Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/processui.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/processui.po (revision 1549872) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/processui.po (revision 1549873) @@ -1,2291 +1,2291 @@ # translation of processui.po to Francais # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Mickael Sibelle , 2007. # Sébastien Renard , 2007, 2008. # Mickael Sibelle , 2007, 2008, 2009, 2010. # Nicolas Ternisien , 2008. # Mickaël Sibelle , 2009. # Guillaume Pujol , 2010. # Sébastien Renard , 2011. # xavier , 2013. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: processui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-17 09:17+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-10 15:09+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-10 21:03+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:204 ksysguardprocesslist.cpp:532 #, kde-format msgid "Set Priority..." msgid_plural "Set Priority..." msgstr[0] "Régler la priorité..." msgstr[1] "Régler la priorité..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:206 ksysguardprocesslist.cpp:625 #, kde-format msgid "Jump to Parent Process" msgstr "Aller au processus parent" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:208 #, kde-format msgid "Jump to Process Debugging This One" msgstr "Aller au processus de débogage de ce dernier" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:209 #, kde-format msgid "Show Application Window" msgstr "Afficher une fenêtre d'application" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:210 #, kde-format msgid "Resume Stopped Process" msgstr "Relancer le processus arrêté" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:211 #, kde-format msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Terminer un processus" msgstr[1] "Terminer des processus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:214 ksysguardprocesslist.cpp:533 #, kde-format msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill Processes" msgstr[0] "Forcer l'arrêt d'un processus" msgstr[1] "Forcer l'arrêt de processus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:218 #, kde-format msgid "Suspend (STOP)" msgstr "Suspendre (STOP)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:219 #, kde-format msgid "Continue (CONT)" msgstr "Continuer (CONT)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:220 #, kde-format msgid "Hangup (HUP)" msgstr "Suspendre (HUP)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:221 #, kde-format msgid "Interrupt (INT)" msgstr "Interrompre (INT)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:222 #, kde-format msgid "Terminate (TERM)" msgstr "Terminer (TERM)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:223 #, kde-format msgid "Kill (KILL)" msgstr "Tuer (KILL)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:224 #, kde-format msgid "User 1 (USR1)" msgstr "Utilisateur 1 (USR1)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:225 #, kde-format msgid "User 2 (USR2)" msgstr "Utilisateur 2 (USR2)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:228 #, kde-format msgid "Focus on Quick Search" msgstr "Donner la priorité à la recherche rapide" #. +> trunk5 stable5 #: ksysguardprocesslist.cpp:385 #, kde-format msgid "" "End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.
" "Right click on a process to send other signals.
" "See What's This for technical information." msgstr "" "Mettre fin au processus sélectionné. Attention - vous perdrez tout travail non enregistré.
" "Faites un clic droit sur un processus pour envoyer d'autres signaux.
" "Veuillez consulter à « Qu'est-ce que c'est » pour obtenir des informations techniques." #. +> plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:380 #, kde-format msgid "" "End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.
" "Right click on a process to send other signals.
" "See What's This for technical information.
" "To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at any time." msgstr "" "Mettre fin au processus sélectionné. Attention - vous perdrez tout travail non enregistré.
" "Faites un clic droit sur un processus pour envoyer d'autres signaux.
" "Veuillez consulter à « Qu'est-ce que c'est » pour obtenir des informations techniques.
" "Pour identifier une fenêtre particulière à tuer, appuyez sur « CTRL » + « ALT » + « ECHAP » à tout moment." #. +> trunk5 stable5 #: ksysguardprocesslist.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Run Command" msgstr "Exécuter une commande" #. +> trunk5 stable5 #: ksysguardprocesslist.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Kill a Window" msgstr "Détruire une fenêtre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:534 #, kde-format msgctxt "Context menu" msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Terminer un processus" msgstr[1] "Terminer des processus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:570 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Envoyer un signal" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:588 #, kde-format msgid "Jump to Parent Process (%1)" msgstr "Aller au processus parent (%1)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:726 #, kde-format msgid "Hide Column '%1'" msgstr "Masquer la colonne « %1 »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:742 #, kde-format msgid "Show Column '%1'" msgstr "Afficher la colonne « %1 »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:770 #, kde-format msgid "Display Units" msgstr "Afficher les unités" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:774 #, kde-format msgid "Mixed" msgstr "Mélangé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:780 #, kde-format msgid "Kilobytes per second" msgstr "Kilo-octets par seconde" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:780 #, kde-format msgid "Kilobytes" msgstr "Kilo-octets" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:786 #, kde-format msgid "Megabytes per second" msgstr "Méga-octets par seconde" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:786 #, kde-format msgid "Megabytes" msgstr "Méga-octets" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:792 #, kde-format msgid "Gigabytes per second" msgstr "Giga-octets par seconde" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:792 #, kde-format msgid "Gigabytes" msgstr "Giga-octets" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:801 #, kde-format msgid "Percentage" msgstr "Pourcentage" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:830 #, kde-format msgid "Display command line options" msgstr "Afficher des options pour la ligne de commandes" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:837 #, kde-format msgid "Divide CPU usage by number of CPUs" msgstr "Diviser l'utilisation du processeur par le nombre de processeurs" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:844 #, kde-format msgid "Displayed Information" msgstr "Informations affichées" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:847 #, kde-format msgid "Characters read/written" msgstr "Caractères en lecture / écriture" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:852 #, kde-format msgid "Number of Read/Write operations" msgstr "Nombre d'opérations de lecture / écriture" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:857 #, kde-format msgid "Bytes actually read/written" msgstr "Octets actuellement lus / écrits" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:863 #, kde-format msgid "Show I/O rate" msgstr "Afficher le taux d'entrées / sorties" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:890 #, kde-format msgid "Show Tooltips" msgstr "Afficher les infobulles" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:1151 #, kde-format msgid "You do not have the permission to renice the process and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "Vous n'avez pas les droits pour régler la courtoisie du processus et la tentative en tant que superutilisateur a échoué. Erreur %1 %2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:1179 ksysguardprocesslist.cpp:1404 #, kde-format msgid "You must select a process first." msgstr "Vous devez d'abord sélectionner un processus." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:1315 #, kde-format msgid "You do not have the permission to change the I/O priority of the process and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "Vous n'avez pas les droits pour régler la priorité des entrées / sorties du processus et la tentative en tant que superutilisateur a échoué. Erreur %1 %2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:1345 #, kde-format msgid "You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "Vous n'avez pas les droits pour modifier l'ordonnanceur du processeur pour ce processus et la tentative en tant que superutilisateur a échoué. Erreur %1 %2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:1375 #, kde-format msgid "You do not have the permission to kill the process and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "Vous n'avez pas les droits pour tuer le processus et la tentative en tant que superutilisateur a échoué. Erreur %1 %2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:1413 #, kde-format msgid "Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be lost" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment mettre fin à ce processus ? Tout travail non enregistré sera perdu." msgstr[1] "Voulez-vous vraiment mettre fin à ces %1 processus ? Tout travail non enregistré sera perdu." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:1416 #, kde-format msgctxt "Dialog title" msgid "End Process" msgid_plural "End %1 Processes" msgstr[0] "Terminer un processus" msgstr[1] "Terminer %1 processus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:1418 #, kde-format msgid "End" msgstr "Fin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:1420 #, kde-format msgid "Are you sure you want to immediately and forcibly kill this process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "Are you sure you want to immediately and forcibly kill these %1 processes? Any unsaved work may be lost" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment mettre immédiatement forcer la fin pour ce processus ? Tout travail non enregistré sera perdu." msgstr[1] "Voulez-vous vraiment mettre immédiatement forcer la fin de ces %1 processus ? Tout travail non enregistré sera perdu." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:1423 #, kde-format msgctxt "Dialog title" msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes" msgstr[0] "Forcer l'arrêt d'un processus" msgstr[1] "Forcer l'arrêt de %1 processus" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:1425 #, kde-format msgid "Kill" msgstr "Tuer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:66 #, kde-format msgid "%1 K" msgstr "%1 k" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:67 #, kde-format msgid "%1 M" msgstr "%1 M" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:68 #, kde-format msgid "%1 G" msgstr "%1 G" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:69 #, kde-format msgid "%1 T" msgstr "%1 T" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:70 #, kde-format msgid "%1 P" msgstr "%1 P" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:605 #, kde-format msgid "- Process is doing some work." msgstr "- Le processus effectue une tâche." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:607 #, kde-format msgid "- Process is waiting for something to happen." msgstr "- Le processus attend que quelque chose se produise." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:609 #, kde-format msgid "- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment." msgstr "- Le processus a été arrêté. Il ne peut répondre aux sollicitations de l'utilisateur pour le moment." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:611 #, kde-format msgid "- Process has finished and is now dead, but the parent process has not cleaned up." msgstr "- Le processus a terminé son travail et est maintenant arrêté mais son processus parent n'a pas fait le ménage." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:995 #, kde-format msgid "The process name." msgstr "Le nom du processus." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:997 #, kde-format msgid "The user who owns this process." msgstr "L'utilisateur propriétaire du processus." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:999 #, kde-format msgid "The controlling terminal on which this process is running." msgstr "Le terminal de contrôle dans lequel s'exécute ce processus." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1001 #, kde-format msgid "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." msgstr "La priorité avec laquelle s'exécute ce processus. Pour l'ordonnanceur normal, elle est située entre 19 (très courtois, priorité minimum) et -19 (priorité maximum)." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1004 #, kde-format msgid "The current CPU usage of the process." msgstr "Le taux d'utilisation du processeur par le processus." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1009 #, kde-format msgid "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core in the machine." msgid_plural "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor cores in the machine." msgstr[0] "L'utilisation actuelle et totale du processeur par le processus, divisée par les %1 cœur du processeur de la machine." msgstr[1] "L'utilisation total actuelle du processeur par le processus, divisée par les %1 cœurs du processeur de la machine." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1011 #, kde-format msgid "The current total CPU usage of the process." msgstr "L'utilisation totale actuelle du processeur par le processus." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1013 #, kde-format msgid "The total user and system time that this process has been running for, displayed as minutes:seconds." msgstr "Le temps total « utilisateur » et « système » pendant lequel ce processus s'est exécuté, affiché au format « minutes : secondes »." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1015 #, kde-format msgid "This is the amount of virtual memory space that the process is using, included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This number is almost meaningless." msgstr "Il s'agit de la quantité d'espace mémoire virtuelle que le processus utilise, en prenant en compte les bibliothèques partagées, la mémoire graphique, les fichiers sur le disque, etc. Ce nombre n'a pas vraiment de sens." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1017 #, kde-format msgid "" "This is the amount of real physical memory that this process is using by itself, and approximates the Private memory usage of the process.
" "It does not include any swapped out memory, nor the code size of its shared libraries.
" "This is often the most useful figure to judge the memory use of a program. See What's This for more information.
" msgstr "" "Il s'agit de la quantité de mémoire physique réelle que le processus utilise à lui seul et donne une approximation de la quantité de mémoire propre que le processus utilise.
" "Ceci n'inclut pas les pages de mémoire déchargées sur le disque, ni la taille des bibliothèques partagées mises en jeu.
" "Il s'agit souvent de l'indicateur le plus intéressant pour évaluer l'utilisation de la mémoire par un programme. Veuillez consulter « Qu'est-ce que c'est » pour plus d'informations techniques.
" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1019 #, kde-format msgid "" "This is approximately the amount of real physical memory that this process's shared libraries are using.
" "This memory is shared among all processes that use this library.
" msgstr "" "Il s'agit de façon approximative de la quantité de mémoire physique utilisée par les bibliothèques partagées nécessaires à l'exécution du processus.
" "Cette quantité de mémoire est partagée entre tous les processus utilisant ces bibliothèques.
" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1021 #, kde-format msgid "The elapsed time since the process was started." msgstr "Le temps écoulé depuis que le processus a été lancé." #. +> trunk5 stable5 #: ProcessModel.cpp:1023 #, kde-format msgid "Linux flag NoNewPrivileges, if set the process can't gain further privileges via setuid etc." msgstr "Drapeau Linux NoNewPrivileges, s'il est défini, le processus ne peut pas gagner de nouveaux privilèges par le biais de setuid, etc." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1025 #, kde-format msgid "The command with which this process was launched." msgstr "La commande avec laquelle le processus a été lancé" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1027 #, kde-format msgid "The amount of pixmap memory that this process is using." msgstr "La quantité de mémoire pour des images que ce processus utilise." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1029 #, kde-format msgid "The title of any windows that this process is showing." msgstr "Le titre de toute fenêtre que ce processus affiche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1031 #, kde-format msgid "The unique Process ID that identifies this process." msgstr "L'identifiant unique de ce processus." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1033 #, kde-format msgid "The number of bytes read. See What's This for more information." msgstr "Le nombre d'octets lus. Veuillez consulter « Qu'est-ce que c'est ? » pour plus d'informations." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1035 #, kde-format msgid "The number of bytes written. See What's This for more information." msgstr "Le nombre d'octets écrits. Veuillez consulter « Qu'est-ce que c'est ? » pour plus d'informations." #. +> trunk5 #: ProcessModel.cpp:1037 #, kde-format #| msgid "The amount of pixmap memory that this process is using." msgid "The control group (cgroup) where this process belongs." msgstr "Le groupe de contrôle (cgroup) auquel ce processus appartient." #. +> trunk5 #: ProcessModel.cpp:1039 #, kde-format msgid "Mandatory Access Control (SELinux or AppArmor) context for this process." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1048 #, kde-format msgid "Technical information: The kernel process name is a maximum of 8 characters long, so the full command is examined. If the first word in the full command line starts with the process name, the first word of the command line is shown, otherwise the process name is used." msgstr "Informations techniques : le nom du processus du noyau ne doit pas faire plus de 8 caractères, pour que toute la commande soit examinée. Si le premier mot dans la ligne de commandes complète commence par le nom du processus, le premier mot de la ligne de commandes est affiché, autrement le nom du processus est utilisé." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1050 #, kde-format msgid "" "The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is different, the user who owns the process will be shown, followed by the effective user. The ToolTip contains the full information. " "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Login Name/GroupThe username of the Real User/Group who created this process
Effective User/GroupThe process is running with privileges of the Effective User/Group. This is shown if different from the real user.
Setuid User/GroupThe saved username of the binary. The process can escalate its Effective User/Group to the Setuid User/Group.
File System User/GroupAccesses to the filesystem are checked with the File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for more information.
" msgstr "" "L'utilisateur possédant ce processus. Si l'utilisateur effectif « setuid » est différent, l'utilisateur possédant ce processus sera affiché, suivi de l'utilisateur effectif. La bulle d'aide contient toutes les informations. " "

" " " "" "" " " "" "" " " "" "" " " "" "" " " "" "" " " "" "" " " "" "" " " "" "" "
Nom / groupe de connexionLe nom d'utilisateur du véritable utilisateur / groupe ayant créé ce processus
Utilisateur / groupe effectifCe processus s'exécute avec les privilèges de l'utilisateur / groupe effectif. Cela s'affiche s'il est différent de l'utilisateur réel.
Utilisateur / groupe setuidLe nom d'utilisateur enregistré pour le fichier binaire. Le processus peut passer de son utilisateur / groupe effectif à son utilisateur / groupe setuid.
Utilisateur / groupe du système de fichiersLes accès au système de fichiers sont vérifiés avec l'utilisateur / le groupe du système de fichiers. Il s'agit d'un appel spécifique à Linux. Veuillez consulter « setfsuid » (2) pour plus d'informations.
" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1060 #, kde-format msgid "" "This is the size of allocated address space - not memory, but address space. This value in practice means next to nothing. When a process requests a large memory block from the system but uses only a small part of it, the real usage will be low, VIRT will be high. " "

Technical information: This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top." msgstr "" "Il s'agit de l'espace d'adresse alloué - pas la mémoire, mais bien l'espace d'adresse. En pratique, cette valeur ne signifie pas grand chose. Lorsqu'un processus a besoin d'un important bloc de mémoire auprès du système mais n'en utilise qu'une petite partie, l'utilisation réelle sera faible, le paramètre « VIRT » sera élevé. " "

Informations techniques : il s'agit du paramètre « VmSize » dans « /proc/*/status » et « VIRT » dans « top »." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1062 #, kde-format msgid "Technical information: This is an approximation of the Private memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends to underestimate the true Private memory usage of a process (by not including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage." msgstr "Informations techniques : il s'agit d'une approximation de l'usage propre de la mémoire, calculée avec la formule « VmRSS - Partagée », à partir de « /proc/*/statm ». Cela a tendance à sous-estimer le véritable usage propre de la mémoire par un processus (en n'incluant pas les pages mémoire d'entrées / sorties d'arrière-plan) mais c'est la meilleure estimation et la plus rapide à calculer. Elle est parfois connue sous le nom de « URSS » pour « Unique Resident Set Size ». Pour un processus seul, veuillez consulter « Information mémoire détaillée » pour un calcul plus précis mais plus lent du véritable usage propre de la mémoire." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1064 #, kde-format msgid "The CPU usage of a process and all of its threads." msgstr "L'utilisation du processeur par un processus et par tous ses processus fils." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1066 #, kde-format msgid "The total system and user time that a process and all of its threads have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock time if the process has been across multiple CPU cores." msgstr "Le temps total « Système » et « Utilisateur » qu'un processus et tous ses processus fils ont consommé sur le processeur. Il se peut que cette valeur soit plus grande que le maximum possible si ce processus s'est exécuté sur plusieurs cœurs de processeur." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1068 #, kde-format msgid "Technical information: This is an approximation of the Shared memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but slower, calculation of the true Shared memory usage." msgstr "Informations techniques : il s'agit d'une approximation de la mémoire partagée, appelée « SHR » dans « top ». Il s'agit du nombre de pages mises en arrière-plan par un fichier (Veuillez consulter la documentation du noyau « /filesystems/proc.txt »). Pour un processus seul, Veuillez consulter « Information détaillée mémoire » pour un calcul plus précis mais plus lent du véritable usage propre de la mémoire." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1070 #, kde-format msgid "Technical information: The underlying value (clock ticks since system boot) is retrieved from /proc/[pid]/stat" msgstr "Information technique : La valeur sous-jacente (nombre de coups d'horloge depuis le démarrage du système) est obtenue de /proc/[pid]/stat" #. +> trunk5 stable5 #: ProcessModel.cpp:1072 #, kde-format msgid "Technical information: The flag is retrieved from /proc/[pid]/status" msgstr "Informations techniques : le drapeau est obtenu dans « /proc/[pid]/status »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1074 #, kde-format msgid "Technical information: This is from /proc/*/cmdline" msgstr "Informations techniques : il s'agit d'informations provenant de « /proc/*/cmdline »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1076 #, kde-format msgid "" "Technical information: This is the amount of memory used by the Xorg process for images for this process. This is memory used in addition to Memory and Shared Memory.
" "Technical information: This only counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by fonts, cursors, glyphsets etc. See the xrestop program for a more detailed breakdown." msgstr "" "Informations techniques : il s'agit de la quantité de mémoire utilisée par le processus « Xorg » pour les images de ce processus. Cette mémoire est en fait l'addition de la mémoire utilisée et de la mémoire partagée.
" " Informations techniques : cela ne prend en compte que la mémoire d'images et n'inclut pas les ressources de mémoires utilisées par les polices, curseurs, glyphsets, etc. Veuillez consulter l'aide du programme xrestop pour obtenir des informations plus détaillées." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1078 #, kde-format msgid "Technical information: For each X11 window, the X11 property _NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID." msgstr "Informations techniques : pour chaque fenêtre X11, la propriété X11 « _NET_WM_PID » est utilisée pour faire correspondre la fenêtre à un « PID ». Si les fenêtres d'un processus ne sont pas affichées, alors cette application ne définit pas comme il devrait le paramètre « _NET_WM_PID »." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1080 #, kde-format msgid "Technical information: This is the Process ID. A multi-threaded application is treated a single process, with all threads sharing the same PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the threads." msgstr "Informations techniques : il s'agit de l'identifiant du processus. Une application « multi-thread » est considérée comme un seul processus et tous les fils d'exécution partagent le même PID. L'utilisation du processeur, etc. seront en fait le total, le cumul de l'utilisation du processeur par tous les fils d'exécution." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1083 #, kde-format msgid "" "This column shows the IO statistics for each process. The tooltip provides the following information:
" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Characters ReadThe number of bytes which this task has caused to be read from storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether or not actual physical disk IO was required (the read might have been satisfied from pagecache).
Characters WrittenThe number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.
Read SyscallsThe number of read I/O operations, i.e. syscalls like read() and pread().
Write SyscallsThe number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and pwrite().
Actual Bytes ReadThe number of bytes which this process really did cause to be fetched from the storage layer. Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems.
Actual Bytes WrittenAttempt to count the number of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is done at page-dirtying time.
" "

The number in brackets shows the rate at which each value is changing, determined from taking the difference between the previous value and the new value, and dividing by the update interval." "

Technical information: This data is collected from /proc/*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/filesystems/proc.txt in the kernel source." msgstr "" "Cette colonne affiche les statistiques d'entrées / sorties pour chaque processus. L'infobulle affiche les informations suivantes :
" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Caractères lusLe nombre d'octets que ce processus a demandé en lecture depuis un stockage. Il s'agit de la somme des octets étant passés à par read() et par pread(). Ceci inclut les entrées sur les entrées / sorties sur « tty » et ne prend pas en compte le fait que la lecture ait entraîné un accès au disque physique (la lecture peut avoir été réalisée depuis le cache).
Caractères écritsLe nombre d'octets que ce processus a écrits. Les mêmes remarques que « Caractères lus » sont applicables.
Appels systèmes de lectureLe nombre d'opérations d'entrées / sorties de lecture, c'est-à-dire les appels systèmes tels que read() et pread().
Appels systèmes d'écritureLe nombre d'opérations d'écriture, c'est-à-dire les appels systèmes tels que write() et pwrite()
Octets actuellement lusLe nombre réel d'octets dont ce processus a entraîné la lecture depuis la couche de stockage. Le compte est fait par la fonction « submit_bio() ». Aussi, il est précis pour les systèmes de fichiers reposant sur des blocs. Les valeurs peuvent être aberrantes pour les systèmes de fichiers de type « NFS » et « CIFS ».
Octets réellement écritsEssaie de compter le nombre d'octets que ce processus a envoyé au niveau couche de stockage. Le compte est fait au niveau page-dirtying.
" "

Le nombre entre crochets indique le taux auquel chaque valeur évolue, déterminée en faisant la différence entre la valeur précédente et actuelle, et en divisant par l'intervalle de mise-à-jour." "

Information technique : Ces données sont lus depuis /proc/*/io et plus d'information sont disponibles dans Documentation/accounting et Documentation/filesystems/proc.txt dans les sources du noyau." #. +> trunk5 #: ProcessModel.cpp:1095 #, kde-format msgid "Technical information: This shows Linux Control Group (cgroup) membership, retrieved from /proc/[pid]/cgroup. Control groups are used by Systemd and containers for limiting process group's usage of resources and to monitor them." -msgstr "Informations techniques : Cela montre l'appartenance au groupe de contrôle Linux (cgroup), obtenu grâce à /proc/[pid]/cgroup. Les groupes de contôrle sont utilisés par Systemd et les conteneurs pour limiter l'utilisation des ressources par un groupe de processus et surveiller celle-ci." +msgstr "Informations techniques : Cela montre l'appartenance au groupe de contrôle Linux (cgroup), obtenu grâce à /proc/[pid]/cgroup. Les groupes de contrôle sont utilisés par Systemd et les conteneurs pour limiter l'utilisation des ressources par un groupe de processus et surveiller celle-ci." #. +> trunk5 #: ProcessModel.cpp:1097 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Technical information: The flag is retrieved from /proc/[pid]/status" msgid "Technical information: This shows Mandatory Access Control (SELinux or AppArmor) context, retrieved from /proc/[pid]/attr/current." msgstr "Informations techniques : le drapeau est obtenu dans « /proc/[pid]/status »" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Login Name: %1" msgstr "Nom de connexion : %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This user is not recognized for some reason." msgstr "Cet utilisateur n'est pas reconnu pour une raison quelconque." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Login Name: %1 (uid: %2)" msgstr "Nom de connexion : %1 (uid : %2)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid " Room Number: %1" msgstr "Numéro de chambre : %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1187 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid " Work Phone: %1" msgstr "Téléphone professionnel : %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1194 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effective User: %1" msgstr "Utilisateur effectif : %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1196 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Setuid User: %1" msgstr "Utilisateur pour le « setuid » : %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File System User: %1" msgstr "Utilisateur pour le système de fichiers : %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Group: %1" msgstr "Groupe : %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1207 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effective Group: %1" msgstr "Groupe effectif : %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1209 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Setuid Group: %1" msgstr "Groupe pour le « setuid » : %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File System Group: %1" msgstr "Groupe pour le système de fichiers : %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "Short description of a process. PID, name, user" msgid "%1: %2, owned by user %3" msgstr "%1 : %2, propriété de l'utilisateur %3" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1225 #, kde-format msgctxt "Group name and group id" msgid "%1 (gid: %2)" msgstr "%1 (gid : %2)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1246 #, kde-format msgctxt "User name and user id" msgid "%1 (uid: %2)" msgstr "%1 (uid : %2)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1285 #, kde-format msgctxt "scheduler" msgid "Idle" msgstr "Inactif" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1287 #, kde-format msgctxt "scheduler" msgid "(Batch) %1" msgstr "(En arrière plan) %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1289 #, kde-format msgctxt "Round robin scheduler" msgid "RR %1" msgstr "RR %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1292 #, kde-format msgctxt "Real Time scheduler" msgid "RT" msgstr "RT" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1294 #, kde-format msgctxt "First in first out scheduler" msgid "FIFO %1" msgstr "FIFO %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1296 #, kde-format msgctxt "scheduler" msgid "(IA) %1" msgstr "(IA) %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1366 ProcessModel.cpp:1374 ProcessModel.cpp:1392 #: ProcessModel.cpp:1400 #, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1 / s" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1437 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip. name,pid " msgid "This process is being debugged by %1 (%2)" msgstr "Ce processus est en cours de débogage par %1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1458 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1" "The parent of all other processes and cannot be killed." "Process ID: %2" msgstr "" "%1" "Le parent de tous les autres processus et ne peut être tué." "Identifiant du processus : %2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1460 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "KThreadd" "Manages kernel threads. The children processes run in the kernel, controlling hard disk access, etc." msgstr "" "KThreadd" "Gère les fils d'exécution du noyau. Les processus fils s'exécutent dans le noyau, contrôlant les accès disque, etc." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1462 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1" "Process ID: %2" msgstr "" "%1" " " "Identifiant du processus : %2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1469 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1" "Process ID: %2" "Parent: %3" "Parent's ID: %4" msgstr "" "%1" " " "Identifiant du processus : %2" "Parent : %3" "Identifiant du parent : %4" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1476 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1" "Process ID: %2" "Parent's ID: %3" msgstr "" "%1" "Identifiant du processus : %2" "Identifiant du parent : %3" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1483 ProcessModel.cpp:1571 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Number of threads: %1" msgstr "Nombre de fils d'exécution : %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1485 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Command: %1" msgstr "Commande : %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1488 ProcessModel.cpp:1517 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Running on: %1" msgstr "S'exécute sur : %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1502 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Clock ticks since system boot: %1" "Seconds since system boot: %2 (System boot time: %3)" "Absolute start time: %4" "Relative start time: %5" msgstr "" "Coups d'horloge depuis le démarrage du système : %1" "Secondes depuis le démarrage du système : %2 (temps de démarrage du système : %3)" "Temps de démarrage absolu : %4" "Temps de démarrage relatif : %5" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1514 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This process was run with the following command:" "%1" msgstr "" "Ce processus a été lancé avec la commande suivante :" " " "%1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1537 ProcessModel.cpp:1590 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Nice level: %1 (%2)" msgstr "Niveau de courtoisie : %1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1541 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is a real time process." "Scheduler priority: %1" msgstr "" "Il s'agit d'un processus temps-réel." "Priorité de l'ordonnanceur : %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1548 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduler: %1" msgstr "Ordonnanceur : %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1552 ProcessModel.cpp:1593 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "I/O Nice level: %1 (%2)" msgstr "Niveau de courtoisie pour les entrées / sorties : %1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1553 ProcessModel.cpp:1594 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "I/O Class: %1" msgstr "Classe d'entrées / sorties : %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1562 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Process status: %1 %2" "User CPU usage: %3%" "System CPU usage: %4%" msgstr "" "État du processeur : %1 %2" "Utilisation du processeur en mode « utilisateur » : %3%" "Utilisation du processeur en mode « système » : %4%" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1574 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Number of children: %1" "Total User CPU usage: %2%" "Total System CPU usage: %3%" "Total CPU usage: %4%" msgstr "" "Nombre de fils : %1" "Total de l'utilisation du processeur en mode « utilisateur » : %2 % " "Total de l'utilisation du processeur en mode « système » : %3 % " "Total de l'utilisation du processeur : %4 % " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1584 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "CPU time spent running as user: %1 seconds" msgstr "Temps du processeur passé en mode « utilisateur » : %1 seconde(s)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1587 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "CPU time spent running in kernel: %1 seconds" msgstr "Temps du processeur dépensé en mode « noyau » : %1 seconde(s)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1609 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "Utilisation de la mémoire : %1 sur %2 (%3 %)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1614 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Memory usage: %1
" msgstr "Utilisation de la mémoire : %1
" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1617 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "Utilisation mémoire « RSS » : %1 sur %2 (%3 %)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1621 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "RSS Memory usage: %1" msgstr "Utilisation mémoire « RSS » : %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1626 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Your system does not seem to have this information available to be read." msgstr "Votre système semble ne pas fournir ces informations." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1629 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "Utilisation mémoire des bibliothèques partagées : %1 sur %2 (%3 %)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1634 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shared library memory usage: %1" msgstr "Utilisation mémoire des bibliothèques partagées : %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1639 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Characters read: %1 (%2 KiB/s)" "Characters written: %3 (%4 KiB/s)" "Read syscalls: %5 (%6 s⁻¹)" "Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)" "Actual bytes read: %9 (%10 KiB/s)" "Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" msgstr "" "Caractères lus : %1 (%2 Kio / s)" "Caractères écrits : %3 (%4 Kio / s)" "Appels système de lecture : %5 (%6 s⁻¹)" "Appels système d'écriture : %7 (%8 s⁻¹)" "Octets réellement lus : %9 (%10 Kio / s)" "Octets réellement lus : %11 (%12 Kio / s)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1968 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1969 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1970 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "PID" msgstr "PID" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1971 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "TTY" msgstr "TTY" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1972 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Niceness" msgstr "Courtoisie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1974 #, kde-format, no-c-format msgctxt "process heading" msgid "CPU %" msgstr " % processeurs" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1975 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "CPU Time" msgstr "Temps processeur" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1976 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "IO Read" msgstr "Entrées / sorties en lecture" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1977 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "IO Write" msgstr "Entrées / sorties en écriture" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1978 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Virtual Size" msgstr "Taille virtuelle" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1979 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Memory" msgstr "Mémoire" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1980 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Shared Mem" msgstr "Mémoire partagée" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1981 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Relative Start Time" msgstr "Temps de démarrage relatif" #. +> trunk5 stable5 #: ProcessModel.cpp:1982 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "NNP" msgstr "NNP" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1983 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Command" msgstr "Commande" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1986 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "X11 Memory" msgstr "Mémoire X11" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1987 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Window Title" msgstr "Titre de fenêtre" #. +> trunk5 #: ProcessModel.cpp:1990 #, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Group" msgctxt "process heading" msgid "CGroup" msgstr "CGroup" #. +> trunk5 #: ProcessModel.cpp:1991 #, kde-format #| msgctxt "A type of command that affects the context view" #| msgid "Context" msgctxt "process heading" msgid "MAC Context" msgstr "Contexte MAC" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:2116 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1 %" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessWidgetUI.ui:39 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Attempt to kill the currently selected process by sending it the SIGTERM signal.

" "\n" "

Technical information:
" "The SIGTERM signal is sent to the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default a password is requested.
" "By running the program polkit-kde-authorization you can give certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a password.

" "" msgstr "" "\n" "\n" "

Tentative d'arrêter le processus sélectionné en lui envoyant le signal « SIGTERM ».

" "\n" "

Informations techniques :
" "Le signal « SIGTERM » est envoyé au processus donné. Si les droits sont insuffisants pour cela, par défaut, un mot de passe est demandé.
" "En lançant le programme polkit-kde-authorization, vous pouvez donner à certains utilisateurs (ou tous) la permission de tuer n'importe quel processus, sans passer par une demande de mot de passe.

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessWidgetUI.ui:42 #, kde-format msgid "&End Process..." msgstr "M&ettre fin au processus..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtFilter) #. +> trunk5 stable5 #: ProcessWidgetUI.ui:58 #, kde-format msgid "Type comma separated search terms or regular expressions to filter the process list" msgstr "Saisir des mots clés de recherche ou des expressions rationnelles séparés par des virgules pour filtrer la liste de processus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, txtFilter) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessWidgetUI.ui:69 #, kde-format msgid "" "Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. It can also be a Username or a Process ID number." "

\n" "For example:\n" "\n" "\n" "" "" "" "\n" "" "" "" "" "\n" "" "" "" "" "" "\n" "
ksysShow processes containing \"ksys\" in the name, for example the processes \"ksysguard\" and \"ksysguardd\"." "
rootShow processes owned by root. For example init
1234Show the processes with the PID or Parent PID of 1234.
" "\n" msgstr "" "Filtrer quels processus sont affichés grâce au texte fourni ici. Le texte peut être un chaîne partielle correspondant au nom, à la commande ou à la fenêtre du processus. Il peut également être le nom d'utilisateur ou le numéro du processus." "

\n" "Par exemple :\n" "\n" " " "" "" "" "" "\n" "" "" "" "" "\n" "" "" "" "" "\n" "
ksysAfficher les processus contenant « ksys » dans leur nom, comme par exemple, les processus « ksysguard » et « ksysguardd ».
rootAfficher les processus détenus par l'utilisateur root. Par exemple init
1234Afficher les processus dont l'identifiant (PID) ou l'identifiant du parent est 1234.
" "

" "\n" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, txtFilter) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessWidgetUI.ui:72 #, kde-format msgid "Quick search" msgstr "Recherche rapide" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessWidgetUI.ui:101 #, kde-format msgid "" "Change which processes are shown, and how they are shown. The processes can be further filtered by using the Quick Search text filter." "

\n" "\n" "" "" "" "" "\n" "" "" "" "" "\n" "" "" "" "" "\n" "" "" "" "" "\n" "" "" "" "" "\n" "" "" "" "" "\n" "
All ProcessesShow all the processes on the system.
All Processes, treeShow all the processes on the system, in a hierarchical manner using the parent PID information.
System ProcessesShow processes running as root and as a user who cannot login.
User ProcessesShow processes running as a non-root user who can login.
Own ProcessesShow processes owned by the same user that this process is owned by.
Programs OnlyShow processes which are running as a user who can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.
" "\n" "

\n" "Technical Information:
" "\n" "Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not treated any differently.
" "\n" "Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields (such as Username) do not apply.\n" msgstr "" "Modifie la liste des processus à afficher et leurs modes d'affichage. Les processus peuvent être encore plus filtrés en utilisant filtre textuel de recherche rapide." "

\n" "\n" "" "" " " "" " " "\n" "" "" " " "" "" "\n" "" "" " " "" "" "\n" "" "" " " "" "" "\n" "" "" " " "" "" "\n" "" "" " " "" "" "\n" "
Tous les processusAffiche tous les processus présents du système.
Tous les processus en arborescenceAffiche tous les processus du système, sous une forme hiérarchique en utilisant les informations de l'identifiant parent (PID).
Processus systèmeAffiche les processus s'exécutant en tant que « root » ou en tant qu'utilisateur ne pouvant pas s'identifier.
Processus utilisateurAffiche les processus s'exécutant en tant qu'utilisateur non « root » pouvant s'identifier.
Mes propres processusAffiche les processus appartenant au même utilisateur que celui exécutant le processus courant.
Les programmes seulementAffiche les processus s'exécutant en tant qu'un utilisateur pouvant s'identifier et sont attachés à un « TTY » ou ont au moins une fenêtre X11 ouverte.
" "\n" "

\n" "Information technique :
" "\n" "Les processus disposant de plusieurs fils d'exécution (threads) sont simplement affichés comme un seul processus, et ne sont en aucune manière traités différemment.
" "\n" "Les fils d'exécution du noyau sont affichés comme des processus normaux, mais ils s'exécutent en fait dans le noyau et ne sont pas de vrais processus. Pour cette raison, nombre de leurs champs (comme le nom d'utilisateur) n'ont pas de sens.\n" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessWidgetUI.ui:111 #, kde-format msgid "All Processes" msgstr "Tous les processus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessWidgetUI.ui:116 #, kde-format msgid "All Processes, Tree" msgstr "Tous les processus en arborescence" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessWidgetUI.ui:121 #, kde-format msgid "System Processes" msgstr "Processus « système »" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessWidgetUI.ui:126 #, kde-format msgid "User Processes" msgstr "Processus « utilisateur »" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessWidgetUI.ui:131 #, kde-format msgid "Own Processes" msgstr "Processus personnels" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessWidgetUI.ui:136 #, kde-format msgid "Programs Only" msgstr "Uniquement les programmes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTools) #. +> trunk5 stable5 #: ProcessWidgetUI.ui:144 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Outils" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Set Priority" msgstr "Définir une priorité" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlg.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "Interactif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:23 #, kde-format msgid "Change scheduling priority for:" msgstr "Modifier la priorité dans l'ordonnancement en :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:100 #, kde-format msgid "CPU Scheduler" msgstr "Ordonnanceur du processeur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:129 #, kde-format msgid "" "\n" "

The standard time-sharing scheduler for processes without special requirements.

" "" msgstr "" " " "

L'ordonnanceur standard gérant le partage du temps pour des processus n'ayant aucune exigence particulière.

" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:136 #, kde-format msgid "" "\n" "

Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)

" "\n" "

Normal is the standard Linux time-sharing scheduler that is intended for all processes that do not require special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen from the list of other Normal or Batch processes based on a dynamic priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is based on the priority level given and increased for each time-quantum the process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures fair progress among all Normal processes.

" "" msgstr "" " " "

Ordonnancement normal : partage du temps de processeur par défaut de Linux (autre)

" "

Normal est l'ordonnanceur standard gérant le partage du temps pour des processus n'ayant aucune priorité fixe associée à des mécanismes temps réel. Le processus à exécuter est choisi dans la liste des autres processus de la catégorie Normal ou Tâche de fond reposant sur une priorité dynamique calculée uniquement à l'intérieur de la liste. Cette priorité dynamique repose sur le niveau de priorité donné et augmentant à chaque fois que le processus est prêt à s'exécuter mais que l'ordonnanceur décide de ne pas le laisser s'exécuter. Cela assure une progression égale de tous les processus de type « Normal ».

" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIONormal) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:139 ReniceDlgUi.ui:303 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:149 #, kde-format msgid "" "\n" "

For CPU-intensive non-interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions.

" "" msgstr "" " " "

Pour les processus utilisant intensivement le processeur et de manière non-interactive. Le processus est moyennement défavorisé par les décisions d'ordonnancement.

" " " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:156 #, kde-format msgid "" "\n" "

Batch Scheduling

" "\n" "

(Since Linux 2.6.16.) This policy is similar to Normal, except that this policy will cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling policy without interactivity causing extra preemptions (between the workload's tasks).

" "" msgstr "" " " "

Ordonnancement en tâche de fond

" "

(depuis la version 2.6.16 de Linux) Cette politique est similaire à celle de type Normal, excepté qu'elle forcera l'ordonnanceur à toujours considérer que le processus utilise intensivement le processeur. Par conséquent, l'ordonnanceur appliquera une petite pénalité de manière à le défavoriser moyennement lors des décisions. Cette politique est très utile pour les lots de travaux à gérer en mode non-interactif mais sans vouloir abaisser leur niveau de courtoisie et pour les lots de travaux souhaitant une politique d'ordonnancement déterministe sans interactivité sans l'interactivité provenant de préemptions supplémentaires (entre les tâches de lots de travaux).

" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:159 #, kde-format msgid "Batch" msgstr "En tâche de fond" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:169 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process will run whenever runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.

" "" msgstr "" " " "

Le processus s'exécutera dès que possible. Plus haute priorité que pour les types « Normal » ou « Tâche de fond ». Découpe le temps en tranches.

" " " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:176 #, kde-format msgid "" "\n" "

Round Robin Scheduling

" "\n" "

Round Robin is a simple enhancement of FIFO. Everything described below for FIFO also applies to Round Robin, except that each process is only allowed to run for a maximum time quantum.

" "" msgstr "" " " "

Ordonnancement « Tourniquet »

" "

Tourniquet est une simple évolution de File d'attente (FIFO). Tout ce qui est décrit ci-dessous pour File d'attente (FIFO) est aussi valable pour Tourniquet, excepté que chaque processus n'est autorisé à s'exécuter que dans des laps de temps de taille limitée.

" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:179 #, kde-format msgid "Round robin" msgstr "Tourniquet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:189 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process will run whenever runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.

" "" msgstr "" " " "

Le processus s'exécutera dès que possible. Plus haute priorité que pour les types « Normal » ou « Tâche de fond ». Aucun découpage du temps en tranches.

" " " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:196 #, kde-format msgid "" "\n" "

First In-First Out Scheduling

" "\n" "

When a FIFO process becomes runnable, it will always immediately preempt any currently running Normal or Batch process.

" "" msgstr "" " " "

Ordonnancement en file d'attente

" "

Quand un processus de type FIFO devient prêt à s'exécuter, il préempte immédiatement tout processus de type Normal ou Batch en cours d'exécution.

" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:199 #, kde-format msgid "FIFO" msgstr "File d'attente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:264 #, kde-format msgid "I/O Scheduler" msgstr "Ordonnanceur d'entrées / sorties" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIONormal) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:293 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process's priority is based on the CPU priority.

" "" msgstr "" "" "

La priorité des processus repose sur la priorité du processeur.

" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIONormal) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:300 #, kde-format msgid "" "\n" "

Normal Scheduling

" "\n" "

This is the same as Best Effort scheduling, except that the priority is calculated automatically based on the CPU priority. Processes with a higher priority will take priority for access to the hard disk. Programs running at the same Best Effort/Normal priority are served in a Round Robin fashion.

" "" msgstr "" " " "

Ordonnancement « Normal »

" "

C'est le même ordonnancement que celui nommé Meilleur Effort, excepté que la priorité est calculée automatiquement à partir de la priorité du processeur. Les processus dont la priorité est supérieure auront la priorité pour accéder au disque dur. Les programmes s'exécutant avec la même priorité de type « Meilleur Effort » / « Normal » sont servis à la manière Tourniquet.

" " " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIdle) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:313 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process can only use the hard disk when no other process has used it very recently.

" "" msgstr "" " " "

Le processus ne peut utiliser le disque dur que lorsqu'aucun autre processus ne l'a pas utilisé très récemment.

" " " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIdle) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:320 #, kde-format msgid "" "\n" "

Idle Scheduling

" "\n" "

A program running with Idle I/O priority will only get disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace period. The impact of Idle I/O processes on normal system activity should be zero. Priority is not applicable to this scheduling class.

" "" msgstr "" " " "

Ordonnancement « Inactif »

" " " "

Un programme s'exécutant avec un priorité d'entrées / sorties Inactif n'obtiendra du temps d'accès au disque dur que lorsqu'aucun autre programme n'en aura pas fait pas la demande depuis un temps donné de grâce. L'impact des processus d'entrées / sorties du type Inactif sur l'activité normale du système devrait être nulle. La priorité n'est pas applicable à ce type d'ordonnancement.

" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIdle) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:323 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Inactif" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:333 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process is given higher priority to access the hard disk than Normal.

" "" msgstr "" " " "

Le processus se voit attribuer une priorité supérieure à celle des processus de type « Normal » pour accéder au disque dur.

" " " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:340 #, kde-format msgid "" "\n" "

Best Effort Scheduling

" "\n" "

Processes with a higher priority will take priority for access to the hard disk. Programs running at the same Best Effort/Normal priority are served in a Round Robin fashion.

" "" msgstr "" " " "

Ordonnancement « Meilleur Effort »

" "

Les processus dont la priorité est plus grande seront prioritaires pour les accès au disque dur. Les programmes s'exécutant avec le même niveau de priorité de type « Meilleur Effort » / « Normal » sont servis à la manière Tourniquet.

" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:343 #, kde-format msgid "Best effort" msgstr "Meilleur effort" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRealTime) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:353 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process gets immediate access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going on.

" "" msgstr "" " " "

Le processus obtient immédiatement l'accès au disque dur, dès qu'il en fait la demande et indépendamment de ce qui se passe ailleurs.

" " " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRealTime) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:360 #, kde-format msgid "" "\n" "

Real Time Scheduling

" "\n" "

The Real Time scheduling class is given first access to the disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the Real Time class needs to be used with some care, as it can starve other processes. As with the Best Effort class, 8 priority levels are defined denoting how big a time slice a given process will receive on each scheduling window.

" "" msgstr "" "" "

Ordonnancement « Temps réel »

" "

Le type d'ordonnancement Temps réel a toujours accès en premier au disque dur, indépendamment de ce qui se passe ailleurs dans le système. Ainsi, le type Temps réel nécessite d'être employé avec précaution car il peut totalement entraver le bon fonctionnement des autres processus. Tout comme pour le type Meilleur Effort, les 8 niveaux de priorité sont définis pour indiquer la taille des tranches de temps fournit à un processus donné pour chaque fenêtre d'ordonnancement

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRealTime) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:363 #, kde-format msgid "Real time" msgstr "Temps réel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOLow) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:402 ReniceDlgUi.ui:470 #, kde-format msgid "Low Priority" msgstr "Faible priorité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOHigh) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:409 ReniceDlgUi.ui:477 #, kde-format msgid "High Priority" msgstr "Haute priorité" #. +> trunk5 stable5 #: scripting.cpp:244 #, kde-format msgid "QtWebEngineWidgets not available" msgstr "QtWebEngineWidgets n'est pas disponible" #. +> plasma5lts #: scripting.cpp:154 #, kde-format msgid "QtWebKitWidgets not available" msgstr "QtWebKitWidgets n'est pas disponible" #. +> trunk5 stable5 #: scripting.cpp:245 #, kde-format msgid "KSysGuard library was compiled without QtWebEngineWidgets, please contact your distribution." msgstr "La bibliothèque KSysGuard a été compilée sans QtWebEngineWidgets, veuillez contacter votre distribution." #. +> plasma5lts #: scripting.cpp:155 #, kde-format msgid "KSysGuard library was compiled without QtWebKitWidgets, please contact your distribution." msgstr "La bibliothèque KSysGuard a été compilée sans QtWebKitWidgets, veuillez contacter votre distribution." #~ msgid "Login Name: %1
" #~ msgstr "Nom de connexion : %1
" #~ msgid "%1
" #~ msgstr "%1
" #~ msgid "Login Name: %1 (uid: %2)
" #~ msgstr "Nom de connexion : %1 (uid : %2)
" #~ msgid " Room Number: %1
" #~ msgstr "Numéro de chambre : %1
" #~ msgid " Work Phone: %1
" #~ msgstr "Téléphone professionnel : %1
" #~ msgid "Effective User: %1
" #~ msgstr "Utilisateur effectif : %1
" #~ msgid "Setuid User: %1
" #~ msgstr "Utilisateur pour le « setuid » : %1
" #~ msgid "File System User: %1
" #~ msgstr "Utilisateur pour le système de fichiers : %1
" #~ msgid "This user is not recognized for some reason." #~ msgstr "Cet utilisateur n'est pas reconnu pour une raison quelconque." #~ msgid "Group: %1" #~ msgstr "Groupe : %1" #~ msgid "" #~ "
" #~ "Effective Group: %1" #~ msgstr "" #~ "
" #~ "Groupe effectif : %1" #~ msgid "" #~ "
" #~ "Setuid Group: %1" #~ msgstr "" #~ "
" #~ "Groupe pour le « setuid » : %1" #~ msgid "" #~ "
" #~ "File System Group: %1" #~ msgstr "" #~ "
" #~ "Groupe pour le système de fichiers : %1" #~ msgid "%1 (gid: %2)" #~ msgstr "%1 (gid : %2)" #~ msgid "%1 (uid: %2)" #~ msgstr "%1 (uid : %2)" #~ msgid "Init is the parent of all other processes and cannot be killed.
" #~ msgstr "Init est le parent de tous les autres processus et ne peut être tué.
" #~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name" #~ msgid "" #~ "%1
" #~ "Process ID: %2" #~ msgstr "" #~ "%1
" #~ " Identifiant du processus : %2" #~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name" #~ msgid "" #~ "%1
" #~ "Process ID: %2
" #~ "Parent: %3
" #~ "Parent's ID: %4" #~ msgstr "" #~ "%1
" #~ "Identifiant du processus : %2
" #~ "Parent : %3
" #~ "Identifiant du parent : %4" #~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name" #~ msgid "" #~ "%1
" #~ "Process ID: %2
" #~ "Parent's ID: %3" #~ msgstr "" #~ "%1
" #~ "Identifiant du processus : %2
" #~ "Identifiant du parent : %3" #~ msgid "" #~ "
" #~ "Number of threads: %1" #~ msgstr "" #~ "
" #~ "Nombre de fils d'exécution : %1" #~ msgid "" #~ "
" #~ "Command: %1" #~ msgstr "" #~ "
" #~ "Commande : %1" #~ msgid "" #~ "
" #~ "Running on: %1" #~ msgstr "" #~ "
" #~ "S'exécute sur : %1" #~ msgid "KThreadd manages kernel threads. The children processes run in the kernel, controlling hard disk access, etc.
" #~ msgstr "KThreadd gère les fils d'exécution du noyau. Les processus fils s'exécutent dans le noyau, contrôlant les accès disque, etc.
" #~ msgid "" #~ "Clock ticks since system boot: %1
" #~ "Seconds since system boot: %2 (System boot time: %3)
" #~ "Absolute start time: %4
" #~ "Relative start time: %5" #~ msgstr "" #~ "Coups d'horloge depuis le démarrage du système : %1
" #~ "Secondes depuis le démarrage du système : %2 (temps de démarrage du système : %3)
" #~ "Temps de démarrage absolu : %4
" #~ "Temps de démarrage relatif : %5" #~ msgid "" #~ "
" #~ "
" #~ "Running on: %1" #~ msgstr "" #~ "
" #~ "
" #~ "S'exécute sur : %1" #~ msgid "Nice level: %1 (%2)" #~ msgstr "Niveau de courtoisie : %1 (%2)" #~ msgid "" #~ "This is a real time process.
" #~ "Scheduler priority: %1" #~ msgstr "" #~ "Il s'agit d'un processus temps-réel.
" #~ "Priorité de l'ordonnanceur : %1" #~ msgid "" #~ "
" #~ "Scheduler: %1" #~ msgstr "" #~ "
" #~ "Ordonnanceur : %1" #~ msgid "" #~ "
" #~ "I/O Nice level: %1 (%2)" #~ msgstr "" #~ "
" #~ "Niveau de courtoisie pour les entrées / sorties : %1 (%2)" #~ msgid "" #~ "This process was run with the following command:
" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ce processus a été lancé avec la commande suivante :
" #~ " %1" #~ msgid "" #~ "
" #~ "I/O Class: %1" #~ msgstr "" #~ "
" #~ "Classe d'entrées / sorties : %1" #~ msgid "" #~ "" #~ "

Process status: %1 %2
" #~ "User CPU usage: %3%
" #~ "System CPU usage: %4%" #~ msgstr "" #~ "" #~ "

État du processus : %1 %2
" #~ " Utilisation du processeur en mode « utilisateur » : %3 %
" #~ " Utilisation du processeur en mode « système » : %4 %" #~ msgid "" #~ "
" #~ "Number of children: %1
" #~ "Total User CPU usage: %2%
" #~ "Total System CPU usage: %3%
" #~ "Total CPU usage: %4%" #~ msgstr "" #~ "
" #~ "Nombre de fils : %1
" #~ "Total de l'utilisation du processeur en mode « utilisateur » : %2 %
" #~ "Total de l'utilisation du processeur en mode « système » : %3 %
" #~ "Total de l'utilisation du processeur : %4 %" #~ msgid "" #~ "
" #~ "Nice level: %1 (%2)" #~ msgstr "" #~ "
" #~ "Niveau de courtoisie : %1 (%2)" #~ msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)
" #~ msgstr "Utilisation de la mémoire : %1 sur %2 (%3 %)
" #~ msgid "Memory usage: %1
" #~ msgstr "Utilisation de la mémoire : %1
" #~ msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" #~ msgstr "Utilisation mémoire « RSS » : %1 sur %2 (%3 %)" #~ msgid "RSS Memory usage: %1" #~ msgstr "Utilisation mémoire « RSS » : %1" #~ msgid "" #~ "
" #~ "
" #~ "CPU time spent running as user: %1 seconds" #~ msgstr "" #~ "
" #~ "
" #~ "Temps du processeur passé en mode « utilisateur » : %1 seconde(s)" #~ msgid "" #~ "
" #~ "CPU time spent running in kernel: %1 seconds" #~ msgstr "" #~ "
" #~ "Temps du processeur dépensé en mode « noyau » : %1 seconde(s)" #~ msgid "Shared library memory usage: %1" #~ msgstr "Utilisation mémoire des bibliothèques partagées : %1" #~ msgid "" #~ "Characters read: %1 (%2 KiB/s)
" #~ "Characters written: %3 (%4 KiB/s)
" #~ "Read syscalls: %5 (%6 s⁻¹)
" #~ "Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)
" #~ "Actual bytes read: %9 (%10 KiB/s)
" #~ "Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" #~ msgstr "" #~ "Caractères lus : %1 (%2 Kio / s)
" #~ "Caractères écrits : %3 (%4 Kio / s)
" #~ "Appels système de lecture : %5 (%6 s⁻¹)
" #~ "Appels système d'écriture : %7 (%8 s⁻¹)
" #~ "Octets réellement lus : %9 (%10 Kio / s)
" #~ "Octets réellement lus : %11 (%12 Kio / s)" #~ msgid "Your system does not seem to have this information available to be read." #~ msgstr "Votre système semble ne pas fournir ces informations." #~ msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" #~ msgstr "Utilisation mémoire des bibliothèques partagées : %1 sur %2 (%3 %)" #~ msgid "You do not have the permission to kill the process and there was a problem trying to run as root. %1" #~ msgstr "Vous n'avez pas les droits pour tuer le processus et la tentative en tant que superutilisateur a échoué. %1" #~ msgctxt "Short description of a process. PID, name, user" #~ msgid "%1: %2, owned by user %3" #~ msgstr "%1 : %2, propriété de l'utilisateur %3" #~ msgid "%1 (gid: %2)" #~ msgstr "%1 (gid : %2)" #~ msgctxt "tooltip. name,pid " #~ msgid "This process is being debugged by %1 (%2)" #~ msgstr "Ce processus est en cours de débogage par %1 (%2)" #~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name" #~ msgid "" #~ "%1
" #~ "Process ID: %2" #~ msgstr "" #~ "%1
" #~ " Identifiant du processus : %2" #~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name" #~ msgid "" #~ "%1
" #~ "Process ID: %2
" #~ "Parent: %3
" #~ "Parent's ID: %4" #~ msgstr "" #~ "%1
" #~ "Identifiant du processus : %2
" #~ "Parent : %3
" #~ "Identifiant du parent : %4" #~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name" #~ msgid "" #~ "%1
" #~ "Process ID: %2
" #~ "Parent's ID: %3" #~ msgstr "" #~ "%1
" #~ "Identifiant du processus : %2
" #~ "Identifiant du parent : %3" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdesdk/umbrello.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdesdk/umbrello.po (revision 1549872) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdesdk/umbrello.po (revision 1549873) @@ -1,9882 +1,9882 @@ # translation of umbrello.po to # traduction de umbrello.po en Français # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. +# # CAULIER Gilles , 2002,2003. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Simon DEPIETS <2df@tuxfamily.org>, 2004. # Delafond , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2006. # Matthieu Robin , 2005. # Guillaume Pujol , 2008. # Paul Morin , 2008. # Joëlle Cornavin , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Maxime Corteel , 2014, 2015. # Simon Depiets , 2017, 2018, 2019. # Vincent Pinon , 2017. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: umbrello\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-16 08:42+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-10 14:05+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-10 21:21+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gilles Caulier, Joëlle Cornavin, Simon Depiets, Nicolas Ternisien, Maxime Corteel" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "caulier.gilles@free.fr, jcorn@free.fr, sdepiets@gmail.com, nicolas.ternisien@gmail.com, mcorteel@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:207 #, kde-format msgid "Class Diagram" msgstr "Diagramme de classes" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:209 #, kde-format msgid "Use Case Diagram" msgstr "Diagramme de cas d'utilisations" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:211 #, kde-format msgid "Sequence Diagram" msgstr "Diagramme de séquences" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:213 #, kde-format msgid "Collaboration Diagram" msgstr "Diagramme de collaborations" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:215 #, kde-format msgid "State Diagram" msgstr "Diagramme d'états" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:217 #, kde-format msgid "Activity Diagram" msgstr "Diagramme d'activités" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:219 #, kde-format msgid "Component Diagram" msgstr "Diagramme de composants" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:221 #, kde-format msgid "Deployment Diagram" msgstr "Diagramme de déploiements" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:223 #, kde-format msgid "Entity Relationship Diagram" msgstr "Diagramme de relations entre entités" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:225 #, kde-format msgid "Object Diagram" msgstr "Diagramme d'objets" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:227 #, kde-format msgid "No Diagram" msgstr "Aucun diagramme" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:343 worktoolbar.cpp:344 #, kde-format msgid "Generalization" msgstr "Généralisation" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:345 worktoolbar.cpp:341 #, kde-format msgid "Aggregation" msgstr "Agrégation" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:347 worktoolbar.cpp:340 #, kde-format msgid "Dependency" msgstr "Dépendance" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:349 umlwidgets/widgetbase.cpp:1092 worktoolbar.cpp:333 #, kde-format msgid "Association" msgstr "Association" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:351 #, kde-format msgid "Self Association" msgstr "Association automatique" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:353 #, kde-format msgid "Collaboration Asynchronous Message" msgstr "Message asynchrone de collaboration" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:355 #, kde-format msgid "Collaboration Synchronous Message" msgstr "Message synchrone de collaboration" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:357 #, kde-format msgid "Sequence Message" msgstr "Message de séquence" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:359 #, kde-format msgid "Collaboration Self Message" msgstr "Message automatique de collaboration" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:361 #, kde-format msgid "Sequence Self Message" msgstr "Message automatique de séquence" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:363 worktoolbar.cpp:334 #, kde-format msgid "Containment" msgstr "Contenu" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:365 worktoolbar.cpp:345 #, kde-format msgid "Composition" msgstr "Composition" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:367 #, kde-format msgid "Realization" msgstr "Réalisation" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:369 #, kde-format msgid "Uni Association" msgstr "Association unidirectionnelle" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:371 worktoolbar.cpp:335 #, kde-format msgid "Anchor" msgstr "Ancre de note" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:373 menus/listpopupmenu.cpp:252 worktoolbar.cpp:375 #, kde-format msgid "State Transition" msgstr "Transition d'état" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:375 dialogs/activitydialog.cpp:136 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1083 worktoolbar.cpp:377 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Activité" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:377 menus/listpopupmenu.cpp:185 worktoolbar.cpp:386 #, kde-format msgid "Exception" msgstr "Exception" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:379 worktoolbar.cpp:390 #, kde-format msgid "Category to Parent" msgstr "Catégorie vers parent" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:381 worktoolbar.cpp:391 #, kde-format msgid "Child to Category" msgstr "Enfant vers catégorie" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:383 worktoolbar.cpp:342 #, kde-format msgid "Relationship" msgstr "Relations" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:385 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: basictypes.cpp:387 #, kde-format msgid "? AssociationType ?" msgstr "? Type d'association ?" #. +> trunk5 stable5 #: clipboard/umlclipboard.cpp:749 #, kde-format msgid "At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an item of the same name already exists. Any other items have been pasted." msgstr "Il est impossible de coller au moins un des éléments contenus dans le presse-papiers car un élément du même nom existe déjà. Les autres éléments ont cependant été collés." #. +> trunk5 stable5 #: clipboard/umlclipboard.cpp:753 uml.cpp:1689 #, kde-format msgid "Paste Error" msgstr "Erreur lors du collage du presse-papiers" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/cmdcreatediagram.cpp:31 #, kde-format msgid "Create diagram %1: %2" msgstr "Créer un diagramme %1 : %2" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/cmdhandlerename.cpp:27 #, kde-format msgid "Change text : %1 to %2" msgstr "Modifier le texte : %1 en %2" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/cmdremovediagram.cpp:36 #, kde-format msgid "Remove diagram %1" msgstr "Supprimer le diagramme %1" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/cmdsetstereotype.cpp:26 #, kde-format msgid "Set stereotype : %1 to %2" msgstr "Définir un stéréotype : %1 en %2" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/cmdsetvisibility.cpp:27 #, kde-format msgid "Change visibility : %1" msgstr "Modifier la visibilité : %1" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/generic/cmdcreateumlobject.cpp:33 object_factory.cpp:175 #, kde-format msgid "Create UML object : %1" msgstr "Créer un objet UML : %1" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/generic/cmdremoveumlobject.cpp:30 #, kde-format msgid "Remove UML object : %1" msgstr "Supprimer l'objet UML : %1" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/generic/cmdrenameumlinstancetype.cpp:25 #, kde-format msgid "Rename type: %1 to %2" msgstr "Renommer un type : %1 en %2" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/generic/cmdrenameumlobject.cpp:25 #, kde-format msgid "Rename object : %1 to %2" msgstr "Renommer un objet : %1 en %2" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/widget/cmdchangefillcolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Change fill color : %1" msgstr "Modifier la couleur de remplissage : %1" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/widget/cmdchangefont.cpp:24 #, kde-format msgid "Change font : %1" msgstr "Changer la police : %1" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/widget/cmdchangelinecolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Change line color : %1" msgstr "Modifier la couleur de ligne : %1" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/widget/cmdchangelinewidth.cpp:27 #, kde-format msgid "Change line width : %1" msgstr "Modifier la largeur de ligne : %1" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/widget/cmdchangemultiplicity.cpp:26 #, kde-format msgid "Change multiplicity : %1 to %2" msgstr "Modifier la multiplicité : %1 en %2" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/widget/cmdchangetextcolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Change text color : %1" msgstr "Changer la couleur du texte : %1" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/widget/cmdchangeusefillcolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Use fill color : %1" msgstr "Utiliser la couleur de remplissage : %1" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/widget/cmdchangeusefillcolor.cpp:28 #, kde-format msgid "No fill color : %1" msgstr "Aucune couleur de remplissage : %1" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/widget/cmdchangevisualproperty.cpp:32 #, kde-format msgid "Change visual property : %1" msgstr "Modifier la propriété visuelle : %1" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/widget/cmdcreatewidget.cpp:32 cmds/widget/cmdcreatewidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Create widget : %1" msgstr "Créer un composant graphique : %1" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/widget/cmdmovewidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Move widget : %1" msgstr "Déplacer le composant graphique : %1" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/widget/cmdremovewidget.cpp:29 cmds/widget/cmdremovewidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Remove widget : %1" msgstr "Supprimer le composant graphique : %1" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/widget/cmdresizewidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Resize widget : %1" msgstr "Redimensionner un composant graphique : %1" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/widget/cmdsetname.cpp:26 #, kde-format msgid "Set name : %1 to %2" msgstr "Définir un nom : %1 en %2" #. +> trunk5 stable5 #: cmds/widget/cmdsettxt.cpp:26 #, kde-format msgid "Set text : %1 to %2" msgstr "Définir le texte : %1 en %2" #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/codegenerator.cpp:536 #, kde-format msgid "Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you have permissions to write to it." msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en écriture. Veuillez vous assurer que le dossier existe et que vous avez les droits d'accès en écriture sur ce dossier." #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/codegenerator.cpp:536 #, kde-format msgid "Cannot Open File" msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier" #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/codegenerator.cpp:598 #: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:142 #, kde-format msgid "Cannot create the folder:\n" msgstr "Il est impossible de créer le dossier :\n" #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/codegenerator.cpp:599 #: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:143 #, kde-format msgid "" "\n" "Please check the access rights" msgstr "" "\n" "Veuillez vérifier les droits d'accès" #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/codegenerator.cpp:600 #: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot Create Folder" msgstr "Il est impossible de créer le dossier" #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:43 #, kde-format msgid "Package is a namespace" msgstr "Le paquet est un espace de noms" #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:47 #, kde-format msgid "Virtual destructors" msgstr "Destructeurs virtuels" #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:51 #, kde-format msgid "Generate empty constructors" msgstr "Générer des constructeurs vides" #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:55 #, kde-format msgid "Generate accessor methods" msgstr "Générer les méthodes d'accesseurs" #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:59 #, kde-format msgid "Operations are inline" msgstr "Les opérations sont incorporées au texte" #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:63 #, kde-format msgid "Accessors are inline" msgstr "Les accesseurs sont incorporés au texte" #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:67 #, kde-format msgid "Accessors are public" msgstr "Les accesseurs sont publics" #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:71 #, kde-format msgid "Use '\\' as documentation tag instead of '@'" msgstr "Utiliser « \\ » comme marque de documentation au lieu de « @ »" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:31 #, kde-format msgid "

C++ Code Generation

" msgstr "

Génération de code C++

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabGeneral) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:51 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:39 dialogs/objectnodedialog.cpp:135 #: umllistview.cpp:1439 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabMethodBodyGeneration) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:61 #, kde-format msgid "Method Body Generation" msgstr "Génération de corps des méthodes" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:98 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:100 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:102 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:104 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:106 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:108 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:112 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:114 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:116 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:118 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:120 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:122 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:124 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:126 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:128 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:130 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:132 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:134 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:136 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:138 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:140 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:142 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:144 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:146 #, kde-format msgid "QPtrList" msgstr "QPtrList" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo) #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:99 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:101 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:103 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:105 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:107 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:109 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:111 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:113 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:115 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:117 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:119 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:121 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:123 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:125 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:127 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:129 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:131 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:133 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:135 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:137 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:139 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:141 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:143 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:145 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:147 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:155 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:352 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:354 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:356 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:358 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:360 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:362 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:364 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:366 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:368 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:370 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:372 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:374 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:376 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:378 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:380 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:382 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:384 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:386 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:388 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:390 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:392 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:394 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:396 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:398 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:400 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:408 #, kde-format msgid "vector" msgstr "vecteur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelVariable) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:163 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variable" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseStringButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseListButton) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:185 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:530 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:215 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:217 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:219 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:221 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:223 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:225 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:227 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:229 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:231 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:233 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:235 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:237 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:239 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:241 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:243 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:245 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:247 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:249 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:251 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:253 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:255 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:257 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:259 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:261 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:263 #, kde-format msgid "QString" msgstr "QString" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo) #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:216 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:218 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:220 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:222 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:224 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:226 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:228 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:230 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:232 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:234 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:238 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:240 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:242 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:244 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:246 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:248 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:250 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:252 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:254 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:256 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:258 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:260 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:262 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:264 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:272 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:434 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:436 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:438 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:440 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:442 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:444 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:446 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:448 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:450 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:452 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:454 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:456 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:458 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:460 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:462 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:464 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:466 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:468 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:470 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:472 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:474 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:476 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:478 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:480 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:482 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:490 #, kde-format msgid "string" msgstr "chaîne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStringClass) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:318 #, kde-format msgid "

String

" msgstr "

Chaîne

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelListClass) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:334 #, kde-format msgid "

List

" msgstr "

Liste

" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:351 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:353 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:355 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:357 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:359 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:361 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:363 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:365 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:367 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:369 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:371 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:373 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:375 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:377 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:379 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:381 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:383 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:385 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:387 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:389 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:391 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:393 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:395 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:397 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:399 #, kde-format msgid "qptrlist.h" msgstr "qptrlist.h" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelGlobal) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:416 #, kde-format msgid "global?" msgstr "global ?" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:433 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:435 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:437 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:439 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:441 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:443 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:445 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:447 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:449 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:451 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:453 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:455 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:457 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:459 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:461 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:463 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:465 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:467 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:469 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:471 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:473 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:475 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:477 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:479 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:481 #, kde-format msgid "qstring.h" msgstr "qstring.h" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelClassName) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:508 #, kde-format msgid "Class name" msgstr "Nom de la classe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelIncludeFile) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:537 #, kde-format msgid "" "" "

Include file

" "
" msgstr "" "" "

Fichier d'inclusion

" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelHelpMethodBodyGen) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:549 #, kde-format msgid "Use following for classes in generated code:" msgstr "Utiliser ce qui suit pour les classes pour le code généré :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDocumentation) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:575 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:261 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:261 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:52 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:90 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:91 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:236 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:257 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:140 #: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:97 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:81 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:581 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:279 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:279 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:58 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Style :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:592 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:290 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:290 #, kde-format msgid "Slash-Slash (//)" msgstr "Barre_oblique-Barre_oblique (//)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:597 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:295 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:295 #, kde-format msgid "Slash-Star (/** */)" msgstr "Barre_oblique-Étoile (/** */)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:42 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:42 #, kde-format msgid "Project Generation" msgstr "Génération de projet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_makeANTDocumentCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:60 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:60 #, kde-format msgid "Create ANT build document" msgstr "Crée un document de compilation avec ANT" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:76 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:76 #, kde-format msgid "Auto-Generate Methods" msgstr "Générer automatiquement les méthodes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateConstructors) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:108 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:108 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:99 #, kde-format msgid "Empty constructor methods" msgstr "Méthodes de constructeurs vides" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAssocAccessors) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:118 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:118 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:109 #, kde-format msgid "Association accessor methods" msgstr "Méthodes d'accesseurs des associations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAttribAccessors) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:128 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:128 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:119 #, kde-format msgid "Attribute accessor methods" msgstr "Méthodes d'accesseurs des attributs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAccessorScope) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:154 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:154 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:133 #, kde-format msgid "Default attribute accessor scope:" msgstr "Portée par défaut de l'accesseur d'attribut :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPublicRB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:168 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:221 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:168 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:221 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:147 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:188 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:308 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:318 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:73 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Publique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPrivateRB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:173 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:226 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:173 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:226 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:152 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:193 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:309 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:319 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:83 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Privée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pProtectedRB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:178 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:231 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:178 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:231 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:157 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:198 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:310 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:320 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:90 #, kde-format msgid "Protected" msgstr "Protégée" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:162 #, kde-format msgid "From Parent Object" msgstr "Depuis l'objet parent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssocFieldScope) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssFieldScope) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:207 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:207 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:174 #, kde-format msgid "Default association field scope:" msgstr "Portée par défaut des champs d'association :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:203 #, kde-format msgid "From Parent Role" msgstr "Depuis le rôle parent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:318 #, kde-format msgid "

D Code Generation

" msgstr "

Génération de code D

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:318 #, kde-format msgid "

Java Code Generation

" msgstr "

Génération de code Java

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:30 #, kde-format msgid "

Ruby Code Generation

" msgstr "

Génération de code Ruby

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:69 #, kde-format msgid "Hash (#)" msgstr "Dièse (#)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:74 #, kde-format msgid "Begin-End (=begin =end)" msgstr "Début-Fin (=begin =end)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxAutoGeneratedMethods) #. +> trunk5 stable5 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:91 #, kde-format msgid "Auto-Generated Methods" msgstr "Générer automatiquement les méthodes" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenerationwizard.cpp:41 #, kde-format msgid "Code Generation Wizard" msgstr "Assistant de génération de code" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenOptionsPage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeImpSelectPage) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:44 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:20 codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:20 #, kde-format msgid "Code Generation Options" msgstr "Options de génération de code" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:45 #, kde-format msgid "Adjust code generation options." msgstr "Ajustez les options de génération de code." #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:200 #, kde-format msgid "Language Options" msgstr "Options pour les langages de programmation" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:261 #, kde-format msgid "" "The output folder exists, but it is not writable.\n" "Please set the appropriate permissions or choose another folder." msgstr "" "Le dossier de destination existe, mais il est impossible d'y écrire.\n" "Veuillez définir ses droits en écriture ou en choisir un autre." #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:262 #, kde-format msgid "Error Writing to Output Folder" msgstr "Erreur d'écriture dans le dossier de destination" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:267 #, kde-format msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder." msgstr "« %1 » ne semble pas être un dossier. Veuillez sélectionner un dossier valable." #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:268 #, kde-format msgid "Please Choose Valid Folder" msgstr "Veuillez choisir un dossier valable" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:274 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?" msgstr "Le dossier « %1 » n'existe pas. Voulez-vous le créer maintenant ?" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:287 #, kde-format msgid "Output Folder Does Not Exist" msgstr "Le dossier de destination n'existe pas" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Créer un dossier" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275 #, kde-format msgid "Do Not Create" msgstr "Ne pas créer" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:279 #, kde-format msgid "" "The folder could not be created.\n" "Please make sure you have write access to its parent folder or select another, valid, folder." msgstr "" "Il est impossible de créer le dossier.\n" "Veuillez vous assurer que vous avez les droits d'accès en écriture sur son dossier parent ou sélectionnez un autre dossier valable." #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:280 #, kde-format msgid "Error Creating Folder" msgstr "Erreur lors de la création du dossier" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:286 #, kde-format msgid "Please select a valid folder." msgstr "Veuillez sélectionner un dossier valable." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLanguage) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:53 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Langage" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxFolders) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:71 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelFolder) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:77 #, kde-format msgid "Write all generated files to folder:" msgstr "Écrire tous les fichiers générés dans le dossier :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_outputDir) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:89 #, kde-format msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder" msgstr "Les fichiers générés par le générateur de code seront écrits dans ce dossier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseOutput) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:96 #, kde-format msgid "Bro&wse..." msgstr "&Parcourir..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_includeHeadings) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:105 #, kde-format msgid "&Include heading files from folder:" msgstr "&Inclure les fichiers d'en-tête provenant du dossier :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_headingsDir) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:117 #, kde-format msgid "Files in this folder will be used as heading files in the generated code" msgstr "Les fichiers contenus dans ce dossier seront utilisés en tant que fichiers d'en-tête dans le code généré" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseHeadings) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:124 #, kde-format msgid "B&rowse..." msgstr "Pa&rcourir..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxOverwritePolicy) #. i18n: ectx: label, entry (overwritePolicy), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:136 umbrello.kcfg:450 #, kde-format msgid "Overwrite Policy" msgstr "Politique d'écrasement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelOverwritePolicy) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:143 #, kde-format msgid "" "If a file with the same name as the name code \n" "generator wants to use as output file already exists:" msgstr "" "Si un fichier ayant un nom identique à celui que le générateur de \n" "code veut utiliser comme fichier de sortie existe déjà :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:167 #, kde-format msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder" msgstr "Écraser les fichiers existants s'ils se trouvent dans le dossier de destination" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:170 #, kde-format msgid "O&verwrite" msgstr "Écra&ser" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:177 #, kde-format msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do" msgstr "Si un fichier du même nom existe déjà, demander ce qu'il faut faire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:180 #, kde-format msgid "As&k" msgstr "Deman&der" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:190 #, kde-format msgid "If a file already exists in the destination folder, select a different name to use by adding a suffix to the file name" msgstr "Si un fichier existe déjà dans le dossier de destination, sélectionne un nom différent en ajoutant un suffixe au nom du fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:193 #, kde-format msgid "&Use a different name" msgstr "&Utiliser un nom différent" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabFormatting) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:208 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Mise en forme" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxComment) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:216 #, kde-format msgid "Comment Verbosity" msgstr "Verbosité des commentaires" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceDoc) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:222 #, kde-format msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty" msgstr "Écrire des commentaires pour la documentation des classes et des mét&hodes même si les sections sont vides" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceDoc) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:225 #, kde-format msgid "&Write documentation comments even if empty" msgstr "Écrire des commentaires pour la documentation même si les sections sont &vides" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceSections) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:232 #, kde-format msgid "Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in a class, even if the sections are empty" msgstr "Écrire des commentaires pour indiquer les différentes sections (publique, privée, etc.) dans une classe, même si ces sections sont vides" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceSections) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:236 #, kde-format msgid "" "Write comments &for sections even if section \n" "is empty" msgstr "" "Écrire des com&mentaires pour les sections, même\n" "si la section est vide" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLines) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:246 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Lignes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelType) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:254 #, kde-format msgid "Indentation type:" msgstr "Type d'indentation :" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:265 #, kde-format msgid "No Indentation" msgstr "Aucune indentation" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:270 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulation" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:275 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Espace" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAmount) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:293 #, kde-format msgid "Indentation amount:" msgstr "Quantité d'indentation :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:310 #, kde-format msgid "Line ending style:" msgstr "Style de fin de ligne :" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:321 #, kde-format msgid "*NIX (\"\\n\")" msgstr "*NIX (« \\n »)" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:326 #, kde-format msgid "Windows (\"\\r\\n\")" msgstr "Windows (« \\r\\n »)" # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:331 #, kde-format msgid "Mac (\"\\r\")" msgstr "Mac (« \\r »)" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:34 #, kde-format msgid "Select Classes" msgstr "Sélectionner les classes" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Place all the classes you want to generate code\n" "for in the right hand side list." msgstr "" "Placez toutes les classes dont vous voulez générer le code\n" "dans la liste de droite." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenSelectPage) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:20 #, kde-format msgid "Code Generation Selection" msgstr "Sélection de la génération de code" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListAvailable) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:33 #, kde-format msgid "Classes Available" msgstr "Classes disponibles" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_addButton) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:73 #, kde-format msgid "Add class for code generation" msgstr "Ajoutez une classe pour la génération de code" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_addButton) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:76 #, kde-format msgid "Add >>" msgstr "Ajouter >>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_removeButton) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:103 #, kde-format msgid "Remove class from Code Generation" msgstr "Supprimez une classe pour la génération de code" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_removeButton) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:106 #, kde-format msgid "<< Remove" msgstr "<< Supprimer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListSelected) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:140 #, kde-format msgid "Classes Selected" msgstr "Classes sélectionnées" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:50 #, kde-format msgid "Status of Code Generation Progress" msgstr "État de progression de la génération de code" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Press the button Generate to start the code generation.\n" "Check the success state for every class." msgstr "" "Cliquez sur le bouton « Générer » pour démarrer la génération de code.\n" "Vérifiez l'état de succès pour chaque classe." #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:92 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:114 #, kde-format msgid "Not Yet Generated" msgstr "Pas encore généré" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:169 #, kde-format msgid "Code Generated" msgstr "Code généré" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:173 #, kde-format msgid "Not Generated" msgstr "Non généré" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:198 #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:232 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:356 #, kde-format msgid "Cannot open file!" msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier !" #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:218 #, kde-format msgid "Umbrello Code Generation - Logger Export" msgstr "Génération de code de Umbrello - Exportation de l'enregistreur" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_statusTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:27 codegenwizard/codegenstatuspage.ui:45 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:59 #, kde-format msgid "Status" msgstr "État" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryClass) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:40 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:54 #: dialogs/finddialog.ui:89 umllistview.cpp:1434 umlwidgets/widgetbase.cpp:1107 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Classe" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_loggerTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabLogger) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:59 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:117 #, kde-format msgid "Logger" msgstr "Journalisation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonClear) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:78 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:143 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Effacer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonExport) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:91 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:156 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exporter..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonGenerate) #. +> trunk5 stable5 #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:114 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Générer" #. +> trunk5 stable5 #: codeimport/classimport.cpp:101 #, kde-format msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3" msgstr "Importation du fichier : %1. Progression : %2/%3" #. +> trunk5 stable5 #: codeimport/classimport.cpp:109 #, kde-format msgctxt "ready to status bar" msgid "Ready." msgstr "Prêt." #. +> trunk5 stable5 #: codeimport/classimport.cpp:109 #, kde-format msgctxt "failed to status bar" msgid "Failed." msgstr "Échec." #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimportingwizard.cpp:50 #, kde-format msgid "Code Importing Wizard" msgstr "Assistant d'importation de code" #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:47 #, kde-format msgid "Code Importing Path" msgstr "Emplacement d'importation de code" #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:48 #, kde-format msgid "Select the code importing path." msgstr "Sélectionnez l'emplacement d'importation de code." #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:120 #, kde-format msgid "File System Model" msgstr "Modèle de système de fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:147 #, kde-format msgid "Select the desired language to filter files." msgstr "Sélectionnez le langage souhaité pour filtrer les fichiers." #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Select also all the files in the subdirectories." msgstr "Sélectionnez également tous les fichiers dans les sous-dossiers." #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:149 #, kde-format msgid "Select all the files below the current directory." msgstr "Sélectionnez tous les fichiers se trouvant sous le dossier actuel." #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:150 #, kde-format msgid "Clear all selections." msgstr "Effacez toutes les sélections." #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:151 #, kde-format msgid "Add file extensions like e.g. '*.h *.hpp'." msgstr "Ajoutez des extensions de fichiers comme par exemple « *.h *.hpp »." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, ui_languageLabel) #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:37 #, kde-format msgid "The language of the project." msgstr "Le langage du projet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_languageLabel) #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:40 #, kde-format msgid "Programming Language:" msgstr "Langage de programmation :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_subdirCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:66 #, kde-format msgid "Include Subdirectories." msgstr "Incluez les sous-dossiers." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_fileExtLabel) #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:77 #, kde-format msgid "List of file extensions:" msgstr "Liste des extensions de fichiers :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_deselectAllButton) #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:117 #, kde-format msgid "Deselect all" msgstr "Tout désélectionner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_selectAllButton) #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:124 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Tout sélectionner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesLabel) #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:136 #, kde-format msgid "Number of files:" msgstr "Nombre de fichiers :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesNumLabel) #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:143 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:65 #, kde-format msgid "Status of Code Importing Progress" msgstr "État de progression de l'importation de code" #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Press the button 'Start import' to start the code import.\n" "Check the success state for every class." msgstr "" "Cliquez sur le bouton « Démarrer l'importation » pour lancer l'importation de code.\n" "Vérifiez l'état de succès pour chaque classe." #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:144 #, kde-format msgid "Code import of 1 file:
" msgid_plural "Code import of %1 files:
" msgstr[0] "Importation de code d'un seul fichier :
" msgstr[1] "Importation de code de %1 fichiers :
" #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:168 #, kde-format msgid "importing file ... DONE
" msgstr "importation de fichier... EFFECTUÉE
" #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:169 #, kde-format msgid "Import Done" msgstr "Importation terminée" #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:172 #, kde-format msgid "importing file ... FAILED
" msgstr "importation de fichier... IMPOSSIBLE
" #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:173 #, kde-format msgid "Import Failed" msgstr "L'importation a échoué" #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:184 #, kde-format msgid "importing file ..." msgstr "Importation de fichier..." #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:247 #, kde-format msgid "importing file ... stopped
" msgstr "importation de fichier... arrêtée
" #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:248 #, kde-format msgid "Import stopped" msgstr "Importation arrêtée" #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:315 #, kde-format msgid "Not Imported" msgstr "Non importé" #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:342 #, kde-format msgid "Umbrello Code Import - Logger Export" msgstr "Importation de code de Umbrello - Exportation de l'enregistreur" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabStatus) #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:33 #, kde-format msgid "Import Status" msgstr "État d'importation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStart) #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:80 #, kde-format msgid "Start import" msgstr "Démarrer l'importation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStop) #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:99 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:59 #, kde-format msgid "Importing file: %1" msgstr "Importation de fichier : %1" #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:63 #, kde-format msgctxt "show failed on status bar" msgid "Failed." msgstr "Échec." #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:69 #, kde-format msgctxt "show Ready on status bar" msgid "Ready." msgstr "Prêt." #. +> trunk5 stable5 #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:78 #, kde-format msgid "No code importer for file: %1" msgstr "Pas d'importation de code pour un fichier : %1" #. +> trunk5 stable5 #: debug/debug_utils.cpp:56 #, kde-format msgid "Class Name" msgstr "Nom de la classe" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/activitydialog.cpp:42 dialogs/activitydialog.cpp:146 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:124 dialogs/objectnodedialog.cpp:43 #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:80 #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:66 dialogs/statedialog.cpp:43 #: dialogs/statedialog.cpp:119 dialogs/umlviewdialog.cpp:41 #: menus/listpopupmenu.cpp:238 refactoring/refactoringassistant.cpp:462 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Initial activity" msgstr "Activité initiale" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "End activity" msgstr "Activité finale" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Final activity" msgstr "Activité finale" #. i18n("Attribute...")); break; #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/activitydialog.cpp:136 menus/listpopupmenu.cpp:156 #: worktoolbar.cpp:351 #, kde-format msgid "Branch/Merge" msgstr "Nœud de confluence (branch / merge)" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Invoke action" msgstr "Exécuter l'action" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Parameter activity" msgstr "Activité des paramètres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/activitydialog.cpp:143 dialogs/objectnodedialog.cpp:135 #: dialogs/statedialog.cpp:116 dialogs/umlattributedialog.cpp:68 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:67 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:54 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:17 dialogs/umloperationdialog.cpp:88 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61 #, kde-format msgid "General Properties" msgstr "Propriétés générales" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/activitydialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "general properties page" msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/activitydialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Activity type:" msgstr "Type d'activité :" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/activitydialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Activity name:" msgstr "Nom de l'activité :" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/activitydialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Precondition :" msgstr "Précondition :" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/activitydialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Postcondition :" msgstr "Post-condition :" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/activitydialog.cpp:175 #, kde-format msgid "&Normal activity" msgstr "Activité &normale" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/activitydialog.cpp:178 #, kde-format msgid "&Invoke action " msgstr "Exécuter l'act&ion " #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/activitydialog.cpp:181 #, kde-format msgid "&Parameter activity node" msgstr "Nœud de ¶mètre d'activité" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Association Properties" msgstr "Propriétés de l'association" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:250 #, kde-format msgctxt "general settings page name" msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:250 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:362 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:372 dialogs/multipagedialogbase.cpp:386 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:396 dialogs/settingsdialog.cpp:121 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:208 dialogs/umlviewdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Paramètres généraux" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:262 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:272 #, kde-format msgctxt "display option page name" msgid "Display" msgstr "Affichage" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:262 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Display Options" msgstr "Options d'affichage" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:282 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:119 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:85 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:119 refactoring/refactoringassistant.cpp:668 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Attribute Settings" msgstr "Paramètres des attributs" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:292 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:123 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:88 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:128 refactoring/refactoringassistant.cpp:684 #, kde-format msgid "Operations" msgstr "Opérations" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "Operation Settings" msgstr "Paramètres de l'opération" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:302 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:127 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Modèles" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "Templates Settings" msgstr "Paramètres des modèles" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:312 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Enum Literals" msgstr "Énumérations littérales" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:312 #, kde-format msgid "Enum Literals Settings" msgstr "Paramètres des énumérations littérales" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:322 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:135 #, kde-format msgid "Entity Attributes" msgstr "Attributs de l'entité" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Entity Attributes Settings" msgstr "Paramètres des attributs d'entités" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:332 #, kde-format msgid "Entity Constraints" msgstr "Contraintes des entités" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:332 #, kde-format msgid "Entity Constraints Settings" msgstr "Paramètres des contraintes d'entités" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:342 #, kde-format msgctxt "contents settings page name" msgid "Contents" msgstr "Contenu" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:342 #, kde-format msgid "Contents Settings" msgstr "Paramètres de contenu" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:352 #: dialogs/pages/classassociationspage.cpp:44 #, kde-format msgid "Associations" msgstr "Associations" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:352 #, kde-format msgid "Class Associations" msgstr "Associations de classes" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:362 #, kde-format msgctxt "instance general settings page name" msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classwizard.cpp:44 model_utils.cpp:514 #, kde-format msgid "new_class" msgstr "nouvelle_classe" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classwizard.cpp:59 #, kde-format msgid "Class Wizard" msgstr "Assistant de création de classe" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classwizard.cpp:82 #, kde-format msgid "New Class" msgstr "Nouvelle classe" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Add general info about the new class." msgstr "Ajoutez des informations générales sur la nouvelle classe." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classwizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Class Attributes" msgstr "Attributs de la classe" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classwizard.cpp:101 #, kde-format msgid "Add attributes to the new class." msgstr "Ajoutez des attributs à la nouvelle classe." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classwizard.cpp:118 #, kde-format msgid "Class Operations" msgstr "Opérations de la classe" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/classwizard.cpp:119 #, kde-format msgid "Add operations to the new class." msgstr "Ajoutez des opérations à la nouvelle classe." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codeeditor.cpp:768 dialogs/codeeditor.cpp:770 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:122 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:130 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:137 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:144 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:150 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Cacher" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codeeditor.cpp:778 dialogs/codeeditor.cpp:780 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:149 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:222 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:244 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:337 menus/listpopupmenu.cpp:248 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:78 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:116 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:121 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:129 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:136 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:143 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:149 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:697 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Afficher" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codeeditor.cpp:791 dialogs/codeeditor.cpp:793 #, kde-format msgid "Hide Comment" msgstr "Cacher le commentaire" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codeeditor.cpp:801 dialogs/codeeditor.cpp:803 #, kde-format msgid "Show Comment" msgstr "Afficher le commentaire" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codeeditor.cpp:813 dialogs/codeeditor.cpp:815 #, kde-format msgid "Insert Code Block Before" msgstr "Insérer un bloc de code avant" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codeeditor.cpp:822 dialogs/codeeditor.cpp:824 #, kde-format msgid "Insert Code Block After" msgstr "Insérer un bloc de code après" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codeeditor.cpp:833 dialogs/codeeditor.cpp:835 #: menus/listpopupmenu.cpp:169 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copier" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codeeditor.cpp:842 dialogs/codeeditor.cpp:844 #: menus/listpopupmenu.cpp:232 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Coller" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codeeditor.cpp:851 dialogs/codeeditor.cpp:853 #: menus/listpopupmenu.cpp:170 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Couper" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codeviewerdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Code Viewer - %1" msgstr "Afficheur de code - %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showHiddenCodeCB) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:20 #, kde-format msgid "Show hidden blocks" msgstr "Afficher les blocs cachés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_componentLabel) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:33 #, kde-format msgid "

component name here

" msgstr "

le nom du composant logiciel ici

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_highlightCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:46 #, kde-format msgid "Show block type" msgstr "Afficher les types de blocs" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:32 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:46 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Police :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperLabel) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:76 #, kde-format msgid "Paper:" msgstr "Papier :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedLabel) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:106 #, kde-format msgid "Selected:" msgstr "Sélection :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:208 #, kde-format msgid "

UML object block:

" msgstr "

Bloc objet UML :

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:224 #, kde-format msgid "

Hidden block:

" msgstr "

Bloc caché :

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:242 #, kde-format msgid "

Uneditable text:

" msgstr "

Texte non modifiable :

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:278 #, kde-format msgid "

Editable text:

" msgstr "

Texte modifiable :

" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/dialog_utils.cpp:32 #, kde-format msgid "Enable all messages" msgstr "Autoriser tous les messages" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/dialog_utils.cpp:33 #, kde-format msgid "Enable 'delete association' related messages" msgstr "Activer les messages relatifs à la « suppression d'association »" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/dialog_utils.cpp:34 #, kde-format msgid "Enable 'delete diagram' related messages" msgstr "Activer les messages relatifs à la « suppression de diagramme »" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/dialog_utils.cpp:114 #, kde-format msgid "You are about to delete an association. Do you really want to continue?" msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer une association. Voulez-vous vraiment continuer ?" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/dialog_utils.cpp:115 #, kde-format msgid "Delete Association" msgstr "Supprimer l'association" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/dialog_utils.cpp:129 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the entire diagram.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de supprimer le diagramme entier.\n" "Voulez-vous continuer ?" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/dialog_utils.cpp:130 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le diagramme « %1 » ?" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/dialog_utils.cpp:135 #, kde-format msgid "Delete Diagram?" msgstr "Supprimer le diagramme ?" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/dialog_utils.cpp:136 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:215 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:223 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:325 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:331 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:159 dialogs/umloperationdialog.cpp:167 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:117 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/dontaskagain.cpp:66 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:64 dialogs/widgets/imagetypewidget.cpp:46 #, kde-format msgid "The format that the images will be exported to" msgstr "Le format dans lequel l'image sera exportée" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportAllViewsDialogBase) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:14 #, kde-format msgid "Export All Views" msgstr "Exporter toutes les vues" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kURLRequesterLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_kURL) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:25 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:41 #, kde-format msgid "The base directory used to save the images" msgstr "Le dossier de base utilisé pour enregistrer les images" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kURLRequesterLabel) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:28 #, kde-format msgid "&Directory to save the diagrams in:" msgstr "&Dossier dans lequel enregistrer les diagrammes :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useFolders) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:57 #, kde-format msgid "" "Create in the target directory the same tree structure used\n" "in the document to store the views" msgstr "" "Créer dans le dossier cible la même structure arborescente utilisée dans\n" "le document pour mémoriser les vues" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_useFolders) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:61 #, kde-format msgid "" "The views are stored in folders in the document. The same tree structure used in the document to store the views can be created in the selected base directory with this option.\n" "Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical view, use case view and so on are not created)." msgstr "" "Les vues sont enregistrées dans des dossiers, dans le document. Grâce à cette option, la même structure arborescente utilisée dans le document pour mémoriser les vues peut être créée dans le dossier de base choisi.\n" "Seuls les dossiers propres à l'utilisateur sont créés dans le dossier de base (la vue logique, la vue des cas d'utilisations, etc. ne sont pas créées)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useFolders) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:64 #, kde-format msgid "Use &folders" msgstr "Utiliser des &dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/finddialog.cpp:16 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Trouver" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/finddialog.ui:25 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:49 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_treeView) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/finddialog.ui:33 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Vue arborescente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_CurrentDiagram) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/finddialog.ui:43 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:56 #, kde-format msgid "&Current diagram" msgstr "Diagramme &actuel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_Diagrams) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/finddialog.ui:53 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:60 #, kde-format msgid "&All diagrams" msgstr "Tous les di&agrammes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/finddialog.ui:74 menus/listpopupmenu.cpp:157 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1098 worktoolbar.cpp:389 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Catégorie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryAll) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/finddialog.ui:82 #, kde-format msgid "All" msgstr "Tout" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryPackage) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/finddialog.ui:96 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:104 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1143 worktoolbar.cpp:356 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Paquetage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryInterface) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/finddialog.ui:103 menus/listpopupmenu.cpp:203 #: menus/listpopupmenu.cpp:204 umlwidgets/widgetbase.cpp:1125 #: worktoolbar.cpp:360 worktoolbar.cpp:361 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Interface" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryOperation) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/finddialog.ui:110 menus/listpopupmenu.cpp:229 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Opération" #. i18n("Artifact...")); break; #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryAttribute) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/finddialog.ui:117 menus/listpopupmenu.cpp:154 #, kde-format msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/finddialog.ui:131 #, kde-format msgid "Search Term:" msgstr "Terme à rechercher :" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:75 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:372 dialogs/multipagedialogbase.cpp:386 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:396 #, kde-format msgctxt "general settings" msgid "General" msgstr "Général" #. i18n: ectx: label, entry (uiFont), group (UI Options) #. i18n: ectx: label, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:411 umbrello.kcfg:177 umbrello.kcfg:292 #: umllistview.cpp:1438 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Polices" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:411 #, kde-format msgid "Font Settings" msgstr "Paramètres des polices" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:486 #, kde-format msgctxt "widget style page" msgid "Style" msgstr "Style" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:486 #, kde-format msgid "Widget Style" msgstr "Style de composant graphique" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:497 #, kde-format msgctxt "style page name" msgid "Style" msgstr "Style" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:497 #, kde-format msgid "Role Style" msgstr "Style de rôle" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:517 #, kde-format msgctxt "role page name" msgid "Roles" msgstr "Rôles" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:517 #, kde-format msgid "Role Settings" msgstr "Paramétrages des rôles" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/notedialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Note Properties" msgstr "Propriétés de la note" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/objectnodedialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Central Buffer" msgstr "Tampon central" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/objectnodedialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Data Store" msgstr "Stockage de données" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/objectnodedialog.cpp:130 #, kde-format msgid "ObjectFlow" msgstr "Flot d'objets" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/objectnodedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "properties group title" msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/objectnodedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Object Node type:" msgstr "Type de nœud d'objet :" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/objectnodedialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Object Node name:" msgstr "Nom du nœud d'objet :" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/objectnodedialog.cpp:162 #, kde-format msgctxt "enter state label" msgid "State :" msgstr "État :" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/objectnodedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "&Central Buffer" msgstr "Tampon ¢ral" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/objectnodedialog.cpp:170 #, kde-format msgid "&Data Store " msgstr "Stockage de &données " #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/objectnodedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "&Object Flow" msgstr "Flot d'&objet" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/overwritedialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Destination File Already Exists" msgstr "Le fichier de destination existe déjà" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/overwritedialog.cpp:33 umlviewimageexporter.cpp:130 #, kde-format msgid "&Overwrite" msgstr "Écra&ser" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/overwritedialog.cpp:34 #, kde-format msgid "&Generate Similar File Name" msgstr "&Générer un nom de fichier similaire" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/overwritedialog.cpp:35 #, kde-format msgid "&Do Not Generate File" msgstr "&Ne pas générer de fichier" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/overwritedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists in %2.\n" "\n" "Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n" "file name or not generate this file." msgstr "" "Le fichier de destination « %1 » existe déjà dans « %2 ».\n" "\n" "Umbrello peut écraser le fichier, générer un nom de fichier similaire\n" "ou ne pas générer ce fichier." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/overwritedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "&Apply to all remaining files" msgstr "&Appliquer à tous les fichiers restants" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/activitypage.cpp:63 dialogs/statedialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Activities" msgstr "Activités" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/activitypage.cpp:85 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:182 #, kde-format msgid "Move selected item to the top" msgstr "Déplacer l'élément sélectionné vers le haut" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/activitypage.cpp:91 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:188 #, kde-format msgid "Move selected item up" msgstr "Déplacer l'élément sélectionné vers le haut" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/activitypage.cpp:97 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:194 #, kde-format msgid "Move selected item down" msgstr "Déplacer l'élément sélectionné vers le bas" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/activitypage.cpp:103 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:200 #, kde-format msgid "Move selected item to the bottom" msgstr "Déplacer l'élément sélectionné vers le bas" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/activitypage.cpp:108 dialogs/pages/activitypage.cpp:116 #, kde-format msgid "New Activity..." msgstr "Nouvelle activité..." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/activitypage.cpp:110 dialogs/pages/activitypage.cpp:118 #: menus/listpopupmenu.cpp:173 refactoring/refactoringassistant.cpp:463 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/activitypage.cpp:112 dialogs/pages/activitypage.cpp:120 #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:373 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renommer" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/activitypage.cpp:189 toolbarstateother.cpp:286 #: umlscene.cpp:3229 umlwidgets/statewidget.cpp:500 #, kde-format msgid "new activity" msgstr "Nouvelle activité" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/activitypage.cpp:190 #, kde-format msgid "New Activity" msgstr "Nouvelle activité" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/activitypage.cpp:191 toolbarstateother.cpp:286 #: umlscene.cpp:3231 umlwidgets/activitywidget.cpp:375 #: umlwidgets/statewidget.cpp:502 #, kde-format msgid "Enter the name of the new activity:" msgstr "Saisissez le nom de la nouvelle activité :" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/activitypage.cpp:213 #, kde-format msgid "Rename Activity" msgstr "Renommer l'activité" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/activitypage.cpp:214 #, kde-format msgid "Enter the new name of the activity:" msgstr "Saisissez le nouveau nom de l'activité :" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:88 #, kde-format msgctxt "name of association widget" msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:113 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:106 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:703 #: uml1model/stereotype.cpp:113 #, kde-format msgid "Stereotype" msgstr "Stéréotype" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type :" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:66 #, kde-format msgid "Role A Properties" msgstr "Propriétés du rôle A" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:67 #, kde-format msgid "Role B Properties" msgstr "Propriétés du rôle B" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:84 #, kde-format msgid "Role A Changeability" msgstr "Propriété de modification du rôle A" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Role B Changeability" msgstr "Propriété de modification du rôle B" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelRoleName) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:114 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:163 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:36 #, kde-format msgid "Rolename:" msgstr "Nom de rôle :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelMultiplicity) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:119 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:168 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:49 #, kde-format msgid "Multiplicity:" msgstr "Multiplicité :" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:139 #, kde-format msgctxt "changeability for A is changeable" msgid "Changeable" msgstr "Modifiable" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:142 #, kde-format msgctxt "changeability for A is frozen" msgid "Frozen" msgstr "Gelé" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:145 #, kde-format msgctxt "changeability for A is add only" msgid "Add only" msgstr "Ajout seulement" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:188 #, kde-format msgctxt "changeability for B is changeable" msgid "Changeable" msgstr "Modifiable" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:191 #, kde-format msgctxt "changeability for B is frozen" msgid "Frozen" msgstr "Non modifiable" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:194 #, kde-format msgctxt "changeability for B is add only" msgid "Add only" msgstr "Ajout seulement" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:17 #, kde-format msgid "Layout Generator" msgstr "Générateur de dispositions" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoDotPath) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:24 #, kde-format msgid "" "

The auto layout feature depends on layout generators provided by the GraphViz package, which is normally installed aside Umbrello by a package manager.

" "\n" "

Umbrello has build in support for detecting the install location of these layout generators. For cases where this dependency is not available or do not fit, a different installation path could be provided.

" msgstr "" "

La fonctionnalité de disposition automatique dépend des générateurs de dispositions fournis par le paquet « GraphViz » normalement installé séparément de Umbrello par un gestionnaire de paquets.

" "\n" "

Umbrello comporte une prise en charge intégrée pour détecter l'emplacement d'installation de ces générateurs de dispositions. Pour les cas où cette dépendance n'est pas disponible ou ne convient pas, il est possible de fournir un emplacement d'installation différent.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoDotPath) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:27 #, kde-format msgid "Auto detect layout generator" msgstr "Détecter automatiquement un générateur de dispositions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:37 #, kde-format msgid "Generator executable path:" msgstr "Emplacement de l'exécutable du générateur :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Other) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:82 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_showExportLayout) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:88 #, kde-format msgid "" "

Dot file export is performed by using the export layout.

" "

With this option checked, the export layout is added to the list of available diagram layouts and enables a quick dot export preview.

" msgstr "" "

L'exportation de fichiers « dot » est effectuée à l'aide de la disposition d'exportation.

" "

Si cette option est cochée, la disposition d'exportation est ajoutée à la liste des dispositions de diagrammes disponibles et permet d'avoir un aperçu rapide de l'exportation des fichiers « dot ».

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showExportLayout) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:91 #, kde-format msgid "Show export layout in diagram context menu" msgstr "Afficher une disposition d'exportation dans le menu contextuel des diagrammes" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Reference:" msgstr "Référence :" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:139 #, kde-format msgid "A&bstract class" msgstr "Classe d'a&bstraction" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:141 #, kde-format msgid "A&bstract use case" msgstr "Cas d'utilisation a&bstrait" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:150 #, kde-format msgctxt "component is executable" msgid "&Executable" msgstr "&Exécutable" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:217 #, kde-format msgid "Draw as actor" msgstr "Dessiner en tant qu'acteur" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:222 #, kde-format msgid "Multiple instance" msgstr "Collection d'instances" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:228 #, kde-format msgid "Show destruction" msgstr "Afficher la marque de destruction" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:324 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:362 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:380 #, kde-format msgid "" "The name you have chosen\n" "is already being used.\n" "The name has been reset." msgstr "" "Le nom que vous avez choisi\n" "est déjà utilisé.\n" "Le nom sera effacé." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:325 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:363 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:381 #, kde-format msgid "Name is Not Unique" msgstr "Nom non unique" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:120 #, kde-format msgid "N&ew Attribute..." msgstr "Nouv&el attribut..." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:124 #, kde-format msgid "N&ew Operation..." msgstr "Nouv&elle opération..." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:128 #, kde-format msgid "N&ew Template..." msgstr "Nouv&eau modèle..." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:132 #, kde-format msgid "N&ew Enum Literal..." msgstr "Nouv&elle énumération littérale..." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:136 #, kde-format msgid "N&ew Entity Attribute..." msgstr "Nouv&el attribut pour l'entité..." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:139 #, kde-format msgid "Constraints" msgstr "Contraintes" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:140 #, kde-format msgid "N&ew Constraint..." msgstr "Nouv&elle contrainte..." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:143 #, kde-format msgid "Instance Attribute" msgstr "Attributs de l'instance" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:144 #, kde-format msgid "N&ew Instance Attribute..." msgstr "Nouv&el attribut pour l'instance..." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:217 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:225 dialogs/umloperationdialog.cpp:161 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:169 uml.cpp:554 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Propriétés" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:248 #: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:249 #: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Source Code" msgstr "Code source" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:157 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:251 uml.cpp:509 #, kde-format msgid "&Documentation" msgstr "&Documentation" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:162 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:256 #, kde-format msgid "Operatio&ns" msgstr "Opératio&ns" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:166 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:273 #, kde-format msgid "&Visibility" msgstr "&Visibilité" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:175 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:229 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:260 #, kde-format msgid "O&peration signature" msgstr "O&pération de la signature" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:179 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:277 #, kde-format msgid "Pac&kage" msgstr "Pa&quetage" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:186 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:265 #, kde-format msgid "Att&ributes" msgstr "Att&ributs" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:190 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:281 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:348 #, kde-format msgid "Stereot&ype" msgstr "Stéréot&ype" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:194 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:269 #, kde-format msgid "Attr&ibute signature" msgstr "Attr&ibut de la signature" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:203 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:289 #, kde-format msgid "&Public Only" msgstr "&Publique seulement" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:209 #, kde-format msgid "Draw as circle" msgstr "Dessiner comme un cercle" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:285 #, kde-format msgid "&Attribute associations" msgstr "&Associations de l'attribut" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:294 #, kde-format msgid "Starting Scope" msgstr "Portée initiale" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:301 #, kde-format msgid "Default attribute scope:" msgstr "Portée par défaut de l'attribut :" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:304 #, kde-format msgid "Default operation scope:" msgstr "Portée par défaut de l'opération :" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:344 #, kde-format msgid "Attribute Signatures" msgstr "Signature de l'attribut" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:31 #, kde-format msgid "Include search paths" msgstr "Emplacements d'inclusion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:43 #, kde-format msgid "Additional include search paths could be added by specifying environment variable UMBRELLO_INCPATH." msgstr "Emplacements d'inclusion supplémentaires ajoutés en modifiant la variable d'environnement UMBRELLO_INCPATH." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:56 #, kde-format msgid "C++- Import" msgstr "C++- Importation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, createArtifactCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:66 #, kde-format msgid "For each imported file create an artifact in the component view" msgstr "Pour chaque fichier importé, créer un artefact dans la vue des composants " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resolveDependenciesCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:73 #, kde-format msgid "Resolve dependencies (reduces import speed)" msgstr "Résoudre les dépendances (réduit la vitesse d'importation)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, supportCPP11CheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:80 #, kde-format msgid "Enable C++11 standard (experimental)" msgstr "Activer le standard C++11 (expérimental)" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:85 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:87 menus/listpopupmenu.cpp:258 #, kde-format msgid "Unique Constraint..." msgstr "Contrainte d'unicité..." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:93 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:95 menus/listpopupmenu.cpp:237 #, kde-format msgid "Primary Key Constraint..." msgstr "Contrainte de clé primaire..." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:101 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:103 menus/listpopupmenu.cpp:194 #, kde-format msgid "Foreign Key Constraint..." msgstr "Contrainte de clé étrangère..." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:109 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:111 menus/listpopupmenu.cpp:160 #, kde-format msgid "Check Constraint..." msgstr "Vérifier la contrainte..." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/defaultcodegenpolicypage.cpp:28 #, kde-format msgid "

No Options Available.

" msgstr "

Aucune option disponible.

" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:44 umlappprivate.h:152 #, kde-format msgid "&Diagrams" msgstr "&Diagrammes" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:63 #, kde-format msgid "&Select diagrams" msgstr "&Sélectionner les diagrammes" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:66 #, kde-format msgid "&Type of diagram" msgstr "&Type de diagramme" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "diagram selection for printing" msgid "Selection" msgstr "Sélection" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:160 #, kde-format msgid "No diagrams selected." msgstr "Aucun diagramme n'a été sélectionné." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:75 #, kde-format msgid "The name you have entered is invalid." msgstr "Le nom que vous avez saisi est incorrect." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:76 object_factory.cpp:254 #: uml1model/classifier.cpp:405 uml1model/classifier.cpp:784 #: uml1model/entity.cpp:125 uml1model/entity.cpp:178 uml1model/entity.cpp:228 #: uml1model/entity.cpp:277 uml1model/enum.cpp:107 uml1model/instance.cpp:124 #: uml1model/package.cpp:176 umldoc.cpp:1614 umldoc.cpp:1679 umldoc.cpp:1708 #: umldoc.cpp:1742 #, kde-format msgid "Invalid Name" msgstr "Nom incorrect" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:85 #, kde-format msgid "The name you have entered is not unique." msgstr "Le nom que vous avez saisi n'est pas unique." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:86 umldoc.cpp:1746 #, kde-format msgid "Name Not Unique" msgstr "Le nom n'est pas unique" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDiagramProperties) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:17 #, kde-format msgid "Diagram Properties" msgstr "Propriétés du diagramme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelDiagramName) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:31 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoom) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:56 #, kde-format msgid "Zoom:" msgstr "Zoom :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoomUnit) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:82 #, kde-format, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_checkBoxShowGrid) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:124 #, kde-format msgid "Show &grid" msgstr "Afficher le quadrilla&ge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapToGrid) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:131 #, kde-format msgid "Snap &to grid" msgstr "Aligner sur le &quadrillage" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:139 #, kde-format msgid "" "Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n" "If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the grid on all 4 sides." msgstr "" "Adapte la taille des composants de façon à obtenir un multiple de la valeur d'espacement du quadrillage.\n" "Si l'option « Aligner sur le quadrillage » est cochée, un composant sera toujours aligné avec le quadrillage sur l'ensemble des quatre côtés." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:142 #, kde-format msgid "Snap component size" msgstr "Adapter la taille du composant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelGridSpacing) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:159 #, kde-format msgid "Grid spacing: " msgstr "Espacement du quadrillage : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelX) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:182 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelY) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:218 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_autoIncrementSequence) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:247 #, kde-format msgid "Autoincrement Sequence " msgstr "Séquence d'incrémentation automatique" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:55 #, kde-format msgctxt "miscellaneous group box" msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:62 #, kde-format msgid "Enable undo" msgstr "Activer l'annulation" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Use tabbed diagrams" msgstr "Utiliser des diagrammes en onglets" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Use new C++/Java/Ruby generators" msgstr "Utiliser les nouveaux générateurs C++ / Java / Ruby" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:74 #, kde-format msgid "Use angular association lines" msgstr "Utiliser des lignes d'association angulaires" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Turn on footer and page numbers when printing" msgstr "Insérer les pieds de pages et les numéros de pages lors de l'impression" #. +> trunk5 #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Enable UML2 support" msgstr "Activer la prise en charge d'UML2" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create new location" msgid "Create new association lines as:" msgstr "Créer un nouveau lieu" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:102 #, kde-format msgid "Autosave" msgstr "Enregistrement automatique" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:109 #, kde-format msgid "E&nable autosave" msgstr "Activer l'e&nregistrement automatique" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:113 #, kde-format msgid "Select auto-save time interval (mins):" msgstr "Définir l'intervalle de temps pour l'enregistrement automatique (minutes) :" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:129 #, kde-format msgid "Set autosave suffix:" msgstr "Définir le suffixe pour l'enregistrement automatique :" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:131 #, kde-format msgid "" "" "

The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving occurs before you have manually saved the file.

" "

If you have already saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and will be named like the file's name, followed by the suffix specified.

" "

If the suffix is equal to the suffix of the file you have saved, the autosave will overwrite your file automatically.

" "
" msgstr "" "" "

Le fichier d'enregistrement automatique sera enregistré sous ~/autosave.xmi, si cette opération se produit avant que vous n'ayez enregistré manuellement le fichier.

" " " "

Dans ce cas, le fichier d'enregistrement automatique sera mémorisé dans le même dossier que le fichier et portera le même nom, suivi du suffixe spécifié.

" " " "

Si le suffixe est identique au suffixe du fichier que vous avez enregistré, l'enregistrement automatique écrasera votre fichier automatiquement.

" "
" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:142 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:149 #, kde-format msgid "&Load last project" msgstr "Charger &le dernier projet" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:153 #, kde-format msgid "Start new project with:" msgstr "Démarrer un nouveau projet avec :" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:173 #, kde-format msgid "Default Language :" msgstr "Langage par défaut :" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/packagecontentspage.cpp:43 #, kde-format msgid "Contained Items" msgstr "Éléments contenus" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:61 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:59 dialogs/selectoperationdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Select Operation" msgstr "Sélectionner l'opération" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:67 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Sequence number:" msgstr "Séquence numéro :" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:70 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Auto increment:" msgstr "Incrémentation automatique :" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:75 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Class operation:" msgstr "Opération de la classe :" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:86 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:90 menus/listpopupmenu.cpp:220 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:483 #, kde-format msgid "New Operation..." msgstr "Nouvelle opération..." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:90 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Custom operation:" msgstr "Opération personnalisée :" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:62 #, kde-format msgctxt "General options" msgid "General" msgstr "Général" #. i18n: ectx: label, entry (rightToLeftUI), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:68 umbrello.kcfg:192 #, kde-format msgid "Right to left user interface" msgstr "Interface utilisateur de droite à gauche" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "color group box" msgid "Color" msgstr "Couleur" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:80 #, kde-format msgid "Custom text color" msgstr "Couleur de texte personnalisée" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:87 #, kde-format msgid "Custom line color" msgstr "Couleur de ligne personnalisée" #. i18n("D&efault Color"), m_colorGB); #. colorLayout->addWidget(m_lineDefaultB, 0, 2); #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:97 #, kde-format msgid "Custom fill color" msgstr "Couleur de remplissage personnalisée" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:103 #, kde-format msgid "Custom grid color" msgstr "Couleur de grille personnalisée" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:109 #, kde-format msgid "Custom background color" msgstr "Couleur de fond personnalisée" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:115 #, kde-format msgid "Custom line width" msgstr "Largeur de ligne personnalisée" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:129 #, kde-format msgid "&Use fill color" msgstr "&Utiliser la couleur de remplissage" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_propsGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:16 dialogs/umlroledialog.cpp:24 #, kde-format msgid "Role Properties" msgstr "Propriétés du rôle" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_visibilityButtonGroup) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:67 #, kde-format msgid "Role Visibility" msgstr "Visibilité des rôles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pImplementationRB) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:97 #, kde-format msgid "Implementation" msgstr "Implémentation" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_changeabilityButtonGroup) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:107 #, kde-format msgid "Role Changeability" msgstr "Propriété de modification du rôle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pChangeableRB) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:113 #, kde-format msgid "Changeable" msgstr "Modifiable" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pFrozenRB) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:123 #, kde-format msgid "Frozen" msgstr "Gelé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pAddOnlyRB) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:130 #, kde-format msgid "Add only" msgstr "Ajouter seulement" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "title of color group" msgid "Color" msgstr "Couleur" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "text color" msgid "&Text:" msgstr "&Texte :" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "default text color button" msgid "Defaul&t" msgstr "Par &défaut" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:115 #, kde-format msgctxt "line color" msgid "&Line:" msgstr "&Ligne :" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:122 #, kde-format msgctxt "default line color button" msgid "&Default" msgstr "Par &défaut" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:125 #, kde-format msgid "&Fill:" msgstr "Remp&lissage :" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:132 #, kde-format msgctxt "default fill color button" msgid "D&efault" msgstr "Par dé&faut" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:135 #, kde-format msgid "&Use fill" msgstr "&Utiliser le remplissage" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:145 #, kde-format msgctxt "background color" msgid "&Background:" msgstr "F&ond d'écran :" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "default background color button" msgid "De&fault" msgstr "Par &défaut" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:155 #, kde-format msgctxt "grid dot color" msgid "&Grid dot:" msgstr "Point de la &grille :" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:162 #, kde-format msgctxt "default grid dot color button" msgid "Def&ault" msgstr "Par &défaut" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:170 #, kde-format msgctxt "title of width group" msgid "Width" msgstr "Largeur" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:175 #, kde-format msgctxt "line width" msgid "Line &width:" msgstr "Lar&geur de ligne :" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:189 #, kde-format msgctxt "default line width button" msgid "Defa&ult" msgstr "Par &défaut" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Parameter Properties" msgstr "Propriétés des paramètres" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "property name" msgid "&Name:" msgstr "&Nom :" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Passing Direction" msgstr "Direction de passage" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout\" is a parameter for reading and writing." msgstr "« In » est un paramètre de lecture seule, « out » est un paramètre d'écriture seule et « inout » est un paramètre de lecture / écriture." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "You have entered an invalid parameter name." msgstr "Vous avez saisi un nom de paramètre incorrect." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Parameter Name Invalid" msgstr "Nom de paramètre incorrect" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Umbrello Setup" msgstr "Configuration de Umbrello" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:114 umllistview.cpp:1440 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interface utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "User Interface Settings" msgstr "Paramètres de l'interface utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:121 dialogs/umlviewdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "general settings page" msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "class settings page" msgid "Class" msgstr "Classe" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Class Settings" msgstr "Paramétrages des classes" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:137 umllistview.cpp:1435 #, kde-format msgid "Code Importer" msgstr "Importation de code" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Code Import Settings" msgstr "Paramètres de l'importation de code" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:146 umllistview.cpp:1436 #, kde-format msgid "Code Generation" msgstr "Génération de code" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Code Generation Settings" msgstr "Paramètres de la génération de code" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:154 umllistview.cpp:1437 #, kde-format msgid "Code Viewer" msgstr "Afficheur de code" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Code Viewer Settings" msgstr "Paramètres de l'afficheur de code" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:161 umllistview.cpp:1433 #, kde-format msgid "Auto Layout" msgstr "Disposition automatique" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/settingsdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Auto Layout Settings" msgstr "Configuration de la disposition automatique" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/singlepagedialogbase.cpp:40 dialogs/singlepagedialogbase.cpp:59 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Rechercher" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/statedialog.cpp:116 #, kde-format msgctxt "general page" msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/statedialog.cpp:129 #, kde-format msgctxt "initial state in statechart" msgid "Initial state" msgstr "État initial" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/statedialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "state in statechart" msgid "State" msgstr "État" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/statedialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "end state in statechart" msgid "End state" msgstr "État final" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/statedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "fork state in statechart" msgid "Fork" msgstr "Fourche" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/statedialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "join state in statechart" msgid "Join" msgstr "Jointure" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/statedialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "junction state in statechart" msgid "Junction" msgstr "Jonction" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/statedialog.cpp:147 #, kde-format msgctxt "deep history state in statechart" msgid "DeepHistory" msgstr "Historique complet" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/statedialog.cpp:150 #, kde-format msgctxt "shallow history state in statechart" msgid "ShallowHistory" msgstr "Historique bref" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/statedialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "choice state in statechart" msgid "Choice" msgstr "Choix" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/statedialog.cpp:160 #, kde-format msgid "State type:" msgstr "Type d'état :" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/statedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "State name:" msgstr "Nom de l'état :" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Attribute Properties" msgstr "Propriétés de l'attribut" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "attribute name" msgid "&Name:" msgstr "&Nom :" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Initial value:" msgstr "Valeur &initiale :" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Classifier &scope (\"static\")" msgstr "Portée de cla&ssificateur (« static »)" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:116 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:87 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "You have entered an invalid attribute name." msgstr "Vous avez saisi un nom d'attribut incorrect." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:117 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:88 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:848 #, kde-format msgid "Attribute Name Invalid" msgstr "Nom d'attribut incorrect" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:124 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:99 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:54 #, kde-format msgid "The attribute name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "Le nom de l'attribut que vous avez choisi est déjà utilisé dans cette opération." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:125 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:100 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Attribute Name Not Unique" msgstr "Le nom de l'attribut n'est pas unique" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Check Constraint Properties" msgstr "Vérifier les propriétés de la contrainte" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:57 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "name label" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Check Condition :" msgstr "Vérifier la condition :" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Entity Attribute Properties" msgstr "Propriétés de l'attribut de l'entité" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "name of entity attribute" msgid "&Name:" msgstr "&Nom :" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Length/Values:" msgstr "Longueur/Valeurs :" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:90 #, kde-format msgid "&Auto increment" msgstr "Incrémentation &automatique" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Allow &null" msgstr "Autoriser la valeur « &null »" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Attributes:" msgstr "Attributs :" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Indexing" msgstr "Indexation" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:122 #, kde-format msgid "&Not Indexed" msgstr "&Non indexé" #. i18n("&Primary"), m_pScopeGB); #. scopeLayout->addWidget(m_pPublicRB); #. #. m_pProtectedRB = new QRadioButton(i18n("&Unique"), m_pScopeGB); #. scopeLayout->addWidget(m_pProtectedRB); #. #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:133 #, kde-format msgid "&Indexed" msgstr "&Indexé" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:171 #, kde-format msgid "You have entered an invalid entity attribute name." msgstr "Vous avez saisi un nom d'attribut d'entité incorrect." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Entity Attribute Name Invalid" msgstr "Nom d'attribut d'entité incorrect" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:179 #, kde-format msgid "The entity attribute name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "Le nom de l'attribut de l'entité que vous avez choisi est déjà utilisé dans cette opération." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Entity Attribute Name Not Unique" msgstr "Le nom de l'attribut de l'entité n'est pas unique" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:34 #, kde-format msgid "EnumLiteral Properties" msgstr "Propriétés EnumLiteral" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "literal name" msgid "&Name:" msgstr "&Nom :" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Valeur :" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlfiledialog.cpp:139 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Tous les fichiers pris en charge" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Foreign Key Setup" msgstr "Configuration de clé étrangère" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:208 #, kde-format msgctxt "general page title" msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:211 #, kde-format msgctxt "general group title" msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:219 #, kde-format msgctxt "label for entering name" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Referenced Entity" msgstr "Entité référencée" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Actions" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:235 #, kde-format msgid "On Update" msgstr "En cas de mise à jour" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "On Delete" msgstr "En cas de suppression" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "No Action" msgstr "Pas d'action" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Restrict" msgstr "Restreindre" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Cascade" msgstr "Cascade" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Set Null" msgstr "Définir la valeur à Null" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Set Default" msgstr "Définir la valeur par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:302 #, kde-format msgctxt "column header local" msgid "Local" msgstr "Local(e)" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:302 #, kde-format msgctxt "column header referenced" msgid "Referenced" msgstr "Référencé(e)" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Local Column" msgstr "Colonne locale" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Referenced Column" msgstr "Colonne référencée" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:323 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:329 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:115 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Ajouter" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "You are attempting to change the Referenced Entity of this ForeignKey Constraint. Any unapplied changes to the mappings between local and referenced entities will be lost. Are you sure you want to continue ?" msgstr "Vous essayez de modifier l'entité référencée de cette contrainte de clé étrangère. Toute modification non appliquée aux associations entre entités locales et référencées sera perdue. Voulez-vous vraiment continuer ?" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:26 #, kde-format msgid "Object Attribute Properties" msgstr "Propriétés de l'attribut de l'objet" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Class Name Invalid" msgstr "Nom de classe incorrect" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:47 #, kde-format msgid "You have entered an invalid attribute value." msgstr "Vous avez saisi une valeur d'attribut incorrecte." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Value Invalid" msgstr "Valeur incorrecte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:27 #, kde-format msgid "Attribute Name:" msgstr "Nom de l'attribut :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:37 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valeur :" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Operation Properties" msgstr "Propriétés de l'opération" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "operation name" msgid "&Name:" msgstr "&Nom :" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "&Abstract operation" msgstr "Opér&ation d'abstraction" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "&Query (\"const\")" msgstr "Re&quête (« const »)" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "&virtual" msgstr "&virtual" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "&inline" msgstr "&inline" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "&Override" msgstr "F&orcer" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:157 dialogs/umloperationdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Ne&w Parameter..." msgstr "Nouvea&u paramètre..." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "" "The parameter name you have chosen\n" "is already being used in this operation." msgstr "" "Le nom de paramètre que vous avez choisi\n" "est déjà utilisé dans cette opération." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:280 dialogs/umloperationdialog.cpp:326 #, kde-format msgid "Parameter Name Not Unique" msgstr "Le nom de paramètre n'est pas unique" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:325 #, kde-format msgid "The parameter name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "Le nom de paramètre que vous avez choisi est déjà utilisé dans cette opération." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:410 #, kde-format msgid "You have entered an invalid operation name." msgstr "Vous avez saisi un nom d'opération incorrect." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:411 dialogs/umloperationdialog.cpp:423 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:827 #, kde-format msgid "Operation Name Invalid" msgstr "Nom d'opération incorrect" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:420 refactoring/refactoringassistant.cpp:824 #, kde-format msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n" msgstr "Une opération comportant cette signature existe déjà dans « %1 ».\n" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:422 refactoring/refactoringassistant.cpp:826 #, kde-format msgid "Choose a different name or parameter list." msgstr "Choisissez un nom ou une liste de paramètres différents." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Template Properties" msgstr "Propriétés du modèle" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "template name" msgid "&Name:" msgstr "&Nom :" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:93 #, kde-format msgid "You have entered an invalid template name." msgstr "Vous avez saisi un nom de modèle incorrect." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Template Name Invalid" msgstr "Nom de modèle incorrect" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:103 #, kde-format msgid "The template parameter name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "Le nom de paramètre du modèle que vous avez choisi est déjà utilisé dans cette opération." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Template Name Not Unique" msgstr "Le nom du modèle n'est pas unique" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Unique Constraint Properties" msgstr "Propriétés de la contrainte d'unicité" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Attribute Details" msgstr "Détails de l'attribut" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "You have entered an invalid constraint name." msgstr "Vous avez saisi un nom de contrainte incorrect." #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Constraint Name Invalid" msgstr "Nom de contrainte incorrect" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlviewdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "classes display options page" msgid "Display" msgstr "Affichage" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlviewdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Classes Display Options" msgstr "Options d'affichage des classes" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlviewdialog.cpp:119 #, kde-format msgctxt "diagram style page" msgid "Style" msgstr "Style" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/umlviewdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Diagram Style" msgstr "Style de diagramme" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/defaultvaluewidget.cpp:41 #, kde-format msgid "&Default value:" msgstr "Valeur par &défaut :" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/imagetypewidget.cpp:45 #, kde-format msgid "&Image type:" msgstr "Type d'&image :" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/resolutionwidget.cpp:42 #, kde-format msgid "&Resolution:" msgstr "&Résolution :" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/resolutionwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "DPI" msgstr "DPI" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:29 umbrelloui.rc.cmake:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:30 #, kde-format msgid "&Library" msgstr "Bib&liothèque" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:31 #, kde-format msgid "&Table" msgstr "&Table" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:32 #, kde-format msgctxt "draw as default" msgid "&Default" msgstr "Par &défaut" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Draw As" msgstr "Représentation graphique" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/umldatatypewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Type :" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/umlpackagewidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Package path:" msgstr "Emplacement du paquet :" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/umlstereotypewidget.cpp:96 uml1model/umlobject.cpp:1179 #, kde-format msgid "Stereotype &name:" msgstr "&Nom du stéréotype :" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:31 #, kde-format msgctxt "public visibility" msgid "P&ublic" msgstr "P&ublique" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:32 #, kde-format msgctxt "protected visibility" msgid "Pro&tected" msgstr "Pro&tégée" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:33 #, kde-format msgctxt "private visibility" msgid "P&rivate" msgstr "P&rivée" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Imple&mentation" msgstr "I&mplémentation" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:35 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:92 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:135 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Visibilité" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "scope for A is public" msgid "Public" msgstr "Publique" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "scope for A is protected" msgid "Protected" msgstr "Protégée" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:48 #, kde-format msgctxt "scope for A is private" msgid "Private" msgstr "Privée" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:49 #, kde-format msgctxt "scope for A is implementation" msgid "Implementation" msgstr "Implémentation" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Role A Visibility" msgstr "Visibilité du rôle A" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "scope for B is public" msgid "Public" msgstr "Publique" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "scope for B is protected" msgid "Protected" msgstr "Protégée" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "scope for B is private" msgid "Private" msgstr "Privée" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "scope for B is implementation" msgid "Implementation" msgstr "Implémentation" #. +> trunk5 stable5 #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Role B Visibility" msgstr "Visibilité du rôle B" #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/docbook2xhtmlgeneratorjob.cpp:74 #, kde-format msgid "Exporting to XHTML..." msgstr "Exportation vers XHTML..." #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:95 umlviewimageexporterall.cpp:110 #, kde-format msgid "Exporting all views..." msgstr "Exportation de toutes les vues..." #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:101 umlviewimageexporterall.cpp:121 #, kde-format msgid "Some errors happened when exporting the images:" msgstr "Des erreurs se sont produites lors de l'exportation des images :" #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:105 #, kde-format msgid "Generating Docbook..." msgstr "Génération du DocBook..." #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:139 #, kde-format msgid "Docbook Generation Complete..." msgstr "La génération du DocBook est terminée..." #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:142 #, kde-format msgid "Docbook Generation Failed..." msgstr "La génération du DocBook a échoué..." #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/docbookgeneratorjob.cpp:193 #, kde-format msgid "Exporting to DocBook..." msgstr "Exporter en DocBook..." #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/main.cpp:38 docgenerators/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator" msgstr "Générateur de code autonome de l'outil de modélisation UML Umbrello" #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/main.cpp:53 #, kde-format msgid "(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "(c) 2006 Gael de Chalendar (alias Kleag), (c) 2002-2006 Les auteurs de l'outil de modélisation UML Umbrello" #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Gael de Chalendar (aka Kleag)" msgstr "Gael de Chalendar (alias Kleag)" #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/main.cpp:56 main.cpp:131 #, kde-format msgid "Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "Les auteurs de l'outil de modélisation UML Umbrello" #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/main.cpp:60 #, kde-format msgid "File to transform" msgstr "Fichier à transformer" #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/main.cpp:61 #, kde-format msgid "The XSLT file to use" msgstr "Le fichier XSLT à utiliser" #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:135 #, kde-format msgid "Generating XHTML..." msgstr "Génération du XHTML..." #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:175 #, kde-format msgid "XHTML Generation Complete..." msgstr "La génération du XHMTL est terminée..." #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:181 #, kde-format msgid "Copying CSS..." msgstr "Copie de la CSS..." #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:209 #, kde-format msgid "Finished Copying CSS..." msgstr "La copie de la CSS est terminée..." #. +> trunk5 stable5 #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:212 #, kde-format msgid "Failed Copying CSS..." msgstr "La copie de la CSS a échoué..." #. +> trunk5 stable5 #: docwindow.cpp:49 #, kde-format msgid "Flag whether documentation was modified. Press left mouse button to apply modified content." msgstr "Indiquer si la documentation a été modifiée. Cliquez sur le bouton gauche de la souris pour appliquer le contenu modifié." #. +> trunk5 stable5 #: docwindow.cpp:86 #, kde-format msgid "Documentation type" msgstr "Type de documentation" #. +> trunk5 stable5 #: docwindow.cpp:93 #, kde-format msgid "Activate documentation edit after focus change." msgstr "Activer l'édition de la documentation après un changement de focus." #. +> trunk5 stable5 #: layoutgenerator.cpp:260 #, kde-format msgid "Apply layout" msgstr "Appliquer la disposition" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Umbrello UML Modeller" msgstr "Umbrello - Outil de modélisation UML" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Umbrello – Visual development environment for software, based on the industry standard Unified Modelling Language (UML).
" "See also http://www.omg.org/spec/." msgstr "" "Umbrello - Environnement de développement de logiciel visuel, fondé sur le standard de l'industrie Unified Modelling Language (UML).
" " Voir également http://www.omg.org/spec/." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2001 Paul Hensgen,\n" "Copyright © 2002-2018 Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "" "Copyright © 2001 Paul Hensgen,\n" "Copyright © 2002-2018 Les auteurs de l'outil de modélisation UML Umbrello" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Paul Hensgen" msgstr "Paul Hensgen" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Author of initial version." msgstr "Auteur de la version initiale." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Oliver Kellogg" msgstr "Oliver Kellogg" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:135 main.cpp:138 #, kde-format msgid "Bug fixing, porting work, code cleanup, new features." msgstr "Correction de bogues, portage, nettoyage du code, nouvelles fonctionnalités." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Ralf Habacker" msgstr "Ralf Habacker" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "Andi Fischer" msgstr "Andi Fischer" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Porting work, code cleanup, new features." msgstr "Portage, nettoyage du code, nouvelles fonctionnalités." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "Jonathan Riddell" msgstr "Jonathan Riddell" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Current maintainer." msgstr "Mainteneur actuel." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "Brian Thomas" msgstr "Brian Thomas" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "A lot of work for C++ and Java code generation. Codeeditor." msgstr "Beaucoup de travail autour de la génération de code C++ et Java. Codeeditor." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "File to open" msgstr "Fichier à ouvrir" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "export diagrams to extension and exit" msgstr "exporter les diagrammes vers l'extension et quitter" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "list available export extensions" msgstr "répertorier les extensions d'exportation disponibles" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "the local directory to save the exported diagrams in" msgstr "le dossier local dans lequel enregistrer les diagrammes exportés" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "the directory of the file" msgstr "le dossier du fichier" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "import files" msgstr "importer des fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "list supported languages" msgstr "afficher les langages pris en charge" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "keep the tree structure used to store the views in the document in the target directory" msgstr "conserver la structure arborescente utilisée pour mémoriser les vues du document dans le dossier cible" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "import files from directory " msgstr "importer les fichiers du dossier " #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:163 #, kde-format msgid "set active language" msgstr "définir le langage actif" #. +> trunk5 stable5 #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "Delete Anchor" msgstr "Supprimer l'ancre" #. +> trunk5 stable5 #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:53 #, kde-format msgid "Add Point" msgstr "Ajouter un point" #. +> trunk5 stable5 #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Delete Point" msgstr "Supprimer un point" #. +> trunk5 stable5 #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose player automatically" msgid "Choose Spline points automatically" msgstr "Sélectionner un lecteur automatiquement" #. +> trunk5 stable5 #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:72 #, kde-format msgid "Change Association Name..." msgstr "Modifier le nom de l'association..." #. +> trunk5 stable5 #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:73 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:466 #, kde-format msgid "Change Role A Name..." msgstr "Modifier le nom du rôle A..." #. +> trunk5 stable5 #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:74 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:469 #, kde-format msgid "Change Role B Name..." msgstr "Modifier le nom du rôle B..." #. +> trunk5 stable5 #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:81 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:484 #, kde-format msgid "Select Operation..." msgstr "Sélectionner une opération..." #. +> trunk5 stable5 #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Layout menu" msgid "Layout" msgstr "Disposition" #. +> trunk5 stable5 #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:100 #, kde-format msgid "Polyline" msgstr "Polyligne" #. +> trunk5 stable5 #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:101 #, kde-format msgid "Direct" msgstr "Direct" #. +> trunk5 stable5 #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:102 #, kde-format msgid "Spline" msgstr "Spline" #. +> trunk5 stable5 #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:103 #, kde-format msgid "Orthogonal" msgstr "Orthogonal" #. +> trunk5 stable5 #: menus/dialogspopupmenu.cpp:87 menus/listpopupmenu.cpp:222 #, kde-format msgid "New Template..." msgstr "Nouveau modèle..." #. +> trunk5 #: menus/listpopupmenu.cpp:146 #, kde-format msgid "Accept Signal" msgstr "Accepter le signal" #. +> trunk5 #: menus/listpopupmenu.cpp:147 #, kde-format msgid "Accept Time Event" msgstr "Accepter l'évènement temporel" #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:148 menus/listpopupmenu.cpp:215 #, kde-format msgid "Activity..." msgstr "Activité..." #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:149 worktoolbar.cpp:376 #, kde-format msgid "Activity Transition" msgstr "Transition d'activité" #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:150 umlwidgets/widgetbase.cpp:1086 #: worktoolbar.cpp:339 #, kde-format msgid "Actor" msgstr "Acteur" #. i18n("Actor...")); break; #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:152 umlwidgets/widgetbase.cpp:1089 #: worktoolbar.cpp:359 #, kde-format msgid "Artifact" msgstr "Artéfact" #. i18n("Category...")); break; #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:159 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:532 #, kde-format msgid "Change Font..." msgstr "Changer de police..." #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:161 #, kde-format msgid "Choice" msgstr "Choix" #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:162 #, kde-format msgctxt "new class menu item" msgid "Class..." msgstr "Classe..." #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:163 #, kde-format msgctxt "duplicate action" msgid "Duplicate" msgstr "Dupliquer" #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:164 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Tout réduire" #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:165 umlwidgets/widgetbase.cpp:1104 #: worktoolbar.cpp:357 #, kde-format msgid "Component" msgstr "Composant" #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:168 menus/listpopupmenu.cpp:175 #: menus/listpopupmenu.cpp:182 menus/listpopupmenu.cpp:210 #: menus/listpopupmenu.cpp:262 menus/listpopupmenu.cpp:358 #: models/diagramsmodel.cpp:61 models/objectsmodel.cpp:87 #: uml1model/folder.cpp:579 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Dossier" #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:171 #, kde-format msgid "Datatype..." msgstr "Type de données..." #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:172 worktoolbar.cpp:365 #, kde-format msgid "Deep History" msgstr "Historique complet" #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:176 worktoolbar.cpp:379 #, kde-format msgid "End Activity" msgstr "Activité de fin" #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:177 worktoolbar.cpp:350 #, kde-format msgid "End State" msgstr "État final" #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:178 umlwidgets/widgetbase.cpp:1113 #: worktoolbar.cpp:364 #, kde-format msgid "Entity" msgstr "Entité" #. i18n("Entity...")); break; #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:180 #, kde-format msgid "Entity Attribute..." msgstr "Attribut d'entité..." #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:183 #, kde-format msgid "Enum..." msgstr "Énumération..." #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:184 #, kde-format msgid "Enum Literal..." msgstr "Énumération littérale..." #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:186 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Tout développer" #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:187 #, kde-format msgid "Export as Picture..." msgstr "Exporter comme image..." #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:188 #, kde-format msgid "Externalize Folder..." msgstr "Externaliser le dossier..." #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:189 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:510 #, kde-format msgid "Fill Color..." msgstr "Couleur de remplissage..." #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:190 worktoolbar.cpp:380 #, kde-format msgid "Final Activity" msgstr "Activité finale" #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:191 #, kde-format msgid "Flip Horizontal" msgstr "Retournement horizontal" #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:192 #, kde-format msgid "Flip Vertical" msgstr "Retournement vertical" #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:193 #, kde-format msgid "Text Line..." msgstr "Ligne de texte..." #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:195 menus/listpopupmenu.cpp:250 worktoolbar.cpp:368 #, kde-format msgid "Fork" msgstr "Fourche" #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:196 #, kde-format msgid "Import File(s)..." msgstr "Importer des fichiers..." #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:197 uml.cpp:356 #, kde-format msgid "Import from Directory..." msgstr "Importer depuis un dossier..." #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:198 #, kde-format msgid "from file..." msgstr "depuis un fichier..." #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:199 worktoolbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Initial Activity" msgstr "Activité de départ" #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:200 worktoolbar.cpp:348 #, kde-format msgid "Initial State" msgstr "État initial" #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:201 #, kde-format msgctxt "new instance menu item" msgid "Instance..." msgstr "Instance..." #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:202 menus/listpopupmenu.cpp:216 #: menus/listpopupmenu.cpp:219 #, kde-format msgid "New Attribute..." msgstr "Nouvel attribut..." #. +> trunk5 #: menus/listpopupmenu.cpp:205 #, kde-format msgid "Provided interface" msgstr "Interface fournie" #. +> trunk5 #: menus/listpopupmenu.cpp:206 #, kde-format msgid "Required interface" msgstr "Interface nécessaire" #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:207 #, kde-format msgid "Internalize Folder" msgstr "Placer le dossier en interne" #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:208 worktoolbar.cpp:370 #, kde-format msgid "Junction" msgstr "Jonction" #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:209 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:509 #, kde-format msgid "Line Color..." msgstr "Couleur des lignes..." #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:211 worktoolbar.cpp:328 worktoolbar.cpp:385 #, kde-format msgid "Asynchronous Message" msgstr "Message asynchrone" #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:212 worktoolbar.cpp:329 #, kde-format msgid "Found Message" msgstr "Message trouvé" #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:213 worktoolbar.cpp:330 #, kde-format msgid "Lost Message" msgstr "Message perdu" #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:214 worktoolbar.cpp:327 worktoolbar.cpp:384 #, kde-format msgid "Synchronous Message" msgstr "Message synchrone" #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:217 #, kde-format msgid "New Entity Attribute..." msgstr "Nouvel attribut d'entité..." #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:218 #, kde-format msgid "New Literal..." msgstr "Nouvelle expression littérale..." #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:221 #, kde-format msgid "New Parameter..." msgstr "Nouveau paramètre..." #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:223 umlwidgets/widgetbase.cpp:1131 #: worktoolbar.cpp:358 #, kde-format msgid "Node" msgstr "Nœud" #. i18n("Node...")); break; #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:225 #, kde-format msgid "Note..." msgstr "Remarque..." #. i18n("Note...")); break; #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:227 #, kde-format msgid "Object..." msgstr "Objet..." #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:228 worktoolbar.cpp:387 #, kde-format msgid "Object Node" msgstr "Nœud d'objet" #. i18n("Operation...")); break; #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:231 #, kde-format msgid "Package..." msgstr "Paquetage..." #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:233 umlwidgets/widgetbase.cpp:1146 #: worktoolbar.cpp:381 #, kde-format msgid "Pin" msgstr "Pin" #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:234 umlwidgets/widgetbase.cpp:1149 #: worktoolbar.cpp:382 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Port" #. i18n("Port...")); break; #. +> trunk5 #: menus/listpopupmenu.cpp:236 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pre/Post condition" msgid "Pre Post Condition" msgstr "Pré / Post condition" #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:239 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refaire" #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:240 umlwidgets/widgetbase.cpp:1155 #: worktoolbar.cpp:349 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Région" #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:241 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:242 menus/umllistviewpopupmenu.cpp:253 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Renommer..." #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:243 #, kde-format msgid "Rename Object..." msgstr "Renommer l'objet..." #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:244 #, kde-format msgid "Reset Label Positions" msgstr "Réinitialiser la position des libellés" #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:245 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Redimensionner" #. +> trunk5 #: menus/listpopupmenu.cpp:246 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Envoyer un signal" #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:247 worktoolbar.cpp:366 #, kde-format msgid "Shallow History" msgstr "Historique bref" #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:249 #, kde-format msgctxt "add new state" msgid "State..." msgstr "État..." #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:251 #, kde-format msgid "Join" msgstr "Jointure" #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:253 worktoolbar.cpp:369 #, kde-format msgid "Subsystem" msgstr "Sous-système" #. i18n("Subsystem...")); break; #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:255 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Modèle" #. i18n("Template...")); break; #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:257 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Annuler" #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:259 worktoolbar.cpp:346 #, kde-format msgid "Use Case" msgstr "Cas d'utilisation" #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:339 #, kde-format msgctxt "new container menu" msgid "New" msgstr "Nouveau" #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:490 #, kde-format msgctxt "new sub menu" msgid "New" msgstr "Nouveau" #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:501 #, kde-format msgctxt "category type sub menu" msgid "Category Type" msgstr "Type de catégorie" #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:502 #, kde-format msgid "Disjoint(Specialisation)" msgstr "Disjoint(Spécialisation)" #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:503 #, kde-format msgid "Overlapping(Specialisation)" msgstr "Recouvrement(Spécialisation)" #. +> trunk5 stable5 #: menus/listpopupmenu.cpp:504 #, kde-format msgid "Union" msgstr "Union" #. +> trunk5 stable5 #: menus/umllistviewpopupmenu.cpp:153 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:197 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:223 #, kde-format msgid "Change into Class" msgstr "Changer en classe" #. +> trunk5 stable5 #: menus/umllistviewpopupmenu.cpp:154 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:198 #, kde-format msgid "Change into Package" msgstr "Changer en paquet" #. +> trunk5 stable5 #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:49 #, kde-format msgid "Clear Diagram" msgstr "Effacer le diagramme" #. +> trunk5 stable5 #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:53 #, kde-format msgid "Snap to Grid" msgstr "Aligner sur le quadrillage" #. +> trunk5 stable5 #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Snap Component Size to Grid" msgstr "Adapter la taille du composant à la grille" #. +> trunk5 stable5 #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:57 #, kde-format msgid "Show Grid" msgstr "Afficher le quadrillage" #. +> trunk5 stable5 #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:59 #, kde-format msgid "Show Documentation Indicator" msgstr "Afficher l'indicateur de documentation" #. +> trunk5 stable5 #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:101 #, kde-format msgid "apply '%1'" msgstr "appliquer « %1 »" #. +> stable5 #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:123 #, kde-format msgid "Actor..." msgstr "Acteur..." #. +> stable5 #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:124 #, kde-format msgid "Use Case..." msgstr "Cas d'utilisation..." #. +> stable5 #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:157 #, kde-format msgid "Component..." msgstr "Composant..." #. +> stable5 #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:158 #, kde-format msgid "Artifact..." msgstr "Artéfact..." #. +> stable5 #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:161 #, kde-format msgid "Node..." msgstr "Nœud..." #. +> stable5 #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:164 #, kde-format msgid "Entity..." msgstr "Entité..." #. +> stable5 #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:165 #, kde-format msgid "Category..." msgstr "Catégorie..." #. +> trunk5 stable5 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:90 #, kde-format msgid "Public Only" msgstr "Publique seulement" #. +> trunk5 stable5 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:94 #, kde-format msgid "Operation Signature" msgstr "Signature de l'opération" #. +> trunk5 stable5 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:99 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:700 #, kde-format msgid "Attribute Signature" msgstr "Signature de l'attribut" #. +> trunk5 stable5 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:123 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:131 #, kde-format msgid "Show Signatures" msgstr "Afficher les signatures" #. +> trunk5 stable5 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:124 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:132 #, kde-format msgid "Hide Signatures" msgstr "Cacher les signatures" #. +> trunk5 stable5 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:138 #, kde-format msgid "Hide Non-public members" msgstr "Cacher les membres non publics" #. +> trunk5 stable5 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:139 #, kde-format msgid "Show Non-public members" msgstr "Afficher les membres non publics" #. +> trunk5 stable5 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:142 #, kde-format msgid "Packages" msgstr "Paquets" #. +> trunk5 stable5 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:148 #, kde-format msgid "Stereotypes" msgstr "Stéréotypes" #. +> trunk5 stable5 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:200 #, kde-format msgid "Refactor" msgstr "Refactoriser" #. +> trunk5 stable5 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:201 #, kde-format msgid "View Code" msgstr "Voir le code" #. +> trunk5 stable5 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:204 #, kde-format msgid "Change into Interface" msgstr "Changer en interface" #. +> trunk5 stable5 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:221 #, kde-format msgid "Draw as Circle" msgstr "Tracer sous forme de cercle" #. +> trunk5 stable5 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:232 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:301 #, kde-format msgid "Rename Class..." msgstr "Renommer la classe..." #. +> trunk5 stable5 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:274 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:423 #, kde-format msgid "Name as Tooltip" msgstr "Nommer comme infobulle" #. +> trunk5 stable5 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:293 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Déplacer vers le haut" #. +> trunk5 stable5 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:294 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Déplacer vers le bas" #. +> trunk5 stable5 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:322 #, kde-format msgctxt "clear note" msgid "Clear" msgstr "Effacer" #. +> trunk5 stable5 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:324 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:421 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:448 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:490 #, kde-format msgid "Change Text..." msgstr "Modifier le texte..." #. +> trunk5 stable5 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:326 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:560 #, kde-format msgid "Auto resize" msgstr "Redimensionnement automatique" #. +> trunk5 stable5 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:346 #, kde-format msgid "Change State Name..." msgstr "Modifier le nom de l'état..." #. +> trunk5 stable5 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:382 #, kde-format msgid "Change Activity Name..." msgstr "Modifier le nom de l'activité..." #. +> trunk5 stable5 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:402 #, kde-format msgid "Change Object Node Name..." msgstr "Modifier le nom du nœud d'objet..." #. +> trunk5 stable5 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:419 #, kde-format msgctxt "clear precondition" msgid "Clear" msgstr "Effacer" #. +> trunk5 stable5 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:438 #, kde-format msgid "Add Interaction Operand" msgstr "Ajouter un opérande d'interaction" #. +> trunk5 stable5 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:446 #, kde-format msgctxt "clear combined fragment" msgid "Clear" msgstr "Effacer" #. +> trunk5 stable5 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:457 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:460 #, kde-format msgid "Change Multiplicity..." msgstr "Modifier la multiplicité..." #. +> trunk5 stable5 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:463 #, kde-format msgid "Change Name" msgstr "Modifier le nom" #. +> trunk5 stable5 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:508 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:589 #, kde-format msgctxt "color menu" msgid "Color" msgstr "Couleur" #. i18n: ectx: label, entry (useFillColor), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:511 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:592 #: umbrello.kcfg:147 #, kde-format msgid "Use Fill Color" msgstr "Utiliser la couleur de remplissage" #. +> trunk5 stable5 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:512 #, kde-format msgid "No Fill Color" msgstr "Couleur de non-remplissage" #. +> trunk5 stable5 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:568 #, kde-format msgctxt "align menu" msgid "Align" msgstr "Aligner" #. +> trunk5 stable5 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:569 uml.cpp:573 #, kde-format msgid "Align Right" msgstr "Aligner à droite" #. +> trunk5 stable5 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:570 uml.cpp:578 #, kde-format msgid "Align Left" msgstr "Aligner à gauche" #. +> trunk5 stable5 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:571 uml.cpp:583 #, kde-format msgid "Align Top" msgstr "Aligner en haut" #. +> trunk5 stable5 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:572 uml.cpp:588 #, kde-format msgid "Align Bottom" msgstr "Aligner en bas" #. +> trunk5 stable5 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:574 uml.cpp:593 #, kde-format msgid "Align Vertical Middle" msgstr "Aligner au milieu verticalement" #. +> trunk5 stable5 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:575 uml.cpp:598 #, kde-format msgid "Align Horizontal Middle" msgstr "Aligner au milieu horizontalement" #. +> trunk5 stable5 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:576 uml.cpp:603 #, kde-format msgid "Align Vertical Distribute" msgstr "Aligner verticalement de façon distribuée" #. +> trunk5 stable5 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:577 uml.cpp:608 #, kde-format msgid "Align Horizontal Distribute" msgstr "Aligner horizontalement de façon distribuée" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:516 #, kde-format msgid "new_actor" msgstr "nouvel_acteur" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:518 #, kde-format msgid "new_usecase" msgstr "nouveau_cas_d_utilisation" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:520 #, kde-format msgid "new_package" msgstr "nouveau_paquet" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:522 #, kde-format msgid "new_component" msgstr "nouveau_composant" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:524 #, kde-format msgid "new_port" msgstr "nouveau_port" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:526 #, kde-format msgid "new_node" msgstr "nouveau_nœud" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:528 #, kde-format msgid "new_artifact" msgstr "nouvel_artefact" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:530 #, kde-format msgid "new_interface" msgstr "nouvelle_interface" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:532 #, kde-format msgid "new_datatype" msgstr "nouveau_type_de_données" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:534 #, kde-format msgid "new_enum" msgstr "nouvelle_énumération" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:536 #, kde-format msgid "new_entity" msgstr "nouvelle_entité" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:538 #, kde-format msgid "new_folder" msgstr "nouveau_dossier" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:540 uml1model/umlcanvasobject.cpp:191 #, kde-format msgid "new_association" msgstr "nouvelle_association" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:542 #, kde-format msgid "new_category" msgstr "nouvelle_catégorie" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:544 model_utils.cpp:548 uml1model/umlcanvasobject.cpp:218 #, kde-format msgid "new_object" msgstr "nouvel_objet" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:546 #, kde-format msgid "new_subsystem" msgstr "new_subsystem" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:964 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Ok" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:964 #, kde-format msgctxt "parse status" msgid "Empty" msgstr "Vide" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:964 #, kde-format msgid "Malformed argument" msgstr "Argument mal formé" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:965 #, kde-format msgid "Unknown argument type" msgstr "Type d'argument inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:965 #, kde-format msgid "Illegal method name" msgstr "Nom de méthode illégal" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:966 #, kde-format msgid "Unknown return type" msgstr "Type de retour inconnu" #. +> trunk5 stable5 #: model_utils.cpp:966 #, kde-format msgid "Unspecified error" msgstr "Erreur non spécifiée" #. +> trunk5 stable5 #: models/diagramsmodel.cpp:57 models/objectsmodel.cpp:83 #: models/stereotypesmodel.cpp:56 refactoring/refactoringassistant.cpp:51 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: models/diagramsmodel.cpp:59 models/objectsmodel.cpp:85 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #. +> trunk5 stable5 #: models/diagramsmodel.cpp:63 #, kde-format msgid "Widgets/Associations" msgstr "Composants graphiques/Associations" #. +> trunk5 stable5 #: models/objectsmodel.cpp:89 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #. +> trunk5 stable5 #: models/objectsmodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Saved" msgstr "Enregistré" #. +> trunk5 stable5 #: models/objectsmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "Parent" msgstr "Parent" #. +> trunk5 stable5 #: models/objectsmodel.cpp:95 #, kde-format msgid "Pointer" msgstr "Pointeur" #. +> trunk5 stable5 #: models/stereotypesmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Utilisation" #. +> trunk5 stable5 #: object_factory.cpp:246 #, kde-format msgctxt "UMLObject name" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: object_factory.cpp:247 uml1model/folder.cpp:580 #: uml1model/stereotype.cpp:114 umldoc.cpp:1610 umldoc.cpp:1673 #: umldoc.cpp:1702 umldoc.cpp:1736 #, kde-format msgid "Enter name:" msgstr "Saisissez un nom :" #. +> trunk5 stable5 #: object_factory.cpp:253 uml1model/classifier.cpp:405 #: uml1model/classifier.cpp:784 uml1model/entity.cpp:125 #: uml1model/entity.cpp:178 uml1model/entity.cpp:228 uml1model/entity.cpp:277 #: uml1model/enum.cpp:107 uml1model/instance.cpp:124 uml1model/package.cpp:175 #: umldoc.cpp:1708 umldoc.cpp:1742 #, kde-format msgid "That is an invalid name." msgstr "C'est un nom incorrect." #. +> trunk5 stable5 #: object_factory.cpp:260 #, kde-format msgid "This is a reserved keyword for the language of the configured code generator." msgstr "C'est un mot clé réservé pour le langage du générateur de code configuré." #. +> trunk5 stable5 #: object_factory.cpp:261 #, kde-format msgid "Reserved Keyword" msgstr "Mot clé réservé" #. +> trunk5 stable5 #: object_factory.cpp:266 uml1model/classifier.cpp:408 #: uml1model/classifier.cpp:786 uml1model/entity.cpp:127 #: uml1model/entity.cpp:180 uml1model/entity.cpp:230 uml1model/entity.cpp:279 #: uml1model/instance.cpp:126 umldoc.cpp:1714 umldoc.cpp:1751 #, kde-format msgid "That name is already being used." msgstr "Ce nom est déjà en cours d'utilisation." #. +> trunk5 stable5 #: object_factory.cpp:267 uml1model/classifier.cpp:408 #: uml1model/classifier.cpp:786 uml1model/entity.cpp:127 #: uml1model/entity.cpp:180 uml1model/entity.cpp:230 uml1model/entity.cpp:279 #: uml1model/instance.cpp:126 umldoc.cpp:1616 umldoc.cpp:1686 umldoc.cpp:1714 #: umldoc.cpp:1751 #, kde-format msgid "Not a Unique Name" msgstr "Nom non unique" #. +> trunk5 stable5 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:446 #, kde-format msgid "Add Base Class" msgstr "Ajouter une classe de base" #. +> trunk5 stable5 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:447 #, kde-format msgid "Add Derived Class" msgstr "Ajouter une classe dérivée" #. i18n("Add Interface Implementation"), SLOT(addInterfaceImplementation()), Icon_Utils::it_Implementation)); #. +> trunk5 stable5 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:449 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:455 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:467 #, kde-format msgid "Add Operation" msgstr "Ajouter une opération" #. +> trunk5 stable5 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:450 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:470 #, kde-format msgid "Add Attribute" msgstr "Ajouter un attribut" #. +> trunk5 stable5 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:453 #, kde-format msgid "Add Base Interface" msgstr "Ajouter une interface de base" #. +> trunk5 stable5 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:454 #, kde-format msgid "Add Derived Interface" msgstr "Ajouter une interface dérivée" #. +> trunk5 stable5 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:513 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:694 #, kde-format msgid "Base Classifiers" msgstr "Classificateurs de base" #. +> trunk5 stable5 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:558 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:713 #, kde-format msgid "Derived Classifiers" msgstr "Classificateurs dérivés" #. +> trunk5 stable5 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:845 #, kde-format msgid "An attribute with that name already exists in %1.\n" msgstr "Un attribut de ce nom existe déjà dans %1.\n" #. +> trunk5 stable5 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:847 #, kde-format msgid "Choose a different name." msgstr "Choisissez un nom différent." #. +> trunk5 stable5 #: stereotypeswindow.cpp:81 #, kde-format msgid "New Stereotype" msgstr "Nouveau stéréotype" #. +> trunk5 stable5 #: stereotypeswindow.cpp:81 #, kde-format msgid "Enter name for new stereotype" msgstr "Saisissez un nom pour le nouveau stéréotype" #. +> trunk5 stable5 #: toolbarstateassociation.cpp:180 toolbarstateassociation.cpp:246 #, kde-format msgid "Incorrect use of associations." msgstr "Utilisation incorrecte des associations." #. +> trunk5 stable5 #: toolbarstateassociation.cpp:180 toolbarstateassociation.cpp:246 #, kde-format msgid "Association Error" msgstr "Erreur d'association" #. +> trunk5 stable5 #: toolbarstateother.cpp:285 umlscene.cpp:3230 #: umlwidgets/activitywidget.cpp:374 #, kde-format msgid "Enter Activity Name" msgstr "Saisissez le nom de l'activité" #. +> trunk5 stable5 #: toolbarstateother.cpp:293 #, kde-format msgid "Enter Signal Name" msgstr "Saisissez le nom du signal" #. +> trunk5 stable5 #: toolbarstateother.cpp:294 #, kde-format msgid "Enter Signal" msgstr "Saisissez un signal" #. +> trunk5 stable5 #: toolbarstateother.cpp:294 #, kde-format msgid "new Signal" msgstr "Nouveau signal" #. +> trunk5 stable5 #: toolbarstateother.cpp:300 #, kde-format msgid "Enter Time Event Name" msgstr "Saisissez le nom de l'évènement temporel" #. +> trunk5 stable5 #: toolbarstateother.cpp:301 #, kde-format msgid "Enter Time Event" msgstr "Saisissez l'évènement temporel" #. +> trunk5 stable5 #: toolbarstateother.cpp:301 #, kde-format msgid "new time event" msgstr "Nouvel évènement temporel" #. +> trunk5 stable5 #: toolbarstateother.cpp:307 #, kde-format msgid "Enter Combined Fragment Name" msgstr "Saisissez le nom du fragment combiné" #. +> trunk5 stable5 #: toolbarstateother.cpp:308 #, kde-format msgid "Enter the Combined Fragment" msgstr "Saisissez le fragment combiné" #. +> trunk5 stable5 #: toolbarstateother.cpp:308 #, kde-format msgid "new Combined Fragment" msgstr "Nouveau fragment combiné" #. +> trunk5 stable5 #: toolbarstateother.cpp:314 umlscene.cpp:3195 umlwidgets/statewidget.cpp:487 #, kde-format msgid "Enter State Name" msgstr "Saisissez le nom de l'état" #. +> trunk5 stable5 #: toolbarstateother.cpp:315 umlscene.cpp:3196 umlwidgets/statewidget.cpp:488 #, kde-format msgid "Enter the name of the new state:" msgstr "Saisissez le nom du nouvel état :" #. +> trunk5 stable5 #: toolbarstateother.cpp:315 umlscene.cpp:3194 #, kde-format msgid "new state" msgstr "nouvel_état" #. i18n: ectx: label, entry (Geometry), group (General Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Geometry), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:12 umbrello.kcfg:13 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Géométrie" #. i18n: ectx: label, entry (imageMimeType), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:17 #, kde-format msgid "Image Mime Type" msgstr "Type MIME de l'image" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (imageMimeType), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:18 #, kde-format msgid "The Mime Type of the Images" msgstr "Le type MIME des images" #. i18n: ectx: label, entry (undo), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:22 #, kde-format msgid "Undo Support" msgstr "Prise en charge de l'annulation" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (undo), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:23 #, kde-format msgid "Undo Support is enabled when this is true" msgstr "La prise en charge de l'annulation est activée lorsque ce paramètre est vrai" #. i18n: ectx: label, entry (tabdiagrams), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:27 #, kde-format msgid "Tabbed Diagrams" msgstr "Diagrammes en onglets" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (tabdiagrams), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:28 #, kde-format msgid "Enables/Disables Tabbed View of Diagrams in the view area" msgstr "Active / Désactive la vue des diagrammes en onglets dans la zone d'affichage" #. i18n: ectx: label, entry (newcodegen), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:32 #, kde-format msgid "New Code Generator" msgstr "Nouveau générateur de code source" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (newcodegen), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:33 #, kde-format msgid "Enables/Disables Support for the New Code Generator" msgstr "Active / Désactive la prise en charge du nouveau générateur de code" #. i18n: ectx: label, entry (angularlines), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:37 #, kde-format msgid "Angular Lines" msgstr "Lignes angulaires" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (angularlines), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:38 #, kde-format msgid "Enables/Disables Support for Angular Lines in diagrams" msgstr "Active / Désactive la prise en charge des lignes angulaires dans les diagrammes" #. i18n: ectx: label, entry (layoutType), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:42 #, kde-format msgid "Layout Type" msgstr "Type de mise en forme" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (layoutType), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:43 #, kde-format msgid "The layout type to use for new lines" -msgstr "La type de mise en forme à utiliser pour les nouvelles lignes" +msgstr "Le type de mise en forme à utiliser pour les nouvelles lignes" #. i18n: ectx: label, entry (footerPrinting), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:55 #, kde-format msgid "Footer Printing" msgstr "Impression des pieds de page" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (footerPrinting), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:56 #, kde-format msgid "Enables/Disables Support for footer printing" msgstr "Active / Désactive la prise en charge de l'impression des pieds de page" #. i18n: ectx: label, entry (autosave), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:60 #, kde-format msgid "Auto Save" msgstr "Enregistrement automatique" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosave), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:61 #, kde-format msgid "Enables/Disables Auto Saving at Regular Intervals" msgstr "Active / Désactive l'enregistrement automatique à intervalles réguliers" # unreviewed-context #. i18n: ectx: label, entry (time), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:65 #, kde-format msgid "Auto Save Time ( Old )" msgstr "Délai de sauvegarde automatique ( Ancien )" # unreviewed-context #. i18n: ectx: whatsthis, entry (time), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:66 #, kde-format msgid "Auto Save Time Interval ( Old )" msgstr "Intervalle d'enregistrement automatique ( Ancien )" #. i18n: ectx: label, entry (autosavesuffix), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:79 #, kde-format msgid "Auto Save Suffix" msgstr "Suffixe d'enregistrement automatique" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosavesuffix), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:80 #, kde-format msgid "The Suffix for the auto save file" msgstr "Le suffixe du fichier d'enregistrement automatique" #. i18n: ectx: label, entry (loadlast), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:84 #, kde-format msgid "Load Last" msgstr "Dernier chargement" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (loadlast), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:85 #, kde-format msgid "Enables/Disables Loading of the last open file" msgstr "Active / Désactive le chargement du dernier fichier ouvert" #. i18n: ectx: label, entry (diagram), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:89 #, kde-format msgid "Diagram To Load at Startup" msgstr "Diagramme à charger au démarrage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (diagram), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:90 #, kde-format msgid "The Diagram to load at startup" msgstr "Le diagramme à charger au démarrage" #. i18n: ectx: label, entry (defaultLanguage), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:107 #, kde-format msgid "Default Language at Startup" msgstr "Langage par défaut au démarrage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultLanguage), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:108 #, kde-format msgid "The Language that Umbrello should start with by default" msgstr "Le langage avec lequel Umbrello devra démarrer par défaut" #. i18n: ectx: label, entry (uml2), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:140 #, kde-format msgid "Use UML-2.x Notation" msgstr "Utiliser la notation UML-2.x" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (uml2), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:141 #, kde-format msgid "Enables/Disables UML2 notation" msgstr "Active / désactive la notation UML2" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (useFillColor), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:148 #, kde-format msgid "Enables/Disables usage of fill color" msgstr "Active / Désactive l'utilisation de la couleur de remplissage" #. i18n: ectx: label, entry (fillColor), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:152 #, kde-format msgid "Fill Color" msgstr "Couleur de remplissage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (fillColor), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:153 #, kde-format msgid "The Fill Color to be used" msgstr "La couleur de remplissage à utiliser" #. i18n: ectx: label, entry (lineColor), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:157 #, kde-format msgid "Line Color" msgstr "Couleur des lignes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineColor), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:158 #, kde-format msgid "The Color of the Lines" msgstr "La couleur des lignes" #. i18n: ectx: label, entry (lineWidth), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:162 #, kde-format msgid "Line Width" msgstr "Largeur de ligne" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineWidth), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:163 #, kde-format msgid "The Width of the Line" msgstr "La largeur de la ligne" #. i18n: ectx: label, entry (textColor), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:167 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Couleur du texte" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (textColor), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:168 #, kde-format msgid "The Color of the Text" msgstr "La couleur du texte" #. i18n: ectx: label, entry (showDocWindow), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:172 #, kde-format msgid "Show Doc Window" msgstr "Afficher la fenêtre de documentation" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showDocWindow), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:173 #, kde-format msgid "Enables/Disables showing of the doc window" msgstr "Active / Désactive l'affichage de la fenêtre de documentation" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (uiFont), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:178 #, kde-format msgid "The Font to be used" msgstr "La police à utiliser" #. i18n: ectx: label, entry (backgroundColor), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:182 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Couleur de fond" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (backgroundColor), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:183 #, kde-format msgid "The Color of the diagram background" msgstr "La couleur de fond du diagramme" #. i18n: ectx: label, entry (gridDotColor), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:187 #, kde-format msgid "Grid Dot Color" msgstr "Couleur des points de la grille" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (gridDotColor), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:188 #, kde-format msgid "The Color of the grid dots" msgstr "La couleur des points de la grille" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (rightToLeftUI), group (UI Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:193 #, kde-format msgid "Enable/disable user interface direction from right to left" msgstr "Activer ou désactiver la direction de l'interface utilisateur de la droite vers la gauche" #. i18n: ectx: label, entry (showVisibility), group (Class Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:199 #, kde-format msgid "Show Visibility" msgstr "Afficher la visibilité" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showVisibility), group (Class Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:200 #, kde-format msgid "Show the Visibility of the Attributes ( eg: private, public, protected)" msgstr "Afficher la visibilité des attributs (par ex. privé, public, protégé)" #. i18n: ectx: label, entry (showAtts), group (Class Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:204 #, kde-format msgid "Show Attributes" msgstr "Afficher les attributs" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAtts), group (Class Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:205 #, kde-format msgid "Show attributes of the class" msgstr "Afficher les attributs de la classe" #. i18n: ectx: label, entry (showOps), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOps), group (Class Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:209 umbrello.kcfg:210 #, kde-format msgid "Show Operations" msgstr "Afficher les opérations" #. i18n: ectx: label, entry (showPackage), group (Class Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:214 #, kde-format msgid "Show Package" msgstr "Afficher le paquet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPackage), group (Class Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:215 #, kde-format msgid "Enables/Disables showing of packages" msgstr "Active / Désactive l'affichage des paquets" #. i18n: ectx: label, entry (showStereoType), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showStereoType), group (Class Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:219 umbrello.kcfg:220 #, kde-format msgid "Show Stereotypes" msgstr "Afficher les stéréotypes" #. i18n: ectx: label, entry (showAttribAssocs), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttribAssocs), group (Class Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:224 umbrello.kcfg:225 #, kde-format msgid "Show Attribute Associations" msgstr "Afficher les associations d'attribut" #. i18n: ectx: label, entry (showPublicOnly), group (Class Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:229 #, kde-format msgid "Show Public Only" msgstr "Afficher la signature publique seulement" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPublicOnly), group (Class Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:230 #, kde-format msgid "Enables/Disables showing of public attributes/methods" msgstr "Active / Désactive l'affichage des attributs et des méthodes publics" #. i18n: ectx: label, entry (showAttSig), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttSig), group (Class Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:234 umbrello.kcfg:235 #, kde-format msgid "Show Attribute Signature" msgstr "Afficher la signature de l'attribut" #. i18n: ectx: label, entry (showOpSig), group (Class Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:239 #, kde-format msgid "Show Operation Signature" msgstr "Afficher la signature de l'opération" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOpSig), group (Class Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:240 #, kde-format msgid "Show operation signature" msgstr "Afficher la signature de l'opération" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:244 umbrello.kcfg:245 #, kde-format msgid "Default Attribute Scope" msgstr "Portée par défaut de l'attribut" #. i18n: ectx: label, entry (defaultOperationScope), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultOperationScope), group (Class Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:256 umbrello.kcfg:257 #, kde-format msgid "Default Operation Scope" msgstr "Portée par défaut de l'opération" #. i18n: ectx: label, entry (height), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:270 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Hauteur" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (height), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:271 #, kde-format msgid "Height of the code viewer" msgstr "Hauteur de l'afficheur de code" #. i18n: ectx: label, entry (width), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:276 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Largeur" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (width), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:277 #, kde-format msgid "Width of the Code Viewer" msgstr "Largeur de l'afficheur de code" #. i18n: ectx: label, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:282 umbrello.kcfg:283 #, kde-format msgid "Show Hidden Blocks" msgstr "Afficher les blocs cachés" #. i18n: ectx: label, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:287 #, kde-format msgid "Highlight Blocks" msgstr "Mettre les blocs en surbrillance" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:288 #, kde-format msgid "Enables/Disables Highlighting of blocks" msgstr "Active / Désactive la mise en surbrillance des blocs" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:293 #, kde-format msgid "Font to be used in the Code Viewer" msgstr "Police à utiliser dans l'afficheur de code" #. i18n: ectx: label, entry (paperColor), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:297 #, kde-format msgid "Paper Color" msgstr "Couleur du papier" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (paperColor), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:298 #, kde-format msgid "Color of the Paper" msgstr "Couleur du papier" #. i18n: ectx: label, entry (fontColor), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:302 #, kde-format msgid "Font Color" msgstr "Couleur de la police" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (fontColor), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:303 #, kde-format msgid "Color of the Font" msgstr "Couleur de la police" #. i18n: ectx: label, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:307 umbrello.kcfg:308 #, kde-format msgid "Selected Color" msgstr "Couleur sélectionnée" #. i18n: ectx: label, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:312 #, kde-format msgctxt "Color of the Edit Block" msgid "Edit Block Color" msgstr "Couleur du bloc modifié" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:313 #, kde-format msgid "Color of the Edit Block" msgstr "Couleur du bloc modifié" #. i18n: ectx: label, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:317 umbrello.kcfg:318 #, kde-format msgid "Non Edit Block Color" msgstr "Couleur des blocs non modifiés" #. i18n: ectx: label, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:322 #, kde-format msgid "UML Object Color" msgstr "Couleur de l'objet UML" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:323 #, kde-format msgid "Color of the UML Object" msgstr "Couleur de l'objet UML" #. i18n: ectx: label, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:327 umbrello.kcfg:328 #, kde-format msgid "Hidden Color" msgstr "Couleur des éléments cachés" #. i18n: ectx: label, entry (createArtifacts), group (Code Importer) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:334 #, kde-format msgid "Create Artifacts for imported files" msgstr "Créer des artefacts pour les fichiers importés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (createArtifacts), group (Code Importer) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:335 #, kde-format msgid "Create an artifact in the component view for each imported file" msgstr "Créer un artefact dans la vue du composant pour chaque fichier importé" #. i18n: ectx: label, entry (resolveDependencies), group (Code Importer) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:339 #, kde-format msgid "Resolve dependencies" msgstr "Résoudre les dépendances" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (resolveDependencies), group (Code Importer) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:340 #, kde-format msgid "Resolve dependencies when importing file" msgstr "Résoudre les dépendances lors de l'importation d'un fichier" #. i18n: ectx: label, entry (supportCPP11), group (Code Importer) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:344 #, kde-format msgid "Support C++11 standard" msgstr "Prend en charge le standard C++11" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (supportCPP11), group (Code Importer) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:345 #, kde-format msgid "Support C++11 standard on code import" msgstr "Prend en charge le standard C++11 pour l'importation de code" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:351 #, kde-format msgid "Auto Generate Empty Constructors" msgstr "Générer automatiquement des constructeurs vides" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:352 #, kde-format msgid "Enables/Disables Auto Generation of Empty Constructors" msgstr "Active / Désactive la génération automatique des constructeurs vides" #. i18n: ectx: label, entry (commentStyle), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:356 #, kde-format msgid "Comment Style" msgstr "Style des commentaires" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (commentStyle), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:357 #, kde-format msgid "Sets the Style of Comments to be used" msgstr "Définit le style des commentaires à utiliser" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:365 #, kde-format msgid "Default Association Field Scope" msgstr "Portée par défaut des champs d'association" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:366 #, kde-format msgid "Sets the default Association field scope" msgstr "Définit la portée par défaut des champs d'association" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:377 #, kde-format msgid "Default Attribute Accessor Scope" msgstr "Portée par défaut des accesseurs d'attributs" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:378 #, kde-format msgid "Sets the default attribute accessor scope" msgstr "Définit la portée par défaut de l'accesseur d'attributs" #. i18n: ectx: label, entry (forceDoc), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:389 #, kde-format msgid "Force Documentation" msgstr "Forcer la documentation" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceDoc), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:390 #, kde-format msgid "Enables/Disables Verbose Documentation" msgstr "Active / Désactive la documentation verbeuse" #. i18n: ectx: label, entry (forceSections), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:394 #, kde-format msgid "Force Section Documentation" msgstr "Forcer la documentation des sections" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceSections), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:395 #, kde-format msgid "Enables/Disables verbose section documentation" msgstr "Active / Désactive la documentation verbeuse des sections" #. i18n: ectx: label, entry (headingsDirectory), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:399 #, kde-format msgid "Headings Directory" msgstr "Dossier des en-têtes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (headingsDirectory), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:400 #, kde-format msgid "The Path in which the headings are stored" msgstr "L'emplacement dans lequel les en-têtes sont mémorisés" #. i18n: ectx: label, entry (includeHeadings), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:404 #, kde-format msgid "Include headings" msgstr "Inclure les en-têtes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (includeHeadings), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:405 #, kde-format msgid "Enables/Disables inclusion of headings" msgstr "Active / Désactive l'inclusion des en-têtes" #. i18n: ectx: label, entry (indentationAmount), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:409 #, kde-format msgid "Indentation Amount" msgstr "Quantité d'indentation" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationAmount), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:410 #, kde-format msgid "The amount of indentation" msgstr "La quantité d'indentation" #. i18n: ectx: label, entry (indentationType), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:415 #, kde-format msgid "Indentation Type" msgstr "Type d'indentation" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationType), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:416 #, kde-format msgid "The Type of Indentation" msgstr "Le type d'indentation" #. i18n: ectx: label, entry (lineEndingType), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:425 #, kde-format msgid "Line Ending Type" msgstr "Type de fin de ligne" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineEndingType), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:426 #, kde-format msgid "The type of line ending ( or new line type )" msgstr "Le type de fin de ligne ( ou type de saut de ligne )" #. i18n: ectx: label, entry (modnamePolicy), group (Code Generation) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (modnamePolicy), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:435 umbrello.kcfg:436 #, kde-format msgid "Modifier Name Policy" msgstr "Modifier la politique de nommage" #. i18n: ectx: label, entry (outputDirectory), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:445 #, kde-format msgid "Output Directory" msgstr "Dossier de sortie" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (outputDirectory), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:446 #, kde-format msgid "The directory to which the code has to be outputted" msgstr "Le dossier dans lequel le code doit être produit en sortie" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (overwritePolicy), group (Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:451 #, kde-format msgid "The policy to be followed when there are name conflicts" msgstr "La politique à suivre lorsqu'il y a des conflits de noms" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:463 #, kde-format msgid "Auto Generate Accessors" msgstr "Générer automatiquement les accesseurs" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:464 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of accessors" msgstr "Active / Désactive la génération automatique des accesseurs" #. i18n: ectx: label, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:468 #, kde-format msgid "Inline Accessors" msgstr "Accesseurs intégrés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:469 #, kde-format msgid "Enables/Disables Inline accessors" msgstr "Active / Désactive les accesseurs intégrés" #. i18n: ectx: label, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:473 #, kde-format msgid "Inline operations" msgstr "Opérations intégrées" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:474 #, kde-format msgid "Enables/Disables Inline Operations" msgstr "Active / Désactive les opérations intégrées" #. i18n: ectx: label, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:478 #, kde-format msgid "Package is namespace" msgstr "Le paquet est un espace de noms" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:479 #, kde-format msgid "Enables/Disables treating a package as a namespace" msgstr "Active / Désactive le traitement d'un paquet en tant qu'espace de noms" #. i18n: ectx: label, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:483 #, kde-format msgid "Public Accessors" msgstr "Accesseurs publics" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:484 #, kde-format msgid "Enables/Disables public accessors" msgstr "Active / Désactive les accesseurs publics" #. i18n: ectx: label, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:488 #, kde-format msgid "String Class Name" msgstr "Nom de la classe « String »" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:489 #, kde-format msgid "The name of the string class" msgstr "Le nom de la classe « String »" #. i18n: ectx: label, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:493 #, kde-format msgid "String Class Name Include" msgstr "Inclusion du nom de la classe « String »" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:494 #, kde-format msgid "The name of the string class to be included" msgstr "Le nom de la classe « String » à inclure" #. i18n: ectx: label, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:498 #, kde-format msgid "String Include is Global" msgstr "L'inclusion de « String » est globale" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:499 #, kde-format msgid "Enables/Disables global inclusion of string" msgstr "Active / Désactive l'inclusion globale de chaînes" #. i18n: ectx: label, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:503 #, kde-format msgid "Vector Class Name" msgstr "Nom de la classe « Vector »" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:504 #, kde-format msgid "The name of the vector class" msgstr "Le nom de la classe « Vector »" #. i18n: ectx: label, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:508 #, kde-format msgid "Vector Class Name Include " msgstr "Inclusion du nom de la classe « Vector »" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:509 #, kde-format msgid "The name of the vector class to be included" msgstr "Le nom de la classe « Vector » à inclure" #. i18n: ectx: label, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:513 #, kde-format msgid "Vector include is global" msgstr "L'inclusion de « Vector » est globale" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:514 #, kde-format msgid "Enables/Disables global inclusion of vector class" msgstr "Active / Désactive l'inclusion globale de la classe « Vector »" #. i18n: ectx: label, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:518 #, kde-format msgid "Virtual Destructors" msgstr "Destructeurs virtuels" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:519 #, kde-format msgid "Enables/Disables virtual destructors" msgstr "Active / Désactive les destructeurs virtuels" #. i18n: ectx: label, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:523 #, kde-format msgid "Documentation tags" msgstr "Étiquettes de documentation" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:524 #, kde-format msgid "The tag used for generating doxygen documentation (\\\\, @)" msgstr "L'étiquette utilisée pour générer la documentation doxygen (\\\\, @)" # unreviewed-context #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:530 #, kde-format msgid "Auto Generate Attribute Accessors ( D ) " msgstr "Générer automatiquement les accesseurs d'attributs ( D )" # unreviewed-context #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:531 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors ( D )" msgstr "Active / Désactive la génération automatique des accesseurs d'attributs ( D )" # unreviewed-context #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:535 #, kde-format msgid "Auto Generate Assoc Accessors ( D )" msgstr "Générer automatiquement les accesseurs d'associations ( D )" # unreviewed-context #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:536 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors ( D )" msgstr "Active / Désactive la génération automatique des accesseurs d'associations ( D )" #. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:540 #, kde-format msgid "Build ANT Document (D) " msgstr "Construire un document ANT (D) " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:541 #, kde-format msgid "Enables/Disables building of ANT Document (D) " msgstr "Active / Désactive la construction d'un document ANT (D) " #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:547 #, kde-format msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Java)" msgstr "Générer automatiquement les accesseurs d'attributs (Java)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:548 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Java)" msgstr "Active / Désactive la génération automatique des accesseurs d'attributs (Java)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:552 #, kde-format msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Java) " msgstr "Générer automatiquement les accesseurs d'associations (Java)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:553 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Java) " msgstr "Active / Désactive la génération automatique des accesseurs d'associations (Java)" #. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:557 #, kde-format msgid "Build ANT Document (Java) " msgstr "Construire un document ANT (Java)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:558 #, kde-format msgid "Enables/Disables building of ANT Document (Java) " msgstr "Active / Désactive la construction d'un document ANT (Java)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:564 #, kde-format msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Ruby) " msgstr "Générer automatiquement les accesseurs d'attributs (Ruby)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:565 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Ruby)" msgstr "Active / Désactive la génération automatique des accesseurs d'attributs (Ruby)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:569 #, kde-format msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Ruby)" msgstr "Générer automatiquement les accesseurs d'associations (Ruby)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:570 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Ruby)" msgstr "Active / Désactive la génération automatique des accesseurs d'associations (Ruby)" #. i18n: ectx: label, entry (autoDotPath), group (Auto Layout) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:576 #, kde-format msgid "Automatic Dot Path" msgstr "Emplacement automatique des fichiers « dot »" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoDotPath), group (Auto Layout) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:577 #, kde-format msgid "determine automatically the path of dot executable" msgstr "déterminer automatiquement l'emplacement d'un exécutable « dot »" #. i18n: ectx: label, entry (dotPath), group (Auto Layout) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:581 #, kde-format msgid "Dot Path" msgstr "Emplacement des fichiers « dot »" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (dotPath), group (Auto Layout) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:582 #, kde-format msgid "set path to dot executable (optional)" msgstr "définir l'emplacement d'un exécutable « dot » (optionnel)" #. i18n: ectx: label, entry (showExportLayout), group (Auto Layout) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:586 #, kde-format msgid "Show Export Layout" msgstr "Afficher une disposition d'exportation" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showExportLayout), group (Auto Layout) #. +> trunk5 stable5 #: umbrello.kcfg:587 #, kde-format msgid "show export layout" msgstr "afficher une disposition d'exportation" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #. +> trunk5 stable5 #: umbrelloui.rc.cmake:5 #, kde-format msgid "&Export model" msgstr "&Exporter le modèle" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: umbrelloui.rc.cmake:11 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Édition" #. i18n: ectx: Menu (views) #. +> trunk5 stable5 #: umbrelloui.rc.cmake:14 #, kde-format msgid "&Diagram" msgstr "&Diagramme" #. i18n: ectx: Menu (new_view) #. +> trunk5 stable5 #: umbrelloui.rc.cmake:15 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #. i18n: ectx: Menu (show_view) #. +> trunk5 stable5 #: umbrelloui.rc.cmake:31 #, kde-format msgid "Sh&ow" msgstr "Aff&icher" #. i18n: ectx: Menu (zoom_menu) #. +> trunk5 stable5 #: umbrelloui.rc.cmake:34 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #. i18n: ectx: Menu (align_menu) #. +> trunk5 stable5 #: umbrelloui.rc.cmake:36 #, kde-format msgid "&Align" msgstr "&Aligner" #. i18n: ectx: Menu (code) #. +> trunk5 stable5 #: umbrelloui.rc.cmake:52 #, kde-format msgid "&Code" msgstr "C&ode" #. i18n: ectx: Menu (active_lang_menu) #. +> trunk5 stable5 #: umbrelloui.rc.cmake:58 #, kde-format msgid "Active &Language" msgstr "&Langage actif" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: umbrelloui.rc.cmake:83 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuration" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:332 #, kde-format msgid "&Export model to DocBook" msgstr "&Exporter le modèle en DocBook" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:336 #, kde-format msgid "&Export model to XHTML" msgstr "&Exporter le modèle en XHTML" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:340 #, kde-format msgid "&New Class Wizard..." msgstr "Assistant de création d'une &nouvelle classe..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:344 #, kde-format msgid "&Add Default Datatypes for Active Language" msgstr "&Ajouter des types de données par défaut pour le langage de programmation actuel" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:351 #, kde-format msgid "Code &Importing Wizard..." msgstr "Assistant d'importation de &code..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:361 #, kde-format msgid "&Code Generation Wizard..." msgstr "Assistant de génération de &code..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:366 #, kde-format msgid "&Generate All Code" msgstr "&Générer tout le code" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:411 #, kde-format msgid "Creates a new document" msgstr "Crée un nouveau document" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:412 #, kde-format msgid "Opens an existing document" msgstr "Ouvre un document existant" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:413 #, kde-format msgid "Opens a recently used file" msgstr "Ouvre un fichier récemment ouvert" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:414 #, kde-format msgid "Saves the document" msgstr "Enregistre le document" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:415 #, kde-format msgid "Saves the document as..." msgstr "Enregistre le document sous..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:416 #, kde-format msgid "Closes the document" msgstr "Ferme le document" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:417 #, kde-format msgid "Prints out the document" msgstr "Imprime le document" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:418 #, kde-format msgid "Print Preview of the document" msgstr "Aperçu avant impression du document" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:419 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Quitte l'application" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:420 #, kde-format msgid "Exports the model to the docbook format" msgstr "Exporte le modèle au format DocBook" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:421 #, kde-format msgid "Exports the model to the XHTML format" msgstr "Exporte le modèle au format XHTML" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:422 #, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Coupe la sélection et la mettre dans le presse-papiers" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:423 #, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Copie la sélection dans le presse-papiers" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:424 #, kde-format msgid "Pastes the contents of the clipboard" msgstr "Colle le contenu du presse-papiers" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:425 #, kde-format msgid "Set the default program preferences" msgstr "Paramétrer les préférences par défaut du programme" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:429 #, kde-format msgctxt "delete selected widget" msgid "Delete &Selected" msgstr "&Supprimer la sélection" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:440 #, kde-format msgid "&Class Diagram..." msgstr "Diagramme de &classes..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:447 #, kde-format msgid "&Object Diagram..." msgstr "Diagramme d'&objets..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:454 #, kde-format msgid "&Sequence Diagram..." msgstr "Diagramme de &séquences..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:460 #, kde-format msgid "C&ommunication Diagram..." msgstr "Diagramme de c&ommunication..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:466 #, kde-format msgid "&Use Case Diagram..." msgstr "Diagramme de cas d'&utilisations..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:472 #, kde-format msgid "S&tate Diagram..." msgstr "Diagramme d'é&tats..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:478 #, kde-format msgid "&Activity Diagram..." msgstr "Diagramme d'&activités..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:484 #, kde-format msgid "Co&mponent Diagram..." msgstr "Diagramme de co&mposants..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:490 #, kde-format msgid "&Deployment Diagram..." msgstr "Diagramme de &déploiements..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:496 #, kde-format msgid "&Entity Relationship Diagram..." msgstr "Diagramme de relations entre &entités..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:501 uml.cpp:954 #, kde-format msgid "&Tree View" msgstr "&Vue en arbre" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:505 #, kde-format msgid "&Debugging" msgstr "&Débogage" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:513 #, kde-format msgid "&Logging" msgstr "&Journalisation" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:517 #, kde-format msgid "&Command history" msgstr "Historique des co&mmandes" #. i18n("&Properties"), this); #. m_propertyDock->setObjectName(QLatin1String("PropertyDock")); #. addDockWidget(Qt::LeftDockWidgetArea, m_propertyDock); //:TODO: #. create the bird's eye view #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:521 uml.cpp:1011 #, kde-format msgid "&Bird's eye view" msgstr "&Vue « bird's eye »" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:526 #, kde-format msgid "&Clear Diagram" msgstr "Effa&cer le diagramme" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:530 #, kde-format msgid "&Snap to Grid" msgstr "Aligner &sur le quadrillage" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:534 #, kde-format msgid "S&how Grid" msgstr "Affic&her le quadrillage" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:539 #, kde-format msgid "&Delete Diagram" msgstr "&Supprimer le diagramme" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:544 #, kde-format msgid "&Export as Picture..." msgstr "&Exporter comme image..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:549 #, kde-format msgid "Export &Diagrams as Pictures..." msgstr "Exporter tous les &diagrammes sous forme d'images..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:569 #, kde-format msgid "Z&oom to 100%" msgstr "&Zoomer à 100 %" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:612 #, kde-format msgid "&Move Tab Left" msgstr "&Déplacer l'onglet vers la gauche" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:613 #, kde-format msgid "&Move Tab Right" msgstr "&Déplacer l'onglet vers la droite" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:636 #, kde-format msgid "Select Diagram on Left" msgstr "Diagramme sélectionné à gauche" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:637 #, kde-format msgid "Select Diagram on Right" msgstr "Diagramme sélectionné à droite" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:776 #, kde-format msgctxt "%1 percent value from 20 to 500" msgid " &%1%" msgstr " &%1%" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:826 #, kde-format msgctxt "init status bar" msgid "Ready" msgstr "Prêt" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:835 uml.cpp:848 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100 %" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:840 #, kde-format msgid "Fit" msgstr "Adapter" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:899 #, kde-format msgid "Diagram Toolbar" msgstr "Barre de diagrammes" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:965 #, kde-format msgid "Doc&umentation" msgstr "Doc&umentation" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:976 #, kde-format msgid "Co&mmand history" msgstr "Historique des co&mmandes" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:992 #, kde-format msgid "&Debug" msgstr "&Déboguer" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:999 #, kde-format msgid "&Log" msgstr "&Journalisation" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1041 uml.cpp:1258 uml.cpp:1307 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "Ouverture du fichier..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1092 uml.cpp:1157 uml.cpp:1342 umldoc.cpp:331 umldoc.cpp:333 #: umldoc.cpp:357 umldoc.cpp:3346 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1240 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Création du nouveau document..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1266 uml.cpp:1281 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|All Supported Files (*.xmi, *.xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n" "*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Rose model files (*.mdl)\n" "*.zargo|Compressed argo Files(*.zargo)\n" msgstr "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|Tous les fichiers pris en charge (*.xmi, *.xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n" "*.xmi|Fichiers XMI décompressés (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Fichiers XMI compressés par Gzip (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Fichiers XMI compressés par BZip (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Fichiers modèles Rose (*.mdl)\n" "*.zargo|Fichiers compressés argo (*.zargo)\n" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1341 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Enregistrement du fichier..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1358 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Enregistrement du fichier avec un nouveau nom..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1368 uml.cpp:1374 umlviewimageexporter.cpp:199 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1369 #, kde-format msgid "*.xmi | XMI File (*.xmi);;*.xmi.tgz | Gzip Compressed XMI File (*.xmi.tgz);;*.xmi.tar.bz2 | Bzip2 Compressed XMI File (*.xmi.tar.bz2);;* | All Files (*)" msgstr "*.xmi | Fichier XMI (*.xmi);;*.xmi.tgz | Fichier XMI compressé par Gzip (*.xmi.tgz);;*.xmi.tar.bz2 | Fichier XMI compressé par Bzip2 (*.xmi.tar.bz2);;* | Tous les fichiers (*)" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1374 #, kde-format msgid "" "*.xmi|XMI File\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n" "*|All Files" msgstr "" "*.xmi|Fichier XMI\n" "*.xmi.tgz|Fichier XMI compressé par Gzip\n" "*.xmi.tar.bz2|Fichier XMI compressé par Bzip2\n" "*|Tous les fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1387 #, kde-format msgid "" "The file %1 exists.\n" "Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "Le fichier « %1 » existe déjà.\n" "Voulez-vous l'écraser ?" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1388 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1388 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1422 #, kde-format msgid "Closing file..." msgstr "Fermeture du fichier..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1432 #, kde-format msgid "No search term entered" msgstr "Aucune recherche saisie" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1438 #, kde-format msgid "'%1': %2 found" msgstr "« %1 » : %2 trouvé" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1502 #, kde-format msgid "Print Preview..." msgstr "Aperçu avant impression..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1529 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "Impression..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1536 uml.cpp:1540 #, kde-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimer « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1560 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Quitter..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1647 #, kde-format msgid "Cutting selection..." msgstr "Couper la sélection..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1670 #, kde-format msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Copie de la sélection dans le presse-papiers..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1682 #, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Insertion du contenu du presse-papiers..." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1687 #, kde-format msgid "Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the clipboard may be of the wrong type to be pasted here." msgstr "Umbrello ne peut pas coller le contenu du presse-papiers. Les éléments du presse-papiers sont d'un type incompatible ou ne peuvent pas être collés à cet emplacement." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:1713 umlviewimageexporter.cpp:92 umlviewimageexporterall.cpp:123 #, kde-format msgctxt "reset status bar" msgid "Ready." msgstr "Prêt." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:2246 #, kde-format msgid "Cannot view code until you generate some first." msgstr "Il est impossible d'afficher le code source avant de l'avoir généré." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:2246 uml.cpp:2249 #, kde-format msgid "Cannot View Code" msgstr "Il est impossible d'afficher le code source" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:2249 #, kde-format msgid "Cannot view code from simple code writer." msgstr "Il est impossible d'afficher le code source à partir d'un simple éditeur de code." #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:2714 uml.cpp:2716 #, kde-format msgid "Select file(s) to import:" msgstr "Sélectionnez les fichiers à importer :" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:2747 uml.cpp:2749 #, kde-format msgid "Select directory to import:" msgstr "Sélectionnez le dossier à importer :" #. +> trunk5 stable5 #: uml.cpp:3313 #, kde-format msgid "XHTML Generation failed ." msgstr "Il est impossible de générer le XHTML." #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/classifier.cpp:278 #, kde-format msgid "An operation with the same name and signature already exists. You cannot add it again." msgstr "Une opération ayant la même signature et le même nom existe déjà. Vous ne pouvez pas l'ajouter à nouveau." #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/folder.cpp:438 #, kde-format msgid "The folderfile %1 does not exist." msgstr "Le dossier « %1 » n'existe pas." #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/folder.cpp:438 uml1model/folder.cpp:442 umldoc.cpp:517 #: umldoc.cpp:529 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:558 umldoc.cpp:608 umldoc.cpp:611 #: umldoc.cpp:626 umldoc.cpp:629 umldoc.cpp:653 umldoc.cpp:656 umldoc.cpp:672 #: umldoc.cpp:675 umldoc.cpp:690 umldoc.cpp:693 umldoc.cpp:733 umldoc.cpp:736 #, kde-format msgid "Load Error" msgstr "Erreur lors du chargement" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/folder.cpp:442 #, kde-format msgid "The folderfile %1 cannot be opened." msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier « %1 »." #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/operation.cpp:287 #, kde-format msgid "new_parameter" msgstr "nouveau_paramètre" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/package.cpp:167 #, kde-format msgctxt "object name" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/package.cpp:168 #, kde-format msgid "" "An object with the name %1\n" "already exists in the package %2.\n" "Please enter a new name:" msgstr "" "Un objet portant le nom %1\n" "existe déjà dans le paquet %2.\n" "Veuillez saisir un nouveau nom :" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:194 #, kde-format msgid "new_attribute" msgstr "nouvel_attribut" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:197 #, kde-format msgid "new_template" msgstr "nouveau_modèle" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:200 #, kde-format msgid "new_operation" msgstr "nouvelle_opération" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:203 #, kde-format msgid "new_literal" msgstr "nouvelle_expression_littérale" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:206 #, kde-format msgid "new_field" msgstr "nouveau_champ" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:209 #, kde-format msgid "new_unique_constraint" msgstr "nouvelle_contrainte_unicité" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:212 #, kde-format msgid "new_fkey_constraint" msgstr "nouvelle_contrainte_clé_étrangère" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:215 #, kde-format msgid "new_check_constraint" msgstr "nouvelle_contrainte_vérification" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlobject.cpp:1140 #, kde-format msgid "Actor &name:" msgstr "&Nom de l'acteur :" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlobject.cpp:1143 #, kde-format msgid "Artifact &name:" msgstr "&Nom de l'artefact :" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlobject.cpp:1146 #, kde-format msgid "Association &name:" msgstr "&Nom de l'association :" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlobject.cpp:1149 #, kde-format msgid "Class &name:" msgstr "&Nom de la classe :" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlobject.cpp:1152 #, kde-format msgid "Component &name:" msgstr "&Nom du composant :" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlobject.cpp:1155 #, kde-format msgid "Datatype &name:" msgstr "&Nom du type de données :" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlobject.cpp:1158 #, kde-format msgid "Entity &name:" msgstr "&Nom de l'entité :" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlobject.cpp:1161 #, kde-format msgid "Enum &name:" msgstr "Nom de l'é&numération :" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlobject.cpp:1164 #, kde-format msgid "Folder &name:" msgstr "&Nom du dossier :" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlobject.cpp:1167 #, kde-format msgid "Interface &name:" msgstr "&Nom de l'interface :" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlobject.cpp:1170 #, kde-format msgid "Node &name:" msgstr "&Nom du nœud :" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlobject.cpp:1173 #, kde-format msgid "Package &name:" msgstr "&Nom du paquet :" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlobject.cpp:1176 #, kde-format msgid "Port &name:" msgstr "&Nom du port :" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlobject.cpp:1182 #, kde-format msgid "Use case &name:" msgstr "&Nom du cas d'utilisation :" #. +> trunk5 stable5 #: uml1model/umlobject.cpp:1185 #, kde-format msgid "Instance name:" msgstr "Nom de l'instance :" #. +> trunk5 stable5 #: umlappprivate.h:162 #, kde-format msgid "&UML Objects" msgstr "Objets &UML" #. +> trunk5 stable5 #: umlappprivate.h:172 #, kde-format msgid "&Stereotypes" msgstr "&Stéréotypes" #. +> trunk5 stable5 #: umlappprivate.h:188 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Bienvenue" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:102 umldoc.cpp:2374 umldoc.cpp:2402 #, kde-format msgid "UML Model" msgstr "Modèle UML" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:144 #, kde-format msgid "Logical View" msgstr "Vue logique" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:145 #, kde-format msgid "Use Case View" msgstr "Vue des cas d'utilisations" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:146 #, kde-format msgid "Component View" msgstr "Vue des composants" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:147 #, kde-format msgid "Deployment View" msgstr "Vue des déploiements" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:148 #, kde-format msgid "Entity Relationship Model" msgstr "Modèle de relations entre entités" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:174 #, kde-format msgid "Datatypes" msgstr "Types de données" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:352 #, kde-format msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Le fichier actuel a été modifié.\n" "Voulez-vous l'enregistrer ?" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:353 #, kde-format msgctxt "warning message" msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:517 #, kde-format msgid "The file <%1> does not exist." msgstr "Le fichier <%1> n'existe pas." #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:529 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Le fichier « %1 » n'existe pas." #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:558 #, kde-format msgid "The file %1 seems to be corrupted." msgstr "Il semble que le fichier %1 soit corrompu." #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:607 umldoc.cpp:610 umldoc.cpp:625 umldoc.cpp:628 umldoc.cpp:671 #: umldoc.cpp:674 #, kde-format msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1." msgstr "Il est impossible de trouver un fichier XMI dans le fichier compressé %1." #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:652 umldoc.cpp:655 #, kde-format msgid "There was a problem loading the extracted file: %1" msgstr "Erreur lors du chargement du fichier extrait : %1" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:689 umldoc.cpp:692 umldoc.cpp:732 umldoc.cpp:735 #, kde-format msgid "There was a problem loading file: %1" msgstr "Erreur lors du chargement du fichier : %1" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:819 umldoc.cpp:821 umldoc.cpp:838 umldoc.cpp:840 umldoc.cpp:860 #: umldoc.cpp:862 umldoc.cpp:911 umldoc.cpp:913 umldoc.cpp:953 umldoc.cpp:956 #: umldoc.cpp:965 umldoc.cpp:967 umllistview.cpp:593 #, kde-format msgid "Save Error" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:819 umldoc.cpp:838 umldoc.cpp:860 umldoc.cpp:911 umldoc.cpp:953 #, kde-format msgid "There was a problem saving: %1" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier : %1" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:821 umldoc.cpp:840 umldoc.cpp:862 umldoc.cpp:913 umldoc.cpp:956 #: umllistview.cpp:592 umlviewimageexportermodel.cpp:308 #, kde-format msgid "There was a problem saving file: %1" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:965 #, kde-format msgid "There was a problem uploading: %1" msgstr "Erreur lors de l'envoi du fichier : %1" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:967 #, kde-format msgid "There was a problem uploading file: %1" msgstr "Erreur lors de l'envoi du fichier : %1" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1513 #, kde-format msgid "use case diagram" msgstr "Diagramme de cas d'utilisations" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1516 #, kde-format msgid "class diagram" msgstr "Diagramme de classes" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1519 #, kde-format msgid "sequence diagram" msgstr "Diagramme de séquences" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1522 #, kde-format msgid "communication diagram" msgstr "diagramme de communication" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1525 #, kde-format msgid "object diagram" msgstr "diagramme d'objet" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1528 #, kde-format msgid "state diagram" msgstr "Diagramme d'états" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1531 #, kde-format msgid "activity diagram" msgstr "Diagramme d'activités" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1534 #, kde-format msgid "component diagram" msgstr "Diagramme de composants" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1537 #, kde-format msgid "deployment diagram" msgstr "Diagramme de déploiements" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1540 #, kde-format msgid "entity relationship diagram" msgstr "Diagramme de relations entre entités" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1610 #, kde-format msgctxt "diagram name" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1614 umldoc.cpp:1679 #, kde-format msgid "That is an invalid name for a diagram." msgstr "C'est un nom incorrect pour un diagramme." #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1616 umldoc.cpp:1686 #, kde-format msgid "A diagram is already using that name." msgstr "Un diagramme utilise déjà ce nom." #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1672 #, kde-format msgctxt "renaming diagram" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1701 #, kde-format msgctxt "renaming uml object" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1735 #, kde-format msgctxt "renaming child uml object" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1745 #, kde-format msgid "" "The name you entered was not unique.\n" "Is this what you wanted?" msgstr "" "Le nom du paramètre que vous avez saisi n'est pas unique.\n" "Est-ce que ce que vous vouliez ?" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1746 #, kde-format msgid "Use Name" msgstr "Nom à utiliser" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:1746 #, kde-format msgid "Enter New Name" msgstr "Saisissez le nouveau nom" #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:2485 #, kde-format msgid "Setting up the document..." msgstr "Paramétrage du document..." #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:2514 #, kde-format msgid "Resolving object references..." msgstr "Résolution des références des objets..." #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:2617 #, kde-format msgid "Loading UML elements..." msgstr "Chargement des éléments UML..." #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:2858 #, kde-format msgid "Loading diagrams..." msgstr "Chargement des diagrammes..." #. +> trunk5 stable5 #: umldoc.cpp:3350 #, kde-format msgid "/autosave%1" msgstr "/autosave%1" #. +> trunk5 stable5 #: umllistview.cpp:536 umllistview.cpp:540 #, kde-format msgid "Externalize Folder" msgstr "Externaliser le dossier" #. +> trunk5 stable5 #: umllistview.cpp:574 #, kde-format msgid "Folder %1 must be relative to the main model directory, %2." msgstr "Le dossier %1 doit être relatif au dossier principal de modèles, %2." #. +> trunk5 stable5 #: umllistview.cpp:575 #, kde-format msgid "Path Error" msgstr "Erreur d'emplacement" #. +> trunk5 stable5 #: umllistview.cpp:583 #, kde-format msgid "" "File %1 already exists!\n" "The existing file will be overwritten." msgstr "" "Le fichier %1 existe déjà !\n" "Le fichier existant sera écrasé." #. +> trunk5 stable5 #: umllistview.cpp:584 #, kde-format msgid "File Exist" msgstr "Le fichier existe" #. +> trunk5 stable5 #: umllistview.cpp:624 #, kde-format msgid "Enter Model Name" msgstr "Saisissez le nom du modèle" #. +> trunk5 stable5 #: umllistview.cpp:625 #, kde-format msgid "Enter the new name of the model:" msgstr "Saisissez le nouveau nom du modèle :" #. +> trunk5 stable5 #: umllistview.cpp:1410 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Vues" #. +> trunk5 stable5 #: umllistview.cpp:1429 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuration" #. +> trunk5 stable5 #: umllistview.cpp:2401 #, kde-format msgid "Loading listview..." msgstr "Chargement de la liste d'affichage..." #. +> trunk5 stable5 #: umllistview.cpp:2751 #, kde-format msgid "The folder must be emptied before it can be deleted." msgstr "Il faut vider le dossier avant de pouvoir le supprimer." #. +> trunk5 stable5 #: umllistview.cpp:2752 #, kde-format msgid "Folder Not Empty" msgstr "Dossier non vide" #. +> trunk5 stable5 #: umllistviewitem.cpp:569 umllistviewitem.cpp:603 umllistviewitem.cpp:634 #: umllistviewitem.cpp:661 #, kde-format msgid "Rename canceled" msgstr "Renommage annulé" #. +> trunk5 stable5 #: umllistviewitem.cpp:696 #, kde-format msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented." msgstr "Le renommage d'un élément du type de liste %1 n'est pas encore implémenté." #. +> trunk5 stable5 #: umllistviewitem.cpp:697 #, kde-format msgid "Function Not Implemented" msgstr "Fonction non implémentée" #. +> trunk5 stable5 #: umllistviewitem.cpp:711 #, kde-format msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Renaming process has been canceled." msgstr "" "Le nom que vous avez saisi était incorrect.\n" "Le processus de renommage a été annulé." #. +> trunk5 stable5 #: umllistviewitem.cpp:712 #, kde-format msgid "Name Not Valid" msgstr "Nom incorrect" #. +> trunk5 stable5 #: umlscene.cpp:696 #, kde-format msgid "Diagram: %2 Page %1" msgstr "Diagramme : « %2 » page %1" #. +> trunk5 stable5 #: umlscene.cpp:1476 #, kde-format msgid "Use fill color" msgstr "Utiliser la couleur de remplissage" #. +> trunk5 stable5 #: umlscene.cpp:1478 #, kde-format msgid "No fill color" msgstr "Aucune couleur de remplissage" #. +> trunk5 stable5 #: umlscene.cpp:1493 #, kde-format msgid "Change font" msgstr "Changer la police" #. +> trunk5 stable5 #: umlscene.cpp:1507 #, kde-format msgid "Change line color" msgstr "Modifier la couleur de ligne" #. +> trunk5 stable5 #: umlscene.cpp:1525 #, kde-format msgid "Change line width" msgstr "Modifier la largeur de ligne" #. +> trunk5 stable5 #: umlscene.cpp:1545 #, kde-format msgid "Change fill color" msgstr "Modifier la couleur de remplissage" #. +> trunk5 stable5 #: umlscene.cpp:1560 #, kde-format msgid "Change visual property" msgstr "Modifier une propriété visuelle" #. +> trunk5 stable5 #: umlscene.cpp:1611 #, kde-format msgid "Delete widgets" msgstr "Supprimer les composants graphiques" #. +> trunk5 stable5 #: umlscene.cpp:1657 #, kde-format msgid "Resize widgets" msgstr "Redimensionner les composants graphiques" #. +> trunk5 stable5 #: umlscene.cpp:3273 #, kde-format msgid "Enter Diagram Name" msgstr "Saisissez le nom du diagramme" #. +> stable5 #: umlscene.cpp:3049 #, kde-format msgid "Enter Subsystem Name" msgstr "Saisissez le nom du sous-système" #. +> trunk5 stable5 #: umlscene.cpp:3274 #, kde-format msgid "Enter the new name of the diagram:" msgstr "Saisissez le nouveau nom du diagramme :" #. +> stable5 #: umlscene.cpp:3049 #, kde-format msgid "Enter the name of the new subsystem" msgstr "Saisissez le nom du nouveau sous-système :" #. +> trunk5 stable5 #: umlscene.cpp:3290 #, kde-format msgid "Failed to import from file." msgstr "Impossible de charger depuis le fichier." #. +> trunk5 stable5 #: umlviewimageexporter.cpp:85 #, kde-format msgid "Exporting view..." msgstr "Exportation de la vue..." #. +> trunk5 stable5 #: umlviewimageexporter.cpp:90 #, kde-format msgid "An error happened when exporting the image:\n" msgstr "Erreur lors de l'exportation de l'image :\n" #. +> trunk5 stable5 #: umlviewimageexporter.cpp:126 umlviewimageexporter.cpp:128 #, kde-format msgid "" "The selected file %1 exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Le fichier sélectionné %1 existe déjà.\n" "Voulez-vous l'écraser ?" #. +> trunk5 stable5 #: umlviewimageexporter.cpp:130 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Le fichier existe déjà" #. +> trunk5 stable5 #: umlviewimageexportermodel.cpp:260 #, kde-format msgid "Empty scene" msgstr "Scène vide" #. +> trunk5 stable5 #: umlviewimageexportermodel.cpp:266 umlviewimageexportermodel.cpp:268 #, kde-format msgid "Cannot create directory: %1" msgstr "Impossible de créer le dossier : %1" #. +> trunk5 stable5 #: umlviewimageexportermodel.cpp:290 #, kde-format msgid "Cannot save an empty diagram" msgstr "Impossible d'enregistrer un diagramme vide" #. +> trunk5 stable5 #: umlviewimageexportermodel.cpp:295 #, kde-format msgid "A problem occurred while saving diagram in %1" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du diagramme dans %1" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3081 #, kde-format msgid "Multiplicity" msgstr "Multiplicité" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3082 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:359 #, kde-format msgid "Enter multiplicity:" msgstr "Saisissez la multiplicité :" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3100 #, kde-format msgid "Association Name" msgstr "Nom de l'association" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3101 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:366 #, kde-format msgid "Enter association name:" msgstr "Saisissez le nom de l'association :" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3121 #, kde-format msgid "Role Name" msgstr "Nom du rôle" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3122 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:357 #, kde-format msgid "Enter role name:" msgstr "Saisissez le nom du rôle :" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3813 #, kde-format msgid "Press Ctrl with left mouse click to delete a point" msgstr "Gardez la touche CTRL appuyée en effectuant un clic gauche de la souris pour supprimer un point" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Enter the name of the diagram referenced" msgstr "Saisissez le nom du diagramme référencé" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Diagram name" msgstr "Nom du diagramme" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:314 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:445 #, kde-format msgid "Enter the guard of the loop" msgstr "Saisissez la protection de la boucle" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:314 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:316 #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:343 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:316 #, kde-format msgid "Enter the first alternative name" msgstr "Saisissez le premier nom alternatif" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Enter first alternative" msgstr "Saisissez la première alternative" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:436 #, kde-format msgid "Enter first alternative :" msgstr "Saisissez la première alternative :" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Enter referenced diagram name" msgstr "Saisissez le nom du diagramme référencé" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:441 #, kde-format msgid "Enter referenced diagram name :" msgstr "Saisissez le nom du diagramme référencé :" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "Enter the guard of the loop:" msgstr "Saisissez la protection de la boucle :" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/floatingdashlinewidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Enter alternative Name" msgstr "Saisissez le nom de l'alternative" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/floatingdashlinewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Enter the alternative:" msgstr "Saisissez l'alternative :" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Change Text" msgstr "Modifier le texte" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:211 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:368 #, kde-format msgid "Enter new text:" msgstr "Saisissez le nouveau texte :" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "ERROR" msgstr "ERREUR" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:726 #, kde-format msgctxt "operation name" msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:727 #, kde-format msgid "Enter operation name:" msgstr "Saisissez le nom de l'opération :" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/notewidget.cpp:221 umlwidgets/widgetbase.cpp:1152 #: worktoolbar.cpp:332 #, kde-format msgid "Precondition" msgstr "Précondition" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/notewidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Postcondition" msgstr "Post-condition" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/notewidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Transformation" msgstr "Transformation" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/notewidget.cpp:228 umlwidgets/notewidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Note Type" msgstr "Type de note" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/notewidget.cpp:228 umlwidgets/notewidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Select the Note Type" msgstr "Sélectionnez le type de note" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Enter Object Node Name" msgstr "Saisissez le nom du nœud d'objet" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Enter the name of the object node :" msgstr "Saisissez le nom du nœud d'objet :" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:313 umlwidgets/objectnodewidget.cpp:317 #, kde-format msgid "Select Object node type" msgstr "Sélectionner le type du nœud d'objet" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:313 umlwidgets/objectnodewidget.cpp:317 #, kde-format msgid "Select the object node type" msgstr "Sélectionner le type du nœud d'objet" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:323 #, kde-format msgid "Enter the name of the data store node" msgstr "Saisissez le nom du nœud de stockage de données" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:323 #, kde-format msgid "data store name" msgstr "nom du stockage de données" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Enter the name of the buffer node" msgstr "Saisissez le nom du nœud tampon" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Enter the name of the buffer" msgstr "Saisissez le nom du tampon" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:325 #, kde-format msgid "centralBuffer" msgstr "Tampon central" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Enter the name of the object flow" msgstr "Saisissez le nom du flux d'objet" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:327 #, kde-format msgid "object flow" msgstr "Flux d'objet" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:344 #, kde-format msgid "Enter Object Flow State" msgstr "Saisissez l'état du flux d'objet" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:345 #, kde-format msgid "Enter State (keep '-' if there is no state for the object) " msgstr "Saisissez l'état (laissez « - » s'il n'y a pas d'état pour l'objet) " # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/pinwidget.cpp:67 umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Enter Pin Name" msgstr "Saisissez le nom du PIN" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/pinwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Enter the pin name :" msgstr "Saisissez le nom du pin :" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/portwidget.cpp:71 umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:198 #: umlwidgets/umlwidget.cpp:908 #, kde-format msgid "Enter Port Name" msgstr "Saisissez le nom du port" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/portwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Enter the port name :" msgstr "Saisissez le nom du port :" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/preconditionwidget.cpp:258 #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Enter Precondition Name" msgstr "Saisissez le nom de la précondition" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/preconditionwidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Enter the precondition :" msgstr "Saisissez la précondition :" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/signalwidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Enter signal name" msgstr "Saisissez le nom du signal" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/signalwidget.cpp:329 #, kde-format msgid "Enter the signal name :" msgstr "Saisissez le nom du signal :" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/statewidget.cpp:501 #, kde-format msgid "Enter Activity" msgstr "Saisissez le nom de l'activité" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/statusbartoolbutton.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Enter the precondition" msgstr "Saisissez la précondition" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:186 #, kde-format msgid "new precondition" msgstr "nouvelle précondition" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:191 #, kde-format msgid "new pin" msgstr "nouveau pin" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Enter the Pin" msgstr "Saisissez le Pin" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/toolbarstateonewidget.cpp:198 umlwidgets/umlwidget.cpp:908 #, kde-format msgid "Enter the port" msgstr "Saisissez le port" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/umlwidget.cpp:501 #, kde-format msgid "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y axis. Right button click to cancel move." msgstr "Maintenez les touches Maj ou Ctrl enfoncées pour vous déplacer dans l'axe de X. Maintenez Maj et Ctrl enfoncées pour vous déplacer dans l'axe de Y. Cliquez avec le bouton droit pour annuler le déplacement." #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/umlwidget.cpp:586 #, kde-format msgid "Move widgets" msgstr "Déplacer les composants graphiques" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/umlwidget.cpp:826 #, kde-format msgid "Rename Object" msgstr "Renommer l'objet" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/umlwidget.cpp:827 #, kde-format msgid "Enter object name:" msgstr "Saisissez le nom de l'objet :" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/umlwidget.cpp:1522 #, kde-format msgid "Hold shift or control to move in X axis." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/umlwidget.cpp:1523 #, kde-format msgid "Hold shift and control to move in Y axis." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1095 worktoolbar.cpp:338 #, kde-format msgid "Box" msgstr "Boîte" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1101 #, kde-format msgid "CombinedFragment" msgstr "Fragment Combiné" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1110 worktoolbar.cpp:362 #, kde-format msgid "Datatype" msgstr "Type de données" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1116 worktoolbar.cpp:363 #, kde-format msgid "Enum" msgstr "Énumération" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1119 #, kde-format msgid "FloatingDashLine" msgstr "Ligne pointillée flottante" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1122 #, kde-format msgid "ForkJoin" msgstr "Nœud de synchronisation (fork / join)" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1128 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Message" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1134 worktoolbar.cpp:337 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Note" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1137 worktoolbar.cpp:326 #, kde-format msgid "Object" msgstr "Objet" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1140 #, kde-format msgid "ObjectNode" msgstr "Nœud d'objet" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1158 #, kde-format msgid "Signal" msgstr "Signal" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1161 #, kde-format msgid "State" msgstr "État" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1164 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texte" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1167 #, kde-format msgid "UseCase" msgstr "Cas d'utilisation" #. +> trunk5 stable5 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1170 worktoolbar.cpp:392 #, kde-format msgid "Instance" msgstr "Instance" #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:325 #, kde-format msgctxt "selection arrow" msgid "Select" msgstr "Sélection" #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:331 #, kde-format msgid "Combined Fragment" msgstr "Fragment combiné" #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:336 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Libellé" #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:343 #, kde-format msgid "Directional Association" msgstr "Association directionnelle" #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:347 #, kde-format msgctxt "UML class" msgid "Class" msgstr "Classe" #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:352 #, kde-format msgid "Send signal" msgstr "Envoyer un signal" #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:353 #, kde-format msgid "Accept signal" msgstr "Accepter un signal" #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:354 #, kde-format msgid "Accept time event" msgstr "Accepter l'évènement temporel" #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:355 #, kde-format msgid "Fork/Join" msgstr "Nœud de synchronisation (fork / join)" #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:367 #, kde-format msgctxt "join states" msgid "Join" msgstr "Jointure" #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:371 #, kde-format msgctxt "state choice" msgid "Choice" msgstr "Choix" # unreviewed-context #. i18n("Choice"), Icon_Utils::it_Choice_Round, SLOT(slotChoice()) }, //NotYetImplemented #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:374 #, kde-format msgid "And Line" msgstr "Ligne « Et »" #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:378 #, kde-format msgctxt "state diagram" msgid "State" msgstr "État" #. +> trunk5 stable5 #: worktoolbar.cpp:388 #, kde-format msgid "Pre/Post condition" msgstr "Pré / Post condition" #, fuzzy #~| msgid "Interface" #~ msgid "Interface Provider" #~ msgstr "Interface" #~ msgctxt "new class menu item" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Classe" #~ msgid "Interface..." #~ msgstr "Interface..." #~ msgid "Operation..." #~ msgstr "Opération..." #~ msgid "Attribute..." #~ msgstr "Attribut..." #~ msgid "Template..." #~ msgstr "Modèle..." #~ msgid "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y axis. Right button click to cancel resize." #~ msgstr "Maintenez les touches Maj ou Ctrl enfoncées pour vous déplacer dans l'axe de X. Maintenez Maj et Ctrl enfoncées pour vous déplacer dans l'axe de Y. Cliquez avec le bouton droit pour annuler le redimensionnement." #~ msgid "Subsystem..." #~ msgstr "Sous-système..." #~ msgid "Port..." #~ msgstr "Port..." #~ msgid "&Stereotype name:" #~ msgstr "Nom du &stéréotype :" #~ msgid "" #~ "Copyright © 2001 Paul Hensgen,\n" #~ "Copyright © 2002-2016 Umbrello UML Modeller Authors" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 2001 Paul Hensgen,\n" #~ "Copyright © 2002-2016 Les auteurs de l'outil de modélisation UML Umbrello" #~ msgid "Delete Diagram" #~ msgstr "Supprimer le diagramme" #~ msgid "Pub&lic" #~ msgstr "Pub&lique" #~ msgid "Pri&vate" #~ msgstr "Pri&vée" #~ msgid "I&mplementation" #~ msgstr "I&mplémentation" #~ msgid "Category Type" #~ msgstr "Type de catégorie" #~ msgctxt "new classifier menu" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nouveau" #~ msgid "Note Documentation" #~ msgstr "Note de documentation" #, fuzzy #~| msgid "Fork" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Fourche" #~ msgid "" #~ "Umbrello – Visual development environment for software, based on the industry standard Unified Modelling Language (UML).
" #~ "See also http://www.omg.org/spec/." #~ msgstr "" #~ "Umbrello - Environnement de développement de logiciel visuel, fondé sur le standard de l'industrie Unified Modelling Language (UML).
" #~ " Voir également http://www.omg.org/spec/." #, fuzzy #~| msgid "Code import of 1 file:
" #~| msgid_plural "Code import of %1 files:
" #~ msgctxt "8ee793a75ecb52d94a086d6042719c7e" #~ msgid "Code import of 1 file:
" #~ msgid_plural "" #~ "Code import of %1 files:
" #~ "\n" #~ msgstr[0] "Importation de code d'un seul fichier :
" #~ msgstr[1] "Importation de code de %1 fichiers :
" #~ msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2016 Umbrello UML Modeller Authors" #~ msgstr "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2016 Les auteurs de l'outil de modélisation UML Umbrello" #~ msgid "File to open with path." #~ msgstr "Fichier à ouvrir par emplacement." #~ msgid "Export diagrams to extension and exit." #~ msgstr "Exporter les diagrammes vers l'extension et quitter." #~ msgid "List available export extensions." #~ msgstr "Répertorier les extensions d'exportation disponibles." #~ msgid "The local directory to save the exported diagrams in." #~ msgstr "Le dossier local dans lequel enregistrer les diagrammes exportés." #~ msgid "Import files." #~ msgstr "Importer des fichiers." #~ msgid "Keep the tree structure used to store the views in the document in the target directory." #~ msgstr "Conserver la structure arborescente utilisée pour mémoriser les vues du document dans le dossier cible." #~ msgid "Stereotype name:" #~ msgstr "Nom du stéréotype :" #~ msgid "Initial Value:" #~ msgstr "Valeur initiale :" #~ msgid "Type Modifier:" #~ msgstr "Modificateur de type" #~ msgid "Classifier Scope (\"static\")" #~ msgstr "Portée de classificateur (« static »)" #~ msgid "Default Value:" #~ msgstr "Valeur par défaut :" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Longueur :" #~ msgid "Not Inde&xed" #~ msgstr "Non inde&xé" #~ msgid "I&ndexed" #~ msgstr "I&ndexé" #~ msgid "Qualifiers" #~ msgstr "Qualificateurs" #~ msgid "Allow Null" #~ msgstr "Autoriser la valeur « null »" #~ msgid "Auto Increment" #~ msgstr "Incrémentation automatique" #~ msgid "Classifier scope (\"static\")" #~ msgstr "Portée de classificateur (« static »)" #~ msgid "Abstract Operation" #~ msgstr "Opération d'abstraction" #~ msgid "Query (\"const\")" #~ msgstr "Requête (« const »)" #~ msgid "New Parameter" #~ msgstr "Nouveau paramètre" #~ msgctxt "none" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgctxt "pointer type" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgctxt "reference type" #~ msgid "&" #~ msgstr "&" #~ msgid "Type Qualifiers" #~ msgstr "Qualificateurs de type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgid "&Mutable" #~ msgstr "&Mutable" #~ msgid "Const" #~ msgstr "Constante" #~ msgid "Volatile" #~ msgstr "Volatile" #~ msgid "Prote&cted" #~ msgstr "Proté&gée" #~ msgid "Import stack trace..." #~ msgstr "Importer la pile d'appels..." #~ msgid "Failed to import stack trace." #~ msgstr "Impossible d'importer la pile d'appels." # unreviewed-context #~| msgid "Object Node name:" #~ msgid "Object name:" #~ msgstr "Nom de l'objet :" #~ msgid "Class name:" #~ msgstr "Nom de la classe :" #~| msgid "Class &name:" #~ msgid "Class &name" #~ msgstr "&Nom de la classe" #~ msgid "new port" #~ msgstr "nouveau port" #~| msgid "Object" #~ msgctxt "UML object" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Objet" #, fuzzy #~| msgid "&Diagrams" #~ msgid "Diagrams" #~ msgstr "&Diagrammes" #~ msgid "Implements" #~ msgstr "Implémente" #~ msgid "Import Project..." #~ msgstr "Importer un projet..." #~ msgid "" #~ "Copyright © 2001 Paul Hensgen,\n" #~ "Copyright © 2002-2014 Umbrello UML Modeller Authors" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 2001 Paul Hensgen,\n" #~ "Copyright © 2002-2014 Les auteurs de l'outil de modélisation UML Umbrello" #~ msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2015 Umbrello UML Modeller Authors" #~ msgstr "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2015 Les auteurs de l'outil de modélisation UML Umbrello" #~ msgid "Import &Project..." #~ msgstr "Importer un &projet..." #~ msgid "C&ollaboration Diagram..." #~ msgstr "Diagramme de c&ollaborations..." #~ msgid "collaboration diagram" #~ msgstr "Diagramme de collaborations" #~ msgctxt "enum name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2014 Umbrello UML Modeller Authors" #~ msgstr "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2014 Les auteurs de l'outil de modélisation UML Umbrello" #~ msgid "&Export" #~ msgstr "&Exporter" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtre :" #~ msgctxt "widget style page name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Style" #~ msgctxt "font page name" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Police" #~ msgid "Component name:" #~ msgstr "Nom du composant :" #~ msgid "Node name:" #~ msgstr "Nom du nœud :" #~ msgctxt "access control public" #~ msgid "&Public" #~ msgstr "&Public" #~ msgctxt "access control private" #~ msgid "P&rivate" #~ msgstr "P&rivé" #~ msgctxt "access control protected" #~ msgid "Prot&ected" #~ msgstr "Proté&gé" #~ msgctxt "protected visibility" #~ msgid "Prot&ected" #~ msgstr "Protégé&e" #~ msgid "Changing note" #~ msgstr "Modification de la note" #~ msgid "Enter note:" #~ msgstr "Saisissez une note :" #~ msgid "Flag whether documentation was modified" #~ msgstr "Indiquer si la documentation a ou non été modifiée" #, fuzzy #~| msgid "'%1': %2 found" #~| msgid_plural "'%1': %2 founds" #~ msgctxt "9407b267e05f1105991b9b7c1f8ba1ae" #~ msgid "'%1': %2 found" #~ msgid_plural "'%1': %2 founds" #~ msgstr[0] "« %1 » : %2 trouvé" #~ msgstr[1] "« %1 » : %2 trouvés" #~ msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?" #~ msgstr "La portée %1 est-elle un espace de noms ou une classe ?" #~ msgid "C++ Import Requests Your Help" #~ msgstr "L'importation C++ a besoin de votre aide" #~ msgctxt "namespace scope" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Espace de noms" #~ msgctxt "class scope" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Classe" #~ msgid "Collaboration Message" #~ msgstr "Message de collaboration" #~ msgid "" #~ "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|All Supported Files (*.xmi, *.xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl)\n" #~ "*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n" #~ "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n" #~ "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n" #~ "*.mdl|Rose model files" #~ msgstr "" #~ "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2|Tous les fichiers pris en charge (*.xmi, *.xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2)\n" #~ "*.xmi|Fichiers XMI décomprimés (*.xmi)\n" #~ "*.xmi.tgz|Fichiers XMI comprimés par Gzip (*.xmi.tgz)\n" #~ "*.xmi.tar.bz2|Fichiers XMI comprimés par BZip (*.xmi.tar.bz2)\n" #~ "*.mdl|Fichiers modèles Rose" #~ msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2013 Umbrello UML Modeller Authors" #~ msgstr "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2013 Les auteurs de l'outil de modélisation UML Umbrello" #~ msgid "Line width: " #~ msgstr "Largeur de ligne : " #~ msgid "An operation with the same name and signature already exists. You can not add it again." #~ msgstr "Une opération ayant la même signature et le même nom existe déjà. Vous ne pouvez pas l'ajouter à nouveau." #~ msgid "Create UML object : CANNOT DO THAT, OBJECT IS NULL!" #~ msgstr "Créer un objet UML : ACTION IMPOSSIBLE, OBJET NUL !" #~ msgid "List of file extensions" #~ msgstr "Liste des extensions de fichiers" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nouveau" #~ msgid "Delete Selected Items" #~ msgstr "Supprimer les éléments sélectionnés" #~ msgid "" #~ "The name you entered was invalid.\n" #~ "Creation process has been canceled." #~ msgstr "" #~ "Le nom que vous avez saisi était incorrect.\n" #~ "Le processus de création a été annulé." #~ msgid "" #~ "The name you entered was not unique.\n" #~ "Creation process has been canceled." #~ msgstr "" #~ "Le nom que vous avez saisi n'est pas unique.\n" #~ "Le processus de création a été annulé." #~ msgid "Creation canceled" #~ msgstr "Création annulée" #~ msgid "Change Line Color" #~ msgstr "Modifier la couleur de ligne" #~ msgid "Change Fill Color" #~ msgstr "Modifier la couleur de remplissage" #~ msgid "Can not create directory: %1" #~ msgstr "Il est impossible de créer le dossier : %1" #~ msgid "Can not save an empty diagram" #~ msgstr "Il est impossible d'enregistrer un diagramme vide" #~ msgid "Enter the alternative :" #~ msgstr "Saisissez l'alternative :" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Erreur interne" #~ msgid "Syntax Error before '%1'" #~ msgstr "Erreur de syntaxe avant « %1 »" #~ msgid "Parse Error before '%1'" #~ msgstr "Erreur d'analyse syntaxique avant « %1 »" #~ msgid "'%1' expected found '%2'" #~ msgstr "« %1 » attendu, « %2 » trouvé" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "expression expected" #~ msgstr "expression attendue" #~ msgid "Declaration syntax error" #~ msgstr "Erreur de syntaxe de déclaration" #~ msgid "} expected" #~ msgstr "} attendu" #~ msgid "namespace expected" #~ msgstr "espace de noms attendu" #~ msgid "{ expected" #~ msgstr "{ attendu" #~ msgid "Namespace name expected" #~ msgstr "Nom d'espace de noms attendu" #~ msgid "Need a type specifier to declare" #~ msgstr "A besoin d'un spécificateur de type pour déclarer" #~ msgid "expected a declaration" #~ msgstr "déclaration attendue" #~ msgid "Constant expression expected" #~ msgstr "Expression constante attendue" #~ msgid "')' expected" #~ msgstr "« ) » attendue" #~ msgid "} missing" #~ msgstr "} manquante" #~ msgid "Member initializers expected" #~ msgstr "Initialiseurs de membres attendus" #~ msgid "Base class specifier expected" #~ msgstr "Spécificateur de la classe de base attendu" #~ msgid "Initializer clause expected" #~ msgstr "Clause d'initialisation attendue" #~ msgid "Identifier expected" #~ msgstr "Identifiant attendu" #~ msgid "Type id expected" #~ msgstr "Id de type attendu" #~ msgid "Class name expected" #~ msgstr "Nom de classe attendu" #~ msgid "condition expected" #~ msgstr "condition attendue" #~ msgid "statement expected" #~ msgstr "instruction attendue" #~ msgid "for initialization expected" #~ msgstr "initialisation du for attendue" #~ msgid "catch expected" #~ msgstr "catch attendu" #~| msgid "Align Horizontal Distribute" #~ msgid "Align Hortizontal Distribute" #~ msgstr "Aligner horizontalement de façon distribuée" #~ msgid "documentation type" #~ msgstr "type de documentation" #~ msgid "flag whether documentation was modified" #~ msgstr "drapeau pour indiquer si la documentation a ou non été modifiée" #~ msgid "Create uml object : %1" #~ msgstr "Créer un objet UML : %1" #~ msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2012 Umbrello UML Modeller Authors" #~ msgstr "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2012 Les auteurs de l'outil de modélisation UML Umbrello" #~ msgid "Press crtl with left mouse click to delete a point" #~ msgstr "Appuyez sur CTRL avec un clic gauche de la souris pour supprimer un point"