KPlato einrichten ..." #~ msgid "Progress..." #~ msgstr "Fortschritt ..." #~ msgid "Progress information will be deleted if the project is recalculated." #~ msgstr "" #~ "Die Fortschrittsinformation wird gelöscht, wenn das Projekt neu berechnet " #~ "wird." #~ msgid "Move Task Down" #~ msgstr "Aufgabe nach unten verschieben" #~ msgid "KPlato - KDE Planning Tool" #~ msgstr "KPlato - KDE-Planungsprogramm" #~ msgid "(c) 1998-2006, The KPlato Team" #~ msgstr "(c) 1998-2006, Die KPlato-Entwickler" #~ msgid "Application icon for kplato" #~ msgstr "Programmsymbol für KPlato" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Thomas Diehl, Jannick Kuhr, Burkhard Lück" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "thd@kde.org, jakuhr-linux@gmx.de, lueck@hube-lueck.de" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/calligra/org.kde.calligrasheets.appdata.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/calligra/org.kde.calligrasheets.appdata.po (revision 1549946) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/calligra/org.kde.calligrasheets.appdata.po (revision 1549947) @@ -1,61 +1,61 @@ # Frederik Schwarzer , 2014. -# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2016. +# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2017-07-13 03:09+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-12-28 13:20+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-19 05:57+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.calligrasheets.appdata.xml:6 msgid "Calligra Sheets" msgstr "Calligra Sheets" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.calligrasheets.appdata.xml:7 msgid "Spreadsheet" msgstr "Tabellenkalkulation" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.calligrasheets.appdata.xml:9 msgid "" "Calligra Sheets is a fully-featured calculation and spreadsheet tool. Use it " "to quickly create and calculate various business-related spreadsheets, such " "as income and expenditure, employee working hours, etc." msgstr "" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.calligrasheets.appdata.xml:13 msgid "Features:" msgstr "Funktionen:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.calligrasheets.appdata.xml:15 msgid "Use shapes to take notes or mind maps" -msgstr "" +msgstr "Objekte für Notizen oder Mind-Maps" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.calligrasheets.appdata.xml:16 msgid "Large range of pre-defined templates" msgstr "Viele vordefinierte Vorlagen aus vielen Bereichen" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.calligrasheets.appdata.xml:17 msgid "Powerful and comprehensive formula list" msgstr "Leistungsfähige und umfassende Liste von Formeln" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.calligrasheets.appdata.xml:18 msgid "Work in a familiar environment" msgstr "Arbeiten in einer bekannten Arbeitsumgebung" #~ msgid "Sheets" #~ msgstr "Sheets" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/calligra/org.kde.kexi.appdata.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/calligra/org.kde.kexi.appdata.po (revision 1549946) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/calligra/org.kde.kexi.appdata.po (revision 1549947) @@ -1,139 +1,137 @@ # Frederik Schwarzer , 2014. -# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2016. +# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2019-05-21 08:09+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-05-04 21:08+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-19 06:03+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kexi.appdata.xml:6 msgid "Kexi" msgstr "Kexi" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kexi.appdata.xml:7 msgid "Visual database apps builder" msgstr "Visuelle Erstellung von Datenbankanwendungen" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kexi.appdata.xml:9 msgid "" "Kexi is a visual database applications builder. It can be used for designing " "database applications, inserting and editing data, performing queries, and " "processing data. Forms can be created to provide a custom interface to your " "data. All database objects - tables, queries, forms, reports, etc. - are " "stored in the database, making it easy to share data and design." msgstr "" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kexi.appdata.xml:15 msgid "Features:" msgstr "Funktionen:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kexi.appdata.xml:17 msgid "Full visual designers for tables, queries, forms and reports" msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kexi.appdata.xml:18 msgid "Running queries, support for parametrized queries" msgstr "Ausführung von Abfragen, Unterstützung für parametrisierte Abfragen" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kexi.appdata.xml:19 msgid "" "Supports SQLite, MySQL, PostgreSQL, xBase, and Sybase/MS SQL Server databases" msgstr "" "Unterstützt Datenbanken wie SQLite, MySQL, PostgreSQL, xBase und Sybase/MS " "SQL Server" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kexi.appdata.xml:20 msgid "" "The only multiplatform visual tool that can easily import data from MS " "Access databases" msgstr "" "Das einzige Programm mit grafischer Oberfläche für mehrere Plattformen, das " "Daten aus MS-Access-Datenbanken importieren kann." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kexi.appdata.xml:21 msgid "Support for query design in dedicated SQL view" msgstr "Unterstützt Abfrageentwürfe in einer eigenen SQL-Ansicht" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kexi.appdata.xml:22 msgid "" "Designing and displaying relational data using combo boxes (lookup columns)" msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kexi.appdata.xml:23 msgid "Direct data entry or import using CSV format" msgstr "Direkte Dateneingabe oder Import aus dem CSV-Format" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kexi.appdata.xml:24 msgid "" "Locked down User Mode, allowing you to switch off all commands related to " "editing your project's design" msgstr "" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kexi.appdata.xml:25 msgid "" "Scripting using JavaScript, Python or Ruby programming languages " "(experimental)" msgstr "" "Unterstützung für Skripte in den Programmsprachen JavaScript, Python oder " "Ruby (experimentell)" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kexi.appdata.xml:36 msgid "Tabular view" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kexi.appdata.xml:40 -#, fuzzy #| msgid "Form Designer" msgid "Query Designer" -msgstr "Formular-Designer" +msgstr "Abfrage-Designer" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kexi.appdata.xml:44 msgid "SQL Editor" -msgstr "" +msgstr "SQL-Editor" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kexi.appdata.xml:48 msgid "Form Designer" msgstr "Formular-Designer" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kexi.appdata.xml:52 -#, fuzzy #| msgid "Form Designer" msgid "Report Designer" -msgstr "Formular-Designer" +msgstr "Berichts-Designer" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kexi.appdata.xml:56 msgid "MS Access database import" -msgstr "" +msgstr "Import von MS Access Datenbank" #~ msgid "Table View storing images" #~ msgstr "Tabellenansicht mit Bildern" #~ msgid "Database Creator" #~ msgstr "Datenbank-Erstellung" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/alkimia.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/alkimia.po (revision 1549946) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/alkimia.po (revision 1549947) @@ -1,517 +1,524 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the alkimia package. # # Burkhard Lück , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: alkimia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-26 07:23+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-04 18:00+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-19 05:51+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: alkonlinequote.cpp:149 #, kde-format msgid "Source %1 does not exist." msgstr "Die Datenquelle %1 existiert nicht." #: alkonlinequote.cpp:183 alkonlinequote.cpp:197 #, kde-format msgid "Unable to fetch url for %1" -msgstr "" +msgstr "URL für %1 kann nicht geholt werden" #: alkonlinequote.cpp:205 alkonlinequote.cpp:483 #, kde-format msgid "Symbol found: '%1'" msgstr "Symbol gefunden: „%1“" #: alkonlinequote.cpp:208 alkonlinequote.cpp:486 #, kde-format msgid "Unable to parse symbol for %1" -msgstr "" +msgstr "Symbol für %1 kann nicht verarbeitet werden" #: alkonlinequote.cpp:231 #, kde-format msgid "Fetching URL %1..." msgstr "Adresse %1 wird geholt ..." #: alkonlinequote.cpp:286 #, kde-format msgctxt "The process x is executing" msgid "Executing %1..." msgstr "%1 wird ausgeführt ..." #: alkonlinequote.cpp:298 alkonlinequote.cpp:369 #, kde-format msgid "Unable to launch: %1" msgstr "%1 kann nicht gestartet werden" #: alkonlinequote.cpp:321 #, kde-format msgid "URL found: %1..." msgstr "URL gefunden: %1..." #: alkonlinequote.cpp:326 #, kde-format msgid "Failed to open downloaded file" msgstr "Heruntergeladene Datei kann nicht geöffnet werden" #: alkonlinequote.cpp:361 #, kde-format msgctxt "Executing 'script' 'online source' 'investment symbol' " msgid "Executing %1 %2 %3..." msgstr "%1 %2 %3 wird ausgeführt ..." #: alkonlinequote.cpp:407 #, kde-format msgid "Price found: '%1' (%2)" msgstr "Preis gefunden: „%1“ (%2)" #: alkonlinequote.cpp:410 #, kde-format msgid "Unable to parse price for '%1'" -msgstr "" +msgstr "Preis für '%1 kann nicht verarbeitet werden'" #: alkonlinequote.cpp:419 #, kde-format msgid "Date found: '%1'" msgstr "Datum gefunden: „%1“" #: alkonlinequote.cpp:425 #, kde-format msgid "Date format found: '%1' -> '%2'" msgstr "Datumsformat gefunden: '%1' -> '%2'" #: alkonlinequote.cpp:428 #, kde-format msgid "Unable to parse date '%1' using format '%2': %3" -msgstr "" +msgstr "Datum %1 kann nicht im Format %2 verarbeitet werden: %3" #: alkonlinequote.cpp:432 alkonlinequote.cpp:438 #, kde-format msgid "Using current date for '%1'" -msgstr "" +msgstr "Aktuelles Datum %1 wird verwendet" #: alkonlinequote.cpp:436 #, kde-format msgid "Unable to parse date for '%1'" -msgstr "" +msgstr "Datum für %1 kann nicht verarbeitet werden'" #: alkonlinequote.cpp:513 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1 (empty quote data)" msgstr "Preis für %1 kann nicht aktualisiert werden (leere Kursnotizdaten)" #: alkonlinequoteswidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Accepts the entered data and stores it" msgid "&Accept" msgstr "&Annehmen" #: alkonlinequoteswidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it" msgstr "Die eingegebenen Daten akzeptieren und speichern" #: alkonlinequoteswidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Use this to accept the modified data." msgstr "Verwenden Sie dies, um die veränderten Daten zu akzeptieren." #: alkonlinequoteswidget.cpp:135 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: alkonlinequoteswidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Delete the selected source entry" msgstr "Den gewählten Quelleneintrag löschen" #: alkonlinequoteswidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected online source entry" msgstr "" "Verwenden Sie dies, um den ausgewählten Online-Quelleneintrag zu löschen" #: alkonlinequoteswidget.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Check the selected source entry" msgid "&Check Source" msgstr "&Quelle überprüfen" #: alkonlinequoteswidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Check the selected source entry" msgstr "Den gewählten Quelleneintrag überprüfen" #: alkonlinequoteswidget.cpp:144 #, kde-format msgid "Use this to check the selected online source entry" msgstr "" "Verwenden Sie dies, um den ausgewählten Online-Quelleneintrag zu überprüfen" #: alkonlinequoteswidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Show the selected source entry in a web browser" msgid "&Show page" msgstr "&Seite anzeigen" #: alkonlinequoteswidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Show the selected source entry in a web browser" msgstr "Gewählten Quelleintrag im Webbrowser anzeigen" #: alkonlinequoteswidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Use this to show the selected online source entry" msgstr "" "Verwenden Sie dies, um den ausgewählten Online-Quelleneintrag anzuzeigen" #: alkonlinequoteswidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Create a new source entry for online quotes" msgid "&New..." msgstr "&Neu ..." #: alkonlinequoteswidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Create a new source entry for online quotes" msgstr "Neue Quelle für Online-Kursnotizen anlegen" #: alkonlinequoteswidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Use this to create a new entry for online quotes" msgstr "Hiermit einen neuen Eintrag für Online-Kurse erstellen" #: alkonlinequoteswidget.cpp:352 alkonlinequoteswidget.cpp:427 #: alkonlinequoteswidget.cpp:546 #, kde-format msgid "New Quote Source" msgstr "Neue Kursnotiz-Quelle" #: alkonlinequoteswidget.cpp:376 #, kde-format msgid "Are you sure to delete this online quote ?" msgstr "Möchten Sie diese Online-Kursnotiz wirklich löschen ?" #: alkonlinequoteswidget.cpp:377 #, kde-format msgid "Delete online quote" msgstr "Online-Kursnotiz löschen" #: alkonlinequoteswidget.cpp:404 #, kde-format msgid ".copy" -msgstr "" +msgstr ".copy" #: alkonlinequoteswidget.cpp:577 #, kde-format msgid "Online Quote HTML Result Window" -msgstr "" +msgstr "Ergebnis-Fenster der Online-Kursnotizen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AlkOnlineQuotesWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, onlineQuotesGroupBox) #: alkonlinequoteswidget.ui:20 alkonlinequoteswidget.ui:180 #, kde-format msgid "Online Quotes" msgstr "Online-Kursnotizen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, profilesGroupBox) #: alkonlinequoteswidget.ui:26 #, kde-format msgid "" "

        Select, add or delete an application profile, where to " "load profiles from and save into eg. kmymoney or skrooge.

        " msgstr "" +"

        Auswahl, Hinzufügen und Löschen eines" +" Anwendungsprofils, " +"wo Profile z. B. für KMyMoney oder Skrooge geladen und gespeichert werden." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, profilesGroupBox) #: alkonlinequoteswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Application Profiles" msgstr "Anwendungsprofile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newProfile) #: alkonlinequoteswidget.ui:48 #, kde-format msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteProfile) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_deleteButton) #: alkonlinequoteswidget.ui:58 alkonlinequoteswidget.ui:203 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, profileDetailsBox) #: alkonlinequoteswidget.ui:85 #, kde-format msgid "Profile details" msgstr "Profildetails" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_GHNSConfigLabel) #: alkonlinequoteswidget.ui:94 #, kde-format msgid "GHNS config file" msgstr "GHNS-Einstellungsdatei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_configLabel) #: alkonlinequoteswidget.ui:114 #, kde-format msgid "Config file" msgstr "Einstellungsdatei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_GHNSDataLabel) #: alkonlinequoteswidget.ui:151 #, kde-format msgid "GHNS data path" msgstr "GHNS-Datenpfad" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, onlineQuotesGroupBox) #: alkonlinequoteswidget.ui:177 #, kde-format msgid "

        online price quotes

        " msgstr "

        Online-Kursnotizen

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_newButton) #: alkonlinequoteswidget.ui:196 #, kde-format msgctxt "@action create new quote source" msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, m_duplicateButton) #: alkonlinequoteswidget.ui:210 #, kde-format msgid "" "Create a duplicate of the currently selected source entry under a different " "name." msgstr "" +"Erzeugt ein Duplikat der ausgewählten Währung unter einem anderen Namen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_duplicateButton) #: alkonlinequoteswidget.ui:213 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Use this to create a duplicate of an entry for an online source" -msgstr "Hiermit einen neuen Eintrag für Online-Kurse erstellen" +msgstr "" +"Verwenden Sie dies, um ein Duplikat eines Eintrags für eine Online-Quelle zu" +" erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_duplicateButton) #: alkonlinequoteswidget.ui:216 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_installButton) #: alkonlinequoteswidget.ui:227 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Installieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_uploadButton) #: alkonlinequoteswidget.ui:234 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Hochladen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: alkonlinequoteswidget.ui:261 #, kde-format msgid "" "

        Enter regular " "expressions which can be used to parse the data returned from the URL " "entered above. The symbol, price, and date must be found in the quote data " "to be usable. You may also try the KMyMoney forum at https://forum.kde.org/viewforum.php?f=69 or the user's mailinglist at kmymoney@kde.org to find what settings work for other " "users in your country.

        " msgstr "" "

        Geben Sie einen " "regulären Ausdruck an, mit dem die empfangenen Daten der obigen URL " "durchsucht werden kann. Damit die Daten genutzt werden können, müssen diese " "das Symbol, den Preis und das Datum enthalten. Sie können versuchen über das " "KMyMoney-Forum <https://" "forum.kde.org/viewforum.php?f=69 oder die Mailingliste für Benutzerkmymoney@kde.org herauszubekommen, welche Einstellungen für andere Benutzer " "in Ihrem Land funktionieren.

        " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: alkonlinequoteswidget.ui:264 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDateFormat) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDate) #: alkonlinequoteswidget.ui:277 alkonlinequoteswidget.ui:419 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data" msgstr "" "Regulärer Ausdruck um das Datum aus den heruntergeladenen Daten zu " "extrahieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: alkonlinequoteswidget.ui:284 #, kde-format msgid "Date Format" msgstr "Datumsformat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editSymbol) #: alkonlinequoteswidget.ui:301 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data" msgstr "" "Regulärer Ausdruck um das Symbol aus den heruntergeladenen Daten zu " "extrahieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: alkonlinequoteswidget.ui:308 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #: alkonlinequoteswidget.ui:327 #, kde-format msgid "" "

        For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney " "usually strips unused parts before it is parsed with the regular " "expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this " "option to turn stripping off.

        \n" "\n" "

        The following items are usually removed by stripping:\n" "\n" "

          \n" "
        • HTML tags such as <tag>
        • \n" "
        • & encoded characters such as &nbsp;
        • \n" "
        • duplicate whitespace
        • \n" "
        \n" "

        " msgstr "" "

        KMyMoney entfernt normalerweise alle HTML-Tags aus dem Datenstrom von der " "Online-Quelle bevor es die Daten mittels der regulären Ausdrücke analysiert. " "Sollten diese regulären Ausdrücke jedoch das Vorhandensein der HTML-Tags " "benötigen, schalten Sie das Löschen mit dieser Option aus.

        \n" "\n" "

        Die folgenden Zeichen werden normalerweise entfernt:\n" "\n" "

          \n" "
        • HTML-Tags wie z. B. <tag>
        • \n" "
        • & kodierte Zeichen wie z. B. &nbsp;
        • \n" "
        • doppelte Leerzeichen
        • \n" "
        \n" "

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #: alkonlinequoteswidget.ui:330 #, kde-format msgid "Skip HTML stripping" msgstr "HTML-Tags erhalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: alkonlinequoteswidget.ui:351 #, kde-format msgid "URL" msgstr "Adresse (URL)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editPrice) #: alkonlinequoteswidget.ui:361 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data" msgstr "" "Regulärer Ausdruck um den Preis aus den heruntergeladenen Daten zu " "extrahieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: alkonlinequoteswidget.ui:368 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ghnsSource) #: alkonlinequoteswidget.ui:378 #, kde-format msgid "GHNS Source" msgstr "GHNS-Quelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: alkonlinequoteswidget.ui:399 #, kde-format msgid "Price" msgstr "Kurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: alkonlinequoteswidget.ui:409 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editURL) #: alkonlinequoteswidget.ui:426 #, kde-format msgid "URL to be used to download the quote" msgstr "URL für das Herunterladen der Kursnotiz" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_editURL) #: alkonlinequoteswidget.ui:429 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be " "replaced with the symbol for the security being quoted. For currency " "conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and " "%1 with the currency the quote is based on." msgstr "" "Geben Sie die URL ein, von wo die Börsenkurse heruntergeladen werden sollen. " "%1 wird mit dem Symbol der genannten Anlage getauscht. Für die " "Währungskonvertierung wird %2 ersetzt durch die Währung der Kursnotiz " "und %1 mit der Währung auf der die Kursnotiz beruht." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_updateButton) #: alkonlinequoteswidget.ui:443 #, kde-format msgctxt "@action update quotes from online quote source" msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, debugGroupBox) #: alkonlinequoteswidget.ui:483 #, kde-format msgid "Debugging" msgstr "Fehlersuche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: alkonlinequoteswidget.ui:498 #, kde-format msgid "One Symbol" msgstr "Ein Symbol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: alkonlinequoteswidget.ui:512 #, kde-format msgid "Two Symbols" msgstr "Zwei Symbole" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_checkButton) #: alkonlinequoteswidget.ui:533 #, kde-format msgid "Check Source" msgstr "Quelle überprüfen" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_showButton) #: alkonlinequoteswidget.ui:540 #, kde-format msgid "Show Page" msgstr "Seite anzeigen" Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-multimedia/kaffeine_man-kaffeine.1.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-multimedia/kaffeine_man-kaffeine.1.po (revision 1549946) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-multimedia/kaffeine_man-kaffeine.1.po (revision 1549947) @@ -1,567 +1,570 @@ # # Burkhard Lück , 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-07 03:16+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-24 14:08+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-19 12:54+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: man-kaffeine.1.docbook:8 #, no-c-format msgid "Kaffeine User's Manual" msgstr "Kaffeine-Benutzerhandbuch" #. Tag: author #: man-kaffeine.1.docbook:9 #, no-c-format msgid "" " Burkhard Lück lueck@hube-lueck.de" msgstr "" " Burkhard Lück lueck@hube-lueck.de" #. Tag: date #: man-kaffeine.1.docbook:15 #, no-c-format msgid "2018-05-01" msgstr "2018-05-01" #. Tag: releaseinfo #: man-kaffeine.1.docbook:16 #, no-c-format msgid "Kaffeine 2.0.15" msgstr "Kaffeine 2.0.15" #. Tag: manvolnum #: man-kaffeine.1.docbook:22 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. Tag: refpurpose #: man-kaffeine.1.docbook:27 #, no-c-format msgid "A media player by KDE with digital TV support" msgstr "" "Eine Medienwiedergabe von KDE mit Unterstützung für digitales Fernsehen" #. Tag: cmdsynopsis #: man-kaffeine.1.docbook:31 #, no-c-format msgid "" "kaffeine " msgstr "" "kaffeine " #. Tag: para #: man-kaffeine.1.docbook:49 #, no-c-format msgid "" "Please notice that , , " ", , , and are mutually exclusive." msgstr "" "Die Optionen , , , , and schließen sich gegenseitig aus." #. Tag: title #: man-kaffeine.1.docbook:57 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. Tag: para #: man-kaffeine.1.docbook:58 #, no-c-format msgid "" "Kaffeine is a media player. What makes it different from the others is its " "excellent support of digital TV (DVB). Kaffeine has user-friendly interface, " "so that even first time users can start immediately playing their movies: " "from DVD (including DVD menus, titles, chapters, etc.), VCD, or a file." msgstr "" #. Tag: para #: man-kaffeine.1.docbook:63 #, no-c-format msgid "Kaffeine uses libVLC as video/audio play backend." msgstr "" "Kaffeine verwendet libVLC als Backend zur Wiedergabe von Video und Audio." #. Tag: title #: man-kaffeine.1.docbook:68 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Optionen" #. Tag: term #: man-kaffeine.1.docbook:73 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. Tag: para #: man-kaffeine.1.docbook:74 #, no-c-format msgid "" "Enable all debug messages. Please notice that Kaffeine also allows fine-" "tuning debug messages, by enabling messages per category, by using the " "environment var:" msgstr "" #. Tag: emphasis #: man-kaffeine.1.docbook:77 #, no-c-format msgid "QT_LOGGING_RULES=kaffeine.category.debug=true" msgstr "QT_LOGGING_RULES=kaffeine.category.debug=true" #. Tag: para #: man-kaffeine.1.docbook:80 #, no-c-format msgid "where category can be:" msgstr "Dabei kann folgendes als category benutzt werden:" #. Tag: option #: man-kaffeine.1.docbook:84 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: para #: man-kaffeine.1.docbook:85 #, no-c-format msgid "for dvb CAM logs" msgstr "für DVB-CAM-Protokolle" #. Tag: option #: man-kaffeine.1.docbook:88 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: para #: man-kaffeine.1.docbook:89 #, no-c-format msgid "for dvb device and libdvbv5 logs" msgstr "für Protokolle von DVB-Geräten und libdvbv5" #. Tag: option #: man-kaffeine.1.docbook:92 #, no-c-format msgid "dvbsi" msgstr "dvbsi" #. Tag: para #: man-kaffeine.1.docbook:93 #, no-c-format msgid "for dvb MPEG-TS SI parsing logs" msgstr "" #. Tag: option #: man-kaffeine.1.docbook:96 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: para #: man-kaffeine.1.docbook:97 #, no-c-format msgid "for dvb EPG logs" msgstr "für DVB-EPG-Protokolle" #. Tag: option #: man-kaffeine.1.docbook:100 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: para #: man-kaffeine.1.docbook:101 #, no-c-format msgid "for other dvb logs" msgstr "für andere DVB-Protokolle" #. Tag: option #: man-kaffeine.1.docbook:104 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para #: man-kaffeine.1.docbook:105 #, no-c-format msgid "for configuration logs" msgstr "für Einrichtungsprotokolle" #. Tag: option #: man-kaffeine.1.docbook:108 #, no-c-format msgid "mediawidget" msgstr "mediawidget" #. Tag: para #: man-kaffeine.1.docbook:109 #, no-c-format msgid "for media widget logs" msgstr "" #. Tag: option #: man-kaffeine.1.docbook:112 #, no-c-format msgid "playlist" msgstr "playlist" #. Tag: para #: man-kaffeine.1.docbook:113 #, no-c-format msgid "for playlist logs" msgstr "für Wiedergabelisten-Protokolle" #. Tag: option #: man-kaffeine.1.docbook:116 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: para #: man-kaffeine.1.docbook:117 #, no-c-format msgid "for SQL lite logs" msgstr "für SQL-Lite-Protokolle" #. Tag: option #: man-kaffeine.1.docbook:120 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: para #: man-kaffeine.1.docbook:121 #, no-c-format msgid "for libVlc logs" msgstr "für VLC-Protokolle" #. Tag: option #: man-kaffeine.1.docbook:129 #, no-c-format msgid "--tempfile" msgstr "--tempfile" #. Tag: para #: man-kaffeine.1.docbook:130 #, no-c-format msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Die von der Anwendung geöffneten Dateien/URLs werden nach Gebrauch gelöscht" #. Tag: term #: man-kaffeine.1.docbook:135 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. Tag: para #: man-kaffeine.1.docbook:136 #, no-c-format msgid "" "Start in full screen mode. When in full screen mode, all menus are hidden by " "default. In order to unhide the menus, move the mouse to the menu locations, " "e. g. to the top/bottom or left position of the screen." msgstr "" #. Tag: term #: man-kaffeine.1.docbook:144 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. Tag: para #: man-kaffeine.1.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "Start in minimal mode. In minimal mode, the window decoration with the title " "bar is shown. All other menus are hidden by default. In order to unhide the " "menus, move the mouse to the menu locations, e. g. to the top/bottom or left " "position of the &kaffeine; window." msgstr "" #. Tag: para #: man-kaffeine.1.docbook:149 #, no-c-format msgid "Starts in minimal mode" msgstr "Startet minimiert" #. Tag: term #: man-kaffeine.1.docbook:154 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. Tag: para #: man-kaffeine.1.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "Tells the window manager to start &kaffeine; main window always on top of " "other windows. This option can be disabled later via the window manager, " "usually by clicking the title bar with the right mouse button and " "deselecting the always on top button box." msgstr "" #. Tag: term #: man-kaffeine.1.docbook:163 #, no-c-format msgid " aspect_ratio" msgstr " aspect_ratio" #. Tag: para #: man-kaffeine.1.docbook:164 #, no-c-format msgid "" "Forces &kaffeine; to start with an specific aspect ratio, disabling the " "automatic mode. This can be useful on wide and ultra-wide monitors, where " "the user always want to see video in full screen mode using the maximum " "possible resolution. Valid values are: 1:1, 4:3, 5:4, 16:9, 16:10, 2.21:1, " "2.35:1 and 2.39:1. If an invalid value is passed, or if this option is not " "used, it will default to automatic mode." msgstr "" #. Tag: option #: man-kaffeine.1.docbook:175 #, no-c-format msgid "--audiocd" msgstr "--audiocd" #. Tag: para #: man-kaffeine.1.docbook:176 #, no-c-format msgid "Play Audio CD" msgstr "Audio-CD abspielen" #. Tag: option #: man-kaffeine.1.docbook:181 #, no-c-format msgid "--videocd" msgstr "--videocd" #. Tag: para #: man-kaffeine.1.docbook:182 #, no-c-format msgid "Play Video CD" msgstr "Video-CD abspielen" #. Tag: option #: man-kaffeine.1.docbook:187 #, no-c-format msgid "--dvd" msgstr "--dvd" #. Tag: para #: man-kaffeine.1.docbook:188 #, no-c-format msgid "Play DVD" msgstr "DVD abspielen" #. Tag: option #: man-kaffeine.1.docbook:193 #, no-c-format msgid "--dumpdvb" msgstr "--dumpdvb" #. Tag: para #: man-kaffeine.1.docbook:194 #, no-c-format msgid "Dump dvb data (debug option)" msgstr "Ausgabe der DVB-Daten (Debug-Option)" #. Tag: term #: man-kaffeine.1.docbook:199 #, no-c-format msgid "" " name / " "number" msgstr "" " name / " "number" #. Tag: para #: man-kaffeine.1.docbook:200 #, no-c-format msgid "Play TV channel" msgstr "TV-Kanal abspielen" #. Tag: term #: man-kaffeine.1.docbook:205 #, no-c-format msgid " channel" msgstr " channel" #. Tag: para #: man-kaffeine.1.docbook:206 #, no-c-format msgid "(deprecated option)" msgstr "(veraltete Option)" #. Tag: option #: man-kaffeine.1.docbook:211 #, no-c-format msgid "--lastchannel" msgstr "--lastchannel" #. Tag: para #: man-kaffeine.1.docbook:212 #, no-c-format msgid "Play last tuned TV channel" msgstr "Zuletzt eingestellten TV-Kanal abspielen" #. Tag: replaceable #: man-kaffeine.1.docbook:217 #, no-c-format msgid "files" msgstr "Dateien" #. Tag: para #: man-kaffeine.1.docbook:218 #, no-c-format msgid "Files or URLs to play" msgstr "Abzuspielende Dateien oder Adressen" #. Tag: title #: man-kaffeine.1.docbook:226 #, no-c-format msgid "Files" msgstr "Dateien" #. Tag: para #: man-kaffeine.1.docbook:227 #, no-c-format msgid "" "Kaffeine uses the file scanfile.dvb with a list of " "known channels per locality and per Satellite (for DVB-S)." msgstr "" +"Kaffeine verwendet die Datei scanfile.dvb mit einer" +" Liste " +"bekannter Kanäle je Ort und je Satellit für DVB-S." #. Tag: para #: man-kaffeine.1.docbook:230 #, no-c-format msgid "" "When either new channels are added on some City, or when new Satellite beams " "are added, which are not available in Kaffeine, either use dvbv5-scan or " "w_scan to generate a new file (in the latter case, converted to the proper " "format using dvb-format-convert), and submit it to linux-media@vger." "kernel.org, with the subject [PATCH] dtv-scan-tables: " "some description. The new patch will be " "added to scanfile.dvb and the updated file will be " "available to be updated from the Internet in the Kaffeine application." msgstr "" #. Tag: title #: man-kaffeine.1.docbook:242 #, no-c-format msgid "See Also" msgstr "Siehe auch" #. Tag: member #: man-kaffeine.1.docbook:244 #, no-c-format msgid "" "More detailed user documentation is available from help:/kaffeine (either enter this &URL; into " "&konqueror;, or run khelpcenter " "help:/kaffeine)." msgstr "" "Weitere ausführliche Dokumentation finden Sie unter help:/kaffeine. Geben Sie diese &URL; entweder in " "&konqueror; ein oder starten Sie khelpcenter " "help:/kaffeine)." #. Tag: member #: man-kaffeine.1.docbook:249 #, no-c-format msgid "kf5options(7)" msgstr "kf5options(7)" #. Tag: member #: man-kaffeine.1.docbook:250 #, no-c-format msgid "qt5options(7)" msgstr "qt5options(7)" #. Tag: member #: man-kaffeine.1.docbook:251 #, no-c-format msgid "dvbv5-scan(1)" msgstr "dvbv5-scan(1)" #. Tag: member #: man-kaffeine.1.docbook:252 #, no-c-format msgid "w-scan(1)" msgstr "w-scan(1)" #. Tag: member #: man-kaffeine.1.docbook:253 #, no-c-format msgid "" "There is also further information available at the Kaffeine Page" msgstr "" "Weitere Informationen finden Sie außerdem auf der Kaffeine-Seite" #. Tag: title #: man-kaffeine.1.docbook:259 #, no-c-format msgid "Authors" msgstr "Autoren" #. Tag: para #: man-kaffeine.1.docbook:260 #, no-c-format msgid "" "To list the authors of Kaffeine use kaffeine " " in a terminal." msgstr "" "Eine Liste aller Autoren von Kaffeine wird durch Eingabe von " "kaffeine " "in einem Terminal angezeigt." #~ msgid "2016-06-07" #~ msgstr "2016-06-07" Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/kdesrc-build.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/kdesrc-build.po (revision 1549946) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/extragear-utils/kdesrc-build.po (revision 1549947) @@ -1,12775 +1,12780 @@ # Thomas Reitelbach , 2006, 2007. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Johannes Obermayr , 2009. # Frederik Schwarzer , 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesrc-build\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-05 01:55+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-06 04:52+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-19 12:34+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: branches/KDE/3.5/kdesdk/doc/scripts/kdesvn-build/" -"index.docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: branches/KDE/3.5/kdesdk/doc/scripts/kdesvn-build/index." +"docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 494450\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "&kdesrc-build; Script Manual" msgstr "Handbuch zum Skript &kdesrc-build;" #. Tag: author #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "&Michael.Pyne; &Michael.Pyne.mail;" msgstr "&Michael.Pyne; &Michael.Pyne.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "CarlosWoelz carloswoelz@imap-mail.com" msgstr "" "CarlosWoelz carloswoelz@imap-mail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ThomasReitelbach
        tr@erdfunkstelle.de
        Deutsche Übersetzung
        " #. Tag: holder #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "Michael Pyne" msgstr "Michael Pyne" #. Tag: holder #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "Carlos Woelz" msgstr "Carlos Woelz" #. Tag: date #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "2018-01-20" msgstr "2018-01-20" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "&kdesrc-build; 17.12" msgstr "&kdesrc-build; 17.12" #. Tag: para #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "" "&kdesrc-build; is a script which builds and installs &kde; software directly " "from the &kde; project's source code repositories." msgstr "" "Das Skript &kdesrc-build; kompiliert und installiert &kde; direkt aus den " "Quelltexten der &kde;-Projektarchive." #. Tag: keyword #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "kdesdk" msgstr "kdesdk" #. Tag: keyword #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "SVN" msgstr "SVN" #. Tag: keyword #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #. Tag: keyword #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "git" msgstr "git" #. Tag: keyword #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "KDE development" msgstr "KDE-Entwicklung" #. Tag: keyword #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "kdesvn-build" msgstr "kdesvn-build" #. Tag: keyword #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "kdecvs-build" msgstr "kdecvs-build" #. Tag: title #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #. Tag: title #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "A brief introduction to &kdesrc-build;" msgstr "Eine kurze Einführung zu &kdesrc-build;" #. Tag: title #: index.docbook:141 #, no-c-format msgid "What is &kdesrc-build;?" msgstr "Was ist &kdesrc-build;?" #. Tag: para #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "&kdesrc-build; is a script to help the &kde; community install &kde; software from its &git; and &subversion; source repositories, and continue to " "update that software afterwards. It is particularly intended to support " "those who need to supporting testing and development of &kde; software, " "including users testing bugfixes and developers working on new features." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:154 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The &kdesrc-build; script can be used to maintain a single individual " #| "module or an entire &kde; desktop depending on how it is configured." msgid "" "The &kdesrc-build; script can be configured to maintain a single individual " "module, a full &plasma; desktop with &kde; application set, or somewhere in " "between." msgstr "" "Das Skript &kdesrc-build; kann abhängig von der Einrichtung dazu benutzt " "werden, um nur ein einzelnes Modul oder eine vollständige &kde;-" "Arbeitsumgebung zu installieren." #. Tag: para #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "To get started, see , or continue reading " "for more detail on how &kdesrc-build; works and what is covered in this " "documentation." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "&kdesrc-build; operation in a nutshell" msgstr "Arbeitsweise von &kdesrc-build; kurz zusammengefasst" #. Tag: para #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "" "&kdesrc-build; works by using the tools available to the user at the command-" "line, using the same interfaces available to the user. When &kdesrc-build; " "is run, the following sequence is followed:" msgstr "" "&kdesrc-build; arbeitet mit Werkzeugen, die ein Benutzer auf der " "Befehlszeile zur Verfügung hat, und benutzt dieselbe Schnittstelle. Bei der " "Ausführung von &kdesrc-build; werden folgende Arbeitsschritte durchgeführt:" #. Tag: para #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "" "&kdesrc-build; reads in the command line " "and configuration file, to determine " "what to build, compile options to use, where to install, &etc;" msgstr "" "&kdesrc-build; liest die auf der Befehlszeile angegebenen Optionen und die Einrichtungsdatei ein. Damit wird festgelegt, welche Module " "erstellt werden, wo sie installiert werden &etc;" #. Tag: para #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "" "&kdesrc-build; performs a source update for each module. The update continues until all modules have been " "updated. Modules that fail to update normally do not stop the build – " "you will be notified at the end which modules did not update." msgstr "" "&kdesrc-build; aktualisiert den Quelltext für jedes Modul, bis alle Module auf den neuesten Stand gebracht " "sind. Fehler bei der Aktualisierung führen nicht zum Abbruch des Skripts " "– am Ende dieser Phase werden Sie benachrichtigt, bei welchen Modulen " "die Aktualisierung nicht erfolgreich durchgeführt werden konnte." #. Tag: para #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "" "Modules that were successfully updated are built, have their test suite run, " "and are then installed. To reduce the overall time spent, &kdesrc-build; " "will by default start building the code as soon as the first module has " "completed updating, and allow the remaining updates to continue behind the " "scenes." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:190 #, no-c-format msgid "" "A very good overview of how &kde; modules are built, " "including informative diagrams, is provided on an " "online article discussing &kde;'s &krita; application. This workflow " "is what &kdesrc-build; automates for all &kde; modules." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "Documentation Overview" msgstr "Übersicht der Dokumentation" #. Tag: para #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "This guide is an overview to describe the following aspects of &kdesrc-" "build; operation:" msgstr "" "Dieses Handbuch beschreibt die folgenden Aspekte der Arbeitsweise von " "&kdesrc-build;:" #. Tag: para #: index.docbook:209 #, no-c-format msgid "" "An overview of the steps required " "to get started." msgstr "" "Ein Überblick über die " "erforderlichen Schritte für einen erfolgreichen Start." #. Tag: para #: index.docbook:211 #, no-c-format msgid "Notable features." msgstr "Wichtige Leistungsmerkmale." #. Tag: para #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "" "The configuration file syntax and " "options." msgstr "" "Die Syntax und Optionen der Einrichtungsdatei." #. Tag: para #: index.docbook:214 #, no-c-format msgid "The command line options." msgstr "Die Optionen auf der Befehlszeile." #. Tag: para #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "" "Also documented are the steps which you should perform using other tools " "(&ie; steps that are not automatically performed by &kdesrc-build;)." msgstr "" "Außerdem wird erläutert, welche zusätzlichen Programme benutzt werden " "müssen, um alle nicht automatisch von &kdesrc-build; ausgeführten Aktionen " "auszuführen." #. Tag: title #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "Erste Schritte" #. Tag: para #: index.docbook:227 #, no-c-format msgid "" "In this chapter, we show how to use the &kdesrc-build; to checkout modules " "from the &kde; repository and build them. We also provide a basic " "explanation of the &kde; source code structure and the steps you have to " "perform before running the script." msgstr "" "In diesem Kapitel wird erklärt, wie Sie mit Hilfe von &kdesrc-build; die " "entsprechenden Module aus dem &kde;-Quelltextarchiv herunterladen und " "kompilieren. Des weiteren werden einige Grundlagen zur Struktur der " "Quelltexte im &kde;-Archiv und die nötigen Schritte vor dem Ausführen des " "Skripts erklärt." #. Tag: para #: index.docbook:234 #, no-c-format msgid "" "All topics present in this chapter are covered with even more detail in the " " Build from Source article, at the &kde; Community Wiki. If you are " "compiling &kde; for the first time, it is a good idea to read it, or consult " "it as a reference source. You will find detailed information about packaging " "tools and requirements, common compilation pitfalls and strategies and " "information about running your new &kde; installation." msgstr "" "Alle in diesem Kapitel angesprochene Punkte werden detaillierter im Artikel " "Selbst kompilieren im Wiki der &kde;-Gemeinschaft erklärt. Wenn Sie " "&kde; zum ersten Mal kompilieren, sollten Sie dieses Dokument lesen und bei " "Fragen als Referenz heranziehen. Darin finden Sie auch Informationen zu " "Paketierungs-Hilfsprogrammen, Kompilier-Voraussetzungen, häufigen " "Stolperfallen und allgemeinen Strategien zur Verwendung Ihrer neuen &kde;-" "Installation." #. Tag: title #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "Preparing the System to Build &kde;" msgstr "Vorbereiten des Systems zum Kompilieren von &kde;" #. Tag: title #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "Setup a new user account" msgstr "Einrichten eines neuen Benutzerkontos" #. Tag: para #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "" "It is recommended that you use a different user account to build, install, " "and run your &kde; software from, since less permissions are required, and " "to avoid interfering with your distribution's packages. If you already have " "&kde; packages installed, the best choice would be to create a different " "(dedicated) user to build and run the new &kde;." msgstr "" "Es wird empfohlen, für das Erstellen, die Installation und das Ausführen von " "&kde; einen eigenen Benutzer anzulegen. Das erfordert weniger Berechtigungen " "und verhindert Konflikte mit den von Ihrer Distribution installierten " "Paketen. Wenn Sie bereits &kde;-Pakete installiert haben, sollten Sie einen " "anderen Benutzer nur für das Kompilieren und Ausführen des neuen &kde; " "verwenden." #. Tag: para #: index.docbook:259 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Leaving your system &kde; untouched also allows you to have an emergency " #| "fallback in case a compiled &kde; is unstable for whatever reason." msgid "" "Leaving your system &kde; untouched also allows you to have an emergency " "fallback in case a coding mistake causes your latest software build to be " "unusable." msgstr "" "Lassen Sie Ihr &kde; aus der Distribution unverändert, dann haben Sie immer " "noch ein funktionsfähiges Arbeitssystem, wenn ein selbsterstelltes &kde; aus " "welchen Gründen auch immer nicht stabil läuft." #. Tag: para #: index.docbook:264 #, no-c-format msgid "" "You can do also setup to install to a system-wide directory (⪚ /usr/src/local) if you wish. This document " "does not cover this installation type, since we assume you know what you are " "doing." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "Ensure your system is ready to build &kde; software" msgstr "Das System für das Kompilieren der &kde;-Quelltexte vorbereiten" #. Tag: para #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "" "Before using the &kdesrc-build; script (or any other building strategy) you " "must install the development tools and libraries needed for &kde;. The " "nearly complete list of required tools can be found from the &kde; Community Wiki " "Build Requirements page." msgstr "" "Bevor Sie &kdesrc-build; (oder eine andere Kompiliermethode) verwenden, " "müssen Sie die Entwickler-Werkzeuge und -Bibliotheken für &kde; " "installieren. Ein fast vollständige Liste finden Sie auf der Seite &kde; Community Wiki " "Build Requirements." #. Tag: para #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "Here is a list of some of the things you will need:" msgstr "Hier ist eine Liste einiger erforderlicher Entwicklungswerkzeuge:" #. Tag: para #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "" "You will need &cmake;, this software is what &kde; uses to handle build-time " "configuration of the source code and generation of the specific build " "commands for your system. The required version will vary depending on what " "versions of &kde; software you are building (see TechBase for specifics), " "but with modern distributions the &cmake; included with your distribution " "should be quite sufficient." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "" "You must also install the source control clients needed to checkout the " "&kde; source code. This means you need at least the following:" msgstr "" "Sie müssen auch die Dienstprogramme zum Herunterladen der &kde;-Quelltexte " "installieren. &ie; mindestens folgende Programme installiert haben:" #. Tag: para #: index.docbook:296 #, no-c-format msgid "" "The Git source control manager, " "which is used for all &kde; source " "code" msgstr "" "Das Quelltextverwaltungssystem Git, das für alle &kde;- Quelltexte benutzt wird." #. Tag: para #: index.docbook:300 #, no-c-format msgid "" "Although it is not required, the Bazaar source control manager is used for a single module " "(libdbusmenu-qt) that is required for the &kde; libraries. Most users can " "install this library through their distribution packages but &kdesrc-build; " "supports building it as well if you desire. But to build libdbusmenu-qt, you " "must have Bazaar installed." msgstr "" "Die Quelltext-Versionsverwaltung Bazaar wird für ein einziges Modul (libdbusmenu-qt) gebraucht, " "das für die &kde;-Bibliotheken benötigt wird. Die meisten Benutzer können " "diese Bibliothek von Ihrer Distribution installieren. Trotzdem unterstützt " "&kdesrc-build; das Erstellen dieser Bibliothek aus dem Quelltext. Aber um " "ibdbusmenu-qt zu erstellen, muss Bazaar installiert sein." #. Tag: para #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "" "The Perl scripting language is required for &kdesrc-build;, some &kde; " "repositories, and &Qt; (if you build that from source)." msgstr "" "Die Skriptsprache Perl wird für &kdesrc-build;, einige &kde;-Repositories " "und &Qt; benötigt, falls Sie &Qt; selbst kompilieren möchten." #. Tag: para #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "" "The Perl that comes with your distribution should be suitable (it needs to " "be at least Perl 5.14), but you will also need some additional modules " "(&kdesrc-build; will warn if they are not present):" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "IO::Socket::SSL" msgstr "IO::Socket::SSL" #. Tag: para #: index.docbook:317 #, no-c-format msgid "JSON::PP or JSON::XS" msgstr "JSON::PP or JSON::XS" #. Tag: para #: index.docbook:318 #, no-c-format msgid "YAML::PP, YAML::XS, or YAML::Syck" msgstr "YAML::PP, YAML::XS, or YAML::Syck" #. Tag: para #: index.docbook:322 #, no-c-format msgid "" "You will need a full C++ development environment (compiler, standard " "library, runtime, and any required development packages). The minimum " "required versions vary based on the &kde; module: the &kde; Frameworks 5 " "collection supports the oldest compilers, while &kde; Plasma 5 and &kde; " "Applications tend to require more recent compilers." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "" "The GCC 4.8 or Clang 4 compilers are the minimum recommended. Many " "distributions support easily installing these tools using a build-" "essentials package, an option to install \"build dependencies\" with " "&Qt;, or similar features. The KDE Community Wiki has a page tracking recommended packages for major " "distributions." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "" "You will need a build tool that actually performs the compilation steps (as " "generated by &cmake;). GNU Make is recommended and should be available " "through your package manager. &cmake; does support others options, such as " "the \"ninja\" build tool, which can be used by &kdesrc-build; using the " "custom-build-command " "configuration file option." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:341 #, no-c-format msgid "" "Finally, you will need the appropriate &Qt; libraries (including development " "packages) for the version of &kde; software you are building. &kdesrc-build; " "does not officially support building &Qt; 5 (the current major version), so " "it is recommended to use your distribution's development packages or to see " "the KDE Community wiki page on self-building Qt 5." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:347 #, no-c-format msgid "" "Most operating system distributions include a method of easily installing " "required development tools. Consult the Community Wiki page Required devel packages to see if these instructions are already available." msgstr "" "Die meisten Betriebssystem-Distributionen enthalten Methoden, die " "erforderlichen Entwicklungswerkzeuge einfach zu installieren. Sehen Sie im " "Community-Wiki Erforderliche " "Entwicklungspakete nach, ob hier bereits Anleitungen vorliegen." #. Tag: para #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "" "Some of these packages are divided into libraries (or programs or " "utilities), and development packages. You will need at least the program or " "library and its development package." msgstr "" "Einige der benötigten Pakete werden von den Distributoren in Bibliotheken, " "Programmdateien oder Werkzeuge und Entwickler-Pakete unterteilt. In diesen " "Fällen benötigen Sie wenigstens die Programmdateien und " "die Entwicklungs-Pakete." #. Tag: title #: index.docbook:361 #, no-c-format msgid "Setup &kdesrc-build;" msgstr "Einrichtung von &kdesrc-build;" #. Tag: title #: index.docbook:364 #, no-c-format msgid "Install &kdesrc-build;" msgstr "Installation von &kdesrc-build;" #. Tag: para #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "" "The &kde; developers make frequent changes to &kdesrc-build; to keep it in " "sync with advances in &kde; development, including improvements to the " "recommended &kdesrc-build; configuration, added modules, improving &cmake; " "flags, &etc;" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:371 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Or, you can obtain &kdesrc-build; from its source repository, by running:" msgid "" "Because of this, we recommend obtaining &kdesrc-build; directly from its " "source repository and then periodically updating it." msgstr "" -"Sie können &kdesrc-build; aber auch direkt aus dem Quelltextarchiv " -"herunterladen, indem Sie folgenden Befehl in einer Konsole eingeben:" +"Daher wird empfohlen &kdesrc-build; direkt aus dem Quelltextarchiv " +"herunterzuladen und regelmäßig zu aktualisieren." #. Tag: para #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "You can obtain &kdesrc-build; from its source repository by running:" msgstr "" "Sie können &kdesrc-build; direkt aus dem Quelltextarchiv herunterladen, " "indem Sie folgenden Befehl in einer Konsole eingeben:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:375 #, no-c-format msgid "" "$ git " " " msgstr "" "$ git " " " #. Tag: para #: index.docbook:377 #, no-c-format msgid "" "Replace with the " "directory you would like to install to." msgstr "" "Ersetzen Sie " "durch den Ordner, in den Sie das Skript installieren möchten." #. Tag: para #: index.docbook:381 #, no-c-format msgid "You can update &kdesrc-build; later by running:" msgstr "Später können Sie &kdesrc-build; mit folgendem Befehl aktualisieren:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "" "$ cd \n" "$ git " msgstr "" "$ cd \n" "$ git " #. Tag: para #: index.docbook:384 #, no-c-format msgid "" "We recommend adding the &kdesrc-build; installation directory to your " "PATH environment variable, so that you can run &kdesrc-build; " "without having to fully specify its path every time." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:390 #, no-c-format msgid "Prepare the configuration file" msgstr "Einstellungen der Einrichtungsdatei" #. Tag: para #: index.docbook:392 #, no-c-format msgid "" "&kdesrc-build; uses a configuration file (located at ~/.kdesrc-buildrc) to control which " "modules are built, where they are installed to, etc." msgstr "" "&kdesrc-build; verwendet eine Einrichtungsdatei im Ordner ~/.kdesrc-buildrc, um zu steuern welche Module erstellt werden, wo sie installiert " "werden usw." #. Tag: para #: index.docbook:396 #, no-c-format msgid "" "You can use a program included with &kdesrc-build;, called " "kdesrc-build-setup in order to prepare a simple " "kdesrc-build configuration. You can then edit the ~/.kdesrc-" "buildrc from there to make any changes you see fit." msgstr "" "Sie können das in &kdesrc-build; enthaltene Programm kdesrc-" "build-setup benutzen, um eine einfache Einrichtungsdatei für " "&kdesrc-build; zu erzeugen. Bearbeiten Sie dann die Datei ~/." "kdesrc-buildrc und passen sie an Ihre Wünsche an." #. Tag: para #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "" "kdesrc-build-setup itself runs from a terminal " "(instead of using a graphical interface), just like &kdesrc-build;, so you " "can use it even if you have no graphical interface available yet." msgstr "" "Das Programm kdesrc-build-setup wird in einem " "Terminal ausgeführt und verwendet keine grafische Bedienungsoberfläche, " "genauso wie &kdesrc-build;. Daher können Sie es auch auf einem System ohne " "Grafik benutzen." #. Tag: title #: index.docbook:407 #, no-c-format msgid "Manual setup of configuration file" msgstr "Manuelle Einstellung der Einrichtungsdatei" #. Tag: para #: index.docbook:409 #, no-c-format msgid "" "You can also setup your configuration file manually, by copying the included " "sample configuration file kdesrc-buildrc-kf5-sample to " "~/.kdesrc-buildrc and then editing the file. will be a useful reference for this, especially " "its table of configuration options." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:417 #, no-c-format msgid "" "&kdesrc-build; contains many recommended configuration files to support " "&kde; Frameworks 5, &plasma; 5, and other &kde; applications. The " "kdesrc-build-setup refers to these files in the " "configuration file it generates, but you can also use them yourself. See " " for information on how to use " "other configuration files from your own ~/.kdesrc-buildrc." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:422 #, no-c-format msgid "" "You can find more information about the syntax of the configuration file in and in ." msgstr "" "Weitere Informationen zur Syntax der Einrichtungsdatei können Sie in " "und nachlesen." #. Tag: title #: index.docbook:432 #, no-c-format msgid "Setting the Configuration Data" msgstr "Festlegen der Einstellungen" #. Tag: para #: index.docbook:434 #, no-c-format msgid "" "To use &kdesrc-build;, you should have a file in your home directory called " ".kdesrc-buildrc, which sets the general options and " "sets the modules you would like to download and build." msgstr "" "Damit &kdesrc-build; funktioniert, sollten Sie die Datei .kdesrc-" "buildrc in Ihrem persönlichen Ordner haben, in der die " "allgemeinen Einstellungen festgelegt sind." #. Tag: para #: index.docbook:440 #, no-c-format msgid "" "It is possible to use different configuration files for &kdesrc-build;, " "which is described in . If you need to use " "multiple configurations, please see that section. Here, we will assume the " "configuration is stored in ~/.kdesrc-buildrc." msgstr "" "Es ist möglich, mehrere Einrichtungsdateien für &kdesrc-build; zu verwenden, " "das wird im Kapitel beschrieben. In " "diesem Handbuch wird davon ausgegangen, dass die Einstellungen in der Datei " "~/.kdesrc-buildrc gespeichert werden." #. Tag: para #: index.docbook:445 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to proceed is to use the kdesrc-buildrc-kf5-" "sample file as a template, changing global options to match your " "wants, and also change the list of modules you want to build." msgstr "" "Benutzen Sie die Datei kdesrc-buildrc-kf5-sample als " "Vorlage und stellen Sie die allgemeinen Optionen und die Module ein, die Sie " "installieren möchten." #. Tag: para #: index.docbook:452 #, no-c-format msgid "" "The default settings should be appropriate to perform a &kde; build. Some " "settings that you may wish to alter include:" msgstr "" "Die Standardeinstellungen sind normalerweise ausreichend, um &kde; zu " "erstellen. Folgende Einstellungen bieten sich zu Anpassung an:" #. Tag: para #: index.docbook:458 #, no-c-format msgid "" "kdedir, which changes the destination " "directory that your &kde; software is installed to. This defaults to " "~/kde, which is a single-user " "installation." msgstr "" "kdedir: Der Zielordner, in den die " "&kde;-Software installiert wird. Als Voreinstellung wird ~/kde für eine Installation für einen einzelnen " "Benutzer verwendet." #. Tag: para #: index.docbook:463 #, no-c-format msgid "" "branch-group, which can be used " "to choose the appropriate branch of development for the &kde; modules as a " "whole. There are many supported build configurations but you will likely " "want to choose so that &kdesrc-build; downloads the " "latest code based on &Qt; 5 and &kde; Frameworks 5." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:470 #, no-c-format msgid "" "&kdesrc-build; will use a default branch group if you do not choose one, but " "this default will change over time, so it's better to choose one so that the " "branch group does not change unexpectedly." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:475 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "kdedir, which changes the " #| "destination directory that &kde; is installed to. This defaults to " #| "~/kde, which is a single-user " #| "installation." msgid "" "source-dir, to control the " "directory &kdesrc-build; uses for downloading the source code, running the " "build process, and saving logs. This defaults to ~/kdesrc." msgstr "" "kdedir: Der Zielordner, in den &kde; " "installiert wird. Als Voreinstellung wird ~/" "kde für eine Installation für einen einzelnen Benutzer verwendet." #. Tag: para #: index.docbook:480 #, no-c-format msgid "" "cmake-options, which sets the " "options to pass to the &cmake; command when building each module. Typically " "this is used to set between debug or release " "builds, to enable (or disable) optional features, or to pass information to " "the build process about the location of required libraries." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:487 #, no-c-format msgid "" "make-options, which sets the " "options used when actually running the make " "command to build each module (once &cmake; has established the build system)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:492 #, no-c-format msgid "" "The most typical option is , " "where N should be replaced with the maximum " "number of compile jobs you wish to allow. A higher number (up to the number " "of logical CPUs your system has available) leads to quicker builds, but " "requires more system resources." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:499 #, no-c-format msgid "Configuring Make for 4 compiles at once, with exceptions" msgstr "" #. Tag: screen #: index.docbook:500 #, no-c-format msgid "" "global\n" " make-options -j4\n" " …\n" "end global\n" "\n" "…\n" "\n" "module-set big-module-set\n" " repository kde-projects\n" " use-modules calligra\n" " make-options -j2 # Reduced number of build jobs for just these modules\n" "end module-set" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "" "Some very large Git repositories may swamp your system if you try to compile " "with a too many build jobs at one time, especially repositories like the " "&Qt; WebKit and &Qt; WebEngine repositories. To maintain system " "interactivity you may have to reduce the number of build jobs for specific " "modules." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:507 #, no-c-format msgid "gives an example of how to do this." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:514 #, no-c-format msgid "" "You may want to select different modules to build, which is described in " "." msgstr "" "Sie möchten wahrscheinlich verschiedene Module zum Erstellen auswählen, dies " "wird in beschrieben." #. Tag: title #: index.docbook:520 #, no-c-format msgid "Using the &kdesrc-build; script" msgstr "Das Skript &kdesrc-build; verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:521 #, no-c-format msgid "" "With the configuration data established, now you are ready to run the " "script. Even if you still have some tweaking or other reading you wish to " "do, it is a good idea to at least load the &kde; project metadata." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:526 #, no-c-format msgid "Loading project metadata" msgstr "Projekt-Metadaten laden" #. Tag: para #: index.docbook:528 #, no-c-format msgid "" "From a terminal window, log in to the user you are using to compile &kde; " "software and execute the script:" msgstr "" "Melden Sie sich in einem Terminal-Fenster als der Benutzer an, den Sie zum " "Kompilieren und Installieren der &kde;-Software verwenden möchten, und " "führen Sie das Skript aus:" #. Tag: screen #: index.docbook:532 #, no-c-format msgid "" "% kdesrc-build " "" msgstr "" "% kdesrc-build " "" #. Tag: para #: index.docbook:534 #, no-c-format msgid "" "This command will setup the source directory and connect to the KDE &git; " "repositories to download the database of &kde; git repositories, and the " "database of dependency metadata, without making any further changes. It is " "useful to run this separately as this metadata is useful for other &kdesrc-" "build; commands." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:543 #, no-c-format msgid "Previewing what will happen when kdesrc-build runs" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:545 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Only perform the metadata download process. &kdesrc-build; normally " #| "handles this automatically, but you might manually use this to allow the " #| " " #| "command line option to work." msgid "" "With the project metadata installed, it is possible to preview what &kdesrc-" "build; will do when launched. This can be done with the command line option." msgstr "" "Lädt nur die Metadaten herunter. &kdesrc-build; führt dies normalerweise " "automatisch durch. Sie können dies manuell ausführen, damit die " "Befehlszeilenoption funktioniert." #. Tag: screen #: index.docbook:549 #, no-c-format msgid "" "% ./kdesrc-build " msgstr "" "% ./kdesrc-build " #. Tag: para #: index.docbook:551 #, no-c-format msgid "" "You should see a message saying that some packages were successfully built " "(although nothing was actually built). If there were no significant problems " "shown, you can proceed to actually running the script." msgstr "" #. Tag: screen #: index.docbook:555 #, no-c-format msgid "" "% kdesrc-build " "" msgstr "" "% kdesrc-build " "" #. Tag: para #: index.docbook:557 #, no-c-format msgid "" "This command will download the appropriate source code, and build and " "install each module in order, but will stop if a module fails to build (due " "to the option). Afterwards, you should " "see output similar to that in :" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:561 #, no-c-format msgid "Example output of a kdesrc-build run" msgstr "Beispielausgabe der Ausführung von kdesrc-build" #. Tag: screen #: index.docbook:562 #, no-c-format msgid "" "% kdesrc-build\n" "Updating kde-build-metadata (to branch master)\n" "Updating sysadmin-repo-metadata (to branch master)\n" "\n" "Building libdbusmenu-qt (1/200)\n" " No changes to libdbusmenu-qt source, proceeding to build.\n" " Compiling... succeeded (after 0 seconds)\n" " Installing.. succeeded (after 0 seconds)\n" "\n" "Building taglib (2/200)\n" " Updating taglib (to branch master)\n" " Source update complete for taglib: 68 files affected.\n" " Compiling... succeeded (after 0 seconds)\n" " Installing.. succeeded (after 0 seconds)\n" "\n" "Building extra-cmake-modules from <module-set at line 32> (3/200)\n" " Updating extra-cmake-modules (to branch master)\n" " Source update complete for extra-cmake-modules: 2 files affected.\n" " Compiling... succeeded (after 0 seconds)\n" " Installing.. succeeded (after 0 seconds)\n" "\n" " ...\n" "\n" "Building kdevelop from kdev (200/200)\n" " Updating kdevelop (to branch master)\n" " Source update complete for kdevelop: 29 files affected.\n" " Compiling... succeeded (after 1 minute, and 34 seconds)\n" " Installing.. succeeded (after 2 seconds)\n" "\n" "<<< PACKAGES SUCCESSFULLY BUILT >>>\n" "Built 200 modules\n" "\n" "Your logs are saved in /home/kde-src/kdesrc/log/2018-01-20-07" msgstr "" "% kdesrc-build\n" "Updating kde-build-metadata (to branch master)\n" "Updating sysadmin-repo-metadata (to branch master)\n" "\n" "Building libdbusmenu-qt (1/200)\n" " No changes to libdbusmenu-qt source, proceeding to build.\n" " Compiling... succeeded (after 0 seconds)\n" " Installing.. succeeded (after 0 seconds)\n" "\n" "Building taglib (2/200)\n" " Updating taglib (to branch master)\n" " Source update complete for taglib: 68 files affected.\n" " Compiling... succeeded (after 0 seconds)\n" " Installing.. succeeded (after 0 seconds)\n" "\n" "Building extra-cmake-modules from <module-set at line 32> (3/200)\n" " Updating extra-cmake-modules (to branch master)\n" " Source update complete for extra-cmake-modules: 2 files affected.\n" " Compiling... succeeded (after 0 seconds)\n" " Installing.. succeeded (after 0 seconds)\n" "\n" " ...\n" "\n" "Building kdevelop from kdev (200/200)\n" " Updating kdevelop (to branch master)\n" " Source update complete for kdevelop: 29 files affected.\n" " Compiling... succeeded (after 1 minute, and 34 seconds)\n" " Installing.. succeeded (after 2 seconds)\n" "\n" "<<< PACKAGES SUCCESSFULLY BUILT >>>\n" "Built 200 modules\n" "\n" "Your logs are saved in /home/kde-src/kdesrc/log/2018-01-20-07" #. Tag: title #: index.docbook:567 #, no-c-format msgid "Resolving build failures" msgstr "Fehler beim Erstellen beheben" #. Tag: para #: index.docbook:569 #, no-c-format msgid "" "Depending on how many modules you are downloading, it is possible that " "&kdesrc-build; will not succeed the first time you compile &kde; software. " "Do not despair!" msgstr "" "Wenn Sie viele Module herunterladen und erstellen wollen, kann es vorkommen, " "das bei der ersten Kompilierung von &kde;-Software Fehler auftreten. Das ist " "aber kein Problem." #. Tag: para #: index.docbook:575 #, no-c-format msgid "" "&kdesrc-build; logs the output of every command it runs. By default, the log " "files are kept in ~/kdesrc/log. To " "see what the caused an error for a module in the last &kdesrc-build; " "command, usually it is sufficient to look at ~/" "kdesrc/log/latest/module-name/error.log." msgstr "" "&kdesrc-build; protokolliert die Ausgabe jedes ausgeführten Befehls. In der " "Standardeinstellung werden die Protokolldateien in den Ordner ~/kdesrc/log geschrieben. Um die Ursache für " "den Fehler beim Erstellen eines Moduls im letzten &kdesrc-build;-Befehl zu " "finden, lesen Sie die Datei ~/kdesrc/log/" "latest/module-name/error.log." #. Tag: para #: index.docbook:580 #, no-c-format msgid "" "Perhaps the easiest way to find out what error caused a module to fail to " "build is to search backward with a case-insensitive search, starting from " "the end of the file looking for the word error. Once that " "is found, scroll up to make sure there are no other error messages nearby. " "The first error message in a group is usually the underlying problem." msgstr "" "Um die Ursache des Fehlers beim Erstellen eines Moduls zu finden, suchen Sie " "vom Ende der Datei rückwärts, ohne zwischen Groß-/Kleinschreibung zu " "unterscheiden, nach dem Wort error. Blättern Sie bei " "einem Treffer nach oben, um auch eventuell kurz davor aufgetretenen " "Fehlermeldungen zu sehen. Die erste Fehlermeldung in dieser Gruppe zeigt " "normalerweise die Ursache an." #. Tag: para #: index.docbook:587 #, no-c-format msgid "" "In that file, you will see the error that caused the build to fail for that " "module. If the file says (at the bottom) that you are missing some packages, " "try installing the package (including any appropriate -dev packages) before " "trying to build that module again. Make sure that when you run &kdesrc-" "build; again to pass the --" "reconfigure option so that &kdesrc-build; forces the module to check " "for the missing packages again." msgstr "" "In dieser Datei finden Sie die Fehlermeldungen, mit denen das Kompilieren " "des Moduls fehlgeschlagen ist. Wurde der Fehler durch fehlende " "Softwarepakete verursacht, installieren Sie diese mit den zugehörigen " "Entwicklungspaketen (-dev). Dann versuchen Sie das Modul mit der Option " "--reconfigure neu zu " "kompilieren, so dass &kdesrc-build; das Modul wieder auf fehlende Pakete " "überprüft. " #. Tag: para #: index.docbook:596 #, no-c-format msgid "" "Or, if the error appears to be a build error (such as a syntax error, " "incorrect prototype, unknown type, or similar) " "then it is probably an error with the &kde; source, which will hopefully be " "resolved within a few days. If it is not resolved within that time, feel " "free to mail the kde-devel@kde.org mailing list (subscription " "may be required first) in order to report the build failure." msgstr "" "Wenn Kompilierfehler wie zum Beispiel ein Syntaxfehler, falscher " "Prototyp, unbekannter Typ oder ähnlich aufgetreten " "sind, liegt die Ursache dafür vielleicht in den &kde;-Quelltexten. Warten " "Sie ein paar Tage, sollte der Fehler dann immer noch auftreten, schicken Sie " "eine E-Mail an die Mailingliste kde-devel@kde.org und " "berichten den Fehler." #. Tag: para #: index.docbook:603 #, no-c-format msgid "" "You can find more common examples of things that can go wrong and their " "solutions, as well as general tips and strategies to build &kde; software in " "the Build from Source." msgstr "" "Weitere Hinweise über mögliche Fehler und deren Beseitigung wie auch " "allgemeine Tipps und Strategien zum Erstellen von &kde;-Software finden Sie " "auf der Seite Build from Source." #. Tag: para #: index.docbook:609 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, assuming everything went well, you should have a new " "&kde; install on your computer, and now it is simply a matter of running it, " "described next in ." msgstr "" "Andererseits, wenn alles ohne Probleme erstellt wurde, sollten Sie eine neue " "&kde;-Installation auf Ihrem Rechner haben. Jetzt müssen Sie es nur noch " "ausführen, wie im nächsten Abschnitt . " "beschrieben wird." #. Tag: para #: index.docbook:613 #, no-c-format msgid "" "For more information about &kdesrc-build;'s logging features, please see " "." msgstr "" "Weitere Informationen über die Protokolle von &kdesrc-build; finden Sie im " "Kapitel ." #. Tag: title #: index.docbook:620 #, no-c-format msgid "Building specific modules" msgstr "Erstellen eines Moduls" #. Tag: para #: index.docbook:622 #, no-c-format msgid "" "Rather than building every module all the time, you may only want to build a " "single module, or other small subset. Rather than editing your configuration " "file, you can simply pass the names of modules or module sets to build to " "the command line." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:627 #, no-c-format msgid "Example output of a kdesrc-build specific module build" msgstr "Beispielausgabe vom Erstellen eines einzelnen Moduls" #. Tag: screen #: index.docbook:628 #, no-c-format msgid "" "% kdesrc-build " " dolphin\n" "Updating kde-build-metadata (to branch master)\n" "Updating sysadmin-repo-metadata (to branch master)\n" "\n" "Building extra-cmake-modules from frameworks-set (1/79)\n" " Updating extra-cmake-modules (to branch master)\n" " No changes to extra-cmake-modules source, proceeding to build.\n" " Running cmake...\n" " Compiling... succeeded (after 0 seconds)\n" " Installing.. succeeded (after 0 seconds)\n" "\n" "Building phonon from phonon (2/79)\n" " Updating phonon (to branch master)\n" " No changes to phonon source, proceeding to build.\n" " Compiling... succeeded (after 0 seconds)\n" " Installing.. succeeded (after 0 seconds)\n" "\n" "Building attica from frameworks-set (3/79)\n" " Updating attica (to branch master)\n" " No changes to attica source, proceeding to build.\n" " Compiling... succeeded (after 0 seconds)\n" " Installing.. succeeded (after 0 seconds)\n" "\n" " ...\n" "\n" "Building dolphin from base-apps (79/79)\n" " Updating dolphin (to branch master)\n" " No changes to dolphin source, proceeding to build.\n" " Compiling... succeeded (after 0 seconds)\n" " Installing.. succeeded (after 0 seconds)\n" "\n" "<<< PACKAGES SUCCESSFULLY BUILT >>>\n" "Built 79 modules\n" "\n" "Your logs are saved in /home/kde-src/kdesrc/log/2018-01-20-07" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:631 #, no-c-format msgid "" "In this case, although only the dolphin " "application was specified, the flag " "caused &kdesrc-build; to include the dependencies listed for " "dolphin (by setting the include-dependencies option)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:638 #, no-c-format msgid "" "The dependency resolution worked in this case only because " "dolphin happened to be specified in a " "kde-projects-based module set (in this example, named " "base-apps). See ." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:647 #, no-c-format msgid "Setting the Environment to Run Your &kde; &plasma; Desktop" msgstr "Einrichten der &kde;-Umgebung zur Ausführung des &plasma;-Desktop" #. Tag: para #: index.docbook:649 #, no-c-format msgid "" "Assuming you are using a dedicated user to build &kde; &plasma;, and you " "already have an installed &plasma; version, running your new &plasma; may be " "a bit tricky, as the new &plasma; has to take precedence over the old. You " "must change the environment variables of your login scripts to make sure the " "newly-built desktop is used." msgstr "" "Im Folgenden wird davon ausgegangen, dass Sie einen eigenen Benutzer zum " "Kompilieren und Installieren von &plasma; verwendet haben. Des weiteren wird " "davon ausgegangen, dass Sie bereits eine &plasma;Version installiert haben. " "Wenn dies der Fall ist, muss das neue &plasma; Vorrang vor der alten Version " "erhalten. Sie müssen Sie die Umgebungsvariablen in Ihren Anmeldungsskripten " "ändern, damit die neu installierte Arbeitsumgebung benutzt wird." #. Tag: title #: index.docbook:657 #, no-c-format msgid "Automatically installing a login driver" msgstr "Automatische Installation eines Anmeldungstreibers" #. Tag: para #: index.docbook:659 #, no-c-format msgid "" "Starting from version 1.16, &kdesrc-build; will try to install an " "appropriate login driver, that will allow you to login to your &kdesrc-" "build;-built &kde; desktop from your login manager. This can be disabled by " "using the configuration file option." msgstr "" "Seit Version 1.16 versucht &kdesrc-build; einen passenden Treiber für die " "Anmeldung installieren. Damit können Sie sich an dem mit &kdesrc-build; " "erstellten &kde;-Arbeitsumgebung anmelden. Dieses Verhalten kann mit der " "Option in der Einrichtungsdatei eingestellt werden." #. Tag: para #: index.docbook:666 #, no-c-format msgid "" "Session setup does not occur while &kdesrc-build; is running in pretend mode." msgstr "" "Eine Sitzung wird nicht eingerichtet, wenn &kdesrc-build; im " "Simulationsmodus läuft." #. Tag: para #: index.docbook:669 #, no-c-format msgid "" "This driver works by setting up a custom xsession session type. This type of session should work by default with the " "&kdm; login manager (where it appears as a Custom session), " "but other login managers (such as LightDM and " "gdm) may require additional files installed to " "enable xsession support." msgstr "" "Mit diesem Treiber wird ein benutzerdefinierter Sitzungstyp für " "xsession eingerichtet. Dieser Sitzungstyp " "sollte als Standard mit der Anmeldung über &kdm; funktionieren. In &kdm; " "wird die neue Sitzung als benutzerdefinierte Sitzung angezeigt. Bei anderen " "Anmeldungsverwaltungen wie LightDM und " "gdm müssen möglicherweise zusätzliche Dateien " "installiert werden, damit Anmeldung mit xsession " "aktiviert wird." #. Tag: title #: index.docbook:677 #, no-c-format msgid "Adding xsession support for distributions" msgstr "Unterstützung von xsession für Distributionen hinzufügen" #. Tag: para #: index.docbook:679 #, no-c-format msgid "" "The default login managers for some distributions may require additional " "packages to be installed in order to support xsession " "logins." msgstr "" "Für die Standard-Anmeldungsverwaltung einiger Distributionen müssen " "zusätzliche Pakete installiert werden, um die Anmeldung über " "xsession zu ermöglichen." #. Tag: para #: index.docbook:683 #, no-c-format msgid "" "The Fedora &Linux; " "distribution requires the xorg-x11-xinit-session package " "to be installed for custom xsession login support." msgstr "" "Für die &Linux;-Distribution Fedora muss das Paket xorg-x11-xinit-session installiert " "werden, damit die benutzerdefinierte Anmeldung für xsession unterstützt wird." #. Tag: para #: index.docbook:688 #, no-c-format msgid "" "Debian and Debian-derived " "&Linux; distributions should support custom xsession " "logins, but require the in der Datei " "/etc/X11/Xsession.options eingestellt sein. Weitere " "Informationen dazu finden Sie im Debian-Handbuch im Abschnitt über die " "Anpassung der X-Sitzung." #. Tag: para #: index.docbook:696 #, no-c-format msgid "" "For other distributions, go to ." msgstr "" "Für andere Distributionen lesen Sie ." #. Tag: title #: index.docbook:703 #, no-c-format msgid "Manually adding support for xsession" msgstr "Unterstützung von xsession für manuell hinzufügen" #. Tag: para #: index.docbook:705 #, no-c-format msgid "" "If there were no distribution-specific directions for your distribution in " ", you can manually add a " "Custom xsession login entry to your distribution's list of " "session types as follows:" msgstr "" "Finden Sie keine Anleitungen für Ihre Distribution in , können Sie manuell einen eigenen " "Eintrag für die „xsession“-Anmeldung in der Liste von Sitzungstypen " "für Ihre Distribution mit dem folgenden Vorgehen eintragen:" #. Tag: title #: index.docbook:711 #, no-c-format msgid "Adding an .xsession login session type." msgstr "Fügen Sie einen Sitzungsanmeldungstyp für „.xsession“ hinzu." #. Tag: para #: index.docbook:713 #, no-c-format msgid "" "This procedure will likely require administrative privileges to complete." msgstr "" "Um diese Prozedur auszuführen, brauchen Sie wahrscheinlich " "Systemverwalterrechte." #. Tag: para #: index.docbook:718 #, no-c-format msgid "" "Create the file /usr/share/xsessions/kdesrc-build.desktop." msgstr "" "Erstellen Sie die Datei /usr/share/xsessions/kdesrc-build.desktop." #. Tag: para #: index.docbook:723 #, no-c-format msgid "Ensure the file just created has the following text:" msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass die gerade neu erstellte Datei folgenden Text " "enthält:" #. Tag: literallayout #: index.docbook:724 #, no-c-format msgid "" "\n" "Type=XSession\n" "Exec=$HOME/.xsession\n" "Name=KDE Plasma Desktop (unstable; kdesrc-build)\n" "" msgstr "" "\n" "Type=XSession\n" "Exec=$HOME/.xsession\n" "Name=KDE Plasma Desktop (unstable; kdesrc-build)\n" "" #. Tag: para #: index.docbook:727 #, no-c-format msgid "" "The $HOME entry must be replaced by the full path " "to your home directory (example, /home/" "user). The desktop entry specification " "does not allow for user-generic files." msgstr "" "Der Eintrag $HOME muss durch den absoluten Pfad " "zur Ihrem persönlichen Ordner ersetzt werden. zum Beispiel /home/user. Die " "Spezifikation für Desktop-Einträge erlaubt keine benutzergenerierten Dateien." #. Tag: para #: index.docbook:737 #, no-c-format msgid "" "When the login manager is restarted, it should show a new session type, " "KDE Plasma Desktop (unstable; kdesrc-build) in its list of " "sessions, which should try to run the .xsession file " "installed by &kdesrc-build; if it is selected when you login." msgstr "" "Wenn die Anmeldungsverwaltung neu gestartet wurde, zeigt sie den neuen " "Sitzungstyp KDE Plasma Desktop (unstable; kdesrc-build) in " "der Liste der vorhandenen Sitzungen an. Mit diesem Eintrag wird die von " "&kdesrc-build; installierte .xsession-Datei bei der " "Anmeldung gestartet." #. Tag: para #: index.docbook:743 #, no-c-format msgid "" "It may be easiest to restart the computer to restart the login manager, if " "the login manager does not track updates to the /usr/share/xsessions directory." msgstr "" "Am einfachen ist es, den Rechner und damit auch die Anmeldungsverwaltung neu " "zu starten, wenn die Anmeldungsverwaltung den Ordner /usr/share/xsessions nicht auf Aktualisierungen " "überwacht." #. Tag: title #: index.docbook:756 #, no-c-format msgid "Setting up the environment manually" msgstr "Manuelle Einrichtung der Umgebung" #. Tag: para #: index.docbook:757 #, no-c-format msgid "" "This documentation used to include instruction on which environment " "variables to set in order to load up the newly-built desktop. These " "instructions have been moved to an appendix ()." msgstr "" "Diese Dokumentation enthielt Anleitungen, welche Umgebungsvariablen gesetzt " "werden müssen, um die neu erstellte Arbeitsumgebung zu starten. Diese " "Anleitungen finden Sie jetzt im Anhang ." #. Tag: para #: index.docbook:762 #, no-c-format msgid "" "If you intend to setup your own login support you can consult that appendix " "or view the sample-kde-env-master.sh file included with " "the &kdesrc-build; source." msgstr "" "Beabsichtigten Sie, Ihre eigene Anmeldungsverwaltung einzurichten, finden " "Sie Informationen dazu in diesem Anhang oder lesen Sie die Datei " "sample-kde-env-master.sh, die im Quelltextpaket von " "&kdesrc-build; enthalten ist." #. Tag: title #: index.docbook:771 #, no-c-format msgid "Module Organization and selection" msgstr "Auswahl und Organisation der Module " #. Tag: title #: index.docbook:774 #, no-c-format msgid "KDE Software Organization" msgstr "Organisation der KDE-Software" #. Tag: para #: index.docbook:776 #, no-c-format msgid "" "&kde; software is split into different components, many of which can be " "built by &kdesrc-build;. Understanding this organization will help you " "properly select the software modules that you want built." msgstr "" "Die &kde;-Software ist in verschiedene Komponenten aufgeteilt, die meisten " "können mit &kdesrc-build; erstellt werden. das Verständnis dieser " "Organisation hilft dabei, die gewünschten Module zum Erstellen richtig " "auszuwählen." #. Tag: para #: index.docbook:783 #, no-c-format msgid "" "At the lowest level comes the &Qt; library, which is a very powerful, cross-" "platform toolkit library. &kde; is based on &Qt;, and some of " "the non-&kde; libraries required by &kde; are also based on &Qt;. &kdesrc-" "build; can build &Qt;, or use the one already installed on your system if it " "is a recent enough version." msgstr "" "Auf der untersten Ebene befindet sich die &Qt;-Bibliothek, eine sehr " "leistungsfähige Bibliothek für mehrere Plattformen. &kde; " "basiert auf &Qt;, ebenso wie einige Bibliotheken außerhalb von &kde;, die " "aber für &kde; erforderlich sind. Mit &kdesrc-build; können Sie &Qt; " "erstellen oder die bereits auf Ihrem System installierte Version verwenden, " "wenn Sie aktuell genug ist." #. Tag: para #: index.docbook:789 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "On top of &Qt; are required libraries that are necessary for &kde; " #| "software to work. Some of these libraries are not considered part of " #| "&kde; itself due to their generic nature, but are still essential to the " #| "&kde; Platform. These libraries tended to get combined into a single " #| "kdesupport module." msgid "" "On top of &Qt; are required libraries that are necessary for &kde; software " "to work. Some of these libraries are not considered part of &kde; itself due " "to their generic nature, but are still essential to the &kde; Platform. " "These libraries are collected under a kdesupport module " "grouping but are not considered part of the Frameworks " "libraries." msgstr "" "Auf &Qt; bauen weitere Bibliotheken auf, die für das Funktionen der &kde;-" "Software erforderlich sind. Einige dieser Bibliotheken sind wegen des " "breiten Anwendungsbereichs nicht Bestandteil von &kde;, aber trotzdem " -"zwingend für die &kde;-Plattform nötig. Diese Bibliotheken sind in einem " -"einzigen Modul kdesupport zusammengefasst." +"zwingend für die &kde;-Plattform nötig. Diese Bibliotheken sind im " +"Modul kdesupport zusammengefasst, gehören aber " +"nicht zu den Frameworks-Bibliotheken." #. Tag: para #: index.docbook:797 #, no-c-format msgid "" "On top of these essential libraries come the &kde; Frameworks, sometimes abbreviated as KF5, " "which are essential libraries for the &kde; Plasma desktop, &kde; " "Applications, and other third-party software." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:803 #, no-c-format msgid "On top of the Frameworks, come several different things:" msgstr "Auf diesen Frameworks-Bibliotheken als Basis kommt dann Folgendes:" #. Tag: para #: index.docbook:805 #, no-c-format msgid "" "Third-party applications. These are applications that use the " "&kde; Frameworks or are designed to run under &kde; Plasma but are not " "authored by or in association with the &kde; project." msgstr "" "Programme anderer Anbieter. Diese Programme benutzen die " "&kde;-Frameworks oder benötigen &kde;-Plasma zur Ausführung, werden aber " "nicht vom &kde;-Projekt entwickelt und haben auch keine Verbindung dazu." #. Tag: para #: index.docbook:810 #, no-c-format msgid "" "Plasma, which is a full workspace desktop environment. This " "is what users normally see when they log-in to &kde;." msgstr "" "Plasma, eine vollständige Arbeitsflächen-Umgebung. Das sehen " "Benutzer normalerweise, wenn Sie sich für &kde; anmelden." #. Tag: para #: index.docbook:814 #, no-c-format msgid "" "The &kde; Application suite. This is a collection of useful software " "included with the Platform and &plasma; Desktop, grouped into individual " "modules, including utilities like &dolphin;, games like " "KSudoku, and productivity software released by " "&kde; such as &kontact;." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:820 #, no-c-format msgid "" "Finally, there is a collection of software (also collected in modules) whose " "development is supported by &kde; resources (such as translation, source " "control, bug tracking, &etc;) but is not released by &kde; as part of Plasma " "or the Application suite. These modules are known as Extragear." msgstr "" "Schließlich gibt es noch Softwaresammlung, die auch in Modulen " "zusammengefasst sind, deren Entwicklung durch die &kde;-Infrastruktur (wie " "Übersetzung, Versionsverwaltung, Fehlerverfolgung &etc;) unterstützt wird. " "Diese Programme werden aber unabhängig von den Anwendungen und Plasma " "veröffentlicht und sind nicht Bestandteil der Softwaresammlung. Diese Module " "zusammen werden Extragear genannt." #. Tag: title #: index.docbook:832 #, no-c-format msgid "Selecting modules to build" msgstr "Auswahl der Module zum Erstellen" #. Tag: para #: index.docbook:834 #, no-c-format msgid "" "Selecting which of the possible modules to build is controlled by the configuration file. After the " "global section is a list of modules to build, bracketed " "by module ... end module lines. An example entry for a module is shown in " "." msgstr "" "Die Auswahl der der zu erstellenden Module wird durch die Einrichtungsdatei gesteuert. Darin folgt nach dem " "Abschnitt global eine Liste der zu erstellenden Module, " "eingefasst durch die Zeilen „module“ ... „end module“. Ein Beispiel für " "einen Moduleintrag finden Sie in ." #. Tag: title #: index.docbook:841 #, no-c-format msgid "Example module entry in the configuration file" msgstr "Beispieleintrag für ein Modul in der Einrichtungsdatei" #. Tag: programlisting #: index.docbook:842 #, no-c-format msgid "" "module kdesrc-build-git\n" " # Options for this module go here, example:\n" " repository kde:kdesrc-build\n" " make-options -j4 # Run 4 " "compiles at a time\n" "end module" msgstr "" "module kdesrc-build-git\n" " # Optionen für dies Modul werden hier eingetragen, zum Beispiel:\n" " repository kde:kdesrc-build\n" " make-options -j4 # Startet " "vier Compilerläufe gleichzeitig\n" "end module" #. Tag: para #: index.docbook:845 #, no-c-format msgid "" "In practice, this module construct is not usually used directly. Instead " "most modules are specified via module-sets as described below." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:848 #, no-c-format msgid "" "When using only module entries, &kdesrc-build; builds " "them in the order you list, and does not attempt to download any other " "repositories other than what you specify directly." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:856 #, no-c-format msgid "Module Sets" msgstr "Modulgruppen" #. Tag: para #: index.docbook:858 #, no-c-format msgid "" "The &kde; source code is decomposed into a great number of relatively small " "Git-based repositories. To make it easier to manage the large number of " "repositories involved in any useful &kde;-based install, &kdesrc-build; " "supports grouping multiple modules and treating the group as a module " "set." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:865 #, no-c-format msgid "The basic module set concept" -msgstr "" +msgstr "Das grundlegende Konzept der Modulgruppen" #. Tag: para #: index.docbook:867 #, no-c-format msgid "" "By using a module set, you can quickly declare many Git modules to be " "downloaded and built, as if you'd typed out a separate module declaration " "for each one. The repository option " "is handled specially to setup where each module is downloaded from, and " "every other option contained in the module set is copied to every module " "generated in this fashion." msgstr "" "Durch Verwendung von Modulgruppen können Sie schnell viele Git-Module " "deklarieren, die heruntergeladen und erstellt werden sollen, ohne jedes " "Modul einzeln eintragen zu müssen. Mit der Option repository wird automatisch ermittelt, wo jedes einzelne " "Modul heruntergeladen werden kann und jede weitere Option der Modulgruppe " "wird auch für jedes auf diese Weise erzeugte Modul kopiert und angewendet." #. Tag: title #: index.docbook:875 #, no-c-format msgid "Using module sets" msgstr "Modulgruppen verwenden" #. Tag: programlisting #: index.docbook:876 #, no-c-format msgid "" "global\n" " kde-git kde:\n" "end global\n" "\n" "module qt\n" " # Options removed for brevity\n" "end module\n" "\n" "module-set kde-support-libs\n" " " "kde-git\n" " " "automoc attica " "akonadi\n" "end module-set\n" "\n" "# Other modules as necessary...\n" "module kdesupport\n" "end module" msgstr "" "global\n" " kde-git kde:\n" "end global\n" "\n" "module qt\n" " # Optionen entfernt, um das Beispiel kurz zu halten\n" "end module\n" "\n" "module-set kde-support-libs\n" " " "kde-git\n" " " "automoc attica " "akonadi\n" "end module-set\n" "\n" "# Andere Module soweit erforderlich ..\n" "module kdesupport\n" "end module" #. Tag: para #: index.docbook:879 #, no-c-format msgid "" "In a brief module set is " "shown. When &kdesrc-build; encounters this module set, it acts as if, for " "every module given in , that an individual " "module has been declared, with its equal to the " "module-set's followed immediately by the given " "module name." msgstr "" "In wird ein Beispiel einer " "einfachen Modulgruppe gezeigt. Wenn &kdesrc-build; eine Modulgruppe " "bearbeitet, wird für jedes in der Option " "angegebene Modul eine einzelne Moduldefinition aus dem Wert der Option " " der Modulgruppe und dem angegebenen Namen des " "Moduls erstellt." #. Tag: para #: index.docbook:886 #, no-c-format msgid "" "In addition, other options can be passed in a module set, which are copied " "to every new module that is created this way. By using module-set it is " "possible to quickly declare many Git modules that are all based on the same " "repository URL. In addition, it is possible to give module-sets a name (as " "shown in the example), which allows you to quickly refer to the entire group " "of modules from the command line." msgstr "" "Zusätzlich können noch weitere Optionen für eine Modulgruppe gesetzt werden. " "Diese Optionen werden dann automatisch in jede einzelne Moduldefinition " "kopiert. Mit Modulgruppen ist es einfach, viele Git-Module zu deklarieren, " "die alle auf der gleichen Archiv-URL basieren. Zusätzlich ist es auch " "möglich, für Modulgruppen Aliasnamen wie im Beispiel zu benutzen. Mit einem " "Alias können Sie eine gesamte Modulgruppe auf der Befehlszeile angeben." #. Tag: title #: index.docbook:895 #, no-c-format msgid "Special Support for KDE module sets" -msgstr "" +msgstr "Besondere Unterstützung für KDE-Modulgruppen" #. Tag: para #: index.docbook:897 #, no-c-format msgid "" "The module set support described so far is general to any Git-based modules. " "For the &kde; Git repositories, &kdesrc-build; includes additional features " "to make things easier for users and developers. This support is enabled by " "specifying kde-projects as the kde-projects\n" " juk\n" "end module-set\n" "\n" "# Adds all modules that are in kde/multimedia/*, including juk,\n" "# but no other dependencies\n" "module-set multimedia-set\n" " kde-projects\n" " kde/multimedia\n" "end module-set\n" "\n" "# Adds all modules that are in kde/multimedia/*, and all kde-projects\n" "# dependencies from outside of kde/kdemultimedia\n" "module-set multimedia-deps-set\n" " kde-projects\n" " kde/multimedia\n" " true\n" "end module-set\n" "\n" "# All modules created out of these three module sets are automatically put " "in\n" "# proper dependency order, regardless of the setting for include-dependencies" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:915 #, no-c-format msgid "" "This kde-projects module set construct is the main method " "of declaring which modules you want to build." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:918 #, no-c-format msgid "" "All module sets use the repository " "and use-modules options. kde-projects " "module sets have a predefined value, but other " "types of module sets also will use the git-repository-base option." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:930 #, no-c-format msgid "The official &kde; module database" msgstr "Die offizielle &kde;-Moduldatenbank" #. Tag: para #: index.docbook:932 #, no-c-format msgid "" "&kde;'s Git repositories allow for grouping related Git modules into " "collections of related modules (e.g. kdegraphics). Git doesn't recognize " "these groupings, but &kdesrc-build; can understand these groups, using module sets with a setting in that database." msgstr "" "Suche nach einem Modul mit dem in der Option " "angegebenen Namen in dieser Datenbank." #. Tag: para #: index.docbook:950 #, no-c-format msgid "" "For every module that is found, &kdesrc-build; will lookup the appropriate " "repository in the database, based upon the branch-group setting in effect. If a repository exists and is " "active for the branch group, &kdesrc-build; will automatically use that to " "download or update the source code." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:959 #, no-c-format msgid "" "In the current database, some module groups not only have a collection of " "modules, but they also declare their own &git; " "repository. In these situations &kdesrc-build; will currently prefer the " "group's &git; repository instead of including the childrens' repositories." msgstr "" "In der aktuellen Datenbank bestehen einige Modulgruppen nicht nur aus einer " "Sammlung von Modulen, sondern deklarieren auch ein " "eigenes &git;-Archiv. In diesem Fall wird aktuell des &git;-Archiv der " "Gruppe anstelle der darin enthaltenen Archive verarbeitet." #. Tag: para #: index.docbook:965 #, no-c-format msgid "" "The following example shows how to use the &kde; module database to install " "the Phonon multimedia library." msgstr "" "Das folgende Beispiel zeigt, wie die &kde;-Moduldatenbank verwendet werden " "kann, um die Phonon-Multimediabibliothek zu installieren." #. Tag: programlisting #: index.docbook:969 #, no-c-format msgid "" "module-set media-support\n" " # This option must be kde-projects to use the module database.\n" " " "kde-projects\n" "\n" " # This option chooses what modules to look for in the database.\n" " " "phonon/phonon phonon-gstreamer phonon-vlc\n" "end module-set" msgstr "" "module-set media-support\n" " # Als Option muss kde-projects angegeben werden, damit die " "Moduldatenbank verwendet wird.\n" " " "kde-projects\n" "\n" " # Diese Option bestimmt, nach welchem Modul in der Datenbank gesucht " "wird.\n" " " "phonon/phonon phonon-gstreamer phonon-vlc\n" "end module-set" #. Tag: para #: index.docbook:972 #, no-c-format msgid "" "phonon/phonon is used since (with the current project " "database) &kdesrc-build; would otherwise have to decide between the group of " "projects called phonon or the individual project named " "phonon. Currently &kdesrc-build; would pick the former, which " "would build many more backends than needed." msgstr "" "Hier wird phonon/phonon mit der aktuellen " "Projektdatenbank verwendet, um zwischen der Gruppe von Projekten mit dem " "Namen phonon und einzelnen Projekten mit diesem Namen zu " "unterscheiden. In der aktuellen Version von &kdesrc-build; wird die erste " "Variante benutzt, aber dann werden viel mehr Bacḱends als nötig erstellt." #. Tag: para #: index.docbook:978 #, no-c-format msgid "" "The following example is perhaps more realistic, and shows a feature only " "available with the &kde; module database: Building all of the &kde; graphics " "applications with only a single declaration." msgstr "" "Das folgende Beispiel ist wahrscheinlich realistischer und zeigt eine " "Funktion, die nur für die &kde;-Moduldatenbank verfügbar ist: Erstellen " "aller &kde;-Grafikprogramme mit einer Deklaration." #. Tag: programlisting #: index.docbook:983 #, no-c-format msgid "" "module-set kdegraphics\n" " # This option must be kde-projects to use the module database.\n" " " "kde-projects\n" "\n" " # This option chooses what modules to look for in the database.\n" " " "kdegraphics/libs kdegraphics/*\n" "end module-set" msgstr "" "module-set kdegraphics\n" " # Als option muss kde-projects für die Moduldatenbank verwendet werden.\n" " " "kde-projects\n" "\n" " # Diese Option legt fest, welche Module in der Datenbank gesucht werden " "sollen.\n" " " "kdegraphics/libs kdegraphics/*\n" "end module-set" #. Tag: para #: index.docbook:986 #, no-c-format msgid "There are two important abilities demonstrated here:" msgstr "Hier werden zwei wichtige Fähigkeiten gezeigt:" #. Tag: para #: index.docbook:990 #, no-c-format msgid "" "&kdesrc-build; allows you to specify modules that are descendents of a given " "module, without building the parent module, by using the syntax " "module-name/*. It is " "actually required in this case since the base module, kdegraphics, is marked " "as inactive so that it is not accidentally built along with its children " "modules. Specifying the descendent modules allows &kdesrc-build; to skip " "around the disabled module." msgstr "" "Mit &kdesrc-build; können Sie Module angeben, die von einem angegebenen " "Modul abstammen, ohne das übergeordnete Modul selbst zu erstellen, indem Sie " "die Syntax module-name/* " "verwenden. In diesem Beispiel ist das sogar erforderlich, das das Modul " "kdegraphics als inaktiv markiert ist, so dass es nicht unbeabsichtigt mit " "allen darin enthaltenen Module erstellt wird. Mit der Angabe von " "untergeordneten Modulen, kann &kdesrc-build; dieses deaktivierte Modul " "übergehen." #. Tag: para #: index.docbook:999 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kdesrc-build; will also not add a given module to the build list more " #| "than once. This allows us to manually set kdegraphics/libs to build first, before the rest of kdegraphics, without trying to build kdegraphics/libs " #| "twice." msgid "" "&kdesrc-build; will also not add a given module to the build list more than " "once. This allows us to manually set kdegraphics/libs to " "build first, before the rest of kdegraphics, without " "trying to build kdegraphics/libs twice. This used to be " "required for proper dependency handling, and today remains a fallback option " "in case the &kde; project database is missing dependency metadata." msgstr "" "&kdesrc-build; fügt außerdem auch mehrfach angegebene Module nur einmal in " "die Erstellungsliste ein. Dadurch kann kdegraphics/libs " "manuall als erstes Modul zum Erstellen vor kdegraphics " "angegeben werden, ohne dass kdegraphics/libs zweimal " "erstellt wird." #. Tag: title #: index.docbook:1011 #, no-c-format msgid "Filtering out &kde; project modules" msgstr "&kde;-Projektmodule ausfiltern" #. Tag: para #: index.docbook:1013 #, no-c-format msgid "" "You might decide that you'd like to build all programs within a &kde; module " "grouping except for a given program." msgstr "" "Vielleicht möchten Sie alle Programme in einer &kde;-Modulgruppe mit " "Ausnahme eines bestimmten Programms erstellen." #. Tag: para #: index.docbook:1016 #, no-c-format msgid "" "For instance, the kdeutils group includes a program named " "kremotecontrol. If your computer does not have " "the proper hardware to receive the signals sent by remote controls then you " "may decide that you'd rather not download, build, and install " "kremotecontrol every time you update " "kdeutils." msgstr "" "In der Gruppe kdeutils gibt es zum Beispiel ein Programm " "mit dem Namen kremotecontrol. Hat Ihr Rechner " "nicht die passende Hardware, um Signale von Fernsteuerungen zu empfangen, " "werden Sie möglicherweise darauf verzichten wollen, jedesmal " "kremotecontrol herunterzuladen, zu erstellen und " "zu installieren, wenn Sie kdeutils aktualisieren." #. Tag: para #: index.docbook:1023 #, no-c-format msgid "" "You can achieve this by using the ignore-modules configuration option." msgstr "" "Sie erreichen dies mit der Option ignore-modules." #. Tag: title #: index.docbook:1027 #, no-c-format msgid "Example for ignoring a kde-project module in a group" msgstr "Beispiel für das Ignorieren eines &kde;-Projektmoduls aus einer Gruppe" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1028 #, no-c-format msgid "" "module-set utils\n" " " "kde-projects\n" "\n" " # This option chooses what modules to look for in the database.\n" " " "kdeutils\n" "\n" " # This option \"subtracts out\" modules from the modules chosen by use-" "modules, above.\n" " " "kde-projects\n" "\n" " # This option chooses what modules to look for in the database.\n" " " "extragear/graphics\n" "\n" " # This option \"subtracts out\" modules from the modules chosen by use-" "modules, above.\n" " # In this case, *both* extragear/graphics/kipi-plugins and\n" " # extragear/graphics/kipi-plugins/kipi-plugins-docs are ignored\n" " " "kde-projects\n" "\n" " # Diese Option bestimmt, nach welchem Modul in der Datenbank gesucht " "wird.\n" " " "kdeutils\n" "\n" " # Diese Option legt fest, welche der mit use-modules oben gewählten " "Module ausgelassen wird.\n" " " "kde-projects\n" "\n" "# Diese Option bestimmt, nach welchem Modul in der Datenbank gesucht wird.\n" " " "extragear/graphics\n" "\n" "# Diese Option legt fest, welche der mit use-modules oben gewählten Module " "ausgelassen wird.\n" "# In diesem Fall werden *sowohl* extragear/graphics/kipi-plugins und\n" "# extragear/graphics/kipi-plugins/kipi-plugins-docs ignoriert\n" " " "extragear/graphics/kipi-plugins\n" "end module-set" #. Tag: title #: index.docbook:1036 #, no-c-format msgid "Getting Started Conclusion" msgstr "Zusammenfassung" #. Tag: para #: index.docbook:1037 #, no-c-format msgid "" "These are the major features and concepts needed to get started with &kdesrc-" "build;" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1040 #, no-c-format msgid "" "For additional information, you could keep reading through this " "documentation. In particular, the list of command-line options and the table of configuration file options are useful references." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1045 #, no-c-format msgid "" "The &kde; Community also maintains an online Wiki reference for how " "to build the source code, which refers to &kdesrc-build; and " "includes tips and other guidelines on how to use the tool." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1056 #, no-c-format msgid "Script Features" msgstr "Besondere Funktionen des Skripts" #. Tag: title #: index.docbook:1059 #, no-c-format msgid "Feature Overview" msgstr "Übersicht der Funktionen" #. Tag: para #: index.docbook:1061 #, no-c-format msgid "&kdesrc-build; features include:" msgstr "&kdesrc-build; beinhaltet die folgenden Funktionen und Besonderheiten:" #. Tag: para #: index.docbook:1067 #, no-c-format msgid "" "You can pretend to do the operations. If you pass or on the command line, the script will " "give a verbose description of the commands it is about to execute, without " "actually executing it. However if you've never run &kdesrc-build;, you would " "want to run the kdesrc-build command first in " "order for to work." msgstr "" "Sie können alle Vorgänge simulieren anstatt sie wirklich " "ausführen zu lassen. Benutzen Sie dazu die Option " "oder und das Skript wird eine detaillierte Beschreibung " "aller Befehle ausgeben, die es ausführen würde, ohne tatsächlich etwas zu " "unternehmen. Wenn Sie jedoch noch nie &kdesrc-build; ausgeführt haben, " "sollten Sie zuerst &kdesrc-build; mit der Option kdesrc-build " " ausführen, damit funktioniert." #. Tag: para #: index.docbook:1077 #, no-c-format msgid "" "For an even more verbose description of what &kdesrc-build; is doing, try " "using the option." msgstr "" "Für noch ausführlichere Ausgaben von &kdesrc-build; verwenden Sie die Option " "." #. Tag: para #: index.docbook:1083 #, no-c-format msgid "" "&kdesrc-build; can (with the assistance of the &kde; FTP server) allow for " "speedy checkouts of some Subversion modules. If the module you are checking " "out has already been packaged at the website, then &kdesrc-build; will " "download the snapshot and prepare it for use on your computer." msgstr "" "&kdesrc-build; kann mit Unterstützung der &kde;-FTP-Server einige Subversion-" "Module beschleunigt herunterladen. Wenn für diese Module bereits " "komprimierte Pakete auf der Webseite vorhanden sind, werden diese geladen " "und ausgepackt." #. Tag: para #: index.docbook:1091 #, no-c-format msgid "" "There is generally no need for any special preparation to perform the " "initial checkout of a Git module, as the entire Git repository must be " "downloaded anyways, so it is easy for the server to determine what to send." msgstr "" "Allgemein sind keine besonderen Vorbereitungen nötig, um das erste " "Herunterladen eines Git-Moduls durchzuführen, da in jedem Fall das gesamte " "Gut-Archiv heruntergeladen werden muss. Daher ist für den Server eindeutig " "klar, was gesendet werden muss." #. Tag: para #: index.docbook:1096 #, no-c-format msgid "" "This is faster for you, and helps to ease the load on the kde.org anonymous " "&subversion; servers." msgstr "" "Dies ist für Sie schneller und verringert die Last der kde.org-Server für " "anonymes &subversion;." #. Tag: para #: index.docbook:1100 #, no-c-format msgid "" "Another speedup is provided by starting the build process for a module as " "soon as the source code for that module has been downloaded. (Available " "since version 1.6)" msgstr "" "Um den Ablauf weiter zu beschleunigen, wird das Kompilieren eines Moduls " "sofort gestartet, wenn es vollständig heruntergeladen wurde. Dies " "funktioniert seit Version 1.6." #. Tag: para #: index.docbook:1106 #, no-c-format msgid "" "Excellent support for building the &Qt; library (in case the &kde; software " "you are trying to build depends on a recent &Qt; not available in your " "distribution)." msgstr "" "Ausgezeichnete Unterstützung für das Erstellen der &Qt;-Bibliothek, wenn " "eine &kde;-Software, die Sie erstellen möchten, eine aktuelle Version von " "&Qt; benötigt, die in Ihrer Distribution nicht vorhanden ist." #. Tag: para #: index.docbook:1112 #, no-c-format msgid "" "&kdesrc-build; does not require a GUI present to operate. " "So, you can build &kde; software without needing a graphical environment." msgstr "" "&kdesrc-build; erfordert keine grafische Bedienungsoberfläche (GUI), Sie können &kde;-Software ohne eine zusätzliche grafische " "Bedienungsoberfläche erstellen." #. Tag: para #: index.docbook:1117 #, no-c-format msgid "" "Supports setting default options for all modules (such as the compilation " "settings or the configuration options). Such options can normally be changed " "for specific modules as well." msgstr "" "Standardeinstellungen für alle Module wie Optionen zum Kompilieren und " "Konfigurieren. Diese Optionen können gleichfalls für einzelne Module " "angegeben werden." #. Tag: para #: index.docbook:1122 #, no-c-format msgid "" "Also, &kdesrc-build; will add " "standard flags as appropriate to save you the trouble and possible " "errors from typing them yourself." msgstr "" "&kdesrc-build; verwendet Standard-" "Parameter, das erspart die Eingabe und verhindert Tippfehler." #. Tag: para #: index.docbook:1127 #, no-c-format msgid "" "&kdesrc-build; can checkout a specific branch or tag of a module. You can also ensure that a specific " "revision is checked out of a module." msgstr "" "&kdesrc-build; kann einen bestimmten Zweig " "(branch) oder Tag oder auch eine vorgegebene Revision eines Moduls herunterladen." #. Tag: para #: index.docbook:1133 #, no-c-format msgid "" "&kdesrc-build; can automatically switch a source directory to checkout from " "a different repository, branch, or tag. This happens automatically when you " "change an option that changes what the repository &url; should be, but you " "must use the --src-only option to " "let &kdesrc-build; know that it is acceptable to perform the switch." msgstr "" "&kdesrc-build; kann automatisch für einen Quelltextordner das Archiv zum " "Herunterladen wechseln, zum Beispiel von Zweig (branch) auf trunk. Das " "geschieht automatisch, wenn Optionen geändert werden, die auch die &url; des " "Archivs ändern. Es muss dazu aber die Befehlszeilenoption --src-only verwendet werden, damit &kdesrc-" "build; den Wechsel durchführt." #. Tag: para #: index.docbook:1141 #, no-c-format msgid "" "&kdesrc-build; can checkout only portions " "of a module, for those situations where you only need one program " "from a large module." msgstr "" "&kdesrc-build; kann ein Modul nur " "teilweise herunterladen, wenn Sie zum Beispiel nur ein Programm aus " "einem großen Modul benötigen." #. Tag: para #: index.docbook:1147 #, no-c-format msgid "" "For developers: &kdesrc-build; will remind you if you use svn+ssh:// but ssh-agent is not running, as this will lead to repeated password requests " "from &ssh;." msgstr "" "Für Entwickler, die svn+ssh:// verwenden, überprüft &kdesrc-build;, ob der Dienst ssh-agent lauft, damit es nicht zu wiederholten Passwortabfragen durch " "&ssh; kommt." #. Tag: para #: index.docbook:1154 #, no-c-format msgid "" "Can delete the build directory " "of a module after its installation to save space at the expense of future " "compilation time." msgstr "" "Der Ordner zum Erstellen kann gelöscht werden, nachdem ein Modul installiert wurde, um Speicherplatz auf der " "Festplatte auf Kosten der Zeit zum erneuten Kompilieren einzusparen." #. Tag: para #: index.docbook:1160 #, no-c-format msgid "" "The locations for the directories used by &kdesrc-build; are configurable " "(even per module)." msgstr "" "Die von &kdesrc-build; benutzten Ordner können sogar für jedes einzelne " "Modul angepasst werden." #. Tag: para #: index.docbook:1165 #, no-c-format msgid "" "Can use &sudo;, or a different user-specified command to install modules so that &kdesrc-build; does not " "need to be run as the super user." msgstr "" "&sudo; oder ein anderer benutzerdefinierter Befehl kann zur Installation von Modulen benutzt werden, sodass " "&kdesrc-build; nicht mit den Rechten des Systemverwalters ausgeführt werden " "muss." #. Tag: para #: index.docbook:1171 #, no-c-format msgid "" "&kdesrc-build; runs with reduced priority by default to allow you to still use your computer while &kdesrc-" "build; is working." msgstr "" "&kdesrc-build; wird als Voreinstellung mit reduzierter Priorität ausgeführt, sodass am Rechner auch dann noch " "gearbeitet werden kann, wenn gerade &kdesrc-build; ausgeführt wird." #. Tag: para #: index.docbook:1177 #, no-c-format msgid "" "Has support for using &kde;'s tags and " "branches." msgstr "" "Unterstützt &kde;'s Tags und Zweige " "(branches)" #. Tag: para #: index.docbook:1182 #, no-c-format msgid "" "There is support for resuming a build from " "a given module. You can even ignore some " "modules temporarily for a given build." msgstr "" "Das erneute Erstellen kann mit einem " "angegebenen Modul wieder aufgenommen werden. Es können bei der Ausführung " "auch einige Module ausgelassen " "werden." #. Tag: para #: index.docbook:1188 #, no-c-format msgid "" "&kdesrc-build; will show the progress of " "your build when using &cmake;, and will always time the build process " "so you know after the fact how long it took." msgstr "" "&kdesrc-build; zeigt den Fortschritt " "beim Kompilieren mit &cmake; an und schreibt die Dauer des Kompilierens in " "das Protokoll." #. Tag: para #: index.docbook:1194 #, no-c-format msgid "" "Comes built-in with a sane set of default options appropriate for building a " "base &kde; single-user installation from the anonymous source repositories." msgstr "" "Die voreingestellten Optionen sind gut geeignet für die Installation von " "&kde; aus dem anonymen Quelltext-Archiv für einen einzelnen Benutzer." #. Tag: para #: index.docbook:1199 #, no-c-format msgid "" "Tilde-expansion for your configuration options. For example, you can specify:" msgstr "" "Benutzung der Tilde als Platzhalter in den Optionen. Beispielsweise ist " "folgender Befehl möglich:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1202 #, no-c-format msgid "qtdir ~/kdesrc/build/qt" msgstr "qtdir ~/kdesrc/build/qt" #. Tag: para #: index.docbook:1205 #, no-c-format msgid "" "Automatically sets up a build system, with the source directory not the same " "as the build directory, in order to keep the source directory pristine." msgstr "" "Erstellt automatisch ein System mit getrennten Ordnern für den Quelltext und " "das Kompilieren, damit bleibt der Quelltextordner unverändert." #. Tag: para #: index.docbook:1211 #, no-c-format msgid "" "You can specify global options to apply to every module to check out, and " "you can specify options to apply to individual modules as well." msgstr "" "Es können sowohl globale Einstellungen für alle Module als auch spezifische " "Einstellungen für bestimmte Module vorgenommen werden." #. Tag: para #: index.docbook:1216 #, no-c-format msgid "" "Forced full rebuilds, by running &kdesrc-build; with the option." msgstr "" "Erzwingt ein vollständig neues Erstellen durch Ausführung von &kdesrc-build; " "mit der Option ." #. Tag: para #: index.docbook:1221 #, no-c-format msgid "" "You can specify various environment values to be used during the build, " "including KDEDIR, QTDIR, " "DO_NOT_COMPILE, and CXXFLAGS." msgstr "" "Es können verschiedene Umgebungsvariablen benutzt werden, die den " "Kompiliervorgang beeinflussen. Dazu gehören unter anderem KDEDIR, QTDIR, DO_NOT_COMPILE und " "CXXFLAGS." #. Tag: para #: index.docbook:1227 #, no-c-format msgid "" "Command logging. Logs are dated and numbered so that you always have a log " "of a script run. Also, a special symlink called latest is created to always " "point to the most recent log entry in the log directory." msgstr "" "Befehls-Protokolle. Alle Protokolle werden durchnummeriert und mit einem " "Datums-Stempel versehen, sodass Sie pro Skript-Durchlauf ein Protokoll " "erhalten. Des weiteren wird mit jedem Skript-Durchlauf ein symbolischer Link " "namens latest erzeugt, der auf das jeweils letzte Protokoll verweist." #. Tag: para #: index.docbook:1233 #, no-c-format msgid "" "You can check out only a portion of a &kde; &subversion; module. For " "example, you could check out only the taglib from " "kdesupport." msgstr "" "Sie können auch nur einzelne Teile von &kde; aus einem &subversion;-Modul " "herunterladen lassen. Beispielsweise könnten Sie nur taglib aus kdesupport herunterladen." #. Tag: title #: index.docbook:1244 #, no-c-format msgid "&kdesrc-build;'s build logging" msgstr "Protokolle von &kdesrc-build;" #. Tag: title #: index.docbook:1247 #, no-c-format msgid "Logging overview" msgstr "Übersicht der Protokollfunktionen" #. Tag: para #: index.docbook:1249 #, no-c-format msgid "" "Logging is a &kdesrc-build; feature whereby the output from every command " "that &kdesrc-build; runs is saved to a file for examination later, if " "necessary. This is done because it is often necessary to have the output of " "these programs when there is a build failure, because there are so many " "reasons why a build can fail in the first place." msgstr "" "Beim Protokollieren schreibt &kdesrc-build; die Ausgabe jedes Befehls bei " "der Ausführung in eine Datei. So können bei einem Fehler die Protokolle " "nach der möglichen Ursache durchsucht werden." #. Tag: title #: index.docbook:1256 #, no-c-format msgid "Logging directory layout" msgstr "Ordnerlayout für Protokolle" #. Tag: para #: index.docbook:1258 #, no-c-format msgid "" "The logs are always stored under the log directory. The destination of the " "log directory is controlled by the log-dir option, which defaults to " "${source-dir}/log (where ${source-dir} " "is the value of the source-dir " "option. The in rest of this section, this value will be referred to as " "${log-dir})." msgstr "" "Protokolle werden immer in einem eigenen Ordner gespeichert. Dieser Ordner " "wird mit der Option log-dir angegeben, " "die Voreinstellung dafür ist ${source-" "dir}/log. Dabei wird ${source-dir} " "durch den Wert der Option source-dir ersetzt. Im weiteren Text wird für diesen Wert ${log-dir} benutzt." #. Tag: para #: index.docbook:1265 #, no-c-format msgid "" "Under ${log-dir}, is a set of directories, one for every " "time that &kdesrc-build; was run. Each directory is named with the date, and " "the run number. For instance, the second time that &kdesrc-build; is run on " "May 26, 2004, it would create a directory called 2004-05-26-02, where the 2004-05-26 is for the date, and the -02 is the run " "number." msgstr "" "Der Ordner ${log-dir} hat weitere Unterordner, einen für " "jeden Ausführungszeitpunkt von &kdesrc-build;. Jeder Ordner wird mit dem " "Datum und einer fortlaufenden Zahl benannt. Wird &kdesrc-build; zum Beispiel " "am 26. Mai 2004 zum zweiten mal ausgeführt, lautet der Name des Ordners " "2004-05-26-02." #. Tag: para #: index.docbook:1271 #, no-c-format msgid "" "For your convenience, &kdesrc-build; will also create a link to the logs for " "your latest run, called latest. So " "the logs for the most recent &kdesrc-build; run should always be under " "${log-dir}/latest." msgstr "" "Für einen leichteren Zugriff erstellt &kdesrc-build; eine Verknüpfung zu den " "Protokollen der letzten Ausführung mit dem Namen latest. Daher sind die aktuellen Protokolle immer unter " "${log-dir}/latest " "zu finden." #. Tag: para #: index.docbook:1276 #, no-c-format msgid "" "Now, each directory for a &kdesrc-build; run will itself contain a set of " "directories, one for every &kde; module that &kdesrc-build; tries to build. " "Also, a file called build-status will be contained in " "the directory, which will allow you to determine which modules built and " "which failed." msgstr "" "Der Protokollordner für jede Ausführung von &kdesrc-build; enthält " "Unterordner, einen für jedes Modul, das erstellt wurde. Zusätzlich wird die " "Datei build-status angelegt, in der aufgeführt ist, " "welche Module erstellt bzw. nicht erstellt werden konnten." #. Tag: para #: index.docbook:1281 #, no-c-format msgid "" "If a module itself has a submodule (such as extragear/multimedia, playground/" "utils, or KDE/kdelibs), then there would actually be a matching layout in " "the log directory. For example, the logs for KDE/kdelibs after the last " "&kdesrc-build; run would be found in " "${log-dir}/latest/KDE/kdelibs, and not under ${log-dir}/latest/kdelibs." msgstr "" "Wenn ein Modul weitere Untermodule enthält, wie zum Beispiel extragear/" "multimedia, playground/utils oder KDE/kdelibs, dann wird dieses Ordnerlayout " "auch für die Protokollordner verwendet. Das Protokoll für die letzte " "Ausführung von &kdesrc-build; für das Modul KDE/kdelibs finden Sie in " "${log-dir}/latest/KDE/" "kdelibs, nicht in ${log-dir}" "/latest/kdelibs." #. Tag: para #: index.docbook:1289 #, no-c-format msgid "" "In each module log directory, you will find a set of files for each " "operation that &kdesrc-build; performs. If &kdesrc-build; updates a module, " "you may see filenames such as svn-co.log (for a module " "checkout) or svn-up.log (when updating a module that " "has already been checked out). If the configure command " "was run, then you would expect to see a configure.log " "in that directory." msgstr "" "Im Protokollordner eines Moduls werden Dateien für jede Operation angelegt, " "die &kdesrc-build; ausführt. Aktualisiert &kdesrc-build; ein Modul, werden " "Dateien wie svn-co.log - wenn ein Modul das erste Mal " "heruntergeladen wird - oder svn-up.log - wenn das Modul " "aktualisiert wird - erstellt. Wird der Befehl configure " "ausgeführt, so wird das in der Datei configure.log " "protokolliert." #. Tag: para #: index.docbook:1297 #, no-c-format msgid "" "If an error occurred, you should be able to see an explanation of why in one " "of the files. To help you determine which file contains the error, &kdesrc-" "build; will create a link from the file containing the error (such as " "build-1.log to a file called error.log)." msgstr "" "Ist ein Fehler aufgetreten, finden Sie eine Erklärung der Ursache in einer " "dieser Dateien. &kdesrc-build; erstellt eine Verknüpfung von der Datei mit " "dem Fehlerprotokoll wie zum Beispiel build-1.log zu der " "Datei error.log." #. Tag: para #: index.docbook:1302 #, no-c-format msgid "" "The upshot to all of this is that to see why a module failed to build after " "your last &kdesrc-build;, the file you should look at first is " "${log-dir}/latest/module-name/error.log." msgstr "" "Um zu sehen, warum ein Modul bei der letzten Ausführung von &kdesrc-build; " "nicht erstellt werden konnte, sollten Sie daher als erstes die Datei " "${log-dir}/latest/module-name/error.log begutachten." #. Tag: para #: index.docbook:1307 #, no-c-format msgid "" "If the file error.log is empty (especially after an " "installation), then perhaps there was no error. Some of the tools used by " "the &kde; build system will sometimes mistakenly report an error when there " "was none." msgstr "" "Wenn die Datei error.log leer ist, insbesondere nach " "einer Installation, dann ist wahrscheinlich kein Fehler aufgetreten. Einige " "Programme im &kde;-Erstellungssystem melden manchmal fälschlicherweise einen " "Fehler." #. Tag: para #: index.docbook:1312 #, no-c-format msgid "" "Also, some commands will evade &kdesrc-build;'s output redirection and " "bypass the log file in certain circumstances (normally when performing the " "first &subversion; checkout), and the error output in that case is not in " "the log file but is instead at the &konsole; or terminal where you ran " "&kdesrc-build;." msgstr "" "Außerdem können manche Befehle die Ausgabeumleitung von &kdesrc-build; unter " "bestimmten Umständen umgehen, normalerweise beim ersten Herunterladen aus " "dem &subversion;-Archiv. Die Fehlerausgabe wird in diesem Fall nicht in die " "Protokolldatei geschrieben, sondern erscheint auf der &konsole; oder im " "Terminal, in dem &kdesrc-build; ausgeführt wird." #. Tag: title #: index.docbook:1325 #, no-c-format msgid "Configuring &kdesrc-build;" msgstr "&kdesrc-build; einrichten" #. Tag: title #: index.docbook:1328 #, no-c-format msgid "Overview of &kdesrc-build; configuration" msgstr "Übersicht über die Einrichtung von &kdesrc-build;" #. Tag: para #: index.docbook:1330 #, no-c-format msgid "" "To use the script, you must have a file in your home directory called " ".kdesrc-buildrc, which describes the modules you would " "like to download and build, and any options or configuration parameters to " "use for these modules." msgstr "" "Für die korrekte Funktion benötigt das Skript eine Datei namens ." "kdesrc-buildrc in Ihrem persönlichen Ordner. Diese beschreibt " "unter anderem die KDE-Module, die Sie herunterladen und installieren " "möchten, und alle Optionen und Einstellungs-Parameter, die für diese Module " "verwendet werden sollen." #. Tag: title #: index.docbook:1338 #, no-c-format msgid "Layout of the configuration file" msgstr "Layout der Einrichtungsdatei" #. Tag: title #: index.docbook:1341 #, no-c-format msgid "Global configuration" msgstr "Globale Einstellungen" #. Tag: para #: index.docbook:1343 #, no-c-format msgid "" "The configuration file starts with the global options, specified like the " "following:" msgstr "" "In der Einrichtungsdatei werden zuerst die globalen Einstellungen wie folgt " "festgelegt:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1348 #, no-c-format msgid "" "global\n" "option-name option-value\n" "[...]\n" "end global" msgstr "" "global\n" "option-name option-wert\n" "[...]\n" "end global" #. Tag: title #: index.docbook:1352 #, no-c-format msgid "Module configuration" msgstr "Einstellungen für Module" #. Tag: para #: index.docbook:1354 #, no-c-format msgid "" "It is then followed by one or more module sections, specified in one of the " "following two forms:" msgstr "" "Danach folgen eine oder mehrere Modul-Abschnitte, die in einer der beiden " "folgenden Formen angegeben werden:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1361 #, no-c-format msgid "" "module module-name\n" "option-name option-value\n" "[...]\n" "end module" msgstr "" "module modul-name\n" "option-name option-wert\n" "[...]\n" "end module" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1365 #, no-c-format msgid "" "module-set module-set-name\n" " repository kde-projects or " "git://host.org/path/to/repo.git\n" " use-modules module-names\n" "\n" "# Other options may also be set\n" "option-name option-value\n" "[...]\n" "end module-set" msgstr "" "module-set module-set-name\n" " repository kde-projects or " "git://host.org/path/to/repo.git\n" " use-modules module-names\n" "\n" "# Andere Optionen können auch gesetzt werden\n" "option-name option-value\n" "[...]\n" "end module-set" #. Tag: para #: index.docbook:1369 #, no-c-format msgid "" "Note that the second form, module sets, only works for Git-based " "modules." msgstr "" "Beachten Sie, das die zweite Form „module-set“ nur mit Git-" "basierten Modulen funktioniert." #. Tag: para #: index.docbook:1372 #, no-c-format msgid "" "For Subversion modules, module-name must be a " "module from the &kde; &subversion; repository (for example, kdeartwork or " "kde-wallpapers), although it is possible to get around this if you manually specify the &subversion; URL." msgstr "" "Für Subversion-Module muss modul-name ein " "Modulname aus dem &kde;-&subversion;-Archiv sein (zum Beispiel kdeartwork " "oder kde-wallpapers). Dies können Sie umgehen, wenn Sie die &subversion;-URL direkt eingeben." #. Tag: para #: index.docbook:1379 #, no-c-format msgid "" "For Git modules, the module name can be essentially whatever you'd like, as " "long as it does not duplicate any other module name in the configuration. " "Keep in mind the source and build directory layout will be based on the " "module name if you do not use the dest-dir option." msgstr "" "Für Git-Module ist im Prinzip jeder beliebige Name zulässig, solange er in " "der Einrichtungsdatei eindeutig ist und nur einmal vorkommt. Beachten Sie, " "dass die Namen der Quelltext- und Erstellungssystem auf dem Modulnamen " "basieren, solange Sie nicht die Option dest-" "dir benutzen." #. Tag: para #: index.docbook:1386 #, no-c-format msgid "" "However, for Git module sets the module-" "names must correspond with actual git modules in the chosen " ". See git-repository-base or use-" "modules for more information." msgstr "" "Bei Git-Modulgruppen jedoch muss die Option " "module-names den tatsächlichen Git-Modulen in der " "ausgewählten Option entsprechen. Weitere " "Informationen finden Sie in den Abschnitten git-repository-base oder use-modules." #. Tag: title #: index.docbook:1396 #, no-c-format msgid "options modules" msgstr "options-Module" #. Tag: para #: index.docbook:1398 #, no-c-format msgid "" "There is a final type of configuration file entry, options groups, which may be given wherever a module or " "module-set may be used." msgstr "" "Es gibt einen abschließenden Eintrag options-Gruppen für " "die Einrichtungsdatei, der immer dann eingesetzt werden kann, wenn auch " "module oder module-set verwendet " "werden kann." #. Tag: programlisting #: index.docbook:1402 #, no-c-format msgid "" "options module-name\n" "option-name option-value\n" "[...]\n" "end options" msgstr "" "options module-name\n" "option-name option-value\n" "[...]\n" "end options" #. Tag: para #: index.docbook:1404 #, no-c-format msgid "" "An options group may have options set for it just like a " "module declaration, and is associated with an existing module. Any options " "set these way will be used to override options set for " "the associated module." msgstr "" "Für eine options-Gruppe können wie in einer Modul-" "Deklaration Optionen angegeben werden. Die options-Gruppe " "wird für ein vorhandenes Modul definiert. Alle auf diese Weise gesetzten " "Optionen überschreiben die Optionen, die für das " "zugehörige Modul definiert wurden." #. Tag: para #: index.docbook:1409 #, no-c-format msgid "" "The associated module name must match the name given in " "the options declaration. Be careful of mis-typing the " "name." msgstr "" "Der zugehörige Modulname muss dem in der Deklaration " "von options angegebenen Namen entsprechen. Achten Sie " "daher besonders auf die Schreibweise." #. Tag: para #: index.docbook:1413 #, no-c-format msgid "" "This is useful to allow for declaring an entire module-set worth of modules, all using the same options, and then using " "options groups to make individual changes." msgstr "" "Dies ermöglicht die Deklaration einer gesamten Modulgruppe module-" "set, in der die gleichen Optionen für alle Module benutzt werden, " "aber mit der options-Gruppe Änderungen für einzelne " "Module eingestellt werden." #. Tag: para #: index.docbook:1417 #, no-c-format msgid "" "options groups can also apply to named module sets. This " "allows expert users to use a common configuration file (which includes " "module-set declarations) as a baseline, and then make " "changes to the options used by those module-sets in configuration files that " "use the include command to reference the base configuration." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1426 #, no-c-format msgid "Example of using options" msgstr "Beispiel für die Anwendung von „options“" #. Tag: para #: index.docbook:1428 #, no-c-format msgid "" "In this example we choose to build all modules from the &kde; multimedia " "software grouping. However we want to use a different version of the &kmix; " "application (perhaps for testing a bug fix). It works as follows:" msgstr "" "In diesem Beispiel sollen alle Module aus der Softwaregruppe &kde;." "Multimedia erstellt werden. Für das Programm &kmix; soll jedoch eine " "unterschiedliche Version verwendet werden, um vielleicht eine " "Fehlerkorrektur zu testen. Dies funktioniert wie folgt:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1432 #, no-c-format msgid "" "module-set kde-multimedia-set\n" " repository kde-projects\n" " use-modules kde/kdemultimedia\n" " branch master\n" "end module-set\n" "\n" "# kmix is a part of kde/kdemultimedia group, even though we never named\n" "# kmix earlier in this file, &kdesrc-build; will figure out the change.\n" "options kmix\n" " branch KDE/4.12\n" "end options" msgstr "" "module-set kde-multimedia-set\n" " repository kde-projects\n" " use-modules kde/kdemultimedia\n" " branch master\n" "end module-set\n" "\n" "# kmix ist in der Gruppe kde/kdemultimedia enthalten, auch wenn kmix bisher " "noch\n" "# in dieser Datei genannt wurde, kann &kdesrc-build; die Änderung erkennen.\n" "options kmix\n" " branch KDE/4.12\n" "end options" #. Tag: para #: index.docbook:1434 #, no-c-format msgid "" "Now when you run &kdesrc-build;, all of the &kde; multimedia programs will " "be built from the master branch of the source repository, but " "&kmix; will be built from the older KDE/4.12 branch. By using " "options you didn't have to individually list all the " "other &kde; multimedia programs to give them the right " "branch option." msgstr "" "Wird nun &kdesrc-build; ausgeführt, werden alle &kde;-Multimediaprogramme " "aus dem Zweig master des Quelltextarchivs erstellt, nur " "&kmix; vom älteren Zweig KDE/4.12. Durch die Benutzung von " "options müssen Sie nicht alle anderen &kde;-Multimediaprogramme einzeln auflisten, um für sie den " "richtigen Zweig einzustellen." #. Tag: para #: index.docbook:1444 #, no-c-format msgid "" "Note that this feature is only available in &kdesrc-build; from version " "1.16, or using the development version of &kdesrc-build; after 2014-01-12." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Option nur in &kdesrc-build; ab Version 1.16 oder " "in der Entwicklerversion von &kdesrc-build; nach dem 12.01.2014 vorhanden " "ist." #. Tag: title #: index.docbook:1453 #, no-c-format msgid "Including other configuration files" msgstr "Andere Einrichtungsdateien einschließen" #. Tag: para #: index.docbook:1455 #, no-c-format msgid "" "Within the configuration file, you may reference other files by using the " "include keyword with a file, which will act as if the " "file referenced had been inserted into the configuration file at that point." msgstr "" "In einer Einrichtungsdatei können Sie eine Referenz auf andere Dateien mit " "dem Schlüsselwort include und dem Namen einer Datei " "benutzen. Das führt zum gleichen Ergebnis, als wenn die eingeschlossene " "Datei an dieser Stelle eingefügt wäre." #. Tag: para #: index.docbook:1461 #, no-c-format msgid "For example, you could have something like this:" msgstr "Sie können zum Beispiel folgende Einstellung benutzen:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1462 #, no-c-format msgid "" "global\n" " include ~/common-kdesrc-build-options\n" "\n" " # Insert specific options here.\n" "\n" "end global" msgstr "" "global\n" " include ~/common-kdesrc-build-options\n" "\n" " # Spezielle Optionen hier einfügen.\n" "\n" "end global" #. Tag: para #: index.docbook:1465 #, no-c-format msgid "" "If you don't specify the full path to the file to include, then the file " "will be searched for starting from the directory containing the source file. " "This works recursively as well." msgstr "" "Wenn Sie nicht den vollständigen Pfad zur einzuschließenden Datei angegeben " "haben, dann wird die Datei vom Ordner mit der Quelldatei aus gesucht. Die " "Suche wird auch rekursiv ausgeführt." #. Tag: title #: index.docbook:1472 #, no-c-format msgid "Commonly used configuration options" msgstr "Häufig verwendete Einstellungsoptionen" #. Tag: para #: index.docbook:1474 #, no-c-format msgid "" "The following is a list of commonly-used options. Click on the option to " "find out more about it. To see the full list of options, see ." msgstr "" "Im Folgenden sehen Sie eine Liste von häufig benutzten Optionen. Klicken Sie " "auf eine Option, um mehr darüber zu erfahren. Eine vollständige Liste aller " "Optionen finden Sie unter ." #. Tag: para #: index.docbook:1481 #, no-c-format msgid "" "cmake-options to define what " "flags to configure a module with using &cmake;." msgstr "" "cmake-options: Legt fest, welche " "Parameter zur Konfiguration eines bestimmten Moduls mit &cmake; übergeben " "werden sollen." #. Tag: para #: index.docbook:1482 #, no-c-format msgid "" "branch, to checkout from a branch " "instead of /trunk (for &subversion;) or master (for Git)." msgstr "" "branch: Zum Herunterladen aus einem " "bestimmten Zweig (branch) anstelle von /trunk (für &subversion;) oder " "master (für Git).." #. Tag: para #: index.docbook:1483 #, no-c-format msgid "" "configure-flags to define what " "flags to configure &Qt; with." msgstr "" "configure-flags: Legen fest, " "welche Parameter zur Konfiguration von &Qt; benutzt werden soll." #. Tag: para #: index.docbook:1484 #, no-c-format msgid "" "kdedir, to set the directory to install " "&kde; to." msgstr "" "kdedir: Legt den Zielordner für die " "&kde;-Installation fest." #. Tag: para #: index.docbook:1485 #, no-c-format msgid "" "make-options, to pass options to " "the &make; program (such as number of CPUs to use)." msgstr "" "make-options: Übergibt bestimmte " "Optionen an das Programm &make;, wie zum Beispiel die Anzahl der benutzten " "CPUs." #. Tag: para #: index.docbook:1486 #, no-c-format msgid "qtdir, to set the path to &Qt;." msgstr "qtdir: Legt den Pfad zu &Qt; fest." #. Tag: para #: index.docbook:1487 #, no-c-format msgid "" "source-dir, to change where to " "download the source code to." msgstr "" "source-dir: Ändert den Pfad für " "heruntergeladene Quellen." #. Tag: title #: index.docbook:1493 #, no-c-format msgid "Table of available configuration options" msgstr "Tabelle der verfügbaren Einstellungsoptionen" #. Tag: para #: index.docbook:1495 #, no-c-format msgid "" "Here is a table of the various options, containing the following information:" msgstr "" "Es folgt eine Tabelle der verschiedenen Optionen mit folgenden Informationen:" #. Tag: para #: index.docbook:1500 #, no-c-format msgid "The option name" msgstr "Der Name der Option" #. Tag: para #: index.docbook:1502 #, no-c-format msgid "" "A description of how &kdesrc-build; responds if the option is set in both " "the global section, and the module section of the configuration file while building a module." msgstr "" "Eine Beschreibung des Verhaltens von &kdesrc-build; beim Erstellen eines " "Moduls, wenn diese Option sowohl im globalen Abschnitt als auch im Abschnitt " "für das Modul in der Einrichtungsdatei gesetzt ist.." #. Tag: para #: index.docbook:1507 #, no-c-format msgid "Special comments on the purpose and usage of the option." msgstr "Zusätzliche Hinweise zum Zweck und zur Benutzung der Option." #. Tag: title #: index.docbook:1513 #, no-c-format msgid "Table of Options" msgstr "Tabelle der Optionen" #. Tag: entry #: index.docbook:1518 #, no-c-format msgid "Option-name" msgstr "Name der Option" #. Tag: entry #: index.docbook:1519 #, no-c-format msgid "Module -> Global Behavior" msgstr "Modul -> Globales Verhalten" #. Tag: entry #: index.docbook:1520 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "Bemerkungen" #. Tag: entry #: index.docbook:1527 #, no-c-format msgid "apidox" msgstr "apidox" #. Tag: para #: index.docbook:1529 #, no-c-format msgid "" "This option was used to allow for building KDE module API documentation. It " "was removed in &kdesrc-build; 1.6.3 due to lack of support. Online API " "documentation is available from kde.org. In addition it is possible to build KDE API documentation using the " "kdedoxygen.sh script included in the kde-dev-scripts " "module. See KDE TechBase for more details." msgstr "" "Mit dieser Option wurde die API-Dokumentation der KDE-Module erstellt. Diese " "Option wurde in &kdesrc-build; 1.6.3 entfernt. Die API-Dokumentation finden " "Sie im Internet auf kde.org. " "Zusätzlich kann die API-Dokumentation für KDE mit dem Skript " "kdedoxygen.sh aus dem Modul kde-dev-scripts lokal " "erstellt werden. Weitere Informationen dazu finden Sie auf der KDE TechBase." #. Tag: entry #: index.docbook:1540 #, no-c-format msgid "apply-qt-patches" msgstr "apply-qt-patches" #. Tag: entry #: index.docbook:1542 #, no-c-format msgid "" "This option was removed in kdesrc-build 1.10. To get the same effect, see " " and the repository option." msgstr "" "Diese Option wurde in &kdesrc-build; Version 1.10 entfernt. Um den gleichen " "Effekt zu erreichen, lesen Sie bitte die Informationen zu und der Option repository." #. Tag: entry #: index.docbook:1548 #, no-c-format msgid "async" msgstr "async" #. Tag: entry #: index.docbook:1549 index.docbook:1746 index.docbook:1821 index.docbook:1851 #: index.docbook:1860 index.docbook:1877 index.docbook:1905 index.docbook:2062 #: index.docbook:2095 index.docbook:2132 index.docbook:2245 index.docbook:2354 #: index.docbook:2495 index.docbook:2567 #, no-c-format msgid "Cannot be overridden" msgstr "Kann nicht überschrieben werden" #. Tag: para #: index.docbook:1550 #, no-c-format msgid "" "This option enables the asynchronous mode of operation, where the source " "code update and the build process will be performed in parallel, instead of " "waiting for all of the source code updates before starting the build " "process. This option defaults to enabling asynchronous mode. To disable, set " "this option to false" msgstr "" "Diese Option aktiviert den asynchronen Arbeitsmodus, in dem Quelltexte " "gleichzeitig heruntergeladen und die Module kompiliert werden, anstatt erst " "nach dem Laden des Quelltextes mit dem Kompilieren zu beginnen. Diese Option " "ist als Voreinstellung eingeschaltet, um sie abzuschalten, wird diese Option " "auf den Wert false gesetzt." #. Tag: para #: index.docbook:1554 #, no-c-format msgid "This option is available since the 1.6 release." msgstr "Diese Option gibt es seit Version 1.6." #. Tag: entry #: index.docbook:1558 #, no-c-format msgid "binpath" msgstr "binpath" #. Tag: entry #: index.docbook:1559 index.docbook:1572 index.docbook:1596 index.docbook:1649 #: index.docbook:1681 index.docbook:1707 index.docbook:1808 index.docbook:1833 #: index.docbook:1941 index.docbook:1970 index.docbook:1988 index.docbook:2030 #: index.docbook:2050 index.docbook:2122 index.docbook:2156 index.docbook:2168 #: index.docbook:2176 index.docbook:2200 index.docbook:2211 index.docbook:2221 #: index.docbook:2278 index.docbook:2293 index.docbook:2344 index.docbook:2368 #: index.docbook:2381 index.docbook:2389 index.docbook:2403 index.docbook:2412 #: index.docbook:2434 index.docbook:2443 index.docbook:2470 index.docbook:2485 #: index.docbook:2508 index.docbook:2517 index.docbook:2528 index.docbook:2615 #, no-c-format msgid "Module setting overrides global" msgstr "Moduleinstellung überschreibt die globale Einstellung" #. Tag: para #: index.docbook:1560 #, no-c-format msgid "" "Set this option to set the environment variable PATH while building. You " "cannot override this setting in a module option. The default value is the " "$PATH that is set when the script starts. This environment " "variable should include the colon-separated paths of your development " "toolchain. The paths $KDEDIR/" "bin and $QTDIR/bin are automatically added. You may use the tilde (~) for any paths " "you add using this option." msgstr "" "Mit dieser Option können Sie die Umgebungsvariable PATH für den " "Kompiliervorgang festlegen. Diese Option lässt sich nicht mit einer Modul-" "Option überschreiben. Die Voreinstellung ist die beim Start des Skripts " "gesetzte Umgebungsvariable $PATH. Diese Umgebungsvariable " "sollte die Pfade zu den notwendigen Entwicklungs-Werkzeugen beinhalten. Die " "Pfade $KDEDIR/bin " "und $QTDIR/bin " "werden automatisch hinzugefügt. Sie können auch die Tilde (~) für " "Pfadangaben verwenden." #. Tag: entry #: index.docbook:1571 #, no-c-format msgid "branch" msgstr "branch" #. Tag: para #: index.docbook:1573 #, no-c-format msgid "" "Set this option to checkout from a branch of &kde; instead of the default of " "master (for &git; modules) or trunk (for &subversion;), where &kde; development occurs." msgstr "" "Mit dieser Option legen Sie fest, dass die Quellen aus einem bestimmten " "&kde;-Zweig anstelle von master (bei &git;-" "Modulen) oder trunk (bei &subversion;), in denen " "die &kde;-Entwicklung stattfindet, heruntergeladen werden sollen." #. Tag: para #: index.docbook:1578 #, no-c-format msgid "" "For instance, to checkout &kde; 4.6 branch, you would set this option to " "4.6." msgstr "" "Um beispielsweise &kde; 4.6 herunterzuladen, stellen Sie die Option auf " "4.6 ein." #. Tag: para #: index.docbook:1582 #, no-c-format msgid "" "If &kdesrc-build; fails to properly download a branch with this option, you " "may have to manually specify the &url; to download from using the module-base-path or override-url options." msgstr "" "Wenn das Herunterladen eines Zweigs mit dieser Option fehlschlägt, müssen " "Sie möglicherweise die korrekte Adresse zum Herunterladen manuell eingeben. " "Verwenden Sie dazu die Optionen module-base-path oder override-" "url." #. Tag: para #: index.docbook:1587 #, no-c-format msgid "" "For most &kde; modules you probably wish to use the branch-group option instead and use this option for " "case-by-case exceptions." msgstr "" "Für die meisten &kde;-Module sollten Sie vermutlich stattdessen die Option " "branch-group benutzen und diesen " "Option nur ausnahmsweise verwenden." #. Tag: entry #: index.docbook:1595 #, no-c-format msgid "branch-group" msgstr "branch-group" #. Tag: para #: index.docbook:1599 #, no-c-format msgid "" "Set this option to a general group from which you want modules to be chosen." msgstr "" "Stellen Sie diese Option auf eine allgemeine Gruppe ein, aus der Sie Module " "auswählen möchten." #. Tag: para #: index.docbook:1602 #, no-c-format msgid "" "For supported &git; module types, &kdesrc-build; will determine the actual " "branch to use automatically based on rules encoded by the &kde; developers " "(these rules may be viewed in the kde-build-metadata " "source repository in your source directory). After a branch is determined " "that branch is used as if you had specified it yourself using the branch option." msgstr "" "Für unterstützte &git;-Modularten bestimmt &kdesrc-build; automatisch den " "aktuell zu verwendenden Zweig auf der Grundlage der Regeln, die von den " "&kde;-Entwicklern festgelegt wurden. Diese Regeln finden Sie im " "Quelltextarchiv kde-build-metadata in Ihrem " "Quelltextordner. Wenn der Zweig bestimmt ist, wird dieser benutzt, als wenn " "Sie ihn selbst mit der Option branch " "festgelegt hätten." #. Tag: para #: index.docbook:1611 #, no-c-format msgid "" "This is useful if you're just trying to maintain up-to-date on some normal " "development track without having to pay attention to all the branch name " "changes." msgstr "" "Dies ist besonders hilfreich, wenn Sie nur die Aktualisierungen an einigen " "normalen Entwicklungen verfolgen möchten, ohne sich dabei um alle Änderungen " "an Zweignamen kümmern zu müssen." #. Tag: para #: index.docbook:1615 #, no-c-format msgid "The current branch groups (as of 2013-08-11) are:" msgstr "Zum 11.08.2013 gibt es folgende aktuelle Zweiggruppen:" #. Tag: para #: index.docbook:1619 #, no-c-format msgid "" "stable-qt4, for tracking bugfixes to the &Qt; 4-based " "&kde; libraries and applications." msgstr "" "stable-qt4, für die Verfolgung von Fehlerkorrekturen an " "den &kde;-Bibliotheken und -Programmen auf der Basis von &Qt; 4." #. Tag: para #: index.docbook:1622 #, no-c-format msgid "" "latest-qt4, for tracking development and new features for " "the &Qt; 4-based &kde; libraries and applications." msgstr "" "latest-qt4, für die Verfolgung von Entwicklung und neuer " "Funktionen an den &kde;-Bibliotheken und -Programmen auf der Basis von &Qt; " "4." #. Tag: para #: index.docbook:1626 #, no-c-format msgid "" "kf5-qt5, for tracking bleeding-edge " "development for the upcoming &Qt; 5-based &kde; Frameworks 5, &plasma; " "Workspace 2, &etc;" msgstr "" "kf5-qt5, für die Verfolgung der bleeding-edge Entwicklung des zukünftigen &Qt; 5-basierten &kde; Frameworks 5, " "&plasma; Workspace 2, &etc;" #. Tag: para #: index.docbook:1632 #, no-c-format msgid "" "Note that if you do choose a branch " "yourself, that it will override this setting. The same is true of other " "specific branch selection options such as tag." msgstr "" "Bedenken Sie, wenn Sie selbst einen branch auswählen, wird dadurch diese Einstellung überschrieben. Dasselbe " "trifft auf andere zweigspezifische Auswahloptionen wie zum Beispiel tag zu." #. Tag: para #: index.docbook:1637 #, no-c-format msgid "This option was added in &kdesrc-build; 1.16-pre2." msgstr "Diese Option wurde in &kdesrc-build; 1.16-pre2 hinzugefügt." #. Tag: para #: index.docbook:1639 #, no-c-format msgid "" "This option only applies to kde-projects &git; modules " "(the common case). See also ." msgstr "" "Diese Option trifft nur auf die &git;-Module kde-projects " "zu, der häufigste Fall. Siehe auch ." #. Tag: entry #: index.docbook:1648 #, no-c-format msgid "build-dir" msgstr "build-dir" #. Tag: entry #: index.docbook:1650 #, no-c-format msgid "" "Use this option to change the directory to contain the built sources. There " "are three different ways to use it: Relative " "to the &kde; &subversion; source directory (see the source-dir option). This is the default, and is selected if " "you type a directory name that does not start with a tilde (~) or a slash " "(/). The default value is build. Absolute path. If you specify a " "path that begins with a /, then that path is used directly. For example, " "/tmp/kde-obj-dir/. Relative to your home directory. If you specify a " "path that begins with a ~, then the path is used relative to your home " "directory, analogous to the shell's tilde-expansion. For example, ~/builddir would set the build directory to " "/home/user-name/builddir. Perhaps surprisingly, this option can be changed " "per module." msgstr "" "Verwenden Sie diese Option zum Ändern des Ordners, in dem die Quellen " "kompiliert werden sollen. Sie können diese Option auf drei Arten verwenden: " " Relativ zum &kde;-&subversion;-Quellordner " "(siehe die Option source-dir). Dies " "ist die Voreinstellung und dieser Modus wird automatisch verwendet, wenn Sie " "einen Ordner-Namen eingeben, der nicht mit einer Tilde (~) oder einem " "Schrägstrich (/) beginnt. Die Voreinstellung ist build. " "Absoluter Pfad. Wenn Sie einen Pfad eingeben, der mit einem " "Schrägstrich (/) beginnt, so wird dieser Pfad wie eingegeben verwendet. " "Beispiel: /tmp/kde-obj-dir/. Relativ zum persönlichen Ordner. Wenn Sie " "einen Pfad angeben, der mit einer Tilde (~) beginnt, so wird der Pfad als " "relativ zu Ihrem persönlichen Ordner angesehen. Dies funktioniert analog zu " "der Art und Weise, wie die Shell eine Tilde interpretiert. Beispiel: " "~/builddir würde den Kompilier-" "Ordner auf /home/benutzer/builddir " "einstellen. Diese Option kann für jedes " "Modul separat eingestellt werden." #. Tag: entry #: index.docbook:1680 #, no-c-format msgid "build-when-unchanged" msgstr "build-when-unchanged" #. Tag: para #: index.docbook:1682 #, no-c-format msgid "" "Use this option in order to control whether &kdesrc-build; always tries to " "build a module that has not had any source code updates." msgstr "" "Mit dieser Option stellen Sie ein, ob &kdesrc-build; ein immer Modul " "erstellt, auch wenn der Quelltext nicht geändert wurde." #. Tag: para #: index.docbook:1685 #, no-c-format msgid "" "By setting to true, &kdesrc-build; always attempts the build phase for a module, " "even if the module did not have any source code updates. This is the default " "setting since it is more likely to lead to a correct build." msgstr "" "Mit der Option gleich true erstellt &kdesrc-build; ein Modul immer neu, auch wenn der " "Quelltext dieses Moduls nicht geändert wurde. Dies ist die Voreinstellung, " "damit lassen sich Module meistens erfolgreich erstellen." #. Tag: para #: index.docbook:1691 #, no-c-format msgid "" "By setting to false, &kdesrc-build; will only attempt to run the build phase for a " "module if the module has a source code update, or in other situations where " "it is likely that a rebuild is actually required. This can save time, " "especially if you run &kdesrc-build; daily, or more frequently." msgstr "" "Mit der Option gleich " "false wird ein Modul nur dann neu erstellt, wenn " "entweder der Quelltext geändert wurde oder das erneute Erstellen " "wahrscheinlich erforderlich ist. Mit dieser Einstellung sparen Sie Zeit, " "besonders wenn Sie &kdesrc-build; täglich oder noch häufiger ausführen." #. Tag: para #: index.docbook:1697 #, no-c-format msgid "" "This feature is provided as an optimization only. Like many other " "optimizations, there are trade-offs for the correctness of your " "installation. For instance, changes to the qt or kdelibs modules may cause a " "rebuild of other modules to be necessary, even if the source code doesn't " "change at all." msgstr "" "Diese Funktion dient nur zur Optimierung. Wie viele Optimierungen kann es " "Probleme mit einer korrekten Installation geben. Änderungen in qt oder " "kdelibs erfordern zum Beispiel das erneute Erstellen anderer Module, auch " "wenn deren Quelltext unverändert ist." #. Tag: entry #: index.docbook:1706 #, no-c-format msgid "checkout-only" msgstr "checkout-only" #. Tag: para #: index.docbook:1708 #, no-c-format msgid "" "Set this option to checkout &subversion; sources piece by piece. The value " "for this option should be a space-separated list of directories to checkout. " "Although this option overrides the global option, be aware that setting this " "as a global option makes no sense." msgstr "" "Mit Hilfe dieser Option können Sie &subversion;-Quelltexte nacheinander " "herunterladen. Die Einstellung für diese Option sollte eine durch " "Leerzeichen getrennte Liste der herunterzuladenden Ordner sein. Zwar " "überschreibt diese Option die globale Version, es ist jedoch dennoch nicht " "sinnvoll, die Option global einzustellen." #. Tag: para #: index.docbook:1714 #, no-c-format msgid "" "Note that this setting has no effect on &git; modules due to the operation " "of the &git; source control system." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Einstellung bei Modulen aus &git;-Archiven " "wirkungslos ist. Der Grund dafür liegt in der Arbeitsweise des &git;-" "Quelltext- Verwaltungssystems." #. Tag: para #: index.docbook:1717 #, no-c-format msgid "See for an example." msgstr "Ein Beispiel finden Sie unter ." #. Tag: entry #: index.docbook:1721 #, no-c-format msgid "cmake-options" msgstr "cmake-options" #. Tag: entry #: index.docbook:1722 index.docbook:1756 index.docbook:1789 #, no-c-format msgid "" "Appends to global options for the default buildsystem, overrides global for " "other buildsystems." msgstr "" "Wird den globalen Optionen für das Standard-Erstellungssystem angefügt, " "überschreibt die globale Einstellung für andere Erstellungssysteme." #. Tag: para #: index.docbook:1724 #, no-c-format msgid "" "Use this option to specify what flags to pass to &cmake; when creating the " "build system for the module. When this is used as a global option, it is " "applied to all modules that this script builds. When used as a module " "option, it is added to the end of the global options. This allows you to " "specify common &cmake; options in the global section." msgstr "" "Mit Hilfe dieser Option können Sie die Parameter festlegen, die &cmake; für " "das jeweilige Modul übergeben werden. Wenn Sie diese Option global " "einstellen, wird sie für alle Module angewandt. Wenn Optionen für einzelne " "Module angegeben sind, werden sie nach den globalen Optionen eingefügt. " "Dadurch können &cmake;-Optionen für alle Module im globalen Abschnitt " "eingegeben werden." #. Tag: para #: index.docbook:1730 #, no-c-format msgid "" "This option does not apply to qt (which does not use &cmake;). Use configure-flags instead." msgstr "" "Diese Option wird nicht für qt angewendet, da &cmake; dafür nicht benutzt " "wird. Verwenden Sie stattdessen die Option configure-flags." #. Tag: para #: index.docbook:1733 #, no-c-format msgid "" "Since these options are passed directly to the &cmake; command line, they " "should be given as they would be typed into &cmake;. For example:" msgstr "" "Da diese Optionen direkt ohne weitere Bearbeitung an &cmake; übergeben " "werden, müssen Sie in der gleichen Form wie für &cmake; eingetragen werden. " "Zum Beispiel: " #. Tag: screen #: index.docbook:1736 #, no-c-format msgid "cmake-options -DCMAKE_BUILD_TYPE=RelWithDebInfo" msgstr "cmake-options -DCMAKE_BUILD_TYPE=RelWithDebInfo" #. Tag: para #: index.docbook:1738 #, no-c-format msgid "" "Since this is a hassle, &kdesrc-build; takes pains to ensure that as long as " "the rest of the options are set correctly, you should be able to leave this " "option blank. (In other words, required &cmake; " "parameters are set for you automatically)" msgstr "" "Solange alle anderen Optionen richtig gesetzt sind, wird diese Option nicht " "benötigt und kann leer bleiben. &kdesrc-build; setzt alle " "erforderlichen Parameter für &cmake; automatisch auf " "den richtigen Wert." #. Tag: entry #: index.docbook:1745 #, no-c-format msgid "colorful-output" msgstr "colorful-output" #. Tag: entry #: index.docbook:1747 #, no-c-format msgid "" "Set this option to false to disable the colorful " "output of &kdesrc-build;. This option defaults to true. Note that &kdesrc-build; will not output the color codes to " "anything but a terminal (such as xterm, &konsole;, or the normal &Linux; " "console)." msgstr "" "Wenn Sie diese Option auf false setzen, wird die " "farbige Ausgabe von &kdesrc-build; unterbunden. Die Voreinstellung ist " "true. Beachten Sie, dass &kdesrc-build; die " "Farbcodes nur auf ein Terminal ausgibt (wie beispielsweise xterm, &konsole; " "oder die normale &Linux;-Konsole)." #. Tag: entry #: index.docbook:1755 #, no-c-format msgid "configure-flags" msgstr "configure-flags" #. Tag: para #: index.docbook:1758 #, no-c-format msgid "" "Use this option to specify what flags to pass to ./configure when creating " "the build system for the module. When this is used as a global-option, it is " "applied to all modules that this script builds. This option only " "works for qt." msgstr "" "Mit Hilfe dieser Option können Sie die Parameter festlegen, die dem Skript ./" "configure für das jeweilige Modul übergeben werden. Wenn Sie diese Option " "global einstellen, wird sie für alle Module angewandt. Diese " "Option funktioniert nur für qt." #. Tag: para #: index.docbook:1763 #, no-c-format msgid "" "To change configuration settings for KDE modules, see cmake-options." msgstr "" "Die Einstellungen für KDE-Module werden mit cmake-options vorgenommen." #. Tag: entry #: index.docbook:1770 #, no-c-format msgid "custom-build-command" msgstr "custom-build-command" #. Tag: entry #: index.docbook:1771 index.docbook:2185 index.docbook:2254 index.docbook:2460 #: index.docbook:2542 #, no-c-format msgid "Module setting overrides global (build system option)" msgstr "" "Moduleinstellung überschreibt die globale Einstellung (Option für das " "Erstellen)" #. Tag: para #: index.docbook:1773 #, no-c-format msgid "" "This option can be set to run a different command (other than make, for example) in order to perform the build process. &kdesrc-build; " "should in general do the right thing, so you should not need to set this " "option. However it can be useful to use alternate build systems." msgstr "" "Diese Option kann verwendet werden, um zum Beispiel einen anderen Befehl als " "make für die Ausführung des Erstellungsprozesses zu " "verwenden. Normalerweise funktioniert &kdesrc-build; auch ohne die Option " "korrekt, aber es kann für alternative Erstellungssysteme nützlich sein." #. Tag: para #: index.docbook:1780 #, no-c-format msgid "" "The value of this option is used as the command line to run, modified by the " "make-options option as normal." msgstr "" "Der Wert dieser Option wird üblich in der Befehlszeile ausgeführt und durch " "die Option make-options wie sonst " "auch verändert." #. Tag: entry #: index.docbook:1788 #, no-c-format msgid "cxxflags" msgstr "cxxflags" #. Tag: para #: index.docbook:1791 #, no-c-format msgid "" "Use this option to specify what flags to use for building the module. This " "option is specified here instead of with configure-flags or cmake-" "options because this option will also set the environment variable " "CXXFLAGS during the build process." msgstr "" "Mit dieser Option können Sie die Parameter für das Erstellen der Module " "festlegen.Diese Option wird hier angegeben und nicht einfach an " "configure-flags oder an cmake-options mit angehängt, weil sie auch die Umgebungsvariable " "CXXFLAGS während des Kompilierens setzt." #. Tag: para #: index.docbook:1798 #, no-c-format msgid "" "Note that for &kde; 4 and any other modules that use &cmake;, it is " "necessary to set the CMAKE_BUILD_TYPE option to none " "when configuring the module. This can be done using the cmake-options option." msgstr "" "Beachten Sie, dass in &kde; 4 für jedes Modul, das &cmake; verwendet, die " "Option CMAKE_BUILD_TYPE auf den Wert none " "eingestellt werden muss. Dazu dient die Option cmake-options." #. Tag: entry #: index.docbook:1807 #, no-c-format msgid "dest-dir" msgstr "dest-dir" #. Tag: entry #: index.docbook:1809 #, no-c-format msgid "" "Use this option to change the name a module is given on disk. For example, " "if your module was extragear/network, you could rename it to extragear-" "network using this option. Note that although this changes the name of the " "module on disk, it is not a good idea to include directories or directory " "separators in the name as this will interfere with any build-dir or source-" "dir options." msgstr "" "Mit dieser Option wird der Ordnername eines Moduls auf der Festplatte " "eingestellt. Das Modul extragear/network zum Beispiel kann mit dieser Option " "in extragear-network umbenannt werden. Das Trennzeichen für Ordner sollte " "nicht im Namen benutzt werden, dadurch gibt es Probleme mit den Optionen " "build-dir und source-dir." #. Tag: entry #: index.docbook:1820 #, no-c-format msgid "disable-agent-check" msgstr "disable-agent-check" #. Tag: entry #: index.docbook:1822 #, no-c-format msgid "" "Normally if you are using &ssh; to download the &subversion; sources (such " "as if you are using the svn+ssh protocol), &kdesrc-build; will try and make " "sure that if you are using ssh-agent, it is actually managing some &ssh; " "identities. This is to try and prevent &ssh; from asking for your pass " "phrase for every module. You can disable this check by setting " " to true." msgstr "" "Wenn Sie &ssh; zum Herunterladen der &subversion;-Quelltexte verwenden (zum " "Beispiel mit dem Protokoll svn+ssh), wird &kdesrc-build; überprüfen, dass " "Ihr SSH-Agent auch einige &ssh;-Identitäten verwalten kann. Auf diese Weise " "soll &ssh; daran gehindert werden, Sie andauernd zur Passworteingabe " "aufzufordern. Sie können diese Prüfung unterbinden, indem Sie die Option " " auf true " "einstellen." #. Tag: entry #: index.docbook:1832 #, no-c-format msgid "do-not-compile" msgstr "do-not-compile" #. Tag: para #: index.docbook:1834 #, no-c-format msgid "" "Use this option to select a specific set of directories not to be built in a " "module (instead of all of them). The directories not to build should be " "space-separated." msgstr "" "Verwenden Sie diese Option, um bestimmte Ordner aus einem Modul nicht zu " "erstellen. Die Namen dieser Ordner werden durch Leerzeichen getrennt." #. Tag: para #: index.docbook:1837 #, no-c-format msgid "" "Note that the sources to the programs will still be downloaded. You can use " "the checkout-only directive to " "choose directories that you want to check out." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Quellen zu den übersprungenen Programmen dennoch " "heruntergeladen werden. Um auch dies zu unterbinden, können Sie die Option " "checkout-only verwenden. Geben " "Sie mit dieser Option nur die Ordner an, die Sie herunterladen möchten." #. Tag: para #: index.docbook:1841 #, no-c-format msgid "" "For example, to hold &juk; and &kscd; in the kdemultimedia module from " "compiling, you would add \"do-not-compile juk kscd\" to your kdemultimedia " "settings." msgstr "" "Um zum Beispiel &juk; und &kscd; aus dem Modul kdemultimedia nicht zu " "erstellen, fügen Sie do-not-compile juk kscd zu den " "Einstellungen für kdemultimedia hinzu." #. Tag: para #: index.docbook:1845 #, no-c-format msgid "See for an example." msgstr "Ein Beispiel finden Sie unter ." #. Tag: entry #: index.docbook:1850 #, no-c-format msgid "email-address" msgstr "email-address" #. Tag: para #: index.docbook:1853 index.docbook:1862 #, no-c-format msgid "This option was removed in &kdesrc-build; 1.14." msgstr "Diese Option wurde in &kdesrc-build; 1.14 entfernt." #. Tag: entry #: index.docbook:1859 #, no-c-format msgid "email-on-compile-error" msgstr "email-on-compile-error" #. Tag: entry #: index.docbook:1868 #, no-c-format msgid "inst-apps" msgstr "inst-apps" #. Tag: entry #: index.docbook:1870 #, no-c-format msgid "This option was removed in version 1.10" msgstr "Diese Option wurde in Version 1.10 entfernt." #. Tag: entry #: index.docbook:1876 #, no-c-format msgid "git-desired-protocol" msgstr "git-desired-protocol" #. Tag: para #: index.docbook:1878 #, no-c-format msgid "" "This option only applies to modules from a &kde; project repository." msgstr "" "Diese Option betrifft nur Module aus einem &kde;-Projektarchiv." #. Tag: para #: index.docbook:1881 #, no-c-format msgid "" "What this option actually does is configure which network protocol to prefer " "when updating source code for these modules. Normally the very-efficient " "git protocol is used, but this may be blocked in some " "networks (e.g. corporate intranets, public Wi-Fi). An alternative protocol " "which is much better supported is the HTTP protocol used " "for Internet web sites." msgstr "" "Mit dieser Option wird eingestellt, welches Netzwerkprotokoll bevorzugt zur " "Aktualisierung dieser Module verwendet werden soll. Normalerweise wird das " "sehr effiziente git-Protokoll benutzt, aber dies kann in " "manchen Netzwerken wie zum Beispiel Firmen-Intranets oder öffentliche Wi-Fi-" "Netze gesperrt sein. Als Alternative steht das viel besser unterstützte " "HTTP-Protokoll für Internet-Webseiten zur Verfügung." #. Tag: para #: index.docbook:1888 #, no-c-format msgid "" "If you are using one of these constrained networks you can set this option " "to http to prefer HTTP " "communications instead." msgstr "" "Wenn sie eines dieser eingeschränkten Netzwerke benutzen, können Sie diese " "Option auf http setzen, damit das HTTP-Protokoll bevorzugt wird." #. Tag: para #: index.docbook:1892 #, no-c-format msgid "" "You may also need the http-proxy " "option if an HTTP proxy is also needed for network traffic." msgstr "" "Sie müssen möglicherweise auch die Option http-proxy setzen, wenn ein HTTP-Proxy für den Netzwerkverkehr " "erforderlich ist." #. Tag: para #: index.docbook:1896 #, no-c-format msgid "" "In any other situation you should not set this option as the default " "protocol is most efficient." msgstr "" "In allen anderen Fällen sollten Sie diese Option nicht benutzen, da das " "Standardprotokoll effektiver ist." #. Tag: para #: index.docbook:1899 #, no-c-format msgid "This option was added in &kdesrc-build; 1.16." msgstr "Diese Option wurde in &kdesrc-build; 1.16 hinzugefügt." #. Tag: entry #: index.docbook:1904 #, no-c-format msgid "git-repository-base" msgstr "git-repository-base" #. Tag: para #: index.docbook:1906 #, no-c-format msgid "" "This option, added in version 1.12.1, is used to create a short name to " "reference a specific Git repository base URL in later module set declarations, which is useful for quickly declaring " "many Git modules to build." msgstr "" "Diese seit Version 1.12.1 vorhandene Option kann dazu verwendet werden, um " "eine Abkürzung für eine bestimmte Basis-URL eines Git-Archivs zu definieren, " "die dann in der Deklaration von Modulgruppen benutzt werden kann. Damit lassen sich dann schnell viele Git-Module " "zum Erstellen deklarieren." #. Tag: para #: index.docbook:1911 #, no-c-format msgid "" "You must specify two things (separated by a space): The name to assign to " "the base URL, and the actual base URL itself. For example:" msgstr "" "Sie müssen zwei durch Leerzeichen getrennte Werte angeben: Der Name der der " "Basis-URL zugewiesen wird und die tatsächliche Basis-URL selbst, wie zum " "Beispiel:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1916 #, no-c-format msgid "" "global\n" " # other options\n" "\n" " # This is the common path to all anonymous Git server modules.\n" " git-repository-base kde-git kde:\n" "end global\n" "\n" "# Module declarations\n" "\n" "module-set\n" " # Now you can use the alias you defined earlier, but only\n" " # in a module-set.\n" " repository kde-git\n" "\n" " use-modules " "module1.git module2.git\n" "end module-set" msgstr "" "global\n" " # andere Optionen\n" "\n" " # Der übliche Pfad für den anonymen Zugriff auf alle Git-Module auf dem " "Server.\n" " git-repository-base kde-git kde:\n" "end global\n" "\n" "# Modul-Deklarationen\n" "\n" "module-set\n" " # Nun können Sie den vorher definierten Alias benutzen, aber " "nur\n" " # in einer Modulgruppe.\n" " repository kde-git\n" "\n" " use-modules " "module1.git module2.git\n" "end module-set" #. Tag: para #: index.docbook:1920 #, no-c-format msgid "" "The module-set's use-modules option created two modules " "internally, with &kdesrc-build; behaving as if it had read:" msgstr "" "Mit der Option use-modules einer Modulgruppe verhält sich " "&kdesrc-build; intern so, als ob folgende Optionen angegeben wären:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1923 #, no-c-format msgid "" "module module1\n" " repository kde:module1.git\n" "end module\n" "\n" "module module2\n" " repository kde:module2.git\n" "end module" msgstr "" "module module1\n" " repository kde:module1.git\n" "end module\n" "\n" "module module2\n" " repository kde:module2.git\n" "end module" #. Tag: para #: index.docbook:1925 #, no-c-format msgid "" "The kde: &git; repository prefix used above is a shortcut " "which will be setup by &kdesrc-build; automatically. See the TechBase URL Renaming article for more information. Note that unlike most " "other options, this option can be specified multiple times in order to " "create as many aliases as necessary." msgstr "" "Das oben benutzte Präfix kde: für &git;-Archive ist eine " "Kurzform, die von &kdesrc-build; automatisch eingerichtet wird. Weiter " "Informationen dazu finden Sie auf der TechBase-Seite URL Renaming. Im Gegensatz zu allen anderen Einstellungen kann diese Option auch " "mehrfach verwendet werden, um alle erforderlichen Alias zu erstellen." #. Tag: para #: index.docbook:1933 #, no-c-format msgid "" "It is not required to use this option to take advantage of module-set, this " "option exists to make it easy to use the same repository across many " "different module sets." msgstr "" "Diese Option ist für Modulgruppen nicht erforderlich. Die Option ist " "nützlich, um das gleiche Quelltextarchiv für viele verschiedene Modulgruppen " "zu benutzen." #. Tag: entry #: index.docbook:1940 #, no-c-format msgid "git-user" msgstr "git-user" #. Tag: para #: index.docbook:1943 #, no-c-format msgid "" "This option is intended for &kde; developers. If set, it will be used to " "automatically setup identity information for the &git; source control " "software for newly downloaded &git; modules (including " "the vast majority of &kde; modules)." msgstr "" "Diese Option ist für &kde;-Entwickler vorgesehen. Ein hier eingetragener " "Wert wird automatisch für die Einstellung zur Identität für das &git;-" "Softwaresystem für neu heruntergeladene &git;-Module " "einschließlich der Mehrheit der &kde;-Module." #. Tag: para #: index.docbook:1948 #, no-c-format msgid "" "Specifically, the user's name and email fields for each new &git; repository " "are filled in to the values set by this option." msgstr "" "Insbesondere für den Benutzernamen und die E-Mail-Adresse eines jeden neuen " "&git;-Archiv werden die Werte dieser Option verwendet." #. Tag: para #: index.docbook:1951 #, no-c-format msgid "" "The value must be specified in the form ." msgstr "" "Der Wert muss im Format angeben werden." #. Tag: para #: index.docbook:1956 #, no-c-format msgid "" "For instance, a developer named Foo Barbaz with the email " "address foo@abc.xyz would use:" msgstr "" "Ein Entwickler mit dem Namen Foo Barbaz mit der E-Mail-" "Adresse foo@abc.xyz würde zum Beispiel folgendes verwenden:" #. Tag: screen #: index.docbook:1959 #, no-c-format msgid "" "git-user Foo Barbaz <" "foo@abc.xyz>" msgstr "" "git-user Foo Barbaz <" "foo@abc.xyz>" #. Tag: para #: index.docbook:1963 #, no-c-format msgid "This option was introduced in &kdesrc-build; 15.09." msgstr "Diese Option wurde in &kdesrc-build; 15.09 hinzugefügt." #. Tag: entry #: index.docbook:1969 #, no-c-format msgid "http-proxy" msgstr "http-proxy" #. Tag: para #: index.docbook:1972 #, no-c-format msgid "" "This option, if set, uses the specified URL as a proxy server to use for any " "HTTP network communications (for example, when downloading snapshots for new " "modules, or the KDE project " "database)." msgstr "" "Mit dieser Option wird eine URL eines Proxy-Servers angegeben, die für alle " "HTTP.Netzwerkverbindungen verwendet werden soll, um zum Beispiel Archive für " "eine neues Modul oder die KDE-" "Projektdatenbank herunterzuladen." #. Tag: para #: index.docbook:1977 #, no-c-format msgid "" "In addition, &kdesrc-build; will try to ensure that the tools it depends on " "also use that proxy server, if possible, by setting the http_proxy environment variable to the indicated server, if that " "environment variable is not already set." msgstr "" "Zusätzlich versucht &kdesrc-build; sicherzustellen, dass alle verwendeten " "Hilfsprogramme auch diesen Proxy-Server benutzen. Dazu wird die " "Umgebungsvariable http_proxy auf den vorgegebenen Server " "eingestellt, wenn die Variable bisher noch keinen Wert hatte." #. Tag: para #: index.docbook:1982 index.docbook:1997 index.docbook:2024 index.docbook:2111 #, no-c-format msgid "This option was introduced with &kdesrc-build; 1.16." msgstr "Diese Option wurde in &kdesrc-build; 1.16 hinzugefügt." #. Tag: entry #: index.docbook:1987 #, no-c-format msgid "ignore-kde-structure" msgstr "ignore-kde-structure" #. Tag: para #: index.docbook:1989 #, no-c-format msgid "" "This option is used to store the source and the build files directly in the " "name of the module. For example, source/extragear/network/telepathy/" "ktp-text-ui becomes source/ktp-text-ui. This " "option is disabled by default. If you want to enable this option you need to " "set it to true." msgstr "" "Diese Option wird benutzt, um die Quelltext- und Builddateien direkt in den " "Namen der Module zu speichern. source/extragear/network/telepathy/" "ktp-text-ui zum Beispiel wird zu source/ktp-text-ui. Diese Option ist in der Voreinstellung deaktiviert. Um sie zu " "aktivieren, setzen Sie den Wert auf true." #. Tag: entry #: index.docbook:2002 #, no-c-format msgid "ignore-modules" msgstr "ignore-modules" #. Tag: entry #: index.docbook:2003 index.docbook:2623 #, no-c-format msgid "Can't be overridden" msgstr "Kann nicht überschrieben werden" #. Tag: para #: index.docbook:2004 #, no-c-format msgid "" "Modules named by this option, which would be chosen by &kdesrc-build; due to " "a use-modules option, are instead " "skipped entirely. Use this option when you want to build an entire kde-projects project grouping " "except for some specific modules." msgstr "" "In dieser Option genannte Module, die von &kdesrc-build; wegen einer Option " "use-modules bearbeitet würden, " "werden statt dessen vollständig ausgelassen. Benutzen Sie diese Option, um " "das gesamte KDE-Projekt " "mit Ausnahme von bestimmten Modulen zu erstellen." #. Tag: para #: index.docbook:2010 #, no-c-format msgid "" "The option value does not necessarily have to name the module directly. Any " "module that has full consecutive parts of its &kde; projects module path match one of the option " "values will be ignored, so you can ignore multiple modules this way." msgstr "" "Als Wert der Option muss nicht zwingend der Name des Moduls direkt " "eingegeben werden. Jedes Modul, dessen vollständige fortlaufend Teile des " "&kde;-Projektsmodulpfads " "auf eine dieser Optionswerte zutrifft, wird ignoriert. Daher können Sie mit " "dieser Methode mehrere Module ignorieren." #. Tag: para #: index.docbook:2016 #, no-c-format msgid "" "For example, an option value of libs would result " "in both kde/kdegraphics/libs and playground/libs being excluded (though not kde/kdelibs since the " "full part kdelibs is what is compared)." msgstr "" "Mit einer Option libs werden zum Beispiel sowohl " "kde/kdegraphics/libs als auch playground/libs ausgeschlossen, aber nicht kde/kdelibs, da mit dem " "vollständige Teil kdelibs verglichen wird." #. Tag: para #: index.docbook:2022 #, no-c-format msgid "See also ." msgstr "" "Weitere Informationen finden Sie unter ." #. Tag: entry #: index.docbook:2029 #, no-c-format msgid "include-dependencies" msgstr "include-dependencies" #. Tag: para #: index.docbook:2032 #, no-c-format msgid "" "This option, when set to true requests that &kdesrc-" "build; also include known dependencies of this module in its build, without " "requiring you to mention those dependencies (even indirectly)." msgstr "" "Ist diese Option auf true gesetzt, werden auch alle " "bekannten Abhängigkeiten dieses Moduls erstellt, ohne dass Sie diese " "Abhängigkeiten - nicht einmal indirekt - angeben müssen." #. Tag: para #: index.docbook:2036 #, no-c-format msgid "" "This option only works for kde-project-based modules, and requires that " "the metadata maintained by the &kde; developers is accurate for your " "selected branch-group." msgstr "" "Diese Option funktioniert nur mit kde-project-basierten Modulen. Dazu müssen die " "von den &kde;-Entwicklern betreuten Metadaten für die ausgewählte branch-group richtig eingestellt sein." #. Tag: para #: index.docbook:2042 #, no-c-format msgid "" "This option is disabled by default, to avoid inadvertently selecting a bunch " "of modules that were not desired. It was added with &kdesrc-build; 1.16 in " "2015." msgstr "" "Diese Option ist in der Voreinstellung abgeschaltet, um die nicht " "beabsichtigte Auswahl einer Vielzahl unerwünschter Module zu vermeiden. Sie " "wurde mit &kdesrc-build; 1.16 in 2015 hinzugefügt." #. Tag: entry #: index.docbook:2049 #, no-c-format msgid "install-after-build" msgstr "install-after-build" #. Tag: entry #: index.docbook:2051 #, no-c-format msgid "" "This option is used to install the package after it successfully builds. " "This option is enabled by default. If you want to disable this, you need to " "set this option to false in the configuration file. You can also use the command " "line flag." msgstr "" "Diese Option legt fest, dass ein Paket nach erfolgreichem Kompilieren " "installiert werden soll. Dies ist in der Voreinstellung eingeschaltet. Wenn " "Sie dieses Verhalten nicht wünschen, stellen Sie die Option in der Einrichtungsdatei auf false. Sie können analog auch den Befehlszeilen-Parameter verwenden." #. Tag: entry #: index.docbook:2061 #, no-c-format msgid "install-environment-driver" msgstr "install-environment-driver" #. Tag: para #: index.docbook:2063 #, no-c-format msgid "" "By default, &kdesrc-build; will install a shell script that can be sourced " "in a user's profile setup scripts to easily establish needed environment " "variables to run the Plasma desktop built by &kdesrc-build;." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2067 index.docbook:2099 #, no-c-format msgid "This driver will alter the following files:" msgstr "Dieser Treiber verändert die folgenden Dateien:" #. Tag: para #: index.docbook:2070 index.docbook:2103 #, no-c-format msgid "" "$XDG_CONFIG_HOME/kde-env-master.sh (normally found at " "~/.config/kde-env-master.sh)." msgstr "" "$XDG_CONFIG_HOME/kde-env-master.sh (normalerweise unter " "~/.config/kde-env-master.sh)." #. Tag: para #: index.docbook:2071 index.docbook:2104 #, no-c-format msgid "" "$XDG_CONFIG_HOME/kde-env-user.sh (normally found at " "~/.config/kde-env-user.sh)." msgstr "" "$XDG_CONFIG_HOME/kde-env-user.sh (normalerweise unter " "~/.config/kde-env-user.sh)." #. Tag: para #: index.docbook:2074 #, no-c-format msgid "" "The kde-env-user.sh is optional. It is intended for " "user customizations (see the Troubleshooting and Debugging section of the &kde; UserBase for " "examples of customizable settings), but these settings can be set elsewhere " "by the user in their existing profile setup scripts." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2079 #, no-c-format msgid "" "You can disable this feature by setting this option to false, and ensuring that the install-session-driver option is also disabled." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2084 #, no-c-format msgid "This option was introduced with &kdesrc-build; 17.08." msgstr "Diese Option wurde in &kdesrc-build; 17.08 hinzugefügt." #. Tag: para #: index.docbook:2086 index.docbook:2113 #, no-c-format msgid "" "&kdesrc-build; will not overwrite your existing files (if present) unless " "you also pass the command-line option." msgstr "" "&kdesrc-build; überschreibt Ihre eigenen vorhandenen Dateien nicht, es sei " "denn, Sie geben die Befehlszeilenoption an." #. Tag: entry #: index.docbook:2094 #, no-c-format msgid "install-session-driver" msgstr "install-session-driver" #. Tag: para #: index.docbook:2096 #, no-c-format msgid "" "If enabled, &kdesrc-build; will try to install a driver for the graphical " "login manager that allows you to login to your &kdesrc-build;-built &kde; " "desktop." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, installiert &kdesrc-build; einen Treiber " "für die grafische Anmeldung, mit dem Sie sich für die durch &kdesrc-build; " "erstellte &kde;-Arbeitsumgebung anmelden können." #. Tag: filename #: index.docbook:2102 #, no-c-format msgid "~/.xsession" msgstr "~/.xsession" #. Tag: para #: index.docbook:2107 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you maintain your own login driver then you can disable this feature " #| "by setting this option to false." msgid "" "If you maintain your own login driver then you can disable this feature by " "setting this option to false. If enabled, this " "feature also enables the install-environment-driver feature." msgstr "" "Wenn Sie eine eigenen Anmeldungsprozedur benutzen, können Sie diese Funktion " "abschalten, indem Sie die Option auf den Wert false setzen." +"replaceable> setzen. Ist diese Option aktiviert, dann wird auch die Funktion " +"link linkend=\"conf-install-environment-driver" +"\">install-environment-driver verwendet." #. Tag: entry #: index.docbook:2121 #, no-c-format msgid "kdedir" msgstr "kdedir" #. Tag: entry #: index.docbook:2123 #, no-c-format msgid "" "This option sets the directory that &kde; will be installed to after it is " "built. It defaults to ~/kde. If you " "change this to a directory needing root access, you may want to read about " "the make-install-prefix " "option as well." msgstr "" "Mit dieser Option wird der Zielordner festgelegt, in den &kde; nach dem " "Kompilieren installiert wird. Die Voreinstellung ist ~/kde. Wenn Sie hier einen Ordner einstellen, für " "den Systemverwalter-Rechte benötigt werden, sollten Sie auch die Anmerkungen " "zur Option make-install-prefix lesen." #. Tag: entry #: index.docbook:2131 #, no-c-format msgid "kde-languages" msgstr "kde-languages" #. Tag: para #: index.docbook:2133 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to choose to download and install localization " "packages along with &kde;. You might do this if you do not live in the " "United States and would like to use &kde; translated into your native " "language." msgstr "" "Mit dieser Option kann ausgewählt werden, welche Sprachpakete " "heruntergeladen und kompiliert werden. So kann &kde; mit Übersetzungen in " "Ihrer Sprache ausgeführt werden." #. Tag: para #: index.docbook:2138 #, no-c-format msgid "" "To use this option, set it to a space-separated list of languages to " "install. Each language has a language code associated with it, which you can " "look up at this page: http://l10n.kde.org/teams-list.php." msgstr "" "Geben Sie alle Sprachen, die installiert werden sollen, in einer durch " "Leerzeichen getrennten Liste an. Für jede gewünschte Sprache ist der " "Sprachencode dafür einzutragen, den Sie auf der Seite http://l10n.kde.org/teams-list.php." #. Tag: para #: index.docbook:2144 #, no-c-format msgid "" "It is alright to choose only one language. By default, none are downloaded, " "which means &kde; will display in American English." msgstr "" "Es muss nur eine Sprache ausgewählt werden. Als Voreinstellung wird kein " "Sprachenpaket heruntergeladen. &kde; wird in amerikanischem Englisch " "angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:2147 #, no-c-format msgid "" "For instance, to choose to install French, you would set the option to " "something like: fr. You would still need to use &systemsettings; in " "order to choose the French language, however." msgstr "" "Um zum Beispiel die französische Sprache zu installieren, wird für diese " "Option fr eingetragen. Nach der Installation muss diese " "Sprache dann in den &systemsettings; als erste Sprache ausgewählt werden." #. Tag: entry #: index.docbook:2155 #, no-c-format msgid "libpath" msgstr "libpath" #. Tag: entry #: index.docbook:2157 #, no-c-format msgid "" "Set this option to set the environment variable LD_LIBRARY_PATH while building. You cannot override this setting in a module option. " "The default value is blank, but the paths " "$KDEDIR/lib and " "$QTDIR/lib are automatically added. You may use " "the tilde (~) for any paths you add using this option." msgstr "" "Mit dieser Option wird die Umgebungsvariable LD_LIBRARY_PATH " "für den Kompiliervorgang gesetzt. Sie können die Option für jedes Modul " "separat einstellen. In der Voreinstellung ist sie nicht gesetzt, aber die " "Pfade $KDEDIR/lib " "und $QTDIR/lib " "werden automatisch hinzugefügt. Sie können für Pfadangaben auch die Tilde " "(~) benutzen." #. Tag: entry #: index.docbook:2167 #, no-c-format msgid "log-dir" msgstr "log-dir" #. Tag: entry #: index.docbook:2169 #, no-c-format msgid "" "Use this option to change the directory used to hold the log files generated " "by the script." msgstr "" "Diese Option wird zum Ändern des Ordners für Protokoll-Dateien des Skripts " "verwendet." #. Tag: entry #: index.docbook:2175 #, no-c-format msgid "make-install-prefix" msgstr "make-install-prefix" #. Tag: entry #: index.docbook:2177 #, no-c-format msgid "" "Set this variable to a space-separated list, which is interpreted as a " "command and its options to precede the make " " command used to install modules. This " "is useful for installing packages with &sudo; for example, but please be " "careful while dealing with root privileges." msgstr "" "Geben Sie für diese Variable eine Liste mit Befehlen ein. Mehrere Befehle " "werden durch Leerzeichen getrennt. Die hier eingegebenen Befehle werden vor " "jedem Aufruf von make ausgeführt. Dies ist hilfreich, wenn Sie für die " "Installation einiger Pakete Systemverwalter-Rechte benötigen und daher zum " "Beispiel &sudo; aufrufen müssen. Bitte seien Sie umsichtig im Umgang mit " "Systemverwalter-Rechten." #. Tag: entry #: index.docbook:2184 #, no-c-format msgid "make-options" msgstr "make-options" #. Tag: para #: index.docbook:2186 #, no-c-format msgid "" "Set this variable in order to pass command line options to the " "make command. This is useful for programs such as distcc or systems with more than one processor core." msgstr "" "Mit Hilfe dieser Variablen können Sie Befehlszeilen-Parameter an " "make übergeben. Das kann beispielsweise bei Verwendung " "von distcc oder auf Systemen mit mehr als einem Prozessor nützlich " "sein. " #. Tag: para #: index.docbook:2190 #, no-c-format msgid "" "Note that not all supported build systems use make. For " "build systems that use ninja for build (such as the Meson " "build system), see the ninja-" "options setting." msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:2199 #, no-c-format msgid "manual-build" msgstr "manual-build" #. Tag: entry #: index.docbook:2201 #, no-c-format msgid "" "Set the option value to true to keep the build " "process from attempting to build this module. It will still be kept up-to-" "date when updating from &subversion;. This option is exactly equivalent to " "the " "command line option." msgstr "" "Stellen Sie diese Option auf true, um zu verhindern, " "dass ein Modul kompiliert wird. Es wird dennoch weiterhin aktualisiert, wenn " "Quellen aus dem &subversion;-Archiv heruntergeladen werden. Diese Option " "entspricht dem Befehlszeilen-Parameter ." #. Tag: entry #: index.docbook:2210 #, no-c-format msgid "manual-update" msgstr "manual-update" #. Tag: entry #: index.docbook:2212 #, no-c-format msgid "" "Set the option value to true to keep the build " "process from attempting to update (and by extension, build or install) this " "module. If you set this option for a module, then you have essentially " "commented it out." msgstr "" "Stellen Sie diese Option auf true, um zu verhindern, " "dass &kdesrc-build; ein Modul aktualisiert (und auch nicht kompiliert und " "installiert). Wenn Sie diese Option so verwenden, entspricht das im Grunde " "dem Auskommentieren - es wird völlig übergangen." #. Tag: entry #: index.docbook:2220 #, no-c-format msgid "module-base-path" msgstr "module-base-path" #. Tag: para #: index.docbook:2222 #, no-c-format msgid "" "Set this option to override &kdesrc-build;'s default directory path to the " "module in question. This can be used, for example, to pull specific branches " "or tagged versions of libraries. The " "&kde; Source Viewer is invaluable in helping to pick the right path." msgstr "" "Mit dieser Option können Sie den in &kdesrc-build; voreingestellten Pfad zu " "einem Modul übergehen. Das kann zum Beispiel verwendet werden, um für ein " "Modul einen besonderen Zweig oder eine als Tag vorhandene Version " "herunterzuladen. Bei der Suche nach dem richtigen Pfad kann Ihnen das &kde;-WebSVN behilflich sein." #. Tag: para #: index.docbook:2227 #, no-c-format msgid "" "Note that &kdesrc-build; constructs the final path according to the " "following template: $svn-server/home/kde/$module-base-path." msgstr "" "Beachten Sie: &kdesrc-build; setzt den Pfad nach dem folgenden Schema " "zusammen: $svn-server/home/" "kde/$module-base-path." #. Tag: para #: index.docbook:2232 #, no-c-format msgid "" "The default value is either trunk/" "$module or trunk/KDE/" "$module, depending on the module name." msgstr "" "Die Voreinstellung ist entweder trunk/" "$module oder trunk/KDE/" "$module, abhängig vom Namen des Moduls." #. Tag: para #: index.docbook:2237 #, no-c-format msgid "" "Use the branch or tag options instead whenever they are applicable." msgstr "" "Verwenden Sie stattdessen die Optionen branch oder tag, sofern möglich." #. Tag: entry #: index.docbook:2244 #, no-c-format msgid "niceness" msgstr "niceness" #. Tag: entry #: index.docbook:2246 #, no-c-format msgid "" "Set this option to a number between 20 and 0. The higher the number, the " "lower a priority &kdesrc-build; will set for itself, i.e. the higher the " "number, the \"nicer\" the program is. The default is 10." msgstr "" "Diese Option können Sie auf einen Wert zwischen 20 und 0 einstellen. Je " "höher die Zahl, desto niedriger ist die Laufzeit-Priorität für &kdesrc-" "build;, &ie; bei einer höheren Zahl ist das Programm „netter“. Die " "Voreinstellung ist 10." #. Tag: entry #: index.docbook:2253 #, no-c-format msgid "ninja-options" msgstr "ninja-options" #. Tag: para #: index.docbook:2255 #, no-c-format msgid "" "Set this variable in order to pass command line options to the " "ninja build command. This can be useful to enable " "verbose output or to manually reduce the number of parallel " "build jobs that ninja would use." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2261 #, no-c-format msgid "" "Note that this setting only controls ninja when used by &kdesrc-build;. The " "&Qt; webengine module uses ninja " "indirectly, but only officially supports being built by make. In this situation, you can set NINJAFLAGS as a " "way to have make pass the appropriate flags when it later " "calls ninja, by using make-options." msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:2270 #, no-c-format msgid "" "options qtwebengine\n" " # Restrict make and ninja to using no more than 6 separate compile jobs " "even\n" " # when more CPU is available, to avoid running out of memory\n" " " "-j6 NINJAFLAGS=-j6\n" "end options" msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:2277 #, no-c-format msgid "no-svn" msgstr "no-svn" #. Tag: entry #: index.docbook:2279 #, no-c-format msgid "" "If this option is set to true then &kdesrc-build; will not update the source " "code for the module automatically. It will still try to build the module if " "it normally would have tried anyways." msgstr "" "Steht diese Option auf true, aktualisiert &kdesrc-" "build; nicht automatisch den Quelltext für dieses Modul, erstellt aber " "trotzdem das Modul, sofern dies nicht durch eine andere Option verhindert " "wird." #. Tag: entry #: index.docbook:2285 #, no-c-format msgid "no-rebuild-on-fail" msgstr "no-rebuild-on-fail" #. Tag: entry #: index.docbook:2287 #, no-c-format msgid "" "This option was removed in version 1.10, since this behavior no longer helps " "due to fixes in the underlying build system." msgstr "" "Diese Option wurde in Version 1.10 entfernt, da dieses Verhalten wegen " "Fehlerbehebungen im zugrunde liegenden Erstellungssystem nicht mehr " "erforderlich ist." #. Tag: entry #: index.docbook:2292 #, no-c-format msgid "override-build-system" msgstr "override-build-system" #. Tag: para #: index.docbook:2294 #, no-c-format msgid "This is an advanced option, added in &kdesrc-build; 1.16." msgstr "" "Dies ist eine fortgeschrittene Option, sie wurde in &kdesrc-build; 1.16 " "hinzugefügt." #. Tag: para #: index.docbook:2296 #, no-c-format msgid "" "Normally &kdesrc-build; will detect the appropriate build system to use for " "a module after it is downloaded. This is done by checking for the existence " "of specific files in the module's source directory." msgstr "" "Normalerweise erkennt &kdesrc-build; das für ein heruntergeladenes Modul zu " "verwendende Erstellungssystem. Dies wird durch Suche nach besonderen " "Dateien im Quelltextordner des Moduls erreicht." #. Tag: para #: index.docbook:2300 #, no-c-format msgid "" "Some modules may include more than one required set of files, which could " "confuse the auto-detection. In this case you can manually specify the " "correct build type." msgstr "" "Einige Module können mehr als eine Datei enthalten, die Erstellungssysteme " "definieren. Dann funktioniert die automatische Erkennung nicht mehr korrekt. " "In diesem Fall kann das zu verwendende Erstellungssystem manuell vorgegeben " "werden." #. Tag: para #: index.docbook:2303 #, no-c-format msgid "Currently supported build types that can be set are:" msgstr "" "Folgende Typen von Erstellungssystemen können zurzeit eingestellt werden:" #. Tag: term #: index.docbook:2307 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: para #: index.docbook:2308 #, no-c-format msgid "" "Used to build &kde; modules. In reality it can be used to build almost any " "module that uses &cmake; but it is best not to rely on this." msgstr "" "Wird für die Erstellung von &kde;-Modulen verwendet. Tatsächlich kann damit " "jedes Modul erstellt werden, das &cmake; benutzt. Aber darauf kann man sich " "nicht verlassen." #. Tag: term #: index.docbook:2312 #, no-c-format msgid "Qt" msgstr "Qt" #. Tag: para #: index.docbook:2313 #, no-c-format msgid "Used to build the &Qt; library itself." msgstr "Wird für die &Qt;-Bibliothek selbst verwendet." #. Tag: term #: index.docbook:2316 #, no-c-format msgid "qmake" msgstr "qmake" #. Tag: para #: index.docbook:2317 #, no-c-format msgid "" "Used to build &Qt; modules that use qmake-style " ".pro files." msgstr "" "Wird zur Erstellung von &Qt;-Modulen verwendet, die .pro-" "Dateien im Stil von qmake enthalten." #. Tag: term #: index.docbook:2322 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "generic" #. Tag: para #: index.docbook:2323 #, no-c-format msgid "" "Used to build modules that use plain Makefiles and that do not require any " "special configuration." msgstr "" "Für die Erstellung von Modulen, die einfache Make-Dateien verwenden und " "keine spezielle Konfiguration benötigen." #. Tag: term #: index.docbook:2327 #, no-c-format msgid "autotools" msgstr "autotools" #. Tag: para #: index.docbook:2328 #, no-c-format msgid "" "This is the standard configuration tool used for most Free and open-source " "software not in any of the other categories." msgstr "" "Dies ist das Standard-Konfigurationssystem für viele frei und quelloffene " "Software, die nicht in eine der anderen Kategorien sind. " #. Tag: term #: index.docbook:2332 #, no-c-format msgid "meson" msgstr "meson" #. Tag: para #: index.docbook:2333 #, no-c-format msgid "" "This is a relatively new tool " "gaining popularity as a replacement for the autotools and may be required " "for some non-&kde; modules." msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:2343 #, no-c-format msgid "override-url" msgstr "override-url" #. Tag: entry #: index.docbook:2345 #, no-c-format msgid "" "If you set this option, &kdesrc-build; will use its value as the &url; to " "pass to &subversion; completely unchanged. You should " "generally use this if you want to download a specific release but &kdesrc-" "build; cannot figure out what you mean using branch." msgstr "" "Wenn Sie diese Option einstellen, wird &kdesrc-build; den eingestellten Wert " "unverändert als Adresse an &subversion; übergeben. Sie " "können diese Option grundsätzlich verwenden, um eine bestimmte " "Programmversion herunterzuladen. Dann kann &kdesrc-build; allerdings nichts " "mit der Option branch anfangen." #. Tag: entry #: index.docbook:2353 #, no-c-format msgid "persistent-data-file" msgstr "persistent-data-file" #. Tag: para #: index.docbook:2355 #, no-c-format msgid "" "Use this option to change where &kdesrc-build; stores its persistent data. " "The default is to store this data in a file called .kdesrc-build-" "data placed in the same directory as the configuration file in " "use. If you have multiple available configurations in the same directory you " "may want to manually set this option so that the different configurations do " "not end up with conflicting persistent data." msgstr "" "Benutzen Sie diese Option, um den Speicherort der ständigen Daten von " "&kdesrc-build; zu ändern. In der Voreinstellung werden diese Datei in der " "Datei .kdesrc-build-data im gleichen Ordner wie die " "verwendete Einrichtungsdatei gespeichert. Benutzen Sie mehrere " "unterschiedliche Konfigurationen im selben Ordner, dann können Sie mit " "dieser Option verhindern, dass die verschiedenen Konfigurationen zu " "Konflikten bei den ständigen Daten führen." #. Tag: para #: index.docbook:2362 #, no-c-format msgid "This option was added with &kdesrc-build; 1.15." msgstr "Diese Option wurde in &kdesrc-build; 1.15 hinzugefügt." #. Tag: entry #: index.docbook:2367 #, no-c-format msgid "prefix" msgstr "prefix" #. Tag: para #: index.docbook:2369 #, no-c-format msgid "" "This option controls where to install the module (normally the setting is used). Using this " "option allows you to install a module to a different directory than where " "the KDE Platform libraries are installed, such as if you were using &kdesrc-" "build; only to build applications." msgstr "" "Mit dieser Option wird festgelegt, in welchen Ordner die erstellten Module " "installiert werden. Als Voreinstellung wird verwendet. Mit dieser Option können Sie " "Module in einen anderen Ordner als die Bibliotheken der KDE-Plattform " "installieren. Damit benutzen Sie &kdesrc-build; nur zum Erstellen einzelner " "Programme," #. Tag: para #: index.docbook:2374 #, no-c-format msgid "" "You can use ${MODULE} or $MODULE in " "the path to have them expanded to the module's name." msgstr "" "Sie können ${MODULE} or $MODULE im " "Pfad verwenden, um sie zum Namen des Moduls zu erweitern." #. Tag: entry #: index.docbook:2380 #, no-c-format msgid "purge-old-logs" msgstr "--purge-old-logs" #. Tag: para #: index.docbook:2382 #, no-c-format msgid "" "This option controls whether old log directories are automatically deleted " "or not. The default value is true." msgstr "" "Diese Einstellung bestimmt, ob alte Protokollordner automatisch gelöscht " "werden. Der Standardwert ist true." #. Tag: entry #: index.docbook:2388 #, no-c-format msgid "qmake-options" msgstr "qmake-options" #. Tag: para #: index.docbook:2391 #, no-c-format msgid "" "Any options specified here are passed to the qmake " "command, for modules that use the qmake build system. For " "instance, you can use the PREFIX=/path/to/qt option " "to qmake to override where it installs the module." msgstr "" "Alle hier angegebenen Optionen werden bei Modulen, die das Erstellungssystem " "qmake verwenden, an den Befehl qmake " "weitergegeben, Sie können zum Beispiel die Option PREFIX=/pfad/zu/" "qt für qmake benutzen, um den Installationsordner zu " "überschreiben." #. Tag: para #: index.docbook:2397 #, no-c-format msgid "This option was added to &kdesrc-build; 1.16." msgstr "Diese Option wurde in &kdesrc-build; 1.16 hinzugefügt." #. Tag: entry #: index.docbook:2402 #, no-c-format msgid "qtdir" msgstr "qtdir" #. Tag: entry #: index.docbook:2404 #, no-c-format msgid "" "Set this option to set the environment variable QTDIR while " "building. If you do not specify this option, &kdesrc-build; will assume that " "&Qt; is provided by the operating system." msgstr "" #. Tag: entry #: index.docbook:2411 #, no-c-format msgid "remove-after-install" msgstr "remove-after-install" #. Tag: para #: index.docbook:2413 #, no-c-format msgid "" "If you are low on hard disk space, you may want to use this option in order " "to automatically delete the build directory (or both the source and build " "directories for one-time installs) after the module is successfully " "installed." msgstr "" "Wenn Sie wenig Festplattenspeicher zur Verfügung haben, können Sie mit Hilfe " "dieser Option alle Kompilier-Ordner oder zusätzlich auch den Quelltext-" "Ordner nach der erfolgreichen Installation löschen lassen." #. Tag: para #: index.docbook:2418 #, no-c-format msgid "Possible values for this option are:" msgstr "Die möglichen Einstellungen für diese Option sind:" #. Tag: para #: index.docbook:2420 #, no-c-format msgid "none - Do not delete anything (This is the default)." msgstr "none - Nichts wird gelöscht (dies ist die Voreinstellung)." #. Tag: para #: index.docbook:2421 #, no-c-format msgid "builddir - Delete the build directory, but not the source." msgstr "" "builddir - Kompilier-Ordner werden gelöscht, aber keine Quelltext-Ordner." #. Tag: para #: index.docbook:2422 #, no-c-format msgid "all - Delete both the source code and build directory." msgstr "all - Sowohl Kompilier- als auch Quelltext-Ordner werden gelöscht." #. Tag: para #: index.docbook:2426 #, no-c-format msgid "" "Note that using this option can have a significant detrimental impact on " "both your bandwidth usage (if you use all) and " "the time taken to compile &kde; software, since &kdesrc-build; will be " "unable to perform incremental builds." msgstr "" "Beachten Sie: Die Verwendung dieser Option kann negative Auswirkungen auf " "Ihre Internet-Bandbreite und die Gesamtdauer einer &kde;-Installation haben, " "weil &kdesrc-build; nicht mehr inkrementell kompilieren kann und die Pakete " "unter Umständen immer wieder neu herunterladen muss. Dies ist insbesondere " "der Fall, wenn Sie die Option auf all einstellen." #. Tag: entry #: index.docbook:2433 #, no-c-format msgid "repository" msgstr "repository" #. Tag: para #: index.docbook:2435 #, no-c-format msgid "" "This option was introduced with version 1.10, and is used to specify the " "&git; repository to download the source code for the module. &Qt; (and " "therefore qt) would need this option, as well as various &kde; modules that " "are in the process of conversion to use &git;." msgstr "" "Diese Option wurde mit der Version 1.10 eingeführt. Damit wird das &git;-" "Archiv angegeben, aus dem der Quelltext heruntergeladen wird. Für &Qt; und " "qt ist diese Option nötig, ebenso die verschiedenen &kde;-Module, deren " "Quelltext sich mittlerweile in &git;-Archiven befindet. " #. Tag: entry #: index.docbook:2442 #, no-c-format msgid "revision" msgstr "revision" #. Tag: para #: index.docbook:2444 #, no-c-format msgid "" "If this option is set to a value other than 0 (zero), &kdesrc-build; will " "force the source update to bring the module to the exact revision given, " "even if options like branch are in " "effect. If the module is already at the given revision then it will not be " "updated further unless this option is changed or removed from the " "configuration." msgstr "" "Wird diese Option auf einen Wert größer 0 gesetzt, aktualisiert &kdesrc-" "build; den Quelltext des Moduls auf genau diese Revision, auch wenn " "zusätzlich Optionen wie branch " "verwendet werden. Hat das Modul bereits diese Revision, wird es nicht weiter " "aktualisiert, bis diese Option geändert oder aus der Einrichtungsdatei " "entfernt worden ist." #. Tag: para #: index.docbook:2451 #, no-c-format msgid "" "This option did not work for git-based modules (including kde-projects modules) until &kdesrc-" "build; version 1.16." msgstr "" "Diese Option funktionierte nicht für Git-basierte Module einschließlich der " "Module aus dem &kde;-" "Projektarchiv bis &kdesrc-build;-Version 1.16." #. Tag: entry #: index.docbook:2459 #, no-c-format msgid "run-tests" msgstr "run-tests" #. Tag: entry #: index.docbook:2461 #, no-c-format msgid "" "If set to true, then the module will be built with " "support for running its test suite, and the test suite will be executed as " "part of the build process. &kdesrc-build; will show a simple report of the " "test results. This is useful for developers or those who want to ensure " "their system is setup correctly." msgstr "" "Ist diese Option auf true gesetzt, dann werden für " "das Modul auch die Tests erstellt und beim Erstellen mit ausgeführt. &kdesrc-" "build; zeigt dann einen einfachen Bericht über das Testergebnis an. Die " "hilft Entwicklern und anderen zu überprüfen, ob das System richtig " "eingerichtet ist." #. Tag: entry #: index.docbook:2469 #, no-c-format msgid "set-env" msgstr "set-env" #. Tag: para #: index.docbook:2471 #, no-c-format msgid "" "This option accepts a space-separated set of values, where the first value " "is the environment variable to set, and the rest of the values is what you " "want the variable set to. For example, to set the variable RONALD to McDonald, you would put in the appropriate section this command:" msgstr "" "Diese Option erwartet eine Liste mit durch Leerzeichen getrennten Werten. " "Der erste Wert ist die zu setzende Umgebungsvariable, die restlichen Werte " "sind der Inhalt der Variable. Wenn Sie beispielsweise die Umgebungsvariable " "RONALD auf McDonald setzen möchten, würden Sie diese " "Einstellung verwenden:" #. Tag: screen #: index.docbook:2475 #, no-c-format msgid "" "set-env RONALD McDonald" msgstr "" "set-env RONALD McDonald" #. Tag: para #: index.docbook:2476 #, no-c-format msgid "" "This option is special in that it can be repeated without overriding earlier " "set-env settings in the same section of the configuration file. This way you can set more than one environment " "variable per module (or globally)." msgstr "" "Das besondere an dieser Option ist, dass Sie sie mehrfach verwenden können, " "ohne dass die jeweils vorige set-env-Option im gleichen Abschnitt der Einrichtungsdatei überschrieben wird. Auf " "diese Weise können Sie pro Modul und auch global mehrere Umgebungsvariablen " "setzen." #. Tag: entry #: index.docbook:2484 #, no-c-format msgid "source-dir" msgstr "source-dir" #. Tag: entry #: index.docbook:2486 #, no-c-format msgid "" "This option is used to set the directory on your computer to store the &kde; " "&subversion; sources at. If you do not specify this value, the default is " "~/kdesrc. You may use the tilde (~) " "to represent the home directory if using this option." msgstr "" "Diese Option legt den Ordner auf Ihrer Festplatte fest, in dem die &kde;-" "&subversion;-Quellen gespeichert werden sollen. Wenn Sie die Option nicht " "setzen, lautet die Voreinstellung ~/kdesrc. Sie können für diese Option die Tilde (~) als Abkürzung für Ihren " "persönlichen Ordner benutzen." #. Tag: entry #: index.docbook:2494 #, no-c-format msgid "ssh-identity-file" msgstr "ssh-identity-file" #. Tag: para #: index.docbook:2497 #, no-c-format msgid "" "Set this option to control which private SSH key file is passed to the " "ssh-add command when &kdesrc-build; is downloading source " "code from repositories that require authentication. See also: ." msgstr "" "Mit dieser Option wird festgelegt, welche private SSH-Schlüsseldatei beim " "Befehl ssh-add verwendet wird, wenn &kdesrc-build; " "Quelltext aus einem Archiv herunterlädt, für das eine Authentifizierung " "erforderlich ist. Siehe auch ." #. Tag: para #: index.docbook:2502 #, no-c-format msgid "This option was added in version 1.14.2." msgstr "Diese Option wurde in Version 1.14.2 hinzugefügt." #. Tag: entry #: index.docbook:2507 #, no-c-format msgid "stop-on-failure" msgstr "stop-on-failure" #. Tag: entry #: index.docbook:2509 #, no-c-format msgid "" "Set this option value to true to cause the script to " "stop execution after an error occurs during the build or install process. " "This option is off by default." msgstr "" "Setzen Sie diese Option auf true, wenn &kdesrc-build; " "beendet werden soll, sobald beim Kompilieren oder Installieren ein Fehler " "auftritt. Diese Einstellung ist in der Voreinstellung ausgeschaltet." #. Tag: entry #: index.docbook:2516 #, no-c-format msgid "svn-server" msgstr "svn-server" #. Tag: para #: index.docbook:2518 #, no-c-format msgid "" "This option is used to set the server used to check out from &subversion;. " "The default is the anonymous &subversion; repository, svn://" "anonsvn.kde.org/" msgstr "" "Mit dieser Option können Sie den zu verwendenden &subversion;-Server " "festlegen. Die Voreinstellung ist der Server für anonymes &subversion; " "svn://anonsvn.kde.org/." #. Tag: para #: index.docbook:2520 #, no-c-format msgid "" "If you are developing for KDE, use the &subversion; repository that was " "provided to you when you received your developer account, instead of the " "anonymous repository." msgstr "" "KDE-Entwickler sollten hier das &subversion;-Archiv benutzen, das Ihnen mit " "dem Entwickler-Zugang mitgeteilt wurde, nicht das anonyme Archiv. " #. Tag: entry #: index.docbook:2527 #, no-c-format msgid "tag" msgstr "tag" #. Tag: para #: index.docbook:2529 #, no-c-format msgid "Use this option to download a specific release of a module." msgstr "" "Benutzen Sie diese Option, um eine bestimmte Version eines Moduls " "herunterzuladen." #. Tag: para #: index.docbook:2530 #, no-c-format msgid "" "Note: The odds are very good that you do not " "want to use this option. &kde; releases are available in tarball " "form from the &kde; download site." msgstr "" "Hinweis: Im Regelfall ist es sinnvoller, diese Option " "nicht zu benutzen. Fertige &kde;-Versionen können " "üblicherweise als Tar-Archiv von einem der Softwarespiegelserver heruntergeladen " "werden." #. Tag: para #: index.docbook:2535 #, no-c-format msgid "" "This option has only been supported for git-based modules since &kdesrc-" "build; 1.16." msgstr "" "Diese Option wird für Git-basierte Module seit &kdesrc-build; 1.16 " "unterstützt.." #. Tag: entry #: index.docbook:2541 #, no-c-format msgid "use-clean-install" msgstr "use-clean-install" #. Tag: para #: index.docbook:2543 #, no-c-format msgid "" "Set this option to true in order to have &kdesrc-" "build; run make uninstall directly before running " "make install." msgstr "" "Setzen Sie diese Option auf true, damit &kdesrc-" "build; make uninstall direkt vor dem Befehl make " "install ausführt." #. Tag: para #: index.docbook:2547 #, no-c-format msgid "" "This can be useful in ensuring that there are not stray old library files, " "&cmake; metadata, etc. that can cause issues in long-lived &kde; " "installations. However this only works on build systems that support " "make uninstall." msgstr "" "Mit dieser Option wird sichergestellt, dass es keine alten " "Bibliotheksdateien, &cmake;-Metadaten &etc; mehr gibt, die in über längere " "Zeit aktualisierten &kde;-Installationen manchmal zu Problemen führen. Dies " "funktioniert jedoch nur für Erstellungssysteme, die den Befehl make " "uninstall unterstützen." #. Tag: para #: index.docbook:2552 #, no-c-format msgid "" "This option was added with &kdesrc-build; 1.12, but was not documented until " "&kdesrc-build; 1.16." msgstr "" "Diese Option wurde in &kdesrc-build; 1.12 hinzugefügt, war aber bis Version " "1.16 nicht dokumentiert." #. Tag: entry #: index.docbook:2558 #, no-c-format msgid "use-cmake" msgstr "use-cmake" #. Tag: entry #: index.docbook:2560 #, no-c-format msgid "" "This option was removed in &kdesrc-build; 1.4 as all &kde; 4 modules require " "&cmake;, and &cmake; use is not permitted on any other modules." msgstr "" "Diese Option wurde in &kdesrc-build; Version 1.4 entfernt, da alle &kde; 4 " "Module &cmake; erfordern. Die Verwendung von &cmake; für andere Module ist " "nicht möglich." #. Tag: entry #: index.docbook:2566 #, no-c-format msgid "use-idle-io-priority" msgstr "use-idle-io-priority" #. Tag: entry #: index.docbook:2568 #, no-c-format msgid "" "This option, added in &kdesrc-build; 1.12, will cause a lower priority to be " "used for disk and other I/O usage, which can significantly improve the " "responsiveness of the rest of the system at the expense of slightly longer " "running times for &kdesrc-build;. The default is to be disabled, to enable " "the lower disk priority set this to true." msgstr "" "Mit dieser Option, die es in &kdesrc-build; seit der Version 1.12 gibt, wird " "die Auslastung der Ein-Ausgabe zum Beispiel zur Festplatte verringert. Damit " "kann das Verhalten des Systems auf Benutzeraktionen spürbar verbessert " "werden, die Laufzeit von &kdesrc-build; wird nur unwesentlich verlängert. In " "der Standardeinstellung ist diese Option deaktiviert. Setzen Sie diese " "Option auf true, um die Ein-/Ausgabe zur Festplatte " "weniger auszunutzen." #. Tag: entry #: index.docbook:2577 #, no-c-format msgid "use-modules" msgstr "use-modules" #. Tag: entry #: index.docbook:2578 #, no-c-format msgid "Can only use in module-set" msgstr "" "Kann nur in Modulgruppen verwendet " "werden" #. Tag: para #: index.docbook:2579 #, no-c-format msgid "" "This option, added in &kdesrc-build; 1.12.1, allows you to easily specify " "many different modules to build at the same point in the configuration file." msgstr "" "Mit dieser Option, die in &kdesrc-build;-Version 1.12.1 eingeführt wurde, " "können mehrere verschiedenen Module mit einem Eintrag in der Einrichtungsdatei angegeben werden." #. Tag: para #: index.docbook:2583 #, no-c-format msgid "" "This option must be used within a module-set. Every identifier passed to this option is internally converted to " "a &kdesrc-build; module, with a option set to the module-set's " "repository combined with the identifier name in order to setup the final " "repository to download from. All other options that are assigned in the " "module-set are also copied to the generated modules unaltered." msgstr "" "Diese Option muss innerhalb einer Option " "module-set verwendet werden. Jeder an diese Option " "übergebene Name wird intern in ein Modul umgewandelt. Dabei wird als Option " " das " "Archiv der Modulgruppe in Kombination mit dem Namen benutzt, um das " "tatsächliche Archiv festzulegen, von dem die Quelltexte heruntergeladen " "werden. Alle weiteren Optionen für eine Modulgruppe werden unverändert auch " "für die generierten Module benutzt." #. Tag: para #: index.docbook:2591 #, no-c-format msgid "" "The order that modules are defined in this option is important, because that " "is also the order that &kdesrc-build; will process the generated modules " "when updating, building, and installing. All modules defined in the given " "module-set will be handled before &kdesrc-build; moves to the next module " "after the module-set." msgstr "" "Die Reihenfolge der Module in dieser Option ist wichtig, da &kdesrc-build; " "die Module auch in dieser Reihenfolge aktualisiert, erstellt und " "installiert. Alle in einer Modulgruppe definierten Module werden von &kdesrc-" "build; verarbeitet, ehe das nächste Modul in der Modulgruppe bearbeitet wird." #. Tag: para #: index.docbook:2597 #, no-c-format msgid "" "If you need to change the options for a generated module, simply declare the " "module again after it is defined in the module-set, and set your options as " "needed. Although you will change the options set for the module this way, " "the module will still be updated and built in the order set by the module-" "set (i.e. you can't reorder the build sequence doing this)." msgstr "" "Wenn Sie die Einstellungen für ein generiertes Modul ändern möchten, " "deklarieren Sie das Modul nochmal nach der Definition über die Modulgruppe. " "Auch wenn Sie auf diese Weise die Optionen für ein Modul verändern, wird das " "Modul trotzdem aktualisiert und in der Reihenfolgen erstellt, die durch die " "Modulgruppe vorgegeben wird. Die Reihenfolge der Erstellung kann durch diese " "Option also nicht geändert werden. " #. Tag: para #: index.docbook:2603 #, no-c-format msgid "" "The name to use for the module if you do this is simply the name that you " "passed to , with the exception that any " ".git is removed." msgstr "" "Als Name des Moduls wird der an übergebene Name " "nur ohne die Erweiterung .git verwendet." #. Tag: para #: index.docbook:2607 #, no-c-format msgid "" "See and git-repository-base for a description of its use and an " "example." msgstr "" "Siehe und git-repository-base mit einer Beschreibung der " "Anwendung und einem Beispiel." #. Tag: entry #: index.docbook:2614 #, no-c-format msgid "use-qt-builddir-hack" msgstr "use-qt-builddir-hack" #. Tag: entry #: index.docbook:2616 #, no-c-format msgid "" "This option has been removed due to improvements in the &Qt; build system." msgstr "" "Diese Option wurde entfernt, sie ist wegen des verbesserten " "Erstellungssystem für &Qt; nicht mehr erforderlich." #. Tag: entry #: index.docbook:2622 #, no-c-format msgid "use-stable-kde" msgstr "use-stable-kde" #. Tag: para #: index.docbook:2625 #, no-c-format msgid "" "This option is deprecated and will be removed (again) in a future release." msgstr "" "Diese Option ist veraltet und wird in einer der nächsten Versionen wieder " "entfernt." #. Tag: para #: index.docbook:2627 #, no-c-format msgid "" "Please use the instead, which offers more selectivity." msgstr "" "Bitte benutzen Sie stattdessen die Option branch-group, die mehr Auswahl ermöglicht." #. Tag: title #: index.docbook:2641 #, no-c-format msgid "Command Line Options and Environment Variables" msgstr "Befehlszeilen-Parameter und Umgebungsvariablen" #. Tag: title #: index.docbook:2644 #, no-c-format msgid "Command Line Usage" msgstr "Anwendung auf der Befehlszeile" #. Tag: para #: index.docbook:2646 #, no-c-format msgid "&kdesrc-build; is designed to be run as follows:" msgstr "&kdesrc-build; wurde für folgende Art der Ausführung entwickelt:" #. Tag: cmdsynopsis #: index.docbook:2648 #, no-c-format msgid "" "kdesrc-build --options modules to build" msgstr "" "kdesrc-build --options zu erstellende module" #. Tag: para #: index.docbook:2654 #, no-c-format msgid "" "If no modules to build are specified on the command line, then kdesrc-build " "will build all modules defined in its configuration file, in the order " "listed in that file (although this can be modified by various configuration " "file options)." msgstr "" "Werden auf der Befehlszeile keine Module zum Erstellen angegeben, dann " "erstellt &kdesrc-build; alle in der Einrichtungsdatei definierten Module in " "der Reihenfolge, in der sie in der Datei aufgeführt sind. Dieses Verhalten " "kann aber durch verschiedene Optionen in der Einrichtungsdatei geändert " "werden." #. Tag: title #: index.docbook:2660 #, no-c-format msgid "Commonly used command line options" msgstr "Häufig verwendete Befehlszeilenargumente" #. Tag: para #: index.docbook:2662 #, no-c-format msgid "" "The full list of command line options is given in . The most-commonly used options include:" msgstr "" "Eine vollständige Liste der Optionen für die Befehlszeile finden Sie in " ". Die am häufigsten benutzten " "Optionen sind:" #. Tag: term #: index.docbook:2668 #, no-c-format msgid " (or )" msgstr " (oder )" #. Tag: para #: index.docbook:2669 #, no-c-format msgid "" "This option causes &kdesrc-build; to indicate what actions it would take, " "without actually really implementing them. This can be useful to make sure " "that the modules you think you are building will actually get built." msgstr "" "Mit dieser Option zeigt &kdesrc-build; alle auszuführenden Aktionen an, ohne " "Sie tatsächlich durchzuführen. Damit können Sie überprüfen, ob die " "gewünschten Module tatsächlich erstellt werden." #. Tag: option #: index.docbook:2676 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2677 #, no-c-format msgid "" "This option forces &kdesrc-build; to build the given modules from an " "absolutely fresh start point. Any existing build directory for that module " "is removed and it is rebuilt. This option is useful if you have errors " "building a module, and sometimes is required when &Qt; or &kde; libraries " "change." msgstr "" "Mit dieser Option wird das angegebene Modul von Grund auf neu erstellt. " "Jeder vorhandene Erstellungsordner dieses Moduls wird gelöscht und das Modul " "neu erstellt. Diese Option hilft, wenn es Fehler beim Erstellen eines Moduls " "gibt und sie ist manchmal bei Änderungen der &Qt;- oder &kde;-Bibliotheken " "erforderlich." #. Tag: option #: index.docbook:2685 #, no-c-format msgid "--no-src" msgstr "--no-src" #. Tag: para #: index.docbook:2686 #, no-c-format msgid "" "This option skips the source update process. You might use it if you have " "very recently updated the source code (perhaps you did it manually or " "recently ran &kdesrc-build;) but still want to rebuild some modules." msgstr "" "Diese Option überspringt die Aktualisierung des Quelltextes. Sie können Sie " "benutzen, wenn Sie erst kürzlich den Quelltext manuell oder durch die " "Ausführung von &kdesrc-build; aktualisiert haben, aber trotzdem einige " "Module neu erstellen möchten." #. Tag: option #: index.docbook:2693 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2694 #, no-c-format msgid "" "This option is similar to above, but this time the " "build process is skipped." msgstr "" "Diese Option ähnelt der oben genannten Option . " "aber diesmal wird der Erstellungsprozess übersprungen." #. Tag: title #: index.docbook:2702 #, no-c-format msgid "Specifying modules to build" msgstr "Festlegung der Module zum Erstellen" #. Tag: para #: index.docbook:2704 #, no-c-format msgid "" "In general, specifying modules to build is as simple as passing their module " "name as you defined it in the configuration file. You can also pass modules " "that are part of a module set, either as named on use-modules, or the name of the entire module set itself, " "if you have given it a name." msgstr "" "Im allgemeinen ist es nur erforderlich, die Namen der zu erstellenden Module " "wie bereits in der Einrichtungsdatei anzugeben. Sie können auch Module aus " "einer Modulgruppe verwenden, entweder mit der Option use-modules oder mit dem Namen der Modulgruppe selbst, " "wenn Sie dafür einen Aliasnamen definiert haben." #. Tag: para #: index.docbook:2710 #, no-c-format msgid "" "In the specific case of module sets based against the KDE project database, &kdesrc-build; will " "expand module name components to determine the exact module you want. For " "example, &kdesrc-build;'s KDE project entry locates the project in " "extragear/utils/kdesrc-build. You could specify any of " "the following to build &kdesrc-build;:" msgstr "" "Im besonderen Fall von Modulgruppen aus der &kde;-Projektdatenbank kann &kdesrc-build; die Namen " "der Modulkomponenten erweitern, um das tatsächlich gewünschte Modul zu " "ermitteln. Der Eintrag &kdesrc-build; zum Beispiel ist in der &kde;-" "Projektdatenbank in extragear/utils/kdesrc-build. Daher " "können Sie folgendes angeben, um &kdesrc-build; zu erstellen:" #. Tag: screen #: index.docbook:2718 #, no-c-format msgid "" "% kdesrc-build " "\n" "% kdesrc-build " "\n" "% kdesrc-build " "" msgstr "" "% kdesrc-build " "\n" "% kdesrc-build " "\n" "% kdesrc-build " "" #. Tag: para #: index.docbook:2721 #, no-c-format msgid "" "The commands in the previous example preceded the module-name with a " "+. This forces the module name to be interpreted as a module from " "the KDE project database, even if that module hasn't been defined in your " "configuration file." msgstr "" "Bei den Befehlen im vorherigen Beispiel ist dem Modulnamen ein Symbol " "+ vorangestellt. Damit wird der Modulname als Modul aus der " "KDE-Projektdatenbank interpretiert, sogar wenn das Modul nicht in Ihrer " "Einrichtungsdatei definiert ist." #. Tag: para #: index.docbook:2727 #, no-c-format msgid "" "Be careful about specifying very generic projects (e.g. extragear/" "utils by itself), as this can lead to a large amount of modules " "being built. You should use the option before " "building a new module set to ensure it is only building the modules you want." msgstr "" "Vorsicht bei der Angabe sehr allgemeiner Projekte wie ⪚ " "extragear/utils. Das kann dazu führen, dass eine große " "Zahl an Modulen erstellt wird. Sie sollten die Option ist " "das Herunterladen jedoch abgeschaltet. Wenn Sie &kdesrc-build; noch nie " "ausgeführt haben und daher diese Metadaten noch nicht heruntergeladen " "wurden, sollten Sie kdesrc-build , damit diese Metadaten zuerst heruntergeladen werden." #. Tag: term #: index.docbook:2875 #, no-c-format msgid "--quiet (or -q)" msgstr "--quiet (oder -q)" #. Tag: para #: index.docbook:2876 #, no-c-format msgid "" "Do not be as noisy with the output. With this switch only the basics are " "output." msgstr "Reduziert die Ausgaben auf der Konsole auf grundlegende Informationen." #. Tag: parameter #: index.docbook:2883 #, no-c-format msgid "--really-quiet" msgstr "--really-quiet" #. Tag: para #: index.docbook:2884 #, no-c-format msgid "Only output warnings and errors." msgstr "Nur Warnungen und Fehler ausgeben." #. Tag: parameter #: index.docbook:2890 #, no-c-format msgid "--verbose" msgstr "--verbose" #. Tag: para #: index.docbook:2891 #, no-c-format msgid "" "Be very descriptive about what is going on, and what &kdesrc-build; is doing." msgstr "" "Es werden ausführliche Ausgaben erzeugt, Sie können den genauen Ablauf " "verfolgen." #. Tag: term #: index.docbook:2897 #, no-c-format msgid "" "--src-only (or --svn-only)" msgstr "" "--src-only (oder --svn-only)" #. Tag: para #: index.docbook:2898 #, no-c-format msgid "" "Only perform the source update. (The --svn-only is " "only supported for compatibility with older scripts)." msgstr "" "Aktualisiert nur den Quelltext. Die Option --svn-only " "wird nur noch unterstützt, damit auch ältere Skripte noch funktionieren." #. Tag: parameter #: index.docbook:2905 #, no-c-format msgid "--build-only" msgstr "--build-only" #. Tag: para #: index.docbook:2906 #, no-c-format msgid "Only perform the build process." msgstr "Führt nur den Kompiliervorgang durch." #. Tag: parameter #: index.docbook:2912 #, no-c-format msgid "--install-only" msgstr "--install-only" #. Tag: para #: index.docbook:2913 #, no-c-format msgid "Only perform the install process." msgstr "Führt nur den Installationsvorgang durch." #. Tag: parameter #: index.docbook:2919 #, no-c-format msgid "--metadata-only" msgstr "--metadata-only" #. Tag: para #: index.docbook:2920 #, no-c-format msgid "" "Only perform the metadata download process. &kdesrc-build; normally handles " "this automatically, but you might manually use this to allow the " " command " "line option to work." msgstr "" "Lädt nur die Metadaten herunter. &kdesrc-build; führt dies normalerweise " "automatisch durch. Sie können dies manuell ausführen, damit die " "Befehlszeilenoption funktioniert." #. Tag: parameter #: index.docbook:2928 #, no-c-format msgid "--rebuild-failures" msgstr "--rebuild-failures" #. Tag: para #: index.docbook:2929 #, no-c-format msgid "" "Use this option to build only those modules which failed to build on a " "previous &kdesrc-build; run. This is useful if a significant number of " "failures occurred mixed with successful builds. After fixing the issue " "causing the build failures you can then easily build only the modules that " "failed previously." msgstr "" "Verwenden Sie diese Option, um nur die Module zu erstellen, die bei der " "letzten Ausführung von &kdesrc-build; wegen Fehlern nicht erstellt wurden. " "Dies ist nützlich, wenn eine erhebliche Anzahl von Fehlern zusammen mit " "fehlerfreier Erstellung von Modulen aufgetreten ist. Nachdem Sie alle " "Ursachen für die Fehler bei der Erstellung beseitigt haben, können Sie mit " "dieser Option nur die Module neu erstellen, bei denen vorher Fehler " "aufgetreten sind," #. Tag: para #: index.docbook:2935 #, no-c-format msgid "" "Note that the list of previously-failed modules is reset " "every time a &kdesrc-build; run finishes with some module failures. However " "it is not reset by a completely successful build, so you can successfully " "rebuild a module or two and this flag will still work." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Liste der vorherigen Fehler bei der Erstellung " "von Modulen jedes mal zurückgesetzt wird, wenn die Ausführung von " "&kdesrc-build; mit Fehlern für einige Module beendet wird. Durch eine " "vollständig erfolgreiche Erstellung wird diese Liste nicht zurückgesetzt, " "daher können Sie ein oder zwei Module neu erstellen und diese Option " "funktioniert auch dann noch." #. Tag: para #: index.docbook:2941 #, no-c-format msgid "This option was added for &kdesrc-build; 15.09." msgstr "Diese Option wurde in &kdesrc-build; 15.09 hinzugefügt." #. Tag: parameter #: index.docbook:2946 #, no-c-format msgid "--ignore-modules" msgstr "--ignore-modules" #. Tag: para #: index.docbook:2947 #, no-c-format msgid "" "Do not include the modules passed on the rest of the command line in the " "update/build process (this is useful if you want to build most of the " "modules in your configuration file " "and just skip a few)." msgstr "" "Alle auf diese Option folgenden Module auf der Befehlszeile werden nicht " "aktualisiert oder erstellt. Diese Option ist dann sinnvoll, wenn fast alle " "Module in Ihrer Einrichtungsdatei " "erstellt werden sollen und nur einige wenige ausgelassen werden." #. Tag: term #: index.docbook:2956 #, no-c-format msgid "--no-src (or --no-svn)" msgstr "--no-src (or --no-svn)" #. Tag: para #: index.docbook:2957 #, no-c-format msgid "" "Skip contacting the &subversion; server. (The --no-svn parameter is only supported for compatibility with older versions " "of the script)." msgstr "" "Überspringt das Aktualisieren der Quelltexte vom &subversion;-Server. Der " "Parameter --no-svn wird nur noch zur Kompatibilität " "mit älteren Versionen des Skripts unterstützt." #. Tag: parameter #: index.docbook:2965 #, no-c-format msgid "--no-build" msgstr "--no-build" #. Tag: para #: index.docbook:2966 #, no-c-format msgid "Skip the build process." msgstr "Den Kompiliervorgang überspringen." #. Tag: parameter #: index.docbook:2972 #, no-c-format msgid "--no-metadata" msgstr "--no-metadata" #. Tag: para #: index.docbook:2973 #, no-c-format msgid "" "Do not automatically download the extra metadata needed for &kde; git " "modules. The source updates for the modules themselves will still occur " "unless you pass --no-src as well." msgstr "" "Lädt die zusätzlichen Metadaten für die &kde;-Git-Module nicht automatisch. " "Die Quelltexte der Module werden immer noch aktualisiert, wenn Sie nicht " "zusätzlich noch die Option --no-src " "verwenden." #. Tag: para #: index.docbook:2977 #, no-c-format msgid "" "This can be useful if you are frequently re-running &kdesrc-build; since the " "metadata does not change very often. But note that many other features " "require the metadata to be available. You might want to consider running " "&kdesrc-build; with the --metadata-" "only option one time and then using this option for subsequent runs." msgstr "" "Die ist nützlich, wenn Sie häufiger &kdesrc-build; neu ausführen, da die " "Metadaten sich nicht sehr häufig ändern. Beachten Sie jedoch, dass die " "Metadaten für viele andere Funktionen erforderlich sind. Sie sollten jedoch " "in Betracht ziehen, &kdesrc-build; einmal mit der Option --metadata-only auszuführen und dann diese " "Option für darauf folgende Ausführungen von &kdesrc-build; zu benutzen." #. Tag: parameter #: index.docbook:2987 #, no-c-format msgid "--no-install" msgstr "--no-install" #. Tag: para #: index.docbook:2988 #, no-c-format msgid "Do not automatically install packages after they are built." msgstr "Pakete nicht automatisch installieren, nachdem sie kompiliert wurden." #. Tag: parameter #: index.docbook:2994 #, no-c-format msgid "--no-build-when-unchanged" msgstr "--no-build-when-unchanged" #. Tag: parameter #: index.docbook:2995 #, no-c-format msgid "--force-build" msgstr "--force-build" #. Tag: para #: index.docbook:2996 #, no-c-format msgid "" "This option explicitly disables skipping the build process (an optimization " "controlled by the build-when-" "unchanged option). This is useful for making &kdesrc-build; run the " "build when you have changed something that &kdesrc-build; cannot check." msgstr "" "Mit dieser Option wird das Überspringen von Modulen, eine Optimierung, die " "mit build-when-unchanged " "festgelegt wird, ausdrücklich verhindert. Diese Option ist dann sinnvoll, " "wenn das &kdesrc-build; Module erstellen soll, weil Sie Änderungen " "vorgenommen haben, die &kdesrc-build; nicht erkennt." #. Tag: para #: index.docbook:3003 #, no-c-format msgid "" "--force-build performs the exact same function, and " "is perhaps easier to remember." msgstr "" "--force-build hat genau die gleiche Funktion, diese " "Option lässt sich vielleicht leichter merken." #. Tag: parameter #: index.docbook:3009 #, no-c-format msgid "--debug" msgstr "--debug" #. Tag: para #: index.docbook:3010 #, no-c-format msgid "" "Enables debug mode for the script. Currently this means that all output will " "be dumped to the standard output in addition to being logged in the log " "directory like normal. Also, many functions are much more verbose about what " "they are doing in debugging mode." msgstr "" "Aktiviert den Modus zur Fehlersuche. Dies bedeutet, dass alle Ausgaben auf " "der Standardausgabe ausgegeben und zusätzlich im Protokoll abgelegt werden. " "Des weiteren sind die meisten Funktionen wesentlich gesprächiger." #. Tag: term #: index.docbook:3019 #, no-c-format msgid "" "--query=mode" msgstr "" "--query=mode" #. Tag: para #: index.docbook:3020 #, no-c-format msgid "" "This command causes &kdesrc-build; to query a parameter of the modules in " "the build list (either passed on the command line or read in from the " "configuration file), outputting the result to screen (one module per line)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3025 #, no-c-format msgid "" "This option must be provided with a query mode, which should " "be one of the following:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3028 #, no-c-format msgid "" ", which causes &kdesrc-build; to output the full " "path to where the module's source code is stored." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3031 #, no-c-format msgid "" ", which causes &kdesrc-build; to output the full " "path to where the module build process occurs." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3034 #, no-c-format msgid "" ", which causes &kdesrc-build; to output the full " "path to where the module will be installed." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3037 #, no-c-format msgid "" ", which causes &kdesrc-build; to output the " "location of the module within the hierarchy of KDE source code repositories. " "See for more information on " "this hierarchy." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3042 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This option causes &kdesrc-build; to checkout a specific numbered " #| "revision for each &subversion; module, overriding any branch, tag, or " #| "revision options already set for " #| "these modules." msgid "" ", which causes &kdesrc-build; to output the resolved " "git branch that will be used for each module, based on the tag, branch and " "branch-group settings in effect." msgstr "" "Mit dieser Option wird &kdesrc-build; eine vorgegebene Revisionsnummer für " "jedes Modul herunterladen. Damit werden alle Einstellungen der Optionen " "branch, tag oder revision für diese Module " "überschrieben." #. Tag: para #: index.docbook:3048 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This change overrides any duplicate setting for the module found in the " #| "configuration file, and applies " #| "only while the option is passed on the command line." msgid "" "Otherwise, option names that are valid for modules in the configuration file can be used, the resolved " "value of which will be listed for each module." msgstr "" "Diese Änderung überschreibt jede Einstellung für das Modul aus der Einrichtungsdatei und wird nur bei Eingabe " "auf der Befehlszeile benutzt." #. Tag: para #: index.docbook:3054 #, no-c-format msgid "" "If a single module is passed on the command line, then the output is simply " "the value of the parameter being queried. If multiple (or no) modules are " "passed on the command line, then each line is prefixed by the name of the " "module. Either way, &kdesrc-build; stops running once each value is output." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3061 #, no-c-format msgid "This option was added with &kdesrc-build; 16.05." msgstr "Diese Option wurde in &kdesrc-build; 16.05 hinzugefügt." #. Tag: para #: index.docbook:3064 #, no-c-format msgid "" "For example, the command kdesrc-build --" "query branch " "kactivities " "kdepim might end " "up with output like:" msgstr "" "Mit dem Befehl kdesrc-build --query branch " "kactivities " "kdepim wird zum " "Beispiel diese Ausgabe erzeugt:" #. Tag: screen #: index.docbook:3070 #, no-c-format msgid "" "kactivities: master\n" "kdepim: master" msgstr "" "kactivities: master\n" "kdepim: master" #. Tag: parameter #: index.docbook:3076 #, no-c-format msgid "--no-rebuild-on-fail" msgstr "--no-rebuild-on-fail" #. Tag: para #: index.docbook:3077 #, no-c-format msgid "" "Do not try to rebuild modules that have failed building from scratch. " "&kdesrc-build; will never try to do this to a module that already was tried " "to be built from scratch." msgstr "" "Es wird nicht versucht, ein Modul nach einem Fehler erneut zu kompilieren. " "Es werden grundsätzlich keine Module neu kompiliert, bei denen es bereits " "einen Fehler beim Kompilieren gegeben hat." #. Tag: parameter #: index.docbook:3086 #, no-c-format msgid "--refresh-build" msgstr "--refresh-build" #. Tag: para #: index.docbook:3087 #, no-c-format msgid "Recreate the build system and make from scratch." msgstr "" "Aktualisiert das Erstellungssystem und beginnt den Kompiliervorgang von " "vorne." #. Tag: parameter #: index.docbook:3093 #, no-c-format msgid "--reconfigure" msgstr "--reconfigure" #. Tag: para #: index.docbook:3094 #, no-c-format msgid "" "Run cmake (for &kde; modules) or configure (for &Qt;) again, without cleaning the build directory. You should " "not normally have to specify this, as &kdesrc-build; will detect when you " "change the relevant options and automatically re-run the build setup. This " "option is implied if --" "refresh-build is used." msgstr "" "Führt die Befehle cmake (für &kde;-Module) oder " "configure (für &Qt;) nochmal aus, ohne den " "Erstellungsordner zu löschen. Diese Option ist normalerweise nicht " "erforderlich, da &kdesrc-build; erkennt, wenn wichtige Optionen geändert " "wurden, und dann das Erstellen erneut startet. Diese Option ist in " "--refresh-build automatisch enthalten." #. Tag: parameter #: index.docbook:3105 #, no-c-format msgid "--resume-from" msgstr "--resume-from" #. Tag: para #: index.docbook:3106 #, no-c-format msgid "" "This option is used to resume the build starting from the given module, " "which should be the next option on the command line. You should not specify " "other module names on the command line." msgstr "" "Mit dieser Option wird das Erstellen mit dem angegebenen Modul fortgesetzt, " "das als nächste Option auf der Befehlszeile angegebenen ist. Sie sollten " "keine weiteren Modul-Namen auf der Befehlszeile übergeben." #. Tag: para #: index.docbook:3112 index.docbook:3133 #, no-c-format msgid "" "This option formerly added --no-" "src, but does not any longer (since &kdesrc-build; 1.13). " "If you want to avoid source updates when resuming, simply pass " " in addition to the other " "options." msgstr "" "Mit dieser Option wurde früher auch die Option --no-src angewendet, dies ist aber seit " "&kdesrc-build; Version 1.13 geändert. Wenn Sie bei der Wiederaufnahme die " "Aktualisierung des Quelltextes vermeiden möchten, müssen Sie zusätzlich " " zu den anderen Optionen " "angeben." #. Tag: para #: index.docbook:3119 #, no-c-format msgid "" "See also: and . You would prefer to use this command line option if " "you have fixed the build error and want &kdesrc-build; to complete the build." msgstr "" "Siehe auch und . Diese Befehlszeilenoption sollten Sie benutzen, wenn " "Sie den Fehler beim Erstellen beseitigt haben und mit &kdesrc-build; das " "Erstellen fortsetzen möchten." #. Tag: parameter #: index.docbook:3126 #, no-c-format msgid "--resume-after" msgstr "--resume-after" #. Tag: para #: index.docbook:3127 #, no-c-format msgid "" "This option is used to resume the build starting after the given module, " "which should be the next option on the command line. You should not specify " "other module names on the command line." msgstr "" "Mit dieser Option wird das Erstellen mit dem als nächste Option auf der " "Befehlszeile angegebenen Modul fortgesetzt. Sie sollten keine weiteren Modul-" "Namen auf der Befehlszeile übergeben." #. Tag: para #: index.docbook:3140 #, no-c-format msgid "" "See also: and . You would prefer to use this command line option if " "you have fixed the build error and have also built and installed the module " "yourself, and want &kdesrc-build; to start again with the next module." msgstr "" "Siehe auch und . Diese Befehlszeilenoption sollten Sie benutzen, wenn " "Sie den Fehler beim Erstellen beseitigt und auch das betreffende Modul " "manuell erstellt und installiert haben und mit &kdesrc-build; das Erstellen " "mit dem nächsten Modul fortsetzen möchten." #. Tag: parameter #: index.docbook:3148 #, no-c-format msgid "--resume" msgstr "--resume" #. Tag: para #: index.docbook:3149 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to run &kdesrc-build; after it has had a build " "failure." msgstr "" "Diese Option kann zur Ausführung von &kdesrc-build; nach einem " "Erstellungsfehler verwendet werden." #. Tag: para #: index.docbook:3152 #, no-c-format msgid "" "It resumes the build from the module that failed, using the list of modules " "that were waiting to be built before, and disables source and metadata " "updates as well. The use case is when a simple mistake or missing dependency " "causes the build failure. Once you correct the error you can quickly get " "back into building the modules you were building before, without fiddling " "with ." msgstr "" "Mit dieser Option wird das Erstellen mit dem fehlerhaften Modul fortgesetzt " "und dabei die Liste mit den noch zu verarbeitenden Module vom letzten " "Erstellen verwendet. Die Aktualisierung der Quelltexte und Metadaten ist " "abgeschaltet. Diese Option kann benutzt werden, wenn ein einfacher Fehler " "oder eine fehlende Abhängigkeit zum Erstellungsfehler führte. Nach der " "Korrektur des Fehlers können Sie einfach mit der Erstellen weitermachen, " "ohne die Optionen und anwenden zu müssen." #. Tag: para #: index.docbook:3162 #, no-c-format msgid "" "This is even handier with the command line argument, especially if " "you're initially setting up your development environment." msgstr "" "Die ist sogar noch praktischer als mit der Option , besonders " "wenn Sie zum ersten Mal Ihre Entwicklungsumgebung einrichten." #. Tag: para #: index.docbook:3168 #, no-c-format msgid "This option was added with &kdesrc-build; 1.16." msgstr "Diese Option wurde in &kdesrc-build; 1.16 hinzugefügt." #. Tag: parameter #: index.docbook:3175 #, no-c-format msgid "--stop-before" msgstr "--stop-before" #. Tag: para #: index.docbook:3176 #, no-c-format msgid "" "This command line option is used to stop the normal build process just " "before a module would ordinarily be built." msgstr "" "Diese Befehlszeilenoption wird benutzt, um den normalen Erstellungsprozess " "genau vor einem Modul anzuhalten." #. Tag: para #: index.docbook:3179 #, no-c-format msgid "" "For example, if the normal build list was " "moduleAmoduleBmoduleC, then nur das " "ModulA." #. Tag: para #: index.docbook:3184 index.docbook:3199 #, no-c-format msgid "This command line option was added with &kdesrc-build; 1.16." msgstr "Diese Befehlszeilenoption wurde in &kdesrc-build; 1.16 hinzugefügt." #. Tag: parameter #: index.docbook:3190 #, no-c-format msgid "--stop-after" msgstr "--stop-after" #. Tag: para #: index.docbook:3191 #, no-c-format msgid "" "This command line option is used to stop the normal build process just " "after a module would ordinarily be built." msgstr "" "Diese Befehlszeilenoption wird benutzt, um den normalen Erstellungsprozess " "genau nach einem Modul anzuhalten." #. Tag: para #: index.docbook:3194 #, no-c-format msgid "" "For example, if the normal build list was " "moduleAmoduleBmoduleC, then die Module " "ModulA und ModulB." #. Tag: parameter #: index.docbook:3205 #, no-c-format msgid "--stop-on-failure" msgstr "--stop-on-failure" #. Tag: para #: index.docbook:3206 #, no-c-format msgid "" "This option causes the build to abort as soon as a failure occurs. Useful " "when you're setting up your initial development environment. Without this " "flag, &kdesrc-build; will try to press on with the rest of the modules in " "the build to avoid wasting time in case the problem is with a single module." msgstr "" "Mit dieser Option wird das Erstellen abgebrochen, sobald ein Fehler " "auftritt. Dies ist nützlich, wenn Sie zum ersten Mal eine " "Entwicklungsumgebung einrichten, Ohne diese Option werden die restlichen " "Module durch &kdesrc-build; weiter erstellt, damit keine Zeit verschwendet " "wird, wenn es nur einen Fehler bei einem Modul gibt." #. Tag: para #: index.docbook:3211 #, no-c-format msgid "" "This option was added with &kdesrc-build; 1.16. See also the stop-on-failure option." msgstr "" "Diese Option wurde in &kdesrc-build; Version 1.16 hinzugefügt, lesen Sie " "bitte auch die Informationen zur Option stop-on-failure." #. Tag: parameter #: index.docbook:3218 #, no-c-format msgid "--rc-file" msgstr "--rc-file" #. Tag: para #: index.docbook:3219 #, no-c-format msgid "" "This interprets the next command line parameter as the file to read the " "configuration options from. The default value for this parameter is " "kdesrc-buildrc (checked in the current directory) if it " "is present, or ~/.kdesrc-buildrc otherwise. See also " "." msgstr "" "Der auf diese Option folgende Parameter ist die Einrichtungsdatei, aus der " "die Optionen eingelesen werden sollen. Die Voreinstellung für diesen " "Parameter ist kdesrc-buildrc. Diese Datei wird im " "aktuellen Ordner gesucht. Ist diese Datei nicht vorhanden wird die Datei " "~/.kdesrc-buildrc gelesen. Siehe auch ." #. Tag: parameter #: index.docbook:3229 #, no-c-format msgid "--print-modules" msgstr "--print-modules" #. Tag: para #: index.docbook:3231 #, no-c-format msgid "" "Takes all actions up to and including dependency reordering of the modules " "specified on the command line (or configuration file), prints the modules " "that would be processed one per line, and then exits without further action." msgstr "" "Führt alle Aktionen einschließlich Neuordnung der Abhängigkeiten der auf der " "Befehlszeile oder in der Einrichtungsdatei angegebenen Module und gibt die " "Module, die verarbeitet würden, einzeln je Zeile aus. Dann wird das Skript " "ohne weitere Aktionen beendet." #. Tag: para #: index.docbook:3236 #, no-c-format msgid "" "The kde-project metadata is downloaded first (though, see " " or )." msgstr "" "Die Metadaten kde-project werden zuerst heruntergeladen, " "siehe allerdings auch , , , ." msgstr "" "Dies ist hauptsächlich sinnvoll, um schnell festzustellen, wie &kdesrc-" "build; die Abhängigkeiten eines Moduls versteht, das heißt die Option ist " "nur für Module in kde-" "projects zu verwenden. Diese Option ist kompatibel mit " ", " ", , ." #. Tag: parameter #: index.docbook:3259 #, no-c-format msgid "--list-build" msgstr "--list-build" #. Tag: para #: index.docbook:3261 #, no-c-format msgid "" "Lists the modules that would be built, in the order in which they would be " "built. If applicable, the output listing also mentions which commit/branch/" "tag would be selected for checkout." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3266 #, no-c-format msgid "" "This option is similar to . For more detailed information on how modules " "relate to each other, see also: ." msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:3276 #, no-c-format msgid "--dependency-tree" msgstr "--dependency-tree" #. Tag: para #: index.docbook:3278 #, no-c-format msgid "" "Prints out dependency information on the modules that would be built using a " "tree format (recursive). Listed information also includes which specific " "commit/branch/tag is depended on and whether or not the dependency would be " "built. Note: the generated output may become quite large for applications " "with many dependencies." msgstr "" #. Tag: parameter #: index.docbook:3288 #, no-c-format msgid "--run" msgstr "--run" #. Tag: para #: index.docbook:3289 #, no-c-format msgid "" "This option interprets the next item on the command line as a program to " "run, and &kdesrc-build; will then finish reading the configuration file, " "update the environment as normal, and then execute the given program." msgstr "" "Diese Option interpretiert den nächsten Parameter auf der Befehlszeile als " "Programm, das auszuführen ist. &kdesrc-build; beendet erst das Einlesen der " "Einrichtungsdatei, aktualisiert die Umgebungsvariablen und führt dann das " "Programm aus." #. Tag: para #: index.docbook:3294 #, no-c-format msgid "" "This will not work to start a shell with the &kdesrc-build; environment in " "most cases however, since interactive shells typically reset at least part " "of the environment variables (such as PATH and " "KDEDIRS) in the startup sequence." msgstr "" "Damit lässt sich keine neue Shell mit den Umgebungsvariablen von &kdesrc-" "build; starten, da interaktive Shells normalerweise mindestens einen Teil " "der Umgebungsvariablen wie PATH und KDEDIRS " "beim Startvorgang zurücksetzen." #. Tag: para #: index.docbook:3300 #, no-c-format msgid "" "If you want to see the environment used by &kdesrc-build;, you can run the " "printenv command:" msgstr "" "Möchten Sie die von &kdesrc-build; benutzten Umgebungsvariablen sehen, geben " "Sie den Befehl printenv ein." #. Tag: screen #: index.docbook:3303 #, no-c-format msgid "" "$ kdesrc-build --run " "printenv\n" "KDE_SESSION_VERSION=4\n" "SDL_AUDIODRIVER=alsa\n" "LANGUAGE=\n" "XCURSOR_THEME=Oxygen_Blue\n" "LESS=-R -M --shift 5\n" "QMAIL_CONTROLDIR=/var/qmail/control\n" "... etc." msgstr "" "$ kdesrc-build --run " "printenv\n" "KDE_SESSION_VERSION=4\n" "SDL_AUDIODRIVER=alsa\n" "LANGUAGE=\n" "XCURSOR_THEME=Oxygen_Blue\n" "LESS=-R -M --shift 5\n" "QMAIL_CONTROLDIR=/var/qmail/control\n" "... etc." #. Tag: parameter #: index.docbook:3309 #, no-c-format msgid "--prefix=</path/to/kde>" msgstr "--prefix=</pfad/zu/kde>" #. Tag: para #: index.docbook:3310 #, no-c-format msgid "" "This allows you to change the directory that &kde; will be installed to from " "the command line. This option implies --reconfigure, but using --refresh-build may " "still be required." msgstr "" "Ermöglicht Ihnen, den Ordner zu wählen, in den &kde; installiert wird. Diese " "Option schließt automatisch --reconfigure ein, aber die Option --refresh-build kann immer noch erforderlich sein." #. Tag: parameter #: index.docbook:3320 #, no-c-format msgid "--revision" msgstr "--revision" #. Tag: para #: index.docbook:3321 #, no-c-format msgid "" "This option causes &kdesrc-build; to checkout a specific numbered revision " "for each &subversion; module, overriding any branch, tag, or revision options already set for these modules." msgstr "" "Mit dieser Option wird &kdesrc-build; eine vorgegebene Revisionsnummer für " "jedes Modul herunterladen. Damit werden alle Einstellungen der Optionen " "branch, tag oder revision für diese Module " "überschrieben." #. Tag: para #: index.docbook:3327 #, no-c-format msgid "" "This option is likely not a good idea, and is only supported for " "compatibility with older scripts." msgstr "" "Diese Option sollten Sie nicht mehr verwenden, Sie wird nur noch " "unterstützt, damit ältere Skripte noch funktionieren" #. Tag: parameter #: index.docbook:3333 #, no-c-format msgid "--build-system-only" msgstr "--build-system-only" #. Tag: para #: index.docbook:3334 #, no-c-format msgid "" "This option causes &kdesrc-build; to abort building a module just before the " "make command would have been run. This is supported for " "compatibility with older versions only, this effect is not helpful for the " "current &kde; build system." msgstr "" "Mit dieser Option bricht &kdesrc-build; das Erstellen eines Moduls direkt " "vor der Ausführung des Befehls make ab. Diese option wird " "nur zur Kompatibilität mit älteren Versionen des Skripts unterstützt. Beim " "aktuellen Erstellungssystem für &kde; ist diese Option nicht mehr nötig." #. Tag: parameter #: index.docbook:3342 #, no-c-format msgid "--install" msgstr "--install" #. Tag: para #: index.docbook:3343 #, no-c-format msgid "" "If this is the only command-line option, it tries to install all of the " "modules contained in log/latest/build-status. If " "command-line options are specified after --install, " "they are all assumed to be modules to install (even if they did not " "successfully build on the last run)." msgstr "" "Wenn dies der einzige Befehlszeilen-Parameter ist, wird versucht, alle " "Module zu installieren, die in der Datei log/latest/build-status aufgelistet sind. Wenn Sie nach weitere " "Parameter angeben, werden diese als Module interpretiert, die installiert " "werden sollen, auch wenn diese Module beim letzten Mal nicht erstellt werden " "konnten." #. Tag: parameter #: index.docbook:3352 #, no-c-format msgid "--no-snapshots" msgstr "--no-snapshots" #. Tag: para #: index.docbook:3353 #, no-c-format msgid "" "Supplying this option causes &kdesrc-build; to always perform a normal " "initial checkout of a module instead of using a quick-start snapshot (only " "available for Git modules from the kde-projects " "repository). Note that this option should only be used if there is a failure " "using snapshots, as the quick-start snapshot reduces load on the KDE source " "repositories." msgstr "" "Mit dieser Option wird beim ersten Mal der Quelltext immer normal " "heruntergeladen anstatt ein komprimiertes Archiv zu benutzen, das nur für " "Git-Module aus dem kde-projects-Archiv zur Verfügung " "gestellt wird. Diese Option sollte nur verwendet werden, falls Fehler bei " "komprimierten Archiven auftreten, um die &kde;-Quelltextarchive nicht zu " "überlasten." #. Tag: para #: index.docbook:3363 #, no-c-format msgid "" "Module snapshots are real checkouts. You should not " "need to specify this option, it is only a troubleshooting aid." msgstr "" "Komprimierte Archive sind tatsächlich &subversion;-" "Archive. Diese Option ist normalerweise nicht erforderlich, sie sollte nur " "bei Problemen mit dem Herunterladen benutzt werden." #. Tag: parameter #: index.docbook:3370 #, no-c-format msgid "--delete-my-patches" msgstr "--delete-my-patches" #. Tag: para #: index.docbook:3371 #, no-c-format msgid "" "This option is used to let &kdesrc-build; delete source directories that may " "contain user data, so that the module can be re-downloaded. This would " "normally only be useful for &kde; developers (who might have local changes " "that would be deleted)." msgstr "" "Diese Option wird von &kdesrc-build; dazu verwendet, Quelltextordner mit " "Benutzerdaten zu löschen, damit ein Modul wieder heruntergeladen werden " "kann. Dies ist normalerweise nur für &kde;-Entwickler sinnvoll, die " "möglicherweise lokale Änderungen haben, die beim Herunterladen gelöscht " "würden." #. Tag: para #: index.docbook:3377 #, no-c-format msgid "" "This is currently only used to checkout modules that have been converted " "from &subversion; to &git;. You should not use this option normally, &kdesrc-" "build; will prompt to be re-run with it if it is needed." msgstr "" "Diese Option wird zurzeit nur für das Herunterladen von Modulen benutzt, die " "von &subversion; nach &git; konvertiert wurden. Normalerweise sollten Sie " "diese Option nicht verwenden, da &kdesrc-build; nachfragt, ob dieser Vorgang " "wiederholt werden soll, falls nötig." #. Tag: parameter #: index.docbook:3384 #, no-c-format msgid "--delete-my-settings" msgstr "--delete-my-settings" #. Tag: para #: index.docbook:3385 #, no-c-format msgid "" "This option is used to let &kdesrc-build; overwrite existing files which may " "contain user data." msgstr "" "Mit dieser Option überschreibt &kdesrc-build; vorhandene Dateien, die Daten " "von Benutzern enthalten können." #. Tag: para #: index.docbook:3389 #, no-c-format msgid "" "This is currently only used for xsession setup for the login manager. You " "should not use this option normally, &kdesrc-build; will prompt to be re-run " "with it if it is needed." msgstr "" "Diese Option wird zurzeit nur für die Einrichtung von „xsession“ für die " "Anmeldung benutzt. Normalerweise sollten Sie diese Option nicht verwenden, " "da &kdesrc-build; nachfragt, ob dieser Vorgang wiederholt werden soll, falls " "nötig." #. Tag: parameter #: index.docbook:3396 #, no-c-format msgid "--<option-name>=" msgstr "--<option-name>=" #. Tag: para #: index.docbook:3397 #, no-c-format msgid "" "You can use this option to override an option in your configuration file for every module. For instance, " "to override the log-dir option, you " "would do: --log-dir=/path/to/dir." msgstr "" "Dies können Sie verwenden, um eine Option in Ihrer Einrichtungsdatei für einzelne Module zu überschreiben. " "Beispiel: --log-dir=/pfad/zu/ordner würde die Option log-dir " "überschreiben." #. Tag: para #: index.docbook:3404 #, no-c-format msgid "" "This feature can only be used for option names already recognized by &kdesrc-" "build;, that are not already supported by relevant command line options. For " "example the async configuration file " "option has specific --async and --no-async command line options that are " "preferred by &kdesrc-build;." msgstr "" "Diese Funktion kann nur für Namen von Optionen benutzt werden, die bereits " "vorher durch &kdesrc-build; erkannt wurden und die noch nicht auf der " "Befehlszeile unterstützt werden. Die Option async in der Einrichtungsdatei zum Beispiel hat spezifische " "Befehlszeilenoption --async und --no-async, die von &kdesrc-build; " "bevorzugt verwendet werden." #. Tag: parameter #: index.docbook:3416 #, no-c-format msgid "" "--set-module-option-value=<module-name>," "<option-name>,<option-" "value>" msgstr "" "--set-module-option-value=<module-name>," "<option-name>,<option-" "value>" #. Tag: para #: index.docbook:3417 #, no-c-format msgid "" "You can use this option to override an option in your configuration file for a specific module." msgstr "" "Mit dieser Option können Einstellungen aus der Einrichtungsdatei für ein einzelnes Module überschrieben werden." #. Tag: para #: index.docbook:3425 #, no-c-format msgid "" "Any other command-line options are assumed to be modules to update and " "build. Please, do not mix building with installing." msgstr "" "Alle weiteren Parameter werden als Modul-Namen interpretiert, die " "aktualisiert oder kompiliert werden sollen. Verwechseln Sie Kompilieren " "nicht mit Installieren." #. Tag: title #: index.docbook:3435 #, no-c-format msgid "Using &kdesrc-build;" msgstr "&kdesrc-build; verwenden" #. Tag: title #: index.docbook:3438 #, no-c-format msgid "Preface" msgstr "Einleitung" #. Tag: para #: index.docbook:3440 #, no-c-format msgid "" "Normally using &kdesrc-build; after you have gone through is as easy as doing the following from a terminal " "prompt:" msgstr "" "Nachdem Sie das gelesen haben, können " "Sie &kdesrc-build; im Terminal mit dieser Eingabe starten:" #. Tag: screen #: index.docbook:3443 #, no-c-format msgid "" "% kdesrc-build" msgstr "" "% kdesrc-build" #. Tag: para #: index.docbook:3445 #, no-c-format msgid "" "&kdesrc-build; will then download the sources for &kde;, try to configure " "and build them, and then install them." msgstr "" "&kdesrc-build; lädt dann die Quelltexte für &kde; herunter und konfiguriert, " "kompiliert und installiert das &kde;-System. " #. Tag: para #: index.docbook:3448 #, no-c-format msgid "" "Read on to discover how &kdesrc-build; does this, and what else you can do " "with this tool." msgstr "" "In den folgenden Kapiteln erfahren Sie, wie &kdesrc-build; diese Aufgabe " "ausführt und welche weiteren Hilfen geboten werden." #. Tag: title #: index.docbook:3454 #, no-c-format msgid "Basic &kdesrc-build; features" msgstr "Grundfunktionen von &kdesrc-build;" #. Tag: title #: index.docbook:3457 #, no-c-format msgid "qt support" msgstr "Unterstützung für qt" #. Tag: para #: index.docbook:3458 #, no-c-format msgid "" "&kdesrc-build; supports building the &Qt; toolkit used by &kde; software as " "a convenience to users. This support is handled by a special module named qt." msgstr "" "Als Hilfe für die Benutzer unterstützt &kdesrc-build; das Erstellen der &Qt;-" "Bibliothek, die von den &kde;-Programmen benutzt wird. Dabei handelt es sich " "um ein besonderes Modul mit dem Namen qt." #. Tag: para #: index.docbook:3462 #, no-c-format msgid "" "&Qt; is developed under a separate repository from &kde; software located at " "http://code.qt.io/cgit/qt/." msgstr "" "&Qt; wird in einen eigenen Archiv auf http://code.qt.io/cgit/qt/ unabhängig von der &kde;-Software " "entwickelt." #. Tag: para #: index.docbook:3466 #, no-c-format msgid "" "In order to build &Qt;, you should make sure that the qtdir setting is set to the directory you'd like to install " "&Qt; to, as described in ." msgstr "" "Um &Qt; zu erstellen, müssen Sie den Pfad qtdir für den Ordner einstellen, in den Sie &Qt; installieren " "möchten. Dies wird im Abschnitt " "beschrieben." #. Tag: para #: index.docbook:3470 #, no-c-format msgid "" "You should then ensure that the qt module is added to your .kdesrc-" "buildrc, before any other modules in the file. If you are using " "the sample configuration file, you can simply uncomment the existing qt " "module entry." msgstr "" "Stellen Sie sicher dass das Modul qt in Ihrer Datei .kdesrc-" "buildrc enthalten ist und vor allen anderen Modulen steht. Wenn " "Sie die mitgelieferte Beispieldatei benutzen, müssen Sie nur das " "Kommentarzeichen vor dem Eintrag für das Modul qt entfernen." #. Tag: para #: index.docbook:3475 #, no-c-format msgid "" "Now you should verify the repository option and branch options are set " "appropriately:" msgstr "" "Nun sollten Sie überprüfen, ob die Optionen repository und branch richtig " "eingestellt sind." #. Tag: para #: index.docbook:3480 #, no-c-format msgid "" "The first option is to build &Qt; using a mirror maintained on the &kde; " "source repositories (no other changes are applied, it is simply a clone of " "the official source). This is highly recommended due to occasional issues " "with cloning the full &Qt; module from its official repository." msgstr "" "Mit der ersten Option wird &Qt; von einem Spiegelserver erstellt, der im " "&kde;-Quelltextarchiv vorgehalten wird, aber gegenüber dem Original " "unverändert ist. Dies wird dringend empfohlen, da es manchmal Probleme beim " "Klonen des vollständigen &Qt;-Moduls vom offiziellen Archiv gibt." #. Tag: para #: index.docbook:3485 #, no-c-format msgid "" "You can set the option for the qt module to " "kde:qt to use this option." msgstr "" "Setzen Sie die Einstellung für das Modul &Qt; " "auf kde:qt, um dies zu benutzen." #. Tag: para #: index.docbook:3489 #, no-c-format msgid "" "Otherwise, to build the standard &Qt;, set your " "option to git://gitorious.org/qt/qt.git. Note that " "you may experience problems performing the initial clone of &Qt; from this " "repository." msgstr "" "Um anderenfalls die Standardversion von &Qt; zu erstellen, geben Sie für das " "Archiv die Option git://gitorious.org/" "qt/qt.git an. Beachten Sie, dass es möglicherweise Probleme beim " "ersten Klonen von &Qt; aus diesem Archiv gibt." #. Tag: para #: index.docbook:3496 #, no-c-format msgid "" "In both cases, the branch option should be set to master (unless you'd like to build a different branch)." msgstr "" "In beiden Fällen sollten Sie die Option „branch“ auf master setzen, es sei denn, Sie möchten eine anderen Zweig (branch) " "erstellen." #. Tag: title #: index.docbook:3502 #, no-c-format msgid "Standard flags added by &kdesrc-build;" msgstr "Standard-Parameter von &kdesrc-build;" #. Tag: para #: index.docbook:3503 #, no-c-format msgid "" "To save you time, &kdesrc-build; adds some standard paths to your " "environment for you:" msgstr "" "&kdesrc-build; fügt einige Standardpfade zur der Entwicklungsumgebung hinzu:" #. Tag: para #: index.docbook:3508 #, no-c-format msgid "" "The path to the &kde; and &Qt; libraries is added to the " "LD_LIBRARY_PATH variable automatically. This means that you " "do not need to edit &libpath; to include them." msgstr "" "Der Pfad zu den &kde;- und &Qt;-Bibliotheken wird automatisch zur Variablen " "LD_LIBRARY_PATH hinzugefügt. Es ist nicht erforderlich, " "&libpath; zu bearbeiten und den Pfad dort einzutragen." #. Tag: para #: index.docbook:3514 #, no-c-format msgid "" "The path to the &kde; and &Qt; development support programs are added to the " "PATH variable automatically. This means that you do not need " "to edit &binpath; to include them." msgstr "" "Der Pfad zu den &kde;- und &Qt;-Hilfsprogrammen für die Entwicklung wird " "automatisch zur Variablen PATH hinzugefügt. Es ist nicht " "erforderlich, &binpath; zu bearbeiten und den Pfad dort einzutragen." #. Tag: para #: index.docbook:3520 #, no-c-format msgid "" "The path to the &kde;-provided pkg-config is " "added automatically to PKG_CONFIG_PATH. This means that you " "do not need to use &set-env; to add these." msgstr "" "Der Pfad zum Programm pkg-config von &kde; wird " "automatisch zur Variablen PKG_CONFIG_PATH hinzugefügt. Es ist " "nicht erforderlich, &set-env; zu bearbeiten und den Pfad dort einzutragen." #. Tag: para #: index.docbook:3526 #, no-c-format msgid "" "The setting for &kdedir; is automatically propagated to the KDEDIR environment variable while building. (KDEDIRS is not " "affected)." msgstr "" "Die Einstellung für &kdedir; wird automatisch beim Erstellen zur " "Umgebungsvariablen KDEDIR hinzugefügt. Die Variable " "KDEDIRS wird nicht verändert." #. Tag: para #: index.docbook:3531 #, no-c-format msgid "" "The setting for &qtdir; is automatically propagated to the QTDIR environment variable while building." msgstr "" "Die Einstellung für &qtdir; wird automatisch beim Erstellen zur " "Umgebungsvariablen QTDIR hinzugefügt." #. Tag: title #: index.docbook:3541 #, no-c-format msgid "Changing &kdesrc-build;'s build priority" msgstr "Ändern der Priorität von &kdesrc-build; beim Erstellen" #. Tag: para #: index.docbook:3542 #, no-c-format msgid "" "Programs can run with different priority levels on Operating Systems, " "including &Linux; and &BSD;. This allows the system to allocate time for the " "different programs in accordance with how important they are." msgstr "" "Programme können auf Betriebssystemen wie &Linux; und &BSD; mit " "unterschiedlichen Prioritäten ausgeführt werden. Damit werden den " "verschiedenen Programmen je nach Wichtigkeit vom System unterschiedliche " "Anteile an der Prozessorlaufzeit zugewiesen." #. Tag: para #: index.docbook:3547 #, no-c-format msgid "" "&kdesrc-build; will normally allocate itself a low priority so that the rest " "of the programs on your system are unaffected and can run normally. Using " "this technique, &kdesrc-build; will use extra CPU when it is available." msgstr "" "&kdesrc-build; wird normalerweise mit einer niedrigen Priorität ausgeführt, " "sodass die Ausführung der anderen laufenden Programme auf dem System nicht " "behindert wird. Mit dieser Technik verwendet &kdesrc-build; CPU-Zeit, wenn " "sie verfügbar ist." #. Tag: para #: index.docbook:3552 #, no-c-format msgid "" "&kdesrc-build; will still maintain a high enough priority level so that it " "runs before routine batch processes and before CPU donation programs such as " "Seti@Home." msgstr "" "&kdesrc-build; wird aber noch mit einer genügend hohen Priorität gestartet, " "dass es vorrangig vor normalen Wartungsprogrammen oder Programmen wie Seti@Home ausgeführt " "wird." #. Tag: para #: index.docbook:3557 #, no-c-format msgid "" "To alter &kdesrc-build; so that it uses a higher (or lower) priority level " "permanently, then you need to adjust the &niceness; setting in the configuration file. The &niceness; setting " "controls how nice &kdesrc-build; is to other programs. In " "other words, having a higher &niceness; gives &kdesrc-build; a lower " "priority. So to give &kdesrc-build; a higher priority, reduce the &niceness; " "(and vice versa). The &niceness; can go from 0 (not nice at all, highest " "priority) to 20 (super nice, lowest priority)." msgstr "" "Um &kdesrc-build; immer mit niedrigerer oder höherer Priorität auszuführen, " "muss die Einstellung für &niceness; in der Einrichtungsdatei geändert werden. Dabei bedeutet ein höherer Wert " "für &niceness; eine niedrigere Priorität und umgekehrt. Der Wert für " "&niceness; kann zwischen 0 - höchste Priorität - und 20 - niedrigste " "Priorität liegen." #. Tag: para #: index.docbook:3566 #, no-c-format msgid "" "You can also temporarily change the priority for &kdesrc-build; by using the " "&cmd-nice; command line option. The value " "to the option is used exactly the same as for &niceness;." msgstr "" "Mit der Befehlszeilenoption &cmd-nice; kann " "&kdesrc-build; vorübergehend mit geänderter Priorität ausgeführt werden. Für " "diesen Befehl werden die gleichen Werte wie für &niceness; verwendet." #. Tag: para #: index.docbook:3570 #, no-c-format msgid "" "It is possible for some programs run by the super user to have a negative " "nice value, with a correspondingly even higher priority for such programs. " "Setting a negative (or even 0) &niceness; for &kdesrc-build; is not a great " "idea, as it will not help run time significantly, but will make your " "computer seem very sluggish should you still need to use it." msgstr "" "Programme können vom Systemverwalter sogar mit einem negativen Nice-Wert und " "damit sehr hoher Priorität ausgeführt werden. &kdesrc-build; mit einer " "&niceness; von 0 laufen zu lassen, spart nicht merklich Zeit, kann aber dazu " "führen, dass andere Programme auf dem Rechner nur noch träge reagieren." #. Tag: para #: index.docbook:3578 #, no-c-format msgid "" "To run &kdesrc-build; with a niceness of 15 (a lower priority than normal):" msgstr "" "Um &kdesrc-build; mit einem Nice-Wert von 15 (kleiner als normal) " "auszuführen. geben Sie folgendes ein:" #. Tag: screen #: index.docbook:3581 #, no-c-format msgid "" "% kdesrc-build " "" msgstr "" "% kdesrc-build " "" #. Tag: para #: index.docbook:3583 #, no-c-format msgid "" "Or, you can edit the configuration file to make the change permanent:" msgstr "" "Alternativ ändern Sie den Wert dauerhaft in der Einrichtungsdatei:" #. Tag: screen #: index.docbook:3585 #, no-c-format msgid "&niceness; 15" msgstr "&niceness; 15" #. Tag: para #: index.docbook:3589 #, no-c-format msgid "" "The niceness option only affects the " "usage of the computer's processor(s). One other major affect on computer " "performance relates to how much data input or output (I/O) a program uses. In order to control how much I/O a program can use, modern &Linux; operating systems support a " "similar tool called ionice. &kdesrc-build; " "supports ionice, (but only to enable or disable " "it completely) using the use-" "idle-io-priority option, since &kdesrc-build; version 1.12." msgstr "" "Die Option niceness beeinflusst nur " "die Auslastung des Prozessors Ihres Rechners. Ein weiterer wichtiger Einfluß " "der Leistungsfähigkeit eines Rechners ist die Auslastung der Dateneingabe " "oder -Ausgabe (I/O) durch ein Programm. Um festzulegen, " "wieviel dieser Ein-/Ausgabe (I/O) ein Programm benutzen " "darf, kann in modernen &Linux;-Systemen das Werkzeug ionice benutzt werden. &kdesrc-build; unterstützt ionice mit der Option use-" "idle-io-priority seit der &kdesrc-build;-Version 1.12. " "ionice kann aber nur ein- oder ausgeschaltet " "werden." #. Tag: title #: index.docbook:3605 #, no-c-format msgid "Installation as the superuser" msgstr "Installation als Systemverwalter" #. Tag: para #: index.docbook:3606 #, no-c-format msgid "" "You may wish to have &kdesrc-build; run the installation with super user " "privileges. This may be for the unrecommended system-wide installation. This " "is also useful when using a recommended single user &kde; build, however. " "This is because some modules (especially kdebase) install programs that will " "briefly need elevated permissions when run. They are not able to achieve " "these permission levels unless they are installed with the elevated " "permissions." msgstr "" "&kdesrc-build; kann auch mit der Berechtigung des Systemverwalters " "ausgeführt werden, zum Beispiel für eine nicht empfohlene Installation in " "den Systemordnern. Es gibt aber einige Module wie besonders kdebase, die " "Programme installieren, die mit erweiterten Berechtigungen ausgeführt werden " "müssen. Dazu müssen diese Programme aber auch mit erweiterten Berechtigungen " "installiert werden." #. Tag: para #: index.docbook:3614 #, no-c-format msgid "" "You could simply run &kdesrc-build; as the super user directly, but this is " "not recommended, since the program has not been audited for that kind of " "use. Although it should be safe to run the program in this fashion, it is " "better to avoid running as the super user when possible." msgstr "" "&kdesrc-build; könnte einfach mit der Berechtigung des Systemverwalters " "ausgeführt werden, aber davon wird abgeraten, da das Programm für diesen " "Anwendungsfall nicht getestet wurde. Wenn immer möglich, sollte ein Programm " "mit begrenzten Berechtigungen ausgeführt werden." #. Tag: para #: index.docbook:3619 #, no-c-format msgid "" "To take care of this, &kdesrc-build; provides the &make-install-prefix; " "option. You can use this option to specify a command to use to perform the " "installation as another user. The recommended way to use this command is " "with the &sudo; program, which will run the install command as the super " "user." msgstr "" "Dazu gibt es in &kdesrc-build; die Option &make-install-prefix;. Mit dieser " "Option wird ein Befehl angegeben, der die Installation mit der Berechtigung " "eines anderen Benutzers ausführt. Es wird empfohlen, für diese Option den " "Befehl &sudo; zu benutzen, damit kann die Installation als Systemverwalter " "ausgeführt werden." #. Tag: para #: index.docbook:3626 #, no-c-format msgid "" "For example, to install all modules using &sudo;, you could do something " "like this:" msgstr "" "Um zum Beispiel alle Module mit &sudo; zu installieren, geben Sie folgendes " "ein:" #. Tag: screen #: index.docbook:3629 #, no-c-format msgid "" "global\n" " &make-install-prefix; sudo\n" " # Other options\n" "end global" msgstr "" "global\n" " &make-install-prefix; sudo\n" " # Weitere Optionen\n" "end global" #. Tag: para #: index.docbook:3631 #, no-c-format msgid "To use &make-install-prefix; for only a single module, this would work:" msgstr "" "Um &make-install-prefix; nur für ein einzelnes Modul zu benutzen, geben Sie " "folgendes ein:" #. Tag: screen #: index.docbook:3634 #, no-c-format msgid "" "module svn-module-name\n" " &make-install-prefix; sudo\n" "end module" msgstr "" "module svn-module-name\n" " &make-install-prefix; sudo\n" "end module" #. Tag: title #: index.docbook:3640 #, no-c-format msgid "Showing the progress of a module build" msgstr "Fortschrittsanzeige beim Erstellen eines Moduls anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:3641 #, no-c-format msgid "" "This feature is always available, and is automatically enabled when " "possible. What this does is display an estimated build progress while " "building a module; that way you know about how much longer it will take to " "build a module." msgstr "" "Diese Funktion wird immer automatisch aktiviert. Sie zeigt den geschätzten " "Fortschritt für das Erstellen eines Moduls an. Damit ist erkennbar, wie " "lange das Erstellen eines Moduls noch dauert." #. Tag: title #: index.docbook:3652 #, no-c-format msgid "Advanced features" msgstr "Weitergehende Funktionen" #. Tag: title #: index.docbook:3655 #, no-c-format msgid "Partially building a module" msgstr "Teile eines Moduls erstellen" #. Tag: para #: index.docbook:3656 #, no-c-format msgid "" "It is possible to build only pieces from a single &kde; module. For example, " "you may want to compile only one program from a module. &kdesrc-build; has " "features to make this easy. There are several complementing ways to do this." msgstr "" "Es ist möglich, nur Teile eines einzelnen &kde;-Moduls zu erstellen, zum " "Beispiel nur ein Programm aus einem Modul. Das ist mit &kdesrc-build; " "einfach durchzuführen, es gibt dafür mehrere Möglichkeiten." #. Tag: title #: index.docbook:3663 #, no-c-format msgid "Checking out portions of a module" msgstr "Teile eines Moduls herunterladen" #. Tag: para #: index.docbook:3665 #, no-c-format msgid "" "This is perhaps the best way to do this. When it works, it will save you " "download time and disk space. What happens is that &kdesrc-build; will " "download only the parts of a module that you specify. This is done using the " "&checkout-only; option for a module, which will specify a list of " "directories to download." msgstr "" "Mit dieser Methode wird Zeit beim Herunterladen und Speicherplatz auf der " "Festplatte eingespart. &kdesrc-build; lädt nur die angegebenen Teile eines " "Moduls herunter. Dazu wird die Option &checkout-only; mit einer Liste der " "herunterzuladenden Ordner für ein Modul verwendet." #. Tag: para #: index.docbook:3671 #, no-c-format msgid "" "If you do not already know what to download from a module, it may be a good " "idea to browse the &subversion; layout for a module first, using WebSVN." msgstr "" "Wenn Sie nicht genau wissen, welche Programme ein Modul enthält, sollten Sie " "zuerst die Ordner im Modul mit WebSVN ansehen." #. Tag: para #: index.docbook:3678 #, no-c-format msgid "" "To only grab &kuser; and KSystemLog from " "kdeadmin, you could use &checkout-only; like this:" msgstr "" "Um nur &kuser; und KSystemLog aus dem Modul " "kdeadmin herunterzuladen, benutzen Sie &checkout-only; wie im folgenden " "Beispiel:" #. Tag: screen #: index.docbook:3681 #, no-c-format msgid "" "module kdeadmin\n" " &checkout-only; kuser ksystemlog\n" "end module" msgstr "" "module kdeadmin\n" " &checkout-only; kuser ksystemlog\n" "end module" #. Tag: para #: index.docbook:3685 #, no-c-format msgid "" "The directories will be built in the order they are listed in the option. If " "one of the directories needs something else from the module to compile, then " "you need to make sure they are both in the &checkout-only; line, and that " "the required dependency goes before the directory that needs it." msgstr "" "Die Ordner werden in der gleichen Reihenfolge wie in der Liste kompiliert. " "Wenn für das Kompilieren eines Ordners vorher andere Teile des Moduls " "kompiliert werden müssen, sind alle erforderlichen Ordner zusammen in die " "Zeile &checkout-only; einzutragen, und zwar in der richtigen Reihenfolge " "entsprechend den Abhängigkeiten." #. Tag: para #: index.docbook:3690 #, no-c-format msgid "" "Also, sometimes an application may need other directories and it is hard to " "figure out what they are, which may require some trial and error of " "constantly adding directories to the option to figure out. This option " "depends on support from the build system of the module, so it is only useful " "for modules that are collections of individual applications." msgstr "" "Manchmal benötigt ein Programm andere Ordner, aber es ist nicht direkt " "erkennbar welche erforderlich sind. In diesem Fall ist es am einfachsten, " "einen Ordner nach dem anderen hinzuzufügen bis das Erstellen gelingt. Diese " "Option funktioniert nur, wenn das Erstellungssystem des Moduls dies " "unterstützt. Daher ist die Option nur für Module sinnvoll, die aus einer " "Sammlung von einzelnen Programmen bestehen." #. Tag: para #: index.docbook:3697 #, no-c-format msgid "" "One final note to make about this option: If you change the value of this " "option, you should use kdesrc-build " " in order to ensure that the module is " "reconfigured properly. In addition, &kdesrc-build; will never remove " "existing files if you take away the number of directories from your " "&checkout-only; option, or add the option to a module that has already been " "checked out." msgstr "" "Ein letzter Hinweis zu dieser Option: Wenn der Wert der Option geändert " "wird, sollte mit kdesrc-build sichergestellt werden, dass das Modul korrekt neu konfiguriert " "wird. &kdesrc-build; entfernt keine vorhandenen Dateien, wenn einige Ordner " "aus der Option &checkout-only; gelöscht oder diese Option für ein bereits " "heruntergeladenes Modul eingefügt wird. " #. Tag: title #: index.docbook:3708 #, no-c-format msgid "Removing directories from a build" msgstr "Ordner beim Erstellen auslassen" #. Tag: para #: index.docbook:3709 #, no-c-format msgid "" "Instead of restricting what is downloaded, it is possible to download " "everything but have the build system leave out a few directories when it " "does the build. This may be useful if one directory always breaks and is " "unnecessary to the rest of the module." msgstr "" "Anstatt die Menge der herunterzuladenden Quelltexte zu beschränken, kann " "alles heruntergeladen werden und einige wenige Ordner werden beim " "Kompilieren ausgelassen. Diese Vorgehensweise kann zum Beispiel benutzt " "werden, wenn bei einem Ordner immer Fehler auftreten, dieser Ordner aber für " "die übrigen Programme im Modul nicht erforderlich ist." #. Tag: para #: index.docbook:3715 #, no-c-format msgid "" "This is controlled with the &do-not-compile; option. It works similar to the " "&checkout-only; option just described, in that it is simply a list of " "directories that should not be compiled." msgstr "" "Dazu wird die Option &do-not-compile; verwendet, Sie funktioniert ähnlich " "wie die gerade beschriebene Option &checkout-only; und enthält ebenfalls " "eine Liste der Ordner, die nicht kompiliert werden sollen." #. Tag: para #: index.docbook:3719 #, no-c-format msgid "" "Also like &checkout-only;, this option requires at least that the build " "system for the module is reconfigured after changing it. This is done using " "the kdesrc-build " "command." msgstr "" "Wie &checkout-only; erfordert auch diese Option, dass das Erstellungssystem " "nach den Änderungen für das Modul erneut ausgeführt wird. Dies erreichen Sie " "mit dem Befehl kdesrc-build ." #. Tag: para #: index.docbook:3728 #, no-c-format msgid "" "To remove the python directory from " "the kdebindings build process:" msgstr "" "Um den Ordner python beim Erstellen " "des Moduls kdebindings auszulassen, geben Sie folgendes ein:" #. Tag: screen #: index.docbook:3731 #, no-c-format msgid "" "module kdebindings\n" " &do-not-compile; python\n" "end module" msgstr "" "module kdebindings\n" " &do-not-compile; python\n" "end module" #. Tag: para #: index.docbook:3735 #, no-c-format msgid "" "This function depends on some standard conventions used in most &kde; " "modules. Therefore it may not work for all programs." msgstr "" "Diese Option hängt von einigen Standardkonventionen ab, die in den meisten " "&kde;-Modulen benutzt werden. Daher kann diese Option für einige Programme " "nicht funktionieren." #. Tag: title #: index.docbook:3743 #, no-c-format msgid "Branching and tagging support for &kdesrc-build;" msgstr "Zweige (Branches) und Tags mit &kdesrc-build; verwenden" #. Tag: title #: index.docbook:3746 #, no-c-format msgid "What are branches and tags?" msgstr "Was sind eigentlich Zweige (Branches) und Tags?" #. Tag: para #: index.docbook:3748 #, no-c-format msgid "" "&subversion; supports managing the history of the &kde; source code. &kde; " "uses this support to create branches for development, and to tag the " "repository every so often with a new version release." msgstr "" "&subversion; verwaltet den Verlauf der Änderungen am &kde;-Quelltext. Im " "&kde;-System werden mit dieser Funktion Zweige für die Entwicklung und Tags " "des Archivs für eine Veröffentlichung erstellt." #. Tag: para #: index.docbook:3753 #, no-c-format msgid "" "For example, the &kmail; developers may be working on a new feature in a " "different branch in order to avoid breaking the version being used by most " "developers. This branch has development ongoing inside it, even while the " "main branch (called /trunk) may have development going on inside of it." msgstr "" "Die &kmail;-Entwickler können zum Beispiel an neuen Funktionen in einem " "eigenen Zweig arbeiten, ohne Fehler in die von den meisten Entwicklern " "benutzten Hauptversion einzubringen. Im getrennten Zweig kann die Software " "unabhängig von der ebenfalls weiterentwickelten Hauptversion /trunk " "verbessert werden." #. Tag: para #: index.docbook:3759 #, no-c-format msgid "" "A tag, on the other hand, is a snapshot of the source code repository at a " "position in time. This is used by the &kde; administration team to mark off " "a version of code suitable for release and still allow the developers to " "work on the code." msgstr "" "Ein Tag ist ein Abbild des Quelltextarchivs zu einem bestimmten Zeitpunkt. " "Die &kde;-Systemverwalter verwenden Tags , um eine neue Version des " "Quelltextes für eine Veröffentlichung zu kennzeichnen. Die " "Softwareentwicklung kann dann in der Hauptversion /trunk weitergehen." #. Tag: para #: index.docbook:3765 #, no-c-format msgid "" "In &subversion;, there is no difference between branches, tags, or trunk " "within the code. It is only a convention used by the developers. This makes " "it difficult to properly support branches and tags within &kdesrc-build;. " "However, there are some things that can be done." msgstr "" "In &subversion; gibt es keinen Unterschied zwischen Zweigen, Tags oder Trunk " "im Quelltext. Diese Bezeichnungen sind nur eine Konvention der Entwickler. " "Damit ist es schwierig, Zweige und Tags in &kdesrc-build; richtig zu " "verarbeiten." #. Tag: title #: index.docbook:3774 #, no-c-format msgid "How to use branches and tags" msgstr "Zweige (Branches) und Tags verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:3776 #, no-c-format msgid "" "Support for branches and tags is handled by a set of options, which range " "from a generic request for a version, to a specific &url; to download for " "advanced users." msgstr "" "Zweige und Tags werden mit einigen Optionen angegeben, von einer generellen " "Angabe für eine Version bis zu bestimmten &url;s zum Herunterladen für " "erfahrene Benutzer." #. Tag: para #: index.docbook:3781 #, no-c-format msgid "" "The easiest method is to use the &branch; and &tag; options. You simply use " "the option along with the name of the desired branch or tag for a module, " "and &kdesrc-build; will try to determine the appropriate location within the " "&kde; repository to download from. For most &kde; modules this works very " "well." msgstr "" "Am einfachsten ist es, die Optionen &branch; und &tag; zu verwenden. Dazu " "wird die Option mit dem Namen des gewünschten Zweigs oder Tags für ein Modul " "angegeben. &kdesrc-build; ermittelt dann den passenden Pfad im &kde;-Archiv. " "Für die meisten &kde;-Module funktioniert das ohne Probleme." #. Tag: para #: index.docbook:3788 #, no-c-format msgid "" "To download kdelibs from &kde; 4.6 (which is simply known as the 4.6 branch):" msgstr "" "Mit diesem Eintrag wird das Modul kdelibs aus &kde; 4.6 - 4.6-Zweig genannt " "- heruntergeladen:" #. Tag: screen #: index.docbook:3791 #, no-c-format msgid "" "module kdelibs\n" " branch 4.6\n" " # other options...\n" "end module" msgstr "" "module kdelibs\n" " branch 4.6\n" " # weitere Optionen...\n" "end module" #. Tag: para #: index.docbook:3793 #, no-c-format msgid "Or, to download kdemultimedia as it was released with &kde; 4.6.1:" msgstr "" "Mit diesem Eintrag wird das Modul kdemultimedia aus &kde; 4.6.1 " "heruntergeladen:" #. Tag: screen #: index.docbook:3795 #, no-c-format msgid "" "module kdemultimedia\n" " tag 4.6.1\n" " # other options...\n" "end module" msgstr "" "module kdemultimedia\n" " tag 4.6.1\n" " # weitere Optionen...\n" "end module" #. Tag: para #: index.docbook:3799 #, no-c-format msgid "" "You can specify a global branch value. But if you do so, do not forget to " "specify a different branch for modules that should not use the global branch!" msgstr "" "Für die Option branch kann ein globaler Wert eingestellt werden. Denken Sie " "aber daran, für alle Module einen zutreffenden Zweig (branch) einzustellen, " "die diesen globalen Wert nicht verwenden sollen." #. Tag: title #: index.docbook:3805 #, no-c-format msgid "Advanced branch support options" msgstr "Erweiterte Optionen für Zweige (branch)" #. Tag: para #: index.docbook:3807 #, no-c-format msgid "" "&kdesrc-build; supports two options for situations where &branch; and &tag; " "guess the correct path improperly: &module-base-path; and &override-url;." msgstr "" "&kdesrc-build; bietet zwei Optionen für Situationen, in denen mit &branch; " "und &tag; der falsche Pfad benutzt wird: &module-base-path; und &override-" "url;." #. Tag: para #: index.docbook:3812 #, no-c-format msgid "" "&module-base-path; is used to help &kdesrc-build; fill in the missing part " "of a module's path. In the &kde; repository, all of the paths are of the " "form svnRoot/module-base-path/" "module-name. Normally &kdesrc-build; " "can figure out the appropriate middle part by itself. When it cannot, you " "can use &module-base-path;, like this:" msgstr "" "Mit &module-base-path; kann &kdesrc-build; den fehlenden Teil für den Pfad " "eines Moduls einfügen. Im &kde;-Archiv haben alle Pfade die Form svnRoot/module-base-path/module-name. Normalerweise ist &kdesrc-build; dazu in der Lage, " "den passenden mittleren Teil des Pfades selbst zu bestimmen. Funktioniert " "dies nicht, ist &module-base-path; wie im folgenden Beispiel zu verwenden:" #. Tag: screen #: index.docbook:3821 #, no-c-format msgid "" "module kdesupport\n" " # kdesupport supports various tags to easily organize the required\n" " # software for a given KDE Platform release.\n" " module-base-path tags/kdesupport-for-4.5\n" "end module" msgstr "" "module kdesupport\n" " # kdesupport supports various tags to easily organize the required\n" " # software for a given KDE Platform release.\n" " module-base-path tags/kdesupport-for-4.5\n" "end module" #. Tag: para #: index.docbook:3823 #, no-c-format msgid "" "This would cause &kdesrc-build; to download kdesupport from (in this " "example), svn://anonsvn.kde.org/home/kde/tags/" "kdesupport-for-4.5." msgstr "" "Mit dieser Option lädt &kdesrc-build; in diesem Beispiel kdesupport von " "svn://anonsvn.kde.org/home/kde/tags/kdesupport-" "for-4.5 herunter." #. Tag: para #: index.docbook:3827 #, no-c-format msgid "" "In previous versions of &kdesrc-build;, the &module-base-path; was handled " "differently. If you encounter trouble using an old module-base-path " "definition perhaps you should verify that the actual path is as &kdesrc-" "build; expects by using the --pretend option." msgstr "" "In früheren Versionen von &kdesrc-build; wurde die Option &module-base-path; " "anders verwendet. Stellen Sie Probleme mit einer alten Definition für diese " "Option fest, überprüfen Sie ob der tatsächliche Pfad in der von &kdesrc-" "build; erwarteten Form vorliegt, indem Sie die Option --pretend benutzen." #. Tag: para #: index.docbook:3834 #, no-c-format msgid "" "The &override-url; option, on the other hand, requires you to specify the " "exact path to download from. However, this allows you to pull from paths " "that previous versions of &kdesrc-build; would have no hope of downloading " "from. Currently, the &module-base-path; option should be sufficient for any " "Subversion source URL." msgstr "" "Die Option &override-url; erfordert die genaue Angabe des Pfades zum Modul " "im Archiv. Damit wird es &kdesrc-build; ermöglicht, Module zu laden, die mit " "den anderen Optionen nicht eingegeben werden können. Zurzeit sollte die " "Option &module-base-path; für alle Subversion-Archive funktionieren." #. Tag: para #: index.docbook:3841 #, no-c-format msgid "" "&kdesrc-build; will not touch or correct the value you specify for &override-" "url; at all, so if you change your &svn-server; setting, you may need to " "update this as well." msgstr "" "&kdesrc-build; ändert oder bearbeitet den angegebenen Wert für die Option " "&override-url; nicht. Wenn die Einstellung &svn-server; geändert wird, " "müssen auch die Pfade in &override-url; entsprechend angepasst werden." #. Tag: title #: index.docbook:3855 #, no-c-format msgid "How &kdesrc-build; tries to ensure a successful build" msgstr "Arbeitsweise von &kdesrc-build; zum erfolgreichen Erstellen" #. Tag: title #: index.docbook:3858 #, no-c-format msgid "Automatic rebuilds" msgstr "Automatisch das Erstellen neu ausführen" #. Tag: para #: index.docbook:3860 #, no-c-format msgid "" "&kdesrc-build; used to include features to automatically attempt to rebuild " "the module after a failure (as sometimes this re-attempt would work, due to " "bugs in the build system at that time). Thanks to switching to &cmake; the " "build system no longer suffers from these bugs, and so &kdesrc-build; will " "not try to build a module more than once. There are situations where &kdesrc-" "build; will automatically take action though:" msgstr "" "&kdesrc-build; enthielt in früheren Versionen Funktionen, um ein Module nach " "einem Fehler automatisch wieder neu zu erstellen. Dieses Verhalten war " "häufig wegen Fehlern im alten Erstellungssystem erfolgreich. Mit dem Wechsel " "zu &cmake; sind diese Fehler beseitigt, daher versucht &kdesrc-build; nur " "noch einmal, ein Modul zu erstellen. Trotzdem gibt es noch Situationen, in " "denen &kdesrc-build; automatisch aus diesen Gründen ein Modul erneut " "erstellt:" #. Tag: para #: index.docbook:3869 #, no-c-format msgid "" "If you change configure-flags " "or cmake-options for a module, " "then &kdesrc-build; will detect that and automatically re-run configure or " "cmake for that module." msgstr "" "Wenn Sie für ein Modul configure-" "flags oder cmake-options " "geändert haben, erkannt &kdesrc-build; dies und führt automatisch erneut " "„configure“ oder „cmake“ für dieses Modul aus." #. Tag: para #: index.docbook:3874 #, no-c-format msgid "" "If the buildsystem does not exist (even if &kdesrc-build; did not delete it) " "then &kdesrc-build; will automatically re-create it. This is useful to allow " "for performing a full --refresh-" "build for a specific module without having that performed on other " "modules." msgstr "" "Wenn der Erstellungsordner nicht vorhanden ist - auch wenn er nicht von " "&kdesrc-build; entfernt wurde - erstellt das Skript ihn automatisch neu. " "Damit ist es möglich, einen vollständigen --refresh-build nur für ein bestimmtes Modul und nicht für " "alle anderen Module auszuführen." #. Tag: title #: index.docbook:3885 #, no-c-format msgid "Manually rebuilding a module" msgstr "Module manuell neu erstellen" #. Tag: para #: index.docbook:3886 #, no-c-format msgid "" "If you make a change to a module's option settings, or the module's source " "code changes in a way &kdesrc-build; does not recognize, you may need to " "manually rebuild the module." msgstr "" "Wenn die Optionen oder der Quelltext eines Moduls in einer Weise geändert " "wurden, die von &kdesrc-build; nicht erkannt wird, muss ein Modul manuell " "neu erstellt werden." #. Tag: para #: index.docbook:3890 #, no-c-format msgid "" "You can do this by simply running kdesrc-build " " ." msgstr "" "Dazu wird der Befehl kdesrc-build ausgeführt." #. Tag: para #: index.docbook:3894 #, no-c-format msgid "" "If you would like to have &kdesrc-build; automatically rebuild the module " "during the next normal build update instead, you can create a special file. " "Every module has a build directory. If you create a file called ." "refresh-me in the build directory for a module, &kdesrc-build; " "will rebuild the module next time the build process occurs, even if it would " "normally perform the faster incremental build." msgstr "" "Wenn dies erst bei der nächsten normalen Ausführung von &kdesrc-build; " "automatisch erfolgen soll, kann eine Datei .refresh-me " "in den Erstellungsordner eines Moduls geschrieben werden. So wird &kdesrc-" "build; bei der nächsten Ausführung das Modul neu erstellen und nicht wie " "normalerweise nur inkrementell." #. Tag: para #: index.docbook:3902 #, no-c-format msgid "" "By default, the build directory is ~/kdesrc/" "build/module/. If you change the " "setting of the &build-dir; option, then use that instead of ~/kdesrc/build." msgstr "" "In der Voreinstellung ist der Erstellungsordner ~/kdesrc/build/module/. Haben Sie " "die Einstellung für die Option &build-dir; geändert, verwenden Sie diese " "Einstellung anstelle von ~/kdesrc/build." #. Tag: para #: index.docbook:3908 #, no-c-format msgid "" "Rebuild using .refresh-me for module " "kdelibs:" msgstr "" "Neu erstellen mit .refresh-me für das Modul " "kdelibs:" #. Tag: screen #: index.docbook:3909 #, no-c-format msgid "" "% touch ~/" "kdesrc/build/kdelibs/.refresh-me\n" "% kdesrc-build" msgstr "" "% touch ~/" "kdesrc/build/kdelibs/.refresh-me\n" "% kdesrc-build" #. Tag: title #: index.docbook:3916 #, no-c-format msgid "Changing environment variable settings" msgstr "Einstellungen für Umgebungsvariablen ändern" #. Tag: para #: index.docbook:3917 #, no-c-format msgid "" "Normally &kdesrc-build; uses the environment that is present when starting " "up when running programs to perform updates and builds. This is useful for " "when you are running &kdesrc-build; from the command line." msgstr "" "Normalerweise benutzt &kdesrc-build; die Umgebungsvariablen, die beim Start " "des Skripts gesetzt sind, um den Quelltext zu aktualisieren und zu " "kompilieren. Das funktioniert ohne Probleme, wenn Sie &kdesrc-build; von der " "Befehlszeile ausführen." #. Tag: para #: index.docbook:3921 #, no-c-format msgid "" "However, you may want to change the setting for environment variables that " "&kdesrc-build; does not provide an option for directly. (For instance, to " "setup any required environment variables when running &kdesrc-build; on a " "timer such as &cron;) This is possible with the &set-env; option." msgstr "" "Manchmal möchten Sie die Umgebungsvariablen ändern, für die keine Optionen " "in &kdesrc-build; vorhanden sind. Wenn Sie zum Beispiel &kdesrc-build; als " "&cron;-Job regelmäßig ausführen möchten, können Sie mit der Option &set-env; " "alle dafür nötigen Umgebungsvariablen setzen." #. Tag: para #: index.docbook:3926 #, no-c-format msgid "" "Unlike most options, it can be set more than once, and it accepts two " "entries, separated by a space. The first one is the name of the environment " "variable to set, and the remainder of the line is the value." msgstr "" "Anders als alle anderen Optionen kann diese Option mehrfach verwendet " "werden. Sie erfordert zwei durch Leerzeichen getrennte Einträge. Der erste " "Eintrag ist der Name der Umgebungsvariablen und der zweite der " "einzustellende Wert." #. Tag: para #: index.docbook:3931 #, no-c-format msgid "" "Set DISTRO=BSD for all modules:" msgstr "" "Setzt DISTRO=BSD für alle Module:" #. Tag: screen #: index.docbook:3933 #, no-c-format msgid "" "global\n" " set-env DISTRO BSD\n" "end global" msgstr "" "global\n" " set-env DISTRO BSD\n" "end global" #. Tag: title #: index.docbook:3939 #, no-c-format msgid "Resuming builds" msgstr "Das Erstellen fortsetzen" #. Tag: title #: index.docbook:3942 #, no-c-format msgid "Resuming a failed or canceled build" msgstr "Ein abgebrochenes oder fehlgeschlagenes Erstellen fortsetzen" #. Tag: para #: index.docbook:3944 #, no-c-format msgid "" "You can tell &kdesrc-build; to start building from a different module than " "it normally would. This can be useful when a set of modules failed, or if " "you canceled a build run in the middle. You can control this using the &cmd-" "resume-from; option and the &cmd-resume-after; option." msgstr "" "&kdesrc-build; kann das Erstellen mit einem bestimmten Modul fortsetzen. " "Diese Funktion kann mit den Optionen &cmd-resume-from; und &cmd-resume-" "after; benutzt werden, wenn bei einigen Modulen Fehler aufgetreten sind, " "oder das Kompilieren abgebrochen wurde." #. Tag: para #: index.docbook:3949 #, no-c-format msgid "" "Older versions of &kdesrc-build; would skip the source update when resuming " "a build. This is no longer done by default, but you can always use the " " command line option to skip the source update." msgstr "" "Frühere Versionen von &kdesrc-build; haben die Aktualisierung des " "Quelltextes beim erneuten Erstellen übersprungen. Diese Verhalten ist nicht " "mehr die Voreinstellung, aber Sie können immer noch die Befehlszeilenoption " " verwenden, um das Aktualisieren des Quelltextes zu " "überspringen." #. Tag: para #: index.docbook:3955 #, no-c-format msgid "Resuming the build starting from kdebase:" msgstr "Das Erstellen mit kdebase fortsetzen:" #. Tag: screen #: index.docbook:3957 #, no-c-format msgid "" "% kdesrc-build " "" msgstr "" "% kdesrc-build " "" #. Tag: para #: index.docbook:3961 #, no-c-format msgid "" "Resuming the build starting after kdebase (in case you manually fixed the " "issue and installed the module yourself):" msgstr "" "Das Erstellen mit dem Modul nach kdebase fortsetzen (für den Fall, dass Sie " "den Fehler in kdebase manuell beseitigt und dieses Modul selbst installiert " "haben):" #. Tag: screen #: index.docbook:3964 #, no-c-format msgid "" "% kdesrc-build " "" msgstr "" "% kdesrc-build " "" #. Tag: para #: index.docbook:3967 #, no-c-format msgid "" "If the last &kdesrc-build; build ended with a build failure, you can also " "use the --resume command line " "option, which resumes the last build starting at the module that failed. The " "source and metadata updates are skipped as well (but if you need these, it's " "generally better to use --resume-from instead)." msgstr "" "Wenn das letzte Erstellen mit &kdesrc-build; mit einem Fehler beendet wurde, " "können Sie auch die Befehlszeilenoption --" "resume verwenden, mit der das Erstellen beim letzten fehlgeschlagenen " "Modul fortgesetzt wird. Das Aktualisieren der Quelltexte und Metadaten wird " "gleichfalls übersprungen. Möchten Sie dies jedoch ausführen, sollten Sie " "stattdessen die Option --resume-from verwenden." #. Tag: title #: index.docbook:3978 #, no-c-format msgid "Ignoring modules in a build" msgstr "Module vom Erstellen ausschließen" #. Tag: para #: index.docbook:3980 #, no-c-format msgid "" "Similar to the way you can resume the " "build from a module, you can instead choose to update and build " "everything normally, but ignore a set of modules." msgstr "" "Ähnlich wie das Erstellen eines Moduls fortgesetzt wird, kann stattdessen das Aktualisieren und Erstellen " "für alles ausgeführt werden, wobei einige Module ausgelassen werden." #. Tag: para #: index.docbook:3984 #, no-c-format msgid "" "You can do this using the &cmd-ignore-modules; option. This option tells " "&kdesrc-build; to ignore all the modules on the command line when performing " "the update and build." msgstr "" "Verwenden Sie dazu die Option &cmd-ignore-modules;. Damit werden alle mit " "dieser Option angegebenen Module nicht aktualisiert oder erstellt." #. Tag: para #: index.docbook:3989 #, no-c-format msgid "Ignoring extragear/multimedia and kdereview during a full run:" msgstr "" "Mit dieser Eingabe werden extragear/multimedia und kdereview beim Erstellen " "ausgelassen:" #. Tag: screen #: index.docbook:3990 #, no-c-format msgid "" "% kdesrc-build " " extragear/multimedia " "kdereview" msgstr "" "% kdesrc-build " " extragear/multimedia " "kdereview" #. Tag: title #: index.docbook:3997 #, no-c-format msgid "Changing options from the command line" msgstr "Optionen auf der Befehlszeile ändern" #. Tag: title #: index.docbook:4000 #, no-c-format msgid "Changing global options" msgstr "Globale Optionen ändern" #. Tag: para #: index.docbook:4001 #, no-c-format msgid "" "You can change the setting of options read from the configuration file directly from the command line. " "This change will override the configuration file setting, but is only " "temporary. It only takes effect as long as it is still present on the " "command line." msgstr "" "Die Einstellungen aus der Einrichtungsdatei können auf der Befehlszeile geändert werden. " "Damit werden die globalen Einstellungen nur für die Ausführung dieses " "Befehls überschrieben." #. Tag: para #: index.docbook:4006 #, no-c-format msgid "" "&kdesrc-build; allows you to change options named like option-" "name by passing an argument on the command line in the form " ". &kdesrc-build; will recognize whether it does not know what the " "option is, and search for the name in its list of option names. If it does " "not recognize the name, it will warn you, otherwise it will remember the " "value you set it to and override any setting from the configuration file." msgstr "" "In &kdesrc-build; können interne Optionen mit Namen wie option-" "name durch Eingabe eines Arguments auf der Befehlszeile in der " "Form geändert werden. &kdesrc-build; sucht den angegebenen " "Namen in der internen Liste der Optionen. Wird der Name nicht gefunden, so " "wird eine Warnung ausgegeben, anderenfalls wird der angegeben Wert der " "Option übernommen und der Wert aus der Einrichtungsdatei überschrieben." #. Tag: para #: index.docbook:4014 #, no-c-format msgid "" "Setting the &source-dir; option to /dev/null for " "testing:" msgstr "" "Einstellung der Option &source-dir; auf /dev/null zum " "Testen:" #. Tag: screen #: index.docbook:4017 #, no-c-format msgid "" "% kdesrc-build " " " msgstr "" "% kdesrc-build " " " #. Tag: title #: index.docbook:4024 #, no-c-format msgid "Changing module options" msgstr "Änderung der Optionen für Module" #. Tag: para #: index.docbook:4025 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to change options only for a specific module. The syntax " "is similar: --module,option-name=value." msgstr "" "Sie können Optionen nur für bestimmte Module ändern. Die Syntax ist ähnlich: " "--module,option-name=value." #. Tag: para #: index.docbook:4029 #, no-c-format msgid "" "This change overrides any duplicate setting for the module found in the " "configuration file, and applies only " "while the option is passed on the command line." msgstr "" "Diese Änderung überschreibt jede Einstellung für das Modul aus der Einrichtungsdatei und wird nur bei Eingabe " "auf der Befehlszeile benutzt." #. Tag: para #: index.docbook:4033 #, no-c-format msgid "Using a different build directory for the kdeedu module:" msgstr "" "Mit dieser Eingabe wird ein anderer Ordner zum Erstellen des Moduls kdeedu " "verwendet:" #. Tag: screen #: index.docbook:4035 #, no-c-format msgid "" "% kdesrc-build " "" msgstr "" "% kdesrc-build " "" #. Tag: title #: index.docbook:4046 #, no-c-format msgid "Features for &kde; developers" msgstr "Funktionen für &kde;-Entwickler" #. Tag: title #: index.docbook:4049 #, no-c-format msgid "&ssh; Agent checks" msgstr "Überprüfung des &ssh;-Agenten" #. Tag: para #: index.docbook:4050 #, no-c-format msgid "" "&kdesrc-build; can ensure that &kde; developers that use &ssh; to access the " "&kde; source repository do not accidentally forget to leave the &ssh; Agent " "tool enabled. This can cause &kdesrc-build; to hang indefinitely waiting for " "the developer to type in their &ssh; password, so by default &kdesrc-build; " "will check if the Agent is running before performing source updates." msgstr "" "&kdesrc-build; kann überprüfen, ob &kde;-Entwickler mit &ssh;-Zugriff auf " "das &kde;-Quelltextarchiv nicht aus Versehen den Dienst &ssh;-Agent " "deaktiviert haben. In diesem Fall würde &kdesrc-build; auf die Eingabe des " "&ssh;-Passwort des Entwicklers warten und die Ausführung anhalten. Daher " "wird als Standard vor dem Aktualisieren der Quelltexte überprüft, ob der " "Dienst &ssh;-Agent läuft." #. Tag: para #: index.docbook:4058 #, no-c-format msgid "" "This is only done for &kde; developers using &ssh;. This is because no " "password is required for the default anonymous checkout. &subversion; will " "handle passwords for the second possible protocol for &kde; developers, " "https." msgstr "" "Dies ist nur für &kde;-Entwickler mit &ssh;-Zugriff auf das Archiv " "erforderlich, über anonymes SVN kann der Quelltext ohne Passwort " "heruntergeladen werden." #. Tag: para #: index.docbook:4063 #, no-c-format msgid "" "You may wish to disable the &ssh; Agent check, in case of situations where " "&kdesrc-build; is mis-detecting the presence of an agent. To disable the " "agent check, set the option to " "true." msgstr "" "Diese Prüfung kann für die Fälle abgeschaltet werden, in denen &kdesrc-" "build; irrtümlicherweise diesen Dienst falsch erkennt. Um die Überprüfung " "des &ssh;-Agenten abzuschalten, setzen Sie die Option auf true." #. Tag: para #: index.docbook:4069 #, no-c-format msgid "Disabling the &ssh; agent check:" msgstr "Überprüfung des &ssh;-Agenten abschalten:" #. Tag: screen #: index.docbook:4070 #, no-c-format msgid "" "global\n" " disable-agent-check true\n" "end global" msgstr "" "global\n" " disable-agent-check true\n" "end global" #. Tag: title #: index.docbook:4078 #, no-c-format msgid "Other &kdesrc-build; features" msgstr "Weitere Funktionen von &kdesrc-build;" #. Tag: title #: index.docbook:4081 #, no-c-format msgid "Changing the amount of output from &kdesrc-build;" msgstr "Ausgabe des Skripts &kdesrc-build; einstellen" #. Tag: para #: index.docbook:4082 #, no-c-format msgid "" "&kdesrc-build; has several options to control the amount of output the " "script generates. In any case, errors will always be output." msgstr "" "&kdesrc-build; hat mehrere Optionen, um den Umfang der vom Skript " "generierten Ausgaben einzustellen. Fehler werden in jedem Fall angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:4086 #, no-c-format msgid "" "The option (short form is ) " "causes &kdesrc-build; to be mostly silent. Only important messages, " "warnings, or errors will be shown. When available, build progress " "information is still shown." msgstr "" "Mit der Option (Kurzform ) " "werden nur wichtige Meldungen, Warnungen und Fehler angezeigt. Wenn " "verfügbar, wird auch der Fortschritt beim Erstellen ausgegeben." #. Tag: para #: index.docbook:4091 #, no-c-format msgid "" "The option (no short form) causes &kdesrc-" "build; to only display important warnings or errors while it is running." msgstr "" "Mit der Option (keine Kurzform) werden nur " "wichtige Warnungen oder Fehler angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:4095 #, no-c-format msgid "" "The option (short form is ) " "causes &kdesrc-build; to be very detailed in its output." msgstr "" "Mit der Option (Kurzform ) " "wird eine sehr detaillierte Ausgabe eingestellt." #. Tag: para #: index.docbook:4099 #, no-c-format msgid "" "The option is for debugging purposes only, it " "causes &kdesrc-build; to act as if was turned on, " "causes commands to also output to the terminal, and will display debugging " "information for many functions." msgstr "" "Die Option ist nur für die Fehlersuche " "erforderlich, damit verhält sich &kdesrc-build; als wenn die Option " " aktiviert ist. Zusätzlich werden alle Meldungen " "auf der Konsole und viele Informationen über die ausgeführten Funktionen " "ausgegeben." #. Tag: title #: index.docbook:4108 #, no-c-format msgid "Color output" msgstr "Farbige Ausgaben" #. Tag: para #: index.docbook:4109 #, no-c-format msgid "" "When being run from &konsole; or a different terminal, &kdesrc-build; will " "normally display with colorized text." msgstr "" "Bei der Ausführung von &kdesrc-build; in der &konsole; oder einem anderen " "Terminal wird die Ausgabe nomalerweise als farbiger Text dargestellt." #. Tag: para #: index.docbook:4112 #, no-c-format msgid "" "You can disable this by using the on the command " "line, or by setting the &colorful-output; option in the configuration file to false." msgstr "" "Dies kann mit der Option auf der Befehlszeile " "ausgeschaltet werden oder indem in der Einrichtungsdatei die Option &colorful-output; gleich " "false gesetzt wird." #. Tag: para #: index.docbook:4118 #, no-c-format msgid "Disabling color output in the configuration file:" msgstr "Farbige Ausgabe in der Einrichtungsdatei abschalten:" #. Tag: screen #: index.docbook:4119 #, no-c-format msgid "" "global\n" " colorful-output false\n" "end global" msgstr "" "global\n" " colorful-output false\n" "end global" #. Tag: title #: index.docbook:4125 #, no-c-format msgid "Removing unneeded directories after a build" msgstr "Ordner nach dem Erstellen löschen" #. Tag: para #: index.docbook:4126 #, no-c-format msgid "" "Are you short on disk space but still want to run a bleeding-edge &kde; " "checkout? &kdesrc-build; can help reduce your disk usage when building &kde; " "from &subversion;." msgstr "" "Sie haben wenig Festplattenspeicherplatz, möchten aber trotzdem die " "Entwicklerversion von &kde; herunterladen? &kdesrc-build; kann dabei helfen, " "Speicher auf der Festplatte beim Erstellen von &kde; aus dem &subversion;-" "Archiv einzusparen." #. Tag: para #: index.docbook:4130 #, no-c-format msgid "" "Be aware that building &kde; does take a lot of space. There are several " "major space-using pieces when using &kdesrc-build;:" msgstr "" "Beachten Sie, dass das Erstellen von &kde; viel Speicherplatz benötigt. " "Dafür gibt es mehrere Ursachen:" #. Tag: para #: index.docbook:4134 #, no-c-format msgid "" "The actual source checkout can take up a fair amount of space. The default " "modules take up about 1.6 gigabytes of on-disk space. You can reduce this " "amount by making sure that you are only building as many modules as you " "actually want. &kdesrc-build; will not delete source code from disk even if " "you delete the entry from the configuration " "file, so make sure that you go and delete unused source checkouts " "from the source directory. Note that the source files are downloaded from " "the Internet, you should not delete them if you are " "actually using them, at least until you are done using &kdesrc-build;." msgstr "" "Der aktuelle Quelltext beansprucht viel Speicherplatz, alle Standardmodule " "zusammen etwa 1,6 Gigabyte. Diesen Wert können Sie dadurch verringern, dass " "nur die tatsächlich erforderlichen Module heruntergeladen werden. &kdesrc-" "build; löscht keinen Quelltext von der Festplatte, auch wenn ein Modul aus " "der Einrichtungsdatei entfernt wird. " "Unbenutzter Quelltext muss manuell gelöscht werden. Es sollten aber keine " "Quelltexte gelöscht werden, wenn &kdesrc-build; noch läuft." #. Tag: para #: index.docbook:4144 #, no-c-format msgid "" "Also, if you already have a &Qt; installed by your distribution (and the " "odds are good that you do), you probably do not need to install the qt " "module. That will shave about 200 megabytes off of the on-disk source size." msgstr "" "Wenn Sie &Qt; bereits über Ihre Distribution installiert haben, können Sie " "vielleicht auf das Modul qt verzichten und damit etwa 200 MB Quelltext " "einsparen." #. Tag: para #: index.docbook:4149 #, no-c-format msgid "" "One thing to note is that due to the way &subversion; works: there are " "actually two files on disk for every file checked-out from the repository. " "&kdesrc-build; does not have code at this point to try and minimize the " "source size when the source is not being used." msgstr "" "Ein Hinweis zur Arbeitsweise von &subversion;: Es gibt immer zwei Dateien " "auf der Festplatte für jede aus dem Archiv heruntergeladene Datei. Mit " "&kdesrc-build; ist es zurzeit nicht möglich, den von nicht verwendetem " "Quelltext belegten Speicherplatz frei zu machen." #. Tag: para #: index.docbook:4157 #, no-c-format msgid "" "&kdesrc-build; will create a separate build directory to build the source " "code in. Sometimes &kdesrc-build; will have to copy a source directory to " "create a fake build directory. When this happens, space-saving symlinks are " "used, so this should not be a hassle on disk space. The build directory will " "typically be much larger than the source directory for a module. For " "example, the build directory for kdebase is about 1050 megabytes, whereas " "kdebase's source is only around 550 megabytes." msgstr "" "&kdesrc-build; erstellt einen eigenen Ordner zum Erstellen der Programme aus " "den Quelltexten. Manchmal muss &kdesrc-build; einen Quelltextordner " "kopieren, um einen Erstellungsordner vorzutäuschen. In diesem Fall werden " "symbolische Verknüpfungen verwendet. Der Erstellungsordner ist " "typischerweise erheblich größer als der Quelltextordner. Für kdebase werden " "im Erstellungsordner etwa 1050 Megabyte benötigt, für den Quelltext jedoch " "nur 550 Megabyte." #. Tag: para #: index.docbook:4165 #, no-c-format msgid "" "Luckily, the build directory is not required after a module has successfully " "been built and installed. &kdesrc-build; can automatically remove the build " "directory after installing a module, see the examples below for more " "information. Note that taking this step will make it impossible for &kdesrc-" "build; to perform the time-saving incremental builds." msgstr "" "Der Ordner zum Kompilieren der Software wird aber nicht mehr benötigt, wenn " "das Modul erfolgreich erstellt und installiert worden ist. &kdesrc-build; " "kann automatisch den Erstellungsordner löschen, nachdem das Modul " "installiert wurde, ein Beispiel dazu wird weiter unten gezeigt. Damit ist es " "aber mit &kdesrc-build; nicht mehr möglich, nur die Änderungen in einem " "Modul zu kompilieren und damit Zeit einzusparen." #. Tag: para #: index.docbook:4172 #, no-c-format msgid "" "Finally, there is disk space required for the actual installation of &kde;, " "which does not run from the build directory. This typically takes less space " "than the build directory. It is harder to get exact figures however." msgstr "" "Außerdem ist noch Speicherplatz auf der Festplatte für den " "Installationsordner von &kde; erforderlich. Dieser Ordner verbraucht weniger " "Platz als der Erstellungsordner, genaue Angaben sind aber nicht möglich." #. Tag: para #: index.docbook:4179 #, no-c-format msgid "" "How do you reduce the space requirements of &kde;? One way is to use the " "proper compiler flags, to optimize for space reduction instead of for speed. " "Another way, which can have a large effect, is to remove debugging " "information from your &kde; build." msgstr "" "Wie kann der erforderliche Speicherplatz für &kde; verringert werden? Eine " "Möglichkeit ist die Verwendung der richtigen Kompiler-Schalter - Optimierung " "des Speicherbedarfs anstelle der Ausführungsgeschwindigkeit. Die andere " "Möglichkeit ist das Entfernen der Debugging-Informationen aus dem " "kompilierten &kde;, das spart viel Speicherplatz." #. Tag: para #: index.docbook:4185 #, no-c-format msgid "" "You should be very sure you know what you are doing before deciding to " "remove debugging information. Running bleeding-edge software means you are " "running software which is potentially much more likely to crash than a " "stable release. If you are running software without debugging information, " "it can be very hard to create a good bug report to get your bug resolved, " "and you will likely have to re-enable debugging information for the affected " "application and rebuild to help a developer fix the crash. So, remove " "debugging information at your own risk!" msgstr "" "Bedenken Sie vor dem Entfernen der Debugging-Informationen: " "Entwicklersoftware kann viel häufiger abstürzen als eine stabile Version. " "Ohne Debugging-Informationen ist es kaum möglich, Fehlerberichte zu " "schreiben, die alle zur Behebung benötigten Informationen enthalten. Dazu " "müssen Sie unter Umständen ein Modul mit Debugging-Informationen neu " "kompilieren, um den Entwicklern ausreichende Informationen zur Behebung des " "Fehlers zu liefern. Bedenken Sie dies, wenn Sie Debugging-Informationen " "entfernen wollen." #. Tag: para #: index.docbook:4197 #, no-c-format msgid "" "Removing the build directory after installation of a module. The source " "directory is still kept, and debugging is enabled:" msgstr "" "Löschen des Erstellungsordners nach der Installation eines Moduls. Der " "Quelltextordner bleibt erhalten und das Debuggen ist eingeschaltet:" #. Tag: screen #: index.docbook:4200 #, no-c-format msgid "" "global\n" " configure-flags --enable-debug\n" " remove-after-install builddir # Remove build directory after " "install\n" "end global" msgstr "" "global\n" " configure-flags --enable-debug\n" " remove-after-install builddir # Build-Ordner nach der Installation " "löschen\n" "end global" #. Tag: para #: index.docbook:4202 #, no-c-format msgid "" "Removing the build directory after installation, without debugging " "information, with size optimization." msgstr "" "Löschen des Erstellungsordners nach der Installation, ohne Debugging-" "Informationen, mit Optimierung für die Dateigröße:" #. Tag: screen #: index.docbook:4205 #, no-c-format msgid "" "global\n" " cxxflags -Os # Optimize for size\n" " configure-flags --disable-debug\n" " remove-after-install builddir # Remove build directory after " "install\n" "end global" msgstr "" "global\n" " cxxflags -Os # Optimimierung für Dateigröße\n" " configure-flags --disable-debug\n" " remove-after-install builddir # Build-Ordner nach der Installation " "löschen\n" "end global" #. Tag: title #: index.docbook:4214 #, no-c-format msgid "&cmake;, the &kde; build system" msgstr "&cmake;, das System zum Erstellen von &kde;" #. Tag: title #: index.docbook:4217 #, no-c-format msgid "Introduction to &cmake;" msgstr "Einführung zu &cmake;" #. Tag: para #: index.docbook:4219 #, no-c-format msgid "" "In March 2006, the &cmake; program beat out several competitors and was " "selected to be the build system for &kde; 4, replacing the autotools-based " "system that &kde; had used from the beginning." msgstr "" "Im März 2006 wurde &cmake; als neues System zum Erstellen von &kde; 4 " "ausgewählt. Damit wurde das autotools-basierte System abgelöst, das in &kde; " "von Anfang an verwendet wurde." #. Tag: para #: index.docbook:4223 #, no-c-format msgid "" "A introduction to &cmake; page is available on the &kde; Community Wiki. " "Basically, instead of running make , then " "configure, then &make;, we simply run &cmake; and then " "&make;." msgstr "" "Eine Einführung zu &cmake; finden Sie im &kde;-Community-Wiki. Anstatt " "make Makefile." "cvs, configure und &make; wird nur " "noch &cmake; und dann &make; eingegeben." #. Tag: para #: index.docbook:4230 #, no-c-format msgid "" "&kdesrc-build; has support for &cmake;. A few features of &kdesrc-build; " "were really features of the underlying buildsystem, including configure-flags and do-not-compile. When equivalent features are available, " "they are provided. For instance, the equivalent to the configure-flags " "option is cmake-options, and the " "do-not-compile option is also " "supported for &cmake; as of &kdesrc-build; version 1.6.3." msgstr "" "Einige Funktionen von &kdesrc-build; waren tatsächlich Funktionen des " "Erstellungssystems, wie configure-" "flags und do-not-compile. Alle diese Funktionen sind auch weiterhin verfügbar, wenn sie durch " "&cmake; unterstützt werden. Als Ersatz für die Option „configure-flags“ gibt " "es in &cmake; cmake-options und " "die Option do-not-compile wird " "auch seit &kdesrc-build; Version 1.6.3 unterstützt." #. Tag: title #: index.docbook:4244 #, no-c-format msgid "Credits And License" msgstr "Danksagungen und Lizenz" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:4246 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Übersetzung: Thomas Reitelbachtr@erdfunkstelle.de" #. Tag: chapter #: index.docbook:4246 #, no-c-format msgid "&underFDL;" msgstr "&underFDL;" #. Tag: title #: index.docbook:4252 #, no-c-format msgid "&kde; modules and source code organization" msgstr "&kde;-Module und Organisation des Quelltexts" #. Tag: title #: index.docbook:4254 #, no-c-format msgid "The Module" msgstr "Die Module" #. Tag: para #: index.docbook:4256 #, no-c-format msgid "" "&kde; groups its software into modules of various size. This " "was initially a loose grouping of a few large modules, but with the " "introduction of the Git-based " "source code repositories, " "these large modules were further split into many smaller modules." msgstr "" "&kde;-Software ist in Module unterschiedlicher Größe " "zusammengefasst. Ursprünglich war das nur eine lockere Gruppe weniger großer " "Module, aber mit der Einführung Git-basierter Quelltextarchive wurden diese großen Module in viele kleinere Module aufgeteilt. " #. Tag: para #: index.docbook:4263 #, no-c-format msgid "" "&kdesrc-build; uses this module concept as well. In essence, a " "module is a grouping of code that can be downloaded, built, " "tested, and installed." msgstr "" "&kdesrc-build; benutzt gleichfalls dies Modulkonzept. Im Wesentlichen ist " "ein module eine Zusammenfassung von Quelltexten, die " "heruntergeladen, erstellt, getestet und installiert werden kann." #. Tag: title #: index.docbook:4269 #, no-c-format msgid "Individual modules" msgstr "Einzelne Module" #. Tag: para #: index.docbook:4271 #, no-c-format msgid "" "It is easy to set &kdesrc-build; to build a single module. The following " "listing is an example of what a declaration for a Subversion-based module " "would look like in the configuration file." msgstr "" "Es ist einfach möglich, mit &kdesrc-build; nur ein einzelnes Modul zu " "erstellen. Die folgenden Befehle sind ein Beispiel dafür, wie ein einzelnes " "Modul aus einem Subversion-Versionsverwaltungssystemen in der Einrichtungsdatei einzutragen ist." #. Tag: programlisting #: index.docbook:4276 #, no-c-format msgid "" "module kdefoo\n" " \n" "end module" msgstr "" "module kdefoo\n" " \n" "end module" #. Tag: para #: index.docbook:4278 #, no-c-format msgid "" "This is a Subversion-based module since it doesn't use a repository option. Also, the option is listed as an example only, it is not required." msgstr "" "Da die Option repository nicht " "verwendet wird, handelt es sich um ein Modul aus einem Subversion-" "Versionsverwaltungssystem. Die Option ist nur " "als Beispiel aufgeführt, aber nicht erforderlich." #. Tag: title #: index.docbook:4285 #, no-c-format msgid "Groups of related modules" msgstr "Gruppen zusammengehöriger Module" #. Tag: para #: index.docbook:4287 #, no-c-format msgid "" "Now most &kde; source modules are Git-based &kde;, and are normally combined " "into groups of modules." msgstr "" "Zurzeit sind die meisten &kde;-Quelltextmodule in Git-" "Versionsverwaltungssystemen. Sie sind normalerweise in Super-Modulen " "zusammengefasst." #. Tag: para #: index.docbook:4290 #, no-c-format msgid "" "&kdesrc-build; therefore supports groups of modules as well, using module sets. An example:" msgstr "" "Daher unterstützt &kdesrc-build; ebenfalls Super-Module mit Modulgruppen. Ein Beispiel:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:4293 #, no-c-format msgid "" "module-set base-modules\n" " kde-projects\n" " kde-runtime kde-workspace kde-" "baseapps\n" "end module-set" msgstr "" "module-set base-modules\n" " kde-projects\n" " kde-runtime kde-workspace kde-" "baseapps\n" "end module-set" #. Tag: para #: index.docbook:4295 #, no-c-format msgid "" "You can leave the module set name (base-modules " "in this case) empty if you like. This setting " "tells &kdesrc-build; where to download the source from, but you can also use " "a git:// URL." msgstr "" "Der Name der Modulgruppe (hier base-modules) darf " "auch leer sein. Die Einstellung gibt an, von wo " "der Quelltext heruntergeladen werden soll, aber es kann auch eine " "git://-URL benutzt werden." #. Tag: para #: index.docbook:4300 #, no-c-format msgid "" "One special feature of the kde-" "projects is that &kdesrc-build; will automatically include " "any Git modules that are grouped under the modules you list (in the KDE " "Project database)." msgstr "" "Die besondere Eigenschaft der Option " "kde-projects liegt darin, dass &kdesrc-build; " "automatisch alle Git-Module einschließt, die in diesem Modul in der &kde;-" "Projektdatenbank enthalten sind." #. Tag: title #: index.docbook:4307 #, no-c-format msgid "Module branch groups" msgstr "Zweiggruppen-Module" #. Tag: para #: index.docbook:4309 #, no-c-format msgid "" "Taking the concept of a group of modules further, the &kde; developers eventually found that synchronizing the " "names of the Git branches across a large number of repositories was getting " "difficult, especially during the development push for the new &kde; " "Frameworks for &Qt; 5." msgstr "" "Bei der Weiterentwicklung des Konzepts der Modul-Gruppen stellte sich heraus, dass es für &kde;-Entwickler " "immer schwieriger wird, die Namen von Git-Zweigen in einer Vielzahl von " "Quelltextarchiven abzugleichen, besonders beim Entwicklungssprung für das " "neue &kde; Frameworks für &Qt; 5." #. Tag: para #: index.docbook:4316 #, no-c-format msgid "" "So the concept of branch groups was developed, to allow users " "and developers to select one of only a few groups, and allow the script to " "automatically select the appropriate Git branch." msgstr "" "Dazu wurde das Konzept von Zweiggruppen entwickelt. Es " "ermöglicht Benutzern und Entwicklern, nur eine von wenigen Gruppen zu " "wählen. Das Skript kann dann automatisch den passenden Git-Zweig ermitteln." #. Tag: para #: index.docbook:4321 #, no-c-format msgid "" "&kdesrc-build; supports this feature as of version 1.16-pre2, via the branch-group option." msgstr "" "&kdesrc-build; unterstützt diese Funktion seit Version 1.16-pre2 mit der " "Option branch-group." #. Tag: title #: index.docbook:4326 #, no-c-format msgid "Example of using branch-group" msgstr "Beispiel für die Anwendung von „branch-group“" #. Tag: para #: index.docbook:4328 #, no-c-format msgid "branch-group can be used in the configuration file as follows:" msgstr "„branch-group“ kann in der Einrichtungsdatei wie folgt benutzt werden:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:4331 #, no-c-format msgid "" "global\n" " # Select KDE Frameworks 5 and other Qt5-based apps\n" " kf5-qt5\n" "\n" " # Other global options here ...\n" "end global\n" "\n" "module-set\n" " # branch-group only works for kde-projects\n" " kde-projects\n" "\n" " # branch-group is inherited from the one set globally, but could\n" " # specified here.\n" "\n" " kdelibs kde-workspace\n" "end module-set\n" "\n" "# kdelibs's branch will be \"frameworks\"\n" "# kde-workspace's branch will be \"master\" (as of August 2013)" msgstr "" "global\n" " # Wählt KDE Frameworks 5 und andere Qt5-basierte Programme\n" " kf5-qt5\n" "\n" " # Weitere globale Optionen hier ...\n" "end global\n" "\n" "module-set\n" " # branch-group funktioniert nur für &kde;-Projekte\n" " kde-projects\n" "\n" " # branch-group wird von der global definierten Einstellung benutzt, \n" " # aber kann hier angegeben werden.\n" "\n" " kdelibs kde-workspace\n" "end module-set\n" "\n" "# Der Zweig für kdelibs ist \"frameworks\"\n" "# Der Zweig für kde-workspace ist \"master\" (Stand August 2013)" #. Tag: para #: index.docbook:4333 #, no-c-format msgid "" "In this case the same branch-group gives different branch " "names for each Git module." msgstr "" "In diesem Fall ergibt dieselbe Option branch-group " "unterschiedliche Zweignamen für jedes Git-Modul." #. Tag: para #: index.docbook:4338 #, no-c-format msgid "" "This feature requires some data maintained by the &kde; developers in a Git " "repository named kde-build-metadata, however this module " "will be included automatically by &kdesrc-build; (though you may see it " "appear in the script output)." msgstr "" "Diese Funktion erfordert einige Daten, die von &kde;-Entwicklern in einem " "Git-Archiv mit dem Namen kde-build-metadata verwaltet " "werden. Dieses Modul wird automatisch durch &kdesrc-build; mit " "heruntergeladen, wie Sie in der Ausgabe des Skripts lesen können." #. Tag: para #: index.docbook:4344 #, no-c-format msgid "" "&kde; modules that do not have a set branch name for the branch group you " "choose will default to an appropriate branch name, as if you had not " "specified branch-group at all." msgstr "" "Bei &kde;-Modulen, für die kein Zweignamen für die von Ihnen ausgewählte " "Zweiggruppe festgelegt ist, haben als Voreinstellung einen passenden " "Zweignamen, so als wenn Sie die Option branch-group nicht " "angegeben hätten." #. Tag: title #: index.docbook:4355 #, no-c-format msgid "Superseded profile setup procedures" msgstr "Überholte Prozedur zur Einrichtung von Profilen" #. Tag: title #: index.docbook:4358 #, no-c-format msgid "Setting up a &kde; login profile" msgstr "Einrichtung eines Profils für die &kde;-Anmeldung" #. Tag: para #: index.docbook:4360 #, no-c-format msgid "" "These instructions cover how to setup the profile required to ensure your " "computer can login to your newly-built &kde; &plasma; desktop. &kdesrc-" "build; will normally try to do this automatically (see ). This appendix section can be useful for those who " "cannot use &kdesrc-build;'s support for login profile setup. However the " "instructions may not always be up-to-date, it can also be useful to consult " "the kde-env-master.sh file included with the &kdesrc-" "build; source." msgstr "" "Diese Informationen erläutern, wie ein Profil eingerichtet werden kann, " "damit Sie sich für die neu erstellte &plasma;-Arbeitsumgebung von &kde; " "anmelden können. Normalerweise wird dies automatisch von &kdesrc-build; " "ausgeführt, siehe xref linkend=\"session-driver\"/>. Dieser Anhang ist " "hilfreich, wenn Sie die Unterstützung von &kdesrc-build; für die Einrichtung " "von Anmeldungsprofilen nicht verwenden können. Da diese Informationen nicht " "immer aktuell sein können, lesen Sie bitte auch die Datei kde-env-" "master.sh, die im Quelltextpaket von &kdesrc-build; enthalten ist." #. Tag: title #: index.docbook:4370 #, no-c-format msgid "Changing your startup profile settings" msgstr "Einstellungen des Anmeldungsprofils ändern" #. Tag: para #: index.docbook:4372 #, no-c-format msgid "" "The .bash_profile is the login settings file for the " "popular bash shell used by many &Linux; " "distributions. If you use a different shell, then you may need to adjust the " "samples given in this section for your particular shell." msgstr "" "Die Datei .bash_profile enthält die Einstellungen zur " "Anmeldung für die von vielen &Linux;-Distributionen verwendete " "bash-Shell. Benutzen Sie eine andere Shell, " "müssen alle in diesem Abschnitt genannten Beispiele dafür angepasst werden." #. Tag: para #: index.docbook:4377 #, no-c-format msgid "" "Open or create the .bash_profile file in the home " "directory with your favorite editor, and add to the end of the file: If you " "are building the qt module (you are by default), add instead: " "\n" "QTDIR=(path to qtdir) # Such as ~/kdesrc/build/qt by default.\n" "KDEDIR=(path to kdedir) # Such as ~/kde by default.\n" "KDEDIRS=$KDEDIR\n" "PATH=$KDEDIR/bin:$QTDIR/bin:$PATH\n" "MANPATH=$QTDIR/doc/man:$MANPATH\n" "\n" "# Act appropriately if LD_LIBRARY_PATH is not already set.\n" "if [ -z $LD_LIBRARY_PATH ]; then\n" " LD_LIBRARY_PATH=$KDEDIR/lib:$QTDIR/lib\n" "else\n" " LD_LIBRARY_PATH=$KDEDIR/lib:$QTDIR/lib:$LD_LIBRARY_PATH\n" "fi\n" "\n" "export QTDIR KDEDIRS PATH MANPATH LD_LIBRARY_PATH\n" " or, if you are not building qt (and are using your system " "&Qt; instead), add this instead:" msgstr "" "Öffnen Sie die Datei .bash_profile in Ihrem " "persönlichen Ordner oder erzeugen Sie eine neue, falls sie noch nicht " "existiert. Am Ende der Datei fügen Sie folgendes ein: \n" "QTDIR=(pfad zu qtdir) # wie z. B. ~/kdesrc/build/qt als Standard.\n" "KDEDIR=(pfad zu kdedir) # wie z. B. ~/kde als Standard.\n" "KDEDIRS=$KDEDIR\n" "PATH=$KDEDIR/bin:$QTDIR/bin:$PATH\n" "MANPATH=$QTDIR/doc/man:$MANPATH\n" "\n" "# Überprüfen, ob LD_LIBRARY_PATH gesetzt ist.\n" "if [ -z $LD_LIBRARY_PATH ]; then\n" " LD_LIBRARY_PATH=$KDEDIR/lib:$QTDIR/lib\n" "else\n" " LD_LIBRARY_PATH=$KDEDIR/lib:$QTDIR/lib:$LD_LIBRARY_PATH\n" "fi\n" "\n" "export QTDIR KDEDIRS PATH MANPATH LD_LIBRARY_PATH\n" " Wenn Sie das Module qt nicht selbst bauen, sondern das in " "Ihrem System installierte &Qt; benutzen, dann fügen Sie dies ein:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:4388 #, no-c-format msgid "" "KDEDIR=(path to kdedir) # Such as ~/kde by default.\n" "KDEDIRS=$KDEDIR\n" "PATH=$KDEDIR/bin:$QTDIR/bin:$PATH\n" "\n" "# Act appropriately if LD_LIBRARY_PATH is not already set.\n" "if [ -z $LD_LIBRARY_PATH ]; then\n" " LD_LIBRARY_PATH=$KDEDIR/lib\n" "else\n" " LD_LIBRARY_PATH=$KDEDIR/lib:$LD_LIBRARY_PATH\n" "fi\n" "\n" "export KDEDIRS PATH LD_LIBRARY_PATH" msgstr "" "KDEDIR=(path to kdedir) # wie z. B. ~/kde als Standard.\n" "KDEDIRS=$KDEDIR\n" "PATH=$KDEDIR/bin:$QTDIR/bin:$PATH\n" "\n" "# Überprüfen, ob LD_LIBRARY_PATH gesetzt ist.\n" "if [ -z $LD_LIBRARY_PATH ]; then\n" " LD_LIBRARY_PATH=$KDEDIR/lib\n" "else\n" " LD_LIBRARY_PATH=$KDEDIR/lib:$LD_LIBRARY_PATH\n" "fi\n" "\n" "export KDEDIRS PATH LD_LIBRARY_PATH" #. Tag: para #: index.docbook:4391 #, no-c-format msgid "" "If you are not using a dedicated user, set a different $KDEHOME for your new environment in your .bash_profile:" msgstr "" "Wenn Sie keinen eigenen Benutzer verwenden, ändern Sie die Umgebungsvariable " "$KDEHOME in .bash_profile für die neue " "Umgebung." #. Tag: programlisting #: index.docbook:4395 #, no-c-format msgid "" "export KDEHOME=\"${HOME}/.kde-svn\"\n" "\n" "# Create it if needed\n" "[ ! -e ~/.kde-svn ] && mkdir ~/.kde-svn" msgstr "" "export KDEHOME=\"${HOME}/.kde-svn\"\n" "\n" "# Create it if needed\n" "[ ! -e ~/.kde-svn ] && mkdir ~/.kde-svn" #. Tag: para #: index.docbook:4399 #, no-c-format msgid "" "If later your K Menu is empty or too crowded with applications from your " "distribution, you may have to set the XDG environment " "variables in your .bash_profile:" msgstr "" "Falls das K-Menü später leer oder völlig überfüllt mit Programmen Ihrer " "Distribution sein sollte, müssen Sie unter Umständen die XDG-Umgebungsvariable in .bash_profile anpassen:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:4404 #, no-c-format msgid "" "XDG_CONFIG_DIRS=\"/etc/xdg\"\n" "XDG_DATA_DIRS=\"${KDEDIR}/share:/usr/share\"\n" "export XDG_CONFIG_DIRS XDG_DATA_DIRS" msgstr "" "XDG_CONFIG_DIRS=\"/etc/xdg\"\n" "XDG_DATA_DIRS=\"${KDEDIR}/share:/usr/share\"\n" "export XDG_CONFIG_DIRS XDG_DATA_DIRS" #. Tag: title #: index.docbook:4411 #, no-c-format msgid "Starting &kde;" msgstr "Starten von &kde;" #. Tag: para #: index.docbook:4413 #, no-c-format msgid "" "Now that you have adjusted your environment settings to use the correct " "&kde;, it is important to ensure that the correct startkde script is used as well." msgstr "" "Nachdem jetzt die Einstellungen der Umgebungsvariablen für das richtige " "&kde; angepasst wurden, muss auch der richtige Befehl startkde benutzt werden." #. Tag: para #: index.docbook:4419 #, no-c-format msgid "" "Open the .xinitrc text file from the home directory, or " "create it if necessary. Add the line:" msgstr "" "Öffnen Sie die Datei .xinitrc in Ihrem persönlichen " "Ordner. Erzeugen Sie sie, falls nötig. Fügen Sie die folgende Zeile hinzu:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:4423 #, no-c-format msgid "exec " msgstr "exec " #. Tag: para #: index.docbook:4426 #, no-c-format msgid "" "On some distributions, it may be necessary to perform the same steps with " "the .xsession file, also in the home directory. This is " "especially true when using graphical login managers such as &kdm;, " "gdm, or xdm." msgstr "" "Für einige Distributionen ist es erforderlich, dies auch in die Datei " ".xsession in Ihrem persönlichen Ordner einzutragen. " "Dies gilt besonders, wenn grafische Anmeldungsverwaltungen wie &kdm;," "gdm oder xdm verwendet " "werden." #. Tag: para #: index.docbook:4432 #, no-c-format msgid "" "Now start your fresh &kde;: in &BSD; and &Linux; systems with virtual " "terminal support, &Ctrl;&Alt;F1 ... &Ctrl;&Alt;F12 keystroke combinations are used to switch to Virtual Console 1 " "through 12. This allows you to run more than one desktop environment at the " "same time. The fist six are text terminals and the following six are " "graphical displays." msgstr "" "Starten Sie nun Ihr neues &kde;. In &BSD; und &Linux; mit Unterstützung für " "virtuelle Terminals können Sie die Tastenkombination &Ctrl;&Alt;F1 ... &Ctrl;&Alt;F12 benutzen, um zwischen den " "Terminals zu wechseln. Auf diese Weise können Sie mehrere Arbeitsumgebungen " "gleichzeitig ausführen. Die ersten sechs Terminals sind Text-Terminals, die " "folgenden sechs sind grafische Terminals." #. Tag: para #: index.docbook:4439 #, no-c-format msgid "" "If when you start your computer you are presented to the graphical display " "manager instead, you can use the new &kde; environment, even if it is not " "listed as an option. Most display managers, including &kdm;, have an option " "to use a Custom Session when you login. With this option, " "your session settings are loaded from the .xsession " "file in your home directory. If you have already modified this file as " "described above, this option should load you into your new &kde; " "installation." msgstr "" "Falls beim Systemstart die grafische Anmeldungsverwaltung erscheint, können " "Sie Ihr neues &kde; dennoch verwenden, auch wenn es nicht in der Liste für " "die grafische Anmeldung aufgeführt ist. In den meisten " "Anmeldungsverwaltungen wie zum Beispiel &kdm; kann eine " "benutzerdefinierte Sitzung bei der Anmeldung gestartet " "werden. Mit dieser Option werden die Einstellungen für die Sitzung aus der " "Datei .xsession im persönlichen Ordner gelesen. Wenn " "Sie diese Datei bereits wie oben beschrieben geändert haben, sollte mit " "dieser Option Ihre neue &kde;-Installation starten. " #. Tag: para #: index.docbook:4449 #, no-c-format msgid "" "If it does not, there is something else you can try that should normally " "work: Press &Ctrl;&Alt;F2, and you will be presented to a text terminal. Log in using the " "dedicated user and type:" msgstr "" "Falls dies nicht funktioniert, gibt es noch eine weitere Möglichkeit zum " "Starten: Drücken Sie &Ctrl;&Alt;F2 um zu einem Text-Terminal zu gelangen. Melden Sie sich " "als der separate KDE-Benutzer an und geben Sie folgendes ein:" #. Tag: screen #: index.docbook:4455 index.docbook:4466 #, no-c-format msgid "startx " msgstr "startx " #. Tag: para #: index.docbook:4458 #, no-c-format msgid "" "You can run the &kde; from sources and the old &kde; at the same time! Log " "in using your regular user, start the stable &kde; desktop. Press &Ctrl;&Alt;F2 (or F1, F3, etc..), and you will be presented with a text " "terminal. Log in using the dedicated &kde; &subversion; user and type:" msgstr "" "Sie können das aus den Quelltexten installierte &kde; und das &kde; aus " "Ihrer Distribution gleichzeitig ausführen. Melden Sie sich als normaler " "Benutzer an und starten Sie das &kde;-System Ihrer Distribution. Drücken Sie " "dann &Ctrl;&Alt;F2 " "(oder F1, F3, &etc;) und öffnen damit eine " "Textkonsole. Melden Sie sich als &kde;-&subversion;-Benutzer an und geben " "Sie ein:" #. Tag: para #: index.docbook:4468 #, no-c-format msgid "" "You can go back to the &kde; desktop of your regular user by pressing the " "shortcut key for the already running desktop. This is normally &Ctrl;&Alt;F7, you may need to " "use F6 or F8 instead. To return to your " "&kdesrc-build;-compiled &kde;, you would use the same sequence, except with " "the next function key. For example, if you needed to enter &Ctrl;&Alt;F7 to switch to your " "regular &kde;, you would need to enter &Ctrl;&Alt;" "F8 to go back to your &kdesrc-build; &kde;." msgstr "" "Zurück zum &kde;-System des normalen Benutzers kommen Sie mit den " "Kurzwahltasten für diese Arbeitsumgebung. Das ist normalerweise &Ctrl;&Alt;F7, manchmal auch " "F6 oder F8. Zum mit &kdesrc-build; " "kompilierten &kde; wechseln Sie mit der gleichen Tastenkombination und " "verwenden dabei nur die nächste F-Taste. Benutzen Sie zum Beispiel &Ctrl;&Alt;F7 zum Wechsel in " "das normale &kde;, dann drücken Sie &Ctrl;&Alt;" "F8, um wieder zurück zum &kdesrc-build;-&kde; zu " "kommen." #~ msgid "--version" #~ msgstr "--version" #~ msgid "MichaelPyne" #~ msgstr "MichaelPyne" #~ msgid "mpyne@kde.org" #~ msgstr "mpyne@kde.org" #~ msgid "carloswoelz@imap-mail.com" #~ msgstr "carloswoelz@imap-mail.com" #~ msgid "2016-05-02" #~ msgstr "2016-05-02" #~ msgid "gitorious" #~ msgstr "gitorious" #~ msgid "" #~ "&kdesrc-build; is a script to help users install &kde; software from its &subversion; and &git; source repositories." #~ msgstr "" #~ "Das Skript &kdesrc-build; hilft Benutzern bei der Installation von &kde; aus den &subversion;- und &git;-Quelltextarchiven." #~ msgid "" #~ "In addition to simply installing &kde; software, the script can also be " #~ "used to update the installed &kde; software after it is installed. This " #~ "allows you to keep up-to-date with &kde; development." #~ msgstr "" #~ "Zusätzlich zur normalen Installation von &kde;-Software kann das Skript " #~ "auch benutzt werden, um bereits aus den Quelltexten installierte &kde;-" #~ "Software zu aktualisieren. Dadurch ist es möglich, die &kde;-Entwicklung " #~ "direkt mit zu verfolgen." #~ msgid "" #~ "Later, you can do a system installation if you wish. This document does " #~ "not cover a system installation. If you are performing a system wide " #~ "install, you should already know what you are doing. If not, then you may " #~ "want to consult the documentation, or help sites, for your distribution " #~ "in order to prepare and use the system installation correctly." #~ msgstr "" #~ "Sie können die Installation später immer noch systemweit als " #~ "Systemverwalter durchführen. Das geht allerdings über den Rahmen dieses " #~ "Handbuchs hinaus. Es wird davon ausgegangen, dass Sie wissen was Sie tun, " #~ "wenn Sie eine systemweite Installation durchführen. Im Zweifelsfall " #~ "sollten Sie die Dokumentation oder die Hilfeseiten für Ihre Distribution " #~ "lesen, um die systemweite Installation richtig vorzubereiten und " #~ "auszuführen." #~ msgid "" #~ "You will need &cmake;. The required version will vary depending on what " #~ "version of &kde; 4 you are building, see TechBase for specifics, however " #~ "a good bet is to have the most recent available version. &cmake; is the " #~ "program used by &kdesrc-build; to handle the actual configuration and " #~ "build steps for the vast majority of &kde; software." #~ msgstr "" #~ "Zuerst brauchen Sie &cmake;. Die erforderliche Version hängt davon ab, " #~ "welche Version von &kde; 4 Sie erstellen möchten. Genauere Angaben finden " #~ "Sie auf &kde;-Techbase. " #~ "Es ist auf jeden Fall am besten, wenn Sie die neueste Version installiert " #~ "haben. &kdesrc-build; verwendet das Programm &cmake;, um für den größten " #~ "Teil der &kde;-Software die Konfiguration und zum Erstellen zu erzeugen." #~ msgid "" #~ "&subversion;, which used to be the only source code manager in use, and " #~ "is still used for some modules with large data files. You can check if " #~ "you have it by running svn ." #~ msgstr "" #~ "&subversion;, das war das einzige Verwaltungsprogramm für Quelltexte und " #~ "wird immer noch für einige Module verwendet. Mit svn " #~ " können Sie überprüfen, " #~ "ob dieses Programm installiert ist." #~ msgid "" #~ "You will need a full C++ development environment. GCC 4.6 or later is " #~ "recommended." #~ msgstr "" #~ "Sie brauchen eine vollständige C++-Entwicklungsumgebung, Als Compiler " #~ "wird GCC Version 4.6 oder neuer empfohlen." #~ msgid "" #~ "Finally, you will need a make tool. GNU Make is " #~ "recommended and should be available through your package manager. After " #~ "cmake has been run by &kdesrc-build;, make handles actually running the build process, which is why it is " #~ "required." #~ msgstr "" #~ "Schließlich benötigen Sie auch das Programm make tool. GNU " #~ "Make wird empfohlen und sollte in Ihrer Paketverwaltung verfügbar sein. " #~ "Nachdem cmake von &kdesrc-build; ausgeführt wurde, " #~ "wird das Erstellen dann durch make durchgeführt, daher " #~ "wird dieses Programm benötigt." #~ msgid "" #~ "One exception to the required libraries is the &Qt; library. &kdesrc-" #~ "build; will normally install a copy of &Qt; whether you have it installed " #~ "or not, so it is not necessary for you to have it. If you do not want to " #~ "use the &Qt; copy, you need to do these things:" #~ msgstr "" #~ "Eine Ausnahme der erforderlichen Bibliotheken bildet die &Qt;-Bibliothek. " #~ "&kdesrc-build; installiert im Regelfall eine Kopie von &Qt;, unabhängig " #~ "davon, ob diese Bibliothek bereits installiert ist. Daher muss diese " #~ "Bibliothek nicht von Ihnen installiert werden. Möchten Sie die Kopie von " #~ "&Qt; nicht benutzen, sind folgende Schritte auszuführen:" #~ msgid "" #~ "Make sure to remove the qt module from your configuration file, as you will not need it, and having it " #~ "would add extra time to your build." #~ msgstr "" #~ "Entfernen Sie das Modul qt aus der Einrichtungsdatei. Es wird nicht benötigt und das spart Zeit " #~ "beim Erstellen." #~ msgid "" #~ "Change the setting of the qtdir " #~ "option in your configuration file " #~ "to point to your system &Qt;. The location of your system &Qt; can be " #~ "found by running qmake ." #~ msgstr "" #~ "Ändern Sie die Einstellung von qtdir " #~ "in Ihrer Einrichtungsdatei auf " #~ "die auf dem System installierte Version von &Qt; ab. Den Speicherort der " #~ "&Qt;-Version Ihres Systems ermitteln Sie, indem Sie in einer Konsole " #~ "qmake " #~ " eingeben." #~ msgid "" #~ "The qmake command might be called qmake4 or qmake-qt4 on your distribution." #~ msgstr "" #~ "Der Befehl qmake kann in Ihrer Distribution auch " #~ "qmake4 or qmake-qt4 heißen." #~ msgid "" #~ "If you do not already have &Qt; installed, install it, including any " #~ "relevant -dev or -devel packages. You will need at least &Qt; 4.7 if you " #~ "are building &kde; 4." #~ msgstr "" #~ "Wenn &Qt; bisher noch nicht installiert ist, installieren Sie es " #~ "einschließlich aller zugehörigen -dev oder -devel Pakete. Für &kde; 4 " #~ "brauchen Sie mindestens &Qt; 4.7." #~ msgid "" #~ "Some of these packages are divided into libraries (or programs or " #~ "utilities), and development packages. You will need at least the program " #~ "or library and its development package. The " #~ "libraries you need will change depending on the modules you intend to " #~ "build, as each module has its own requirements. The &kde; " #~ "Community wiki has more details about the specific tools and " #~ "techniques used to install and find the required software." #~ msgstr "" #~ "Einige der benötigten Pakete werden von den Distributoren in " #~ "Bibliotheken, Programmdateien oder Werkzeuge und Entwickler-Pakete " #~ "unterteilt. In diesen Fällen benötigen Sie wenigstens die Programmdateien " #~ "und die Entwicklungs-Pakete. Die benötigen " #~ "Bibliotheken sind abhängig von dem &kde;-Modul, welches Sie installieren " #~ "möchten. Im &kde;-Community-Wikifinden Sie mehr Details " #~ "über die einzelnen Hilfsprogramme und Techniken zur Installation der " #~ "Abhängigkeiten." #~ msgid "" #~ "You probably already have a version of the &kdesrc-build; script " #~ "installed in your system. However, if you do not, you can download it " #~ "from &kdesrc-build; home " #~ "page, or you can find it from its home in the &kde; source " #~ "repository." #~ msgstr "" #~ "Vielleicht haben Sie bereits eine Version des Skripts &kdesrc-build; auf " #~ "Ihrem System installiert. Wenn nicht, kann es von der &kdesrc-build;-Webseite oder " #~ "aus dem &kde;-Archiv heruntergeladen werden." #~ msgid "" #~ "If you use a more recent &kdesrc-build; by downloading from its website, " #~ "you should remember to run the &kdesrc-build; script you downloaded. You " #~ "can use the option to &kdesrc-build; as a " #~ "quick way to verify this." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie eine aktueller Version von &kdesrc-build; von der Webseite " #~ "benutzen, sollten Sie das heruntergeladenen &kdesrc-build;-Skript " #~ "ausführen. Benutzen Sie zur Überprüfung die Option
      " msgstr "" "
      Um Projektdaten zu bearbeiten, können verschiedene Ansichten und " "Editoren aus der Ansichtsauswahl verwendet werden.
      Die Ansichten " "werden generell dazu benutzt, die Daten nach der Planung des Projekts zu " "prüfen. Wenn das Projekt noch nicht durchgeplant wurde, erscheinen in den " "verschiedenen Ansichten keine Daten. Die Planung des Projekts wird im " "Planungseditor durchgeführt.
      Sie können Attribute verändern, " "indem Sie in den verschiedenen Editoren das zu bearbeitende Element " "auswählen (Doppelklick bzw. F2) oder einen Dialog über das Kontextmenü " "öffnen.
    " #: about/aboutpage.cpp:183 #, kde-format msgid "Next: Create a simple project" msgstr "Es folgt: Ein einfaches Projekt erstellen" #: about/aboutpage.cpp:232 #, kde-format msgid "Create the simplest project ever." msgstr "Ein einfaches Projekt erstellen." #: about/aboutpage.cpp:234 #, kde-format msgctxt "1=datetime" msgid "" "Select the task editor Editors->Tasks:
    • Create a task by " "selecting Add Task in the toolbar.
    • Set Type to " "Duration.
    • Set Estimate to 8 hours.
    • Set Constraint to As Soon As Possible.
    • Select the schedules editor Editors->Schedules:
      • Create a " "schedule by selecting Add Schedule in the toolbar.
      • Calculate the schedule by selecting Calculate in the toolbar." "
      The task should now have been scheduled to start %1 with a " "duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt chart " "Views->Gantt." msgstr "" "Wählen Sie den Aufgabeneditor Editoren->Aufgaben:
      • Erstellen " "Sie eine Aufgabe, indem Sie Aufgabe hinzufügen in der " "Werkzeugleiste auswählen.
      • Setzen Sie Typ auf Dauer." "
      • Setzen Sie Schätzung auf 8 Stunden.
      • Setzen Sie Vorgabe auf So bald wie möglich.
      • Wählen Sie den Planungseditor Editoren->Zeitpläne:" "
        • Erstellen Sie einen Zeitplan, indem Sie Zeitplan hinzufügen " "in der Werkzeugleiste auswählen.
        • Berechnen Sie den Zeitplan, indem " "Sie Berechnen in der Werkzeugleiste auswählen.
        Die Aufgabe " "sollte nun mit dem Beginn „%1“ und einer Dauer von 8 Stunden durchgeplant " "sein. Sie können dies prüfen, in dem Sie das Gantt-Diagramm auswählen " "Ansichten->Gantt." #: about/aboutpage.cpp:250 #, kde-format msgid "Next: Resource allocation" msgstr "Es folgt: Ressourcenzuordnungen" #: about/aboutpage.cpp:261 #, kde-format msgid "Allocate a resource to the task." msgstr "Der Aufgabe eine Ressource zuordnen." #: about/aboutpage.cpp:263 #, kde-format msgctxt "1=datetime" msgid "" "Select the task editor Editors->Tasks:
        • Enter a name (e.g. " "'John') in the Allocation column. (Plan will automatically create a " "resource with name 'John' under resource group 'Resources'.
        • Set " "Type to Effort.
        Now you need to schedule the " "project again with the new allocation:
        Select the schedules editor " "Editors->Schedules and calculate the schedule by selecting " "Calculate in the toolbar.

        The task should be scheduled to start " "%1 with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt " "chart Views->Gantt.

        " msgstr "" "Wählen Sie den Aufgabeneditor Editoren->Aufgaben:

        • Geben Sie " "einen Namen (z. B. „John“) in der Spalte Zuordnung ein. Plan " "erstellt dann automatisch eine Ressource mit dem Namen „John“ in der " "Ressourcengruppe „Ressourcen“.
        • Setzen Sie Typ auf " "Aufwand.
        Jetzt müssen Sie das Projekt mit der neuen " "Zuordnung neu durchplanen:
        Wählen Sie den Planungseditor Editoren-" ">Zeitpläne und berechnen Sie den Zeitplan, indem Sie Berechnen " "in der Werkzeugleiste auswählen.

        Die Aufgabe sollte nun mit dem Beginn " "„%1“ und einer Dauer von 8 Stunden durchgeplant sein. Sie können dies " "prüfen, indem Sie das Gantt-Diagramm auswählen Ansichten->Gantt.

        " #: about/aboutpage.cpp:274 #, kde-format msgid "Next: Introduction" msgstr "Es folgt: Einführung" #. i18n: ectx: Menu (file) #: calligraplan.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: calligraplan.rc:9 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (view) #: calligraplan.rc:20 calligraplan_readonly.rc:4 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (project) #: calligraplan.rc:27 #, kde-format msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: calligraplan.rc:35 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: calligraplan.rc:40 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: ectx: Menu (help) #: calligraplan.rc:43 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #. i18n: ectx: ToolBar (edit) #: calligraplan.rc:47 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrYear), group (EstimateConversion) #: calligraplansettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Hours per year" msgstr "Stunden pro Jahr:" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrMonth), group (EstimateConversion) #: calligraplansettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Hours per month" msgstr "Stunden pro Monat" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrWeek), group (EstimateConversion) #: calligraplansettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Hours per week" msgstr "Stunden pro Woche" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrDay), group (EstimateConversion) #: calligraplansettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Hours per day" msgstr "Stunden pro Tag" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeek), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Generate working week" msgstr "Arbeitswoche erstellen" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Generate working week options" msgstr "Einstellungen für Arbeitswoche erstellen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateWeekChoice) #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:34 ConfigWorkVacationPanel.ui:45 #, kde-format msgid "If none exists" msgstr "Falls nicht vorhanden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateWeekChoice) #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:37 ConfigWorkVacationPanel.ui:50 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Immer" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidays), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Generate holidays" msgstr "Feiertage generieren" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Generate holidays options" msgstr "Einstellungen für Feiertage generieren" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "In base calendar" msgstr "In Basiskalender" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice) #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:53 ConfigWorkVacationPanel.ui:86 #, kde-format msgid "As sub-calendar" msgstr "Als Unterkalender" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice) #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:56 ConfigWorkVacationPanel.ui:91 #, kde-format msgid "As separate calendar" msgstr "Als getrennter Kalender" #. i18n: ectx: label, entry (Region), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Holiday region" msgstr "Region für Feiertage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Monday) #. i18n: ectx: label, entry (Monday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:68 ConfigWorkVacationPanel.ui:255 #, kde-format msgid "Monday:" msgstr "Montag:" #. i18n: ectx: label, entry (MondayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (TuesdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (WednesdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (ThursdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (FridayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SaturdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SundayStart), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:72 calligraplansettings.kcfg:85 #: calligraplansettings.kcfg:98 calligraplansettings.kcfg:111 #: calligraplansettings.kcfg:124 calligraplansettings.kcfg:137 #: calligraplansettings.kcfg:150 #, kde-format msgid "Start of working day" msgstr "Beginn eines Arbeitstages" #. i18n: ectx: label, entry (MondayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (TuesdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (WednesdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (ThursdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (FridayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SaturdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SundayEnd), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:76 calligraplansettings.kcfg:89 #: calligraplansettings.kcfg:102 calligraplansettings.kcfg:115 #: calligraplansettings.kcfg:128 calligraplansettings.kcfg:141 #: calligraplansettings.kcfg:154 #, kde-format msgid "End of working day" msgstr "Ende eines Arbeitstages" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Tuesday) #. i18n: ectx: label, entry (Tuesday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:81 ConfigWorkVacationPanel.ui:195 #, kde-format msgid "Tuesday:" msgstr "Dienstag:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Wednesday) #. i18n: ectx: label, entry (Wednesday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:94 ConfigWorkVacationPanel.ui:205 #, kde-format msgid "Wednesday:" msgstr "Mittwoch:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Thursday) #. i18n: ectx: label, entry (Thursday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:107 ConfigWorkVacationPanel.ui:215 #, kde-format msgid "Thursday:" msgstr "Donnerstag:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Friday) #. i18n: ectx: label, entry (Friday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:120 ConfigWorkVacationPanel.ui:225 #, kde-format msgid "Friday:" msgstr "Freitag:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Saturday) #. i18n: ectx: label, entry (Saturday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:133 ConfigWorkVacationPanel.ui:235 #, kde-format msgid "Saturday:" msgstr "Samstag:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Sunday) #. i18n: ectx: label, entry (Sunday), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:146 ConfigWorkVacationPanel.ui:245 #, kde-format msgid "Sunday:" msgstr "Sonntag:" #. i18n: ectx: label, entry (Manager), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:161 #, kde-format msgid "Name of project manager" msgstr "Name des Projektmanagers" #. i18n: ectx: label, entry (UseSharedResources), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Assign resources:" msgid "Use shared resources" msgstr "Ressourcen zuweisen:" #. i18n: ectx: label, entry (SharedResourcesFile), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Assign resources:" msgid "File to contain shared resources" msgstr "Ressourcen zuweisen:" #. i18n: ectx: label, entry (SharedProjectsPlace), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:171 #, kde-format msgid "Directory that contains projects that share resources" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ProjectDescription), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:174 #, kde-format msgid "Project description" msgstr "Projektbeschreibung" #. i18n: ectx: label, entry (Leader), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:179 #, kde-format msgid "Name of task responsible" msgstr "Name des für die Aufgabe Verantwortlichen" #. i18n: ectx: label, entry (ConstraintType), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:182 #, kde-format msgid "Scheduling constraint type" msgstr "Art der Planungsvorgabe" #. i18n: ectx: label, entry (StartTimeUsage), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:195 #, kde-format msgid "Defines how start constraint time is used" msgstr "Definiert, wie der Startzeitpunkt der Zeitvorgabe verwendet wird" #. i18n: ectx: label, entry (ConstraintStartTime), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:204 #, kde-format msgid "Constraint start date and time" msgstr "Startdatum -und zeit der Vorgabe" #. i18n: ectx: label, entry (EndTimeUsage), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:207 #, kde-format msgid "Defines how end constraint time is used" msgstr "Definiert, wie der Endzeitpunkt der Zeitvorgabe verwendet wird" #. i18n: ectx: label, entry (ConstraintEndTime), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Constraint end date and time" msgstr "Enddatum und -zeit der Vorgabe" #. i18n: ectx: label, entry (EstimateType), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:220 #, kde-format msgid "Type of estimate" msgstr "Art der Schätzung" #. i18n: ectx: label, entry (Unit), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:228 #, kde-format msgid "Estimate time unit" msgstr "Zeiteinheit für Schätzung" #. i18n: ectx: label, entry (ExpectedEstimate), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:242 #, kde-format msgid "Expected estimate" msgstr "Erwartete Schätzung" #. i18n: ectx: label, entry (OptimisticRatio), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:246 #, kde-format msgid "Optimistic estimate" msgstr "Optimistische Schätzung" #. i18n: ectx: label, entry (PessimisticRatio), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:250 #, kde-format msgid "Pessimistic estimate" msgstr "Pessimistische Schätzung" #. i18n: ectx: label, entry (Description), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:255 #, kde-format msgid "Task description" msgstr "Aufgabenbeschreibung" #. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:261 #, kde-format msgid "Gradient" msgstr "Verlauf" #. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:263 kptcolorsconfigpanel.cpp:33 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Linear" #. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:264 kptcolorsconfigpanel.cpp:34 #, kde-format msgid "Flat" msgstr "Flach" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColorsEnabled), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:269 #, kde-format msgid "Enable summary task level colors" msgstr "Farben für Ebenen in Aufgabenübersicht aktivieren" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskDefaultColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:273 #, kde-format msgid "Summary task default color" msgstr "Standardfarbe der Aufgabenübersicht" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_1), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:277 #, kde-format msgid "Summary task color, level 1" msgstr "Farbe der Aufgabenübersicht, Ebene 1" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_2), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:281 #, kde-format msgid "Summary task color, level 2" msgstr "Farbe der Aufgabenübersicht, Ebene 2" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_3), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:285 #, kde-format msgid "Summary task color, level 3" msgstr "Farbe der Aufgabenübersicht, Ebene 3" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_4), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:289 #, kde-format msgid "Summary task color, level 4" msgstr "Farbe der Aufgabenübersicht, Ebene 4" #. i18n: ectx: label, entry (TaskNormalColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:293 #, kde-format msgid "Task color in normal state" msgstr "Farbe der Aufgabe im normalen Status" #. i18n: ectx: label, entry (TaskCriticalColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:297 #, kde-format msgid "Task color in critical state" msgstr "Farbe der Aufgabe im kritischen Status" #. i18n: ectx: label, entry (TaskFinishedColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:301 #, kde-format msgid "Task color in finished state" msgstr "Farbe der Aufgabe im beendeten Status" #. i18n: ectx: label, entry (TaskErrorColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:305 #, kde-format msgid "Task color in error state" msgstr "Farbe der Aufgabe im Fehlerstatus" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneNormalColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:309 #, kde-format msgid "Milestone color in normal state" msgstr "Farbe des Meilensteins im normalen Status" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneCriticalColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:313 #, kde-format msgid "Milestone color in critical state" msgstr "Farbe des Meilensteins im kritischen Status" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneFinishedColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:317 #, kde-format msgid "Milestone color in finished state" msgstr "Farbe des Meilensteins im beendeten Status" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneErrorColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:321 #, kde-format msgid "Milestone color in error state" msgstr "Farbe des Meilensteins im Fehlerstatus" #. i18n: ectx: label, entry (CheckForWorkPackages), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:328 #, kde-format msgid "Automatically check for new work packages" msgstr "Automatisch auf neue Arbeitspakete prüfen" #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveUrl), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:331 #, kde-format msgid "Directory where Plan retrieves work packages from project members" msgstr "" "Ordner, aus dem Plan die Arbeitspakete anderer Projektmitglieder empfängt" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteFile), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:334 #, kde-format msgid "If set, Plan will delete the file after it has been read" msgstr "Wenn dies aktiviert ist, wird Plan die Datei nach dem Lesen löschen" #. i18n: ectx: label, entry (SaveFile), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:337 #, kde-format msgid "If set, Plan will save the file after it has been read" msgstr "Wenn dies aktiviert ist, wird Plan die Datei nach dem Lesen speichern" #. i18n: ectx: label, entry (SaveUrl), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:340 #, kde-format msgid "Directory where Plan saves work packages when the package has been read" msgstr "" "Ordner, in dem Plan Arbeitspakete speichert, nachdem das Paket gelesen wurde" #. i18n: ectx: label, entry (PublishUrl), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:343 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Directory where Plan retrieves work packages from project members" msgid "Directory where Plan publishes work packages" msgstr "" "Ordner, aus dem Plan die Arbeitspakete anderer Projektmitglieder empfängt" #. i18n: ectx: label, entry (MinimumDurationUnit), group (Miscellaneous) #: calligraplansettings.kcfg:349 #, kde-format msgid "The smallest duration unit allowed" msgstr "Kleinste erlaubte Einheit für die Dauer" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumDurationUnit), group (Miscellaneous) #: calligraplansettings.kcfg:353 #, kde-format msgid "The largest duration unit allowed" msgstr "Größte erlaubte Einheit für die Dauer" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ConfigProjectPanel.ui:33 kptconfigtaskpanelbase.ui:25 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Manager) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Leader) #: ConfigProjectPanel.ui:41 ConfigProjectPanel.ui:68 #: kptconfigtaskpanelbase.ui:33 kptconfigtaskpanelbase.ui:65 #, kde-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be " "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " "button." msgstr "" "Die Person, die für diese Aufgabe verantwortlich ist.\n" "\n" "Dies ist nicht auf die Personen aus der Gruppe Ressourcen begrenzt, sondern " "das kann jede Person sein. Sie können sogar mit dem Knopf „Auswählen“ direkt " "auf Ihr Adressbuch zugreifen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ConfigProjectPanel.ui:44 #, kde-format msgid "&Manager:" msgstr "&Manager:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ConfigProjectPanel.ui:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Assign resources:" msgid "Use shared resources:" msgstr "Ressourcen zuweisen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ConfigProjectPanel.ui:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add resource" msgid "Shared resource file:" msgstr "Ressource hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resourceFileBrowseBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsPlaceBrowseBtn) #: ConfigProjectPanel.ui:101 ConfigProjectPanel.ui:126 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ConfigProjectPanel.ui:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Assign resources:" msgid "Shared projects:" msgstr "Ressourcen zuweisen:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, widget) #: ConfigProjectPanel.ui:152 kptconfigtaskpanelbase.ui:481 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ConfigWorkVacationPanel.cpp:52 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Voreinstellung" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:22 #, kde-format msgid "Working Hours" msgstr "Arbeitszeiten" #. i18n: info@whatsthis #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:28 #, kde-format msgid "" "

        Values used for generating default calendars for " "working weeks and holidays.

        The Week calendar uses the values defined in Working week.

        The Week calendar can be Always generated or only generated If " "none exists. The latter choice is the most common as you often have " "calendars defined as part of templates or shared resources.

        Holidays can be generated for your " "region (default) or any region you choose. The holidays can be added into " "the week calendar, as sub-calendar to the week calendar or as a separate " "calendar.

        If a week calendar is not generated, the holidays are put " "into a separate calendar.

        " msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:31 #, kde-format msgid "Calendar generation" msgstr "Kalendergenerierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GenerateWeek) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:37 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Woche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GenerateHolidays) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:73 kptmaindocument.cpp:1403 #: kptmaindocument.cpp:1407 #, kde-format msgid "Holidays" msgstr "Feiertage" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:81 #, kde-format msgid "In week calendar" msgstr "Im Wochenkalender" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:99 #, kde-format msgid "Holida&y region:" msgstr "&Region für Feiertage:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:131 #, kde-format msgid "Working week" msgstr "Arbeitswoche" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Tuesday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Monday) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:192 ConfigWorkVacationPanel.ui:252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "End of working day" msgid "Tick if working day" msgstr "Ende eines Arbeitstages" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Wednesday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Thursday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Friday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Saturday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Sunday) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:202 ConfigWorkVacationPanel.ui:212 #: ConfigWorkVacationPanel.ui:222 ConfigWorkVacationPanel.ui:232 #: ConfigWorkVacationPanel.ui:242 #, fuzzy, kde-format #| msgid "End of working day" msgid "Tick if working day" msgstr "Ende eines Arbeitstages" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:266 #, kde-format msgid "Estimate Conversions" msgstr "Umrechnungen für Schätzung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:273 #, kde-format msgid "" "These values are used if your estimate is not in hours.\n" "Let us say Hours per day is 8. If you estimate that a task needs 3 days " "effort to complete, this is converted to 24 hours when the task is " "scheduled. The actual time it will take to complete is of course dependent " "on the availability of the person (or persons) that is assigned to the task." msgstr "" "Diese Werte werden verwendet, wenn Ihre Schätzung nicht in Stunden angegeben " "wird.\n" "Angenommen die Stundenzahl pro Tag beträgt 8. Wenn Sie schätzen, dass eine " "Aufgabe einen Aufwand von 3 Tagen für den Abschluss benötigt, wird dies bei " "der Planung in 24 Stunden umgerechnet. Die für den Abschluss tatsächlich " "benötigte Zeit hängt natürlich von der Verfügbarkeit der Personen ab, die " "der Aufgabe zugeordnet sind." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:282 #, kde-format msgid "Hours &per year:" msgstr "Stunden &pro Jahr:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:311 #, kde-format msgid "Hours per &month:" msgstr "Stunden pro &Monat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabe3) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:356 #, kde-format msgid "Hours per wee&k:" msgstr "Stunden pro Woc&he:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:385 #, kde-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "" "Diese Werte werden verwendet, wenn Sie den benötigten Aufwand schätzen, um " "eine Aufgabe abzuschließen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ConfigWorkVacationPanel.ui:388 #, kde-format msgid "Hours per &day:" msgstr "Stunden pro &Tag:" #: KPlatoXmlLoader.cpp:69 #, kde-format msgid "" "This document has no syntax version.\n" "Opening it in Plan may lose information." msgstr "" "Dieses Dokument hat keine Syntax-Version.\n" "Wenn Sie es in Plan öffnen, können einige Informationen verloren gehen." #: KPlatoXmlLoader.cpp:71 KPlatoXmlLoader.cpp:83 KPlatoXmlLoader.cpp:125 #: kptmaindocument.cpp:221 kptmaindocument.cpp:508 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Fortsetzen" #: KPlatoXmlLoader.cpp:71 #, kde-format msgid "File-Format Error" msgstr "Dateiformatfehler" #: KPlatoXmlLoader.cpp:80 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of KPlato than Plan can " "load.\n" "Syntax version: %1\n" "Opening it in this version of Plan may lose some information." msgstr "" "Dieses Dokument wurde mit einer neueren Version von KPlato erstellt als Plan " "laden kann.\n" "Syntax-Version: %1\n" "Wenn Sie es in dieser Version von Plan öffnen, gehen einige Informationen " "verloren." #: KPlatoXmlLoader.cpp:83 KPlatoXmlLoader.cpp:125 kptmaindocument.cpp:221 #: kptmaindocument.cpp:508 #, kde-format msgid "File-Format Mismatch" msgstr "Falsches Dateiformat" #: KPlatoXmlLoader.cpp:123 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax " "version: %1)\n" "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." msgstr "" "Dieses Dokument wurde mit einer neueren Version von KPlatoWork erstellt " "(Syntax-Version: %1)\n" "Wenn Sie es in dieser Version von PlanWork öffnen, gehen einige " "Informationen verloren." #: kptaboutdata.h:37 #, kde-format msgctxt "application name" msgid "Plan" msgstr "Plan" #: kptaboutdata.h:39 #, kde-format msgid "Project Planning and Management Tool" msgstr "Programm zur Projektplanung und -verwaltung" #: kptaboutdata.h:41 #, kde-format msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team" msgstr "Copyright © 1998–%1, Das Plan-Team" #: kptaboutdata.h:45 #, kde-format msgid "Dag Andersen" msgstr "Dag Andersen" #: kptaboutdata.h:46 #, kde-format msgid "Thomas Zander" msgstr "Thomas Zander" #: kptaboutdata.h:47 #, kde-format msgid "Bo Thorsen" msgstr "Bo Thorsen" #: kptaboutdata.h:48 #, kde-format msgid "Raphael Langerhorst" msgstr "Raphael Langerhorst" #. i18n translator strings #: kptaboutdata.h:51 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Diehl, Jannick Kuhr, Burkhard Lück" #: kptaboutdata.h:52 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "thd@kde.org, opensource@kuhr.org, lueck@hube-lueck.de" #: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Network = task dependency network" msgid "Network Scheduler" msgstr "Netzwerkplaner" #: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Built-in network (PERT) based scheduler" msgstr "Integrierter netzwerkbasierter (PERT) Planer" #: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Network (PERT) SchedulerThe network scheduler generally " "schedules tasks according to their dependencies. When a task is scheduled it " "is scheduled in full, booking the allocated resources if available. If " "overbooking is not allowed, subsequent tasks that requests the same resource " "will be scheduled later in time.Tasks with time constraints " "will be scheduled first to minimize the problem with resource conflictsThis scheduler does not handle resource conflicts well.You can try a different scheduler if available. You may also change " "resource allocations or add dummy dependencies to avoid the conflicts." msgstr "" "Netzwerk-Planer (PERT)Der Netzwerkplaner bearbeitet im " "allgemeinen Aufgaben nach ihren Abhängigkeiten. Eine Aufgabe wird " "vollständig durchgeplant und die zugewiesenen Ressourcen werden reserviert, " "wenn sie verfügbar sind. Ist Überbuchung nicht erlaubt, werden folgende " "Aufgaben, die die gleiche Ressource beanspruchen, später geplant.Aufgaben mit zeitlichen Einschränkungen werden zuerst geplant, um " "Probleme mit Ressourcenkonflikten zu minimierenDieser " "Planer verarbeitet Ressourcenkonflikte nicht besonders gut.Sie können " "dann einen anderen verfügbaren Planer ausprobieren. Sie können außerdem auch " "die Zuweisung von Ressourcen ändern oder Schein-Abhängigkeiten zur " "Vermeidung von Konflikten einfügen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: kptcolorsconfigpanel.ui:28 #, kde-format msgid "Gradient:" msgstr "Verlauf:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kptcolorsconfigpanel.ui:57 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Summary task" msgstr "Aufgabenübersicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kptcolorsconfigpanel.ui:69 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Default:" msgstr "Voreinstellung:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SummaryTaskLevelColorsEnabled) #: kptcolorsconfigpanel.ui:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Use level colors" msgstr "Farben für Ebenen verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kptcolorsconfigpanel.ui:110 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Level 1" msgstr "Ebene 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kptcolorsconfigpanel.ui:139 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Level 2" msgstr "Ebene 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kptcolorsconfigpanel.ui:168 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Level 3" msgstr "Ebene 3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: kptcolorsconfigpanel.ui:197 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Level 4" msgstr "Ebene 4" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: kptcolorsconfigpanel.ui:231 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Task" msgstr "Aufgabe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: kptcolorsconfigpanel.ui:243 kptcolorsconfigpanel.ui:385 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Normal:" msgstr "Normal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: kptcolorsconfigpanel.ui:275 kptcolorsconfigpanel.ui:417 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Critical:" msgstr "Kritisch:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: kptcolorsconfigpanel.ui:307 kptcolorsconfigpanel.ui:449 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Finished:" msgstr "Abgeschlossen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: kptcolorsconfigpanel.ui:339 kptcolorsconfigpanel.ui:481 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Error:" msgstr "Fehler:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: kptcolorsconfigpanel.ui:373 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Milestone" msgstr "Meilenstein" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, calculationGroup) #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:18 #, kde-format msgid "Calculation" msgstr "Berechnung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, calcManual) #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:24 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manuell" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, calcImmedate) #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:31 #, kde-format msgid "Immediate on change" msgstr "Sofort bei Änderung" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox2) #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:41 #, kde-format msgid "Constraints" msgstr "Vorgaben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowOverbooking) #: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:47 #, kde-format msgid "Allow overbooking of resources" msgstr "Überbuchung von Ressourcen erlauben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:36 #, kde-format msgid "Responsible:" msgstr "Verantwortlich:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseLeader) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:72 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book" msgstr "Eine Person aus dem Adressbuch hinzufügen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:75 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book." msgstr "Eine Person aus dem Adressbuch hinzufügen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:78 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Auswählen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:96 #, kde-format msgid "Scheduling constraint:" msgstr "Planungsvorgabe:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:119 #, kde-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "So bald wie möglich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:124 #, kde-format msgid "As Late as Possible" msgstr "So spät wie möglich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:129 #, kde-format msgid "Must Start On" msgstr "Muss beginnen am" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:134 #, kde-format msgid "Must Finish On" msgstr "Muss abgeschlossen sein am" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:139 #, kde-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "Beginn nicht früher als" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:144 #, kde-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "Ende nicht später als" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:149 #, kde-format msgid "Fixed Interval" msgstr "Fester Zeitraum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_5) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:163 #, kde-format msgid "Constraint Start time usage:" msgstr "Verwendung des Startzeitpunkts der Zeitvorgabe:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:186 kptconfigtaskpanelbase.ui:262 #, kde-format msgid "Current date and time" msgstr "Aktuelles Datum und aktuelle Zeit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:191 kptconfigtaskpanelbase.ui:267 #, kde-format msgid "Current date, specified time" msgstr "Aktuelles Datum, angegebene Zeit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:196 kptconfigtaskpanelbase.ui:272 #, kde-format msgid "Specified date and time" msgstr "Angegebenes Datum und angegebene Zeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:210 #, kde-format msgid "Constraint start time:" msgstr "Startzeitpunkt der Zeitvorgabe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_6) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:239 #, kde-format msgid "Constraint End time usage:" msgstr "Verwendung des Endzeitpunkts der Zeitvorgabe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_4) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:286 #, kde-format msgid "Constraint end time:" msgstr "Endzeitpunkt der Zeitvorgabe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_7) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:322 #, kde-format msgid "Estimate type:" msgstr "Art der Schätzung:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EstimateType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:348 #, kde-format msgid "Effort" msgstr "Aufwand" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EstimateType) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:353 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Dauer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_8) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:367 #, kde-format msgid "Expected estimate:" msgstr "Erwartete Schätzung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:399 #, kde-format msgid "Optimistic estimate:" msgstr "Optimistische Schätzung:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OptimisticRatio) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_PessimisticRatio) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:415 kptconfigtaskpanelbase.ui:450 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kptconfigtaskpanelbase.ui:434 #, kde-format msgid "Pessimistic estimate:" msgstr "Pessimistische Schätzung:" #: kptinsertfiledlg.cpp:34 #, kde-format msgid "Insert File" msgstr "Datei einfügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kptinsertfilepanel.ui:40 #, kde-format msgid "Current node:" msgstr "Aktueller Knoten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_useProject) #: kptinsertfilepanel.ui:68 #, kde-format msgid "Insert on top level" msgstr "Auf höchster Ebene einfügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_isParent) #: kptinsertfilepanel.ui:75 #, kde-format msgid "Insert as children to current node" msgstr "Unter aktuellem Knoten einfügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_isAfter) #: kptinsertfilepanel.ui:82 #, kde-format msgid "Insert after current node" msgstr "Nach aktuellem Knoten einfügen" #: kptloadsharedprojectsdialog.cpp:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Resource Assignments" msgctxt "@title" msgid "Load Resource Assignments" msgstr "Ressourcenzuordnungen" #: kptmaindocument.cpp:173 kptmaindocument.cpp:478 #, kde-format msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "Ungültiges Dokument. Kein MIME-Typ angegeben." #: kptmaindocument.cpp:212 #, kde-format msgid "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan, got %1" msgstr "" "Ungültiges Dokument. Erwarteter MIME-Typ application/x-vnd.kde.plan, " "vorhandener MIME-Typ: %1" #: kptmaindocument.cpp:219 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of Plan (syntax version: %1)\n" "Opening it in this version of Plan will lose some information." msgstr "" "Dieses Dokument wurde mit einer neueren Version von Plan erstellt (Syntax-" "Version: %1)\n" "Wenn Sie es in dieser Version von Plan öffnen, gehen einige Informationen " "verloren." #: kptmaindocument.cpp:366 #, kde-format msgid "Could not create the workpackage file for saving: %1" msgstr "Die Arbeitspaket-Datei kann nicht zum Speichern angelegt werden: %1" #: kptmaindocument.cpp:374 #, kde-format msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "" "„%1“ kann nicht geschrieben werden. Möglicherweise ist nicht genug Platz auf " "dem Speichermedium." #: kptmaindocument.cpp:401 #, kde-format msgid "Saving..." msgstr "Wird gespeichert ..." #: kptmaindocument.cpp:495 #, kde-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got %1" msgstr "" "Ungültiges Dokument. Erwarteter MIME-Typ application/x-vnd.kde.plan.work, " "vorhandener MIME-Typ: %1" #: kptmaindocument.cpp:506 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of PlanWork (syntax version: " "%1)\n" "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." msgstr "" "Dieses Dokument wurde mit einer neueren Version von PlanWork erstellt " "(Syntax-Version: %1)\n" "Wenn Sie es in dieser Version von PlanWork öffnen, gehen einige " "Informationen verloren." #: kptmaindocument.cpp:888 kptmaindocument.cpp:922 kptmaindocument.cpp:1051 #, kde-format msgid "Internal error, failed to insert file." msgstr "Interner Fehler, das Einfügen der Datei ist fehlgeschlagen." #: kptmaindocument.cpp:1078 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert project" msgstr "Projekt einfügen" #: kptmaindocument.cpp:1151 #, kde-format msgid "Group: %1" msgstr "Gruppe: %1" #: kptmaindocument.cpp:1157 #, kde-format msgid "Resource: %1" msgstr "Ressource: %1" #: kptmaindocument.cpp:1162 #, kde-format msgid "Calendar: %1" msgstr "Kalender: %1" #: kptmaindocument.cpp:1167 #, kde-format msgid "" "Shared resources has been removed from the shared resources file.\n" "Select how they shall be treated in this project." msgstr "" #: kptmaindocument.cpp:1170 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Assign resources:" msgctxt "@title:window" msgid "Shared resources" msgstr "Ressourcen zuweisen:" #: kptmaindocument.cpp:1172 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Umwandeln" #: kptmaindocument.cpp:1173 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Behalten" #: kptmaindocument.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "Base calendar name" msgid "Base" msgstr "" #: kptschedulesdocker.cpp:39 #, kde-format msgid "Schedule Selector" msgstr "Zeitplanauswahl" #. i18n( "&Create Template From Document..." ), this ); #. actionCollection()->addAction("file_createtemplate", actionCreateTemplate ); #. connect( actionCreateTemplate, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(slotCreateTemplate()) ); #. #: kptview.cpp:280 #, kde-format msgid "&Create New Project..." msgstr "&Neues Projekt erstellen ..." #: kptview.cpp:292 #, kde-format msgid "Show Selector" msgstr "Auswahl anzeigen" #: kptview.cpp:299 #, kde-format msgid "Edit Main Project..." msgstr "Hauptprojekt bearbeiten ..." #: kptview.cpp:303 #, kde-format msgid "Define Estimate Conversions..." msgstr "Umrechnungen für Schätzung definieren " #: kptview.cpp:307 #, kde-format msgid "Define WBS Pattern..." msgstr "PSP-Schema definieren ..." #: kptview.cpp:311 #, kde-format msgid "Define Currency..." msgstr "Währung definieren ..." #: kptview.cpp:315 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Description..." msgid "Edit Description..." msgstr "Beschreibung ..." #: kptview.cpp:320 #, kde-format msgid "Insert Project File..." msgstr "Projektdatei einfügen ..." #: kptview.cpp:324 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Assign resources:" msgid "Load Shared Projects..." msgstr "Ressourcen zuweisen:" #: kptview.cpp:329 #, kde-format msgid "Configure Plan..." msgstr "Plan einrichten ..." #: kptview.cpp:334 #, kde-format msgid "Open Report Definition File..." msgstr "Berichtdefinitionsdatei öffnen ..." #: kptview.cpp:340 #, kde-format msgid "Introduction to Plan" msgstr "Einführung in Plan" #: kptview.cpp:345 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: kptview.cpp:348 #, kde-format msgid "Progress..." msgstr "Fortschritt ..." #: kptview.cpp:351 #, kde-format msgid "Delete Task" msgstr "Aufgabe löschen" #: kptview.cpp:354 #, kde-format msgid "Description..." msgstr "Beschreibung ..." #: kptview.cpp:357 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Documents" msgid "Documents..." msgstr "Dokumente" #: kptview.cpp:360 #, kde-format msgid "Indent Task" msgstr "Aufgabe einrücken" #: kptview.cpp:363 #, kde-format msgid "Unindent Task" msgstr "Aufgabe nicht einrücken" #: kptview.cpp:366 #, kde-format msgid "Move Task Up" msgstr "Aufgabe nach oben verschieben" #: kptview.cpp:369 #, kde-format msgid "Move Task Down" msgstr "Aufgabe nach unten verschieben" #: kptview.cpp:373 #, kde-format msgid "Edit Resource..." msgstr "Ressource bearbeiten ..." #: kptview.cpp:377 #, kde-format msgid "Edit Dependency..." msgstr "Abhängigkeit bearbeiten ..." #: kptview.cpp:380 #, kde-format msgid "Delete Dependency" msgstr "Abhängigkeit löschen" #: kptview.cpp:390 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Work Package" msgid "Work Packages..." msgstr "Arbeitspaket" #: kptview.cpp:391 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Work Package View" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work packages available" msgstr "Arbeitspaket-Ansicht" #: kptview.cpp:496 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This action cannot be undone.Create a new Project " "from the current project with new project- and task identities.Resource- and calendar identities are not changed.All scheduling " "information is removed.Do you want to continue?" msgstr "" "Diese Aktion kann nicht zurückgenommen werden.Erstellt ein neues Projekt aus dem aktuellen Projekt mit neuen Kennungen " "für das Projekt und die Aufgaben.Kennungen von Ressourcen und Kalendern " "werden nicht geändert.Alle Planungsinformationen werden entfernt.Möchten Sie weiter fortfahren?" #: kptview.cpp:591 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scheduling constraint:" msgid "Edit task scheduling constraints" msgstr "Planungsvorgabe:" #: kptview.cpp:591 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Constraints" msgid "Task Constraints" msgstr "Vorgaben" #: kptview.cpp:601 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Modify Task Cost" msgid "Edit task cost" msgstr "Aufgabenkosten bearbeiten" #: kptview.cpp:601 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Task Colors" msgid "Task Cost" msgstr "Aufgaben-Farben" #: kptview.cpp:648 #, kde-format msgid "Generate reports" msgstr "Berichte generieren" #: kptview.cpp:654 kptview.cpp:3348 #, kde-format msgid "Task Status Report" msgstr "Aufgabenstatusbericht" #: kptview.cpp:731 kptview.cpp:1997 #, kde-format msgid "Work & Vacation" msgstr "Arbeit & Urlaub" #: kptview.cpp:732 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit working- and vacation days for resources" msgstr "Arbeits- und Urlaubstage für Ressourcen bearbeiten" #: kptview.cpp:734 #, kde-format msgid "Cost Breakdown Structure" msgstr "Kostenstrukturplan" #: kptview.cpp:735 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit cost breakdown structure." msgstr "Kostenstrukturplan bearbeiten" #: kptview.cpp:737 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "Ressourcen" #: kptview.cpp:738 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit resource breakdown structure" msgstr "Ressourcenstrukturplan bearbeiten" #: kptview.cpp:740 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Aufgaben" #: kptview.cpp:741 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit work breakdown structure" msgstr "Projektstrukturplan bearbeiten" #: kptview.cpp:743 #, kde-format msgid "Dependencies (Graphic)" msgstr "Abhängigkeiten als Grafik" #: kptview.cpp:744 kptview.cpp:747 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit task dependencies" msgstr "Aufgabenabhängigkeiten bearbeiten" #: kptview.cpp:746 #, kde-format msgid "Dependencies (List)" msgstr "Abhängigkeiten als Liste" #: kptview.cpp:750 kptview.cpp:752 #, kde-format msgid "Schedules" msgstr "Zeitpläne" #: kptview.cpp:753 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculate and analyze project schedules" msgstr "Projektzeitpläne berechnen und analysieren" #: kptview.cpp:755 kptviewlistdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Project Performance Chart" msgstr "Projektleistungsdiagramm" #: kptview.cpp:756 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View project status information" msgstr "Informationen über den Projektstatus anzeigen" #: kptview.cpp:758 kptviewlistdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Task Status" msgstr "Aufgabenstatus" #: kptview.cpp:759 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View task progress information" msgstr "Informationen über den Aufgabenfortschritt anzeigen" #: kptview.cpp:761 #, kde-format msgid "Task Execution" msgstr "Aufgabenabschluss" #: kptview.cpp:762 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View task execution information" msgstr "Informationen über den Aufgabenabschluss anzeigen" #: kptview.cpp:764 kptviewlistdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Work Package View" msgstr "Arbeitspaket-Ansicht" #: kptview.cpp:765 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View task work package information" msgstr "Informationen über das Arbeitspaket der Aufgabe anzeigen" #: kptview.cpp:767 #, kde-format msgid "Gantt" msgstr "Gantt" #: kptview.cpp:768 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View Gantt chart" msgstr "Gantt-Diagramm anzeigen" #: kptview.cpp:770 #, kde-format msgid "Milestone Gantt" msgstr "Meilenstein-Gantt" #: kptview.cpp:771 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View milestone Gantt chart" msgstr "Meilenstein-Gantt-Diagramm anzeigen" #: kptview.cpp:773 kptviewlistdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Resource Assignments" msgstr "Ressourcenzuordnungen" #: kptview.cpp:774 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View resource assignments in a table" msgstr "Ressourcenzuordnungen in Tabelle anzeigen" #: kptview.cpp:776 kptviewlistdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Resource Assignments (Gantt)" msgstr "Ressourcenzuordnungen (Gantt)" #: kptview.cpp:777 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View resource assignments in Gantt chart" msgstr "Ressourcenzuordnungen in Gantt-Diagramm anzeigen" #: kptview.cpp:779 kptviewlistdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Cost Breakdown" msgstr "Kostenaufschlüsselung" #: kptview.cpp:780 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View planned and actual cost" msgstr "Geplante und tatsächliche Kosten anzeigen" #: kptview.cpp:782 kptviewlistdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Tasks Performance Chart" msgstr "Aufgabenleistungsdiagramm" #: kptview.cpp:783 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View tasks performance status information" msgstr "Informationen über den Status der Aufgabenleistung anzeigen" #: kptview.cpp:785 #, kde-format msgid "Reports Generator" msgstr "Berichtgenerator" #: kptview.cpp:786 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate reports" msgstr "Berichte generieren" #: kptview.cpp:788 kptview.cpp:3345 kptviewlistdialog.cpp:122 #: kptviewlistdialog.cpp:562 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Bericht" #: kptview.cpp:789 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View report" msgstr "Bericht ansehen" #: kptview.cpp:800 #, kde-format msgid "Editors" msgstr "Editoren" #: kptview.cpp:802 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Ansichten" #: kptview.cpp:804 #, kde-format msgctxt "Project execution views" msgid "Execution" msgstr "Ausführung" #: kptview.cpp:806 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Berichte" #: kptview.cpp:1811 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) @info:status 1=schedule name" msgid "Calculate %1" msgstr "%1 berechnen" #: kptview.cpp:1830 #, kde-format msgid "Cannot baseline. The project is already baselined." msgstr "" "Es kann kein Basisplan erstellt werden. Das Projekt hat bereits einen " "Basisplan." #: kptview.cpp:1835 #, kde-format msgid "This schedule is baselined. Do you want to remove the baseline?" msgstr "" "Das Projekt hat bereits einen Basisplan. Möchten Sie den Basisplan entfernen?" #: kptview.cpp:1839 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reset baseline %1" msgstr "Basisplan %1 zurücksetzen" #: kptview.cpp:1841 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Baseline %1" msgstr "Basisplan %1" #: kptview.cpp:1852 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add schedule %1" msgstr "Zeitplan %1 hinzufügen" #: kptview.cpp:1861 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete schedule %1" msgstr "Zeitplan %1 löschen" #: kptview.cpp:1870 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move schedule %1" msgstr "Zeitplan %1 verschieben" #: kptview.cpp:1933 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add milestone" msgstr "Meilenstein hinzufügen" #: kptview.cpp:1957 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add sub-milestone" msgstr "Untergeordneten Meilenstein hinzufügen" #: kptview.cpp:1996 #, kde-format msgid "Project Defaults" msgstr "Projekt-Voreinstellungen" #: kptview.cpp:1998 #, kde-format msgid "Task Defaults" msgstr "Standardeinstellungen für Aufgabe" #: kptview.cpp:1999 #, kde-format msgid "Task Colors" msgstr "Aufgaben-Farben" #: kptview.cpp:2000 #, kde-format msgid "Work Package" msgstr "Arbeitspaket" #: kptview.cpp:2361 #, kde-format msgid "" "A task that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the " "schedule." msgstr "" "Eine Aufgabe, die Teil eines Zeitplans ist, wird gelöscht. Dies macht den " "Zeitplan ungültig." #: kptview.cpp:2369 kptview.cpp:2373 kptview.cpp:2389 kptview.cpp:2413 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete task" msgid_plural "Delete tasks" msgstr[0] "Aufgabe löschen" msgstr[1] "Aufgaben löschen" #: kptview.cpp:2408 #, kde-format msgid "This task has been scheduled. This will invalidate the schedule." msgstr "" "Diese Aufgabe ist Teil eines Zeitplans. Sie zu löschen macht den Zeitplan " "ungültig." #: kptview.cpp:2432 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Indent task" msgstr "Aufgabe einrücken" #: kptview.cpp:2446 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unindent task" msgstr "Aufgabe nicht einrücken" #: kptview.cpp:2468 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move task up" msgstr "Aufgabe nach oben verschieben" #: kptview.cpp:2489 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move task down" msgstr "Aufgabe nach unten verschieben" #: kptview.cpp:2525 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add task dependency" msgstr "Aufgabenabhängigkeit hinzufügen" #: kptview.cpp:2586 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete task dependency" msgstr "Aufgabenabhängigkeit löschen" #: kptview.cpp:2623 kptview.cpp:2684 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete resource" msgid_plural "Delete resources" msgstr[0] "Ressource löschen" msgstr[1] "Ressourcen löschen" #: kptview.cpp:2628 kptview.cpp:2686 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete resourcegroup" msgid_plural "Delete resourcegroups" msgstr[0] "Ressourcengruppe löschen" msgstr[1] "Ressourcengruppen löschen" #: kptview.cpp:2637 kptview.cpp:2645 #, kde-format msgid "" "A resource that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the " "schedule." msgstr "" "Eine Ressource, die Teil eines Zeitplans ist, wird gelöscht. Dies macht den " "Zeitplan ungültig." #: kptview.cpp:2682 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete resourcegroups and resources" msgstr "Ressourcengruppen und Ressourcen löschen" #: kptview.cpp:2853 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file:
        %1" msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden:
        %1" #: kptview.cpp:2979 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify name" msgstr "Namen bearbeiten" #: kptview.cpp:2981 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task name" msgstr "Aufgabennamen bearbeiten" #: kptview.cpp:2982 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone name" msgstr "Meilensteinnamen bearbeiten" #: kptview.cpp:2983 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify summarytask name" msgstr "Namen der zusammenfassenden Aufgabe bearbeiten" #: kptview.cpp:2984 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project name" msgstr "Projektnamen bearbeiten" #: kptview.cpp:3076 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Not scheduled" msgstr "Nicht durchgeplant" #: kptview.cpp:3118 #, kde-format msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Öffnen der temporären Datei fehlgeschlagen" #: kptview.cpp:3124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save to temporary file:
        %1" msgstr "" "Speichern in temporäre Datei fehlgeschlagen:
        %1" #: kptview.cpp:3132 #, kde-format msgid "Work Package: %1" msgstr "Arbeitspaket: %1" #: kptview.cpp:3133 #, kde-format msgctxt "1=project name, 2=task name" msgid "" "%1\n" "%2" msgstr "" "%1\n" "%2" #: kptview.cpp:3163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to open temporary file" msgid "Failed to open work package file" msgstr "Öffnen der temporären Datei fehlgeschlagen" #: kptview.cpp:3170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save to temporary file:
        %1" msgstr "" "Speichern in temporäre Datei fehlgeschlagen:
        %1" #: kptview.cpp:3179 #, kde-format msgid "Work Package for project: %1" msgstr "Arbeitspaket für Projekt: %1" #: kptview.cpp:3244 #, kde-format msgid "Do you want to reload task modules?" msgstr "Möchten Sie die Aufgabenmodule neu laden?" #: kptview.cpp:3244 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Task module changed" msgstr "Aufgabenmodul geändert" #: kptview.cpp:3346 #, kde-format msgctxt "Project manager" msgid "Manager:" msgstr "Manager:" #: kptview.cpp:3347 #, kde-format msgid "Project:" msgstr "Projekt:" #: kptview.cpp:3349 #, kde-format msgctxt "As in: Page 1 of 2" msgid "of" msgstr "von" #: kptview.cpp:3350 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Seite" #: kptview.cpp:3351 #, kde-format msgctxt "Task name" msgid "Name" msgstr "Name" #: kptview.cpp:3352 #, kde-format msgctxt "Task completion" msgid "Completion (%)" msgstr "Fortschritt (%)" #: kptviewlist.cpp:349 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "This is the list of available views and editors.You " #| "can configure the list by using the context menu:Rename " #| "categories or viewsConfigure. Move, remove, rename or edit " #| "tool tip for categories or viewsInsert categories and views" msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "View SelectorThis is the list of views and editors.You can configure the list by using the context menu:" "Rename categories or viewsConfigure. Move, remove, " "rename or edit tool tip for categories or viewsInsert " "categories and viewsMore..." msgstr "" -"Dies ist die Liste der verfügbaren Ansichten und Editoren.AnsichtsauswahlDies ist die Liste der verfügbaren" +" Ansichten und Editoren.Sie können diese Liste mit dem Kontextmenü einstellen:" "Kategorien oder Ansichten umbenennenEinrichten. " "Verschieben, Entfernen, Umbenennen oder Bearbeiten von Kurzinfos für " "Kategorien oder AnsichtenEinfügen von Kategorien und Ansichten" +"item>Weitere Informationen ..." #: kptviewlist.cpp:371 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Schedule selectorSelects the schedule to be used when " "displaying schedule dependent data.Unscheduled tasks are only " "shown in editors.More..." msgstr "" #: kptviewlist.cpp:604 #, kde-format msgid "Removing this category will also remove all its views." msgstr "" "Das Entfernen dieser Kategorie entfernt auch alle zugehörigen Ansichten." #: kptviewlist.cpp:738 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu rename view" msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: kptviewlist.cpp:742 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu configure view" msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #: kptviewlist.cpp:746 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu remove view" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: kptviewlist.cpp:755 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu rename view category" msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: kptviewlist.cpp:759 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu configure view category" msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #: kptviewlist.cpp:763 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu Remove view category" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: kptviewlist.cpp:772 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu Insert View" msgid "Insert..." msgstr "Einfügen ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, categoryLabel) #: kptviewlistaddview.ui:20 kptviewlisteditview.ui:20 #, kde-format msgid "The category of the view" msgstr "Die Kategorie der Ansicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel) #: kptviewlistaddview.ui:23 kptviewlisteditview.ui:23 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, afterLabel) #: kptviewlistaddview.ui:52 kptviewlisteditview.ui:55 #, kde-format msgid "The view is placed after this view" msgstr "Die Ansicht wird nach dieser Ansicht angeordnet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, afterLabel) #: kptviewlistaddview.ui:55 kptviewlisteditcategory.ui:23 #: kptviewlisteditview.ui:58 #, kde-format msgid "After" msgstr "Nach" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, viewtypeLabel) #: kptviewlistaddview.ui:75 #, kde-format msgid "The type of view" msgstr "Art der Ansicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, viewtypeLabel) #: kptviewlistaddview.ui:78 #, kde-format msgid "View type:" msgstr "Ansichtstyp:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, viewnameLabel) #: kptviewlistaddview.ui:95 kptviewlisteditview.ui:78 #, kde-format msgid "The name of the view" msgstr "Der Name der Ansicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, viewnameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel) #: kptviewlistaddview.ui:98 kptviewlisteditcategory.ui:46 #: kptviewlisteditview.ui:81 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, tooltipLabel) #: kptviewlistaddview.ui:111 kptviewlisteditview.ui:94 #, kde-format msgid "The views description" msgstr "Die Beschreibung der Ansicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tooltipLabel) #: kptviewlistaddview.ui:114 kptviewlisteditcategory.ui:62 #: kptviewlisteditview.ui:97 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: kptviewlistdialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add View" msgstr "Ansicht hinzufügen" #: kptviewlistdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Resource Editor" msgstr "Ressourcen-Editor" #: kptviewlistdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Task Editor" msgstr "Aufgabeneditor" #: kptviewlistdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Work & Vacation Editor" msgstr "Editor zu Arbeit & Urlaub" #: kptviewlistdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Accounts Editor" msgstr "Konteneditor" #: kptviewlistdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Dependency Editor (Graphic)" msgstr "Abhängigkeiteneditor (Grafik)" #: kptviewlistdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Dependency Editor (List)" msgstr "Abhängigkeiteneditor (Liste)" #: kptviewlistdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Schedule Handler" msgstr "Zeitplanverwaltung" #: kptviewlistdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Task View" msgstr "Aufgabenansicht" #: kptviewlistdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Gantt View" msgstr "Gantt-Ansicht" #: kptviewlistdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Milestone Gantt View" msgstr "Meilenstein-Gantt-Ansicht" #: kptviewlistdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Reports generator" msgstr "Berichtgenerator" #: kptviewlistdialog.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The category of the viewThe view is placed under this " "category in the view selector.You can edit the category name to create " "a new category." msgstr "" "Die Kategorie der AnsichtDie Ansicht wird in dieser " "Kategorie in der Ansichtsauswahl angezeigt.Sie können den Namen der " "Kategorie ändern, um eine neue Kategorie zu erstellen." #: kptviewlistdialog.cpp:198 kptviewlistdialog.cpp:410 #: kptviewlistdialog.cpp:501 kptviewlistdialog.cpp:629 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Oben" #: kptviewlistdialog.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure View" msgstr "Ansicht einrichten" #: kptviewlistdialog.cpp:360 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The category of the viewThe view is placed under this " "category in the view selector.Selecting a different category will move " "the view to the new category.You can edit the category name to create a " "new category." msgstr "" "Die Kategorie der AnsichtDie Ansicht wird in dieser " "Kategorie in der Ansichtsauswahl angezeigt.Wenn Sie eine andere " "Kategorie auswählen, wird die Ansicht in die neue Kategorie verschoben.Sie können den Namen der Kategorie ändern, um eine neue Kategorie zu " "erstellen." #: kptviewlistdialog.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Category" msgstr "Kategorie einrichten" #: kptviewlistdialog.cpp:520 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Report" msgstr "Bericht hinzufügen" #: kptviewlistdocker.cpp:68 kptviewlistdocker.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "View Selector [modified]" msgstr "Auswahl anzeigen [geändert]" #: kptviewlistdocker.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "View Selector" -msgstr "Auswahl anzeigen" +msgstr "Ansichtsauswahl" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:22 #, kde-format msgid "Words" msgstr "Wörter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:27 #, kde-format msgid "Sentences" msgstr "Sätze" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:32 #, kde-format msgid "Syllables" msgstr "Silben" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:37 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linien" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:42 #, kde-format msgid "Characters incl. spaces" msgstr "Buchstaben inkl. Leerzeichen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:47 #, kde-format msgid "Characters without spaces" msgstr "Buchstaben ohne Leerzeichen:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:52 #, kde-format msgid "Flesch reading ease" msgstr "Flesch-Algorithmus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, count) #: kptviewlistdocker.ui:63 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, refresh) #: kptviewlistdocker.ui:73 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footEndNotes) #: kptviewlistdocker.ui:84 #, kde-format msgid "Include text from foot- and endnotes" msgstr "Text aus Fuß- und Endnoten einschließen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoRefresh) #: kptviewlistdocker.ui:91 #, kde-format msgid "Automatically refresh data" msgstr "Daten automatisch aktualisieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, afterLabel) #: kptviewlisteditcategory.ui:20 #, kde-format msgid "The category is placed after this category" msgstr "Die Kategorie wird nach dieser Kategorie angeordnet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, categoryLabel) #: kptviewlisteditcategory.ui:43 #, kde-format msgid "The name of the category" msgstr "Der Name der Kategorie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, tooltipLabel) #: kptviewlisteditcategory.ui:59 #, kde-format msgid "The description of the category" msgstr "Die Beschreibung der Kategorie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kptworkpackageconfigpanel.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Retrieve URL:" msgid "Retrieve" msgstr "Empfangsadresse (URL):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckForWorkPackages) #: kptworkpackageconfigpanel.ui:23 #, kde-format msgid "Check for work packages" msgstr "Auf Arbeitspakete prüfen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kptworkpackageconfigpanel.ui:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Retrieve URL:" msgid "Retrieve:" msgstr "Empfangsadresse (URL):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kptworkpackageconfigpanel.ui:47 #, kde-format msgid "Archive" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_DeleteFile) #: kptworkpackageconfigpanel.ui:53 #, kde-format msgid "Delete file after it has been retrieved" msgstr "Datei nach dem Empfang löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_SaveFile) #: kptworkpackageconfigpanel.ui:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save file after it has been retrieved" msgid "Archive file after it has been retrieved" msgstr "Datei nach dem Empfang speichern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kptworkpackageconfigpanel.ui:69 #, kde-format msgid "Archive:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_publishGroup) #: kptworkpackageconfigpanel.ui:84 #, kde-format msgid "Publish" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kptworkpackageconfigpanel.ui:92 #, kde-format msgid "Publish:" msgstr "" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Projekt" #~ msgid "New work packages detected. Merge data with existing tasks?" #~ msgstr "" #~ "Es wurden neue Arbeitspakete entdeckt. Sollen die Daten mit vorhandenen " #~ "Aufgaben zusammengeführt werden?" #~ msgid "" #~ "The package owner '%1' is not a resource in this project. You must handle " #~ "this manually." #~ msgstr "" #~ "Der Paketeigentümer „%1“ ist keine Ressource dieses Projekts. Sie müssen " #~ "dies daher manuell regeln. " #~ msgid "Nothing to save from this package" #~ msgstr "Aus diesem Paket ist nichts zu speichern " #~ msgid "Save URL:" #~ msgstr "Speicheradresse (URL):" #~ msgid "&Create Template From Document..." #~ msgstr "&Vorlage aus Dokument erstellen ..." #, fuzzy #~| msgid "Add resource group" #~ msgid "Shared resources removed" #~ msgstr "Ressourcengruppe hinzufügen" #, fuzzy #~| msgid "Gradient:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient:" #~ msgstr "Verlauf:" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "Summary task" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab" #~ msgid "Summary task" #~ msgstr "Aufgabenübersicht" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Default:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Voreinstellung:" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Use level colors" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group" #~ msgid "Use level colors" #~ msgstr "Farben für Ebenen verwenden" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Level 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Level 1" #~ msgstr "Ebene 1" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Level 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Level 2" #~ msgstr "Ebene 2" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Level 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Level 3" #~ msgstr "Ebene 3" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Level 4" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Level 4" #~ msgstr "Ebene 4" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "Task" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Aufgabe" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Normal:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Normal:" #~ msgstr "Normal:" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Critical:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Critical:" #~ msgstr "Kritisch:" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Finished:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Finished:" #~ msgstr "Abgeschlossen:" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Error:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Fehler:" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "Milestone" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab" #~ msgid "Milestone" #~ msgstr "Meilenstein" #, fuzzy #~| msgid "Calculation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calculation" #~ msgstr "Berechnung" #, fuzzy #~| msgid "Manual" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuell" #, fuzzy #~| msgid "Immediate on change" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Immediate on change" #~ msgstr "Sofort bei Änderung" #, fuzzy #~| msgid "Constraints" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraints" #~ msgstr "Vorgaben" #, fuzzy #~| msgid "Allow overbooking of resources" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Allow overbooking of resources" #~ msgstr "Überbuchung von Ressourcen erlauben" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The person responsible for this task.\n" #~| "\n" #~| "This is not limited to persons available in a resource group but can be " #~| "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " #~| "button." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The person responsible for this task.\n" #~ "\n" #~ "This is not limited to persons available in a resource group but can be " #~ "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Die Person, die für diese Aufgabe verantwortlich ist.\n" #~ "\n" #~ "Dies ist nicht auf die Personen aus der Gruppe Ressourcen begrenzt, " #~ "sondern das kann jede Person sein. Sie können sogar mit dem Knopf " #~ "„Auswählen“ direkt auf Ihr Adressbuch zugreifen." #, fuzzy #~| msgid "Responsible:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Responsible:" #~ msgstr "Verantwortlich:" #, fuzzy #~| msgid "Insert a person from your address book" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert a person from your address book" #~ msgstr "Eine Person aus dem Adressbuch hinzufügen" #, fuzzy #~| msgid "Insert a person from your address book." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert a person from your address book." #~ msgstr "Eine Person aus dem Adressbuch hinzufügen." #, fuzzy #~| msgid "Choose..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Auswählen ..." #, fuzzy #~| msgid "Scheduling constraint:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scheduling constraint:" #~ msgstr "Planungsvorgabe:" #, fuzzy #~| msgid "As Soon as Possible" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "As Soon as Possible" #~ msgstr "So bald wie möglich" #, fuzzy #~| msgid "As Late as Possible" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "As Late as Possible" #~ msgstr "So spät wie möglich" #, fuzzy #~| msgid "Must Start On" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Must Start On" #~ msgstr "Muss beginnen am" #, fuzzy #~| msgid "Must Finish On" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Must Finish On" #~ msgstr "Muss abgeschlossen sein am" #, fuzzy #~| msgid "Start Not Earlier Than" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start Not Earlier Than" #~ msgstr "Beginn nicht früher als" #, fuzzy #~| msgid "Finish Not Later Than" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Finish Not Later Than" #~ msgstr "Ende nicht später als" #, fuzzy #~| msgid "Fixed Interval" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fixed Interval" #~ msgstr "Fester Zeitraum" #, fuzzy #~| msgid "Constraint Start time usage:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint Start time usage:" #~ msgstr "Verwendung des Startzeitpunkts der Zeitvorgabe:" #, fuzzy #~| msgid "Current date and time" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current date and time" #~ msgstr "Aktuelles Datum und aktuelle Zeit" #, fuzzy #~| msgid "Current date, specified time" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current date, specified time" #~ msgstr "Aktuelles Datum, angegebene Zeit" #, fuzzy #~| msgid "Specified date and time" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Specified date and time" #~ msgstr "Angegebenes Datum und angegebene Zeit" #, fuzzy #~| msgid "Constraint start time:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint start time:" #~ msgstr "Startzeitpunkt der Zeitvorgabe:" #, fuzzy #~| msgid "Constraint End time usage:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint End time usage:" #~ msgstr "Verwendung des Endzeitpunkts der Zeitvorgabe:" #, fuzzy #~| msgid "Constraint end time:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint end time:" #~ msgstr "Endzeitpunkt der Zeitvorgabe:" #, fuzzy #~| msgid "Estimate type:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Estimate type:" #~ msgstr "Art der Schätzung:" #, fuzzy #~| msgid "Effort" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effort" #~ msgstr "Aufwand" #, fuzzy #~| msgid "Duration" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Dauer" #, fuzzy #~| msgid "Expected estimate:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Expected estimate:" #~ msgstr "Erwartete Schätzung:" #, fuzzy #~| msgid "Optimistic estimate:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Optimistic estimate:" #~ msgstr "Optimistische Schätzung:" #, fuzzy #~| msgid "%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%" #~ msgstr " %" #, fuzzy #~| msgid "Pessimistic estimate:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pessimistic estimate:" #~ msgstr "Pessimistische Schätzung:" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #, fuzzy #~| msgid "Current node:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current node:" #~ msgstr "Aktueller Knoten:" #, fuzzy #~| msgid "Insert on top level" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert on top level" #~ msgstr "Auf höchster Ebene einfügen" #, fuzzy #~| msgid "Insert as children to current node" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert as children to current node" #~ msgstr "Unter aktuellem Knoten einfügen" #, fuzzy #~| msgid "Insert after current node" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert after current node" #~ msgstr "Nach aktuellem Knoten einfügen" #, fuzzy #~| msgid "The name of the task" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The category of the view" #~ msgstr "Der Name der Aufgabe" #, fuzzy #~| msgid "Category:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategorie:" #, fuzzy #~| msgid "After" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "After" #~ msgstr "Nach" #, fuzzy #~| msgid "Type of risk" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The type of view" #~ msgstr "Art des Risikos" #, fuzzy #~| msgid "View type:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "View type:" #~ msgstr "Ansichtstyp:" #, fuzzy #~| msgid "The name of the task" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The name of the view" #~ msgstr "Der Name der Aufgabe" #, fuzzy #~| msgid "Name:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #, fuzzy #~| msgid "Task description" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The views description" #~ msgstr "Aufgabenbeschreibung" #, fuzzy #~| msgid "Description:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschreibung:" #, fuzzy #~| msgid "Words" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Wörter" #, fuzzy #~| msgid "Sentences" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sentences" #~ msgstr "Sätze" #, fuzzy #~| msgid "Syllables" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Syllables" #~ msgstr "Silben" #, fuzzy #~| msgid "Lines" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Linien" #, fuzzy #~| msgid "Characters incl. spaces" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Characters incl. spaces" #~ msgstr "Buchstaben inkl. Leerzeichen" #, fuzzy #~| msgid "Characters without spaces" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Characters without spaces" #~ msgstr "Buchstaben ohne Leerzeichen:" #, fuzzy #~| msgid "Flesch reading ease" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flesch reading ease" #~ msgstr "Flesch-Algorithmus" #, fuzzy #~| msgid "0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #, fuzzy #~| msgid "..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #, fuzzy #~| msgid "Include text from foot- and endnotes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Include text from foot- and endnotes" #~ msgstr "Text aus Fuß- und Endnoten einschließen" #, fuzzy #~| msgid "Automatically refresh data" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatically refresh data" #~ msgstr "Daten automatisch aktualisieren" #, fuzzy #~| msgid "The name of the category" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The category is placed after this category" #~ msgstr "Der Name der Kategorie" #, fuzzy #~| msgid "The name of the category" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The name of the category" #~ msgstr "Der Name der Kategorie" #, fuzzy #~| msgid "The description of the category" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The description of the category" #~ msgstr "Die Beschreibung der Kategorie" #, fuzzy #~| msgid "Check for work packages" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Check for work packages" #~ msgstr "Auf Arbeitspakete prüfen" #, fuzzy #~| msgid "Retrieve URL:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Retrieve URL:" #~ msgstr "Empfangsadresse (URL):" #, fuzzy #~| msgid "Delete file after it has been retrieved" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete file after it has been retrieved" #~ msgstr "Datei nach dem Empfang löschen" #, fuzzy #~| msgid "Save file after it has been retrieved" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save file after it has been retrieved" #~ msgstr "Datei nach dem Empfang speichern" #, fuzzy #~| msgid "Save URL:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save URL:" #~ msgstr "Speicheradresse (URL):" #, fuzzy #~| msgid "Name of task responsible" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name of task responsible" #~ msgstr "Name des für die Aufgabe Verantwortlichen" #, fuzzy #~| msgid "Scheduling constraint type" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scheduling constraint type" #~ msgstr "Art der Planungsvorgabe" #, fuzzy #~| msgid "Defines how start constraint time is used" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Defines how start constraint time is used" #~ msgstr "Definiert, wie der Startzeitpunkt der Zeitvorgabe verwendet wird" #, fuzzy #~| msgid "Constraint start date and time" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint start date and time" #~ msgstr "Startdatum -und zeit der Vorgabe" #, fuzzy #~| msgid "Defines how end constraint time is used" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Defines how end constraint time is used" #~ msgstr "Definiert, wie der Endzeitpunkt der Zeitvorgabe verwendet wird" #, fuzzy #~| msgid "Constraint end date and time" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint end date and time" #~ msgstr "Enddatum und -zeit der Vorgabe" #, fuzzy #~| msgid "Type of estimate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Type of estimate" #~ msgstr "Art der Schätzung" #, fuzzy #~| msgid "Estimate time unit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Estimate time unit" #~ msgstr "Zeiteinheit für Schätzung" #, fuzzy #~| msgid "Expected estimate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Expected estimate" #~ msgstr "Erwartete Schätzung" #, fuzzy #~| msgid "Optimistic estimate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Optimistic estimate" #~ msgstr "Optimistische Schätzung" #, fuzzy #~| msgid "Pessimistic estimate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pessimistic estimate" #~ msgstr "Pessimistische Schätzung" #, fuzzy #~| msgid "Task description" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task description" #~ msgstr "Aufgabenbeschreibung" #, fuzzy #~| msgid "Gradient" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Verlauf" #, fuzzy #~| msgid "Enable summary task level colors" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable summary task level colors" #~ msgstr "Farben für Ebenen in Aufgabenübersicht aktivieren" #, fuzzy #~| msgid "Summary task default color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task default color" #~ msgstr "Standardfarbe der Aufgabenübersicht" #, fuzzy #~| msgid "Summary task color, level 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task color, level 1" #~ msgstr "Farbe der Aufgabenübersicht, Ebene 1" #, fuzzy #~| msgid "Summary task color, level 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task color, level 2" #~ msgstr "Farbe der Aufgabenübersicht, Ebene 2" #, fuzzy #~| msgid "Summary task color, level 3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task color, level 3" #~ msgstr "Farbe der Aufgabenübersicht, Ebene 3" #, fuzzy #~| msgid "Summary task color, level 4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task color, level 4" #~ msgstr "Farbe der Aufgabenübersicht, Ebene 4" #, fuzzy #~| msgid "Task color in normal state" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task color in normal state" #~ msgstr "Farbe der Aufgabe im normalen Status" #, fuzzy #~| msgid "Task color in critical state" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task color in critical state" #~ msgstr "Farbe der Aufgabe im kritischen Status" #, fuzzy #~| msgid "Task color in finished state" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task color in finished state" #~ msgstr "Farbe der Aufgabe im beendeten Status" #, fuzzy #~| msgid "Task color in error state" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task color in error state" #~ msgstr "Farbe der Aufgabe im Fehlerstatus" #, fuzzy #~| msgid "Milestone color in normal state" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone color in normal state" #~ msgstr "Farbe des Meilensteins im normalen Status" #, fuzzy #~| msgid "Milestone color in critical state" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone color in critical state" #~ msgstr "Farbe des Meilensteins im kritischen Status" #, fuzzy #~| msgid "Milestone color in finished state" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone color in finished state" #~ msgstr "Farbe des Meilensteins im beendeten Status" #, fuzzy #~| msgid "Milestone color in error state" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone color in error state" #~ msgstr "Farbe des Meilensteins im Fehlerstatus" #, fuzzy #~| msgid "Automatically check for new work packages" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatically check for new work packages" #~ msgstr "Automatisch auf neue Arbeitspakete prüfen" #, fuzzy #~| msgid "Directory where Plan retrieves work packages from project members" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Directory where Plan retrieves work packages from project members" #~ msgstr "" #~ "Ordner, aus dem Plan die Arbeitspakete anderer Projektmitglieder empfängt" #, fuzzy #~| msgid "If set, Plan will delete the file after it has been read" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "If set, Plan will delete the file after it has been read" #~ msgstr "Wenn dies aktiviert ist, wird Plan die Datei nach dem Lesen löschen" #, fuzzy #~| msgid "If set, Plan will save the file after it has been read" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "If set, Plan will save the file after it has been read" #~ msgstr "" #~ "Wenn dies aktiviert ist, wird Plan die Datei nach dem Lesen speichern" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Directory where Plan saves work packages when the package has been read" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Directory where Plan saves work packages when the package has been read" #~ msgstr "" #~ "Ordner, in dem Plan Arbeitspakete speichert, nachdem das Paket gelesen " #~ "wurde" #, fuzzy #~| msgid "The smallest duration unit allowed" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The smallest duration unit allowed" #~ msgstr "Kleinste erlaubte Einheit für die Dauer" #, fuzzy #~| msgid "The largest duration unit allowed" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The largest duration unit allowed" #~ msgstr "Größte erlaubte Einheit für die Dauer" #, fuzzy #~| msgid "&File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Datei" #, fuzzy #~| msgid "&Edit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "&View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ansicht" #, fuzzy #~| msgid "&Project" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Project" #~ msgstr "&Projekt" #, fuzzy #~| msgid "&Tools" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "E&xtras" #, fuzzy #~| msgid "&Settings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #, fuzzy #~| msgid "&Help" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hilfe" #, fuzzy #~| msgid "Project" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Projekt" #, fuzzy #~| msgid "Plan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Plan" #~ msgstr "Plan" #, fuzzy #~| msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" #~| msgid "Be free." #~ msgctxt "(qtundo-format) KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" #~ msgid "Be free." #~ msgstr "Freiheit genießen!" #, fuzzy #~| msgid "Plan is a Project Planning and Management application." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Plan is a Project Planning and Management application." #~ msgstr "Plan ist ein Programm zur Projektplanung und -verwaltung." #, fuzzy #~| msgid "Welcome to Plan." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Welcome to Plan." #~ msgstr "Willkommen zu Plan." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "These introductory pages should give you an idea of how to use Plan and " #~| "what you can use it for." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "These introductory pages should give you an idea of how to use Plan and " #~ "what you can use it for." #~ msgstr "" #~ "Diese Einführung soll Ihnen eine Idee vermitteln, wie Plan verwendet wird " #~ "und wofür Sie es benutzen können." #, fuzzy #~| msgid "A short introduction." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A short introduction." #~ msgstr "Eine kurze Einführung." #, fuzzy #~| msgid "Tips on how to manipulate and inspect data." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tips on how to manipulate and inspect data." #~ msgstr "Tipps zum Bearbeiten und Betrachten von Daten." #, fuzzy #~| msgid "A small tutorial to get you started." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A small tutorial to get you started." #~ msgstr "Eine kurze Anleitung für den Einstieg." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Note: To view these pages when you are in other parts of Plan, " #~| "choose the menu option Help -> Introduction to Plan." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Note: To view these pages when you are in other parts of Plan, " #~ "choose the menu option Help -> Introduction to Plan." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Wählen Sie die Menüoption Hilfe -> Einführung in " #~ "Plan, um diese Seiten zu sehen, wenn Sie sich in einem anderen Teil " #~ "von Plan befinden." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Plan is intended for managing moderately large projects with multiple " #~| "resources. To enable you to model your project adequately, Plan offers " #~| "different types of task dependencies and timing constraints. Usually you " #~| "will define your tasks, estimate the effort needed to perform each task, " #~| "allocate resources and then schedule the project according to the " #~| "dependency network and resource availability.

        You can find more " #~| "information in the documentation or online at " #~| "http://www.calligra.org/plan

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Plan is intended for managing moderately large projects with multiple " #~ "resources. To enable you to model your project adequately, Plan offers " #~ "different types of task dependencies and timing constraints. Usually you " #~ "will define your tasks, estimate the effort needed to perform each task, " #~ "allocate resources and then schedule the project according to the " #~ "dependency network and resource availability.

        You can find more " #~ "information in the documentation or online at " #~ "http://www.calligra.org/plan

        " #~ msgstr "" #~ "Plan ist für die Verwaltung mittelgroßer Projekte mit mehreren Ressourcen " #~ "gedacht. Um es Ihnen zu ermöglichen, Ihr Projekt entsprechend Ihren " #~ "Vorstellungen zu gestalten, bietet Ihnen Plan verschiedene Arten von " #~ "Aufgabenabhängigkeiten und Zeitvorgaben. Üblicherweise definieren Sie " #~ "Ihre Aufgaben, den geschätzten Aufwand pro Aufgabe sowie die " #~ "Ressourcenzuordnung und berechnen dann das Projekt anhand des " #~ "Abhängigkeitsnetzwerks und der verfügbaren Ressourcen.

        Weitere " #~ "Informationen finden Sie in der Dokumentation " #~ "oder im Internet unter http://" #~ "www.calligra.org/plan

        " #, fuzzy #~| msgid "Next: Tips" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next: Tips" #~ msgstr "Es folgt: Tipps" #, fuzzy #~| msgid "Editing tips." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Editing tips." #~ msgstr "Tipps zur Bearbeitung." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
        To edit project data, different views and editors can be " #~| "selected in the View Selector docker.
        The views are generally " #~| "used to inspect data after the project has been scheduled. No data will " #~| "appear in the views if the project has not been scheduled. Scheduling is " #~| "done in the Schedules editor.
        You can edit attributes in the " #~| "various editors by selecting the item you want to edit (doubleclick or " #~| "press F2), or open a dialog using the context menu.
      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "
      To edit project data, different views and editors can be " #~ "selected in the View Selector docker.
      The views are generally " #~ "used to inspect data after the project has been scheduled. No data will " #~ "appear in the views if the project has not been scheduled. Scheduling is " #~ "done in the Schedules editor.
      You can edit attributes in the " #~ "various editors by selecting the item you want to edit (doubleclick or " #~ "press F2), or open a dialog using the context menu.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Um Projektdaten zu bearbeiten, können verschiedene Ansichten " #~ "und Editoren aus der Ansichtsauswahl verwendet werden.
    Die " #~ "Ansichten werden generell dazu benutzt, die Daten nach der Planung des " #~ "Projekts zu prüfen. Wenn das Projekt noch nicht durchgeplant wurde, " #~ "erscheinen in den verschiedenen Ansichten keine Daten. Die Planung des " #~ "Projekts wird im Planungseditor durchgeführt.
    Sie können " #~ "Attribute verändern, indem Sie in den verschiedenen Editoren das zu " #~ "bearbeitende Element auswählen (Doppelklick bzw. F2) oder einen Dialog " #~ "über das Kontextmenü öffnen.
" #, fuzzy #~| msgid "Next: Create a simple project" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next: Create a simple project" #~ msgstr "Es folgt: Ein einfaches Projekt erstellen" #, fuzzy #~| msgid "Create the simplest project ever." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create the simplest project ever." #~ msgstr "Ein einfaches Projekt erstellen." #, fuzzy #~| msgctxt "1=datetime" #~| msgid "" #~| "Select the task editor Editors->Tasks:
  • Create a task by " #~| "selecting Add Task in the toolbar.
  • Set Type to " #~| "Duration.
  • Set Estimate to 8 hours.
  • Set Constraint to As Soon As Possible.
  • Select the schedules editor Editors->Schedules:" #~| "
    • Create a schedule by selecting Add Schedule in the " #~| "toolbar.
    • Calculate the schedule by selecting Calculate " #~| "in the toolbar.
    The task should now have been scheduled to " #~| "start %1 with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the " #~| "Gantt chart Views->Gantt." #~ msgctxt "(qtundo-format) 1=datetime" #~ msgid "" #~ "Select the task editor Editors->Tasks:
    • Create a task by " #~ "selecting Add Task in the toolbar.
    • Set Type to " #~ "Duration.
    • Set Estimate to 8 hours.
    • Set Constraint to As Soon As Possible.
    • Select the schedules editor Editors->Schedules:
      • Create " #~ "a schedule by selecting Add Schedule in the toolbar.
      • Calculate the schedule by selecting Calculate in the " #~ "toolbar.
      The task should now have been scheduled to start %1 " #~ "with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt " #~ "chart Views->Gantt." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den Aufgabeneditor Editoren->Aufgaben:" #~ "
      • Erstellen Sie eine Aufgabe, indem Sie Aufgabe hinzufügen " #~ "in der Werkzeugleiste auswählen.
      • Setzen Sie Typ auf " #~ "Dauer.
      • Setzen Sie Schätzung auf 8 Stunden.
      • Setzen Sie Vorgabe auf So bald wie möglich." #~ "
      Wählen Sie den Planungseditor Editoren->Zeitpläne:" #~ "
      • Erstellen Sie einen Zeitplan, indem Sie Zeitplan hinzufügen in der Werkzeugleiste auswählen.
      • Berechnen Sie den Zeitplan, " #~ "indem Sie Berechnen in der Werkzeugleiste auswählen.
      • Die Aufgabe sollte nun mit dem Beginn „%1“ und einer Dauer von 8 " #~ "Stunden durchgeplant sein. Sie können dies prüfen, in dem Sie das Gantt-" #~ "Diagramm auswählen Ansichten->Gantt." #, fuzzy #~| msgid "Next: Resource allocation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next: Resource allocation" #~ msgstr "Es folgt: Ressourcenzuordnungen" #, fuzzy #~| msgid "Allocate a resource to the task." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Allocate a resource to the task." #~ msgstr "Der Aufgabe eine Ressource zuordnen." #, fuzzy #~| msgctxt "1=datetime" #~| msgid "" #~| "Select the task editor Editors->Tasks:
        • Enter a name (e." #~| "g. 'John') in the Allocation column. (Plan will automatically " #~| "create a resource with name 'John' under resource group 'Resources'.
        • Set Type to Effort.
        Now you need to " #~| "schedule the project again with the new allocation:
        Select the " #~| "schedules editor Editors->Schedules and calculate the schedule " #~| "by selecting Calculate in the toolbar.

        The task should be " #~| "scheduled to start %1 with a duration of 8 hours. You can check this by " #~| "selecting the Gantt chart Views->Gantt.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format) 1=datetime" #~ msgid "" #~ "Select the task editor Editors->Tasks:

        • Enter a name (e.g. " #~ "'John') in the Allocation column. (Plan will automatically " #~ "create a resource with name 'John' under resource group 'Resources'.
        • Set Type to Effort.
        Now you need to " #~ "schedule the project again with the new allocation:
        Select the " #~ "schedules editor Editors->Schedules and calculate the schedule " #~ "by selecting Calculate in the toolbar.

        The task should be " #~ "scheduled to start %1 with a duration of 8 hours. You can check this by " #~ "selecting the Gantt chart Views->Gantt.

        " #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den Aufgabeneditor Editoren->Aufgaben:

        • Geben " #~ "Sie einen Namen (z. B. „John“) in der Spalte Zuordnung ein. Plan " #~ "erstellt dann automatisch eine Ressource mit dem Namen „John“ in der " #~ "Ressourcengruppe „Ressourcen“.
        • Setzen Sie Typ auf " #~ "Aufwand.
        Jetzt müssen Sie das Projekt mit der neuen " #~ "Zuordnung neu durchplanen:
        Wählen Sie den Planungseditor Editoren-" #~ ">Zeitpläne und berechnen Sie den Zeitplan, indem Sie Berechnen in der Werkzeugleiste auswählen.

        Die Aufgabe sollte nun mit dem " #~ "Beginn „%1“ und einer Dauer von 8 Stunden durchgeplant sein. Sie können " #~ "dies prüfen, indem Sie das Gantt-Diagramm auswählen Ansichten->Gantt.

        " #, fuzzy #~| msgid "Next: Introduction" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next: Introduction" #~ msgstr "Es folgt: Einführung" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This document has no syntax version.\n" #~| "Opening it in Plan may lose information." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document has no syntax version.\n" #~ "Opening it in Plan may lose information." #~ msgstr "" #~ "Dieses Dokument hat keine Syntax-Version.\n" #~ "Wenn Sie es in Plan öffnen, können einige Informationen verloren gehen." #, fuzzy #~| msgid "Continue" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Fortsetzen" #, fuzzy #~| msgid "File-Format Error" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File-Format Error" #~ msgstr "Dateiformatfehler" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This document was created with a newer version of KPlato than Plan can " #~| "load.\n" #~| "Syntax version: %1\n" #~| "Opening it in this version of Plan may lose some information." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document was created with a newer version of KPlato than Plan can " #~ "load.\n" #~ "Syntax version: %1\n" #~ "Opening it in this version of Plan may lose some information." #~ msgstr "" #~ "Dieses Dokument wurde mit einer neueren Version von KPlato erstellt als " #~ "Plan laden kann.\n" #~ "Syntax-Version: %1\n" #~ "Wenn Sie es in dieser Version von Plan öffnen, gehen einige Informationen " #~ "verloren." #, fuzzy #~| msgid "File-Format Mismatch" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File-Format Mismatch" #~ msgstr "Falsches Dateiformat" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax " #~| "version: %1)\n" #~| "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax " #~ "version: %1)\n" #~ "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." #~ msgstr "" #~ "Dieses Dokument wurde mit einer neueren Version von KPlatoWork erstellt " #~ "(Syntax-Version: %1)\n" #~ "Wenn Sie es in dieser Version von PlanWork öffnen, gehen einige " #~ "Informationen verloren." #, fuzzy #~| msgid "Plan" #~ msgctxt "(qtundo-format) application name" #~ msgid "Plan" #~ msgstr "Plan" #, fuzzy #~| msgid "Project Planning and Management Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Project Planning and Management Tool" #~ msgstr "Programm zur Projektplanung und -verwaltung" #, fuzzy #~| msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team" #~ msgstr "Copyright © 1998–%1, Das Plan-Team" #, fuzzy #~| msgid "Thomas Zander" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thomas Zander" #~ msgstr "Thomas Zander" #, fuzzy #~| msgid "Bo Thorsen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bo Thorsen" #~ msgstr "Bo Thorsen" #, fuzzy #~| msgid "Dag Andersen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dag Andersen" #~ msgstr "Dag Andersen" #, fuzzy #~| msgid "Raphael Langerhorst" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Raphael Langerhorst" #~ msgstr "Raphael Langerhorst" #, fuzzy #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your names" #~ msgctxt "(qtundo-format) NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Thomas Diehl, Jannick Kuhr, Burkhard Lück" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "(qtundo-format) EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "thd@kde.org, opensource@kuhr.org, lueck@hube-lueck.de" #, fuzzy #~| msgctxt "Network = task dependency network" #~| msgid "Network Scheduler" #~ msgctxt "(qtundo-format) Network = task dependency network" #~ msgid "Network Scheduler" #~ msgstr "Netzwerkplaner" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Built-in network (PERT) based scheduler" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Built-in network (PERT) based scheduler" #~ msgstr "Integrierter netzwerkbasierter (PERT) Planer" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "Network (PERT) SchedulerThe network scheduler " #~| "generally schedules tasks according to their dependencies. When a task " #~| "is scheduled it is scheduled in full, booking the allocated resources if " #~| "available. If overbooking is not allowed, subsequent tasks that requests " #~| "the same resource will be scheduled later in time.Tasks " #~| "with time constraints will be scheduled first to minimize the problem " #~| "with resource conflictsThis scheduler does not handle " #~| "resource conflicts well.You can try a different scheduler if " #~| "available. You may also change resource allocations or add dummy " #~| "dependencies to avoid the conflicts." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Network (PERT) SchedulerThe network scheduler " #~ "generally schedules tasks according to their dependencies. When a task is " #~ "scheduled it is scheduled in full, booking the allocated resources if " #~ "available. If overbooking is not allowed, subsequent tasks that requests " #~ "the same resource will be scheduled later in time.Tasks with " #~ "time constraints will be scheduled first to minimize the problem with " #~ "resource conflictsThis scheduler does not handle " #~ "resource conflicts well.You can try a different scheduler if " #~ "available. You may also change resource allocations or add dummy " #~ "dependencies to avoid the conflicts." #~ msgstr "" #~ "Netzwerk-Planer (PERT)Der Netzwerkplaner bearbeitet " #~ "im allgemeinen Aufgaben nach ihren Abhängigkeiten. Eine Aufgabe wird " #~ "vollständig durchgeplant und die zugewiesenen Ressourcen werden " #~ "reserviert, wenn sie verfügbar sind. Ist Überbuchung nicht erlaubt, " #~ "werden folgende Aufgaben, die die gleiche Ressource beanspruchen, später " #~ "geplant.Aufgaben mit zeitlichen Einschränkungen werden " #~ "zuerst geplant, um Probleme mit Ressourcenkonflikten zu minimierenDieser Planer verarbeitet Ressourcenkonflikte nicht " #~ "besonders gut.Sie können dann einen anderen verfügbaren Planer " #~ "ausprobieren. Sie können außerdem auch die Zuweisung von Ressourcen " #~ "ändern oder Schein-Abhängigkeiten zur Vermeidung von Konflikten einfügen." #~ "" #, fuzzy #~| msgid "Linear" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Linear" #, fuzzy #~| msgid "Flat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Flach" #, fuzzy #~| msgid "Insert File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Datei einfügen" #, fuzzy #~| msgid "Invalid document. No mimetype specified." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid document. No mimetype specified." #~ msgstr "Ungültiges Dokument. Kein MIME-Typ angegeben." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan, got %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan, got %1" #~ msgstr "" #~ "Ungültiges Dokument. Erwarteter MIME-Typ application/x-vnd.kde.plan, " #~ "vorhandener MIME-Typ: %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This document was created with a newer version of Plan (syntax version: " #~| "%1)\n" #~| "Opening it in this version of Plan will lose some information." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document was created with a newer version of Plan (syntax version: " #~ "%1)\n" #~ "Opening it in this version of Plan will lose some information." #~ msgstr "" #~ "Dieses Dokument wurde mit einer neueren Version von Plan erstellt (Syntax-" #~ "Version: %1)\n" #~ "Wenn Sie es in dieser Version von Plan öffnen, gehen einige Informationen " #~ "verloren." #, fuzzy #~| msgid "Could not create the workpackage file for saving: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the workpackage file for saving: %1" #~ msgstr "Die Arbeitspaket-Datei kann nicht zum Speichern angelegt werden: %1" #, fuzzy #~| msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" #~ msgstr "" #~ "„%1“ kann nicht geschrieben werden. Möglicherweise ist nicht genug Platz " #~ "auf dem Speichermedium." #, fuzzy #~| msgid "Saving..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saving..." #~ msgstr "Wird gespeichert ..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got " #~| "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got " #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ungültiges Dokument. Erwarteter MIME-Typ application/x-vnd.kde.plan.work, " #~ "vorhandener MIME-Typ: %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This document was created with a newer version of PlanWork (syntax " #~| "version: %1)\n" #~| "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document was created with a newer version of PlanWork (syntax " #~ "version: %1)\n" #~ "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." #~ msgstr "" #~ "Dieses Dokument wurde mit einer neueren Version von PlanWork erstellt " #~ "(Syntax-Version: %1)\n" #~ "Wenn Sie es in dieser Version von PlanWork öffnen, gehen einige " #~ "Informationen verloren." #, fuzzy #~| msgid "New work packages detected. Merge data with existing tasks?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New work packages detected. Merge data with existing tasks?" #~ msgstr "" #~ "Es wurden neue Arbeitspakete entdeckt. Sollen die Daten mit vorhandenen " #~ "Aufgaben zusammengeführt werden?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The package owner '%1' is not a resource in this project. You must " #~| "handle this manually." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The package owner '%1' is not a resource in this project. You must handle " #~ "this manually." #~ msgstr "" #~ "Der Paketeigentümer „%1“ ist keine Ressource dieses Projekts. Sie müssen " #~ "dies daher manuell regeln. " #, fuzzy #~| msgid "Nothing to save from this package" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Nothing to save from this package" #~ msgstr "Aus diesem Paket ist nichts zu speichern " #, fuzzy #~| msgid "Internal error, failed to insert file." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internal error, failed to insert file." #~ msgstr "Interner Fehler, das Einfügen der Datei ist fehlgeschlagen." #, fuzzy #~| msgid "Schedule Selector" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Schedule Selector" #~ msgstr "Zeitplanauswahl" #, fuzzy #~| msgid "&Create Template From Document..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Create Template From Document..." #~ msgstr "&Vorlage aus Dokument erstellen ..." #, fuzzy #~| msgid "&Create New Project..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Create New Project..." #~ msgstr "&Neues Projekt erstellen ..." #, fuzzy #~| msgid "Show Selector" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Selector" #~ msgstr "Auswahl anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Edit Main Project..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Main Project..." #~ msgstr "Hauptprojekt bearbeiten ..." #, fuzzy #~| msgid "Define Estimate Conversions..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Define Estimate Conversions..." #~ msgstr "Umrechnungen für Schätzung definieren " #, fuzzy #~| msgid "Define WBS Pattern..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Define WBS Pattern..." #~ msgstr "PSP-Schema definieren ..." #, fuzzy #~| msgid "Insert Project File..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Project File..." #~ msgstr "Projektdatei einfügen ..." #, fuzzy #~| msgid "Configure Plan..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Plan..." #~ msgstr "Plan einrichten ..." #, fuzzy #~| msgid "Define Currency..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Define Currency..." #~ msgstr "Währung definieren ..." #, fuzzy #~| msgid "Open Report Definition File..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Report Definition File..." #~ msgstr "Berichtdefinitionsdatei öffnen ..." #, fuzzy #~| msgid "Introduction to Plan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Introduction to Plan" #~ msgstr "Einführung in Plan" #, fuzzy #~| msgid "Edit..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bearbeiten ..." #, fuzzy #~| msgid "Progress..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Progress..." #~ msgstr "Fortschritt ..." #, fuzzy #~| msgid "Delete Task" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Task" #~ msgstr "Aufgabe löschen" #, fuzzy #~| msgid "Description..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description..." #~ msgstr "Beschreibung ..." #, fuzzy #~| msgid "Indent Task" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Indent Task" #~ msgstr "Aufgabe einrücken" #, fuzzy #~| msgid "Unindent Task" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unindent Task" #~ msgstr "Aufgabe nicht einrücken" #, fuzzy #~| msgid "Move Task Up" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move Task Up" #~ msgstr "Aufgabe nach oben verschieben" #, fuzzy #~| msgid "Move Task Down" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move Task Down" #~ msgstr "Aufgabe nach unten verschieben" #, fuzzy #~| msgid "Edit Resource..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Resource..." #~ msgstr "Ressource bearbeiten ..." #, fuzzy #~| msgid "Edit Dependency..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Dependency..." #~ msgstr "Abhängigkeit bearbeiten ..." #, fuzzy #~| msgid "Delete Dependency" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Dependency" #~ msgstr "Abhängigkeit löschen" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "This action cannot be undone.Create a new Project " #~| "from the current project with new project- and task identities.Resource- and calendar identities are not changed.All scheduling " #~| "information is removed.Do you want to continue?" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "" #~ "This action cannot be undone.Create a new Project " #~ "from the current project with new project- and task identities.Resource- and calendar identities are not changed.All scheduling " #~ "information is removed.Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Diese Aktion kann nicht zurückgenommen werden.Erstellt ein neues Projekt aus dem aktuellen Projekt mit neuen Kennungen " #~ "für das Projekt und die Aufgaben.Kennungen von Ressourcen und " #~ "Kalendern werden nicht geändert.Alle Planungsinformationen werden " #~ "entfernt.Möchten Sie weiter fortfahren?" #, fuzzy #~| msgid "Task Status Report" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Status Report" #~ msgstr "Aufgabenstatusbericht" #, fuzzy #~| msgid "Work & Vacation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work & Vacation" #~ msgstr "Arbeit & Urlaub" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Edit working- and vacation days for resources" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Edit working- and vacation days for resources" #~ msgstr "Arbeits- und Urlaubstage für Ressourcen bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "Cost Breakdown Structure" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cost Breakdown Structure" #~ msgstr "Kostenstrukturplan" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Edit cost breakdown structure." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Edit cost breakdown structure." #~ msgstr "Kostenstrukturplan bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "Resources" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Ressourcen" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Edit resource breakdown structure" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Edit resource breakdown structure" #~ msgstr "Ressourcenstrukturplan bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "Tasks" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Aufgaben" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Edit work breakdown structure" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Edit work breakdown structure" #~ msgstr "Projektstrukturplan bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "Dependencies (Graphic)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dependencies (Graphic)" #~ msgstr "Abhängigkeiten als Grafik" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Edit task dependencies" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Edit task dependencies" #~ msgstr "Aufgabenabhängigkeiten bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "Dependencies (List)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dependencies (List)" #~ msgstr "Abhängigkeiten als Liste" #, fuzzy #~| msgid "Schedules" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Schedules" #~ msgstr "Zeitpläne" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Calculate and analyze project schedules" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Calculate and analyze project schedules" #~ msgstr "Projektzeitpläne berechnen und analysieren" #, fuzzy #~| msgid "Project Performance Chart" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Project Performance Chart" #~ msgstr "Projektleistungsdiagramm" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View project status information" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View project status information" #~ msgstr "Informationen über den Projektstatus anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Task Status" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Status" #~ msgstr "Aufgabenstatus" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View task progress information" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View task progress information" #~ msgstr "Informationen über den Aufgabenfortschritt anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Task Execution" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Execution" #~ msgstr "Aufgabenabschluss" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View task execution information" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View task execution information" #~ msgstr "Informationen über den Aufgabenabschluss anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Work Package View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work Package View" #~ msgstr "Arbeitspaket-Ansicht" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View task work package information" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View task work package information" #~ msgstr "Informationen über das Arbeitspaket der Aufgabe anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Gantt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gantt" #~ msgstr "Gantt" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View Gantt chart" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View Gantt chart" #~ msgstr "Gantt-Diagramm anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Milestone Gantt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone Gantt" #~ msgstr "Meilenstein-Gantt" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View milestone Gantt chart" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View milestone Gantt chart" #~ msgstr "Meilenstein-Gantt-Diagramm anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Resource Assignments" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resource Assignments" #~ msgstr "Ressourcenzuordnungen" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View resource assignments in a table" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View resource assignments in a table" #~ msgstr "Ressourcenzuordnungen in Tabelle anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Resource Assignments (Gantt)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resource Assignments (Gantt)" #~ msgstr "Ressourcenzuordnungen (Gantt)" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View resource assignments in Gantt chart" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View resource assignments in Gantt chart" #~ msgstr "Ressourcenzuordnungen in Gantt-Diagramm anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Cost Breakdown" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cost Breakdown" #~ msgstr "Kostenaufschlüsselung" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View planned and actual cost" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View planned and actual cost" #~ msgstr "Geplante und tatsächliche Kosten anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Tasks Performance Chart" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tasks Performance Chart" #~ msgstr "Aufgabenleistungsdiagramm" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View tasks performance status information" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View tasks performance status information" #~ msgstr "Informationen über den Status der Aufgabenleistung anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Report" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Report" #~ msgstr "Bericht" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View report" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View report" #~ msgstr "Bericht ansehen" #, fuzzy #~| msgid "Editors" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Editoren" #, fuzzy #~| msgid "Views" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Ansichten" #, fuzzy #~| msgctxt "Project execution views" #~| msgid "Execution" #~ msgctxt "(qtundo-format) Project execution views" #~ msgid "Execution" #~ msgstr "Ausführung" #, fuzzy #~| msgid "Reports" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reports" #~ msgstr "Berichte" #, fuzzy #~| msgid "Cannot baseline. The project is already baselined." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot baseline. The project is already baselined." #~ msgstr "" #~ "Es kann kein Basisplan erstellt werden. Das Projekt hat bereits einen " #~ "Basisplan." #, fuzzy #~| msgid "This schedule is baselined. Do you want to remove the baseline?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This schedule is baselined. Do you want to remove the baseline?" #~ msgstr "" #~ "Das Projekt hat bereits einen Basisplan. Möchten Sie den Basisplan " #~ "entfernen?" #, fuzzy #~| msgid "Task Defaults" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Defaults" #~ msgstr "Standardeinstellungen für Aufgabe" #, fuzzy #~| msgid "Task Colors" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Colors" #~ msgstr "Aufgaben-Farben" #, fuzzy #~| msgid "Work Package" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work Package" #~ msgstr "Arbeitspaket" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A task that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the " #~| "schedule." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "A task that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the " #~ "schedule." #~ msgstr "" #~ "Eine Aufgabe, die Teil eines Zeitplans ist, wird gelöscht. Dies macht den " #~ "Zeitplan ungültig." #, fuzzy #~| msgid "This task has been scheduled. This will invalidate the schedule." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This task has been scheduled. This will invalidate the schedule." #~ msgstr "" #~ "Diese Aufgabe ist Teil eines Zeitplans. Sie zu löschen macht den Zeitplan " #~ "ungültig." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A resource that has been scheduled will be deleted. This will invalidate " #~| "the schedule." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "A resource that has been scheduled will be deleted. This will invalidate " #~ "the schedule." #~ msgstr "" #~ "Eine Ressource, die Teil eines Zeitplans ist, wird gelöscht. Dies macht " #~ "den Zeitplan ungültig." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Cannot open file:
        %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "Cannot open file:
        %1" #~ msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden:
        %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status" #~| msgid "Not scheduled" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:status" #~ msgid "Not scheduled" #~ msgstr "Nicht durchgeplant" #, fuzzy #~| msgid "Failed to open temporary file" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Öffnen der temporären Datei fehlgeschlagen" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Failed to save to temporary file:
        %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "Failed to save to temporary file:
        %1" #~ msgstr "" #~ "Speichern in temporäre Datei fehlgeschlagen:
        %1" #, fuzzy #~| msgid "Work Package: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work Package: %1" #~ msgstr "Arbeitspaket: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "1=project name, 2=task name" #~| msgid "" #~| "%1\n" #~| "%2" #~ msgctxt "(qtundo-format) 1=project name, 2=task name" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "%2" #, fuzzy #~| msgid "Work Package for project: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work Package for project: %1" #~ msgstr "Arbeitspaket für Projekt: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Failed to save to temporary file:
        %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "Failed to save to temporary file:
        %1" #~ msgstr "" #~ "Speichern in temporäre Datei fehlgeschlagen:
        %1" #, fuzzy #~| msgctxt "Project manager" #~| msgid "Manager:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Project manager" #~ msgid "Manager:" #~ msgstr "Manager:" #, fuzzy #~| msgid "Project:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Project:" #~ msgstr "Projekt:" #, fuzzy #~| msgctxt "As in: Page 1 of 2" #~| msgid "of" #~ msgctxt "(qtundo-format) As in: Page 1 of 2" #~ msgid "of" #~ msgstr "von" #, fuzzy #~| msgid "Page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Seite" #, fuzzy #~| msgctxt "Task name" #~| msgid "Name" #~ msgctxt "(qtundo-format) Task name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #, fuzzy #~| msgctxt "Task completion" #~| msgid "Completion (%)" #~ msgctxt "(qtundo-format) Task completion" #~ msgid "Completion (%)" #~ msgstr "Fortschritt (%)" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "This is the list of available views and editors.You " #~| "can configure the list by using the context menu:Rename " #~| "categories or viewsConfigure. Move, remove, rename or edit " #~| "tool tip for categories or viewsInsert categories and " #~| "views" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This is the list of available views and editors.You " #~ "can configure the list by using the context menu:Rename " #~ "categories or viewsConfigure. Move, remove, rename or edit " #~ "tool tip for categories or viewsInsert categories and views" #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Liste der verfügbaren Ansichten und Editoren.Sie können diese Liste mit dem Kontextmenü einstellen:" #~ "Kategorien oder Ansichten umbenennenEinrichten. " #~ "Verschieben, Entfernen, Umbenennen oder Bearbeiten von Kurzinfos für " #~ "Kategorien oder AnsichtenEinfügen von Kategorien und " #~ "Ansichten" #, fuzzy #~| msgid "Removing this category will also remove all its views." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Removing this category will also remove all its views." #~ msgstr "" #~ "Das Entfernen dieser Kategorie entfernt auch alle zugehörigen Ansichten." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu rename view" #~| msgid "Rename" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu rename view" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Umbenennen" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu configure view" #~| msgid "Configure..." #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu configure view" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Einrichten ..." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu remove view" #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu remove view" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu rename view" #~| msgid "Rename" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu rename view category" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Umbenennen" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu configure view" #~| msgid "Configure..." #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu configure view category" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Einrichten ..." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu remove view" #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu Remove view category" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Insert View" #~| msgid "Insert..." #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu Insert View" #~ msgid "Insert..." #~ msgstr "Einfügen ..." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Add View" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Add View" #~ msgstr "Ansicht hinzufügen" #, fuzzy #~| msgid "Resource Editor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resource Editor" #~ msgstr "Ressourcen-Editor" #, fuzzy #~| msgid "Task Editor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Editor" #~ msgstr "Aufgabeneditor" #, fuzzy #~| msgid "Work & Vacation Editor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work & Vacation Editor" #~ msgstr "Editor zu Arbeit & Urlaub" #, fuzzy #~| msgid "Accounts Editor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Accounts Editor" #~ msgstr "Konteneditor" #, fuzzy #~| msgid "Dependency Editor (Graphic)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dependency Editor (Graphic)" #~ msgstr "Abhängigkeiteneditor (Grafik)" #, fuzzy #~| msgid "Dependency Editor (List)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dependency Editor (List)" #~ msgstr "Abhängigkeiteneditor (Liste)" #, fuzzy #~| msgid "Schedule Handler" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Schedule Handler" #~ msgstr "Zeitplanverwaltung" #, fuzzy #~| msgid "Task View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task View" #~ msgstr "Aufgabenansicht" #, fuzzy #~| msgid "Gantt View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gantt View" #~ msgstr "Gantt-Ansicht" #, fuzzy #~| msgid "Milestone Gantt View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone Gantt View" #~ msgstr "Meilenstein-Gantt-Ansicht" #, fuzzy #~| msgid "Top" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Oben" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Configure View" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Configure View" #~ msgstr "Ansicht einrichten" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Configure Category" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Configure Category" #~ msgstr "Kategorie einrichten" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Add Report" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Add Report" #~ msgstr "Bericht hinzufügen" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "View Selector [modified]" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "View Selector [modified]" #~ msgstr "Auswahl anzeigen [geändert]" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "View Selector" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "View Selector" #~ msgstr "Auswahl anzeigen" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Failed to save to temporary file:
        %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "Failed to save to temporary file:
        %1" #~ msgstr "" #~ "Speichern in temporäre Datei fehlgeschlagen:
        %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to save to temporary file:
        %1" #~ msgstr "" #~ "Speichern in temporäre Datei fehlgeschlagen:
        %1" #~ msgid "Tip:" #~ msgstr "Tipp:" #~ msgid "File to open" #~ msgstr "Zu öffnende Datei" #~ msgid "Delete resource" #~ msgid_plural "Delete resources" #~ msgstr[0] "Ressource löschen" #~ msgstr[1] "Ressourcen löschen" #~ msgid "Delete resourcegroup" #~ msgid_plural "Delete resourcegroups" #~ msgstr[0] "Ressourcengruppe löschen" #~ msgstr[1] "Ressourcengruppen löschen" #~ msgid "Nuno Pinheiro and Danny Allen" #~ msgstr "Nuno Pinheiro und Danny Allen" #~ msgid "Application icon for plan" #~ msgstr "Programmsymbol für Plan" #~ msgid "Open File..." #~ msgstr "Datei öffnen ..." #~ msgid "&Reports" #~ msgstr "&Berichte" #~ msgid "Leave file after it has been retrieved" #~ msgstr "Datei nach dem Empfang am Speicherort belassen" #~ msgid "" #~ "If set, kplato will leave where it is the file after it has been read" #~ msgstr "" #~ "Wenn dies aktiviert ist, belässt KPlato die Datei nach dem Lesen an ihrem " #~ "Speicherort" #~ msgid "Plan - KDE Planning Tool" #~ msgstr "Plan – KDE-Planungsprogramm" #~ msgid "Document loaded, URL=%1" #~ msgstr "Dokument geladen, Adresse=%1" #~ msgid "KPlato Introduction" #~ msgstr "Einführung in KPlato" #~ msgid "KPlato" #~ msgstr "KPlato" #~ msgid "Part of KOffice release %1" #~ msgstr "Teil der KOffice-Version %1" #, fuzzy #~| msgid "Tasks Performance Chart" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Tasks Performance Chart" #~ msgstr "Aufgabenleistungsdiagramm" #~ msgid "View resource assignments" #~ msgstr "Ressourcenzuordnungen anzeigen" #~ msgctxt "@info:status 1=schedule name" #~ msgid "%1: Calculating..." #~ msgstr "%1: Berechnung läuft ..." #~ msgctxt "@info:status 1=schedule name" #~ msgid "%1: Calculation stopped" #~ msgstr "%1: Berechnung angehalten" #~ msgctxt "@info:status 1=schedule name" #~ msgid "%1: Calculation canceled" #~ msgstr "%1: Berechnung abgebrochen" #~ msgctxt "@info:status 1=schedule name" #~ msgid "%1: Calculation error" #~ msgstr "%1: Berechnungsfehler" #~ msgctxt "@info:status 1=schedule name" #~ msgid "%1: Calculating done" #~ msgstr "%1: Berechnung abgeschlossen" #~ msgid "Send Work Package..." #~ msgstr "Arbeitspaket senden ..." #, fuzzy #~| msgid "Add Subtask" #~ msgid "Add sub-task" #~ msgstr "Unteraufgabe hinzufügen" #, fuzzy #~| msgid "Add Task" #~ msgid "Add task" #~ msgstr "Aufgabe hinzufügen" #~ msgid "Delete Tasks" #~ msgstr "Aufgaben löschen" #~ msgid "Add Relation" #~ msgstr "Beziehung hinzufügen" #~ msgid "Delete Relation" #~ msgstr "Beziehung löschen" #~ msgid "Delete Resource Objects" #~ msgstr "Ressourcenobjekte löschen" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ansicht" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Textfeld" #~ msgid "Edit task dependenies" #~ msgstr "Aufgabenabhängigkeiten bearbeiten" #~ msgid "Edit Standard Worktime..." #~ msgstr "Regelarbeitszeit bearbeiten ..." #~ msgid "Length" #~ msgstr "Länge" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Notiz:" #~ msgid "Work Package Control..." #~ msgstr "Arbeitspaket-Kontrolle ..." #~ msgid "Work Package Control" #~ msgstr "Arbeitspaket-Kontrolle" #~ msgid "Update from Work Package" #~ msgstr "Aus Arbeitspaket aktualisieren" #~ msgctxt "@action Add View" #~ msgid "View..." #~ msgstr "Ansicht ..." #, fuzzy #~| msgid "Progress..." #~ msgid "Notes..." #~ msgstr "Fortschritt ..." #~ msgid "Remove Document" #~ msgstr "Dokument löschen" #~ msgid "Show allocations" #~ msgstr "Zuordnungen anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Clear" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Zurücksetzen" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Monat" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Tag" #, fuzzy #~| msgid "Hours" #~ msgid "Hour" #~ msgstr "Stunden" #~ msgid "Modify Default Task" #~ msgstr "Standardaufgabe bearbeiten" #~ msgid "Timing" #~ msgstr "Zeiteinteilung" #~ msgid "Schedule:" #~ msgstr "Zeitplan:" #~ msgid "Estimate:" #~ msgstr "Schätzung:" #~ msgid "Optimistic:" #~ msgstr "Optimistisch:" #~ msgid "Pessimistic:" #~ msgstr "Pessimistisch:" #~ msgid "List of Resources" #~ msgstr "Ressourcenliste" #~ msgid "Project name:" #~ msgstr "Projektname:" #~ msgid "Resource group:" #~ msgstr "Ressourcengruppe" #~ msgid "E-mail address" #~ msgstr "E-Mail-Adresse" #~ msgid "Availability" #~ msgstr "Verfügbarkeit" #, fuzzy #~ msgid "Rate" #~ msgstr "Begonnen:" #~ msgid "Overtime" #~ msgstr "Überstunden" #~ msgid "List of Tasks" #~ msgstr "Aufgabenliste" #~ msgid "Cost" #~ msgstr "Kosten" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Beginn" #~ msgid "Project leader:" #~ msgstr "Projektleiter:" #~ msgid "WBS" #~ msgstr "PSP" #~ msgid "Responsible" #~ msgstr "Verantwortlich" #~ msgid "Edit Calendar..." #~ msgstr "Kalender bearbeiten ..." #~ msgid "Edit Accounts..." #~ msgstr "Konten bearbeiten ..." #~ msgid "Edit Resources..." #~ msgstr "Ressourcen bearbeiten ..." #~ msgid "Ganttview Options" #~ msgstr "Einstellungen für Gantt-Ansicht" #~ msgid "Resourceview Options" #~ msgstr "Einstellungen für Ressourcenansicht" #~ msgid "Accountsview Options" #~ msgstr "Einstellungen für Kontenansicht" #~ msgid "Performance Status" #~ msgstr "Leistungsstatus" #~ msgid "Tasks by resources" #~ msgstr "Aufgaben nach Ressourcen" #~ msgid "View task status per resource" #~ msgstr "Aufgabestatus pro Ressource ansehen" #~ msgid "Cost and schedule monitoring" #~ msgstr "Kosten- und Zeitplanüberwachung" #~ msgid "Tasks by Resources" #~ msgstr "Aufgaben nach Ressourcen" #~ msgid "Entry..." #~ msgstr "Eintrag ..." #~ msgctxt "days" #~ msgid "d" #~ msgstr "t" #~ msgctxt "hours" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #~ msgctxt "minutes" #~ msgid "m" #~ msgstr "m" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Konten" #~ msgid "AccountsPanelBase" #~ msgstr "AccountsPanelBase" #~ msgid "Default account:" #~ msgstr "Standardkonto:" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Neu ..." #~ msgid "New &Sub-Account" #~ msgstr "Neues &Unterkonto" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "AccountsviewConfigurePanelBase" #~ msgstr "AccountsviewConfigurePanelBase" #~ msgid "Cut-off date:" #~ msgstr "Stichtag:" #~ msgid "Periodicity:" #~ msgstr "Periodizität:" #~ msgid "Cumulative" #~ msgstr "Kumulativ" #~ msgid "CalendarListPanel" #~ msgstr "CalendarListPanel" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #, fuzzy #~ msgid "Project Chart Indicators" #~ msgstr "Projekt Diagramm Indikatoren" #~ msgid "Budgeted Cost of Work Performed" #~ msgstr "Budgetierte Arbeitskosten (geleistet)" #~ msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled" #~ msgstr "Budgetierte Arbeitskosten (geplant)" #~ msgid "Actual Cost of Work Performed" #~ msgstr "Tatsächlich geleistete Arbeitskosten" #~ msgid "Project Schedule:" #~ msgstr "Projektzeitplan:" #~ msgid "Probability of finishing before" #~ msgstr "Wahrscheinlichkeit des Abschlusses vor dem" #~ msgid "is" #~ msgstr "ist" #, fuzzy #~| msgid "Add Task..." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Aufgabe hinzufügen ..." #~ msgid "CalendarEditBase" #~ msgstr "CalendarEditBase" #~ msgid "Work Interval" #~ msgstr "Arbeitszeit" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Von:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Bis:" #~ msgid "Add Interval" #~ msgstr "Zeitraum hinzufügen" #~ msgid "Stretch last section" #~ msgstr "Letzte Spalte bis zum Rand ausdehnen" #~ msgid "Select columns to be shown:" #~ msgstr "Anzuzeigende Spalten auswählen:" #~ msgid "&Hidden columns:" #~ msgstr "&Versteckte Spalten:" #~ msgid "&Visible columns:" #~ msgstr "&Sichtbare Spalten:" #~ msgid "ProjectPanelBase" #~ msgstr "ProjectPanelBase" #~ msgid "The project leader." #~ msgstr "Der Projektleiter." #~ msgid "&Leader:" #~ msgstr "&Leiter:" #~ msgid "N&ame:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "The unique project identification" #~ msgstr "Die eindeutige Projektidentifikation" #~ msgid "

        ID:" #~ msgstr "

        ID:" #~ msgid "Choose a project leader from your address book." #~ msgstr "Wählen einen Projektleiter aus Ihrem Adressbuch." #~ msgid "&Choose..." #~ msgstr "&Auswählen ..." #~ msgid "WBS:" #~ msgstr "PSP:" #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "Zeitplanung" #~ msgid "Select this to schedule the project forward from start time" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie dies, um das Projekt ausgehend von der Startzeit zu planen" #~ msgid "Start date:" #~ msgstr "Startdatum:" #~ msgid "Select this to schedule the project backward from end time" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie dies, um das Projekt rückwirkend vom Endzeitpunk einzuplanen" #~ msgid "End date:" #~ msgstr "Enddatum:" #~ msgid "" #~ "Various notes associated with the project or a project summary.\n" #~ "\n" #~ "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~ "project. This can for example be a short summary of the project or " #~ "various notes." #~ msgstr "" #~ "Verschiedene Notizen die mit dem Projekt oder einer Projektübersicht " #~ "assoziiert sind.\n" #~ "\n" #~ "Sie können hier zusätzlichen Text eingeben der mit dem Projekt " #~ "gespeichert werden soll. Dies können z. B. eine kurze Zusammenfassung des " #~ "Projektes oder verschiedene Notizen sein." #~ msgid "&Project notes and summary:" #~ msgstr "Projektn&otizen und Zusammenfassung:" #~ msgid "MilestoneProgressPanelBase" #~ msgstr "MilestoneProgressPanelBase" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Abgeschlossen" #~ msgid "Tasks :" #~ msgstr "Aufgaben:" #~ msgid "Total Float:" #~ msgstr "Gesamtpuffer:" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #, fuzzy #~ msgid "Advance" #~ msgstr "Weiterziehen" #~ msgid "Critical Path (Task Id) :" #~ msgstr "Kritischer Pfad (Aufgaben-ID):" #~ msgid "Project Float :" #~ msgstr "Projektpuffer:" #~ msgid "Task details " #~ msgstr "Aufgabendetails" #~ msgid "Id" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Early start date" #~ msgstr "Frühes Startdatum" #~ msgid "Early finish date" #~ msgstr "Frühes Enddatum" #~ msgid "Late start date" #~ msgstr "Spätes Startdatum" #~ msgid "Late finish date" #~ msgstr "Spätes Enddatum" #, fuzzy #~ msgid "Free Margin" #~ msgstr "Frei Rand" #~ msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase" #~ msgstr "SummaryTaskGeneralPanelBase" #~ msgid "" #~ "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the " #~ "project, according to the task structure.\n" #~ "\n" #~ "The WBS code is auto-generated; simply choose Generate WBS Code from the " #~ "Tools menu to generate the WBS code for the project." #~ msgstr "" #~ "Der Projektstrukturplan führt eine Zählung, anhand der Aufgabenstruktur, " #~ "für alle Aufgaben des Projektes ein.\n" #~ "\n" #~ "Der PSP-Code wird automatisch generiert. Wählen Sie dazu nur „PSP-Code " #~ "generieren“ aus dem Menü Extras um den Kode für Ihr Projekt zu generieren." #~ msgid "The name of the Task." #~ msgstr "Der Name der Aufgabe." #~ msgid "This is the unique identifier for this task." #~ msgstr "Dies ist die eindeutige Identifizierung einer Aufgabe." #~ msgid "TaskCostPanelBase" #~ msgstr "TaskCostPanelBase" #~ msgid "Running" #~ msgstr "Laufend" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Konto:" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Beginn" #~ msgid "Cost:" #~ msgstr "Kosten:" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Abschluss" #~ msgid "TaskGeneralPanelBase" #~ msgstr "TaskGeneralPanelBase" #~ msgid "" #~ "Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " #~ "estimate for this task." #~ msgstr "" #~ "Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der " #~ "aktuellen Schätzung dieser Aufgabe verwendet wird." #~ msgid "" #~ "

        Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " #~ "estimate for the task.\n" #~ "None means the Expected estimate is used as is.\n" #~ "Low risk means that a normal distribution is used.\n" #~ "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " #~ "compared to Low risk.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der " #~ "aktuellen Schätzung die Aufgabe verwendet wird.\n" #~ "Keines bedeutet, dass die erwartete Schätzung unverändert " #~ "verwendet wird.\n" #~ "Niedriges Risiko bedeutet, dass eine normale Verteilung verwendet " #~ "wird.\n" #~ "Hohes Risko bedeutet, dass die Schätzung im Vergleich zu " #~ "‚Niedriges Risiko‘ etwas pessimistische ausfallen wird.

        " #~ msgid "Risk:" #~ msgstr "Risiko:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine(r/s)" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Niedrig" #~ msgid "High" #~ msgstr "Hoch" #~ msgid "TaskProgressPanelBase" #~ msgstr "TaskProgressPanelBase" #~ msgid "Started:" #~ msgstr "Begonnen:" #~ msgid "Add Entry" #~ msgstr "Eintrag hinzufügen" #~ msgid "Per Resource" #~ msgstr "Pro Ressource" #, fuzzy #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Vorheriger" #, fuzzy #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nächstes Jahr" #~ msgid "Add Resource..." #~ msgstr "Ressource hinzufügen ..." #, fuzzy #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Keine(r/s)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Have used- and remaining effort calculated based on percent completed" #~ msgstr "und An fertiggestellt" #~ msgid "Enter used effort per task" #~ msgstr "Verwendeten Aufwand pro Aufgabe eingeben" #~ msgid "Enter used effort per resource" #~ msgstr "Verwendeten Aufwand pro Ressource eingeben" #~ msgid "TaskResourcesPanelBase" #~ msgstr "TaskResourcesPanelBase" #~ msgid "Max. Units" #~ msgstr "Max. Einheiten" #~ msgid "WBSDefinitionPanelBase" #~ msgstr "WBSDefinitionPanelBase" #~ msgid "Code:" #~ msgstr "Code:" #~ msgid "Separator:" #~ msgstr "Trennzeichen:" #~ msgid "RelationPanel" #~ msgstr "RelationPanel" #~ msgid "From" #~ msgstr "Von" #~ msgid "Task 1" #~ msgstr "Aufgabe 1" #~ msgid "Task 2" #~ msgstr "Aufgabe 2" #~ msgid "Relationship Type" #~ msgstr "Beziehungstyp" #~ msgid "Finish-Start" #~ msgstr "Abschluss-Beginn" #~ msgid "Finish-Finish" #~ msgstr "Abschluss-Abschluss" #~ msgid "Start-Start" #~ msgstr "Beginn-Beginn" #~ msgid "Lag:" #~ msgstr "Verzögerung:" #~ msgid "ResourceDialogBase" #~ msgstr "ResourceDialogBase" #~ msgid "Choose resource from addressbook" #~ msgstr "Ressource aus Adressbuch auswählen" #~ msgid "Initials:" #~ msgstr "Initialen:" #~ msgid "

        Email:

        " #~ msgstr "

        E-Mail:

        " #~ msgid "Resource type:" #~ msgstr "Ressourcentyp:" #~ msgid "Material" #~ msgstr "Material" #~ msgid "

        Calendar:

        " #~ msgstr "

        Kalender:

        " #~ msgid "Available:" #~ msgstr "Verfügbar:" #~ msgid "

        From:

        " #~ msgstr "

        Vom:

        " #~ msgid "

        Until:

        " #~ msgstr "

        Bis:

        " #~ msgid "Hourly rate:" #~ msgstr "Stundensatz:" #~ msgid "Overtime rate:" #~ msgstr "Überstundentarif:" #~ msgid "ResourcesPanelBase" #~ msgstr "ResourcesPanelBase" #~ msgid "StandardWorktime" #~ msgstr "Regelarbeitszeit" #~ msgid "Number of working hours in a normal day." #~ msgstr "Anzahl der Arbeitsstunden an einem normalen Tag." #~ msgid "Number of working hours in a normal week." #~ msgstr "Anzahl der Arbeitsstunden in einer normalen Woche." #~ msgid "Number of working hours in a normal month." #~ msgstr "Anzahl der Arbeitsstunden in einem normalen Monat." #~ msgid "Number of working hours in a normal year." #~ msgstr "Anzahl der Arbeitsstunden in einem normalen Jahr." #~ msgid "Edit Accounts" #~ msgstr "Konten bearbeiten" #~ msgid "Add account" #~ msgstr "Konto hinzufügen" #~ msgid "Delete Accounts" #~ msgstr "Konten löschen" #~ msgid "Delete Account" #~ msgstr "Konto löschen" #~ msgid "Add Subaccount" #~ msgstr "Unterkonto hinzufügen" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Konto hinzufügen" #~ msgid "Delete Selected Accounts" #~ msgstr "Ausgewählte Konten löschen" #~ msgid "Modify Accounts" #~ msgstr "Konten bearbeiten" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Konto" #~ msgid "Cut-off date:%1" #~ msgstr "Stichtag: %1" #~ msgid "Periodicity:%1" #~ msgstr "Periodizität: %1" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Nicht definiert" #~ msgid "Non-working" #~ msgstr "Arbeitsfrei" #~ msgid "Modify Calendar" #~ msgstr "Kalender bearbeiten" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anwenden" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Zeitzone" #~ msgid "Add Calendar" #~ msgstr "Kalender hinzufügen" #~ msgid "Weekdays" #~ msgstr "Wochentage" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Tage" #~ msgid "Add Work Interval" #~ msgstr "Arbeitszeit hinzufügen" #~ msgid "Remove Work Interval" #~ msgstr "Arbeitszeit entfernen" #~ msgid "Add Calendar Day" #~ msgstr "Kalendertag hinzufügen" #~ msgid "Remove Calendar Day" #~ msgstr "Kalendertag entfernen" #~ msgid "Delete Selected Calendar" #~ msgstr "Ausgewählten Kalender löschen" #~ msgid "Modify Calendars" #~ msgstr "Kalender bearbeiten" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Nächstes Jahr" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Voriges Jahr" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Nächster Monat" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Voriger Monat" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Woche auswählen" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Monat auswählen" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Jahr auswählen" #~ msgid "Week XX" #~ msgstr "Woche XX" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Woche %1" #~ msgid "Add Task..." #~ msgstr "Aufgabe hinzufügen ..." #~ msgid "Add Sub-Task..." #~ msgstr "Unteraufgabe hinzufügen ..." #~ msgid "Add Milestone..." #~ msgstr "Meilenstein hinzufügen ..." #, fuzzy #~| msgid "Add Resource..." #~ msgid "Add Document..." #~ msgstr "Ressource hinzufügen ..." #, fuzzy #~| msgid "Delete Selected Accounts" #~ msgid "Delete Selected Documents" #~ msgstr "Ausgewählte Konten löschen" #, fuzzy #~| msgid "Documents" #~ msgid "Attach Document" #~ msgstr "Dokumente" #, fuzzy #~| msgid "Modify Task" #~ msgid "Modify Url" #~ msgstr "Aufgabe bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "Modify Accounts" #~ msgid "Modify Documents" #~ msgstr "Konten bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "Modify Accounts" #~ msgid "Modify Document Url" #~ msgstr "Konten bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "Modify Accounts" #~ msgid "Modify Document Type" #~ msgstr "Konten bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "Modify Accounts" #~ msgid "Modify Document Status" #~ msgstr "Konten bearbeiten" #, fuzzy #~| msgid "Documents" #~ msgid "Add Document" #~ msgstr "Dokumente" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Gesamt" #, fuzzy #~| msgid "Settings" #~ msgid "View Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Scheduling (%1)" #~ msgstr "Zeitplanung (%1)" #~ msgid "Project id must be unique" #~ msgstr "Jede Projekt-ID darf nur einmal vergeben werden" #~ msgid "Milestone Progress" #~ msgstr "Meilenstein-Fortschritt" #~ msgid "Required Tasks :" #~ msgstr "Erforderliche Aufgaben:" #~ msgid "Available Tasks :" #~ msgstr "Verfügbare Aufgaben:" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Pfad" #~ msgid "Critical Path" #~ msgstr "Kritischer Pfad" #~ msgid "Non-critical" #~ msgstr "Unkritisch" #~ msgid "Add Relationship" #~ msgstr "Beziehung hinzufügen" #~ msgid "Edit Relationship" #~ msgstr "Beziehung bearbeiten" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Modify Relation" #~ msgstr "Beziehung bearbeiten" #~ msgid "Cannot find report template file!" #~ msgstr "Die Berichtvorlage kann nicht gefunden werden." #~ msgid "Cannot open report template file!" #~ msgstr "Die Berichtvorlage kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "Cannot read report template file!" #~ msgstr "Die Berichtvorlage kann nicht gelesen werden." #~ msgid "Cannot find the proper report template file!" #~ msgstr "Die passende Berichtvorlage kann nicht gefunden werden." #~ msgid "Malformed template filename: %1" #~ msgstr "Ungültiger Dateiname der Vorlage: %1" #, fuzzy #~ msgid "Add resource from addressbook" #~ msgid_plural "Add %1 resources from addressbook" #~ msgstr[0] "Ressource aus Adressbuch hinzufügen" #~ msgstr[1] "%n Ressourcen aus Adressbuch hinzufügen" #~ msgid "No task attributed" #~ msgstr "Keine Aufgabe zugeordnet" #~ msgid "Not Started" #~ msgstr "Nicht begonnen" #~ msgid "Started" #~ msgstr "Begonnen" #~ msgid "No resource attributed" #~ msgstr "Keine Ressource zugewiesen" #~ msgid "Resource Settings" #~ msgstr "Ressourceneinstellungen" #~ msgid "Modify Resource" #~ msgstr "Ressource bearbeiten" #~ msgctxt "Default (calendar name)" #~ msgid "Default (%1)" #~ msgstr "Standard (%1)" #~ msgid "Initials" #~ msgstr "Initialen" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Limit (%)" #~ msgstr "Begrenzung (%1)" #~ msgid "Available From" #~ msgstr "Verfügbar ab" #~ msgid "Available Until" #~ msgstr "Verfügbar bis" #~ msgid "Overtime Rate" #~ msgstr "Überstundentarif" #~ msgid "Add Resource Group..." #~ msgstr "Ressourcengruppe hinzufügen ..." #~ msgid "Delete Selected Items" #~ msgstr "Ausgewählte Elemente löschen" #~ msgid "Modify resources" #~ msgstr "Ressourcen bearbeiten" #~ msgid "" #~ "Resources belong to resource groups, select the group first to add a new " #~ "resource to" #~ msgstr "" #~ "Ressourcen gehören zu Ressourcengruppen. Wählen Sie zuerst eine Gruppe " #~ "aus und fügen Sie dann die Ressource hinzu." #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Zulassen" #~ msgid "Avoid" #~ msgstr "Vermeiden" #~ msgid "PERT" #~ msgstr "PERT" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #, fuzzy #~ msgid "Expected only" #~ msgstr "Erwartet" #~ msgid "State" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Overbooking" #~ msgstr "Überbuchung" #~ msgid "Distribution" #~ msgstr "Verteilung" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Berechnen" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Abschluss" #~ msgid "Calculate Schedule..." #~ msgstr "Zeitplan berechnen ..." #~ msgid "Add Schedule..." #~ msgstr "Zeitplan hinzufügen ..." #~ msgid "Add Sub-schedule..." #~ msgstr "Unterzeitplan hinzufügen ..." #~ msgid "Delete Selected Schedules" #~ msgstr "Ausgewählte Zeitpläne löschen" #~ msgid "Create sub-schedule" #~ msgstr "Unterzeitplan erstellen" #~ msgid "Result" #~ msgstr "Ergebnis" #~ msgid "Standard Worktime" #~ msgstr "Regelarbeitszeit" #~ msgid "Modify Standard Worktime" #~ msgstr "Regelarbeitszeit ändern" #~ msgid "Summary Task Settings" #~ msgstr "Einstellungen für Übersicht der Aufgaben" #~ msgid "Modify Task" #~ msgstr "Aufgabe bearbeiten" #~ msgid "Task id must be unique" #~ msgstr "Jede Aufgaben-ID darf nur einmal vergeben werden" #~ msgid "Task Settings" #~ msgstr "Aufgabeneinstellungen" #~ msgid "&Resources" #~ msgstr "&Ressourcen" #, fuzzy #~| msgid "Documents" #~ msgid "&Documents" #~ msgstr "Dokumente" #~ msgid "&Cost" #~ msgstr "&Kosten" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Nach unten" #~ msgid "Modify Task Progress" #~ msgstr "Aufgaben-Fortschritt bearbeiten" #~ msgctxt "Week number (year)" #~ msgid "Week %1 (%2)" #~ msgstr "Woche %1 (%2)" #~ msgctxt "Week number" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Woche %1" #~ msgid "Modify task completion" #~ msgstr "Aufgabenkomplettierung bearbeiten" #~ msgid "Next Period" #~ msgstr "Nächste Periode" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Diese Woche" #~ msgid "Total effort this week" #~ msgstr "Gesamter Aufwand diese Woche" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "% Completed" #~ msgstr "% abgeschlossen" #~ msgid "Used Effort" #~ msgstr "Verwendeter Aufwand" #~ msgid "Remaining Effort" #~ msgstr "Verbleibender Aufwand" #~ msgid "Planned Effort" #~ msgstr "Geplanter Aufwand" #~ msgid "WBS Definition" #~ msgstr "PSP-Definition" #~ msgid "Modify WBS Definition" #~ msgstr "PSP-Definition bearbeiten" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Budgeted Cost of Work " #~ "Performed

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Budgetierte " #~ "Arbeitskosten (geleistet)

        " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Budgeted Cost of Work " #~ "Scheduled

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Budgetierte " #~ "Arbeitskosten (geplant)

        " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Actual Cost of Work " #~ "Performed

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Tatsächlich geleistete " #~ "Arbeitskosten

        " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Here you define when " #~ "the project shall start or end.

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        If start time is " #~ "defined, the project is scheduled forward from this time. When the " #~ "project has been calculated, end time shows when the project is planned " #~ "to end.

        \n" #~ "

        If end time is defined, " #~ "the project is scheduled backwards from this time. When the project has " #~ "been calculated, start time shows when the project must start in order to " #~ "finish in time.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Hier definieren Sie, " #~ "wann das Projekt beginnen oder enden soll.

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        Wenn die Startzeit " #~ "definiert ist, wird das Projekt von diesem Zeitpunkt ausgehend geplant. " #~ "Nachdem das Projekt berechnet wurde, zeigt der Endzeitpunkt, wann das " #~ "Projekt planmäßig endet.

        \n" #~ "

        Wenn die Endzeit " #~ "definiert ist, wird das Projekt von diesem Zeitpunkt an rückwirkend " #~ "eingeplant. Nachdem das Projekt berechnet wurde, zeigt die Startzeit, " #~ "wann das Projekt beginnen muss, um rechtzeitig abgeschlossen zu werden." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Scheduling " #~ "Configuration. These settings affect the actual scheduling of the task.\n" #~ "

        \n" #~ "

        The estimation can be " #~ "either effort based or duration based. If it is effort based, the final " #~ "duration will depend on the resources assigned to the task. For duration " #~ "based estimation, the assigned resources don't affect the fixed duration " #~ "of the task, but only the costs.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Einrichtung der " #~ "Zeitplanung. Diese Einstellungen beeinflussen die tatsächliche " #~ "Zeitplanung der Aufgabe.

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        Die Schätzung kann " #~ "abhängig von Aufwand oder Dauer durchgeführt werden. Ist sie " #~ "aufwandsbasiert, hängt die endgültige Dauer von den der Aufgabe " #~ "zugeteilten Ressourcen ab. Für die von der Dauer abhängige Schätzung " #~ "beeinflussen die zugeteilten Ressourcen nicht die festgelegte Dauer der " #~ "Aufgabe, sondern nur die Kosten.

        " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        These values are used " #~ "when you estimate the effort needed to complete a task.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        zu abgeschlossen a " #~ "Aufgabe

        " #, fuzzy #~| msgid "From" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Von" #~ msgid "DurationWidget" #~ msgstr "DurationWidget" #~ msgid "d" #~ msgstr "t" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "00" #~ msgstr "00" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #~ msgid "m" #~ msgstr "m" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "000" #~ msgstr "000" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgctxt "h:m" #~ msgid "%1h:%2m" #~ msgstr "%1 Std., %2 Min." #~ msgctxt "d h:m" #~ msgid "%1d %2h:%3m" #~ msgstr "%1 Tage, %2 Std., %3 Min." #~ msgid "Node" #~ msgstr "Knoten" #~ msgid "Sub-Project" #~ msgstr "Unterprojekt" #~ msgid "Periodic" #~ msgstr "Periodisch" #~ msgid "As Soon As Possible" #~ msgstr "So bald wie möglich" #~ msgid "As Late As Possible" #~ msgstr "So spät wie möglich" #~ msgid "Start Not Earlier" #~ msgstr "Beginn nicht früher als" #~ msgid "Finish Not Later" #~ msgstr "Ende nicht später als" #~ msgid "FixedDuration" #~ msgstr "Feste Dauer" #~ msgid "Finished late" #~ msgstr "Verspätet abgeschlossen" #~ msgid "Finished early" #~ msgstr "Vorzeitig abgeschlossen" #~ msgid "Started late" #~ msgstr "Verspätet begonnen" #~ msgid "Started early" #~ msgstr "Vorzeitig begonnen" #~ msgid "Not started" #~ msgstr "Nicht begonnen" #~ msgid "Allocation" #~ msgstr "Zuordnung" #~ msgid "Estimate" #~ msgstr "Schätzung" #~ msgid "Optimistic" #~ msgstr "Optimistisch" #~ msgid "Pessimistic" #~ msgstr "Pessimistisch" #~ msgid "Risk" #~ msgstr "Risiko" #, fuzzy #~ msgid "Constraint" #~ msgstr "Einschränkungen" #, fuzzy #~ msgid "Constraint Start" #~ msgstr "Einschränkungen" #, fuzzy #~ msgid "Constraint End" #~ msgstr "Einschränkungen" #~ msgid "Running Account" #~ msgstr "Laufendes Konto" #~ msgid "Startup Account" #~ msgstr "Startkonto" #~ msgid "Startup Cost" #~ msgstr "Startkosten" #~ msgid "Shutdown Account" #~ msgstr "Abschlusskonto" #~ msgid "Shutdown Cost" #~ msgstr "Abschlusskosten" #~ msgid "Expected" #~ msgstr "Erwartet" #~ msgid "Variance (Est)" #~ msgstr "Abweichung (geschätzt)" #~ msgid "Start Time" #~ msgstr "Startzeit" #~ msgid "End Time" #~ msgstr "Endzeitpunkt" #~ msgid "Early Start" #~ msgstr "Vorzeitiger Beginn" #~ msgid "Early Finish" #~ msgstr "Vorzeitiges Ende" #~ msgid "Late Start" #~ msgstr "Verspäteter Start" #~ msgid "Late Finish" #~ msgstr "Verspätetes Ende" #~ msgid "Positive Float" #~ msgstr "Positiver Puffer" #~ msgid "Free Float" #~ msgstr "Freier Puffer" #~ msgid "Negative Float" #~ msgstr "Negativer Puffer" #~ msgid "Start Float" #~ msgstr "Startpuffer" #~ msgid "Finish Float" #~ msgstr "Abschlusspuffer" #, fuzzy #~ msgid "Variance (Dur)" #~ msgstr "Varianz" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Actual Effort" #~ msgstr "Tatsächlicher Aufwand" #~ msgid "Planned Cost" #~ msgstr "Geplante Kosten" #~ msgid "Actual Cost" #~ msgstr "Tatsächliche Kosten" #~ msgid "Status Note" #~ msgstr "Statusanmerkung" #~ msgid "Add Resource" #~ msgstr "Ressource hinzufügen" #~ msgid "Modify Resource Allocations" #~ msgstr "Ressourcenzuordnungen bearbeiten" #~ msgid "Modify estimate" #~ msgstr "Schätzung bearbeiten" #~ msgid "Modify Running Account" #~ msgstr "Laufendes Konto bearbeiten" #~ msgid "Modify Startup Account" #~ msgstr "Startkonto bearbeiten" #~ msgid "Modify Startup Cost" #~ msgstr "Startkosten bearbeiten" #~ msgid "Modify Shutdown Account" #~ msgstr "Abschlusskonto bearbeiten" #~ msgid "Modify Shutdown Cost" #~ msgstr "Abschlusskosten bearbeiten" #~ msgid "Move tasks" #~ msgstr "Aufgabe verschieben" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Gelöscht" #~ msgid "No resource allocated" #~ msgstr "Keine Ressource zugewiesen" #~ msgid "Resource not available" #~ msgstr "Ressource nicht verfügbar" #~ msgid "Resource overbooked" #~ msgstr "Ressource überbucht" #~ msgid "Task Name" #~ msgstr "Aufgabenname" #~ msgid "Task Links" #~ msgstr "Aufgabenverknüpfungen" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Fortschritt" #~ msgid "Critical Tasks" #~ msgstr "Kritische Aufgaben" #, fuzzy #~ msgid "Toggle no information" #~ msgstr "An-/Ausschalten nein" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Zahl" #, fuzzy #~ msgid "Roman, upper case" #~ msgstr "Römisch, Großbuchstaben" #, fuzzy #~ msgid "Roman, lower case" #~ msgstr "Römisch, Kleinbuchstaben" #, fuzzy #~ msgid "Letter, upper case" #~ msgstr "Großbuchstaben" #, fuzzy #~ msgid "Letter, lower case" #~ msgstr "Kleinbuchstaben" #~ msgid "Task type" #~ msgstr "Aufgabentyp" #~ msgid "The responsible person for this task" #~ msgstr "Die verantwortliche Person für diese Aufgabe" #~ msgid "Task notes" #~ msgstr "Aufgaben-Knoten" #, fuzzy #~| msgid "Work Breakdown Structure" #~ msgid "Work Breakdown Structure Code" #~ msgstr "Projektstrukturplan" #~ msgid "" #~ "Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " #~ "estimate for this task" #~ msgstr "" #~ "Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der " #~ "Schätzung dieser Aufgabe verwendet wird." #~ msgid "Account for running costs" #~ msgstr "Konto für laufende Kosten" #~ msgid "Account for cost incurred at startup of the task" #~ msgstr "Konto für beim Beginn der Aufgabe angefallene Kosten" #~ msgid "The cost incurred at startup of the task" #~ msgstr "Die bei Beginn der Aufgabe angefallenen Kosten" #~ msgid "Account for cost incurred at shutdown of the task" #~ msgstr "Konto für beim Abschluss der Aufgabe angefallene Kosten" #~ msgid "The cost incurred at shutdown of the task" #~ msgstr "Die bei Abschluss der Aufgabe angefallenen Kosten" #~ msgid "Planned start time" #~ msgstr "Geplante Startzeit" #~ msgid "Planned finish time" #~ msgstr "Geplante Abschlusszeit" #~ msgid "Earliest start time allowed by dependencies" #~ msgstr "Früheste von den Abhängigkeiten erlaubte Startzeit" #~ msgid "Earliest finish time allowed by dependencies" #~ msgstr "Früheste von den Abhängigkeiten erlaubte Abschlusszeit" #~ msgid "Latest start time allowed by dependencies" #~ msgstr "Späteste von den Abhängigkeiten erlaubte Startzeit" #~ msgid "Latest finish time allowed by dependencies" #~ msgstr "Späteste von den Abhängigkeiten erlaubte Abschlusszeit" #~ msgid "The variance of the duration" #~ msgstr "Die Abweichung der Dauer" #~ msgid "The optimistic duration" #~ msgstr "Die optimistische Dauer" #~ msgid "The pessimistic duration" #~ msgstr "Die pessimistische Dauer" #~ msgid "" #~ "The duration by which a tasks start can be delayed without affecting the " #~ "project completion time" #~ msgstr "" #~ "Die Dauer, um die der Aufgabenbeginn verzögert werden kann, ohne die " #~ "Abschlusszeit des Projekts zu beeinflussen" #~ msgid "" #~ "The duration by which the duration of a task or path has to be reduced in " #~ "order to fullfill a timing constraint" #~ msgstr "" #~ "Die Dauer, um die eine Aufgabe oder eine Pfad reduziert werden muss, um " #~ "eine Zeitbindung zu erfüllen" #~ msgid "" #~ "The duration by which a task can be delayed or extended without affecting " #~ "the start of any succeeding task" #~ msgstr "" #~ "Die Dauer, um die eine Aufgabe verzögert oder ausgedehnt werden kann, " #~ "ohne den Beginn einer anschließenden Aufgabe zu beeinflussen" #~ msgid "The duration from Early Start to Late Start" #~ msgstr "Die Dauer vom vorzeitigen Beginn bis zum verspäteten Beginn" #~ msgid "The duration from Early Finish to Late Finish" #~ msgstr "Die Dauer vom vorzeitigen Abschluss bis zum verspäteten Abschluss" #~ msgid "Task status" #~ msgstr "Aufgabenstatus" #~ msgid "Planned effort" #~ msgstr "Geplanter Aufwand" #~ msgid "Actual effort" #~ msgstr "Tatsächlicher Aufwand" #~ msgid "Remaining effort" #~ msgstr "Verbleibender Aufwand" #~ msgid "Planned cost" #~ msgstr "Geplante Kosten" #~ msgid "Actual cost" #~ msgstr "Tatsächliche Kosten" #~ msgid "Time when task was actually started" #~ msgstr "Zeitpunkt, an dem die Aufgabe tatsächlich begonnen wurde" #~ msgid "Time when task was actually finished" #~ msgstr "Zeitpunkt, an dem die Aufgabe tatsächlich abgeschlossen wurde" #~ msgid "Calculated estimate variance" #~ msgstr "Berechnete geschätzte Abweichung" #~ msgid "The most likely estimate" #~ msgstr "Die wahrscheinlichste Schätzung" #~ msgid "The name of the resource or resource group" #~ msgstr "Der Name der Ressource oder Ressourcengruppe" #~ msgid "The type of the resource or resource group" #~ msgstr "Der Typ der Ressource oder Ressourcengruppe" #~ msgid "The initials of the resource" #~ msgstr "Die Initialen der Ressource" #~ msgid "The e-mail address of the resource" #~ msgstr "Die E-Mail-Adresse der Ressource" #~ msgid "The calendar defines when the resource is working" #~ msgstr "Der Kalender legt fest, wann die Ressource arbeitet" #~ msgid "The maximum load that can be assigned" #~ msgstr "Die maximale Belastung, die zugewiesen werden kann" #~ msgid "Defines when the resource is available to the project" #~ msgstr "Definiert, wann die Ressource für das Projekt zur Verfügung steht" #~ msgid "The cost pr hour, normal hours" #~ msgstr "Die Kosten pro Stunde (reguläre Stunden)" #~ msgid "The cost pr hour, overtime hours" #~ msgstr "Die Kosten pro Stunde (Überstunden)" #~ msgid "The fixed cost" #~ msgstr "Die fixen Kosten" #~ msgid "The name of the account" #~ msgstr "Der Name des Kontos" #~ msgid "The name of the schedule" #~ msgstr "Der Name des Zeitplans" #~ msgid "The schedules state" #~ msgstr "Der Status des Zeitplans" #~ msgid "Controles resource overbooking when scheduling" #~ msgstr "Kontrolliert die Ressourcen-Überbuchung bei der Zeitplanung" #~ msgid "The distribution to be used during scheduling" #~ msgstr "Die bei der Zeitplanung zu verwendende Verteilung" #~ msgid "Defines the schedules to be calculated" #~ msgstr "Legt die zu berechnenden Zeitpläne fest" #~ msgid "" #~ "Negative float is the duration by which the duration of a task or path " #~ "has to be reduced in order to fullfill a timing constraint." #~ msgstr "" #~ "Der negative Puffer ist die Dauer, um die eine Aufgabe oder ein Pfad " #~ "reduziert werden muss, um eine Zeitbindung zu erfüllen." #~ msgid "" #~ "Free float is the duration by which a task can be delayed or extended " #~ "without affecting the start of any succeeding task." #~ msgstr "" #~ "Der freie Puffer ist die Dauer, um die eine Aufgabe verzögert oder " #~ "ausgedehnt werden kann, ohne den Beginn einer anschließenden Aufgabe zu " #~ "beeinflussen." #~ msgid "Start float is the duration from Early Start to Late Start." #~ msgstr "" #~ "Der Startpuffer ist die Dauer vom vorzeitigen bis zum verspäteten Start." #~ msgid "Finish float is the duration from Early Finish to Late Finish." #~ msgstr "" #~ "Der Abschlusspuffer ist die Dauer vom vorzeitigen bis zum verspäteten " #~ "Abschluss." Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/calligra/calligraplanlibs.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1549946) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1549947) @@ -1,10746 +1,10750 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003. # Burkhard Lück , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Oliver Dörr , 2006. # Jannick Kuhr , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: planlibs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-10 02:30+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-04 17:53+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-19 06:09+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Jannick Kuhr" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "opensource@kuhr.org" #: kernel/KPlatoXmlLoaderBase.cpp:1082 kernel/kptdocuments.cpp:291 #, kde-format msgid "Document loaded, URL=%1" msgstr "Dokument geladen, Adresse=%1" #: kernel/kptaccount.cpp:903 models/kptresourcemodel.cpp:516 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Konto" #: kernel/kptcalendar.cpp:99 kernel/kptcalendar.cpp:111 #: ui/kptcalendareditor.cpp:205 ui/kptcalendareditor.cpp:660 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Nicht definiert" #: kernel/kptcalendar.cpp:101 kernel/kptcalendar.cpp:111 #: ui/kptcalendareditor.cpp:203 ui/kptcalendareditor.cpp:658 #, kde-format msgid "Non-working" msgstr "Arbeitsfrei" #: kernel/kptcalendar.cpp:103 kernel/kptcalendar.cpp:111 #, kde-format msgid "Working" msgstr "Arbeitstag" #: kernel/kptdocuments.cpp:75 kernel/kptdocuments.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kernel/kptdocuments.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@item The produced document" msgid "Product" msgstr "Ergebnis" #: kernel/kptdocuments.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Document is used for reference" msgid "Reference" msgstr "Referenz" #: kernel/kptdocuments.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Send a copy of the document" msgid "Copy" msgstr "Kopie" #: kernel/kptdocuments.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Send the reference (url) of the document" msgid "Reference" msgstr "Verweis" #: kernel/kptduration.cpp:188 #, kde-format msgctxt "h:m" msgid "%1h:%2m" msgstr "%1 Std., %2 Min." #: kernel/kptduration.cpp:215 #, kde-format msgctxt "d h:m" msgid "%1d %2h:%3m" msgstr "%1 Tage, %2 Std., %3 Min." #: kernel/kptduration.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Year. Note: Letter(s) only!" msgid "Y" msgstr "J" #: kernel/kptduration.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Month. Note: Letter(s) only!" msgid "M" msgstr "M" #: kernel/kptduration.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Week. Note: Letter(s) only!" msgid "w" msgstr "w" #: kernel/kptduration.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Day. Note: Letter(s) only!" msgid "d" msgstr "d" #: kernel/kptduration.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Hour. Note: Letter(s) only!" msgid "h" msgstr "h" #: kernel/kptduration.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Minute. Note: Letter(s) only!" msgid "m" msgstr "m" #: kernel/kptduration.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Second. Note: Letter(s) only!" msgid "s" msgstr "s" #: kernel/kptduration.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Millisecond. Note: Letter(s) only!" msgid "ms" msgstr "ms" #: kernel/kptglobal.cpp:31 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #: kernel/kptglobal.cpp:33 kernel/kptnode.cpp:619 kernel/kptschedule.cpp:1901 #: models/kptschedulemodel.cpp:794 #, kde-format msgid "Not scheduled" msgstr "Nicht durchgeplant" #: kernel/kptglobal.cpp:35 models/kptschedulemodel.cpp:794 #: models/kptschedulemodel.cpp:939 #, kde-format msgid "Scheduled" msgstr "Geplant" #: kernel/kptglobal.cpp:37 #, kde-format msgid "Resource overbooked" msgstr "Ressource überbucht" #: kernel/kptglobal.cpp:39 #, kde-format msgid "Resource not available" msgstr "Ressource nicht verfügbar" #: kernel/kptglobal.cpp:41 #, kde-format msgid "No resource allocated" msgstr "Keine Ressource zugeordnet" #: kernel/kptglobal.cpp:43 #, kde-format msgid "Cannot fulfill constraints" msgstr "Vorgaben können nicht erfüllt werden" #: kernel/kptglobal.cpp:45 #, kde-format msgid "Effort not met" msgstr "Aufwand nicht erreicht" #: kernel/kptglobal.cpp:47 #, kde-format msgid "Scheduling error" msgstr "Zeitplanungsfehler" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #: kernel/kptnode.cpp:153 kernel/kptnode.cpp:1657 kernel/kpttask.cpp:3795 #: models/kptcalendarmodel.cpp:429 models/kptcalendarmodel.cpp:449 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:412 models/kptnodeitemmodel.cpp:428 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:438 models/kptnodeitemmodel.cpp:651 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:668 models/kptnodeitemmodel.cpp:686 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:704 models/kptnodeitemmodel.cpp:739 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:756 models/kptresourceallocationmodel.cpp:838 #: models/kptresourcemodel.cpp:267 models/kptresourcemodel.cpp:299 #: models/kptresourcemodel.cpp:420 models/kptresourcemodel.cpp:424 #: models/kptresourcemodel.cpp:433 models/kptschedulemodel.cpp:559 #: models/kpttreecombobox.cpp:123 ui/kptpertresult.cpp:139 #: ui/kptpertresult.cpp:492 ui/kptresourcedialog.cpp:293 #: ui/kptresourcedialog.cpp:319 ui/kpttaskcostpanel.cpp:49 #: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:72 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:386 #: ui/reports/reportview.cpp:1344 ui/TasksGeneralPanel.cpp:68 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:338 #, kde-format msgid "None" msgstr "Keine(r/s)" #: kernel/kptnode.cpp:154 models/kptpertcpmmodel.cpp:434 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1232 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:171 #: ui/reports/reportdata.cpp:941 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Projekt" #: kernel/kptnode.cpp:155 #, kde-format msgid "Sub-Project" msgstr "Unterprojekt" #: kernel/kptnode.cpp:156 #, kde-format msgid "Task" msgstr "Aufgabe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #: kernel/kptnode.cpp:157 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:472 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:424 #, kde-format msgid "Milestone" msgstr "Meilenstein" #: kernel/kptnode.cpp:158 #, kde-format msgid "Periodic" msgstr "Periodisch" #: kernel/kptnode.cpp:159 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: kernel/kptnode.cpp:728 #, kde-format msgid "As Soon As Possible" msgstr "So bald wie möglich" #: kernel/kptnode.cpp:729 #, kde-format msgid "As Late As Possible" msgstr "So spät wie möglich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: kernel/kptnode.cpp:730 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:227 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:179 #, kde-format msgid "Must Start On" msgstr "Muss beginnen am" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: kernel/kptnode.cpp:731 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:232 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:184 #, kde-format msgid "Must Finish On" msgstr "Muss abgeschlossen sein am" #: kernel/kptnode.cpp:732 #, kde-format msgid "Start Not Earlier" msgstr "Beginn nicht früher als" #: kernel/kptnode.cpp:733 #, kde-format msgid "Finish Not Later" msgstr "Ende nicht später als" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: kernel/kptnode.cpp:734 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:247 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:199 #, kde-format msgid "Fixed Interval" msgstr "Fester Zeitraum" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_effort) #: kernel/kptnode.cpp:1624 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:462 #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:142 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:414 #, kde-format msgid "Effort" msgstr "Aufwand" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #: kernel/kptnode.cpp:1625 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:467 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:419 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Dauer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #: kernel/kptnode.cpp:1658 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:391 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:343 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Niedrig" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #: kernel/kptnode.cpp:1659 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:396 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:348 #, kde-format msgid "High" msgstr "Hoch" #: kernel/kptproject.cpp:217 kernel/kptproject.cpp:323 #: kernel/kptproject.cpp:353 #, kde-format msgid "Init" msgstr "Beginn" #: kernel/kptproject.cpp:218 #, kde-format msgid "Schedule project from: %1" msgstr "Zeitplan des Projektes erstellen vom: %1" #: kernel/kptproject.cpp:223 kernel/kptproject.cpp:329 #: kernel/kptproject.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Schedule project forward" msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: kernel/kptproject.cpp:224 #, kde-format msgid "Calculate finish" msgstr "Ende berechnen" #: kernel/kptproject.cpp:229 kernel/kptproject.cpp:335 #: kernel/kptproject.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Schedule project backward" msgid "Backward" msgstr "Rückwärts" #: kernel/kptproject.cpp:230 #, kde-format msgid "Calculate start" msgstr "Beginn berechnen" #: kernel/kptproject.cpp:233 kernel/kptproject.cpp:338 #: kernel/kptproject.cpp:367 models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:173 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Zeitplan" #: kernel/kptproject.cpp:234 kernel/kptproject.cpp:339 #, kde-format msgid "Schedule tasks forward" msgstr "Zeitplan der Aufgaben vorwärts erstellen" #: kernel/kptproject.cpp:236 kernel/kptproject.cpp:342 #, kde-format msgid "Scheduled finish: %1" msgstr "Planmäßiger Abschluss: %1" #: kernel/kptproject.cpp:238 kernel/kptproject.cpp:345 #, kde-format msgid "Could not finish project in time: %1" msgstr "" "Das Projekt ist nicht zum angegebenen Zeitpunkt abgeschlossen worden: %1" #: kernel/kptproject.cpp:240 kernel/kptproject.cpp:347 #, kde-format msgid "Finished project exactly on time: %1" msgstr "Projekt wurde genau zum angegebenen Zeitpunkt abgeschlossen: %1" #: kernel/kptproject.cpp:242 kernel/kptproject.cpp:349 #, kde-format msgid "Finished project before time: %1" msgstr "Projekt wurde vorm angegebenen Zeitpunkt abgeschlossen: %1" #: kernel/kptproject.cpp:324 #, kde-format msgid "Schedule project forward from: %1" msgstr "Zeitplan des Projektes vorwärts erstellen ausgehend vom: %1" #: kernel/kptproject.cpp:330 kernel/kptproject.cpp:364 #, kde-format msgid "Calculate late finish" msgstr "Verspätetes Ende berechnen" #: kernel/kptproject.cpp:333 kernel/kptproject.cpp:366 #, kde-format msgid "Late finish calculated: %1" msgstr "Spätestes Ende berechnet: %1" #: kernel/kptproject.cpp:336 kernel/kptproject.cpp:358 #, kde-format msgid "Calculate early start" msgstr "Vorzeitigen Beginn berechnen" #: kernel/kptproject.cpp:354 #, kde-format msgid "Schedule project backward from: %1" msgstr "Zeitplan des Projektes rückwärts erstellen ausgehend vom: %1" #: kernel/kptproject.cpp:361 #, kde-format msgid "Early start calculated: %1" msgstr "Frühesten Beginn berechnet: %1" #: kernel/kptproject.cpp:368 #, kde-format msgid "Schedule tasks backward" msgstr "Zeitplan der Aufgaben rückwärts erstellen" #: kernel/kptproject.cpp:381 #, kde-format msgid "Failed to finish project within target time" msgstr "Projekt kann nicht innerhalb der Vorgabezeit abgeschlossen werden" #: kernel/kptproject.cpp:384 #, kde-format msgid "Scheduled start: %1, target time: %2" msgstr "Planmäßiger Beginn: %1, Vorgabezeit: %2" #: kernel/kptproject.cpp:387 #, kde-format msgid "Must start project early in order to finish in time: %1" msgstr "" "Projekt muss vorzeitig beginnen, um pünktlich abgeschlossen zu werden : %1" #: kernel/kptproject.cpp:389 #, kde-format msgid "Start project exactly on time: %1" msgstr "Projekt exakt zu angegebenem Zeitpunkt beginnen: %1" #: kernel/kptproject.cpp:391 #, kde-format msgid "Can start project later than time: %1" msgstr "Projekt kann nach angegebenem Zeitpunkt beginnen: %1" #: kernel/kptproject.cpp:395 #, kde-format msgid "Calculation took: %1" msgstr "Berechnung dauerte: %1" #: kernel/kptproject.cpp:762 #, kde-format msgid "Start calculating forward" msgstr "Vorwärtsberechnung starten" #: kernel/kptproject.cpp:808 #, kde-format msgid "Finished calculating forward: %1 ms" msgstr "Vorwärtsberechnung fertiggestellt: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:826 #, kde-format msgid "Start calculating backward" msgstr "Rückwärtsberechnung starten" #: kernel/kptproject.cpp:872 #, kde-format msgid "Finished calculating backward: %1 ms" msgstr "Rückwärtsberechnung fertiggestellt: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:888 #, kde-format msgid "Start scheduling forward" msgstr "Zeitplan vorwärts erstellen" #: kernel/kptproject.cpp:908 #, kde-format msgid "Finished scheduling forward: %1 ms" msgstr "Zeitplanung vorwärts beendet: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:927 #, kde-format msgid "Start scheduling backward" msgstr "Zeitplanung rückwärts erstellen" #: kernel/kptproject.cpp:947 #, kde-format msgid "Finished scheduling backward: %1 ms" msgstr "Zeitplanung rückwärts beendet: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:2636 #, kde-format msgid "Plan" msgstr "Plan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishStart) #: kernel/kptrelation.cpp:92 ui/relationpanel.ui:93 #, kde-format msgid "Finish-Start" msgstr "Ende-Beginn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishFinish) #: kernel/kptrelation.cpp:93 ui/relationpanel.ui:100 #, kde-format msgid "Finish-Finish" msgstr "Ende-Ende" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bStartStart) #: kernel/kptrelation.cpp:94 ui/relationpanel.ui:107 #, kde-format msgid "Start-Start" msgstr "Beginn-Beginn" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: kernel/kptresource.cpp:131 ui/kptresourceassignmentview.cpp:81 #: ui/resourcedialogbase.ui:175 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Arbeit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: kernel/kptresource.cpp:132 ui/kptresourceassignmentview.cpp:85 #: ui/resourcedialogbase.ui:180 #, kde-format msgid "Material" msgstr "Material" #: kernel/kptresource.cpp:471 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Work" msgstr "Arbeit" #: kernel/kptresource.cpp:472 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Material" msgstr "Material" #: kernel/kptresource.cpp:473 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Team" msgstr "Team" #: kernel/kptresource.cpp:885 #, kde-format msgid "Make appointments: Invalid time" msgstr "Termine festlegen: Ungültige Zeit" #: kernel/kptresource.cpp:890 kernel/kptresource.cpp:948 #: kernel/kptresource.cpp:1188 kernel/kptresource.cpp:1261 #, kde-format msgid "Resource %1 has no calendar defined" msgstr "Die Ressource %1 hat keinen Kalender definiert" #: kernel/kptresource.cpp:912 #, kde-format msgid "Make appointments: Node start time is not valid" msgstr "Termine festlegen: Startzeitpunkt des Knotens ist ungültig" #: kernel/kptresource.cpp:916 #, kde-format msgid "Make appointments: Node end time is not valid" msgstr "Termine festlegen: Endzeitpunkt ist ungültig" #: kernel/kptresource.cpp:962 kernel/kptresource.cpp:978 #, kde-format msgid "Resource %1 not available in interval: %2 to %3" msgstr "Die Ressource %1 ist im Zeitraum vom %2 bis zum %3 nicht verfügbar" #: kernel/kptresource.cpp:2637 #, kde-format msgid "Could not match effort. Want: %1 got: %2" msgstr "" "Keine Übereinstimmung bezüglich des Aufwands. Erforderlich: %1 Bekommen: %2" #: kernel/kptresource.cpp:2640 #, kde-format msgid "Resource %1 available from %2 to %3" msgstr "Die Ressource %1 ist im Zeitraum vom %2 bis zum %3 verfügbar" #: kernel/kptschedule.cpp:155 #, kde-format msgid "Expected" msgstr "Erwartet" #. i18n( "Debug" ); #: kernel/kptschedule.cpp:1570 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Info" #: kernel/kptschedule.cpp:1571 main/KoMainWindow.cpp:1740 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: kernel/kptschedule.cpp:1572 kernel/kptschedule.cpp:1905 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1669 models/kptnodeitemmodel.cpp:1702 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1735 models/kptnodeitemmodel.cpp:1768 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1801 models/kptnodeitemmodel.cpp:1834 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1867 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: kernel/kptschedule.cpp:1895 #, kde-format msgid "Baselined" msgstr "Basisplan vorhanden" #: kernel/kptschedule.cpp:1898 #, kde-format msgid "Scheduling" msgstr "Zeitplanung" #: kernel/kpttask.cpp:1158 #, kde-format msgid "Calculate early finish " msgstr "Vorzeitiges Ende berechnen " #: kernel/kpttask.cpp:1196 kernel/kpttask.cpp:1214 kernel/kpttask.cpp:1231 #: kernel/kpttask.cpp:1254 kernel/kpttask.cpp:1280 kernel/kpttask.cpp:1287 #: kernel/kpttask.cpp:1297 kernel/kpttask.cpp:1466 kernel/kpttask.cpp:1489 #: kernel/kpttask.cpp:1504 kernel/kpttask.cpp:1527 kernel/kpttask.cpp:1536 #: kernel/kpttask.cpp:1545 kernel/kpttask.cpp:1553 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to meet constraint" msgstr "%1: Die Zeitvorgabe wurde nicht erfüllt" #: kernel/kpttask.cpp:1325 kernel/kpttask.cpp:1574 kernel/kpttask.cpp:1982 #: kernel/kpttask.cpp:2344 #, kde-format msgid "Resource %1 booked from %2 to %3" msgstr "Die Ressource %1 ist im Zeitraum vom %2 bis zum %3 gebucht" #: kernel/kpttask.cpp:1331 #, kde-format msgid "Early finish calculated: %1" msgstr "Berechnetes vorzeitiges Ende: %1" #: kernel/kpttask.cpp:1428 #, kde-format msgid "Calculate late start" msgstr "Verspäteten Beginn berechnen" #: kernel/kpttask.cpp:1580 #, kde-format msgid "Late start calculated: %1" msgstr "Berechneter verspäteter Beginn: %1" #: kernel/kpttask.cpp:1674 #, kde-format msgid "Start schedule forward: %1 " msgstr "Zeitplan vorwärts erstellen beginnen: %1" #: kernel/kpttask.cpp:1676 #, kde-format msgid "Schedule from start %1" msgstr "Zeitplan erstellen ausgehend vom Beginn %1" #: kernel/kpttask.cpp:1712 kernel/kpttask.cpp:1990 kernel/kpttask.cpp:2352 #, kde-format msgid "Scheduled: %1 to %2" msgstr "Geplant: %1 bis %2" #: kernel/kpttask.cpp:1744 #, kde-format msgid "%1: Scheduling failed using late finish, trying early finish instead." msgstr "" "%1: Zeitplanung mit spätestem Ende fehlgeschlagen, es wird frühestes Ende " "statt dessen benutzt." #: kernel/kpttask.cpp:1779 kernel/kpttask.cpp:1803 kernel/kpttask.cpp:1829 #: kernel/kpttask.cpp:1853 kernel/kpttask.cpp:1871 kernel/kpttask.cpp:1930 #: kernel/kpttask.cpp:1947 kernel/kpttask.cpp:1959 kernel/kpttask.cpp:2165 #: kernel/kpttask.cpp:2184 kernel/kpttask.cpp:2206 kernel/kpttask.cpp:2222 #: kernel/kpttask.cpp:2241 kernel/kpttask.cpp:2293 kernel/kpttask.cpp:2306 #: kernel/kpttask.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to meet constraint. Negative float=%2" msgstr "%1: Die Zeitvorgabe wurde nicht erfüllt. Negativer Puffer=%2" #: kernel/kpttask.cpp:1891 kernel/kpttask.cpp:2259 #, kde-format msgid "Effort not met. Estimate: %1, planned: %2" msgstr "Aufwand nicht erreicht: Schätzung: %1, geplant: %2" #: kernel/kpttask.cpp:1979 kernel/kpttask.cpp:2341 #, kde-format msgid "Failed to schedule within project target time" msgstr "Planung innerhalb der Vorgabezeit des Projekts fehlgeschlagen" #: kernel/kpttask.cpp:1985 kernel/kpttask.cpp:2347 #, kde-format msgid "Starting earlier than early start" msgstr "Beginn früher als vorzeitiger Beginn" #: kernel/kpttask.cpp:1988 kernel/kpttask.cpp:2350 #, kde-format msgid "Finishing later than late finish" msgstr "Ende später als verspätetes Ende" #: kernel/kpttask.cpp:1994 #, kde-format msgid "Finished schedule forward: %1 ms" msgstr "Zeitplanung vorwärts beendet: %1 ms" #: kernel/kpttask.cpp:2084 #, kde-format msgid "Schedule from end time: %1" msgstr "Zeitplan erstellen ausgehend vom Ende: %1" #: kernel/kpttask.cpp:2108 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule within late finish." msgstr "%1: Planung innerhalb des verspäteten Endes fehlgeschlagen." #: kernel/kpttask.cpp:2114 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule within successors start time" msgstr "" "%1: Planung innerhalb der Startzeit der Anschlusstermine fehlgeschlagen" #: kernel/kpttask.cpp:2141 kernel/kpttask.cpp:2267 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule after early start." msgstr "%1: Planung nach dem vorzeitigen Beginn fehlgeschlagen." #: kernel/kpttask.cpp:2419 #, kde-format msgid "No resource has been allocated" msgstr "Es wurde keine Ressource zugeordnet" #: kernel/kpttask.cpp:2580 #, kde-format msgid "Could not match work duration. Want: %1 got: %2" msgstr "" "Keine Übereinstimmung bezüglich der Arbeitsdauer. Erforderlich: %1 Bekommen: " "%2" #: kernel/kpttask.cpp:3798 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Senden" #: kernel/kpttask.cpp:3801 #, kde-format msgid "Receive" msgstr "Empfangen" #: kernel/kpttask.cpp:3804 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Project end" msgid "Rejected" msgstr "Projektende" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:41 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:201 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Zahl" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:42 #, kde-format msgid "Roman, upper case" msgstr "Römisch, Großbuchstaben" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:43 #, kde-format msgid "Roman, lower case" msgstr "Römisch, Kleinbuchstaben" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:44 #, kde-format msgid "Letter, upper case" msgstr "Lateinisch, Großbuchstaben" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:45 #, kde-format msgid "Letter, lower case" msgstr "Lateinisch, Kleinbuchstaben" #: kundo2/kundo2group.cpp:360 kundo2/kundo2stack.cpp:1083 #, kde-format msgctxt "Default text for undo action" msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: kundo2/kundo2group.cpp:360 kundo2/kundo2stack.cpp:1083 #: main/KoUndoStackAction.cpp:55 #, kde-format msgid "Undo %1" msgstr "Rückgängig %1" #: kundo2/kundo2group.cpp:387 kundo2/kundo2stack.cpp:1109 #, kde-format msgctxt "Default text for redo action" msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: kundo2/kundo2group.cpp:387 kundo2/kundo2stack.cpp:1109 #: main/KoUndoStackAction.cpp:55 #, kde-format msgid "Redo %1" msgstr "%1 Wiederherstellen" #: kundo2/kundo2model.cpp:68 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kundo2/kundo2stack.cpp:1359 main/KoMainWindow.cpp:1530 #: main/KoUndoStackAction.cpp:47 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: kundo2/kundo2stack.cpp:1378 main/KoMainWindow.cpp:1529 #: main/KoUndoStackAction.cpp:39 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: main/KoApplication.cpp:209 #, kde-format msgid "just load the file and then exit" msgstr "nur die Datei laden und dann beenden" #: main/KoApplication.cpp:210 #, kde-format msgid "load the file, show the window and progressbar and then exit" msgstr "" "die Datei laden, das Fenster und die Prozessleiste anzeigen und dann das " "Programm beenden" #: main/KoApplication.cpp:211 #, kde-format msgid "Filename to write profiling information into." msgstr "Dateiname um die Autoreninformationen hinein zu schreiben" #: main/KoApplication.cpp:212 #, kde-format msgid "File(s) or URL(s) to open" msgstr "Zu öffnende Datei(en) oder URLs (Adressen)" #: main/KoApplication.cpp:222 #, kde-format msgid "" "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n" "This is not recommended.\n" "Please download and install the x64 build instead." msgstr "" "Sie führen eine 32 Bit Version auf einem 64 Bit Windows-Systems aus.\n" "Dies wird nicht empfohlen.\n" "Bitte laden Sie eine X64-Version herunter und installieren Sie sie." #: main/KoApplication.cpp:266 #, kde-format msgid "%1: Critical Error" msgstr "%1: Kritischer Fehler" #: main/KoApplication.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Essential application components could not be found.\n" "This might be an installation issue.\n" "Try restarting or reinstalling." msgstr "" "Wichtige Komponenten der Anwendung wurden nicht gefunden.\n" "Die kann ein Installationsproblem sein.\n" "Versuchen Sie, neu zu starten oder installieren Sie neu." #: main/KoApplication.cpp:485 #, kde-format msgid "No template found for: %1" msgstr "Keine Vorlage gefunden für %1" #: main/KoApplication.cpp:488 #, kde-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "Zu viele Vorlagen gefunden für: %1" #: main/KoApplication.cpp:510 main/KoApplication.cpp:528 #, kde-format msgid "Template %1 failed to load." msgstr "Vorlage %1 lässt sich nicht laden." #: main/KoApplication.cpp:518 #, kde-format msgid "No template found at: %1" msgstr "Keine Vorlage gefunden unter %1" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Recover Files" msgstr "Dateien wiederherstellen" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:185 #, kde-format msgid "The following autosave file can be recovered:" msgstr "" "Die folgende automatisch gespeicherte Datei kann wiederhergestellt werden:" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188 #, kde-format msgid "The following autosave files can be recovered:" msgstr "" "Die folgende automatisch gespeicherten Dateien können wiederhergestellt " "werden:" #: main/KoDocument.cpp:558 #, kde-format msgid "Making backup..." msgstr "Sicherung wird erstellt ..." #: main/KoDocument.cpp:573 #, kde-format msgid "Saving..." msgstr "Wird gespeichert ..." #: main/KoDocument.cpp:601 #, kde-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "Speichern nicht möglich:\n" " %1" #: main/KoDocument.cpp:603 #, kde-format msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Speichern von %1 nicht möglich.\n" "Ursache: %2" #: main/KoDocument.cpp:632 #, kde-format msgid "Document %1 saved" msgstr "Dokument %1 gespeichert" #: main/KoDocument.cpp:720 #, kde-format msgid "" "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! " "Please save your work manually." msgstr "" "Das Passwort dieses verschlüsselten Dokuments ist nicht bekannt. " "Automatisches Speichern abgebrochen! Bitte speichern Sie Ihre Arbeit manuell." #: main/KoDocument.cpp:723 #, kde-format msgid "Autosaving..." msgstr "Automatisches Speichern läuft ..." #: main/KoDocument.cpp:735 #, kde-format msgid "Error during autosave! Partition full?" msgstr "" "Fehler beim automatischen Speichern. Möglicherweise ist nicht genug Platz " "auf dem Speichermedium." #: main/KoDocument.cpp:828 #, kde-format msgid "Could not create the file for saving" msgstr "Das Erstellen der Datei zum Speichern ist nicht möglich" #: main/KoDocument.cpp:872 main/KoDocument.cpp:894 main/KoDocument.cpp:925 #: main/KoDocument.cpp:959 #, kde-format msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "" "„%1“ kann nicht geschrieben werden. Möglicherweise ist nicht genug Platz auf " "dem Speichermedium." #: main/KoDocument.cpp:887 main/KoDocument.cpp:934 main/KoDocument.cpp:2000 #, kde-format msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?" msgstr "" "Fehler beim Schreiben von „%1“. Möglicherweise ist nicht genug Platz auf dem " "Speichermedium." #: main/KoDocument.cpp:1211 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Unzulässige Adresse (URL):\n" "%1" #: main/KoDocument.cpp:1227 #, kde-format msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open it instead?" msgstr "" "Es existiert eine automatische Sicherung dieses Dokuments.\n" "Möchten Sie diese stattdessen öffnen?" #: main/KoDocument.cpp:1344 main/KoDocument.cpp:1688 main/KoMainWindow.cpp:701 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Die Datei %1 existiert nicht." #: main/KoDocument.cpp:1469 #, kde-format msgid "Opening Document" msgstr "Dokument wird geöffnet" #: main/KoDocument.cpp:1484 #, kde-format msgid "Could not create the filter plugin" msgstr "Das Filtermodul kann nicht erstellt werden" #: main/KoDocument.cpp:1487 #, kde-format msgid "Could not create the output document" msgstr "Das Ausgabedokument kann nicht erstellt werden" #: main/KoDocument.cpp:1490 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: main/KoDocument.cpp:1493 #, kde-format msgid "Cannot create storage" msgstr "Speicher kann nicht erstellt werden" #: main/KoDocument.cpp:1496 #, kde-format msgid "Bad MIME type" msgstr "Falscher MIME-Typ" #: main/KoDocument.cpp:1499 #, kde-format msgid "Error in embedded document" msgstr "Fehler in eingebettetem Dokument" #: main/KoDocument.cpp:1502 #, kde-format msgid "Format not recognized" msgstr "Format nicht erkannt" #: main/KoDocument.cpp:1505 #, kde-format msgid "Not implemented" msgstr "Nicht verfügbar" #: main/KoDocument.cpp:1508 #, kde-format msgid "Parsing error" msgstr "Syntaxfehler" #: main/KoDocument.cpp:1511 #, kde-format msgid "Document is password protected" msgstr "Dokument ist passwortgeschützt" #: main/KoDocument.cpp:1514 #, kde-format msgid "Invalid file format" msgstr "Ungültiges Dateiformat" #: main/KoDocument.cpp:1521 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Interner Fehler" #: main/KoDocument.cpp:1524 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Nicht genügend Speicher" #: main/KoDocument.cpp:1527 #, kde-format msgid "Empty Filter Plugin" msgstr "Leeres Filtermodul" #: main/KoDocument.cpp:1530 #, kde-format msgid "Trying to load into the wrong kind of document" msgstr "Es wird versucht, den falschen Typ eines Dokuments zu laden" #: main/KoDocument.cpp:1533 #, kde-format msgid "Failed to download remote file" msgstr "Fehler beim Herunterladen der entfernten Datei" #: main/KoDocument.cpp:1540 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: main/KoDocument.cpp:1544 #, kde-format msgid "" "Could not open %2.\n" "Reason: %1.\n" "%3" msgstr "" "Öffnen von %2 nicht möglich.\n" "Ursache: %1\n" "%3" #: main/KoDocument.cpp:1601 #, kde-format msgid "Document %1 loaded" msgstr "Dokument %1 geladen" #: main/KoDocument.cpp:1662 odf/KoOdfReadStore.cpp:112 #, kde-format msgid "Could not find %1" msgstr "%1 kann nicht gefunden werden" #: main/KoDocument.cpp:1674 #, kde-format msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Lesefehler in %1 in Zeile %2, Spalte %3\n" "Fehlermeldung: %4" #: main/KoDocument.cpp:1695 #, kde-format msgid "%1 is not a file." msgstr "%1 ist keine Datei" #: main/KoDocument.cpp:1710 #, kde-format msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." msgstr "" "Das Öffnen der Datei zum Lesen ist nicht möglich. Überprüfen Sie Ihre " "Berechtigungen." #: main/KoDocument.cpp:1721 #, kde-format msgid "Could not read the beginning of the file." msgstr "Der Dateianfang kann nicht gelesen werden." #: main/KoDocument.cpp:1751 #, kde-format msgid "" "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Lesefehler im Hauptdokument bei Zeile %1, Spalte %2\n" "Fehlermeldung: %3" #: main/KoDocument.cpp:1772 #, kde-format msgid "Not a valid Calligra file: %1" msgstr "Keine gültige Calligra-Datei: %1." #: main/KoDocument.cpp:1857 #, kde-format msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "Ungültiges Dokument: Kein „maindoc.xml“-Datei" #: main/KoDocument.cpp:1881 #, kde-format msgid "" "Document %1 contains several versions. Go to File->Versions to open " "an old version." msgstr "" "Das Dokument %1 enthält mehrere Versionen. Rufen Sie Datei -> " "Versionen auf, um eine alte Version zu öffnen. " #: main/KoDocument.cpp:2090 main/KoDocument.cpp:2573 main/KoMainWindow.cpp:1227 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: main/KoDocument.cpp:2093 main/KoMainWindow.cpp:1230 #, kde-format msgid "" "

        The document '%1' has been modified.

        Do you want to save it?" "

        " msgstr "" "

        Das Dokument „%1“ wurde geändert.

        Möchten Sie es speichern?" #: main/KoDocument.cpp:2169 #, kde-format msgid "Internal error: saveXML not implemented" msgstr "Interner Fehler: Die Funktion „saveXML“ wird nicht unterstützt." #: main/KoDocument.cpp:2206 #, kde-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "Öffnen nicht möglich\n" "%1" #: main/KoDocument.cpp:2209 #, kde-format msgid "" "Could not open %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Öffnen der Datei %1 nicht möglich\n" "Ursache: %2" #: main/KoDocument.cpp:2281 #, kde-format msgid "a word processing" msgstr "eine Textverarbeitung" #: main/KoDocument.cpp:2282 #, kde-format msgid "a spreadsheet" msgstr "eine Tabellenkalkulation" #: main/KoDocument.cpp:2283 #, kde-format msgid "a presentation" msgstr "eine Präsentation" #: main/KoDocument.cpp:2284 #, kde-format msgid "a chart" msgstr "ein Diagramm" #: main/KoDocument.cpp:2285 #, kde-format msgid "a drawing" msgstr "eine Zeichnung" #: main/KoDocument.cpp:2577 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Das Dokument „%1“ wurde geändert.\n" "Möchten Sie die Änderungen speichern oder verwerfen?" #: main/KoDocument.cpp:2579 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Dokument schließen" #: main/KoFilterManager.cpp:231 main/KoFilterManager.cpp:240 #, kde-format msgid "Could not export file." msgstr "Export der Datei nicht möglich" #: main/KoFilterManager.cpp:231 main/KoFilterManager.cpp:240 #, kde-format msgid "Missing Export Filter" msgstr "Fehlender Exportfilter" #: main/KoFilterManager.cpp:542 #, kde-format msgid "" "Could not import file of type\n" "%1" msgstr "" "Eine Datei folgenden Typs ließ sich nicht importieren:\n" "%1" #: main/KoFilterManager.cpp:544 #, kde-format msgid "Missing Import Filter" msgstr "Fehlender Importfilter" #: main/KoFilterManager_p.cpp:44 #, kde-format msgid "Choose Filter" msgstr "Filter auswählen" #: main/KoMainWindow.cpp:167 #, kde-format msgid "%1 unsaved document (%2)" msgstr "%1 nicht gespeichertes Dokument (%2)" #: main/KoMainWindow.cpp:279 ui/kptviewbase.cpp:737 #, kde-format msgid "Print to PDF..." msgstr "In Datei drucken (PDF) ..." #: main/KoMainWindow.cpp:289 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Erneut laden" #: main/KoMainWindow.cpp:293 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importieren ..." #: main/KoMainWindow.cpp:297 #, kde-format msgid "E&xport..." msgstr "E&xportieren ..." #: main/KoMainWindow.cpp:303 #, kde-format msgid "En&crypt Document" msgstr "Dokument vers&chlüsseln" #: main/KoMainWindow.cpp:308 #, kde-format msgid "&Uncompress to Directory" msgstr "&In Ordner entpacken" #: main/KoMainWindow.cpp:314 #, kde-format msgid "&New View" msgstr "Neue &Ansicht" #: main/KoMainWindow.cpp:320 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:102 #, kde-format msgid "Document Information" msgstr "Dokument-Informationen" #: main/KoMainWindow.cpp:344 #, kde-format msgid "Full Screen Mode" msgstr "Vollbildmodus" #: main/KoMainWindow.cpp:349 #, kde-format msgid "Show Dockers" msgstr "Andockbare Dialoge anzeigen" #: main/KoMainWindow.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Docker Titlebars" msgstr "Titelleiste in andockbaren Dialoge anzeigen" #: main/KoMainWindow.cpp:361 #, kde-format msgid "Dockers" msgstr "Andockbare Dialoge" #: main/KoMainWindow.cpp:656 #, kde-format msgid "(write protected)" msgstr "(schreibgeschützt)" #: main/KoMainWindow.cpp:661 #, kde-format msgid "Save as %1" msgstr "Speichern als %1" #: main/KoMainWindow.cpp:663 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Speichern" #: main/KoMainWindow.cpp:842 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:408 #, kde-format msgid "%1 (unknown file type)" msgstr "Unbekannter Dateityp %1" #: main/KoMainWindow.cpp:850 #, kde-format msgid "" "Saving as a %1 may result in some loss of formatting.

        Do you still " "want to save in this format?" msgstr "" "Speichern als %1 kann zum Verlust von Formatierungen führen.

        Möchten " "Sie fortfahren?" #: main/KoMainWindow.cpp:853 #, kde-format msgid "Confirm Save" msgstr "Speichern bestätigen" #: main/KoMainWindow.cpp:862 #, kde-format msgid "" "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.

        Do you still " "want to export to this format?" msgstr "" "Export als %1 kann zum Verlust von Formatierungen führen.

        Möchten Sie " "fortfahren?" #: main/KoMainWindow.cpp:865 #, kde-format msgid "Confirm Export" msgstr "Export bestätigen" #: main/KoMainWindow.cpp:866 ui/reports/reportview.cpp:381 #: ui/reports/reportview.cpp:401 ui/reports/reportview.cpp:423 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: main/KoMainWindow.cpp:970 #, kde-format msgid "untitled" msgstr "Unbenannt" #: main/KoMainWindow.cpp:1296 ui/welcome/WelcomeView.cpp:283 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Dokument öffnen" #: main/KoMainWindow.cpp:1305 #, kde-format msgid "Import Document" msgstr "Dokument importieren" #: main/KoMainWindow.cpp:1470 #, kde-format msgid "Export as PDF" msgstr "Exportieren als PDF" #: main/KoMainWindow.cpp:1507 #, kde-format msgid "Cannot export to the specified file" msgstr "Der Export in die angegebene Datei ist nicht möglich" #: main/KoMainWindow.cpp:1709 #, kde-format msgid "Document" msgstr "Dokument" #: main/KoMainWindow.cpp:1717 #, kde-format msgid "Document - %1" msgstr "Dokument – %1" #: main/KoMainWindow.cpp:1738 #, kde-format msgid "" "You will lose all changes made since your last save\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Alle Änderungen seit dem letzten Speichern gehen verloren.\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: main/KoMainWindow.cpp:2105 #, kde-format msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste %1 anzeigen" #: main/KoMainWindow.cpp:2107 #, kde-format msgid "Hide %1 Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste %1 ausblenden" #: main/KoPrintingDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Anhalten" #: main/KoPrintingDialog.cpp:147 ui/kptaccountseditor.cpp:72 #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:89 ui/kptdependencyeditor.cpp:1980 #: ui/kptganttview.cpp:182 ui/kptganttview.cpp:1232 ui/kptganttview.cpp:1652 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:201 ui/kptitemviewsettup.cpp:285 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:105 #: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:185 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Drucken" #: main/KoPrintingDialog_p.h:151 #, kde-format msgid "Printing done" msgstr "Drucken abgeschlossen" #: main/KoPrintingDialog_p.h:152 models/kcalendar/kdatepicker.cpp:657 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #: main/KoPrintingDialog_p.h:172 #, kde-format msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #: main/KoView.cpp:350 #, kde-format msgid "Active Author Profile" msgstr "Aktives Autorprofil" #: main/KoView.cpp:362 main/KoView.cpp:416 #, kde-format msgctxt "choice for author profile" msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: main/KoView.cpp:415 #, kde-format msgid "Default Author Profile" msgstr "Standard-Autorprofil" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:201 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "Woche %1" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:306 #, kde-format msgid "Next year" msgstr "Nächstes Jahr" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:307 #, kde-format msgid "Previous year" msgstr "Vorheriges Jahr" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:308 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Nächster Monat" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:309 #, kde-format msgid "Previous month" msgstr "Vorheriger Monat" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:310 #, kde-format msgid "Select a week" msgstr "Woche auswählen" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:311 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Monat auswählen" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:312 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Jahr auswählen" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:313 #, kde-format msgid "Select the current day" msgstr "Heutigen Tag auswählen" #: models/kptaccountsmodel.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "1=account name" msgid "%1 (Default account)" msgstr "%1 (Standardkonto)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_resList) #: models/kptaccountsmodel.cpp:125 models/kptaccountsmodel.cpp:1055 #: models/kptdocumentmodel.cpp:200 models/kptresourceallocationmodel.cpp:330 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:919 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:934 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1503 models/kptresourcemodel.cpp:505 #: models/kptschedulemodel.cpp:929 models/kptschedulemodel.cpp:1246 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:191 #: ui/kptresourceassignmentview.ui:21 ui/projectview/ProjectView.cpp:53 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:220 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_description) #: models/kptaccountsmodel.cpp:126 models/kptaccountsmodel.cpp:1056 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:462 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: models/kptaccountsmodel.cpp:328 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify account name" msgstr "Kontennamen bearbeiten" #: models/kptaccountsmodel.cpp:335 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "De-select as default account" msgstr "Auswahl als Standardkonto aufheben" #: models/kptaccountsmodel.cpp:341 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select as default account" msgstr "Als Standardkonto auswählen" #: models/kptaccountsmodel.cpp:358 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify account description" msgstr "Kontenbeschreibung bearbeiten" #: models/kptaccountsmodel.cpp:430 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add account" msgstr "Konto hinzufügen" #: models/kptaccountsmodel.cpp:448 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Account" msgid_plural "Delete %1 Accounts" msgstr[0] "Konto löschen" msgstr[1] "%1 Konten löschen" #: models/kptaccountsmodel.cpp:857 #, kde-format msgid "Actual total cost: %1, planned total cost: %2" msgstr "Tatsächliche Gesamtkosten: %1, geplante Gesamtkosten: %2" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1057 models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:920 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1058 #, kde-format msgid "Planned" msgstr "Geplant" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1059 #, kde-format msgid "Actual" msgstr "Tatsächlich" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1121 #, kde-format msgid "The total cost for the account shown as: Actual cost [ Planned cost ]" msgstr "" "Die Gesamtkosten für das Konto angezeigt als: Tatsächliche Kosten [ Geplante " "Kosten ]" #: models/kptcalendarmodel.cpp:302 #, kde-kuit-format msgctxt "1=calendar name" msgid "%1 (Default calendar)" msgstr "%1 (Standardkalender)" #: models/kptcalendarmodel.cpp:319 models/kptcalendarmodel.cpp:328 #: models/kptresourcemodel.cpp:139 models/kptresourcemodel.cpp:148 #: models/kptresourcemodel.cpp:164 models/kptresourcemodel.cpp:173 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Lokal" #: models/kptcalendarmodel.cpp:319 models/kptcalendarmodel.cpp:328 #: models/kptresourcemodel.cpp:139 models/kptresourcemodel.cpp:148 #: models/kptresourcemodel.cpp:164 models/kptresourcemodel.cpp:173 #, kde-format msgid "Shared" msgstr "Freigegeben" #: models/kptcalendarmodel.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "%1 is a Local calendar" msgstr "%1 ist ein lokaler Kalender" #: models/kptcalendarmodel.cpp:326 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" #| msgid "%1 is a Local calendar" msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "%1 is a Shared calendar" -msgstr "%1 ist ein lokaler Kalender" +msgstr "%1 ist ein geteilter Kalender" #: models/kptcalendarmodel.cpp:343 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar name" msgstr "Kalendernamen bearbeiten" #: models/kptcalendarmodel.cpp:351 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "De-select as default calendar" msgstr "Auswahl als Standardkalender aufheben" #: models/kptcalendarmodel.cpp:357 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select as default calendar" msgstr "Als Standardkalender auswählen" #: models/kptcalendarmodel.cpp:415 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar timezone" msgstr "Zeitzone des Kalenders bearbeiten" #: models/kptcalendarmodel.cpp:432 models/kptcalendarmodel.cpp:449 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #: models/kptcalendarmodel.cpp:442 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No holidays" msgstr "Keine Feiertage" #: models/kptcalendarmodel.cpp:444 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Default region: %1" msgstr "Standardregion: %1" #: models/kptcalendarmodel.cpp:484 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar holiday region" msgstr "Region für Feiertage im Kalender bearbeiten" #: models/kptcalendarmodel.cpp:542 models/kptnodeitemmodel.cpp:2285 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:5144 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Name" #: models/kptcalendarmodel.cpp:543 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scope" msgstr "Bereich" #: models/kptcalendarmodel.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Timezone" msgstr "Zeitzone" #: models/kptcalendarmodel.cpp:546 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Holiday Region" msgstr "Region für Feiertage" #: models/kptcalendarmodel.cpp:562 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The holiday region" msgstr "Die Region für Feiertage" #: models/kptcalendarmodel.cpp:639 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Re-parent calendar" msgstr "Kalender neu unterordnen" #: models/kptcalendarmodel.cpp:642 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move calendar" msgstr "Kalender verschieben" #: models/kptcalendarmodel.cpp:698 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add calendar" msgstr "Kalender hinzufügen" #: models/kptcalendarmodel.cpp:721 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete calendar" msgstr "Kalender löschen" #: models/kptcalendarmodel.cpp:890 #, kde-format msgctxt "Undefined" msgid "U" msgstr "ND" #: models/kptcalendarmodel.cpp:891 models/kptcalendarmodel.cpp:1111 #: models/kptcalendarmodel.cpp:1120 #, kde-format msgctxt "NonWorking" msgid "NW" msgstr "AF" #: models/kptcalendarmodel.cpp:892 #, kde-format msgctxt "Working" msgid "W" msgstr "AT" #: models/kptcalendarmodel.cpp:921 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar state" msgstr "Kalenderstatus bearbeiten" #: models/kptcalendarmodel.cpp:942 #, kde-format msgctxt "1=time 2=The number of hours of work duration (non integer)" msgid "%1, %2 hours" msgstr "%1, %2 Stunden" #: models/kptcalendarmodel.cpp:997 models/kptcalendarmodel.cpp:1163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Undefined" msgstr "Nicht definiert" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1000 models/kptcalendarmodel.cpp:1166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Non-working" msgstr "Arbeitsfrei" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1006 models/kptcalendarmodel.cpp:1172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=time 2=The work duration (non integer)" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Holiday" msgstr "Feiertag" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1356 models/kptcalendarmodel.cpp:1380 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar weekday" msgstr "Kalenderwochentag bearbeiten" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1408 models/kptcalendarmodel.cpp:1432 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar date" msgstr "Kalenderdatum bearbeiten" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1449 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Weekday" msgstr "Wochentag" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1450 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Datum" #: models/kptcommonstrings.cpp:30 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the task" msgstr "Der Name der Aufgabe" #: models/kptcommonstrings.cpp:31 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task type" msgstr "Aufgabentyp" #: models/kptcommonstrings.cpp:32 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The person responsible for this task" msgstr "Die verantwortliche Person für diese Aufgabe" #: models/kptcommonstrings.cpp:33 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "List of resource allocations" msgstr "Liste von Ressourcenzuordnungen" #: models/kptcommonstrings.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The timing constraint type" msgstr "Art der Zeitvorgabe" #: models/kptcommonstrings.cpp:35 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constraint start time" msgstr "Startzeitpunkt der Zeitvorgabe" #: models/kptcommonstrings.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constraint end time" msgstr "Endzeitpunkt der Zeitvorgabe" #: models/kptcommonstrings.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task notes" msgstr "Aufgabennotizen" #: models/kptcommonstrings.cpp:38 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work Breakdown Structure Code" msgstr "Projektstrukturplan-Code" #: models/kptcommonstrings.cpp:39 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Node level" msgstr "Knotenebene" #: models/kptcommonstrings.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for this task" msgstr "" "Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der " "eigentlichen Schätzung dieser Aufgabe verwendet wird" #: models/kptcommonstrings.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Scheduling priority.Atm. only the TJ Scheduler supports priority." msgstr "" #: models/kptcommonstrings.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for running costs" msgstr "Konto für laufende Kosten" #: models/kptcommonstrings.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for cost incurred at startup of the task" msgstr "Konto für bei Aufgabenbeginn angefallenen Kosten" #: models/kptcommonstrings.cpp:44 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost incurred at startup of the task" msgstr "Die bei Aufgabenbeginn angefallenen Kosten" #: models/kptcommonstrings.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for cost incurred at shutdown of the task" msgstr "Konto für bei Aufgabenabschluss angefallene Kosten" #: models/kptcommonstrings.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost incurred at shutdown of the task" msgstr "Die bei Aufgabenabschluss angefallenen Kosten" #: models/kptcommonstrings.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned start time" msgstr "Geplanter Startzeitpunkt" #: models/kptcommonstrings.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned finish time" msgstr "Geplanter Endzeitpunkt" #: models/kptcommonstrings.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest start time allowed by dependencies" msgstr "Frühester von den Abhängigkeiten her erlaubter Startzeitpunkt" #: models/kptcommonstrings.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest finish time allowed by dependencies" msgstr "Frühester von den Abhängigkeiten her erlaubter Endzeitpunkt" #: models/kptcommonstrings.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest start time allowed by dependencies" msgstr "Spätester von den Abhängigkeiten her erlaubter Startzeitpunkt" #: models/kptcommonstrings.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest finish time allowed by dependencies" msgstr "Spätester von den Abhängigkeiten her erlaubter Endzeitpunkt" #: models/kptcommonstrings.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The planned duration" msgstr "Die geplante Dauer" #: models/kptcommonstrings.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The variance of the duration" msgstr "Die Abweichung der Dauer" #: models/kptcommonstrings.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The optimistic duration" msgstr "Die optimistische Dauer" #: models/kptcommonstrings.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The pessimistic duration" msgstr "Die pessimistische Dauer" #: models/kptcommonstrings.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which a tasks start can be delayed without affecting the " "project completion time" msgstr "" "Die Dauer, um die der Beginn einer Aufgabe verzögert werden kann, ohne die " "Abschlusszeit des Projektes zu beeinflussen" #: models/kptcommonstrings.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which the duration of a task or path has to be reduced in " "order to fulfill a timing constraint" msgstr "" "Die Dauer, um die eine Aufgabe bzw. ein Pfad reduziert werden muss, um eine " "Zeitvorgabe zu erfüllen" #: models/kptcommonstrings.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Negative float is the duration by which the duration of a task or path has " "to be reduced in order to fulfill a timing constraint." msgstr "" "Der negative Puffer ist die Dauer, um die eine Aufgabe bzw. ein Pfad " "reduziert werden muss, um eine Zeitvorgabe zu erfüllen" #: models/kptcommonstrings.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which a task can be delayed or extended without affecting " "the start of any succeeding task" msgstr "" "Die Dauer, um die eine Aufgabe verzögert bzw. ausgedehnt werden kann, ohne " "die Beginnzeit einer anschließenden Aufgabe zu beeinflussen" #: models/kptcommonstrings.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Free float is the duration by which a task can be delayed or extended " "without affecting the start of any succeeding task." msgstr "" "Der freie Puffer ist die Zeitspanne, um die eine Aufgabe verzögert bzw. " "ausgedehnt werden kann, ohne die Beginnzeit einer anschließenden Aufgabe zu " "beeinflussen." #: models/kptcommonstrings.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The duration from Early Start to Late Start" msgstr "Die Dauer von vorzeitigem Beginn bis verspätetem Beginn" #: models/kptcommonstrings.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Start float is the duration from Early Start to Late Start." msgstr "" "Der Startpuffer ist die Zeit vom vorzeitigem Beginn bis zum verspätetem " "Beginn." #: models/kptcommonstrings.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The duration from Early Finish to Late Finish" msgstr "Die Dauer von vorzeitigem Ende bis verspätetem Ende" #: models/kptcommonstrings.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Finish float is the duration from Early Finish to Late Finish." msgstr "" "Der Endpuffer ist die Zeit vom vorzeitigen Ende bis zum verspäteten Ende." #: models/kptcommonstrings.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resources assigned to the task" msgstr "Die der Aufgabe zugewiesenen Ressourcen" #: models/kptcommonstrings.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task status" msgstr "Aufgabenstatus" #: models/kptcommonstrings.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task completion" msgstr "Aufgabenkomplettierung" #: models/kptcommonstrings.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned effort" msgstr "Geplanter Aufwand" #: models/kptcommonstrings.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual effort" msgstr "Tatsächlicher Aufwand" #: models/kptcommonstrings.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remaining effort" msgstr "Verbleibender Aufwand" #: models/kptcommonstrings.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned cost" msgstr "Geplante Kosten" #: models/kptcommonstrings.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual cost" msgstr "Tatsächliche Kosten" #: models/kptcommonstrings.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Time when task was actually started" msgstr "Tatsächlicher Startzeitpunkt der Aufgabe" #: models/kptcommonstrings.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows if the task is started" msgstr "Zeigt an, ob eine Aufgabe begonnen hat" #: models/kptcommonstrings.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Time when task was actually finished" msgstr "Tatsächlicher Endzeitpunkt der Aufgabe" #: models/kptcommonstrings.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows if the task is finished" msgstr "Zeigt an, ob eine Aufgabe abgeschlossen ist" #: models/kptcommonstrings.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Status Note" msgstr "Statushinweis" #: models/kptcommonstrings.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculated expected estimate" msgstr "Berechnete, erwartete Schätzung " #: models/kptcommonstrings.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculated estimate variance" msgstr "Berechnete Abweichung der Schätzung" #: models/kptcommonstrings.cpp:91 models/kptcommonstrings.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic estimate" msgstr "Optimistische Schätzung" #: models/kptcommonstrings.cpp:92 models/kptcommonstrings.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic estimate" msgstr "Pessimistische Schätzung" #: models/kptcommonstrings.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Type of estimate" msgstr "Art der Schätzung" #: models/kptcommonstrings.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The calendar used when estimate type is Duration" msgstr "Der verwendete Kalender, wenn die Art der Schätzung „Dauer“ ist" #: models/kptcommonstrings.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The most likely estimate" msgstr "Die wahrscheinlichste Schätzung" #: models/kptcommonstrings.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Type of risk" msgstr "Art des Risikos" #: models/kptcommonstrings.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows the tasks scheduling status" msgstr "Zeigt den Zeitplanungsstatus der Aufgabe" #: models/kptcommonstrings.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task has not been scheduled" msgstr "Die Aufgabe wurde nicht durchgeplant" #: models/kptcommonstrings.cpp:102 #, kde-format msgid "An effort has been estimated, but no resource has been assigned" msgstr "Ein Aufwand wurde geschätzt, aber keine Ressource zugewiesen" #: models/kptcommonstrings.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource assigned to this task is overbooked" msgstr "Eine dieser Aufgabe zugewiesene Ressource ist überbucht" #: models/kptcommonstrings.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource assigned to this task is not available" msgstr "Eine dieser Aufgabe zugewiesene Ressource ist nicht verfügbar" #: models/kptcommonstrings.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A timing constraint could not be met" msgstr "Eine Zeitvorgabe kann nicht erfüllt werden" #: models/kptcommonstrings.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The assigned resource could not meet the estimated effort" msgstr "Die zugewiesene Ressource kann den geschätzten Aufwand nicht erfüllen" #: models/kptcommonstrings.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A scheduling error occurred" msgstr "Ein Zeitplanungsfehler ist aufgetreten" #: models/kptcommonstrings.cpp:109 models/kptnodechartmodel.cpp:513 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Soll-Kosten der berechneten Arbeit" #: models/kptcommonstrings.cpp:110 models/kptnodechartmodel.cpp:514 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "Soll-Kosten bereits abgeschlossener Arbeit" #: models/kptcommonstrings.cpp:111 models/kptnodechartmodel.cpp:515 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual Cost of Work Performed" msgstr "Istkosten bereits abgeschlossener Arbeit" #: models/kptcommonstrings.cpp:112 #, kde-format msgid "Schedule performance index (BCWP/BCWS)" msgstr "Zeiteffizienz (SKAA/SKBA)" #: models/kptcommonstrings.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the resource or resource group" msgstr "Der Name der Ressource oder Ressourcengruppe" #: models/kptcommonstrings.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scope of the resource or resource group" msgstr "Der Bereich der Ressource oder Ressourcengruppe" #: models/kptcommonstrings.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of the resource or resource group" msgstr "Die Art der Ressource oder Ressourcengruppe" #: models/kptcommonstrings.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The initials of the resource" msgstr "Die Initialen der Ressource" #: models/kptcommonstrings.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The e-mail address of the resource" msgstr "Die E-Mail-Adresse der Ressource" #: models/kptcommonstrings.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The calendar defines when the resource is working" msgstr "Der Kalender gibt an, wann die Ressource arbeitet" #: models/kptcommonstrings.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The maximum load that can be assigned" msgstr "Die maximale Belastung, die zugewiesen werden kann" #: models/kptcommonstrings.cpp:121 models/kptcommonstrings.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines when the resource is available to the project" msgstr "Gibt an, wann die Ressource dem Projekt zur Verfügung steht" #: models/kptcommonstrings.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost pr hour, normal hours" msgstr "Die Kosten pro Stunde (normale Stunden)" #: models/kptcommonstrings.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost pr hour, overtime hours" msgstr "Die Kosten pro Stunde (Überstunden)" #: models/kptcommonstrings.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The fixed cost" msgstr "Die Fixkosten" #: models/kptcommonstrings.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The account where the resource cost is accumulated" msgstr "Das Konto, auf dem die Ressourcen-Kosten aufaddiert werden" #: models/kptcommonstrings.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the account" msgstr "Der Name des Kontos" #: models/kptcommonstrings.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The description of the account" msgstr "Die Beschreibung des Kontos" #: models/kptcommonstrings.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the schedule" msgstr "Der Name des Zeitplans" #: models/kptcommonstrings.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The schedules state" msgstr "Der Status des Zeitplans" #: models/kptcommonstrings.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Controls resource overbooking when scheduling" msgstr "Kontrolliert die Ressourcenüberbuchung bei der Zeitplanung" #: models/kptcommonstrings.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Controls resource overbooking when scheduling.If " "overbooking is allowed, a resource may be booked (on working days) to work " "more than it is available. This can happen if the resource is allocated to " "multiple tasks or are booked on other projects.If overbooking " "is to be avoided, resources will not be booked more than they are available. " "On resource conflict, tasks will be delayed until the resource is available." "" msgstr "" "Kontrolliert die Ressourcenüberbuchung bei der ZeitplanungWenn Überbuchung erlaubt erlaubt ist, kann eine Ressource an " "Werktagen mehr als tatsächlich verfügbar gebucht werden. Dies kann " "passieren, wenn die Ressource an mehrere Ausgaben zugewiesen ist oder auch " "von anderen Projekte gebucht ist.Ist Überbuchung nicht " "gestattet, werden Ressourcen nicht mehr als verfügbar gebucht. Bei " "Ressourcenkonflikten werden Aufgaben verzögert, bis die Ressource verfügbar " "ist." #: models/kptcommonstrings.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The distribution to be used during scheduling" msgstr "Die bei der Zeitplanung zu verwendende Verteilung" #: models/kptcommonstrings.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The distribution to be used during schedulingIf " "distribution is 'None', the tasks estimate is used as is during scheduling.If distribution is 'PERT', the estimate used is calculated based " "on the entered optimistic- (O), pessimistic-(P) and most likely (M) " "estimate. The formula used for this is (O + 4 * M + P) / 6." msgstr "" "Die bei der Zeitplanung zu verwendende VerteilungIst als " "Verteilung „Keine“ gesetzt, dann werden die Aufgabenschätzungen unverändert " "bei der Planung verwendet.Ist als Verteilung „PERT“ gesetzt, " "wird die Berechnung auf der Basis der eingegebenen optimistischen (O), " "pessimistischen (P) und wahrscheinlichen (M) Schätzung durchgeführt. Dazu " "wird die Formel (O + 4 * M + P) / 6 benutzt." #: models/kptcommonstrings.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines the schedules to be calculated" msgstr "Gibt die zu berechnenden Zeitpläne an" #: models/kptcommonstrings.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduled start time" msgstr "Der planmäßige Startzeitpunkt" #: models/kptcommonstrings.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduled finish time" msgstr "Der planmäßige Endzeitpunkt" #: models/kptcommonstrings.cpp:153 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduling direction" msgstr "Die Richtung der Zeitplanung" #: models/kptcommonstrings.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The scheduling direction.If direction is Forward, the " "project is scheduled starting at the projects earliest start time specified " "in the main project dialog.If direction is Backward, the " "project is scheduled starting at the projects latest finish time specified " "in the main project dialog." msgstr "" "Die Richtung der ZeitplanungIst diese Richtung vorwärts, " "wird das Projekt von frühesten Startzeitpunkt des Projekts berechnet, die im " "Hauptdialog des Projekts angegeben ist.Ist diese Richtung " "rückwärts, wird das Projekt von spätesten Endzeitpunkt des Projekts " "berechnet, die im Hauptdialog des Projekts angegeben ist." #: models/kptcommonstrings.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduler used for calculating the project schedule" msgstr "Der für die Berechnung des Projektzeitplans verwendete Planer" #: models/kptcommonstrings.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The scheduler used for calculating the project schedule.The default built-in scheduler is the Network Scheduler.Other schedulers presently available is RCPS if libRCPS is " "installed on your system. RCPS is a genetics based resource constrained " "project scheduler." msgstr "" "Der für die Berechnung des Projektzeitplans verwendete Planer.Der standardmäßig verwendete Planer ist der integrierte Netzwerk-" "Planer.Ein anderer derzeit verfügbarer Planer ist RCPS, wenn " "die Bibliothek libRCPS auf Ihrem System installiert ist. RCPS ist ein " "genetisch basierter ressourcenbeschränkter Projektplaner." #: models/kptcommonstrings.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The granularity used when calculating the project schedule" msgstr "Die Detailgenauigkeit für die Berechnung des Projektzeitplans" #: models/kptcommonstrings.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The url of the document" msgstr "Die Adresse (URL) des Dokuments" #: models/kptcommonstrings.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of the document" msgstr "Der Typ der Dokuments" #: models/kptcommonstrings.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The status of the document" msgstr "Der Status des Dokuments" #: models/kptcommonstrings.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines how this document is sent" msgstr "Gibt an, wie das Dokument versendet wird" #: models/kptcommonstrings.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the calendar" msgstr "Der Name des Kalenders" #: models/kptcommonstrings.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The timezone of the calendar" msgstr "Die Zeitzone des Kalenders" #: models/kptcommonstrings.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the required task" msgstr "Der Name der benötigten Aufgabe" #: models/kptcommonstrings.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the dependent task" msgstr "Der Name der abhängigen Aufgabe" #: models/kptcommonstrings.cpp:182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of relation" msgstr "Die Art der Beziehung" #: models/kptcommonstrings.cpp:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The relations time lag" msgstr "Die Zeitverzögerung der Beziehung" #: models/kptcommonstrings.cpp:187 ui/kptdocumentspanel.cpp:213 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove document" msgstr "Dokument löschen" #: models/kptdocumentmodel.cpp:199 #, kde-format msgid "Url" msgstr "Adresse (URL)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_resList) #: models/kptdocumentmodel.cpp:201 models/kptrelationmodel.cpp:138 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:331 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1504 models/kptresourcemodel.cpp:507 #: ui/kptresourceassignmentview.ui:26 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: models/kptdocumentmodel.cpp:202 #, kde-format msgid "Send As" msgstr "Senden als" #: models/kptdocumentmodel.cpp:203 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: models/kptflatproxymodel.cpp:295 models/kptrelationmodel.cpp:136 #, kde-format msgid "Parent" msgstr "Parent" #: models/kptnodechartmodel.cpp:231 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS Cost" msgstr "SKBA-Kosten" #: models/kptnodechartmodel.cpp:232 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP Cost" msgstr "SKAA-Kosten" #: models/kptnodechartmodel.cpp:233 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Cost based Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP Cost" msgstr "IKAA-Kosten" #: models/kptnodechartmodel.cpp:234 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS Effort" msgstr "SKBA-Aufwand" #: models/kptnodechartmodel.cpp:235 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP Effort" msgstr "SKAA-Aufwand" #: models/kptnodechartmodel.cpp:236 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Effort based Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP Effort" msgstr "IKAA-Aufwand" #: models/kptnodechartmodel.cpp:237 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Cost based Schedule Performance Index" msgid "SPI Cost" msgstr "SPI-Kosten" #: models/kptnodechartmodel.cpp:238 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Cost based Cost Performance Index" msgid "CPI Cost" msgstr "CPI-Kosten" #: models/kptnodechartmodel.cpp:239 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Effort based Schedule Performance Index" msgid "SPI Effort" msgstr "SPI-Aufwand" #: models/kptnodechartmodel.cpp:240 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Effort based Cost Performance Index" msgid "CPI Effort" msgstr "CPI-Aufwand" #: models/kptnodechartmodel.cpp:244 #, kde-format msgctxt "" "Date format used as chart axis labels. Must follow QDate specification." msgid "MM.dd" msgstr "dd.MM" #: models/kptnodechartmodel.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Kostenbasierte Soll-Kosten der berechneten Arbeit" #: models/kptnodechartmodel.cpp:250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "Kostenbasierte Soll-Kosten bereits abgeschlossener Arbeit" #: models/kptnodechartmodel.cpp:251 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Actual Cost of Work Performed" msgstr "Kostenbasierte Istkosten bereits abgeschlossener Arbeit" #: models/kptnodechartmodel.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Aufwandsbasierte Soll-Kosten der berechneten Arbeit" #: models/kptnodechartmodel.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "Aufwandsbasierte Soll-Kosten bereits abgeschlossener Arbeit" #: models/kptnodechartmodel.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Actual Cost of Work Performed" msgstr "Aufwandsbasierte Istkosten bereits abgeschlossener Arbeit" #: models/kptnodechartmodel.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)" msgstr "Kostenbasierte Zeiteffizienz (SKAA/SKBA)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)" msgstr "Kostenbasierte Kostenleistungsindex (SKAA/IKAA)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)" msgstr "Aufwandsbasierte Zeiteffizienz (SKAA/SKBA)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:258 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)" msgstr "Aufwandsbasierte Kostenleistungsindex (SKAA/IKAA)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:496 models/kptnodeitemmodel.cpp:2361 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS" msgstr "SKBA" #: models/kptnodechartmodel.cpp:497 models/kptnodeitemmodel.cpp:2362 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP" msgstr "SKAA" #: models/kptnodechartmodel.cpp:498 models/kptnodeitemmodel.cpp:2363 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP" msgstr "IKAA" #: models/kptnodechartmodel.cpp:499 models/kptnodeitemmodel.cpp:2364 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Schedule Performance Index" msgid "SPI" msgstr "SPI" #: models/kptnodechartmodel.cpp:500 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Cost Performance Index" msgid "CPI" msgstr "CPI" #: models/kptnodechartmodel.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Cost:" msgstr "Kosten:" #: models/kptnodechartmodel.cpp:506 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Effort:" msgstr "Aufwand:" #: models/kptnodechartmodel.cpp:516 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule Performance Index" msgstr "Zeiteffizienz" #: models/kptnodechartmodel.cpp:517 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost Performance Index" msgstr "Kostenleistungsindex" #: models/kptnodechartmodel.cpp:522 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Performance indicators based on cost" msgstr "Zeiteffizienz-Indikatoren auf der Basis von Kosten" #: models/kptnodechartmodel.cpp:523 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Performance indicators based on effort" msgstr "Zeiteffizienz-Indikatoren auf der Basis von Aufwand" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:105 #, kde-format msgid "

        %1: %2

        %3

        " msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No resources has been allocated" msgstr "Es wurden keine Ressourcen zugeordnet" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=resource name, 2=list of required resources" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=resource name" msgid "Allocated resource:%1" msgstr "Zugeordnete Ressource:%1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources" msgid "Allocated resources:%1" msgstr "Zugeordnete Ressourcen:%1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:243 #, kde-format msgid "Target times" msgstr "Zielzeitpunkte" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest start and latest finish" msgstr "Frühester Beginn und spätestes Ende" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:418 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not applicable, estimate type is Effort" msgstr "Nicht anwendbar, der Schätzungstyp ist „Aufwand“" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:484 models/kptnodeitemmodel.cpp:535 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:582 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not applicable, constraint is Fixed Interval" msgstr "Nicht anwendbar, die Vorgabe ist „fester Zeitraum“" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:486 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated effort: %1" msgstr "Geschätzter Aufwand: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:488 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated duration: %1" msgstr "Geschätzte Dauer: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:537 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic effort: %1" msgstr "Optimistischer Aufwand: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:539 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic duration: %1" msgstr "Optimistische Dauer: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:584 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic effort: %1" msgstr "Pessimistischer Aufwand: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:586 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic duration: %1" msgstr "Pessimistische Dauer: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:657 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for resource cost: %1" msgstr "Konto für Ressourcen-Kosten: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:658 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for resource cost" msgstr "Konto für Ressourcen-Kosten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:693 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task startup cost: %1" msgstr "Konto für Aufgaben-Startkosten: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:694 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task startup cost" msgstr "Konto für Aufgaben-Startkosten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:745 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task shutdown cost: %1" msgstr "Konto für bei Aufgabenabschluss angefallene Kosten: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:746 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task shutdown cost" msgstr "Konto für bei Aufgabenabschluss angefallene Kosten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:792 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled start: %1" msgstr "Planmäßiger Beginn: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:809 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled finish: %1" msgstr "Planmäßiger Abschluss: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:837 models/kptnodeitemmodel.cpp:841 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled duration: %1" msgstr "Planmäßige Dauer: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:874 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT duration variance: %1" msgstr "PERT Abweichung der Dauer: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:908 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT estimate variance: %1" msgstr "PERT Abweichung der Schätzung: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:950 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT optimistic duration: %1" msgstr "PERT optimistische Dauer: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:982 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic estimate: %1" msgstr "Optimistische Schätzung: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1015 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT expected estimate: %1" msgstr "PERT erwartete Schätzung: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1056 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT pessimistic duration: %1" msgstr "PERT pessimistische Dauer: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1088 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic estimate: %1" msgstr "Pessimistische Schätzung: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1290 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources" msgid "Assigned resources:%1" msgstr "Zugeordnete Ressourcen:%1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1314 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task is %1% completed" msgstr "Aufgabe ist zu %1 % abgeschlossen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1336 #, kde-format msgid "Finished late" msgstr "Verspätet abgeschlossen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1339 #, kde-format msgid "Finished early" msgstr "Vorzeitig abgeschlossen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finished) #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1341 models/kpttaskstatusmodel.cpp:61 #: ui/kptmilestoneprogresspanelbase.ui:23 ui/kptresourceassignmentview.cpp:256 #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:334 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:156 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Abgeschlossen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1345 models/kptnodeitemmodel.cpp:1357 #, kde-format msgid "Running late" msgstr "Verspätung" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, runningGroup) #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1347 models/kpttaskstatusmodel.cpp:57 #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:21 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Laufend" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1351 #, kde-format msgid "Started late" msgstr "Verspätet begonnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1354 #, kde-format msgid "Started early" msgstr "Vorzeitig begonnen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1359 ui/kptresourceassignmentview.cpp:255 #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:333 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:133 #, kde-format msgid "Started" msgstr "Begonnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1363 models/kptnodeitemmodel.cpp:1373 #, kde-format msgid "Not started" msgstr "Nicht begonnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1365 #, kde-format msgid "Can start" msgstr "Kann beginnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1369 #, kde-format msgid "Delayed" msgstr "Verzögert" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1371 #, kde-format msgid "Cannot start" msgstr "Kann nicht beginnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1384 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished %1 late" msgstr "%1 verspätet abgeschlossen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1388 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished %1 early" msgstr "%1 vorzeitig abgeschlossen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1390 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished" msgstr "Abgeschlossen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1395 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started %1 late" msgstr "%1 verspätet begonnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1399 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started %1 early" msgstr "%1 vorzeitig begonnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1401 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started" msgstr "Begonnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1404 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Running" msgstr "Laufend" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1407 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Can start" msgstr "Kann beginnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1410 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cannot start" msgstr "Kann nicht beginnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1412 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not started" msgstr "Nicht begonnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1438 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual start: %1" msgstr "Tatsächlicher Beginn: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1465 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task started at: %1" msgstr "Die Aufgabe wurde begonnen am: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1467 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task is not started" msgstr "Die Aufgabe wurde nicht begonnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1489 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual finish: %1" msgstr "Tatsächlicher Abschluss: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1516 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task finished at: %1" msgstr "Die Aufgabe wurde abgeschlossen am: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1518 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task is not finished" msgstr "Die Aufgabe ist nicht abgeschlossen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1532 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned effort until %1: %2" msgstr "Geplanter Aufwand bis %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1551 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual effort used up to %1: %2" msgstr "Tatsächlich verbrauchter Aufwand bis %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1576 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remaining effort: %1" msgstr "Verbleibender Aufwand: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1603 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned cost until %1: %2" msgstr "Geplante Kosten bis %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1620 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual cost until %1: %2" msgstr "Tatsächliche Kosten bis %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1676 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Resource allocation is expected when the task estimate type is " "Effort" msgstr "" "Eine Ressourcenzuordnung wird erwartet, wenn der Schätzungstyp der Aufgabe " "Aufwand ist." #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1709 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource has been overbooked" msgstr "Eine Ressource ist überbucht worden" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1742 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No resource is available for this task" msgstr "Für diese Aufgabe ist keine Ressource verfügbar" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1775 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Failed to comply with a timing constraint" msgstr "Eine Zeitvorgabe wurde nicht erfüllt" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1808 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This task has not been scheduled" msgstr "Diese Aufgabe wurde nicht durchgeplant" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1841 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The assigned resources cannot deliver the required estimated effort" msgstr "" "Die zugewiesenen Ressourcen können den geschätzten Aufwand nicht erfüllen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1874 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduling error" msgstr "Zeitplanungsfehler" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1902 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work breakdown structure code: %1" msgstr "Projektstrukturplan-Code: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1919 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task level: %1" msgstr "Aufgabenebene: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1935 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled at %1: %2" msgstr "Soll-Kosten der berechneten Arbeit am %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1951 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Performed at %1: %2" msgstr "Soll-Kosten bereits abgeschlossener Arbeit am %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1967 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual Cost of Work Performed at %1: %2" msgstr "Istkosten bereits abgeschlossener Arbeit am %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1983 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule Performance Index at %1: %2" msgstr "Zeiteffizienz am %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2053 models/kptnodeitemmodel.cpp:2088 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2117 #, kde-kuit-format msgctxt "Not available" msgid "NA" msgstr "N/V" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2065 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package sent to %1 at %2" msgstr "Letzte Arbeitspakete gesendet an %1 um %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2068 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package received from %1 at %2" msgstr "Letzte Arbeitspakete empfangen von %1 um %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2070 models/kptnodeitemmodel.cpp:2134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not available" msgstr "Nicht verfügbar" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package sent: %1" msgstr "Letzte Arbeitspakete gesendet: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package received: %1" msgstr "Letzte Arbeitspakete empfangen: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2286 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Typ" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2287 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Responsible" msgstr "Verantwortlich" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2288 models/kptresourcemodel.cpp:1712 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Allocation" msgstr "Zuordnung" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2289 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Estimate Type" msgstr "Art der Schätzung" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2290 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2291 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Estimate" msgstr "Schätzung" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2292 models/kptnodeitemmodel.cpp:2309 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Optimistic" msgstr "Optimistisch" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2293 models/kptnodeitemmodel.cpp:2310 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Pessimistic" msgstr "Pessimistisch" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2294 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Risk" msgstr "Risiko" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2295 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Priority" msgstr "" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2296 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint" msgstr "Vorgabe" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2297 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint Start" msgstr "Vorgabenbeginn" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2298 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint End" msgstr "Vorgabenende" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2299 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Running Account" msgstr "Laufendes Konto" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2300 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Startup Account" msgstr "Startkonto" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2301 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Startup Cost" msgstr "Startkosten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2302 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Shutdown Account" msgstr "Abschlusskonto" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2303 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Shutdown Cost" msgstr "Abschlusskosten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2304 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2307 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Expected" msgstr "Erwartet" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2308 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Variance (Est)" msgstr "Abweichung (Schätzung)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2313 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Start Time" msgstr "Startzeitpunkt" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2314 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "End Time" msgstr "Endzeitpunkt" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2315 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Early Start" msgstr "Vorzeitiger Beginn" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2316 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Early Finish" msgstr "Vorzeitiges Ende" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2317 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Late Start" msgstr "Verspäteter Beginn" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2318 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Late Finish" msgstr "Verspätetes Ende" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2319 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Positive Float" msgstr "Positiver Puffer" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2320 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Free Float" msgstr "Freier Puffer" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2321 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Negative Float" msgstr "Negativer Puffer" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2322 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Start Float" msgstr "Startpuffer" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2323 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Finish Float" msgstr "Endpuffer" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2324 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Assignments" msgstr "Zuordnungen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2327 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2328 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Variance (Dur)" msgstr "Abweichung (Dauer)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2329 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Optimistic (Dur)" msgstr "Optimistisch (Dauer)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2330 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Pessimistic (Dur)" msgstr "Pessimistisch (Dauer)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2333 models/kptnodeitemmodel.cpp:2370 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Status" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2335 #, no-c-format, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "% Completed" msgstr "% abgeschlossen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2336 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Planned Effort" msgstr "Geplanter Aufwand" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2337 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Effort" msgstr "Tatsächlicher Aufwand" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2338 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Remaining Effort" msgstr "Verbleibender Aufwand" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2339 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Planned Cost" msgstr "Geplante Kosten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2340 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Cost" msgstr "Tatsächliche Kosten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2341 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Start" msgstr "Tatsächlicher Beginn" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2342 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Started" msgstr "Begonnen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2343 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Finish" msgstr "Tatsächlicher Abschluss" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2344 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Finished" msgstr "Abgeschlossen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2345 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Status Note" msgstr "Statushinweis" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2348 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scheduling Status" msgstr "Zeitplanungsstatus" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2349 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Not Scheduled" msgstr "Nicht durchgeplant" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2350 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Assignment Missing" msgstr "Zuordnung fehlt" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2351 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Resource Overbooked" msgstr "Ressource überbucht" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2352 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Resource Unavailable" msgstr "Ressource nicht verfügbar" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2353 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraints Error" msgstr "Vorgabefehler" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2354 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Effort Not Met" msgstr "Aufwand nicht erreicht" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2355 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scheduling Error" msgstr "Zeitplanungsfehler" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2357 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "WBS Code" msgstr "PSP-Code" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2358 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Node level" msgid "Level" msgstr "Ebene" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2365 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Critical" msgstr "Kritisch" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2366 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Critical Path" msgstr "Kritischer Pfad" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2369 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2371 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Time" msgstr "Zeit" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2552 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package owner" msgstr "Eigentümer des Arbeitspakets" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2553 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package status" msgstr "Status des Arbeitspakets" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2554 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package send/receive time" msgstr "Sende-/Empfangszeit des Arbeitspakets" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2690 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify name" msgstr "Namen bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2692 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task name" msgstr "Aufgabennamen bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2693 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone name" msgstr "Meilensteinnamen bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2694 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify summarytask name" msgstr "Namen der zusammenfassenden Aufgabe bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2695 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project name" msgstr "Projektnamen bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2708 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify responsible" msgstr "Verantwortlichen ändern" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2730 ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:50 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task description" msgstr "Aufgabenbeschreibung bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2753 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint type" msgstr "Vorgabentyp bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2770 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint start time" msgstr "Startzeitpunkt der Zeitvorgabe ändern" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2787 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint end time" msgstr "Endzeitpunkt der Zeitvorgabe ändern" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2812 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate type" msgstr "Schätzungstyp bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2838 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate calendar" msgstr "Schätzungs-Kalender bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2871 models/kptnodeitemmodel.cpp:2875 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate" msgstr "Schätzung bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2897 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify optimistic estimate" msgstr "Optimistische Schätzung bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2914 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify pessimistic estimate" msgstr "Pessimistische Schätzung bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2938 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify risk type" msgstr "Risikotyp bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2953 #, fuzzy #| msgid "Modify progress" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify priority" msgstr "Fortschritt bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2973 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify running account" msgstr "Laufendes Konto bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2995 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify startup account" msgstr "Startkonto bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3012 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify startup cost" msgstr "Startkosten bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3032 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify shutdown account" msgstr "Abschlusskonto bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3049 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify shutdown cost" msgstr "Abschlusskosten bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3071 models/kpttaskstatusmodel.cpp:452 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify remaining effort" msgstr "Verbleibenden Aufwand bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3083 models/kpttaskstatusmodel.cpp:465 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual effort" msgstr "Tatsächlichen Aufwand bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3096 models/kpttaskstatusmodel.cpp:479 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual start time" msgstr "Tatsächlichen Startzeitpunkt bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3125 models/kpttaskstatusmodel.cpp:507 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual finish time" msgstr "Tatsächlichen Endzeitpunkt bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3555 models/kptnodeitemmodel.cpp:3564 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3599 models/kptnodeitemmodel.cpp:3602 #: ui/reports/reportdata.cpp:482 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "Ressourcen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3561 models/kptresourcemodel.cpp:1549 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource" msgstr "Ressource hinzufügen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3576 models/kptnodeitemmodel.cpp:4110 #: ui/kptrequestresourcespanel.cpp:66 ui/kptrequestresourcespanel.cpp:136 #: ui/ResourceAllocationView.cpp:159 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource allocations" msgstr "Ressourcenzuordnungen bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3653 models/kpttaskstatusmodel.cpp:402 #, no-c-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify completion" msgstr "Komplettierung bearbeiten" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3682 models/kpttaskstatusmodel.cpp:431 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set finished" msgstr "Als abgeschlossen markieren" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4045 #, fuzzy #| msgid "Per task" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert tasks" msgstr "Pro Aufgabe" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4103 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert %1" msgstr "%1 einfügen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4183 models/kptnodeitemmodel.cpp:4974 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move tasks" msgstr "Aufgaben verschieben" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4246 ui/kpttaskdialog.cpp:178 #: ui/kpttaskdialog.cpp:215 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add task" msgstr "Aufgabe hinzufügen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4275 ui/kpttaskdialog.cpp:213 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add sub-task" msgstr "Unteraufgabe hinzufügen" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:162 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Pfad" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:439 ui/kptscheduleeditor.cpp:735 #, kde-format msgid "Critical Path" msgstr "Kritischer Pfad" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:459 #, kde-format msgid "Critical" msgstr "Kritisch" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:463 #, kde-format msgid "Non-critical" msgstr "Unkritisch" #: models/kptrelationmodel.cpp:137 #, kde-format msgid "Child" msgstr "Child" #: models/kptrelationmodel.cpp:139 #, kde-format msgid "Lag" msgstr "Verzögerung" #: models/kptrelationmodel.cpp:330 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify relation type" msgstr "Beziehungstyp bearbeiten" #: models/kptrelationmodel.cpp:346 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify relation time lag" msgstr "Zeitverzögerung der Beziehung bearbeiten" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:162 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:220 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:680 models/kptresourcemodel.cpp:1730 #, no-c-format, kde-format msgctxt "%" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:169 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:686 models/kptresourcemodel.cpp:1734 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not allocated" msgstr "Nicht zugeordnet" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:172 #, no-c-format, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allocated units: %1%" msgstr "Zugeordnete Einheiten: %1 %" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:225 #, no-c-format, kde-format msgid "Maximum units available: %1%" msgstr "Maximal verfügbare Einheiten: %1 %" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Required ResourcesA working resource can be assigned to " "one or more required resources. A required resource is a material resource " "that the working resource depends on in order to do the work.To " "be able to use a material resource as a required resource, the material " "resource must be part of a group of type Material." msgstr "" "Erforderliche RessourceEine Arbeitsressource kann an " "eine oder mehrere benötigte Ressourcen zuwiesen werden. Eine benötigte " "Ressource ist eine Material-Ressource, von der die Arbeitsressource abhängt, " "um die Aufgabe zu erfüllen.Um eine Material-Ressource als " "benötigte Ressource benutzen zu können, muss die Material-Ressource ein " "Bestandteil einer Gruppe vom Typ Material sein." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:271 #, kde-format msgid "There is %1 resource available in this group" msgid_plural "There are %1 resources available in this group" msgstr[0] "Es ist %1 Ressource in dieser Gruppe verfügbar" msgstr[1] "Es sind %1 Ressourcen in dieser Gruppe verfügbar" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:332 #, kde-format msgid "Allocation" msgstr "Zuordnung" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:333 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:334 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Required Resources" msgstr "Benötigte Ressourcen" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:346 #, kde-format msgid "Resource allocation" msgstr "Ressourcenzuordnung" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:347 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tootip" msgid "Available resources or resource units" msgstr "Verfügbare Ressourcen oder Ressourceneinheiten" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:348 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tootip" msgid "Required material resources" msgstr "Benötigte Material-Ressourcen" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:354 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Required ResourcesA working resource can be assigned to " "one or more required resources. A required resource is a material resource " "that the working resource depends on in order to do the work.To " "be able to use a material resource as a required resource, the material " "resource must be part of a group of type Material." msgstr "" "Erforderliche RessourceEine Arbeitsressource kann an " "eine oder mehrere benötigte Ressourcen zuwiesen werden. Eine benötigte " "Ressource ist eine Material-Ressource, von der die Arbeitsressource abhängt, " "um die Aufgabe zu erfüllen.Um eine Material-Ressource als " "benötigte Ressource benutzen zu können, muss die Material-Ressource ein " "Bestandteil einer Gruppe vom Typ Material sein." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:688 models/kptresourcemodel.cpp:1736 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 allocated out of %2 available" msgstr "%1 zugeordnet von %2 verfügbaren" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:726 models/kptresourcemodel.cpp:1756 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 resource requested for dynamic allocation" msgid_plural "%1 resources requested for dynamic allocation" msgstr[0] "%1 Ressource für dynamische Zuordnung angefordert" msgstr[1] "%1 Ressourcen für dynamische Zuordnung angefordert" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:730 models/kptresourcemodel.cpp:1760 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 resource allocated" msgid_plural "%1 resources allocated" msgstr[0] "%1 Ressource zugeordnet" msgstr[1] "%1 Ressourcen zugeordnet" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:734 models/kptresourcemodel.cpp:1764 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:738 models/kptresourcemodel.cpp:1768 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Group allocationsYou can allocate a number of resources " "from a group and let the scheduler select from the available resources at " "the time of scheduling. These dynamically allocated resources will be " "in addition to any resource you have allocated specifically." msgstr "" "Gruppen-ZuordnungenSie können eine Anzahl von " "Ressourcen aus einer Gruppe zuordnen und den Planer bei der Zeitplanung von " "den verfügbaren Ressourcen wählen lassen. Diese dynamisch " "zugeordneten Ressourcen werden zusätzlich zu allen Ressourcen verwendet, die " "Sie speziell zugeordnet haben." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:810 #, kde-format msgctxt "1: free resources, 2: number of resources" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 von %2" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:813 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "There is %1 resource available in this group" msgid_plural "There are %1 resources available in this group" msgstr[0] "Es ist %1 Ressource in dieser Gruppe verfügbar" msgstr[1] "Es sind %1 Ressourcen in dieser Gruppe verfügbar" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:847 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No material resources available" msgstr "Keine Material-Ressource verfügbar" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:855 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No required resources" msgstr "Keine benötigten Ressourcen" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:858 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Material resources cannot have required resources" msgstr "Material-Ressourcen dürfen keine erforderlichen Ressourcen haben" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:860 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Team resources cannot have required resources" msgstr "Team-Ressourcen dürfen keine erforderlichen Ressourcen haben" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:589 #, kde-format msgid "External project: %1" msgstr "Externes Projekt: %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:665 #, kde-format msgid "The total booking on %1, along with the maximum hours for the resource" msgstr "" "Die Gesamtbuchung am %1, zusammen mit den maximalen Stunden für die Ressource" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:697 #, kde-format msgid "Total booking by this task" msgstr "Buchung insgesamt durch diese Aufgabe" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:699 #, kde-format msgid "Total booking by the external project" msgstr "Buchung insgesamt durch externes Projekt" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:742 #, kde-format msgid "Booking by this task on %1" msgstr "Buchung durch diese Aufgabe am %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:744 #, kde-format msgid "Booking by external project on %1" msgstr "Buchung durch externes Projekt am %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:935 #, kde-format msgid "The total hours booked" msgstr "Die insgesamt gebuchten Stunden" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:939 #, kde-format msgid "Bookings on %1" msgstr "Buchung am %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1214 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1: %2%3: %4" msgstr "%1: %2%3: %4" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1267 #, kde-format msgid "Interval" msgstr "Intervall" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1276 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1: %2%3: %4Assigned: %5Available: %6" msgstr "%1: %2%3: %4Zugewiesen: %5Verfügbar: %6" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1505 #, kde-format msgid "Start Time" msgstr "Startzeitpunkt" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1506 #, kde-format msgid "End Time" msgstr "Endzeitpunkt" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1507 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column noun" msgid "Load" msgstr "Laden" #: models/kptresourcemodel.cpp:93 models/kptresourcemodel.cpp:144 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "" #| "%1 is a Local resource and can only be used in this " #| "project" msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Shared resource and can thus be shared with " "other projects" msgstr "" -"%1 ist ein lokale Ressource, die nur in diesem Projekt " -"benutzt werden kann" +"%1 ist eine geteilte Ressource und kann daher in anderen" +" Projekten benutzt werden" #: models/kptresourcemodel.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1:This resource will be automatically allocated to new tasks" msgstr "%1:Diese Ressource wird neuen Aufgaben automatisch zugeordnet" #: models/kptresourcemodel.cpp:126 models/kptresourcemodel.cpp:169 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "" #| "%1 is a Local resource group and can only be used in " #| "this project" msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Shared resource group and can thus be shared " "with other projects" msgstr "" "%1 ist ein lokale Ressourcengruppe, die nur in diesem " "Projekt benutzt werden kann" #: models/kptresourcemodel.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Local resource and can only be used in this " "project" msgstr "" "%1 ist ein lokale Ressource, die nur in diesem Projekt " "benutzt werden kann" #: models/kptresourcemodel.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Local resource group and can only be used in " "this project" msgstr "" "%1 ist ein lokale Ressourcengruppe, die nur in diesem " "Projekt benutzt werden kann" #: models/kptresourcemodel.cpp:275 models/kptresourcemodel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "Default (calendar name)" msgid "Default (%1)" msgstr "Standard (%1)" #: models/kptresourcemodel.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A team resource does not have a calendar" msgstr "Eine Team-Ressource hat keinen Kalender" #: models/kptresourcemodel.cpp:284 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No calendar" msgstr "Kein Kalender" #: models/kptresourcemodel.cpp:292 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "Using default calendar: %1" msgstr "Standardkalender wird verwendet: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:346 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available from: %1" msgstr "Verfügbar ab: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:348 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available from project target start time: %1" msgstr "Verfügbar vom vorgegebenen Startdatum des Projekts: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:368 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available until: %1" msgstr "Verfügbar bis: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:370 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "infor:tooltip" #| msgid "Available from project target finish time: %1" msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available until project target finish time: %1" msgstr "Verfügbar vom vorgegebenen Enddatum des Projekts: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:389 #, kde-format msgid "Cost per hour, normal time: %1" msgstr "Kosten pro Stunde (normale Zeit): %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:407 #, kde-format msgid "Cost per hour, overtime: %1" msgstr "Kosten pro Stunde (Überstunden): %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:424 #, kde-format msgid "Account: %1" msgstr "Konto: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:506 #, kde-format msgid "Scope" msgstr "Bereich" #: models/kptresourcemodel.cpp:508 #, kde-format msgid "Initials" msgstr "Initialen" #: models/kptresourcemodel.cpp:509 #, kde-format msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: models/kptresourcemodel.cpp:510 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: models/kptresourcemodel.cpp:511 #, kde-format msgid "Limit (%)" msgstr "Begrenzung (%)" #: models/kptresourcemodel.cpp:512 #, kde-format msgid "Available From" msgstr "Verfügbar ab" #: models/kptresourcemodel.cpp:513 #, kde-format msgid "Available Until" msgstr "Verfügbar bis" #: models/kptresourcemodel.cpp:514 #, kde-format msgid "Normal Rate" msgstr "Normaler Tarif" #: models/kptresourcemodel.cpp:515 #, kde-format msgid "Overtime Rate" msgstr "Überstundentarif" #: models/kptresourcemodel.cpp:895 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource name" msgstr "Ressourcenname bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:898 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource auto allocate" msgstr "Automatische Ressourcenzuordnungen bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:911 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resourcegroup name" msgstr "Name der Ressourcengruppe bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:952 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource type" msgstr "Ressourcentyp bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:973 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resourcegroup type" msgstr "Typ der Ressourcengruppe bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:987 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource initials" msgstr "Start-Ressourcen bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:1000 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource email" msgstr "E-Mail der Ressource bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:1021 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource calendar" msgstr "Kalender der Ressource bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:1036 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available units" msgstr "Verfügbare Einheiten der Ressource bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:1049 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available from" msgstr "Ressourcen bearbeiten verfügbar von" #: models/kptresourcemodel.cpp:1062 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available until" msgstr "Ressourcen bearbeiten verfügbar bis" #: models/kptresourcemodel.cpp:1075 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource normal rate" msgstr "Ressource für normalen Tarif bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:1088 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource overtime rate" msgstr "Ressource für Überstundentarif bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:1110 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource account" msgstr "Ressourcenkonto bearbeiten" #: models/kptresourcemodel.cpp:1358 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource from address book" msgid_plural "Add %1 resources from address book" msgstr[0] "Ressource aus Adressbuch hinzufügen" msgstr[1] "%1 Ressourcen aus Adressbuch hinzufügen" #: models/kptresourcemodel.cpp:1419 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move resource" msgid_plural "Move %1 resources" msgstr[0] "Ressource verschieben" msgstr[1] "%1 Ressourcen verschieben" #: models/kptresourcemodel.cpp:1438 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy resource" msgid_plural "Copy %1 resources" msgstr[0] "Ressource kopieren" msgstr[1] "%1 Ressourcen verschieben" #: models/kptresourcemodel.cpp:1538 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource group" msgstr "Ressourcengruppe hinzufügen" #: models/kptschedulemodel.cpp:409 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify schedule name" msgstr "Namen des Zeitplans bearbeiten" #: models/kptschedulemodel.cpp:493 models/kptschedulemodel.cpp:496 #, kde-format msgid "Allow" msgstr "Zulassen" #: models/kptschedulemodel.cpp:493 models/kptschedulemodel.cpp:499 #, kde-format msgid "Avoid" msgstr "Vermeiden" #: models/kptschedulemodel.cpp:496 #, kde-format msgid "(Avoid)" msgstr "(Vermeiden)" #: models/kptschedulemodel.cpp:499 #, kde-format msgid "(Allow)" msgstr "(Zulassen)" #: models/kptschedulemodel.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allow overbooking resources" msgstr "Überbuchung von Ressourcen erlauben" #: models/kptschedulemodel.cpp:508 models/kptschedulemodel.cpp:518 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Avoid overbooking resources" msgstr "Überbuchung von Ressourcen vermeiden" #: models/kptschedulemodel.cpp:512 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allow overbooking of resources" msgstr "Überbuchung von Ressourcen erlauben" #: models/kptschedulemodel.cpp:513 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always allows overbooking of resources" msgstr "%1 erlaubt immer Überbuchung von Ressourcen" #: models/kptschedulemodel.cpp:517 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always avoids overbooking of resources" msgstr "%1 vermeidet immer Überbuchung von Ressourcen" #: models/kptschedulemodel.cpp:522 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Allow" msgstr "Zulassen" #: models/kptschedulemodel.cpp:522 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Avoid" msgstr "Vermeiden" #: models/kptschedulemodel.cpp:542 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify allow overbooking" msgstr "Zulässigkeit von Überbuchung bearbeiten " #: models/kptschedulemodel.cpp:559 #, kde-format msgid "PERT" msgstr "PERT" #: models/kptschedulemodel.cpp:562 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use PERT distribution to calculate expected estimate for the tasks" msgstr "" "Verwendet die PERT-Verteilung zur Berechnung der erwarteten Schätzung für " "diese Aufgaben" #: models/kptschedulemodel.cpp:563 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use the tasks expected estimate directly" msgstr "Verwendet die erwartete Schätzung der Aufgaben direkt" #: models/kptschedulemodel.cpp:565 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "None" msgstr "Kein" #: models/kptschedulemodel.cpp:565 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PERT" msgstr "PERT" #: models/kptschedulemodel.cpp:585 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling distribution" msgstr "Zeitplanungs-Verteilung bearbeiten" #: models/kptschedulemodel.cpp:614 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned start: %1Target start: %2" msgstr "Geplanter Start: %1, Zielstart: %2" #: models/kptschedulemodel.cpp:616 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Target start: %1" msgstr "Zielstart; %1" #: models/kptschedulemodel.cpp:650 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned finish: %1Target finish: %2" msgstr "Geplantes Ende: %1Zielende: %2" #: models/kptschedulemodel.cpp:652 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Target finish: %1" msgstr "Zielende: %1" #: models/kptschedulemodel.cpp:682 models/kptschedulemodel.cpp:688 #, kde-format msgid "Backwards" msgstr "Rückwärts" #: models/kptschedulemodel.cpp:682 models/kptschedulemodel.cpp:685 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: models/kptschedulemodel.cpp:685 #, kde-format msgid "(Backwards)" msgstr "(Rückwärts)" #: models/kptschedulemodel.cpp:688 #, kde-format msgid "(Forward)" msgstr "(Vorwärts)" #: models/kptschedulemodel.cpp:696 models/kptschedulemodel.cpp:706 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule project from target end time" msgstr "Zeitplan des Projektes geplanten Endzeitpunkt erstellen" #: models/kptschedulemodel.cpp:697 models/kptschedulemodel.cpp:702 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule project from target start time" msgstr "Zeitplan des Projektes geplanten Startzeitpunkt erstellen" #: models/kptschedulemodel.cpp:701 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always schedules from target start time" msgstr "Zeitplan für %1 immer ausgehend vom geplanten Startzeitpunkt erstellen" #: models/kptschedulemodel.cpp:707 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always schedules from target end time" msgstr "Zeitplan für %1 immer ausgehend vom geplanten Endzeitpunkt erstellen" #: models/kptschedulemodel.cpp:711 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Backwards" msgstr "Rückwärts" #: models/kptschedulemodel.cpp:711 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: models/kptschedulemodel.cpp:731 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling direction" msgstr "Richtung der Zeitplanung bearbeiten" #: models/kptschedulemodel.cpp:750 odf/KoDocumentInfo.cpp:53 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: models/kptschedulemodel.cpp:776 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduler" msgstr "Planer bearbeiten" #: models/kptschedulemodel.cpp:819 #, kde-format msgctxt "Scheduling granularity not supported" msgid "None" msgstr "Keine" #: models/kptschedulemodel.cpp:828 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduling granularity not supported" msgstr "Zeitplanung mit Detailgenauigkeit wird nicht unterstützt" #: models/kptschedulemodel.cpp:832 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Selected scheduling granularity: %1" msgstr "Ausgewählte Detailgenauigkeit der Zeitplanung: %1" #: models/kptschedulemodel.cpp:857 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling granularity" msgstr "Detailgenauigkeit der Zeitplanung bearbeiten" #: models/kptschedulemodel.cpp:930 #, kde-format msgid "State" msgstr "Status" #: models/kptschedulemodel.cpp:931 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Richtung" #: models/kptschedulemodel.cpp:932 #, kde-format msgid "Overbooking" msgstr "Überbuchung" #: models/kptschedulemodel.cpp:933 #, kde-format msgid "Distribution" msgstr "Verteilung" #. i18n( "Calculate" ); #: models/kptschedulemodel.cpp:935 #, kde-format msgid "Planned Start" msgstr "Geplanter Beginn" #: models/kptschedulemodel.cpp:936 #, kde-format msgid "Planned Finish" msgstr "Geplantes Ende" #: models/kptschedulemodel.cpp:937 #, kde-format msgid "Scheduler" msgstr "Planer" #: models/kptschedulemodel.cpp:938 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Granularity" msgstr "Detailgenauigkeit" #: models/kptschedulemodel.cpp:1246 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: models/kptschedulemodel.cpp:1246 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Phase" #: models/kptschedulemodel.cpp:1246 #, kde-format msgid "Severity" msgstr "Tragweite" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:53 ui/kptresourceassignmentview.cpp:254 #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:332 #, kde-format msgid "Not Started" msgstr "Nicht begonnen" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:54 #, kde-format msgid "Tasks that should have been started" msgstr "Aufgaben, die begonnen haben sollten" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Tasks that are running" msgstr "Derzeit laufende Aufgaben" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Tasks that have finished during this period" msgstr "Aufgaben, die während dieser Periode abgeschlossen wurden" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:65 #, kde-format msgid "Next Period" msgstr "Nächste Periode" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Tasks that are scheduled to start next period" msgstr "Aufgaben, die planmäßig während der nächsten Periode beginnen sollen" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:83 #, kde-format msgid "Sent to %1 at %2" msgstr "Gesendet an %1 um %2" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:86 #, kde-format msgid "Received from %1 at %2" msgstr "Empfangen von %1 um %2" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:88 models/kptworkpackagemodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Nicht verfügbar" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Work package sent at: %1" msgstr "Arbeitspaket gesendet um: %1" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Work package transmission received at: %1" msgstr "Arbeitspaketübertragung empfangen um: %1" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:141 #, kde-format msgid "Task reported %1% completed" msgstr "Aufgabe wird mit %1 % abgeschlossen angegeben" #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:81 #, kde-format msgid "Unknown report type: %1" msgstr "Unbekannter Berichttyp: %1" #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:94 #, kde-format msgid "The report generator has not been opened successfully." msgstr "" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:172 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:192 #: ui/projectview/ProjectView.cpp:54 #, kde-format msgid "Manager" msgstr "Manager" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:317 #, kde-format msgid "Missing report template file" msgstr "Die Berichtvorlage fehlt" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:321 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot find report template file!" msgid "Missing report result file" msgstr "Die Berichtvorlage kann nicht gefunden werden." #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:325 #, kde-format msgid "Report generator is already open" msgstr "Berichtgenerator ist bereits geöffnet" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:331 #, kde-format msgid "Failed to open template file: %1" msgstr "Öffnen der Vorlage %1 nicht möglich" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:357 #, kde-format msgid "Report generator has not been correctly opened" msgstr "" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:397 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:424 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:1012 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to download template file: %1" msgid "Failed to write to store: %1" msgstr "Herunterladen der Vorlage %1 nicht möglich." #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:439 #, kde-format msgid "Failed to write report file: %1" msgstr "Fehler beim Schreiben der Reportdatei: %1" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:851 #, kde-format msgid "Report generator can only generate local files" msgstr "Der Berichtgenerator kann nur lokale Dateien erstellen" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:857 #, kde-format msgid "Failed to open report file: %1" msgstr "Fehler beim Öffnen der Reportdatei: %1" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:863 #, kde-format msgid "Failed to load manifest file" msgstr "Manifest-Datei kann nicht geladen werden" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:869 #, kde-format msgid "Failed to write manifest file" msgstr "Manifest-Datei kann nicht geschrieben werden" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:895 odf/KoOdfReadStore.cpp:105 #, kde-format msgid "No store backend" msgstr "Kein Speicher-Backend" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:905 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Failed to export to %1" msgctxt "@info" msgid "Failed to open file %1 from store." msgstr "Exportieren in %1 fehlgeschlagen" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:938 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Missing namespace declarations:%1" msgstr "Fehlende Deklaration des Namensraums:%1" #: odf/KoOdfReadStore.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Lesefehler im Hauptdokument in Zeile %1, Spalte %2\n" "Fehlermeldung: %3" #: odf/KoPageFormat.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A3" msgstr "DIN A3" #: odf/KoPageFormat.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A4" msgstr "DIN A4" #: odf/KoPageFormat.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A5" msgstr "DIN A5" #: odf/KoPageFormat.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: odf/KoPageFormat.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: odf/KoPageFormat.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Screen" msgstr "Bildschirm" #: odf/KoPageFormat.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: odf/KoPageFormat.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B5" msgstr "DIN B5" #: odf/KoPageFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Executive" msgstr "US Executive" #: odf/KoPageFormat.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A0" msgstr "DIN A0" #: odf/KoPageFormat.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A1" msgstr "DIN A1" #: odf/KoPageFormat.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A2" msgstr "DIN A2" #: odf/KoPageFormat.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A6" msgstr "DIN A6" #: odf/KoPageFormat.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A7" msgstr "DIN A7" #: odf/KoPageFormat.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A8" msgstr "DIN A8" #: odf/KoPageFormat.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A9" msgstr "DIN A9" #: odf/KoPageFormat.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B0" msgstr "DIN B0" #: odf/KoPageFormat.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B1" msgstr "DIN B1" #: odf/KoPageFormat.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B10" msgstr "DIN B10" #: odf/KoPageFormat.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B2" msgstr "DIN B2" #: odf/KoPageFormat.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B3" msgstr "DIN B3" #: odf/KoPageFormat.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B4" msgstr "DIN B4" #: odf/KoPageFormat.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B6" msgstr "DIN B6" #: odf/KoPageFormat.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO C5" msgstr "DIN C5" #: odf/KoPageFormat.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Common 10" msgstr "US Common 10" #: odf/KoPageFormat.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO DL" msgstr "DIN DL" #: odf/KoPageFormat.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Folio" msgstr "US Folio" #: odf/KoPageFormat.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Ledger" msgstr "US Ledger" #: odf/KoPageFormat.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Tabloid" msgstr "US Tabloid" #: odf/KoUnit.cpp:51 #, kde-format msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Millimeter (mm)" #: odf/KoUnit.cpp:53 #, kde-format msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Zentimeter (cm)" #: odf/KoUnit.cpp:55 #, kde-format msgid "Decimeters (dm)" msgstr "Dezimeter (dm)" #: odf/KoUnit.cpp:57 #, kde-format msgid "Inches (in)" msgstr "Zoll (in)" #: odf/KoUnit.cpp:59 #, kde-format msgid "Pica (pi)" msgstr "Pica (pi)" #: odf/KoUnit.cpp:61 #, kde-format msgid "Cicero (cc)" msgstr "Cicero (cc)" #: odf/KoUnit.cpp:63 #, kde-format msgid "Points (pt)" msgstr "Punkt (pt)" #: odf/KoUnit.cpp:65 #, kde-format msgid "Pixels (px)" msgstr "Pixel (px)" #: odf/KoUnit.cpp:67 #, kde-format msgid "Unsupported unit" msgstr "Nicht unterstützte Einheit" #: store/KoEncryptedStore.cpp:242 #, kde-format msgid "" "This document contains an unknown checksum. When you give a password it " "might not be verified." msgstr "" "Dieses Dokument enthält eine ungültige Prüfsumme. Wenn Sie ein Passwort " "vergeben, kann dieses möglicherweise nicht geprüft werden." #: store/KoEncryptedStore.cpp:268 store/KoEncryptedStore.cpp:285 #, kde-format msgid "" "This document contains an unknown encryption method. Some parts may be " "unreadable." msgstr "" "Dieses Dokument enthält eine unbekannte Verschlüsselungsmethode. Einige " "Teile sind möglicherweise nicht lesbar." #: store/KoEncryptedStore.cpp:300 #, kde-format msgid "" "This document contains incomplete encryption data. Some parts may be " "unreadable." msgstr "" "Dieses Dokument enthält unvollständige Verschlüsselungsdaten. Einige Teile " "sind möglicherweise nicht lesbar." #: store/KoEncryptedStore.cpp:314 #, kde-format msgid "" "QCA has currently no support for SHA1 or PBKDF2 using SHA1. The document can " "not be opened." msgstr "" "QCA besitzt derzeit keine Unterstützung für SHA1 oder PBKDF2 unter " "Verwendung von SHA1. Das Dokument kann nicht geöffnet werden." #: store/KoEncryptedStore.cpp:344 #, kde-format msgid "" "The manifest file seems to be corrupted. It cannot be modified and the " "document will remain unreadable. Please try and save the document again to " "prevent losing your work." msgstr "" "Die Manifest-Datei scheint fehlerhaft zu sein. Wenn sie nicht geändert " "werden kann, wird das Dokument nicht mehr lesbar sein. Probieren Sie erneut, " "das Dokument zu speichert, damit Ihre Arbeit nicht verloren geht." #: store/KoEncryptedStore.cpp:442 #, kde-format msgid "" "The manifest file cannot be written. The document will remain unreadable. " "Please try and save the document again to prevent losing your work." msgstr "" "Die Manifest-Datei kann nicht geschrieben werden. Das Dokument wird deshalb " "nicht mehr lesbar sein. Probieren Sie erneut, das Dokument zu speichert, " "damit Ihre Arbeit nicht verloren geht." #: store/KoEncryptedStore.cpp:563 #, kde-format msgid "Please enter the password to open this file." msgstr "Bitte geben Sie das Passwort ein, um diese Datei zu öffnen." #: store/KoEncryptedStore.cpp:738 #, kde-format msgid "Please enter the password to encrypt the document with." msgstr "" "Bitte geben Sie das Passwort ein, mit dem das Dokument verschlüsselt werden " "soll." #: store/KoEncryptedStore.cpp:752 #, kde-format msgid "Do you want to save the password?" msgstr "Möchten Sie das Passwort speichern?" #: store/KoNetAccess.cpp:104 #, kde-format msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Die Datei „%1“ ist nicht lesbar" #: store/KoNetAccess.cpp:438 #, kde-format msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "Fehler: Unbekanntes Protokoll „%1“." #: store/KoStore.cpp:182 #, kde-format msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "Der Ordnermodus wird für entfernte Speicherorte nicht unterstützt." #: store/KoStore.cpp:183 #, kde-format msgid "Calligra Storage" msgstr "Calligra-Speicher" #: ui/kptaccountseditor.cpp:59 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:45 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:1967 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: ui/kptaccountseditor.cpp:73 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:90 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:1981 ui/kptganttview.cpp:182 #: ui/kptganttview.cpp:1232 ui/kptganttview.cpp:1652 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:201 ui/kptitemviewsettup.cpp:285 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:106 #: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:186 #, kde-format msgid "Printing Options" msgstr "Druckoptionen" #: ui/kptaccountseditor.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cost Breakdown Structure EditorThe Cost Breakdown " "Structure (CBS) consists of accounts organized into a tree structure. " "Accounts can be tied to tasks or resources. Usually there will be two top " "accounts, one for aggregating costs from tasks and one for aggregating costs " "from resources.This view supports printing using the context " "menu.More..." msgstr "" #: ui/kptaccountseditor.cpp:281 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "Konto hinzufügen" #: ui/kptaccountseditor.cpp:286 #, kde-format msgid "Add Subaccount" msgstr "Unterkonto hinzufügen" #: ui/kptaccountseditor.cpp:291 ui/kptcalendareditor.cpp:651 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2344 ui/kptresourceeditor.cpp:299 #: ui/kptscheduleeditor.cpp:307 ui/kpttaskeditor.cpp:837 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ui/kptaccountsview.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cost Breakdown ViewDisplays aggregated total cost as " "well as cost distribution over time.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_general) #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:75 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:25 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:91 ui/kpttaskstatusview.cpp:441 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:124 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:125 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:76 ui/kptitemviewsettup.cpp:141 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:215 #, kde-format msgid "View Settings" msgstr "Ansichtseinstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:26 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Anzeigen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:33 #, kde-format msgid "Periodicity:" msgstr "Periodizität:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:44 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Tag" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Woche" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:54 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Monat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cumulative) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:62 #, kde-format msgid "Cumulative" msgstr "Kumulativ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:70 #, kde-format msgid "Actual cost" msgstr "Tatsächliche Kosten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:75 #, kde-format msgid "Planned cost" msgstr "Geplante Kosten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:80 #, kde-format msgid "Actual and planned" msgstr "Tatsächlich und geplant" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:85 #, kde-format msgid "Deviation" msgstr "Abweichung" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:101 #, kde-format msgid "Start date" msgstr "Startdatum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectstartBtn) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:107 #, kde-format msgid "Project start" msgstr "Projektbeginn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_startdateBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_enddateBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerDate) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:114 #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:144 ui/kptprintingheaderfooter.ui:46 #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:86 ui/kptusedefforteditor.cpp:407 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:201 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:131 #, kde-format msgid "End date" msgstr "Enddatum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_currentdateBtn) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:137 #, kde-format msgid "Current date" msgstr "Aktuelles Datum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectendBtn) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:158 #, kde-format msgid "Project end" msgstr "Projektende" #: ui/kptcalendareditor.cpp:201 ui/kptcalendareditor.cpp:656 #, kde-format msgid "Work..." msgstr "Arbeitstag ..." #: ui/kptcalendareditor.cpp:275 ui/kptcalendareditor.cpp:305 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Weekday State" msgstr "Wochentagstatus bearbeiten" #: ui/kptcalendareditor.cpp:390 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Work & Vacation EditorA calendar defines availability " "for resources or tasks of type Duration. A calendar can " "be specific to a resource or task, or shared by multiple resources or tasks. " "A day can be of type Undefined, Non-working " "day or Working day. A working day has one or " "more work intervals defined. A calendar can have sub calendars. " "If a day is undefined in a calendar, the parent calendar is checked. An " "Undefined day defaults to Non-working if used by a resource, or available all day " "if used by a task.A calendar can be defined as the " "Default calendar. The default calendar is used by a " "working resource, when the resources calendar is not explicitly set.More..." msgstr "" "Arbeits- & UrlaubseditorEin Kalender definiert " "Verfügbarkeiten für Ressourcen oder Aufgaben vom Typ Dauer. Ein Kalender kann speziell für eine Ressource oder Aufgabe " "definiert oder von mehreren Ressourcen oder Aufgaben gemeinsam genutzt " "werden. Ein Tag kann den Typ Undefiniert, " "Arbeitsfrei oder Arbeitstag haben. " "Für einen Arbeitstag sind eine oder mehrere Arbeitszeiten definiert. Ein Kalender kann weitere Unterkalender enthalten. Ist ein Tag in " "einem Kalender nicht definiert, wird er übergeordnete Kalender überprüft. " "Ein Undefinierter Tag hat als Voreinstellung den Typ " "Arbeitsfrei, wenn er von einer Ressource benutzt wird, " "oder jeden Tag verfügbar, wenn er von einer Aufgabe " "benutzt wird. Ein Kalender kann als Standard-" "Kalender definiert werden. Ein Standard-Kalender wird von einer " "Arbeitsressourcen benutzt, wenn für diese Ressource kein Kalender definiert " "ist.Mehr ..." #: ui/kptcalendareditor.cpp:641 #, kde-format msgid "Add Calendar" msgstr "Kalender hinzufügen" #: ui/kptcalendareditor.cpp:646 #, kde-format msgid "Add Subcalendar" msgstr "Unterkalender hinzufügen" #: ui/kptcalendareditor.cpp:810 ui/kptcalendareditor.cpp:844 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Calendar" msgstr "Kalender bearbeiten" #: ui/kptcalendareditor.cpp:819 ui/kptcalendareditor.cpp:825 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "%1: Set to Non-Working" msgstr "%1: Auf Arbeitsfrei setzen" #: ui/kptcalendareditor.cpp:851 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set %1 to Undefined" msgstr "%1 auf nicht Nicht definiert setzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: ui/kptcpmwidget.ui:24 ui/kptpertresult.ui:33 #, kde-format msgid "Project Schedule:" msgstr "Projektzeitplan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scheduleName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalFloat) #: ui/kptcpmwidget.ui:43 ui/kptpertresult.ui:52 ui/kptpertresult.ui:109 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:22 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:29 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:36 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:43 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptcpmwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Probability of finishing before" msgstr "Wahrscheinlichkeit des Abschlusses vor dem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptcpmwidget.ui:91 #, kde-format msgid "is" msgstr "ist" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, pessimisticValue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, optimisticValue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, probability) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, units) #: ui/kptcpmwidget.ui:98 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:316 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:420 ui/resourcedialogbase.ui:239 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:268 ui/TasksGeneralPanel.ui:372 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr " %" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2018 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Dependency EditorEdit dependencies between tasks." "Dependencies can be added by dragging a connection area (start or finish) " "from one task to a connection area of a different task. You can edit or " "delete a dependency using the context menu.This view supports " "printing using the context menu.More..." msgstr "" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2315 ui/kpttaskeditor.cpp:808 #: ui/kpttaskeditor.cpp:812 #, kde-format msgid "Add Task" msgstr "Aufgabe hinzufügen" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2319 #, kde-format msgid "Add Task..." msgstr "Aufgabe hinzufügen ..." #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2324 #, kde-format msgid "Add Milestone..." msgstr "Meilenstein hinzufügen ..." #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2330 ui/kpttaskeditor.cpp:823 #: ui/kpttaskeditor.cpp:827 #, kde-format msgid "Add Sub-Task" msgstr "Unteraufgabe hinzufügen" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2334 #, kde-format msgid "Add Sub-Task..." msgstr "Unteraufgabe hinzufügen ..." #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2339 #, kde-format msgid "Add Sub-Milestone..." msgstr "Untergeordneten Meilenstein hinzufügen ..." #: ui/kptdocumentsdialog.cpp:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Documents" msgid "Task Documents" msgstr "Doku&mente" #: ui/kptdocumentseditor.cpp:219 ui/kptscheduleeditor.cpp:646 #: ui/kpttaskeditor.cpp:653 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: ui/kptdocumentseditor.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@action View a document" msgid "View..." msgstr "Ansicht ..." #: ui/kptdocumentspanel.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Attach Document" msgstr "Dokument anhängen" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Attach Document" msgstr "Das Dokument kann nicht angehängt werden" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:120 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Document is already attached:
        %1" msgctxt "@info" msgid "Document is already attached:%1" msgstr "Das Dokument ist bereits angehängt:
        %1" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Url" msgstr "Adresse (URL) bearbeiten" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:146 #, kde-format msgid "Cannot Modify Url" msgstr "Adresse kann nicht bearbeitet werden" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:146 #, kde-format msgid "Document url already exists: %1" msgstr "Die Adresse des Dokuments existiert bereits: %1" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:203 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify documents" msgstr "Dokumente bearbeiten" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:221 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document url" msgstr "Adresse des Dokuments bearbeiten" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:225 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document type" msgstr "Dokumenttyp bearbeiten" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:229 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document status" msgstr "Dokumentenstatus bearbeiten" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:233 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document send control" msgstr "Sendekontrolle des Dokuments bearbeiten" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:244 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add document" msgstr "Dokument hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdd) #: ui/kptdocumentspanel.ui:32 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbAdd) #: ui/kptdocumentspanel.ui:38 #, kde-format msgid "Ctrl+I" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: ui/kptdocumentspanel.ui:45 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Ändern ..." #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbChange) #: ui/kptdocumentspanel.ui:51 #, kde-format msgid "Ctrl+M" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRemoveInterval) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeBtn) #: ui/kptdocumentspanel.ui:58 ui/kptintervaleditbase.ui:77 #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:180 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbRemove) #: ui/kptdocumentspanel.ui:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete" msgid "Del" msgstr "Löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbView) #: ui/kptdocumentspanel.ui:71 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Öffnen" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbView) #: ui/kptdocumentspanel.ui:77 #, kde-format msgid "Ctrl+O" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:20 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Timezone" msgid "Timeline" msgstr "Zeitzone" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ui_timeLineHide) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:28 #, kde-format msgid "Do not show the timeline" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_timeLineHide) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:31 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ui_timeLineForeground) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:38 #, kde-format msgid "Show timeline in the foreground" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_timeLineForeground) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:41 #, kde-format msgid "Foreground" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ui_timeLineBackground) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Show timeline in the background" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_timeLineBackground) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:51 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Schedule project backward" #| msgid "Backward" msgid "Background" msgstr "Rückwärts" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:60 #, kde-format msgid "Update interval in minutes, 0 disables update" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Interval" msgid "Interval:" msgstr "Intervall" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_timeLineUseCustom) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:93 #, kde-format msgid "Use custom line" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line chart" msgid "Line width" msgstr "Liniendiagramm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:105 #, kde-format msgid "Stroke:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line chart" msgid "Line color" msgstr "Liniendiagramm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:129 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:153 #, kde-format msgid "Additional text information" msgstr "Zusätzliche Textinformationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTaskName) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:159 #, kde-format msgid "Task name" msgstr "Aufgabenname" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showResourceNames) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:166 #, kde-format msgid "Resource names" msgstr "Ressourcennamen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:176 #, kde-format msgid "Additional graphics information" msgstr "Zusätzliche Grafikinformationen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showDependencies) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:185 #, kde-format msgid "Task dependencies" msgstr "Aufgabenabhängigkeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCompletion) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:192 #, kde-format msgid "Task completion" msgstr "Aufgabenkomplettierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTimeConstraint) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:199 #, kde-format msgid "Time constraints" msgstr "Zeitvorgaben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showPositiveFloat) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:219 #, kde-format msgid "Positive float" msgstr "Positiver Puffer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showNegativeFloat) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:226 #, kde-format msgid "Negative float" msgstr "Negativer Puffer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalPath) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:233 #, kde-format msgid "Critical path" msgstr "Kritischer Pfad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalTasks) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:240 #, kde-format msgid "Critical tasks" msgstr "Kritische Aufgaben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showSchedulingError) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:247 #, kde-format msgid "Scheduling errors" msgstr "Fehler in Zeitplanung" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Actual finish: %2Planned finish: %3Status: %4" msgstr "Name: %1Aktuelles Ende: %2Geplantes Ende: %3Status: %4" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Completion: %2 %Actual start: %3Planned: %4 - %5Status: %6" msgstr "" "Name: %1Komplettierung: %2 %Aktueller Beginn: %3Geplant: %4 - " "%5Status: %6" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:125 ui/kptganttitemdelegate.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Planned: %2 - %3Status: %4Constraint type: %5Constraint time: %6Negative float: %7 h" msgstr "" "Name: %1Geplant: %2 - %3Status: %4Vorgabentyp: %5Vorgabenzeit: %6Negativer Puffer: %7 h" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2 - %3Status: %4Scheduling: %5" msgstr "Name: %1Geplant: %2 - %3Status: %4Zeitplanung: %5" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:179 ui/kptganttitemdelegate.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Planned: %2Status: %3Constraint type: %4Constraint time: %5Negative float: %6 h" msgstr "" "Name: %1Geplant: %2Status: %3Vorgabentyp: %4Vorgabenzeit: %5Negativer Puffer: %6 h" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2Status: %3Scheduling: %4" msgstr "Name: %1Geplant: %2Status: %3Zeitplanung:%4" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2 - %3" msgstr "Name: %1Geplant: %2 - %3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_printRowLabels) #: ui/kptganttprintingoptions.ui:16 #, kde-format msgid "Print row labels" msgstr "Zeilenbeschriftungen drucken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_singlePage) #: ui/kptganttprintingoptions.ui:35 #, kde-format msgid "Print chart on a single page" msgstr "Diagramm auf einzelne Seite drucken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_multiplePages) #: ui/kptganttprintingoptions.ui:45 #, kde-format msgid "Divide chart on multiple pages" msgstr "Diagramm auf mehrere Seiten aufteilen" #: ui/kptganttview.cpp:172 ui/performance/PerformanceStatusView.cpp:365 #: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:170 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "Diagramm" #: ui/kptganttview.cpp:172 #, kde-format msgid "Gantt Chart Settings" msgstr "Gantt-Diagrammeinstellungen" #: ui/kptganttview.cpp:228 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Chart" msgstr "Diagramm" #: ui/kptganttview.cpp:874 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Gantt ViewDisplays scheduled tasks in a Gantt diagram. " "The chart area can be zoomed in and out with a slider positioned in the " "upper left corner of the time scale. You need to hoover over it with " "the mouse for it to show.This view supports " "configuration and printing using the context menu of the tree view.More..." msgstr "" #: ui/kptganttview.cpp:920 ui/kpttaskeditor.cpp:860 ui/kpttaskeditor.cpp:1353 #, kde-format msgid "Show Project" msgstr "Projekt anzeigen" #: ui/kptganttview.cpp:928 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not scheduled" msgid "Show Unscheduled Tasks" msgstr "Nicht durchgeplant" #: ui/kptganttview.cpp:939 ui/kptganttview.cpp:1480 ui/kptganttview.cpp:1802 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Automatic" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: ui/kptganttview.cpp:946 ui/kptganttview.cpp:1487 ui/kptganttview.cpp:1809 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Month" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Month" msgstr "Monat" #: ui/kptganttview.cpp:952 ui/kptganttview.cpp:1493 ui/kptganttview.cpp:1815 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Week" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Week" msgstr "Woche" #: ui/kptganttview.cpp:958 ui/kptganttview.cpp:1499 ui/kptganttview.cpp:1821 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Day" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Day" msgstr "Tag" #: ui/kptganttview.cpp:964 ui/kptganttview.cpp:1505 ui/kptganttview.cpp:1827 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hours" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hour" msgstr "Stunden" #: ui/kptganttview.cpp:970 ui/kptganttview.cpp:1511 ui/kptganttview.cpp:1833 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom In" msgstr "" #: ui/kptganttview.cpp:975 ui/kptganttview.cpp:1516 ui/kptganttview.cpp:1838 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom Out" msgstr "" #: ui/kptganttview.cpp:1303 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Milestone Gantt ViewDisplays scheduled milestones in a " "Gantt diagram. The chart area can be zoomed in and out with a slider " "positioned in the upper left corner of the time scale. You need to " "hoover over it with the mouse for it to show.This view " "supports configuration and printing using the context menu.More..." msgstr "" #: ui/kptganttview.cpp:1718 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Resource Assignments (Gantt)Displays the scheduled " "resource - task assignments in a Gantt diagram. The chart area can be zoomed " "in and out with a slider positioned in the upper left corner of the time " "scale. You need to hoover over it with the mouse for it to show.This view supports configuration and printing using the " "context menu.More..." msgstr "" #: ui/kptintervaledit.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Interval start time" msgid "Start" msgstr "Beginn" #: ui/kptintervaledit.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Interval length" msgid "Length" msgstr "Länge" #: ui/kptintervaledit.cpp:169 ui/kptintervaledit.cpp:188 #, kde-format msgid "Edit Work Intervals" msgstr "Arbeitszeit bearbeiten" #: ui/kptintervaledit.cpp:221 ui/kptintervaledit.cpp:276 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Work Interval" msgstr "Arbeitszeit bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, intervalList) #: ui/kptintervaleditbase.ui:21 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kptintervaleditbase.ui:31 #, kde-format msgctxt "Start time" msgid "From:" msgstr "Von:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kptintervaleditbase.ui:47 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Länge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bAddInterval) #: ui/kptintervaleditbase.ui:70 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:220 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClear) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsClearBtn) #: ui/kptintervaleditbase.ui:97 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:305 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stretchLastSection) #: ui/kptitemviewsettings.ui:28 #, kde-format msgid "Stretch last section" msgstr "Letzte Spalte bis zum Rand ausdehnen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptitemviewsettings.ui:35 #, kde-format msgid "Select columns to be shown:" msgstr "Anzuzeigende Spalten auswählen:" #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, selector) #: ui/kptitemviewsettings.ui:56 #, kde-format msgid "&Hidden columns:" msgstr "&Ausgeblendete Spalten:" #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, selector) #: ui/kptitemviewsettings.ui:59 #, kde-format msgid "&Visible columns:" msgstr "&Sichtbare Spalten:" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:148 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Baumansicht" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:149 #, kde-format msgid "Tree View Column Configuration" msgstr "Spalteneinrichtung für Baumansicht" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:223 #, kde-format msgid "Main View" msgstr "Hauptansicht" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:224 #, kde-format msgid "Main View Column Configuration" msgstr "Spalteneinrichtung für Hauptansicht" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:229 #, kde-format msgid "Auxiliary View" msgstr "Hilfsansicht" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:230 #, kde-format msgid "Auxiliary View Column Configuration" msgstr "Spalteneinrichtung für Hilfsansicht" #: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Currency Settings" msgstr "Währungseinstellungen" #: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify currency settings" msgstr "Währungseinstellungen bearbeiten" #: ui/kptmainprojectdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Project Settings" msgstr "Projekteinstellungen" #: ui/kptmainprojectdialog.cpp:83 ui/kptmainprojectpanel.cpp:176 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify main project" msgstr "Hauptprojekt bearbeiten" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:58 ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:58 #: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the " "project, according to the task structure.\n" "The WBS code is auto-generated.\n" "You can define the WBS code pattern using the Define WBS Pattern command in " "the Tools menu." msgstr "" "Der Projektstrukturplan führt eine Nummerierung anhand der Aufgabenstruktur " "für alle Aufgaben des Projektes ein.\n" "Der PSP-Code wird automatisch generiert.\n" "Sie können das PSP-Schema festlegen, indem Sie den Befehl „PSP-Schema " "definieren“ im Menü „Extras“ verwenden." #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:108 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Defines when the resource is available to the project" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enables sharing resources with other projects" msgstr "Gibt an, wann die Ressource dem Projekt zur Verfügung steht" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Shared resourcesResources can be shared between projects to " "avoid overbooking resources across projects. Shared resources must be " "defined in a separate file, and you must have at least read access to it. " "The projects that share the resources must also be accessible by you." msgstr "" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:118 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Required resources:" msgctxt "@info:tooltip" msgid "File where shared resources are defined" -msgstr "Benötigte Ressourcen:" +msgstr "Datei in der geteilte Ressourcen definiert sind" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Directory where all the projects that share resources can be found" msgstr "" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:129 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "The resources assigned to the task" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Load shared resource assignments at startup" msgstr "Die der Aufgabe zugewiesenen Ressourcen" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:131 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Resource assignments" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Load (or re-load) shared resource assignments" msgstr "Ressourcenzuordnungen" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:132 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Resource assignments" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear shared resource assignments" msgstr "Ressourcenzuordnungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wbslabel) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:33 ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:29 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:23 #, kde-format msgid "WBS:" msgstr "PSP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:68 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:93 #, kde-format msgid "The project name." msgstr "Der Projektname." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:71 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:100 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:125 #, kde-format msgid "The project leader." msgstr "Der Projektleiter." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:103 #, kde-format msgid "&Manager:" msgstr "&Manager:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:132 #, kde-format msgid "Choose a project leader from your address book." msgstr "Wählen einen Projektleiter aus Ihrem Adressbuch." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:135 #, kde-format msgid "&Choose..." msgstr "&Auswählen ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:144 #, kde-format msgid "Scheduling Range" msgstr "Planungsbereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:152 #, kde-format msgid "Earliest start:" msgstr "Frühestes Startdatum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:172 #, kde-format msgid "Latest finish:" msgstr "Spätestes Ende:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useSharedResources) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:210 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Required resources:" msgid "&Use shared resources" -msgstr "Benötigte Ressourcen:" +msgstr "&Geteilte Ressourcen verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resourcesLabel) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:225 #, kde-format msgid "Resources:" msgstr "Ressourcen:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resourcesType) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:233 ui/projectview/ProjectView.cpp:55 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resourcesBrowseBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsBrowseBtn) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:244 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:274 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, projectsLabel) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:255 #, kde-format msgid "Projects:" msgstr "Projekte:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, projectsType) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:263 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Ordner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, projectsLoadAtStartup) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:287 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Resource assignments" msgid "Load resource assignments at startup" msgstr "Ressourcenzuordnungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsLoadBtn) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:294 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Laden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_documents) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:338 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:237 #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Documents" msgid "Documents" msgstr "Doku&mente" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_workpackage) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:352 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Send Work Packages" msgid "Work Package" msgstr "Arbeitspakete senden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_publishGroup) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:358 #, kde-format msgid "Publish" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:366 #, kde-format msgid "Publish:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:381 #, kde-format msgid "Retrieve" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_CheckForWorkPackages) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:387 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Send Work Packages" msgid "Check for work packages" msgstr "Arbeitspakete senden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:396 #, kde-format msgid "Retrieve:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:411 #, kde-format msgid "Archive" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_DeleteFile) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:417 #, kde-format msgid "Delete file after it has been retrieved" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_ArchiveFile) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:424 #, kde-format msgid "Archive file after it has been retrieved" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:433 #, kde-format msgid "Archive:" msgstr "" #: ui/kptmilestoneprogressdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Milestone Progress" msgstr "Meilensteinfortschritt" #: ui/kptmilestoneprogresspanel.cpp:52 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone completion" msgstr "Meilensteinkomplettierung bearbeiten" #: ui/kptperteditor.cpp:165 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove task dependency" msgstr "Aufgabenabhängigkeit entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, taskList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_taskList) #: ui/kptperteditor.ui:20 ui/kptresourceassignmentview.ui:33 #: ui/reports/reportdata.cpp:383 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Aufgaben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, available) #: ui/kptperteditor.ui:29 #, kde-format msgid "Available tasks" msgstr "Verfügbare Aufgaben" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addBtn) #: ui/kptperteditor.ui:64 #, kde-format msgid "Add required task" msgstr "Erforderliche Aufgabe hinzufügen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeBtn) #: ui/kptperteditor.ui:80 #, kde-format msgid "Remove required task" msgstr "Erforderliche Aufgaben entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptpertresult.ui:90 #, kde-format msgid "Total Float:" msgstr "Gesamtpuffer:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_header) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:16 #, kde-format msgid "Header" msgstr "Kopfzeile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerProject) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerProject) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:25 ui/kptprintingheaderfooter.ui:65 #, kde-format msgid "Project name" msgstr "Projektname" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerPage) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:32 ui/kptprintingheaderfooter.ui:72 #, kde-format msgid "Page number" msgstr "Seitenzahl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerManager) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerManager) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:39 ui/kptprintingheaderfooter.ui:79 #, kde-format msgid "Project manager" msgstr "Projektmanager" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_footer) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:56 #, kde-format msgid "Footer" msgstr "Fußzeile" #: ui/kptrecalculatedialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Re-calculate Schedule" msgstr "Zeitplan neu berechnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnCurrent) #: ui/kptrecalculatedialog.ui:26 #, kde-format msgid "Re-calculate from current date/time" msgstr "Von aktuellem Zeitpunkt neu berechnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnFrom) #: ui/kptrecalculatedialog.ui:33 #, kde-format msgid "Re-calculate from:" msgstr "Neu berechnen von:" #: ui/kptrelationdialog.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:spinbox Time lag" msgid "Lag:" msgstr "Verzögerung:" #: ui/kptrelationdialog.cpp:38 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lag is the time the dependent task is delayed" msgstr "" "Verzögerung ist die Dauer, um die eine abhängige " "Aufgabe verzögert wird" #: ui/kptrelationdialog.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Dependency" msgstr "Abhängigkeit hinzufügen" #: ui/kptrelationdialog.cpp:100 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add task dependency" msgstr "Aufgabenabhängigkeit hinzufügen" #: ui/kptrelationdialog.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Dependency" msgstr "Abhängigkeit bearbeiten " #: ui/kptrelationdialog.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ui/kptrelationdialog.cpp:175 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete task dependency" msgstr "Aufgabenabhängigkeit löschen" #: ui/kptrelationdialog.cpp:179 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task dependency" msgstr "Aufgabenabhängigkeit bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_internalAppointments) #: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:16 #, kde-format msgid "Show internal appointments" msgstr "Interne Termine anzeigen " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_externalAppointments) #: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:23 #, kde-format msgid "Show external appointments" msgstr "Externe Termine anzeigen " #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:92 #, kde-format msgid "Resource Assignments View Settings" msgstr "Ansichtseinstellungen für Ressourcenzuordnungen" #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:213 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Resource Assignments ViewDisplays the scheduled " "resource - task assignments.This view supports configuration " "and printing using the context menu.More..." msgstr "" #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:242 #, kde-format msgid "No task attributed" msgstr "Keine Aufgabe zugeordnet" #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:321 #, kde-format msgid "No resource attributed" msgstr "Keine Ressource zugewiesen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_taskList) #: ui/kptresourceassignmentview.ui:38 #, kde-format msgid "Advance" msgstr "Fortschritt" #: ui/kptresourcedialog.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ui/kptresourcedialog.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Select team members" msgstr "Teammitglieder auswählen" #: ui/kptresourcedialog.cpp:248 #, kde-format msgid "Resource Settings" msgstr "Ressourceneinstellungen" #: ui/kptresourcedialog.cpp:398 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Resource" msgstr "Ressource bearbeiten" #: ui/kptresourceeditor.cpp:125 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "Resource EditorResources are organized in a Resource " #| "Breakdown Structure. Resources can be of type Work " #| "or Material. When assigned to a task, a resource of " #| "type Work can affect the duration of the task, while " #| "a resource of type Material does not. A resource " #| "must refer to a Calendar that defines the working " #| "hours." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Resource EditorResources are organized in a Resource " "Breakdown Structure. Resources can be of type Work or " "Material. When assigned to a task, a resource of type " "Work can affect the duration of the task, while a " "resource of type Material does not. A resource must " "refer to a Calendar defined in the Work and " "Vacation Editor.More..." msgstr "" "RessourceneditorRessourcen werden in einem " "Ressourcenstrukturplan organisiert. Ressourcen können den Typ " "Arbeit oder Material. Bei der " "Zuordnung zu einer Aufgabe beeinflusst eine Ressource vom Typ " "Arbeit die Dauer dieser Aufgabe, eine Ressource vom Typ " "Material dagegen nicht. Eine Ressource muss Bezug zu " "einem Kalender haben, in dem die Arbeitszeiten " "definiert sind." #: ui/kptresourceeditor.cpp:289 #, kde-format msgid "Add Resource Group" msgstr "Ressourcengruppe hinzufügen" #: ui/kptresourceeditor.cpp:294 #, kde-format msgid "Add Resource" msgstr "Ressource hinzufügen" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Schedule EditorThe Schedule Editor is used to create, " "edit, calculate and delete schedules. A schedule can have sub-schedules. A " "sub-schedule can use the projects progress data in order to reschedule only " "tasks that are not yet finished. Rescheduling will then use e.g. actual " "start and remaining effort for the tasks.More..." msgstr "" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:297 #, kde-format msgid "Add Schedule" msgstr "Zeitplan hinzufügen" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:302 #, kde-format msgid "Add Sub-schedule" msgstr "Unterzeitplan hinzufügen" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:312 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Berechnen" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:317 #, kde-format msgid "Baseline" msgstr "Basisplan" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:322 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Detach" msgstr "Abdocken" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:378 ui/kptscheduleeditor.cpp:411 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create sub-schedule" msgstr "Unterzeitplan erstellen" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:389 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add schedule %1" msgstr "Zeitplan %1 hinzufügen" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:494 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Show Debug Information" msgstr "Debugging-Information anzeigen" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:730 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Ergebnis" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:740 #, kde-format msgid "Scheduling Log" msgstr "Zeitplanungsprotokoll" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:814 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project target start time" msgstr "Startzeitpunkt des Projektes bearbeiten" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:826 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project target end time" msgstr "Endzeitpunkt des Projektes bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptscheduleeditor.ui:35 #, kde-format msgid "Scheduling range:" msgstr "Planungsbereich:" #: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Estimate Conversions" msgstr "Umrechnungen für Schätzung" #: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:104 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Estimate Conversions" msgstr "Umrechnungen für Schätzung bearbeiten" #: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Summary Task Settings" msgstr "Einstellungen für Aufgabenübersicht" #: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:64 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Summary Task" msgstr "Aufgabenübersicht bearbeiten" #: ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:90 ui/kpttaskdialog.cpp:109 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task" msgstr "Aufgabe bearbeiten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, wbslabel) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:26 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:20 #, kde-format msgid "Work Breakdown Structure" msgstr "Projektstrukturplan" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, namelabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:58 #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:86 ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:24 #: ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:40 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:52 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:71 #, kde-format msgid "The name of the Task." msgstr "Der Name der Aufgabe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_namelabel) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:61 ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:27 #: ui/resourcedialogbase.ui:36 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:20 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:95 #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:133 ui/TasksGeneralPanel.ui:22 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:57 #, kde-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be " "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " "button." msgstr "" "Die Person, die für diese Aufgabe verantwortlich ist.\n" "\n" "Dies ist nicht auf die Personen aus der Gruppe Ressourcen begrenzt, sondern " "das kann jede Person sein. Sie können sogar mit dem Knopf „Auswählen“ direkt " "auf Ihr Adressbuch zugreifen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:98 #, kde-format msgid "Responsible:" msgstr "Verantwortlich:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:140 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:115 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:64 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book" msgstr "Eine Person aus dem Adressbuch hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseBtn) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:143 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:121 #: ui/resourcedialogbase.ui:70 ui/TasksGeneralPanel.ui:70 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Auswählen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:155 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:133 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Periodicity:" msgid "Priority:" msgstr "Periodizität:" #: ui/kpttaskcostpanel.cpp:101 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task Cost" msgstr "Aufgabenkosten bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:27 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:97 #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:167 ui/resourcedialogbase.ui:492 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Konto:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupGroup) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:72 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Beginn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:78 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:148 #, kde-format msgid "Cost:" msgstr "Kosten:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shutdownGroup) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:142 #, kde-format msgid "Shutdown" msgstr "Abschluss" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:52 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone description" msgstr "Meilensteinbeschreibung bearbeiten" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:54 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify summary task description" msgstr "Beschreibung der Aufgabenübersicht bearbeiten" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:56 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project description" msgstr "Projektbeschreibung bearbeiten" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Modify project description" msgid "Project Description" msgstr "Projektbeschreibung bearbeiten" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Task Description" msgstr "Aufgabenbeschreibung" #: ui/kpttaskdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Task Settings" msgstr "Aufgabeneinstellungen" #: ui/kpttaskdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Allgemein" #: ui/kpttaskdialog.cpp:56 ui/TasksEditDialog.cpp:53 #, kde-format msgid "&Resources" msgstr "&Ressourcen" #: ui/kpttaskdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Documents" msgstr "Doku&mente" #: ui/kpttaskdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Cost" msgstr "&Kosten" #: ui/kpttaskdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "D&escription" msgstr "B&eschreibung" #: ui/kpttaskeditor.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of task or the estimate type of the task" msgstr "Der Typ der Aufgabe oder der geschätzte Typ der Aufgabe" #: ui/kpttaskeditor.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

        Indicates the type of task or the estimate type of the task.

        The type " "can be set to Milestone, Effort or " "Duration.If the type is Summary or Project the type is not editable." msgstr "" "

        Bestimmt den Typ der Aufgabe oder der geschätzte Typ der Aufgabe.

        Der " "Typ kann auf Meilenstein, Aufwand " "oder Dauer eingestellt werden.Die Typen " "Zusammenfassung oder Projekt " "können nicht bearbeitet werden." #: ui/kpttaskeditor.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task with estimate type: %1" msgstr "Aufgabe mit Art der Schätzung: %1" #: ui/kpttaskeditor.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task type: %1" msgstr "Aufgabentyp: %1" #: ui/kpttaskeditor.cpp:175 ui/kpttaskeditor.cpp:177 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set type to Milestone" msgstr "Meilenstein als Typ einstellen" #: ui/kpttaskeditor.cpp:184 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set type to %1" msgstr "%1 als Typ einstellen" #: ui/kpttaskeditor.cpp:372 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task EditorThe Task Editor is used to create, edit, and " "delete tasks. Tasks are organized into a Work Breakdown Structure (WBS) to " "any depth.This view supports configuration and printing using " "the context menu.More..." msgstr "" #: ui/kpttaskeditor.cpp:426 #, kde-kuit-format msgctxt "@title resource allocations" msgid "Allocations" msgstr "Zuordnungen" #: ui/kpttaskeditor.cpp:447 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Resources" msgstr "Ressourcen" #: ui/kpttaskeditor.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drag resources into the Task Editor and drop into the allocations- or " "responsible column" msgstr "" "Ziehen Sie Ressourcen in den Aufgabeneditor und legen Sie sie in den Spalten " "„Zuordnung“ oder „Verantwortlich“ ab" #: ui/kpttaskeditor.cpp:476 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Task Modules" msgstr "Aufgabenmodule" #: ui/kpttaskeditor.cpp:477 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drag a task module into the Task Editor to add it to " "the project" msgstr "" "Ziehen Sie ein Aufgabenmodul in den Aufgabeneditor, um " "es zum Projekt hinzuzufügen" #: ui/kpttaskeditor.cpp:817 #, kde-format msgid "Add Milestone" msgstr "Meilenstein hinzufügen" #: ui/kpttaskeditor.cpp:832 #, kde-format msgid "Add Sub-Milestone" msgstr "Unter-Meilenstein hinzufügen" #: ui/kpttaskeditor.cpp:843 #, kde-format msgid "Indent Task" msgstr "Aufgabe einrücken" #: ui/kpttaskeditor.cpp:847 #, kde-format msgid "Unindent Task" msgstr "Aufgabe zurücksetzen" #: ui/kpttaskeditor.cpp:851 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Nach oben" #: ui/kpttaskeditor.cpp:855 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Nach unten" #: ui/kpttaskeditor.cpp:1185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Execution ViewThe view is used to edit and inspect " "task progress during project execution.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_publish) #: ui/kpttaskeditor.cpp:1672 ui/kptworkpackagesendpanel.ui:45 #, kde-format msgid "Publish..." msgstr "" #: ui/kpttaskeditor.cpp:1676 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Send Work Packages" msgid "Work Packages..." msgstr "Arbeitspakete senden" #: ui/kpttaskeditor.cpp:1694 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Log Send Workpackage" msgstr "Gesendete Arbeitspakete protokollieren" #: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:115 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task" msgstr "Aufgabe bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:55 #, kde-format msgid "N&ame:" msgstr "&Name:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:79 #, kde-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" " " msgstr "" "Die verantwortliche Person für diese Aufgabe.\n" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:82 #, kde-format msgid "Responsi&ble:" msgstr "&Verantwortlich:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:118 ui/TasksGeneralPanel.ui:67 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book." msgstr "Eine Person aus dem Adressbuch hinzufügen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:164 ui/TasksGeneralPanel.ui:116 #, kde-format msgid "" "Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the " "task.\n" "\n" "The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort " "based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. " "For duration based estimation, the assigned resources do not affect the " "fixed duration of the task, but only the costs." msgstr "" "Einrichtung der Terminplanung: Diese Einstellungen betreffen die aktuelle " "Terminplanung für die Aufgaben.\n" "\n" "Die Schätzung kann entweder auf den Aufwänden oder der Zeitdauer basieren. " "Wenn Sie Aufwandsbasierend ist, wird die endgültige Zeitdauer von den " "Ressourcen abhängen die einer Aufgabe zugewiesen wurden. Auf die Zeitdauer " "basierende Schätzung haben die zugewiesenen Ressource keinen Einfluss auf " "die endgültige Dauer, aber auf die Kosten." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:167 ui/TasksGeneralPanel.ui:119 #, kde-format msgid "Timing" msgstr "Zeiteinteilung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:194 #, kde-format msgid "&Schedule:" msgstr "&Zeitplan:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:217 ui/TasksGeneralPanel.ui:169 #, kde-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "So bald wie möglich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:222 ui/TasksGeneralPanel.ui:174 #, kde-format msgid "As Late as Possible" msgstr "So spät wie möglich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:237 ui/TasksGeneralPanel.ui:189 #, kde-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "Beginn nicht früher als" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:242 ui/TasksGeneralPanel.ui:194 #, kde-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "Ende nicht später als" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:300 #, kde-format msgid "Esti&mate:" msgstr "&Schätzung:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, risk) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:339 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:373 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:291 ui/TasksGeneralPanel.ui:325 #, kde-format msgid "" "Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for this task." msgstr "" "Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der " "aktuellen Schätzung dieser Aufgabe verwendet wird." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:345 ui/TasksGeneralPanel.ui:297 #, kde-format msgid "" "

        Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " "compared to Low risk.

        " msgstr "" "

        Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der " "aktuellen Schätzung die Aufgabe verwendet wird.\n" "Keines bedeutet, dass die erwartete Schätzung unverändert verwendet " "wird.\n" "Niedriges Risiko bedeutet, dass eine normale Verteilung verwendet " "wird.\n" "Hohes Risiko bedeutet, dass die Schätzung im Vergleich zu „Niedriges " "Risiko“ etwas pessimistische ausfallen wird.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:348 #, kde-format msgid "Risk:" msgstr "Risiko:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, risk) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:379 ui/TasksGeneralPanel.ui:331 #, kde-format msgid "" "

        Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " "compared to Low risk.

        " msgstr "" "

        Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der " "aktuellen Schätzung die Aufgabe verwendet wird.\n" "Keines bedeutet, dass die erwartete Schätzung unverändert verwendet " "wird.\n" "Niedriges Risiko bedeutet, dass eine normale Verteilung verwendet " "wird.\n" "Hohes Risiko bedeutet, dass die Schätzung im Vergleich zu „Niedriges " "Risiko“ etwas pessimistischer ausfallen wird.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:404 #, kde-format msgid "Optimisti&c:" msgstr "Optimistis&ch:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:433 #, kde-format msgid "&Pessimistic:" msgstr "&Pessimistisch:" #: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Task Progress" msgstr "Aufgabenfortschritt" #: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Edit Task ProgressThis dialog consists of the following " "parts:Edit mode control to define the behavior of the dialog.Controls to mark the task as started and finished.Table to enter used effort for each resource.Table " "for entry of task completion and remaining effort.Edit modes:Per resource requires " "you to enter used effort for each resource assigned to this task. This " "enables the most detailed tracking of effort- and cost usage.Per task enables you to enter the minimum of " "information. When completion is changed, used effort and remaining effort is " "automatically calculated, but can of course be manually modified if needed.You should select the desired edit mode when starting the " "task.More..." msgstr "" #: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:89 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task Progress" msgstr "Aufgabenfortschritt bearbeiten" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:122 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task completion" msgstr "Aufgabenkomplettierung bearbeiten" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:401 ui/kpttaskprogresspanel.cpp:416 #, kde-format msgctxt "Week number (year)" msgid "Week %1 (%2)" msgstr "Woche %1 (%2)" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:407 ui/kpttaskprogresspanel.cpp:414 #, kde-format msgctxt "Week number" msgid "Week %1" msgstr "Woche %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, started) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:27 #, kde-format msgid "Started:" msgstr "Begonnen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finished) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:44 #, kde-format msgid "Finished:" msgstr "Abgeschlossen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:89 #, kde-format msgid "Edit mode:" msgstr "Bearbeitungsmodus:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:97 #, kde-format msgid "Per resource" msgstr "Pro Ressource" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:102 #, kde-format msgid "Per task" msgstr "Pro Aufgabe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, prevWeekBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:149 #, kde-format msgid "Prev" msgstr "Zurück" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextWeekBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:163 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Weiter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:202 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Add resource" msgid "Add resource:" msgstr "Ressource hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:250 #, kde-format msgid "Add Entry" msgstr "Eintrag hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:261 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Eintrag löschen" #: ui/kpttaskstatusview.cpp:201 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Status ViewThe Task Status View is used to inspect " "task progress information. The tasks are divided into groups dependent on " "the task status:Not Started \tTasks that should have been " "started by now.Running \tTasks that has been started, but not " "yet finished.Finished \tTasks that where finished in this " "period.Next Period \tTasks that is scheduled to be started in " "the next period.The time period is configurable.This view supports configuration and printing using the context " "menu.More..." msgstr "" #: ui/kpttaskstatusview.cpp:441 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:16 #, kde-format msgid "Period Definition" msgstr "Periodendefinition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:25 #, kde-format msgid "Period length (days):" msgstr "Periodenlänge (Tage):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCurrentDate) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:48 #, kde-format msgid "Use current date" msgstr "Aktuelles Datum verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useWeekday) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:68 #, kde-format msgid "Use weekday:" msgstr "Wochentag verwenden:" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:45 #, kde-format msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:50 #, kde-format msgid "This Week" msgstr "Diese Woche" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:223 #, kde-format msgid "Total effort this week" msgstr "Gesamter Aufwand in dieser Woche" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:409 #, no-c-format, kde-format msgid "% Completed" msgstr "% abgeschlossen" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:410 #, kde-format msgid "Used Effort" msgstr "Verwendeter Aufwand" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:411 #, kde-format msgid "Remaining Effort" msgstr "Verbleibender Aufwand" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:412 #, kde-format msgid "Planned Effort" msgstr "Geplanter Aufwand" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:553 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Estimated effort: %1" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accumulated effort %1" msgstr "Geschätzter Aufwand: %1" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:723 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Accumulated used effort.Used effort must be entered per resource" msgstr "" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:725 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Calculate effort" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accumulated used effort" msgstr "Aufwand berechnen" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:727 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Remaining effort" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remaining effort to complete the task" msgstr "Verbleibender Aufwand" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:729 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Planned effort until %1: %2" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned effort accumulated until date" msgstr "Geplanter Aufwand bis %1: %2" #: ui/kptviewbase.cpp:194 #, kde-format msgid "Header and Footer" msgstr "Kopf- und Fußzeile" #: ui/kptviewbase.cpp:415 #, kde-format msgctxt "1=page number, 2=last page number" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/kptviewbase.cpp:440 ui/kptviewbase.cpp:545 #, kde-format msgid "Page:" msgstr "Seite:" #: ui/kptviewbase.cpp:454 ui/kptviewbase.cpp:551 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ui/kptviewbase.cpp:491 ui/kptviewbase.cpp:554 #, kde-format msgid "Manager:" msgstr "Manager:" #: ui/kptviewbase.cpp:522 ui/kptviewbase.cpp:548 #, kde-format msgid "Project:" msgstr "Projekt:" #: ui/kptviewbase.cpp:651 #, kde-format msgid "This view does not support printing." msgstr "Drucken wird in dieser Ansicht nicht unterstützt." #: ui/kptviewbase.cpp:660 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Page Layout" msgstr "Seitenlayout" #: ui/kptviewbase.cpp:681 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Header and Footer" msgstr "Kopf- und Fußzeile" #: ui/kptviewbase.cpp:706 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Alle aufklappen" #: ui/kptviewbase.cpp:712 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Alle einklappen" #: ui/kptviewbase.cpp:743 #, kde-format msgid "Print Options..." msgstr "Druckeinstellungen ..." #: ui/kptviewbase.cpp:754 #, kde-format msgid "Configure View..." msgstr "Ansicht einrichten ..." #: ui/kptviewbase.cpp:2635 #, kde-format msgid "Unsplit View" msgstr "Ansicht zusammenführen" #: ui/kptviewbase.cpp:2638 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Ansicht teilen" #: ui/kptwbsdefinitiondialog.cpp:35 #, kde-format msgid "WBS Definition" msgstr "PSP-Definition" #: ui/kptwbsdefinitionpanel.cpp:148 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify WBS Code Definition" msgstr "PSP-Code-Definition bearbeiten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, frame_2) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:21 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define WBS code for the project" msgstr "WBS-Code für das Projekt definieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:33 #, kde-format msgid "Project Code Definition" msgstr "Project-Code-Definition" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:42 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:107 #, kde-format msgid "Code:" msgstr "Code:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:58 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:127 #, kde-format msgid "Separator:" msgstr "Trennzeichen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, frame) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define default WBS code" msgstr "Standard-WBS-Code definieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:98 #, kde-format msgid "Default Definition" msgstr "Standarddefinition" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, levelsGroup) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:148 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define separate WBS codes for individual levels" msgstr "Gesonderte WBS-Codes für einzelne Ebenen definieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, levelsGroup) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:151 #, kde-format msgid "Use Levels Definition" msgstr "Ebenendefinition verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, levelsTable) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:167 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Code" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, levelsTable) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:172 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Trennzeichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBtn) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:187 #, kde-format msgid "Add Level" msgstr "Ebene hinzufügen" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:66 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Date" msgctxt "@title" msgid "Date" msgstr "Datum" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:67 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Completion" msgctxt "@title" msgid "Completion" msgstr "Komplettierung" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:68 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Used Effort" msgctxt "@title" msgid "Used Effort" msgstr "Verwendeter Aufwand" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:69 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Remaining Effort" msgctxt "@title" msgid "Remaining Effort" msgstr "Verbleibender Aufwand" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:72 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Not started" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update started" msgstr "Nicht begonnen" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:73 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Set finished" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update finished" msgstr "Als abgeschlossen markieren" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Merge the changes and display the resulting progress information" msgstr "" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Project" msgid "Reject" msgstr "Projekt" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reject this package and goto next package" msgstr "" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Commit the changes and go to next package" msgstr "" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Schedule project backward" #| msgid "Backward" msgid "Back" msgstr "Rückwärts" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Revert the changes and go back to the current package" msgstr "" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:177 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "The task is not started" msgctxt "@info" msgid "Task is not started" msgstr "Die Aufgabe wurde nicht begonnen" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:185 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "The task is not finished" msgctxt "@info" msgid "Task is not finished" msgstr "Die Aufgabe ist nicht abgeschlossen" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Existing entry" msgstr "" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:198 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "New report" msgctxt "@info:tooltip" msgid "New entry" msgstr "Neuer Bericht" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:203 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New value: %1%Current value: %2%" msgstr "" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:215 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New value: %1Current value: %2" msgstr "" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:234 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Modify documents" msgid "No documents" msgstr "Dokumente bearbeiten" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:349 #, kde-format msgid "" "The package owner '%1' is not a resource in this project. You must handle " "this manually." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Task" msgid "Task:" msgstr "Aufgabe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General" msgid "Generated:" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:77 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Start time" #| msgid "From:" msgid "From:" msgstr "Von:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_packageTime) #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Target times" msgid "" msgstr "Zielzeitpunkte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_updateStarted) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_updateFinished) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_updateDocuments) #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:139 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:162 #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:198 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Aktualisierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:245 #, kde-format msgid "No more data. Press Close to finish." msgstr "" #: ui/kptworkpackagesenddialog.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Send Work Packages" msgstr "Arbeitspakete senden" #: ui/kptworkpackagesendpanel.cpp:49 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Resource" msgctxt "@title" msgid "Resource" msgstr "Ressource" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labMonCurSym) #: ui/locale/localemon.cpp:52 ui/locale/localemon.ui:19 #, kde-format msgid "Currency symbol:" msgstr "Währungssymbol:" #: ui/locale/localemon.cpp:53 #, kde-format msgid "Fract digits:" msgstr "Dezimalstellen:" #: ui/locale/localemon.cpp:111 #, kde-format msgid "Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or €." msgstr "" "Hier können Sie das für Sie übliche Währungssymbol eingeben, z. B. € oder $." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labMonFraDig) #: ui/locale/localemon.ui:32 #, kde-format msgid "Fractional digits:" msgstr "Dezimalstellen:" #: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:525 #: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Chart axis title 1=currency symbol" msgid "Cost (%1)" msgstr "Kosten (%1)" #: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:526 #: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Chart axis title" msgid "Effort (hours)" msgstr "Aufwand (Stunden)" #: ui/performance/PerformanceStatusView.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Performance ViewDisplays performance data " "aggregated to the selected task.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" #: ui/performance/PerformanceStatusView.cpp:365 #: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:171 #, kde-format msgid "Chart Settings" msgstr "Diagrammeinstellungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:17 #, kde-format msgid "Chart type" msgstr "Diagrammtyp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_linechart) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:23 #, kde-format msgid "Line chart" msgstr "Liniendiagramm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_barchart) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:33 #, kde-format msgid "Bar chart" msgstr "Balkendiagramm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_table) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:40 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_showbasevalues) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:59 #, kde-format msgid "Base values" msgstr "Basiswerte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_showindices) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:69 #, kde-format msgid "Indices" msgstr "Indizes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_cost) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_costgroup) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:91 #: ui/resourcedialogbase.ui:414 #, kde-format msgid "Cost" msgstr "Kosten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwsCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwsEffort) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:106 #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:154 #, kde-format msgid "Show BCWS plot" msgstr "SKBA-Plot anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwpCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwpEffort) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:116 #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:164 #, kde-format msgid "Show BCWP plot" msgstr "SKAA-Plot anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_acwpCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_acwpEffort) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:126 #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:174 #, kde-format msgid "Show ACWP plot" msgstr "IKAA-Plot anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_spicost) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:194 #, kde-format msgid "SPI Cost" msgstr "SPI-Kosten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_spieffort) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:204 #, kde-format msgid "SPI Effort" msgstr "SPI-Aufwand" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cpieffort) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:211 #, kde-format msgid "CPI Effort" msgstr "CPI-Aufwand" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cpicost) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:218 #, kde-format msgid "CPI Cost" msgstr "CPI-Kosten" #: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Project Performance ViewDisplays performance data " "aggregated to the project level.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" #: ui/projectview/ProjectView.cpp:52 #, kde-format msgid "ID" msgstr "Kennung" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_fromgroup) #: ui/relationpanel.ui:41 ui/resourcedialogbase.ui:271 #, kde-format msgid "From" msgstr "Von" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/relationpanel.ui:63 #, kde-format msgid "To" msgstr "Bis" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, relationType) #: ui/relationpanel.ui:87 #, kde-format msgid "Dependency Type" msgstr "Abhängigkeitstyp" #: ui/reports/reportdata.cpp:432 #, kde-format msgid "Task status" msgstr "Aufgabenstatus" #: ui/reports/reportdata.cpp:533 #, kde-format msgid "Resource assignments" msgstr "Ressourcenzuordnungen" #: ui/reports/reportdata.cpp:787 #, kde-format msgid "Cost Performance" msgstr "Kostenbasierte Leistung" #: ui/reports/reportdata.cpp:841 #, kde-format msgid "Effort Performance" msgstr "Aufwandsbasierte Leistung" #: ui/reports/reportdata.cpp:894 #, kde-format msgid "Cost Breakdown" msgstr "Kostenaufschlüsselung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/reports/reportnavigator.ui:20 widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Seite" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_first) #: ui/reports/reportnavigator.ui:42 #, kde-format msgid "Go to first page" msgstr "Zur ersten Seite" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_prev) #: ui/reports/reportnavigator.ui:64 #, kde-format msgid "Go to previous page" msgstr "Zur vorherigen Seite" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, ui_selector) #: ui/reports/reportnavigator.ui:77 #, kde-format msgid "Show page" msgstr "Seite anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/reports/reportnavigator.ui:99 #, kde-format msgid "of" msgstr "von" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_next) #: ui/reports/reportnavigator.ui:149 #, kde-format msgid "Go to next page" msgstr "Zur nächsten Seite" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_last) #: ui/reports/reportnavigator.ui:171 #, kde-format msgid "Go to last page" msgstr "Zur letzten Seite" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportheader) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:28 #, kde-format msgid "Enable report header" msgstr "Berichtkopfzeile aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportheader) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:31 #, kde-format msgid "Report Header" msgstr "Berichtkopfzeile" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportfooter) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:38 #, kde-format msgid "Enable report footer" msgstr "Berichtfußzeile aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportfooter) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:41 #, kde-format msgid "Report Footer" msgstr "Berichtfußzeile" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Page Header" msgstr "Seitenkopfzeile" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerFirstpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:62 #, kde-format msgid "Enable header on first page" msgstr "Kopfzeile auf erster Seite aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerFirstpage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerFirstpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:65 ui/reports/reportsectionswidget.ui:130 #, kde-format msgid "First page" msgstr "Erste Seite" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerLastpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:72 #, kde-format msgid "Enable header on last page" msgstr "Kopfzeile auf letzter Seite aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerLastpage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerLastpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:75 ui/reports/reportsectionswidget.ui:160 #, kde-format msgid "Last page" msgstr "Letzte Seite" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerOddpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:82 #, kde-format msgid "Enable header on odd pages" msgstr "Kopfzeile auf ungeraden Seiten aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerOddpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerOddpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:85 ui/reports/reportsectionswidget.ui:140 #, kde-format msgid "Odd pages" msgstr "Ungerade Seiten" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerEvenpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:92 #, kde-format msgid "Enable header on even pages" msgstr "Kopfzeile auf geraden Seiten aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerEvenpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerEvenpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:95 ui/reports/reportsectionswidget.ui:150 #, kde-format msgid "Even pages" msgstr "Gerade Seiten" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerAllpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:102 #, kde-format msgid "Enable header on all pages" msgstr "Kopfzeile auf allen Seiten aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerAllpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerAllpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:105 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:170 #, kde-format msgid "All pages" msgstr "Alle Seiten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:115 #, kde-format msgid "Page Footer" msgstr "Seitenfußzeile" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerFirstpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:127 #, kde-format msgid "Enable footer on first page" msgstr "Fußzeile auf erster Seite aktivieren" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerOddpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:137 #, kde-format msgid "Enable footer on odd pages" msgstr "Fußzeile auf ungeraden Seiten aktivieren" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerEvenpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:147 #, kde-format msgid "Enable footer on even pages" msgstr "Fußzeile auf geraden Seiten aktivieren" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerLastpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:157 #, kde-format msgid "Enable footer on last page" msgstr "Fußzeile auf letzter Seite aktivieren" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerAllpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:167 #, kde-format msgid "Enable footer on all pages" msgstr "Fußzeile auf allen Seiten aktivieren" #: ui/reports/reportview.cpp:373 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Report" msgstr "Bericht exportieren" #: ui/reports/reportview.cpp:381 #, kde-format msgid "Export to text document is not supported" msgstr "Exportieren als Textdokument wird nicht unterstützt" #: ui/reports/reportview.cpp:392 #, kde-format msgid "Export to text document failed" msgstr "Exportieren als Textdokument fehlgeschlagen" #: ui/reports/reportview.cpp:392 ui/reports/reportview.cpp:412 #: ui/reports/reportview.cpp:433 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to export to %1" msgstr "Exportieren in %1 fehlgeschlagen" #: ui/reports/reportview.cpp:401 #, kde-format msgid "Export to spreadsheet document is not supported" msgstr "Exportieren in Tabellenkalkulation wird nicht unterstützt" #: ui/reports/reportview.cpp:412 #, kde-format msgid "Export to spreadsheet failed" msgstr "Exportieren in Tabellenkalkulation fehlgeschlagen" #: ui/reports/reportview.cpp:423 #, kde-format msgid "Export to HTML document is not supported" msgstr "Exportieren als HTML-Dokument wird nicht unterstützt" #: ui/reports/reportview.cpp:433 #, kde-format msgid "Export to HTML failed" msgstr "Exportieren in HTML fehlgeschlagen" #: ui/reports/reportview.cpp:443 #, kde-format msgid "Edit Report" msgstr "Bericht bearbeiten" #: ui/reports/reportview.cpp:444 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit the report definition" msgstr "Die Berichtsdefinition bearbeiten" #: ui/reports/reportview.cpp:445 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens the report design in the report design dialog." msgstr "Öffnet den Berichtsentwurf im entsprechenden Dialog" #: ui/reports/reportview.cpp:681 #, kde-format msgid "View report" msgstr "Bericht ansehen" #: ui/reports/reportview.cpp:686 #, kde-format msgid "Undo all changes" msgstr "Alle Änderungen zurücknehmen" #: ui/reports/reportview.cpp:692 #, kde-format msgid "Export report definition" msgstr "Berichtsdefinition exportieren" #: ui/reports/reportview.cpp:709 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file:%1" msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden:%1" #: ui/reports/reportview.cpp:818 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report data elements" msgid "Data Elements" msgstr "Datenelemente" #: ui/reports/reportview.cpp:873 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report section docker" msgid "Headers && Footers" msgstr "Kopf- && Fußzeilen" #: ui/reports/reportview.cpp:907 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report group section docker" msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #: ui/reports/reportview.cpp:1073 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Column" msgstr "Spalte" #: ui/reports/reportview.cpp:1074 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Sort" msgstr "Sortieren" #: ui/reports/reportview.cpp:1075 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Header" msgstr "Kopfzeile" #: ui/reports/reportview.cpp:1076 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Footer" msgstr "Fußzeile" #: ui/reports/reportview.cpp:1077 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Page Break" msgstr "Seitenumbruch" #: ui/reports/reportview.cpp:1080 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Groups data by the selected column" msgstr "Daten nach ausgewählten Spalten gruppieren" #: ui/reports/reportview.cpp:1081 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sorts data" msgstr "Sortiert Daten" #: ui/reports/reportview.cpp:1082 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show header section" msgstr "Kopfzeilenbereich anzeigen" #: ui/reports/reportview.cpp:1083 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show footer section" msgstr "Fußzeilenbereich anzeigen" #: ui/reports/reportview.cpp:1084 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert page break" msgstr "Seitenumbruch einfügen" #: ui/reports/reportview.cpp:1246 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: ui/reports/reportview.cpp:1246 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: ui/reports/reportview.cpp:1279 ui/reports/reportview.cpp:1312 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nein" #: ui/reports/reportview.cpp:1279 ui/reports/reportview.cpp:1312 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ui/reports/reportview.cpp:1344 #, kde-format msgid "After footer" msgstr "Nach Fußzeile" #: ui/reports/reportview.cpp:1344 #, kde-format msgid "Before header" msgstr "Vor Kopfzeile" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:201 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Nichts" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:220 #, kde-format msgid "Report File" msgstr "Berichtsdatei" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:220 #, kde-format msgid "Report Template" msgstr "Berichtsvorlage" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:221 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Report name" msgstr "Berichtsname" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:222 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Report template file name" msgstr "Dateiname der Berichtvorlage" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:223 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name of the generated report file" msgstr "Name der generierten Berichtsdatei" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:224 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Information added to filename" msgstr "Information zum Dateinamen hinzugefügt" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:259 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Add and generate reportsEnables you to add and generate " "reports based on Open Document (.odf) files.You can create a " "report template using any Open Document text editor.More..." msgstr "" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:317 #, kde-format msgid "Add Report" msgstr "Bericht hinzufügen" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:323 #, kde-format msgid "Remove Report" msgstr "Bericht entfernen" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:329 #, kde-format msgid "Generate Report" msgstr "Bericht erstellen" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:357 #, kde-format msgid "New report" msgstr "Neuer Bericht" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:397 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:404 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Generate Report" msgstr "Bericht erstellen" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:398 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to open template file: %1" msgid "" "Failed to generate %1.\n" "Template file name is empty." -msgstr "Öffnen der Vorlage %1 nicht möglich" +msgstr "" +"%1 kann nicht generiert werden.\n" +"Der Name der Vorlagendatei ist leer." #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:405 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unable to download template file: %1" msgid "" "Failed to generate %1.\n" "Report file name is empty." -msgstr "Herunterladen der Vorlage %1 nicht möglich." +msgstr "" +"%1 kann nicht generiert werden.\n" +"Der Name der Berichtdatei ist leer." #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:424 #, kde-format msgid "File exists. Continue?" msgstr "Die Datei ist bereits vorhanden. Möchten Sie fortfahren?" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:424 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:449 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Report Designer" msgid "Report Generation" msgstr "Bericht-Designer" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:442 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File to open" msgid "Failed to open report generator" msgstr "Zu öffnende Datei" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:446 #, kde-format msgid "Failed to create report" msgstr "Bericht kann nicht erstellt werden" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:449 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Report Designer" msgid "Report file generated: %1" msgstr "Bericht-Designer" #: ui/ResourceAllocationView.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Allocation" msgid "Allocate" msgstr "Zuordnung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:23 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseBtn) #: ui/resourcedialogbase.ui:67 #, kde-format msgid "Choose resource from address book" msgstr "Ressource aus Adressbuch auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_initialslabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:79 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Initials:" msgstr "Initialen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmailDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_emaillabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:119 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "E-Mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: ui/resourcedialogbase.ui:161 #, kde-format msgid "Resource type:" msgstr "Ressourcen-Typ:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: ui/resourcedialogbase.ui:185 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Team" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_unitslabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:220 #, kde-format msgid "Available:" msgstr "Verfügbar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_calendarlabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:255 #, kde-format msgid "Calendar:" msgstr "Kalender:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_rbfromunlimited) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_rbuntilunlimited) #: ui/resourcedialogbase.ui:283 ui/resourcedialogbase.ui:332 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_untilgroup) #: ui/resourcedialogbase.ui:317 #, kde-format msgid "Until" msgstr "Bis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRequired) #: ui/resourcedialogbase.ui:389 #, kde-format msgid "Required resources:" msgstr "Benötigte Ressourcen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ui/resourcedialogbase.ui:420 #, kde-format msgid "Hourly rate:" msgstr "Stundensatz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: ui/resourcedialogbase.ui:443 #, kde-format msgid "Overtime rate:" msgstr "Überstundentarif:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KPlato::StandardWorktimeDialogBase) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:16 #, kde-format msgid "" "These values are used if your estimate is not in hours.\n" "Let us say Hours per day is 8. If you estimate that a task needs 3 days " "effort to complete, this is converted to 24 hours when the task is " "scheduled. The actual time it will take to complete is of course dependent " "on the availability of the person (or persons) that is assigned to the task." msgstr "" "Diese Werte werden verwendet, wenn Ihre Schätzung nicht in Stunden angegeben " "wird.\n" "Angenommen die Stundenzahl pro Tag beträgt 8. Wenn Sie schätzen, dass eine " "Aufgabe einen Aufwand von 3 Tagen für den Abschluss benötigt, wird dies bei " "der Planung in 24 Stunden umgerechnet. Die für den Abschluss tatsächlich " "benötigte Zeit hängt natürlich von der Verfügbarkeit der Personen ab, die " "der Aufgabe zugeordnet sind." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:25 #, kde-format msgid "Hours per year:" msgstr "Stunden pro Jahr:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:54 #, kde-format msgid "Hours per month:" msgstr "Stunden pro Monat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabe3) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:86 #, kde-format msgid "Hours per week:" msgstr "Stunden pro Woche:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:115 #, kde-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "" "Diese Werte werden verwendet, wenn Sie den benötigten Aufwand schätzen, um " "eine Aufgabe abzuschließen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:118 #, kde-format msgid "Hours per day:" msgstr "Stunden pro Tag:" #: ui/TasksEditDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Tasks Settings" msgstr "Aufgabeneinstellungen" #: ui/TasksEditDialog.cpp:79 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify tasks" msgstr "Aufgaben bearbeiten" #: ui/TasksGeneralPanel.cpp:111 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Tasks" msgstr "Aufgaben bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:25 #, kde-format msgid "Responsib&le:" msgstr "Verantwort&lich:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:146 #, kde-format msgid "Sched&ule:" msgstr "&Zeitplan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:252 #, kde-format msgid "Es&timate:" msgstr "Schä&tzung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:300 #, kde-format msgid "Ris&k:" msgstr "Risi&ko:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:356 #, kde-format msgid "Optimistic:" msgstr "Optimistisch:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:385 #, kde-format msgid "Pessimistic:" msgstr "Pessimistisch:" #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Create a new projectCreates a new project with default " "values defined in Settings.Opens the " "project dialog so you can define project specific " "properties like Project Name, Target Start and - End times.More..." msgstr "" #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Shared resourcesCreate a shared resources file.This enables you to only create your resources once, you just refer to your " "resources file when you create a new project.These resources can then " "be shared between projects to avoid overbooking resources across projects." "Shared resources must be defined in a separate file.More..." msgstr "" #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Recent ProjectsA list of the 10 most recent project " "files opened.This enables you to quickly open projects you " "have worked on recently." msgstr "" #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Introduction to <application>Plan</application>These " "introductory pages gives you hints and tips on what you can use " "Plan for, and how to use it." msgstr "" #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Context helpHelp is available many places using " "What's This.It is activated using the menu entry " "Help->What's this? or the keyboard shortcut " "Shift+F1.In dialogs it is available via " "the ? in the dialog title bar.If you see " "More... in the text, pressing it will display more " "information from online resources in your browser." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProjectBtn) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:37 #, kde-format msgid "New project" msgstr "Neues Projekt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createResourceFileBtn) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Required resources:" msgid "Create Shared Resources" msgstr "Benötigte Ressourcen:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, openProjectBtn) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:136 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

        Open Project

        Displays a file dialog enabling you to open an existing project.

        " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openProjectBtn) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:139 #, kde-format msgid "Open Project..." msgstr "Projekt öffnen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:165 #, kde-format msgid "" "

        Recent projects:

        " msgstr "" "

        Zuletzt geöffnete Projekte:

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, introductionBtn) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:204 #, kde-format msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contextHelp) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:243 #, kde-format msgid "" "

        Context Help

        Many functions has help and hints that can be displayed with What's this.

        Activate it by " "selecting Help->What's this or " "Shift+F1.

        Try it on this " "text!

        " msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:279 #, kde-format msgid "https://userbase.kde.org/Plan" msgstr "https://userbase.kde.org/Plan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:282 #, fuzzy, kde-format #| msgid "https://userbase.kde.org/Plan" msgctxt "@action:button" msgid "Plan user documentation" msgstr "https://userbase.kde.org/Plan" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:295 #, kde-format msgid "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203" msgstr "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:298 #, fuzzy, kde-format #| msgid "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203" msgctxt "@action:button" msgid "" "Community forum" msgstr "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:311 #, kde-format msgid "https://calligra.org" msgstr "https://calligra.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:314 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Calligra" msgstr "Calligra" #: widgets/KoDialog.cpp:265 #, kde-format msgid "&Try" msgstr "&Versuchen" #: widgets/KoDialog.cpp:478 #, kde-format msgid "modified" msgstr "geändert" #: widgets/KoDialog.cpp:489 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: widgets/KoDialog.cpp:864 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detail" #: widgets/KoDialog.cpp:1022 #, kde-format msgid "Get help..." msgstr "Hilfe anfordern ..." #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Float Docker" msgstr "Andockbaren Dialog lösen" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close Docker" msgstr "Andockbaren Dialog schließen" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Collapse Docker" msgstr "Andockbaren Dialog einklappen" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lock Docker" msgstr "Andockbare Dialoge sperren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEncrypt) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:23 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:255 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:351 #, kde-format msgid "&Encrypt" msgstr "&Verschlüsseln" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:64 #, kde-format msgid "Keywords:" msgstr "Schlüsselwörter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:111 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:124 #, kde-format msgid "Last printed:" msgstr "Letzter Ausdruck:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:141 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:158 #, kde-format msgid "Total editing time:" msgstr "Bearbeitungszeit insgesamt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncryptedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:178 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Verschlüsselung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:188 #, kde-format msgctxt "Document title" msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:201 #, kde-format msgid "Revision number:" msgstr "Revisionsnummer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:211 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Geändert:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:231 #, kde-format msgid "Comments:" msgstr "Kommentare:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:251 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Erstellt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:261 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:280 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Zurücksetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbLanguageDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:297 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Position:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:94 #, kde-format msgid "Company:" msgstr "Firma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneHome) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:114 #, kde-format msgid "Telephone (home):" msgstr "Telefon (privat):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneWork) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:124 #, kde-format msgid "Telephone (work):" msgstr "Telefon (geschäftlich):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFaxDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:134 #, kde-format msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreetDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:144 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Straße:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostalDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:154 #, kde-format msgid "Postal code:" msgstr "Postleitzahl:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCityDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:164 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Stadt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountryDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:174 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Land:" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:151 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:152 #, kde-format msgid "Last saved by" msgstr "Zuletzt gespeichert durch" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:209 #, kde-format msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)" msgstr "Verwenden Sie „;“ (Beispiel: Office;KDE;Calligra)" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:239 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:335 #, kde-format msgid "This document will be decrypted" msgstr "Dieses Dokument wird entschlüsselt" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:241 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:337 #, kde-format msgid "Do not decrypt" msgstr "Nicht entschlüsseln" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:243 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:339 #, kde-format msgid "This document is encrypted" msgstr "Dieses Dokument ist verschlüsselt" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:245 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:341 #, kde-format msgid "D&ecrypt" msgstr "&Entschlüsseln" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:249 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:345 #, kde-format msgid "This document will be encrypted." msgstr "Dieses Dokument wird verschlüsselt" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:251 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:347 #, kde-format msgid "Do not encrypt" msgstr "Nicht verschlüsseln" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:253 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:349 #, kde-format msgid "This document is not encrypted" msgstr "Dieses Dokument ist nicht verschlüsselt" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:259 #, kde-format msgid "This document does not support encryption" msgstr "Dieses Dokument unterstützt keine Verschlüsselung" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:371 #, kde-format msgid "" "Decrypting the document will remove the password protection from it." "

        Do you still want to decrypt the file?" msgstr "" "Das Entschlüsseln des Dokuments wird den Passwortschutz daraus entfernen." "

        Möchten Sie die Datei immer noch entschlüsseln?" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:373 #, kde-format msgid "Confirm Decrypt" msgstr "Entschlüsseln bestätigen" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:374 #, kde-format msgid "Decrypt" msgstr "Entschlüsseln" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:385 #, kde-format msgid "" "Your document could not be saved automatically.

        To complete the " "decryption, please save the document." msgstr "" "Ihr Dokument kann nicht automatisch gespeichert werden.

        Bitte " "speichern Sie das Dokument, um die Entschlüsselung abzuschließen." #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:387 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:395 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:429 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:437 #, kde-format msgid "Save Document" msgstr "Dokument speichern" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:393 #, kde-format msgid "" "The document has been changed since it was opened. To complete the " "decryption the document needs to be saved.

        Do you want to save the " "document now?" msgstr "" "Das Dokument ist geändert worden, seit es geöffnet wurde. Um die " "Entschlüsselung abzuschießen, muss es gespeichert werden.

        Möchten Sie das " "Dokument jetzt speichern?" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:411 #, kde-format msgid "" "The document is currently saved as %1. The document needs to be changed " "to OASIS OpenDocument to be encrypted.

        Do you want to change the " "file to OASIS OpenDocument?" msgstr "" "Das Dokument ist im Moment als %1 gespeichert, muss aber zur " "Verschlüsselung in das Format OASIS OpenDocument konvertiert werden." "

        Möchten Sie die Datei jetzt in das Format OASIS OpenDocument konvertieren?" "" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:413 #, kde-format msgid "Change Filetype" msgstr "Dateityp ändern" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:414 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Ändern" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:427 #, kde-format msgid "" "Your document could not be saved automatically.

        To complete the " "encryption, please save the document." msgstr "" "Ihr Dokument kann nicht automatisch gespeichert werden.

        Bitte " "speichern Sie das Dokument, um die Verschlüsselung abzuschließen." #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:435 #, kde-format msgid "" "The document has been changed since it was opened. To complete the " "encryption the document needs to be saved.

        Do you want to save the " "document now?" msgstr "" "Das Dokument ist geändert worden, seit es geöffnet wurde. Um die " "Verschlüsselung abzuschießen, muss es gespeichert werden.

        Möchten Sie das " "Dokument jetzt speichern?" #: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Page Layout" msgstr "Seitenlayout" #: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Apply to document" msgstr "Auf Dokument anwenden" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Left Edge:" msgstr "Linker Rand:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Right Edge:" msgstr "Rechter Rand:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Binding Edge:" msgstr "Bundsteg:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Page Edge:" msgstr "Außensteg:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:290 #, kde-format msgid "Facing Pages:" msgstr "Gegenüberliegende Seiten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages) #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:291 widgets/KoPageLayoutWidget.ui:160 #, kde-format msgid "Facing pages" msgstr "Gegenüberliegende Seiten" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Page Layout:" msgstr "Seitenlayout:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:295 #, kde-format msgid "Page spread" msgstr "Ganzseitige Anzeige" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:25 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Einheit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:45 #, kde-format msgid "Follow style:" msgstr "Stil folgen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:61 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Größe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Breite:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:119 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Ausrichtung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:129 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Hochformat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:136 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Querformat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:143 #, kde-format msgid "Facing pages:" msgstr "Gegenüberliegende Seiten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:153 #, kde-format msgid "Single sided" msgstr "Einseitig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:167 #, kde-format msgid "Text direction:" msgstr "Textrichtung:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:184 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:189 #, kde-format msgid "Left to right" msgstr "Links nach Rechts" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:194 #, kde-format msgid "Right to left" msgstr "Rechts nach Links" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:204 #, kde-format msgid "Margins" msgstr "Ränder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:210 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Oben:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:230 #, kde-format msgid "Binding edge:" msgstr "Bundsteg:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:250 #, kde-format msgid "Page edge:" msgstr "Außensteg:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:270 #, kde-format msgid "Bottom:" msgstr "Unten:" #: widgetutils/KoFileDialog.cpp:492 #, kde-format msgid "All supported formats" msgstr "Alle unterstützte Formate" #~ msgid "Send..." #~ msgstr "Senden ..." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" #~| msgid "%1 is a Local calendar" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "%1: %2%3" #~ msgstr "%1 ist ein lokaler Kalender" #, fuzzy #~| msgid "From" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Von" #~ msgctxt "@info:tooltip 1=list of task names" #~ msgid "Cannot start, waiting for:%1" #~ msgstr "Kann nicht beginnen, es wird gewartet auf:%1" #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Senden an ..." #~ msgid "Per Resource" #~ msgstr "Pro Ressource" #~ msgid "Add Resource..." #~ msgstr "Ressource hinzufügen ..." #~ msgctxt "(qtundo-format) 1=project or task name" #~ msgid "Insert %1" #~ msgstr "%1 einfügen" #, fuzzy #~| msgid "Open" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Öffnen" #, fuzzy #~| msgid "Result" #~ msgid "Results:" #~ msgstr "Ergebnis" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Estimate Type" #~ msgid "Filter Type" #~ msgstr "Art der Schätzung" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgid "Named" #~ msgstr "Name" #, fuzzy #~| msgctxt "(qtundo-format)" #~| msgid "Select as default calendar" #~ msgid "Set default filter" #~ msgstr "Als Standardkalender auswählen" #, fuzzy #~| msgid "Save To File" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "In Datei speichern " #, fuzzy #~| msgid "Report File" #~ msgid "Import Files" #~ msgstr "Berichtsdatei" #, fuzzy #~| msgid "Report File" #~ msgid "Import File" #~ msgstr "Berichtsdatei" #, fuzzy #~| msgid "Direction" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Richtung" #, fuzzy #~| msgid "Direction" #~ msgid "Import Directory" #~ msgstr "Richtung" #, fuzzy #~| msgid "Default Definition" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Default region" #~ msgstr "Standarddefinition" #, fuzzy #~| msgid "External project: %1" #~ msgid "Recent projects:" #~ msgstr "Externes Projekt: %1" #~ msgid "Critical Path (Task Id) :" #~ msgstr "Kritischer Pfad (Aufgaben-ID):" #~ msgid "Project Float :" #~ msgstr "Projektpuffer:" #~ msgid "Task details " #~ msgstr "Aufgabendetails" #~ msgid "Id" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Early start date" #~ msgstr "Vorzeitiges Startdatum" #~ msgid "Early finish date" #~ msgstr "Vorzeitiges Enddatum" #~ msgid "Late start date" #~ msgstr "Verspätetes Startdatum" #~ msgid "Late finish date" #~ msgstr "Verspätetes Enddatum" #~ msgid "Float" #~ msgstr "Puffer" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export to file" #~ msgstr "In Datei exportieren " #~ msgid "Text Document..." #~ msgstr "Textdokument" #~ msgid "Export the report as a text document (in OpenDocument Text format)" #~ msgstr "Bericht als Textdokument im OpenDocument-Textformat exportieren" #~ msgid "" #~ "Export the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)" #~ msgstr "" #~ "Bericht als Tabellenkalkulation im OpenDocument-" #~ "Tabellenkalkulationsformat exportieren" #~ msgid "Web Page..." #~ msgstr "Webseite ..." #~ msgid "Export the report as a web page (in HTML format)" #~ msgstr "Exportiert den Bericht als Webseite im HTML-Format" #~ msgid "Save To View" #~ msgstr "In Ansicht speichern" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The report definition has been modified.If you continue, " #~ "the modifications will be lost." #~ msgstr "" #~ "Die Berichtsdefinition wurde geändert.Wenn Sie fortfahren, " #~ "gehen alle Änderungen verloren." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modify report definition" #~ msgstr "Berichtsdefinition bearbeiten" #~ msgid "Raise" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Nach unten" #~ msgid "Section Editor" #~ msgstr "Abschnittseditor" #, fuzzy #~| msgid "Project" #~ msgctxt "@info:list Report data source" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Projekt" #~ msgctxt "@title:window report group edit tools" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Extras" #, fuzzy #~| msgid "Chart" #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Chart" #~ msgstr "Diagramm" #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Rich text" #~ msgstr "Rich-Text" #~ msgid "Prefix currency symbol" #~ msgstr "Währungssymbol voranstellen" #~ msgid "Sign position:" #~ msgstr "Vorzeichenposition:" #~ msgid "Negative" #~ msgstr "Negativ" #~ msgid "Parentheses Around" #~ msgstr "Einklammern" #~ msgid "Before Quantity Money" #~ msgstr "Vor Betrag" #~ msgid "After Quantity Money" #~ msgstr "Nach Betrag" #~ msgid "Before Money" #~ msgstr "Vor Währungssymbol" #~ msgid "After Money" #~ msgstr "Nach Währungssymbol" #~ msgid "" #~ "This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the " #~ "number of digits you find behind the decimal separator. Correct " #~ "value is 2 for almost all people." #~ msgstr "" #~ "Hier wird die Anzahl der Dezimalstellen festgelegt, d. h. wie viele " #~ "Zahlen nach dem Dezimalzeichen stehen. Der übliche Einstellung " #~ "ist hier meistens „2“." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to " #~ "the left of the value) for all positive monetary values. If not, it will " #~ "be postfixed (i.e. to the right)." #~ msgstr "" #~ "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann wird allen positiven " #~ "Währungsangaben das Währungssymbol vorangestellt (es steht also links). " #~ "Ist es nicht angekreuzt, wird das Währungssymbol nachgestellt (steht also " #~ "rechts)." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to " #~ "the left of the value) for all negative monetary values. If not, it will " #~ "be postfixed (i.e. to the right)." #~ msgstr "" #~ "Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann wird allen negativen " #~ "Währungsangaben das Währungssymbol vorangestellt (es steht also links). " #~ "Ist es nicht angekreuzt, wird das Währungssymbol nachgestellt (steht also " #~ "rechts)." #~ msgid "" #~ "Here you can select how a positive sign will be positioned. This only " #~ "affects monetary values." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie auswählen, welche Position das Positiv-Zeichen einnimmt. " #~ "Davon sind ausschließlich Währungsangaben betroffen." #~ msgid "" #~ "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only " #~ "affects monetary values." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie auswählen, welche Position das Negativ-Zeichen einnimmt. " #~ "Davon sind ausschließlich Währungsangaben betroffen." #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Ausschneiden" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Open document text (table)" #~ msgstr "Dokumenttext (Tabelle) öffnen" #~ msgid "Open document text (frames)" #~ msgstr "Dokumenttext (Rahmen) öffnen" #~ msgid "Open document spreadsheet" #~ msgstr "Tabellenkalkulation öffnen" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "XHTML" #~ msgstr "XHTML" #~ msgid "Select format:" #~ msgstr "Format auswählen:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Cannot export report. Invalid url:
        file:
        %1" #~ msgstr "" #~ "Der Bericht kann nicht exportiert werden: Ungültige Adresse:
        Datei:" #~ "
        %1" #~ msgid "Not Saved" #~ msgstr "Nicht gespeichert" #~ msgid "Cannot export report. Unknown file format" #~ msgstr "Der Bericht kann nicht exportiert werden. Unbekanntes Dateiformat." #~ msgid "Export to XHTML failed" #~ msgstr "Exportieren in XHTML fehlgeschlagen" #~ msgid "Can only save to a local file." #~ msgstr "Nur Speichern in lokale Datei möglich." #~ msgid "Modify task description" #~ msgstr "Aufgabenbeschreibung bearbeiten" #~ msgid "Add sub-task" #~ msgstr "Unteraufgabe hinzufügen" #~ msgid "Add task" #~ msgstr "Aufgabe hinzufügen" #~ msgctxt "(qtundo)" #~ msgid "Insert %1" #~ msgstr "%1 einfügen" #~ msgid "

        Email:

        " #~ msgstr "

        E-Mail:

        " #~ msgid "

        Calendar:

        " #~ msgstr "

        Kalender:

        " #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Arbeitstag" #~ msgid "BCWS" #~ msgstr "SKBA" #~ msgid "BCWP" #~ msgstr "SKAA" #~ msgid "ACWP" #~ msgstr "IKAA" #~ msgid "SPI" #~ msgstr "SPI" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Report" #~ msgstr "Bericht bearbeiten" #~ msgctxt "@info:tootip" #~ msgid "Required Resources" #~ msgstr "Benötigte Ressourcen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modify task Name" #~ msgstr "Aufgabennamen bearbeiten" #~ msgid "Modify resource allocations" #~ msgstr "Ressourcenzuordnungen bearbeiten" #~ msgid "Optimistic" #~ msgstr "Optimistisch" #~ msgid "Pessimistic" #~ msgstr "Pessimistisch" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "Expected only" #~ msgstr "Nur erwartet" #~ msgid "Running account: %1" #~ msgstr "Laufendes Konto: %1" #~ msgid "Startup account: %1" #~ msgstr "Startkonto: %1" #~ msgid "Shutdown account: %1" #~ msgstr "Abschlusskonto: %1" #~ msgid "Node level: %1" #~ msgstr "Knotenebene: %1" #~ msgctxt "@info:tooltip 1=resource name" #~ msgid "Allocated resource: %1" #~ msgstr "Zugeordnete Ressource: %1" #~ msgid "Modify Milestone Name" #~ msgstr "Meilensteinnamen bearbeiten" #~ msgid "Modify Summarytask Name" #~ msgstr "Namen der zusammenfassenden Aufgabe bearbeiten" #~ msgid "Modify Project Name" #~ msgstr "Projektnamen bearbeiten" #~ msgid "Show task name" #~ msgstr "Aufgabennamen anzeigen" #~ msgid "Show critical path" #~ msgstr "Kritischen Pfad anzeigen" #~ msgid "Show task completion" #~ msgstr "Aufgabenkomplettierung anzeigen" #~ msgid "Show positive float" #~ msgstr "Positiven Puffer anzeigen" #~ msgid "PI" #~ msgstr "PI" #~ msgid "SPI:" #~ msgstr "SPI:" #~ msgid "Delete Task" #~ msgstr "Aufgabe löschen" #~ msgid "Delete Selected Calendar" #~ msgstr "Ausgewählten Kalender löschen" #~ msgid "Delete Selected Accounts" #~ msgstr "Ausgewählte Konten löschen" #~ msgid "Delete Selection" #~ msgstr "Auswahl löschen" #~ msgid "Delete Selected Items" #~ msgstr "Ausgewählte Elemente löschen" #~ msgid "Make appointments: Invalid interval %1 to %2" #~ msgstr "Termine festlegen: Ungültiger Zeitraum %1 bis %2" #~ msgid "Make appointments: Required resource not available" #~ msgstr "Termine festlegen: Erforderliche Ressource nicht verfügbar" #~ msgid "Not allocated" #~ msgstr "Nicht zugeordnet" #~ msgid "

        From:

        " #~ msgstr "

        Vom:

        " #~ msgid "

        Until:

        " #~ msgstr "

        Bis:

        " #~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Scheduled" #~ msgid "BCWS (Cost)" #~ msgstr "SKBA (Kosten)" #~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Performed" #~ msgid "BCWP (Cost)" #~ msgstr "SKAA (Kosten)" #~ msgctxt "Actual Cost of Work Performed" #~ msgid "ACWP (Cost)" #~ msgstr "IKAA (Kosten)" #~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Scheduled" #~ msgid "BCWS (Effort)" #~ msgstr "SKBA (Aufwand)" #~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Performed" #~ msgid "BCWP (Effort)" #~ msgstr "SKAA (Aufwand)" #~ msgctxt "Actual Cost of Work Performed" #~ msgid "ACWP (Effort)" #~ msgstr "IKAA (Aufwand)" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Zeit" #, fuzzy #~| msgid "Export Gantt" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export to HTML" #~ msgstr "Gantt-Diagramm exportieren" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Maximum" #~ msgid "Maximum amount of units or resources that can be allocated" #~ msgstr "" #~ "Maximale Anzahl an Einheiten oder Ressourcen, die zugeordnet werden können" #, fuzzy #~| msgid "Overtime" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Überstunden" #, fuzzy #~| msgid "Export Gantt" #~ msgid "Export Style" #~ msgstr "Gantt-Diagramm exportieren" #, fuzzy #~| msgid "Starting Date" #~ msgid "Exporting failed" #~ msgstr "Startzeit" #~ msgid "%1: Set to Working" #~ msgstr "%1: Auf Arbeitstag setzen" #~ msgid "%1: Modify Work Interval" #~ msgstr "%1: Arbeitszeit bearbeiten" #~ msgid "Add Relationship" #~ msgstr "Beziehung hinzufügen" #~ msgid "Add Relation" #~ msgstr "Beziehung hinzufügen" #~ msgid "Edit Relationship" #~ msgstr "Beziehung bearbeiten" #~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Scheduled" #~ msgid "BCWS" #~ msgstr "SKBA" #~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Performed" #~ msgid "BCWP" #~ msgstr "SKAA" #~ msgctxt "Actual Cost of Work Performed" #~ msgid "ACWP" #~ msgstr "IKAA" #~ msgid "Task 1" #~ msgstr "Aufgabe 1" #~ msgid "Task 2" #~ msgstr "Aufgabe 2" #~ msgid "Relationship Type" #~ msgstr "Beziehungstyp" #~ msgid "Modify Document SendAs" #~ msgstr "„Senden als“ des Dokuments bearbeiten" #~ msgid "Modify % Completed" #~ msgstr "% abgeschlossen bearbeiten" #~ msgid "Modify Resource Allocations" #~ msgstr "Ressourcenzuordnungen bearbeiten" #~ msgid "Add resource from addressbook" #~ msgid_plural "Add %1 resources from addressbook" #~ msgstr[0] "Ressource aus Adressbuch hinzufügen" #~ msgstr[1] "%1 Ressourcen aus Adressbuch hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " #~ "estimate for this task." #~ msgstr "" #~ "Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der " #~ "aktuellen Schätzung dieser Aufgabe verwendet wird." #~ msgid "Resource %1 only partially available" #~ msgstr "Die Ressource %1 ist nur teilweise verfügbar" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Beginn" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Abschluss" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        BCWS" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        SKBA" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        BCWP" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        SKAA" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        ACWP" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        IKAA" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        PI" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        PI" #~ msgid "Standard Worktime" #~ msgstr "Regelarbeitszeit" #~ msgid "Modify Standard Worktime" #~ msgstr "Regelarbeitszeit ändern" #~| msgid "Duration" #~ msgid "FixedDuration" #~ msgstr "Feste Dauer" #~ msgid "Estimate of type length has no calendar defined" #~ msgstr "Für die Schätzungsart „Länge“ ist kein Kalender definiert" #~ msgid "No project available" #~ msgstr "Kein Projekt verfügbar" #~ msgid "Project: %1" #~ msgstr "Projekt: %1" #~ msgid "Task: %1" #~ msgstr "Aufgabe: %1" #~ msgid "Start: %1" #~ msgstr "Beginn: %1" #~ msgid "Finish: %1" #~ msgstr "Abschluss: %1" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Keine Beschreibung verfügbar" #~ msgid "Contacts:" #~ msgstr "Kontakte:" #~ msgid "Project Manager: %1" #~ msgstr "Projektmanager: %1" #~ msgid "Responsible: %1" #~ msgstr "Verantwortlich: %1" #~ msgid "Participants: None" #~ msgstr "Teilnehmer: Keine" #~ msgid "Participants:" #~ msgstr "Teilnehmer:" #~ msgid "KPlato" #~ msgstr "KPlato" #, fuzzy #~| msgid "Estimate:" #~ msgid "ForEstimation" #~ msgstr "Schätzung:" #, fuzzy #~| msgid "Re-calculate Schedule" #~ msgid "TentativeSchedule" #~ msgstr "Zeitplan neu berechnen" #~ msgid "Accepted" #~ msgstr "Akzeptiert" #~ msgid "Tentative" #~ msgstr "Vorläufig" #~ msgid "Refused" #~ msgstr "Abgelehnt" #~ msgid "Required" #~ msgstr "Erforderlich" #, fuzzy #~| msgid "Email" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "E-Mail" #, fuzzy #~| msgid "Add Relation" #~ msgid "Send Reason" #~ msgstr "Beziehung hinzufügen" #~ msgid "Send Time" #~ msgstr "Sendezeitpunkt" #, fuzzy #~| msgid "Responsible" #~ msgid "Response Due" #~ msgstr "Verantwortlich" #, fuzzy #~| msgid "Responsible" #~ msgid "Response Reason" #~ msgstr "Verantwortlich" #, fuzzy #~| msgid "Responsible" #~ msgid "Response Time" #~ msgstr "Verantwortlich" #~ msgid "Last Action" #~ msgstr "Letzte Aktion" #~ msgid "&Leader:" #~ msgstr "&Leiter:" #~ msgid "" #~ "Various notes associated with the project or a project summary.\n" #~ "\n" #~ "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~ "project. This can for example be a short summary of the project or " #~ "various notes." #~ msgstr "" #~ "Verschiedene Notizen die mit dem Projekt oder einer Projektübersicht " #~ "assoziiert sind.\n" #~ "\n" #~ "Sie können hier zusätzlichen Text eingeben der mit dem Projekt " #~ "gespeichert werden soll. Dies können z. B. eine kurze Zusammenfassung des " #~ "Projektes oder verschiedene Notizen sein." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Various notes associated with the project or a project summary.\n" #~| "\n" #~| "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~| "project. This can for example be a short summary of the project or " #~| "various notes." #~ msgid "" #~ "A description of the project.\n" #~ "\n" #~ "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~ "project. This can for example be a short summary of the project or " #~ "various notes." #~ msgstr "" #~ "Verschiedene Notizen die mit dem Projekt oder einer Projektübersicht " #~ "assoziiert sind.\n" #~ "\n" #~ "Sie können hier zusätzlichen Text eingeben der mit dem Projekt " #~ "gespeichert werden soll. Dies können z. B. eine kurze Zusammenfassung des " #~ "Projektes oder verschiedene Notizen sein." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Various notes associated with the project or a project summary.\n" #~| "\n" #~| "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~| "project. This can for example be a short summary of the project or " #~| "various notes." #~ msgid "" #~ "A description of the summary task.\n" #~ "\n" #~ "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~ "task. This can for example be a short summary of the task or various " #~ "notes." #~ msgstr "" #~ "Verschiedene Notizen die mit dem Projekt oder einer Projektübersicht " #~ "assoziiert sind.\n" #~ "\n" #~ "Sie können hier zusätzlichen Text eingeben der mit dem Projekt " #~ "gespeichert werden soll. Dies können z. B. eine kurze Zusammenfassung des " #~ "Projektes oder verschiedene Notizen sein." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Various notes associated with the project or a project summary.\n" #~| "\n" #~| "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~| "project. This can for example be a short summary of the project or " #~| "various notes." #~ msgid "" #~ "A description of the task.\n" #~ "\n" #~ "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~ "task. This can for example be a short summary of the task or various " #~ "notes." #~ msgstr "" #~ "Verschiedene Notizen die mit dem Projekt oder einer Projektübersicht " #~ "assoziiert sind.\n" #~ "\n" #~ "Sie können hier zusätzlichen Text eingeben der mit dem Projekt " #~ "gespeichert werden soll. Dies können z. B. eine kurze Zusammenfassung des " #~ "Projektes oder verschiedene Notizen sein." #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Modus" #~ msgid "" #~ "Have used- and remaining effort calculated based on percent completed" #~ msgstr "" #~ "Verwendeten und verbleibenden Aufwand auf Grundlage des Fortschritts " #~ "berechnen" #~ msgid "Enter used effort per task" #~ msgstr "Verwendeten Aufwand pro Aufgabe eingeben" #~ msgid "Enter used effort per resource" #~ msgstr "Verwendeten Aufwand pro Ressource eingeben" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Übertragen" #~ msgid "Mail To..." #~ msgstr "Versenden an ..." #~ msgctxt "View Work Package" #~ msgid "View..." #~ msgstr "Ansicht ..." #~ msgid "&Project notes and summary:" #~ msgstr "Projektn&otizen und Zusammenfassung:" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Notiz:" #~ msgid "Max. Units" #~ msgstr "Max. Einheiten" #~ msgid "Calendar's Settings" #~ msgstr "Kalendereinstellungen" #~ msgid "Work Interval" #~ msgstr "Arbeitszeit" #~ msgid "CalendarEditBase" #~ msgstr "CalendarEditBase" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anwenden" #~ msgid "Week XX" #~ msgstr "Woche XX" #~ msgid "Cannot read report template file!" #~ msgstr "Die Berichtvorlage kann nicht gelesen werden." #~ msgid "Cannot find the proper report template file!" #~ msgstr "Die passende Berichtvorlage kann nicht gefunden werden." #~ msgid "Modify Calendars" #~ msgstr "Kalender bearbeiten" #~ msgid "" #~ "Resources belong to resource groups, select the group first to add a new " #~ "resource to" #~ msgstr "" #~ "Ressourcen gehören zu Ressourcengruppen. Wählen Sie zuerst eine Gruppe " #~ "aus und fügen Sie dann die Ressource hinzu." #~ msgid "AccountsPanelBase" #~ msgstr "AccountsPanelBase" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Neu ..." #~ msgid "New &Sub-Account" #~ msgstr "Neues &Unterkonto" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "CalendarListPanel" #~ msgstr "CalendarListPanel" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Parent calendar:" #~ msgstr "Basiskalender:" #, fuzzy #~ msgid "Project Chart Indicators" #~ msgstr "Projektmanager:" #~ msgid "MilestoneProgressPanelBase" #~ msgstr "MilestoneProgressPanelBase" #~ msgid "PerformanceStatusViewSettingsPanel" #~ msgstr "PerformanceStatusViewSettingsPanel" #~ msgid "PrintingHeaderFooter" #~ msgstr "PrintingHeaderFooter" #~ msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase" #~ msgstr "SummaryTaskGeneralPanelBase" #~ msgid "TaskCostPanelBase" #~ msgstr "TaskCostPanelBase" #~ msgid "TaskProgressPanelBase" #~ msgstr "TaskProgressPanelBase" #~ msgid "TaskResourcesPanelBase" #~ msgstr "TaskResourcesPanelBase" #~ msgid "TaskStatusViewSettingsPanel" #~ msgstr "TaskStatusViewSettingsPanel" #~ msgid "WBSDefinitionPanelBase" #~ msgstr "WBSDefinitionPanelBase" #~ msgid "WorkPackageControlPanel" #~ msgstr "WorkPackageControlPanel" #~ msgid "RelationPanel" #~ msgstr "RelationPanel" #~ msgid "ResourceDialogBase" #~ msgstr "ResourceDialogBase" #~ msgid "ResourcesPanelBase" #~ msgstr "ResourcesPanelBase" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Neu ..." #~ msgid "StandardWorktime" #~ msgstr "Regelarbeitszeit" #~ msgid "Project id must be unique" #~ msgstr "Jede Projekt-ID darf nur einmal vergeben werden" #~ msgid "AccountsviewConfigurePanelBase" #~ msgstr "AccountsviewConfigurePanelBase" #~ msgid "ProjectPanelBase" #~ msgstr "ProjectPanelBase" #~ msgid "The unique project identification" #~ msgstr "Die eindeutige Projektidentifikation" #~ msgid "

        ID:" #~ msgstr "

        ID:" #~ msgid "TaskGeneralPanelBase" #~ msgstr "TaskGeneralPanelBase" #~ msgid "Modify Weekday Work Interval" #~ msgstr "Arbeitszeit an Wochentagen bearbeiten" #~ msgid "Task id must be unique" #~ msgstr "Jede Aufgaben-ID darf nur einmal vergeben werden" #~ msgid "Task id:" #~ msgstr "Aufgaben-ID:" #~ msgid "Cut-off date:" #~ msgstr "Stichtag:" #~ msgid "Cut-off date:%1" #~ msgstr "Stichtag: %1" #, fuzzy #~| msgid "Total" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Gesamt" #~ msgid "Add Calendar Day" #~ msgstr "Kalendertag hinzufügen" #~ msgid "Add Work Interval" #~ msgstr "Arbeitszeit hinzufügen" #~ msgid "Delete Selected Item" #~ msgstr "Ausgewähltes Element löschen" #~ msgid "Delete Selected Schedules" #~ msgstr "Ausgewählte Zeitpläne löschen" #, fuzzy #~| msgid "Material" #~ msgid "Master" #~ msgstr "Material" #~ msgid "" #~ "Here you define when the project shall start or end.\n" #~ "\n" #~ "If start time is defined, the project is scheduled forward from this " #~ "time. When the project has been calculated, end time shows when the " #~ "project is planned to end.\n" #~ "If end time is defined, the project is scheduled backwards from this " #~ "time. When the project has been calculated, start time shows when the " #~ "project must start in order to finish in time." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen hier angeben wann Ihr Projekt beginnt oder endet.\n" #~ "\n" #~ "Wenn das Startdatum angegeben wird, wird das Projekt vorwärts ab diesem " #~ "Zeitpunkt aufgeplant. Danach wird als Enddatum angezeigt, wann das " #~ "Projekt nach der Planung endet.\n" #~ "Wenn das Enddatum angegeben wird, zeigt das Startdatum an wann das " #~ "Projekt starten muss, damit es rechtzeitig fertig wird." #~ msgid "To:" #~ msgstr "Bis:" #~ msgid "Tasks :" #~ msgstr "Aufgaben:" #~ msgid "Delete Accounts" #~ msgstr "Konten löschen" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Tage" #~ msgid "Remove Work Interval" #~ msgstr "Arbeitszeit hinzufügen" #~ msgid "Remove Calendar Day" #~ msgstr "Kalendertag entfernen" #~ msgid "Delete Selected Documents" #~ msgstr "Ausgewählte Dokumente löschen" #~ msgid "&Project" #~ msgstr "&Projekt" #~ msgid "&Calculate" #~ msgstr "&Berechnen" #~ msgid "Report" #~ msgstr "Bericht" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuell" #~ msgid "Immediate on change" #~ msgstr "Sofort bei Änderung" #~ msgid "DurationWidget" #~ msgstr "DurationWidget" #~ msgid "Use whole numbers or decimal fractions" #~ msgstr "Ganze Zahlen oder Dezimalbrüche verwenden" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "00" #~ msgstr "00" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "000" #~ msgstr "000" #~ msgid "" #~ "Give a name to the project to identify it. Example can be 'rewrite " #~ "explorer' or 'housing project C2'" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie dem Projekt einen Namen, um es zu kennzeichnen. Beispiele wären " #~ "‚Explorer neuschreiben‘ oder ‚Bauprojekt C2‘." #~ msgid "Project &leader:" #~ msgstr "Projekt&leiter:" #~ msgid "" #~ "The scheduling type will influence how variable times events are placed" #~ msgstr "" #~ "Der Typ der Terminplanung beeinflusst, wie variabel Ereignisse platziert " #~ "werden" #~ msgid "ASAP" #~ msgstr "Schnellstmöglich" #~ msgid "ALAP" #~ msgstr "Spätestmöglich" #~ msgid "Specify time:" #~ msgstr "Zeit angeben:" #~ msgid "&Notes" #~ msgstr "&Notizen" #~ msgid "Start:" #~ msgstr "Beginn:" #~ msgid "Number of working hours in a normal month." #~ msgstr "Anzahl der Arbeitsstunden in einem normalen Monat." #~ msgid "Number of working hours in a normal day." #~ msgstr "Anzahl der Arbeitsstunden an einem normalen Tag." #~ msgid "Number of working hours in a normal year." #~ msgstr "Anzahl der Arbeitsstunden in einem normalen Jahr." #~ msgid "Number of working hours in a normal week." #~ msgstr "Anzahl der Arbeitsstunden in einer normalen Woche." #~ msgid "Working Hours" #~ msgstr "Arbeitsstunden" #~ msgid "Define standard weekly working hours." #~ msgstr "Reguläre Wochenarbeitszeit festlegen." #~ msgid "" #~ "The working hours defined here will be used\n" #~ "when there is no calendar defined for a resource." #~ msgstr "" #~ "Die hier festgelegten Arbeitsstunden werden\n" #~ "verwendet, wenn kein Kalender für die Ressource\n" #~ "definiert ist." #~ msgid "List of Resources" #~ msgstr "Ressourcenliste" #~ msgid "E-mail address" #~ msgstr "E-Mail-Adresse" #~ msgid "Availability" #~ msgstr "Verfügbarkeit" #~ msgid "List of Tasks" #~ msgstr "Aufgabenliste" #~ msgid "WBS" #~ msgstr "PSP" #~ msgid "" #~ "_: -\n" #~ "%1-%2" #~ msgstr "%1-%2" #~ msgid "From: %1" #~ msgstr "Von: %1" #~ msgid "To: %1" #~ msgstr "Bis: %1" #~ msgid "Lag: %1" #~ msgstr "Verzögerung: %1" #~ msgid "Configure KPlato" #~ msgstr "KPlato einrichten" #~ msgid "" #~ "_: h:m\n" #~ "%1h:%2m" #~ msgstr "%1 Std., %2 Min." #~ msgid "" #~ "_: d h:m\n" #~ "%1d %2h:%3m" #~ msgstr "%1 Tage, %2 Std., %3 Min." #~ msgid "" #~ "_: Work Breakdown Structure\n" #~ "WBS" #~ msgstr "PSP" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Name: %1" #~ msgid "End: %1" #~ msgstr "Ende: %1" #~ msgid "" #~ "_: arg: list of resources\n" #~ "Resource overbooked: %1" #~ msgstr "Ressource überbucht: %1" #~ msgid "Time: %1" #~ msgstr "Zeit: %1" #~ msgid "Cannot link these nodes" #~ msgstr "Diese Knotenpunkte können nicht verbunden werden" #~ msgid "" #~ "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato, got %1" #~ msgstr "" #~ "Ungültiges Dokument. Erwarteter MIME-Typ application/x-vnd.kde.kplato, " #~ "vorhandener MIME-Typ: „%1“" #~ msgid "" #~ "This document was created with a newer version of KPlato (syntax version: " #~ "%1)\n" #~ "Opening it in this version of KPlato will lose some information." #~ msgstr "" #~ "Dieses Dokument wurde mit einer neueren Version von KPlato erstellt " #~ "(Syntax-Version: %1)\n" #~ "Wenn Sie es in dieser Version von KPlato öffenen, gehen einige " #~ "Informationen verloren." #~ msgid "File-Format Mismatch" #~ msgstr "Falsches Dateiformat" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "" #~ "Place all events at the earliest possible moment permitted in the schedule" #~ msgstr "" #~ "Alle Ereignisse so früh platzieren, wie es die Terminplanung noch zulässt" #~ msgid "" #~ "Place all events at the last possible moment permitted in the schedule" #~ msgstr "" #~ "Alle Ereignisse so spät platzieren, wie es die Terminplanung noch zulässt" #~ msgid "Must Start on" #~ msgstr "Muss beginnen am" #~ msgid "" #~ "_: days\n" #~ "d" #~ msgstr "t" #~ msgid "" #~ "_: hours\n" #~ "h" #~ msgstr "h" #~ msgid "" #~ "_: minutes\n" #~ "m" #~ msgstr "m" #~ msgid "You must select a relationship type" #~ msgstr "Sie müssen einen Beziehungstyp auswählen" #~ msgid "Modify Default Task" #~ msgstr "Standardaufgabe bearbeiten" #~ msgid "" #~ "_: day\n" #~ "d" #~ msgstr "t" #~ msgid "" #~ "_: hour\n" #~ "h" #~ msgstr "h" #~ msgid "" #~ "_: minute\n" #~ "m" #~ msgstr "m" #~ msgid "Gantt" #~ msgstr "Gantt-Diagramm" #~ msgid "Task Links" #~ msgstr "Aufgabenverknüpfungen" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Fortschritt" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Konten" #~ msgid "Task..." #~ msgstr "Aufgabe ..." #~ msgid "Edit Standard Worktime..." #~ msgstr "Regelarbeitszeit bearbeiten ..." #~ msgid "Edit Accounts..." #~ msgstr "Konten bearbeiten ..." #~ msgid "Edit Resources..." #~ msgstr "Ressourcen bearbeiten ..." #~ msgid "Define WBS Pattern..." #~ msgstr "PSP-Schema definieren ..." #~ msgid "Generate WBS Code" #~ msgstr "PSP-Code generieren" #~ msgid "Configure KPlato..." #~ msgstr "KPlato einrichten ..." #~ msgid "Progress..." #~ msgstr "Fortschritt ..." #~ msgid "Progress information will be deleted if the project is recalculated." #~ msgstr "" #~ "Die Fortschrittsinformation wird gelöscht, wenn das Projekt neu berechnet " #~ "wird." #~ msgid "Move Task Down" #~ msgstr "Aufgabe nach unten verschieben" #~ msgid "KPlato - KDE Planning Tool" #~ msgstr "KPlato - KDE-Planungsprogramm" #~ msgid "(c) 1998-2006, The KPlato Team" #~ msgstr "(c) 1998-2006, Die KPlato-Entwickler" #~ msgid "Application icon for kplato" #~ msgstr "Programmsymbol für KPlato" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Thomas Diehl, Jannick Kuhr, Burkhard Lück" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "thd@kde.org, jakuhr-linux@gmx.de, lueck@hube-lueck.de" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/calligra/org.kde.calligrasheets.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/calligra/org.kde.calligrasheets.appdata.po (revision 1549946) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/calligra/org.kde.calligrasheets.appdata.po (revision 1549947) @@ -1,61 +1,61 @@ # Frederik Schwarzer , 2014. -# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2016. +# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-08-16 13:04+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-12-28 13:20+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-19 05:57+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.calligrasheets.appdata.xml:6 msgid "Calligra Sheets" msgstr "Calligra Sheets" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.calligrasheets.appdata.xml:7 msgid "Spreadsheet" msgstr "Tabellenkalkulation" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.calligrasheets.appdata.xml:9 msgid "" "Calligra Sheets is a fully-featured calculation and spreadsheet tool. Use it " "to quickly create and calculate various business-related spreadsheets, such " "as income and expenditure, employee working hours, etc." msgstr "" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.calligrasheets.appdata.xml:13 msgid "Features:" msgstr "Funktionen:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.calligrasheets.appdata.xml:15 msgid "Use shapes to take notes or mind maps" -msgstr "" +msgstr "Objekte für Notizen oder Mind-Maps" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.calligrasheets.appdata.xml:16 msgid "Large range of pre-defined templates" msgstr "Viele vordefinierte Vorlagen aus vielen Bereichen" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.calligrasheets.appdata.xml:17 msgid "Powerful and comprehensive formula list" msgstr "Leistungsfähige und umfassende Liste von Formeln" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.calligrasheets.appdata.xml:18 msgid "Work in a familiar environment" msgstr "Arbeiten in einer bekannten Arbeitsumgebung" #~ msgid "Sheets" #~ msgstr "Sheets" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/alkimia.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/alkimia.po (revision 1549946) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/extragear-office/alkimia.po (revision 1549947) @@ -1,539 +1,546 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Burkhard Lück , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:50+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-04 18:00+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-19 05:51+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: alkonlinequote.cpp:169 #, kde-format msgid "Source %1 does not exist." msgstr "Die Datenquelle %1 existiert nicht." #: alkonlinequote.cpp:203 alkonlinequote.cpp:217 #, kde-format msgid "Unable to fetch url for %1" -msgstr "" +msgstr "URL für %1 kann nicht geholt werden" #: alkonlinequote.cpp:225 alkonlinequote.cpp:570 #, kde-format msgid "Symbol found: '%1'" msgstr "Symbol gefunden: „%1“" #: alkonlinequote.cpp:228 alkonlinequote.cpp:573 #, kde-format msgid "Unable to parse symbol for %1" -msgstr "" +msgstr "Symbol für %1 kann nicht verarbeitet werden" #: alkonlinequote.cpp:251 #, kde-format msgid "Fetching URL %1..." msgstr "Adresse %1 wird geholt ..." #: alkonlinequote.cpp:308 #, kde-format msgctxt "The process x is executing" msgid "Executing %1..." msgstr "%1 wird ausgeführt ..." #: alkonlinequote.cpp:320 alkonlinequote.cpp:456 #, kde-format msgid "Unable to launch: %1" msgstr "%1 kann nicht gestartet werden" #: alkonlinequote.cpp:347 #, kde-format msgid "URL found: %1..." msgstr "URL gefunden: %1..." #: alkonlinequote.cpp:352 #, kde-format msgid "Failed to open downloaded file" msgstr "Heruntergeladene Datei kann nicht geöffnet werden" #: alkonlinequote.cpp:448 #, kde-format msgctxt "Executing 'script' 'online source' 'investment symbol' " msgid "Executing %1 %2 %3..." msgstr "%1 %2 %3 wird ausgeführt ..." #: alkonlinequote.cpp:494 #, kde-format msgid "Price found: '%1' (%2)" -msgstr "Kurs gefunden: „%1“ (%2)" +msgstr "Preis gefunden: „%1“ (%2)" #: alkonlinequote.cpp:497 #, kde-format msgid "Unable to parse price for '%1'" -msgstr "" +msgstr "Preis für '%1 kann nicht verarbeitet werden'" #: alkonlinequote.cpp:506 #, kde-format msgid "Date found: '%1'" msgstr "Datum gefunden: „%1“" #: alkonlinequote.cpp:512 #, kde-format msgid "Date format found: '%1' -> '%2'" msgstr "Datumsformat gefunden: '%1' -> '%2'" #: alkonlinequote.cpp:515 #, kde-format msgid "Unable to parse date '%1' using format '%2': %3" -msgstr "" +msgstr "Datum %1 kann nicht im Format %2 verarbeitet werden: %3" #: alkonlinequote.cpp:519 alkonlinequote.cpp:525 #, kde-format msgid "Using current date for '%1'" -msgstr "" +msgstr "Aktuelles Datum %1 wird verwendet" #: alkonlinequote.cpp:523 #, kde-format msgid "Unable to parse date for '%1'" -msgstr "" +msgstr "Datum für %1 kann nicht verarbeitet werden'" #: alkonlinequote.cpp:600 #, kde-format msgid "Unable to update price for %1 (empty quote data)" msgstr "Preis für %1 kann nicht aktualisiert werden (leere Kursnotizdaten)" #: alkonlinequoteswidget.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Accepts the entered data and stores it" msgid "&Accept" msgstr "&Annehmen" #: alkonlinequoteswidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Accepts the entered data and stores it" msgstr "Die eingegebenen Daten akzeptieren und speichern" #: alkonlinequoteswidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Use this to accept the modified data." msgstr "Verwenden Sie dies, um die veränderten Daten zu akzeptieren." #: alkonlinequoteswidget.cpp:139 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: alkonlinequoteswidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Delete the selected source entry" msgstr "Den gewählten Quelleneintrag löschen" #: alkonlinequoteswidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Use this to delete the selected online source entry" msgstr "" "Verwenden Sie dies, um den ausgewählten Online-Quelleneintrag zu löschen" #: alkonlinequoteswidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Check the selected source entry" msgid "&Check Source" msgstr "&Quelle überprüfen" #: alkonlinequoteswidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Check the selected source entry" msgstr "Den gewählten Quelleneintrag überprüfen" #: alkonlinequoteswidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Use this to check the selected online source entry" msgstr "" "Verwenden Sie dies, um den ausgewählten Online-Quelleneintrag zu überprüfen" #: alkonlinequoteswidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Show the selected source entry in a web browser" msgid "&Show page" msgstr "&Seite anzeigen" #: alkonlinequoteswidget.cpp:151 #, kde-format msgid "Show the selected source entry in a web browser" msgstr "Gewählten Quelleintrag im Webbrowser anzeigen" #: alkonlinequoteswidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Use this to show the selected online source entry" msgstr "" "Verwenden Sie dies, um den ausgewählten Online-Quelleneintrag anzuzeigen" #: alkonlinequoteswidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Create a new source entry for online quotes" msgid "&New..." msgstr "&Neu ..." #: alkonlinequoteswidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Create a new source entry for online quotes" msgstr "Neue Quelle für Online-Kursnotizen anlegen" #: alkonlinequoteswidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Use this to create a new entry for online quotes" msgstr "Hiermit einen neuen Eintrag für Online-Kurse erstellen" #: alkonlinequoteswidget.cpp:366 alkonlinequoteswidget.cpp:441 #: alkonlinequoteswidget.cpp:560 #, kde-format msgid "New Quote Source" msgstr "Neue Kursnotiz-Quelle" #: alkonlinequoteswidget.cpp:390 #, kde-format msgid "Are you sure to delete this online quote ?" msgstr "Möchten Sie diese Online-Kursnotiz wirklich löschen ?" #: alkonlinequoteswidget.cpp:391 #, kde-format msgid "Delete online quote" msgstr "Online-Kursnotiz löschen" #: alkonlinequoteswidget.cpp:418 #, kde-format msgid ".copy" -msgstr "" +msgstr ".copy" #: alkonlinequoteswidget.cpp:591 #, kde-format msgid "Online Quote HTML Result Window" -msgstr "" +msgstr "Ergebnis-Fenster der Online-Kursnotizen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AlkOnlineQuotesWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, onlineQuotesGroupBox) #: alkonlinequoteswidget.ui:20 alkonlinequoteswidget.ui:180 #: alkonlinequoteswidget5.ui:20 alkonlinequoteswidget5.ui:180 #, kde-format msgid "Online Quotes" msgstr "Online-Kursnotizen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, profilesGroupBox) #: alkonlinequoteswidget.ui:26 alkonlinequoteswidget5.ui:26 #, kde-format msgid "" "

        Select, add or delete an application profile, where to " "load profiles from and save into eg. kmymoney or skrooge.

        " msgstr "" +"

        Auswahl, Hinzufügen und Löschen eines" +" Anwendungsprofils, " +"wo Profile z. B. für KMyMoney oder Skrooge geladen und gespeichert werden." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, profilesGroupBox) #: alkonlinequoteswidget.ui:29 alkonlinequoteswidget5.ui:29 #, kde-format msgid "Application Profiles" msgstr "Anwendungsprofile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newProfile) #: alkonlinequoteswidget.ui:48 alkonlinequoteswidget5.ui:48 #, kde-format msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteProfile) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: alkonlinequoteswidget.ui:58 alkonlinequoteswidget.ui:203 #: alkonlinequoteswidget5.ui:58 alkonlinequoteswidget5.ui:203 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, profileDetailsBox) #: alkonlinequoteswidget.ui:85 alkonlinequoteswidget5.ui:85 #, kde-format msgid "Profile details" msgstr "Profildetails" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_GHNSConfigLabel) #: alkonlinequoteswidget.ui:94 alkonlinequoteswidget5.ui:94 #, kde-format msgid "GHNS config file" msgstr "GHNS-Einstellungsdatei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_configLabel) #: alkonlinequoteswidget.ui:114 alkonlinequoteswidget5.ui:114 #, kde-format msgid "Config file" msgstr "Einstellungsdatei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_GHNSDataLabel) #: alkonlinequoteswidget.ui:151 alkonlinequoteswidget5.ui:151 #, kde-format msgid "GHNS data path" msgstr "GHNS-Datenpfad" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, onlineQuotesGroupBox) #: alkonlinequoteswidget.ui:177 alkonlinequoteswidget5.ui:177 #, kde-format msgid "

        online price quotes

        " msgstr "

        Online-Kursnotizen

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_newButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: alkonlinequoteswidget.ui:196 alkonlinequoteswidget5.ui:196 #, kde-format msgctxt "@action create new quote source" msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, m_duplicateButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_duplicateButton) #: alkonlinequoteswidget.ui:210 alkonlinequoteswidget5.ui:210 #, kde-format msgid "" "Create a duplicate of the currently selected source entry under a different " "name." msgstr "" +"Erzeugt ein Duplikat der ausgewählten Währung unter einem anderen Namen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_duplicateButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_duplicateButton) #: alkonlinequoteswidget.ui:213 alkonlinequoteswidget5.ui:213 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Use this to create a new entry for online quotes" msgid "Use this to create a duplicate of an entry for an online source" -msgstr "Hiermit einen neuen Eintrag für Online-Kurse erstellen" +msgstr "" +"Verwenden Sie dies, um ein Duplikat eines Eintrags für eine Online-Quelle zu" +" erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_duplicateButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_duplicateButton) #: alkonlinequoteswidget.ui:216 alkonlinequoteswidget5.ui:216 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_installButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_installButton) #: alkonlinequoteswidget.ui:227 alkonlinequoteswidget5.ui:227 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Installieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_uploadButton) #: alkonlinequoteswidget.ui:234 alkonlinequoteswidget5.ui:234 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Hochladen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: alkonlinequoteswidget.ui:261 alkonlinequoteswidget5.ui:261 #, kde-format msgid "" "

        Enter regular " "expressions which can be used to parse the data returned from the URL " "entered above. The symbol, price, and date must be found in the quote data " "to be usable. You may also try the KMyMoney forum at https://forum.kde.org/viewforum.php?f=69 or the user's mailinglist at kmymoney@kde.org to find what settings work for other " "users in your country.

        " msgstr "" "

        Geben Sie einen " "regulären Ausdruck an, mit dem die empfangenen Daten der obigen URL " "durchsucht werden kann. Damit die Daten genutzt werden können, müssen diese " "das Symbol, den Preis und das Datum enthalten. Sie können versuchen über das " "KMyMoney-Forum <https://" "forum.kde.org/viewforum.php?f=69 oder die Mailingliste für Benutzerkmymoney@kde.org herauszubekommen, welche Einstellungen für andere Benutzer " "in Ihrem Land funktionieren.

        " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: alkonlinequoteswidget.ui:264 alkonlinequoteswidget5.ui:264 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDateFormat) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDate) #: alkonlinequoteswidget.ui:277 alkonlinequoteswidget.ui:419 #: alkonlinequoteswidget5.ui:277 alkonlinequoteswidget5.ui:419 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data" msgstr "" "Regulärer Ausdruck um das Datum aus den heruntergeladenen Daten zu " "extrahieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: alkonlinequoteswidget.ui:284 alkonlinequoteswidget5.ui:284 #, kde-format msgid "Date Format" msgstr "Datumsformat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editSymbol) #: alkonlinequoteswidget.ui:301 alkonlinequoteswidget5.ui:301 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data" msgstr "" "Regulärer Ausdruck um das Symbol aus den heruntergeladenen Daten zu " "extrahieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: alkonlinequoteswidget.ui:308 alkonlinequoteswidget5.ui:308 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #: alkonlinequoteswidget.ui:327 alkonlinequoteswidget5.ui:327 #, kde-format msgid "" "

        For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney " "usually strips unused parts before it is parsed with the regular " "expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this " "option to turn stripping off.

        \n" "\n" "

        The following items are usually removed by stripping:\n" "\n" "

          \n" "
        • HTML tags such as <tag>
        • \n" "
        • & encoded characters such as &nbsp;
        • \n" "
        • duplicate whitespace
        • \n" "
        \n" "

        " msgstr "" "

        KMyMoney entfernt normalerweise alle HTML-Tags aus dem Datenstrom von der " "Online-Quelle bevor es die Daten mittels der regulären Ausdrücke analysiert. " "Sollten diese regulären Ausdrücke jedoch das Vorhandensein der HTML-Tags " "benötigen, schalten Sie das Löschen mit dieser Option aus.

        \n" "\n" "

        Die folgenden Zeichen werden normalerweise entfernt:\n" "\n" "

          \n" "
        • HTML-Tags wie z. B. <tag>
        • \n" "
        • & kodierte Zeichen wie z. B. &nbsp;
        • \n" "
        • doppelte Leerzeichen
        • \n" "
        \n" "

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipStripping) #: alkonlinequoteswidget.ui:330 alkonlinequoteswidget5.ui:330 #, kde-format msgid "Skip HTML stripping" msgstr "HTML-Tags erhalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: alkonlinequoteswidget.ui:351 alkonlinequoteswidget5.ui:351 #, kde-format msgid "URL" msgstr "Adresse (URL)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editPrice) #: alkonlinequoteswidget.ui:361 alkonlinequoteswidget5.ui:361 #, kde-format msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data" msgstr "" "Regulärer Ausdruck um den Preis aus den heruntergeladenen Daten zu " "extrahieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: alkonlinequoteswidget.ui:368 alkonlinequoteswidget5.ui:368 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ghnsSource) #: alkonlinequoteswidget.ui:378 alkonlinequoteswidget5.ui:378 #, kde-format msgid "GHNS Source" msgstr "GHNS-Quelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: alkonlinequoteswidget.ui:399 alkonlinequoteswidget5.ui:399 #, kde-format msgid "Price" msgstr "Kurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: alkonlinequoteswidget.ui:409 alkonlinequoteswidget5.ui:409 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editURL) #: alkonlinequoteswidget.ui:426 alkonlinequoteswidget5.ui:426 #, kde-format msgid "URL to be used to download the quote" msgstr "URL für das Herunterladen der Kursnotiz" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_editURL) #: alkonlinequoteswidget.ui:429 alkonlinequoteswidget5.ui:429 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be " "replaced with the symbol for the security being quoted. For currency " "conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and " "%1 with the currency the quote is based on." msgstr "" "Geben Sie die URL ein, von wo die Börsenkurse heruntergeladen werden sollen. " "%1 wird mit dem Symbol der genannten Anlage getauscht. Für die " "Währungskonvertierung wird %2 ersetzt durch die Währung der Kursnotiz " "und %1 mit der Währung auf der die Kursnotiz beruht." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_updateButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton) #: alkonlinequoteswidget.ui:443 alkonlinequoteswidget5.ui:443 #, kde-format msgctxt "@action update quotes from online quote source" msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, debugGroupBox) #: alkonlinequoteswidget.ui:483 alkonlinequoteswidget5.ui:483 #, kde-format msgid "Debugging" msgstr "Fehlersuche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: alkonlinequoteswidget.ui:498 alkonlinequoteswidget5.ui:498 #, kde-format msgid "One Symbol" msgstr "Ein Symbol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: alkonlinequoteswidget.ui:512 alkonlinequoteswidget5.ui:512 #, kde-format msgid "Two Symbols" msgstr "Zwei Symbole" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_checkButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_checkButton) #: alkonlinequoteswidget.ui:533 alkonlinequoteswidget5.ui:533 #, kde-format msgid "Check Source" msgstr "Quelle überprüfen" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_showButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_showButton) #: alkonlinequoteswidget.ui:540 alkonlinequoteswidget5.ui:540 #, kde-format msgid "Show Page" msgstr "Seite anzeigen" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Dialog" #~ msgid "Online Quote" #~ msgstr "Online-Kursnotiz" #~ msgid "(C) 2018 Ralf Habacker" #~ msgstr "(C) 2018 Ralf Habacker" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-devtools/ktechlab.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-devtools/ktechlab.po (revision 1549946) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-devtools/ktechlab.po (revision 1549947) @@ -1,5641 +1,5643 @@ # Translation of ktechlab.pot to German # This file is put in the public domain. # # Thomas Winkel , 2006. # Burkhard Lück , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-17 03:11+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-14 11:45+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-19 12:52+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Winkel" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mail@thomas-winkel.de" #: microbe/main.cpp:42 #, kde-format msgid "The Microbe Compiler" msgstr "Der Microbe-Compiler" #: microbe/main.cpp:57 src/flowcodeview.cpp:39 src/ktechlab.cpp:574 #: src/textview.cpp:74 #, kde-format msgid "Microbe" msgstr "Microbe" #: microbe/main.cpp:58 #, kde-format msgid "(C) 2004-2005, The KTechlab developers" msgstr "(C) 2004-2005, Die KTechlab-Entwickler" #: microbe/main.cpp:61 src/core/main.cpp:67 #, kde-format msgid "Daniel Clarke" msgstr "Daniel Clarke" #: microbe/main.cpp:62 src/core/main.cpp:64 #, kde-format msgid "David Saxton" msgstr "David Saxton" #: microbe/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Modified to add pic 16f877,16f627 and 16f628 by George John" msgstr "" #: microbe/main.cpp:67 #, kde-format msgid "Show source code lines in assembly output" msgstr "Quelltextzeilen in Assembler-Ausgabe anzeigen" #: microbe/main.cpp:68 #, kde-format msgid "Do not attempt optimization of generated instructions." msgstr "" #: microbe/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Input filename" msgstr "Name der Eingabedatei" #: microbe/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Output filename" msgstr "Name der Ausgabedatei" #: microbe/microbe.cpp:92 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'\n" msgstr "Die Datei „'%1“ lässt sich nicht öffnen\n" #: microbe/microbe.cpp:222 #, kde-format msgid "Unknown statement" msgstr "Unbekannte Anweisung" #: microbe/microbe.cpp:225 #, kde-format msgid "Port '%1' is not supported by target PIC" msgstr "" #: microbe/microbe.cpp:228 #, kde-format msgid "Pin identifier was not followed by '='" msgstr "" #: microbe/microbe.cpp:231 #, kde-format msgid "Pin state can only be 'high' or 'low'" msgstr "" #: microbe/microbe.cpp:234 #, kde-format msgid "Invalid token '%1'. Port identifier should be followed by '='" msgstr "" #: microbe/microbe.cpp:237 #, kde-format msgid "Unexpected statement before '{'" msgstr "Unerwartete Anweisung vor „{“" #: microbe/microbe.cpp:240 #, kde-format msgid "Mismatched brackets in expression '%1'" msgstr "Nicht zueinander passende Klammern im Ausdruck „%1“" #: microbe/microbe.cpp:243 #, kde-format msgid "Invalid '=' found in expression" msgstr "Ungültiges Zeichen „=“ im Ausdruck gefunden" #: microbe/microbe.cpp:246 #, kde-format msgid "Reserved keyword '%1' cannot be a variable name." msgstr "" "Das reservierte Schlüsselwort „%1“ kann nicht als Variablenname verwendet " "werden." #: microbe/microbe.cpp:249 #, kde-format msgid "Nothing between operators" msgstr "Keine Werte zwischen Operatoren" #: microbe/microbe.cpp:252 #, kde-format msgid "Missing operator or space in operand" msgstr "Fehlender Operator oder Leerzeichen im Operand" #: microbe/microbe.cpp:256 #, kde-format msgid "Unknown variable" msgstr "Unbekannte Variable" #: microbe/microbe.cpp:258 #, kde-format msgid "Unknown variable '%1'" msgstr "Unbekannte Variable „%1“" #: microbe/microbe.cpp:261 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open Circuit file \"%1\"" msgid "Could not open include file '%1'" msgstr "Schaltung \"%1\" konnte nicht geöffnet werden" #: microbe/microbe.cpp:264 #, kde-format msgid "Division by zero" msgstr "Division durch Null" #: microbe/microbe.cpp:267 #, kde-format msgid "Number too big" msgstr "Zahl zu groß" #: microbe/microbe.cpp:270 #, kde-format msgid "Step can only be a constant expression" msgstr "Schrittweite darf nur ein konstanter Ausdruck sein" #: microbe/microbe.cpp:273 #, kde-format msgid "Delay must be a positive constant value" msgstr "" #: microbe/microbe.cpp:276 #, kde-format msgid "'high' or 'low' expected after pin expression '%1'" msgstr "" #: microbe/microbe.cpp:279 #, kde-format msgid "Comparison operator in '%1' is not recognized" msgstr "Der Vergleichs-Operator in „%1“ wurde nicht erkannt" #: microbe/microbe.cpp:282 #, kde-format msgid "Subroutine definition before end of program" msgstr "Definition eines Unterprogramms vor dem Ende des Programms" #: microbe/microbe.cpp:285 #, kde-format msgid "Interrupt routine definition before end of program" msgstr "" #: microbe/microbe.cpp:288 #, kde-format msgid "Label expected" msgstr "" #: microbe/microbe.cpp:291 #, kde-format msgid "Extra tokens at end of line" msgstr "" #: microbe/microbe.cpp:294 #, kde-format msgid "Expected '%1'" msgstr "„%1“ erwartet" #: microbe/microbe.cpp:297 #, kde-format msgid "Pin list expected" msgstr "" #: microbe/microbe.cpp:300 #, kde-format msgid "Alias already defined" msgstr "Der Alias ist bereits definiert" #: microbe/microbe.cpp:303 #, kde-format msgid "Interrupt type not supported by target PIC" msgstr "" #: microbe/microbe.cpp:306 #, kde-format msgid "Interrupt already defined" msgstr "Interrupt bereits definiert" #: microbe/microbe.cpp:309 #, kde-format msgid "Variable '%1' is read only" msgstr "Die Variable „%1“ kann nur gelesen werden" #: microbe/microbe.cpp:312 #, kde-format msgid "Variable '%1' is write only" msgstr "Die Variable „%1“ kann nur geschrieben werden" #: microbe/microbe.cpp:315 #, kde-format msgid "Invalid pin list size" msgstr "" #: microbe/microbe.cpp:318 #, kde-format msgid "Variable '%1' is already defined" msgstr "Variable „%1“ ist bereits definiert" #: microbe/microbe.cpp:321 #, kde-format msgid "'%1' is not a valid variable name" msgstr "„%1“ ist kein gültiger Variablenname" #: microbe/microbe.cpp:324 #, kde-format msgid "Variable expected" msgstr "Variable erwartet" #: microbe/microbe.cpp:327 #, kde-format msgid "Name expected" msgstr "Name erwartet" #: microbe/optimizer.cpp:70 #, kde-format msgid "Internal issue: Optimization has not finished in %1 iterations." msgstr "Interner Fehler: Optimierung wurde nicht nach %1 Iterationen beendet." #: src/circuitview.cpp:37 #, kde-format msgid "Dump linear equations" msgstr "" #. i18n("0 Degrees"), "", 0, circuitDocument, SLOT(setOrientation0()), ac, "edit_orientation_0" ); #. ra->setExclusiveGroup("orientation"); // TODO test #: src/circuitview.cpp:49 #, kde-format msgid "0 Degrees" msgstr "0 Grad" #. i18n("90 Degrees"), "", 0, circuitDocument, SLOT(setOrientation90()), ac, "edit_orientation_90" ); #. ra->setExclusiveGroup("orientation"); // TODO test #: src/circuitview.cpp:58 #, kde-format msgid "90 Degrees" msgstr "90 Grad" #. i18n("180 Degrees"), "", 0, circuitDocument, SLOT(setOrientation180()), ac, "edit_orientation_180" ); #. ra->setExclusiveGroup("orientation"); // TODO test #: src/circuitview.cpp:66 #, kde-format msgid "180 Degrees" msgstr "180 Grad" #. i18n("270 Degrees"), "", 0, circuitDocument, SLOT(setOrientation270()), ac, "edit_orientation_270" ); #. ra->setExclusiveGroup("orientation"); // TODO test #: src/circuitview.cpp:74 #, kde-format msgid "270 Degrees" msgstr "270 Grad" #. i18n("Create Subcircuit"), "", 0, circuitDocument, SLOT(createSubcircuit()), ac, "circuit_create_subcircuit" ); #: src/circuitview.cpp:82 #, kde-format msgid "Create Subcircuit" msgstr "Teilschaltung erstellen" #. i18n("Rotate Clockwise"), "object-rotate-right", "]", circuitDocument, SLOT(rotateClockwise()), ac, "edit_rotate_cw" ); #: src/circuitview.cpp:89 #, kde-format msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Im Uhrzeigersinn drehen" #. i18n("Rotate Counter-Clockwise"), "object-rotate-left", "[", circuitDocument, SLOT(rotateCounterClockwise()), ac, "edit_rotate_ccw" ); #: src/circuitview.cpp:96 #, kde-format msgid "Rotate Counter-Clockwise" msgstr "Gegen Uhrzeigersinn drehen" #. i18n("Flip Horizontally"), "", 0, circuitDocument, SLOT(flipHorizontally()), ac, "edit_flip_horizontally" ); #: src/circuitview.cpp:103 #, kde-format msgid "Flip Horizontally" msgstr "Horizontal spiegeln" #. i18n("Flip Vertically"), "", 0, circuitDocument, SLOT(flipVertically()), ac, "edit_flip_vertically" ); #: src/circuitview.cpp:110 #, kde-format msgid "Flip Vertically" msgstr "Vertikal spiegeln" #: src/circuitview.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Construct a circuit by dragging components from the Component selector from " "the left. Create the connections by dragging a wire from the component " "connectors.

        The simulation is running by default, but can be paused " "and resumed from the Tools menu.

        To delete a wire, select it with a " "select box, and hit delete.

        To edit the attributes of a component, " "select it (making sure that no components of another type are also " "selected), and edit in the toolbar. More advanced properties can be edited " "using the item editor on the right.

        Subcircuits can be created by " "connecting the components with an External Connection, selecting the desired " "components and clicking on \"Create Subcircuit\" in the right-click menu." msgstr "" #: src/circuitview.cpp:136 #, kde-format msgid "Simulation Initializing" msgstr "Simulation wird initialisiert" #: src/circuitview.cpp:150 #, kde-format msgid "Simulation Running" msgstr "Simulation läuft" #: src/circuitview.cpp:150 #, kde-format msgid "Simulation Paused" msgstr "Simulation angehalten" #. i18n: ectx: label, entry (MaxUndo), group (General) #: src/core/ktechlab.kcfg:10 #, kde-format msgid "Maximum number of undo steps" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RestoreDocumentsOnStartup), group (General) #: src/core/ktechlab.kcfg:14 #, kde-format msgid "Restore Documents on Startup" msgstr "Dokumente nach dem Start wiederherstellen" #. i18n: ectx: label, entry (RaiseItemSelectors), group (General) #: src/core/ktechlab.kcfg:18 #, kde-format msgid "Raise appropriate Item Selector on document creation" msgstr "" "Zuständiges &Bauteilfenster öffnen, wenn ein neues Dokument erstellt wird" #. i18n: ectx: label, entry (RaiseMessagesLog), group (General) #: src/core/ktechlab.kcfg:22 #, kde-format msgid "Raise Messages Log on Compiling" msgstr "Fenster mit Ausgabemeldungen beim Kompilieren öffnen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowVoltageBars), group (General) #: src/core/ktechlab.kcfg:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Voltage Probe" msgid "Show Voltage Bars" msgstr "Spannungsmesser" #. i18n: ectx: label, entry (ShowVoltageColor), group (General) #: src/core/ktechlab.kcfg:30 #, kde-format msgid "Show Voltage as Color" msgstr "Spannung farbig anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (AnimateWires), group (General) #: src/core/ktechlab.kcfg:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Animate wires to show the current or power flow" msgid "Animate Wires (current or power)" msgstr "Stromfluss durch animierte Netze visualisieren" #. i18n: ectx: label, entry (RefreshRate), group (General) #: src/core/ktechlab.kcfg:38 #, kde-format msgid "Refresh Rate" msgstr "Aktualisierungsrate:" #. i18n: ectx: label, entry (GridColor), group (General) #: src/core/ktechlab.kcfg:42 #, kde-format msgid "Color of grid lines" msgstr "Farbe der Gitterlinien" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGrid), group (General) #: src/core/ktechlab.kcfg:46 #, kde-format msgid "Whether the grid should be shown." msgstr "Ob das Gitter angezeigt werden soll." #. i18n: ectx: label, entry (ReuseSameViewForOutput), group (General) #: src/core/ktechlab.kcfg:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reuse the same output view for code generation" msgid "Whether the same output should be use for generation of code, etc" msgstr "B&enutze das gleiche Ausgabefenster für Codegenerierung" #. i18n: ectx: label, entry (IndentAsmName), group (AsmFormatter) #: src/core/ktechlab.kcfg:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Instruction Name" msgid "Indentation of Instruction Names" msgstr "Befehl" #. i18n: ectx: label, entry (IndentAsmData), group (AsmFormatter) #: src/core/ktechlab.kcfg:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Instruction Data" msgid "Indentation of Instruction Data" msgstr "Parameter" #. i18n: ectx: label, entry (IndentComment), group (AsmFormatter) #: src/core/ktechlab.kcfg:65 #, kde-format msgid "Indentation of Comments" msgstr "Einrückung für Kommentare" #. i18n: ectx: label, entry (IndentEqu), group (AsmFormatter) #: src/core/ktechlab.kcfg:69 #, kde-format msgid "Indentation of 'equ'" msgstr "Einrückung für „equ“" #. i18n: ectx: label, entry (IndentEquValue), group (AsmFormatter) #: src/core/ktechlab.kcfg:73 #, kde-format msgid "Indentation of 'equ' Value" msgstr "Einrückung des Werts „equ“" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFormatMBOutput), group (AsmFormatter) #: src/core/ktechlab.kcfg:77 #, kde-format msgid "Automatically format Microbe output" msgstr "Microbe-Ausgabe automatisch formatieren" #. i18n: ectx: label, entry (LogicSymbolShapes), group (Logic) #: src/core/ktechlab.kcfg:84 #, kde-format msgid "Logic Symbol Shapes" msgstr "Logiksymbole" #. i18n: ectx: label, entry (LogicRisingTrigger), group (Logic) #: src/core/ktechlab.kcfg:92 #, kde-format msgid "Rising Trigger Threshold" msgstr "Einschaltschwelle" #. i18n: ectx: label, entry (LogicFallingTrigger), group (Logic) #: src/core/ktechlab.kcfg:96 #, kde-format msgid "Falling Trigger Threshold" msgstr "Ausschaltschwelle" #. i18n: ectx: label, entry (LogicOutputHigh), group (Logic) #: src/core/ktechlab.kcfg:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Logic Output" msgid "Logic Output High" msgstr "Logischer Ausgang" #. i18n: ectx: label, entry (LogicOutputHighImpedance), group (Logic) #: src/core/ktechlab.kcfg:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Low Output Impedance:" msgid "Logic Output High Impedance" msgstr "Ausgangswiderstand Low" #. i18n: ectx: label, entry (LogicOutputLowImpedance), group (Logic) #: src/core/ktechlab.kcfg:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Low Output Impedance:" msgid "Logic Output Low Impedance" msgstr "Ausgangswiderstand Low" #. i18n: ectx: label, entry (HexFormat), group (Gpasm) #: src/core/ktechlab.kcfg:115 #, kde-format msgid "Hex Format" msgstr "Hex-Format" #. i18n: ectx: label, entry (Radix), group (Gpasm) #: src/core/ktechlab.kcfg:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Radix (-r):" msgid "Radix" msgstr "Zahlensystem (Basis) (-r)" #. i18n: ectx: label, entry (GpasmWarningLevel), group (Gpasm) #: src/core/ktechlab.kcfg:135 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Warning level (-w):" msgid "GpasmWarning Level" -msgstr "Warnungsstufe (-w)" +msgstr "Gpasm-Warnstufe" #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreCase), group (Gpasm) #: src/core/ktechlab.kcfg:144 #, kde-format msgid "Ignore Case" msgstr "Groß/Kleinschreibung ignorieren" #. i18n: ectx: label, entry (DosFormat), group (Gpasm) #: src/core/ktechlab.kcfg:148 #, kde-format msgid "Dos Formatting" msgstr "Dos-Formatierung" #. i18n: ectx: label, entry (MiscGpasmOptions), group (Gpasm) #. i18n: ectx: label, entry (MiscSDCCOptions), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:152 src/core/ktechlab.kcfg:299 #, kde-format msgid "Other Options" msgstr "Weitere Optionen" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_nostdlib), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:159 #, kde-format msgid "Do not search in the standard library directory" msgstr "Nicht im Standard-Bibliotheksordner suchen" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_nostdinc), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Don't search in the standard include directory (--nostdinc)" msgid "Do not search in the standard include directory" msgstr "Nicht im standard include Ordner suchen (--nostdinc)" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_less_pedantic), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:167 #, kde-format msgid "Disable pedantic warnings" msgstr "Unkritische Warnungen ausblenden" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_std_c89), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:171 #, kde-format msgid "Strictly follow the C89 standard" msgstr "C89-Standard strikt folgen" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_std_c99), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:175 #, kde-format msgid "Strictly follow the C99 standard" msgstr "C99-Standard strikt folgen" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_stack_auto), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:180 #, kde-format msgid "Stack automatic variables" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_int_long_reent), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:184 #, kde-format msgid "Integer libraries have been compiled as reentrant" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_float_reent), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:188 #, kde-format msgid "Floating point library has been compiled as reentrant" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_fommit_frame_pointer), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:192 #, kde-format msgid "Leave out the frame pointer" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_no_xinit_opt), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:196 #, kde-format msgid "Do not memcpy initialized data from code space to xdata space" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_all_callee_saves), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:200 #, kde-format msgid "Callee will always save registers used" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_nooverlay), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:205 #, kde-format msgid "Do not overlay parameters and local variables" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_nogcse), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:209 #, kde-format msgid "Disable the GCSE optimization" msgstr "GCSE-Optimierung deaktivieren" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_nolabelopt), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:213 #, kde-format msgid "Do not optimize labels" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_noinvariant), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disable the GCSE optimization" msgid "Disable optimization of invariants" msgstr "GCSE-Optimierung deaktivieren" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_noinduction), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:221 #, kde-format msgid "Disable loop variable induction" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_no_peep), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disable the GCSE optimization" msgid "Disable peep-hole optimization" msgstr "GCSE-Optimierung deaktivieren" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_noloopreverse), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:229 #, kde-format msgid "Do not do loop reversal optimization" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_opt_code_size), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:233 #, kde-format msgid "Optimize for compact code" msgstr "Für kompakten Code optimieren" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_opt_code_speed), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:237 #, kde-format msgid "Optimize for fast code" msgstr "Für schnellen Code optimieren" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_peep_asm), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:241 #, kde-format msgid "Pass inline assembler code through peep hole optimizer" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_nojtbound), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:245 #, kde-format msgid "Do not generate boundary check for jump tables" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_nodefaultlibs), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:250 #, kde-format msgid "Do not use default libraries" msgstr "Keine Standardbibliotheken verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_pno_banksel), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:254 #, kde-format msgid "Do not generate BANKSEL directives" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_pstack_model_large), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:258 #, kde-format msgid "Use large stack model" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_debug_xtra), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:262 #, kde-format msgid "Show more debug info in assembly output" msgstr "Erweiterte Fehler-Informationen in Assemblerausgabe" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_denable_peeps), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:266 #, kde-format msgid "Explicit enable of peepholes" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_calltree), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:270 #, kde-format msgid "Dump call tree in .calltree file" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_fstack), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:274 #, kde-format msgid "Enable stack optimizations" msgstr "Stack-Optimierungen aktivieren" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_optimize_goto), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:278 #, kde-format msgid "Try to use conditional BRA instead of GOTO" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_optimize_cmp), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:282 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Try to optimize some compares (--optimize-cmp)" msgid "Try to optimize some compares" msgstr "Versuche Vergleiche zu optimieren (--optimize-cmp)" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_optimize_df), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:286 #, kde-format msgid "Thorough data flow analysis" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_use_non_free), group (SDCC) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_use_non_free) #: src/core/ktechlab.kcfg:290 src/gui/sdccoptionswidget.ui:95 #, kde-format msgid "Search / include non-free licensed libraries and header files" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_install_prefix), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:294 #, kde-format msgid "Location where SDCC in installed" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PicProgrammerProgram), group (PicProgramming) #: src/core/ktechlab.kcfg:306 #, kde-format msgid "The application to use to program the PIC." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PicProgrammerPort), group (PicProgramming) #: src/core/ktechlab.kcfg:310 #, kde-format msgid "The device (serial, parallel, etc...) used to program the PIC." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (gplink_link_shared), group (Gplink) #: src/core/ktechlab.kcfg:317 #, kde-format msgid "Check this if SDCC uses shared libs for compiling (newer SDCC does so)" msgstr "" #: src/core/main.cpp:27 #, kde-format msgid "An IDE for microcontrollers and electronics" msgstr "Eine Entwicklungsumgebung für Mikrocontroller und Elektronik" #: src/core/main.cpp:42 #, kde-format msgid "KTechLab" msgstr "KTechLab" #: src/core/main.cpp:44 #, kde-format msgid "(C) 2003-2017, The KTechLab developers" msgstr "(C) 2003-2017, Die KTechlab-Entwickler" #: src/core/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Alan Grimes" msgstr "Alan Grimes" #: src/core/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Developer, Simulation" msgstr "Entwickler, Simulation" #: src/core/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Zoltan Padrah" msgstr "Zoltan Padrah" #: src/core/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: src/core/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Julian Bäume" msgstr "Julian Bäume" #: src/core/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Developer, KDE4 Port, GUI" msgstr "Entwickler, Portierung zu KDE4, GUI" #: src/core/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Juan De Vincenzo" msgstr "Juan De Vincenzo" #: src/core/main.cpp:56 #, kde-format msgid "KDE4 Port" msgstr "KDE4-Portierung" #: src/core/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Lawrence Shafer" msgstr "Lawrence Shafer" #: src/core/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Website, wiki and forum" msgstr "Webseite, Wiki und Forum" #: src/core/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Jason Lucas" msgstr "Jason Lucas" #: src/core/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Keeping up the project during lack of developers" msgstr "" #: src/core/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Former developer, project founder, former maintainer" msgstr "Ehemaliger Entwickler, Projektgründer, ehemaliger Betreuer" #: src/core/main.cpp:68 #, kde-format msgid "Former developer" msgstr "Ehemaliger Entwickler" #: src/core/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Couriousous" msgstr "" #: src/core/main.cpp:71 #, kde-format msgid "JK flip-flop, asynchronous preset/reset in the D flip-flop" msgstr "" #: src/core/main.cpp:73 #, kde-format msgid "John Myers" msgstr "John Myers" #: src/core/main.cpp:74 src/electronics/components/rotoswitch.cpp:47 #, kde-format msgid "Rotary Switch" msgstr "Drehschalter" #: src/core/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Ali Akcaagac" msgstr "Ali Akcaagac" #: src/core/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Glib friendliness" msgstr "" #: src/core/main.cpp:79 #, kde-format msgid "David Leggett" msgstr "David Leggett" #: src/core/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Former website hosting and feedback during early development" msgstr "" #: src/core/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Document to open." msgstr "Zu öffnendes Dokument." #: src/docmanager.cpp:101 #, kde-format msgid "Could not open '%1'" msgstr "„%1“ lässt sich nicht öffnen" #: src/docmanager.cpp:174 #, kde-format msgid "Untitled (Circuit %1)" msgstr "Unbenannt (Schaltung %1)" #: src/docmanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Untitled (Circuit)" msgstr "Unbenannt (Schaltung)" #: src/docmanager.cpp:183 #, kde-format msgid "Untitled (FlowCode %1)" msgstr "Unbenannt (FlussCode %1)" #: src/docmanager.cpp:185 #, kde-format msgid "Untitled (FlowCode)" msgstr "Unbenannt (FlussCode)" #: src/docmanager.cpp:192 #, kde-format msgid "Untitled (Mechanics %1)" msgstr "Unbenannt (Konstruktion %1)" #: src/docmanager.cpp:194 #, kde-format msgid "Untitled (Mechanics)" msgstr "Unbenannt (Konstruktion)" #: src/docmanager.cpp:201 #, kde-format msgid "Untitled (%1)" msgstr "Unbenannt (%1)" #: src/docmanager.cpp:203 src/view.cpp:249 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: src/docmanager.cpp:444 #, kde-format msgid "Could not open Circuit file \"%1\"" msgstr "Schaltung „%1“ lässt sich nicht öffnen" #: src/docmanager.cpp:461 #, kde-format msgid "Could not open FlowCode file \"%1\"" msgstr "FlussCode-Datei „%1“ lässt sich nicht öffnen" #: src/docmanager.cpp:478 #, kde-format msgid "Could not open Mechanics file \"%1\"" msgstr "Konstruktionsdatei „%1“ lässt sich nicht öffnen" #: src/docmanager.cpp:499 #, kde-format msgid "Could not open text file \"%1\"" msgstr "Textdatei „%1“ lässt sich nicht öffnen" #: src/document.cpp:107 #, kde-format msgid "Save Location" msgstr "Datei speichern" #: src/document.cpp:114 src/itemdocument.cpp:890 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Eine Datei \"%1\" existiert bereits. Möchten Sie diese überschreiben?" #: src/document.cpp:115 src/itemdocument.cpp:891 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Datei überschreiben?" #: src/document.cpp:137 #, kde-format msgid "" "The document '%1' has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Das Dokument '%1' wurde geändert.\n" "Möchten Sie es speichern?" #: src/document.cpp:138 #, kde-format msgid "Save Document?" msgstr "Dokument speichern?" #: src/drawparts/dpimage.cpp:152 src/drawparts/dpimage.cpp:173 #: src/itemview.cpp:135 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Bild" #: src/drawparts/dpimage.cpp:153 src/drawparts/dpline.cpp:34 #: src/drawparts/dpline.cpp:161 src/drawparts/dptext.cpp:38 #: src/drawparts/solidshape.cpp:32 src/drawparts/solidshape.cpp:151 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Weitere" #: src/drawparts/dpimage.cpp:176 #, kde-format msgid "Image File" msgstr "Bilddatei" #: src/drawparts/dpline.cpp:33 src/drawparts/dpline.cpp:44 src/itemview.cpp:131 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Linie" #: src/drawparts/dpline.cpp:47 src/drawparts/solidshape.cpp:56 #, kde-format msgid "Line Color" msgstr "Linienfarbe" #: src/drawparts/dpline.cpp:51 src/drawparts/solidshape.cpp:60 #, kde-format msgid "Line Width" msgstr "Linienbreite" #: src/drawparts/dpline.cpp:57 src/drawparts/solidshape.cpp:68 #, kde-format msgid "Line Style" msgstr "Linientyp" #: src/drawparts/dpline.cpp:62 #, kde-format msgid "Cap Style" msgstr "Pfeilspitze" #: src/drawparts/dpline.cpp:160 src/drawparts/dpline.cpp:170 #: src/itemview.cpp:132 #, kde-format msgid "Arrow" msgstr "Pfeil" #: src/drawparts/dpline.cpp:180 #, kde-format msgid "Head angle" msgstr "Pfeilspitze" #: src/drawparts/dptext.cpp:37 #, kde-format msgid "Canvas Text" msgstr "" #: src/drawparts/dptext.cpp:48 src/drawparts/dptext.cpp:51 src/itemview.cpp:130 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: src/drawparts/dptext.cpp:55 src/drawparts/solidshape.cpp:46 #, kde-format msgid "Display Background" msgstr "Hintergrund anzeigen" #: src/drawparts/dptext.cpp:60 src/drawparts/solidshape.cpp:51 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: src/drawparts/dptext.cpp:65 #, kde-format msgid "Frame Color" msgstr "Rahmenfarbe" #: src/drawparts/drawpart.cpp:207 #, fuzzy, kde-format msgid "Solid" msgstr "Durchgehend" #: src/drawparts/drawpart.cpp:209 src/drawparts/drawpart.cpp:225 #, kde-format msgid "None" msgstr "Keine" #: src/drawparts/drawpart.cpp:211 src/drawparts/drawpart.cpp:227 #, kde-format msgid "Dash" msgstr "Gestrichelt" #: src/drawparts/drawpart.cpp:213 src/drawparts/drawpart.cpp:229 #, kde-format msgid "Dot" msgstr "Gepunktet" #: src/drawparts/drawpart.cpp:215 src/drawparts/drawpart.cpp:231 #, kde-format msgid "Dash Dot" msgstr "Strich-Punkt" #: src/drawparts/drawpart.cpp:217 src/drawparts/drawpart.cpp:233 #, kde-format msgid "Dash Dot Dot" msgstr "Strich-Punkt-Punkt" #: src/drawparts/drawpart.cpp:242 #, kde-format msgid "Flat" msgstr "Flach" #: src/drawparts/drawpart.cpp:244 src/drawparts/drawpart.cpp:254 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: src/drawparts/drawpart.cpp:246 src/drawparts/drawpart.cpp:256 #, kde-format msgid "Round" msgstr "Rund" #: src/drawparts/solidshape.cpp:31 src/drawparts/solidshape.cpp:42 #: src/itemview.cpp:134 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rechteck" #: src/drawparts/solidshape.cpp:150 src/drawparts/solidshape.cpp:160 #: src/itemview.cpp:133 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: src/electronics/circuitdocument.cpp:44 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: src/electronics/circuitdocument.cpp:48 #: src/electronics/components/piccomponent.cpp:96 src/flowcodedocument.cpp:49 #: src/flowcodedocument.cpp:179 src/flowcodedocument.cpp:201 #: src/flowcodedocument.cpp:223 src/ktechlab.cpp:1266 #: src/mechanics/mechanicsdocument.cpp:28 src/projectmanager.cpp:963 #: src/textdocument.cpp:486 src/textdocument.cpp:526 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #. i18n("Circuit"), "application-x-circuit", 0, this, SLOT(slotFileNewCircuit()), ac, "newfile_circuit" ))->plug( p->menu() ); #: src/electronics/circuitdocument.cpp:48 src/gui/newfiledlg.cpp:76 #: src/ktechlab.cpp:548 src/ktechlab.cpp:1269 #, kde-format msgid "Circuit" msgstr "Schaltung" #: src/electronics/circuitdocument.cpp:781 #, kde-format msgid "No components were found in the selection." msgstr "Keine Bauelemente im ausgewählten Bereich." #: src/electronics/circuitdocument.cpp:788 #, kde-format msgid "No External Connection components were found in the selection." msgstr "Keine externen Verbindungen im ausgewählten Bereich." #: src/electronics/components/addac.cpp:39 #, kde-format msgid "Analog-Digital" msgstr "Analog-Digital" #: src/electronics/components/addac.cpp:40 #: src/electronics/components/addac.cpp:53 #: src/electronics/components/binarycounter.cpp:32 #: src/electronics/components/demultiplexer.cpp:31 #: src/electronics/components/ec555.cpp:32 #: src/electronics/components/ecbcdto7segment.cpp:48 #: src/electronics/components/ecopamp.cpp:30 #: src/electronics/components/flipflop.cpp:63 #: src/electronics/components/flipflop.cpp:208 #: src/electronics/components/flipflop.cpp:352 #: src/electronics/components/fulladder.cpp:30 #: src/electronics/components/magnitudecomparator.cpp:28 #: src/electronics/components/matrixdisplaydriver.cpp:304 #: src/electronics/components/multiplexer.cpp:31 #: src/electronics/components/piccomponent.cpp:55 #: src/electronics/components/ram.cpp:29 #, kde-format msgid "Integrated Circuits" msgstr "Integrierte Schaltungen" #: src/electronics/components/addac.cpp:52 #, kde-format msgid "Digital-Analog" msgstr "Digital-Analog" #: src/electronics/components/addac.cpp:69 #, kde-format msgid "Number Bits" msgstr "Auflösung (Bit)" #: src/electronics/components/addac.cpp:75 #, kde-format msgid "Input Range" msgstr "Referenzspannung" #: src/electronics/components/addac.cpp:102 #, kde-format msgid "ADC" msgstr "ADC" #: src/electronics/components/addac.cpp:197 #, kde-format msgid "DAC" msgstr "DAC" #: src/electronics/components/bidirled.cpp:31 #: src/electronics/components/bidirled.cpp:42 #, kde-format msgid "Bidirectional LED" msgstr "Bidirektional LED" #: src/electronics/components/bidirled.cpp:32 #: src/electronics/components/ecsevensegment.cpp:33 #: src/electronics/components/ecsignallamp.cpp:37 #: src/electronics/components/led.cpp:31 #: src/electronics/components/ledbargraphdisplay.cpp:89 #: src/electronics/components/matrixdisplay.cpp:35 #: src/electronics/components/meter.cpp:172 #: src/electronics/components/meter.cpp:211 #: src/electronics/components/meter.cpp:253 #: src/electronics/components/probe.cpp:145 #: src/electronics/components/probe.cpp:187 #: src/electronics/components/probe.cpp:232 #, kde-format msgid "Outputs" msgstr "Ausgänge" #: src/electronics/components/bidirled.cpp:59 #, kde-format msgid "Color 1" msgstr "Farbe 1" #: src/electronics/components/bidirled.cpp:63 #, kde-format msgid "Colour 2" msgstr "Farbe 2" #: src/electronics/components/binarycounter.cpp:31 #: src/electronics/components/binarycounter.cpp:42 #, kde-format msgid "Binary Counter" msgstr "Dualzähler" #: src/electronics/components/binarycounter.cpp:57 #: src/electronics/components/flipflop.cpp:29 #: src/electronics/components/flipflop.cpp:227 #, kde-format msgid "Trigger Edge" msgstr "Triggerflanke" #: src/electronics/components/binarycounter.cpp:59 #: src/electronics/components/flipflop.cpp:31 #: src/electronics/components/flipflop.cpp:229 #, kde-format msgid "Rising" msgstr "Steigend" #: src/electronics/components/binarycounter.cpp:60 #: src/electronics/components/flipflop.cpp:32 #: src/electronics/components/flipflop.cpp:230 #, kde-format msgid "Falling" msgstr "Fallend" #: src/electronics/components/binarycounter.cpp:65 #, kde-format msgid "Bit Count" msgstr "Bitzahl" #: src/electronics/components/bussplitter.cpp:29 #, kde-format msgid "Bus" msgstr "Bus" #: src/electronics/components/bussplitter.cpp:30 #: src/electronics/components/externalconnection.cpp:27 #: src/electronics/components/parallelportcomponent.cpp:37 #: src/electronics/components/serialportcomponent.cpp:37 #, kde-format msgid "Connections" msgstr "Verbindungen" #: src/electronics/components/bussplitter.cpp:43 #, kde-format msgid "Bus Splitter" msgstr "Bus-Zugang" #: src/electronics/components/bussplitter.cpp:50 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/electronics/components/capacitor.cpp:28 #: src/electronics/components/capacitor.cpp:39 src/ktechlab.cpp:747 #, kde-format msgid "Capacitor" msgstr "Kondensator" #: src/electronics/components/capacitor.cpp:29 #: src/electronics/components/ecpotentiometer.cpp:31 #: src/electronics/components/inductor.cpp:28 #: src/electronics/components/resistor.cpp:29 #: src/electronics/components/resistordip.cpp:30 #: src/electronics/components/variablecapacitor.cpp:32 #: src/electronics/components/variableresistor.cpp:31 #: src/electronics/components/voltageregulator.cpp:31 #, kde-format msgid "Passive" msgstr "Diskret" #: src/electronics/components/capacitor.cpp:48 #: src/electronics/components/variablecapacitor.cpp:68 #, kde-format msgid "Capacitance" msgstr "Kapazität" #: src/electronics/components/demultiplexer.cpp:30 #: src/electronics/components/demultiplexer.cpp:41 #, kde-format msgid "Demultiplexer" msgstr "Demultiplexer" #: src/electronics/components/demultiplexer.cpp:46 #: src/electronics/components/multiplexer.cpp:46 #: src/electronics/components/ram.cpp:55 #, kde-format msgid "Address Size" msgstr "Addressgröße" #: src/electronics/components/dependentsource.cpp:37 #, kde-format msgid "Gain" msgstr "Verstärkung" #: src/electronics/components/dependentsource.cpp:136 #, kde-format msgid "CCCS" msgstr "CCCS" #: src/electronics/components/dependentsource.cpp:137 #: src/electronics/components/dependentsource.cpp:187 #: src/electronics/components/dependentsource.cpp:236 #: src/electronics/components/dependentsource.cpp:285 #: src/electronics/components/eccurrentsignal.cpp:31 #: src/electronics/components/eccurrentsource.cpp:31 #: src/electronics/components/ecfixedvoltage.cpp:29 #: src/electronics/components/ecground.cpp:29 #: src/electronics/components/ecvoltagesignal.cpp:35 #: src/electronics/components/ecvoltagesource.cpp:33 #, kde-format msgid "Sources" msgstr "Quellen" #: src/electronics/components/dependentsource.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current Controlled Currrent Source" msgid "Current Controlled Current Source" msgstr "Stromgesteuerte Stromquelle" #: src/electronics/components/dependentsource.cpp:186 #, kde-format msgid "CCVS" msgstr "CCVS" #: src/electronics/components/dependentsource.cpp:196 #, kde-format msgid "Current Controlled Voltage Source" msgstr "Stromgesteuerte Spannungsquelle" #: src/electronics/components/dependentsource.cpp:235 #, kde-format msgid "VCCS" msgstr "VCCS" #: src/electronics/components/dependentsource.cpp:245 #, kde-format msgid "Voltage Controlled Current Source" msgstr "Spannungsgesteuerte Stromquelle" #: src/electronics/components/dependentsource.cpp:284 #, kde-format msgid "VCVS" msgstr "VCVS" #: src/electronics/components/dependentsource.cpp:294 #, kde-format msgid "Voltage Controlled Voltage Source" msgstr "Spannungsgesteuerte Spannungsquelle" #: src/electronics/components/discretelogic.cpp:34 #: src/electronics/components/discretelogic.cpp:44 src/ktechlab.cpp:754 #: src/ktechlab.cpp:764 #, kde-format msgid "Inverter" msgstr "Invertierer" #: src/electronics/components/discretelogic.cpp:35 #: src/electronics/components/discretelogic.cpp:97 #: src/electronics/components/discretelogic.cpp:158 #: src/electronics/components/discretelogic.cpp:225 #: src/electronics/components/ecclockinput.cpp:44 #: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:238 #: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:307 #: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:374 #: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:442 #: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:510 #: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:573 #: src/gui/settingsdlg.cpp:123 #, kde-format msgid "Logic" msgstr "Logik" #: src/electronics/components/discretelogic.cpp:96 #: src/electronics/components/discretelogic.cpp:106 #, kde-format msgid "Buffer" msgstr "Puffer" #: src/electronics/components/discretelogic.cpp:157 #: src/electronics/components/discretelogic.cpp:167 #, kde-format msgid "Logic Input" msgstr "Logischer Eingang" #: src/electronics/components/discretelogic.cpp:174 #, kde-format msgid "Use Toggle" msgstr "Schalter / Taster" #: src/electronics/components/discretelogic.cpp:224 #: src/electronics/components/discretelogic.cpp:234 #, kde-format msgid "Logic Output" msgstr "Logischer Ausgang" #: src/electronics/components/ec555.cpp:31 #: src/electronics/components/ec555.cpp:41 #, kde-format msgid "555" msgstr "555" #: src/electronics/components/ecbcdto7segment.cpp:47 #, kde-format msgid "BCD to 7 Segment" msgstr "BDC -> 7 Segment" #: src/electronics/components/ecbcdto7segment.cpp:58 #, kde-format msgid "BCD to Seven Segment" msgstr "BCD nach Siebensegment" #: src/electronics/components/ecbjt.cpp:36 #, kde-format msgid "NPN" msgstr "NPN" #: src/electronics/components/ecbjt.cpp:37 #: src/electronics/components/ecbjt.cpp:49 #: src/electronics/components/ecdiode.cpp:29 #: src/electronics/components/ecjfet.cpp:37 #: src/electronics/components/ecjfet.cpp:50 #: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:46 #: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:59 #: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:72 #: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:84 #, kde-format msgid "Discrete" msgstr "Halbleiter" #: src/electronics/components/ecbjt.cpp:48 #, kde-format msgid "PNP" msgstr "PNP" #: src/electronics/components/ecbjt.cpp:61 #, kde-format msgid "NPN Transistor" msgstr "NPN Transistor" #: src/electronics/components/ecbjt.cpp:63 #, kde-format msgid "PNP Transistor" msgstr "PNP Transistor" #: src/electronics/components/ecbjt.cpp:71 #: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:137 #, kde-format msgid "Saturation Current" msgstr "" #: src/electronics/components/ecbjt.cpp:79 #: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:145 #, kde-format msgid "Forward Coefficient" msgstr "" #: src/electronics/components/ecbjt.cpp:86 #: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:152 #, kde-format msgid "Reverse Coefficient" msgstr "" #: src/electronics/components/ecbjt.cpp:93 #: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:159 #, kde-format msgid "Forward Beta" msgstr "" #: src/electronics/components/ecbjt.cpp:100 #: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:166 #, kde-format msgid "Reverse Beta" msgstr "" #: src/electronics/components/ecclockinput.cpp:43 #: src/electronics/components/ecclockinput.cpp:53 #, kde-format msgid "Clock Input" msgstr "Takt" #: src/electronics/components/ecclockinput.cpp:76 src/flowparts/pulse.cpp:53 #, kde-format msgid "Low Time" msgstr "Low Dauer" #: src/electronics/components/ecclockinput.cpp:82 src/flowparts/pulse.cpp:48 #, kde-format msgid "High Time" msgstr "High Dauer" #: src/electronics/components/eccurrentsignal.cpp:30 #: src/electronics/components/eccurrentsignal.cpp:40 #, kde-format msgid "Current Signal" msgstr "Sinusstrom" #: src/electronics/components/eccurrentsignal.cpp:51 #: src/electronics/components/ecvoltagesignal.cpp:55 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Frequenz" #: src/electronics/components/eccurrentsignal.cpp:58 #, kde-format msgid "Current Range" msgstr "Scheitelwert" #: src/electronics/components/eccurrentsource.cpp:30 #: src/electronics/components/eccurrentsource.cpp:40 #, kde-format msgid "Current Source" msgstr "Konstantstrom" #: src/electronics/components/eccurrentsource.cpp:50 #, kde-format msgid "Current" msgstr "Strom" #: src/electronics/components/ecdiode.cpp:28 #: src/electronics/components/ecdiode.cpp:38 #, kde-format msgid "Diode" msgstr "Diode" #: src/electronics/components/ecdiode.cpp:58 #: src/electronics/components/ledbargraphdisplay.cpp:129 #, kde-format msgid "Emission Coefficient" msgstr "" #: src/electronics/components/ecdiode.cpp:65 #: src/electronics/components/ledbargraphdisplay.cpp:136 #, kde-format msgid "Breakdown Voltage" msgstr "Durchschlagspannung" #: src/electronics/components/ecfixedvoltage.cpp:28 #: src/electronics/components/ecfixedvoltage.cpp:38 #, kde-format msgid "Fixed Voltage" msgstr "Festspannung" #: src/electronics/components/ecfixedvoltage.cpp:49 #: src/electronics/components/ecvoltagesource.cpp:54 #, kde-format msgid "Voltage" msgstr "Spannung" #: src/electronics/components/ecground.cpp:28 #, kde-format msgid "Ground (0V)" msgstr "Masse (0V)" #: src/electronics/components/ecground.cpp:38 #, kde-format msgid "Ground" msgstr "Masse" #. i18n("n JFET"), #: src/electronics/components/ecjfet.cpp:36 #, kde-format msgid "n-JFET" msgstr "n-Jfet" #. i18n("p JFET"), #: src/electronics/components/ecjfet.cpp:49 #, kde-format msgid "p-JFET" msgstr "p-Jfet" #: src/electronics/components/ecjfet.cpp:62 #, kde-format msgid "N-Channel JFET" msgstr "N-Kanal Jfet" #: src/electronics/components/ecjfet.cpp:64 #, kde-format msgid "P-Channel JFET" msgstr "P-Kanal Jfet" #: src/electronics/components/ecjfet.cpp:72 #, kde-format msgid "Threshold voltage" msgstr "" #: src/electronics/components/ecjfet.cpp:80 #, kde-format msgid "Transcondutance" msgstr "" #: src/electronics/components/ecjfet.cpp:88 #, kde-format msgid "Saturation current" msgstr "" #: src/electronics/components/ecjfet.cpp:96 #, kde-format msgid "PN emission coefficient" msgstr "" #: src/electronics/components/ecjfet.cpp:104 #, kde-format msgid "Isr emission coefficient" msgstr "" #: src/electronics/components/eckeypad.cpp:28 #: src/electronics/components/eckeypad.cpp:44 src/flowparts/keypad.cpp:27 #: src/flowparts/keypad.cpp:38 #, kde-format msgid "Keypad" msgstr "Tastenfeld" #: src/electronics/components/eckeypad.cpp:29 #: src/electronics/components/pushswitch.cpp:33 #: src/electronics/components/pushswitch.cpp:125 #: src/electronics/components/rotoswitch.cpp:36 #: src/electronics/components/toggleswitch.cpp:32 #: src/electronics/components/toggleswitch.cpp:137 #: src/electronics/components/toggleswitch.cpp:232 #: src/electronics/components/toggleswitch.cpp:326 #, kde-format msgid "Switches" msgstr "Schalter" #: src/electronics/components/eckeypad.cpp:47 #, fuzzy, kde-format msgid "Use Toggles" msgstr "Betätige Schalter" #: src/electronics/components/eckeypad.cpp:51 #: src/electronics/components/matrixdisplay.cpp:68 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Spalten" #. i18n("n-e MOSFET"), #: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:45 #, kde-format msgid "n-MOSFET" msgstr "n-Mosfet" #. i18n("p-e MOSFET"), #: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:58 #, kde-format msgid "p-MOSFET" msgstr "p-Mosfet" #: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:71 #, kde-format msgid "n-d MOSFET" -msgstr "" +msgstr "n-d MOSFET" #: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:83 #, kde-format msgid "p-d MOSFET" -msgstr "" +msgstr "p-d MOSFET" #: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:100 #, kde-format msgid "N-Channel Enhancement MOSFET" msgstr "N-Kanal Mosfet, selbstsperrend" #: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:106 #, kde-format msgid "P-Channel Enhancement MOSFET" msgstr "P-Kanal Mosfet, selbstsperrend" #: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:113 #, kde-format msgid "N-Channel Depletion MOSFET" msgstr "N-Kanal Mosfet, selbstleitend" #: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:119 #, kde-format msgid "P-Channel Depletion MOSFET" msgstr "P-Kanal Mosfet, selbstleitend" #: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:131 #, kde-format msgctxt "mosfet body/bulk pin" msgid "Body Pin" msgstr "" #: src/electronics/components/ecopamp.cpp:29 #, kde-format msgid "Op Amp" msgstr "Operationsverstärker" #: src/electronics/components/ecopamp.cpp:40 #, kde-format msgid "Operational Amplifier" msgstr "Operationsverstärker" #: src/electronics/components/ecpotentiometer.cpp:30 #: src/electronics/components/ecpotentiometer.cpp:40 #, kde-format msgid "Potentiometer" msgstr "Potentiometer" #: src/electronics/components/ecpotentiometer.cpp:54 #: src/electronics/components/resistor.cpp:46 #: src/electronics/components/resistordip.cpp:47 #: src/electronics/components/variableresistor.cpp:60 #, kde-format msgid "Resistance" msgstr "Widerstand" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeCombo) #: src/electronics/components/ecsevensegment.cpp:32 #: src/flowparts/sevenseg.cpp:28 src/gui/newpinmappingwidget.ui:105 #, kde-format msgid "Seven Segment" msgstr "Siebensegmentanzeige" #: src/electronics/components/ecsevensegment.cpp:42 #, kde-format msgid "Seven Segment LED" msgstr "Siebensegmentanzeige" #: src/electronics/components/ecsevensegment.cpp:49 #: src/electronics/components/led.cpp:49 #: src/electronics/components/ledbargraphdisplay.cpp:115 #: src/electronics/components/matrixdisplay.cpp:74 #: src/electronics/components/probe.cpp:32 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Farbe" #: src/electronics/components/ecsevensegment.cpp:53 #: src/electronics/components/matrixdisplay.cpp:78 #: src/electronics/components/matrixdisplaydriver.cpp:321 #, kde-format msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: src/electronics/components/ecsevensegment.cpp:55 #, kde-format msgid "Common Cathode" msgstr "Gemeinsame Kathode" #: src/electronics/components/ecsevensegment.cpp:56 #, kde-format msgid "Common Anode" msgstr "Gemeinsame Anode" #: src/electronics/components/ecsignallamp.cpp:36 #: src/electronics/components/ecsignallamp.cpp:46 #, kde-format msgid "Signal Lamp" msgstr "Signallampe" #: src/electronics/components/ecsubcircuit.cpp:41 #, kde-format msgid "Subcircuit" msgstr "Teilschaltung" #: src/electronics/components/ecvoltagesignal.cpp:34 #: src/electronics/components/ecvoltagesignal.cpp:44 #, kde-format msgid "Voltage Signal" msgstr "Sinusspannung" #: src/electronics/components/ecvoltagesignal.cpp:62 #, kde-format msgid "Voltage Range" msgstr "Scheitelwert" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: src/electronics/components/ecvoltagesignal.cpp:72 src/gui/logicwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Ausgang" #: src/electronics/components/ecvoltagesignal.cpp:74 #, kde-format msgid "Peak" msgstr "" #: src/electronics/components/ecvoltagesignal.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "RAM" msgid "RMS" msgstr "RAM" #: src/electronics/components/ecvoltagesource.cpp:32 #: src/electronics/components/ecvoltagesource.cpp:42 #, kde-format msgid "Battery" msgstr "Konstantspannung" #: src/electronics/components/externalconnection.cpp:26 #: src/electronics/components/externalconnection.cpp:36 #, kde-format msgid "External Connection" msgstr "Externe Verbindung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pNameLabel) #: src/electronics/components/externalconnection.cpp:40 #: src/gui/contexthelpwidget.ui:29 src/gui/microsettingsdlg.cpp:326 #: src/gui/settingsdlg.cpp:288 src/gui/symbolviewer.cpp:128 #: src/gui/symbolviewer.cpp:130 src/gui/symbolviewer.cpp:194 #: src/gui/symbolviewer.cpp:196 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: src/electronics/components/flipflop.cpp:62 #, kde-format msgid "D Flip-Flop" msgstr "D Flip-Flop" #: src/electronics/components/flipflop.cpp:72 #, kde-format msgid "D-Type Flip-Flop" msgstr "D Flip-Flop" #: src/electronics/components/flipflop.cpp:207 #, kde-format msgid "JK Flip-Flop" msgstr "JK Flip-Flop" #: src/electronics/components/flipflop.cpp:217 #, kde-format msgid "JK-Type Flip-Flop" msgstr "JK Flip-Flop" #: src/electronics/components/flipflop.cpp:351 #: src/electronics/components/flipflop.cpp:361 #, kde-format msgid "SR Flip-Flop" msgstr "SR Flip-Flop" #: src/electronics/components/fulladder.cpp:29 #: src/electronics/components/fulladder.cpp:40 #, kde-format msgid "Adder" msgstr "Addierer" #: src/electronics/components/inductor.cpp:27 #: src/electronics/components/inductor.cpp:38 #, kde-format msgid "Inductor" msgstr "Spule" #: src/electronics/components/inductor.cpp:47 #, kde-format msgid "Inductance" msgstr "Induktivität" #: src/electronics/components/led.cpp:30 src/electronics/components/led.cpp:41 #, kde-format msgid "LED" msgstr "LED" #: src/electronics/components/ledbargraphdisplay.cpp:88 #: src/electronics/components/ledbargraphdisplay.cpp:99 #, kde-format msgid "Bar Graph Display" msgstr "Balkendiagramm" #: src/electronics/components/ledbargraphdisplay.cpp:109 #: src/electronics/components/matrixdisplay.cpp:62 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Zeilen" #: src/electronics/components/magnitudecomparator.cpp:27 #: src/electronics/components/magnitudecomparator.cpp:38 #, kde-format msgid "Magnitude Comparator" msgstr "Komparator" #: src/electronics/components/magnitudecomparator.cpp:41 #: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:48 #, kde-format msgid "Number Inputs" msgstr "Anzahl der Eingänge" #: src/electronics/components/matrixdisplay.cpp:34 #: src/electronics/components/matrixdisplay.cpp:45 #, kde-format msgid "Matrix Display" msgstr "Matrix-Anzeige" #: src/electronics/components/matrixdisplay.cpp:80 #: src/electronics/components/matrixdisplaydriver.cpp:323 #, kde-format msgid "Row Cathode" msgstr "Reihenkathode" #: src/electronics/components/matrixdisplay.cpp:81 #: src/electronics/components/matrixdisplaydriver.cpp:324 #, kde-format msgid "Column Cathode" msgstr "Spaltenkathode" #: src/electronics/components/matrixdisplaydriver.cpp:303 #: src/electronics/components/matrixdisplaydriver.cpp:314 src/ktechlab.cpp:767 #, fuzzy, kde-format msgid "Matrix Display Driver" msgstr "Matrix Display Treiber" #: src/electronics/components/meter.cpp:41 #, kde-format msgid "Minimum Value" msgstr "Minimaler Wert" #: src/electronics/components/meter.cpp:47 #, kde-format msgid "Maximum Value" msgstr "Maximaler Wert" #: src/electronics/components/meter.cpp:171 #, kde-format msgid "Frequency Meter (TODO)" msgstr "Frequenzmessgerät (TODO)" #: src/electronics/components/meter.cpp:181 #, kde-format msgid "Frequency Meter" msgstr "Frequenzmessgerät" #: src/electronics/components/meter.cpp:210 #: src/electronics/components/meter.cpp:221 #, kde-format msgid "Ammeter" msgstr "Amperemeter" #: src/electronics/components/meter.cpp:252 #: src/electronics/components/meter.cpp:262 #, kde-format msgid "Voltmeter" msgstr "Voltmeter" #: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:237 #: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:247 #, kde-format msgid "XNOR gate" msgstr "XNOR" #: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:306 #: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:316 #, kde-format msgid "XOR gate" msgstr "XOR" #: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:373 #: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:383 #, kde-format msgid "OR gate" msgstr "ODER" #: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:441 #, kde-format msgid "NOR gate" msgstr "NOR" #: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:451 #, kde-format msgid "NOR Gate" msgstr "NOR" #: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:509 #, kde-format msgid "NAND gate" msgstr "NAND" #: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:519 #, kde-format msgid "NAND Gate" msgstr "NAND" #: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:572 #, kde-format msgid "AND gate" msgstr "UND" #: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:582 #, kde-format msgid "AND Gate" msgstr "UND" #: src/electronics/components/multiplexer.cpp:30 #: src/electronics/components/multiplexer.cpp:41 #, kde-format msgid "Multiplexer" msgstr "Multiplexer" #: src/electronics/components/parallelportcomponent.cpp:36 #: src/electronics/components/parallelportcomponent.cpp:47 #, kde-format msgid "Parallel Port" msgstr "Parallele Schnittstelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/electronics/components/parallelportcomponent.cpp:153 #: src/electronics/components/serialportcomponent.cpp:112 #: src/flowparts/readport.cpp:44 src/flowparts/writeport.cpp:49 #: src/gui/programmerwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Port" #: src/electronics/components/parallelportcomponent.cpp:184 #: src/electronics/components/serialportcomponent.cpp:188 #, kde-format msgid "Could not open port %1" msgstr "Port „%1“ lässt sich nicht öffnen" #: src/electronics/components/piccomponent.cpp:64 #, kde-format msgid "PIC Micro" msgstr "PIC Bezeichnung" #: src/electronics/components/piccomponent.cpp:67 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_typeCombo) #: src/electronics/components/piccomponent.cpp:88 #: src/gui/createsubprojectwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Program" msgstr "Programm" #: src/electronics/components/piccomponent.cpp:90 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Alle unterstützten Dateien" #: src/electronics/components/piccomponent.cpp:92 #, kde-format msgid "Symbol File" msgstr "Symboldatei" #: src/electronics/components/piccomponent.cpp:93 src/flowcodedocument.cpp:201 #: src/gui/newfiledlg.cpp:69 src/ktechlab.cpp:1267 src/textdocument.cpp:486 #, kde-format msgid "Assembly Code" msgstr "Assemblercode" #: src/electronics/components/piccomponent.cpp:165 #, kde-format msgid "The file \"%1\" does not exist." msgstr "Die Datei \"%1\" existiert nicht." #: src/electronics/components/piccomponent.cpp:172 #, kde-format msgid "" "\"%1\" is not a valid PIC program.\n" "The file must exist, and the extension should be \".cod\", \".asm\", \"." "flowcode\", \".basic\", \".microbe\" or \".c\".\n" "\".hex\" is allowed, provided that there is a corresponding \".cod\" file." msgstr "" "\"%1\" ist kein gültiges PIC Programm.\n" "Die Datei muss existieren und mit \".cod\", \".asm\", \".flowcode\", \".basic" "\", \".microbe\" oder \".c\" enden.\n" "\".hex\" ist erlaubt, wenn eine korrespondierende \".cod\" Datei existiert." #: src/electronics/components/piccomponent.cpp:259 #, kde-format msgid "" "(No\n" "program\n" "loaded)" msgstr "" "(Kein\n" "Programm\n" "geladen)" #: src/electronics/components/probe.cpp:62 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Skalieren" #: src/electronics/components/probe.cpp:64 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/electronics/components/probe.cpp:65 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Logarithmisch" #: src/electronics/components/probe.cpp:71 #, kde-format msgid "Upper Absolute Value" msgstr "Oberer Grenzwert" #: src/electronics/components/probe.cpp:78 #, kde-format msgid "Lower Absolute Value" msgstr "Unterer Grenzwert" #: src/electronics/components/probe.cpp:144 #: src/electronics/components/probe.cpp:154 #, kde-format msgid "Voltage Probe" msgstr "Spannungsmesser" #: src/electronics/components/probe.cpp:186 #: src/electronics/components/probe.cpp:196 #, kde-format msgid "Current Probe" msgstr "Strommesser" #: src/electronics/components/probe.cpp:231 #: src/electronics/components/probe.cpp:241 #, kde-format msgid "Logic Probe" msgstr "Logiktester" #: src/electronics/components/pushswitch.cpp:32 #, kde-format msgid "Push-to-Break" msgstr "Taster (Öffner)" #: src/electronics/components/pushswitch.cpp:42 #, kde-format msgid "Push to Break" msgstr "Taster (Öffner)" #: src/electronics/components/pushswitch.cpp:48 #: src/electronics/components/pushswitch.cpp:140 #: src/electronics/components/toggleswitch.cpp:48 #: src/electronics/components/toggleswitch.cpp:152 #: src/electronics/components/toggleswitch.cpp:248 #: src/electronics/components/toggleswitch.cpp:344 #, kde-format msgid "Button Text" msgstr "Knopftext" #: src/electronics/components/pushswitch.cpp:51 #, kde-format msgid "Bounce" msgstr "Prellen" #: src/electronics/components/pushswitch.cpp:56 #, kde-format msgid "Bounce Period" msgstr "Prellperiode" #: src/electronics/components/pushswitch.cpp:124 #, kde-format msgid "Push-to-Make" msgstr "Taster (Schließer)" #: src/electronics/components/pushswitch.cpp:134 #, kde-format msgid "Push to Make" msgstr "Taster (Schließer)" #: src/electronics/components/ram.cpp:28 src/electronics/components/ram.cpp:39 #, kde-format msgid "RAM" msgstr "RAM" #: src/electronics/components/ram.cpp:49 #, kde-format msgid "Word Size" msgstr "Wortgröße" #: src/electronics/components/resistor.cpp:28 #: src/electronics/components/resistor.cpp:38 #: src/electronics/components/variableresistor.cpp:41 #, kde-format msgid "Resistor" msgstr "Widerstand" #: src/electronics/components/resistordip.cpp:29 #: src/electronics/components/resistordip.cpp:40 #, kde-format msgid "Resistor DIP" msgstr "Widerstand DIP" #: src/electronics/components/resistordip.cpp:53 src/flowparts/count.cpp:27 #: src/flowparts/count.cpp:37 #, kde-format msgid "Count" msgstr "" #: src/electronics/components/rotoswitch.cpp:35 #, kde-format msgid "Rotary" msgstr "Drehschalter" #: src/electronics/components/rotoswitch.cpp:83 #, kde-format msgid "Number of Positions" msgstr "Anzahl der Positionen" #: src/electronics/components/serialportcomponent.cpp:36 #: src/electronics/components/serialportcomponent.cpp:47 #, kde-format msgid "Serial Port" msgstr "Serielle Schnittstelle" #: src/electronics/components/toggleswitch.cpp:31 #, kde-format msgid "DPDT" msgstr "Wechselschalter (zweipolig)" #: src/electronics/components/toggleswitch.cpp:42 #, kde-format msgid "DPDT Toggle" msgstr "Zweipoliger Wechselschalter" #: src/electronics/components/toggleswitch.cpp:136 #, kde-format msgid "DPST" msgstr "Schalter (zweipolig)" #: src/electronics/components/toggleswitch.cpp:146 #, kde-format msgid "DPST Toggle" msgstr "Zweipoliger Schalter" #: src/electronics/components/toggleswitch.cpp:231 #, kde-format msgid "SPDT" msgstr "Wechselschalter" #: src/electronics/components/toggleswitch.cpp:242 #, kde-format msgid "SPDT Toggle" msgstr "Wechselschalter" #: src/electronics/components/toggleswitch.cpp:325 #, kde-format msgid "SPST" msgstr "Schalter" #: src/electronics/components/toggleswitch.cpp:337 #, kde-format msgid "SPST Toggle" msgstr "Schalter" #: src/electronics/components/variablecapacitor.cpp:31 #: src/electronics/components/variablecapacitor.cpp:42 #, kde-format msgid "Variable Capacitor" msgstr "Drehkondensator" #: src/electronics/components/variablecapacitor.cpp:75 #: src/electronics/components/variableresistor.cpp:72 #, kde-format msgid "Max" msgstr "Max" #: src/electronics/components/variablecapacitor.cpp:82 #: src/electronics/components/variableresistor.cpp:66 #, kde-format msgid "Min" msgstr "Min" #: src/electronics/components/variableresistor.cpp:30 #, kde-format msgid "Variable Resistor" msgstr "Potentiometer" #: src/electronics/components/voltageregulator.cpp:30 #, kde-format msgid "Voltage Regulator" msgstr "Spannungsregler" #: src/electronics/components/voltageregulator.cpp:43 #, kde-format msgid "Voltage Out" msgstr "Ausgangsspannung" #: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:165 #, kde-format msgid "The cod file \"%1\" was not found." msgstr "Die cod Datei \"%1\" wurde nicht gefunden." #: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:165 #, kde-format msgid "File Not Found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:168 #, kde-format msgid "The processor for cod file \"%1\" is unrecognized." msgstr "Der Prozessor für cod Datei \"%1\" ist unbekannt." #: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:168 #, kde-format msgid "Unrecognized Processor" msgstr "Unbekannter Prozessor" #: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:171 #, kde-format msgid "The file name \"%1\" is too long." msgstr "Der Dateiname \"%1\" ist zu lang." #: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:171 #, kde-format msgid "Filename Too Long" msgstr "Dateiname zu lang" #: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:174 #, kde-format msgid "The lst file associated with the cod file \"%1\" was not found." msgstr "" "Die mit der cod Datei \"%1\" verknüpfte lst Datei wurde nicht gefunden." #: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:174 #, kde-format msgid "LST File Not Found" msgstr "LST Datei nicht gefunden" #: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:177 #, kde-format msgid "The cod file \"%1\" is bad." msgstr "Die cod Datei \"%1\" ist ungültig." #: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:177 #, kde-format msgid "Bad File" msgstr "Ungültige Datei" #: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:180 #, kde-format msgid "The cod file \"%1\" could not be read from." msgstr "Von der cod Datei \"%1\" konnte nicht gelesen werden." #: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:180 #, kde-format msgid "Unreadable File" msgstr "Unlesbare Datei" #: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "An error occured with the cod file \"%1\"." msgid "An error occurred with the cod file \"%1\"." msgstr "Bei der cod Datei \"%1\" ist ein Fehler aufgetreten." #: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:184 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:864 #, kde-format msgid "Generic" msgstr "Allgemein" #: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:867 src/projectmanager.cpp:915 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:870 #, kde-format msgid "SFR" msgstr "SFR" #: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:873 src/textdocument.cpp:105 #, kde-format msgid "Breakpoint" msgstr "Haltepunkt" #: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:876 #, kde-format msgid "Invalid" msgstr "Ungültig" #: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:879 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/electronics/subcircuits.cpp:123 #, kde-format msgid "Subcircuits" msgstr "Teilschaltungen" #: src/flowcodedocument.cpp:177 #, kde-format msgid "Microbe Code Output" msgstr "Microbe Code Ausgabe" #: src/flowcodedocument.cpp:199 src/textdocument.cpp:480 #, kde-format msgid "Assembly Code Output" msgstr "Assemblercode Ausgabe" #: src/flowcodedocument.cpp:221 src/textdocument.cpp:524 #, kde-format msgid "Hex Code Output" msgstr "HEX-Code Ausgabe" #. i18n("Convert to..."), "fork", 0, 0, 0, ac, "program_convert" ); #: src/flowcodeview.cpp:32 #, kde-format msgid "Convert to..." msgstr "Umwandeln in ..." #. i18n("Convert to"), "fork", 0, 0, 0, ac, "program_convert" ); #: src/flowcodeview.cpp:38 src/textview.cpp:66 src/textview.cpp:73 #, kde-format msgid "Convert To" msgstr "Umwandeln in" #. i18n("Assembly"), "source", 0, this, SLOT(slotFileNewAssembly()), ac, "newfile_asm" ))->plug( p->menu() ); #: src/flowcodeview.cpp:40 src/ktechlab.cpp:532 src/textview.cpp:76 #, kde-format msgid "Assembly" msgstr "Assembler" #: src/flowcodeview.cpp:41 src/textview.cpp:77 #, kde-format msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/flowcodeview.cpp:42 src/textview.cpp:78 #, kde-format msgid "PIC (upload)" msgstr "PIC (hochladen)" #: src/flowcodeview.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Construct a FlowCode document by dragging FlowParts from the list on the " "left. All FlowCharts require an initial \"Start\" part, of which there can " "only be one.

        Some FlowParts, such as Subroutines, act as a container " "element for other FlowParts. Drag the items in or out of a container as " "appropriate. The container that will become the parent of the part being " "dragged is indicated by being selected.

        Note that connections cannot " "be made between FlowParts in different containers, or at different levels." msgstr "" #: src/flowparts/callsub.cpp:27 src/flowparts/callsub.cpp:37 #, kde-format msgid "Sub Call" msgstr "Funktionsaufruf" #: src/flowparts/callsub.cpp:28 src/flowparts/embed.cpp:28 #: src/flowparts/end.cpp:28 src/flowparts/interrupt.cpp:28 #: src/flowparts/start.cpp:28 src/flowparts/sub.cpp:28 #, kde-format msgid "Common" msgstr "Allgemein" #: src/flowparts/callsub.cpp:43 src/flowparts/sub.cpp:27 #: src/flowparts/sub.cpp:40 #, kde-format msgid "Subroutine" msgstr "Unterprogramm" #: src/flowparts/callsub.cpp:53 #, kde-format msgid "Call %1" msgstr "Call %1" #: src/flowparts/count.cpp:28 src/flowparts/delay.cpp:28 #: src/flowparts/inputbutton.cpp:28 src/flowparts/keypad.cpp:28 #: src/flowparts/pulse.cpp:27 src/flowparts/sevenseg.cpp:29 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Funktionen" #: src/flowparts/count.cpp:45 src/flowparts/inputbutton.cpp:45 #, kde-format msgid "Trigger" msgstr "Trigger" #: src/flowparts/count.cpp:60 #, fuzzy, kde-format msgid "Count %1 for %2 sec" msgstr "Zähle %1 für %2 sec" #: src/flowparts/delay.cpp:27 src/flowparts/delay.cpp:37 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "Verzögerung" #: src/flowparts/delay.cpp:43 #, kde-format msgid "Pause Length" msgstr "Pausendauer" #: src/flowparts/delay.cpp:55 #, kde-format msgid "Delay for %1 sec" msgstr "Verzögerung für %1 sec" #: src/flowparts/embed.cpp:27 src/flowparts/embed.cpp:38 #, kde-format msgid "Embed" msgstr "Embedded Code" #: src/flowparts/embed.cpp:46 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/flowparts/embed.cpp:49 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Code" #: src/flowparts/embed.cpp:50 #, kde-format msgid "// Embedded code:" msgstr "// Embedded Code" #: src/flowparts/embed.cpp:61 #, kde-format msgid "%1: %2..." msgstr "%1: %2..." #: src/flowparts/end.cpp:27 src/flowparts/end.cpp:37 src/flowparts/end.cpp:40 #, kde-format msgid "End" msgstr "End" #: src/flowparts/forloop.cpp:27 #, kde-format msgid "For" msgstr "For" #: src/flowparts/forloop.cpp:28 src/flowparts/repeat.cpp:28 #: src/flowparts/while.cpp:28 #, kde-format msgid "Loops" msgstr "Schleifen" #: src/flowparts/forloop.cpp:37 #, kde-format msgid "For Loop" msgstr "For Schleife" #: src/flowparts/forloop.cpp:44 src/flowparts/keypad.cpp:45 #: src/flowparts/readport.cpp:49 src/flowparts/repeat.cpp:43 #: src/flowparts/sevenseg.cpp:47 src/flowparts/unary.cpp:44 #: src/flowparts/varassignment.cpp:43 src/flowparts/varcomparison.cpp:44 #: src/flowparts/while.cpp:43 src/flowparts/writeport.cpp:44 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variable" #: src/flowparts/forloop.cpp:49 #, kde-format msgid "Initial Value" msgstr "Startwert" #: src/flowparts/forloop.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stop" msgctxt "for x = 1 to" msgid "to" msgstr "Anhalten" #: src/flowparts/forloop.cpp:54 #, kde-format msgid "End Value" msgstr "Endwert" #. i18n("Step"), "debug-step-instruction", Qt::CTRL|Qt::ALT|Qt::Key_Right, textDocument, SLOT(debugStep()), ac, "debug_step" ); #: src/flowparts/forloop.cpp:59 src/textview.cpp:128 #, kde-format msgid "Step" msgstr "In Funktion" #: src/flowparts/inputbutton.cpp:27 src/flowparts/inputbutton.cpp:39 #, kde-format msgid "InputButton" msgstr "Eingangsknopf" #: src/flowparts/inputbutton.cpp:50 src/flowparts/pulse.cpp:58 #: src/flowparts/setpin.cpp:51 src/flowparts/testpin.cpp:44 #, kde-format msgid "Pin" msgstr "Pin" #: src/flowparts/inputbutton.cpp:61 #, kde-format msgid "Continue on %1 %2" msgstr "Weiter mit %1 %2" #. i18n("Interrupt"), "media-playback-pause", 0, textDocument, SLOT(debugInterrupt()), ac, "debug_interrupt" ); #: src/flowparts/interrupt.cpp:27 src/flowparts/interrupt.cpp:37 #: src/flowparts/interrupt.cpp:47 src/textview.cpp:114 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Unterbrechen" #: src/flowparts/interrupt.cpp:57 #, kde-format msgid "Interrupt %1" msgstr "Interrupt %1" #: src/flowparts/keypad.cpp:48 src/flowparts/sevenseg.cpp:50 #, kde-format msgid "Pin map" msgstr "Pinbelegung" #: src/flowparts/keypad.cpp:57 src/flowparts/readport.cpp:60 #, fuzzy, kde-format msgid "Read %1 to %2" msgstr "Lese %1 nach %2" #: src/flowparts/pinmapping.cpp:59 #, kde-format msgid "Pin Map Editor" msgstr "Pinzuordnungseditor" #: src/flowparts/pulse.cpp:26 src/flowparts/pulse.cpp:37 #, kde-format msgid "Pulse" msgstr "Puls" #: src/flowparts/pulse.cpp:43 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: src/flowparts/pulse.cpp:70 #, kde-format msgid "Pulse %1 for %2 sec" msgstr "Puls %1 für %2 sec" #: src/flowparts/readport.cpp:27 src/flowparts/readport.cpp:37 #, kde-format msgid "Read from Port" msgstr "Von Port lesen" #: src/flowparts/readport.cpp:28 src/flowparts/setpin.cpp:31 #: src/flowparts/testpin.cpp:28 src/flowparts/writeport.cpp:28 #, kde-format msgid "I\\/O" msgstr "I\\/O" #: src/flowparts/readport.cpp:43 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lesen" #: src/flowparts/readport.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stop" msgctxt "read from port to x" msgid "to" msgstr "Anhalten" #: src/flowparts/repeat.cpp:27 src/flowparts/repeat.cpp:37 #, kde-format msgid "Repeat" msgstr "Wiederholen" #: src/flowparts/repeat.cpp:48 src/flowparts/unary.cpp:47 #: src/flowparts/varcomparison.cpp:51 src/flowparts/while.cpp:48 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Operation" #: src/flowparts/repeat.cpp:54 src/flowparts/varassignment.cpp:48 #: src/flowparts/varcomparison.cpp:55 src/flowparts/while.cpp:54 #: src/gui/itemeditor/propertyeditor.cpp:256 src/gui/symbolviewer.cpp:129 #: src/gui/symbolviewer.cpp:131 src/gui/symbolviewer.cpp:195 #: src/gui/symbolviewer.cpp:197 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Wert" #: src/flowparts/repeat.cpp:64 #, kde-format msgid "repeat until %1 %2 %3" msgstr "Wiederholen bis %1 %2 %3" #: src/flowparts/setpin.cpp:30 src/flowparts/setpin.cpp:40 #, fuzzy, kde-format msgid "Set Pin State" msgstr "Setze Pin Status" #: src/flowparts/setpin.cpp:46 #, kde-format msgid "State" msgstr "Status" #: src/flowparts/setpin.cpp:61 #, kde-format msgid "Set %1 %2" msgstr "%1 %2 festlegen" #: src/flowparts/sevenseg.cpp:40 #, kde-format msgid "SevenSeg" msgstr "Siebensegmentanzeige" #: src/flowparts/sevenseg.cpp:61 #, kde-format msgid "Display %1 on %2" msgstr "%1 auf %2 anzeigen" #: src/flowparts/start.cpp:27 src/flowparts/start.cpp:37 #: src/flowparts/start.cpp:40 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Start" #: src/flowparts/sub.cpp:37 #, kde-format msgid "Sub" msgstr "Unterprogramm" #: src/flowparts/testpin.cpp:27 src/flowparts/testpin.cpp:37 #, kde-format msgid "Test Pin State" msgstr "Pin-Status prüfen" #: src/flowparts/unary.cpp:27 src/flowparts/unary.cpp:37 #, kde-format msgid "Unary" msgstr "Monadisch" #: src/flowparts/unary.cpp:28 src/flowparts/varassignment.cpp:28 #: src/flowparts/varcomparison.cpp:28 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variablen" #: src/flowparts/unary.cpp:49 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Gegen Uhrzeigersinn drehen" #: src/flowparts/unary.cpp:50 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Im Uhrzeigersinn drehen" #: src/flowparts/unary.cpp:51 #, kde-format msgid "Increment" msgstr "Erhöhen" #: src/flowparts/unary.cpp:52 #, kde-format msgid "Decrement" msgstr "Verringern" #: src/flowparts/varassignment.cpp:27 #, kde-format msgid "Assignment" msgstr "Zuordnung" #: src/flowparts/varassignment.cpp:37 #, kde-format msgid "Variable Assignment" msgstr "Variablenzuordnung" #: src/flowparts/varcomparison.cpp:27 #, kde-format msgid "Comparison" msgstr "Vergleich" #: src/flowparts/varcomparison.cpp:37 #, kde-format msgid "Variable Comparison" msgstr "Variablenvergleich" #: src/flowparts/while.cpp:27 src/flowparts/while.cpp:37 #, kde-format msgid "While" msgstr "While" #: src/flowparts/while.cpp:64 #, kde-format msgid "while %1 %2 %3" msgstr "while %1 %2 %3" #: src/flowparts/writeport.cpp:27 src/flowparts/writeport.cpp:37 #, kde-format msgid "Write to Port" msgstr "Auf Port schreiben" #: src/flowparts/writeport.cpp:43 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Schreiben" #: src/flowparts/writeport.cpp:48 #, kde-format msgctxt "write to port" msgid "to" msgstr "auf" #: src/flowparts/writeport.cpp:61 #, kde-format msgid "Write %1 to %2" msgstr "%1 auf %2 schreiben" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, AsmFormattingWidget) #: src/gui/asmformattingwidget.ui:14 #, kde-format msgid "" "The values control the indentation from the left margin of the various types " "of assembly code." msgstr "" "Mit diesen Werten wird die Quelltext-Einrückung vom linken Rand für " "verschiedene Assemblertypen eingestellt." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox64) #: src/gui/asmformattingwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Output Code Indentation" msgstr "Quelltext-Einrückung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: src/gui/asmformattingwidget.ui:38 #, kde-format msgid "'equ' Value" msgstr "'equ'-Wert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: src/gui/asmformattingwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Instruction Data" msgstr "Parameter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: src/gui/asmformattingwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: src/gui/asmformattingwidget.ui:68 #, kde-format msgid "'equ'" msgstr "'equ'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: src/gui/asmformattingwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Instruction Name" msgstr "Befehl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFormatMBOutput) #: src/gui/asmformattingwidget.ui:162 #, kde-format msgid "&Automatically format Microbe output" msgstr "Microbe-Ausgabe &automatisch formatieren" #: src/gui/colorcombo.cpp:126 src/gui/colorcombo.cpp:181 #, kde-format msgid "Custom..." msgstr "Anpassen ..." #: src/gui/contexthelp.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Provides context-sensitive help relevant to the current editing being " "performed." msgstr "" #: src/gui/contexthelp.cpp:257 src/gui/itemeditor/itemeditor.cpp:151 #, kde-format msgid "No Item Selected" msgstr "Kein Objekt ausgewählt" #: src/gui/contexthelp.cpp:268 src/gui/itemeditor/itemeditor.cpp:113 #, kde-format msgid "Multiple Items" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetBtn) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_pResetButton) #: src/gui/contexthelp.cpp:357 src/gui/contexthelp.cpp:358 #: src/gui/contexthelpwidget.ui:173 src/gui/oscilloscopewidget.ui:157 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Rücksetzen" #: src/gui/contexthelp.cpp:358 #, kde-format msgid "Reset item help to last saved changes?" msgstr "Zuletzt gesicherten Zustand wiederherstellen?" #: src/gui/contexthelp.cpp:381 #, kde-format msgid "Cannot save item description." msgstr "Objektbeschreibung kann nicht gespeichert werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pEditButton) #: src/gui/contexthelpwidget.ui:91 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_pChangeDescriptionsDirectory) #: src/gui/contexthelpwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Context Help Directory" msgstr "Ordner für Kontexthilfe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pChangeDescriptionsDirectory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pResetButton) #: src/gui/contexthelpwidget.ui:141 src/gui/contexthelpwidget.ui:176 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pSaveButton) #: src/gui/contexthelpwidget.ui:183 #, kde-format msgid "S&ave" msgstr "&Speichern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/gui/createsubprojectwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Subproject Details" msgstr "Teilprojekt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/gui/createsubprojectwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Target File:" msgstr "Zieldatei:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: src/gui/createsubprojectwidget.ui:48 src/gui/newpinmappingwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_typeCombo) #: src/gui/createsubprojectwidget.ui:64 #, kde-format msgid "Library" msgstr "Bibliothek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReuseSameViewForOutput) #: src/gui/generaloptionswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Reuse the same output view for code generation" msgstr "Das gleiche Ausgabefenster für Codegenerierung benutzen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_GridColor) #: src/gui/generaloptionswidget.ui:52 #, kde-format msgid "The grid color in the work area." msgstr "Die Rasterfarbe im Arbeitsfenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_GridColor) #: src/gui/generaloptionswidget.ui:55 #, kde-format msgid "Grid Colour" msgstr "Rasterfarbe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGrid) #: src/gui/generaloptionswidget.ui:62 #, kde-format msgid "Show &grid:" msgstr "&Raster anzeigen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #: src/gui/generaloptionswidget.ui:85 #, kde-format msgid "" "Maximum undo steps for work area. This does not apply to text documents - " "that is configurable separately under Configure Editor." msgstr "" "Anzahl der widerrufbaren Arbeitsschritte. Dies betrifft nicht den Textedior, " "dieser wird separat unter \"Editor einrichten\" konfiguriert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/gui/generaloptionswidget.ui:88 #, kde-format msgid "Maximum undo steps for work area:" msgstr "Anzahl der widerrufbaren Arbeitsschritte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowVoltageBars) #: src/gui/generaloptionswidget.ui:98 #, kde-format msgid "Show voltage bars &on electronic components" msgstr "&Spannungsanzeigen an elektronischen Bauelementen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowVoltageColor) #: src/gui/generaloptionswidget.ui:105 #, kde-format msgid "Color the wires to match the voltage" msgstr "Spannung durch farbige Netze visualisieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateWires) #: src/gui/generaloptionswidget.ui:115 #, kde-format msgid "Animate wires to show the current or power flow" msgstr "Stromfluss durch animierte Netze visualisieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox21) #: src/gui/generaloptionswidget.ui:125 #, kde-format msgid "Display Refresh Rate" msgstr "Aktualisierungsrate der Anzeige" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: src/gui/generaloptionswidget.ui:152 #, kde-format msgid "Refresh rate:" msgstr "Aktualisierungsrate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, refreshRateLabel) #: src/gui/generaloptionswidget.ui:162 #, kde-format msgid "Medium (50 FPS)" msgstr "Mittel (50 fps)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_2) #: src/gui/generaloptionswidget.ui:180 #, kde-format msgid "" "This is the number of times per second that the work area view is updated; a " "compromise between CPU usage and smoothness of display." msgstr "" "Anzahl der Aktualisierungen der Arbeitsfläche pro Sekunde, ein Kompromiss " "zwischen CPU Auslastung und Anzeigekomfort" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: src/gui/generaloptionswidget.ui:202 #, kde-format msgid "Convenience" msgstr "Komfort" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RestoreDocumentsOnStartup) #: src/gui/generaloptionswidget.ui:208 #, kde-format msgid "Restore opened doc&uments on startup" msgstr "Geöffnete &Dokumente nach dem Start wiederherstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RaiseItemSelectors) #: src/gui/generaloptionswidget.ui:215 #, kde-format msgid "Raise the &appropriate item selector on creating a new document" msgstr "" "Zuständiges &Bauteilfenster öffnen, wenn ein neues Dokument erstellt wird" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RaiseMessagesLog) #: src/gui/generaloptionswidget.ui:222 #, kde-format msgid "Raise the &Messages log when compiling" msgstr "Fenster mit &Ausgabemeldungen beim Kompilieren öffnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:32 #, kde-format msgid "Radix (-r):" msgstr "Zahlensystem (Basis) (-r)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:42 #, kde-format msgid "Warning level (-w):" msgstr "Warnungsstufe (-w)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:52 src/gui/linkeroptionswidget.ui:69 #, kde-format msgid "Hex Format (-a):" msgstr "Hex-Format (-a):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCase) #: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:62 #, kde-format msgid "" "All user defined symbols and macros are case sensitive. This option makes " "them case insensitive." msgstr "" "Alle benutzerdefinierten Symbole und Makros beachten Groß-/Kleinschreibung. " "Mit dieser Option wird Groß-/Kleinschreibung ignoriert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCase) #: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:65 #, kde-format msgid "Ign&ore case (-i)" msgstr "Groß/Kleinschreibung ignorieren (-i)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_DosFormat) #: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:72 #, kde-format msgid "" "By default, gpasm generates hex files using ISO format. However, some device " "programmers required a DOS formatted file. This option will cause gpasm to " "generate a DOS formatted hex file. " msgstr "" "Normalerweise generiert GPASM HEX-Dateien im ISO-Format. Mit dieser Option " "wird das DOS-Format verwendet, welches von einigen Programmiergeräten " "gefordert wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DosFormat) #: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:75 #, kde-format msgid "Generate DOS-formatted hex file (-&n)" msgstr "DOS-formatierte Hex-Datei erstellen (-&n)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_pHexFormat) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_HexFormat) #: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:104 src/gui/linkeroptionswidget.ui:29 #, kde-format msgid "" "GPASM supports inhx8m, inhx8s, inhx16, and inhx32 hex file formats. This " "option controls which hex file format is used." msgstr "" "GPASM unterstützt inhx8m, inhx8s, inhx16 und inhx32 HEX.Formate. Mit dieser " "Option wird das benutzte Format gewählt." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_pHexFormat) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HexFormat) #: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:108 src/gui/linkeroptionswidget.ui:33 #, kde-format msgid "inhx32" msgstr "inhx32" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_pHexFormat) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HexFormat) #: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:113 src/gui/linkeroptionswidget.ui:38 #, kde-format msgid "inhx8m" msgstr "inhx8m" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_pHexFormat) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HexFormat) #: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:118 src/gui/linkeroptionswidget.ui:43 #, kde-format msgid "inhx8s" msgstr "inhx8s" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_pHexFormat) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HexFormat) #: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:123 src/gui/linkeroptionswidget.ui:48 #, kde-format msgid "inhx16" msgstr "inhx16" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Radix) #: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:138 src/gui/symbolviewer.cpp:114 #, kde-format msgid "Decimal" msgstr "Dezimal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Radix) #: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:143 src/gui/symbolviewer.cpp:112 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "Binär" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Radix) #: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:148 src/gui/symbolviewer.cpp:113 #, kde-format msgid "Octal" msgstr "Oktal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Radix) #: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:153 src/gui/symbolviewer.cpp:115 #, kde-format msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadezimal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_GpasmWarningLevel) #: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:167 #, kde-format msgid "" "This sets the threshold of messages displayed in the log view.
        • \"All" "\" will display all output - information, warnings and errors.
        • \"Warnings" "\" will suppress messages.
        • \"Errors\" will suppress both messages and " "warnings.
        " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_GpasmWarningLevel) #: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:171 #, kde-format msgid "All" msgstr "Alles" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_GpasmWarningLevel) #: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:176 #, kde-format msgid "Warnings" msgstr "Warnungen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_GpasmWarningLevel) #: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:181 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "Fehler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:237 src/gui/sdccoptionswidget.ui:449 #, kde-format msgid "Other options:" msgstr "Weitere Optionen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_gplink_link_shared) #: src/gui/gplinksettingswidget.ui:26 #, kde-format msgid "Link with shared libraries (&use this with new SDCC)" msgstr "" #: src/gui/itemeditor/componentmodelwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Filter here..." msgstr "Hier filtern ..." #: src/gui/itemeditor/componentmodelwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Clear filter" msgstr "Filter zurücksetzen" #: src/gui/itemeditor/componentmodelwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Enter space-separated terms to filter the component library." msgstr "" +"Geben Sie durch Leerzeichen getrennte Begriffe zur Filterung der" +" Bauelementbibliothek." #: src/gui/itemeditor/componentmodelwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Select a predefined component configuration from this list." msgstr "" #: src/gui/itemeditor/itemeditor.cpp:46 #, kde-format msgid "" "This allows editing of advanced properties of the selected item(s). Right " "click on the picture of the item to set the orientation." msgstr "" "Hier lassen sich erweiterte Einstellungen des ausgewählten Objekts " "vornehmen. Die Ausrichtung lässt sich auch per Rechtsklick ändern." #: src/gui/itemeditor/itemeditor.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

        Shows properties associated with the currently selected item(s).
        Select a property to change its value. If multiple items are selected with " "different values then the property will appear greyed out, use \"Merge " "Properties\" to make them the same.
        Select \"Defaults\" to set all " "properties to their default values" msgstr "" #: src/gui/itemeditor/itemeditor.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Change the orientation of the selected item by selecting the appropriate " "button" msgstr "Ändert die Ausrichtung des ausgewählten Objekts" #: src/gui/itemeditor/propertyeditor.cpp:171 #: src/gui/itemeditor/propertyeditorinput.cpp:216 #: src/gui/itemeditor/propertyeditoritem.cpp:110 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/gui/itemeditor/propertyeditor.cpp:176 #: src/gui/itemeditor/propertyeditorinput.cpp:221 #: src/gui/itemeditor/propertyeditoritem.cpp:115 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nein" #: src/gui/itemeditor/propertyeditor.cpp:255 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Parameter" #: src/gui/itemeditor/propertyeditor.cpp:285 #, kde-format msgid "Undo changes" msgstr "Rückgängig" #: src/gui/itemeditor/propertyeditorfile.cpp:35 #, kde-format msgid " ... " msgstr " ... " #: src/gui/itemeditor/propertyeditorfile.cpp:52 #, kde-format msgid "Choose File" msgstr "Datei auswählen" #: src/gui/itemselector.cpp:65 src/gui/itemselector.cpp:425 #, kde-format msgid "Component" -msgstr "Komponente" +msgstr "Bauelemente" #: src/gui/itemselector.cpp:271 #, kde-format msgid "Remove %1" msgstr "%1 entfernen" #: src/gui/itemselector.cpp:418 #, kde-format msgid "" "Add components to the circuit diagram by dragging them into the circuit." "

        To add more than one component of the same type, doubleclick on a " "component, and click repeatedly in the circuit to place the component. Right " "click to stop placement.

        Some components (such as subcircuits) can be " "removed by right clicking on the item and selecting \"Remove\"." msgstr "" #: src/gui/itemselector.cpp:458 #, kde-format msgid "" "Add FlowPart to the FlowCode document by dragging them there.

        To add " "more than one FlowPart of the same type, doubleclick on a FlowPart, and " "click repeatedly in the FlowChart to place the component. Right click to " "stop placement." msgstr "" #: src/gui/itemselector.cpp:460 #, kde-format msgid "Flow Part" msgstr "Flussblock" #: src/gui/itemselector.cpp:491 #, kde-format msgid "Add mechanical parts to the mechanics work area by dragging them there." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/gui/linkeroptionswidget.ui:56 #, kde-format msgid "Library Directory (-I):" msgstr "Bibliotheksordner (-I):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOutputMap) #: src/gui/linkeroptionswidget.ui:79 #, kde-format msgid "&Output a map file (-m)" msgstr "map Datei ausgeben (-m)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: src/gui/linkeroptionswidget.ui:86 #, kde-format msgid "Linker Script (-s):" msgstr "Linker Script (-s):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/gui/linkeroptionswidget.ui:102 #, kde-format msgid "Other:" msgstr "Weitere:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: src/gui/linkeroptionswidget.ui:116 #, kde-format msgid "Link libraries inside project" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: src/gui/logicwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Logic Symbol Shapes:" msgstr "Logiksymbole:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LogicSymbolShapes) #: src/gui/logicwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Distinctive" msgstr "US" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LogicSymbolShapes) #: src/gui/logicwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Rectangular" msgstr "EU" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: src/gui/logicwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Input" msgstr "Eingang" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDoubleNumInput, kcfg_LogicRisingTrigger) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #: src/gui/logicwidget.ui:63 src/gui/logicwidget.ui:126 #, kde-format msgid "Required voltage level before the input will be considered high." msgstr "Beim Überschreiten dieser Spannung wird der Eingang als High erkannt." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KDoubleNumInput, kcfg_LogicRisingTrigger) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KDoubleNumInput, kcfg_LogicFallingTrigger) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KDoubleNumInput, kcfg_LogicOutputHigh) #: src/gui/logicwidget.ui:72 src/gui/logicwidget.ui:110 #: src/gui/logicwidget.ui:170 #, kde-format msgid " V" msgstr " V" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDoubleNumInput, kcfg_LogicFallingTrigger) #: src/gui/logicwidget.ui:88 src/gui/logicwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Required voltage level before an input will be considered low." msgstr "Beim Unterschreiten dieser Spannung wird der Eingang als Low erkannt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/gui/logicwidget.ui:91 #, kde-format msgid "Falling Trigger Threshold:" msgstr "Ausschaltschwelle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/gui/logicwidget.ui:129 #, kde-format msgid "Rising Trigger Threshold:" msgstr "Einschaltschwelle:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDoubleNumInput, kcfg_LogicOutputHigh) #: src/gui/logicwidget.ui:148 src/gui/logicwidget.ui:161 #, kde-format msgid "Voltage level for high on logic components." -msgstr "Spannungspegel für High Zustand." +msgstr "Spannungspegel für High-Zustand von logischen Bauelementen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/gui/logicwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Output High:" msgstr "Ausgangsspannung High:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, kcfg_LogicOutputHighImpedance) #: src/gui/logicwidget.ui:186 src/gui/logicwidget.ui:212 #, kde-format msgid "This is the output impedance when the output is high." msgstr "Das ist der Ausgangswiderstand, wenn der Ausgang High ist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/gui/logicwidget.ui:189 #, kde-format msgid "High Output Impedance:" msgstr "Ausgangswiderstand High:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, kcfg_LogicOutputLowImpedance) #: src/gui/logicwidget.ui:199 src/gui/logicwidget.ui:234 #, kde-format msgid "This is the output impedance when the output is low." msgstr "Das ist der Ausgangswiderstand, wenn der Ausgang Low ist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: src/gui/logicwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Low Output Impedance:" msgstr "Ausgangswiderstand Low" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_LogicOutputLowImpedance) #: src/gui/logicwidget.ui:240 #, kde-format msgid "Floating" msgstr "Erdfrei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: src/gui/logicwidget.ui:264 #, kde-format msgid "" "Here, you can configure the behaviour of logic components.\n" "\n" "These values will apply to all components, apart from the PIC, whose pins' " "impedances depend on the pin in use." msgstr "" "Hier können Sie das Verhalten der logischen Bauelemente einstellen.\n" "\n" -"Diese Werte betreffen alle Bauteile außer dem PIC, dessen " +"Diese Werte betreffen alle Bauelemente außer dem PIC, dessen " "Anschlusswiderstände von der Pinkonfiguration abhängen." #. i18n("Clear All"), this, SLOT(clear()) ); // 2018.12.07 #: src/gui/logview.cpp:130 #, kde-format msgid "Clear All" msgstr "Alles löschen" #: src/gui/microselectwidget.cpp:30 #, kde-format msgid "Microprocessor" msgstr "Mikroprozessor" #: src/gui/microselectwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Family" msgstr "Familie" #: src/gui/microselectwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Micro" msgstr "Bezeichnung" #: src/gui/microsettingsdlg.cpp:55 src/picitem.cpp:325 #, kde-format msgid "PIC Settings" msgstr "PIC-Einstellungen" #: src/gui/microsettingsdlg.cpp:65 #, kde-format msgid "This dialog allows editing of the initial properties of the PIC" msgstr "" "Mit diesem Dialog lassen sich die internen PIC Einstellungen konfigurieren." #: src/gui/microsettingsdlg.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Edit the initial value of the ports here. For each binary number, the order " "from right-to-left is pins 0 through 7.

        The \"Type (TRIS)\" edit " "shows the initial input/output state of the ports; 1 represents an input, " "and 0 an output.

        The \"State (PORT)\" edit shows the initial high/low " "state of the ports; 1 represents a high, and 0 a low." msgstr "" "Bestimmen Sie den Anfangsstatus der Ports hier. Die binären Werte " "entsprechen von rechts nach links Pin 0 bis 7.

        Die \"Typ (TRIS)\" " "Eingabefenster zeigen die Anfangsfunktionen (Eingang/Ausgang) der Ports. 1 " "steht für Eingang, 0 für Ausgang.

        Die \"Status (PORT)\" " "Eingabefenster zeigen den Anfangszustand (high/low) der Ports. 1 steht für " "high, 0 für low." #: src/gui/microsettingsdlg.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Edit the initial value of the variables here.

        Note that the value of " "the variable can only be in the range 0->255. These variables will be " "initialized before any other code is executed." msgstr "" "Bestimmen Sie die Anfangswerte der Variablen hier.

        Beachten Sie, " "dass nur Werte im Bereich 0->255 gültig sind. Diese Variablen werden noch " "vor dem Programmstart initialisiert." #. i18n( "the type", "Type (TRIS register):" ); #: src/gui/microsettingsdlg.cpp:104 #, kde-format msgid "Type (TRIS register):" msgstr "Konfiguration (TRIS Register; E:1, A:0):" #: src/gui/microsettingsdlg.cpp:105 #, kde-format msgid "State (PORT register):" msgstr "Status (PORT register; H:1, L:0):" #: src/gui/microsettingsdlg.cpp:129 #, kde-format msgid "Variable name" msgstr "Variablenname" #: src/gui/microsettingsdlg.cpp:130 #, kde-format msgid "Variable value" msgstr "Variablenwert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/gui/microsettingsdlg.cpp:259 src/gui/newpinmappingwidget.ui:48 #, kde-format msgid "New Pin Mapping" msgstr "Neue Pin-Zuordnung" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pinMapAdd) #: src/gui/microsettingsdlg.cpp:261 src/gui/microsettingswidget.ui:132 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: src/gui/microsettingsdlg.cpp:326 #, kde-format msgid "New Pin Map Name" msgstr "Neuer Name" #: src/gui/microsettingsdlg.cpp:443 #, kde-format msgid "Invalid variable value: %1" msgstr "Ungültiger Variablenwert: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/gui/microsettingswidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Tip: Toggle the initial state (high/low) of a pin by clicking its picture.\n" "Drag it to set the type (input/output)." msgstr "" "Tip: Klicken Sie auf den Pin, um seinen Startwert (High/Low) zu wechseln.\n" "Ziehen Sie ihn, um seine Startkonfiguration (Eingang/Ausgang) zu wechseln." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pinMapRemove) #: src/gui/microsettingswidget.ui:109 src/projectmanager.cpp:1144 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pinMapModify) #: src/gui/microsettingswidget.ui:139 #, kde-format msgid "Modif&y" msgstr "Bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pinMapRename) #: src/gui/microsettingswidget.ui:146 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: src/gui/newfiledlg.cpp:51 src/ktechlab.cpp:529 #, kde-format msgid "New File" msgstr "Neue Datei" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, NewFileWidget) #: src/gui/newfilewidget.ui:20 #, kde-format msgid "" "Select the type of file you wish to create.
        \n" "

        \n" "Pic Program
        \n" "Creates a new PIC program, with flow chart editor. Select the target device " "for your program below.\n" "

        \n" "Circuit
        \n" "Creates a new circuit, with drag and drop editor. Real time simulation of " "the circuit occurs automatically." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/gui/newfilewidget.ui:72 #, kde-format msgid "New File Details" msgstr "Neue Dateieigenschaften" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: src/gui/newfilewidget.ui:82 #, kde-format msgid "File Type:" msgstr "Dateityp:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addToProjectCheck) #: src/gui/newfilewidget.ui:129 #, kde-format msgid "&Add to project" msgstr "&Dem Projekt hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/gui/newpinmappingwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, nameEdit) #: src/gui/newpinmappingwidget.ui:91 #, kde-format msgid "" "The variable name of the pin mapping - this must be a valid Microbe variable " "name." msgstr "" "Der Variablenname der Pinzuordnung - dies muss ein gültiger Microbe " "Variablenname sein." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeCombo) #: src/gui/newpinmappingwidget.ui:110 #, kde-format msgid "Keypad (4x3)" msgstr "Tastenfeld (4x3)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeCombo) #: src/gui/newpinmappingwidget.ui:115 #, kde-format msgid "Keypad (4x4)" msgstr "Tastenfeld (4x4)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: src/gui/newprojectwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Final location:" msgstr "Zielordner:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel) #: src/gui/newprojectwidget.ui:33 #, kde-format msgid "/" msgstr "/" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/gui/newprojectwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Ordner:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/gui/newprojectwidget.ui:74 #, kde-format msgid "New Project Details" msgstr "Neue Projekteigenschaften" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: src/gui/newprojectwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Project Name:" msgstr "Projektname:" #: src/gui/oscilloscope.cpp:342 #, kde-format msgid "Oscilloscope" msgstr "Oszilloskop" #: src/gui/oscilloscopeview.cpp:132 #, kde-format msgid "Framerate" msgstr "Bildfrequenz" #. i18n("%1 fps", QString::number(num)), num); // 2018.12.07 #. fpsMenu.setItemChecked( num, num == m_fps); #: src/gui/oscilloscopeview.cpp:146 #, kde-format msgid "%1 fps" msgstr "%1 fps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/gui/oscilloscopewidget.ui:71 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, displayDirectCheck) #: src/gui/outputmethodwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Displa&y directly" msgstr "Direk&t anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, saveFileCheck) #: src/gui/outputmethodwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Sa&ve to file" msgstr "&In Datei speichern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loadFileCheck) #: src/gui/outputmethodwidget.ui:73 #, kde-format msgid "Load File in &New View" msgstr "Datei in &neuer Ansicht öffnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addToProjectCheck) #: src/gui/outputmethodwidget.ui:80 #, kde-format msgid "&Add to Project" msgstr "Dem Projekt &hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton) #: src/gui/picprogrammerconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "&Add ..." msgstr "&Hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton) #: src/gui/picprogrammerconfigwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Re&move" msgstr "L&öschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: src/gui/picprogrammerconfigwidget.ui:62 src/gui/programmerwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Program:" msgstr "Programm:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pProgrammerDescription) #: src/gui/picprogrammerconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "(Program Description)" msgstr "(Programmbeschreibung)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: src/gui/picprogrammerconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Initialization:" msgstr "Initialisierung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/gui/picprogrammerconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "Read:" msgstr "Lesen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/gui/picprogrammerconfigwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Write:" msgstr "Schreiben:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/gui/picprogrammerconfigwidget.ui:154 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The following strings will be replaced when the command is run:\n" "

          \n" "
        • %port - Port that the programmer is connected to
        • \n" "
        • %device - PIC device
        • \n" "
        • %file - File to read from or write to
        • \n" "
        " msgstr "" "Die folgenden Platzhalter stehen zur Verfügung:\n" "
          \n" "
        • %port - Schnittstelle, an der das Programmiergerät angeschlossen " "ist
        • \n" "
        • %device - PIC Baustein
        • \n" "
        • %file - Quell- bzw. Zieldatei
        • \n" "
        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: src/gui/picprogrammerconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Erase:" msgstr "Löschen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: src/gui/picprogrammerconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Verify:" msgstr "Verifizieren:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: src/gui/picprogrammerconfigwidget.ui:187 #, kde-format msgid "Blank Check:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/gui/picprogrammerconfigwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Default port:" msgstr "Standardschnittstelle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/gui/processingoptionswidget.ui:49 #, kde-format msgid "Output File:" msgstr "Ausgabedatei:" #: src/gui/programmerdlg.cpp:39 src/gui/settingsdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "PIC Programmer" msgstr "PIC-Programmiergerät" #: src/gui/programmerdlg.cpp:44 #, kde-format msgid "Burn" msgstr "Brennen" #: src/gui/projectdlgs.cpp:50 #, kde-format msgid "New Project" msgstr "Neues Projekt" #: src/gui/projectdlgs.cpp:126 #, kde-format msgid "Create Subproject" msgstr "Teilprojekt erstellen" #: src/gui/projectdlgs.cpp:180 #, kde-format msgid "Linker Options" msgstr "Linker-Optionen" #: src/gui/projectdlgs.cpp:319 #, kde-format msgid "Processing Options" msgstr "Optionen werden verarbeitet" #. i18n("Bold"), "format-text-bold", Qt::CTRL + Qt::Key_B, 0, 0, ac, "format_bold" ); #: src/gui/richtexteditor.cpp:68 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Fett" #. i18n("Italic"), "format-text-italic", Qt::CTRL + Qt::Key_I, 0, 0, ac, "format_italic" ); #: src/gui/richtexteditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #. i18n("Underline"), "format-text-underline", Qt::CTRL + Qt::Key_U, 0, 0, ac, "format_underline" ); #: src/gui/richtexteditor.cpp:86 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" #. i18n("List"), "unsorted_list", Qt::CTRL + Qt::Key_L, 0, 0, ac, "format_list" ); #: src/gui/richtexteditor.cpp:95 #, kde-format msgid "List" msgstr "Aufzählung" #. i18n("Text Alignment") ); #: src/gui/richtexteditor.cpp:108 src/gui/richtexteditor.cpp:118 #, kde-format msgid "Text Alignment" msgstr "Ausrichtung" #. i18n("Align Left"), Qt::AlignLeft ); #: src/gui/richtexteditor.cpp:122 #, kde-format msgid "Align Left" msgstr "Links ausrichten" #. i18n("Align Center"), Qt::AlignHCenter ); #: src/gui/richtexteditor.cpp:124 #, kde-format msgid "Align Center" msgstr "Zentrieren" #. i18n("Align Right"), Qt::AlignRight ); #: src/gui/richtexteditor.cpp:126 #, kde-format msgid "Align Right" msgstr "Rechts ausrichten" #. i18n("Align Block"), Qt::AlignJustify ); #: src/gui/richtexteditor.cpp:128 #, kde-format msgid "Align Block" msgstr "Blocksatz" #. i18n("Text Vertical Alignment") ); #: src/gui/richtexteditor.cpp:137 src/gui/richtexteditor.cpp:146 #, kde-format msgid "Text Vertical Alignment" msgstr "Vertikal ausrichten" #: src/gui/richtexteditor.cpp:150 #, kde-format msgid "Superscript" msgstr "Hochgestellt" #. i18n("Superscript"), QTextCharFormat::AlignSuperScript ); #: src/gui/richtexteditor.cpp:152 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n("Normal"), QTextCharFormat::AlignNormal ); #: src/gui/richtexteditor.cpp:154 #, kde-format msgid "Subscript" msgstr "Tiefgestellt" #. i18n("Text Color..."), pm, 0, this, SLOT(textColor()), ac, "format_color" ); #: src/gui/richtexteditor.cpp:163 #, kde-format msgid "Text Color..." msgstr "Textfarbe ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, xGroupBox) #: src/gui/scopescreenwidget.ui:26 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/gui/scopescreenwidget.ui:36 #, kde-format msgid "Intervals" msgstr "Intervalle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/gui/scopescreenwidget.ui:91 #, kde-format msgid "Ticks per Interval" msgstr "Samples pro Intervall" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/gui/scopescreenwidget.ui:137 #, kde-format msgid "Offset (ticks)" msgstr "Offset (Samples)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Ge&neral" msgstr "Allgemei&n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_nostdlib) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:42 #, kde-format msgid "Do not search in the standard librar&y directory (--nostdlib)" msgstr "Nicht im Standardbibliotheks-Ordner suchen (--nostdlib)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_nostdinc) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Don't search in the standard include directory (--nostdinc)" msgid "Do not search in the standard include directory (--nostdinc)" msgstr "Nicht im standard include Ordner suchen (--nostdinc)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_less_pedantic) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:59 #, kde-format msgid "Disa&ble pedantic warnings (--less-pedantic)" msgstr "Unkritische Warnungen ausblenden (--less-pedantic)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_std_c89) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:66 #, kde-format msgid "" "Follow the C89 standard and disable SDCC features that conflict with the " "standard." msgstr "" "Benutzt C89 Standard und deaktiviert die SDCC-Funktionen, die den Standard " "verletzen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_std_c89) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:69 #, kde-format msgid "Use C&89 standard only (--std-c89)" msgstr "Nur C&89 Standard benutzen (--std-c89)" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_std_c89) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:72 #, kde-format msgid "Alt+8" msgstr "Alt+8" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_std_c99) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:82 #, kde-format msgid "" "Follow the C99 standard and disable SDCC features that conflict with the " "standard (incomplete support)." msgstr "" "Benutzt C99 Standard und deaktiviert die SDCC Funktionen, die den Standard " "verletzen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_std_c99) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:85 #, kde-format msgid "Use C&99 standard only (--std-c99)" msgstr "Nur C&99 Standard benutzen (--std-c99)" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_std_c99) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:88 #, kde-format msgid "Alt+9" msgstr "Alt+9" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_use_non_free) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:98 #, kde-format msgid "Use non-free licensed libraries and header files (--use-non-free)" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, code_generation) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:122 #, kde-format msgid "Code Gener&ation" msgstr "Code Generierung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_stack_auto) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:131 #, kde-format msgid "" "All functions in the source file will be compiled as reentrant, i.e. the " "parameters and local variables will be allocated on the stack. If this " "option is used all source files in the project should be compiled with this " "option. It automatically implies -int-long-reent and -float-reent." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_stack_auto) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:134 #, kde-format msgid "Stack auto&matic variables (--stack-auto)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_int_long_reent) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:144 #, kde-format msgid "" "Integer (16 bit) and long (32 bit) libraries have been compiled as " "reentrant. Note by default these libraries are compiled as non-reentrant." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_int_long_reent) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:147 #, kde-format msgid "Integer li&braries were compiled as reentrant (--int-long-reent)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_float_reent) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:154 #, kde-format msgid "Floating point library is compiled as reentrant." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_float_reent) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:157 #, kde-format msgid "Floating point librar&y was compiled as reentrant (--float-reent)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_fommit_frame_pointer) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:164 #, kde-format msgid "Leave out the frame pointer (--fommit-frame-pointer)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_no_xinit_opt) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:174 #, kde-format msgid "" "Will not memcpy initialized data from code space into xdata space. This " "saves a few bytes in code space if you do not have initialized data." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_no_xinit_opt) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:177 #, kde-format msgid "Do not memcpy initialized &xram from code (--no-xinit-opt)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_all_callee_saves) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:184 #, kde-format msgid "Callee will &always save registers used (--all-callee-saves)" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, optimization) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:208 #, kde-format msgid "&Optimization" msgstr "&Optimierung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_nooverlay) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:214 #, kde-format msgid "" "The compiler will not overlay parameters and local variables of any " "function, see section Parameters and local variables for more details." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_nooverlay) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:217 #, kde-format msgid "Disable overlaying leaf function &auto variables (--nooverlay)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_nogcse) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:224 #, kde-format msgid "Disable the GCSE optimization (--nogcse)" msgstr "GCSE-Optimierung deaktivieren (--nogcse)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_nolabelopt) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:234 #, kde-format msgid "Will not optimize labels (makes the dumpfiles more readable)." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_nolabelopt) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:237 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disable the GCSE optimization (--nogcse)" msgid "Disable label optimi&zation (--nolabelopt)" msgstr "GCSE-Optimierung deaktivieren (--nogcse)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_noinvariant) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:244 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disable the GCSE optimization (--nogcse)" msgid "Disable optimization of invariants (--noinvariant)" msgstr "GCSE-Optimierung deaktivieren (--nogcse)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_noinduction) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:254 #, kde-format msgid "Disable loop variable induction (--noinduction)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_no_peep) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:264 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disable the GCSE optimization" msgid "Disable peep-hole optimization." msgstr "GCSE-Optimierung deaktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_no_peep) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:267 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disable the GCSE optimization (--nogcse)" msgid "Disable peep-hole optimization (--&no-peep)" msgstr "GCSE-Optimierung deaktivieren (--nogcse)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_noloopreverse) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:274 #, kde-format msgid "Will not do loop reversal optimization." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_noloopreverse) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:277 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disable the GCSE optimization (--nogcse)" msgid "Disable loop reverse optimization (--noloopreverse)" msgstr "GCSE-Optimierung deaktivieren (--nogcse)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_opt_code_size) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:287 #, kde-format msgid "" "The compiler will optimize code generation towards compact code, possibly at " "the expense of code speed." msgstr "" "Der Compiler wird den Code auf Größe optimieren, möglicherweise zu Lasten " "der Geschwindigkeit." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_opt_code_size) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:290 #, kde-format msgid "Opti&mize for compact code (--opt-code-size)" msgstr "Opti&mieren für kompakten Code (--opt-code-size)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_opt_code_speed) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:297 #, kde-format msgid "" "The compiler will optimize code generation towards fast code, possibly at " "the expense of code size." msgstr "" "Der Compiler wird den Code auf Geschwindigkeit optimieren, möglicherweise zu " "Lasten der Größe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_opt_code_speed) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:300 #, kde-format msgid "&Optimize for fast code (--opt-code-speed)" msgstr "&Optimieren für schnellen Code (--opt-code-speed)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_peep_asm) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:307 #, kde-format msgid "" "Pass the inline assembler code through the peep hole optimizer. This can " "cause unexpected changes to inline assembler code, please go through the " "peephole optimizer rules defined in the source file tree '/peeph." "def' before using this option." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_peep_asm) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:310 #, kde-format msgid "Ena&ble inline assembly peephole optimization (--peep-asm)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_nojtbound) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:317 #, kde-format msgid "Do not generate boundary check for &jump tables (--nojtbound)" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pic16_specific) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:341 #, kde-format msgid "PIC&16 Specific" msgstr "PIC&16 Spezifisch" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_nodefaultlibs) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:347 #, kde-format msgid "Do not use default libraries (--nodefaultlibs)" msgstr "Keine Standardbibliotheken verwenden (--nodefaultlibs)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_pno_banksel) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:357 #, kde-format msgid "Do not generate BANKSEL directives (--pno-banksel)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_pstack_model_large) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:367 #, kde-format msgid "Use large stac&k model (--pstack-model=large)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_debug_xtra) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:374 #, kde-format msgid "Show more debug info in assembl&y output (--debug-xtra)" msgstr "Erweiterte Debug Informationen im Assemblercode (--debug-xtra)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_denable_peeps) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:381 #, kde-format msgid "E&xplicit enable of peepholes (--denable-peeps)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_calltree) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:388 #, kde-format msgid "Du&mp call tree in .calltree file (--calltree)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_fstack) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:395 #, kde-format msgid "Ena&ble stack optimizations (--fstack)" msgstr "Stack Optimierungen (--fstack)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_optimize_goto) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:402 #, kde-format msgid "Try to use conditional BRA instead of GOTO (--optimi&ze-goto)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_optimize_cmp) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:409 #, kde-format msgid "Try to optimize some compares (--optimize-cmp)" msgstr "Versuche Vergleiche zu optimieren (--optimize-cmp)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_optimize_df) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:419 #, kde-format msgid "Thorough data flow analysis (resource intensive) (--optimize-df)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, installPrefixLabel) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:475 #, kde-format msgid "SDCC install prefix:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_SDCC_install_prefix) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:482 #, kde-format msgid "Location where SDCC in installed. Empty for system default." msgstr "" #: src/gui/settingsdlg.cpp:120 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/gui/settingsdlg.cpp:120 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Allgemeine Optionen" #: src/gui/settingsdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "Programmer" msgstr "Programmiergerät" #: src/gui/settingsdlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Formatter" msgstr "Formatierung" #: src/gui/settingsdlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Assembly Formatter" msgstr "Assembler Formatierung" #: src/gui/settingsdlg.cpp:123 #, kde-format msgid "Electronic Logic Values" msgstr "Logikgatter" #: src/gui/settingsdlg.cpp:172 #, kde-format msgid "Lowest (%1 FPS)" msgstr "Niedrigste (%1 FPS)" #: src/gui/settingsdlg.cpp:175 #, kde-format msgid "Low (%1 FPS)" msgstr "Langsam (%1 FPS)" #: src/gui/settingsdlg.cpp:178 #, kde-format msgid "Medium (%1 FPS)" msgstr "Mittel (%1 FPS)" #: src/gui/settingsdlg.cpp:181 #, kde-format msgid "High (%1 FPS)" msgstr "Schnell (%1 FPS)" #: src/gui/settingsdlg.cpp:184 #, kde-format msgid "Highest (%1 FPS)" msgstr "Höchste (%1 FPS)" #: src/gui/settingsdlg.cpp:187 #, kde-format msgid "Unknown value" msgstr "Unbekannter Wert" #: src/gui/settingsdlg.cpp:209 #, kde-format msgid "%1 cannot be found.
        " msgstr "%1 wurde nicht gefunden.
        " #: src/gui/settingsdlg.cpp:211 #, kde-format msgid "%1 found: %2
        " msgstr "%1 gefunden: %2
        " #: src/gui/settingsdlg.cpp:263 #, kde-format msgid "Remove programmer configuration \"%1\"?" msgstr "Konfiguration für \"%1\" entfernen?" #: src/gui/settingsdlg.cpp:264 #, kde-format msgid "Remove \"%1\"" msgstr "„%1“ entfernen" #: src/gui/settingsdlg.cpp:288 #, kde-format msgid "Configuration Name" msgstr "Befehlsname" #: src/gui/symbolviewer.cpp:108 #, kde-format msgid "Value radix:" msgstr "Zahlensystem" #. i18n("Automatic"), "", 0, this, SLOT(slotSetRoutingAuto()), ac, "routing_mode_auto" ); #: src/icnview.cpp:40 src/icnview.cpp:69 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #. i18n("Manual"), "", 0, this, SLOT(slotSetRoutingManual()), ac, "routing_mode_manual" ); #: src/icnview.cpp:49 src/icnview.cpp:72 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manuell" #. i18n("Connection Routing Mode"), "pencil", 0, 0, 0, ac, "routing_mode" ); #: src/icnview.cpp:60 src/icnview.cpp:66 #, kde-format msgid "Connection Routing Mode" msgstr "Routing-Modus" #: src/icnview.cpp:126 #, kde-format msgid "Manual connection routing enabled." msgstr "Manuelles Routen aktiviert." #: src/icnview.cpp:126 #, kde-format msgid "Automatic connection routing enabled." msgstr "Automatisches Routen aktiviert." #: src/itemdocument.cpp:94 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: src/itemdocument.cpp:862 #, kde-format msgid "Crop image" msgstr "Bild zuschneiden" #: src/itemdocument.cpp:871 #, kde-format msgid "PNG Image" msgstr "PNG-Grafik" #: src/itemdocument.cpp:871 #, kde-format msgid "BMP Image" msgstr "BMP-Grafik" #: src/itemdocument.cpp:871 #, kde-format msgid "SVG Image" msgstr "SVG-Grafik" #: src/itemdocument.cpp:875 src/itemdocument.cpp:913 src/itemdocument.cpp:919 #: src/itemdocument.cpp:926 #, kde-format msgid "Export As Image" msgstr "Als Grafik exportieren" #: src/itemdocument.cpp:913 #, kde-format msgid "SVG export is sub-functional" msgstr "SVG-Export ist noch nicht ausgereift" #: src/itemdocument.cpp:919 #, kde-format msgid "Unknown extension, please select one from the filter list." msgstr "Unbekannte Erweiterung, bitte wählen Sie eine aus der Filterliste." #: src/itemdocument.cpp:926 #, kde-format msgid "There is nothing to crop" msgstr "Es gibt nichts zu begrenzen" #: src/itemdocument.cpp:994 #, kde-format msgid "Export failed" msgstr "Exportieren fehlgeschlagen" #: src/itemdocument.cpp:994 #, kde-format msgid "Image Export" msgstr "Grafikexport" #: src/itemdocumentdata.cpp:115 src/projectmanager.cpp:793 #, kde-format msgid "Could not open %1 for reading" msgstr "%1 kann nicht zum Lesen geöffnet werden" #: src/itemdocumentdata.cpp:137 src/projectmanager.cpp:810 #, kde-format msgid "" "Could not parse XML:\n" "%1" msgstr "" "Das XML-Dokument kann nicht eingelesen werden:\n" "%1" #: src/itemdocumentdata.cpp:185 #, kde-format msgid "Could not open '%1' for writing. Check that you have write permissions" msgstr "" "„%1“ kann nicht zum Schreiben geöffnet werden. Bitte prüfen Sie die " "Zugriffsrechte" #: src/itemdocumentdata.cpp:185 #, kde-format msgid "Saving File" msgstr "Datei wird gespeichert" #: src/itemlibrary.cpp:137 #, kde-format msgid "" "This help item does not yet exist for the %1 language. Help out with " "KTechlab by creating one via the \"Edit\" button." msgstr "" #: src/itemlibrary.cpp:556 #, kde-format msgid "Could not open item descriptions file \"%1\" for writing." msgstr "" "Bauteilbeschreibungsdatei \"%1\" kann nicht zum Schreiben geöffnet werden." #. i18n("Cancel"), i18n("Cancel the current operation"), Qt::Key_Escape, itemDocument, SLOT(cancelCurrentOperation()) ); #. pAccel->readSettings(); // TODO what does this do? #: src/itemview.cpp:66 src/projectmanager.cpp:1144 src/viewcontainer.cpp:584 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #. i18n("Delete"), "edit-delete", Qt::Key_Delete, itemDocument, SLOT(deleteSelection()), ac, "edit_delete" ); #: src/itemview.cpp:74 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #. i18n("Export as Image..."), 0, 0, itemDocument, SLOT(exportToImage()), ac, "file_export_image"); #: src/itemview.cpp:82 #, kde-format msgid "Export as Image..." msgstr "Als Bild exportieren ..." #. i18n("Align Horizontally"), 0, 0, itemDocument, SLOT(alignHorizontally()), ac, "align_horizontally" ); #: src/itemview.cpp:91 #, kde-format msgid "Align Horizontally" msgstr "Horizontal anordnen" #. i18n("Align Vertically"), 0, 0, itemDocument, SLOT(alignVertically()), ac, "align_vertically" ); #: src/itemview.cpp:98 #, kde-format msgid "Align Vertically" msgstr "Vertikal anordnen" #. i18n("Distribute Horizontally"), 0, 0, itemDocument, SLOT(distributeHorizontally()), ac, "distribute_horizontally" ); #: src/itemview.cpp:105 #, kde-format msgid "Distribute Horizontally" msgstr "Horizontal verteilen" #. i18n("Distribute Vertically"), 0, 0, itemDocument, SLOT(distributeVertically()), ac, "distribute_vertically" ); #: src/itemview.cpp:112 #, kde-format msgid "Distribute Vertically" msgstr "Vertikal verteilen" #. i18n("Draw"), "paintbrush", 0, 0, 0, ac, "edit_draw" ); #: src/itemview.cpp:122 src/itemview.cpp:128 #, kde-format msgid "Draw" msgstr "Zeichnen" #. i18n("Raise Selection"), "object-order-raise", Qt::Key_PageUp, itemDocument, SLOT(raiseZ()), ac, "edit_raise" ); #: src/itemview.cpp:143 #, kde-format msgid "Raise Selection" msgstr "Im Vordergrund" #. i18n("Lower Selection"), "object-order-lower", Qt::Key_PageDown, itemDocument, SLOT(lowerZ()), ac, "edit_lower" ); #: src/itemview.cpp:151 #, kde-format msgid "Lower Selection" msgstr "Im Hintergrund" #: src/itemview.cpp:632 src/itemview.cpp:641 #, kde-format msgid "Left click to add. Right click to resume normal editing" msgstr "Linksklick zum Zufügen, Rechtsklick um weiterzumachen" #: src/itemview.cpp:635 #, kde-format msgid "Click and hold to start drawing." msgstr "Klicken und festhalten um Zeichnung zu starten." #: src/itemview.cpp:644 #, kde-format msgid "Right click to cancel the connector" msgstr "Rechtsklick um Verbindung zu beenden" #: src/katemdi.cpp:487 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: src/katemdi.cpp:492 #, kde-format msgid "Make Non-Persistent" msgstr "Ausblenden ermöglichen" #: src/katemdi.cpp:492 #, kde-format msgid "Make Persistent" msgstr "Ausblenden verhindern" #: src/katemdi.cpp:495 #, kde-format msgid "Move To" msgstr "Verschieben nach" #. i18n("Left Sidebar"),0); // 2018.11.22 #: src/katemdi.cpp:499 #, kde-format msgid "Left Sidebar" msgstr "Navigationsbereich links" #. i18n("Right Sidebar"),1); // 2018.11.22 #: src/katemdi.cpp:503 #, kde-format msgid "Right Sidebar" msgstr "Navigationsbereich rechts" #. i18n("Top Sidebar"),2); // 2018.11.22 #: src/katemdi.cpp:507 #, kde-format msgid "Top Sidebar" msgstr "Navigationsbereich oben" #. i18n("Bottom Sidebar"),3); // 2018.11.22 #: src/katemdi.cpp:511 #, kde-format msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Navigationsbereich unten" #: src/ktechlab.cpp:213 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Projekt" #: src/ktechlab.cpp:221 #, kde-format msgid "Components" msgstr "Bauelemente" #: src/ktechlab.cpp:233 #, kde-format msgid "Flow Parts" msgstr "Flussblöcke" #. i18n("Mechanics"), "ktechlab_mechanics", 0, this, SLOT(slotFileNewMechanics()), ac, "newfile_mechanics" ))->plug( p->menu() ); #. "ktechlab_mechanics" -- for the future #: src/ktechlab.cpp:242 src/ktechlab.cpp:565 #: src/mechanics/mechanicsdocument.cpp:28 #, kde-format msgid "Mechanics" msgstr "Konstruktionen" #. i18n: ectx: ToolBar (itemEditorTB) #: src/ktechlab.cpp:251 src/ktechlabcircuitui.rc:33 #: src/ktechlabflowcodeui.rc:27 src/ktechlabmechanicsui.rc:7 #, kde-format msgid "Item Editor" msgstr "Bauteiloptionen" #: src/ktechlab.cpp:258 #, kde-format msgid "Context Help" msgstr "Kontexthilfe" #: src/ktechlab.cpp:265 #, kde-format msgid "Messages" msgstr "Meldungen" #: src/ktechlab.cpp:273 #, kde-format msgid "Symbol Viewer" msgstr "Symbolbetrachter" #: src/ktechlab.cpp:284 #, kde-format msgid "Scope Screen (Very Rough)" msgstr "Oszilloskop (Baustelle)" #: src/ktechlab.cpp:523 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Neu" #. i18n("C source"), "text-x-csrc", 0, this, SLOT(slotFileNewC()), ac, "newfile_c" ))->plug( p->menu() ); #: src/ktechlab.cpp:540 #, kde-format msgid "C source" msgstr "C-Quellcode" #. i18n("FlowCode"), "application-x-flowcode", 0, this, SLOT(slotFileNewFlowCode()), ac, "newfile_flowcode" ))->plug( p->menu() ); #: src/ktechlab.cpp:556 src/languages/flowcode.cpp:28 #, kde-format msgid "FlowCode" msgstr "FlussCode" #: src/ktechlab.cpp:584 #, kde-format msgid "Open Recent" msgstr "Zuletzt geöffnete Projekte" #. i18n("New Project..."), "window-new", 0, pm, SLOT(slotNewProject()), ac, "project_new" ); #: src/ktechlab.cpp:594 #, kde-format msgid "New Project..." msgstr "Neues Projekt ..." #. i18n("Open Project..."), "project-open", 0, pm, SLOT(slotOpenProject()), ac, "project_open" ); #: src/ktechlab.cpp:601 #, kde-format msgid "Open Project..." msgstr "Projekt öffnen ..." #. i18n("Open &Recent Project..."), 0, ProjectManager::self(), SLOT(slotOpenProject(const KUrl&)), ac, "project_open_recent" ); #: src/ktechlab.cpp:608 #, kde-format msgid "Open &Recent Project..." msgstr "&Zuletzt geöffnete Projekte ..." #. i18n("Export to Makefile..."), "document-export", 0, pm, SLOT(slotExportToMakefile()), ac, "project_export_makefile" ); #: src/ktechlab.cpp:614 #, kde-format msgid "Export to Makefile..." msgstr "Als Makefile exportieren" #. i18n("Create Subproject..."), 0, 0, pm, SLOT(slotCreateSubproject()), ac, "project_create_subproject" ); #: src/ktechlab.cpp:621 #, kde-format msgid "Create Subproject..." msgstr "Teilprojekt erstellen ..." #. i18n("Add Existing File..."), "document-open", 0, pm, SLOT(slotAddFile()), ac, "project_add_existing_file" ); #: src/ktechlab.cpp:628 #, kde-format msgid "Add Existing File..." msgstr "Existierende Datei hinzufügen ..." #. i18n("Add Current File..."), "document-import", 0, pm, SLOT(slotAddCurrentFile()), ac, "project_add_current_file" ); #: src/ktechlab.cpp:635 #, kde-format msgid "Add Current File..." msgstr "Aktuelle Datei hinzufügen ..." #. i18n("Close Project"), "window-close", 0, pm, SLOT(slotCloseProject()), ac, "project_close" ); #: src/ktechlab.cpp:644 #, kde-format msgid "Close Project" msgstr "Projekt schließen" #. i18n("Remove from Project"), "edit-delete", 0, pm, SLOT(slotRemoveSelected()), ac, "project_remove_selected" ); #: src/ktechlab.cpp:651 #, kde-format msgid "Remove from Project" msgstr "Von Projekt entfernen" #. i18n("Insert Existing File..."), "document-open", 0, pm, SLOT(slotSubprojectAddExistingFile()), ac, "subproject_add_existing_file" ); #: src/ktechlab.cpp:658 #, kde-format msgid "Insert Existing File..." msgstr "Existierende Datei einfügen ..." #. i18n("Insert Current File..."), "document-import", 0, pm, SLOT(slotSubprojectAddCurrentFile()),ac, "subproject_add_current_file" ); #: src/ktechlab.cpp:665 #, kde-format msgid "Insert Current File..." msgstr "Aktuelle Datei einfügen ..." #. i18n("Linker Options..."), "configure", 0, pm, SLOT(slotSubprojectLinkerOptions()), ac, "project_item_linker_options" ); #: src/ktechlab.cpp:672 #, kde-format msgid "Linker Options..." msgstr "Linker-Optionen ..." #. i18n("Build..."), "launch", 0, pm, SLOT(slotItemBuild()), ac, "project_item_build" ); #: src/ktechlab.cpp:679 #, kde-format msgid "Build..." msgstr "Erstellen ..." #. i18n("Upload..."), "convert_to_pic", 0, pm, SLOT(slotItemUpload()), ac, "project_item_upload" ); #: src/ktechlab.cpp:686 #, kde-format msgid "Upload..." msgstr "Hochladen ..." #. i18n("Processing Options..."), "configure", 0, pm, SLOT(slotItemProcessingOptions()), ac, "project_item_processing_options" ); #: src/ktechlab.cpp:693 #, kde-format msgid "Processing Options..." msgstr "Optionen werden verarbeitet ..." #. i18n("Split View Left/Right"), "view-split-left-right", Qt::CTRL|Qt::SHIFT|Qt::Key_L, this, SLOT(slotViewSplitLeftRight()), ac, "view_split_leftright" ); #: src/ktechlab.cpp:702 #, kde-format msgid "Split View Left/Right" msgstr "Ansicht links/rechts teilen" #. i18n("Split View Top/Bottom"), "view-split-top-bottom", Qt::CTRL|Qt::SHIFT|Qt::Key_T, this, SLOT(slotViewSplitTopBottom()), ac, "view_split_topbottom" ); #: src/ktechlab.cpp:709 #, kde-format msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Ansicht oben/unten teilen" #. i18n("Run Simulation"), "media-playback-start", Qt::Key_F10, 0, 0, ac, "simulation_run" ); #: src/ktechlab.cpp:716 #, kde-format msgid "Run Simulation" msgstr "Simulation starten" #: src/ktechlab.cpp:721 #, kde-format msgid "Pause Simulation" msgstr "Simulation anhalten" #: src/ktechlab.cpp:743 #, kde-format msgid "Internals" msgstr "Intervalle" #: src/ktechlab.cpp:744 #, kde-format msgid "Square Wave" msgstr "Rechtecksignal" #: src/ktechlab.cpp:745 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1-Way Switch" msgid "2-Way Switch" msgstr "%1 poliger Schalter" #: src/ktechlab.cpp:746 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1-Way Switch" msgid "3-Way Switch" msgstr "%1 poliger Schalter" #: src/ktechlab.cpp:748 #, kde-format msgid "LRC" msgstr "LRC" #: src/ktechlab.cpp:749 #, kde-format msgid "Resistors in Parallel" msgstr "Parallelschaltung von Widerständen" #: src/ktechlab.cpp:750 #, kde-format msgid "Resistors in Series" msgstr "Reihenschaltung von Widerständen" #: src/ktechlab.cpp:751 #, kde-format msgid "Voltage Divider" msgstr "Spannungsteiler" #: src/ktechlab.cpp:752 #, kde-format msgid "Full Wave Rectifier" msgstr "Vollweggleichrichter" #: src/ktechlab.cpp:753 #, kde-format msgid "Half Wave Rectifier" msgstr "Zweiweggleichrichter" #: src/ktechlab.cpp:755 #, kde-format msgid "AND" msgstr "UND" #: src/ktechlab.cpp:756 #, kde-format msgid "NAND" msgstr "NAND" #: src/ktechlab.cpp:757 #, kde-format msgid "NOR" msgstr "NOR" #: src/ktechlab.cpp:758 #, kde-format msgid "OR" msgstr "ODER" #: src/ktechlab.cpp:759 #, kde-format msgid "Decoupler" msgstr "Impedanzwandler" #: src/ktechlab.cpp:760 #, kde-format msgid "Inverting Amplifier" msgstr "Invertierender Verstärker" #: src/ktechlab.cpp:761 #, kde-format msgid "Noninverting Amplifier" msgstr "Nichtinvertierender Verstärker" #: src/ktechlab.cpp:762 #, kde-format msgid "Instrumentation Amplifier" msgstr "Instrumentenverstärker" #: src/ktechlab.cpp:763 #, kde-format msgid "Astable Multivibrator" msgstr "Astabiler Multivibrator" #: src/ktechlab.cpp:765 #, kde-format msgid "Schmitt Trigger" msgstr "Schmitt-Trigger" #: src/ktechlab.cpp:766 #, kde-format msgid "Switch" msgstr "Schalter" #: src/ktechlab.cpp:1083 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/ktechlab.cpp:1088 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/ktechlab.cpp:1091 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Erneut laden" #: src/ktechlab.cpp:1094 #, kde-format msgid "Close All Others" msgstr "Alle anderen schließen" #: src/ktechlab.cpp:1268 #, kde-format msgid "Intel Hex" msgstr "Intel HEX" #: src/ktechlab.cpp:1272 src/ktechlab.cpp:1275 src/projectmanager.cpp:965 #, kde-format msgid "Open Location" msgstr "Ordner öffnen" #: src/ktechlab.cpp:1440 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Beenden ..." #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/ktechlabcircuitui.rc:5 src/ktechlabflowcodeui.rc:4 #: src/ktechlabitemviewui.rc:24 src/ktechlabkateui.rc:54 #: src/ktechlabtextui.rc:14 src/ktechlabui.rc:36 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: Menu (routing_mode_menu) #: src/ktechlabcircuitui.rc:8 src/ktechlabflowcodeui.rc:7 #, kde-format msgid "Routing Mode" msgstr "Routing-Modus" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/ktechlabitemviewui.rc:5 src/ktechlabkateui.rc:5 src/ktechlabtextui.rc:5 #: src/ktechlabui.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/ktechlabitemviewui.rc:10 src/ktechlabkateui.rc:14 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/ktechlabitemviewui.rc:17 src/ktechlabkateui.rc:30 src/ktechlabui.rc:10 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: ToolBar (toolsToolBar) #: src/ktechlabitemviewui.rc:33 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Extras" #. i18n: ectx: Menu (codefolding) #: src/ktechlabkateui.rc:44 #, kde-format msgid "&Code Folding" msgstr "&Code-Ausblendung" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/ktechlabkateui.rc:92 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: ectx: ToolBar (toolsToolBar) #: src/ktechlabkateui.rc:115 src/ktechlabtextui.rc:81 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: Menu (debug) #: src/ktechlabtextui.rc:52 #, kde-format msgid "&Debug" msgstr "&Debug" #. i18n: ectx: ToolBar (debugTB) #: src/ktechlabtextui.rc:89 #, kde-format msgid "Debugger" msgstr "Debugger" #. i18n: ectx: Menu (project) #: src/ktechlabui.rc:20 #, kde-format msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #. i18n: ectx: Menu (examples) #: src/ktechlabui.rc:44 #, kde-format msgid "Examples" msgstr "Beispiele" #. i18n: ectx: Menu (examples_555) #: src/ktechlabui.rc:46 #, kde-format msgid "555s" msgstr "555s" #. i18n: ectx: Menu (examples_basic) #: src/ktechlabui.rc:49 #, kde-format msgid "Basic" msgstr "Grundlagen" #. i18n: ectx: Menu (examples_diodes) #: src/ktechlabui.rc:52 #, kde-format msgid "Diodes" msgstr "Dioden" #. i18n: ectx: Menu (examples_jfets) #: src/ktechlabui.rc:55 #, kde-format msgid "JFETs" msgstr "JFETs" #. i18n: ectx: Menu (examples_matrix_disp_driver) #: src/ktechlabui.rc:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Matrix Display Driver" msgid "Matrix Display Drivers" msgstr "Matrix Display Treiber" #. i18n: ectx: Menu (examples_mosfets) #: src/ktechlabui.rc:61 #, kde-format msgid "MOSFETs" msgstr "MOSFETs" #. i18n: ectx: Menu (examples_transistors) #: src/ktechlabui.rc:64 #, kde-format msgid "Transistors" msgstr "Transistoren" #. i18n: ectx: Menu (examples_opamps) #: src/ktechlabui.rc:67 #, kde-format msgid "Opamps" msgstr "Operationsverstärker" #: src/languages/flowcode.cpp:30 #, kde-format msgid "*** Microbe generation successful ***" msgstr "*** Microbe-Generierung erfolgreich ***" #: src/languages/flowcode.cpp:31 #, kde-format msgid "*** Microbe generation failed ***" msgstr "*** Microbe-Generierung fehlgeschlagen ***" #: src/languages/flowcode.cpp:183 #, kde-format msgid "Warning: Floating connection for %1" msgstr "Warnung: Schwebende Verbindung für %1" #: src/languages/flowcode.cpp:201 #, kde-format msgid "" "KTechlab was unable to find the \"Start\" part.\n" "This must be included as the starting point for your program." msgstr "" "KTechlab kann keinen \"Start\"-Block finden.\n" "Jedes Programm muss mit solch einem Block beginnen." #: src/languages/gpasm.cpp:27 #, kde-format msgid "*** Assembly successful ***" msgstr "*** Assemblieren erfolgreich ***" #: src/languages/gpasm.cpp:28 #, kde-format msgid "*** Assembly failed ***" msgstr "*** Assemblieren fehlgeschlagen ***" #: src/languages/gpasm.cpp:121 #, kde-format msgid "Assembly failed. Please check you have gputils installed." msgstr "" "Assemblieren fehlgeschlagen. Bitte prüfen Sie, ob \"gputils\" installiert " "ist." #: src/languages/gpdasm.cpp:27 #, kde-format msgid "*** Disassembly successful ***" msgstr "*** Disassemblieren erfolgreich ***" #: src/languages/gpdasm.cpp:28 #, kde-format msgid "*** Disassembly failed ***" msgstr "*** Disassemblieren fehlgeschlagen ***" #: src/languages/gpdasm.cpp:51 #, kde-format msgid "Disassembly failed. Please check you have gputils installed." msgstr "" "Disassemblieren fehlgeschlagen. Bitte prüfen Sie, ob \"gputils\" installiert " "ist." #: src/languages/gplib.cpp:22 #, kde-format msgid "*** Archiving successful ***" msgstr "*** Archivierung erfolgreich ***" #: src/languages/gplib.cpp:23 #, kde-format msgid "*** Archiving failed ***" msgstr "*** Archivierung fehlgeschlagen ***" #: src/languages/gplib.cpp:49 src/languages/gplink.cpp:161 #, kde-format msgid "Linking failed. Please check you have gputils installed." msgstr "" "Linken fehlgeschlagen. Bitte prüfen Sie, ob \"gputils\" installiert ist." #: src/languages/gplink.cpp:30 #, kde-format msgid "*** Linking successful ***" msgstr "*** Linken erfolgreich ***" #: src/languages/gplink.cpp:31 #, kde-format msgid "*** Linking failed ***" msgstr "*** Linken fehlgeschlagen ***" #: src/languages/languagemanager.cpp:52 #, kde-format msgid "" "These messages show the output of language-related functionality such as " "compiling and assembling.

        For error messages, clicking on the line " "will automatically open up the file at the position of the error." msgstr "" #: src/languages/microbe.cpp:28 src/languages/sdcc.cpp:28 #, kde-format msgid "*** Compilation failed ***" msgstr "*** Kompilierung fehlgeschlagen ***" #: src/languages/microbe.cpp:29 src/languages/sdcc.cpp:27 #, kde-format msgid "*** Compilation successful ***" msgstr "*** Kompilierung erfolgreich ***" #: src/languages/microbe.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Assembly failed. Please check you have KTechlab installed properly (\"microbe" "\" could not be started)." msgstr "" "Assemblieren fehlgeschlagen. Bitte prüfen Sie, ob KTechlab korrekt " "installiert ist (\"microbe\" konnte nicht gestartet werden)." #: src/languages/picprogrammer.cpp:71 src/languages/picprogrammer.cpp:83 #: src/languages/picprogrammer.cpp:95 src/languages/picprogrammer.cpp:106 #: src/languages/picprogrammer.cpp:117 src/languages/picprogrammer.cpp:128 #: src/languages/picprogrammer.cpp:140 src/languages/picprogrammer.cpp:153 #: src/languages/picprogrammer.cpp:164 src/languages/picprogrammer.cpp:175 #: src/languages/picprogrammer.cpp:186 #, kde-format msgid "Supported programmers: %1" msgstr "Unterstützte Programmieradapter: %1" #: src/languages/picprogrammer.cpp:72 src/languages/picprogrammer.cpp:96 #: src/languages/picprogrammer.cpp:129 #, kde-format msgid "
        Interface: Serial Port" msgstr "
        Schnittstelle: Seriell" #: src/languages/picprogrammer.cpp:84 src/languages/picprogrammer.cpp:107 #: src/languages/picprogrammer.cpp:154 src/languages/picprogrammer.cpp:165 #: src/languages/picprogrammer.cpp:176 src/languages/picprogrammer.cpp:187 #, kde-format msgid "
        Interface: Parallel Port" msgstr "
        Schnittstelle: Parallel" #: src/languages/picprogrammer.cpp:118 #, kde-format msgid "
        Interface: USB Port" msgstr "
        Schnittstelle: USB" #: src/languages/picprogrammer.cpp:141 #, kde-format msgid "
        Interface: Serial Port and Parallel Port" msgstr "
        Schnittstelle: Seriell und Parallel" #: src/languages/picprogrammer.cpp:367 #, kde-format msgid "*** Programming successful ***" msgstr "*** Programmieren erfolgreich ***" #: src/languages/picprogrammer.cpp:368 #, kde-format msgid "*** Programming failed ***" msgstr "*** Programmieren fehlgeschlagen ***" #: src/languages/processchain.cpp:61 #, kde-format msgid "Building: %1" msgstr "Erstellen: %1" #: src/languages/sdcc.cpp:42 #, kde-format msgid "Could not find PIC with ID \"%1\"." msgstr "PIC mit ID \"%1\" wurde nicht gefunden." #: src/languages/sdcc.cpp:152 #, kde-format msgid "Compilation failed. Please check you have sdcc installed." msgstr "" "Kompilierung fehlgeschlagen. Bitte prüfen Sie, ob \"sdcc\" installiert ist." #: src/mechanics/chassiscircular2.cpp:35 src/mechanics/chassiscircular2.cpp:46 #, kde-format msgid "Circular 2-Wheel Chassis" msgstr "" #: src/mechanics/chassiscircular2.cpp:36 #, kde-format msgid "Chassis'" msgstr "" #: src/mechanics/mechanicsitem.cpp:41 #, kde-format msgid "Mass" msgstr "Masse" #: src/mechanics/mechanicsitem.cpp:49 #, kde-format msgid "Moment of Inertia" msgstr "Trägheitsmoment" #: src/picitem.cpp:263 #, kde-format msgid "Advanced..." msgstr "Erweitert ..." #: src/projectmanager.cpp:425 #, kde-format msgid "Do not know how to build \"%1\" (output URL is empty)." msgstr "" #: src/projectmanager.cpp:436 #, kde-format msgid "Do not know how to build \"%1\" (library does not exist in project)." msgstr "" #: src/projectmanager.cpp:466 #, kde-format msgid "Do not know how to build \"%1\" (unknown output type)." msgstr "" #: src/projectmanager.cpp:850 #, kde-format msgid "Project could not be saved to \"%1\"" msgstr "Projekt konnte nicht nach \"%1\" gespeichert werden" #: src/projectmanager.cpp:850 #, kde-format msgid "Saving Project" msgstr "Projekt wird gespeichert" #: src/projectmanager.cpp:913 #, kde-format msgid "" "Displays the list of files in the project.\n" "To open or close a project, use the \"Project\" menu. Right click on a file " "to remove it from the project" msgstr "" #: src/projectmanager.cpp:916 #, kde-format msgid "Project Manager" msgstr "Projektmanager" #: src/projectmanager.cpp:963 #, kde-format msgid "KTechlab Project" msgstr "KTechlab-Projekt" #: src/projectmanager.cpp:1144 #, kde-format msgid "Do you really want to remove \"%1\"?" msgstr "Möchten Sie \"%1\" wirklich löschen?" #: src/projectmanager.cpp:1144 #, kde-format msgid "Remove Project File?" msgstr "Projektdatei entfernen?" #: src/textdocument.cpp:88 #, kde-format msgid "Failed to create editor" msgstr "Editor kann nicht erstellt werden" #: src/textdocument.cpp:101 #, kde-format msgid "Failed to create MarkInterface" msgstr "MarkInterface kann nicht erstellt werden" #: src/textdocument.cpp:668 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/textdocument.cpp:823 #, kde-format msgid "Unknown code type." msgstr "Unbekannter Code-Typ" #: src/textdocument.cpp:823 src/textdocument.cpp:827 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Cannot debug" -msgstr "Kann nicht debuggen" +msgstr "Fehlersuche kann nicht durchgeführt werden." #: src/textdocument.cpp:827 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Cannot debug hex." -msgstr "Kann HEX nicht debuggen." +msgstr "HEX-Fehlersuche kann nicht durchgeführt werden.." #. i18n("Format Assembly Code"), "", Qt::Key_F12, textDocument, SLOT(formatAssembly()), ac, "format_asm" ); #: src/textview.cpp:88 #, kde-format msgid "Format Assembly Code" msgstr "Assemblercode formatieren" #. i18n("Set &Breakpoint"), 0, 0, this, SLOT(toggleBreakpoint()), ac, "debug_toggle_breakpoint" ); #: src/textview.cpp:100 src/textview.cpp:490 #, kde-format msgid "Set &Breakpoint" msgstr "&Haltepunkt setzen" #. i18n("Run"), "debug-run", 0, textDocument, SLOT(debugRun()), ac, "debug_run" ); #: src/textview.cpp:107 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Ausführen" #. i18n("Stop"), "process-stop", 0, textDocument, SLOT(debugStop()), ac, "debug_stop" ); #: src/textview.cpp:121 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Anhalten" #. i18n("Step Over"), "debug-step-over", 0, textDocument, SLOT(debugStepOver()), ac, "debug_step_over" ); #: src/textview.cpp:136 #, kde-format msgid "Step Over" msgstr "Über Funktion" #. i18n("Step Out"), "debug-step-out", 0, textDocument, SLOT(debugStepOut()), ac, "debug_step_out" ); #: src/textview.cpp:143 #, kde-format msgid "Step Out" msgstr "Aus Funktion" #: src/textview.cpp:471 #, kde-format msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Zeile: %1 Spalte: %2 " #: src/textview.cpp:488 #, kde-format msgid "Clear &Breakpoint" msgstr "&Haltepunkt entfernen" #: src/variant.cpp:103 #, kde-format msgid "True" msgstr "Ja" #: src/variant.cpp:103 #, kde-format msgid "False" msgstr "Nein" #: src/viewcontainer.cpp:286 #, kde-format msgid "(empty)" msgstr "(leer)" #: src/viewcontainer.cpp:579 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Dokument öffnen" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Verwerfen" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hilfe" #~ msgid "Libkatepart not available for constructing editor" #~ msgstr "Libkatepart nicht verfügbar, bitte prüfen Sie ihre Installation." #~ msgid "Initial Port Settings" #~ msgstr "Initiale Port-Einstellungen" #~ msgid "Initial Variable Values" #~ msgstr "Initiale Variablenwerte" #~ msgid "Pin Map Definitions" #~ msgstr "Pinzuordnungen" #~ msgid "Output Method" #~ msgstr "Ausgabemethode" #~ msgid "Output File Options" #~ msgstr "Ausgabedateioptionen" #~ msgid "Programmer Configuration" #~ msgstr "Konfiguration" #~ msgid "Commands" #~ msgstr "Kommandos" #~ msgid "Asm Formatting" #~ msgstr "Asm Formatierung" #~ msgid "Gpasm Settings" #~ msgstr "Gpasm Einstellungen" #, fuzzy #~| msgid "Gpasm Settings" #~ msgid "Gplink Settings" #~ msgstr "Gpasm Einstellungen" #~ msgid "PIC Programmer Config" #~ msgstr "PIC Programmiergeräteinstellungen" #~ msgid "SDCC Options" #~ msgstr "SDCC Optionen" #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Textfarbe" #~ msgid "write to port" #~ msgstr "Schreibe auf Port" #~ msgid "read from port to x" #~ msgstr "Lese von Port nach x" #~ msgid "for x = 1 to" #~ msgstr "for x = 1 to" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Überschreibe" #~ msgid "Cancel the current operation" #~ msgstr "Operation abbrechen" #~ msgid "Crop image to program parts" #~ msgstr "Grafik auf Programmteil reduzieren" #~ msgid "Crop image to circuit components" #~ msgstr "Grafik auf Schaltung reduzieren" #~ msgid "Alt+A" #~ msgstr "Alt+A" #~ msgid "Alt+M" #~ msgstr "Alt+M" #~ msgid "Alt+Y" #~ msgstr "Alt+Y" #~ msgid "Alt+B" #~ msgstr "Alt+B" #~ msgid "Alt+X" #~ msgstr "Alt+X" #~ msgid "Alt+Z" #~ msgstr "Alt+Z" #~ msgid "Alt+N" #~ msgstr "Alt+N" #~ msgid "Alt+O" #~ msgstr "Alt+O" #~ msgid "Alt+J" #~ msgstr "Alt+J" #~ msgid "Alt+K" #~ msgstr "Alt+K" #~ msgid "Alt+U" #~ msgstr "Alt+U" #~ msgid "Alt+G" #~ msgstr "Alt+G" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Thomas Winkel" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "mail@thomas-winkel.de"