Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/kate.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/kate.po (revision 1549943)
+++ trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/kate.po (revision 1549944)
@@ -1,3296 +1,3291 @@
# translation of kate.po to greek
# translation of kate1.po to
# translation of kate.po to
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos , 2000-2002.
# Stergios Dramis , 2002-2003.
# Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis , 2005.
# Toussis Manolis , 2005, 2007, 2008, 2009.
# Antonis Geralis , 2012.
# Dimitrios Glentadakis , 2012, 2013.
# Stelios , 2012, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Bouklis Panos , 2012.
# Dimitris Kardarakos , 2014.
# Petros Vidalis , 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-17 02:29+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-25 11:22+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-19 08:54+0300\n"
"Last-Translator: Stelios \n"
"Language-Team: Greek \n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/kateui.rc:6
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Αρχείο"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/kateui.rc:40
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Επεξεργασία"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/kateui.rc:51
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "Π&ροβολή"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: data/kateui.rc:62
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "Διαίρεση προβολής"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: data/kateui.rc:89
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Ερ&γαλεία"
#. i18n: ectx: Menu (sessions)
#: data/kateui.rc:97
#, kde-format
msgid "Sess&ions"
msgstr "Συνε&δρίες"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/kateui.rc:106
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Ρ&υθμίσεις"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: data/kateui.rc:112
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Βοήθεια"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: data/kateui.rc:117
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
#. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar)
#: data/kateui.rc:147
#, kde-format
msgid "&Status Bar Items"
msgstr "Αντικείμενα &γραμμής κατάστασης"
#: kateapp.cpp:204 kateapp.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr ""
"Το αρχείο '%1' δεν μπόρεσε να ανοιχτεί. Δεν είναι ένα κανονικό αρχείο, είναι "
"ένας φάκελος."
#: katecolorschemechooser.cpp:62
#, kde-format
msgid "&Color Theme"
msgstr "&Θέμα χρώματος"
#: kateconfigdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Διαμόρφωση"
#: kateconfigdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Application"
msgstr "Εφαρμογή"
#: kateconfigdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Application Options"
msgstr "Επιλογές εφαρμογής"
#: kateconfigdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: kateconfigdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Γενικές επιλογές"
#: kateconfigdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Behavior"
msgstr "&Συμπεριφορά"
#: kateconfigdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "&Προειδοποίηση για αρχεία που αλλάχθηκαν από ξένες διεργασίες"
#: kateconfigdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when "
"that file is tried to be saved."
msgstr ""
"Αν είναι ενεργό, όταν το Kate έρχεται στο προσκήνιο θα ερωτηθείτε τι να "
"κάνετε με τα αρχεία που έχουν τροποποιηθεί στο δίσκο. Αν είναι ανενεργό θα "
"ερωτηθείτε τι να κάνετε με ένα αρχείο που έχει τροποποιηθεί στο δίσκο μόνο "
"όταν προσπαθήσετε να αποθηκεύσετε αυτό το αρχείο."
#: kateconfigdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Close Kate entirely when the last file is closed"
msgstr "Να κλείνει το Kate εντελώς με το κλείσιμο του τελευταίου αρχείου"
#: kateconfigdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, Kate will shutdown when the last file being edited is closed, "
"otherwise a blank page will open so that you can start a new file."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, το Kate θα τερματιστεί όταν κλείσει το τελευταίο σε "
"επεξεργασία αρχείο, διαφορετικά μια κενή σελίδα θα ανοίξει για να ξεκινήσετε "
"με ένα νέο αρχείο."
#: kateconfigdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Meta-Information"
msgstr "Meta-Πληροφορίες"
#: kateconfigdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "Διατήρηση &μετα-πληροφοριών από προηγούμενες συνεδρίες"
#: kateconfigdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to "
"be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the "
"document has not changed when reopened."
msgstr ""
"Ενεργοποιήσετε αυτό αν θέλετε η διαμόρφωση του εγγράφου όπως οι "
"σελιδοδείκτες να αποθηκευτούν για άλλη συνεδρία. Η διαμόρφωση θα επανέλθει "
"αν δεν έχει γίνει αλλαγή στο έγγραφο."
#: kateconfigdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "&Σβήσιμο των αχρησιμοποίητων μετα-πληροφοριών μετά:"
#: kateconfigdialog.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "The special case of 'Delete unused meta-information after'"
msgid "(never)"
msgstr "(ποτέ)"
#: kateconfigdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " ημέρα"
msgstr[1] " ημέρες"
#: kateconfigdialog.cpp:153 katemainwindow.cpp:258
#, kde-format
msgid "&Quick Open"
msgstr "&Γρήγορο άνοιγμα"
#: kateconfigdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Match Mode:"
msgstr "Λειτουργία ταιριάσ&ματος"
#: kateconfigdialog.cpp:163 katemwmodonhddialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: kateconfigdialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Filepath"
msgstr "Διαδρομή αρχείου"
#: kateconfigdialog.cpp:171
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "List Mode"
+#, kde-format
msgid "&List Mode:"
-msgstr "Λειτουργία λίστας"
+msgstr "&Λειτουργία λίστας:"
#: kateconfigdialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Current Project Files"
-msgstr ""
+msgstr "Τρέχοντα αρχεία έργου"
#: kateconfigdialog.cpp:177
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Projects"
+#, kde-format
msgid "All Projects Files"
-msgstr "Έργα"
+msgstr "Όλα τα αρχεία έργου"
#: kateconfigdialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Sessions"
msgstr "Συνεδρίες"
#: kateconfigdialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Session Management"
msgstr "Διαχείριση συνεδριών"
#: kateconfigdialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Πρόσθετα"
#: kateconfigdialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Διαχειριστής προσθέτων"
#: kateconfigdialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "Editor Component"
msgstr "Συστατικό επεξεργαστή"
#: kateconfigdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Editor Component Options"
msgstr "Επεξεργασία επιλογών συστατικού"
#: kateconfigdialog.cpp:449
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "The document '%1' has been modified, but not saved.
Do you want "
-#| "to save your changes or discard them?
"
+#, kde-format
msgid ""
"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
-"Το έγγραφο '%1' τροποποιήθηκε αλλά δεν αποθηκεύτηκε.
Θέλετε να "
-"αποθηκεύσετε τις αλλαγές ή να τις απορρίψετε;
"
+"Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές. Θέλετε να τις αποθηκεύσετε ή να τις"
+" απορρίψετε;"
#: kateconfigdialog.cpp:450
#, kde-format
msgid "Warning"
-msgstr ""
+msgstr "Προειδοποίηση"
#: kateconfigplugindialogpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: kateconfigplugindialogpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: kateconfigplugindialogpage.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να δείτε όλα τα διαθέσιμα πρόσθετα του Kate. Τα επιλεγμένα "
"είναι φορτωμένα, και θα φορτωθούν ξανά την επόμενη φορά που θα ξεκινήσει το "
"Kate."
#: katedocmanager.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it "
"anyway?"
msgstr ""
"Το υποτιθέμενο προσωρινό αρχείο %1 τροποποιήθηκε. Επιθυμείτε τη διαγραφή του "
"ούτως ή άλλως;"
#: katedocmanager.cpp:238
#, kde-format
msgid "Delete File?"
msgstr "Διαγραφή αρχείου;"
#: katedocmanager.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"The document '%1' has been modified, but not saved.
Do you want to "
"save your changes or discard them?
"
msgstr ""
"Το έγγραφο '%1' τροποποιήθηκε αλλά δεν αποθηκεύτηκε.
Θέλετε να "
"αποθηκεύσετε τις αλλαγές ή να τις απορρίψετε;
"
#: katedocmanager.cpp:345 katetabbutton.cpp:46
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Κλείσιμο εγγράφου"
#: katedocmanager.cpp:352
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Αποθήκευση ως"
#: katedocmanager.cpp:371 katemainwindow.cpp:533
#, kde-format
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
msgstr "Νέο αρχείο άνοιξε όσο έκλεινε το Kate, το κλείσιμο ακυρώθηκε."
#: katedocmanager.cpp:372 katemainwindow.cpp:534
#, kde-format
msgid "Closing Aborted"
msgstr "Το κλείσιμο ακυρώθηκε"
#: katedocmanager.cpp:447
#, kde-format
msgid "Starting Up"
msgstr "Εκκίνηση"
#: katedocmanager.cpp:448
#, kde-format
msgid "Reopening files from the last session..."
msgstr "Ξανά άνοιγμα των αρχείων της τελευταίας συνεδρίας..."
#: katefileactions.cpp:78
#, kde-format
msgid "Rename file"
msgstr "Μετονομασία αρχίου"
#: katefileactions.cpp:78
#, kde-format
msgid "New file name"
msgstr "Νέο όνομα αρχείου"
#: katefileactions.cpp:106
#, kde-format
msgid "File \"%1\" could not be moved to \"%2\""
msgstr "Αδυναμία μετακίνησης αρχείου από \"%1\" σε \"%2\""
#: katefileactions.cpp:127
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete file \"%1\"?"
msgstr "Θέλετε πράγματι να διαγράψετε το αρχείο \"%1\";"
#: katefileactions.cpp:128
#, kde-format
msgid "Delete file"
msgstr "Διαγραφή αρχείου"
#: katefileactions.cpp:143
#, kde-format
msgid "File \"%1\" could not be deleted."
msgstr "Αδυναμία διαγραφής του αρχείου \"%1\"."
#: katemainwindow.cpp:227
#, kde-format
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτή την εντολή για να εμφανίσετε ή να αποκρύψετε τη γραμμή "
"κατάστασης της προβολής"
#: katemainwindow.cpp:230
#, kde-format
msgid "Show &Tabs"
msgstr "Εμφάνιση &καρτελών"
#: katemainwindow.cpp:233
#, kde-format
msgid "Use this command to show or hide the tabs for the views"
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτήν την εντολή για να εμφανίσετε ή να αποκρύψετε τις "
"καρτέλες για τις προβολές"
#: katemainwindow.cpp:235
#, kde-format
msgid "Sho&w Path in Titlebar"
msgstr "&Εμφάνιση διαδρομής στη γραμμή τίτλου"
#: katemainwindow.cpp:238
#, kde-format
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής του εγγράφου στον τίτλο του παραθύρου"
#: katemainwindow.cpp:244
#, kde-format
msgid "&Previous Tab"
msgstr "&Προηγούμενη καρτέλα"
#: katemainwindow.cpp:245
#, kde-format
msgid "Focus the previous tab."
msgstr "Εστίαση στην προηγούμενη καρτέλα."
#: katemainwindow.cpp:250
#, kde-format
msgid "&Next Tab"
msgstr "&Επόμενη καρτέλα"
#: katemainwindow.cpp:251
#, kde-format
msgid "Focus the next tab."
msgstr "Εστίαση στην επόμενη καρτέλα."
#: katemainwindow.cpp:261
#, kde-format
msgid "Open a form to quick open documents."
msgstr "Άνοιγμα φόρμας για γρήγορο άνοιγμα εγγράφων."
#: katemainwindow.cpp:294
#, kde-format
msgid "Create a new document"
msgstr "Δημιουργία ενός νέου εγγράφου"
#: katemainwindow.cpp:296
#, kde-format
msgid "Open an existing document for editing"
msgstr "Άνοιγμα ενός υπάρχοντος εγγράφου για επεξεργασία"
#: katemainwindow.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Αυτό εμφανίζει αρχεία που ανοίξατε πρόσφατα και σας επιτρέπει να τα ανοίξετε "
"ξανά εύκολα."
#: katemainwindow.cpp:305
#, kde-format
msgid "Save A&ll"
msgstr "Αποθήκευση ό&λων"
#: katemainwindow.cpp:308
#, kde-format
msgid "Save all open, modified documents to disk."
msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων και τροποποιημένων εγγράφων στο δίσκο."
#: katemainwindow.cpp:311
#, kde-format
msgid "&Reload All"
msgstr "&Επαναφόρτωση όλων"
#: katemainwindow.cpp:313
#, kde-format
msgid "Reload all open documents."
msgstr "Επαναφόρτωση όλων των ανοιγμένων εγγράφων."
#: katemainwindow.cpp:317
#, kde-format
msgid "Copy File &Path"
msgstr "Αντιγραφή &διαδρομής αρχείου"
#: katemainwindow.cpp:323 katemainwindow.cpp:333
#, kde-format
msgid "Copies the file path of the current file to clipboard."
msgstr "Αντιγράφει τη διαδρομή του τρέχοντος αρχείου στο πρόχειρο."
#: katemainwindow.cpp:327
#, kde-format
msgid "&Open Containing Folder"
msgstr "Άν&οιγμα φακέλου"
#: katemainwindow.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename..."
msgstr "Μετονομασία..."
#: katemainwindow.cpp:343
#, kde-format
msgid "Renames the file belonging to the current document."
msgstr "Αλλάζει όνομα στο αρχείο όπου ανήκει το τρέχον έγγραφο."
#: katemainwindow.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: katemainwindow.cpp:353 katemainwindow.cpp:363
#, kde-format
msgid "Deletes the file belonging to the current document."
msgstr "Διαγράφει το αρχείο όπου ανήκει το τρέχον έγγραφο."
#: katemainwindow.cpp:357
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"
#: katemainwindow.cpp:366 katemainwindow.cpp:369
#, kde-format
msgid "Compare"
msgstr "Σύκγριση"
#: katemainwindow.cpp:369
#, kde-format
msgid "Use the Tabbar context menu to compare two documents"
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε το μενού της γραμμής καρτελών για να συγκρίνετε δύο έγγραφα"
#: katemainwindow.cpp:371
#, kde-format
msgid "Shows a hint how to compare documents."
msgstr "Εμφανίζει μια συμβουλή για τον τρόπο σύγκρισης δύο εγγράφων."
#: katemainwindow.cpp:374
#, kde-format
msgid "Close Orphaned"
msgstr "Κλείσιμο ορφανών"
#: katemainwindow.cpp:376
#, kde-format
msgid ""
"Close all documents in the file list that could not be reopened, because "
"they are not accessible anymore."
msgstr ""
"Κλείσιμο όλων των εγγράφων στη λίστα αρχείων το εκ νέου άνοιγμα των οποίων "
"είναι αδύνατο, επειδή δεν είναι πλέον προσβάσιμα."
#: katemainwindow.cpp:380
#, kde-format
msgid "Close the current document."
msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος εγγράφου."
#: katemainwindow.cpp:383
#, kde-format
msgid "Close Other"
msgstr "Κλείσιμο των άλλων"
#: katemainwindow.cpp:385
#, kde-format
msgid "Close other open documents."
msgstr "Κλείσιμο των άλλων ανοιγμένων εγγράφων."
#: katemainwindow.cpp:388
#, kde-format
msgid "Clos&e All"
msgstr "Κλεί&σιμο όλων"
#: katemainwindow.cpp:390
#, kde-format
msgid "Close all open documents."
msgstr "Κλείσιμο όλων των ανοιγμένων εγγράφων."
#: katemainwindow.cpp:395
#, kde-format
msgid "Close this window"
msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου"
#: katemainwindow.cpp:399
#, kde-format
msgid "&New Window"
msgstr "&Νέο παράθυρο"
#: katemainwindow.cpp:401
#, kde-format
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
msgstr ""
"Δημιουργία μιας νέας προβολής του Kate (ενός νέου παραθύρου με την ίδια "
"λίστα εγγράφων)."
#: katemainwindow.cpp:407
#, kde-format
msgid "Open W&ith"
msgstr "Άνοιγμα &με"
#: katemainwindow.cpp:409
#, kde-format
msgid ""
"Open the current document using another application registered for its file "
"type, or an application of your choice."
msgstr ""
"Άνοιγμα του τρέχοντος εγγράφου χρησιμοποιώντας την καταχωρημένη εφαρμογή για "
"αυτόν τον τύπο αρχείου ή με μία εφαρμογή δικής σας επιλογής."
#: katemainwindow.cpp:414
#, kde-format
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "Διαμόρφωση των συντομεύσεων πλήκτρων της εφαρμογής."
#: katemainwindow.cpp:417
#, kde-format
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "Διαμορφώστε ποια αντικείμενα θα εμφανίζονται στη γραμμή εργαλείων."
#: katemainwindow.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"Configure various aspects of this application and the editing component."
msgstr ""
"Διαμορφώστε διάφορες πλευρές της εφαρμογής και του στοιχείου επεξεργασίας."
#: katemainwindow.cpp:424
#, kde-format
msgid "&Plugins Handbook"
msgstr "Εγχειρίδιο &προσθέτων"
#: katemainwindow.cpp:426
#, kde-format
msgid "This shows help files for various available plugins."
msgstr "Αυτό εμφανίζει αρχεία βοήθειας για διάφορα διαθέσιμα πρόσθετα."
#: katemainwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "&About Editor Component"
msgstr "Σ&χετικά με το συστατικό του επεξεργαστή"
#: katemainwindow.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "Menu entry Session->New"
msgid "&New"
msgstr "&Νέα"
#: katemainwindow.cpp:453
#, kde-format
msgid "&Save Session"
msgstr "&Αποθήκευση συνεδρίας"
#: katemainwindow.cpp:457
#, kde-format
msgid "Save Session &As..."
msgstr "Αποθήκευση συνεδρίας &ως..."
#: katemainwindow.cpp:461
#, kde-format
msgid "&Manage Sessions..."
msgstr "&Διαχείριση συνεδριών..."
#: katemainwindow.cpp:466
#, kde-format
msgid "&Quick Open Session"
msgstr "&Γρήγορο άνοιγμα συνεδρίας"
#: katemainwindow.cpp:473
#, kde-format
msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Αυτό θα κλείσει όλα τα ανοιχτά έγγραφα. Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να "
"συνεχίσετε;"
#: katemainwindow.cpp:474
#, kde-format
msgid "Close all documents"
msgstr "Κλείσιμο όλων των εγγράφων"
#: katemainwindow.cpp:487
#, kde-format
msgid ""
"This will close all open documents beside the current one. Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Αυτό θα κλείσει όλα τα διπλανά στο τρέχον ανοιχτά έγγραφα. Είστε βέβαιοι ότι "
"θέλετε να συνεχίσετε;"
#: katemainwindow.cpp:488
#, kde-format
msgid "Close all documents beside current one"
msgstr "Κλείσιμο όλων των διπλανών στο τρέχον εγγράφων"
#: katemainwindow.cpp:669
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr ""
"Πλήρης απόκρυψης της γραμμής μενού. Μπορείτε να την εμφανίσετε ξανά "
"πληκτρολογώντας %1."
#: katemainwindow.cpp:671
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Απόκρυψη της γραμμή μενού"
#: katemainwindow.cpp:795
#, kde-format
msgid ""
"You dropped the directory %1 into Kate. Do you want to load all files "
"contained in it ?"
msgstr ""
"Εναποθέσατε τον κατάλογο %1 στο Kate. Θέλετε να φορτωθούν όλα τα αρχεία που "
"περιέχονται σε αυτόν ;"
#: katemainwindow.cpp:797
#, kde-format
msgid "Load files recursively?"
msgstr "Να φορτωθούν τα αρχεία αναδρομικά;"
#: katemainwindow.cpp:924
#, kde-format
msgid "&Other..."
msgstr "Άλλ&ο..."
#: katemainwindow.cpp:947
#, kde-format
msgid "Application '%1' not found."
msgstr "Η εφαρμογή '%1' δεν βρέθηκε."
#: katemainwindow.cpp:947
#, kde-format
msgid "Application not found"
msgstr "Η εφαρμογή δεν βρέθηκε."
#: katemainwindow.cpp:1055
#, kde-format
msgid " [read only]"
msgstr " [ανάγνωση μόνο]"
#: katemdi.cpp:114
#, kde-format
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Προβολές εργαλείων"
#: katemdi.cpp:116
#, kde-format
msgid "Show Side&bars"
msgstr "Εμφάνιση &πλευρικών μπαρών"
#: katemdi.cpp:159
#, kde-format
msgid "Show %1"
msgstr "Εμφάνιση %1"
#: katemdi.cpp:502
#, kde-format
msgid "Configure ..."
msgstr "Διαμόρφωση ..."
#: katemdi.cpp:506
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Συμπεριφορά"
#: katemdi.cpp:509
#, kde-format
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "Μη επίμονη ρύθμιση"
#: katemdi.cpp:509
#, kde-format
msgid "Make Persistent"
msgstr "Επίμονη ρύθμιση"
#: katemdi.cpp:511
#, kde-format
msgid "Move To"
msgstr "Μετακίνηση στο"
#: katemdi.cpp:514
#, kde-format
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Αριστερή πλευρική μπάρα"
#: katemdi.cpp:518
#, kde-format
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Δεξιά πλευρική μπάρα"
#: katemdi.cpp:522
#, kde-format
msgid "Top Sidebar"
msgstr "Άνω πλευρική μπάρα"
#: katemdi.cpp:526
#, kde-format
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "Κάτω πλευρική μπάρα"
#: katemdi.cpp:861
#, kde-format
msgid ""
"You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not "
"possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you "
"need to access the sidebars again invoke View > Tool Views > Show "
"Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views "
"with the assigned shortcuts."
msgstr ""
"Πρόκειται να αποκρύψετε τις πλευρικές μπάρες. Με κρυμμένες τις πλευρικές "
"μπάρες δεν είναι δυνατόν πλέον να προσπελάσετε άμεσα τις προβολές εργαλείων "
"με το ποντίκι, έτσι αν θελήσετε να προσπελάσετε τις πλευρικές μπάρες ξανά "
"μπορείτε να τις βρείτε στο Προβολή > Προβολές εργαλείων > Εμφάνιση "
"πλευρικών μπαρών μέσα στο μενού. Είναι επίσης δυνατό να εμφανίσετε/"
"αποκρύψετε τις προβολές εργαλείων με τις ορισμένες συντομεύσεις "
"πληκτρολογίου."
#: katemwmodonhddialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "Έγγραφα τροποποιημένα στο δίσκο"
#: katemwmodonhddialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"The documents listed below have changed on disk.Select one or more at "
"once, and press an action button until the list is empty.
"
msgstr ""
"Τα παρακάτω έγγραφα τροποποιήθηκαν στο δίσκο.Επιλέξτε ένα ή "
"περισσότερα και πιέστε ένα κουμπί ενέργειας μέχρι να αδειάσει η λίστα.
"
"qt>"
#: katemwmodonhddialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Status on Disk"
msgstr "Κατάσταση στο δίσκο"
#: katemwmodonhddialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Τροποποιημένο"
#: katemwmodonhddialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Δημιουργήθηκε"
#: katemwmodonhddialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Deleted"
msgstr "Διαγράφηκε"
#: katemwmodonhddialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "&View Difference"
msgstr "Προβολή &διαφορών"
#: katemwmodonhddialog.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file for "
"the selected document, and shows the difference with the default "
"application. Requires diff(1)."
msgstr ""
"Υπολογίζει τη διαφορά μεταξύ των περιεχομένων του επεξεργαστή και του "
"αρχείου στο δίσκο για το τρέχον έγγραφο, και την εμφανίζει με την "
"προεπιλεγμένη εφαρμογή. Απαιτεί το diff(1)."
#: katemwmodonhddialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "&Παράβλεψη αλλαγών"
#: katemwmodonhddialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Remove modified flag from selected documents"
msgstr "Αφαίρεση τροποποιημένου σήματος από επιλεγμένα έγγραφα"
#: katemwmodonhddialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes"
msgstr ""
"Αντικατάσταση των επιλεγμένων εγγράφων με απόρριψη των αλλαγών στο δίσκο"
#: katemwmodonhddialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "&Επαναφόρτωση"
#: katemwmodonhddialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Reload selected documents from disk"
msgstr "Επαναφόρτωση επιλεγμένων εγγράφων από το δίσκο"
#: katemwmodonhddialog.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Could not save the document \n"
"'%1'"
msgstr ""
"Αδυναμία αποθήκευσης του εγγράφου \n"
"'%1'"
#: katemwmodonhddialog.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Η εντολή diff απέτυχε. Παρακαλώ σιγουρευτείτε ότι το diff(1) είναι "
"εγκατεστημένο και μέσα στο PATH."
#: katemwmodonhddialog.cpp:310
#, kde-format
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Σφάλμα στη δημιουργία Diff"
#: katemwmodonhddialog.cpp:318
#, kde-format
msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
msgstr "Αγνόηση του πλήθους των τροποποιημένων κενών, τα αρχεία είναι όμοια."
#: katemwmodonhddialog.cpp:319
#, kde-format
msgid "Diff Output"
msgstr "Έξοδος diff"
#: katequickopen.cpp:64
#, kde-format
msgid "Quick Open Search"
msgstr "Γρήγορο άνοιγμα αναζήτησης"
#: katesavemodifieddialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Save As (%1)"
msgstr "Αποθήκευση ως (%1)"
#: katesavemodifieddialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Save Documents"
msgstr "Αποθήκευση εγγράφων"
#: katesavemodifieddialog.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"The following documents have been modified. Do you want to save them "
"before closing?"
msgstr ""
"Τα ακόλουθα έγγραφα έχουν τροποποιηθεί. Θέλετε να τα αποθηκεύσετε πριν "
"την έξοδο;"
#: katesavemodifieddialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "Documents"
msgstr "Έγγραφα"
#: katesavemodifieddialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
#: katesavemodifieddialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Se&lect All"
msgstr "Επι&λογή όλων"
#: katesavemodifieddialog.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you "
"want to proceed."
msgstr ""
"Τα δεδομένα δεν μπορούν να αποθηκευτούν. Παρακαλώ επιλέξτε πώς θα συνεχίσετε."
#: kateviewmanager.cpp:129
#, kde-format
msgid "Split Ve&rtical"
msgstr "Κατακόρυ&φος χωρισμός"
#: kateviewmanager.cpp:133
#, kde-format
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
msgstr "Χώρισε την τρέχουσα ενεργή προβολή κατακόρυφα, σε δύο προβολές."
#: kateviewmanager.cpp:137
#, kde-format
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "Ορι&ζόντιος χωρισμός"
#: kateviewmanager.cpp:141
#, kde-format
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
msgstr "Χώρισε την τρέχουσα ενεργή προβολή οριζόντια σε δύο προβολές."
#: kateviewmanager.cpp:145
#, kde-format
msgid "Cl&ose Current View"
msgstr "Κλείσιμο τρέ&χουσας προβολής"
#: kateviewmanager.cpp:149
#, kde-format
msgid "Close the currently active split view"
msgstr "Κλείσιμο της τρέχουσας διαιρεμένης προβολής"
#: kateviewmanager.cpp:153
#, kde-format
msgid "Close Inactive Views"
msgstr "Κλείσιμο τρεχουσών προβολών"
#: kateviewmanager.cpp:156
#, kde-format
msgid "Close every view but the active one"
msgstr "Κλείσιμο κάθε προβολής εκτός της ενεργούς"
#: kateviewmanager.cpp:160
#, kde-format
msgid "Hide Inactive Views"
msgstr "Απόκρυψη ανενεργών προβολών"
#: kateviewmanager.cpp:164
#, kde-format
msgid "Hide every view but the active one"
msgstr "Απόκρυψη κάθε προβολής εκτός της ενεργούς"
#: kateviewmanager.cpp:167
#, kde-format
msgid "Toggle Orientation"
msgstr "Εναλλαγή προσανατολισμού"
#: kateviewmanager.cpp:170
#, kde-format
msgid "Toggles the orientation of the current split view"
msgstr "Εναλλαγή του προσανατολισμού της τρέχουσας διαιρεμένης προβολής"
#: kateviewmanager.cpp:173
#, kde-format
msgid "Next Split View"
msgstr "Επόμενη διαιρεμένη προβολή"
#: kateviewmanager.cpp:177
#, kde-format
msgid "Make the next split view the active one."
msgstr "Κάνε την επόμενη χωρισμένη προβολή ενεργή."
#: kateviewmanager.cpp:180
#, kde-format
msgid "Previous Split View"
msgstr "Προηγούμενη διαιρεμένη προβολή"
#: kateviewmanager.cpp:184
#, kde-format
msgid "Make the previous split view the active one."
msgstr "Κάνε την προηγούμενη χωρισμένη προβολή ενεργή."
#: kateviewmanager.cpp:187
#, kde-format
msgid "Move Splitter Right"
msgstr "Μετακίνηση διαχωριστικού δεξιά"
#: kateviewmanager.cpp:190
#, kde-format
msgid "Move the splitter of the current view to the right"
msgstr "Μετακίνηση του διαχωριστικού της τρέχουσας προβολής δεξιά"
#: kateviewmanager.cpp:193
#, kde-format
msgid "Move Splitter Left"
msgstr "Μετακίνηση διαχωριστικού αριστερά"
#: kateviewmanager.cpp:196
#, kde-format
msgid "Move the splitter of the current view to the left"
msgstr "Μετακίνηση του διαχωριστικού της τρέχουσας προβολής αριστερά"
#: kateviewmanager.cpp:199
#, kde-format
msgid "Move Splitter Up"
msgstr "Μετακίνηση διαχωριστικού πάνω"
#: kateviewmanager.cpp:202
#, kde-format
msgid "Move the splitter of the current view up"
msgstr "Μετακίνηση του διαχωριστικού της τρέχουσας προβολής πάνω"
#: kateviewmanager.cpp:205
#, kde-format
msgid "Move Splitter Down"
msgstr "Μετακίνηση διαχωριστικού κάτω"
#: kateviewmanager.cpp:208
#, kde-format
msgid "Move the splitter of the current view down"
msgstr "Μετακίνηση του διαχωριστικού της τρέχουσας προβολής κάτω"
#: kateviewmanager.cpp:235
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: kateviewmanager.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"You are attempting to open one or more large files:
Do "
"you want to proceed?
Beware that kate may stop responding for "
"some time when opening large files.
"
msgstr ""
"Επιχειρείτε το άνοιγμα ενός ή περισσοτέρων μεγάλων αρχείων:
%1"
"ul>Θέλετε να συνεχίσετε;
Προσέξτε ότι το kate μπορεί να "
"σταματήσει να αποκρίνεται για κάποια ώρα κατά το άνοιγμα μεγάλων αρχείων."
"strong>
"
#: kateviewmanager.cpp:254
#, kde-format
msgid "Opening Large File"
msgstr "Άνοιγμα μεγάλου αρχείου"
#: kateviewspace.cpp:84 kateviewspace.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "indicator for more documents"
msgid "+%1"
msgstr "+%1"
#: kateviewspace.cpp:89 kateviewspace.cpp:149
#, kde-format
msgid "Click here to switch to the Quick Open view."
msgstr "Πατήστε εδώ για εναλλαγή σε προβολή γρήγορου ανοίγματος."
#: kateviewspace.cpp:102
#, kde-format
msgid "Control view space splitting"
msgstr "Έλεγχος της διαίρεσης του χώρου προβολής"
#: kateviewspace.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Currently, there is one more document open. To see all open documents, "
"switch to the Quick Open view by clicking here."
msgid_plural ""
"Currently, there are %1 more documents open. To see all open documents, "
"switch to the Quick Open view by clicking here."
msgstr[0] ""
"Αυτή τη στιγμή είναι ανοιχτό ένα ακόμα έγγραφο. Για να δείτε όλα τα ανοιχτά "
"έγγραφα, κάντε εναλλαγή σε προβολή \"Γρήγορου ανοίγματος\" κάνοντας κλικ εδώ."
msgstr[1] ""
"Αυτή τη στιγμή είναι ανοιχτά %1 ακόμα έγγραφα. Για να δείτε όλα τα ανοιχτά "
"έγγραφα, κάντε εναλλαγή σε προβολή \"Γρήγορου ανοίγματος\" κάνοντας κλικ εδώ."
#: kateviewspace.cpp:594
#, kde-format
msgid "&Close Document"
msgstr "&Κλείσιμο εγγράφου"
#: kateviewspace.cpp:595
#, kde-format
msgid "Close Other &Documents"
msgstr "Κλείσιμο των άλλων &εγγράφων"
#: kateviewspace.cpp:604
#, kde-format
msgid "Compare with active document"
msgstr "Σύγκρινε με το ενεργό έγγραφο"
#: kateviewspace.cpp:657
#, kde-format
msgid "Could not start program"
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης προγράμματος"
#: kateviewspace.cpp:658
#, kde-format
msgid "The selected program could not be started. Maybe it is not installed."
msgstr ""
"Αδυναμία εκκίνησης του επιλεγμένου προγράμματος. Ίσως δεν έχει εγκατασταθεί."
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
msgstr "Kate - Προηγμένος επεξεργαστής κειμένου"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2019 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2019 Οι συγγραφείς του Kate"
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Συντηρητής"
#: main.cpp:128
#, kde-format
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: main.cpp:128 main.cpp:131 main.cpp:132 main.cpp:133 main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Core Developer"
msgstr "Κύριος προγραμματιστής"
#: main.cpp:129
#, kde-format
msgid "Sven Brauch"
msgstr "Sven Brauch"
#: main.cpp:129 main.cpp:130 main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Προγραμματιστής"
#: main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Kåre Särs"
msgstr "Kåre Särs"
#: main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:135
#, kde-format
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Cool σύστημα ενδιάμεσης μνήμης"
#: main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: main.cpp:136
#, kde-format
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Οι εντολές επεξεργασίας"
#: main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Testing, ..."
msgstr "Δοκιμές, ..."
#: main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Πρώην κύριος προγραμματιστής"
#: main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Jochen Wilhemly"
msgstr "Jochen Wilhemly"
#: main.cpp:140
#, kde-format
msgid "KWrite Author"
msgstr "Συγγραφέας του KWrite"
#: main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: main.cpp:141
#, kde-format
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Προσαρμογή του KWrite στην τεχνολογία KParts"
#: main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: main.cpp:144
#, kde-format
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Ιστορικό αναιρέσεων για το KWrite, ενσωμάτωση Kspell"
#: main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: main.cpp:145
#, kde-format
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Υποστήριξη τονισμού σύνταξης XML του KWrite"
#: main.cpp:146
#, kde-format
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Patches and more"
msgstr "Μπαλώματα και άλλα"
#: main.cpp:147
#, kde-format
msgid "Pablo Martín"
msgstr "Pablo Martín"
#: main.cpp:147
#, kde-format
msgid "Python Plugin Developer"
msgstr "Προγραμματιστής πρόσθετων python"
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid "QA and Scripting"
msgstr "Έλεγχος ποιότητας και συγγραφή σεναρίων"
#: main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Τονισμός για αρχεία RPM Spec, Perl, Diff και άλλα"
#: main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Τονισμός για VHDL"
#: main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Τονισμός για SQL"
#: main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Τονισμός για Ferite"
#: main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Τονισμός για ILERPG"
#: main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Τονισμός για LaTeX"
#: main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Τονισμός για Makefiles, Python"
#: main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Τονισμός για Python"
#: main.cpp:158
#, kde-format
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: main.cpp:159
#, kde-format
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: main.cpp:159
#, kde-format
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Τονισμός για Scheme"
#: main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: main.cpp:160
#, kde-format
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Λίστα λέξεων κλειδιών PHP/Τύπων δεδομένων"
#: main.cpp:161
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: main.cpp:161
#, kde-format
msgid "Very nice help"
msgstr "Πολύ καλή βοήθεια"
#: main.cpp:162
#, kde-format
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Όλοι όσοι έχουν συνεισφέρει και ξέχασα να αναφέρω"
#: main.cpp:186
#, kde-format
msgid "Start Kate with a given session."
msgstr "Εκκίνηση του Kate με μία δοσμένη συνεδρία."
#: main.cpp:186
#, kde-format
msgid "session"
msgstr "συνεδρία"
#: main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'."
msgstr ""
"Εκκίνηση του Kate με μία νέα ανώνυμη συνεδρία, εννοείται η επιλογή '-n'."
#: main.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another "
"kate instance already has the given session opened), forced if no parameters "
"and no URLs are given at all."
msgstr ""
"Εξαναγκασμός εκκίνησης μιας νέας διεργασίας του Kate (αγνοείται, αν "
"χρησιμοποιείται η εκκίνηση και μια άλλη διεργασία του Kate έχει ήδη ανοίξει "
"τη δοθείσα συνεδρία), εξαναγκάζεται αν δεν παρέχονται παράμετροι και URL "
"καθόλου."
#: main.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs "
"given to open."
msgstr ""
"Αν χρησιμοποιείτε ήδη μια διεργασία του Kate, να φραγεί μέχρι να γίνει "
"έξοδος, αν δίνονται URL για άνοιγμα."
#: main.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used "
"and another kate instance already has the given session opened)."
msgstr ""
"Προσπάθεια επαναχρησιμοποίησης μιας διεργασίας του Kate μόνο με αυτό το pid "
"(αγνοείται, αν χρησιμοποιείται η εκκίνηση και μια άλλη διεργασία του Kate "
"έχει ήδη ανοίξει τη δοθείσα συνεδρία)."
#: main.cpp:202
#, kde-format
msgid "pid"
msgstr "pid"
#: main.cpp:206
#, kde-format
msgid "Set encoding for the file to open."
msgstr "Ορισμός κωδικοποίησης για το αρχείο που θα ανοιχθεί."
#: main.cpp:206
#, kde-format
msgid "encoding"
msgstr "κωδικοποίηση"
#: main.cpp:210
#, kde-format
msgid "Navigate to this line."
msgstr "Πλοήγηση σε αυτήν τη γραμμή."
#: main.cpp:210
#, kde-format
msgid "line"
msgstr "γραμμή"
#: main.cpp:214
#, kde-format
msgid "Navigate to this column."
msgstr "Πλοήγηση σε αυτήν τη στήλη."
#: main.cpp:214
#, kde-format
msgid "column"
msgstr "στήλη"
#: main.cpp:218
#, kde-format
msgid "Read the contents of stdin."
msgstr "Διάβασε τα περιεχόμενα του stdin."
#: main.cpp:222
#, kde-format
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
"Τα αρχεία/URL που ανοίγουν από αυτή την εφαρμογή θα διαγραφούν μετά τη χρήση"
#: main.cpp:226
#, kde-format
msgid "Documents to open."
msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα."
#: main.cpp:226
#, kde-format
msgid "[urls...]"
msgstr "[urls...]"
#: session/katesessionmanagedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Διαχείριση συνεδριών"
#: session/katesessionmanagedialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Session Chooser"
msgstr "Επιλογή συνεδρίας"
#: session/katesessionmanagedialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Sort Alphabetical"
msgstr "Αλφαβητική ταξινόμηση"
#: session/katesessionmanagedialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Sort Last Used"
msgstr "Ταξινόμηση με το πιο πρόσφατο"
#: session/katesessionmanagedialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Επαναφορά"
#: session/katesessionmanagedialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "Session will be deleted on dialog close"
msgstr "Η συνεδρία θα διαγραφεί με το κλείσιμο του διαλόγου"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_filterBox)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:30
#, kde-format
msgid "Filter Sessions"
msgstr "Φιλτράρισμα συνεδριών"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_sessionList)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:65
#, kde-format
msgid "Session Name"
msgstr "Όνομα συνεδρίας"
#. i18n: The number of open documents
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_sessionList)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:70
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_openButton)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:92
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "Ά&νοιγμα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:103
#, kde-format
msgid "New Session"
msgstr "Νέα συνεδρία"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_templateButton)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:113
#, kde-format
msgid "Open as Template"
msgstr "Άνοιγμα ως πρότυπο"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontAskCheckBox)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:120
#, kde-format
msgid "Don't ask again"
msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_copyButton)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:140
#, kde-format
msgid "Duplicate..."
msgstr "Διπλασιασμός..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:147
#, kde-format
msgid "&Rename..."
msgstr "&Μετονομασία..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:167
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:189
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: session/katesessionmanager.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Internal error: there is more than one instance open for a given session."
msgstr ""
"Εσωτερικό σφάλμα: υπάρχει παραπάνω από μία ανοιχτή διεργασία για μια δοσμένη "
"συνεδρία."
#: session/katesessionmanager.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"Session '%1' is already opened in another kate instance, change there "
"instead of reopening?"
msgstr ""
"Η συνεδρία '%1' είναι ήδη ανοιχτή σε μία άλλη διεργασία του kate, αλλαγή "
"εκεί αντί για άνοιγμα ξανά;"
#: session/katesessionmanager.cpp:318
#, kde-format
msgid "The session could not be renamed to \"%1\". Failed to write to \"%2\""
msgstr ""
"Η συνεδρία δεν μπόρεσε να μετονομαστεί σε \"%1\". Αποτυχία εγγραφής στο "
"\"%2\"."
#: session/katesessionmanager.cpp:319
#, kde-format
msgid "Session Renaming"
msgstr "Μετονομασία συνεδρίας"
#: session/katesessionmanager.cpp:458
#, kde-format
msgid "Session name:"
msgstr "Όνομα συνεδρίας:"
#: session/katesessionmanager.cpp:459
#, kde-format
msgid ""
"There is already an existing session with your chosen name: %1\n"
"Please choose a different one."
msgstr ""
"Υπάρχει ήδη μια συνεδρία με το επιλεγμένο όνομα: %1\n"
"Παρακαλώ επιλέξτε ένα διαφορετικό."
#: session/katesessionmanager.cpp:461
#, kde-format
msgid "To save a session, you must specify a name."
msgstr "Για την αποθήκευση μιας συνεδρίας, πρέπει να ορίσετε ένα όνομα."
#: session/katesessionmanager.cpp:488
#, kde-format
msgid "Specify a name for this session"
msgstr "Ορισμός ονόματος για αυτήν τη συνεδρία"
#: session/katesessionmanager.cpp:490
#, kde-format
msgid "Specify a new name for session: %1"
msgstr "Ορισμός νέου ονόματος για τη συνεδρία: %1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbElements)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Session Elements"
msgstr "Στοιχεία συνεδρίας"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"The session contains the list of open documents, recently opened files list, "
"bookmarks, cursor position etc. When the session is loaded all elements are "
"restored."
msgstr ""
"Η συνεδρία περιέχει τη λίστα των ανοιχτών εγγράφων, τη λίστα των πρόσφατα "
"ανοιγμένων αρχείων, τους σελιδοδείκτες, τη θέση του δρομέα, κοκ. Όταν η "
"συνεδρία φορτώνεται, όλα τα στοιχεία αποκαθίστανται."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Maximum number of entries in recent file list:"
msgstr "Μέγιστος αριθμός καταχωρήσεων στη λίστα πρόσφατων αρχείων:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, restoreVC)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
"Kate."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτό αν θέλετε όλες οι προβολές και τα πλαίσια να "
"αποκαθίστανται κάθε φορά που ανοίγετε το Kate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restoreVC)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Include &window configuration"
msgstr "Περιέλαβε τη διαμόρφω&ση παραθύρου"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAppStartup)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:88
#, kde-format
msgid "Behaviour on Application Startup"
msgstr "Συμπεριφορά κατά την εκκίνηση της εφαρμογής"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, startNewSessionRadioButton)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "&Start new session"
msgstr "&Εκκίνηση νέας συνεδρίας"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loadLastUserSessionRadioButton)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "&Load last used session"
msgstr "&Φόρτωση τελευταίας συνεδρίας"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manuallyChooseSessionRadioButton)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid "&Manually choose a session"
msgstr "&Χειροκίνητη επιλογή μιας συνεδρίας"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Ένα αρχείο με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να το "
#~ "αντικαταστήσετε;"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Rename File..."
#~ msgstr "Μετονομασία αρχείου..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Διαγραφή αρχείου"
#, fuzzy
#~| msgid "Configuration Pages"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Σελίδες διαμόρφωσης"
#, fuzzy
#~| msgid "Close the current document."
#~ msgid "C&lose Current Document"
#~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος εγγράφου."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?"
#~ msgid "You have multiple documents open, are you sure you want to quit?"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό θα κλείσει όλα τα ανοιχτά έγγραφα. Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να "
#~ "συνεχίσετε;"
#, fuzzy
#~| msgid "Don't ask again"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
#~ msgid "Errors/Warnings while opening documents"
#~ msgstr "Σφάλματα/προειδοποιήσεις κατά το άνοιγμα των εγγράφων"
#~ msgid "&Open Session"
#~ msgstr "&Άνοιγμα συνεδρίας"
#~ msgctxt "The number of open documents"
#~ msgid "Open Documents"
#~ msgstr "Άνοιγμα εγγράφων"
#~ msgid "Clone session settings"
#~ msgstr "Αντιγραφή ρυθμίσεων συνεδρίας"
#~ msgid "Delete this session"
#~ msgstr "Διαγραφή αυτής της συνεδρίας"
#~ msgid "&Always use this choice"
#~ msgstr "&Χρήση πάντα αυτής της επιλογής"
#~ msgid "Open Session"
#~ msgstr "Άνοιγμα συνεδρίας"
#~ msgid "Missing Session Name"
#~ msgstr "Λείπει το όνομα συνεδρίας"
#~ msgid ""
#~ "The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another "
#~ "session with the same name"
#~ msgstr ""
#~ "Η συνεδρία δεν μπόρεσε να μετονομαστεί σε \"%1\", υπάρχει ήδη κάποια άλλη "
#~ "συνεδρία με το ίδιο όνομα"
#~ msgid "Specify New Name for Current Session"
#~ msgstr "Ορισμός νέου ονόματος για την τρέχουσα συνεδρία"
#~ msgid "Developer & Highlight wizard"
#~ msgstr "Μάγος προγραμματιστή & Έμφασης"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Σχόλιο"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight Matches"
#~ msgid "&Highlight Tab"
#~ msgstr "Τονισμός ταιριασμάτων"
#~ msgid "All documents written to disk"
#~ msgstr "Όλα τα έγγραφα γράφτηκαν στο δίσκο"
#~ msgid "Document written to disk"
#~ msgstr "Έγγραφο τροποποιημένο στο δίσκο"
#~ msgid ""
#~ "w/wa — write document(s) to disk
Usage: "
#~ "w[a]
Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways:
w — writes the current "
#~ "document to disk
wa — writes all documents to disk."
#~ "p>
If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.
"
#~ msgstr ""
#~ "w/wa — αποθηκεύει έγγραφα στο δίσκο
Χρήση: "
#~ "w[a]
Γράφει τα τρέχοντα έγγραφα στο δίσκο. Μπορεί "
#~ "να κληθεί με δύο τρόπους:
w — γράφει το τρέχον "
#~ "έγγραφο στο δίσκο
wa — γράφει όλα τα έγγραφα στο "
#~ "δίσκο.
Αν δεν έχει οριστεί όνομα αρχείου για το έγγραφο, ένα "
#~ "πλαίσιο διαλόγου θα εμφανιστεί.
"
#~ msgid ""
#~ "q/qa/wq/wqa — [write and] quit
Usage: "
#~ "[w]q[a]
Quits the application. If w is "
#~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be "
#~ "called in several ways:
q — closes the current view."
#~ "
qa — closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.
wq — writes the current document to "
#~ "disk and closes its view.
wqa — writes all documents "
#~ "to disk and quits.
In all cases, if the view being closed is the "
#~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "
q/qa/wq/wqa — [write and] quit
Χρήση: "
#~ "[w]q[a]
Τερματίζει την εφαρμογή. Αν το w "
#~ "είναι στην αρχή, γράφει και το έγγραφο ή τα έγγραφα στο δίσκο. Η εντολή "
#~ "αυτή μπορεί να κληθεί με διάφορους τρόπους:
q — "
#~ "κλείνει την τρέχουσα προβολή.
qa — κλείνει όλες τις "
#~ "προβολές, κλείνοντας έτσι την εφαρμογή.
wq — γράφει "
#~ "το τρέχον έγγραφο στο δίσκο και κλείνει την προβολή του.
wqa"
#~ "tt> — γράφει όλα τα έγγραφα στο δίσκο και τερματίζεται.
Σε "
#~ "όλες τις περιπτώσεις, αν η προβολή που κλείνει είναι η τελευταία, η "
#~ "εφαρμογή τερματίζεται. Αν δεν έχει οριστεί όνομα αρχείου για το έγγραφο "
#~ "και αυτό πρέπει να αποθηκευθεί στο δίσκο, ένα πλαίσιο διαλόγου θα "
#~ "εμφανιστεί.
"
#~ msgid ""
#~ "x/xa — write and quit
Usage: x[a]"
#~ "p>
Saves document(s) and quits (exits). This command can be "
#~ "called in two ways:
x — closes the current view.
xa — closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.
In all cases, if the view being closed is the last "
#~ "view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown."
#~ "p>
Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it "
#~ "is modified.
"
#~ msgstr ""
#~ "x/xa — αποθήκευση και έξοδος
Χρήση: x[a]"
#~ "b>
Αποθηκεύει έγγραφα και τερματίζει (exits). Η εντολή "
#~ "αυτή μπορεί να κληθεί με δύο τρόπους:
x — κλείνει "
#~ "την τρέχουσα προβολή.
xa — κλείνει όλες τις "
#~ "προβολές, τερματίζοντας έτσι την εφαρμογή.
Σε όλες τις περιπτώσεις, "
#~ "αν η προβολή που κλείνει είναι η τελευταία, η εφαρμογή τερματίζεται. Αν "
#~ "δεν έχει οριστεί όνομα αρχείου για το έγγραφο και αυτό πρέπει να "
#~ "αποθηκευθεί στο δίσκο, ένα πλαίσιο διαλόγου θα εμφανιστεί.
Αντίθετα "
#~ "με τις 'w' εντολές, η εντολή αυτή γράφει μόνο το έγγραφο αν αυτό έχει "
#~ "τροποποιηθεί.
"
#~ msgid ""
#~ "sp,split— Split horizontally the current view into two"
#~ "p>
Usage: sp[lit]
The result is two views on the "
#~ "same document.
"
#~ msgstr ""
#~ "sp,split— Διαίρεση οριζόντια της τρέχουσας προβολής στα δύο"
#~ "b>
Χρήση: sp[lit]
Το αποτέλεσμα είναι δύο "
#~ "προβολές του ίδιου εγγράφου.
"
#~ msgid ""
#~ "vs,vsplit— Split vertically the current view into two"
#~ "p>
Usage: vs[plit]
The result is two views on the "
#~ "same document.
"
#~ msgstr ""
#~ "vs,vsplit— Διαίρεση κατακόρυφα της τρέχουσας προβολής στα "
#~ "δύο
Χρήση: vs[plit]
Το αποτέλεσμα είναι "
#~ "δύο προβολές του ίδιου εγγράφου.
"
#~ msgid ""
#~ "[v]new — split view and create new document
Usage: "
#~ "[v]new
Splits the current view and opens a new "
#~ "document in the new view. This command can be called in two ways:
"
#~ "new — splits the view horizontally and opens a new "
#~ "document.
vnew — splits the view vertically and "
#~ "opens a new document.
"
#~ msgstr ""
#~ "[v]new — διαχωρίζει την προβολή και δημιουργεί νέο έγγραφο"
#~ "b>
Χρήση: [v]new
Διαχωρίζει την τρέχουσα "
#~ "προβολή και ανοίγει ένα νέο έγγραφο στη νέα προβολή. Η εντολή αυτή μπορεί "
#~ "να κληθεί με δύο τρόπους:
new — διαχωρίζει την "
#~ "προβολή οριζόντια και ανοίγει νέο έγγραφο.
vnew — "
#~ "διαχωρίζει την προβολή κατακόρυφα και ανοίγει νέο έγγραφο.
"
#~ msgid ""
#~ "e[dit] — reload current document
Usage: "
#~ "e[dit]
Starts editing the current document "
#~ "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been "
#~ "changed by another program.
"
#~ msgstr ""
#~ "e[dit] — επαναφορτώνει το τρέχον έγγραφο
Χρήση: "
#~ "e[dit]
Επανεκκινεί την επεξεργασία (editing) "
#~ "του τρέχοντος εγγράφου. Αυτό είναι χρήσιμο, όταν το τρέχον έγγραφο έχει "
#~ "τροποποιηθεί από άλλο πρόγραμμα.
"
#~ msgid "Elements of Sessions"
#~ msgstr "Στοιχεία των συνεδριών"
#~ msgid ""
#~ "A KDE text-editor component could not be found.\n"
#~ "Please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν μπορεί να βρεθεί ένα συστατικό επεξεργαστή κειμένου του KDE.\n"
#~ "Παρακαλώ έλεγξε την εγκατάσταση σας του KDE."
#~ msgid "Reuse existing Kate instance; default, only for compatibility"
#~ msgstr ""
#~ "Επαναχρησιμοποίηση υπάρχουσας διεργασίας του Kate: προεπιλεγμένη, μόνο "
#~ "για λόγους συμβατότητας"
#~ msgid "This shows useful tips on the use of this application."
#~ msgstr "Αυτό εμφανίζει χρήσιμες συμβουλές για τη χρήση της εφαρμογής."
#~ msgid "No Session Selected"
#~ msgstr "Δεν επιλέχθηκε συνεδρία"
#~ msgid "No session selected to copy."
#~ msgstr "Δεν επιλέχθηκε συνεδρία για αντιγραφή."
#~ msgid "Use selected session as template"
#~ msgstr "Χρήση της επιλεγμένης συνεδρίας ως πρότυπο"
#~ msgid "Show Cursor Position"
#~ msgstr "Εμφάνιση θέσης δρομέα"
#~ msgid "Show Characters Count"
#~ msgstr "Εμφάνιση αριθμού χαρακτήρων"
#~ msgid "Show Insertion Mode"
#~ msgstr "Εμφάνιση λειτουργίας εισαγωγής"
#~ msgid "Show Selection Mode"
#~ msgstr "Εμφάνιση λειτουργίας επιλογής"
#~ msgid "Show Encoding"
#~ msgstr "Εμφάνιση κωδικοποίησης"
#~ msgid "Show Document Name"
#~ msgstr "Εμφάνιση ονόματος εγγράφου"
#~ msgid " Line: %1 Col: %2 "
#~ msgstr " Γραμμή: %1 Στήλη: %2 "
#~ msgid " Characters: %1 "
#~ msgstr " Χαρακτήρες: %1 "
#~ msgid " LINE "
#~ msgstr " ΓΡΑΜ "
#~ msgid " INS "
#~ msgstr " ΕΙΣ "
#~ msgid " Line: %1 of %2 Col: %3 "
#~ msgstr " Γραμμή: %1 από %2 Στήλη: %3 "
#~ msgid " BLOCK "
#~ msgstr " ΤΜΗΜΑ "
#~ msgid "Copy Filename"
#~ msgstr "Αντιγραφή ονόματος αρχείου"
#~ msgid "Copy the filename of the file."
#~ msgstr "Αντιγραφή του ονόματος του αρχείου."
#~ msgid "Tree Mode"
#~ msgstr "Λειτουργία δέντρου"
#~ msgid "Set view style to Tree Mode"
#~ msgstr "Ορισμός στυλ προβολής σε λειτουργία δέντρου"
#~ msgid "Set view style to List Mode"
#~ msgstr "Ορισμός στυλ προβολής σε λειτουργία λίστας"
#~ msgid "Document Name"
#~ msgstr "Όνομα εγγράφου"
#~ msgid "Sort by Document Name"
#~ msgstr "Ταξινόμηση κατά όνομα εγγράφου"
#~ msgid "Document Path"
#~ msgstr "Διαδρομή εγγράφου"
#~ msgid "Sort by Document Path"
#~ msgstr "Ταξινόμηση κατά διαδρομής εγγράφου"
#~ msgid "Sort by Opening Order"
#~ msgstr "Ταξινόμηση κατά σειρά ανοίγματος"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Άνοιγμα με"
#~ msgid "View Mode"
#~ msgstr "Λειτουργία προβολής"
#~ msgid "Sort By"
#~ msgstr "Ταξινόμηση κατά"
#~ msgid "Background Shading"
#~ msgstr "Σκίαση φόντου"
#~ msgid "&Viewed documents' shade:"
#~ msgstr "Σκιά εγγράφων που προ&βλήθηκαν:"
#~ msgid "&Modified documents' shade:"
#~ msgstr "Σκιά &τροποποιημένων εγγράφων:"
#~ msgid "&Sort by:"
#~ msgstr "&Ταξινόμηση κατά:"
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "Url"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Προβολή δέντρου"
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "Προβολή λίστας "
#~ msgid "&Show Full Path"
#~ msgstr "&Εμφάνιση πλήρους διαδρομής"
#~ msgid ""
#~ "When background shading is enabled, documents that have been viewed or "
#~ "edited within the current session will have a shaded background. The most "
#~ "recent documents have the strongest shade."
#~ msgstr ""
#~ "Όταν η σκίαση φόντου είναι ενεργοποιημένη, τα έγγραφα που έχουν προβληθεί "
#~ "ή επεξεργαστεί στην τρέχουσα συνεδρία θα έχουν ένα σκιασμένο φόντο. Τα "
#~ "πιο πρόσφατα έγγραφα έχουν την εντονότερη σκίαση."
#~ msgid "Set the color for shading viewed documents."
#~ msgstr "Ορισμός χρώματος σκίασης εγγράφων που προβλήθηκαν."
#~ msgid ""
#~ "Set the color for modified documents. This color is blended into the "
#~ "color for viewed files. The most recently edited documents get most of "
#~ "this color."
#~ msgstr ""
#~ "Ορισμός χρώματος τροποποιημένων εγγράφων. Το χρώμα αυτό αναμιγνύεται με "
#~ "το χρώμα των αρχείων που προβλήθηκαν. Τα πιο πρόσφατα επεξεργασμένα "
#~ "έγγραφα έχουν εντονότερο το χρώμα αυτό."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their "
#~ "full path rather than just the last folder name."
#~ msgstr ""
#~ "Όταν είναι ενεργοποιημένο, στη λειτουργία δέντρου, οι φάκελοι ανώτερου "
#~ "επιπέδου θα εμφανιστούν με την πλήρη διαδρομή τους και όχι μόνο με το "
#~ "τελευταίο όνομα του φακέλου."
#~ msgctxt "%1 is the full path"
#~ msgid ""
#~ "%1
The document has been modified by another application."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "%1
Το έγγραφο έχει τροποποιηθεί από κάποια άλλη εφαρμογή."
#~ "
"
#~ msgid "Document Tree"
#~ msgstr "Δέντρο εγγράφου"
#~ msgid "Show open documents in a tree"
#~ msgstr "Εμφάνιση ανοιγμένων εγγράφων σε δέντρο"
#~ msgid "Configure Documents"
#~ msgstr "Διαμόρφωση εγγράφων"
#~ msgid "&Show Active"
#~ msgstr "&Εμφάνιση ενεργού"
#~ msgid "Next Document"
#~ msgstr "Επόμενο έγγραφο"
#~ msgid ""
#~ "b,buffer — Edit document N from the document list"
#~ "p>
Usage: b[uffer] [N]
"
#~ msgstr ""
#~ "b,buffer — Επεξεργασία εγγράφου Ν από τη λίστα εγγράφων"
#~ "p>
Χρήση: b[uffer] [N]
"
#~ msgid ""
#~ "bp,bprev — previous buffer
Usage: "
#~ "bp[revious] [N]
Goes to [N]th previous "
#~ "document (\"buffer\") in document list.
[N] "
#~ "defaults to one.
Wraps around the start of the document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "bp,bprev — προηγούμενη προσωρινή μνήμη
Χρήση: "
#~ "bp[revious] [N]
Πηγαίνει στο[N] προηγούμενο "
#~ "έγγραφο (\"buffer\") της λίστας εγγράφων.
Η προκαθορισμένη "
#~ "τιμή του [N] είναι ένα.
Αναδιπλώνεται γύρω από την αρχή της "
#~ "λίστας με τα έγγραφα.
"
#~ msgid ""
#~ "bn,bnext — switch to next document
Usage: "
#~ "bn[ext] [N]
Goes to [N]th next document "
#~ "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one. "
#~ "p>
Wraps around the end of the document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "bn,bnext — εναλλαγή στο επόμενο έγγραφο
Χρήση: "
#~ "bn[ext] [N]
Πηγαίνει στο [N] επόμενο έγγραφο "
#~ "(\"buffer\") της λίστας εγγράφων. Η προκαθορισμένη τιμή του "
#~ "[N] είναι ένα.
Αναδιπλώνεται γύρω από το τέλος της λίστας "
#~ "με τα έγγραφα.
"
#~ msgid ""
#~ "bf,bfirst — first document
Usage: bf[irst]"
#~ "b>
Goes to the first document (\"buffer\") in "
#~ "document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "bf,bfirst — πρώτο έγγραφο
Χρήση: bf[irst]"
#~ "b>
Πηγαίνει στο πρώτο (first) έγγραφο (\"buffer"
#~ "\") της λίστας εγγράφων.
"
#~ msgid ""
#~ "bl,blast — last document
Usage: bl[ast]"
#~ "tt>
Goes to the last document (\"buffer\") in "
#~ "document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "bl,blast — τελευταίο έγγραφο
Χρήση: bl[ast]"
#~ "b>
Πηγαίνει στο τελευταίο (last) έγγραφο (\"b"
#~ "b>uffer\") της λίστας εγγράφων.
"
#~ msgid ""
#~ "Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
#~ "and advanced features of all sorts.
\n"
#~ "You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
#~ "dialog,\n"
#~ "choose Settings ->configure to launch that.
\n"
#~ msgstr ""
#~ " Το Kate περιλαμβάνει ένα πλήθος πρόσθετων, που προσφέρουν\n"
#~ "απλά και σύνθετα χαρακτηριστικά κάθε είδους.
\n"
#~ "Μπορείτε να ενεργοποιήσετε/απενεργοποιήσετε πρόσθετα από το παράθυρο "
#~ "διαλόγου διαμόρφωσης.\n"
#~ "Επιλέξτε Επιλογές ->Ρυθμίσεις για να το ξεκινήσετε."
#~ "p>\n"
#~ msgid ""
#~ "
You can swap the characters on each side of the cursor just by "
#~ "pressing\n"
#~ "Ctrl+T
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείς να ανταλλάξετε τους χαρακτήρες σε κάθε πλευρά του δρομέα απλά "
#~ "πατώντας\n"
#~ "Ctrl+T
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can export the current document as a HTML file, including\n"
#~ "syntax highlighting.
\n"
#~ "Just choose File -> Export -> HTML...
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να εξάγετε το τρέχον έγγραφο σαν HTML αρχείο, \n"
#~ "συμπεριλαμβανομένου του τονισμού σύνταξης.
\n"
#~ "Απλά επιλέξτε Αρχείο -> Εξαγωγή -> HTML...
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
#~ "in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
#~ "can display any open document.
\n"
#~ "Just choose
View -> Split View -> Split [ Horizontal "
#~ "| Vertical ]
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να χωρίσετε τον επεξεργαστή Kate όσες φορές θέλετε και\n"
#~ "σε κάθε κατεύθυνση. Κάθε πλαίσιο έχει τη δική του γραμμή κατάστασης και\n"
#~ "μπορεί να εμφανίσει κάθε ανοικτό έγγραφο.
\n"
#~ "Απλά επιλέξτε
Προβολή -> Διαίρεση προβολής -> "
#~ "[ Οριζόντια | Κατακόρυφα ]
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can move the Tool views to any side of the main window through "
#~ "the\n"
#~ "context menu.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να μετακινήσετε τις προβολές Εργαλείων σε οποιαδήποτε πλευρά\n"
#~ "του κύριου παραθύρου από το μενού.
\n"
#~ msgid ""
#~ "Kate has a built-in terminal emulator, just click on \"Terminal"
#~ "\" at\n"
#~ "the bottom to show or hide it as you desire.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Το Kate έχει ενσωματωμένο τερματικό, απλά κάντε κλικ πάνω στο "
#~ "\"Τερματικό\" στο\n"
#~ "κάτω μέρος για την εμφάνιση/απόκρυψη του.
\n"
#~ msgid ""
#~ "Kate can highlight the current line with a\n"
#~ "
different\n"
#~ "background color.| |
\n"
#~ "You can set the color in the Colors page of the "
#~ "configuration\n"
#~ "dialog.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Το Kate μπορεί να δώσει έμφαση στην τρέχουσα γραμμή με ένα \n"
#~ "
διαφορετικό\n"
#~ "χρώμα παρασκηνίου.| |
\n"
#~ "Μπορείτε να ορίσετε το χρώμα από τη σελίδα Χρώματα του "
#~ "παραθύρου διαλόγου διαμόρφωσης.
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can open the currently edited file in any other application from "
#~ "within\n"
#~ "Kate.
\n"
#~ "Choose File -> Open With for the list of programs\n"
#~ "configured\n"
#~ "for the document type. There is also an option Other... "
#~ "to\n"
#~ "choose any application on your system.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να ανοίξετε το τρέχον αρχείο σε οποιαδήποτε άλλη εφαρμογή "
#~ "μέσα από το \n"
#~ "Kate.
\n"
#~ "Επιλέξτε Αρχείο -> Άνοιγμα με για μια λίστα με "
#~ "τα \n"
#~ "προγράμματα\n"
#~ "για τον τύπο του εγγράφου. Υπάρχει και η επιλογή Άλλο... "
#~ "για να\n"
#~ "επιλέξετε οποιαδήποτε εφαρμογή του συστήματός σας.
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can configure the editor to always display the line numbers and/"
#~ "or\n"
#~ "bookmark panes when started from the Appearance page of "
#~ "the\n"
#~ "configuration dialog.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να διαμορφώσετε τον επεξεργαστή να εμφανίζει πάντα τους "
#~ "αριθμούς γραμμής και/ή\n"
#~ "τους σελιδοδείκτες όταν ξεκινά, από τη σελίδα Εμφάνιση "
#~ "του\n"
#~ "παραθύρου διαλόγου διαμόρφωσης.
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can download new or updated Syntax highlight definitions "
#~ "from\n"
#~ "the Open/Save page in the configuration dialog.
\n"
#~ "Just click the Download... button on the Open/Save -> "
#~ "Modes & Filetypes\n"
#~ "tab (You have to be online, of course...).
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να κατεβάσετε νέους ή ανανεωμένους ορισμούς τονισμού "
#~ "σύνταξης από\n"
#~ "τη σελίδα Άνοιγμα/Αποθήκευση στο παράθυρο διαλόγου "
#~ "διαμόρφωσης.
\n"
#~ "Απλά κάντε κλικ το κουμπί Λήψη... στην καρτέλα Άνοιγμα/"
#~ "Αποθήκευση -> Λειτουργίες & τύποι αρχείων\n"
#~ "(Θα πρέπει φυσικά να είστε συνδεδεμένοι στο διαδίκτυο...).
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can cycle through all open documents by pressing Alt+Left"
#~ "strong>\n"
#~ "or Alt+Right. The next/previous document will "
#~ "immediately be displayed\n"
#~ "in the active frame.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να περιηγηθείτε σε όλα τα ανοικτά έγγραφα πατώντας Alt"
#~ "+Αριστερά\n"
#~ "ή Alt+Δεξιά. Το επόμενο έγγραφο θα εμφανιστεί αμέσως\n"
#~ "στο ενεργό πλαίσιο.
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can do cool sed-like regular expression replacements using "
#~ "Command Line.
\n"
#~ "For example, press F7 and enter s /oldtext/"
#~ "newtext/g
\n"
#~ "to replace "oldtext" with "newtext" throughout the "
#~ "current\n"
#~ "line.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να αντικαταστήσετε κείμενο όπως τις κανονικές εκφράσεις του "
#~ "sed χρησιμοποιώντας τη Γραμμή Εντολών.
\n"
#~ "Για παράδειγμα, πιέστε F7 και εισάγετε s /"
#~ "oldtext/newtext/g
\n"
#~ "για να αντικαταστήσετε το "oldtext" με το "newtext" "
#~ "στη τρέχουσα γραμμή.
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can repeat your last search by just pressing F3, "
#~ "or\n"
#~ "Shift+F3 if you want to search backwards.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να επαναλάβετε την τελευταία αναζήτηση πατώντας F3"
#~ "strong>, ή\n"
#~ "Shift+F3 αν θέλετε να κάνετε αναζήτηση με κατεύθυνση "
#~ "προς τα πίσω.
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can filter the files displayed in the Filesystem Browser "
#~ "tool view.\n"
#~ "
\n"
#~ "Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for "
#~ "example:\n"
#~ "*.html *.php
if you only want to see HTML and PHP files in "
#~ "the\n"
#~ "current folder.
\n"
#~ "The Filesystem Browser will even remember your filters for you.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να φιλτράρετε τα εμφανιζόμενα αρχεία στον Περιηγητή του "
#~ "συστήματος αρχείων.\n"
#~ "
\n"
#~ "Απλώς δώστε το φίλτρο στο πεδίο στο κάτω μέρος, για παράδειγμα:\n"
#~ "*.html *.php
αν θέλετε να εμφανίζονται μόνο HTML και PHP "
#~ "αρχεία στον\n"
#~ "τρέχοντα φάκελο.
\n"
#~ "Ο περιηγητής του συστήματος αρχείων θα θυμάται τα φίλτρα για σας.
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
#~ "Editing\n"
#~ "in either will be reflected in both.
\n"
#~ "So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the "
#~ "other\n"
#~ "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n"
#~ "horizontally.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να έχετε δύο όψεις - ή και παραπάνω - του ίδιου εγγράφου στο "
#~ "Kate. Η επεξεργασία\n"
#~ "σε οποιοδήποτε από τα δύο θα εμφανιστεί και στα δύο.
\n"
#~ " Έτσι ώστε αν βρεθείτε να αναζητείτε πάνω κάτω για να δείτε κείμενο "
#~ "στο άλλο άκρο \n"
#~ "ενός εγγράφου, απλά πατήστε Ctrl+Shift+T για να χωρίσετε "
#~ "την όψη\n"
#~ "οριζόντια.
\n"
#~ msgid ""
#~ "Press F8 or Shift+F8 to switch to "
#~ "the\n"
#~ "next/previous frame.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Πιέστε F8 ή Shift+F8 για εναλλαγή "
#~ "στο\n"
#~ "προηγούμενο / επόμενο πλαίσιο.
\n"
#~ msgid "Snippets"
#~ msgstr "Τμήματα κώδικα"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Source File (GPL)"
#~ msgstr "Πηγαίο αρχείο C++ (GPL)"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Source Code"
#~ msgstr "Πηγαίος κώδικας"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple GPL C++ source file"
#~ msgstr "Ένα πολύ απλό πηγαίο αρχείο C++ GPL"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Anders Lund "
#~ msgstr "Anders Lund "
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Header (GPL)"
#~ msgstr "Κεφαλίδα C++ (GPL)"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple GPL C++ header file"
#~ msgstr "Ένα πολύ απλό αρχείο κεφαλίδας C++ GPL"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Source File (LGPL)"
#~ msgstr "Πηγαίο αρχείο C++ (LGPL)"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple LGPL C++ source file"
#~ msgstr "Ένα πολύ απλό πηγαίο αρχείο C++ LGPL"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Header (LGPL)"
#~ msgstr "Κεφαλίδα C++ (LGPL)"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple LGPL C++ header file"
#~ msgstr "Ένα πολύ απλό αρχείο κεφαλίδας C++ LGPL"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Kate Plugin Docbook Chapter"
#~ msgstr "Κεφάλαιο DocBook πρόσθετου Kate"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Τεκμηρίωση"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This creates a suitable beginning of a docbook chapter for a Kate plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό δημιουργεί ένα βολικό αρχικό κεφάλαιο docbook για ένα πρόσθετο Kate."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "HTML 4.01 Strict Document"
#~ msgstr "Έγγραφο αυστηρούς HTML 4.01"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Διαδίκτυο"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This will create a very basic HTML file with the HTML 4.01 strict DTD."
#~ msgstr "Αυτό δημιουργεί ένα βασικό αρχείο HTML με αυστηρή HTML 4.01 DTD."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Kate Highlight Definition"
#~ msgstr "Ορισμός τονισμού Kate"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This template will create the basics of a kate highlight definition file."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το πρότυπο δημιουργεί τη βάση ενός αρχείου ορισμού τονισμού του kate."
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Dominik Haumann "
#~ msgstr "Dominik Haumann "
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Κρυμμένο"
#~ msgid "Missing plugin file %1"
#~ msgstr "Λείπει το αρχείο προσθέτου %1"
#~ msgid "Loaded"
#~ msgstr "Φορτώθηκε"
#~ msgid "Not Loaded: %1"
#~ msgstr "Δε φορτώθηκε: %1"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Ενέργειες"
#~ msgid ""
#~ "The icon associated with this action. It is shown alongside text in the "
#~ "menu bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading "
#~ "system, or a custom QPixmap or QIcon, or None."
#~ msgstr ""
#~ "Το εικονίδιο που σχετίζεται με αυτή την ενέργεια. Εμφανίζεται δίπλα στο "
#~ "κείμενο στη γραμμή μενού και στις γραμμές εργαλείων όπου χρειάζεται. Μία "
#~ "συμβολοσειρά για να χρησιμοποιηθεί το σύστημα φορτώματος εικόνων του KDE, "
#~ "ή ένα προσαρμοσμένο QPixmap ή QIcon, ή κανένα."
#~ msgid ""
#~ "The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence "
#~ "instance, or None."
#~ msgstr ""
#~ "Η συντόμευση για την ενεργοποίηση αυτής της ενέργεια, όπως 'Ctrl+1', ή "
#~ "ένα στιγμιότυπο QKeySequence, ή κανένα."
#~ msgid "Menu Item:"
#~ msgstr "Αντικείμενο του μενού:"
#~ msgid ""
#~ "The text associated with the action (used as the menu item label, etc), "
#~ "or None."
#~ msgstr ""
#~ "Το εικονίδιο που σχετίζεται με την ενέργεια (χρησιμοποιείται ως ετικέτα "
#~ "αντικειμένου μενού, κτλ), ή κανένα."
#~ msgid ""
#~ "The menu under which to place this item such as 'tools' or 'settings', or "
#~ "None."
#~ msgstr ""
#~ "Το μενού στο οποίο θα τοποθετηθεί αυτό το αντικείμενο, όπως 'εργαλεία' ή "
#~ "'ρυθμίσεις', ή κανένα."
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Συντόμευση:"
#~ msgid "Menu:"
#~ msgstr "Μενού:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Εικονίδιο:"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "Ενέργεια:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Τίτλος:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Όνομα:"
#~ msgid "Page:"
#~ msgstr "Σελίδα:"
#~ msgid "Programmer's Reference"
#~ msgstr "Πηγή αναφοράς για τον προγραμματιστή"
#~ msgid "Select a Plugin or Built-in Module"
#~ msgstr "Επιλέξτε πρόσθετο ή εγκατεστημένο άρθρωμα"
#~ msgid "ERROR: The Python engine could not be initialised!"
#~ msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν ήταν δυνατό να αρχικοποιηθεί η μηχανή Python!"
#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "Διαχειριστής"
#~ msgid ""
#~ "Reloading a running plugin may have unpredictable "
#~ "effects. Consider saving your work before using this command.
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "Η επαναφόρτωση ενός προσθέτου που εκτελείται μπορεί "
#~ "να έχει απρόβλεπτα αποτελέσματα. Εξετάστε την περίπτωση να αποθηκεύσετε "
#~ "την εργασία σας πριν χρησιμοποιήσετε αυτήν την εντολή.
"
#~ msgid "Reload Plugins"
#~ msgstr "Επαναφόρτωση προσθέτων"
#~ msgid "Pate engine could not be initialised"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό να αρχικοποιηθεί η μηχανή Pate"
#~ msgid "Python Plugins"
#~ msgstr "Πρόσθετα python"
#~ msgid "Pâté host for Python plugins"
#~ msgstr "Pâté host για πρόσθετα Python"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Τεκμηρίωση"
#~ msgid "Rescan current document for #colors"
#~ msgstr "Επανασάρωση του τρέχοντος εγγράφου για #colors"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Ενημέρωση"
#~ msgid "Same-line comment position"
#~ msgstr "Θέση σχολίου στην ίδια γραμμή"
#~ msgid "Django tags to close when call the \"Close Template tag\" action"
#~ msgstr ""
#~ "Ετικέτες Django για κλείσιμο όταν καλείται η ενέργεια «Κλείσιμο ετικέτας "
#~ "προτύπου»"
#~ msgid "View import snippet"
#~ msgstr "Τμήμα κώδικα προβολής εισαγωγής"
#~ msgid "Pattern Model Form"
#~ msgstr "Φόρμα μοντέλου μοτίβων"
#~ msgid "Pattern Model"
#~ msgstr "Μπντέλο μοτίβων"
#~ msgid "ID file:"
#~ msgstr "Αρχείο ID:"
#~ msgid "Name of ID file, as generated by mkid(1)."
#~ msgstr "Όνομα του αρχείου ID, όπως δημιουργήθηκε από το mkid(1)."
#~ msgid ""
#~ "ID\n"
#~ "*|All Files"
#~ msgstr ""
#~ "ID\n"
#~ "*|Όλα τα αρχεία"
#~ msgid "Complete tokens after:"
#~ msgstr "Συμπλήρωση αναγνωριστικών μετά από:"
#~ msgid "Minimum length of token before completions will be shown."
#~ msgstr "Ελάχιστο μήκος αναγνωριστικού πριν εμφανιστούν οι συμπληρώσεις."
#~ msgid "Transform Filenames"
#~ msgstr "Μετασχηματισμός ονομάτων αρχείων"
#~ msgid "Replace file prefix ending with key:"
#~ msgstr "Αντικατάσταση προθέματος αρχείου που τελειώνει με:"
#~ msgid "Discard the first part of the file name ending with this key."
#~ msgstr ""
#~ "Απόρριψη του πρώτου μέρους ενός ονόματος αρχείου που τελειώνει με αυτό το "
#~ "κλειδί."
#~ msgid "With this file prefix:"
#~ msgstr "Με αυτό το πρόθεμα αρχείου:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Replacement prefix. To "
#~ "use the prefix of the ID file ending with the key, use %{idPrefix}. This "
#~ "can be used to work with remotely mounted Clearcase views, for example, "
#~ "set:
\n"
#~ "ID "
#~ "file: /view/myview/topdir/ID
\n"
#~ "Replace prefix "
#~ "ending: /topdir
\n"
#~ "With "
#~ "prefix: %{idPrefix}/topdir
\n"
#~ "Or, to use a pre-"
#~ "generated ID file with a different workspace, set:
\n"
#~ "ID "
#~ "file: /snapshots/topdir/ID
\n"
#~ "Replace prefix "
#~ "ending: /topdir
\n"
#~ "With "
#~ "prefix: /myworkspace/topdir
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Πρόθεμα αντικατάστασης. "
#~ "Για να κάνετε χρήση του αρχείου αναγνωριστικού με το κλειδί, "
#~ "χρησιμοποιήστε %{idPrefix}. Αυτό μπορεί να λειτουργήσει με απομακρυσμένα "
#~ "προσαρτημένες προβολές του ClearCase, για παράδειγμα, δώστε:
\n"
#~ "ID "
#~ "file: /view/myview/topdir/ID
\n"
#~ "Αντικατάσταση "
#~ "προθέματος που τελειώνει με: /topdir
\n"
#~ "με "
#~ "πρόθεμα: %{idPrefix}/topdir
\n"
#~ "ή για να χρησιμοποιήστε "
#~ "ένα προκατασκευασμένο αρχείο αναγνωριστικού με διαφορετικό χώρο εργασίας, "
#~ "δώστε:
\n"
#~ "ID "
#~ "file: /snapshots/topdir/ID
\n"
#~ "Αντικατάσταση "
#~ "προθέματος που τελειώνει με: /topdir
\n"
#~ "με "
#~ "πρόθεμα: /myworkspace/topdir
"
#~ msgid "Highlight definitions using etags(1):"
#~ msgstr "Τονισμός ορισμών με τη χρήση etags(1):"
#~ msgid "Use etags(1) to find definitions, and highlight them."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε το etags(1) για να βρείτε ορισμούς, και να τους τονίσετε."
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Ενεργοποιήθηκε"
#~ msgid "Highlight files with suffixes:"
#~ msgstr "Τονισμός αρχείων με καταλήξεις:"
#~ msgid "Use .h;.hxx to highlight files which may contain declarations."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε .h;.hxx για να τονίσετε τα αρχεία που μπορεί να περιέχουν "
#~ "δηλώσεις."
#~ msgid ""
#~ "A regular expression which must also be matched. Use %{token} to include "
#~ "the token.\n"
#~ "\n"
#~ "This can be used to get the effect of full text searching for strings "
#~ "which contain the token and match the filter."
#~ msgstr ""
#~ "Μια κανονική έκφραση η οποία πρέπει επίσης να ταιριάζει. Χρησιμοποιήστε "
#~ "%{token} για να συμπεριλάβετε το αναγνωριστικό.\n"
#~ "\n"
#~ "This can be used to get the effect of full text searching for strings "
#~ "which contain the token and match the filter."
#~ msgid ""
#~ "Find a symbol, filename or other token using auto-completion. Hit return "
#~ "to lookup occurrences within files."
#~ msgstr ""
#~ "Βρείτε ένα σύμβολο, αρχείο ή άλλο αναγνωριστικό με χρήση αυτόματης "
#~ "συμπλήρωσης. Πιέστε return για να δείτε πού εμφανίζονται μέσα στα αρχεία."
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Ρυθμίσεις..."
#~ msgid "Token:"
#~ msgstr "Αναγνωριστικό:"
#~ msgid "Filtered matches for the token. Activate a match to jump to it."
#~ msgstr ""
#~ "Φιλτραρισμένα ταιριάσματα για το αναγνωριστικό. Ενεργοποιήστε ένα "
#~ "ταίριασμα για να το φέρετε στο προσκήνιο."
#~ msgid "Stack of previous locations. Activate an item to jump to it."
#~ msgstr ""
#~ "Στοίβα προηγούμενων θέσεων. Ενεργοποιήστε ένα αντικείμενο για να το "
#~ "φέρετε στο προσκήνιο."
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Φίλτρο:"
#~ msgid "JSON config"
#~ msgstr "Διαμόρφωση json"
#~ msgid "JSON Indent"
#~ msgstr "Χρήση εσοχών json"
#~ msgid "utf-8"
#~ msgstr "utf-8"
#~ msgid "Check JSLint when save"
#~ msgstr "Έλεγοχς του JSLint στην αποθήκευσγ"
#~ msgid "Enable JavaScript Autocomplete (needs close and open kate editor)"
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποίηση αυτόματης συμπλήρωσης JavaScript (απαιτεί κλείσιμο και "
#~ "άνοιγμα του kate)"
#~ msgid "Enable JQuery Autocomplete (needs close and open kate editor)"
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποίηση αυτόματης συμπλήρωσης JQuery (απαιτεί κλείσιμο και άνοιγμα "
#~ "του kate)"
#~ msgid "Ready JQuery Snippet"
#~ msgstr "Τμήμα κώδικα JQuery έτοιμο"
#~ msgid "Continuation prompt"
#~ msgstr "Προτροπή συνέχειας"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Main prompt"
#~ msgstr "Κύρια προτροπή"
#~ msgid ">>>"
#~ msgstr ">>>"
#~ msgid "Continuation Prompt:"
#~ msgstr "Προτροπή συνέχειας:"
#~ msgid "Main Prompt:"
#~ msgstr "Κύρια προτροπή:"
#~ msgid "Main display font"
#~ msgstr "Γραμματοσειρά βασικής οθόνης"
#~ msgid "Highlighting"
#~ msgstr "Τονισμός"
#~ msgid "Prompt:"
#~ msgstr "Προτροπή:"
#~ msgid "String:"
#~ msgstr "Συμβολοσειρά:"
#~ msgid "Integer:"
#~ msgstr "Ακέραιος:"
#~ msgid "Float:"
#~ msgstr "Δεκαδικός:"
#~ msgid "Help:"
#~ msgstr "Βοήθεια:"
#~ msgid "Exception:"
#~ msgstr "Εξαίρεση:"
#~ msgid "Scrollback lines count (needs close and open kate editor)"
#~ msgstr ""
#~ "Καταμέτρηση γραμμών ανάστροφης κύλησης (απαιτεί κλείσιμο και άνοιγμα του "
#~ "kateι)"
#~ msgid "GUI completion type (needs close and open kate editor)"
#~ msgstr ""
#~ "Τύπος συμπλήρωσης γραφικού περιβάλλοντος (απαιτεί κλείσιμο και άνοιγμα "
#~ "του kate)"
#~ msgid "Drop List"
#~ msgstr "Λίστα απόθεσης"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Κανονικό"
#~ msgid "PEP-8 config"
#~ msgstr "Διαμόρφωση PEP-8"
#~ msgid "Check PEP8 when save"
#~ msgstr "Έλεγχος PEP8 στην αποθήκευση"
#~ msgid "Ignore PEP8 errors"
#~ msgstr "Αγνόηση PEP8 σφαλμάτων"
#~ msgid "Check PyFlakes when save"
#~ msgstr "Έλεγχος PyFlakes στην αποθήκευση"
#~ msgid "Check Syntax Errors when save"
#~ msgstr "Έλεγχος συντακτικών σφαλμάτων στην αποθήκευση"
#~ msgid "IPython pdb snippet"
#~ msgstr "Τμήμα κώδικα IPython pdb"
#~ msgid "import ipdb; ipdb.set_trace()"
#~ msgstr "import ipdb; ipdb.set_trace()"
#~ msgid "Indent"
#~ msgstr "Εσοχή"
#~ msgid "\\\\t"
#~ msgstr "\\\\t"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Νέα γραμμή"
#~ msgid "\\\\n"
#~ msgstr "\\\\n"
#~ msgid "ConsoleConfig"
#~ msgstr "ConsoleConfig"
#~ msgid "ConfigWidget"
#~ msgstr "ConfigWidget"
#~ msgid "tool"
#~ msgstr "εργαλείο"
#~ msgid "Configuration group name not a string"
#~ msgstr "Το όνομα της ομάδας διαμόρφωσης δεν είναι συμβολοσειρά"
#~ msgid "Configuration group %1 top level key not a dictionary"
#~ msgstr "Το ανώτατο επίπεδο της ομάδας διαμόρφωσης %1 δεν είναι λεξικό"
#~ msgid "Configuration group %1 itemKey not a string"
#~ msgstr "Το itemKey της ομάδας διαμόρφωσης %1 δεν είναι συμβολοσειρά"
#~ msgid "Module:"
#~ msgstr "Άρθρωμα:"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Αναφορά"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Κείμενο:"
#~ msgid "Full Name:"
#~ msgstr "Πλήρες όνομα:"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Επαναφόρτωση"
#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "Αρθρώματα"
#~ msgid ""
#~ "You can drag the Tool views (File List and File Selector"
#~ "em>)\n"
#~ "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them "
#~ "off the\n"
#~ "main window.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να μετακινήσετε τις προβολές εργαλείων (Λίστα αρχείων"
#~ "em> και επιλογέας αρχείων)\n"
#~ "σε όποια πλευρά της οθόνης του Kate, ή να τις στοιβάξετε ή ακόμα και να "
#~ "τις διαχωρίσετε από το\n"
#~ " κεντρικό παράθυρο.
\n"
#~ msgid "&Save Selected"
#~ msgstr "Αποθήκευ&ση επιλεγμένων"
#~ msgid "Do &Not Close"
#~ msgstr "Να &μη γίνει κλείσιμο"
#~ msgid ""
#~ "Replacement prefix. To use the prefix of the ID file ending with the key, "
#~ "use %{idPrefix}."
#~ msgstr ""
#~ "Πρόθεμα αντικατάστασης. Για να χρησιμοποιήσετε το πρόθεμα του αρχείου "
#~ "ταυτότητας που καταλήγει με αυτό το κλειδί, χρησιμοποιήστε %{idPrefix}."
#~ msgid ""
#~ "A regular expression which must also be matched. Use %{token} to include "
#~ "the token."
#~ msgstr ""
#~ "Κανονική έκφραση η οποία πρέπει επίσης να συγκριθεί για ταίριασμα. "
#~ "Χρησιμοποιήστε %{token} για να συμπεριληφθεί το αναγνωριστικό."
#~ msgid ""
#~ "Removes the modified flag from the selected documents and closes the "
#~ "dialog if there are no more unhandled documents."
#~ msgstr ""
#~ "Αφαιρεί τη σήμανση αλλαγμένου από τα επιλεγμένα έγγραφα και κλείνει το "
#~ "παράθυρο διαλόγου αν δεν υπάρχουν άλλα ανεπεξέργαστα έγγραφα."
#~ msgid ""
#~ "Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there "
#~ "are no more unhandled documents."
#~ msgstr ""
#~ "Επαναφόρτωση των επιλεγμένων εγγράφων από το δίσκο και κλείσιμο του "
#~ "παραθύρου διαλόγου αν δεν υπάρχουν άλλα ανεπεξέργαστα έγγραφα."
#~ msgid "Lookup in files"
#~ msgstr "Αναζήτηση σε αρχεία"
#~ msgid "Double click on a match to navigate to ."
#~ msgstr "Κάντε διπλό κλικ σε ένα ταίριασμα για να περιηγηθείτε σε αυτό ."
#~ msgid "Double click on a previously visited item to navigate to ."
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε διπλό κλικ σε ένα προηγούμενης επίσκεψης αντικείμενο για να "
#~ "περιηγηθείτε σε αυτό ."
#~ msgid "Cannot go to the document"
#~ msgstr "Αδυναμία μετάβασης στο έγγραφο"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgid "Configure Tree View"
#~ msgstr "Ρύθμιση"
#~ msgctxt "'document name [*]', [*] means modified"
#~ msgid "%1 [*]"
#~ msgstr "%1 [*]"
#, fuzzy
#~| msgid "Save As &Default..."
#~ msgid "Save Session as &Default..."
#~ msgstr "Αποθήκευση ως προκα&θορισμένο..."
#, fuzzy
#~| msgid "Plugins"
#~ msgid "GDB Plugin"
#~ msgstr "Πρόσθετα"
#, fuzzy
#~| msgid "General Options"
#~ msgid "GDB Integration"
#~ msgstr "Γενικές επιλογές"
#, fuzzy
#~| msgid "Tool &Views"
#~ msgid "Debug View"
#~ msgstr "&Προβολές εργαλείων"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Όνομα"
#, fuzzy
#~| msgid "Diff Output"
#~ msgid "GDB Output"
#~ msgstr "Έξοδος diff"
#, fuzzy
#~| msgid "Starting Up"
#~ msgid "Start Debugging"
#~ msgstr "Εκκίνηση"
#, fuzzy
#~| msgid "Move To"
#~ msgid "Move PC"
#~ msgstr "Μετακίνηση στο"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Ρύθμιση"
#, fuzzy
#~| msgid "&Remove"
#~ msgid "Remove target"
#~ msgstr "&Αφαίρεση"
#~ msgid "Document List Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις λίστας εγγράφων"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save Selected"
#~ msgid "Close Selected"
#~ msgstr "Αποθήκευ&ση επιλεγμένων"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save Selected"
#~ msgid "Save Selected"
#~ msgstr "Αποθήκευ&ση επιλεγμένων"
#, fuzzy
#~| msgid "Close other open documents."
#~ msgid "Save selected open documents."
#~ msgstr "Κλείσιμο των άλλων ανοιγμένων εγγράφων."
#~ msgid "Sort &By"
#~ msgstr "Ταξινόμηση &κατά"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Προσαρμοσμένο"
#, fuzzy
#~| msgid "Plugins"
#~ msgid "Tabify Plugin"
#~ msgstr "Πρόσθετα"
#, fuzzy
#~| msgid "Plugins"
#~ msgid "TabifyPlugin"
#~ msgstr "Πρόσθετα"
#~ msgid "Filesystem Browser"
#~ msgstr "Περιηγητής συστήματος αρχείων"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "Ά&νοιγμα..."
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "Απο&θήκευση"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "&Αποθήκευση ως ..."
#~ msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
#~ msgstr "Προσπάθεια χρήσης της διεργασίας kate μόνο με αυτό το pid"
#~ msgid "&Abort Closing"
#~ msgstr "&Ακύρωση κλεισίματος"
#~ msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
#~ msgstr "Συμπεριφορά κατά την έξοδο από την εφαρμογή ή την αλλαγή συνεδρίας"
#~ msgid "&Do not save session"
#~ msgstr "&Να μην αποθηκευτεί η συνεδρία"
#~ msgid "&Ask user"
#~ msgstr "&Ερώτηση χρήστη"
#~ msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
#~ msgstr ""
#~ "Χρήση μιας ήδη εκτελούμενης διεργασίας του kate (αν αυτό είναι δυνατό)"
#~ msgid "Save current session?"
#~ msgstr "Αποθήκευση τρέχουσας συνεδρίας;"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Παράθυρο"
#~ msgid "File Selector"
#~ msgstr "Επιλογέας αρχείων"
#~ msgid "File Selector Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις επιλογέα αρχείων"
#~ msgid "Search folders"
#~ msgstr "Αναζήτηση φακέλων"
#~ msgid ""
#~ "Please add the source folders where to search for the files in the "
#~ "backtrace"
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλώ προσθέστε τους πηγαίους φακέλους όπου θα γίνει αναζήτηση αρχείων "
#~ "για το backtrace"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Insert the source "
#~ "folders here. As example, for KDE development you have to add the Qt and "
#~ "kdelibs source folders:
\n"
#~ "- /path/to/kdelibs
\n"
#~ "- /path/to/qt/src
"
#~ "ul>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Εισάγετε τους πηγαίους "
#~ "φακέλους εδώ. Για παράδειγμα στην ανάπτυξη του KDE θα πρέπει να "
#~ "προσθέσετε τους πηγαίους φακέλους της Qt και της kdelibs:
\n"
#~ "- /path/to/kdelibs
\n"
#~ "- /path/to/qt/src
"
#~ "ul>"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Προσθήκη"
#~ msgid "File types:"
#~ msgstr "Τύποι αρχείων:"
#~ msgid "List of file extensions. Example: *.cpp, *.h, *.c, etc..."
#~ msgstr "Λίστα επεκτάσεων αρχείων. Παράδειγμα: *.cpp, *.h, *.c, κτλ..."
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
#~ msgid "Use Clipboard"
#~ msgstr "Χρήση προχείρου"
#~ msgid "Load File..."
#~ msgstr "Φόρτωση αρχείου..."
#~ msgid "Backtrace Browser"
#~ msgstr "Περιήγηση Backtrace"
#~ msgid "Browsing backtraces"
#~ msgstr "Περιήγηση των backtrace"
#~ msgid "Indexed files: %1"
#~ msgstr "Αρχεία ευρετηρίου: %1"
#~ msgid "Indexing files..."
#~ msgstr "Δημιουργία ευρετηρίου αρχείων..."
#~ msgid "Backtrace Browser Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις περιήγησης Backtrace"
#~ msgid "Load Backtrace"
#~ msgstr "Φόρτωση Backtrace"
#~ msgid "Loading backtrace succeeded"
#~ msgstr "Επιτυχής φόρτωση backtrace"
#~ msgid "Loading backtrace failed"
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης backtrace"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε: %1"
#~ msgid "Opened file: %1"
#~ msgstr "Άνοιγμα αρχείου: %1"
#~ msgid "No debugging information available"
#~ msgstr "Μη διαθέσιμες πληροφορίες αποσφαλμάτωσης"
Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/konsole.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/konsole.po (revision 1549943)
+++ trunk/l10n-kf5/el/messages/applications/konsole.po (revision 1549944)
@@ -1,4242 +1,4247 @@
# translation of konsole.po to Greek
# translation of konsole.po to
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos , 2002.
# Stergios Dramis , 2002-2003.
# Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007, 2008.
# Toussis Manolis , 2005.
# Toussis Manolis , 2005, 2007, 2008, 2009.
# Spiros Georgaras , 2008.
# Dimitrios Glentadakis , 2011, 2012.
# Antonis Geralis , 2011, 2012.
# Stelios , 2012, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Bouklis Panos , 2012.
# Dimitris Kardarakos , 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-19 02:19+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-08-09 08:18+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-19 08:55+0300\n"
"Last-Translator: Stelios \n"
"Language-Team: Greek \n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Αντώνης Γεραλής, Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "capoiosct@gmail.com, sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ../desktop/konsoleui.rc:5
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ../desktop/konsoleui.rc:15
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ../desktop/konsoleui.rc:18
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Προβολή"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "Διαίρεση προβολής"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ../desktop/konsoleui.rc:34
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: ../desktop/konsoleui.rc:45
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: ../desktop/partui.rc:13
#, kde-format
msgid "S&crollback"
msgstr "Κύλι&ση"
#: Application.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "Το όνομα προφίλ που θα χρησιμοποιηθεί για τη νέα διεργασία Konsole"
#: Application.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr "Να γίνει χρήση του εσωτερικού προφίλ μετάπτωσης"
#: Application.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr ""
"Καθορίστε το 'dir' ως αρχικό κατάλογος εργασίας για τη νέα καρτέλα ή παράθυρο"
#: Application.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "Να μην κλείνει αυτόματα η αρχική συνεδρία όταν ολοκληρωθεί."
#: Application.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr ""
"Δημιουργία μιας νέας καρτέλας σε ένα υπάρχον παράθυρο αντί της δημιουργίας "
"νέου παραθύρου"
#: Application.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr "Δημιουργία καρτελών όπως ορίζονται στο αρχείο διαμόρφωσης των καρτελών"
#: Application.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"Να γίνεται εκκίνηση του Konsole στο παρασκήνιο και να έρχεται στο προσκήνιο "
"με Ctrl+Shift+F12 (εξ ορισμού)"
#: Application.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run in a separate process"
msgstr "Εκτέλεση σε ξεχωριστή διεργασία"
#: Application.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Εμφάνιση της γραμμής μενού, αντικατάσταση της προκαθορισμένης ρύθμισης"
#: Application.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Απόκρυψη της γραμμής μενού, αντικατάσταση της προκαθορισμένης ρύθμισης"
#: Application.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr ""
"Εμφάνιση της γραμμής καρτελών, αντικατάσταση της προκαθορισμένης ρύθμισης"
#: Application.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr ""
"Απόκρυψη της γραμμής καρτελών, αντικατάσταση της προκαθορισμένης ρύθμισης"
#: Application.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "Εκκίνηση Konsole σε πλήρη οθόνη"
#: Application.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr ""
"Απενεργοποίηση διαφανών φόντων, ακόμη και αν το σύστημα τα υποστηρίζει."
#: Application.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "Λίστα των διαθέσιμων προφίλ"
#: Application.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr ""
"Εμφανίζει όλα τα ονόματα ιδιοτήτων των προφίλ και τον τύπο τους (για χρήση "
"με -p)"
#: Application.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Τροποποίηση της τιμής μιας ιδιότητας του προφίλ."
#: Application.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
"Εντολή που θα εκτελεστεί. Αυτή η επιλογή θα πιάσει όλα τα ακόλουθα ορίσματα, "
"οπότε χρησιμοποιήστε την ως την τελευταία επιλογή."
#: Application.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Ορίσματα που θα περαστούν στην εντολή"
#: Application.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Toggle Background Window"
msgstr "Εναλλαγή φόντου παραθύρου"
#: BookmarkHandler.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 στο %2"
#: BookmarkHandler.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ColorScheme.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "Προσκήνιο"
#: ColorScheme.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "Φόντο"
#: ColorScheme.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "Χρώμα 1"
#: ColorScheme.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "Χρώμα 2"
#: ColorScheme.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "Χρώμα 3"
#: ColorScheme.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "Χρώμα 4"
#: ColorScheme.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "Χρώμα 5"
#: ColorScheme.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "Χρώμα 6"
#: ColorScheme.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "Χρώμα 7"
#: ColorScheme.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "Χρώμα 8"
#: ColorScheme.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "Προσκήνιο (έντονο)"
#: ColorScheme.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "Φόντο (έντονο)"
#: ColorScheme.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "Χρώμα 1 (έντονο)"
#: ColorScheme.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "Χρώμα 2 (έντονο)"
#: ColorScheme.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "Χρώμα 3 (έντονο)"
#: ColorScheme.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "Χρώμα 4 (έντονο)"
#: ColorScheme.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "Χρώμα 5 (έντονο)"
#: ColorScheme.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "Χρώμα 6 (έντονο)"
#: ColorScheme.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "Χρώμα 7 (έντονο)"
#: ColorScheme.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "Χρώμα 8 (έντονο)"
#: ColorScheme.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Faint)"
msgstr "Προσκήνιο (αχνό)"
#: ColorScheme.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Faint)"
msgstr "Φόντο (αχνό)"
#: ColorScheme.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Faint)"
msgstr "Χρώμα 1 (αχνό)"
#: ColorScheme.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Faint)"
msgstr "Χρώμα 2 (αχνό)"
#: ColorScheme.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Faint)"
msgstr "Χρώμα 3 (αχνό)"
#: ColorScheme.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Faint)"
msgstr "Χρώμα 4 (αχνό)"
#: ColorScheme.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Faint)"
msgstr "Χρώμα 5 (αχνό)"
#: ColorScheme.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Faint)"
msgstr "Χρώμα 6 (αχνό)"
#: ColorScheme.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Faint)"
msgstr "Χρώμα 7 (αχνό)"
#: ColorScheme.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Faint)"
msgstr "Χρώμα 8 (αχνό)"
#: ColorScheme.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "Θέμα χρωμάτων χωρίς όνομα"
#: ColorSchemeEditor.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: ColorSchemeEditor.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "Χρώμα"
#: ColorSchemeEditor.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "Έντονο χρώμα"
#: ColorSchemeEditor.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors"
msgid "Faint color"
msgstr "Αχνό χρώμα"
#: ColorSchemeEditor.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"Η ρύθμιση διαφάνειας φόντου δεν θα χρησιμοποιηθεί επειδή το σύστημά σας δεν "
"υποστηρίζει διαφανή παράθυρα."
#: ColorSchemeEditor.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "Επιλέξτε αρχείο εικόνας για ταπετσαρία"
#: ColorSchemeEditor.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog"
msgid "Supported Images"
msgstr "Υποστηριζόμενες εικόνες"
#: ColorSchemeEditor.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Νέο θέμα χρωμάτων"
#: ColorSchemeEditor.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Επεξεργασία θέματος χρωμάτων"
#: ColorSchemeEditor.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "Κάντε κλικ για να επιλέξετε χρώμα"
#: ColorSchemeEditor.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "Κάντε κλικ για να επιλέξετε έντονο χρώμα"
#: ColorSchemeEditor.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose Faint color"
msgstr "Κάντε κλικ για να επιλέξετε αχνό χρώμα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: ColorSchemeEditor.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation values of default foreground and background colors are "
"randomized by default. Some color schemes might use different randomization "
"settings.\n"
"To see any effect, set colors with saturation value greater than 0."
msgstr ""
+"Οι τιμές απόχρωσης και κορεσμού των χρωμάτων του προκαθορισμένου προσκηνίου "
+"και του φόντου είναι τυχαίες εξ ορισμού. Κάποια σχήματα χρώματος ίσως "
+"χρησιμοποιούν διαφορετικές ρυθμίσεις τυχαιότητας.\n"
+"Για να δείτε αποτέλεσμα, ρυθμίστε τα χρώματα με τιμή κορεσμού μεγαλύτερη του "
+"μηδενός."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: ColorSchemeEditor.ui:53
#, kde-format
msgid "Randomly adjust colors for each session"
-msgstr ""
+msgstr "Τυχαία προσαρμογή χρωμάτων για κάθε συνεδρία"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox)
#: ColorSchemeEditor.ui:60
#, kde-format
msgid "Blur background"
msgstr "Θαμπό φόντο"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:69
#, kde-format
msgid "Background transparency:"
msgstr "Διαφάνεια φόντου:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:89
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "Επί τοις εκατό"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:103
#, kde-format
msgid "Background image:"
msgstr "Εικόνα φόντου:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath)
#: ColorSchemeEditor.ui:110
#, kde-format
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "Ενεργοποίηση συντομεύσεων μενού"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:117
#, kde-format
msgid "Choose the background image"
msgstr "Επιλέξτε την εικόνα ταπετσαρίας"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:120 EditProfileGeneralPage.ui:148
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: CopyInputDialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Copy Input"
msgstr "Αντιγραφή εισόδου"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Φίλτρο:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Επιλογή όλων"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Αποεπιλογή όλων"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:37
#, kde-format
msgid "Key combination to show URL hints:"
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για την εμφάνιση URL υποδείξεων:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:88
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:107
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:126
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:172
#, kde-format
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Διάφορα:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:182
#, kde-format
msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom"
msgstr ""
"Απαριθμεί τις υποδείξεις σε URL με αντίστροφη σειρά, ξεκινώντας από το τέλος"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:185
#, kde-format
msgid "Reverse URL hint numbering"
msgstr "Αντίστροφη απαρίθμηση υποδείξεων σε URL"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:198
#, kde-format
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr ""
"Να επιτρέπεται στα προγράμματα τερματικού τη δημιουργία κειμένου που "
"αναβοσβήνει"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:201
#, kde-format
msgid "Allow blinking text"
msgstr "Να επιτρέπεται κείμενο με αναβόσβημα"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:214
#, kde-format
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "Να επιτρέπεται η αναστολή της εξόδου με το Ctrl+S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:217
#, kde-format
msgid "Flow control"
msgstr "Έλεγχος ροής"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:230
#, kde-format
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση εμφάνισης διπλής κατεύθυνσης στα τερματικά (έγκυρο για Αραβικά, "
"Φαρσί, ή Εβραϊκά μόνο)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:233
#, kde-format
msgid "Bi-Directional text rendering"
msgstr "Αποτύπωση διπλής κατεύθυνσης"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:256
#, kde-format
msgid "Default character encoding:"
msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση χαρακτήρων:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:33
#, kde-format
msgid "Color scheme && font"
msgstr "Θέμα χρώματος && γραμματοσειράς"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:66
#, kde-format
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "Δημιουργία ενός νέου θέματος χρωμάτων με βάση το επιλεγμένο θέμα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Νέο..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:76
#, kde-format
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου θέματος χρωμάτων"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:79 EditProfileGeneralPage.ui:189
#: EditProfileKeyboardPage.ui:85
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Επεξεργασία..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:86
#, kde-format
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου θέματος χρωμάτων"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:89 EditProfileKeyboardPage.ui:95
#: KeyBindingEditor.ui:72
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:96
#, kde-format
msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values"
msgstr ""
"Επαναφορά των ρυθμίσεων του επιλεγμένου θέματος χρωμάτων στις "
"προκαθορισμένες τιμές"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:99 EditProfileKeyboardPage.ui:105
#, kde-format
msgid "Defaults"
msgstr "Προκαθορισμένα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:106
#, kde-format
msgid "Get New..."
msgstr "Νέο..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: EditProfileAppearancePage.ui:139
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Γραμματοσειρά:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:174
#, kde-format
msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts"
msgid "Choose..."
msgstr "Επιλογή..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:181
#, kde-format
msgid "Smooth fonts"
msgstr "Ομαλές γραμματοσειρές"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:188
#, kde-format
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "Σχεδίαση έντονων χρωμάτων σε έντονη γραμματοσειρά"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:195
#, kde-format
msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
msgstr ""
"Χρήση της επιλεγμένης γραμματοσειράς για τους χαρακτήρες γραμμής αντί του "
"ενσωματωμένου κώδικα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:198
#, kde-format
msgid "Use line characters contained in font"
msgstr "Χρήση χαρακτήρων γραμμής που περιέχει η γραμματοσειρά"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:206
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "Δρομέας"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: EditProfileAppearancePage.ui:226
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "Σχήμα:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock)
#: EditProfileAppearancePage.ui:236
#, kde-format
msgctxt "A solid rectangular"
msgid "Block"
msgstr "Μπλοκ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam)
#: EditProfileAppearancePage.ui:246
#, kde-format
msgctxt "A vertical line on the left edge"
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline)
#: EditProfileAppearancePage.ui:256
#, kde-format
msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge"
msgid "Underline"
msgstr "Υπογράμμιση"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileAppearancePage.ui:288
#, kde-format
msgctxt "Cursor color options"
msgid "Color:"
msgstr "Χρώμα:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:304
#, kde-format
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr "Ορισμός του δρομέα στο χρώμα του από κάτω χαρακτήρα του."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:307
#, kde-format
msgid "Match current character"
msgstr "Ταίριασμα με τον τρέχοντα χαρακτήρα"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:328
#, kde-format
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "Χρήση ενός προσαρμοσμένου, σταθερού χρώματος για το δρομέα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:331
#, kde-format
msgid "Custom cursor color:"
msgstr "Προσαρμοσμένο χρώμα δρομέα:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:347
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "Επιλέξτε το χρώμα που θα χρησιμοποιηθεί για τη σχεδίαση του δρομέα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: EditProfileAppearancePage.ui:388
#, kde-format
msgid "Blinking:"
msgstr "Αναβόσβημα:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:404
#, kde-format
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "Αναβόσβημα του δρομέα τακτικά"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:430 EditProfileMousePage.ui:249
#, kde-format
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Διάφορα"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup)
#: EditProfileAppearancePage.ui:444
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Terminal contents"
msgstr "Περιεχόμενα τερματικού"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: EditProfileAppearancePage.ui:456
#, kde-format
msgid "Line spacing:"
msgstr "Διάστιχο γραμμής:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: EditProfileAppearancePage.ui:474
#, kde-format
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "Ο αριθμός των εικονοστοιχείων μεταξύ δύο γραμμών"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner)
#: EditProfileAppearancePage.ui:477 EditProfileAppearancePage.ui:529
#, kde-format
msgctxt "(pixels) visual size unit"
msgid " px"
msgstr " px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: EditProfileAppearancePage.ui:511
#, kde-format
msgid "Margins:"
msgstr "Περιθώρια:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileAppearancePage.ui:563
#, kde-format
msgid "Align to center:"
msgstr "Στοίχιση στο κέντρο:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:576
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργό"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileAppearancePage.ui:602
#, kde-format
msgid "Window:"
msgstr "Παράθυρο:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileAppearancePage.ui:609 settings/konsole.kcfg:29
#, kde-format
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr ""
"Εμφάνιση του μεγέθους του τερματικού σε στήλες και γραμμές στο κέντρο του "
"παραθύρου μετά την αλλαγή μεγέθους"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileAppearancePage.ui:612 settings/GeneralSettings.ui:184
#: settings/konsole.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr "Εμφάνιση υπόδειξης για το μέγεθος τερματικού μετά την αλλαγή μεγέθους"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: EditProfileAppearancePage.ui:619
#, kde-format
msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors"
msgstr "Ενδειξη (αν)ενεργού παραθύρου με μείωση της χρωματικής έντασης"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: EditProfileAppearancePage.ui:622
#, kde-format
msgid "Dim the colors when the window loses focus"
msgstr "Απαλά χρώματα στο παράθυρο όταν αυτό χάνει την εστίαση"
#: EditProfileDialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "Επεξεργασία προφίλ"
#: EditProfileDialog.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: EditProfileDialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Καρτέλες"
#: EditProfileDialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Εμφάνιση"
#: EditProfileDialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Κύλιση"
#: EditProfileDialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Πληκτρολόγιο"
#: EditProfileDialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "Key bindings"
msgstr "Πλήκτρα συνδυασμών"
#: EditProfileDialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Ποντίκι"
#: EditProfileDialog.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "Για προχωρημένους"
#: EditProfileDialog.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"Konsole does not have permission to save this profile to:
\"%1\""
"p>
To be able to save settings you can either change the permissions of "
"the profile configuration file or change the profile name to save the "
"settings to a new profile.
"
msgstr ""
"Το Konsole δεν έχει δικαίωμα αποθήκευσης αυτού του προφίλ στο:
"
"\"%1\"
Για να μπορείτε να αποθηκεύετε ρυθμίσεις ή αλλάξτε τα "
"δικαιώματα του αρχείου διαμόρφωσης προφίλ ή αποθηκεύσετε τις ρυθμίσεις σε "
"νέο προφίλ με άλλο όνομα.
"
#: EditProfileDialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "Each profile must have a name before it can be saved into disk.
"
msgstr ""
"Κάθε προφίλ πρέπει να έχει ένα όνομα για να μπορεί να αποθηκευτεί στον "
"δίσκο.
"
#: EditProfileDialog.cpp:336
#, kde-format
msgid "A profile with this name already exists.
"
msgstr "Υπάρχει ήδη ένα προφίλ με αυτό το όνομα.
"
#: EditProfileDialog.cpp:370
#, kde-format
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "Επεξεργασία του προφίλ: %2"
msgstr[1] "Επεξεργασία %1 προφίλ: %2"
#: EditProfileDialog.cpp:375
#, kde-format
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "Επεξεργασία του προφίλ \"%1\""
#: EditProfileDialog.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "Suffix of the number of columns (N columns)"
msgid " column"
msgid_plural " columns"
msgstr[0] " στήλη"
msgstr[1] " στήλες"
#: EditProfileDialog.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "Suffix of the number of rows (N rows)"
msgid " row"
msgid_plural " rows"
msgstr[0] " γραμμή"
msgstr[1] " γραμμές"
#: EditProfileDialog.cpp:516
#, kde-format
msgid "Edit Environment"
msgstr "Επεξεργασία περιβάλλοντος"
#: EditProfileDialog.cpp:517
#, kde-format
msgid "One environment variable per line"
msgstr "Μια μεταβλητή περιβάλλοντος ανά γραμμή"
#: EditProfileDialog.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " δευτερόλεπτο"
msgstr[1] " δευτερόλεπτα"
#: EditProfileDialog.cpp:631
#, kde-format
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "Επιλέξτε αρχικό κατάλογο"
#: EditProfileDialog.cpp:1159
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Scheme %1 failed to load."
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του θέματος %1."
#: EditProfileDialog.cpp:1343
#, kde-format
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr ""
"Αυτό το θέμα χρωμάτων έχει ένα διαφανές φόντο, το οποίο δε φαίνεται να "
"υποστηρίζεται από το σύστημά σας."
#: EditProfileDialog.cpp:1349
#, kde-format
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"Το Konsole ξεκίνησε πριν την ενεργοποίηση των εφέ επιφάνειας εργασίας. "
"Πρέπει να επανεκκινήσετε το Konsole για να δείτε διαφανές φόντο."
#: EditProfileDialog.cpp:1906
#, kde-format
msgid "AaZz09..."
msgstr "ΑαΩω09..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:55
#, kde-format
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "Επιλέξτε το εμφανιζόμενο εικονίδιο στις καρτέλες αυτού του προφίλ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:71
#, kde-format
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "Ένα περιγραφικό όνομα για το προφίλ"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:74
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Profile name"
msgstr "Όνομα προφίλ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileGeneralPage.ui:87
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Εντολή:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr ""
"Η εντολή που θα εκτελεστεί όταν δημιουργούνται νέες συνεδρίες τερματικού με "
"αυτό το προφίλ"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:106
#, kde-format
msgid "/bin/sh"
msgstr "/bin/sh"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: EditProfileGeneralPage.ui:119
#, kde-format
msgid "Initial directory:"
msgstr "Αρχικός κατάλογος:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr ""
"Ο αρχικός κατάλογος εργασίας για τις νέες συνεδρίες τερματικού με αυτό το "
"προφίλ"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:138
#, kde-format
msgid "/home/username"
msgstr "/home/username"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:145
#, kde-format
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "Επιλέξτε τον αρχικό κατάλογο"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:155
#, kde-format
msgid "Start in same directory as current tab"
msgstr "Έναρξη στον ίδιο κατάλογο με την τρέχουσα καρτέλα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: EditProfileGeneralPage.ui:168
#, kde-format
msgid "Environment:"
msgstr "Περιβάλλον:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:186
#, kde-format
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr ""
"Επεξεργασία λίστας των μεταβλητών περιβάλλοντος και των σχετιζόμενων τιμών"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileGeneralPage.ui:233
#, kde-format
msgid "Initial terminal size:"
msgstr "Αρχικό μέγεθος τερματικού:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote)
#: EditProfileGeneralPage.ui:308
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Settings → "
"Configure Konsole → General → Remember window size must be disabled "
"for these entries to work.
"
msgstr ""
"Ρυθμίσεις → "
"Διαμόρφωση Konsole → Γενικά → Η απομνημόνευση του μεγέθους παραθύρου "
"πρέπει να απενεργοποιηθεί για να λειτουργήσουν αυτές οι καταχωρήσεις.
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:29
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters that is then sent to the current "
"terminal program. For more information on how to customize the key bindings "
"check the Konsole Handbook."
msgstr ""
"Τα πλήκτρα συνδυασμών ελέγχουν, πώς οι συνδυασμοί πλήκτρων στο παράθυρο "
"τερματικού μετατρέπονται σε ροή χαρακτήρων, η οποία στέλνεται στο τρέχον "
"πρόγραμμα τερματικού. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την προσαρμογή "
"συνδυασμών πλήκτρων, κοιτάξτε στο εγχειρίδιο της Κονσόλας."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:72
#, kde-format
msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings"
msgstr ""
"Δημιουργία ενός νέου θέματος συνδυασμών πλήκτρων με βάση τους επιλεγμένους "
"συνδυασμούς"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "Νέο..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:82
#, kde-format
msgid "Edit the selected key bindings scheme"
msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου θέματος συνδυασμών πλήκτρων"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:92
#, kde-format
msgid "Delete the selected key bindings scheme"
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου θέματος συνδυασμών πλήκτρων"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:102
#, kde-format
msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values"
msgstr ""
"Επαναφορά του επιλεγμένου θέματος συνδυασμών πλήκτρων στις προκαθορισμένες "
"τιμές"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: EditProfileMousePage.ui:33
#, kde-format
msgid "Text interaction"
msgstr "Αλληλεπίδραση κειμένου"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit)
#: EditProfileMousePage.ui:47 EditProfileMousePage.ui:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal."
msgstr ""
"Χαρακτήρες που θεωρούνται τμήμα μιας λέξης κατά το διπλό κλικ για την "
"επιλογή ολόκληρων λέξεων στο τερματικό."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: EditProfileMousePage.ui:50
#, kde-format
msgid "Word characters:"
msgstr "Χαρακτήρες λέξης:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: EditProfileMousePage.ui:91
#, kde-format
msgid "Triple-click selects:"
msgstr "Τριπλό κλικ επιλέγει:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine)
#: EditProfileMousePage.ui:101
#, kde-format
msgid "The whole line"
msgstr "Ολη τη γραμμή"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition)
#: EditProfileMousePage.ui:111
#, kde-format
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr "Από τη θέση του ποντικιού στο τέλος της γραμμής"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: EditProfileMousePage.ui:137
#, kde-format
msgid "Middle-click pastes:"
msgstr "Μεσαίο κλικ κάνει επικόλληση:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: EditProfileMousePage.ui:147
#, kde-format
msgid "From clipboard"
msgstr "Από το πρόχειρο"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: EditProfileMousePage.ui:157
#, kde-format
msgid "From selection"
msgstr "Από επιλογή"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileMousePage.ui:183
#, kde-format
msgid "Copy options:"
msgstr "Επιλογές αντιγραφής:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileMousePage.ui:193
#, kde-format
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "Αυτόματη αντιγραφή του επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileMousePage.ui:196
#, kde-format
msgid "Copy on select"
msgstr "Αντιγραφή κατά την επιλογή"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: EditProfileMousePage.ui:203
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)"
msgstr ""
"Αντιγραφή κειμένου ως HTML (με διαμόρφωση, γραμματοσειρες, χρώματα, ... κλπ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: EditProfileMousePage.ui:206
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML"
msgstr "Αντιγραφή κειμένου ως HTML"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:213
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
"Η αποκοπή αρχικών διαστημάτων σε επιλεγμένο κείμενο είναι χρήσιμη σε μερικές "
"περιπτώσεις"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:216
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces"
msgstr "Αποκοπή αρχικών διαστημάτων"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:223
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
"Η αποκοπή τελικών διαστημάτων σε επιλεγμένο κείμενο, είναι χρήσιμη σε "
"μερικές περιπτώσεις"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:226
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "Αποκοπή τελικών διαστημάτων"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileMousePage.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
"Το κείμενο που αναγνωρίστηκε ως δεσμός ή ως διεύθυνση ηλ. αλληλογραφίας θα "
"υπογραμμίζεται κατά το πέρασμα του ποντικιού."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileMousePage.ui:266
#, kde-format
msgid "Underline links"
msgstr "Υπογράμμιση συνδέσμων"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileMousePage.ui:298
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct "
"mouse click."
msgstr ""
"Το κείμενο που αναγνωρίστηκε ως αρχείο, σύνδεσμος ή ως διεύθυνση ηλ. "
"αλληλογραφίας μπορεί να ανοιχθεί με απευθείας κλικ του ποντικιού."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileMousePage.ui:301
#, kde-format
msgid "Open by direct click"
msgstr "Άνοιγμα με απευθείας κλικ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:308
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse "
"pointer."
msgstr ""
"Το κείμενο που αναγνωρίστηκε ως αρχείο θα υπογραμμίζεται κατά το πέρασμα του "
"ποντικιού."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:311
#, kde-format
msgid "Underline files"
msgstr "Υπογράμμιση αρχείων"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileMousePage.ui:318
#, kde-format
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr ""
"Το επιλεγμένο κείμενο απαιτεί το πλήκτρο Control και κλικ για να το σύρετε."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileMousePage.ui:321
#, kde-format
msgid "Require Ctrl key for drag && drop"
msgstr "Απαιτείται το πλήκτρο Ctrl για μετακίνηση και τοποθέτηση"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: EditProfileMousePage.ui:328
#, kde-format
msgid ""
"Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and "
"link actions."
msgstr ""
"Πάντα να γίνεται επικόλληση των τοποθετημένων αρχείων και URL ως κείμενο "
"χωρίς τη δυνατότητα ενεργειών μετσκίνησης, αντιγραφής και σύνδεσης."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: EditProfileMousePage.ui:331
#, kde-format
msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs"
msgstr "Απενεργοποίηση μενού μετακίνησης και τοποθέτησης για αρχεία && URL"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileMousePage.ui:338
#, kde-format
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr "Πατώντας Ctrl+scrollwheel θα αυξομειωθεί το μέγεθος του κειμένου."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileMousePage.ui:341
#, kde-format
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr ""
"Να επιτρέπεται με το Ctrl+scrollwheel η αλλαγή εστιακής απόστασης στο κείμενο"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: EditProfileMousePage.ui:348
#, kde-format
msgid ""
"Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the "
"Alternate Screen buffer (e.g. less)"
msgstr ""
"Η ρόδα του ποντικιού θα εξομοιώσει τα άνω/κάτω βελάκια σε προγράμματα που "
"χρησιμοποιούν την εναλλακτική μνήμη οθόνης (π.χ. less)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: EditProfileMousePage.ui:351
#, kde-format
msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling"
msgstr "Ενεργοποίηση κύλισης εναλλακτικής μνήμης οθόνης"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel)
#: EditProfileScrollingPage.ui:43
#, kde-format
msgid "Scrollback:"
msgstr "Κύλιση:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: EditProfileScrollingPage.ui:85
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up/Down:"
msgstr "Κύληση σελίδας πάνω/κάτω:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:101
#, kde-format
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr "Κύληση σελίδας στο μισό ύψος του παραθύρου"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:104
#, kde-format
msgid "Half screen height"
msgstr "Ύψος μισής οθόνης"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:114
#, kde-format
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr "Κύληση σελίδας στο πλήρες ύψος του παραθύρου"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:117
#, kde-format
msgid "Full screen height"
msgstr "Ύφος πλήρους οθόνης"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileScrollingPage.ui:149
#, kde-format
msgid "Scrollbar position:"
msgstr "Θέση γραμμής κύλησης:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:159
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr ""
"Εμφάνιση της γραμμής κύλισης στη δεξιά πλευρά του παραθύρου του τερματικού"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:162
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side"
msgid "Right side"
msgstr "Δεξιά πλευρά"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:172
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr ""
"Εμφάνιση της γραμμής κύλισης στην αριστερή πλευρά του παραθύρου του "
"τερματικού"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:175
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side"
msgid "Left side"
msgstr "Αριστερή πλευρά"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:185
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hidden"
msgstr "Κρυφό"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: EditProfileTabsPage.ui:43
#, kde-format
msgid "Tab Titles"
msgstr "Τίτλοι καρτελών"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup)
#: EditProfileTabsPage.ui:62
#, kde-format
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "Παρακολούθηση καρτελών"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: EditProfileTabsPage.ui:74
#, kde-format
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "Κατώφλι για συνεχή σιγή:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: EditProfileTabsPage.ui:87
#, kde-format
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr "Το κατώφλι της συνεχής σιγής που θα ανιχνεύεται από το Konsole"
#: Filter.cpp:495
#, kde-format
msgid "Open Link"
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου"
#: Filter.cpp:496
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης συνδέσμου"
#: Filter.cpp:498
#, kde-format
msgid "Send Email To..."
msgstr "Αποστολή email σε..."
#: Filter.cpp:499
#, kde-format
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης Email"
#: Filter.cpp:637
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: FontDialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select font"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
#: FontDialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show all fonts"
msgstr "Εμφάνιση όλων των γραμματοσειρών"
#: FontDialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"By its very nature, a terminal program requires font characters that are "
"equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. "
"This should not be necessary except in rare cases."
msgstr ""
"Από τη φύση του ένα πρόγραμμα τερματικού απαιτεί χαρακτήρες γραμματοσειρών "
"ίσου πλάτους (monospace). Χαρακτήρες άνισου πλάτους ίσως δεν εμφανίζονται "
"σωστά. Αυτό δεν είναι απαραίτητο εκτός από σπάνιες περιπτώσεις."
#: HistorySizeDialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "Προσαρμογή προς τα πίσω κύλισης"
#: HistorySizeDialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "Οποιαδήποτε προσαρμογή είναι μόνο προσωρινή στη συνεδρία αυτή."
#: HistorySizeWidget.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " γραμμή"
msgstr[1] " γραμμές"
#: HistorySizeWidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you "
"choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious "
"issues with your system."
msgstr ""
"Με τη χρήση αυτής της επιλογής, τα δεδομένα προς τα πίσω κύλησης θα "
"αποθηκευτούν στη RAM. Αν επιλέξετε πολύ μεγάλη τιμή, το σύστημά σας ίσως "
"ξεμείνει από ελεύθερη μνήμη και τότε θα προκληθούν σοβαρά προβλήματα σε αυτό."
#: HistorySizeWidget.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner.Use Settings → Configure "
"Konsole → File Location to select the location of the temporary "
"files."
msgstr ""
"Όταν γίνεται χρήση αυτής της επιλογής, τα δεδομένα προς τα πίσω κύλισης θα "
"εγγραφούν χωρίς κρυπτογράφηση σε προσωρινά αρχεία. Αυτά τα προσωρινά αρχεία "
"θα διαγραφούν αυτόματα όταν η κονσόλα κλείνει κανονικά.Χρησιμοποιήστε "
"Ρυθμίσεις → Διαμόρφωση Konsole → Θέση αρχείων για να "
"επιλέξετε τη θέση των προσωρινών αρχείων."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "Περιορισμός της απομνημόνευσης εξόδου κατά ένα σταθερό αριθμό γραμμών"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Fixed size:"
msgstr "Σταθερό μέγεθος:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner)
#: HistorySizeWidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "Αριθμός γραμμών της εξόδου που θα απομνημονεύεται"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "Απομνημόνευση ολόκληρης της εξόδου του τερματικού"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:138
#, kde-format
msgctxt "Save all lines to the scrollback history"
msgid "Unlimited"
msgstr "Απεριόριστα"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "Μη απομνημόνευση προηγούμενης εξόδου"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:177
#, kde-format
msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history"
msgid "None"
msgstr "Καμία"
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "Κλείσιμο της γραμμής αναζήτησης"
#: IncrementalSearchBar.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find..."
msgstr "Εύρεση..."
#: IncrementalSearchBar.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "Εισάγετε εδώ το κείμενο αναζήτησης"
#: IncrementalSearchBar.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
#: IncrementalSearchBar.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Εύρεση του επόμενου ταιριάσματος της τρέχουσας φράσης αναζήτησης"
#: IncrementalSearchBar.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "Προηγούμενο"
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Εύρεση του προηγούμενου ταιριάσματος της τρέχουσας φράσης αναζήτησης"
#: IncrementalSearchBar.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "Εμφάνιση του μενού επιλογών"
#: IncrementalSearchBar.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
#: IncrementalSearchBar.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Ορίζει αν η αναζήτηση θα γίνει με διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
#: IncrementalSearchBar.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "Ταίριασμα κανονικής έκφρασης"
#: IncrementalSearchBar.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Τονισμός όλων που ταιριάζουν"
#: IncrementalSearchBar.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Ορίζει αν το κείμενο που θα βρεθεί θα τονιστεί"
#: IncrementalSearchBar.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Search backwards"
msgstr "Αναζήτηση προς τα πίσω"
#: IncrementalSearchBar.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Ορίζει αν η αναζήτηση θα ξεκινάει από το τέλος"
#: IncrementalSearchBar.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "Εύρεση της τρέχουσας φράσης αναζήτησης από το τέλος"
#: IncrementalSearchBar.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "Εύρεση της τρέχουσας φράσης αναζήτησης από την αρχή"
#: KeyBindingEditor.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Enter descriptive label"
msgstr "Δώστε περιγραφική ετικέτα"
#: KeyBindingEditor.cpp:77
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων"
#: KeyBindingEditor.cpp:77
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Έξοδος"
#: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240
#, kde-format
msgid "New Key Binding List"
msgstr "Νέα λίστα πλήκτρων συνδυασμών"
#: KeyBindingEditor.cpp:243
#, kde-format
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "Επεξεργασία λίστας πλήκτρων συνδυασμών"
#: KeyBindingEditor.cpp:308
#, kde-format
msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description."
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης θέματος συνδυασμού πλήκτρων χωρίς περιγραφή."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: KeyBindingEditor.ui:65
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: KeyBindingEditor.ui:94
#, kde-format
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "Περιοχή δοκιμών"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: KeyBindingEditor.ui:115
#, kde-format
msgid "Input:"
msgstr "Είσοδος:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: KeyBindingEditor.ui:128
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Έξοδος:"
#: main.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: main.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Εξομοιωτής τερματικού"
#: main.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(c) 1997-2019, The Konsole Developers"
msgstr "(c) 1997-2019, Οι προγραμματιστές του Konsole"
#: main.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"
#: main.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "Συντηρητής, διόρθωση σφαλμάτων και γενικές βελτιώσεις"
#: main.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "Πρώην συντηρητής, μεταφορά στο KDE4"
#: main.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
#: main.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#: main.cpp:321 main.cpp:324 main.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "Διόρθωση σφαλμάτων και γενικές βελτιώσεις"
#: main.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "Γενικές βελτιώσεις"
#: main.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#: main.cpp:333 main.cpp:336 main.cpp:372 main.cpp:375 main.cpp:378
#: main.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "Διόρθωση σφαλμάτων"
#: main.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesco Cecconi"
#: main.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "Υποστήριξη Solaris και ιστορικό"
#: main.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "Διόρθωση σφαλμάτων και βελτίωση απόδοσης κατά την εκκίνηση"
#: main.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "Βελτιώσεις σήμανσης"
#: main.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Ενσωματωμένο Konsole\n"
"Γραμμή εργαλείων και ονόματα συνεδριών"
#: main.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Ενσωματωμένο Konsole\n"
"Γενικές βελτιώσεις"
#: main.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "Οπτικά εφέ"
#: main.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Κώδικας από το έργο kvt\n"
"Γενικές βελτιώσεις"
#: main.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "Βελτιώσεις σχημάτων και επιλογής κειμένου"
#: main.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "Προσαρμογή στο SGI"
#: main.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#: main.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Προσαρμογή στο FreeBSD"
#: main.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#: main.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: main.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "Ένα ευχαριστώ σε πολλούς άλλους.\n"
#: MainWindow.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "&Νέα καρτέλα"
#: MainWindow.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "&Αντίγραφο καρτέλας"
#: MainWindow.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "Νέο &παράθυρο"
#: MainWindow.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου"
#: MainWindow.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Σελιδοδείκτες"
#: MainWindow.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Διαχείριση προφίλ..."
#: MainWindow.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "Ενεργοποίηση του μενού"
#: MainWindow.cpp:609 MainWindow.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] "Εκτελείται μια διεργασία σε αυτό το παράθυρο. Θα το κλείσετε;"
msgstr[1] "Εκτελούνται %1 διεργασίες σε αυτό το παράθυρο. Θα το κλείσετε;"
#: MainWindow.cpp:615 MainWindow.cpp:634 MainWindow.cpp:652
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "Επιβεβαίωση κλεισίματος"
#: MainWindow.cpp:617 MainWindow.cpp:636 MainWindow.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "Κλείσιμο &παραθύρου"
#: MainWindow.cpp:639 MainWindow.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "Κλείσιμο τρέχουσας καρ&τέλας"
#: MainWindow.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?"
msgstr ""
"Υπάρχουν %1 ανοιχτά τερματικά σε αυτό το παράθυρο. Σίγουρα θέλετε να "
"κλείσετε;"
#: MainWindow.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: MainWindow.cpp:768 Part.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Profiles"
msgstr "Προφίλ"
#: MainWindow.cpp:773
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Tab Bar"
msgstr "Γραμμή καρτελών"
#: MainWindow.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Temporary Files"
msgstr "Προσωρινά αρχεία"
#: Part.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Part Info"
msgstr "Πληροφορίες τμήματος"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
#, kde-format
msgid "Output Options"
msgstr "Επιλογές εξόδου"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Λειτουργία φιλική προς εκτύπωση (μαύρο κείμενο, χωρίς φόντο)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:130
#, kde-format
msgid "&Scale output"
msgstr "&Κλιμάκωση εξόδου"
#: Profile.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Name of the default/builtin profile"
msgid "Default"
msgstr "Προκαθορισμένο"
#: ProfileList.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default profile"
msgstr "Προκαθορισμένο προφίλ"
#: ProfileManager.cpp:346
#, kde-format
msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1"
msgstr "Το Konsole δεν έχει δικαίωμα αποθήκευσης αυτού του προφίλ στο %1"
#: ProfileManager.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "The default name of a profile"
msgid "Profile #%1"
msgstr "Προφίλ #%1"
#: RenameTabDialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Μετονομασία καρτέλας"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: RenameTabWidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Tab title format:"
msgstr "Μορφή τίτλου καρτέλας:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Normal tab title format"
msgstr "Κανονική μορφή τίτλου καρτέλας"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: RenameTabWidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "Μορφή τίτλου απομακρυσμένης καρτέλας:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"Η μορφή του τίτλου καρτέλας όταν εκτελείται μια απομακρυσμένη εντολή (π.χ. "
"σύνδεση με άλλον υπολογιστή μέσω SSH)"
#: SaveHistoryTask.cpp:80
#, kde-format
msgid "Save Output From %1"
msgstr "Αποθήκευση εξόδου από %1"
#: SaveHistoryTask.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "Το %1 δεν είναι ένα έγκυρο URL, ή έξοδος δεν μπορεί να αποθηκευτεί."
#: SaveHistoryTask.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"Συνέβη ένα σφάλμα κατά την αποθήκευση της εξόδου.\n"
"%1"
#: schemas.cpp:1
#, kde-format
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Μαύρο σε φωτεινό κίτρινο"
#: schemas.cpp:2
#, kde-format
msgid "Black on Random Light"
msgstr "Μαύρο σε τυχαίο χρώμα"
#: schemas.cpp:3
#, kde-format
msgid "Black on White"
msgstr "Μαύρο σε λευκό"
#: schemas.cpp:4
#, kde-format
msgid "Blue on Black"
msgstr "Μπλε σε μαύρο"
#: schemas.cpp:5
#, kde-format
msgid "Breeze"
msgstr "Breeze"
#: schemas.cpp:6
#, kde-format
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Σκοτεινά παστέλ"
#: schemas.cpp:7
#, kde-format
msgid "Green on Black"
msgstr "Πράσινο σε Μαύρο"
#: schemas.cpp:8
#, kde-format
msgid "Linux Colors"
msgstr "Χρώματα Linux"
#: schemas.cpp:9
#, kde-format
msgid "Red on Black"
msgstr "Κόκκινο σε μαύρο"
#: schemas.cpp:10
#, kde-format
msgid "Solarized"
msgstr "Solarized"
#: schemas.cpp:11
#, kde-format
msgid "Solarized Light"
msgstr "Solarized Light"
#: schemas.cpp:12
#, kde-format
msgid "White on Black"
msgstr "Λευκό σε μαύρο"
#: schemas.cpp:13
#, kde-format
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "Προκαθορισμένο (XFree 4)"
#: schemas.cpp:14
#, kde-format
msgid "Linux console"
msgstr "Κονσόλα Linux"
#: schemas.cpp:15
#, kde-format
msgid "Solaris console"
msgstr "Κονσόλα Solaris"
#: Session.cpp:388
#, kde-format
msgid "Could not find binary: "
msgstr "Αδυναμία εύρεσης εκτελέσιμου: "
#: Session.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "Προειδοποίηση: "
#: Session.cpp:455
#, kde-format
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
"Αδυναμία εύρεσης του '%1', έναρξη του '%2' στη θέση του. Παρακαλώ ελέγξτε "
"τις ρυθμίσεις του προφίλ σας."
#: Session.cpp:458
#, kde-format
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "Αδυναμία εύρεσης ενός διαδραστικού κελύφους για εκκίνηση."
#: Session.cpp:496
#, kde-format
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του προγράμματος '%1' με παραμέτρους '%2'."
#: Session.cpp:632
#, kde-format
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Σιγή στη συνεδρία '%1'"
#: Session.cpp:692
#, kde-format
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Κουδούνι στη συνεδρία '%1'"
#: Session.cpp:705
#, kde-format
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Δραστηριότητα στη συνεδρία '%1'"
#: Session.cpp:916
#, kde-format
msgid ""
"The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security "
"concerns about allowing these methods to be public. If desired, these "
"methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole. This "
"warning will only show once for this Konsole instance.
"
msgstr ""
"Μόλις έγινε χρήση των D-Bus μεθόδων sendText/runCommand. Υπάρχουν "
"επιφυλάξεις ασφαλείας αν επιτρέπεται σε αυτές τις μεθόδους να είναι "
"δημόσιες. Αν είναι επιθυμητό, οι μέθοδοι αυτές μπορούν να αλλάξουν σε "
"εσωτερικές μόνο με την επανα-μεταγλώττιση του Konsole. Αυτή η "
"προειδοποίηση θα εμφανιστεί μόνο μία φορά για αυτήν την εκτέλεση του Konsole."
"
"
#: Session.cpp:944
#, kde-format
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
#: Session.cpp:958 Session.cpp:971
#, kde-format
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "Το πρόγραμμα '%1' κατέρρευσε."
#: Session.cpp:960
#, kde-format
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "Το πρόγραμμα '%1' τερμάτισε με κατάσταση %2."
#: Session.cpp:1388
#, kde-format
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Πρόοδος ZModem"
#: SessionController.cpp:132
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: SessionController.cpp:367
#, kde-format
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Το Konsole δεν γνωρίζει πώς να ανοίξει τον σελιδοδείκτη: "
#: SessionController.cpp:427
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Αναζήτηση για '%1' με"
#: SessionController.cpp:441
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Διαμόρφωση συντομεύσεων ιστού..."
#: SessionController.cpp:550
#, kde-format
msgid "&Close Session"
msgstr "&Κλείσιμο συνεδρίας"
#: SessionController.cpp:557
#, kde-format
msgid "Open File Manager"
msgstr "Άνοιγμα του διαχειριστή αρχείων"
#: SessionController.cpp:584
#, kde-format
msgid "Paste Selection"
msgstr "Επικόλληση επιλογής"
#: SessionController.cpp:591
#, kde-format
msgid "Web Search"
msgstr "Αναζήτηση στον ιστό"
#: SessionController.cpp:598
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "&Επιλογή όλων"
#: SessionController.cpp:602
#, kde-format
msgid "Select &Line"
msgstr "Επιλογή &γραμμής"
#: SessionController.cpp:605
#, kde-format
msgid "Save Output &As..."
msgstr "Αποθήκευση εξόδου ως..."
#: SessionController.cpp:611
#, kde-format
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Εκτύπωση οθόνης..."
#: SessionController.cpp:615
#, kde-format
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Προσαρμογή κύλισης..."
#: SessionController.cpp:619
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Καθαρισμός κύλισης"
#: SessionController.cpp:623
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Καθαρισμός κύλισης και επαναφορά"
#: SessionController.cpp:629
#, kde-format
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Επεξεργασία του τρέχοντος προφίλ..."
#: SessionController.cpp:632
#, kde-format
msgid "Switch Profile"
msgstr "Αλλαγή Προφίλ"
#: SessionController.cpp:656
#, kde-format
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Ορισμός &κωδικοποίησης"
#: SessionController.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session"
msgid "Read-only"
msgstr "Ανάγνωση-μόνο"
#: SessionController.cpp:677
#, kde-format
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Μετονομασία καρτέλας..."
#: SessionController.cpp:683
#, kde-format
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "Όλες τις καρτέλες στο τρέχον παράθυρο"
#: SessionController.cpp:690
#, kde-format
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "&Επιλογή καρτελών..."
#: SessionController.cpp:696
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "&Καμία"
#: SessionController.cpp:704
#, kde-format
msgid "Copy Input To"
msgstr "Αντιγραφή εισόδου σε..."
#: SessionController.cpp:713
#, kde-format
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Αποστολή &ΖModem..."
#: SessionController.cpp:718
#, kde-format
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Εποπτεία για &δραστηριότητα"
#: SessionController.cpp:723
#, kde-format
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Εποπτεία για σ&ιγή"
#: SessionController.cpp:730
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Μεγέθυνση γραμματοσειράς"
#: SessionController.cpp:738
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Σμίκρυνση γραμματοσειράς"
#: SessionController.cpp:743
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr "Επαναφορά μεγέθους γραμματοσειράς"
#: SessionController.cpp:748
#, kde-format
msgid "Send Signal"
msgstr "Αποστολή σήματος"
#: SessionController.cpp:754
#, kde-format
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Αναστολή διεργασίας"
#: SessionController.cpp:759
#, kde-format
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Συνέχεια διεργασίας"
#: SessionController.cpp:764
#, kde-format
msgid "&Hangup"
msgstr "&Αποσύνδεση"
#: SessionController.cpp:769
#, kde-format
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Διακοπή διεργασίας"
#: SessionController.cpp:774
#, kde-format
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Τερματισμός διεργασίας"
#: SessionController.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Βίαιος τερματισμός διεργασίας"
#: SessionController.cpp:784
#, kde-format
msgid "User Signal &1"
msgstr "Σήμα χρήστη &1"
#: SessionController.cpp:789
#, kde-format
msgid "User Signal &2"
msgstr "Σήμα χρήστη &2"
#: SessionController.cpp:903
#, kde-format
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr ""
"Ένα πρόγραμμα εκτελείται αυτήν τη στιγμή στη συνεδρία αυτή. Επιθυμείτε το "
"κλείσιμό του;"
#: SessionController.cpp:906
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr ""
"Το πρόγραμμα '%1' εκτελείται αυτήν τη στιγμή στη συνεδρία αυτή. Επιθυμείτε "
"το κλείσιμό του;"
#: SessionController.cpp:910 SessionController.cpp:937
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Επιβεβαίωση κλεισίματος"
#: SessionController.cpp:930
#, kde-format
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr ""
"Ένα πρόγραμμα στη συνεδρία αυτή δεν κλείνει. Επιθυμείτε το βίαιο τερματισμό "
"του;"
#: SessionController.cpp:933
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr ""
"Το πρόγραμμα '%1' εκτελείται στη συνεδρία αυτή. Επιθυμείτε τον βίαιο "
"τερματισμό του;"
#: SessionController.cpp:1472
#, kde-format
msgid "Print Shell"
msgstr "Κέλυφος εκτύπωσης"
#: SessionController.cpp:1742
#, kde-format
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "Αποθήκευση της ZModem λήψης σε..."
#: SessionController.cpp:1752
#, kde-format
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.
You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.
"
msgstr ""
"Μία προσπάθεια μεταφοράς αρχείου ZModem έχει ανιχνευθεί, αλλά δεν "
"υπάρχουν κατάλληλα λογισμικά ZModem σε αυτό το σύστημα.
Ίσως "
"επιθυμείτε να εγκαταστήσετε το 'rzsz' ή το πακέτο 'lrzsz'.
"
#: SessionController.cpp:1763
#, kde-format
msgid ""
"The current session already has a ZModem file transfer in progress.
"
msgstr ""
"Η τρέχουσα συνεδρία έχει ήδη μία μεταφορά αρχείου ZModem σε εξέλιξη.
"
#: SessionController.cpp:1773
#, kde-format
msgid ""
"No suitable ZModem software was found on this system.
You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.
"
msgstr ""
"Κανένα κατάλληλο λογισμικό ZModem δεν βρέθηκε σε αυτό το σύστημα."
"p>
Ίσως επιθυμείτε να εγκαταστήσετε το 'rzsz' ή το πακέτο 'lrzsz'.
"
#: SessionController.cpp:1779
#, kde-format
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "Επιλογή αρχείων για αποστολή ZModem"
#: SessionListModel.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "Αριθμός"
#: SessionListModel.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#: settings/ConfigurationDialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Διαμόρφωση"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:61 settings/konsole.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Ορίζει αν η αναζήτηση θα ξεκινάει από το τέλος"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:64 settings/konsole.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Search backwards"
msgstr "Αναζήτηση προς τα πίσω"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:77 settings/konsole.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "Ενεργοποίηση συντομεύσεων μενού"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:90 settings/konsole.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Ορίζει αν η αναζήτηση θα γίνει με διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#: settings/GeneralSettings.ui:93
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#: settings/GeneralSettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Show menubar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: settings/GeneralSettings.ui:119
#, kde-format
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, οι ρυθμίσεις προφίλ θα αγνοηθούν"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: settings/GeneralSettings.ui:122
#, kde-format
msgid "Remember window size"
msgstr "Απομνημόνευση μεγέθους παραθύρου"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:135 settings/konsole.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "Εμφάνιση τίτλου παραθύρου στην γραμμή τίτλου"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:148 settings/konsole.kcfg:39
#, kde-format
msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible"
msgstr ""
"Στην εκτέλεση της Konsole να γίνει χρήση της υπάρχουσας διεργασίας αν είναι "
"εφικτό"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:151 settings/konsole.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Run all Konsole windows in a single process"
msgstr "Να εκτελούνται όλα τα παράθυρα της Konsole με μία διεργασία"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame)
#. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:158 settings/konsole.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Remove window titlebar and frame"
msgstr "Αφαίρεση γραμμής τίτλου παραθύρου και πλαισίου"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches)
#: settings/GeneralSettings.ui:171
#, kde-format
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Τονισμός όλων που ταιριάζουν"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/GeneralSettings.ui:191
#, kde-format
msgid "Notifications:"
msgstr "Ειδοποιήσεις:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/GeneralSettings.ui:198
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Search options"
msgid "Search:"
msgstr "Αναζήτηση:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:232
#, kde-format
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "Όλοι οι διάλογοι θα εμφανιστούν ξανά"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:235
#, kde-format
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr "Ενεργοποίηση όλων των μηνυμάτων \"Να μην ερωτηθώ ξανά\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/GeneralSettings.ui:257
#, kde-format
msgid "Process and window:"
msgstr "Διεργασία και παράθυρο:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:273 settings/konsole.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Match using regular expressions"
msgstr "Ταίριασμα με χρήση κανονικών εκφράσεων"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show menubar by default"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού εξ' ορισμού"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού εξ' ορισμού σε κάθε παράθυρο του Konsole"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr ""
"Εμφάνιση τίτλου παραθύρου που ορίστηκε από την ακολουθία διαφυγής στην "
"γραμμή τίτλου"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr ""
"Να επιτρέπεται η πρόσβαση των χρηστών στο κεντρικό μενού με συνδυασμό Alt+Key"
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "Χρήση των τρεχουσών διαστάσεων παραθύρου στην επομένη εκκίνηση"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:34
#, kde-format
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "Αποθήκευση διαστάσεων του παραθύρου κατά την έξοδο από το Konsole"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Search is case sensitive"
msgstr "Αναζήτηση με διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Highlight all search matches"
msgstr "Τονισμός όλων των αποτελεσμάτων αναζήτησης"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Ορίζει αν το κείμενο που θα βρεθεί θα τονιστεί"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "Έλεγχος της ορατότητας ολόκληρης της γραμμής καρτελών"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "Έλεγχος της θέσης της γραμμής καρτελών"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr "Έλεγχος του οπτικού στυλ της γραμμής καρτελών"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:87
#, kde-format
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr ""
"Χρήση ενός καθορισμένου από τον χρήστη αρχείου .css για τη γραμμή καρτελών"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:91
#, kde-format
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr "Το αρχείο .css που θα χρησιμοποιηθεί για το στιλ της γραμμής καρτελών"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them"
msgstr "Να επιτρέπεται μεσαίο κλικ για κλείσιμο σε ανοιχτές καρτέλες"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar"
msgstr "Έλεγχος της ορατότητας του κουμπιού 'Νέα καρτέλα' στη γραμμή καρτελών"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed"
msgstr "Έλεγχος της θέσης εμφάνισης του κουμπιού «Κλείσιμο καρτέλας»"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "Έλεγχος της τοποθέτησης μιας νέας καρτέλας"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Expand the tab widths"
msgstr "Επέκταση του πλάτους των καρτελών"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:136
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use system-wide folder location"
msgstr ""
"Για αρχεία κύλισης προς τα πίσω, χρησιμοποιήστε θέση φακέλου από το σύστημα"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:140
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use user's specific folder location"
msgstr ""
"Για αρχεία κύλισης προς τα πίσω, χρησιμοποιήστε θέση φακέλου ορισμένη από το "
"χρήστη"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:144
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use specified folder location"
msgstr ""
"Για αρχεία κύλισης προς τα πίσω, χρησιμοποιήστε καθορισμένη θέση φακέλου"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:148
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use this folder"
msgstr "Για αρχεία κύλισης προς τα πίσω, χρησιμοποιήστε αυτόν τον φάκελο"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/PartInfo.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Applications that use KonsolePart share profiles."
"p>
They do not share with Konsole or other applications:
- default "
"profile
- show in menu
- shortcuts
Feel free to "
"open a Konsole bug report if you desire "
"a change to how these are handled."
msgstr ""
"
Οι εφαρμογές που χρησιμοποιούν το KonsolePart "
"μοιράζονται τα προφίλ.
Δεν μοιράζονται με την Konsole ή άλλες "
"εφαρμογές:
- προκαθορισμένο προφίλ
- εμφάνιση στο μενού"
"li>
- συντομεύσεις
Ανοίξτε μια αναφορά "
"σφάλματος Konsole αν επιθυμείτε να αλλάξει ο τρόπος χειρισμού τους."
"body>"
#: settings/ProfileSettings.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Με διπλό κλικ αλλάζετε συντόμευση"
#: settings/ProfileSettings.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shortcut won't work while the profile is not marked as visible."
msgstr ""
"Η συντόμευση δεν θα λειτουργήσει όσο το προφίλ δεν σημειώνεται ως ορατό."
#: settings/ProfileSettings.cpp:150 settings/ProfileSettings.cpp:213
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a "
"menu"
msgid "Show profile in menu"
msgstr "Εμφάνιση προφίλ στο μενού"
#: settings/ProfileSettings.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile name"
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: settings/ProfileSettings.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut"
msgid "Shortcut"
msgstr "Συντόμευση"
#: settings/ProfileSettings.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Default list item's name suffix (with separator)"
msgid " (default)"
msgstr "(προκαθορισμένο)"
#: settings/ProfileSettings.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "Νέο προφίλ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/ProfileSettings.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Profiles marked as visible will appear in context and File menu. A shortcut "
"for creating a new tab can be assigned to each entry. However, only "
"shortcuts of visible profiles will work."
msgstr ""
"Προφίλ που σημειώνονται ως ορατά θα εμφανίζονται στα συμφραζόμενα και στο "
"μενού αρχείων. Μια συντόμευση για τη δημιουργία νέας καρτέλας μπορεί να "
"αντιστοιχηθεί σε κάθε εγγραφή. Ωστόσο, μόνο οι συντομεύσεις των ορατών "
"προφίλ θα λειτουργήσουν."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:49
#, kde-format
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "Δημιουργία ενός νέου προφίλ με βάση το επιλεγμένο προφίλ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:52
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Νέο..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:62
#, kde-format
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "Επεξεργασία των επιλεγμένων προφίλ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:65
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Επεξεργασία..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:75
#, kde-format
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "Διαγραφή των επιλεγμένων προφίλ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:78
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Αφαί&ρεση"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:88
#, kde-format
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr ""
"Ορισμός του επιλεγμένου προφίλ ως προκαθορισμένο για τις νέες συνεδρίες "
"τερματικού"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:91
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "&Ορισμός ως προκαθορισμένο"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
msgid "Appearance"
msgstr "Όψη"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:50
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "Εμφάνιση:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded)
#: settings/TabBarSettings.ui:60
#, kde-format
msgid "When needed"
msgstr "Όταν απαιτείται"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Πάντ&α"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:80
#, kde-format
msgid "&Never"
msgstr "&Ποτέ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Θέση:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom)
#: settings/TabBarSettings.ui:116
#, kde-format
msgid "Be&low terminal area"
msgstr "Κά&τω από την περιοχή τερματικού"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top)
#: settings/TabBarSettings.ui:126
#, kde-format
msgid "Above terminal area"
msgstr "Πάνω από την περιοχή τερματικού"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:152
#, kde-format
msgid "Show Close Tab button:"
msgstr "Εμφάνιση κουμπιού κλεισίματος καρτέλας:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:162
#, kde-format
msgid "&On each tab"
msgstr "&Σε κάθε καρτέλα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:172
#, kde-format
msgid "On &the tab bar"
msgstr "Σ&τη γραμμή καρτελών"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None)
#: settings/TabBarSettings.ui:182
#, kde-format
msgctxt "Do not show a close button"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:208 settings/TabBarSettings.ui:337
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Διάφορα:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
#: settings/TabBarSettings.ui:218
#, kde-format
msgid "Expand individual tab widths to full window"
msgstr "Επέκταση μεμονωμένης καρτέλας σε πλήρες παράθυρο"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: settings/TabBarSettings.ui:225
#, kde-format
msgid "Use user-defined stylesheet:"
msgstr "Χρήση φύλλου στιλ καθορισμένου από το χρήστη:"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory)
#: settings/TabBarSettings.ui:251 settings/TemporaryFilesSettings.ui:53
#, kde-format
msgid "text/css"
msgstr "text/css"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: settings/TabBarSettings.ui:254
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Optional file path is empty"
msgid "(none)"
msgstr "(καμία)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:277
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Συμπεριφορά"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:291
#, kde-format
msgid "Put new tabs:"
msgstr "Τοποθέτηση νέων καρτελών:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd)
#: settings/TabBarSettings.ui:301
#, kde-format
msgid "At &the end"
msgstr "Σ&το τέλος"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:311
#, kde-format
msgid "After current &tab"
msgstr "Μετά την τρέχουσα καρ&τέλα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:347
#, kde-format
msgid "Close tab on middle-click"
msgstr "Κλείσιμο καρτέλας με μεσαίο κλικ"
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:49
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio File location; %1: path to directory "
"placeholder"
msgid "System temporary directory (%1)"
msgstr "Προσωρινός κατάλογος συστήματος (%1)"
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:52
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio File location; %1: path to directory "
"placeholder"
msgid "User cache directory (%1)"
msgstr "Κατάλογος χρήστη λανθάνουσας μνήμης (%1)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:37
#, kde-format
msgid "Scrollback file location:"
msgstr "Θέση αρχείων κύλισης προς τα πίσω:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation)
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:79
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field"
msgid "Custom:"
msgstr "Προσαρμοσμένη:"
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, kde-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "Όνομα προγράμματος: %n"
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, kde-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "Τρέχων κατάλογος (σύντομο): %d"
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
#, kde-format
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "Τρέχων κατάλογος (πλήρες): %D"
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:50
#, kde-format
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "Τίτλος του παραθύρου ορισμένος από το κέλυφος: %w"
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:51
#, kde-format
msgid "Session Number: %#"
msgstr "Αριθμός συνεδρίας: %#"
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
#, kde-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "Όνομα χρήστη: %u"
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
#, kde-format
msgid "Local Host: %h"
msgstr "Τοπικός υπολογιστής: %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
#, kde-format
msgid "User Name@ (if given): %U"
msgstr "Όνομα χρήστη@ (εφόσον δόθηκε): %U"
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
#, kde-format
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "Απομακρυσμένος υπολογιστής (σύντομο): %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:48
#, kde-format
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "Απομακρυσμένος υπολογιστής (πλήρες): %H"
#: TabTitleFormatButton.cpp:49
#, kde-format
msgid "Command and arguments: %c"
msgstr "Εντολή και ορίσματα: %c"
#: TabTitleFormatButton.cpp:60
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Εισαγωγή"
#: TabTitleFormatButton.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "Εισαγωγή μορφής τίτλου"
#: TabTitleFormatButton.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Εισαγωγή μορφής απομακρυσμένου τίτλου"
#: TerminalDisplay.cpp:1260 TerminalDisplay.cpp:1261
#, kde-format
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Μέγεθος: XXX x XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1272
#, kde-format
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Μέγεθος: %1 x %2"
#: TerminalDisplay.cpp:3134
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να επικολήσετε %1 χαρακτήρα;"
msgstr[1] "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να επικολήσετε %1 χαρακτήρες;"
#: TerminalDisplay.cpp:3137
#, kde-format
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Επιβεβαίωση επικόλλησης"
#: TerminalDisplay.cpp:3151
#, kde-format
msgid "^C Interrupt: May abort the current process"
msgstr "^C διακοπή: Ίσως ακυρωθεί η τρέχουσα διεργασία"
#: TerminalDisplay.cpp:3154
#, kde-format
msgid "^D End of transmission: May exit the current process"
msgstr "^D Τέλος μετάδοσης: Ίσως κλείσει την τρέχουσα διεργασία"
#: TerminalDisplay.cpp:3157
#, kde-format
msgid "^G Bell: Will try to emit an audible warning"
msgstr "^G Κουδούνι: θα επιχειρηθει η εκπομπή ακουστικής προειδοποίησης"
#: TerminalDisplay.cpp:3160
#, kde-format
msgid "^H Backspace"
msgstr "^H Backspace"
#: TerminalDisplay.cpp:3163
#, kde-format
msgid "^S Scroll lock: Locks terminal output"
msgstr "^S Κλείδωμα κύλησης: Κλειδώνει την έξοδο του τερματικού"
#: TerminalDisplay.cpp:3166
#, kde-format
msgid "^Z Suspend: Stops current process"
msgstr "^Z Αναστολή: Διακόπτει την τρέχουσα διεργασία"
#: TerminalDisplay.cpp:3169
#, kde-format
msgid "ESC: Used for special commands to the current process"
msgstr "ESC: Για χρήση ειδικών εντολών στην τρέχουσα διεργασία"
#: TerminalDisplay.cpp:3172
#, kde-format
msgid "Other unprintable character (\\x%1)"
msgstr "Άλλος μη εκτυπώσιμος χαρακτήρας ((\\x%1)"
#: TerminalDisplay.cpp:3182
#, kde-format
msgid ""
"The text you're trying to paste contains hidden unprintable characters, do "
"you want to filter them out?"
msgstr ""
"Το κείμενο που προσπαθείτε να επικολλήσετε περιέχει κρυμμένους μη "
"εκτυπώσιμους χαρακτήρες, θέλετε να τους φιλτράρετε;"
#: TerminalDisplay.cpp:3185
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Filter"
msgstr "Φίλτρο"
#: TerminalDisplay.cpp:3187
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove unprintable"
msgstr "Αφαί&ρεση μη εκτυπώσιμου"
#: TerminalDisplay.cpp:3190
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm &paste"
msgstr "Επιβεβαίωση ε&πικόλλησης"
#: TerminalDisplay.cpp:3193
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Cancel paste"
msgstr "Α&κύρωση επικόλλησης"
#: TerminalDisplay.cpp:3420
#, kde-format
msgid ""
"Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q"
"b> to resume."
msgstr ""
"Η έξοδος έχει ανασταλεί με το πάτημα του Ctrl+S. Πατήστε "
"Ctrl+Q για να την επαναφέρετε."
#: TerminalDisplay.cpp:3458
#, kde-format
msgid "This terminal is read-only."
msgstr "Αυτό το τερματικό είναι για ανάγνωση-μόνο."
#: TerminalDisplay.cpp:3753
#, kde-format
msgid "Change &Directory To"
msgstr "Αλλαγή &καταλόγου σε"
#: TerminalDisplay.cpp:3785
#, kde-format
msgid "&Paste Location"
msgstr "&Επικόλληση τοποθεσίας"
#: TerminalHeaderBar.cpp:53 TerminalHeaderBar.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close terminal"
msgstr "Κλείσιμο τερματικού"
#: TerminalHeaderBar.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Μεγιστοποίηση τερματικού"
#: ViewContainer.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "&Αποκόλληση καρτέλας"
#: ViewContainer.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Μετονομασία καρτέλας..."
#: ViewContainer.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
#: ViewManager.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Διαχωρισμός προβολής αριστερά/δεξιά"
#: ViewManager.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Διαχωρισμός προβολής πάνω/κάτω"
#: ViewManager.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "Ανάπτυξη προβολής"
#: ViewManager.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "Συρρίκνωση προβολής"
#: ViewManager.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Current &View"
msgstr "Αποκόλληση της τρέχουσας προ&βολής"
#: ViewManager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Current &Tab"
msgstr "Αποκόλληση της τρέχουσας καρ&τέλας"
#: ViewManager.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "Επόμενη καρτέλα"
#: ViewManager.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
#: ViewManager.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Above Terminal"
msgstr "Εστίαση πάνω από το τερματικό"
#: ViewManager.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Below Terminal"
msgstr "Εστίαση κάτω από το τερματικό"
#: ViewManager.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Left Terminal"
msgstr "Εστίαση στο αριστερό τερματικό"
#: ViewManager.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Right Terminal"
msgstr "Εστίαση στο δεξί τερματικό"
#: ViewManager.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Εναλλαγή στην τελευταία καρτέλα"
#: ViewManager.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs"
msgstr "Καρτέλες πρόσφατης χρήσης"
#: ViewManager.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle Between Two Tabs"
msgstr "Εναλλαγή μεταξύ δύο καρτελών"
#: ViewManager.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs (Reverse)"
msgstr "Καρτέλες πρόσφατης χρήσης (αντίστροφα)"
#: ViewManager.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Maximize current Terminal"
msgstr "Μεγιστοποίηση τρέχοντος τερματικού"
#: ViewManager.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move tab to the right"
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας δεξιά"
#: ViewManager.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move tab to the left"
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας αριστερά"
#: ViewManager.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "Εναλλαγή στην καρτέλα %1"
#: Vt102Emulation.cpp:1230
#, kde-format
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"Μη διαθέσιμος μεταφραστής πληκτρολογίου. Οι πληροφορίες που είναι "
"απαραίτητες για τη μετατροπή πλήκτρων σε χαρακτήρες και την αποστολή τους "
"στο τερματικό δεν υπάρχουν."
#~ msgid "Vary the background color for each tab"
#~ msgstr "Διαφοροποίηση χρώματος φόντου για κάθε καρτέλα"
#~ msgid "A&lways"
#~ msgstr "Πά&ντα"
#~ msgctxt "@title Preferences page name"
#~ msgid "TabBar"
#~ msgstr "Γραμμή καρτελών"
#~ msgctxt "@title Preferences page name"
#~ msgid "File Location"
#~ msgstr "Θέση αρχείου"
#~ msgid ""
#~ "Scrollback File Location
Use this groupbox to determine where "
#~ "Konsole will store the scrollback files.
"
#~ msgstr ""
#~ "Θέση αρχείων κύλισης προς τα πίσωΧρησιμοποιήστε αυτό το πλαίσιο "
#~ "για να αποφασίσετε πού θα αποθηκεύσει το Konsole τα αρχεία κύλισης προς "
#~ "τα πίσω.
"
#~ msgid ""
#~ "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback "
#~ "is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Οι ρυθμίσεις αυτές εφαρμόζονται όταν έχει οριστεί η επιλογή Προφίλ-"
#~ ">Κύλιση->Απεριόριστη προς τα πίσω κύλιση."
#~ msgid "Use system &location"
#~ msgstr "Χρήση &θέσης συστήματος"
#~ msgid "Use user specific location"
#~ msgstr "Χρήση θέσης ορισμένης από το χρήστη"
#~ msgid "Use specified loca&tion"
#~ msgstr "Χρήση κ&αθορισμένης θέσης"
#~ msgid ""
#~ "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart "
#~ "will have the app name instead of konsole."
#~ msgstr ""
#~ "Για το 'Χρήση θέσης ορισμένης από το χρήστη', κάθε εφαρμογή που "
#~ "χρησιμοποιεί το KonsolePart θα έχει το όνομα της εφαρμογής αντί εκείνου "
#~ "της κονσόλας."
#~ msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart."
#~ msgstr "Για να εφαρμοστούν οι αλλαγές, κλείστε και ανοίξτε ξανά το Konsole."
#~ msgid "Konsole Window"
#~ msgstr "Παράθυρο του Konsole"
#~ msgid "Default Search Settings"
#~ msgstr "Προκαθορισμένες ρυθμίσεις αναζήτησης"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to toggle status"
#~ msgstr "Κάντε κλικ για εναλλαγή κατάστασης"
#~ msgctxt "@title:column Profile label"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Όνομα"
#~ msgid "&New Profile..."
#~ msgstr "&Νέο προφίλ..."
#~ msgid "&Edit Profile..."
#~ msgstr "&Επεξεργασία προφίλ..."
#~ msgid "&Delete Profile"
#~ msgstr "&Διαγραφή προφίλ"
#~ msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work."
#~ msgstr ""
#~ "Η στήλη 'Εμφάνιση' πρέπει να ενεργοποιηθεί για να λειτουργήσουν οι "
#~ "συντομεύσεις."
#~ msgid "Tab bar position:"
#~ msgstr "Θέση γραμμής καρτελών:"
#~ msgid "Always Show Tab Bar"
#~ msgstr "Πάντα εμφάνιση γραμμής καρτελών"
#~ msgid "Show Tab Bar When Needed"
#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής καρτελών όταν απαιτείται"
#~ msgid "Always Hide Tab Bar"
#~ msgstr "Πάντα απόκρυψη της γραμμής καρτελών"
#~ msgid "Tab bar visibility:"
#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής καρτελών:"
#, fuzzy
#~| msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
#~ msgid "Show 'New Tab' button"
#~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών 'νέα καρτέλα' και 'κλείσιμο καρτέλας'"
#~ msgid "New tab behavior:"
#~ msgstr "Συμπεριφορά νέας καρτέλας:"
#~ msgid "Put New Tab At The End"
#~ msgstr "Βάλε τη νέα καρτέλα στο τέλος"
#~ msgid "Put New Tab After Current Tab"
#~ msgstr "Βάλε τη νέα καρτέλα μετά από την τρέχουσα "
#~ msgctxt "@action Shortcut entry"
#~ msgid "Next View Container"
#~ msgstr "Νέος υποδοχέας προβολής"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "&Κλείσιμο καρτέλας"
#~ msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
#~ msgid "Close Active"
#~ msgstr "Κλείσιμο ενεργού"
#~ msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
#~ msgid "Close Others"
#~ msgstr "Κλείσιμο των άλλων"
#~ msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)"
#~ msgstr ""
#~ "Επέκταση του πλάτους των κσρτελών (η Qt5.9+ χρησιμοποιεί το πλήρες πλάτος "
#~ "του πσρσθύρου"
#~ msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects."
#~ msgstr ""
#~ "Από την Qt 5.9, οι επόμενες δύο επιλογές δίνουν διαφορετικά αποτελέσματα."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Select Any Font"
#~ msgstr "Επιλογή οποιασδήποτε γραμματοσειράς"
#~ msgid "Select Fixed Width Font"
#~ msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς σταθερού πλάτους"
#~ msgctxt "@title:group Generic, common options"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Γενικά"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Γραμμές"
#~ msgid "This will not alter any open windows."
#~ msgstr "Αυτό δε θα αλλάξει κανένα από τα ανοιχτά παράθυρα."
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Προεπισκόπηση:"
#~ msgid "Qt::ElideRight"
#~ msgstr "Qt::ElideRight"
#~ msgid "Select the font used in this profile"
#~ msgstr "Επιλογή της γραμματοσειράς για χρήση σε αυτό το προφίλ"
#~ msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts"
#~ msgstr "Εμφάνιση όλων των γραμματοσειρών αντί των monospaced"
#~ msgid "Scroll Bar"
#~ msgstr "Γραμμή κύλισης"
#~ msgid "Hide the scroll bar"
#~ msgstr "Απόκρυψη της γραμμής κύλισης"
#~ msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Απόκρυψη"
#~ msgid "Show on left side"
#~ msgstr "Εμφάνιση στην αριστερή πλευρά"
#~ msgid "Select Text"
#~ msgstr "Επιλέξτε κείμενο"
#~ msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
#~ msgstr "Χαρακτήρες που θεωρούνται τμήμα μιας λέξης όταν γίνεται διπλό κλικ:"
#~ msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
#~ msgstr ""
#~ "Ποιο μέρος της τρέχουσας γραμμής θα πρέπει να επιλέγεται με τριπλό κλικ."
#~ msgid "Copy && Paste"
#~ msgstr "Αντιγραφή && Επικόλληση"
#~ msgid "Mouse middle button:"
#~ msgstr "Μεσαίο κουμπί ποντικιού:"
#~ msgid "Show URL hints when these keys are pressed:"
#~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων URL όταν πιέζονται τα παρακάτω κουμπιά:"
#~ msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση ελέγχου ροής με τα Ctrl+S , Ctrl+Q"
#~ msgid "Cursor shape:"
#~ msgstr "Σχήμα δρομέα:"
#~ msgid "Change the shape of the cursor"
#~ msgstr "Τροποποίηση του σχήματος του δρομέα"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Κωδικοποίηση"
#~ msgctxt "@action:button Pick an encoding"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Επιλέξτε"
#~ msgid "No scrollback"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση κύλισης"
#~ msgid "Show application name on the titlebar"
#~ msgstr "Εμφάνιση του ονόματος της εφαρμογής στη γραμμή τίτλου"
#~ msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
#~ msgstr "Εμφάνιση του \"- Konsole\"στη γραμμή τίτλου"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "&Κλείσιμο καρτέλας"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
#~ msgstr ""
#~ "Δημιουργία νέας καρτέλας. Πιέστε και κρατήστε για να επιλέξετε προφίλ από "
#~ "το μενού"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Close the active tab"
#~ msgstr "Κλείσιμο της ενεργού καρτέλας"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Tab BarThe tab bar allows you to switch and move "
#~ "tabs. You can double-click a tab to change its name."
#~ msgstr ""
#~ "Γραμμή καρτελώνΗ γραμμή καρτελών σας επιτρέπει να "
#~ "εναλλάσσετε και να μετακινείτε καρτέλες. Με διπλό κλικ σε μία καρτέλα "
#~ "αλλάζετε το όνομά της."
#~ msgctxt "@action:button Display options menu"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Επιλογές"
#~ msgctxt "@action:button Search from bottom"
#~ msgid "From bottom"
#~ msgstr "Από το τέλος"
#~ msgctxt "@action:button Search from top"
#~ msgid "From top"
#~ msgstr "Από την αρχή"
#~ msgid "Profile name is empty."
#~ msgstr "Το όνομα του προφίλ είναι κενό:"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "&Σταμάτημα"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Εικονίδιο:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to rename profile"
#~ msgstr "Κάντε κλικ για αλλαγή ονόματος στο προφίλ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "Konsole"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Demo KonsolePart"
#~ msgstr "Konsole"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:credit"
#~| msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "(c) 2017, The Konsole Developers"
#~ msgstr "(c) 1997-2017, Οι προγραμματιστές του Konsole"
#~ msgid "DEC VT420 Terminal"
#~ msgstr "Τερματικό DEC VT420"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
#~ msgstr ""
#~ "Χρήση του --nofork να τρέχει στο προσκήνιο (χρήσιμο με την επιλογή -e)."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manage Profiles"
#~ msgstr "Διαχείριση προφίλ"
#~ msgid "Manage Profiles..."
#~ msgstr "Διαχείριση προφίλ..."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Κέλυφος"
#~ msgid "--- Type anything in this box ---"
#~ msgstr "Πληκτρολογήστε οτιδήποτε σε αυτό το κουτί"
#~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting"
#~ msgstr ""
#~ "Καθορισμός των διαστάσεων και της θέσης του παραθύρου για αυτό το προφίλ "
#~ "κατά την έξοδο."
#~ msgid "Save window size and position on exit"
#~ msgstr "Αποθήκευση διαστάσεων και θέσης του παραθύρου κατά την έξοδο"
#~ msgid "Accessible Color Scheme"
#~ msgstr "Προσβάσιμο θέμα χρωμάτων"
#~ msgid "%1, size %2"
#~ msgstr "%1, μέγεθος %2"
#~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Μικρό"
#~ msgid "Adjust the font size used in this profile"
#~ msgstr "Προσαρμογή του μεγέθους γραμματοσειράς για αυτό το προφίλ"
#~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Μεγάλο"
#~ msgid ""
#~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Προσπάθεια ενεργοποίησης διαφάνειας, ακόμη και αν φαίνεται να μην "
#~ "υποστηρίζεται από το σύστημα."
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Είσοδος"
#~ msgid "Fixed size scrollback: "
#~ msgstr "Σταθερό μέγεθος κύλισης"
#~ msgid "Edit normal tab title format"
#~ msgstr "Επεξεργασία κανονικής μορφής τίτλου καρτέλας"
#~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands"
#~ msgstr ""
#~ "Επεξεργασία μορφής τίτλου καρτέλας κατά την εκτέλεση απομακρυσμένων "
#~ "εντολών"
#~ msgid "Allow terminal programs to resize the window"
#~ msgstr ""
#~ "Επίτρεψε σε προγράμματα τερματικού την αλλαγή μεγέθους του παραθύρου"
#~ msgid "Allow programs to resize terminal window"
#~ msgstr "Επίτρεψε σε προγράμματα την αλλαγή μεγέθους παραθύρου"
#~ msgid "Configure Current Profile..."
#~ msgstr "Ρύθμιση του τρέχοντος προφίλ..."
#~ msgid "Wallpaper:"
#~ msgstr "Ταπετσαρία:"
#~ msgid "The wallpaper picture file path"
#~ msgstr "Η διαδρομή του αρχείου εικόνας της ταπετσαρίας"
#~ msgid "&Switch Profile"
#~ msgstr "&Επεξεργασία προφίλ"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Αποσφαλμάτωση"
#~ msgid "Command to execute"
#~ msgstr "Εντολή προς εκτέλεση"
#~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows"
#~ msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη της γραμμής μενού σε παράθυρα τερματικού"
#~ msgid "Seconds to detect silence:"
#~ msgstr "Δευτερόλεπτα για την ανίχνευση σιγής:"
#~ msgid "Disable scrollback"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση κύλισης"
#~ msgid "Fixed number of lines: "
#~ msgstr "Σταθερός αριθμός γραμμών: "
#~ msgid "&Paste as text"
#~ msgstr "Επι&κόλληση ως κείμενο"
#~ msgid ""
#~ "All characters from the current word to the end of line will be selected."
#~ msgstr ""
#~ "Θα επιλεχθούν όλοι οι χαρακτήρες από την τρέχουσα λέξη ως το τέλος της "
#~ "γραμμής."
#~ msgid "Triple click selects from current word forward"
#~ msgstr "Τριπλό κλικ επιλέγει μπροστά από την τρέχουσα λέξη"
#~ msgid "&Change Profile"
#~ msgstr "&Τροποποίηση προφίλ"
#~ msgid "Change Profile"
#~ msgstr "Αλλαγή προφίλ"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Συντηρητής"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Συγγραφέας"
#~ msgid "Remote Connection..."
#~ msgstr "Απομακρυσμένη σύνδεση..."
#~ msgid "Remote Connection"
#~ msgstr "Απομακρυσμένη σύνδεση"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Υπολογιστής:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Χρήστης:"
#~ msgid "Lookup..."
#~ msgstr "Αναζήτηση..."
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "Υπηρεσία:"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Secure FTP"
#~ msgstr "Ασφαλές FTP"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Χρώμα φόντου:"
#~ msgid "Save as custom session"
#~ msgstr "Αποθήκευση ως προσαρμοσμένη συνεδρία"
#~ msgid "New Remote Connection"
#~ msgstr "Νέα απομακρυσμένη σύνδεση"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Σύνδεση"
#~ msgid "Next View"
#~ msgstr "Επόμενη προβολή"
#~ msgid "Previous View"
#~ msgstr "Προηγούμενη προβολή"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Ταίριασμα πεζών/κεφαλαίων"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a "
#~ "regular expression"
#~ msgstr ""
#~ "Ορίζει αν το κείμενο αναζήτησης θα εκληφθεί ως απλό κείμενο ή ως κανονική "
#~ "έκφραση"
#~ msgid "Search reached bottom, continued from top."
#~ msgstr "Η αναζήτηση έφτασε στο τέλος και συνέχισε από την αρχή."
#~ msgid "Search reached top, continued from bottom."
#~ msgstr "Η αναζήτηση έφτασε στην αρχή και συνέχισε από το τέλος."
#~ msgid "New &Tab"
#~ msgstr "Νέα &καρτέλα"
#~ msgid "Move the selected profile up in the menu list"
#~ msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου προφίλ στη λίστα μενού προς τα πάνω"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Μετακίνηση πάνω"
#~ msgid "Move the selected profile down in the menu list"
#~ msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου προφίλ στη λίστα μενού προς τα κάτω"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Μετακίνηση κάτω"
#~ msgid "Enter new tab text:"
#~ msgstr "Εισάγετε νέο κείμενο καρτέλας:"
#~ msgid "No profiles available"
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα προφίλ"
#~ msgid "Word characters for double-click selection: "
#~ msgstr "Χαρακτήρες λέξης για επιλογή διπλού κλικ: "
Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-kdevelop/kdev-php._json_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-kdevelop/kdev-php._json_.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-kdevelop/kdev-php._json_.po (revision 1549944)
@@ -0,0 +1,55 @@
+# Stelios , 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: json files\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:35+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-19 10:33+0300\n"
+"Last-Translator: Stelios \n"
+"Language-Team: Greek \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: el_GR\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
+
+#: docs/kdevphpdocs.json
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Milian Wolff"
+msgstr "Milian Wolff"
+
+#: testprovider/kdevphpunitprovider.json
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Miha Čančula"
+msgstr "Miha Čančula"
+
+#: kdevphpsupport.json
+msgctxt "Name"
+msgid "PHP Language Support"
+msgstr "Υποστήριξη γλώσσας PHP"
+
+#: docs/kdevphpdocs.json
+msgctxt "Name"
+msgid "PHP Documentation"
+msgstr "Τεκμηρίωση PHP"
+
+#: testprovider/kdevphpunitprovider.json
+msgctxt "Name"
+msgid "PHPUnit Integration"
+msgstr "Ενσωμάτωση PHPUnit"
+
+#: kdevphpsupport.json
+msgctxt "Description"
+msgid "PHP Language Support"
+msgstr "Υποστήριξη γλώσσας PHP"
+
+#: docs/kdevphpdocs.json
+msgctxt "Description"
+msgid "This plugin integrates PHP.net online documentation."
+msgstr "Αυτό το πρόσθετο ενσωματώνει την διαδικτυακή τεκμηρίωση του PHP.net."
+
+#: testprovider/kdevphpunitprovider.json
+msgctxt "Description"
+msgid "Finds and runs PHPUnit tests."
+msgstr "Βρίσκει και εκτελεί PHPUnit δοκιμές."
Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-kdevelop/kdev-python._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-kdevelop/kdev-python._desktop_.po (revision 1549943)
+++ trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-kdevelop/kdev-python._desktop_.po (revision 1549944)
@@ -1,57 +1,57 @@
-# Stelios , 2017.
+# Stelios , 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-21 01:50+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-04-27 16:08+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-19 10:36+0300\n"
"Last-Translator: Stelios \n"
"Language-Team: Greek \n"
"Language: el_GR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: app_templates/django_project/django_project.kdevtemplate:3
msgctxt "Name"
msgid "Django 1.11"
-msgstr ""
+msgstr "Django 1.11"
#: app_templates/django_project/django_project.kdevtemplate:28
msgctxt "Comment"
msgid "A Django project with one application"
-msgstr ""
+msgstr "Ένα έργο Django με μία εφαρμογή"
#: app_templates/qtdesigner_app/qtdesigner_app.kdevtemplate:3
msgctxt "Name"
msgid "Simple Qt GUI application using Designer"
msgstr "Απλή Qt GUI εφαρμογή με χρήση του Designer"
#: app_templates/qtdesigner_app/qtdesigner_app.kdevtemplate:29
msgctxt "Comment"
msgid ""
"An example application using Qt Designer. If you edit mainwindow.ui, "
"regenerate mainwindow.py by calling pyuic5."
msgstr ""
"Μια εφαρμογή παράδειγμα με χρήση του Qt Designer. Αν ανοίξετε το mainwindow."
"ui για επεξεργασία, παραγάγετε ξανά το mainwindow.py καλώντας το pyuic5."
#: app_templates/simple_pythonapp/simple_pythonapp.kdevtemplate:3
msgctxt "Name"
msgid "Simple Python Application"
msgstr "Απλή εφαρμογή Python"
#: app_templates/simple_pythonapp/simple_pythonapp.kdevtemplate:29
msgctxt "Comment"
msgid "Generate filestructure to start a Python application"
msgstr "Παραγωγή δομής αρχείων για την έναρξη μιας εφαρμογής Python"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Django project"
#~ msgstr "Νέο έργο Django"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Generate filestructure to start a Django project"
#~ msgstr "Παραγωγή δομής αρχείων για την έναρξη έργου Django"
Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-kdevelop/kdev-python._json_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-kdevelop/kdev-python._json_.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-kdevelop/kdev-python._json_.po (revision 1549944)
@@ -0,0 +1,40 @@
+# Stelios , 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: json files\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:35+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-19 10:40+0300\n"
+"Last-Translator: Stelios \n"
+"Language-Team: Greek \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: el_GR\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
+
+#: kdevpythonsupport.json debugger/kdevpdb.json
+msgctxt "Authors Name"
+msgid "Sven Brauch"
+msgstr "Sven Brauch"
+
+#: kdevpythonsupport.json
+msgctxt "Name"
+msgid "Python Support"
+msgstr "Υποστήριξη Python"
+
+#: debugger/kdevpdb.json
+msgctxt "Name"
+msgid "Python Debugger (PDB) support"
+msgstr "Υποστήριξη διορθωτή σφαλμάτων Python (PDB)"
+
+#: kdevpythonsupport.json
+msgctxt "Description"
+msgid "Python Language Support"
+msgstr "Υποστήριξη γλώσσας Python"
+
+#: debugger/kdevpdb.json
+msgctxt "Description"
+msgid "This plugin provides a frontend for PDB"
+msgstr "Αυτό το πρόσθετο παρέχει ένα περιβάλλον χρήσης για το PDB"
Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-kdevelop/kdevandroid.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-kdevelop/kdevandroid.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-kdevelop/kdevandroid.po (revision 1549944)
@@ -0,0 +1,60 @@
+# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
+# This file is distributed under the same license as the kdevelop package.
+#
+# Stelios , 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdevelop\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:46+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-19 11:00+0300\n"
+"Last-Translator: Stelios \n"
+"Language-Team: Greek \n"
+"Language: el_GR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
+
+#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
+#: androidpreferences.ui:17
+#, kde-format
+msgid "Android KDE extra-cmake-modules toolchain file"
+msgstr "Αρχείο εργαλειοσυνόλου KDE extra-cmake-modules για το Android"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
+#: androidpreferences.ui:20
+#, kde-format
+msgid "Android toolchain:"
+msgstr "Εργαλειοσύνολο Android:"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
+#: androidpreferences.ui:30
+#, kde-format
+msgid "Android NDK:"
+msgstr "Android NDK:"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
+#: androidpreferences.ui:40
+#, kde-format
+msgid "Android SDK:"
+msgstr "Android SDK:"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
+#: androidpreferences.ui:50
+#, kde-format
+msgid "Architecture:"
+msgstr "Αρχιτεκτονική:"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
+#: androidpreferences.ui:60
+#, kde-format
+msgid "Toolchain:"
+msgstr "Εργαλειοσύνολο:"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
+#: androidpreferences.ui:70
+#, kde-format
+msgid "ABI:"
+msgstr "ABI:"
Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-kdevelop/kdevappwizard.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-kdevelop/kdevappwizard.po (revision 1549943)
+++ trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-kdevelop/kdevappwizard.po (revision 1549944)
@@ -1,298 +1,297 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Toussis Manolis , 2008, 2009.
-# Stelios , 2011, 2012, 2013, 2017.
+# Stelios , 2011, 2012, 2013, 2017, 2019.
# Dimitrios Glentadakis , 2012.
# Dimitris Kardarakos , 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevappwizard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:46+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-04-27 16:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-19 11:03+0300\n"
"Last-Translator: Stelios \n"
"Language-Team: Greek \n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: appwizarddialog.cpp:26
#, kde-format
msgid "Create New Project"
msgstr "Δημιουργία νέου έργου"
#: appwizarddialog.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Page for general configuration options"
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: appwizarddialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Page for version control options"
msgid "Version Control"
msgstr "Έλεγχος εκδόσεων"
#: appwizardplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "New From Template..."
msgstr "Νέο από πρότυπο..."
#: appwizardplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "Generate a new project from a template"
msgstr "Δημιουργία ενός νέου έργου από ένα πρότυπο"
#: appwizardplugin.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"This starts KDevelop's application wizard. It helps you to generate a "
"skeleton for your application from a set of templates."
msgstr ""
"Αυτό εκκινεί το βοηθό εφαρμογής του KDevelop. Σας βοηθά στη δημιουργία "
"σκελετού για την εφαρμογή σας από ένα σύνολο προτύπων."
#: appwizardplugin.cpp:108
#, kde-format
msgid "Could not create project from template\n"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας έργου από πρότυπο\n"
#: appwizardplugin.cpp:108
#, kde-format
msgid "Failed to create project"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας έργου"
#: appwizardplugin.cpp:134
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Please see the Version Control toolview"
+#, kde-format
msgid "Please see the Version Control tool view."
-msgstr "Δείτε παρακαλώ την προβολή εργαλείων ελέγχου έκδοσης"
+msgstr "Δείτε την προβολή εργαλείων ελέγχου έκδοσης."
#: appwizardplugin.cpp:136
#, kde-format
msgid "Version Control System Error"
msgstr "Σφάλμα συστήματος ελέγχου έκδοσης"
#: appwizardplugin.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not initialize DVCS repository"
msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης αποθετηρίου DVCS"
#: appwizardplugin.cpp:160
#, kde-format
msgid "Could not add files to the DVCS repository"
msgstr "Αδυναμία προσθήκης αρχείων στο αποθετήριο DVCS"
#: appwizardplugin.cpp:167
#, kde-format
msgid "Could not import project into %1."
msgstr "Αδυναμία εισαγωγής του έργου στο %1."
#: appwizardplugin.cpp:184
#, kde-format
msgid "Could not import project"
msgstr "Αδυναμία εισαγωγής του έργου"
#: appwizardplugin.cpp:192
#, kde-format
msgid "Could not checkout imported project"
msgstr "Αδυναμία checkout του έργου που έχει εισαχθεί"
#: appwizardplugin.cpp:317
#, kde-format
msgid "Could not create new project"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέου έργου"
#: appwizardplugin.cpp:452
#, kde-format
msgid "The file %1 cannot be created."
msgstr "Το αρχείο %1 δεν μπορεί να δημιουργηθεί."
#: appwizardplugin.cpp:553
#, kde-format
msgid "Project Templates"
msgstr "Πρότυπα έργου"
#: projectselectionpage.cpp:59
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Κατηγορία"
#: projectselectionpage.cpp:59
#, kde-format
msgid "Project Type"
msgstr "Τύπος έργου"
#: projectselectionpage.cpp:68
#, kde-format
msgid "Get More Templates"
msgstr "Ανάκτηση περισσότερων προτύπων"
#: projectselectionpage.cpp:75 projectselectionpage.cpp:306
#, kde-format
msgid "Load Template From File"
msgstr "Φόρτωση προτύπων από αρχείο"
#: projectselectionpage.cpp:171
#, kde-format
msgid "Invalid location"
msgstr "Μη έγκυρη τοποθεσία"
#: projectselectionpage.cpp:178
#, kde-format
msgid "Empty project name"
msgstr "Κενό όνομα έργου"
#: projectselectionpage.cpp:199
#, kde-format
msgid "Invalid project name"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα έργου"
#: projectselectionpage.cpp:217
#, kde-format
msgid "Unable to create subdirectories, missing permissions on: %1"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποκαταλόγων, μη επαρκείς άδειες στο: %1"
#: projectselectionpage.cpp:232
#, kde-format
msgid "Invalid project template, please choose a leaf item"
msgstr "Μη έγκυρο πρότυπο έργου, παρακαλώ επιλέξτε έναν κόμβο-φύλλο"
#: projectselectionpage.cpp:245
#, kde-format
msgid "Path already exists and contains files. Open it as a project."
msgstr "Η διαδρομή υπάρχει ήδη και περιέχει αρχεία. Ανοίξτε τη ως έργο."
#: projectselectionpage.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"The specified path already exists and contains files. Are you sure you want "
"to proceed?"
msgstr ""
"Η καθορισμένη διαδρομή υπάρχει ήδη και περιέχει αρχεία. Επιθυμείτε σίγουρα "
"τη συνέχεια;"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, propertiesBox)
#: projectselectionpage.ui:26
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, projectNameLabel)
#: projectselectionpage.ui:32
#, kde-format
msgid "Project name:"
msgstr "Όνομα έργου:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
#: projectselectionpage.ui:42
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Τοποθεσία:"
#: projectvcspage.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "No Version Control Support chosen"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: projectvcspage.ui:18
#, kde-format
msgid "Version control system:"
msgstr "Σύστημα ελέγχου έκδοσης:"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Project"
#~ msgstr "Έργο"
#, fuzzy
#~| msgid "Application Name:"
#~ msgid "Application Wizard"
#~ msgstr "Όνομα εφαρμογής:"
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Τούσης Μανώλης"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "manolis@koppermind.homelinux.org"
#~ msgid "Project Wizard"
#~ msgstr "Οδηγός έργου"
#~ msgid "Support for creating and importing projects"
#~ msgstr "Υποστήριξη δημιουργίας και εισαγωγής έργων"
#~ msgid "&Import Existing Project..."
#~ msgstr "&Εισαγωγή υπάρχοντος έργου..."
#~ msgid "Import existing project"
#~ msgstr "Εισαγωγή υπάρχοντος έργου"
#~ msgid ""
#~ "The given name is used by an already opened project. Choose a different "
#~ "name"
#~ msgstr ""
#~ "Το δοσμένο όνομα χρησιμοποιείται από ένα ήδη ανοιχτό έργο. Επιλέξτε "
#~ "διαφορετικό όνομα"
#~ msgid "Please choose an existing folder."
#~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε έναν υπάρχοντα κατάλογο."
#~ msgid "Please choose a project name."
#~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα όνομα έργου."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create project file.Suggestion: check permissions on the "
#~ "selected directory"
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου έργου.
Πρόταση: ελέγξτε τις άδειες "
#~ "στον επιλεγμένο κατάλογο"
#~ msgid "Project import error"
#~ msgstr "Σφάλμα εισαγωγής έργου"
#~ msgid "Could not create temporary file to upload."
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου για αποστολή."
#~ msgid "Import Existing Project"
#~ msgstr "Εισαγωγή υπάρχοντος έργου"
#~ msgid "&Directory:"
#~ msgstr "&Κατάλογος:"
#~ msgid "Choose directory to import"
#~ msgstr "Επιλέξτε κατάλογο για εισαγωγή"
#~ msgid "&Fetch from:"
#~ msgstr "&Ανάκτηση από:"
#~ msgid "Fetch &Module"
#~ msgstr "Ανάκτηση α&ρθρώματος"
#~ msgid "&Build System:"
#~ msgstr "&Σύστημα κατασκευής:"
#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "CMake"
#~ msgid "QMake"
#~ msgstr "QMake"
#~ msgid "Custom Makefiles"
#~ msgstr "Προσαρμοσμένα Makefiles"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Κανένα"
#~ msgid "(invalid)"
#~ msgstr "(μη έγκυρο)"
Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/kdeutils/org.kde.kdebugsettings.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/el/messages/kdeutils/org.kde.kdebugsettings.appdata.po (revision 1549943)
+++ trunk/l10n-kf5/el/messages/kdeutils/org.kde.kdebugsettings.appdata.po (revision 1549944)
@@ -1,46 +1,38 @@
# Stelios , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-13 03:24+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-08-12 09:20+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-19 08:52+0300\n"
"Last-Translator: Stelios \n"
"Language-Team: Greek \n"
"Language: el_GR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.kdebugsettings.appdata.xml:6
-#, fuzzy
-#| msgid "KDebug Settings"
msgid "KDebugSettings"
-msgstr "Ρυθμίσεις KDebug"
+msgstr "KDebugSettings"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.kdebugsettings.appdata.xml:7
msgid "Set which debug messages are shown"
msgstr "Ρυθμίζει ποια μηνύματα διόρθωσης σφαλμάτων εμφανίζονται"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.kdebugsettings.appdata.xml:9
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "KDebug Settings edits which QLoggingCategory are displayed. "
-#| "QLoggingCategory prints messages on the console for applications and you "
-#| "can define which applications display messages for information, warning "
-#| "or critical errors to help debugging Qt applications."
msgid ""
"KDebugSettings edits which QLoggingCategory are displayed. QLoggingCategory "
"prints messages on the console for applications and you can define which "
"applications display messages for information, warning or critical errors to "
"help debugging Qt applications."
msgstr ""
-"Οι ρυθμίσεις του KDebug επεξεργάζεται ποια QLoggingCategory εμφανίζονται. Το "
+"Το KDebugSettings επεξεργάζεται ποια QLoggingCategory εμφανίζονται. Το "
"QLoggingCategory εκτυπώνει μηνύματα στην κονσόλα γαι εφαρμογές και μπορείτε "
"να ορίσετε ποιες εφαρμογές εμφανίζουν μηνύματα για πληροφόρηση, "
"προειδοποίηση ή κρίσιμα σφάλματα για να βοηθήσει τη διόρθωση σφαλμάτων των "
"Qt εφαρμογών."