Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/extragear-sysadmin/kpmcore.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/extragear-sysadmin/kpmcore.po (revision 1549919) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/extragear-sysadmin/kpmcore.po (revision 1549920) @@ -1,5836 +1,5890 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Artem Sereda , 2008, 2009, 2010, 2011. -# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2016, 2017. +# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2016, 2017, 2019. # Yuri Efremov , 2010, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitionmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-13 02:56+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-12 19:33+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-19 02:40+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Артём Середа,Антон Безкапустин" +msgstr "Артём Середа,Антон Безкапустин,Виктор Рыжих" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "overmind88@gmail.com,CJIECAPb-nsk@yandex.ru" +msgstr "overmind88@gmail.com,CJIECAPb-nsk@yandex.ru,victorr2007@yandex.ru" #: core/device.cpp:42 #, kde-format msgid "Unknown Device" msgstr "Неизвестное устройство" #: core/device.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox Device name – Capacity (device node)" msgid "%1 – %2 (%3)" msgstr "%1 – %2 (%3)" #: core/lvmdevice.cpp:369 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "An error occurred while running lvdisplay." msgstr "" #: core/operationstack.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the " "partition." msgstr "" "Удаление только что созданного раздела: отмена операции создания раздела." #: core/operationstack.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Resizing a partition just created: Updating start and end in existing " "operation." msgstr "" "Изменение размера только что созданного раздела: обновление начала и конца " "существующей операции." #: core/operationstack.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead." msgstr "Копирование нового раздела: создание нового раздела." #: core/operationstack.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing label for a new partition: No new operation required." msgstr "Изменение метки для нового раздела: новой операции не требуется." #: core/operationstack.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required." msgstr "" "Изменение файловой системы для нового раздела: новой операции не требуется." #: core/operationstack.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Checking file systems is automatically done when creating them: No new " "operation required." msgstr "" "Проверка файловых систем сделана автоматически при создании: новой операции " "не требуется." #: core/operationstack.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy." msgstr "Удаление скопированного раздела: удаление копирования." #: core/operationstack.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the " "copy and deleting the existing partition." msgstr "" "Удаление раздела скопированного на существующий раздел: отмена копирования и " "удаления существующего раздела." #: core/operationstack.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source " "partition instead." msgstr "" "Копирование раздела, являющегося копией: копирование вместо него исходного " "раздела." #: core/operationstack.cpp:289 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation." msgstr "Удаление восстановленного раздела: удаление операции восстановления." #: core/operationstack.cpp:294 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the " "restore operation and deleting the existing partition." msgstr "" "Удаление восстановленного раздела на существующий раздел: удаление операции " "восстановления и существующего раздела." #: core/operationstack.cpp:327 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation." msgstr "" "Изменение флагов для того же самого раздела: удаление устаревшей операции." #: core/operationstack.cpp:358 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation." msgstr "" "Изменение метки для того же самого раздела: удаление устаревшей операции." #: core/operationstack.cpp:384 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Creating new partition table, discarding previous operation on device." msgstr "" "Создание новой таблицы разделов, отменит предыдущие операции над устройством." #: core/operationstack.cpp:404 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resizing Volume Group, nothing to do." msgstr "Изменение размера группы томов: нечего делать." #: core/operationstack.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Add operation: %1" msgstr "Добавление операции: %1" #: core/partition.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition name" msgid "unallocated" msgstr "не размечено" #: core/partition.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition name" msgid "New Partition" msgstr "Новый раздел" #: core/partition.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition name" msgid "Restored Partition" msgstr "Восстановленный раздел" #: core/partition.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition name" msgid "Copy of %1" msgstr "Копия %1" #: core/partitionalignment.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Partition %1 is not properly aligned (first sector: %2, " "modulo: %3)." msgstr "" "Раздел %1 выровнен неправильно (первый сектор: %2, по " "модулю: %3)." #: core/partitionalignment.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Partition %1 is not properly aligned (last sector: %2, " "modulo: %3)." msgstr "" "Раздел %1 выровнен неправильно (последний сектор: %2, " "по модулю: %3)." #: core/partitionrole.cpp:28 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "unallocated" msgstr "не размечено" #: core/partitionrole.cpp:31 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "logical" msgstr "Логический" #: core/partitionrole.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "extended" msgstr "Расширенный" #: core/partitionrole.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "primary" msgstr "Основной" #: core/partitionrole.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "LUKS" msgstr "LUKS" #: core/partitionrole.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "LVM logical volume" -msgstr "" +msgstr "Логический том LVM" #: core/partitionrole.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "none" msgstr "Нет" #: core/partitiontable.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "boot" msgstr "Загрузочный" #: core/partitiontable.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "root" msgstr "Корневой" #: core/partitiontable.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "swap" msgstr "Область подкачки" #: core/partitiontable.cpp:192 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "hidden" msgstr "Скрытый" #: core/partitiontable.cpp:194 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "raid" msgstr "raid" #: core/partitiontable.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "lvm" msgstr "lvm" #: core/partitiontable.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "lba" msgstr "lba" #: core/partitiontable.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "hpservice" msgstr "hpservice" #: core/partitiontable.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "palo" msgstr "palo" #: core/partitiontable.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "prep" msgstr "prep" #: core/partitiontable.cpp:206 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "msft-reserved" msgstr "msft-reserved" #: core/partitiontable.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "bios-grub" msgstr "bios-grub" #: core/partitiontable.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "apple-tv-recovery" msgstr "apple-tv-recovery" #: core/partitiontable.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "diag" msgstr "diag" #: core/partitiontable.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "legacy-boot" msgstr "legacy-boot" #: core/partitiontable.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "msft-data" msgstr "msft-data" #: core/partitiontable.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "irst" msgstr "irst" # "Таблица разделов: ..." --aspotashev #: core/partitiontable.cpp:504 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition table name" msgid "unknown" msgstr "неизвестная" #: core/raid/softwareraid.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox [RAID level]" msgid " [RAID %1]" msgstr "" #: core/raid/softwareraid.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox [RAID level - Recovering]" msgid " [RAID %1 - Recovering]" msgstr "" #: core/raid/softwareraid.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox [RAID level - Resyncing]" msgid " [RAID %1 - Resyncing]" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "failing" msgstr "Неисправный" #: core/smartattribute.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "has failed" msgstr "Были неисправности" #: core/smartattribute.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "warning" msgstr "Предупреждение" #: core/smartattribute.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "good" msgstr "Исправен" # "неприменимо" --aspotashev #: core/smartattribute.cpp:67 core/smartattribute.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable not applicable" msgid "N/A" msgstr "н/п" #: core/smartattribute.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 sector" msgid_plural "%1 sectors" msgstr[0] "%1 сектор" msgstr[1] "%1 сектора" msgstr[2] "%1 секторов" msgstr[3] "1 сектор" #: core/smartattribute.cpp:110 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Error Rate" msgstr "Частота ошибок чтения" #: core/smartattribute.cpp:110 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface." msgstr "" "Частота ошибок при чтении данных с диска, происхождение которых обусловлено " "аппаратной частью диска." #: core/smartattribute.cpp:111 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Throughput Performance" msgstr "Производительность диска" #: core/smartattribute.cpp:111 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the value " "of this attribute is decreasing there is a high probability that there is a " "problem with the disk." msgstr "" "Общая производительность диска. Если значение атрибута уменьшается, то " "велика вероятность, что с диском есть проблемы." #: core/smartattribute.cpp:112 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin-Up Time" msgstr "Время раскрутки" #: core/smartattribute.cpp:112 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational." msgstr "" "Время раскрутки пакета дисков из состояния покоя до рабочей скорости. Растет " "при износе механики (повышенное трение в подшипнике и т. п.), также может " "свидетельствовать о некачественном питании (например, просадке напряжения " "при старте диска)." #: core/smartattribute.cpp:113 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Start/Stop Count" msgstr "Циклов запуск-остановка" #: core/smartattribute.cpp:113 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "A tally of spindle start/stop cycles." msgstr "Полное число циклов запуск-остановка шпинделя." #: core/smartattribute.cpp:114 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Reallocated Sectors Count" -msgstr "Переназначений секторов" +msgstr "Переназначенных секторов" #: core/smartattribute.cpp:114 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/" "verification error, it marks this sector as "reallocated" and " "transfers data to a special reserved area (spare area)." msgstr "" -"Количество операций переназначения секторов. Когда диск обнаруживает ошибку " -"чтения/записи, он помечает сектор «переназначенным» и переносит данные в " -"специально отведённую резервную область." +"Количество переназначенных секторов. Когда диск обнаруживает ошибку" +" чтения/записи, он помечает сектор «переназначенным» и переносит данные в" +" специально отведённую резервную область." #: core/smartattribute.cpp:115 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Channel Margin" msgstr "Запас канала чтения." #: core/smartattribute.cpp:115 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is " "not specified." msgstr "" "Назначение этого атрибута не документировано. В современных накопителях не " "используется." #: core/smartattribute.cpp:116 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Seek Error Rate" -msgstr "Частота ошибок позиционировании" +msgstr "Частота ошибок позиционирования" #: core/smartattribute.cpp:116 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure in " "the mechanical positioning system, then seek errors will arise." msgstr "" "Частота ошибок при позиционировании блока магнитных головок. Чем больше, тем " "хуже состояние механики или поверхность жёсткого диска. Также на значение " "параметра может повлиять перегрев и внешние вибрации" #: core/smartattribute.cpp:117 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Seek Time Performance" msgstr "Производительность позиционирования" #: core/smartattribute.cpp:117 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this " "attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical " "subsystem." msgstr "" "Средняя производительность операции позиционирования магнитными головками. " "Если значение атрибута уменьшается, то велика вероятность проблем с " "механической частью привода головок." #: core/smartattribute.cpp:118 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-On Hours" msgstr "Продолжительность работы" #: core/smartattribute.cpp:118 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of hours in power-on state." msgstr "Количество часов, проведённых во включенном состоянии." #: core/smartattribute.cpp:119 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin Retry Count" msgstr "Повторных раскруток" #: core/smartattribute.cpp:119 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of retry of spin start attempts if the first attempt was unsuccessful. " "An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk " "mechanical subsystem." msgstr "" "Количество повторных попыток раскрутки дисков до рабочей скорости в случае, " "если первая попытка была неудачной. Если значение атрибута увеличивается, то " "велика вероятность неполадок с механической частью." #: core/smartattribute.cpp:120 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Recalibration Retries" msgstr "Повторных запросов перекалибровки" #: core/smartattribute.cpp:120 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. An " "increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk " "mechanical subsystem." msgstr "" "Количество повторов запросов перекалибровки в случае, если первая попытка " "была неудачной. Если значение атрибута увеличивается, то велика вероятность " "проблем с механической частью." #: core/smartattribute.cpp:121 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power Cycle Count" msgstr "Циклов включения-выключения" #: core/smartattribute.cpp:121 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of full hard disk power on/off cycles." msgstr "Количество полных циклов включения-выключения диска." #: core/smartattribute.cpp:122 core/smartattribute.cpp:154 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Soft Read Error Rate" msgstr "Программных ошибок чтения" #: core/smartattribute.cpp:122 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system." msgstr "" "Число ошибок при чтении, по вине программного обеспечения, которые не " "поддались исправлению." #: core/smartattribute.cpp:123 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Available Reserved Space" msgstr "Свободное резервное пространство SSD" #: core/smartattribute.cpp:123 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of available reserved space as a percentage of reserved space." msgstr "" "Объём свободного резервного пространства в процентах от всего резервного " "пространства." #: core/smartattribute.cpp:124 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Program Fail Count" -msgstr "" +msgstr "Сбоев записи в SSD" #: core/smartattribute.cpp:124 core/smartattribute.cpp:134 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of flash program operation failures since the drive was deployed." msgstr "" +"Количество сбоев операций записи во флеш-память с момента установки диска." #: core/smartattribute.cpp:125 core/smartattribute.cpp:135 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Erase Fail Count" -msgstr "" +msgstr "Сбоев стирания SSD" #: core/smartattribute.cpp:125 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of flash erase operation failures since the drive was deployed." msgstr "" +"Количество сбоев операций стирания флеш-памяти с момента установки диска." #: core/smartattribute.cpp:126 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Wear Leveling Count" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:126 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Counts the maximum worst erase count on any block." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:127 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Unexpected power loss count" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:127 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of shutdowns without STANDBY IMMEDIATE as the last command " "(regardless of PLI activity using capacitor power). Normalized value is " "always 100." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:128 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Power Loss Protection Failure" -msgstr "" +msgstr "Сбой защиты SSD от отсутствия питания" #: core/smartattribute.cpp:128 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Last test result, saturated at its maximum value. Bytes 0-1: last test " "result as microseconds to discharge cap in range [25, 5000000], lower " "indicates specific error code. Bytes 2-3: minutes since last test. Bytes " "4-5: lifetime number of tests. Normalized value is set to 1 on test failure " "or 11 if the capacitor has been tested in an excessive temperature " "condition, otherwise 100." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:129 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Erase Fail Count (chip)" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:129 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of flash erase command failures." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:130 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Wear Range Delta" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:130 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Delta between most-worn and least-worn flash blocks." msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:131 core/smartattribute.cpp:132 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Used Reserved Block Count Total" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:131 core/smartattribute.cpp:132 #: core/smartattribute.cpp:135 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "SMART attr description" #| msgid "Western Digital and Samsung attribute." msgctxt "SMART attr description" msgid "\"Pre-Fail\" Samsung attribute." -msgstr "Атрибут Western Digital и Samsung." +msgstr "Атрибут Samsung «близок к отказу»." #: core/smartattribute.cpp:133 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Unused Reserved Block Count Total" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:133 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "\"Pre-Fail\" HP attribute." -msgstr "" +msgstr "Атрибут HP «близок к отказу»." #: core/smartattribute.cpp:134 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Program Fail Count Total or Non-4K Aligned Access Count" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:136 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SATA Downshift Error Count" msgstr "Ошибок, замедляющих SATA" #: core/smartattribute.cpp:136 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Western Digital and Samsung attribute." msgstr "Атрибут Western Digital и Samsung." #: core/smartattribute.cpp:137 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "End-to-End Error" msgstr "Ошибок конец-в-конец" #: core/smartattribute.cpp:137 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache RAM " "data buffer the parity data between the host and the hard drive did not " "match." msgstr "" "Данный атрибут — часть технологии HP SMART IV, означает, что после передачи " "через кэш памяти буфера данных паритет данных между хостом и жёстким диском " "не совпадают." #: core/smartattribute.cpp:138 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Head Stability" msgstr "Стабильность головок" #: core/smartattribute.cpp:138 core/smartattribute.cpp:139 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Western Digital attribute." msgstr "Атрибут Western Digital." #: core/smartattribute.cpp:139 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Induced Op-Vibration Detection" msgstr "Определение посторонней вибрации" #: core/smartattribute.cpp:140 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Reported Uncorrectable Errors" msgstr "Неисправимых ошибок" #: core/smartattribute.cpp:140 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC." msgstr "" "Количество ошибок, которые не могут быть восстановлены аппаратными " "средствами (ECC) ." #: core/smartattribute.cpp:141 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Command Timeout" msgstr "Время ожидания команды" #: core/smartattribute.cpp:141 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout." msgstr "Количество прерванных операций в связи с ожиданием HDD." #: core/smartattribute.cpp:142 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "High Fly Writes" -msgstr "" +msgstr "Вылеты головки при записи" #: core/smartattribute.cpp:142 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of fly height errors detected." msgstr "" +"Количество обнаруженных случаев записи при вылете головки выше расчётной" +" высоты." #: core/smartattribute.cpp:143 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Temperature Difference From 100" -msgstr "" +msgstr "Отличие температуры от 100" #: core/smartattribute.cpp:143 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Value is equal to (100 – temp. °C), allowing manufacturer to set a " "minimum threshold which corresponds to a maximum temperature." msgstr "" +"Значение равно (100 – температура в °C), что позволяет производителю" +" установить нижний порог, который соответствует максимальной температуре." #: core/smartattribute.cpp:144 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "G-sense Error Rate" -msgstr "" +msgstr "Удары" #: core/smartattribute.cpp:144 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration." msgstr "" +"Количество ошибок, возникших в результате внешних ударных нагрузок или" +" вибрации." #: core/smartattribute.cpp:145 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power Off Retract Count" -msgstr "" +msgstr "Циклы выключения" #: core/smartattribute.cpp:145 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of power-off or emergency retract cycles" msgstr "" +"Количество циклов возврата головок в исходное положение в связи с" +" выключениями питания или аварийными отказами." #: core/smartattribute.cpp:146 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load Cycle Count" -msgstr "" +msgstr "Циклы «загрузка/выгрузка»" #: core/smartattribute.cpp:146 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position." -msgstr "" +msgstr "Количество циклов загрузки/выгрузки пишущих головок в зону парковки." #: core/smartattribute.cpp:147 core/smartattribute.cpp:175 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Temperature" msgstr "Температура" #: core/smartattribute.cpp:147 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Current internal temperature." msgstr "Текущее значение внутренней температуры" #: core/smartattribute.cpp:148 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Hardware ECC Recovered" -msgstr "" +msgstr "Аппаратных коррекций ECC" #: core/smartattribute.cpp:148 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC." msgstr "" +"Количество ошибок, которые удалось скорректировать аппаратными средствами ECC." #: core/smartattribute.cpp:149 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Reallocation Event Count" -msgstr "" +msgstr "Событий переназначения" #: core/smartattribute.cpp:149 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the total " "number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a spare area." msgstr "" +"Число операций переназначения секторов. Значение этого атрибута показывает" +" полное количество попыток переноса данных из переназначенных секторов в" +" специально отведённую резервную область." #: core/smartattribute.cpp:150 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Current Pending Sector Count" -msgstr "" +msgstr "Число секторов-кандидатов на замену" #: core/smartattribute.cpp:150 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of "unstable" sectors (waiting to be remapped, because of " "read errors)." msgstr "" +"Количество «нестабильных» секторов (в будущем будут переназначены в случае" +" ошибок чтения)." #: core/smartattribute.cpp:151 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Uncorrectable Sector Count" -msgstr "" +msgstr "Число неисправимых секторов" #: core/smartattribute.cpp:151 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector." -msgstr "" +msgstr "Количество неисправимых ошибок при чтении/записи секторов." #: core/smartattribute.cpp:152 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "UltraDMA CRC Error Count" -msgstr "" +msgstr "Ошибок CRC UltraDMA" #: core/smartattribute.cpp:152 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by " "ICRC." msgstr "" +"Количество ошибок, возникших при передаче данных по интерфейсному кабелю и" +" обнаруженных при помощи алгоритма ICRC." #: core/smartattribute.cpp:153 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Multi-Zone Error Rate
Write Error Rate" -msgstr "" +msgstr "Частота многозонных ошибок
Частота ошибок записи" #: core/smartattribute.cpp:153 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "The total number of errors when writing a sector." -msgstr "" +msgstr "Общее количество ошибок во время записи сектора." #: core/smartattribute.cpp:154 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label partition" #| msgid "Number of sectors:" msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of off-track errors." -msgstr "Количество секторов:" +msgstr "Число программных ошибок при чтении данных с диска." #: core/smartattribute.cpp:155 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Data Address Mark Errors" -msgstr "" +msgstr "Ошибки отметок об адресе данных (DAM)" #: core/smartattribute.cpp:155 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)." msgstr "" +"Количество ошибок отметок об адресе данных (DAM) либо определяемый" +" поставщиком параметр." #: core/smartattribute.cpp:156 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Run Out Cancel" -msgstr "" +msgstr "Количество ошибок ECC" #: core/smartattribute.cpp:156 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label partition" #| msgid "Number of sectors:" msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of ECC errors" -msgstr "Количество секторов:" +msgstr "Количество ошибок ECC" #: core/smartattribute.cpp:157 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Soft ECC Correction" -msgstr "" +msgstr "Программных коррекций ECC" #: core/smartattribute.cpp:157 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors corrected by software ECC" -msgstr "" +msgstr "Количество ошибок, скорректированных программным ECC." #: core/smartattribute.cpp:158 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Thermal Asperity Rate" -msgstr "" +msgstr "Перегревы" #: core/smartattribute.cpp:158 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors due to high temperature." -msgstr "" +msgstr "Количество ошибок высокой температуры." #: core/smartattribute.cpp:159 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Flying Height" -msgstr "" +msgstr "Высота головки" #: core/smartattribute.cpp:159 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low " "increases the chances of a head crash while a flying height that is too high " "increases the chances of a read/write error." msgstr "" +"Высота головок над поверхностью диска. Слишком низкая высота полёта" +" увеличивает вероятность удара головок о поверхность, в то время как слишком" +" большая высота полёта повышает вероятность ошибок чтения/записи." #: core/smartattribute.cpp:160 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin High Current" -msgstr "" +msgstr "Сила тока раскрутки" #: core/smartattribute.cpp:160 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Amount of surge current used to spin up the drive." msgstr "Величина импульсного тока, используемого для раскрутки диска." #: core/smartattribute.cpp:161 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin Buzz" -msgstr "" +msgstr "Попыток раскрутки" #: core/smartattribute.cpp:161 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient " "power." msgstr "" +"Число попыток, понадобившихся для раскрутки диска вследствие недостаточной" +" мощности питания или двигателя." #: core/smartattribute.cpp:162 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Offline Seek Performance" -msgstr "" +msgstr "Автономное позиционирование" #: core/smartattribute.cpp:162 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Drive's seek performance during its internal tests." -msgstr "" +msgstr "Производительность позиционирования во время внутренних тестов." #: core/smartattribute.cpp:163 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Vibration During Write" -msgstr "" +msgstr "Вибрация во время записи" #: core/smartattribute.cpp:163 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Vibration During Write" -msgstr "" +msgstr "Вибрация во время записи" #: core/smartattribute.cpp:164 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Shock During Write" -msgstr "" +msgstr "Удары во время записи" #: core/smartattribute.cpp:164 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Shock During Write" -msgstr "" +msgstr "Удары во время записи" #: core/smartattribute.cpp:165 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Disk Shift" -msgstr "" +msgstr "Смещение диска" #: core/smartattribute.cpp:165 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to shock " "or temperature)." msgstr "" +"Расстояние смещения диска относительно шпинделя (обычно от удара или" +" температуры)." #: core/smartattribute.cpp:166 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "G-Sense Error Rate" -msgstr "" +msgstr "Удары" #: core/smartattribute.cpp:166 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "The number of errors resulting from externally-induced shock and vibration." msgstr "" +"Количество ошибок, возникших в результате внешних ударных нагрузок или" +" вибрации." #: core/smartattribute.cpp:167 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Loaded Hours" -msgstr "" +msgstr "Часы наработки головок" #: core/smartattribute.cpp:167 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Time spent operating under data load." -msgstr "" +msgstr "Время, проведённое магнитными головками над рабочими областями диска." #: core/smartattribute.cpp:168 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load/Unload Retry Count" -msgstr "" +msgstr "Попытки загрузки/выгрузки" #: core/smartattribute.cpp:168 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of times head changes position." -msgstr "" +msgstr "Число событий смены положения головок." #: core/smartattribute.cpp:169 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "Partition" msgctxt "SMART attr name" msgid "Load Friction" -msgstr "Раздел" +msgstr "Нагрузки трением" #: core/smartattribute.cpp:169 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating." msgstr "" +"Сопротивление, вызванное трением в механических частях накопителя во время" +" эксплуатации." #: core/smartattribute.cpp:170 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load/Unload Cycle Count" -msgstr "" +msgstr "Циклы «загрузка/выгрузка»" #: core/smartattribute.cpp:170 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Total number of load cycles." -msgstr "" +msgstr "Количество циклов загрузки/выгрузки пишущих головок в зону парковки." #: core/smartattribute.cpp:171 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load-In Time" -msgstr "" +msgstr "Время загрузки" #: core/smartattribute.cpp:171 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in " "parking area)." msgstr "" +"Общее время загрузки привода магнитных головок (время вне области парковки)." #: core/smartattribute.cpp:172 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Torque Amplification Count" -msgstr "" +msgstr "Попыток скомпенсировать момент" #: core/smartattribute.cpp:172 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations." -msgstr "" +msgstr "Количество попыток выровнять колебания скорости вращения диска." #: core/smartattribute.cpp:173 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-Off Retract Cycle" -msgstr "" +msgstr "Циклы выключения" #: core/smartattribute.cpp:173 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "The number of times the magnetic armature was retracted automatically as a " "result of cutting power." msgstr "" +"Число автоматических возвратов магнитных головок в результате отключения" +" питания." #: core/smartattribute.cpp:174 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "GMR Head Amplitude" -msgstr "" +msgstr "Амплитуда дрожания головок" #: core/smartattribute.cpp:174 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Amplitude of "thrashing" (distance of repetitive forward/reverse " "head motion)" -msgstr "" +msgstr "Амплитуда «дрожания» (расстояние повторяющихся перемещений головок)" #: core/smartattribute.cpp:175 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Drive Temperature" -msgstr "" +msgstr "Температура диска" #: core/smartattribute.cpp:176 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Endurance Remaining" -msgstr "" +msgstr "Запас прочности" #: core/smartattribute.cpp:176 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of the " "maximum physical erase cycles the drive supports" msgstr "" +"Количество выполненных циклов физического стирания в процентном " +"соотношении к максимальному числу циклов стирания, поддерживаемых диском." #: core/smartattribute.cpp:177 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-On Seconds" -msgstr "" +msgstr "Секунд работы" #: core/smartattribute.cpp:177 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Time elapsed in the power-on state" -msgstr "" +msgstr "Время, проведённое во включённом состоянии." #: core/smartattribute.cpp:178 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Unrecoverable ECC Count" -msgstr "" +msgstr "Количество неисправимых ECC" #: core/smartattribute.cpp:178 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of unrecoverable ECC errors" -msgstr "" +msgstr "Количество неисправимых ошибок ECC" #: core/smartattribute.cpp:179 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Good Block Rate" -msgstr "" +msgstr "Процент хороших блоков" #: core/smartattribute.cpp:179 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of available reserved blocks as percentage of the total number of " "reserved blocks" msgstr "" +"Количество доступных резервных блоков в процентном соотношении к общему числу" +" резервных блоков." #: core/smartattribute.cpp:180 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Head Flying Hours
or Transfer Error Rate (Fujitsu)" msgstr "" +"Время перемещений головок
\n" +"или число ошибок передачи данных (Fujitsu)" #: core/smartattribute.cpp:180 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Time while head is positioning
or counts the number of times the link is " "reset during a data transfer." msgstr "" +"Время, затраченной на позиционирования головок
\n" +"или число событий прерывания связи при передаче данных." #: core/smartattribute.cpp:181 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Total LBAs Written" -msgstr "" +msgstr "Записано логических блоков" #: core/smartattribute.cpp:181 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Total LBAs Written" -msgstr "" +msgstr "Общее число операций записи логических блоков (LBA)." #: core/smartattribute.cpp:182 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Total LBAs Read" -msgstr "" +msgstr "Прочитано логических блоков" #: core/smartattribute.cpp:182 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Total LBAs Read" -msgstr "" +msgstr "Общее число операций чтения логических блоков (LBA)." #: core/smartattribute.cpp:183 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD NAND_Writes_1GiB" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:183 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of writes to NAND in 1 GB increments" msgstr "" #: core/smartattribute.cpp:184 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Error Retry Rate" -msgstr "" +msgstr "Попыток повторного чтения" #: core/smartattribute.cpp:184 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Mount point:" msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors while reading from a disk" -msgstr "Точка монтирования:" +msgstr "Количество ошибок чтения данных с диска" #: core/smartattribute.cpp:185 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Free Fall Protection" -msgstr "" +msgstr "Защита от свободного падения" #: core/smartattribute.cpp:185 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of "Free Fall Events" detected" -msgstr "" +msgstr "Количество обнаруженных «событий свободного падения»" #: core/smartstatus.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit" msgid "%1° C / %2° F" msgstr "%1 °C / %2 °F" #: core/smartstatus.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Aborted" msgstr "Отменено" #: core/smartstatus.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Interrupted" msgstr "Прервано" #: core/smartstatus.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Fatal error" msgstr "Критическая ошибка" #: core/smartstatus.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: core/smartstatus.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Electrical error" msgstr "Ошибка электроники" #: core/smartstatus.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Servo error" msgstr "Ошибка сервопривода" #: core/smartstatus.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Read error" msgstr "Ошибка чтения" #: core/smartstatus.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Handling error" msgstr "Ошибка обработки" #: core/smartstatus.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Self test in progress" msgstr "Выполняется самопроверка" #: core/smartstatus.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Success" msgstr "Выполнено" #: core/smartstatus.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Healthy" msgstr "Исправен" #: core/smartstatus.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Has been used outside of its design parameters in the past." -msgstr "" +msgstr "В прошлом использовался за пределами его конструктивных параметров." #: core/smartstatus.cpp:135 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@label device" #| msgid "Total sectors:" msgctxt "@item" msgid "Has some bad sectors." -msgstr "Всего секторов:" +msgstr "Немного дефектных секторов." #: core/smartstatus.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Is being used outside of its design parameters right now." -msgstr "" +msgstr "Сейчас используется за пределами ее конструктивных параметров." #: core/smartstatus.cpp:141 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@label device" #| msgid "Total sectors:" msgctxt "@item" msgid "Has many bad sectors." -msgstr "Всего секторов:" +msgstr "Много дефектных секторов." #: core/smartstatus.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!" -msgstr "" +msgstr "Отказ диска неизбежен. Сохраните все данные." #: fs/btrfs.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "Could not create temp dir." msgstr "" "Ошибка изменения размера файловой системы Btrfs на разделе %1: не удалось создать временный каталог." #: fs/btrfs.cpp:155 fs/btrfs.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "btrfs file system resize failed." msgstr "" "Ошибка изменения размера файловой системы Btrfs на разделе %1: не удалось изменить размер файловой системы Btrfs." #: fs/btrfs.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Изменение размера файловой системы Btrfs на разделе %1: ошибка отключения." #: fs/btrfs.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Ошибка изменения размера файловой системы Btrfs на разделе %1: первоначальное подключение не удалось." #: fs/fat12.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Setting label for partition %1 to %2" msgstr "Установка метки раздела %1 на «%2»" #: fs/filesystem.cpp:422 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: fs/filesystem.cpp:423 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "extended" msgstr "расширенный" #: fs/filesystem.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ext2" msgstr "ext2" #: fs/filesystem.cpp:426 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ext3" msgstr "ext3" #: fs/filesystem.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ext4" msgstr "ext4" #: fs/filesystem.cpp:428 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "linuxswap" msgstr "Область подкачки Linux" #: fs/filesystem.cpp:429 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "fat16" msgstr "FAT16" #: fs/filesystem.cpp:430 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "fat32" msgstr "FAT32" #: fs/filesystem.cpp:431 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ntfs" msgstr "NTFS" #: fs/filesystem.cpp:432 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "reiser" msgstr "Reiser FS" #: fs/filesystem.cpp:433 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "reiser4" msgstr "Reiser4" #: fs/filesystem.cpp:434 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "xfs" msgstr "XFS" #: fs/filesystem.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "jfs" msgstr "JFS" #: fs/filesystem.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "hfs" msgstr "HFS" #: fs/filesystem.cpp:437 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "hfsplus" msgstr "HFS Plus" #: fs/filesystem.cpp:438 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ufs" msgstr "UFS" #: fs/filesystem.cpp:439 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "unformatted" msgstr "неформатированный" #: fs/filesystem.cpp:440 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "btrfs" msgstr "Btrfs" #: fs/filesystem.cpp:441 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "hpfs" msgstr "HPFS" #: fs/filesystem.cpp:442 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "luks" msgstr "LUKS" #: fs/filesystem.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ocfs2" msgstr "OCFS2" #: fs/filesystem.cpp:444 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "zfs" msgstr "ZFS" #: fs/filesystem.cpp:445 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "exfat" msgstr "exFAT" #: fs/filesystem.cpp:446 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "nilfs2" msgstr "NILFS2" #: fs/filesystem.cpp:447 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "lvm2 pv" msgstr "Физический том LVM2" #: fs/filesystem.cpp:448 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "f2fs" msgstr "F2FS" #: fs/filesystem.cpp:449 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@item filesystem name" #| msgid "ufs" msgctxt "@item filesystem name" msgid "udf" msgstr "UFS" #: fs/filesystem.cpp:450 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "iso9660" msgstr "" #: fs/filesystem.cpp:451 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@item filesystem name" #| msgid "luks" msgctxt "@item filesystem name" msgid "luks2" msgstr "LUKS" #: fs/filesystem.cpp:452 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@item filesystem name" #| msgid "fat16" msgctxt "@item filesystem name" msgid "fat12" msgstr "FAT16" #: fs/filesystem.cpp:453 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "linux_raid_member" msgstr "" #: fs/filesystem.cpp:454 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "BitLocker" msgstr "" #: fs/filesystem.cpp:455 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "apfs" msgstr "" #: fs/filesystem.cpp:456 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "minix" msgstr "" #: fs/filesystem.cpp:499 fs/luks.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Mount" msgstr "Подключить" #: fs/filesystem.cpp:505 fs/luks.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Unmount" msgstr "Отключить" #: fs/jfs.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: Could " "not create temp dir." msgstr "" "Ошибка изменения размера файловой системы JFS на разделе %1: Не удалось создать временный каталог." #: fs/jfs.cpp:177 fs/jfs.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " "Remount failed." msgstr "" "Ошибка изменения размера файловой системы JFS на разделе %1: Не удалось переподключить." #: fs/jfs.cpp:182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Изменение размера файловой системы JFS на разделе %1: ошибка отключения." #: fs/jfs.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Ошибка изменения размера файловой системы JFS на разделе %1: первоначальное подключение не удалось." #: fs/linuxswap.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Activate swap" msgstr "Активировать файл подкачки" #: fs/linuxswap.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Deactivate swap" msgstr "Деактивировать файл подкачки" #: fs/luks.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Unlock" msgstr "" #: fs/luks.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Lock" msgstr "" #: fs/luks.cpp:257 #, kde-format msgid "Enter passphrase for %1:" -msgstr "" +msgstr "Введите пароль для %1:" #: fs/luks.cpp:498 fs/luks.cpp:508 fs/luks2.cpp:95 fs/luks2.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing LUKS crypt on partition %1." msgstr "Изменение размера зашифрованного раздела LUKS %1." #: fs/luks.cpp:512 fs/luks2.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing encrypted file system on partition %1 failed." msgstr "" "Не удалось изменить размер шифрованной файловой системы на разделе " "%1." #: fs/nilfs2.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "Could not create temp dir." msgstr "" "Ошибка изменения размера файловой системы NILFS2 на разделе %1: не удалось создать временный каталог." #: fs/nilfs2.cpp:160 fs/nilfs2.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "NILFS2 file system resize failed." msgstr "" "Ошибка изменения размера файловой системы NILFS2 на разделе %1: ошибка изменение размера файловой системы NILFS2." #: fs/nilfs2.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Изменение размера файловой системы NILFS2 на разделе %1: ошибка отключения." #: fs/nilfs2.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Ошибка изменения размера файловой системы NILFS2 на разделе %1: первоначальное подключение не удалось." #: fs/ntfs.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Updating boot sector for NTFS file system on partition %1." msgstr "" "Обновление загрузочного сектора для файловой системы NTFS на разделе " "%1." #: fs/ntfs.cpp:192 fs/ntfs.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not write new start sector to partition %1 when " "trying to update the NTFS boot sector." msgstr "" "Не удалось записать новый начальный сектор в разделе %1 " "при попытке обновления загрузочного сектора NTFS." #: fs/ntfs.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Updated NTFS boot sector for partition %1 successfully." msgstr "" "Обновление загрузочного сектора NTFS для раздела %1 " "успешно завершено." #: fs/xfs.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: Could " "not create temp dir." msgstr "" "Ошибка изменения размера файловой системы XFS на разделе %1: не удалось создать временный каталог." #: fs/xfs.cpp:181 fs/xfs.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " "xfs_growfs failed." msgstr "" "Ошибка изменения размера файловой системы XFS на разделе %1: Ошибка xfs_growfs." #: fs/xfs.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 " "failed: Unmount failed." msgstr "" "Изменение размера файловой системы XFS на разделе %1: ошибка подключения." #: fs/xfs.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Ошибка изменения размера файловой системы XFS на разделе %1: первоначальное подключение не удалось." #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open file system on source partition %1 for " "backup." msgstr "" "Не удалось открыть файловую систему на исходном разделе %1 для резервного копирования." #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not create backup file %1." msgstr "Не удалось создать резервную копию %1." #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Back up file system on partition %1 to %2" msgstr "" "Резервное копирование файловой системы раздела %1 на " "%2" #: jobs/checkfilesystemjob.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Check file system on partition %1" msgstr "Проверка файловой системы на разделе %1" #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Cannot copy file system: File system on target partition %1 is smaller than the file system on source partition %2." msgstr "" "Невозможно копировать файловую систему: файловая система на целевом разделе " "%1 меньше, чем файловая система на исходном разделе " "%2." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open file system on source partition %1 for " "copying." msgstr "" "Не удалось открыть файловую систему на исходном разделе %1 для копирования." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open file system on target partition %1 for " "copying." msgstr "" "Не удалось открыть файловую систему на целевом разделе %1 для копирования." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Closing device. This may take a few seconds." msgctxt "@info:progress" msgid "" "Closing device. This may take a while, especially on slow devices like " "Memory Sticks." -msgstr "Закрытие устройства. Это может занять несколько секунд." +msgstr "" +"Закрытие устройства. Это может занять некоторое время, особенно на медленных" +" устройствах, таких как карты памяти Memory Stick." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Copy file system on partition %1 to partition " "%2" msgstr "" "Копирование файловой системы с раздела %1 на раздел " "%2" #: jobs/createfilesystemjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Failed to set the system type for the file system on partition %1." msgstr "" "Не удалось задать тип файловой системы для раздела %1." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to set the " "system type for partition %2." msgstr "" "Не удалось открыть таблицу раздела на устройстве %1 для " "задания типа файловой системы для раздела %2." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open device %1 to set the system type for " "partition %2." msgstr "" "Не удалось открыть устройство %1 для задания типа " "файловой системы для раздела %2." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:91 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "" #| "Restore the file system from file %1 to partition " #| "%2" msgctxt "@info:progress" msgid "" "Create file system %1 on partition %2" msgstr "" -"Восстановление файловой системы из файла %1 на раздел " -"%2" +"Создание файловой системы %1 на разделе %2" #: jobs/createpartitionjob.cpp:68 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "" #| "Failed to add partition %1 to device %2." msgctxt "@info/plain" msgid "" "Failed to add partition %1 to device %2." msgstr "" "Ошибка добавления раздела %1 к устройству %2." #: jobs/createpartitionjob.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to create " "new partition %2." msgstr "" "Не удалось открыть таблицу раздела на устройстве %1 для " "создания нового раздела %2." #: jobs/createpartitionjob.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open device %1 to create new partition " "%2." msgstr "" "Не удалось открыть устройство %1 для создания нового " "раздела %2." #: jobs/createpartitionjob.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Create new partition %1" msgstr "Создание нового раздела %1" #: jobs/createpartitionjob.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Create new partition on device %1" msgstr "Создание нового раздела на устройстве %1" #: jobs/createpartitiontablejob.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Creating partition table failed: Could not open device %1." msgstr "" "Ошибка создания таблицы разделов: не удалось открыть устройство " "%1." #: jobs/createpartitiontablejob.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Create new partition table on device %1" msgstr "Создание новой таблицы разделов на устройстве %1" #: jobs/createvolumegroupjob.cpp:60 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Create new partition %1" msgctxt "@info/plain" msgid "Create a new Volume Group: %1 with PV: %2" -msgstr "Создать новый раздел %1" +msgstr "" +"Создание новой группы томов: %1 с физическими томами: %2" #: jobs/deactivatelogicalvolumejob.cpp:61 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Device Properties: %1" msgctxt "@info/plain" msgid "Deactivate Logical Volumes: %1" -msgstr "Свойства устройства: %1" +msgstr "Деактивация логических томов: %1" #: jobs/deactivatevolumegroupjob.cpp:58 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Device Properties: %1" msgctxt "@info/plain" msgid "Deactivate Volume Group: %1" -msgstr "Свойства устройства: %1" +msgstr "Деактивация группы томов: %1" #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:61 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Could not delete file system on %1." msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not delete file system: file system on %1 is " "mounted." -msgstr "Не удалось удалить файловую систему на %1." +msgstr "" +"Не удалось удалить файловую систему: файловая система на %1<" +"/filename> подключена." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:86 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Could not delete file system on %1." msgctxt "@info:progress" msgid "Could not delete file system on %1." msgstr "Не удалось удалить файловую систему на %1." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:90 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "" #| "Could not open partition table on device %1 to " #| "delete file system on %2." msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to delete " "file system on %2." msgstr "" "Не удалось открыть таблицу раздела на устройстве %1 для " "удаления файловой системы на %2." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not delete file system signature for partition %1: Failed to open device %2." msgstr "" "Не удалось удалить сигнатуру файловой системы для раздела %1: ошибка открытия устройства %2." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:103 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Delete file system on %1" msgctxt "@info:progress" msgid "Delete file system on %1" -msgstr "Удалить файловую систему на %1" +msgstr "Удаление файловой системы на %1" #: jobs/deletepartitionjob.cpp:70 plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:107 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Could not delete partition %1." msgctxt "@info:progress" msgid "Could not delete partition %1." msgstr "Не удалось удалить раздел %1." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to delete " "partition %2." msgstr "" "Не удалось открыть таблицу раздела на устройстве %1 для " "удаления раздела %2." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Deleting partition failed: Could not open device %1." msgstr "" "Ошибка удаления раздела: не удалось открыть устройство %1." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Delete the partition %1" msgstr "Удаление раздела %1" #: jobs/job.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required." msgstr "" "Источник и назначение операции копирования не перекрываются: откат операций " "не требуется." #: jobs/job.cpp:78 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:progress" #| msgid "Rollback from: First sector: %1, last sector: %2." msgctxt "@info:progress" msgid "Rollback from: First byte: %1, last byte: %2." -msgstr "Откат с: первый сектор: %1, последний сектор: %2." +msgstr "Откат с: первый байт: %1, последний байт: %2." #: jobs/job.cpp:79 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:progress" #| msgid "Rollback to: First sector: %1, last sector: %2." msgctxt "@info:progress" msgid "Rollback to: First byte: %1, last byte: %2." -msgstr "Откат на: первый сектор: %1, последний сектор: %2." +msgstr "Откат на: первый байт: %1, последний байт: %2." #: jobs/job.cpp:83 jobs/job.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open device %1 to rollback copying." msgstr "" "Не удалось открыть устройство %1 для отката операции " "копирования." #: jobs/job.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Rollback failed: Source or target are not devices." msgstr "Ошибка отката операций: не задано исходное или целевое устройство." #: jobs/job.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Job: %1" msgstr "Задание: %1" #: jobs/job.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress job status (error, warning, ...)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: jobs/job.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress job" msgid "Pending" msgstr "Ожидание" #: jobs/job.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress job" msgid "Success" msgstr "Выполнено" #: jobs/job.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress job" msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: jobs/movefilesystemjob.cpp:63 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "" #| "Could not open file system on partition %1 for " #| "moving." msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open file system on partition %1 for moving." msgstr "" "Не удалось открыть файловую систему на разделе %1 для " "перемещения." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not create target for moving file system on partition %1." msgstr "" "Не удалось создать цель для перемещения файловой системы на раздел " "%1." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Rollback for file system on partition %1 failed." msgstr "Ошибка отката файловой системы на разделе %1." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:76 jobs/restorefilesystemjob.cpp:100 #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:76 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Closing device. This may take a few seconds." msgstr "Закрытие устройства. Это может занять несколько секунд." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Move the file system on partition %1 to sector %2" msgstr "" "Переместить файловую систему на раздел %1 в сектор %2" #: jobs/movephysicalvolumejob.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Move used PE in %1 on %2 to other available Physical Volumes" msgstr "" "Переместить используемые физические диапазоны в %1 на %2 других доступных " "физических томов" #: jobs/removevolumegroupjob.cpp:51 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@label partition state" #| msgid "mounted on %1" msgctxt "@info/plain" msgid "Remove Volume Group: %1" -msgstr "подключено на %1" +msgstr "Удаление группы томов: %1" #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:75 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "" #| "The file system on partition %2 already has the " #| "requested length of 1 sector." #| msgid_plural "" #| "The file system on partition %2 already has the " #| "requested length of %1 sectors." msgctxt "@info:progress" msgid "" "The file system on partition %2 already has the " "requested length of 1 sector." msgid_plural "" "The file system on partition %2 already has the " "requested length of %1 sectors." msgstr[0] "" -"Для файловой системы на разделе %2 уже требуется %1 " +"Файловая системы на разделе %2 уже имеет требуемый" +" размер в %1 " "сектор." msgstr[1] "" -"Для файловой системы на разделе %2 уже требуется %1 " +"Файловая системы на разделе %2 уже имеет требуемый" +" размер в %1 " "сектора." msgstr[2] "" -"Для файловой системы на разделе %2 уже требуется %1 " +"Файловая системы на разделе %2 уже имеет требуемый" +" размер в %1 " "секторов." msgstr[3] "" -"Для файловой системы на разделе %2 уже требуется %1 " +"Файловая системы на разделе %2 уже имеет требуемый" +" размер в %1 " "сектор." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors." msgstr "Изменение размера файловой системы с %1 до %2 секторов." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:85 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Resizing a %1 file system using LibParted internal functions." msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions." msgstr "" -"Изменение размера файловой системы %1 с использованием внутренних функций " -"LibParted." +"Изменение размера файловой системы %1 с использованием внутренних функций." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "The file system on partition %1 cannot be resized " "because there is no support for it." msgstr "" "Операция изменения размера не поддерживается для файловой системы на разделе " "%1." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:128 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Successfully resized file system using LibParted." msgctxt "@info:progress" msgid "Successfully resized file system using internal backend functions." -msgstr "Успешно изменён размер файловой системы с использованием LibParted." +msgstr "" +"Успешно изменён размер файловой системы с использованием внутренних функций." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition %1 while trying to resize the " "file system." msgstr "" "Не удалось открыть раздел %1, так как не завершено " "изменение размера файловой системы." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not read geometry for partition %1 while trying " "to resize the file system." msgstr "" "Не удалось считать геометрию раздела %1, так как не " "завершено изменение размера файловой системы." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Maximize file system on %1 to fill the partition" msgstr "Расширить файловую систему %1 на весь раздел" #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:145 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Resize file system on partition %2 to 1 sector" #| msgid_plural "" #| "Resize file system on partition %2 to %1 sectors" msgctxt "@info:progress" msgid "Resize file system on partition %2 to 1 sector" msgid_plural "" "Resize file system on partition %2 to %1 sectors" msgstr[0] "" -"Изменить размер файловой системы на разделе %2 до %1 " +"Изменение размера файловой системы на разделе %2 до %1 " "сектора" msgstr[1] "" -"Изменить размер файловой системы на разделе %2 до %1 " +"Изменение размера файловой системы на разделе %2 до %1 " "секторов" msgstr[2] "" -"Изменить размер файловой системы на разделе %2 до %1 " +"Изменение размера файловой системы на разделе %2 до %1 " "секторов" msgstr[3] "" -"Изменить размер файловой системы на разделе %2 до %1 " +"Изменение размера файловой системы на разделе %2 до %1 " "сектора" #: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Adding LVM Physical Volume %2 to %3." msgid_plural "Adding LVM Physical Volumes %2 to %3." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" +msgstr[0] "Добавление физических томов LVM %2 в %3." +msgstr[1] "Добавление физических томов LVM %2 в %3." +msgstr[2] "Добавление физических томов LVM %2 в %3." +msgstr[3] "Добавление физического тома LVM %2 в %3." #: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Removing LVM Physical Volume %2 from %3." msgid_plural "Removing LVM Physical Volumes %2 from %3." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" +msgstr[0] "Удаление физических томов LVM %2 из %3." +msgstr[1] "Удаление физических томов LVM %2 из %3." +msgstr[2] "Удаление физических томов LVM %2 из %3." +msgstr[3] "Удаление физического тома LVM %2 из %3." #: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:75 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors." msgctxt "@info/plain" msgid "Resizing Volume Group %1 to %2." -msgstr "Изменение размера файловой системы с %1 до %2 секторов." +msgstr "Изменение размера группы томов %1 до %2." #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open backup file %1 to restore from." msgstr "" "Не удалось открыть файл резервной копии %1 для " "восстановления." #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:75 jobs/shredfilesystemjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open target partition %1 to restore to." msgstr "" "Не удалось открыть целевой раздел %1 для восстановления." #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Restore the file system from file %1 to partition " "%2" msgstr "" "Восстановление файловой системы из файла %1 на раздел " "%2" #: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "File system on partition %1 does not support setting " "labels. Job ignored." msgstr "" "Файловая система на разделе %1 не поддерживает " "назначение меток. Задание пропущено." #: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:92 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "" #| "Set the file system label on partition %1 to \"%2\"" msgctxt "@info:progress" msgid "" "Set the file system label on partition %1 to \"%2\"" msgstr "" "Изменение метки файловой системы раздела %1 на «%2»" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress flag turned on, active" msgid "on" msgstr "включён" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress flag turned off, inactive" msgid "off" msgstr "выключен" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "There was an error setting flag %1 for partition %2 to " "state %3." msgstr "" "Произошла ошибка установки флага %1 для раздела %2 в " -"состояние %3." +"состояние «%3»." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to set " "partition flags for partition %2." msgstr "" "Не удалось открыть таблицу разделов на устройстве %1 " "для изменения флагов раздела %2." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open device %1 to set partition flags for " "partition %2." msgstr "" "Не удалось открыть устройство %1 для изменения флагов " "раздела %2." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Clear flags for partition %1" msgstr "Очистка флагов для раздела %1" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:102 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Set the flags for partition %1 to \"%2\"" msgctxt "@info:progress" msgid "Set the flags for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Изменение флагов раздела %1 на «%2»" #: jobs/setpartgeometryjob.cpp:74 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "" #| "Could not open device %1 while trying to resize/move " #| "partition %2." msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open device %1 while trying to resize/move " "partition %2." msgstr "" "Не удалось открыть устройство %1, так как не завершено " "изменение размера или перемещение раздела %2." #: jobs/setpartgeometryjob.cpp:90 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "" #| "Set geometry of partition %1: Start sector: %2, " #| "length: %3" msgctxt "@info:progress" msgid "" "Set geometry of partition %1: Start sector: %2, length: " "%3" msgstr "" "Изменение геометрии раздела %1: Начальный сектор: %2, " "длина: %3" #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open random data source to overwrite file system." msgstr "" +"Не удалось открыть источник случайных данных для замены содержимого файловой" +" системы." #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Shred the file system on %1" msgstr "Уничтожение файловой системы на %1" #: ops/backupoperation.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Backup partition %1 (%2, %3) to %4" msgstr "" "Резервное копирование раздела %1 (%2, %3) на " "%4" #: ops/checkoperation.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Check and repair partition %1 (%2, %3)" msgstr "Проверить и восстановить раздел %1 (%2, %3)" #: ops/copyoperation.cpp:157 ops/restoreoperation.cpp:140 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "" #| "Warning: Maximizing file system on target partition %1 to the size of the partition failed." msgctxt "@info:status" msgid "" "Maximizing file system on target partition %1 " "to the size of the partition failed." msgstr "" -"Предупреждение: Произошла ошибка при расширении файловой системы на целевом " -"разделе %1 до его размера." +"Произошла ошибка при расширении файловой системы на целевом разделе " +"%1 до его размера." #: ops/copyoperation.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking target partition %1 after copy failed." msgstr "" "Ошибка проверки целевого раздела %1 после копирования." #: ops/copyoperation.cpp:168 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Copying source to target partition failed." msgctxt "@info:status" msgid "Copying source to target partition failed." msgstr "Ошибка копирования раздела." #: ops/copyoperation.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Creating target partition for copying failed." msgstr "Ошибка создания целевого раздела для копирования." #: ops/copyoperation.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking source partition %1 failed." msgstr "Ошибка при проверке исходного раздела %1." #: ops/copyoperation.cpp:180 ops/operation.cpp:185 ops/resizeoperation.cpp:183 #: ops/restoreoperation.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status (success, error, warning...) of operation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ops/copyoperation.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 " "(%5, %6)" msgstr "" "Копирование раздела %1 (%2, %3) в %4 (%5, %6)" #: ops/copyoperation.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 " "(%5, %6) and grow it to %7" msgstr "" "Копирование раздела %1 (%2, %3) в %4 (%5, %6) и увеличение его до %7" #: ops/copyoperation.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " "(starting at %4) on %5" msgstr "" "Копирование раздела%1 (%2, %3) на неразмеченное " "пространство (начиная с %4) на %5" #: ops/copyoperation.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " "(starting at %4) on %5 and grow it to %6" msgstr "" "Копирование раздела %1 (%2, %3) на неразмеченное " "пространство (начиная с %4) на %5 с увеличением до %6" #: ops/createfilesystemoperation.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create filesystem %1 on partition %2" msgstr "Создание файловой системы %1 на разделе %2" #: ops/createpartitiontableoperation.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new partition table (type: %1) on %2" msgstr "Создать новую таблицу разделов (тип: %1) на %2" #: ops/createvolumegroupoperation.cpp:46 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Create a new LVM volume group." msgctxt "@info/plain" msgid "Create a new LVM volume group named '%1'." msgstr "Создание новой группы томов LVM." #: ops/deactivatevolumegroupoperation.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Deactivate volume group." msgstr "Деактивация группы томов." #: ops/deleteoperation.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Shred partition %1 (%2, %3)" msgstr "Уничтожение раздела %1 (%2, %3)" #: ops/deleteoperation.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete partition %1 (%2, %3)" msgstr "Удаление раздела %1 (%2, %3)" #: ops/newoperation.cpp:109 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new partition (%1, %2) on %3" msgstr "Создание нового раздела (%1, %2) на %3" #: ops/operation.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "None" msgstr "Нет" #: ops/operation.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Pending" msgstr "Ожидание" #: ops/operation.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Running" msgstr "Выполнение" #: ops/operation.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Success" msgstr "Выполнено" #: ops/operation.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ops/operation.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Error" msgstr "Ошибка " #: ops/removevolumegroupoperation.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Remove a LVM volume group." msgstr "Удаление группы томов LVM." #: ops/resizeoperation.cpp:164 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Moving extended partition %1 failed." msgstr "Ошибка перемещения расширенного раздела %1." #: ops/resizeoperation.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking partition %1 after resize/move failed." msgstr "" "Ошибка проверки раздела %1 после изменения размера или " "перемещения." #: ops/resizeoperation.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resizing/moving partition %1 failed." msgstr "" "Ошибка изменения размера или перемещения раздела %1." #: ops/resizeoperation.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking partition %1 before resize/move failed." msgstr "" "Ошибка при проверке раздела %1 до изменения размера или " "перемещения." #: ops/resizeoperation.cpp:209 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #| msgid "Move partition %1 to the left by %2" msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Move partition %1 to the left by %2" -msgstr "Переместить раздел %1 левее %2" +msgstr "Переместить раздел %1 влево на %2" #: ops/resizeoperation.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Move partition %1 to the right by %2" msgstr "Переместить раздел %1 вправо на %2" #: ops/resizeoperation.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Grow partition %1 from %2 to %3" msgstr "Увеличить раздел %1 с %2 до %3" #: ops/resizeoperation.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Shrink partition %1 from %2 to %3" msgstr "Уменьшение раздела %1 с %2 до %3" #: ops/resizeoperation.cpp:221 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the left by %2 and grow it from %3 " "to %4" msgstr "" "Переместить раздел %1 влево на %2 и увеличить его с %3 " "до %4" #: ops/resizeoperation.cpp:224 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the right by %2 and grow it from " "%3 to %4" msgstr "" "Переместить раздел %1 вправо на %2 и увеличить его с %3 " "до %4" #: ops/resizeoperation.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the left by %2 and shrink it from " "%3 to %4" msgstr "" "Переместить раздел %1 влево на %2 и уменьшить его с %3 " "до %4" #: ops/resizeoperation.cpp:230 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the right by %2 and shrink it from " "%3 to %4" msgstr "" "Переместить раздел %1 вправо на %2 и уменьшить его с %3 " "до %4" #: ops/resizeoperation.cpp:237 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Unknown resize/move action." msgstr "Неизвестное действие изменения размера или перемещения." #: ops/resizeoperation.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition " "%1." msgstr "" "Ошибка изменения размера или перемещения: Не удалось изменить размер " "файловой системы при уменьшении раздела %1." #: ops/resizeoperation.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resize/move failed: Could not shrink partition %1." msgstr "" "Ошибка изменения размера или перемещения: Не удалось уменьшить раздел " "%1." #: ops/resizeoperation.cpp:290 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Moving partition %1 failed." msgstr "Ошибка перемещения раздела %1." #: ops/resizeoperation.cpp:295 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Moving the filesystem for partition %1 failed. Rolling " "back." msgstr "" "Ошибка перемещения файловой системы раздела %1. Откат " "операций." #: ops/resizeoperation.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Moving back partition %1 to its original position " "failed." msgstr "" "Ошибка возвращения раздела %1 на исходную позицию." #: ops/resizeoperation.cpp:312 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resize/move failed: Could not grow partition %1." msgstr "" "Ошибка изменения размера или перемещения: Не удалось увеличить раздел " "%1." #: ops/resizeoperation.cpp:317 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Resize/move failed: Could not resize the file system on partition " "%1" msgstr "" "Ошибка изменения размера или перемещения: Не удалось изменить размер " "файловой системы на разделе %1" #: ops/resizeoperation.cpp:320 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Could not restore old partition size for partition %1." msgstr "Не удалось восстановить размер раздела %1." #: ops/resizevolumegroupoperation.cpp:117 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3." msgctxt "@info/plain" msgid "Resize volume %1 from %2 to %3" -msgstr "Копирование оставшихся блоков размера %1 с %2 по %3." +msgstr "Изменение размера тома %1 с %2 до %3" #: ops/restoreoperation.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Checking target file system on partition %1 after the " "restore failed." msgstr "" "Ошибка проверки целевой файловой системы на разделе %1 " "после восстановления." #: ops/restoreoperation.cpp:147 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Restoring file system failed." msgstr "Ошибка восстановления файловой системы." #: ops/restoreoperation.cpp:150 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Creating the destination partition to restore to failed." msgctxt "@info:status" msgid "Creating the destination partition to restore to failed." -msgstr "Ошибка создания раздела для восстановления." +msgstr "Не удалось создать целевой раздел для восстановления." #: ops/restoreoperation.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Restore partition from %1 to %2" msgstr "" "Восстановление раздела из %1 в %2" #: ops/restoreoperation.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Restore partition on %1 at %2 from %3" msgstr "" "Восстановление раздела на %1 в %2 из %3" #: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:69 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Set label for partition %1 to \"%2\"" msgctxt "@info:status" msgid "Set label for partition %1 to \"%2\"" -msgstr "Изменить метку раздела %1 на «%2»" +msgstr "Установить метку раздела %1 в «%2»" #: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:71 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "" #| "Set label for partition %1 from \"%2\" to \"%3\"" msgctxt "@info:status" msgid "Set label for partition %1 from \"%2\" to \"%3\"" msgstr "Изменить метку раздела %1 с «%2» на «%3»" #: ops/setpartflagsoperation.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Clear flags for partition %1" msgstr "Очистить флаги для раздела %1" +# Название операции, как оно будет представлено в списке "Незавершённые операции" --aspotashev #: ops/setpartflagsoperation.cpp:75 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "Set flags for partition %1 to \"%2\"" msgctxt "@info:status" msgid "Set flags for partition %1 to \"%2\"" -msgstr "Изменение флагов раздела %1 на «%2»" +msgstr "Установить флаги для раздела %1 на «%2»" #: plugins/sfdisk/sfdiskbackend.cpp:169 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "Device found: %1" msgctxt "@info:status" msgid "Software RAID Device found: %1" msgstr "Найдено устройство: %1" #: plugins/sfdisk/sfdiskbackend.cpp:199 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "Device found: %1" msgctxt "@info:status" msgid "Device found: %1" msgstr "Найдено устройство: %1" #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:72 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "" #| "Unknown partition role for new partition %1 (roles: " #| "%2)" msgctxt "@info:progress" msgid "" "Unknown partition role for new partition %1 (roles: %2)" msgstr "" -"Неизвестно назначение нового раздела %1 (назначение: %2)" +"Неизвестен тип раздела для нового раздела %1 (типы: %2)" #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:96 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info/plain" #| msgid "" #| "Failed to add partition %1 to device %2." msgctxt "@info:progress" msgid "" "Failed to add partition %1 to device %2." msgstr "" -"Ошибка добавления раздела %1 к устройству %2." +"Ошибка добавления раздела %1 на устройстве " +"%2." #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:121 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not set geometry for partition %1 while trying to " "resize/move it." msgstr "" "Не удалось изменить размер и/или переместить раздел %1: " "ошибка изменения геометрии раздела." #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Failed to erase filesystem signature on partition %1." msgstr "" "Ошибка удаления сигнатуры файловой системы на разделе %1." #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:164 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not determine file system of partition at sector %1 on device " "%2." msgstr "" "Не удалось определить файловую систему раздела в секторе %1 на устройстве " "%2." #: util/capacity.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "Byte" msgid_plural "Bytes" msgstr[0] "байт" msgstr[1] "байта" msgstr[2] "байт" msgstr[3] "байт" #: util/capacity.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "KiB" msgstr "КиБ" #: util/capacity.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "MiB" msgstr "МиБ" #: util/capacity.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "GiB" msgstr "ГиБ" #: util/capacity.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "TiB" msgstr "ТиБ" #: util/capacity.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "PiB" msgstr "ПиБ" #: util/capacity.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "EiB" msgstr "ЭиБ" #: util/capacity.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "ZiB" msgstr "ЗиБ" #: util/capacity.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "YiB" msgstr "ЙиБ" #: util/capacity.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "(unknown unit)" msgstr "(неизвестная единица)" #: util/externalcommand.cpp:81 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Run without administrative privileges" msgctxt "@info:status" msgid "Could not obtain administrator privileges." msgstr "Запустить без привилегий суперпользователя" #: util/externalcommand.cpp:132 util/externalcommand.cpp:135 #: util/externalcommand.cpp:224 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Command: %1 %2" msgstr "Команда: %1 %2" #: util/externalcommandhelper.cpp:102 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Could not open file %1 for writing." msgid "Could not open device %1 for reading." msgstr "Невозможно открыть файл %1 для записи." #: util/externalcommandhelper.cpp:107 util/externalcommandhelper.cpp:137 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "Could not access device %1" msgid "Could not seek position %1 on device %2." msgstr "Не удалось получить доступ к устройству %1" #: util/externalcommandhelper.cpp:114 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "Could not access device %1" msgid "Could not read from device %1." msgstr "Не удалось получить доступ к устройству %1" #: util/externalcommandhelper.cpp:132 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Could not open file %1 for writing." msgid "Could not open device %1 for writing." msgstr "Невозможно открыть файл %1 для записи." #: util/externalcommandhelper.cpp:142 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "Could not access device %1" msgid "Could not write to device %1." msgstr "Не удалось получить доступ к устройству %1" #: util/externalcommandhelper.cpp:179 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:progress" #| msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) from %3 to %4, direction: %5." msgctxt "@info:progress" msgid "Copying %1 blocks (%2 bytes) from %3 to %4, direction: %5." msgstr "Копирование %1 блоков (%2 секторов) с %3 по %4, направление: %5." #: util/externalcommandhelper.cpp:180 #, kde-format msgctxt "direction: left" msgid "left" msgstr "" #: util/externalcommandhelper.cpp:181 #, kde-format msgctxt "direction: right" msgid "right" msgstr "" #: util/externalcommandhelper.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2" msgstr "Копирование: %1 МиБ/с, оставшееся время: %2" #: util/externalcommandhelper.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3." msgstr "Копирование оставшихся блоков размером %1 с %2 по %3." #: util/externalcommandhelper.cpp:232 #, kde-format msgid "1 byte" msgid_plural "%1 bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: util/externalcommandhelper.cpp:232 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "" #| "@info/plain argument 2 is a string such as 7 sectors (localized " #| "accordingly)" #| msgid "Copying 1 block (%2) finished." #| msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished." msgctxt "" "@info:progress argument 2 is a string such as 7 bytes (localized accordingly)" msgid "Copying 1 block (%2) finished." msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished." msgstr[0] "Копирование %1 блока (%2) завершено." msgstr[1] "Копирование %1 блоков (%2) завершено." msgstr[2] "Копирование %1 блоков (%2) завершено." -msgstr[3] "Копирование 1 блока (%2) завершено." +msgstr[3] "Копирование %1 блока (%2) завершено." #: util/helpers.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "KPMcore" msgstr "KPMcore" #: util/helpers.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Library for managing partitions" msgstr "Библиотека для управления разделами" #: util/helpers.cpp:59 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "© 2008-2016 KPMcore developers" msgctxt "@info:credit" msgid "© 2008-2019 KPMcore developers" msgstr "© Разработчики KPMcore, 2008-2016" #: util/helpers.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Volker Lanz" msgstr "Volker Lanz" #: util/helpers.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Former maintainer" msgstr "Прежний сопровождающий" #: util/helpers.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #: util/helpers.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer" msgstr "Сопровождающий" #: util/helpers.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Teo Mrnjavac" msgstr "Teo Mrnjavac" #: util/helpers.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "Calamares maintainer" msgctxt "@info:credit" msgid "Former Calamares maintainer" msgstr "Сопровождающий Calamares" #: util/helpers.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chantara Tith" msgstr "Chantara Tith" #: util/helpers.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "LVM support" msgstr "Поддержка LVM" #: util/helpers.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Pali Rohár" msgstr "" #: util/helpers.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "LVM support" msgctxt "@info:credit" msgid "UDF support" msgstr "Поддержка LVM" #: util/helpers.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Adriaan de Groot" msgstr "" #: util/helpers.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Calamares maintainer" msgstr "Сопровождающий Calamares" #: util/helpers.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Caio Carvalho" msgstr "" #: util/helpers.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Save SMART Report" msgctxt "@info:credit" msgid "Improved SMART support" msgstr "Сохранить отчёт SMART" #: util/htmlreport.cpp:62 util/htmlreport.cpp:69 #, kde-format msgid "%1: SMART Status Report" msgstr "%1: отчёт о состоянии SMART" #: util/htmlreport.cpp:77 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: util/htmlreport.cpp:78 #, kde-format msgid "Program version:" msgstr "Версия программы:" #: util/htmlreport.cpp:79 #, kde-format msgid "Backend:" msgstr "Внутренний модуль:" #: util/htmlreport.cpp:80 #, kde-format msgid "KDE Frameworks version:" msgstr "Версия KDE Frameworks:" #: util/htmlreport.cpp:81 #, kde-format msgid "Machine:" msgstr "Система:" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "esp" #~ msgstr "esp" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Deactivate" #~ msgstr "Деактивировать" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "LibParted Exception: %1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "LibParted Exception: %1" #~ msgstr "Ошибка LibParted: %1" #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type " #~ "\"%1\" for %2." #~ msgstr "" #~ "Ошибка создания таблицы разделов: не удалось определить тип таблицы " #~ "разделов «%1» для %2." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "" #~| "Creating partition table failed: Could not open device %1." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Creating partition table failed: Could not open backend device " #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Ошибка создания таблицы разделов: Не удалось открыть устройство " #~ "%1." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "" #~| "Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type " #~| "\"%1\" for %2." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Creating partition table failed: Could not create a new partition table " #~ "in the backend for device %1." #~ msgstr "" #~ "Ошибка создания таблицы разделов: Не удалось определить тип таблицы " #~ "разделов «%1» для %2." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Failed to create new partition %1." #~ msgstr "Ошибка создания нового раздела %1." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint." #~ msgstr "" #~ "Ошибка создания нового раздела: не удалось получить геометрию для " #~ "ограничения." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Deleting partition failed: Partition to delete (%1) " #~ "not found on disk." #~ msgstr "" #~ "Ошибка удаления раздела: удаляемый раздел (%1) не " #~ "найден на диске." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not get constraint for partition %1 while " #~ "trying to resize/move it." #~ msgstr "" #~ "Не удалось изменить размер и/или переместить раздел %1: ошибка получения ограничения для раздела." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not get geometry for partition %1 while trying " #~ "to resize/move it." #~ msgstr "" #~ "Не удалось изменить размер и/или переместить раздел %1: ошибка получения геометрии раздела." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not open partition %1 while trying to resize/" #~ "move it." #~ msgstr "" #~ "Не удалось изменить размер и/или переместить раздел %1: ошибка открытия раздела." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not delete file system on partition %1: Failed " #~ "to get partition." #~ msgstr "" #~ "Не удалось удалить файловую систему на разделе %1: " #~ "ошибка определения раздела." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Could not resize file system on partition %1." #~ msgstr "" #~ "Не удалось изменить размер файловой системы на разделе %1." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not get geometry for resized partition %1 " #~ "while trying to resize the file system." #~ msgstr "" #~ "По время изменения размера и/или перемещения раздела %1 не удалось получить новую геометрию раздела." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not update the system type for partition %1." #~ msgstr "" #~ "Не удалось обновить тип файловой системы для раздела %1." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Restoring file system failed." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "No file system defined." #~ msgstr "Ошибка восстановления файловой системы." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not find partition %1 on device %2 to set partition flags." #~ msgstr "" #~ "Не удалось найти раздел %1 на устройстве " #~ "%2 для изменения флагов раздела." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table." #~ msgstr "Флаг «%1» недоступен на разделах данной таблицы разделов." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "(Command timeout while starting)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "(Command timeout while starting)" #~ msgstr "(Время ожидания команды при запуске)" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "(Command timeout while running)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "(Command timeout while running)" #~ msgstr "(Время ожидания команды при выполнении)" #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not open partition %1 for writing when trying " #~ "to update the NTFS boot sector." #~ msgstr "" #~ "Не удалось открыть раздел %1 для записи при попытке " #~ "обновления загрузочного сектора NTFS." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not seek to position 0x1c on partition %1 when " #~ "trying to update the NTFS boot sector." #~ msgstr "" #~ "Не удалось перейти к позиции 0x1c на разделе %1 при " #~ "попытке обновления загрузочного сектора NTFS." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "" #~| "The sector size in the source and target for copying are not the same. " #~| "This is currently unsupported." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "The logical sector sizes in the source and target for copying are not the " #~ "same. This is currently unsupported." #~ msgstr "" #~ "Размеры секторов источника и назначения операции копирования не " #~ "совпадают, что не поддерживается в текущей версии программы." #~ msgid "1 sector" #~ msgid_plural "%1 sectors" #~ msgstr[0] "%1 сектор" #~ msgstr[1] "%1 сектора" #~ msgstr[2] "%1 секторов" #~ msgstr[3] "%1 сектор" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Столбцы" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "" #~| "Warning: Maximizing file system on target partition %1 to the size of the partition failed." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "Warning: Maximizing file system on target partition %1 to the size of the partition failed." #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: Произошла ошибка при расширении файловой системы на " #~ "целевом разделе %1 до его размера." #~ msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "Byte" #~ msgid_plural "Bytes" #~ msgstr[0] "Байт" #~ msgstr[1] "Байта" #~ msgstr[2] "Байтов" #~ msgstr[3] "Байт" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "КиБ" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "МиБ" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "GiB" #~ msgstr "ГиБ" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "TiB" #~ msgstr "ТиБ" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "PiB" #~ msgstr "ПиБ" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "EiB" #~ msgstr "ЭиБ" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Check file system on partition %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing encrypted file system on partition %1." #~ msgstr "Проверить файловую систему раздела %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Delete the partition %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Decrypt LUKS partition on %1" #~ msgstr "Удалить раздел %1" #, fuzzy #~| msgid "Date:" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "Дата:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "" #~| "Could not open partition %1 while trying to resize " #~| "the file system." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition %1 for writing when trying " #~ "to update the NTFS serial number." #~ msgstr "" #~ "При попытке записи для обновления загрузчика NTFS не удалось открыть " #~ "раздел %1." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "" #~| "Could not get constraint for partition %1 while " #~| "trying to resize/move it." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not seek to position 0x48 on partition %1 when " #~ "trying to update the NTFS serial number." #~ msgstr "" #~ "Не удалось получить ограничение раздела %1, так как " #~ "не завершено изменение его размера или перемещение." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Could not resize file system on partition %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not write new NTFS serial number to partition %1." #~ msgstr "" #~ "Не удалось изменить размер файловой системы на разделе %1." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Failed to create new partition %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Updated NTFS serial number for partition %1 " #~ "successfully." #~ msgstr "Ошибка создания нового раздела %1." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?" #~ msgstr "Это первый запуск диспетчера разделов KDE?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Hide log messages below" #~ msgstr "Скрыть приведённые ниже сообщения" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Partition sector alignment" #~ msgstr "Выравнивание секторов раздела" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" #~ msgstr "Использовать выравнивание цилиндров (совместимо с Windows XP)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Align partitions per default" #~ msgstr "Выравнивание разделов по умолчанию" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Allow applying operations without administrator privileges" #~ msgstr "Разрешить применять операции без прав администратора" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "File system colors" #~ msgstr "Цвета файловых систем" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show the application's menu bar" #~ msgstr "Показывать панель меню" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Backend plugin" #~ msgstr "Внутренний модуль" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Preferred unit:" #~ msgstr "Предпочитаемая единица:" #~ msgctxt "@title:tab general application settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Основное" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Основные параметры" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "File System Colors" #~ msgstr "Цвета файловых систем" #~ msgid "File System Color Settings" #~ msgstr "Настройка цвета файловых систем" #~ msgctxt "@title:tab advanced application settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Дополнительно" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Дополнительные параметры" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to change the backend?This " #~ "will also rescan devices and thus clear the list of pending operations." #~ msgstr "" #~ "Изменить внутренний модуль?Это действие " #~ "приведёт к повторному сканированию устройств и очистит список операций. " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Really Change Backend?" #~ msgstr "Изменить внутренний модуль?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change the Backend" #~ msgstr "Изменить модуль" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Do Not Change the Backend" #~ msgstr "Не изменять модуль" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Права доступа" #~ msgid "Allow applying operations without administrator privileges" #~ msgstr "Разрешить применять операции без прав администратора" #~ msgid "Backend" #~ msgstr "Внутренний модуль" #~ msgid "Active backend:" #~ msgstr "Активный внутренний модуль:" #~ msgid "Units" #~ msgstr "Единицы" #~ msgid "Preferred unit:" #~ msgstr "Предпочитаемая единица:" #~ msgid "File Systems" #~ msgstr "Файловые системы" #~ msgid "luks:" #~ msgstr "luks:" #~ msgid "ntfs:" #~ msgstr "ntfs:" #~ msgid "ext2:" #~ msgstr "ext2" #~ msgid "ext3:" #~ msgstr "ext3:" #~ msgid "ext4:" #~ msgstr "ext4:" #~ msgid "btrfs:" #~ msgstr "btrfs:" #~ msgid "linuxswap:" #~ msgstr "linuxswap:" #~ msgid "fat16:" #~ msgstr "fat16:" #~ msgid "fat32:" #~ msgstr "fat32:" #~ msgid "zfs:" #~ msgstr "zfs:" #~ msgid "reiserfs:" #~ msgstr "reiserfs:" #~ msgid "reiser4:" #~ msgstr "reiser4:" #~ msgid "hpfs:" #~ msgstr "hpfs:" #~ msgid "jfs" #~ msgstr "jfs" #~ msgid "hfs:" #~ msgstr "hfs:" #~ msgid "hfsplus:" #~ msgstr "hfsplus:" #~ msgid "ufs:" #~ msgstr "ufs:" #~ msgid "xfs:" #~ msgstr "xfs:" #~ msgid "ocfs2:" #~ msgstr "ocfs2:" #~ msgid "extended:" #~ msgstr "расширенный:" #~ msgid "unformatted:" #~ msgstr "неформатированный:" #~ msgid "unknown:" #~ msgstr "неизвестно:" #~ msgid "exfat:" #~ msgstr "exfat:" #~ msgid "nilfs2:" #~ msgstr "nilfs2:" #~ msgid "lvm2 pv:" #~ msgstr "lvm2 pv:" #~ msgid "Partition Alignment" #~ msgstr "Выравнивание разделов" #~ msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" #~ msgstr "Использовать выравнивание цилиндров (совместимо с Windows XP)" #~ msgid "Sector alignment:" #~ msgstr "Выравнивание секторов:" #~ msgid " sectors" #~ msgstr " секторов" #~ msgid "Align partitions per default" #~ msgstr "Выравнивание разделов по умолчанию" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Журналирование" #~ msgid "Hide messages below:" #~ msgstr "Скрыть приведённые ниже сообщения:" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Отладка" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Сведения" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Предупреждение" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Ошибка " #~ msgid "Default file system:" #~ msgstr "Файловая система по умолчанию:" #, fuzzy #~| msgid "Shrink" #~ msgid "Shredding" #~ msgstr "Уменьшить" #~ msgid "Overwrite with:" #~ msgstr "Заменить:" #~ msgid "Random data" #~ msgstr "Случайными данными" #~ msgid "Zeros" #~ msgstr "Нулями" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Сохранить" #~ msgid "Open in External Browser" #~ msgstr "Открыть во внешнем браузере" #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Setting up..." #~ msgstr "Идёт настройка..." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Waiting for operation to finish..." #~ msgstr "Ожидание окончания операции..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to cancel?" #~ msgstr "Вы действительно хотите отменить?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Cancel Running Operations" #~ msgstr "Отмена выполняемой операции" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Yes, Cancel Operations" #~ msgstr "Да, отменить операции" #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "All operations successfully finished." #~ msgstr "Все операции успешно завершены." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Operations cancelled." #~ msgstr "Операции отменены." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "There were errors while applying operations. Aborted." #~ msgstr "Во время применения операций произошли ошибки. Операции отменены." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "[%1/%2] - %3: %4" #~ msgstr "[%1/%2] - %3: %4" #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Total Time: %1" #~ msgstr "Общее время: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not create temporary file when trying to save to %1." #~ msgstr "" #~ "Не удалось создать временный файл при попытке сохранения в %1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Could Not Save Report." #~ msgstr "Невозможно сохранить отчёт." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The configured external browser could not be run. Please check your " #~ "settings." #~ msgstr "Не удалось запустить выбранный браузер. Проверьте настройки." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Could Not Launch Browser." #~ msgstr "Не удаётся запустить браузер." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not create temporary file %1 for writing." #~ msgstr "" #~ "Не удалось создать временный файл %1 для записи." #~ msgid "Operations and Jobs" #~ msgstr "Операции и задания" #~ msgid "Time Elapsed" #~ msgstr "Прошло времени" #~ msgid "Total Time: 00:00:00" #~ msgstr "Общее время: 00:00:00" #~ msgid "Operation: %p%" #~ msgstr "Операция: %p%" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Состояние" #~ msgid "Total: %p%" #~ msgstr "Всего: %p%" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create a New Partition Table on %1" #~ msgstr "Создание новой таблицы разделов на %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "&Create New Partition Table" #~ msgid "Create &New Partition Table" #~ msgstr "&Создать таблицу разделов" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to create an MS-Dos partition table on " #~ "%1?This device has more than 2^32 sectors. That " #~ "is the most the MS-Dos partition table type supports, so you will not be " #~ "able to use the whole device." #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите создать таблицу раздела MS-DOS на " #~ "%1 ?Это устройство имеет более чем 2^32 секторов. " #~ "В таблицах разделов типа MS-DOS не предусмотрена поддержка такого " #~ "количества секторов, поэтому вы не сможете воспользоваться всей ёмкостью " #~ "устройства." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Really Create MS-Dos Partition Table Type?" #~ msgstr "Вы действительно хотите создать таблицу типа MS-DOS?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create MS-Dos Type" #~ msgstr "Создать таблицу типа MS-DOS" #~ msgid "Choose the type of partition table you want to create:" #~ msgstr "Укажите тип таблицы разделов, которую вы хотите создать:" #~ msgid "GPT" #~ msgstr "GPT" #~ msgid "MS-Dos" #~ msgstr "MS-DOS" #~ msgid "(icon)" #~ msgstr "(значок)" #~ msgid "Warning: This will destroy all data on the device!" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: выполнение этого действия приведёт к уничтожению " #~ "всех данных на устройстве!" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "%1 (read only)" #~ msgstr "%1 (только для чтения)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 Sector" #~ msgid_plural "%1 Sectors" #~ msgstr[0] "%1 сектор" #~ msgstr[1] "%1 сектора" #~ msgstr[2] "%1 секторов" #~ msgstr[3] "1 сектор" #~ msgctxt "@label SMART disk status" #~ msgid "good" #~ msgstr "хорошо" #~ msgctxt "@label SMART disk status" #~ msgid "BAD" #~ msgstr "плохо" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(неизвестно)" #~ msgid "Partition table:" #~ msgstr "Таблица разделов:" #~ msgid "Cylinder alignment" #~ msgstr "Выравнивание цилиндров" #~ msgid "Sector based alignment" #~ msgstr "Выравнивание секторов" #~ msgid "Capacity:" #~ msgstr "Ёмкость:" #~ msgid "Total sectors:" #~ msgstr "Всего секторов:" #~ msgid "Logical sector size:" #~ msgstr "Размер логического сектора:" #~ msgid "Physical sector size:" #~ msgstr "Размер физического сектора:" #~ msgid "Cylinder size:" #~ msgstr "Размер цилиндра:" #~ msgid "Primaries/Max:" #~ msgstr "Основной/Макс:" #~ msgid "SMART status:" #~ msgstr "Состояние SMART:" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Дополнительно..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit additional mount options" #~ msgstr "Изменение дополнительных точек подключения" #~ msgid "Edit Mount Options" #~ msgstr "Изменение параметров подключения" #~ msgid "Edit the mount options for this file system:" #~ msgstr "Изменить параметры подключения этой файловой системы:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit mount point for %1" #~ msgstr "Изменение точки подключения для %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to save the changes you made to the system " #~ "table file /etc/fstab?This " #~ "will overwrite the existing file on your hard drive now. This can " #~ "not be undone." #~ msgstr "" #~ "Сохранить изменения, внесённые в файл таблицы файловых систем " #~ "/etc/fstab?Выполнение этого " #~ "действия приведёт к замене текущего файла на вашем жёстком диске.Действие " #~ "невозможно будет отменить." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Really save changes?" #~ msgstr "Действительно сохранить изменения?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save changes" #~ msgstr "Сохранить изменения" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open mount point file %1." #~ msgstr "Не удалось открыть файл точек подключения %1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error while reading mount points" #~ msgstr "Ошибка при чтении точек подключения" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not save mount points to file %1." #~ msgstr "" #~ "Не удалось сохранить точки подключения в файле %1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error While Saving Mount Points" #~ msgstr "Ошибка при сохранении точек подключения" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Путь:" #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Выбрать..." #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Параметры:" #~ msgid "Read-only" #~ msgstr "Только для чтения" #~ msgid "Users can mount and unmount" #~ msgstr "Пользователи могут подключать и отключать" #~ msgid "No automatic mount" #~ msgstr "Без автоматического подключения" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "Device" #~ msgid "Device Node" #~ msgstr "Устройство" #~ msgid "UUID" #~ msgstr "UUID" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Метка" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "File System Support" #~ msgstr "Поддержка файловых систем" #~ msgid "" #~ "This table shows which file systems are supported and which specific " #~ "operations can be performed on them.\n" #~ "Some file systems need external tools to be installed for them to be " #~ "supported. But not all operations can be performed on all file systems, " #~ "even if all required tools are installed. Please see the documentation " #~ "for details. " #~ msgstr "" #~ "Эта таблица описывает поддерживаемые файловые системы и доступные " #~ "операции для них.\n" #~ "Для поддержки некоторых файловых систем необходимо установить " #~ "дополнительные внешние инструменты. Однако не все операции могут быть " #~ "применимы ко всем файловым системам, даже если все требуемые инструменты " #~ "установлены. За более подробной информацией обращайтесь к документации." #~ msgid "File System" #~ msgstr "Файловая система" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Создать" #~ msgid "Grow" #~ msgstr "Увеличить" #~ msgid "Shrink" #~ msgstr "Уменьшить" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Переместить" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Скопировать" #~ msgid "Check" #~ msgstr "Проверить" #~ msgid "Read Label" #~ msgstr "Прочитать метку" #~ msgid "Write Label" #~ msgstr "Записать метку" #~ msgid "Read Usage" #~ msgstr "Использовано для чтения" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Резервная копия" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Восстановить" #~ msgid "Support Tools" #~ msgstr "Вспомогательные инструменты" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "&Rescan Support" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Rescan Support" #~ msgstr "&Обновить" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Сведения" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Partition Information" #~ msgstr "Сведения о разделе" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Файловая система:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Capacity:" #~ msgstr "Ёмкость:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Hash:" #~ msgstr "Хэш:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Key size:" #~ msgstr "Размер ключа:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "First sector:" #~ msgstr "Первый сектор:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Last sector:" #~ msgstr "Последний сектор:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Number of sectors:" #~ msgstr "Количество секторов:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Available:" #~ msgstr "Доступно:" #~ msgctxt "@label partition" #~ msgid "Used:" #~ msgstr "Использовано:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Device Information" #~ msgstr "Сведения об устройстве" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Путь:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Capacity:" #~ msgstr "Ёмкость:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Total sectors:" #~ msgstr "Всего секторов:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Heads:" #~ msgstr "Головок:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Cylinders:" #~ msgstr "Цилиндров:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Sectors:" #~ msgstr "Секторов:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Logical sector size:" #~ msgstr "Размер логического сектора:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Physical sector size:" #~ msgstr "Размер физического сектора:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Cylinder size:" #~ msgstr "Размер цилиндра:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Primaries/Max:" #~ msgstr "Основной/Макс:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Insert a partition" #~ msgstr "Вставить раздел" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to quit the application?There is " #~ "still an operation pending." #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to quit the application?There are " #~ "still %1 operations pending." #~ msgstr[0] "" #~ "Вы действительно хотите выйти из программы?Имеется %1 " #~ "незавершённая операция в очереди." #~ msgstr[1] "" #~ "Вы действительно хотите выйти из программы?Имеется %1 " #~ "незавершённая операции в очереди." #~ msgstr[2] "" #~ "Вы действительно хотите выйти из программы?Имеется %1 " #~ "незавершённая операций в очереди." #~ msgstr[3] "" #~ "Вы действительно хотите выйти из программы?Имеется %1 " #~ "незавершённая операция в очереди." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Discard Pending Operations and Quit?" #~ msgstr "Отменить все незавершённые операции и выйти?" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Отменить" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Undo the last operation" #~ msgstr "Отмена последнего действия" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Remove the last operation from the list." #~ msgstr "Удалить последнюю операцию из списка." #~ msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Очистить" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Clear all operations" #~ msgstr "Очистить все операции" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Empty the list of pending operations." #~ msgstr "Пустой список операций." #~ msgctxt "@action:inmenu apply all operations" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Применить" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Apply all operations" #~ msgstr "Применить все операции" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Apply the pending operations in the list." #~ msgstr "Применение всех операций из списка." #~ msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices" #~ msgid "Refresh Devices" #~ msgstr "Обновить список устройств" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Refresh all devices" #~ msgstr "Обновить список всех устройств" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Renew the devices list." #~ msgstr "Обновление списка устройств." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Partition Table" #~ msgstr "Создать таблицу разделов" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Create a new partition table" #~ msgstr "Создать новую таблицу разделов" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Create a new and empty partition table on a device." #~ msgstr "Создать новую и чистую таблицу разделов на устройстве." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Export Partition Table" #~ msgstr "Экспорт таблицы разделов" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export a partition table" #~ msgstr "Экспорт таблицы разделов" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Export the device's partition table to a text file." #~ msgstr "Экспорт таблицы разделов устройства в текстовый файл." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Import Partition Table" #~ msgstr "Импорт таблицы разделов" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Import a partition table" #~ msgstr "Импорт таблицы разделов" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Import a partition table from a text file." #~ msgstr "Импорт таблицы разделов из текстового файла." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "SMART Status" #~ msgstr "Состояние SMART" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Show SMART status" #~ msgstr "Показать состояние SMART" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Show the device's SMART status if supported" #~ msgstr "Показать состояние SMART для устройства, если поддерживается" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Свойства" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Show device properties dialog" #~ msgstr "Показать диалог свойств устройства" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "View and modify device properties" #~ msgstr "Просмотр и изменение свойств устройства" #~ msgctxt "@action:inmenu create a new partition" #~ msgid "New" #~ msgstr "Создать" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "New partition" #~ msgstr "Новый раздел" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Resize/Move" #~ msgstr "Изменить размер/Переместить" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Resize or move partition" #~ msgstr "Изменение размера или перемещение раздела" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Shrink, grow or move an existing partition." #~ msgstr "Уменьшение, увеличение или перемещение существующего раздела." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Удалить" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Delete partition" #~ msgstr "Удалить раздел" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Delete a partition." #~ msgstr "Удалить раздел." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Shred" #~ msgstr "Уничтожить" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Shred partition" #~ msgstr "Уничтожить раздел" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Shred a partition so that its contents cannot be restored." #~ msgstr "" #~ "При уничтожении раздела нет возможности восстановить его содержимое." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Скопировать" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Copy partition" #~ msgstr "Скопировать раздел" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Copy an existing partition." #~ msgstr "Скопировать существующий раздел." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Вставить" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Paste partition" #~ msgstr "Вставить раздел" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Paste a copied partition." #~ msgstr "Вставить скопированный раздел." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Edit Mount Point" #~ msgstr "Изменить точку подключения" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Edit mount point" #~ msgstr "Изменение точек подключения" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Edit a partition's mount point and options." #~ msgstr "Изменение точек подключения разделов." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Подключить" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Mount or unmount partition" #~ msgstr "Подключить или отключить раздел" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Mount or unmount a partition." #~ msgstr "Подключить или отключить раздел." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Check" #~ msgstr "Проверить" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Check partition" #~ msgstr "Проверить раздел" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Check a filesystem on a partition for errors." #~ msgstr "Проверить файловую систему раздела на ошибки." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Show partition properties dialog" #~ msgstr "Показать диалог свойств раздела" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)" #~ msgstr "Просмотр и изменение свойств раздела (метки, флаги раздела и т.д.)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Резервная копия" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Backup partition" #~ msgstr "Резервное копирование раздела" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Backup a partition to an image file." #~ msgstr "Резервное копирование раздела в файл образа." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Восстановление" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Restore partition" #~ msgstr "Восстановление раздела " #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Restore a partition from an image file." #~ msgstr "Восстановление раздела из файла образа." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "File System Support" #~ msgstr "Поддержка файловых систем" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "View file system support information" #~ msgstr "Показать сведения о поддержке файловых систем" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Show information about supported file systems." #~ msgstr "Показать сведения о поддерживаемых файловых системах." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Clear Log" #~ msgstr "Очистить журнал" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Clear the log output" #~ msgstr "Очистить вывод журнала" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Clear the log output panel." #~ msgstr "Очистка панели вывода журнала." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Log" #~ msgstr "Сохранить журнал" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Save the log output" #~ msgstr "Сохранить вывод журнала" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Save the log output to a file." #~ msgstr "Сохранение журнала в файл." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "One pending operation" #~ msgid_plural "%1 pending operations" #~ msgstr[0] "%1 операция в очереди" #~ msgstr[1] "%1 операции в очереди" #~ msgstr[2] "%1 операций в очереди" #~ msgstr[3] "1 операция в очереди" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Using backend plugin: %1 (%2)" #~ msgstr "Используемый внутренний модуль: %1 (%2)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Scanning devices..." #~ msgstr "Сканирование устройств..." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Scan finished." #~ msgstr "Сканирование завершено." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to rescan the devices?This " #~ "will also clear the list of pending operations." #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите снова выполнить сканирование устройств?Это действие также очистит список операций." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Really Rescan the Devices?" #~ msgstr "Действительно заново сканировать все устройства?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Rescan Devices" #~ msgstr "Сканировать устройства" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to apply the pending operations listed below?This will permanently modify your disks." #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите выполнить список операций?Это окончательно применит изменения к вашим дискам." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Apply Pending Operations?" #~ msgstr "Выполнить список операций?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Apply Pending Operations" #~ msgstr "Выполнить список операций" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Applying operations..." #~ msgstr "Выполнение операций..." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Undoing operation: %1" #~ msgstr "Отмена операции: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?" #~ msgstr "Вы действительно хотите очистить список незавершённых операций?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Clear Pending Operations?" #~ msgstr "Очистить список операций?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Clear Pending Operations" #~ msgstr "Очистить список операций" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Clearing the list of pending operations." #~ msgstr "Очистка списка операций." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open input file %1 for import: %2" #~ msgstr "" #~ "Не удалось открыть файл входных данных %1 для " #~ "импорта: %2" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error Importing Partition Table" #~ msgstr "Ошибка импорта таблицы разделов" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not open temporary file %1 while trying to " #~ "import from %2." #~ msgstr "" #~ "Не удалось открыть временный файл %1, при попытке " #~ "импорта из %2." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The import file %1 does not contain a valid " #~ "partition table." #~ msgstr "" #~ "Файл импорта %1 не содержит корректной таблицы " #~ "разделов." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error While Importing Partition Table" #~ msgstr "Ошибка импорта таблицы разделов" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Found more than one partition table type in import file (line %1)." #~ msgstr "" #~ "В файле импорта обнаружено несколько типов таблиц разделов (строка %1)." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Partition table type \"%1\" is unknown (line %2)." #~ msgstr "Неизвестный тип таблицы разделов «%1» (строка %2)." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Partition table type \"%1\" is not supported for import (line %2)." #~ msgstr "" #~ "Импорт для типа таблицы разделов «%1» не поддерживается (строка %2)." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Found partition but no partition table type (line %1)." #~ msgstr "Обнаружен раздел, но без записи типа таблицы разделов (строка %1)." #~ msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" #~ msgid "Partition %1 would be outside the device's boundaries (line %2)." #~ msgstr "" #~ "Раздел «%1» находиться за пределами ёмкости устройства (строка %2)." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Partition %1 has end before start sector (line %2)." #~ msgstr "Раздел «%1» закончился перед начальным сектором (строка %2)." #~ msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" #~ msgid "Unrecognized partition role \"%1\" for partition %2 (line %3)." #~ msgstr "" #~ "Не удалось определить роль раздела «%1» для раздела «%2» (строка %3)." #~ msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" #~ msgid "" #~ "No parent partition or partition table found for partition %1 (line %2)." #~ msgstr "" #~ "Для раздела «%1» не обнаружено ни родительского раздела, ни таблицы " #~ "разделов (строка %2)." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The partition table type \"%1\" does not support extended partitions, but " #~ "one was found (line %2)." #~ msgstr "" #~ "В типе таблиц разделов «%1» не предусмотрена поддержка расширенных " #~ "разделов, но в записях выявлен такой раздел (строка %2)." #~ msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" #~ msgid "Could not create file system \"%1\" for partition %2 (line %3)." #~ msgstr "Не удалось создать файловую систему «%1» на разделе %2 (строка %3)." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it." #~ msgstr "Не удалось обработать строку %1 из файла импорта. Будет пропущено." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error Exporting Partition Table" #~ msgstr "Ошибка экспорта таблицы разделов" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Missing File System Support Packages" #~ msgstr "Отсутствуют пакеты поддержки файловой системы" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "KDE Partition Manager" #~ msgstr "Диспетчер разделов для KDE" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Устройства" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Pending Operations" #~ msgstr "Незавершённые операции" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Log Output" #~ msgstr "Вывод журнала" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create a new partition" #~ msgstr "Создать новый раздел" #~ msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar" #~ msgid "Edit Toolbar" #~ msgstr "Панель редактирования" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Partition Toolbar" #~ msgstr "Панель разделов" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Device Toolbar" #~ msgstr "Панель устройств" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Вид" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Устройство" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Select Current Device" #~ msgstr "Выбрать текущее устройство" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Partition" #~ msgstr "Раздел" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The file system on partition %1 could not be mounted." #~ msgstr "" #~ "Не удалось подключить файловую систему на разделе %1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Could Not Mount File System." #~ msgstr "Не удалось подключить файловую систему." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The file system on partition %1 could not be " #~ "unmounted." #~ msgstr "" #~ "Не удалось отключить файловую систему на разделе %1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Could Not Unmount File System." #~ msgstr "Не удалось отключить файловую систему." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "There is already one primary partition on this device. This is the " #~ "maximum number its partition table type can handle.You " #~ "cannot create, paste or restore a primary partition on it before you " #~ "delete an existing one." #~ msgid_plural "" #~ "There are already %1 primary partitions on this device. This is the " #~ "maximum number its partition table type can handle.You " #~ "cannot create, paste or restore a primary partition on it before you " #~ "delete an existing one." #~ msgstr[0] "" #~ "Уже существует %1 основной раздел на этом устройстве. Это " #~ "максимальное количество, которым может оперировать этот тип таблицы " #~ "разделов.Вы не можете создать, вставить или восстановить " #~ "основной раздел пока не удалите один из уже существующих." #~ msgstr[1] "" #~ "Уже существуют %1 основных раздела на этом устройстве. Это " #~ "максимальное количество, которым может оперировать таблица разделов.Вы не можете создать, вставить или восстановить основной " #~ "раздел пока не удалите один из уже существующих." #~ msgstr[2] "" #~ "Уже существуют %1 основных разделов на этом устройстве. Это " #~ "максимальное количество, которым может оперировать таблица разделов.Вы не можете создать, вставить или восстановить основной " #~ "раздел пока не удалите один из уже существующих." #~ msgstr[3] "" #~ "Уже существует 1 основной раздел на этом устройстве. Это " #~ "максимальное количество, которым может оперировать таблица разделов.Вы не можете создать, вставить или восстановить основной " #~ "раздел пока не удалите один из уже существующих." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Too Many Primary Partitions." #~ msgstr "Слишком много основных разделов." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The partition %1 cannot currently be deleted " #~ "because one or more partitions with higher logical numbers are still " #~ "mounted.Please unmount all partitions with higher logical " #~ "numbers than %2 first." #~ msgstr "" #~ "Раздел %1 не может быть удалён, так как один " #~ "или более разделов с более высоким порядковым номером ещё подключены.Отключите все разделы с номером большим чем %2." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Cannot Delete Partition." #~ msgstr "Невозможно удалить раздел." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the partition that is currently in the " #~ "clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been " #~ "deleted." #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить раздел, который сейчас находится в буфере " #~ "обмена? После его удаления невозможно будет его вставить." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?" #~ msgstr "Действительно удалить раздел из буфера обмена?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete It" #~ msgstr "Удалить" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Partition %1 has the same position and size after " #~ "resize/move. Ignoring operation." #~ msgstr "" #~ "Раздел %1 будет иметь такое же положение и размер " #~ "после изменения размера или перемещения. Игнорирование операции." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Partition %1 has been copied to the clipboard." #~ msgstr "Раздел %1 был скопирован в буфер обмена." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are about to lose all data on partition %1.Overwriting one partition with another " #~ "(or with an image file) will destroy all data on this target partition.If you continue now and apply the resulting operation in the " #~ "main window, all data currently stored on %1 will " #~ "unrecoverably be overwritten." #~ msgstr "" #~ "Вы можете потерять все данные на разделе %1.Перезапись одного раздела другим (или " #~ "файлом образа раздела) приведёт к потере всего его содержимого. Если вы продолжите и примените результирующую операцию в " #~ "основном окне программы, то все данные на %1 будут " #~ "безвозвратно потеряны. " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Really Overwrite Existing Partition?" #~ msgstr "Заменить существующий раздел?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Overwrite Partition" #~ msgstr "Заменить раздел" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The selected partition is not large enough to hold the source " #~ "partition or the backup file.Pick another target or resize " #~ "this partition so it is as large as the source." #~ msgstr "" #~ "Выделенный раздел недостаточно большой для сохранения исходного " #~ "раздела или резервной копии.Выберите другой раздел или " #~ "измените размер существующего до размера источника." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Target Not Large Enough" #~ msgstr "Недостаточно места" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "It is not possible to create the target partition large enough to " #~| "hold the source.This may happen if not all partitions on a " #~| "device start and end on cylinder boundaries or when copying a primary " #~| "partition into an extended partition." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "It is not possible to create the target partition large enough to " #~ "hold the source.This may happen if not all partitions on a " #~ "device are correctly aligned or when copying a primary partition into an " #~ "extended partition." #~ msgstr "" #~ "Невозможно создать целевой раздел нужного размера.Возможно не все разделы устройства начинаются и заканчиваются " #~ "на границах цилиндра или основной раздел копируется в расширенный." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Cannot Create Target Partition." #~ msgstr "Невозможно создать целевой раздел." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you want to overwrite the existing file %1?" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите заменить существующий файл %1?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Overwrite Existing File?" #~ msgstr "Заменить существующий файл?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Заменить файл" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The file system in the image file %1 is too large to " #~ "be restored to the selected partition." #~ msgstr "" #~ "Файловая система образа %1 слишком большая для " #~ "восстановления на выделенном разделе." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Not Enough Space to Restore File System." #~ msgstr "Не достаточно свободного места для восстановления файловой системы." #~ msgid "Partition" #~ msgstr "Раздел" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "Точка подключения" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Размер" #~ msgid "Used" #~ msgstr "Использовано" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Доступно" #~ msgid "First Sector" #~ msgstr "Первый сектор" #~ msgid "Last Sector" #~ msgstr "Последний сектор" #~ msgid "Number of Sectors" #~ msgstr "Количество секторов" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Флаги" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Partition properties: %1" #~ msgstr "Свойства раздела : %1" #~ msgctxt "@item mountpoint" #~ msgid "(none found)" #~ msgstr "(не найдено)" #~ msgctxt "@label partition state" #~ msgid "idle" #~ msgstr "бездействие" #~ msgctxt "@label partition state" #~ msgid "At least one logical partition is mounted." #~ msgstr "По крайней мере, один логический раздел подключён." #~ msgctxt "@label partition state" #~ msgid "mounted" #~ msgstr "подключено" #~ msgctxt "@item uuid" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(нет)" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "You are about to lose all data on partition %1.Changing the file system on a partition " #~| "already on disk will erase all its contents. If you continue now and " #~| "apply the resulting operation in the main window, all data on " #~| "%1 will unrecoverably be lost." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are about to lose all data on partition %1.Changing the file system on a partition " #~ "already on disk will erase all its contents. If you continue now and " #~ "apply the resulting operation in the main window, all data on " #~ "%1 will unrecoverably be lost." #~ msgstr "" #~ "Вы можете потерять все данные на разделе %1. Смена файловой системы на разделе " #~ "сотрёт всё его содержимое. Если вы продолжите и примените результирующую " #~ "операцию в основном окне программы, все данные на %1будут безвозвратно потеряны." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Really Recreate %1 with File System %2?" #~ msgstr "" #~ "Действительно пересоздать %1 с файловой системой %2?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change the File System" #~ msgstr "Изменить файловую систему" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Do Not Change the File System" #~ msgstr "Не изменять файловую систему" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "You are about to lose all data on partition %1.Recreating a file system will erase all " #~| "its contents. If you continue now and apply the resulting operation in " #~| "the main window, all data on %1 will unrecoverably " #~| "be lost." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are about to lose all data on partition %1.Recreating a file system will erase all " #~ "its contents. If you continue now and apply the resulting operation in " #~ "the main window, all data on %1 will " #~ "unrecoverably be lost." #~ msgstr "" #~ "Вы собираетесь удалить все данные на устройстве " #~ "%1.Создание файловой системы заново " #~ "уничтожит все данные. Если вы продолжите и примените результирующую " #~ "операцию в основном окне программы, все данные на %1 " #~ "будут безвозвратно потеряны." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Really Recreate File System on %1?" #~ msgstr "" #~ "Действительно пересоздать файловую систему на %1?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Recreate the File System" #~ msgstr "Пересоздать файловую систему" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Do Not Recreate the File System" #~ msgstr "Не пересоздавать файловую систему" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Файловая система:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Метка:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This file system does not support setting a label." #~ msgstr "Эта файловая система не поддерживает выбор метки." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Recreate existing file system" #~ msgstr "Пересоздать существующую файловую систему" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Точка подключения:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Partition type:" #~ msgstr "Тип раздела:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Состояние:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "UUID:" #~ msgstr "UUID:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Размер:" #~ msgctxt "@label partition capacity available" #~ msgid "Available:" #~ msgstr "Доступно:" #~ msgctxt "@label partition capacity used" #~ msgid "Used:" #~ msgstr "Использовано:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "First sector:" #~ msgstr "Первый сектор:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Last sector:" #~ msgstr "Последний сектор:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Number of sectors:" #~ msgstr "Количество секторов:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Flags:" #~ msgstr "Флаги:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please select a device." #~ msgstr "Выберите устройство." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No valid partition table was found on this device." #~ msgstr "Не удалось найти верную таблицу разделов на этом устройстве." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Resize/move partition: %1" #~ msgstr "Изменение размера/Перемещение раздела: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Scanning devices..." #~ msgstr "Сканирование устройств..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Scanning..." #~ msgstr "Сканирование..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Scanning device: %1" #~ msgstr "Сканирование устройства: %1" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "First sector:" #~ msgstr "Первый сектор:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Last sector:" #~ msgstr "Последний сектор:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "New partition" #~ msgid "Align partition" #~ msgstr "Новый раздел" #~ msgctxt "@item:button advanced settings button" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Дополнительно" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab advanced application settings" #~| msgid "Advanced" #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "Дополнительно" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Partition &type:" #~ msgstr "&Тип раздела:" #, fuzzy #~| msgid "Primary" #~ msgid "Primar&y" #~ msgstr "Основной" #, fuzzy #~| msgid "Extended" #~ msgid "E&xtended" #~ msgstr "Расширенный" #, fuzzy #~| msgid "Logical" #~ msgid "&Logical" #~ msgstr "Логический" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Minimum size:" #~ msgstr "Минимальный размер:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Maximum size:" #~ msgstr "Максимальный размер:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Free space before:" #~ msgstr "Отступ перед разделом:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Free space after:" #~ msgstr "Отступ после раздела:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "SMART Properties: %1" #~ msgstr "Свойства SMART: %1" #~ msgctxt "@label SMART number of bad sectors" #~ msgid "none" #~ msgstr "нет" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Модель:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Серийный номер:" #~ msgid "Firmware revision:" #~ msgstr "Версия прошивки:" #~ msgid "Temperature:" #~ msgstr "Температура:" #~ msgid "Bad sectors:" #~ msgstr "Дефектных секторов:" #~ msgid "Powered on for:" #~ msgstr "Работает в течение:" #~ msgid "Power cycles:" #~ msgstr "Циклов включения:" #~ msgid "Self tests:" #~ msgstr "Самопроверка:" #~ msgid "Overall assessment:" #~ msgstr "Общая оценка:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Could Not Save SMART Report." #~ msgstr "Не удалось сохранить отчёт SMART." #~ msgid "Id" #~ msgstr "Ид." #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Атрибут" #~ msgid "Failure Type" #~ msgstr "Тип ошибки" #~ msgid "Update Type" #~ msgstr "Тип обновления" #, fuzzy #~| msgid "Create" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Создать" #~ msgid "Assessment" #~ msgstr "Оценка" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Значение" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not create temporary output file to save %1." #~ msgstr "" #~ "Не удалось создать временный файл вывода %1 для " #~ "сохранения." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error Saving Log File" #~ msgstr "Ошибка сохранения файла журнала" #~ msgctxt "@title:column a time stamp of a log entry" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Время" #~ msgctxt "@title:column the text message of a log entry" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Сообщение" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "KDE Partition Manager" #~ msgstr "Управление разделами KDE" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Manage your disks, partitions and file systems" #~ msgstr "Управляет вашими дисками, разделами и файловыми системами" #, fuzzy #~| msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "" #~ "© 2008-2013 Volker Lanz\n" #~ "© 2012-2015 Andrius Štikonas" #~ msgstr "© Volker Lanz, 2008, 2009, 2010" #~ msgid "Hugo Pereira Da Costa" #~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Partition Widget Design" #~ msgstr "Разработка виджета разделов" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "Device" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Device(s) to manage" #~ msgstr "Устройство" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You do not have administrative privileges.It is possible to run %1 without " #~ "these privileges. You will, however, not be allowed " #~ "to apply operations.Do you want to continue running " #~ "%1?" #~ msgstr "" #~ "У Вас нет привилегий суперпользователя.%1 можно запустить и без них. Но вы " #~ "не сможете применять операции.Продолжить выполнение %1?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "No administrative privileges" #~ msgstr "Запуск без прав системного администратора" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "The configured external browser could not be run. Please check your " #~| "settings." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The configured backend plugin \"%1\" could not be loaded.Loading the default backend plugin \"%2\" instead." #~ msgstr "Не удалось запустить выбранный браузер. Проверьте настройки." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error: Could Not Load Backend Plugin" #~ msgstr "Ошибка: не удалось загрузить внутренний модуль" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "The configured external browser could not be run. Please check your " #~| "settings." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Neither the configured (\"%1\") nor the default (\"%2\") backend " #~ "plugin could be loaded.Please check your installation." #~ msgstr "Не удалось запустить выбранный браузер. Проверьте настройки." #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Partition type:" #~ msgstr "Тип раздела:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Размер:" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "KDE Partition Manager" #~ msgid "KDE Partition Manager dummy backend." #~ msgstr "Управление разделами KDE" #~ msgid "Copyright 2010 Volker Lanz" #~ msgstr "© Volker Lanz, 2010" #, fuzzy #~| msgid "LibParted version:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "LibParted Backend Plugin" #~ msgstr "Версия LibParted:" #, fuzzy #~| msgid "KDE Partition Manager KPart" #~ msgid "KDE Partition Manager backend for libparted." #~ msgstr "Управление разделами KDE" #~ msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz" #~ msgstr "© Volker Lanz, 2008, 2009, 2010" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "неизвестно" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "extended" #~ msgstr "расширенный" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "jfs" #~ msgstr "jfs" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create file system %1 on partition %2" #~ msgstr "Создать файловую систему %1 на разделе %2" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 2008, 2009, 2010, 2011 Volker Lanz" #~ msgstr "© Volker Lanz, 2008-2011" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Failed to clobber file system on partition %1." #~ msgstr "Ошибка очистки файловой системы на разделе %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Это действие полностью скроет меню. Для того чтобы снова вывести его, " #~ "нажмите %1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Hide Menu Bar" #~ msgstr "Скрыть панель меню" #, fuzzy #~| msgctxt "@label partition" #~| msgid "Available:" #~ msgid "Available:" #~ msgstr "Доступно:" #~ msgid "Used:" #~ msgstr "Использовано:" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "Partition Toolbar" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Target Partition Too Big" #~ msgstr "Панель разделов" #~ msgid "%1: Operation Report" #~ msgstr "%1: Отчёт об операции" #~ msgid "User ID:" #~ msgstr "Идентификатор пользователя:" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Run without administrative privileges" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Allow Applying Operations Without Administrator Privileges" #~ msgstr "Запустить без привилегий суперпользователя" #, fuzzy #~| msgctxt "@label device" #~| msgid "Cylinder size:" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Размер цилиндра:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Could not create backup file %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not create output file %1 for export." #~ msgstr "Не удалось создать резервную копию %1." #, fuzzy #~| msgctxt "@label device" #~| msgid "Total sectors:" #~ msgid "Total Sectors:" #~ msgstr "Всего секторов:" #, fuzzy #~| msgctxt "@label device" #~| msgid "Cylinder size:" #~ msgid "Cylinder Size:" #~ msgstr "Размер цилиндра:" #~ msgid "KDE Partition Manager KPart" #~ msgstr "Управление разделами KDE" #~ msgid "A test application for KDE Partition Manager's KPart." #~ msgstr "Тестовое приложение для Управления разделами KDE" #~ msgid "Copyright (c) 2008 Volker Lanz" #~ msgstr "© Volker Lanz, 2008" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Изменить" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "" #~| "The partition cannot be created with the requested length of %1 sectors " #~| "and will instead only be %2 sectors long." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "The partition cannot be created with the requested length of one sector, " #~ msgid_plural "" #~ "The partition cannot be created with the requested length of %1 sectors, " #~ msgstr[0] "" #~ "Раздел с требуемым размером %1 секторов не может быть создан, вместо него " #~ "будет установлен размер %2 секторов." #~ msgstr[1] "" #~ "Раздел с требуемым размером %1 секторов не может быть создан, вместо него " #~ "будет установлен размер %2 секторов." #~ msgstr[2] "" #~ "Раздел с требуемым размером %1 секторов не может быть создан, вместо него " #~ "будет установлен размер %2 секторов." #~ msgstr[3] "" #~ "Раздел с требуемым размером %1 секторов не может быть создан, вместо него " #~ "будет установлен размер %2 секторов." #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "and will instead only be 1 sector long." #~| msgid_plural "and will instead only be %2 sectors long." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "and will instead only be one sector long." #~ msgid_plural "and will instead only be %1 sectors long." #~ msgstr[0] "вместо него будет установлен размер %2 сектора." #~ msgstr[1] "вместо него будет установлен размер %2 секторов." #~ msgstr[2] "вместо него будет установлен размер %2 секторов." #~ msgstr[3] "вместо него будет установлен размер %2 сектора." #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid " MiB" #~ msgstr " МиБ" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Mount point:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit mount point for %1" #~ msgstr "Точка монтирования:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "File &system:" #~ msgstr "Файловая &система:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "S&ize:" #~ msgstr "&Размер:" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing file system on partition %1: Could not open " #~ "device %2." #~ msgstr "" #~ "Изменение размера файловой системы на разделе %1: Не " #~ "удалось открыть устройство %2." #, fuzzy #~| msgctxt "@item/plain filesystem name" #~| msgid "unknown" #~ msgctxt "@item/plain disk label name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "неизвестно" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to create a new partition table on the following " #~ "device?%1 (%2)This will destroy all data on the device." #~ msgstr "" #~ "Вы уверены, что хотите создать новую таблицу разделов на заданном " #~ "устройстве?%1 (%2)Это приведёт к уничтожению всех данных." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Destroy All Data on Device?" #~ msgstr "Уничтожить все данные на устройстве?" #, fuzzy #~| msgctxt "@item partition flag" #~| msgid "swap" #~ msgid "swap" #~ msgstr "swap" #, fuzzy #~| msgctxt "@item/plain filesystem name" #~| msgid "fat16" #~ msgid "vfat" #~ msgstr "fat16" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Partition" #~ msgstr "Раздел"