Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/kate.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/kate.po (revision 1549943) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/kate.po (revision 1549944) @@ -1,3296 +1,3291 @@ # translation of kate.po to greek # translation of kate1.po to # translation of kate.po to # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Dimitris Kamenopoulos , 2000-2002. # Stergios Dramis , 2002-2003. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. # Toussis Manolis , 2005. # Toussis Manolis , 2005, 2007, 2008, 2009. # Antonis Geralis , 2012. # Dimitrios Glentadakis , 2012, 2013. # Stelios , 2012, 2016, 2017, 2018, 2019. # Bouklis Panos , 2012. # Dimitris Kardarakos , 2014. # Petros Vidalis , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-17 02:29+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-25 11:22+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-19 08:54+0300\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/kateui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Αρχείο" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/kateui.rc:40 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Επεξεργασία" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/kateui.rc:51 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Π&ροβολή" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: data/kateui.rc:62 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Διαίρεση προβολής" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/kateui.rc:89 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ερ&γαλεία" #. i18n: ectx: Menu (sessions) #: data/kateui.rc:97 #, kde-format msgid "Sess&ions" msgstr "Συνε&δρίες" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/kateui.rc:106 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Ρ&υθμίσεις" #. i18n: ectx: Menu (help) #: data/kateui.rc:112 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Βοήθεια" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/kateui.rc:117 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων" #. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar) #: data/kateui.rc:147 #, kde-format msgid "&Status Bar Items" msgstr "Αντικείμενα &γραμμής κατάστασης" #: kateapp.cpp:204 kateapp.cpp:326 #, kde-format msgid "" "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "" "Το αρχείο '%1' δεν μπόρεσε να ανοιχτεί. Δεν είναι ένα κανονικό αρχείο, είναι " "ένας φάκελος." #: katecolorschemechooser.cpp:62 #, kde-format msgid "&Color Theme" msgstr "&Θέμα χρώματος" #: kateconfigdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Διαμόρφωση" #: kateconfigdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Εφαρμογή" #: kateconfigdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Application Options" msgstr "Επιλογές εφαρμογής" #: kateconfigdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "General" msgstr "Γενικά" #: kateconfigdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Γενικές επιλογές" #: kateconfigdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Behavior" msgstr "&Συμπεριφορά" #: kateconfigdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" msgstr "&Προειδοποίηση για αρχεία που αλλάχθηκαν από ξένες διεργασίες" #: kateconfigdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "" "If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files " "that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked " "what to do with a file that has been modified on the hard disk only when " "that file is tried to be saved." msgstr "" "Αν είναι ενεργό, όταν το Kate έρχεται στο προσκήνιο θα ερωτηθείτε τι να " "κάνετε με τα αρχεία που έχουν τροποποιηθεί στο δίσκο. Αν είναι ανενεργό θα " "ερωτηθείτε τι να κάνετε με ένα αρχείο που έχει τροποποιηθεί στο δίσκο μόνο " "όταν προσπαθήσετε να αποθηκεύσετε αυτό το αρχείο." #: kateconfigdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Close Kate entirely when the last file is closed" msgstr "Να κλείνει το Kate εντελώς με το κλείσιμο του τελευταίου αρχείου" #: kateconfigdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "" "If enabled, Kate will shutdown when the last file being edited is closed, " "otherwise a blank page will open so that you can start a new file." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί, το Kate θα τερματιστεί όταν κλείσει το τελευταίο σε " "επεξεργασία αρχείο, διαφορετικά μια κενή σελίδα θα ανοίξει για να ξεκινήσετε " "με ένα νέο αρχείο." #: kateconfigdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Meta-Information" msgstr "Meta-Πληροφορίες" #: kateconfigdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Keep &meta-information past sessions" msgstr "Διατήρηση &μετα-πληροφοριών από προηγούμενες συνεδρίες" #: kateconfigdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Check this if you want document configuration like for example bookmarks to " "be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the " "document has not changed when reopened." msgstr "" "Ενεργοποιήσετε αυτό αν θέλετε η διαμόρφωση του εγγράφου όπως οι " "σελιδοδείκτες να αποθηκευτούν για άλλη συνεδρία. Η διαμόρφωση θα επανέλθει " "αν δεν έχει γίνει αλλαγή στο έγγραφο." #: kateconfigdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "&Delete unused meta-information after:" msgstr "&Σβήσιμο των αχρησιμοποίητων μετα-πληροφοριών μετά:" #: kateconfigdialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "The special case of 'Delete unused meta-information after'" msgid "(never)" msgstr "(ποτέ)" #: kateconfigdialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " ημέρα" msgstr[1] " ημέρες" #: kateconfigdialog.cpp:153 katemainwindow.cpp:258 #, kde-format msgid "&Quick Open" msgstr "&Γρήγορο άνοιγμα" #: kateconfigdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "&Match Mode:" msgstr "Λειτουργία ταιριάσ&ματος" #: kateconfigdialog.cpp:163 katemwmodonhddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Όνομα αρχείου" #: kateconfigdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Filepath" msgstr "Διαδρομή αρχείου" #: kateconfigdialog.cpp:171 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "List Mode" +#, kde-format msgid "&List Mode:" -msgstr "Λειτουργία λίστας" +msgstr "&Λειτουργία λίστας:" #: kateconfigdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Current Project Files" -msgstr "" +msgstr "Τρέχοντα αρχεία έργου" #: kateconfigdialog.cpp:177 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Projects" +#, kde-format msgid "All Projects Files" -msgstr "Έργα" +msgstr "Όλα τα αρχεία έργου" #: kateconfigdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Συνεδρίες" #: kateconfigdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Session Management" msgstr "Διαχείριση συνεδριών" #: kateconfigdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Πρόσθετα" #: kateconfigdialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Plugin Manager" msgstr "Διαχειριστής προσθέτων" #: kateconfigdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Editor Component" msgstr "Συστατικό επεξεργαστή" #: kateconfigdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Editor Component Options" msgstr "Επεξεργασία επιλογών συστατικού" #: kateconfigdialog.cpp:449 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "

The document '%1' has been modified, but not saved.

Do you want " -#| "to save your changes or discard them?

" +#, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" -"

Το έγγραφο '%1' τροποποιήθηκε αλλά δεν αποθηκεύτηκε.

Θέλετε να " -"αποθηκεύσετε τις αλλαγές ή να τις απορρίψετε;

" +"Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές. Θέλετε να τις αποθηκεύσετε ή να τις" +" απορρίψετε;" #: kateconfigdialog.cpp:450 #, kde-format msgid "Warning" -msgstr "" +msgstr "Προειδοποίηση" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " "loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να δείτε όλα τα διαθέσιμα πρόσθετα του Kate. Τα επιλεγμένα " "είναι φορτωμένα, και θα φορτωθούν ξανά την επόμενη φορά που θα ξεκινήσει το " "Kate." #: katedocmanager.cpp:236 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it " "anyway?" msgstr "" "Το υποτιθέμενο προσωρινό αρχείο %1 τροποποιήθηκε. Επιθυμείτε τη διαγραφή του " "ούτως ή άλλως;" #: katedocmanager.cpp:238 #, kde-format msgid "Delete File?" msgstr "Διαγραφή αρχείου;" #: katedocmanager.cpp:343 #, kde-format msgid "" "

The document '%1' has been modified, but not saved.

Do you want to " "save your changes or discard them?

" msgstr "" "

Το έγγραφο '%1' τροποποιήθηκε αλλά δεν αποθηκεύτηκε.

Θέλετε να " "αποθηκεύσετε τις αλλαγές ή να τις απορρίψετε;

" #: katedocmanager.cpp:345 katetabbutton.cpp:46 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Κλείσιμο εγγράφου" #: katedocmanager.cpp:352 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Αποθήκευση ως" #: katedocmanager.cpp:371 katemainwindow.cpp:533 #, kde-format msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "Νέο αρχείο άνοιξε όσο έκλεινε το Kate, το κλείσιμο ακυρώθηκε." #: katedocmanager.cpp:372 katemainwindow.cpp:534 #, kde-format msgid "Closing Aborted" msgstr "Το κλείσιμο ακυρώθηκε" #: katedocmanager.cpp:447 #, kde-format msgid "Starting Up" msgstr "Εκκίνηση" #: katedocmanager.cpp:448 #, kde-format msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "Ξανά άνοιγμα των αρχείων της τελευταίας συνεδρίας..." #: katefileactions.cpp:78 #, kde-format msgid "Rename file" msgstr "Μετονομασία αρχίου" #: katefileactions.cpp:78 #, kde-format msgid "New file name" msgstr "Νέο όνομα αρχείου" #: katefileactions.cpp:106 #, kde-format msgid "File \"%1\" could not be moved to \"%2\"" msgstr "Αδυναμία μετακίνησης αρχείου από \"%1\" σε \"%2\"" #: katefileactions.cpp:127 #, kde-format msgid "Do you really want to delete file \"%1\"?" msgstr "Θέλετε πράγματι να διαγράψετε το αρχείο \"%1\";" #: katefileactions.cpp:128 #, kde-format msgid "Delete file" msgstr "Διαγραφή αρχείου" #: katefileactions.cpp:143 #, kde-format msgid "File \"%1\" could not be deleted." msgstr "Αδυναμία διαγραφής του αρχείου \"%1\"." #: katemainwindow.cpp:227 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτή την εντολή για να εμφανίσετε ή να αποκρύψετε τη γραμμή " "κατάστασης της προβολής" #: katemainwindow.cpp:230 #, kde-format msgid "Show &Tabs" msgstr "Εμφάνιση &καρτελών" #: katemainwindow.cpp:233 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the tabs for the views" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτήν την εντολή για να εμφανίσετε ή να αποκρύψετε τις " "καρτέλες για τις προβολές" #: katemainwindow.cpp:235 #, kde-format msgid "Sho&w Path in Titlebar" msgstr "&Εμφάνιση διαδρομής στη γραμμή τίτλου" #: katemainwindow.cpp:238 #, kde-format msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής του εγγράφου στον τίτλο του παραθύρου" #: katemainwindow.cpp:244 #, kde-format msgid "&Previous Tab" msgstr "&Προηγούμενη καρτέλα" #: katemainwindow.cpp:245 #, kde-format msgid "Focus the previous tab." msgstr "Εστίαση στην προηγούμενη καρτέλα." #: katemainwindow.cpp:250 #, kde-format msgid "&Next Tab" msgstr "&Επόμενη καρτέλα" #: katemainwindow.cpp:251 #, kde-format msgid "Focus the next tab." msgstr "Εστίαση στην επόμενη καρτέλα." #: katemainwindow.cpp:261 #, kde-format msgid "Open a form to quick open documents." msgstr "Άνοιγμα φόρμας για γρήγορο άνοιγμα εγγράφων." #: katemainwindow.cpp:294 #, kde-format msgid "Create a new document" msgstr "Δημιουργία ενός νέου εγγράφου" #: katemainwindow.cpp:296 #, kde-format msgid "Open an existing document for editing" msgstr "Άνοιγμα ενός υπάρχοντος εγγράφου για επεξεργασία" #: katemainwindow.cpp:301 #, kde-format msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Αυτό εμφανίζει αρχεία που ανοίξατε πρόσφατα και σας επιτρέπει να τα ανοίξετε " "ξανά εύκολα." #: katemainwindow.cpp:305 #, kde-format msgid "Save A&ll" msgstr "Αποθήκευση ό&λων" #: katemainwindow.cpp:308 #, kde-format msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων και τροποποιημένων εγγράφων στο δίσκο." #: katemainwindow.cpp:311 #, kde-format msgid "&Reload All" msgstr "&Επαναφόρτωση όλων" #: katemainwindow.cpp:313 #, kde-format msgid "Reload all open documents." msgstr "Επαναφόρτωση όλων των ανοιγμένων εγγράφων." #: katemainwindow.cpp:317 #, kde-format msgid "Copy File &Path" msgstr "Αντιγραφή &διαδρομής αρχείου" #: katemainwindow.cpp:323 katemainwindow.cpp:333 #, kde-format msgid "Copies the file path of the current file to clipboard." msgstr "Αντιγράφει τη διαδρομή του τρέχοντος αρχείου στο πρόχειρο." #: katemainwindow.cpp:327 #, kde-format msgid "&Open Containing Folder" msgstr "Άν&οιγμα φακέλου" #: katemainwindow.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Μετονομασία..." #: katemainwindow.cpp:343 #, kde-format msgid "Renames the file belonging to the current document." msgstr "Αλλάζει όνομα στο αρχείο όπου ανήκει το τρέχον έγγραφο." #: katemainwindow.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: katemainwindow.cpp:353 katemainwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Deletes the file belonging to the current document." msgstr "Διαγράφει το αρχείο όπου ανήκει το τρέχον έγγραφο." #: katemainwindow.cpp:357 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: katemainwindow.cpp:366 katemainwindow.cpp:369 #, kde-format msgid "Compare" msgstr "Σύκγριση" #: katemainwindow.cpp:369 #, kde-format msgid "Use the Tabbar context menu to compare two documents" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το μενού της γραμμής καρτελών για να συγκρίνετε δύο έγγραφα" #: katemainwindow.cpp:371 #, kde-format msgid "Shows a hint how to compare documents." msgstr "Εμφανίζει μια συμβουλή για τον τρόπο σύγκρισης δύο εγγράφων." #: katemainwindow.cpp:374 #, kde-format msgid "Close Orphaned" msgstr "Κλείσιμο ορφανών" #: katemainwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "" "Close all documents in the file list that could not be reopened, because " "they are not accessible anymore." msgstr "" "Κλείσιμο όλων των εγγράφων στη λίστα αρχείων το εκ νέου άνοιγμα των οποίων " "είναι αδύνατο, επειδή δεν είναι πλέον προσβάσιμα." #: katemainwindow.cpp:380 #, kde-format msgid "Close the current document." msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος εγγράφου." #: katemainwindow.cpp:383 #, kde-format msgid "Close Other" msgstr "Κλείσιμο των άλλων" #: katemainwindow.cpp:385 #, kde-format msgid "Close other open documents." msgstr "Κλείσιμο των άλλων ανοιγμένων εγγράφων." #: katemainwindow.cpp:388 #, kde-format msgid "Clos&e All" msgstr "Κλεί&σιμο όλων" #: katemainwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Close all open documents." msgstr "Κλείσιμο όλων των ανοιγμένων εγγράφων." #: katemainwindow.cpp:395 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου" #: katemainwindow.cpp:399 #, kde-format msgid "&New Window" msgstr "&Νέο παράθυρο" #: katemainwindow.cpp:401 #, kde-format msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "" "Δημιουργία μιας νέας προβολής του Kate (ενός νέου παραθύρου με την ίδια " "λίστα εγγράφων)." #: katemainwindow.cpp:407 #, kde-format msgid "Open W&ith" msgstr "Άνοιγμα &με" #: katemainwindow.cpp:409 #, kde-format msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "" "Άνοιγμα του τρέχοντος εγγράφου χρησιμοποιώντας την καταχωρημένη εφαρμογή για " "αυτόν τον τύπο αρχείου ή με μία εφαρμογή δικής σας επιλογής." #: katemainwindow.cpp:414 #, kde-format msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "Διαμόρφωση των συντομεύσεων πλήκτρων της εφαρμογής." #: katemainwindow.cpp:417 #, kde-format msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "Διαμορφώστε ποια αντικείμενα θα εμφανίζονται στη γραμμή εργαλείων." #: katemainwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "" "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "" "Διαμορφώστε διάφορες πλευρές της εφαρμογής και του στοιχείου επεξεργασίας." #: katemainwindow.cpp:424 #, kde-format msgid "&Plugins Handbook" msgstr "Εγχειρίδιο &προσθέτων" #: katemainwindow.cpp:426 #, kde-format msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "Αυτό εμφανίζει αρχεία βοήθειας για διάφορα διαθέσιμα πρόσθετα." #: katemainwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "&About Editor Component" msgstr "Σ&χετικά με το συστατικό του επεξεργαστή" #: katemainwindow.cpp:448 #, kde-format msgctxt "Menu entry Session->New" msgid "&New" msgstr "&Νέα" #: katemainwindow.cpp:453 #, kde-format msgid "&Save Session" msgstr "&Αποθήκευση συνεδρίας" #: katemainwindow.cpp:457 #, kde-format msgid "Save Session &As..." msgstr "Αποθήκευση συνεδρίας &ως..." #: katemainwindow.cpp:461 #, kde-format msgid "&Manage Sessions..." msgstr "&Διαχείριση συνεδριών..." #: katemainwindow.cpp:466 #, kde-format msgid "&Quick Open Session" msgstr "&Γρήγορο άνοιγμα συνεδρίας" #: katemainwindow.cpp:473 #, kde-format msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Αυτό θα κλείσει όλα τα ανοιχτά έγγραφα. Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να " "συνεχίσετε;" #: katemainwindow.cpp:474 #, kde-format msgid "Close all documents" msgstr "Κλείσιμο όλων των εγγράφων" #: katemainwindow.cpp:487 #, kde-format msgid "" "This will close all open documents beside the current one. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "" "Αυτό θα κλείσει όλα τα διπλανά στο τρέχον ανοιχτά έγγραφα. Είστε βέβαιοι ότι " "θέλετε να συνεχίσετε;" #: katemainwindow.cpp:488 #, kde-format msgid "Close all documents beside current one" msgstr "Κλείσιμο όλων των διπλανών στο τρέχον εγγράφων" #: katemainwindow.cpp:669 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "" "Πλήρης απόκρυψης της γραμμής μενού. Μπορείτε να την εμφανίσετε ξανά " "πληκτρολογώντας %1." #: katemainwindow.cpp:671 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Απόκρυψη της γραμμή μενού" #: katemainwindow.cpp:795 #, kde-format msgid "" "You dropped the directory %1 into Kate. Do you want to load all files " "contained in it ?" msgstr "" "Εναποθέσατε τον κατάλογο %1 στο Kate. Θέλετε να φορτωθούν όλα τα αρχεία που " "περιέχονται σε αυτόν ;" #: katemainwindow.cpp:797 #, kde-format msgid "Load files recursively?" msgstr "Να φορτωθούν τα αρχεία αναδρομικά;" #: katemainwindow.cpp:924 #, kde-format msgid "&Other..." msgstr "Άλλ&ο..." #: katemainwindow.cpp:947 #, kde-format msgid "Application '%1' not found." msgstr "Η εφαρμογή '%1' δεν βρέθηκε." #: katemainwindow.cpp:947 #, kde-format msgid "Application not found" msgstr "Η εφαρμογή δεν βρέθηκε." #: katemainwindow.cpp:1055 #, kde-format msgid " [read only]" msgstr " [ανάγνωση μόνο]" #: katemdi.cpp:114 #, kde-format msgid "Tool &Views" msgstr "&Προβολές εργαλείων" #: katemdi.cpp:116 #, kde-format msgid "Show Side&bars" msgstr "Εμφάνιση &πλευρικών μπαρών" #: katemdi.cpp:159 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "Εμφάνιση %1" #: katemdi.cpp:502 #, kde-format msgid "Configure ..." msgstr "Διαμόρφωση ..." #: katemdi.cpp:506 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Συμπεριφορά" #: katemdi.cpp:509 #, kde-format msgid "Make Non-Persistent" msgstr "Μη επίμονη ρύθμιση" #: katemdi.cpp:509 #, kde-format msgid "Make Persistent" msgstr "Επίμονη ρύθμιση" #: katemdi.cpp:511 #, kde-format msgid "Move To" msgstr "Μετακίνηση στο" #: katemdi.cpp:514 #, kde-format msgid "Left Sidebar" msgstr "Αριστερή πλευρική μπάρα" #: katemdi.cpp:518 #, kde-format msgid "Right Sidebar" msgstr "Δεξιά πλευρική μπάρα" #: katemdi.cpp:522 #, kde-format msgid "Top Sidebar" msgstr "Άνω πλευρική μπάρα" #: katemdi.cpp:526 #, kde-format msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Κάτω πλευρική μπάρα" #: katemdi.cpp:861 #, kde-format msgid "" "You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not " "possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you " "need to access the sidebars again invoke View > Tool Views > Show " "Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views " "with the assigned shortcuts." msgstr "" "Πρόκειται να αποκρύψετε τις πλευρικές μπάρες. Με κρυμμένες τις πλευρικές " "μπάρες δεν είναι δυνατόν πλέον να προσπελάσετε άμεσα τις προβολές εργαλείων " "με το ποντίκι, έτσι αν θελήσετε να προσπελάσετε τις πλευρικές μπάρες ξανά " "μπορείτε να τις βρείτε στο Προβολή > Προβολές εργαλείων > Εμφάνιση " "πλευρικών μπαρών μέσα στο μενού. Είναι επίσης δυνατό να εμφανίσετε/" "αποκρύψετε τις προβολές εργαλείων με τις ορισμένες συντομεύσεις " "πληκτρολογίου." #: katemwmodonhddialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Documents Modified on Disk" msgstr "Έγγραφα τροποποιημένα στο δίσκο" #: katemwmodonhddialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "The documents listed below have changed on disk.

Select one or more at " "once, and press an action button until the list is empty.

" msgstr "" "Τα παρακάτω έγγραφα τροποποιήθηκαν στο δίσκο.

Επιλέξτε ένα ή " "περισσότερα και πιέστε ένα κουμπί ενέργειας μέχρι να αδειάσει η λίστα.

" #: katemwmodonhddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Status on Disk" msgstr "Κατάσταση στο δίσκο" #: katemwmodonhddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Τροποποιημένο" #: katemwmodonhddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Δημιουργήθηκε" #: katemwmodonhddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Διαγράφηκε" #: katemwmodonhddialog.cpp:112 #, kde-format msgid "&View Difference" msgstr "Προβολή &διαφορών" #: katemwmodonhddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Calculates the difference between the editor contents and the disk file for " "the selected document, and shows the difference with the default " "application. Requires diff(1)." msgstr "" "Υπολογίζει τη διαφορά μεταξύ των περιεχομένων του επεξεργαστή και του " "αρχείου στο δίσκο για το τρέχον έγγραφο, και την εμφανίζει με την " "προεπιλεγμένη εφαρμογή. Απαιτεί το diff(1)." #: katemwmodonhddialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Ignore Changes" msgstr "&Παράβλεψη αλλαγών" #: katemwmodonhddialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Remove modified flag from selected documents" msgstr "Αφαίρεση τροποποιημένου σήματος από επιλεγμένα έγγραφα" #: katemwmodonhddialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes" msgstr "" "Αντικατάσταση των επιλεγμένων εγγράφων με απόρριψη των αλλαγών στο δίσκο" #: katemwmodonhddialog.cpp:135 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Επαναφόρτωση" #: katemwmodonhddialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Reload selected documents from disk" msgstr "Επαναφόρτωση επιλεγμένων εγγράφων από το δίσκο" #: katemwmodonhddialog.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Could not save the document \n" "'%1'" msgstr "" "Αδυναμία αποθήκευσης του εγγράφου \n" "'%1'" #: katemwmodonhddialog.cpp:308 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "Η εντολή diff απέτυχε. Παρακαλώ σιγουρευτείτε ότι το diff(1) είναι " "εγκατεστημένο και μέσα στο PATH." #: katemwmodonhddialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Σφάλμα στη δημιουργία Diff" #: katemwmodonhddialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." msgstr "Αγνόηση του πλήθους των τροποποιημένων κενών, τα αρχεία είναι όμοια." #: katemwmodonhddialog.cpp:319 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Έξοδος diff" #: katequickopen.cpp:64 #, kde-format msgid "Quick Open Search" msgstr "Γρήγορο άνοιγμα αναζήτησης" #: katesavemodifieddialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Save As (%1)" msgstr "Αποθήκευση ως (%1)" #: katesavemodifieddialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Save Documents" msgstr "Αποθήκευση εγγράφων" #: katesavemodifieddialog.cpp:140 #, kde-format msgid "" "The following documents have been modified. Do you want to save them " "before closing?" msgstr "" "Τα ακόλουθα έγγραφα έχουν τροποποιηθεί. Θέλετε να τα αποθηκεύσετε πριν " "την έξοδο;" #: katesavemodifieddialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Έγγραφα" #: katesavemodifieddialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: katesavemodifieddialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Se&lect All" msgstr "Επι&λογή όλων" #: katesavemodifieddialog.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you " "want to proceed." msgstr "" "Τα δεδομένα δεν μπορούν να αποθηκευτούν. Παρακαλώ επιλέξτε πώς θα συνεχίσετε." #: kateviewmanager.cpp:129 #, kde-format msgid "Split Ve&rtical" msgstr "Κατακόρυ&φος χωρισμός" #: kateviewmanager.cpp:133 #, kde-format msgid "Split the currently active view vertically into two views." msgstr "Χώρισε την τρέχουσα ενεργή προβολή κατακόρυφα, σε δύο προβολές." #: kateviewmanager.cpp:137 #, kde-format msgid "Split &Horizontal" msgstr "Ορι&ζόντιος χωρισμός" #: kateviewmanager.cpp:141 #, kde-format msgid "Split the currently active view horizontally into two views." msgstr "Χώρισε την τρέχουσα ενεργή προβολή οριζόντια σε δύο προβολές." #: kateviewmanager.cpp:145 #, kde-format msgid "Cl&ose Current View" msgstr "Κλείσιμο τρέ&χουσας προβολής" #: kateviewmanager.cpp:149 #, kde-format msgid "Close the currently active split view" msgstr "Κλείσιμο της τρέχουσας διαιρεμένης προβολής" #: kateviewmanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Close Inactive Views" msgstr "Κλείσιμο τρεχουσών προβολών" #: kateviewmanager.cpp:156 #, kde-format msgid "Close every view but the active one" msgstr "Κλείσιμο κάθε προβολής εκτός της ενεργούς" #: kateviewmanager.cpp:160 #, kde-format msgid "Hide Inactive Views" msgstr "Απόκρυψη ανενεργών προβολών" #: kateviewmanager.cpp:164 #, kde-format msgid "Hide every view but the active one" msgstr "Απόκρυψη κάθε προβολής εκτός της ενεργούς" #: kateviewmanager.cpp:167 #, kde-format msgid "Toggle Orientation" msgstr "Εναλλαγή προσανατολισμού" #: kateviewmanager.cpp:170 #, kde-format msgid "Toggles the orientation of the current split view" msgstr "Εναλλαγή του προσανατολισμού της τρέχουσας διαιρεμένης προβολής" #: kateviewmanager.cpp:173 #, kde-format msgid "Next Split View" msgstr "Επόμενη διαιρεμένη προβολή" #: kateviewmanager.cpp:177 #, kde-format msgid "Make the next split view the active one." msgstr "Κάνε την επόμενη χωρισμένη προβολή ενεργή." #: kateviewmanager.cpp:180 #, kde-format msgid "Previous Split View" msgstr "Προηγούμενη διαιρεμένη προβολή" #: kateviewmanager.cpp:184 #, kde-format msgid "Make the previous split view the active one." msgstr "Κάνε την προηγούμενη χωρισμένη προβολή ενεργή." #: kateviewmanager.cpp:187 #, kde-format msgid "Move Splitter Right" msgstr "Μετακίνηση διαχωριστικού δεξιά" #: kateviewmanager.cpp:190 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view to the right" msgstr "Μετακίνηση του διαχωριστικού της τρέχουσας προβολής δεξιά" #: kateviewmanager.cpp:193 #, kde-format msgid "Move Splitter Left" msgstr "Μετακίνηση διαχωριστικού αριστερά" #: kateviewmanager.cpp:196 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view to the left" msgstr "Μετακίνηση του διαχωριστικού της τρέχουσας προβολής αριστερά" #: kateviewmanager.cpp:199 #, kde-format msgid "Move Splitter Up" msgstr "Μετακίνηση διαχωριστικού πάνω" #: kateviewmanager.cpp:202 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view up" msgstr "Μετακίνηση του διαχωριστικού της τρέχουσας προβολής πάνω" #: kateviewmanager.cpp:205 #, kde-format msgid "Move Splitter Down" msgstr "Μετακίνηση διαχωριστικού κάτω" #: kateviewmanager.cpp:208 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view down" msgstr "Μετακίνηση του διαχωριστικού της τρέχουσας προβολής κάτω" #: kateviewmanager.cpp:235 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: kateviewmanager.cpp:252 #, kde-format msgid "" "

You are attempting to open one or more large files:

    %1

Do " "you want to proceed?

Beware that kate may stop responding for " "some time when opening large files.

" msgstr "" "

Επιχειρείτε το άνοιγμα ενός ή περισσοτέρων μεγάλων αρχείων:

    %1

    Θέλετε να συνεχίσετε;

    Προσέξτε ότι το kate μπορεί να " "σταματήσει να αποκρίνεται για κάποια ώρα κατά το άνοιγμα μεγάλων αρχείων.

    " #: kateviewmanager.cpp:254 #, kde-format msgid "Opening Large File" msgstr "Άνοιγμα μεγάλου αρχείου" #: kateviewspace.cpp:84 kateviewspace.cpp:550 #, kde-format msgctxt "indicator for more documents" msgid "+%1" msgstr "+%1" #: kateviewspace.cpp:89 kateviewspace.cpp:149 #, kde-format msgid "Click here to switch to the Quick Open view." msgstr "Πατήστε εδώ για εναλλαγή σε προβολή γρήγορου ανοίγματος." #: kateviewspace.cpp:102 #, kde-format msgid "Control view space splitting" msgstr "Έλεγχος της διαίρεσης του χώρου προβολής" #: kateviewspace.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Currently, there is one more document open. To see all open documents, " "switch to the Quick Open view by clicking here." msgid_plural "" "Currently, there are %1 more documents open. To see all open documents, " "switch to the Quick Open view by clicking here." msgstr[0] "" "Αυτή τη στιγμή είναι ανοιχτό ένα ακόμα έγγραφο. Για να δείτε όλα τα ανοιχτά " "έγγραφα, κάντε εναλλαγή σε προβολή \"Γρήγορου ανοίγματος\" κάνοντας κλικ εδώ." msgstr[1] "" "Αυτή τη στιγμή είναι ανοιχτά %1 ακόμα έγγραφα. Για να δείτε όλα τα ανοιχτά " "έγγραφα, κάντε εναλλαγή σε προβολή \"Γρήγορου ανοίγματος\" κάνοντας κλικ εδώ." #: kateviewspace.cpp:594 #, kde-format msgid "&Close Document" msgstr "&Κλείσιμο εγγράφου" #: kateviewspace.cpp:595 #, kde-format msgid "Close Other &Documents" msgstr "Κλείσιμο των άλλων &εγγράφων" #: kateviewspace.cpp:604 #, kde-format msgid "Compare with active document" msgstr "Σύγκρινε με το ενεργό έγγραφο" #: kateviewspace.cpp:657 #, kde-format msgid "Could not start program" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης προγράμματος" #: kateviewspace.cpp:658 #, kde-format msgid "The selected program could not be started. Maybe it is not installed." msgstr "" "Αδυναμία εκκίνησης του επιλεγμένου προγράμματος. Ίσως δεν έχει εγκατασταθεί." #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Kate" msgstr "Kate" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "Kate - Προηγμένος επεξεργαστής κειμένου" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "(c) 2000-2019 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2019 Οι συγγραφείς του Kate" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Συντηρητής" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: main.cpp:128 main.cpp:131 main.cpp:132 main.cpp:133 main.cpp:139 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Κύριος προγραμματιστής" #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "Sven Brauch" msgstr "Sven Brauch" #: main.cpp:129 main.cpp:130 main.cpp:134 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Προγραμματιστής" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Kåre Särs" msgstr "Kåre Särs" #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "Cool σύστημα ενδιάμεσης μνήμης" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "Οι εντολές επεξεργασίας" #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "Δοκιμές, ..." #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "Πρώην κύριος προγραμματιστής" #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "Jochen Wilhemly" msgstr "Jochen Wilhemly" #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "KWrite Author" msgstr "Συγγραφέας του KWrite" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Προσαρμογή του KWrite στην τεχνολογία KParts" #: main.cpp:142 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Ιστορικό αναιρέσεων για το KWrite, ενσωμάτωση Kspell" #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Υποστήριξη τονισμού σύνταξης XML του KWrite" #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "Μπαλώματα και άλλα" #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "Pablo Martín" msgstr "Pablo Martín" #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "Python Plugin Developer" msgstr "Προγραμματιστής πρόσθετων python" #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "Έλεγχος ποιότητας και συγγραφή σεναρίων" #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Τονισμός για αρχεία RPM Spec, Perl, Diff και άλλα" #: main.cpp:151 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: main.cpp:151 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Τονισμός για VHDL" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Τονισμός για SQL" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Τονισμός για Ferite" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Τονισμός για ILERPG" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Τονισμός για LaTeX" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Τονισμός για Makefiles, Python" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Τονισμός για Python" #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Τονισμός για Scheme" #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Λίστα λέξεων κλειδιών PHP/Τύπων δεδομένων" #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "Πολύ καλή βοήθεια" #: main.cpp:162 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Όλοι όσοι έχουν συνεισφέρει και ξέχασα να αναφέρω" #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "Start Kate with a given session." msgstr "Εκκίνηση του Kate με μία δοσμένη συνεδρία." #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "session" msgstr "συνεδρία" #: main.cpp:190 #, kde-format msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'." msgstr "" "Εκκίνηση του Kate με μία νέα ανώνυμη συνεδρία, εννοείται η επιλογή '-n'." #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another " "kate instance already has the given session opened), forced if no parameters " "and no URLs are given at all." msgstr "" "Εξαναγκασμός εκκίνησης μιας νέας διεργασίας του Kate (αγνοείται, αν " "χρησιμοποιείται η εκκίνηση και μια άλλη διεργασία του Kate έχει ήδη ανοίξει " "τη δοθείσα συνεδρία), εξαναγκάζεται αν δεν παρέχονται παράμετροι και URL " "καθόλου." #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "" "If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs " "given to open." msgstr "" "Αν χρησιμοποιείτε ήδη μια διεργασία του Kate, να φραγεί μέχρι να γίνει " "έξοδος, αν δίνονται URL για άνοιγμα." #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used " "and another kate instance already has the given session opened)." msgstr "" "Προσπάθεια επαναχρησιμοποίησης μιας διεργασίας του Kate μόνο με αυτό το pid " "(αγνοείται, αν χρησιμοποιείται η εκκίνηση και μια άλλη διεργασία του Kate " "έχει ήδη ανοίξει τη δοθείσα συνεδρία)." #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "pid" msgstr "pid" #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "Set encoding for the file to open." msgstr "Ορισμός κωδικοποίησης για το αρχείο που θα ανοιχθεί." #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "encoding" msgstr "κωδικοποίηση" #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "Navigate to this line." msgstr "Πλοήγηση σε αυτήν τη γραμμή." #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "line" msgstr "γραμμή" #: main.cpp:214 #, kde-format msgid "Navigate to this column." msgstr "Πλοήγηση σε αυτήν τη στήλη." #: main.cpp:214 #, kde-format msgid "column" msgstr "στήλη" #: main.cpp:218 #, kde-format msgid "Read the contents of stdin." msgstr "Διάβασε τα περιεχόμενα του stdin." #: main.cpp:222 #, kde-format msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Τα αρχεία/URL που ανοίγουν από αυτή την εφαρμογή θα διαγραφούν μετά τη χρήση" #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "Documents to open." msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα." #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "[urls...]" msgstr "[urls...]" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Manage Sessions" msgstr "Διαχείριση συνεδριών" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Session Chooser" msgstr "Επιλογή συνεδρίας" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Sort Alphabetical" msgstr "Αλφαβητική ταξινόμηση" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Sort Last Used" msgstr "Ταξινόμηση με το πιο πρόσφατο" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Επαναφορά" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:356 #, kde-format msgid "Session will be deleted on dialog close" msgstr "Η συνεδρία θα διαγραφεί με το κλείσιμο του διαλόγου" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_filterBox) #: session/katesessionmanagedialog.ui:30 #, kde-format msgid "Filter Sessions" msgstr "Φιλτράρισμα συνεδριών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_sessionList) #: session/katesessionmanagedialog.ui:65 #, kde-format msgid "Session Name" msgstr "Όνομα συνεδρίας" #. i18n: The number of open documents #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_sessionList) #: session/katesessionmanagedialog.ui:70 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Αρχεία" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_openButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:92 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "Ά&νοιγμα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:103 #, kde-format msgid "New Session" msgstr "Νέα συνεδρία" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_templateButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:113 #, kde-format msgid "Open as Template" msgstr "Άνοιγμα ως πρότυπο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontAskCheckBox) #: session/katesessionmanagedialog.ui:120 #, kde-format msgid "Don't ask again" msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_copyButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:140 #, kde-format msgid "Duplicate..." msgstr "Διπλασιασμός..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:147 #, kde-format msgid "&Rename..." msgstr "&Μετονομασία..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:167 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:189 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: session/katesessionmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Internal error: there is more than one instance open for a given session." msgstr "" "Εσωτερικό σφάλμα: υπάρχει παραπάνω από μία ανοιχτή διεργασία για μια δοσμένη " "συνεδρία." #: session/katesessionmanager.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Session '%1' is already opened in another kate instance, change there " "instead of reopening?" msgstr "" "Η συνεδρία '%1' είναι ήδη ανοιχτή σε μία άλλη διεργασία του kate, αλλαγή " "εκεί αντί για άνοιγμα ξανά;" #: session/katesessionmanager.cpp:318 #, kde-format msgid "The session could not be renamed to \"%1\". Failed to write to \"%2\"" msgstr "" "Η συνεδρία δεν μπόρεσε να μετονομαστεί σε \"%1\". Αποτυχία εγγραφής στο " "\"%2\"." #: session/katesessionmanager.cpp:319 #, kde-format msgid "Session Renaming" msgstr "Μετονομασία συνεδρίας" #: session/katesessionmanager.cpp:458 #, kde-format msgid "Session name:" msgstr "Όνομα συνεδρίας:" #: session/katesessionmanager.cpp:459 #, kde-format msgid "" "There is already an existing session with your chosen name: %1\n" "Please choose a different one." msgstr "" "Υπάρχει ήδη μια συνεδρία με το επιλεγμένο όνομα: %1\n" "Παρακαλώ επιλέξτε ένα διαφορετικό." #: session/katesessionmanager.cpp:461 #, kde-format msgid "To save a session, you must specify a name." msgstr "Για την αποθήκευση μιας συνεδρίας, πρέπει να ορίσετε ένα όνομα." #: session/katesessionmanager.cpp:488 #, kde-format msgid "Specify a name for this session" msgstr "Ορισμός ονόματος για αυτήν τη συνεδρία" #: session/katesessionmanager.cpp:490 #, kde-format msgid "Specify a new name for session: %1" msgstr "Ορισμός νέου ονόματος για τη συνεδρία: %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbElements) #: ui/sessionconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Session Elements" msgstr "Στοιχεία συνεδρίας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/sessionconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "The session contains the list of open documents, recently opened files list, " "bookmarks, cursor position etc. When the session is loaded all elements are " "restored." msgstr "" "Η συνεδρία περιέχει τη λίστα των ανοιχτών εγγράφων, τη λίστα των πρόσφατα " "ανοιγμένων αρχείων, τους σελιδοδείκτες, τη θέση του δρομέα, κοκ. Όταν η " "συνεδρία φορτώνεται, όλα τα στοιχεία αποκαθίστανται." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/sessionconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Maximum number of entries in recent file list:" msgstr "Μέγιστος αριθμός καταχωρήσεων στη λίστα πρόσφατων αρχείων:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, restoreVC) #: ui/sessionconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "" "Check this if you want all your views and frames restored each time you open " "Kate." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτό αν θέλετε όλες οι προβολές και τα πλαίσια να " "αποκαθίστανται κάθε φορά που ανοίγετε το Kate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restoreVC) #: ui/sessionconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Include &window configuration" msgstr "Περιέλαβε τη διαμόρφω&ση παραθύρου" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAppStartup) #: ui/sessionconfigwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Behaviour on Application Startup" msgstr "Συμπεριφορά κατά την εκκίνηση της εφαρμογής" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, startNewSessionRadioButton) #: ui/sessionconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "&Start new session" msgstr "&Εκκίνηση νέας συνεδρίας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loadLastUserSessionRadioButton) #: ui/sessionconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "&Load last used session" msgstr "&Φόρτωση τελευταίας συνεδρίας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manuallyChooseSessionRadioButton) #: ui/sessionconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "&Manually choose a session" msgstr "&Χειροκίνητη επιλογή μιας συνεδρίας" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Ένα αρχείο με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να το " #~ "αντικαταστήσετε;" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Rename File..." #~ msgstr "Μετονομασία αρχείου..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Διαγραφή αρχείου" #, fuzzy #~| msgid "Configuration Pages" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Σελίδες διαμόρφωσης" #, fuzzy #~| msgid "Close the current document." #~ msgid "C&lose Current Document" #~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος εγγράφου." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?" #~ msgid "You have multiple documents open, are you sure you want to quit?" #~ msgstr "" #~ "Αυτό θα κλείσει όλα τα ανοιχτά έγγραφα. Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να " #~ "συνεχίσετε;" #, fuzzy #~| msgid "Don't ask again" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση" #~ msgid "Errors/Warnings while opening documents" #~ msgstr "Σφάλματα/προειδοποιήσεις κατά το άνοιγμα των εγγράφων" #~ msgid "&Open Session" #~ msgstr "&Άνοιγμα συνεδρίας" #~ msgctxt "The number of open documents" #~ msgid "Open Documents" #~ msgstr "Άνοιγμα εγγράφων" #~ msgid "Clone session settings" #~ msgstr "Αντιγραφή ρυθμίσεων συνεδρίας" #~ msgid "Delete this session" #~ msgstr "Διαγραφή αυτής της συνεδρίας" #~ msgid "&Always use this choice" #~ msgstr "&Χρήση πάντα αυτής της επιλογής" #~ msgid "Open Session" #~ msgstr "Άνοιγμα συνεδρίας" #~ msgid "Missing Session Name" #~ msgstr "Λείπει το όνομα συνεδρίας" #~ msgid "" #~ "The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another " #~ "session with the same name" #~ msgstr "" #~ "Η συνεδρία δεν μπόρεσε να μετονομαστεί σε \"%1\", υπάρχει ήδη κάποια άλλη " #~ "συνεδρία με το ίδιο όνομα" #~ msgid "Specify New Name for Current Session" #~ msgstr "Ορισμός νέου ονόματος για την τρέχουσα συνεδρία" #~ msgid "Developer & Highlight wizard" #~ msgstr "Μάγος προγραμματιστή & Έμφασης" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Σχόλιο" #, fuzzy #~| msgid "Highlight Matches" #~ msgid "&Highlight Tab" #~ msgstr "Τονισμός ταιριασμάτων" #~ msgid "All documents written to disk" #~ msgstr "Όλα τα έγγραφα γράφτηκαν στο δίσκο" #~ msgid "Document written to disk" #~ msgstr "Έγγραφο τροποποιημένο στο δίσκο" #~ msgid "" #~ "

    w/wa — write document(s) to disk

    Usage: " #~ "w[a]

    Writes the current document(s) to disk. It can " #~ "be called in two ways:
    w — writes the current " #~ "document to disk
    wa — writes all documents to disk.

    If no file name is associated with the document, a file dialog will " #~ "be shown.

    " #~ msgstr "" #~ "

    w/wa — αποθηκεύει έγγραφα στο δίσκο

    Χρήση: " #~ "w[a]

    Γράφει τα τρέχοντα έγγραφα στο δίσκο. Μπορεί " #~ "να κληθεί με δύο τρόπους:
    w — γράφει το τρέχον " #~ "έγγραφο στο δίσκο
    wa — γράφει όλα τα έγγραφα στο " #~ "δίσκο.

    Αν δεν έχει οριστεί όνομα αρχείου για το έγγραφο, ένα " #~ "πλαίσιο διαλόγου θα εμφανιστεί.

    " #~ msgid "" #~ "

    q/qa/wq/wqa — [write and] quit

    Usage: " #~ "[w]q[a]

    Quits the application. If w is " #~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be " #~ "called in several ways:
    q — closes the current view." #~ "
    qa — closes all views, effectively quitting the " #~ "application.
    wq — writes the current document to " #~ "disk and closes its view.
    wqa — writes all documents " #~ "to disk and quits.

    In all cases, if the view being closed is the " #~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the " #~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown." #~ msgstr "" #~ "

    q/qa/wq/wqa — [write and] quit

    Χρήση: " #~ "[w]q[a]

    Τερματίζει την εφαρμογή. Αν το w " #~ "είναι στην αρχή, γράφει και το έγγραφο ή τα έγγραφα στο δίσκο. Η εντολή " #~ "αυτή μπορεί να κληθεί με διάφορους τρόπους:
    q — " #~ "κλείνει την τρέχουσα προβολή.
    qa — κλείνει όλες τις " #~ "προβολές, κλείνοντας έτσι την εφαρμογή.
    wq — γράφει " #~ "το τρέχον έγγραφο στο δίσκο και κλείνει την προβολή του.
    wqa — γράφει όλα τα έγγραφα στο δίσκο και τερματίζεται.

    Σε " #~ "όλες τις περιπτώσεις, αν η προβολή που κλείνει είναι η τελευταία, η " #~ "εφαρμογή τερματίζεται. Αν δεν έχει οριστεί όνομα αρχείου για το έγγραφο " #~ "και αυτό πρέπει να αποθηκευθεί στο δίσκο, ένα πλαίσιο διαλόγου θα " #~ "εμφανιστεί.

    " #~ msgid "" #~ "

    x/xa — write and quit

    Usage: x[a]

    Saves document(s) and quits (exits). This command can be " #~ "called in two ways:
    x — closes the current view.
    xa — closes all views, effectively quitting the " #~ "application.

    In all cases, if the view being closed is the last " #~ "view, the application quits. If no file name is associated with the " #~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.

    Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it " #~ "is modified.

    " #~ msgstr "" #~ "

    x/xa — αποθήκευση και έξοδος

    Χρήση: x[a]

    Αποθηκεύει έγγραφα και τερματίζει (exits). Η εντολή " #~ "αυτή μπορεί να κληθεί με δύο τρόπους:
    x — κλείνει " #~ "την τρέχουσα προβολή.
    xa — κλείνει όλες τις " #~ "προβολές, τερματίζοντας έτσι την εφαρμογή.

    Σε όλες τις περιπτώσεις, " #~ "αν η προβολή που κλείνει είναι η τελευταία, η εφαρμογή τερματίζεται. Αν " #~ "δεν έχει οριστεί όνομα αρχείου για το έγγραφο και αυτό πρέπει να " #~ "αποθηκευθεί στο δίσκο, ένα πλαίσιο διαλόγου θα εμφανιστεί.

    Αντίθετα " #~ "με τις 'w' εντολές, η εντολή αυτή γράφει μόνο το έγγραφο αν αυτό έχει " #~ "τροποποιηθεί.

    " #~ msgid "" #~ "

    sp,split— Split horizontally the current view into two

    Usage: sp[lit]

    The result is two views on the " #~ "same document.

    " #~ msgstr "" #~ "

    sp,split— Διαίρεση οριζόντια της τρέχουσας προβολής στα δύο

    Χρήση: sp[lit]

    Το αποτέλεσμα είναι δύο " #~ "προβολές του ίδιου εγγράφου.

    " #~ msgid "" #~ "

    vs,vsplit— Split vertically the current view into two

    Usage: vs[plit]

    The result is two views on the " #~ "same document.

    " #~ msgstr "" #~ "

    vs,vsplit— Διαίρεση κατακόρυφα της τρέχουσας προβολής στα " #~ "δύο

    Χρήση: vs[plit]

    Το αποτέλεσμα είναι " #~ "δύο προβολές του ίδιου εγγράφου.

    " #~ msgid "" #~ "

    [v]new — split view and create new document

    Usage: " #~ "[v]new

    Splits the current view and opens a new " #~ "document in the new view. This command can be called in two ways:
    " #~ "new — splits the view horizontally and opens a new " #~ "document.
    vnew — splits the view vertically and " #~ "opens a new document.

    " #~ msgstr "" #~ "

    [v]new — διαχωρίζει την προβολή και δημιουργεί νέο έγγραφο

    Χρήση: [v]new

    Διαχωρίζει την τρέχουσα " #~ "προβολή και ανοίγει ένα νέο έγγραφο στη νέα προβολή. Η εντολή αυτή μπορεί " #~ "να κληθεί με δύο τρόπους:
    new — διαχωρίζει την " #~ "προβολή οριζόντια και ανοίγει νέο έγγραφο.
    vnew — " #~ "διαχωρίζει την προβολή κατακόρυφα και ανοίγει νέο έγγραφο.

    " #~ msgid "" #~ "

    e[dit] — reload current document

    Usage: " #~ "e[dit]

    Starts editing the current document " #~ "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been " #~ "changed by another program.

    " #~ msgstr "" #~ "

    e[dit] — επαναφορτώνει το τρέχον έγγραφο

    Χρήση: " #~ "e[dit]

    Επανεκκινεί την επεξεργασία (editing) " #~ "του τρέχοντος εγγράφου. Αυτό είναι χρήσιμο, όταν το τρέχον έγγραφο έχει " #~ "τροποποιηθεί από άλλο πρόγραμμα.

    " #~ msgid "Elements of Sessions" #~ msgstr "Στοιχεία των συνεδριών" #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found.\n" #~ "Please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Δεν μπορεί να βρεθεί ένα συστατικό επεξεργαστή κειμένου του KDE.\n" #~ "Παρακαλώ έλεγξε την εγκατάσταση σας του KDE." #~ msgid "Reuse existing Kate instance; default, only for compatibility" #~ msgstr "" #~ "Επαναχρησιμοποίηση υπάρχουσας διεργασίας του Kate: προεπιλεγμένη, μόνο " #~ "για λόγους συμβατότητας" #~ msgid "This shows useful tips on the use of this application." #~ msgstr "Αυτό εμφανίζει χρήσιμες συμβουλές για τη χρήση της εφαρμογής." #~ msgid "No Session Selected" #~ msgstr "Δεν επιλέχθηκε συνεδρία" #~ msgid "No session selected to copy." #~ msgstr "Δεν επιλέχθηκε συνεδρία για αντιγραφή." #~ msgid "Use selected session as template" #~ msgstr "Χρήση της επιλεγμένης συνεδρίας ως πρότυπο" #~ msgid "Show Cursor Position" #~ msgstr "Εμφάνιση θέσης δρομέα" #~ msgid "Show Characters Count" #~ msgstr "Εμφάνιση αριθμού χαρακτήρων" #~ msgid "Show Insertion Mode" #~ msgstr "Εμφάνιση λειτουργίας εισαγωγής" #~ msgid "Show Selection Mode" #~ msgstr "Εμφάνιση λειτουργίας επιλογής" #~ msgid "Show Encoding" #~ msgstr "Εμφάνιση κωδικοποίησης" #~ msgid "Show Document Name" #~ msgstr "Εμφάνιση ονόματος εγγράφου" #~ msgid " Line: %1 Col: %2 " #~ msgstr " Γραμμή: %1 Στήλη: %2 " #~ msgid " Characters: %1 " #~ msgstr " Χαρακτήρες: %1 " #~ msgid " LINE " #~ msgstr " ΓΡΑΜ " #~ msgid " INS " #~ msgstr " ΕΙΣ " #~ msgid " Line: %1 of %2 Col: %3 " #~ msgstr " Γραμμή: %1 από %2 Στήλη: %3 " #~ msgid " BLOCK " #~ msgstr " ΤΜΗΜΑ " #~ msgid "Copy Filename" #~ msgstr "Αντιγραφή ονόματος αρχείου" #~ msgid "Copy the filename of the file." #~ msgstr "Αντιγραφή του ονόματος του αρχείου." #~ msgid "Tree Mode" #~ msgstr "Λειτουργία δέντρου" #~ msgid "Set view style to Tree Mode" #~ msgstr "Ορισμός στυλ προβολής σε λειτουργία δέντρου" #~ msgid "Set view style to List Mode" #~ msgstr "Ορισμός στυλ προβολής σε λειτουργία λίστας" #~ msgid "Document Name" #~ msgstr "Όνομα εγγράφου" #~ msgid "Sort by Document Name" #~ msgstr "Ταξινόμηση κατά όνομα εγγράφου" #~ msgid "Document Path" #~ msgstr "Διαδρομή εγγράφου" #~ msgid "Sort by Document Path" #~ msgstr "Ταξινόμηση κατά διαδρομής εγγράφου" #~ msgid "Sort by Opening Order" #~ msgstr "Ταξινόμηση κατά σειρά ανοίγματος" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Άνοιγμα με" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Λειτουργία προβολής" #~ msgid "Sort By" #~ msgstr "Ταξινόμηση κατά" #~ msgid "Background Shading" #~ msgstr "Σκίαση φόντου" #~ msgid "&Viewed documents' shade:" #~ msgstr "Σκιά εγγράφων που προ&βλήθηκαν:" #~ msgid "&Modified documents' shade:" #~ msgstr "Σκιά &τροποποιημένων εγγράφων:" #~ msgid "&Sort by:" #~ msgstr "&Ταξινόμηση κατά:" #~ msgid "Url" #~ msgstr "Url" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Προβολή δέντρου" #~ msgid "List View" #~ msgstr "Προβολή λίστας " #~ msgid "&Show Full Path" #~ msgstr "&Εμφάνιση πλήρους διαδρομής" #~ msgid "" #~ "When background shading is enabled, documents that have been viewed or " #~ "edited within the current session will have a shaded background. The most " #~ "recent documents have the strongest shade." #~ msgstr "" #~ "Όταν η σκίαση φόντου είναι ενεργοποιημένη, τα έγγραφα που έχουν προβληθεί " #~ "ή επεξεργαστεί στην τρέχουσα συνεδρία θα έχουν ένα σκιασμένο φόντο. Τα " #~ "πιο πρόσφατα έγγραφα έχουν την εντονότερη σκίαση." #~ msgid "Set the color for shading viewed documents." #~ msgstr "Ορισμός χρώματος σκίασης εγγράφων που προβλήθηκαν." #~ msgid "" #~ "Set the color for modified documents. This color is blended into the " #~ "color for viewed files. The most recently edited documents get most of " #~ "this color." #~ msgstr "" #~ "Ορισμός χρώματος τροποποιημένων εγγράφων. Το χρώμα αυτό αναμιγνύεται με " #~ "το χρώμα των αρχείων που προβλήθηκαν. Τα πιο πρόσφατα επεξεργασμένα " #~ "έγγραφα έχουν εντονότερο το χρώμα αυτό." #~ msgid "" #~ "When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their " #~ "full path rather than just the last folder name." #~ msgstr "" #~ "Όταν είναι ενεργοποιημένο, στη λειτουργία δέντρου, οι φάκελοι ανώτερου " #~ "επιπέδου θα εμφανιστούν με την πλήρη διαδρομή τους και όχι μόνο με το " #~ "τελευταίο όνομα του φακέλου." #~ msgctxt "%1 is the full path" #~ msgid "" #~ "

    %1

    The document has been modified by another application." #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "

    %1

    Το έγγραφο έχει τροποποιηθεί από κάποια άλλη εφαρμογή." #~ "

    " #~ msgid "Document Tree" #~ msgstr "Δέντρο εγγράφου" #~ msgid "Show open documents in a tree" #~ msgstr "Εμφάνιση ανοιγμένων εγγράφων σε δέντρο" #~ msgid "Configure Documents" #~ msgstr "Διαμόρφωση εγγράφων" #~ msgid "&Show Active" #~ msgstr "&Εμφάνιση ενεργού" #~ msgid "Next Document" #~ msgstr "Επόμενο έγγραφο" #~ msgid "" #~ "

    b,buffer — Edit document N from the document list

    Usage: b[uffer] [N]

    " #~ msgstr "" #~ "

    b,buffer — Επεξεργασία εγγράφου Ν από τη λίστα εγγράφων

    Χρήση: b[uffer] [N]

    " #~ msgid "" #~ "

    bp,bprev — previous buffer

    Usage: " #~ "bp[revious] [N]

    Goes to [N]th previous " #~ "document (\"buffer\") in document list.

    [N] " #~ "defaults to one.

    Wraps around the start of the document list.

    " #~ msgstr "" #~ "

    bp,bprev — προηγούμενη προσωρινή μνήμη

    Χρήση: " #~ "bp[revious] [N]

    Πηγαίνει στο[N] προηγούμενο " #~ "έγγραφο (\"buffer\") της λίστας εγγράφων.

    Η προκαθορισμένη " #~ "τιμή του [N] είναι ένα.

    Αναδιπλώνεται γύρω από την αρχή της " #~ "λίστας με τα έγγραφα.

    " #~ msgid "" #~ "

    bn,bnext — switch to next document

    Usage: " #~ "bn[ext] [N]

    Goes to [N]th next document " #~ "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

    Wraps around the end of the document list.

    " #~ msgstr "" #~ "

    bn,bnext — εναλλαγή στο επόμενο έγγραφο

    Χρήση: " #~ "bn[ext] [N]

    Πηγαίνει στο [N] επόμενο έγγραφο " #~ "(\"buffer\") της λίστας εγγράφων. Η προκαθορισμένη τιμή του " #~ "[N] είναι ένα.

    Αναδιπλώνεται γύρω από το τέλος της λίστας " #~ "με τα έγγραφα.

    " #~ msgid "" #~ "

    bf,bfirst — first document

    Usage: bf[irst]

    Goes to the first document (\"buffer\") in " #~ "document list.

    " #~ msgstr "" #~ "

    bf,bfirst — πρώτο έγγραφο

    Χρήση: bf[irst]

    Πηγαίνει στο πρώτο (first) έγγραφο (\"buffer" #~ "\") της λίστας εγγράφων.

    " #~ msgid "" #~ "

    bl,blast — last document

    Usage: bl[ast]

    Goes to the last document (\"buffer\") in " #~ "document list.

    " #~ msgstr "" #~ "

    bl,blast — τελευταίο έγγραφο

    Χρήση: bl[ast]

    Πηγαίνει στο τελευταίο (last) έγγραφο (\"buffer\") της λίστας εγγράφων.

    " #~ msgid "" #~ "

    Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n" #~ "and advanced features of all sorts.

    \n" #~ "

    You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration " #~ "dialog,\n" #~ "choose Settings ->configure to launch that.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Το Kate περιλαμβάνει ένα πλήθος πρόσθετων, που προσφέρουν\n" #~ "απλά και σύνθετα χαρακτηριστικά κάθε είδους.

    \n" #~ "

    Μπορείτε να ενεργοποιήσετε/απενεργοποιήσετε πρόσθετα από το παράθυρο " #~ "διαλόγου διαμόρφωσης.\n" #~ "Επιλέξτε Επιλογές ->Ρυθμίσεις για να το ξεκινήσετε.\n" #~ msgid "" #~ "

    You can swap the characters on each side of the cursor just by " #~ "pressing\n" #~ "Ctrl+T

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Μπορείς να ανταλλάξετε τους χαρακτήρες σε κάθε πλευρά του δρομέα απλά " #~ "πατώντας\n" #~ "Ctrl+T

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can export the current document as a HTML file, including\n" #~ "syntax highlighting.

    \n" #~ "

    Just choose File -> Export -> HTML...

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Μπορείτε να εξάγετε το τρέχον έγγραφο σαν HTML αρχείο, \n" #~ "συμπεριλαμβανομένου του τονισμού σύνταξης.

    \n" #~ "

    Απλά επιλέξτε Αρχείο -> Εξαγωγή -> HTML...

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can split the Kate editor as many times as you like and\n" #~ "in either direction. Each frame has its own status bar and\n" #~ "can display any open document.

    \n" #~ "

    Just choose
    View -> Split View -> Split [ Horizontal " #~ "| Vertical ]

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Μπορείτε να χωρίσετε τον επεξεργαστή Kate όσες φορές θέλετε και\n" #~ "σε κάθε κατεύθυνση. Κάθε πλαίσιο έχει τη δική του γραμμή κατάστασης και\n" #~ "μπορεί να εμφανίσει κάθε ανοικτό έγγραφο.

    \n" #~ "

    Απλά επιλέξτε
    Προβολή -> Διαίρεση προβολής -> " #~ "[ Οριζόντια | Κατακόρυφα ]

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can move the Tool views to any side of the main window through " #~ "the\n" #~ "context menu.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Μπορείτε να μετακινήσετε τις προβολές Εργαλείων σε οποιαδήποτε πλευρά\n" #~ "του κύριου παραθύρου από το μενού.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    Kate has a built-in terminal emulator, just click on \"Terminal" #~ "\" at\n" #~ "the bottom to show or hide it as you desire.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Το Kate έχει ενσωματωμένο τερματικό, απλά κάντε κλικ πάνω στο " #~ "\"Τερματικό\" στο\n" #~ "κάτω μέρος για την εμφάνιση/απόκρυψη του.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    Kate can highlight the current line with a\n" #~ "
    different\n" #~ "background color.|

    \n" #~ "

    You can set the color in the Colors page of the " #~ "configuration\n" #~ "dialog.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Το Kate μπορεί να δώσει έμφαση στην τρέχουσα γραμμή με ένα \n" #~ "
    διαφορετικό\n" #~ "χρώμα παρασκηνίου.|

    \n" #~ "

    Μπορείτε να ορίσετε το χρώμα από τη σελίδα Χρώματα του " #~ "παραθύρου διαλόγου διαμόρφωσης.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can open the currently edited file in any other application from " #~ "within\n" #~ "Kate.

    \n" #~ "

    Choose File -> Open With for the list of programs\n" #~ "configured\n" #~ "for the document type. There is also an option Other... " #~ "to\n" #~ "choose any application on your system.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Μπορείτε να ανοίξετε το τρέχον αρχείο σε οποιαδήποτε άλλη εφαρμογή " #~ "μέσα από το \n" #~ "Kate.

    \n" #~ "

    Επιλέξτε Αρχείο -> Άνοιγμα με για μια λίστα με " #~ "τα \n" #~ "προγράμματα\n" #~ "για τον τύπο του εγγράφου. Υπάρχει και η επιλογή Άλλο... " #~ "για να\n" #~ "επιλέξετε οποιαδήποτε εφαρμογή του συστήματός σας.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can configure the editor to always display the line numbers and/" #~ "or\n" #~ "bookmark panes when started from the Appearance page of " #~ "the\n" #~ "configuration dialog.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Μπορείτε να διαμορφώσετε τον επεξεργαστή να εμφανίζει πάντα τους " #~ "αριθμούς γραμμής και/ή\n" #~ "τους σελιδοδείκτες όταν ξεκινά, από τη σελίδα Εμφάνιση " #~ "του\n" #~ "παραθύρου διαλόγου διαμόρφωσης.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can download new or updated Syntax highlight definitions " #~ "from\n" #~ "the Open/Save page in the configuration dialog.

    \n" #~ "

    Just click the Download... button on the Open/Save -> " #~ "Modes & Filetypes\n" #~ "tab (You have to be online, of course...).

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Μπορείτε να κατεβάσετε νέους ή ανανεωμένους ορισμούς τονισμού " #~ "σύνταξης από\n" #~ "τη σελίδα Άνοιγμα/Αποθήκευση στο παράθυρο διαλόγου " #~ "διαμόρφωσης.

    \n" #~ "

    Απλά κάντε κλικ το κουμπί Λήψη... στην καρτέλα Άνοιγμα/" #~ "Αποθήκευση -> Λειτουργίες & τύποι αρχείων\n" #~ "(Θα πρέπει φυσικά να είστε συνδεδεμένοι στο διαδίκτυο...).

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can cycle through all open documents by pressing Alt+Left\n" #~ "or Alt+Right. The next/previous document will " #~ "immediately be displayed\n" #~ "in the active frame.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Μπορείτε να περιηγηθείτε σε όλα τα ανοικτά έγγραφα πατώντας Alt" #~ "+Αριστερά\n" #~ "ή Alt+Δεξιά. Το επόμενο έγγραφο θα εμφανιστεί αμέσως\n" #~ "στο ενεργό πλαίσιο.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can do cool sed-like regular expression replacements using " #~ "Command Line.

    \n" #~ "

    For example, press F7 and enter s /oldtext/" #~ "newtext/g\n" #~ "to replace "oldtext" with "newtext" throughout the " #~ "current\n" #~ "line.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Μπορείτε να αντικαταστήσετε κείμενο όπως τις κανονικές εκφράσεις του " #~ "sed χρησιμοποιώντας τη Γραμμή Εντολών.

    \n" #~ "

    Για παράδειγμα, πιέστε F7 και εισάγετε s /" #~ "oldtext/newtext/g\n" #~ "για να αντικαταστήσετε το "oldtext" με το "newtext" " #~ "στη τρέχουσα γραμμή.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can repeat your last search by just pressing F3, " #~ "or\n" #~ "Shift+F3 if you want to search backwards.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Μπορείτε να επαναλάβετε την τελευταία αναζήτηση πατώντας F3, ή\n" #~ "Shift+F3 αν θέλετε να κάνετε αναζήτηση με κατεύθυνση " #~ "προς τα πίσω.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can filter the files displayed in the Filesystem Browser " #~ "tool view.\n" #~ "

    \n" #~ "

    Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for " #~ "example:\n" #~ "*.html *.php if you only want to see HTML and PHP files in " #~ "the\n" #~ "current folder.

    \n" #~ "

    The Filesystem Browser will even remember your filters for you.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Μπορείτε να φιλτράρετε τα εμφανιζόμενα αρχεία στον Περιηγητή του " #~ "συστήματος αρχείων.\n" #~ "

    \n" #~ "

    Απλώς δώστε το φίλτρο στο πεδίο στο κάτω μέρος, για παράδειγμα:\n" #~ "*.html *.php αν θέλετε να εμφανίζονται μόνο HTML και PHP " #~ "αρχεία στον\n" #~ "τρέχοντα φάκελο.

    \n" #~ "

    Ο περιηγητής του συστήματος αρχείων θα θυμάται τα φίλτρα για σας.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " #~ "Editing\n" #~ "in either will be reflected in both.

    \n" #~ "

    So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the " #~ "other\n" #~ "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" #~ "horizontally.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Μπορείτε να έχετε δύο όψεις - ή και παραπάνω - του ίδιου εγγράφου στο " #~ "Kate. Η επεξεργασία\n" #~ "σε οποιοδήποτε από τα δύο θα εμφανιστεί και στα δύο.

    \n" #~ "

    Έτσι ώστε αν βρεθείτε να αναζητείτε πάνω κάτω για να δείτε κείμενο " #~ "στο άλλο άκρο \n" #~ "ενός εγγράφου, απλά πατήστε Ctrl+Shift+T για να χωρίσετε " #~ "την όψη\n" #~ "οριζόντια.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    Press F8 or Shift+F8 to switch to " #~ "the\n" #~ "next/previous frame.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Πιέστε F8 ή Shift+F8 για εναλλαγή " #~ "στο\n" #~ "προηγούμενο / επόμενο πλαίσιο.

    \n" #~ msgid "Snippets" #~ msgstr "Τμήματα κώδικα" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Source File (GPL)" #~ msgstr "Πηγαίο αρχείο C++ (GPL)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Source Code" #~ msgstr "Πηγαίος κώδικας" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple GPL C++ source file" #~ msgstr "Ένα πολύ απλό πηγαίο αρχείο C++ GPL" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Anders Lund " #~ msgstr "Anders Lund " #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Header (GPL)" #~ msgstr "Κεφαλίδα C++ (GPL)" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple GPL C++ header file" #~ msgstr "Ένα πολύ απλό αρχείο κεφαλίδας C++ GPL" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Source File (LGPL)" #~ msgstr "Πηγαίο αρχείο C++ (LGPL)" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple LGPL C++ source file" #~ msgstr "Ένα πολύ απλό πηγαίο αρχείο C++ LGPL" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Header (LGPL)" #~ msgstr "Κεφαλίδα C++ (LGPL)" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple LGPL C++ header file" #~ msgstr "Ένα πολύ απλό αρχείο κεφαλίδας C++ LGPL" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Kate Plugin Docbook Chapter" #~ msgstr "Κεφάλαιο DocBook πρόσθετου Kate" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Τεκμηρίωση" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This creates a suitable beginning of a docbook chapter for a Kate plugin." #~ msgstr "" #~ "Αυτό δημιουργεί ένα βολικό αρχικό κεφάλαιο docbook για ένα πρόσθετο Kate." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "HTML 4.01 Strict Document" #~ msgstr "Έγγραφο αυστηρούς HTML 4.01" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Διαδίκτυο" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This will create a very basic HTML file with the HTML 4.01 strict DTD." #~ msgstr "Αυτό δημιουργεί ένα βασικό αρχείο HTML με αυστηρή HTML 4.01 DTD." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Kate Highlight Definition" #~ msgstr "Ορισμός τονισμού Kate" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This template will create the basics of a kate highlight definition file." #~ msgstr "" #~ "Αυτό το πρότυπο δημιουργεί τη βάση ενός αρχείου ορισμού τονισμού του kate." #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Dominik Haumann " #~ msgstr "Dominik Haumann " #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Κρυμμένο" #~ msgid "Missing plugin file %1" #~ msgstr "Λείπει το αρχείο προσθέτου %1" #~ msgid "Loaded" #~ msgstr "Φορτώθηκε" #~ msgid "Not Loaded: %1" #~ msgstr "Δε φορτώθηκε: %1" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Ενέργειες" #~ msgid "" #~ "The icon associated with this action. It is shown alongside text in the " #~ "menu bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading " #~ "system, or a custom QPixmap or QIcon, or None." #~ msgstr "" #~ "Το εικονίδιο που σχετίζεται με αυτή την ενέργεια. Εμφανίζεται δίπλα στο " #~ "κείμενο στη γραμμή μενού και στις γραμμές εργαλείων όπου χρειάζεται. Μία " #~ "συμβολοσειρά για να χρησιμοποιηθεί το σύστημα φορτώματος εικόνων του KDE, " #~ "ή ένα προσαρμοσμένο QPixmap ή QIcon, ή κανένα." #~ msgid "" #~ "The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence " #~ "instance, or None." #~ msgstr "" #~ "Η συντόμευση για την ενεργοποίηση αυτής της ενέργεια, όπως 'Ctrl+1', ή " #~ "ένα στιγμιότυπο QKeySequence, ή κανένα." #~ msgid "Menu Item:" #~ msgstr "Αντικείμενο του μενού:" #~ msgid "" #~ "The text associated with the action (used as the menu item label, etc), " #~ "or None." #~ msgstr "" #~ "Το εικονίδιο που σχετίζεται με την ενέργεια (χρησιμοποιείται ως ετικέτα " #~ "αντικειμένου μενού, κτλ), ή κανένα." #~ msgid "" #~ "The menu under which to place this item such as 'tools' or 'settings', or " #~ "None." #~ msgstr "" #~ "Το μενού στο οποίο θα τοποθετηθεί αυτό το αντικείμενο, όπως 'εργαλεία' ή " #~ "'ρυθμίσεις', ή κανένα." #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Συντόμευση:" #~ msgid "Menu:" #~ msgstr "Μενού:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Εικονίδιο:" #~ msgid "Action:" #~ msgstr "Ενέργεια:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Τίτλος:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Όνομα:" #~ msgid "Page:" #~ msgstr "Σελίδα:" #~ msgid "Programmer's Reference" #~ msgstr "Πηγή αναφοράς για τον προγραμματιστή" #~ msgid "Select a Plugin or Built-in Module" #~ msgstr "Επιλέξτε πρόσθετο ή εγκατεστημένο άρθρωμα" #~ msgid "ERROR: The Python engine could not be initialised!" #~ msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν ήταν δυνατό να αρχικοποιηθεί η μηχανή Python!" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Διαχειριστής" #~ msgid "" #~ "

    Reloading a running plugin may have unpredictable " #~ "effects. Consider saving your work before using this command.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Η επαναφόρτωση ενός προσθέτου που εκτελείται μπορεί " #~ "να έχει απρόβλεπτα αποτελέσματα. Εξετάστε την περίπτωση να αποθηκεύσετε " #~ "την εργασία σας πριν χρησιμοποιήσετε αυτήν την εντολή.

    " #~ msgid "Reload Plugins" #~ msgstr "Επαναφόρτωση προσθέτων" #~ msgid "Pate engine could not be initialised" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό να αρχικοποιηθεί η μηχανή Pate" #~ msgid "Python Plugins" #~ msgstr "Πρόσθετα python" #~ msgid "Pâté host for Python plugins" #~ msgstr "Pâté host για πρόσθετα Python" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Τεκμηρίωση" #~ msgid "Rescan current document for #colors" #~ msgstr "Επανασάρωση του τρέχοντος εγγράφου για #colors" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Ενημέρωση" #~ msgid "Same-line comment position" #~ msgstr "Θέση σχολίου στην ίδια γραμμή" #~ msgid "Django tags to close when call the \"Close Template tag\" action" #~ msgstr "" #~ "Ετικέτες Django για κλείσιμο όταν καλείται η ενέργεια «Κλείσιμο ετικέτας " #~ "προτύπου»" #~ msgid "View import snippet" #~ msgstr "Τμήμα κώδικα προβολής εισαγωγής" #~ msgid "Pattern Model Form" #~ msgstr "Φόρμα μοντέλου μοτίβων" #~ msgid "Pattern Model" #~ msgstr "Μπντέλο μοτίβων" #~ msgid "ID file:" #~ msgstr "Αρχείο ID:" #~ msgid "Name of ID file, as generated by mkid(1)." #~ msgstr "Όνομα του αρχείου ID, όπως δημιουργήθηκε από το mkid(1)." #~ msgid "" #~ "ID\n" #~ "*|All Files" #~ msgstr "" #~ "ID\n" #~ "*|Όλα τα αρχεία" #~ msgid "Complete tokens after:" #~ msgstr "Συμπλήρωση αναγνωριστικών μετά από:" #~ msgid "Minimum length of token before completions will be shown." #~ msgstr "Ελάχιστο μήκος αναγνωριστικού πριν εμφανιστούν οι συμπληρώσεις." #~ msgid "Transform Filenames" #~ msgstr "Μετασχηματισμός ονομάτων αρχείων" #~ msgid "Replace file prefix ending with key:" #~ msgstr "Αντικατάσταση προθέματος αρχείου που τελειώνει με:" #~ msgid "Discard the first part of the file name ending with this key." #~ msgstr "" #~ "Απόρριψη του πρώτου μέρους ενός ονόματος αρχείου που τελειώνει με αυτό το " #~ "κλειδί." #~ msgid "With this file prefix:" #~ msgstr "Με αυτό το πρόθεμα αρχείου:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Replacement prefix. To " #~ "use the prefix of the ID file ending with the key, use %{idPrefix}. This " #~ "can be used to work with remotely mounted Clearcase views, for example, " #~ "set:

    \n" #~ "

    ID " #~ "file: /view/myview/topdir/ID

    \n" #~ "

    Replace prefix " #~ "ending: /topdir

    \n" #~ "

    With " #~ "prefix: %{idPrefix}/topdir

    \n" #~ "

    Or, to use a pre-" #~ "generated ID file with a different workspace, set:

    \n" #~ "

    ID " #~ "file: /snapshots/topdir/ID

    \n" #~ "

    Replace prefix " #~ "ending: /topdir

    \n" #~ "

    With " #~ "prefix: /myworkspace/topdir

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Πρόθεμα αντικατάστασης. " #~ "Για να κάνετε χρήση του αρχείου αναγνωριστικού με το κλειδί, " #~ "χρησιμοποιήστε %{idPrefix}. Αυτό μπορεί να λειτουργήσει με απομακρυσμένα " #~ "προσαρτημένες προβολές του ClearCase, για παράδειγμα, δώστε:

    \n" #~ "

    ID " #~ "file: /view/myview/topdir/ID

    \n" #~ "

    Αντικατάσταση " #~ "προθέματος που τελειώνει με: /topdir

    \n" #~ "

    με " #~ "πρόθεμα: %{idPrefix}/topdir

    \n" #~ "

    ή για να χρησιμοποιήστε " #~ "ένα προκατασκευασμένο αρχείο αναγνωριστικού με διαφορετικό χώρο εργασίας, " #~ "δώστε:

    \n" #~ "

    ID " #~ "file: /snapshots/topdir/ID

    \n" #~ "

    Αντικατάσταση " #~ "προθέματος που τελειώνει με: /topdir

    \n" #~ "

    με " #~ "πρόθεμα: /myworkspace/topdir

    " #~ msgid "Highlight definitions using etags(1):" #~ msgstr "Τονισμός ορισμών με τη χρήση etags(1):" #~ msgid "Use etags(1) to find definitions, and highlight them." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιήστε το etags(1) για να βρείτε ορισμούς, και να τους τονίσετε." #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Ενεργοποιήθηκε" #~ msgid "Highlight files with suffixes:" #~ msgstr "Τονισμός αρχείων με καταλήξεις:" #~ msgid "Use .h;.hxx to highlight files which may contain declarations." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιήστε .h;.hxx για να τονίσετε τα αρχεία που μπορεί να περιέχουν " #~ "δηλώσεις." #~ msgid "" #~ "A regular expression which must also be matched. Use %{token} to include " #~ "the token.\n" #~ "\n" #~ "This can be used to get the effect of full text searching for strings " #~ "which contain the token and match the filter." #~ msgstr "" #~ "Μια κανονική έκφραση η οποία πρέπει επίσης να ταιριάζει. Χρησιμοποιήστε " #~ "%{token} για να συμπεριλάβετε το αναγνωριστικό.\n" #~ "\n" #~ "This can be used to get the effect of full text searching for strings " #~ "which contain the token and match the filter." #~ msgid "" #~ "Find a symbol, filename or other token using auto-completion. Hit return " #~ "to lookup occurrences within files." #~ msgstr "" #~ "Βρείτε ένα σύμβολο, αρχείο ή άλλο αναγνωριστικό με χρήση αυτόματης " #~ "συμπλήρωσης. Πιέστε return για να δείτε πού εμφανίζονται μέσα στα αρχεία." #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Ρυθμίσεις..." #~ msgid "Token:" #~ msgstr "Αναγνωριστικό:" #~ msgid "Filtered matches for the token. Activate a match to jump to it." #~ msgstr "" #~ "Φιλτραρισμένα ταιριάσματα για το αναγνωριστικό. Ενεργοποιήστε ένα " #~ "ταίριασμα για να το φέρετε στο προσκήνιο." #~ msgid "Stack of previous locations. Activate an item to jump to it." #~ msgstr "" #~ "Στοίβα προηγούμενων θέσεων. Ενεργοποιήστε ένα αντικείμενο για να το " #~ "φέρετε στο προσκήνιο." #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Φίλτρο:" #~ msgid "JSON config" #~ msgstr "Διαμόρφωση json" #~ msgid "JSON Indent" #~ msgstr "Χρήση εσοχών json" #~ msgid "utf-8" #~ msgstr "utf-8" #~ msgid "Check JSLint when save" #~ msgstr "Έλεγοχς του JSLint στην αποθήκευσγ" #~ msgid "Enable JavaScript Autocomplete (needs close and open kate editor)" #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποίηση αυτόματης συμπλήρωσης JavaScript (απαιτεί κλείσιμο και " #~ "άνοιγμα του kate)" #~ msgid "Enable JQuery Autocomplete (needs close and open kate editor)" #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποίηση αυτόματης συμπλήρωσης JQuery (απαιτεί κλείσιμο και άνοιγμα " #~ "του kate)" #~ msgid "Ready JQuery Snippet" #~ msgstr "Τμήμα κώδικα JQuery έτοιμο" #~ msgid "Continuation prompt" #~ msgstr "Προτροπή συνέχειας" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Main prompt" #~ msgstr "Κύρια προτροπή" #~ msgid ">>>" #~ msgstr ">>>" #~ msgid "Continuation Prompt:" #~ msgstr "Προτροπή συνέχειας:" #~ msgid "Main Prompt:" #~ msgstr "Κύρια προτροπή:" #~ msgid "Main display font" #~ msgstr "Γραμματοσειρά βασικής οθόνης" #~ msgid "Highlighting" #~ msgstr "Τονισμός" #~ msgid "Prompt:" #~ msgstr "Προτροπή:" #~ msgid "String:" #~ msgstr "Συμβολοσειρά:" #~ msgid "Integer:" #~ msgstr "Ακέραιος:" #~ msgid "Float:" #~ msgstr "Δεκαδικός:" #~ msgid "Help:" #~ msgstr "Βοήθεια:" #~ msgid "Exception:" #~ msgstr "Εξαίρεση:" #~ msgid "Scrollback lines count (needs close and open kate editor)" #~ msgstr "" #~ "Καταμέτρηση γραμμών ανάστροφης κύλησης (απαιτεί κλείσιμο και άνοιγμα του " #~ "kateι)" #~ msgid "GUI completion type (needs close and open kate editor)" #~ msgstr "" #~ "Τύπος συμπλήρωσης γραφικού περιβάλλοντος (απαιτεί κλείσιμο και άνοιγμα " #~ "του kate)" #~ msgid "Drop List" #~ msgstr "Λίστα απόθεσης" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Κανονικό" #~ msgid "PEP-8 config" #~ msgstr "Διαμόρφωση PEP-8" #~ msgid "Check PEP8 when save" #~ msgstr "Έλεγχος PEP8 στην αποθήκευση" #~ msgid "Ignore PEP8 errors" #~ msgstr "Αγνόηση PEP8 σφαλμάτων" #~ msgid "Check PyFlakes when save" #~ msgstr "Έλεγχος PyFlakes στην αποθήκευση" #~ msgid "Check Syntax Errors when save" #~ msgstr "Έλεγχος συντακτικών σφαλμάτων στην αποθήκευση" #~ msgid "IPython pdb snippet" #~ msgstr "Τμήμα κώδικα IPython pdb" #~ msgid "import ipdb; ipdb.set_trace()" #~ msgstr "import ipdb; ipdb.set_trace()" #~ msgid "Indent" #~ msgstr "Εσοχή" #~ msgid "\\\\t" #~ msgstr "\\\\t" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "Νέα γραμμή" #~ msgid "\\\\n" #~ msgstr "\\\\n" #~ msgid "ConsoleConfig" #~ msgstr "ConsoleConfig" #~ msgid "ConfigWidget" #~ msgstr "ConfigWidget" #~ msgid "tool" #~ msgstr "εργαλείο" #~ msgid "Configuration group name not a string" #~ msgstr "Το όνομα της ομάδας διαμόρφωσης δεν είναι συμβολοσειρά" #~ msgid "Configuration group %1 top level key not a dictionary" #~ msgstr "Το ανώτατο επίπεδο της ομάδας διαμόρφωσης %1 δεν είναι λεξικό" #~ msgid "Configuration group %1 itemKey not a string" #~ msgstr "Το itemKey της ομάδας διαμόρφωσης %1 δεν είναι συμβολοσειρά" #~ msgid "Module:" #~ msgstr "Άρθρωμα:" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Αναφορά" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Κείμενο:" #~ msgid "Full Name:" #~ msgstr "Πλήρες όνομα:" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Επαναφόρτωση" #~ msgid "Modules" #~ msgstr "Αρθρώματα" #~ msgid "" #~ "

    You can drag the Tool views (File List and File Selector)\n" #~ "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them " #~ "off the\n" #~ "main window.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Μπορείτε να μετακινήσετε τις προβολές εργαλείων (Λίστα αρχείων και επιλογέας αρχείων)\n" #~ "σε όποια πλευρά της οθόνης του Kate, ή να τις στοιβάξετε ή ακόμα και να " #~ "τις διαχωρίσετε από το\n" #~ " κεντρικό παράθυρο.

    \n" #~ msgid "&Save Selected" #~ msgstr "Αποθήκευ&ση επιλεγμένων" #~ msgid "Do &Not Close" #~ msgstr "Να &μη γίνει κλείσιμο" #~ msgid "" #~ "Replacement prefix. To use the prefix of the ID file ending with the key, " #~ "use %{idPrefix}." #~ msgstr "" #~ "Πρόθεμα αντικατάστασης. Για να χρησιμοποιήσετε το πρόθεμα του αρχείου " #~ "ταυτότητας που καταλήγει με αυτό το κλειδί, χρησιμοποιήστε %{idPrefix}." #~ msgid "" #~ "A regular expression which must also be matched. Use %{token} to include " #~ "the token." #~ msgstr "" #~ "Κανονική έκφραση η οποία πρέπει επίσης να συγκριθεί για ταίριασμα. " #~ "Χρησιμοποιήστε %{token} για να συμπεριληφθεί το αναγνωριστικό." #~ msgid "" #~ "Removes the modified flag from the selected documents and closes the " #~ "dialog if there are no more unhandled documents." #~ msgstr "" #~ "Αφαιρεί τη σήμανση αλλαγμένου από τα επιλεγμένα έγγραφα και κλείνει το " #~ "παράθυρο διαλόγου αν δεν υπάρχουν άλλα ανεπεξέργαστα έγγραφα." #~ msgid "" #~ "Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there " #~ "are no more unhandled documents." #~ msgstr "" #~ "Επαναφόρτωση των επιλεγμένων εγγράφων από το δίσκο και κλείσιμο του " #~ "παραθύρου διαλόγου αν δεν υπάρχουν άλλα ανεπεξέργαστα έγγραφα." #~ msgid "Lookup in files" #~ msgstr "Αναζήτηση σε αρχεία" #~ msgid "Double click on a match to navigate to ." #~ msgstr "Κάντε διπλό κλικ σε ένα ταίριασμα για να περιηγηθείτε σε αυτό ." #~ msgid "Double click on a previously visited item to navigate to ." #~ msgstr "" #~ "Κάντε διπλό κλικ σε ένα προηγούμενης επίσκεψης αντικείμενο για να " #~ "περιηγηθείτε σε αυτό ." #~ msgid "Cannot go to the document" #~ msgstr "Αδυναμία μετάβασης στο έγγραφο" #, fuzzy #~| msgid "Configure" #~ msgid "Configure Tree View" #~ msgstr "Ρύθμιση" #~ msgctxt "'document name [*]', [*] means modified" #~ msgid "%1 [*]" #~ msgstr "%1 [*]" #, fuzzy #~| msgid "Save As &Default..." #~ msgid "Save Session as &Default..." #~ msgstr "Αποθήκευση ως προκα&θορισμένο..." #, fuzzy #~| msgid "Plugins" #~ msgid "GDB Plugin" #~ msgstr "Πρόσθετα" #, fuzzy #~| msgid "General Options" #~ msgid "GDB Integration" #~ msgstr "Γενικές επιλογές" #, fuzzy #~| msgid "Tool &Views" #~ msgid "Debug View" #~ msgstr "&Προβολές εργαλείων" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Όνομα" #, fuzzy #~| msgid "Diff Output" #~ msgid "GDB Output" #~ msgstr "Έξοδος diff" #, fuzzy #~| msgid "Starting Up" #~ msgid "Start Debugging" #~ msgstr "Εκκίνηση" #, fuzzy #~| msgid "Move To" #~ msgid "Move PC" #~ msgstr "Μετακίνηση στο" #, fuzzy #~| msgid "Configure" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Ρύθμιση" #, fuzzy #~| msgid "&Remove" #~ msgid "Remove target" #~ msgstr "&Αφαίρεση" #~ msgid "Document List Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις λίστας εγγράφων" #, fuzzy #~| msgid "&Save Selected" #~ msgid "Close Selected" #~ msgstr "Αποθήκευ&ση επιλεγμένων" #, fuzzy #~| msgid "&Save Selected" #~ msgid "Save Selected" #~ msgstr "Αποθήκευ&ση επιλεγμένων" #, fuzzy #~| msgid "Close other open documents." #~ msgid "Save selected open documents." #~ msgstr "Κλείσιμο των άλλων ανοιγμένων εγγράφων." #~ msgid "Sort &By" #~ msgstr "Ταξινόμηση &κατά" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Προσαρμοσμένο" #, fuzzy #~| msgid "Plugins" #~ msgid "Tabify Plugin" #~ msgstr "Πρόσθετα" #, fuzzy #~| msgid "Plugins" #~ msgid "TabifyPlugin" #~ msgstr "Πρόσθετα" #~ msgid "Filesystem Browser" #~ msgstr "Περιηγητής συστήματος αρχείων" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "Ά&νοιγμα..." #~ msgid "&Save" #~ msgstr "Απο&θήκευση" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "&Αποθήκευση ως ..." #~ msgid "Only try to reuse kate instance with this pid" #~ msgstr "Προσπάθεια χρήσης της διεργασίας kate μόνο με αυτό το pid" #~ msgid "&Abort Closing" #~ msgstr "&Ακύρωση κλεισίματος" #~ msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch" #~ msgstr "Συμπεριφορά κατά την έξοδο από την εφαρμογή ή την αλλαγή συνεδρίας" #~ msgid "&Do not save session" #~ msgstr "&Να μην αποθηκευτεί η συνεδρία" #~ msgid "&Ask user" #~ msgstr "&Ερώτηση χρήστη" #~ msgid "Use a already running kate instance (if possible)" #~ msgstr "" #~ "Χρήση μιας ήδη εκτελούμενης διεργασίας του kate (αν αυτό είναι δυνατό)" #~ msgid "Save current session?" #~ msgstr "Αποθήκευση τρέχουσας συνεδρίας;" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&Παράθυρο" #~ msgid "File Selector" #~ msgstr "Επιλογέας αρχείων" #~ msgid "File Selector Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις επιλογέα αρχείων" #~ msgid "Search folders" #~ msgstr "Αναζήτηση φακέλων" #~ msgid "" #~ "Please add the source folders where to search for the files in the " #~ "backtrace" #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ προσθέστε τους πηγαίους φακέλους όπου θα γίνει αναζήτηση αρχείων " #~ "για το backtrace" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Insert the source " #~ "folders here. As example, for KDE development you have to add the Qt and " #~ "kdelibs source folders:

    \n" #~ "
    • /path/to/kdelibs
    • \n" #~ "
    • /path/to/qt/src
    • " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

      Εισάγετε τους πηγαίους " #~ "φακέλους εδώ. Για παράδειγμα στην ανάπτυξη του KDE θα πρέπει να " #~ "προσθέσετε τους πηγαίους φακέλους της Qt και της kdelibs:

      \n" #~ "
      • /path/to/kdelibs
      • \n" #~ "
      • /path/to/qt/src
      • " #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Προσθήκη" #~ msgid "File types:" #~ msgstr "Τύποι αρχείων:" #~ msgid "List of file extensions. Example: *.cpp, *.h, *.c, etc..." #~ msgstr "Λίστα επεκτάσεων αρχείων. Παράδειγμα: *.cpp, *.h, *.c, κτλ..." #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "Use Clipboard" #~ msgstr "Χρήση προχείρου" #~ msgid "Load File..." #~ msgstr "Φόρτωση αρχείου..." #~ msgid "Backtrace Browser" #~ msgstr "Περιήγηση Backtrace" #~ msgid "Browsing backtraces" #~ msgstr "Περιήγηση των backtrace" #~ msgid "Indexed files: %1" #~ msgstr "Αρχεία ευρετηρίου: %1" #~ msgid "Indexing files..." #~ msgstr "Δημιουργία ευρετηρίου αρχείων..." #~ msgid "Backtrace Browser Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις περιήγησης Backtrace" #~ msgid "Load Backtrace" #~ msgstr "Φόρτωση Backtrace" #~ msgid "Loading backtrace succeeded" #~ msgstr "Επιτυχής φόρτωση backtrace" #~ msgid "Loading backtrace failed" #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης backtrace" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε: %1" #~ msgid "Opened file: %1" #~ msgstr "Άνοιγμα αρχείου: %1" #~ msgid "No debugging information available" #~ msgstr "Μη διαθέσιμες πληροφορίες αποσφαλμάτωσης" Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/konsole.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/konsole.po (revision 1549943) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/konsole.po (revision 1549944) @@ -1,4242 +1,4247 @@ # translation of konsole.po to Greek # translation of konsole.po to # Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Dimitris Kamenopoulos , 2002. # Stergios Dramis , 2002-2003. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007, 2008. # Toussis Manolis , 2005. # Toussis Manolis , 2005, 2007, 2008, 2009. # Spiros Georgaras , 2008. # Dimitrios Glentadakis , 2011, 2012. # Antonis Geralis , 2011, 2012. # Stelios , 2012, 2016, 2017, 2018, 2019. # Bouklis Panos , 2012. # Dimitris Kardarakos , 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-19 02:19+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-09 08:18+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-19 08:55+0300\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Αντώνης Γεραλής, Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "capoiosct@gmail.com, sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ../desktop/konsoleui.rc:5 #, kde-format msgid "File" msgstr "Αρχείο" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ../desktop/konsoleui.rc:15 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ../desktop/konsoleui.rc:18 #, kde-format msgid "View" msgstr "Προβολή" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: ../desktop/konsoleui.rc:19 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Διαίρεση προβολής" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ../desktop/konsoleui.rc:34 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ../desktop/konsoleui.rc:45 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #. i18n: ectx: Menu (history) #: ../desktop/partui.rc:13 #, kde-format msgid "S&crollback" msgstr "Κύλι&ση" #: Application.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "Το όνομα προφίλ που θα χρησιμοποιηθεί για τη νέα διεργασία Konsole" #: Application.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "Να γίνει χρήση του εσωτερικού προφίλ μετάπτωσης" #: Application.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "" "Καθορίστε το 'dir' ως αρχικό κατάλογος εργασίας για τη νέα καρτέλα ή παράθυρο" #: Application.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "Να μην κλείνει αυτόματα η αρχική συνεδρία όταν ολοκληρωθεί." #: Application.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "" "Δημιουργία μιας νέας καρτέλας σε ένα υπάρχον παράθυρο αντί της δημιουργίας " "νέου παραθύρου" #: Application.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "Δημιουργία καρτελών όπως ορίζονται στο αρχείο διαμόρφωσης των καρτελών" #: Application.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "" "Να γίνεται εκκίνηση του Konsole στο παρασκήνιο και να έρχεται στο προσκήνιο " "με Ctrl+Shift+F12 (εξ ορισμού)" #: Application.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Run in a separate process" msgstr "Εκτέλεση σε ξεχωριστή διεργασία" #: Application.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "Εμφάνιση της γραμμής μενού, αντικατάσταση της προκαθορισμένης ρύθμισης" #: Application.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "Απόκρυψη της γραμμής μενού, αντικατάσταση της προκαθορισμένης ρύθμισης" #: Application.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "" "Εμφάνιση της γραμμής καρτελών, αντικατάσταση της προκαθορισμένης ρύθμισης" #: Application.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "" "Απόκρυψη της γραμμής καρτελών, αντικατάσταση της προκαθορισμένης ρύθμισης" #: Application.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "Εκκίνηση Konsole σε πλήρη οθόνη" #: Application.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "" "Απενεργοποίηση διαφανών φόντων, ακόμη και αν το σύστημα τα υποστηρίζει." #: Application.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "Λίστα των διαθέσιμων προφίλ" #: Application.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "" "Εμφανίζει όλα τα ονόματα ιδιοτήτων των προφίλ και τον τύπο τους (για χρήση " "με -p)" #: Application.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Τροποποίηση της τιμής μιας ιδιότητας του προφίλ." #: Application.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" "Εντολή που θα εκτελεστεί. Αυτή η επιλογή θα πιάσει όλα τα ακόλουθα ορίσματα, " "οπότε χρησιμοποιήστε την ως την τελευταία επιλογή." #: Application.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "Ορίσματα που θα περαστούν στην εντολή" #: Application.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Toggle Background Window" msgstr "Εναλλαγή φόντου παραθύρου" #: BookmarkHandler.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 στο %2" #: BookmarkHandler.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: ColorScheme.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "Προσκήνιο" #: ColorScheme.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "Φόντο" #: ColorScheme.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "Χρώμα 1" #: ColorScheme.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "Χρώμα 2" #: ColorScheme.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "Χρώμα 3" #: ColorScheme.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "Χρώμα 4" #: ColorScheme.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "Χρώμα 5" #: ColorScheme.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "Χρώμα 6" #: ColorScheme.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "Χρώμα 7" #: ColorScheme.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "Χρώμα 8" #: ColorScheme.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "Προσκήνιο (έντονο)" #: ColorScheme.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "Φόντο (έντονο)" #: ColorScheme.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "Χρώμα 1 (έντονο)" #: ColorScheme.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "Χρώμα 2 (έντονο)" #: ColorScheme.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "Χρώμα 3 (έντονο)" #: ColorScheme.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "Χρώμα 4 (έντονο)" #: ColorScheme.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "Χρώμα 5 (έντονο)" #: ColorScheme.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "Χρώμα 6 (έντονο)" #: ColorScheme.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "Χρώμα 7 (έντονο)" #: ColorScheme.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "Χρώμα 8 (έντονο)" #: ColorScheme.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Faint)" msgstr "Προσκήνιο (αχνό)" #: ColorScheme.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Faint)" msgstr "Φόντο (αχνό)" #: ColorScheme.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Faint)" msgstr "Χρώμα 1 (αχνό)" #: ColorScheme.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Faint)" msgstr "Χρώμα 2 (αχνό)" #: ColorScheme.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Faint)" msgstr "Χρώμα 3 (αχνό)" #: ColorScheme.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Faint)" msgstr "Χρώμα 4 (αχνό)" #: ColorScheme.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Faint)" msgstr "Χρώμα 5 (αχνό)" #: ColorScheme.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Faint)" msgstr "Χρώμα 6 (αχνό)" #: ColorScheme.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Faint)" msgstr "Χρώμα 7 (αχνό)" #: ColorScheme.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Faint)" msgstr "Χρώμα 8 (αχνό)" #: ColorScheme.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "Θέμα χρωμάτων χωρίς όνομα" #: ColorSchemeEditor.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ColorSchemeEditor.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "Χρώμα" #: ColorSchemeEditor.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "Έντονο χρώμα" #: ColorSchemeEditor.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors" msgid "Faint color" msgstr "Αχνό χρώμα" #: ColorSchemeEditor.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" "Η ρύθμιση διαφάνειας φόντου δεν θα χρησιμοποιηθεί επειδή το σύστημά σας δεν " "υποστηρίζει διαφανή παράθυρα." #: ColorSchemeEditor.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "Επιλέξτε αρχείο εικόνας για ταπετσαρία" #: ColorSchemeEditor.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog" msgid "Supported Images" msgstr "Υποστηριζόμενες εικόνες" #: ColorSchemeEditor.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Color Scheme" msgstr "Νέο θέμα χρωμάτων" #: ColorSchemeEditor.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Επεξεργασία θέματος χρωμάτων" #: ColorSchemeEditor.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "Κάντε κλικ για να επιλέξετε χρώμα" #: ColorSchemeEditor.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "Κάντε κλικ για να επιλέξετε έντονο χρώμα" #: ColorSchemeEditor.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose Faint color" msgstr "Κάντε κλικ για να επιλέξετε αχνό χρώμα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: ColorSchemeEditor.ui:50 #, kde-format msgid "" "Hue and saturation values of default foreground and background colors are " "randomized by default. Some color schemes might use different randomization " "settings.\n" "To see any effect, set colors with saturation value greater than 0." msgstr "" +"Οι τιμές απόχρωσης και κορεσμού των χρωμάτων του προκαθορισμένου προσκηνίου " +"και του φόντου είναι τυχαίες εξ ορισμού. Κάποια σχήματα χρώματος ίσως " +"χρησιμοποιούν διαφορετικές ρυθμίσεις τυχαιότητας.\n" +"Για να δείτε αποτέλεσμα, ρυθμίστε τα χρώματα με τιμή κορεσμού μεγαλύτερη του " +"μηδενός." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: ColorSchemeEditor.ui:53 #, kde-format msgid "Randomly adjust colors for each session" -msgstr "" +msgstr "Τυχαία προσαρμογή χρωμάτων για κάθε συνεδρία" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox) #: ColorSchemeEditor.ui:60 #, kde-format msgid "Blur background" msgstr "Θαμπό φόντο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:69 #, kde-format msgid "Background transparency:" msgstr "Διαφάνεια φόντου:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:89 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Επί τοις εκατό" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:103 #, kde-format msgid "Background image:" msgstr "Εικόνα φόντου:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath) #: ColorSchemeEditor.ui:110 #, kde-format msgid "Edit the path of the background image" msgstr "Ενεργοποίηση συντομεύσεων μενού" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:117 #, kde-format msgid "Choose the background image" msgstr "Επιλέξτε την εικόνα ταπετσαρίας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:120 EditProfileGeneralPage.ui:148 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: CopyInputDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Copy Input" msgstr "Αντιγραφή εισόδου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Φίλτρο:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Επιλογή όλων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Αποεπιλογή όλων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel) #: EditProfileAdvancedPage.ui:37 #, kde-format msgid "Key combination to show URL hints:" msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για την εμφάνιση URL υποδείξεων:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift) #: EditProfileAdvancedPage.ui:69 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl) #: EditProfileAdvancedPage.ui:88 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt) #: EditProfileAdvancedPage.ui:107 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta) #: EditProfileAdvancedPage.ui:126 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileAdvancedPage.ui:172 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous:" msgstr "Διάφορα:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: EditProfileAdvancedPage.ui:182 #, kde-format msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom" msgstr "" "Απαριθμεί τις υποδείξεις σε URL με αντίστροφη σειρά, ξεκινώντας από το τέλος" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: EditProfileAdvancedPage.ui:185 #, kde-format msgid "Reverse URL hint numbering" msgstr "Αντίστροφη απαρίθμηση υποδείξεων σε URL" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:198 #, kde-format msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "" "Να επιτρέπεται στα προγράμματα τερματικού τη δημιουργία κειμένου που " "αναβοσβήνει" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:201 #, kde-format msgid "Allow blinking text" msgstr "Να επιτρέπεται κείμενο με αναβόσβημα" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:214 #, kde-format msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "Να επιτρέπεται η αναστολή της εξόδου με το Ctrl+S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:217 #, kde-format msgid "Flow control" msgstr "Έλεγχος ροής" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:230 #, kde-format msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "" "Ενεργοποίηση εμφάνισης διπλής κατεύθυνσης στα τερματικά (έγκυρο για Αραβικά, " "Φαρσί, ή Εβραϊκά μόνο)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:233 #, kde-format msgid "Bi-Directional text rendering" msgstr "Αποτύπωση διπλής κατεύθυνσης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: EditProfileAdvancedPage.ui:256 #, kde-format msgid "Default character encoding:" msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση χαρακτήρων:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:33 #, kde-format msgid "Color scheme && font" msgstr "Θέμα χρώματος && γραμματοσειράς" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:66 #, kde-format msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "Δημιουργία ενός νέου θέματος χρωμάτων με βάση το επιλεγμένο θέμα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:69 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "Νέο..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:76 #, kde-format msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου θέματος χρωμάτων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:79 EditProfileGeneralPage.ui:189 #: EditProfileKeyboardPage.ui:85 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Επεξεργασία..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:86 #, kde-format msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου θέματος χρωμάτων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:89 EditProfileKeyboardPage.ui:95 #: KeyBindingEditor.ui:72 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:96 #, kde-format msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values" msgstr "" "Επαναφορά των ρυθμίσεων του επιλεγμένου θέματος χρωμάτων στις " "προκαθορισμένες τιμές" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:99 EditProfileKeyboardPage.ui:105 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Προκαθορισμένα" #. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:106 #, kde-format msgid "Get New..." msgstr "Νέο..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: EditProfileAppearancePage.ui:139 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Γραμματοσειρά:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:174 #, kde-format msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts" msgid "Choose..." msgstr "Επιλογή..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:181 #, kde-format msgid "Smooth fonts" msgstr "Ομαλές γραμματοσειρές" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:188 #, kde-format msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "Σχεδίαση έντονων χρωμάτων σε έντονη γραμματοσειρά" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:195 #, kde-format msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code" msgstr "" "Χρήση της επιλεγμένης γραμματοσειράς για τους χαρακτήρες γραμμής αντί του " "ενσωματωμένου κώδικα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:198 #, kde-format msgid "Use line characters contained in font" msgstr "Χρήση χαρακτήρων γραμμής που περιέχει η γραμματοσειρά" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:206 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Δρομέας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: EditProfileAppearancePage.ui:226 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "Σχήμα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock) #: EditProfileAppearancePage.ui:236 #, kde-format msgctxt "A solid rectangular" msgid "Block" msgstr "Μπλοκ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam) #: EditProfileAppearancePage.ui:246 #, kde-format msgctxt "A vertical line on the left edge" msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline) #: EditProfileAppearancePage.ui:256 #, kde-format msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge" msgid "Underline" msgstr "Υπογράμμιση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileAppearancePage.ui:288 #, kde-format msgctxt "Cursor color options" msgid "Color:" msgstr "Χρώμα:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:304 #, kde-format msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "Ορισμός του δρομέα στο χρώμα του από κάτω χαρακτήρα του." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:307 #, kde-format msgid "Match current character" msgstr "Ταίριασμα με τον τρέχοντα χαρακτήρα" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:328 #, kde-format msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "Χρήση ενός προσαρμοσμένου, σταθερού χρώματος για το δρομέα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:331 #, kde-format msgid "Custom cursor color:" msgstr "Προσαρμοσμένο χρώμα δρομέα:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:347 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "Επιλέξτε το χρώμα που θα χρησιμοποιηθεί για τη σχεδίαση του δρομέα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileAppearancePage.ui:388 #, kde-format msgid "Blinking:" msgstr "Αναβόσβημα:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:404 #, kde-format msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "Αναβόσβημα του δρομέα τακτικά" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:430 EditProfileMousePage.ui:249 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup) #: EditProfileAppearancePage.ui:444 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal contents" msgstr "Περιεχόμενα τερματικού" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: EditProfileAppearancePage.ui:456 #, kde-format msgid "Line spacing:" msgstr "Διάστιχο γραμμής:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #: EditProfileAppearancePage.ui:474 #, kde-format msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "Ο αριθμός των εικονοστοιχείων μεταξύ δύο γραμμών" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner) #: EditProfileAppearancePage.ui:477 EditProfileAppearancePage.ui:529 #, kde-format msgctxt "(pixels) visual size unit" msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileAppearancePage.ui:511 #, kde-format msgid "Margins:" msgstr "Περιθώρια:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileAppearancePage.ui:563 #, kde-format msgid "Align to center:" msgstr "Στοίχιση στο κέντρο:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:576 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Ενεργό" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileAppearancePage.ui:602 #, kde-format msgid "Window:" msgstr "Παράθυρο:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileAppearancePage.ui:609 settings/konsole.kcfg:29 #, kde-format msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "" "Εμφάνιση του μεγέθους του τερματικού σε στήλες και γραμμές στο κέντρο του " "παραθύρου μετά την αλλαγή μεγέθους" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileAppearancePage.ui:612 settings/GeneralSettings.ui:184 #: settings/konsole.kcfg:28 #, kde-format msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "Εμφάνιση υπόδειξης για το μέγεθος τερματικού μετά την αλλαγή μεγέθους" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: EditProfileAppearancePage.ui:619 #, kde-format msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors" msgstr "Ενδειξη (αν)ενεργού παραθύρου με μείωση της χρωματικής έντασης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: EditProfileAppearancePage.ui:622 #, kde-format msgid "Dim the colors when the window loses focus" msgstr "Απαλά χρώματα στο παράθυρο όταν αυτό χάνει την εστίαση" #: EditProfileDialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Επεξεργασία προφίλ" #: EditProfileDialog.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "Γενικά" #: EditProfileDialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Καρτέλες" #: EditProfileDialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Εμφάνιση" #: EditProfileDialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Κύλιση" #: EditProfileDialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Πληκτρολόγιο" #: EditProfileDialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Key bindings" msgstr "Πλήκτρα συνδυασμών" #: EditProfileDialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Ποντίκι" #: EditProfileDialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "Για προχωρημένους" #: EditProfileDialog.cpp:307 #, kde-format msgid "" "

        Konsole does not have permission to save this profile to:
        \"%1\"

        To be able to save settings you can either change the permissions of " "the profile configuration file or change the profile name to save the " "settings to a new profile.

        " msgstr "" "

        Το Konsole δεν έχει δικαίωμα αποθήκευσης αυτού του προφίλ στο:
        " "\"%1\"

        Για να μπορείτε να αποθηκεύετε ρυθμίσεις ή αλλάξτε τα " "δικαιώματα του αρχείου διαμόρφωσης προφίλ ή αποθηκεύσετε τις ρυθμίσεις σε " "νέο προφίλ με άλλο όνομα.

        " #: EditProfileDialog.cpp:328 #, kde-format msgid "

        Each profile must have a name before it can be saved into disk.

        " msgstr "" "

        Κάθε προφίλ πρέπει να έχει ένα όνομα για να μπορεί να αποθηκευτεί στον " "δίσκο.

        " #: EditProfileDialog.cpp:336 #, kde-format msgid "

        A profile with this name already exists.

        " msgstr "

        Υπάρχει ήδη ένα προφίλ με αυτό το όνομα.

        " #: EditProfileDialog.cpp:370 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "Επεξεργασία του προφίλ: %2" msgstr[1] "Επεξεργασία %1 προφίλ: %2" #: EditProfileDialog.cpp:375 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "Επεξεργασία του προφίλ \"%1\"" #: EditProfileDialog.cpp:463 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of columns (N columns)" msgid " column" msgid_plural " columns" msgstr[0] " στήλη" msgstr[1] " στήλες" #: EditProfileDialog.cpp:464 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of rows (N rows)" msgid " row" msgid_plural " rows" msgstr[0] " γραμμή" msgstr[1] " γραμμές" #: EditProfileDialog.cpp:516 #, kde-format msgid "Edit Environment" msgstr "Επεξεργασία περιβάλλοντος" #: EditProfileDialog.cpp:517 #, kde-format msgid "One environment variable per line" msgstr "Μια μεταβλητή περιβάλλοντος ανά γραμμή" #: EditProfileDialog.cpp:548 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " δευτερόλεπτο" msgstr[1] " δευτερόλεπτα" #: EditProfileDialog.cpp:631 #, kde-format msgid "Select Initial Directory" msgstr "Επιλέξτε αρχικό κατάλογο" #: EditProfileDialog.cpp:1159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Scheme %1 failed to load." msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του θέματος %1." #: EditProfileDialog.cpp:1343 #, kde-format msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "" "Αυτό το θέμα χρωμάτων έχει ένα διαφανές φόντο, το οποίο δε φαίνεται να " "υποστηρίζεται από το σύστημά σας." #: EditProfileDialog.cpp:1349 #, kde-format msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" "Το Konsole ξεκίνησε πριν την ενεργοποίηση των εφέ επιφάνειας εργασίας. " "Πρέπει να επανεκκινήσετε το Konsole για να δείτε διαφανές φόντο." #: EditProfileDialog.cpp:1906 #, kde-format msgid "AaZz09..." msgstr "ΑαΩω09..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:55 #, kde-format msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "Επιλέξτε το εμφανιζόμενο εικονίδιο στις καρτέλες αυτού του προφίλ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:71 #, kde-format msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "Ένα περιγραφικό όνομα για το προφίλ" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:74 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Profile name" msgstr "Όνομα προφίλ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileGeneralPage.ui:87 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Εντολή:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:100 #, kde-format msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "" "Η εντολή που θα εκτελεστεί όταν δημιουργούνται νέες συνεδρίες τερματικού με " "αυτό το προφίλ" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:106 #, kde-format msgid "/bin/sh" msgstr "/bin/sh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: EditProfileGeneralPage.ui:119 #, kde-format msgid "Initial directory:" msgstr "Αρχικός κατάλογος:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:132 #, kde-format msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "" "Ο αρχικός κατάλογος εργασίας για τις νέες συνεδρίες τερματικού με αυτό το " "προφίλ" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:138 #, kde-format msgid "/home/username" msgstr "/home/username" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:145 #, kde-format msgid "Choose the initial directory" msgstr "Επιλέξτε τον αρχικό κατάλογο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:155 #, kde-format msgid "Start in same directory as current tab" msgstr "Έναρξη στον ίδιο κατάλογο με την τρέχουσα καρτέλα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileGeneralPage.ui:168 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "Περιβάλλον:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:186 #, kde-format msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "" "Επεξεργασία λίστας των μεταβλητών περιβάλλοντος και των σχετιζόμενων τιμών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileGeneralPage.ui:233 #, kde-format msgid "Initial terminal size:" msgstr "Αρχικό μέγεθος τερματικού:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote) #: EditProfileGeneralPage.ui:308 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

        Settings → " "Configure Konsole → General → Remember window size must be disabled " "for these entries to work.

        " msgstr "" "

        Ρυθμίσεις → " "Διαμόρφωση Konsole → Γενικά → Η απομνημόνευση του μεγέθους παραθύρου " "πρέπει να απενεργοποιηθεί για να λειτουργήσουν αυτές οι καταχωρήσεις.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note) #: EditProfileKeyboardPage.ui:29 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters that is then sent to the current " "terminal program. For more information on how to customize the key bindings " "check the Konsole Handbook." msgstr "" "Τα πλήκτρα συνδυασμών ελέγχουν, πώς οι συνδυασμοί πλήκτρων στο παράθυρο " "τερματικού μετατρέπονται σε ροή χαρακτήρων, η οποία στέλνεται στο τρέχον " "πρόγραμμα τερματικού. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την προσαρμογή " "συνδυασμών πλήκτρων, κοιτάξτε στο εγχειρίδιο της Κονσόλας." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:72 #, kde-format msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings" msgstr "" "Δημιουργία ενός νέου θέματος συνδυασμών πλήκτρων με βάση τους επιλεγμένους " "συνδυασμούς" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:75 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "Νέο..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:82 #, kde-format msgid "Edit the selected key bindings scheme" msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου θέματος συνδυασμών πλήκτρων" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:92 #, kde-format msgid "Delete the selected key bindings scheme" msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου θέματος συνδυασμών πλήκτρων" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:102 #, kde-format msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values" msgstr "" "Επαναφορά του επιλεγμένου θέματος συνδυασμών πλήκτρων στις προκαθορισμένες " "τιμές" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: EditProfileMousePage.ui:33 #, kde-format msgid "Text interaction" msgstr "Αλληλεπίδραση κειμένου" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit) #: EditProfileMousePage.ui:47 EditProfileMousePage.ui:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal." msgstr "" "Χαρακτήρες που θεωρούνται τμήμα μιας λέξης κατά το διπλό κλικ για την " "επιλογή ολόκληρων λέξεων στο τερματικό." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: EditProfileMousePage.ui:50 #, kde-format msgid "Word characters:" msgstr "Χαρακτήρες λέξης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: EditProfileMousePage.ui:91 #, kde-format msgid "Triple-click selects:" msgstr "Τριπλό κλικ επιλέγει:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine) #: EditProfileMousePage.ui:101 #, kde-format msgid "The whole line" msgstr "Ολη τη γραμμή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition) #: EditProfileMousePage.ui:111 #, kde-format msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "Από τη θέση του ποντικιού στο τέλος της γραμμής" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: EditProfileMousePage.ui:137 #, kde-format msgid "Middle-click pastes:" msgstr "Μεσαίο κλικ κάνει επικόλληση:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:147 #, kde-format msgid "From clipboard" msgstr "Από το πρόχειρο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: EditProfileMousePage.ui:157 #, kde-format msgid "From selection" msgstr "Από επιλογή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileMousePage.ui:183 #, kde-format msgid "Copy options:" msgstr "Επιλογές αντιγραφής:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:193 #, kde-format msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "Αυτόματη αντιγραφή του επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:196 #, kde-format msgid "Copy on select" msgstr "Αντιγραφή κατά την επιλογή" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileMousePage.ui:203 #, kde-format msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)" msgstr "" "Αντιγραφή κειμένου ως HTML (με διαμόρφωση, γραμματοσειρες, χρώματα, ... κλπ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileMousePage.ui:206 #, kde-format msgid "Copy text as HTML" msgstr "Αντιγραφή κειμένου ως HTML" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:213 #, kde-format msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Η αποκοπή αρχικών διαστημάτων σε επιλεγμένο κείμενο είναι χρήσιμη σε μερικές " "περιπτώσεις" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:216 #, kde-format msgid "Trim leading spaces" msgstr "Αποκοπή αρχικών διαστημάτων" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:223 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Η αποκοπή τελικών διαστημάτων σε επιλεγμένο κείμενο, είναι χρήσιμη σε " "μερικές περιπτώσεις" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:226 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces" msgstr "Αποκοπή τελικών διαστημάτων" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileMousePage.ui:263 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" "Το κείμενο που αναγνωρίστηκε ως δεσμός ή ως διεύθυνση ηλ. αλληλογραφίας θα " "υπογραμμίζεται κατά το πέρασμα του ποντικιού." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileMousePage.ui:266 #, kde-format msgid "Underline links" msgstr "Υπογράμμιση συνδέσμων" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileMousePage.ui:298 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct " "mouse click." msgstr "" "Το κείμενο που αναγνωρίστηκε ως αρχείο, σύνδεσμος ή ως διεύθυνση ηλ. " "αλληλογραφίας μπορεί να ανοιχθεί με απευθείας κλικ του ποντικιού." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileMousePage.ui:301 #, kde-format msgid "Open by direct click" msgstr "Άνοιγμα με απευθείας κλικ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileMousePage.ui:308 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse " "pointer." msgstr "" "Το κείμενο που αναγνωρίστηκε ως αρχείο θα υπογραμμίζεται κατά το πέρασμα του " "ποντικιού." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileMousePage.ui:311 #, kde-format msgid "Underline files" msgstr "Υπογράμμιση αρχείων" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileMousePage.ui:318 #, kde-format msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "" "Το επιλεγμένο κείμενο απαιτεί το πλήκτρο Control και κλικ για να το σύρετε." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileMousePage.ui:321 #, kde-format msgid "Require Ctrl key for drag && drop" msgstr "Απαιτείται το πλήκτρο Ctrl για μετακίνηση και τοποθέτηση" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileMousePage.ui:328 #, kde-format msgid "" "Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and " "link actions." msgstr "" "Πάντα να γίνεται επικόλληση των τοποθετημένων αρχείων και URL ως κείμενο " "χωρίς τη δυνατότητα ενεργειών μετσκίνησης, αντιγραφής και σύνδεσης." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileMousePage.ui:331 #, kde-format msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs" msgstr "Απενεργοποίηση μενού μετακίνησης και τοποθέτησης για αρχεία && URL" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileMousePage.ui:338 #, kde-format msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "Πατώντας Ctrl+scrollwheel θα αυξομειωθεί το μέγεθος του κειμένου." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileMousePage.ui:341 #, kde-format msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "" "Να επιτρέπεται με το Ctrl+scrollwheel η αλλαγή εστιακής απόστασης στο κείμενο" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: EditProfileMousePage.ui:348 #, kde-format msgid "" "Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the " "Alternate Screen buffer (e.g. less)" msgstr "" "Η ρόδα του ποντικιού θα εξομοιώσει τα άνω/κάτω βελάκια σε προγράμματα που " "χρησιμοποιούν την εναλλακτική μνήμη οθόνης (π.χ. less)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: EditProfileMousePage.ui:351 #, kde-format msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling" msgstr "Ενεργοποίηση κύλισης εναλλακτικής μνήμης οθόνης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel) #: EditProfileScrollingPage.ui:43 #, kde-format msgid "Scrollback:" msgstr "Κύλιση:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileScrollingPage.ui:85 #, kde-format msgid "Scroll Page Up/Down:" msgstr "Κύληση σελίδας πάνω/κάτω:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:101 #, kde-format msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "Κύληση σελίδας στο μισό ύψος του παραθύρου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:104 #, kde-format msgid "Half screen height" msgstr "Ύψος μισής οθόνης" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:114 #, kde-format msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "Κύληση σελίδας στο πλήρες ύψος του παραθύρου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:117 #, kde-format msgid "Full screen height" msgstr "Ύφος πλήρους οθόνης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileScrollingPage.ui:149 #, kde-format msgid "Scrollbar position:" msgstr "Θέση γραμμής κύλησης:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:159 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "" "Εμφάνιση της γραμμής κύλισης στη δεξιά πλευρά του παραθύρου του τερματικού" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:162 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side" msgid "Right side" msgstr "Δεξιά πλευρά" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:172 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "" "Εμφάνιση της γραμμής κύλισης στην αριστερή πλευρά του παραθύρου του " "τερματικού" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:175 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side" msgid "Left side" msgstr "Αριστερή πλευρά" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:185 #, kde-format msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hidden" msgstr "Κρυφό" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: EditProfileTabsPage.ui:43 #, kde-format msgid "Tab Titles" msgstr "Τίτλοι καρτελών" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup) #: EditProfileTabsPage.ui:62 #, kde-format msgid "Tab Monitoring" msgstr "Παρακολούθηση καρτελών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: EditProfileTabsPage.ui:74 #, kde-format msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "Κατώφλι για συνεχή σιγή:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: EditProfileTabsPage.ui:87 #, kde-format msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "Το κατώφλι της συνεχής σιγής που θα ανιχνεύεται από το Konsole" #: Filter.cpp:495 #, kde-format msgid "Open Link" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου" #: Filter.cpp:496 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης συνδέσμου" #: Filter.cpp:498 #, kde-format msgid "Send Email To..." msgstr "Αποστολή email σε..." #: Filter.cpp:499 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης Email" #: Filter.cpp:637 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: FontDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select font" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς" #: FontDialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show all fonts" msgstr "Εμφάνιση όλων των γραμματοσειρών" #: FontDialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "By its very nature, a terminal program requires font characters that are " "equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. " "This should not be necessary except in rare cases." msgstr "" "Από τη φύση του ένα πρόγραμμα τερματικού απαιτεί χαρακτήρες γραμματοσειρών " "ίσου πλάτους (monospace). Χαρακτήρες άνισου πλάτους ίσως δεν εμφανίζονται " "σωστά. Αυτό δεν είναι απαραίτητο εκτός από σπάνιες περιπτώσεις." #: HistorySizeDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "Προσαρμογή προς τα πίσω κύλισης" #: HistorySizeDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "Οποιαδήποτε προσαρμογή είναι μόνο προσωρινή στη συνεδρία αυτή." #: HistorySizeWidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " γραμμή" msgstr[1] " γραμμές" #: HistorySizeWidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you " "choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious " "issues with your system." msgstr "" "Με τη χρήση αυτής της επιλογής, τα δεδομένα προς τα πίσω κύλησης θα " "αποθηκευτούν στη RAM. Αν επιλέξετε πολύ μεγάλη τιμή, το σύστημά σας ίσως " "ξεμείνει από ελεύθερη μνήμη και τότε θα προκληθούν σοβαρά προβλήματα σε αυτό." #: HistorySizeWidget.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner.Use Settings → Configure " "Konsole → File Location to select the location of the temporary " "files." msgstr "" "Όταν γίνεται χρήση αυτής της επιλογής, τα δεδομένα προς τα πίσω κύλισης θα " "εγγραφούν χωρίς κρυπτογράφηση σε προσωρινά αρχεία. Αυτά τα προσωρινά αρχεία " "θα διαγραφούν αυτόματα όταν η κονσόλα κλείνει κανονικά.Χρησιμοποιήστε " "Ρυθμίσεις → Διαμόρφωση Konsole → Θέση αρχείων για να " "επιλέξετε τη θέση των προσωρινών αρχείων." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "Περιορισμός της απομνημόνευσης εξόδου κατά ένα σταθερό αριθμό γραμμών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:63 #, kde-format msgid "Fixed size:" msgstr "Σταθερό μέγεθος:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner) #: HistorySizeWidget.ui:73 #, kde-format msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "Αριθμός γραμμών της εξόδου που θα απομνημονεύεται" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:135 #, kde-format msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "Απομνημόνευση ολόκληρης της εξόδου του τερματικού" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:138 #, kde-format msgctxt "Save all lines to the scrollback history" msgid "Unlimited" msgstr "Απεριόριστα" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:174 #, kde-format msgid "Do not remember previous output" msgstr "Μη απομνημόνευση προηγούμενης εξόδου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:177 #, kde-format msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history" msgid "None" msgstr "Καμία" #: IncrementalSearchBar.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "Κλείσιμο της γραμμής αναζήτησης" #: IncrementalSearchBar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Find..." msgstr "Εύρεση..." #: IncrementalSearchBar.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "Εισάγετε εδώ το κείμενο αναζήτησης" #: IncrementalSearchBar.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: IncrementalSearchBar.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Εύρεση του επόμενου ταιριάσματος της τρέχουσας φράσης αναζήτησης" #: IncrementalSearchBar.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενο" #: IncrementalSearchBar.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Εύρεση του προηγούμενου ταιριάσματος της τρέχουσας φράσης αναζήτησης" #: IncrementalSearchBar.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "Εμφάνιση του μενού επιλογών" #: IncrementalSearchBar.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #: IncrementalSearchBar.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Ορίζει αν η αναζήτηση θα γίνει με διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #: IncrementalSearchBar.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "Ταίριασμα κανονικής έκφρασης" #: IncrementalSearchBar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "Τονισμός όλων που ταιριάζουν" #: IncrementalSearchBar.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Ορίζει αν το κείμενο που θα βρεθεί θα τονιστεί" #: IncrementalSearchBar.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Search backwards" msgstr "Αναζήτηση προς τα πίσω" #: IncrementalSearchBar.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Ορίζει αν η αναζήτηση θα ξεκινάει από το τέλος" #: IncrementalSearchBar.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "Εύρεση της τρέχουσας φράσης αναζήτησης από το τέλος" #: IncrementalSearchBar.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "Εύρεση της τρέχουσας φράσης αναζήτησης από την αρχή" #: KeyBindingEditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Enter descriptive label" msgstr "Δώστε περιγραφική ετικέτα" #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων" #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Έξοδος" #: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240 #, kde-format msgid "New Key Binding List" msgstr "Νέα λίστα πλήκτρων συνδυασμών" #: KeyBindingEditor.cpp:243 #, kde-format msgid "Edit Key Binding List" msgstr "Επεξεργασία λίστας πλήκτρων συνδυασμών" #: KeyBindingEditor.cpp:308 #, kde-format msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description." msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης θέματος συνδυασμού πλήκτρων χωρίς περιγραφή." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #: KeyBindingEditor.ui:65 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: KeyBindingEditor.ui:94 #, kde-format msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "Περιοχή δοκιμών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: KeyBindingEditor.ui:115 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "Είσοδος:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: KeyBindingEditor.ui:128 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Έξοδος:" #: main.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: main.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "Εξομοιωτής τερματικού" #: main.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 1997-2019, The Konsole Developers" msgstr "(c) 1997-2019, Οι προγραμματιστές του Konsole" #: main.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #: main.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "Συντηρητής, διόρθωση σφαλμάτων και γενικές βελτιώσεις" #: main.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: main.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "Πρώην συντηρητής, μεταφορά στο KDE4" #: main.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #: main.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "Αρχικός συγγραφέας" #: main.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #: main.cpp:321 main.cpp:324 main.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "Διόρθωση σφαλμάτων και γενικές βελτιώσεις" #: main.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "Γενικές βελτιώσεις" #: main.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #: main.cpp:333 main.cpp:336 main.cpp:372 main.cpp:375 main.cpp:378 #: main.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "Διόρθωση σφαλμάτων" #: main.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #: main.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "Υποστήριξη Solaris και ιστορικό" #: main.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "Διόρθωση σφαλμάτων και βελτίωση απόδοσης κατά την εκκίνηση" #: main.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #: main.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "Βελτιώσεις σήμανσης" #: main.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #: main.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Ενσωματωμένο Konsole\n" "Γραμμή εργαλείων και ονόματα συνεδριών" #: main.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "Ενσωματωμένο Konsole\n" "Γενικές βελτιώσεις" #: main.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #: main.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "Οπτικά εφέ" #: main.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "Κώδικας από το έργο kvt\n" "Γενικές βελτιώσεις" #: main.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #: main.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "Βελτιώσεις σχημάτων και επιλογής κειμένου" #: main.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: main.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "Προσαρμογή στο SGI" #: main.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #: main.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "Προσαρμογή στο FreeBSD" #: main.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #: main.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #: main.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: main.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "Ένα ευχαριστώ σε πολλούς άλλους.\n" #: MainWindow.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "&Νέα καρτέλα" #: MainWindow.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "&Αντίγραφο καρτέλας" #: MainWindow.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "Νέο &παράθυρο" #: MainWindow.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου" #: MainWindow.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Σελιδοδείκτες" #: MainWindow.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Διαχείριση προφίλ..." #: MainWindow.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "Ενεργοποίηση του μενού" #: MainWindow.cpp:609 MainWindow.cpp:628 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "Εκτελείται μια διεργασία σε αυτό το παράθυρο. Θα το κλείσετε;" msgstr[1] "Εκτελούνται %1 διεργασίες σε αυτό το παράθυρο. Θα το κλείσετε;" #: MainWindow.cpp:615 MainWindow.cpp:634 MainWindow.cpp:652 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "Επιβεβαίωση κλεισίματος" #: MainWindow.cpp:617 MainWindow.cpp:636 MainWindow.cpp:653 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "Κλείσιμο &παραθύρου" #: MainWindow.cpp:639 MainWindow.cpp:656 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "Κλείσιμο τρέχουσας καρ&τέλας" #: MainWindow.cpp:649 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?" msgstr "" "Υπάρχουν %1 ανοιχτά τερματικά σε αυτό το παράθυρο. Σίγουρα θέλετε να " "κλείσετε;" #: MainWindow.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "Γενικά" #: MainWindow.cpp:768 Part.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Profiles" msgstr "Προφίλ" #: MainWindow.cpp:773 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Tab Bar" msgstr "Γραμμή καρτελών" #: MainWindow.cpp:778 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Temporary Files" msgstr "Προσωρινά αρχεία" #: Part.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Part Info" msgstr "Πληροφορίες τμήματος" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Output Options" msgstr "Επιλογές εξόδου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:126 #, kde-format msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Λειτουργία φιλική προς εκτύπωση (μαύρο κείμενο, χωρίς φόντο)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:130 #, kde-format msgid "&Scale output" msgstr "&Κλιμάκωση εξόδου" #: Profile.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Name of the default/builtin profile" msgid "Default" msgstr "Προκαθορισμένο" #: ProfileList.cpp:48 #, kde-format msgid "Default profile" msgstr "Προκαθορισμένο προφίλ" #: ProfileManager.cpp:346 #, kde-format msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1" msgstr "Το Konsole δεν έχει δικαίωμα αποθήκευσης αυτού του προφίλ στο %1" #: ProfileManager.cpp:383 #, kde-format msgctxt "The default name of a profile" msgid "Profile #%1" msgstr "Προφίλ #%1" #: RenameTabDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Μετονομασία καρτέλας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: RenameTabWidget.ui:41 #, kde-format msgid "Tab title format:" msgstr "Μορφή τίτλου καρτέλας:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Normal tab title format" msgstr "Κανονική μορφή τίτλου καρτέλας" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: RenameTabWidget.ui:76 #, kde-format msgid "Remote tab title format:" msgstr "Μορφή τίτλου απομακρυσμένης καρτέλας:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:95 #, kde-format msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" "Η μορφή του τίτλου καρτέλας όταν εκτελείται μια απομακρυσμένη εντολή (π.χ. " "σύνδεση με άλλον υπολογιστή μέσω SSH)" #: SaveHistoryTask.cpp:80 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "Αποθήκευση εξόδου από %1" #: SaveHistoryTask.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "Το %1 δεν είναι ένα έγκυρο URL, ή έξοδος δεν μπορεί να αποθηκευτεί." #: SaveHistoryTask.cpp:174 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την αποθήκευση της εξόδου.\n" "%1" #: schemas.cpp:1 #, kde-format msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Μαύρο σε φωτεινό κίτρινο" #: schemas.cpp:2 #, kde-format msgid "Black on Random Light" msgstr "Μαύρο σε τυχαίο χρώμα" #: schemas.cpp:3 #, kde-format msgid "Black on White" msgstr "Μαύρο σε λευκό" #: schemas.cpp:4 #, kde-format msgid "Blue on Black" msgstr "Μπλε σε μαύρο" #: schemas.cpp:5 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: schemas.cpp:6 #, kde-format msgid "Dark Pastels" msgstr "Σκοτεινά παστέλ" #: schemas.cpp:7 #, kde-format msgid "Green on Black" msgstr "Πράσινο σε Μαύρο" #: schemas.cpp:8 #, kde-format msgid "Linux Colors" msgstr "Χρώματα Linux" #: schemas.cpp:9 #, kde-format msgid "Red on Black" msgstr "Κόκκινο σε μαύρο" #: schemas.cpp:10 #, kde-format msgid "Solarized" msgstr "Solarized" #: schemas.cpp:11 #, kde-format msgid "Solarized Light" msgstr "Solarized Light" #: schemas.cpp:12 #, kde-format msgid "White on Black" msgstr "Λευκό σε μαύρο" #: schemas.cpp:13 #, kde-format msgid "Default (XFree 4)" msgstr "Προκαθορισμένο (XFree 4)" #: schemas.cpp:14 #, kde-format msgid "Linux console" msgstr "Κονσόλα Linux" #: schemas.cpp:15 #, kde-format msgid "Solaris console" msgstr "Κονσόλα Solaris" #: Session.cpp:388 #, kde-format msgid "Could not find binary: " msgstr "Αδυναμία εύρεσης εκτελέσιμου: " #: Session.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "Προειδοποίηση: " #: Session.cpp:455 #, kde-format msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης του '%1', έναρξη του '%2' στη θέση του. Παρακαλώ ελέγξτε " "τις ρυθμίσεις του προφίλ σας." #: Session.cpp:458 #, kde-format msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "Αδυναμία εύρεσης ενός διαδραστικού κελύφους για εκκίνηση." #: Session.cpp:496 #, kde-format msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του προγράμματος '%1' με παραμέτρους '%2'." #: Session.cpp:632 #, kde-format msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Σιγή στη συνεδρία '%1'" #: Session.cpp:692 #, kde-format msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Κουδούνι στη συνεδρία '%1'" #: Session.cpp:705 #, kde-format msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Δραστηριότητα στη συνεδρία '%1'" #: Session.cpp:916 #, kde-format msgid "" "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security " "concerns about allowing these methods to be public. If desired, these " "methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole.

        This " "warning will only show once for this Konsole instance.

        " msgstr "" "Μόλις έγινε χρήση των D-Bus μεθόδων sendText/runCommand. Υπάρχουν " "επιφυλάξεις ασφαλείας αν επιτρέπεται σε αυτές τις μεθόδους να είναι " "δημόσιες. Αν είναι επιθυμητό, οι μέθοδοι αυτές μπορούν να αλλάξουν σε " "εσωτερικές μόνο με την επανα-μεταγλώττιση του Konsole.

        Αυτή η " "προειδοποίηση θα εμφανιστεί μόνο μία φορά για αυτήν την εκτέλεση του Konsole." "

        " #: Session.cpp:944 #, kde-format msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: Session.cpp:958 Session.cpp:971 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "Το πρόγραμμα '%1' κατέρρευσε." #: Session.cpp:960 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "Το πρόγραμμα '%1' τερμάτισε με κατάσταση %2." #: Session.cpp:1388 #, kde-format msgid "ZModem Progress" msgstr "Πρόοδος ZModem" #: SessionController.cpp:132 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: SessionController.cpp:367 #, kde-format msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Το Konsole δεν γνωρίζει πώς να ανοίξει τον σελιδοδείκτη: " #: SessionController.cpp:427 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Αναζήτηση για '%1' με" #: SessionController.cpp:441 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Διαμόρφωση συντομεύσεων ιστού..." #: SessionController.cpp:550 #, kde-format msgid "&Close Session" msgstr "&Κλείσιμο συνεδρίας" #: SessionController.cpp:557 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "Άνοιγμα του διαχειριστή αρχείων" #: SessionController.cpp:584 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "Επικόλληση επιλογής" #: SessionController.cpp:591 #, kde-format msgid "Web Search" msgstr "Αναζήτηση στον ιστό" #: SessionController.cpp:598 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Επιλογή όλων" #: SessionController.cpp:602 #, kde-format msgid "Select &Line" msgstr "Επιλογή &γραμμής" #: SessionController.cpp:605 #, kde-format msgid "Save Output &As..." msgstr "Αποθήκευση εξόδου ως..." #: SessionController.cpp:611 #, kde-format msgid "&Print Screen..." msgstr "&Εκτύπωση οθόνης..." #: SessionController.cpp:615 #, kde-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Προσαρμογή κύλισης..." #: SessionController.cpp:619 #, kde-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "Καθαρισμός κύλισης" #: SessionController.cpp:623 #, kde-format msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "Καθαρισμός κύλισης και επαναφορά" #: SessionController.cpp:629 #, kde-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Επεξεργασία του τρέχοντος προφίλ..." #: SessionController.cpp:632 #, kde-format msgid "Switch Profile" msgstr "Αλλαγή Προφίλ" #: SessionController.cpp:656 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "Ορισμός &κωδικοποίησης" #: SessionController.cpp:666 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session" msgid "Read-only" msgstr "Ανάγνωση-μόνο" #: SessionController.cpp:677 #, kde-format msgid "&Rename Tab..." msgstr "&Μετονομασία καρτέλας..." #: SessionController.cpp:683 #, kde-format msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "Όλες τις καρτέλες στο τρέχον παράθυρο" #: SessionController.cpp:690 #, kde-format msgid "&Select Tabs..." msgstr "&Επιλογή καρτελών..." #: SessionController.cpp:696 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "&Καμία" #: SessionController.cpp:704 #, kde-format msgid "Copy Input To" msgstr "Αντιγραφή εισόδου σε..." #: SessionController.cpp:713 #, kde-format msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Αποστολή &ΖModem..." #: SessionController.cpp:718 #, kde-format msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Εποπτεία για &δραστηριότητα" #: SessionController.cpp:723 #, kde-format msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Εποπτεία για σ&ιγή" #: SessionController.cpp:730 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Μεγέθυνση γραμματοσειράς" #: SessionController.cpp:738 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Σμίκρυνση γραμματοσειράς" #: SessionController.cpp:743 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "Επαναφορά μεγέθους γραμματοσειράς" #: SessionController.cpp:748 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Αποστολή σήματος" #: SessionController.cpp:754 #, kde-format msgid "&Suspend Task" msgstr "&Αναστολή διεργασίας" #: SessionController.cpp:759 #, kde-format msgid "&Continue Task" msgstr "&Συνέχεια διεργασίας" #: SessionController.cpp:764 #, kde-format msgid "&Hangup" msgstr "&Αποσύνδεση" #: SessionController.cpp:769 #, kde-format msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Διακοπή διεργασίας" #: SessionController.cpp:774 #, kde-format msgid "&Terminate Task" msgstr "&Τερματισμός διεργασίας" #: SessionController.cpp:779 #, kde-format msgid "&Kill Task" msgstr "&Βίαιος τερματισμός διεργασίας" #: SessionController.cpp:784 #, kde-format msgid "User Signal &1" msgstr "Σήμα χρήστη &1" #: SessionController.cpp:789 #, kde-format msgid "User Signal &2" msgstr "Σήμα χρήστη &2" #: SessionController.cpp:903 #, kde-format msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "" "Ένα πρόγραμμα εκτελείται αυτήν τη στιγμή στη συνεδρία αυτή. Επιθυμείτε το " "κλείσιμό του;" #: SessionController.cpp:906 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "" "Το πρόγραμμα '%1' εκτελείται αυτήν τη στιγμή στη συνεδρία αυτή. Επιθυμείτε " "το κλείσιμό του;" #: SessionController.cpp:910 SessionController.cpp:937 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Επιβεβαίωση κλεισίματος" #: SessionController.cpp:930 #, kde-format msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "" "Ένα πρόγραμμα στη συνεδρία αυτή δεν κλείνει. Επιθυμείτε το βίαιο τερματισμό " "του;" #: SessionController.cpp:933 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "" "Το πρόγραμμα '%1' εκτελείται στη συνεδρία αυτή. Επιθυμείτε τον βίαιο " "τερματισμό του;" #: SessionController.cpp:1472 #, kde-format msgid "Print Shell" msgstr "Κέλυφος εκτύπωσης" #: SessionController.cpp:1742 #, kde-format msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "Αποθήκευση της ZModem λήψης σε..." #: SessionController.cpp:1752 #, kde-format msgid "" "

        A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

        You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

        " msgstr "" "

        Μία προσπάθεια μεταφοράς αρχείου ZModem έχει ανιχνευθεί, αλλά δεν " "υπάρχουν κατάλληλα λογισμικά ZModem σε αυτό το σύστημα.

        Ίσως " "επιθυμείτε να εγκαταστήσετε το 'rzsz' ή το πακέτο 'lrzsz'.

        " #: SessionController.cpp:1763 #, kde-format msgid "" "

        The current session already has a ZModem file transfer in progress.

        " msgstr "" "

        Η τρέχουσα συνεδρία έχει ήδη μία μεταφορά αρχείου ZModem σε εξέλιξη.

        " #: SessionController.cpp:1773 #, kde-format msgid "" "

        No suitable ZModem software was found on this system.

        You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

        " msgstr "" "

        Κανένα κατάλληλο λογισμικό ZModem δεν βρέθηκε σε αυτό το σύστημα.

        Ίσως επιθυμείτε να εγκαταστήσετε το 'rzsz' ή το πακέτο 'lrzsz'.

        " #: SessionController.cpp:1779 #, kde-format msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "Επιλογή αρχείων για αποστολή ZModem" #: SessionListModel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: SessionListModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: settings/ConfigurationDialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Διαμόρφωση" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:61 settings/konsole.kcfg:60 #, kde-format msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Ορίζει αν η αναζήτηση θα ξεκινάει από το τέλος" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:64 settings/konsole.kcfg:59 #, kde-format msgid "Search backwards" msgstr "Αναζήτηση προς τα πίσω" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:77 settings/konsole.kcfg:23 #, kde-format msgid "Enable menu accelerators" msgstr "Ενεργοποίηση συντομεύσεων μενού" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:90 settings/konsole.kcfg:46 #, kde-format msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Ορίζει αν η αναζήτηση θα γίνει με διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #: settings/GeneralSettings.ui:93 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #: settings/GeneralSettings.ui:106 #, kde-format msgid "Show menubar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: settings/GeneralSettings.ui:119 #, kde-format msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, οι ρυθμίσεις προφίλ θα αγνοηθούν" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: settings/GeneralSettings.ui:122 #, kde-format msgid "Remember window size" msgstr "Απομνημόνευση μεγέθους παραθύρου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:135 settings/konsole.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "Εμφάνιση τίτλου παραθύρου στην γραμμή τίτλου" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:148 settings/konsole.kcfg:39 #, kde-format msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible" msgstr "" "Στην εκτέλεση της Konsole να γίνει χρήση της υπάρχουσας διεργασίας αν είναι " "εφικτό" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:151 settings/konsole.kcfg:38 #, kde-format msgid "Run all Konsole windows in a single process" msgstr "Να εκτελούνται όλα τα παράθυρα της Konsole με μία διεργασία" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame) #. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:158 settings/konsole.kcfg:14 #, kde-format msgid "Remove window titlebar and frame" msgstr "Αφαίρεση γραμμής τίτλου παραθύρου και πλαισίου" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches) #: settings/GeneralSettings.ui:171 #, kde-format msgid "Highlight all matches" msgstr "Τονισμός όλων που ταιριάζουν" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/GeneralSettings.ui:191 #, kde-format msgid "Notifications:" msgstr "Ειδοποιήσεις:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/GeneralSettings.ui:198 #, kde-format msgctxt "@item:intext Search options" msgid "Search:" msgstr "Αναζήτηση:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:232 #, kde-format msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "Όλοι οι διάλογοι θα εμφανιστούν ξανά" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:235 #, kde-format msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "Ενεργοποίηση όλων των μηνυμάτων \"Να μην ερωτηθώ ξανά\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/GeneralSettings.ui:257 #, kde-format msgid "Process and window:" msgstr "Διεργασία και παράθυρο:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression) #. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:273 settings/konsole.kcfg:50 #, kde-format msgid "Match using regular expressions" msgstr "Ταίριασμα με χρήση κανονικών εκφράσεων" #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show menubar by default" msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού εξ' ορισμού" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού εξ' ορισμού σε κάθε παράθυρο του Konsole" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "" "Εμφάνιση τίτλου παραθύρου που ορίστηκε από την ακολουθία διαφυγής στην " "γραμμή τίτλου" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:24 #, kde-format msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "" "Να επιτρέπεται η πρόσβαση των χρηστών στο κεντρικό μενού με συνδυασμό Alt+Key" #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:33 #, kde-format msgid "Use current window size on next startup" msgstr "Χρήση των τρεχουσών διαστάσεων παραθύρου στην επομένη εκκίνηση" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:34 #, kde-format msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "Αποθήκευση διαστάσεων του παραθύρου κατά την έξοδο από το Konsole" #. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:45 #, kde-format msgid "Search is case sensitive" msgstr "Αναζήτηση με διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:54 #, kde-format msgid "Highlight all search matches" msgstr "Τονισμός όλων των αποτελεσμάτων αναζήτησης" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:55 #, kde-format msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Ορίζει αν το κείμενο που θα βρεθεί θα τονιστεί" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:66 #, kde-format msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "Έλεγχος της ορατότητας ολόκληρης της γραμμής καρτελών" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:75 #, kde-format msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "Έλεγχος της θέσης της γραμμής καρτελών" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:83 #, kde-format msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "Έλεγχος του οπτικού στυλ της γραμμής καρτελών" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:87 #, kde-format msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "" "Χρήση ενός καθορισμένου από τον χρήστη αρχείου .css για τη γραμμή καρτελών" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:91 #, kde-format msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "Το αρχείο .css που θα χρησιμοποιηθεί για το στιλ της γραμμής καρτελών" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:95 #, kde-format msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them" msgstr "Να επιτρέπεται μεσαίο κλικ για κλείσιμο σε ανοιχτές καρτέλες" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:99 #, kde-format msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar" msgstr "Έλεγχος της ορατότητας του κουμπιού 'Νέα καρτέλα' στη γραμμή καρτελών" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:103 #, kde-format msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed" msgstr "Έλεγχος της θέσης εμφάνισης του κουμπιού «Κλείσιμο καρτέλας»" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:112 #, kde-format msgid "Control where to put the new tab" msgstr "Έλεγχος της τοποθέτησης μιας νέας καρτέλας" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:120 #, kde-format msgid "Expand the tab widths" msgstr "Επέκταση του πλάτους των καρτελών" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:136 #, kde-format msgid "For scrollback files, use system-wide folder location" msgstr "" "Για αρχεία κύλισης προς τα πίσω, χρησιμοποιήστε θέση φακέλου από το σύστημα" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:140 #, kde-format msgid "For scrollback files, use user's specific folder location" msgstr "" "Για αρχεία κύλισης προς τα πίσω, χρησιμοποιήστε θέση φακέλου ορισμένη από το " "χρήστη" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:144 #, kde-format msgid "For scrollback files, use specified folder location" msgstr "" "Για αρχεία κύλισης προς τα πίσω, χρησιμοποιήστε καθορισμένη θέση φακέλου" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:148 #, kde-format msgid "For scrollback files, use this folder" msgstr "Για αρχεία κύλισης προς τα πίσω, χρησιμοποιήστε αυτόν τον φάκελο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/PartInfo.ui:29 #, kde-format msgid "" "

        Applications that use KonsolePart share profiles.

        They do not share with Konsole or other applications:

        • default " "profile
        • show in menu
        • shortcuts

        Feel free to " "open a Konsole bug report if you desire " "a change to how these are handled." msgstr "" "

        Οι εφαρμογές που χρησιμοποιούν το KonsolePart " "μοιράζονται τα προφίλ.

        Δεν μοιράζονται με την Konsole ή άλλες " "εφαρμογές:

        • προκαθορισμένο προφίλ
        • εμφάνιση στο μενού
        • συντομεύσεις

        Ανοίξτε μια αναφορά " "σφάλματος Konsole αν επιθυμείτε να αλλάξει ο τρόπος χειρισμού τους." #: settings/ProfileSettings.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "Με διπλό κλικ αλλάζετε συντόμευση" #: settings/ProfileSettings.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shortcut won't work while the profile is not marked as visible." msgstr "" "Η συντόμευση δεν θα λειτουργήσει όσο το προφίλ δεν σημειώνεται ως ορατό." #: settings/ProfileSettings.cpp:150 settings/ProfileSettings.cpp:213 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a " "menu" msgid "Show profile in menu" msgstr "Εμφάνιση προφίλ στο μενού" #: settings/ProfileSettings.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile name" msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: settings/ProfileSettings.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut" msgid "Shortcut" msgstr "Συντόμευση" #: settings/ProfileSettings.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@item:intable Default list item's name suffix (with separator)" msgid " (default)" msgstr "(προκαθορισμένο)" #: settings/ProfileSettings.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "Νέο προφίλ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/ProfileSettings.ui:29 #, kde-format msgid "" "Profiles marked as visible will appear in context and File menu. A shortcut " "for creating a new tab can be assigned to each entry. However, only " "shortcuts of visible profiles will work." msgstr "" "Προφίλ που σημειώνονται ως ορατά θα εμφανίζονται στα συμφραζόμενα και στο " "μενού αρχείων. Μια συντόμευση για τη δημιουργία νέας καρτέλας μπορεί να " "αντιστοιχηθεί σε κάθε εγγραφή. Ωστόσο, μόνο οι συντομεύσεις των ορατών " "προφίλ θα λειτουργήσουν." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:49 #, kde-format msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "Δημιουργία ενός νέου προφίλ με βάση το επιλεγμένο προφίλ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:52 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Νέο..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:62 #, kde-format msgid "Edit the selected profile(s)" msgstr "Επεξεργασία των επιλεγμένων προφίλ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:65 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Επεξεργασία..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:75 #, kde-format msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "Διαγραφή των επιλεγμένων προφίλ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:78 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Αφαί&ρεση" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:88 #, kde-format msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "" "Ορισμός του επιλεγμένου προφίλ ως προκαθορισμένο για τις νέες συνεδρίες " "τερματικού" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:91 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "&Ορισμός ως προκαθορισμένο" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #: settings/TabBarSettings.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Appearance" msgstr "Όψη" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:50 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Εμφάνιση:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded) #: settings/TabBarSettings.ui:60 #, kde-format msgid "When needed" msgstr "Όταν απαιτείται" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:70 #, kde-format msgid "Alwa&ys" msgstr "Πάντ&α" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:80 #, kde-format msgid "&Never" msgstr "&Ποτέ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:106 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Θέση:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom) #: settings/TabBarSettings.ui:116 #, kde-format msgid "Be&low terminal area" msgstr "Κά&τω από την περιοχή τερματικού" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top) #: settings/TabBarSettings.ui:126 #, kde-format msgid "Above terminal area" msgstr "Πάνω από την περιοχή τερματικού" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:152 #, kde-format msgid "Show Close Tab button:" msgstr "Εμφάνιση κουμπιού κλεισίματος καρτέλας:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab) #: settings/TabBarSettings.ui:162 #, kde-format msgid "&On each tab" msgstr "&Σε κάθε καρτέλα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:172 #, kde-format msgid "On &the tab bar" msgstr "Σ&τη γραμμή καρτελών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None) #: settings/TabBarSettings.ui:182 #, kde-format msgctxt "Do not show a close button" msgid "None" msgstr "Κανένα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:208 settings/TabBarSettings.ui:337 #, kde-format msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options" msgid "Miscellaneous:" msgstr "Διάφορα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth) #: settings/TabBarSettings.ui:218 #, kde-format msgid "Expand individual tab widths to full window" msgstr "Επέκταση μεμονωμένης καρτέλας σε πλήρες παράθυρο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: settings/TabBarSettings.ui:225 #, kde-format msgid "Use user-defined stylesheet:" msgstr "Χρήση φύλλου στιλ καθορισμένου από το χρήστη:" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory) #: settings/TabBarSettings.ui:251 settings/TemporaryFilesSettings.ui:53 #, kde-format msgid "text/css" msgstr "text/css" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: settings/TabBarSettings.ui:254 #, kde-format msgctxt "@item:intext Optional file path is empty" msgid "(none)" msgstr "(καμία)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab) #: settings/TabBarSettings.ui:277 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Behavior" msgstr "Συμπεριφορά" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:291 #, kde-format msgid "Put new tabs:" msgstr "Τοποθέτηση νέων καρτελών:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd) #: settings/TabBarSettings.ui:301 #, kde-format msgid "At &the end" msgstr "Σ&το τέλος" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab) #: settings/TabBarSettings.ui:311 #, kde-format msgid "After current &tab" msgstr "Μετά την τρέχουσα καρ&τέλα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton) #: settings/TabBarSettings.ui:347 #, kde-format msgid "Close tab on middle-click" msgstr "Κλείσιμο καρτέλας με μεσαίο κλικ" #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio File location; %1: path to directory " "placeholder" msgid "System temporary directory (%1)" msgstr "Προσωρινός κατάλογος συστήματος (%1)" #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio File location; %1: path to directory " "placeholder" msgid "User cache directory (%1)" msgstr "Κατάλογος χρήστη λανθάνουσας μνήμης (%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:37 #, kde-format msgid "Scrollback file location:" msgstr "Θέση αρχείων κύλισης προς τα πίσω:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation) #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:79 #, kde-format msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field" msgid "Custom:" msgstr "Προσαρμοσμένη:" #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, kde-format msgid "Program Name: %n" msgstr "Όνομα προγράμματος: %n" #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, kde-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "Τρέχων κατάλογος (σύντομο): %d" #: TabTitleFormatButton.cpp:35 #, kde-format msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "Τρέχων κατάλογος (πλήρες): %D" #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:50 #, kde-format msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "Τίτλος του παραθύρου ορισμένος από το κέλυφος: %w" #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:51 #, kde-format msgid "Session Number: %#" msgstr "Αριθμός συνεδρίας: %#" #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45 #, kde-format msgid "User Name: %u" msgstr "Όνομα χρήστη: %u" #: TabTitleFormatButton.cpp:39 #, kde-format msgid "Local Host: %h" msgstr "Τοπικός υπολογιστής: %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:46 #, kde-format msgid "User Name@ (if given): %U" msgstr "Όνομα χρήστη@ (εφόσον δόθηκε): %U" #: TabTitleFormatButton.cpp:47 #, kde-format msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "Απομακρυσμένος υπολογιστής (σύντομο): %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:48 #, kde-format msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "Απομακρυσμένος υπολογιστής (πλήρες): %H" #: TabTitleFormatButton.cpp:49 #, kde-format msgid "Command and arguments: %c" msgstr "Εντολή και ορίσματα: %c" #: TabTitleFormatButton.cpp:60 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Εισαγωγή" #: TabTitleFormatButton.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "Εισαγωγή μορφής τίτλου" #: TabTitleFormatButton.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "Εισαγωγή μορφής απομακρυσμένου τίτλου" #: TerminalDisplay.cpp:1260 TerminalDisplay.cpp:1261 #, kde-format msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Μέγεθος: XXX x XXX" #: TerminalDisplay.cpp:1272 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Μέγεθος: %1 x %2" #: TerminalDisplay.cpp:3134 #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να επικολήσετε %1 χαρακτήρα;" msgstr[1] "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να επικολήσετε %1 χαρακτήρες;" #: TerminalDisplay.cpp:3137 #, kde-format msgid "Confirm Paste" msgstr "Επιβεβαίωση επικόλλησης" #: TerminalDisplay.cpp:3151 #, kde-format msgid "^C Interrupt: May abort the current process" msgstr "^C διακοπή: Ίσως ακυρωθεί η τρέχουσα διεργασία" #: TerminalDisplay.cpp:3154 #, kde-format msgid "^D End of transmission: May exit the current process" msgstr "^D Τέλος μετάδοσης: Ίσως κλείσει την τρέχουσα διεργασία" #: TerminalDisplay.cpp:3157 #, kde-format msgid "^G Bell: Will try to emit an audible warning" msgstr "^G Κουδούνι: θα επιχειρηθει η εκπομπή ακουστικής προειδοποίησης" #: TerminalDisplay.cpp:3160 #, kde-format msgid "^H Backspace" msgstr "^H Backspace" #: TerminalDisplay.cpp:3163 #, kde-format msgid "^S Scroll lock: Locks terminal output" msgstr "^S Κλείδωμα κύλησης: Κλειδώνει την έξοδο του τερματικού" #: TerminalDisplay.cpp:3166 #, kde-format msgid "^Z Suspend: Stops current process" msgstr "^Z Αναστολή: Διακόπτει την τρέχουσα διεργασία" #: TerminalDisplay.cpp:3169 #, kde-format msgid "ESC: Used for special commands to the current process" msgstr "ESC: Για χρήση ειδικών εντολών στην τρέχουσα διεργασία" #: TerminalDisplay.cpp:3172 #, kde-format msgid "Other unprintable character (\\x%1)" msgstr "Άλλος μη εκτυπώσιμος χαρακτήρας ((\\x%1)" #: TerminalDisplay.cpp:3182 #, kde-format msgid "" "The text you're trying to paste contains hidden unprintable characters, do " "you want to filter them out?" msgstr "" "Το κείμενο που προσπαθείτε να επικολλήσετε περιέχει κρυμμένους μη " "εκτυπώσιμους χαρακτήρες, θέλετε να τους φιλτράρετε;" #: TerminalDisplay.cpp:3185 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Filter" msgstr "Φίλτρο" #: TerminalDisplay.cpp:3187 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Remove unprintable" msgstr "Αφαί&ρεση μη εκτυπώσιμου" #: TerminalDisplay.cpp:3190 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm &paste" msgstr "Επιβεβαίωση ε&πικόλλησης" #: TerminalDisplay.cpp:3193 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Cancel paste" msgstr "Α&κύρωση επικόλλησης" #: TerminalDisplay.cpp:3420 #, kde-format msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume." msgstr "" "Η έξοδος έχει ανασταλεί με το πάτημα του Ctrl+S. Πατήστε " "Ctrl+Q για να την επαναφέρετε." #: TerminalDisplay.cpp:3458 #, kde-format msgid "This terminal is read-only." msgstr "Αυτό το τερματικό είναι για ανάγνωση-μόνο." #: TerminalDisplay.cpp:3753 #, kde-format msgid "Change &Directory To" msgstr "Αλλαγή &καταλόγου σε" #: TerminalDisplay.cpp:3785 #, kde-format msgid "&Paste Location" msgstr "&Επικόλληση τοποθεσίας" #: TerminalHeaderBar.cpp:53 TerminalHeaderBar.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close terminal" msgstr "Κλείσιμο τερματικού" #: TerminalHeaderBar.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Maximize terminal" msgstr "Μεγιστοποίηση τερματικού" #: ViewContainer.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "&Αποκόλληση καρτέλας" #: ViewContainer.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "&Μετονομασία καρτέλας..." #: ViewContainer.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Κλείσιμο καρτέλας" #: ViewManager.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "Διαχωρισμός προβολής αριστερά/δεξιά" #: ViewManager.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Διαχωρισμός προβολής πάνω/κάτω" #: ViewManager.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "Ανάπτυξη προβολής" #: ViewManager.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "Συρρίκνωση προβολής" #: ViewManager.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &View" msgstr "Αποκόλληση της τρέχουσας προ&βολής" #: ViewManager.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &Tab" msgstr "Αποκόλληση της τρέχουσας καρ&τέλας" #: ViewManager.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "Επόμενη καρτέλα" #: ViewManager.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "Προηγούμενη καρτέλα" #: ViewManager.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Above Terminal" msgstr "Εστίαση πάνω από το τερματικό" #: ViewManager.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Below Terminal" msgstr "Εστίαση κάτω από το τερματικό" #: ViewManager.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Left Terminal" msgstr "Εστίαση στο αριστερό τερματικό" #: ViewManager.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Right Terminal" msgstr "Εστίαση στο δεξί τερματικό" #: ViewManager.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Εναλλαγή στην τελευταία καρτέλα" #: ViewManager.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs" msgstr "Καρτέλες πρόσφατης χρήσης" #: ViewManager.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle Between Two Tabs" msgstr "Εναλλαγή μεταξύ δύο καρτελών" #: ViewManager.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs (Reverse)" msgstr "Καρτέλες πρόσφατης χρήσης (αντίστροφα)" #: ViewManager.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Maximize current Terminal" msgstr "Μεγιστοποίηση τρέχοντος τερματικού" #: ViewManager.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the right" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας δεξιά" #: ViewManager.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the left" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας αριστερά" #: ViewManager.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "Εναλλαγή στην καρτέλα %1" #: Vt102Emulation.cpp:1230 #, kde-format msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" "Μη διαθέσιμος μεταφραστής πληκτρολογίου. Οι πληροφορίες που είναι " "απαραίτητες για τη μετατροπή πλήκτρων σε χαρακτήρες και την αποστολή τους " "στο τερματικό δεν υπάρχουν." #~ msgid "Vary the background color for each tab" #~ msgstr "Διαφοροποίηση χρώματος φόντου για κάθε καρτέλα" #~ msgid "A&lways" #~ msgstr "Πά&ντα" #~ msgctxt "@title Preferences page name" #~ msgid "TabBar" #~ msgstr "Γραμμή καρτελών" #~ msgctxt "@title Preferences page name" #~ msgid "File Location" #~ msgstr "Θέση αρχείου" #~ msgid "" #~ "Scrollback File Location

        Use this groupbox to determine where " #~ "Konsole will store the scrollback files.

        " #~ msgstr "" #~ "Θέση αρχείων κύλισης προς τα πίσω

        Χρησιμοποιήστε αυτό το πλαίσιο " #~ "για να αποφασίσετε πού θα αποθηκεύσει το Konsole τα αρχεία κύλισης προς " #~ "τα πίσω.

        " #~ msgid "" #~ "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback " #~ "is selected." #~ msgstr "" #~ "Οι ρυθμίσεις αυτές εφαρμόζονται όταν έχει οριστεί η επιλογή Προφίλ-" #~ ">Κύλιση->Απεριόριστη προς τα πίσω κύλιση." #~ msgid "Use system &location" #~ msgstr "Χρήση &θέσης συστήματος" #~ msgid "Use user specific location" #~ msgstr "Χρήση θέσης ορισμένης από το χρήστη" #~ msgid "Use specified loca&tion" #~ msgstr "Χρήση κ&αθορισμένης θέσης" #~ msgid "" #~ "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart " #~ "will have the app name instead of konsole." #~ msgstr "" #~ "Για το 'Χρήση θέσης ορισμένης από το χρήστη', κάθε εφαρμογή που " #~ "χρησιμοποιεί το KonsolePart θα έχει το όνομα της εφαρμογής αντί εκείνου " #~ "της κονσόλας." #~ msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart." #~ msgstr "Για να εφαρμοστούν οι αλλαγές, κλείστε και ανοίξτε ξανά το Konsole." #~ msgid "Konsole Window" #~ msgstr "Παράθυρο του Konsole" #~ msgid "Default Search Settings" #~ msgstr "Προκαθορισμένες ρυθμίσεις αναζήτησης" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to toggle status" #~ msgstr "Κάντε κλικ για εναλλαγή κατάστασης" #~ msgctxt "@title:column Profile label" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Όνομα" #~ msgid "&New Profile..." #~ msgstr "&Νέο προφίλ..." #~ msgid "&Edit Profile..." #~ msgstr "&Επεξεργασία προφίλ..." #~ msgid "&Delete Profile" #~ msgstr "&Διαγραφή προφίλ" #~ msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work." #~ msgstr "" #~ "Η στήλη 'Εμφάνιση' πρέπει να ενεργοποιηθεί για να λειτουργήσουν οι " #~ "συντομεύσεις." #~ msgid "Tab bar position:" #~ msgstr "Θέση γραμμής καρτελών:" #~ msgid "Always Show Tab Bar" #~ msgstr "Πάντα εμφάνιση γραμμής καρτελών" #~ msgid "Show Tab Bar When Needed" #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής καρτελών όταν απαιτείται" #~ msgid "Always Hide Tab Bar" #~ msgstr "Πάντα απόκρυψη της γραμμής καρτελών" #~ msgid "Tab bar visibility:" #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής καρτελών:" #, fuzzy #~| msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons" #~ msgid "Show 'New Tab' button" #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών 'νέα καρτέλα' και 'κλείσιμο καρτέλας'" #~ msgid "New tab behavior:" #~ msgstr "Συμπεριφορά νέας καρτέλας:" #~ msgid "Put New Tab At The End" #~ msgstr "Βάλε τη νέα καρτέλα στο τέλος" #~ msgid "Put New Tab After Current Tab" #~ msgstr "Βάλε τη νέα καρτέλα μετά από την τρέχουσα " #~ msgctxt "@action Shortcut entry" #~ msgid "Next View Container" #~ msgstr "Νέος υποδοχέας προβολής" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "&Κλείσιμο καρτέλας" #~ msgctxt "@action:inmenu Close Active View" #~ msgid "Close Active" #~ msgstr "Κλείσιμο ενεργού" #~ msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" #~ msgid "Close Others" #~ msgstr "Κλείσιμο των άλλων" #~ msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)" #~ msgstr "" #~ "Επέκταση του πλάτους των κσρτελών (η Qt5.9+ χρησιμοποιεί το πλήρες πλάτος " #~ "του πσρσθύρου" #~ msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects." #~ msgstr "" #~ "Από την Qt 5.9, οι επόμενες δύο επιλογές δίνουν διαφορετικά αποτελέσματα." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Select Any Font" #~ msgstr "Επιλογή οποιασδήποτε γραμματοσειράς" #~ msgid "Select Fixed Width Font" #~ msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς σταθερού πλάτους" #~ msgctxt "@title:group Generic, common options" #~ msgid "General" #~ msgstr "Γενικά" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Γραμμές" #~ msgid "This will not alter any open windows." #~ msgstr "Αυτό δε θα αλλάξει κανένα από τα ανοιχτά παράθυρα." #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Προεπισκόπηση:" #~ msgid "Qt::ElideRight" #~ msgstr "Qt::ElideRight" #~ msgid "Select the font used in this profile" #~ msgstr "Επιλογή της γραμματοσειράς για χρήση σε αυτό το προφίλ" #~ msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts" #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των γραμματοσειρών αντί των monospaced" #~ msgid "Scroll Bar" #~ msgstr "Γραμμή κύλισης" #~ msgid "Hide the scroll bar" #~ msgstr "Απόκρυψη της γραμμής κύλισης" #~ msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Απόκρυψη" #~ msgid "Show on left side" #~ msgstr "Εμφάνιση στην αριστερή πλευρά" #~ msgid "Select Text" #~ msgstr "Επιλέξτε κείμενο" #~ msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" #~ msgstr "Χαρακτήρες που θεωρούνται τμήμα μιας λέξης όταν γίνεται διπλό κλικ:" #~ msgid "Which part of current line should be selected with triple click ." #~ msgstr "" #~ "Ποιο μέρος της τρέχουσας γραμμής θα πρέπει να επιλέγεται με τριπλό κλικ." #~ msgid "Copy && Paste" #~ msgstr "Αντιγραφή && Επικόλληση" #~ msgid "Mouse middle button:" #~ msgstr "Μεσαίο κουμπί ποντικιού:" #~ msgid "Show URL hints when these keys are pressed:" #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων URL όταν πιέζονται τα παρακάτω κουμπιά:" #~ msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" #~ msgstr "Ενεργοποίηση ελέγχου ροής με τα Ctrl+S , Ctrl+Q" #~ msgid "Cursor shape:" #~ msgstr "Σχήμα δρομέα:" #~ msgid "Change the shape of the cursor" #~ msgstr "Τροποποίηση του σχήματος του δρομέα" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Κωδικοποίηση" #~ msgctxt "@action:button Pick an encoding" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Επιλέξτε" #~ msgid "No scrollback" #~ msgstr "Απενεργοποίηση κύλισης" #~ msgid "Show application name on the titlebar" #~ msgstr "Εμφάνιση του ονόματος της εφαρμογής στη γραμμή τίτλου" #~ msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar" #~ msgstr "Εμφάνιση του \"- Konsole\"στη γραμμή τίτλου" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "&Κλείσιμο καρτέλας" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu" #~ msgstr "" #~ "Δημιουργία νέας καρτέλας. Πιέστε και κρατήστε για να επιλέξετε προφίλ από " #~ "το μενού" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Close the active tab" #~ msgstr "Κλείσιμο της ενεργού καρτέλας" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Tab BarThe tab bar allows you to switch and move " #~ "tabs. You can double-click a tab to change its name." #~ msgstr "" #~ "Γραμμή καρτελώνΗ γραμμή καρτελών σας επιτρέπει να " #~ "εναλλάσσετε και να μετακινείτε καρτέλες. Με διπλό κλικ σε μία καρτέλα " #~ "αλλάζετε το όνομά της." #~ msgctxt "@action:button Display options menu" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Επιλογές" #~ msgctxt "@action:button Search from bottom" #~ msgid "From bottom" #~ msgstr "Από το τέλος" #~ msgctxt "@action:button Search from top" #~ msgid "From top" #~ msgstr "Από την αρχή" #~ msgid "Profile name is empty." #~ msgstr "Το όνομα του προφίλ είναι κενό:" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Σταμάτημα" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Εικονίδιο:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to rename profile" #~ msgstr "Κάντε κλικ για αλλαγή ονόματος στο προφίλ" #, fuzzy #~| msgctxt "@title" #~| msgid "Konsole" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Demo KonsolePart" #~ msgstr "Konsole" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:credit" #~| msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 2017, The Konsole Developers" #~ msgstr "(c) 1997-2017, Οι προγραμματιστές του Konsole" #~ msgid "DEC VT420 Terminal" #~ msgstr "Τερματικό DEC VT420" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)." #~ msgstr "" #~ "Χρήση του --nofork να τρέχει στο προσκήνιο (χρήσιμο με την επιλογή -e)." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manage Profiles" #~ msgstr "Διαχείριση προφίλ" #~ msgid "Manage Profiles..." #~ msgstr "Διαχείριση προφίλ..." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Κέλυφος" #~ msgid "--- Type anything in this box ---" #~ msgstr "Πληκτρολογήστε οτιδήποτε σε αυτό το κουτί" #~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting" #~ msgstr "" #~ "Καθορισμός των διαστάσεων και της θέσης του παραθύρου για αυτό το προφίλ " #~ "κατά την έξοδο." #~ msgid "Save window size and position on exit" #~ msgstr "Αποθήκευση διαστάσεων και θέσης του παραθύρου κατά την έξοδο" #~ msgid "Accessible Color Scheme" #~ msgstr "Προσβάσιμο θέμα χρωμάτων" #~ msgid "%1, size %2" #~ msgstr "%1, μέγεθος %2" #~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Μικρό" #~ msgid "Adjust the font size used in this profile" #~ msgstr "Προσαρμογή του μεγέθους γραμματοσειράς για αυτό το προφίλ" #~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Μεγάλο" #~ msgid "" #~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Προσπάθεια ενεργοποίησης διαφάνειας, ακόμη και αν φαίνεται να μην " #~ "υποστηρίζεται από το σύστημα." #~ msgid "Input" #~ msgstr "Είσοδος" #~ msgid "Fixed size scrollback: " #~ msgstr "Σταθερό μέγεθος κύλισης" #~ msgid "Edit normal tab title format" #~ msgstr "Επεξεργασία κανονικής μορφής τίτλου καρτέλας" #~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands" #~ msgstr "" #~ "Επεξεργασία μορφής τίτλου καρτέλας κατά την εκτέλεση απομακρυσμένων " #~ "εντολών" #~ msgid "Allow terminal programs to resize the window" #~ msgstr "" #~ "Επίτρεψε σε προγράμματα τερματικού την αλλαγή μεγέθους του παραθύρου" #~ msgid "Allow programs to resize terminal window" #~ msgstr "Επίτρεψε σε προγράμματα την αλλαγή μεγέθους παραθύρου" #~ msgid "Configure Current Profile..." #~ msgstr "Ρύθμιση του τρέχοντος προφίλ..." #~ msgid "Wallpaper:" #~ msgstr "Ταπετσαρία:" #~ msgid "The wallpaper picture file path" #~ msgstr "Η διαδρομή του αρχείου εικόνας της ταπετσαρίας" #~ msgid "&Switch Profile" #~ msgstr "&Επεξεργασία προφίλ" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Αποσφαλμάτωση" #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "Εντολή προς εκτέλεση" #~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows" #~ msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη της γραμμής μενού σε παράθυρα τερματικού" #~ msgid "Seconds to detect silence:" #~ msgstr "Δευτερόλεπτα για την ανίχνευση σιγής:" #~ msgid "Disable scrollback" #~ msgstr "Απενεργοποίηση κύλισης" #~ msgid "Fixed number of lines: " #~ msgstr "Σταθερός αριθμός γραμμών: " #~ msgid "&Paste as text" #~ msgstr "Επι&κόλληση ως κείμενο" #~ msgid "" #~ "All characters from the current word to the end of line will be selected." #~ msgstr "" #~ "Θα επιλεχθούν όλοι οι χαρακτήρες από την τρέχουσα λέξη ως το τέλος της " #~ "γραμμής." #~ msgid "Triple click selects from current word forward" #~ msgstr "Τριπλό κλικ επιλέγει μπροστά από την τρέχουσα λέξη" #~ msgid "&Change Profile" #~ msgstr "&Τροποποίηση προφίλ" #~ msgid "Change Profile" #~ msgstr "Αλλαγή προφίλ" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Συντηρητής" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Συγγραφέας" #~ msgid "Remote Connection..." #~ msgstr "Απομακρυσμένη σύνδεση..." #~ msgid "Remote Connection" #~ msgstr "Απομακρυσμένη σύνδεση" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Υπολογιστής:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Χρήστης:" #~ msgid "Lookup..." #~ msgstr "Αναζήτηση..." #~ msgid "Service:" #~ msgstr "Υπηρεσία:" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Secure FTP" #~ msgstr "Ασφαλές FTP" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Χρώμα φόντου:" #~ msgid "Save as custom session" #~ msgstr "Αποθήκευση ως προσαρμοσμένη συνεδρία" #~ msgid "New Remote Connection" #~ msgstr "Νέα απομακρυσμένη σύνδεση" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Σύνδεση" #~ msgid "Next View" #~ msgstr "Επόμενη προβολή" #~ msgid "Previous View" #~ msgstr "Προηγούμενη προβολή" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Ταίριασμα πεζών/κεφαλαίων" #~ msgid "" #~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a " #~ "regular expression" #~ msgstr "" #~ "Ορίζει αν το κείμενο αναζήτησης θα εκληφθεί ως απλό κείμενο ή ως κανονική " #~ "έκφραση" #~ msgid "Search reached bottom, continued from top." #~ msgstr "Η αναζήτηση έφτασε στο τέλος και συνέχισε από την αρχή." #~ msgid "Search reached top, continued from bottom." #~ msgstr "Η αναζήτηση έφτασε στην αρχή και συνέχισε από το τέλος." #~ msgid "New &Tab" #~ msgstr "Νέα &καρτέλα" #~ msgid "Move the selected profile up in the menu list" #~ msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου προφίλ στη λίστα μενού προς τα πάνω" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Μετακίνηση πάνω" #~ msgid "Move the selected profile down in the menu list" #~ msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου προφίλ στη λίστα μενού προς τα κάτω" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Μετακίνηση κάτω" #~ msgid "Enter new tab text:" #~ msgstr "Εισάγετε νέο κείμενο καρτέλας:" #~ msgid "No profiles available" #~ msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα προφίλ" #~ msgid "Word characters for double-click selection: " #~ msgstr "Χαρακτήρες λέξης για επιλογή διπλού κλικ: " Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-kdevelop/kdev-php._json_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-kdevelop/kdev-php._json_.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-kdevelop/kdev-php._json_.po (revision 1549944) @@ -0,0 +1,55 @@ +# Stelios , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: json files\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:35+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-19 10:33+0300\n" +"Last-Translator: Stelios \n" +"Language-Team: Greek \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: el_GR\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" + +#: docs/kdevphpdocs.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Milian Wolff" +msgstr "Milian Wolff" + +#: testprovider/kdevphpunitprovider.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Miha Čančula" +msgstr "Miha Čančula" + +#: kdevphpsupport.json +msgctxt "Name" +msgid "PHP Language Support" +msgstr "Υποστήριξη γλώσσας PHP" + +#: docs/kdevphpdocs.json +msgctxt "Name" +msgid "PHP Documentation" +msgstr "Τεκμηρίωση PHP" + +#: testprovider/kdevphpunitprovider.json +msgctxt "Name" +msgid "PHPUnit Integration" +msgstr "Ενσωμάτωση PHPUnit" + +#: kdevphpsupport.json +msgctxt "Description" +msgid "PHP Language Support" +msgstr "Υποστήριξη γλώσσας PHP" + +#: docs/kdevphpdocs.json +msgctxt "Description" +msgid "This plugin integrates PHP.net online documentation." +msgstr "Αυτό το πρόσθετο ενσωματώνει την διαδικτυακή τεκμηρίωση του PHP.net." + +#: testprovider/kdevphpunitprovider.json +msgctxt "Description" +msgid "Finds and runs PHPUnit tests." +msgstr "Βρίσκει και εκτελεί PHPUnit δοκιμές." Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-kdevelop/kdev-python._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-kdevelop/kdev-python._desktop_.po (revision 1549943) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-kdevelop/kdev-python._desktop_.po (revision 1549944) @@ -1,57 +1,57 @@ -# Stelios , 2017. +# Stelios , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-21 01:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-04-27 16:08+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-19 10:36+0300\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el_GR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: app_templates/django_project/django_project.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "Django 1.11" -msgstr "" +msgstr "Django 1.11" #: app_templates/django_project/django_project.kdevtemplate:28 msgctxt "Comment" msgid "A Django project with one application" -msgstr "" +msgstr "Ένα έργο Django με μία εφαρμογή" #: app_templates/qtdesigner_app/qtdesigner_app.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "Simple Qt GUI application using Designer" msgstr "Απλή Qt GUI εφαρμογή με χρήση του Designer" #: app_templates/qtdesigner_app/qtdesigner_app.kdevtemplate:29 msgctxt "Comment" msgid "" "An example application using Qt Designer. If you edit mainwindow.ui, " "regenerate mainwindow.py by calling pyuic5." msgstr "" "Μια εφαρμογή παράδειγμα με χρήση του Qt Designer. Αν ανοίξετε το mainwindow." "ui για επεξεργασία, παραγάγετε ξανά το mainwindow.py καλώντας το pyuic5." #: app_templates/simple_pythonapp/simple_pythonapp.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "Simple Python Application" msgstr "Απλή εφαρμογή Python" #: app_templates/simple_pythonapp/simple_pythonapp.kdevtemplate:29 msgctxt "Comment" msgid "Generate filestructure to start a Python application" msgstr "Παραγωγή δομής αρχείων για την έναρξη μιας εφαρμογής Python" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Django project" #~ msgstr "Νέο έργο Django" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Generate filestructure to start a Django project" #~ msgstr "Παραγωγή δομής αρχείων για την έναρξη έργου Django" Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-kdevelop/kdev-python._json_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-kdevelop/kdev-python._json_.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-kdevelop/kdev-python._json_.po (revision 1549944) @@ -0,0 +1,40 @@ +# Stelios , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: json files\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:35+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-19 10:40+0300\n" +"Last-Translator: Stelios \n" +"Language-Team: Greek \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: el_GR\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" + +#: kdevpythonsupport.json debugger/kdevpdb.json +msgctxt "Authors Name" +msgid "Sven Brauch" +msgstr "Sven Brauch" + +#: kdevpythonsupport.json +msgctxt "Name" +msgid "Python Support" +msgstr "Υποστήριξη Python" + +#: debugger/kdevpdb.json +msgctxt "Name" +msgid "Python Debugger (PDB) support" +msgstr "Υποστήριξη διορθωτή σφαλμάτων Python (PDB)" + +#: kdevpythonsupport.json +msgctxt "Description" +msgid "Python Language Support" +msgstr "Υποστήριξη γλώσσας Python" + +#: debugger/kdevpdb.json +msgctxt "Description" +msgid "This plugin provides a frontend for PDB" +msgstr "Αυτό το πρόσθετο παρέχει ένα περιβάλλον χρήσης για το PDB" Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-kdevelop/kdevandroid.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-kdevelop/kdevandroid.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-kdevelop/kdevandroid.po (revision 1549944) @@ -0,0 +1,60 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the kdevelop package. +# +# Stelios , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdevelop\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:46+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-19 11:00+0300\n" +"Last-Translator: Stelios \n" +"Language-Team: Greek \n" +"Language: el_GR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" + +#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) +#: androidpreferences.ui:17 +#, kde-format +msgid "Android KDE extra-cmake-modules toolchain file" +msgstr "Αρχείο εργαλειοσυνόλου KDE extra-cmake-modules για το Android" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#: androidpreferences.ui:20 +#, kde-format +msgid "Android toolchain:" +msgstr "Εργαλειοσύνολο Android:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) +#: androidpreferences.ui:30 +#, kde-format +msgid "Android NDK:" +msgstr "Android NDK:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) +#: androidpreferences.ui:40 +#, kde-format +msgid "Android SDK:" +msgstr "Android SDK:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) +#: androidpreferences.ui:50 +#, kde-format +msgid "Architecture:" +msgstr "Αρχιτεκτονική:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) +#: androidpreferences.ui:60 +#, kde-format +msgid "Toolchain:" +msgstr "Εργαλειοσύνολο:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) +#: androidpreferences.ui:70 +#, kde-format +msgid "ABI:" +msgstr "ABI:" Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-kdevelop/kdevappwizard.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-kdevelop/kdevappwizard.po (revision 1549943) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-kdevelop/kdevappwizard.po (revision 1549944) @@ -1,298 +1,297 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Toussis Manolis , 2008, 2009. -# Stelios , 2011, 2012, 2013, 2017. +# Stelios , 2011, 2012, 2013, 2017, 2019. # Dimitrios Glentadakis , 2012. # Dimitris Kardarakos , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevappwizard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:46+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-04-27 16:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-19 11:03+0300\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: appwizarddialog.cpp:26 #, kde-format msgid "Create New Project" msgstr "Δημιουργία νέου έργου" #: appwizarddialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Page for general configuration options" msgid "General" msgstr "Γενικά" #: appwizarddialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Page for version control options" msgid "Version Control" msgstr "Έλεγχος εκδόσεων" #: appwizardplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "New From Template..." msgstr "Νέο από πρότυπο..." #: appwizardplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "Generate a new project from a template" msgstr "Δημιουργία ενός νέου έργου από ένα πρότυπο" #: appwizardplugin.cpp:75 #, kde-format msgid "" "This starts KDevelop's application wizard. It helps you to generate a " "skeleton for your application from a set of templates." msgstr "" "Αυτό εκκινεί το βοηθό εφαρμογής του KDevelop. Σας βοηθά στη δημιουργία " "σκελετού για την εφαρμογή σας από ένα σύνολο προτύπων." #: appwizardplugin.cpp:108 #, kde-format msgid "Could not create project from template\n" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας έργου από πρότυπο\n" #: appwizardplugin.cpp:108 #, kde-format msgid "Failed to create project" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας έργου" #: appwizardplugin.cpp:134 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Please see the Version Control toolview" +#, kde-format msgid "Please see the Version Control tool view." -msgstr "Δείτε παρακαλώ την προβολή εργαλείων ελέγχου έκδοσης" +msgstr "Δείτε την προβολή εργαλείων ελέγχου έκδοσης." #: appwizardplugin.cpp:136 #, kde-format msgid "Version Control System Error" msgstr "Σφάλμα συστήματος ελέγχου έκδοσης" #: appwizardplugin.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not initialize DVCS repository" msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης αποθετηρίου DVCS" #: appwizardplugin.cpp:160 #, kde-format msgid "Could not add files to the DVCS repository" msgstr "Αδυναμία προσθήκης αρχείων στο αποθετήριο DVCS" #: appwizardplugin.cpp:167 #, kde-format msgid "Could not import project into %1." msgstr "Αδυναμία εισαγωγής του έργου στο %1." #: appwizardplugin.cpp:184 #, kde-format msgid "Could not import project" msgstr "Αδυναμία εισαγωγής του έργου" #: appwizardplugin.cpp:192 #, kde-format msgid "Could not checkout imported project" msgstr "Αδυναμία checkout του έργου που έχει εισαχθεί" #: appwizardplugin.cpp:317 #, kde-format msgid "Could not create new project" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέου έργου" #: appwizardplugin.cpp:452 #, kde-format msgid "The file %1 cannot be created." msgstr "Το αρχείο %1 δεν μπορεί να δημιουργηθεί." #: appwizardplugin.cpp:553 #, kde-format msgid "Project Templates" msgstr "Πρότυπα έργου" #: projectselectionpage.cpp:59 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Κατηγορία" #: projectselectionpage.cpp:59 #, kde-format msgid "Project Type" msgstr "Τύπος έργου" #: projectselectionpage.cpp:68 #, kde-format msgid "Get More Templates" msgstr "Ανάκτηση περισσότερων προτύπων" #: projectselectionpage.cpp:75 projectselectionpage.cpp:306 #, kde-format msgid "Load Template From File" msgstr "Φόρτωση προτύπων από αρχείο" #: projectselectionpage.cpp:171 #, kde-format msgid "Invalid location" msgstr "Μη έγκυρη τοποθεσία" #: projectselectionpage.cpp:178 #, kde-format msgid "Empty project name" msgstr "Κενό όνομα έργου" #: projectselectionpage.cpp:199 #, kde-format msgid "Invalid project name" msgstr "Μη έγκυρο όνομα έργου" #: projectselectionpage.cpp:217 #, kde-format msgid "Unable to create subdirectories, missing permissions on: %1" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποκαταλόγων, μη επαρκείς άδειες στο: %1" #: projectselectionpage.cpp:232 #, kde-format msgid "Invalid project template, please choose a leaf item" msgstr "Μη έγκυρο πρότυπο έργου, παρακαλώ επιλέξτε έναν κόμβο-φύλλο" #: projectselectionpage.cpp:245 #, kde-format msgid "Path already exists and contains files. Open it as a project." msgstr "Η διαδρομή υπάρχει ήδη και περιέχει αρχεία. Ανοίξτε τη ως έργο." #: projectselectionpage.cpp:291 #, kde-format msgid "" "The specified path already exists and contains files. Are you sure you want " "to proceed?" msgstr "" "Η καθορισμένη διαδρομή υπάρχει ήδη και περιέχει αρχεία. Επιθυμείτε σίγουρα " "τη συνέχεια;" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, propertiesBox) #: projectselectionpage.ui:26 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, projectNameLabel) #: projectselectionpage.ui:32 #, kde-format msgid "Project name:" msgstr "Όνομα έργου:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel) #: projectselectionpage.ui:42 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #: projectvcspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "No Version Control Support chosen" msgid "None" msgstr "Κανένα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: projectvcspage.ui:18 #, kde-format msgid "Version control system:" msgstr "Σύστημα ελέγχου έκδοσης:" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Έργο" #, fuzzy #~| msgid "Application Name:" #~ msgid "Application Wizard" #~ msgstr "Όνομα εφαρμογής:" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Τούσης Μανώλης" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "manolis@koppermind.homelinux.org" #~ msgid "Project Wizard" #~ msgstr "Οδηγός έργου" #~ msgid "Support for creating and importing projects" #~ msgstr "Υποστήριξη δημιουργίας και εισαγωγής έργων" #~ msgid "&Import Existing Project..." #~ msgstr "&Εισαγωγή υπάρχοντος έργου..." #~ msgid "Import existing project" #~ msgstr "Εισαγωγή υπάρχοντος έργου" #~ msgid "" #~ "The given name is used by an already opened project. Choose a different " #~ "name" #~ msgstr "" #~ "Το δοσμένο όνομα χρησιμοποιείται από ένα ήδη ανοιχτό έργο. Επιλέξτε " #~ "διαφορετικό όνομα" #~ msgid "Please choose an existing folder." #~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε έναν υπάρχοντα κατάλογο." #~ msgid "Please choose a project name." #~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα όνομα έργου." #~ msgid "" #~ "Cannot create project file.

        Suggestion: check permissions on the " #~ "selected directory" #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου έργου.

        Πρόταση: ελέγξτε τις άδειες " #~ "στον επιλεγμένο κατάλογο" #~ msgid "Project import error" #~ msgstr "Σφάλμα εισαγωγής έργου" #~ msgid "Could not create temporary file to upload." #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου για αποστολή." #~ msgid "Import Existing Project" #~ msgstr "Εισαγωγή υπάρχοντος έργου" #~ msgid "&Directory:" #~ msgstr "&Κατάλογος:" #~ msgid "Choose directory to import" #~ msgstr "Επιλέξτε κατάλογο για εισαγωγή" #~ msgid "&Fetch from:" #~ msgstr "&Ανάκτηση από:" #~ msgid "Fetch &Module" #~ msgstr "Ανάκτηση α&ρθρώματος" #~ msgid "&Build System:" #~ msgstr "&Σύστημα κατασκευής:" #~ msgid "CMake" #~ msgstr "CMake" #~ msgid "QMake" #~ msgstr "QMake" #~ msgid "Custom Makefiles" #~ msgstr "Προσαρμοσμένα Makefiles" #~ msgid "None" #~ msgstr "Κανένα" #~ msgid "(invalid)" #~ msgstr "(μη έγκυρο)" Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/kdeutils/org.kde.kdebugsettings.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/kdeutils/org.kde.kdebugsettings.appdata.po (revision 1549943) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/kdeutils/org.kde.kdebugsettings.appdata.po (revision 1549944) @@ -1,46 +1,38 @@ # Stelios , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2019-08-13 03:24+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-12 09:20+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-19 08:52+0300\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el_GR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kdebugsettings.appdata.xml:6 -#, fuzzy -#| msgid "KDebug Settings" msgid "KDebugSettings" -msgstr "Ρυθμίσεις KDebug" +msgstr "KDebugSettings" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kdebugsettings.appdata.xml:7 msgid "Set which debug messages are shown" msgstr "Ρυθμίζει ποια μηνύματα διόρθωσης σφαλμάτων εμφανίζονται" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kdebugsettings.appdata.xml:9 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "KDebug Settings edits which QLoggingCategory are displayed. " -#| "QLoggingCategory prints messages on the console for applications and you " -#| "can define which applications display messages for information, warning " -#| "or critical errors to help debugging Qt applications." msgid "" "KDebugSettings edits which QLoggingCategory are displayed. QLoggingCategory " "prints messages on the console for applications and you can define which " "applications display messages for information, warning or critical errors to " "help debugging Qt applications." msgstr "" -"Οι ρυθμίσεις του KDebug επεξεργάζεται ποια QLoggingCategory εμφανίζονται. Το " +"Το KDebugSettings επεξεργάζεται ποια QLoggingCategory εμφανίζονται. Το " "QLoggingCategory εκτυπώνει μηνύματα στην κονσόλα γαι εφαρμογές και μπορείτε " "να ορίσετε ποιες εφαρμογές εμφανίζουν μηνύματα για πληροφόρηση, " "προειδοποίηση ή κρίσιμα σφάλματα για να βοηθήσει τη διόρθωση σφαλμάτων των " "Qt εφαρμογών."