Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po (revision 1549871)
+++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po (revision 1549872)
@@ -1,8187 +1,8187 @@
# translation of kphotoalbum.po to Français
# translation of KPhotoAlbum
# traduction de kphotoalbum.po en Français
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Dario Spagnolo Could not save the window layout. Impossible d'enregistrer la disposition de la fenêtre. Could not save the window layout. Impossible d'enregistrer la disposition de la fenêtre. Some changes are made to annotations. Do you really want to cancel all recent changes for each affected file? Les annotations de l'images ont été modifiées. Voulez-vous vraiment annuler toutes les modifications pour tous les fichiers concernés ? You have just opened the advanced search dialog; to get the most out of it, it is suggested that you read the section in the manual on advanced searching. This dialog is also used for typing in information about images; you can find extra tips on its usage by reading about typing in. Vous venez d'ouvrir la fenêtre de recherche avancée. Pour en tirer le maximum, il vous est suggéré de lire la section recherche avancée du manuel. Cette fenêtre est également utilisée pour saisir des informations sur les images. Vous pouvez trouver plus de conseils sur cet usage en lisant saisie d'informations. You have just opened one of the most important windows in KPhotoAlbum; it contains lots of functionality which has been optimized for fast usage. It is strongly recommended that you take 5 minutes to read the documentation for this dialog Vous venez d'ouvrir une des fenêtre les plus importantes de KPhotoAlbum. Elle contient de nombreuses fonctions qui ont été optimisées pour une utilisation rapide. Il est fortement recommandé de prendre 5 minutes pour lire la documentation de cette fenêtre. Can't associate tag \"%2\" The category \"%1\" the tag \"%2\" belongs to is not positionable. If you want to use this tag, change this in the settings dialog. If this tag shouldn't be in the recognition database anymore, it can be deleted in the settings. Impossible d'associer la balise « %2 » La catégorie « %1 » de la balise « %2 » n'est pas positionnable. Si vous voulez utiliser cette balise, veuillez changer cela dans la fenêtre de configuration. Si cette balise ne devrait plus être contenue dans le base de données de reconnaissance, elle peut être supprimée dans la configuration. Can't associate tag \"%2\" The category \"%1\" the tag \"%2\" belongs to does not exist. If you want to use this tag, add this category and mark it as positionable. If this tag shouldn't be in the recognition database anymore, it can be deleted in the settings dialog. Impossible d'associer la balise « %2 » La catégorie « %1 » de la balise « %2 » n'existe pas. Si vous voulez utiliser cette balise, veuillez l'ajouter à cette catégorie et la marquer comme positionnable. Si cette balise ne devrait plus être contenue dans le base de données de reconnaissance, elle peut être supprimée dans la configuration. Do you really want to delete \"%1\"? Voulez-vous vraiment supprimer « %1 » ? Do you really want to rename \"%1\" to \"%2\"? Voulez-vous vraiment renommer « %1 » en « %2 » ? %1 has already been tagged in another area on this image. If you continue, the previous tag will be removed... %1 est déjà défini sur une autre zone de l'image. Si vous continuez, la balise précédente sera supprimée... Active jobs: %1
"
"Deleting the item will remove any information about it from any image containing the item.
"
"Supprimer cet élément supprimera toutes les informations le concernant de l'ensemble des images contenant cet élément.
"
"Doing so will rename \"%3\" on any image containing it.
"
"Cela renommera « %3 » dans toutes les images le contenant.
"
"Pending jobs: %2
"
"
"
"Color codes:"
""
"
"
"
Travaux actifs : %1
"
"Travaux en attente: %2
You have not yet configured which tag to use for indicating untagged images.
" "Please follow these steps to do so:" "
Vous n'avez pas encore configurer quelles balises utiliser pour les indications sur les images non étiquetées.
" "Veuillez suivre les étapes suivantes pour y remédier :" "
You have just dragged an item onto another. This will make the target item a tag group and define the dragged item as a member of this group. Tag groups may be used to denote facts such as 'Las Vegas is in the USA'. In that example you would drag Las Vegas onto USA. When you have set up tag groups, you can, for instance, see all images from the USA by simply selecting that item in the Browser.
" "Was it really your intention to make \"%3\" a tag group and add \"%2\" as a member?
" msgid_plural "" "You have just dragged some items onto one other item. This will make the target item a tag group and define the dragged items as members of this group. Tag groups may be used to denote facts such as 'Las Vegas and New York are in the USA'. In that example you would drag Las Vegas and New York onto USA. When you have set up tag groups, you can, for instance, see all images from the USA by simply selecting that item in the Browser.
" "Was it really your intention to make \"%3\" a tag group and add %2 as members?
" msgstr[0] "" "Vous venez de de glisser un élément sur un autre. Cela fera de l'élément déplacé une sous-catégorie de la catégorie receveuse. Les sous-catégories peuvent être utilisées pour indiquer, par exemple, que « Paris est en France ». Dans cet exemple, vous amènerez « Paris » sur « France ». Une fois les sous-catégories définies, vous pouvez, par exemple, voir toutes les images de France en sélectionnant cet unique élément dans l'explorateur.
" "Vouliez-vous réellement faire de la catégorie « %2 » une sous-catégorie de « %3 » ?
" msgstr[1] "" "Vous venez de de tirer plusieurs éléments sur un autre. Cela fera des éléments déplacés des sous-catégories de la catégorie receveuse. Les sous-catégories peuvent être utilisées pour indiquer, par exemple, que « Paris et Toulouse sont en France ». Dans cet exemple, vous amènerez « Paris » et « Toulouse » sur « France ». Une fois les sous-catégories définies, vous pouvez, par exemple, voir toutes les images de France en sélectionnant cet unique élément dans l'explorateur.
" "Vouliez-vous réellement faire des catégories « %2 » des sous-catégorie de « %3 » ?
" #. +> trunk5 #: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:157 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "Déplacement des éléments" #. +> trunk5 #: DateBar/DateBarWidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #. +> trunk5 #: DateBar/DateBarWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #. +> trunk5 #: DateBar/DateBarWidget.cpp:101 #, kde-format msgctxt "The button clears the selection of a date range in the date bar." msgid "Clear date selection" msgstr "Effacer la sélection de date" #. +> trunk5 #: DateBar/DateBarWidget.cpp:109 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Loading information from new files
" "Depending on the number of images, this may take some time.
"
"However, there is only a delay when new images are found.
Lecture d'informations pour de nouveaux fichiers
" " " "En fonction du nombre d'images, cela risque de prendre un certain temps.
"
"Cependant, il n'y a de délai que lorsque de nouvelles images sont trouvées.
Calculating checksum for %1 file
" msgid_plural "Calculating checksums for %1 files
" msgstr[0] "Calcul de la somme de contrôle pour le fichier %1
" msgstr[1] "Calcul des sommes de contrôle pour les fichiers %1
" #. +> trunk5 #: DB/NewImageFinder.cpp:690 #, kde-format msgid "By storing a checksum for each image KPhotoAlbum is capable of finding images even when you have moved them on the disk.
" msgstr "En stockant une somme de contrôle pour chaque image, KPhotoAlbum est capable de trouver les images y compris lorsque vous les avez déplacées sur le disque.
" #. +> trunk5 #: DB/NewImageFinder.cpp:733 #, kde-format msgid "Following files could not be read:" msgstr "Impossible de lire les fichiers suivants :" #. +> trunk5 #: Exif/Database.cpp:105 #, kde-format msgid "" "There was an error while accessing the Exif search database. The error is likely due to a broken database file.
" "To fix this problem run Maintenance->Recreate Exif Search database.
" "For debugging: the command that was attempted to be executed was:
"
"%1
The error message obtained was:
"
"%2
Erreur de lors de l'accès à la base de données de recherche Exif. L'erreur est le plus souvent due à un fichier de base de données endommagé.
" "Pour corriger ce problème, lancez « Maintenance / Recréer la base de donnée de recherche Exif ».
" "Pour débogage : la commande qui a échoué était :
"
"%1
Le message d'erreur renvoyé est :
"
"%2
There was an error while opening the Exif search database.
" " " "To fix this problem run Maintenance->Recreate Exif Search database.
" "The error message obtained was:
"
"%1
Erreur lors de l'ouverture de la base de données de recherche Exif.
" " " "Pour corriger ce problème, lancez « Maintenance / Recréer la base de donnée de recherche Exif ».
" "Le message d'erreur renvoyé est :
"
"%1
The Exif search database is corrupted and has no data.
" " " "To fix this problem run Maintenance->Recreate Exif Search database.
" msgstr "" "La base de données de recherche Exif est corrompue et ne contient aucune donnée.
" " " "Pour corriger ce problème, lancez « Maintenance / Recréer la base de donnée de recherche Exif ».
" #. +> trunk5 #: Exif/Database.cpp:622 #, kde-format msgid "Rereading Exif information from all images" msgstr "Relecture des informations Exif de toutes les images" #. +> trunk5 #: Exif/InfoDialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Exif Information" msgstr "Information Exif" #. +> trunk5 #: Exif/InfoDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Exif label search: " msgstr "Nom de la recherche Exif en cours :" #. +> trunk5 #: Exif/InfoDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "IPTC character set:" msgstr "Table de caractères IPTC :" #. +> trunk5 #: Exif/ReReadDialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Read Exif Info from Files" msgstr "Lire les informations Exif des fichiers" #. +> trunk5 #: Exif/ReReadDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Update Exif search database" msgstr "Mettre à jour la base de données Exif utilisée pour les recherches" #. +> trunk5 #: Exif/ReReadDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Update image date" msgstr "Mettre à jour la date de l'image" #. +> trunk5 #: Exif/ReReadDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Use modification date if Exif not found" msgstr "Utiliser la date de modification si les informations Exif ne sont pas disponibles" #. +> trunk5 #: Exif/ReReadDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Update image orientation from Exif information" msgstr "Mettre à jour l'orientation à partir des informations Exif" #. +> trunk5 #: Exif/ReReadDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Update image description from Exif information" msgstr "Mettre à jour la description à partir des informations Exif" #. +> trunk5 #: Exif/ReReadDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Affected Files" msgstr "Fichiers affectés" #. +> trunk5 #: Exif/ReReadDialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Be aware that setting the data from Exif may overwrite data you have previously entered manually using the image configuration dialog.
" msgstr "Attention : définir les données depuis les champs Exif peut écraser des données que vous auriez préalablement saisies via la fenêtre de définition des propriétés des images.
" #. +> trunk5 #: Exif/ReReadDialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Override image dates" msgstr "Écraser les dates des images" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Exif Search" msgstr "Recherche Exif" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Aperture Value" msgstr "Ouverture de l'objectif" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "F Number" msgstr "F chiffre" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Focal Length" msgstr "Distance focale" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "As in 'A range from x to y'" msgid "to" msgstr "à" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:95 #, kde-format msgctxt "This is millimeter for focal length, like 35mm" msgid "mm" msgstr "mm" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Appareil photo" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Lens" msgstr "Objectifs" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:120 Settings/GeneralPage.cpp:129 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Iso setting" msgstr "Configuration ISO" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Example 1.6 secs (as in seconds)" msgid "secs." msgstr "s" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:190 #, kde-format msgid "1 second" msgstr "1 seconde" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Exposure time" msgstr "Temps d'exposition" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Exposure Program" msgstr "Programme d'exposition" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:274 ImportExport/MD5CheckPage.cpp:79 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:286 #, kde-format msgid "Metering Mode" msgstr "Mode de mise en forme" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:302 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:313 #, kde-format msgid "Sharpness" msgstr "Netteté" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:324 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Saturation" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:376 #, kde-format msgid "No cameras found in the database" msgstr "Pas d'appareil photo contenue dans la base de donnée" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:396 #, kde-format msgid "No lenses found in the database" msgstr "Aucun d'objectif trouvé dans la base de donnée" #. +> trunk5 #: Exif/SearchDialog.cpp:411 #, kde-format msgid "Not all images in the database have lens information.No file name given!
" msgstr "Pas de nom de fichier !
" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/Generator.cpp:80 #, kde-format msgid "Generating images for HTML page " msgstr "Images pour la page HTML en cours de génération " #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/Generator.cpp:183 #, kde-format msgid "Error copying %1 to %2" msgstr "Erreur lors de la copie de %1 vers %2" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/Generator.cpp:467 #, kde-format msgid "prev" msgstr "préc" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/Generator.cpp:469 HTMLGenerator/Generator.cpp:477 #, kde-format msgid "prev" msgstr "préc" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/Generator.cpp:481 #, kde-format msgid "index" msgstr "index" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/Generator.cpp:490 #, kde-format msgid "next" msgstr "suivant" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/Generator.cpp:492 HTMLGenerator/Generator.cpp:499 #, kde-format msgid "next" msgstr "suivant" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/Generator.cpp:635 #, kde-format msgid "Could not create file '%1'." msgstr "Impossible de créer le fichier « %1 »." #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/Generator.cpp:636 #, kde-format msgid "Could Not Create File" msgstr "Impossible de créer le fichier" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/Generator.cpp:668 #, kde-format msgid "Unable to copy %1 to %2
" msgstr "" "Impossible de copier %1 vers %2
" " " #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/Generator.cpp:702 #, kde-format msgid "Unable to write image '%1'." msgstr "Impossible d'écrire l'image « %1 »." #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/Generator.cpp:775 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Date" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "HTML Export" msgstr "Exporter en HTML" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:88 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Contenu" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Page title:" msgstr "Titre de la page :" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Copyright :" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Description :" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Create .kim export file" msgstr "Créer un fichier d'exportation « .kim » " #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Inline as a verb, i.e. 'please show movies right on the page, not as links'" msgid "Inline Movies in pages" msgstr "Insérer les vidéos dans les pages" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Tag as in HTML-tag, not as in image tag" msgid "Use HTML5 video tag" msgstr "Utiliser les balises HTML5" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:141 #, kde-format msgid "This selection will generate video files suitable for displaying on web. avconv and ffmpeg2theora are required for video file generation.
" msgstr "Cette sélection générera des fichiers vidéo appropriés à l'affichage sur le web. avconv et ffmpeg2theora sont nécessaire pour leur génération.
" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Generate HTML5 video files (mp4 and ogg)" msgstr "Générer des fichier vidéo HTML5 (mp4 et ogg)" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:151 #, kde-format msgid "What to Include" msgstr "Éléments à inclure" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:188 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Disposition" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:198 Settings/CategoryPage.cpp:143 #, kde-format msgid "Thumbnail size:" msgstr "Taille des vignettes :" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Number of columns:" msgstr "Nombre de colonnes :" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Theme:" msgstr "Thème :" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Theme Description" msgstr "Description du thème" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:243 #, kde-format msgid "Image Sizes" msgstr "Tailles des images" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Full size" msgstr "Taille originale" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:297 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destination" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:308 #, kde-format msgid "Base directory:" msgstr "Dossier de base :" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:325 #, kde-format msgid "Gallery directory:" msgstr "Dossier principal :" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:332 #, kde-format msgid "Output directory:" msgstr "Dossier de destination :" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:343 #, kde-format msgid "URL for final destination of .kim file:" msgstr "URL pour la destination définitive des fichiers « .kim » :" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:345 #, kde-format msgid "" "If you move the gallery to a remote location, set this to the destination URL.
" "This only affects the generated
Si vous déplacer le dossier principal vers un emplacement distant, définit cela comme URL de destination.
" " " "Cela ne concerne que les fichiers
You did not specify a base directory. This is the topmost directory for your images. Under this directory you will find each generated collection in separate directories.
" msgstr "You did not specify an output directory. This is a directory containing the actual images. The directory will be in the base directory specified above.
" msgstr "Error while reading information about %1. This is most likely because the directory does not exist.
" "The error message was: %2
" msgstr "" "Erreur pendant la lecture des informations de %1. Ceci est probablement dû à un dossier manquant.
" " " "Le message d'erreur était : %2
" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:440 #, kde-format msgid "%1 does not exist, is not a directory or cannot be written to.
" msgstr "%1 n'existe pas, n'est pas un dossier ou n'est pas accessible en écriture.
" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:451 #, kde-format msgid "" "Output directory %1 already exists. Usually, this means you should specify a new directory.
" "Should %2 be deleted first?
" msgstr "" "Le dossier de destination %1 existe déjà. Normalement, cela signifie que vous devez spécifier un nouveau dossier.
" "Voulez-vous d'abord supprimer %2 ?
" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:455 #, kde-format msgid "Directory Exists" msgstr "Le dossier existe" #. i18n( "%1 (by %2)",themeName, themeAuthor ) ); // combined alternative #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:536 MainWindow/SplashScreen.cpp:64 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:547 #, kde-format msgid "Could not find any themes - this is very likely an installation error" msgstr "Impossible de trouver un thème - ceci ressemble fortement à une erreur d'installation" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:554 #, kde-format msgid "More than one theme is set as default, using theme %1" msgstr "Plus d'un thème est réglé comme étant par défaut, utilisation du thème %1" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:561 #, kde-format msgctxt "This is to show the author of the theme. E.g. copyright character (©) by itself will work fine on this context if no proper word is available in your language." msgid "by " msgstr "par " #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:563 #, kde-format msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:576 #, kde-format msgid "Gallery directory cannot be empty.
" msgstr "Impossible d'utiliser un dossier principal vide.
" #. +> trunk5 #: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:579 #, kde-format msgid "The output directory already exists.
" msgstr "Le dossier de sortie existe déjà.
" #. +> trunk5 #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:97 #, kde-format msgid "Failed to start" msgstr "Le démarrage a échoué" #. +> trunk5 #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:100 #, kde-format msgid "Crashed" msgstr "Planté" #. +> trunk5 #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:103 #, kde-format msgid "Timedout" msgstr "Temps dépassé" #. +> trunk5 #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:106 #, kde-format msgid "Read error" msgstr "Erreur de lecture" #. +> trunk5 #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:109 #, kde-format msgid "Write error" msgstr "Erreur d'écriture" #. +> trunk5 #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:112 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #. +> trunk5 #: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Error when extracting video thumbnails.
"
"Error was: %1
Erreur en extrayant les vignettes vidéo.
"
"L'erreur était: %1
If your images are stored in a non-compressed file format then you may check this; otherwise, this just wastes time during import and export operations.
" "In other words, do not check this if your images are stored in jpg, png or gif; but do check this if your images are stored in tiff.
" msgstr "" "Si vos images son stockées dans un format de fichier non compressé, alors vous devriez vérifier ceci. Autrement ceci vous fera perdre du temps pendant les opérations d'importations et d'exportations.
" "En d'autres termes, ne vérifiez pas ceci si vos images sont stockées sous forme de jpg, png ou gif mais vérifiez le si elles sont stockées en tiff.
" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:153 #, kde-format msgid "Generate thumbnail images
" msgstr "Générer les vignettes
" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:156 #, kde-format msgid "With this option you may limit the maximum dimensions (width and height) of your images. Doing so will make the resulting export file smaller, but will of course also make the quality worse if someone wants to see the exported images with larger dimensions.
" msgstr "Avec cette option, vous pouvez limiter les dimensions maximales (en largeur et hauteur) de vos images. En le faisant, vos fichiers exportés seront plus petits, mais perdront cependant en qualité surtout si quelqu'un veut voir les images exportées dans de plus grandes dimensions.
" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:163 #, kde-format msgid "" "When exporting images, bear in mind that there are two things the person importing these images again will need:
"
"1) meta information (image content, date etc.)
"
"2) the images themselves.
The images themselves can either be placed next to the .kim file, or copied into the .kim file. Copying the images into the .kim file works well for a recipient who wants all, or most of those images, for example when emailing a whole group of images. However, when you place the images on the Web, a lot of people will see them but most likely only download a few of them. It works better in this kind of case, to separate the images and the .kim file, by place them next to each other, so the user can access the images s/he wants.
" msgstr "" "Lorsque vous exportez des images, gardez en mémoire que la personne qui les importera aura besoin de deux choses :
"
"1) les métadonnées (ce qui est sur l'image, date etc.)
"
"2) les images elles-mêmes.
Les images elles-mêmes peuvent indifféremment être placées à côté du fichier « .kim » ou copiées dans le fichier lui-même. Copier les images dans le fichier « .kim » peut être la bonne solution pour les envoyer par email à quelqu'un qui souhaite les avoir toutes. En revanche, si vous mettez les images sur internet pour que tout le monde puisse les voir et télécharger celles qui l'intéressent, il vaut mieux placer les images à côté du fichier « .kim » pour éviter aux gens de devoir les télécharger toutes (ce qui est le cas quand elles sont dans un gros fichier).
" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:242 #, kde-format msgid "Error creating zip file" msgstr "Erreur pendant la création du fichier zip" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:256 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:275 #, kde-format msgid "Creating index file" msgstr "Création du fichier d'index" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:287 #, kde-format msgid "Creating thumbnails" msgstr "Création des vignettes" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:309 #, kde-format msgid "Copying image files" msgstr "Copie des fichiers image" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:373 #, kde-format msgid "Error writing file %1" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier %1" #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:401 #, kde-format msgid "" "Other KPhotoAlbum users may now load the import file into their database, by choosing import in the file menu.
" "If they find it on a web site, and the web server is correctly configured, all they need to do is simply to click it from within konqueror. To enable this, your web server needs to be configured for KPhotoAlbum. You do so by adding the following line to /etc/httpd/mime.types or similar:" "
application/vnd.kde.kphotoalbum-import kim" "This will make your web server tell konqueror that it is a KPhotoAlbum file when clicking on the link, otherwise the web server will just tell konqueror that it is a plain text file." msgstr "" "
Les autres utilisateurs de KPhotoAlbum devraient maintenant charger le fichier d'importation dans leur base de donnée en choisissant Importer dans le menu fichier.
" "Si ils le trouvent sur un site web et que le serveur est correctement configuré, tout ce qu'ils ont à faire est de cliquer sur le lien depuis Konqueror. Pour activer ceci, votre serveur web doit être configuré pour KPhotoAlbum. Faites le en ajoutant cette ligne ou similaire au fichier /etc/httpd/mime.types : " "
application/vnd.kde.kphotoalbum-import kim" "Ceci permettra à votre serveur web de dire à Konqueror que le fichier est un fichier KPhotoAlbum quand le lien est cliqué, sinon le serveur web dira seulement à Konqueror que c'est un fichier texte brut." #. +> trunk5 #: ImportExport/Export.cpp:410 #, kde-format msgid "How to Use the Export File" msgstr "Comment utiliser le fichier d'exportation" #. +> trunk5 #: ImportExport/Import.cpp:39 #, kde-format msgid "KPhotoAlbum Export Files" msgstr "Fichiers d'exportation de KPhotoAlbum" #. +> trunk5 #: ImportExport/Import.cpp:71 #, kde-format msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire" #. +> trunk5 #: ImportExport/ImportDialog.cpp:96 #, kde-format msgid "
XML file did not specify the source of the images, this is a strong indication that the file is corrupted
" msgstr "Le fichier XML ne précise pas la source des images ce qui est une forte présomption de fichier corrompu.
" #. +> trunk5 #: ImportExport/ImportDialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Below is a list of all images that are duplicate in your database.
"
"Select which you want merged, and which of the duplicates should be kept.
"
"The tag and description from the deleted images will be transferred to the kept image
Ci-dessous la liste de toutes les images qui sont dupliquées dans votre base de données.
"
"Sélectionnez celle que vous voulez fusionner et celles qui doivent être conservées parmi les dupliquées.
"
"La balise et la description des images détruites seront transférées vers l'image conservée.
Below you may see the list of compile- and runtime features KPhotoAlbum has, and their status:
" "%1" msgstr "" "Ci-dessous, vous pouvez voir la liste des fonctionnalités compilées et exécutées par KPhotoAlbum, ainsi que leurs états :
" "%1" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "" "If you compiled KPhotoAlbum yourself, then please review the sections below to learn what to install to get the feature in question. If on the other hand you installed KPhotoAlbum from a binary package, please tell whoever made the package about this defect, eventually including the information from the section below.
" "In case you are missing a feature and you did not compile KPhotoAlbum yourself, please do consider doing so. It really is not that hard. If you need help compiling KPhotoAlbum, feel free to ask on the KPhotoAlbum mailing list
" "The steps to compile KPhotoAlbum can be seen on the KPhotoAlbum home page. If you have never compiled a KDE application, then please ensure that you have the developer packages installed, in most distributions they go under names like kdelibs-devel
" msgstr "" "Si vous avez compilé KPhotoAlbum vous-même, reportez vous aux sections ci-dessous pour apprendre comment faire l'installation pour obtenir la fonctionnalité en question. En revanche, si vous avez directement installé un fichier binaire de KPhotoAlbum, informez le créateur de ce fichier du problème, en lui transmettant éventuellement les informations de la section suivante.
" "S'il vous manque une fonctionnalité et que vous n'avez pas compilé KPhotoAlbum vous-même, réfléchissez à l'éventualité de le faire. Ce n'est vraiment pas si compliqué. Si vous avez besoin d'aide pour compiler KPhotoAlbum, n'hésitez pas à demander de l'aide sur la liste de diffusion de KPhotoAlbum(en anglais).
" "Les étapes pour compiler KPhotoAlbum sont décrites sur la page d'accueil de KPhotoAlbum. Si vous n'avez jamais compilé d'application KDE, assurez vous que les paquets de développements sont installés. Sur la plupart des distributions ils portent des noms du type kdelibs-devel
" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "" "KPhotoAlbum has a plug-in system with lots of extensions. You may among other things find plug-ins for:" "
The plug-in library is called KIPI, and may be downloaded from the KDE Userbase Wiki
" msgstr "" "KPhotoAlbum possède un système de modules externes avec beaucoup d'extensions. Vous pouvez entre autres, trouver des modules pour :" "
La bibliothèque des modules externes est appelée et peut être déchargée depuis la base du dictionnaire utilisateur wiki de KDE
" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "" "KPhotoAlbum allows you to search using a certain number of Exif tags. For this KPhotoAlbum needs an SQLite database. In addition the Qt package for SQLite (e.g. qt-sql-sqlite) must be installed.
" msgstr "" "KPhotoAlbum vous permet de faire des recherches en utilisant certaines balises Exif. Pour ceci, KPhotoAlbum a besoin d'une base de données SQLite. Par conséquent le paquet Qt de SQLite (par ex. qt-sql-sqlite) doit être installé.
" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "" "If KPhotoAlbum has been built with support for libkgeomap, KPhotoAlbum can show images with GPS information on a map.
" msgstr "" "Si KPhotoAlbum a été compilé avec la prise en charge de libkgeomap, KPhotoAlbum peut afficher les images contenant des informations GPS sur une carte.
" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "" "KPhotoAlbum relies on Qt's Phonon architecture for displaying videos; this in turn relies on GStreamer. If this feature is not enabled for you, have a look at the KPhotoAlbum wiki article on video support.
" msgstr "" "KPhotoAlbum s'appuie sur l'architecture Phonon de Qt pour l'affichage des vidéos. Elle même s'appuie sur GStreamer. Si cette fonctionnalité n'est pas activée, consultez sur l'article wiki de KPhotoAlbum sur la prise en charge vidéo.
" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:94 #, kde-format msgid "No video mime types found, which indicates that either Qt was compiled without phonon support, or there were missing codecs
" msgstr "Aucun type MIME pour les vidéos n'a été trouvé, ce qui indique que soit Qt a été compilé sans la prise en charge de Phonon, soit des codecs étaient manquants
" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Phonon is capable of playing movies of these mime types:" "
Phonon est capable de lire des vidéos ayant ces types Mime :" "
KPhotoAlbum can use ffmpeg to extract thumbnails from videos. These thumbnails are used to preview videos in the thumbnail viewer.
" msgstr "" "KPhotoAlbum peut utiliser ffmpeg pour extraire les vignettes des vidéos. Ces vignettes permettent d'offrir un aperçu des vidéos dans l'afficheur de vignettes.
" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:102 #, kde-format msgid "" "KPhotoAlbum can use ffprobe to extract length information from videos.
" "Correct length information is necessary for correct rendering of video thumbnails.
" msgstr "" "KPhotoAlbum peut utiliser ffprobe pour extraire les informations de longueur des vidéos.
" "Ces informations sont nécessaires pour le rendu correct des vignettes des vidéos.
" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Plug-ins available" msgstr "Modules externes disponibles" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:193 #, kde-format msgid "SQLite database support (used for Exif searches)" msgstr "Prise en charge des bases de donnée SQLite (utilisé pour les recherches Exif)" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Map view for geotagged images." msgstr "Vue cartographique pour les images géolocalisées" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Video support" msgstr "Prise en charge des vidéos" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Video thumbnail support" msgstr "Prise en charge des vignettes vidéo" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Video metadata support" msgstr "Prise en charge des méta-données des vidéos" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Feature available" msgid "Yes" msgstr "Oui" #. +> trunk5 #: MainWindow/FeatureDialog.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Feature not available" msgid "No" msgstr "Non" #. +> trunk5 #: MainWindow/ImageCounter.cpp:33 #, kde-format msgid "Showing 1 thumbnail" msgid_plural "Showing %1 thumbnails" msgstr[0] "Affichage d'une vignette" msgstr[1] "Affichage de %1 vignettes" #. +> trunk5 #: MainWindow/ImageCounter.cpp:39 #, kde-format msgid "(%1 selected)" msgstr "( %1 éléments sélectionnés)" #. +> trunk5 #: MainWindow/ImageCounter.cpp:46 #, kde-format msgid "Total: %1" msgstr "Total : %1" #. +> trunk5 #: MainWindow/ImageCounter.cpp:51 #, kde-format msgid "1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "1 correspondance" msgstr[1] "%1 correspondances" #. +> trunk5 #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Search for Images and Videos with Missing Dates" msgstr "Rechercher des images et vidéos dont la date est manquante" #. +> trunk5 #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:53 #, kde-format msgid "Which Images and Videos to Display" msgstr "Quelles images et vidéos afficher" #. +> trunk5 #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:57 #, kde-format msgid "Search for images and videos with a valid date but an invalid time stamp" msgstr "Rechercher des images et vidéos avec une date correcte mais un horodatage non valable" #. +> trunk5 #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:58 #, kde-format msgid "Search for images and videos missing date and time" msgstr "Rechercher des images et vidéos dont les dates et heures manquent" #. +> trunk5 #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:59 #, kde-format msgid "Search for images and videos with only partial dates (like 1971 vs. 11/7-1971)" msgstr "Rechercher des images et vidéos dont les dates sont partielles (comme 1971 au lieu de 11/07/1971)" #. +> trunk5 #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Image Info" msgstr "Informations de l'image" #. +> trunk5 #: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:87 #, kde-format msgid "Enter your command to run below:
" "%all will be replaced with a file list
" msgstr "" "Saisissez la commande à lancer ci-dessous :
" "% tous sera remplacé par une liste de fichiers
" #. +> trunk5 #: MainWindow/RunDialog.cpp:49 #, kde-format, no-c-format msgid "" "Enter the command you want to run on your image file(s). KPhotoAlbum will run your command and replace any '%all' tokens with a list of your files. For example, if you entered:
" "Then the files you selected would be copied to the /tmp directory
" "You can also use %each to have a command be run once per file.
" msgstr "" "Saisissez la commande que vous voulez lancer sur vos fichiers image. KPhotoAlbum lancera votre commande après avoir remplacé les variables « %tout » avec une de vos fichiers. Par exemple, si vous saisissez :
" "Alors, les fichiers que vous avez sélectionnés devraient être copiés dans le dossier /tmp
" "Vous pouvez aussi utiliser « %chaque » pour lancer votre commande une fois pour chaque fichier.
" #. +> trunk5 #: MainWindow/RunDialog.cpp:78 #, kde-format, no-c-format msgctxt "As in 'Execute a command and replace any occurrence of %all with the filenames of all selected files'" msgid "%all" msgstr " % tous" #. +> trunk5 #: MainWindow/RunDialog.cpp:80 #, kde-format, no-c-format msgctxt "As in 'Execute a command for each selected file in turn and replace any occurrence of %each with the filename " msgid "%each" msgstr " % chaque" #. +> trunk5 #: MainWindow/SearchBar.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@label:textbox label on the search bar" msgid "Search:" msgstr "Rechercher :" #. +> trunk5 #: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "" "# of Items | " "This is the number of different items in the category | " "
Tags Total | " "This is a count of how many tags was made, " "i.e. a simple counting though all the images | "
"
Tags Per Picture | " "This tells you how many tags are on each picture on average | " "
# d'éléments | " "C'est le nombre d'éléments différents dans la catégorie | " "
Balises totales | " "C'est un compteur du nombre de balises qui ont été créées, " " autrement dit un simple compteur de toutes les images | "
"
Balises par images | " "C'est la moyenne du nombre de balises par image | " "
KPhotoAlbum is a powerful free tool to archive, tag and manage your photos and videos. It will not modify or change your precious files, it only indexes them and lets you easily find and manage your photos and videos.
" "Start by showing KPhotoAlbum where your photos are by pressing on Create My Own Database. Select this button also if you have an existing KPhotoAlbum database that you want to start using again.
" "If you feel safer first trying out KPhotoAlbum with prebuilt set of images, press the Load Demo button.
" msgstr "" "KPhotoAlbum est un puissant outil libre permettant d'archiver, étiqueter et gérer vos photos et vidéos. Il ne modifiera pas ou ne changera pas vos précieux fichiers, il ne fera que les indexer vous permettant de trouver et gérer facilement vos photos et vidéos.
" "Commencez par dire à KPhotoAlbum où sont vos photos en cliquant sur Créer ma propre base de données. Choisissez également ce bouton si si vous avez une base de données KPhotoAlbum existante que vous souhaitez utiliser de nouveau.
" "Si vous vous sentez plus à l'aise avec KPhotoAlbum en l'essayant d'abord avec un jeu prédéfini d'images, faites un clic sur le bouton « Lancer la démonstration ».
" #. +> trunk5 #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Create My Own Database..." msgstr "Créer ma propre base de données..." #. +> trunk5 #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Load Demo" msgstr "Lancer la démonstration" #. +> trunk5 #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Check My Feature Set" msgstr "Vérifier mon jeu de fonctionnalités" #. +> trunk5 #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:112 #, kde-format msgid "" "You need to show where the photos and videos are for KPhotoAlbum to find them. They all need to be under one root directory, for example /home/user/Images. In this directory you can have as many subdirectories as you want, KPhotoAlbum will find them all for you.
" "Feel safe, KPhotoAlbum will not modify or edit any of your images, so you can simply point KPhotoAlbum to the directory where you already have all your images.
" "If you have an existing KPhotoAlbum database and root directory somewhere, point KPhotoAlbum to that directory to start using it again.
" msgstr "" "Vous devez indiquer où se trouvent vos photos et vos vidéos pour que KPhotoAlbum les trouve. Elles doivent toutes se trouver dans un seul dossier racine, par exemple /home/user/Images. Dans ce dossier, vous pouvez avoir autant de sous-dossiers que vous le souhaitez, KPhotoAlbum les trouvera tous pour vous.
" "Soyez rassuré, KPhotoAlbum ne modifiera ou n'éditera aucune de vos images, donc vous pouvez demander simplement à KPhotoAlbum de pointer sur le dossier où vous avez déjà toutes vos images.
" "Si vous avez déjà une base de données KPhotoAlbum ainsi qu'un dossier racine quelque part, faites pointer KPhotoAlbum sur ce dossier pour recommencer à l'utiliser.
" #. +> trunk5 #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Image/Video root directory: " msgstr "Dossier racine des images/vidéos : " #. +> trunk5 #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Directory does not exist, create it?" msgstr "Le dossier n'existe pas, le créer ?" #. +> trunk5 #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Could not create directory %1" msgstr "Impossible de créer le dossier %1" #. +> trunk5 #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:176 #, kde-format msgid "%1 exists, but is not a directory" msgstr "%1 existe mais n'est pas un dossier" #. +> trunk5 #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:192 #, kde-format msgid "" "KPhotoAlbum does not seem to be built with support for all its features. The following is a list indicating what you may be missing:" "
For details on how to solve this problem, please choose Help|KPhotoAlbum Feature Status from the menus.
" msgstr "" "KPhotoAlbum ne semble pas avoir été compilé avec la prise en charge de toutes ses fonctionnalités. Voici une liste vous indiquant ce qu'il risque de vous manquer :" "
Pour plus de détails sur la manière de corriger ce problème, veuillez utiliser Aide|État des fonctionnalités de KPhotoAlbum depuis les menus.
" #. +> trunk5 #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:197 MainWindow/WelcomeDialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Feature Check" msgstr "Vérification des fonctionnalités" #. +> trunk5 #: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Congratulations: all dynamic features have been enabled." msgstr "Félicitation : toutes les fonctionnalités dynamiques ont été activées." #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:151 #, kde-format msgid "Loading Database" msgstr "Chargement de la base de données" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:158 #, kde-format msgid "Loading Main Window" msgstr "Chargement de la fenêtre principale" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:258 #, kde-format msgid "Searching for New Files" msgstr "Recherche de nouveaux fichiers" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:265 #, kde-format msgid "Loading Plug-ins" msgstr "Chargement des modules externes" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:297 #, kde-format msgid "" "Delete Your Temporary Demo Database
" "I hope you enjoyed the KPhotoAlbum demo. The demo database was copied to /tmp, should it be deleted now? If you do not delete it, it will waste disk space; on the other hand, if you want to come back and try the demo again, you might want to keep it around with the changes you made through this session.
" msgstr "" "Supprimer votre base de données de démonstration ?
" "J'espère que vous avez apprécié la démonstration de KPhotoAlbum. La base de données de démonstration a été copiée dans /tmp. Doit-elle être supprimée maintenant ? Ne pas la supprimer représente une perte de place sur votre disque dur. Cependant, si vous voulez revenir et relancer la démonstration, vous pouvez souhaiter la conserver avec les changements que vous avez saisis au cours de cette session.
" "Could not open given index.xml as provided directory does not exist.
"
"%1
L'index.xml fourni n'a pas pu être ouvert parce que le dossier donné n'existe pas.
"
"%1
Given index file does not exist, do you want to create following?
"
"%1/index.xml
Le fichier index donné n'existe pas ; voulez-vous créer le fichier suivant ?
"
"%1/index.xml
You have configured a tag for untagged images, but either the tag itself or its category does not exist in the database.
" "Please review your untagged tag setting under
Vous avez configuré une balise pour les images non-étiquetés, mais cette balise ou sa catégorie n'existe pas dans la base de donnée.
" "Veuillez vérifier votre configuration de la balise non-étiquetée dans
The password protection is only a means of allowing your little sister to look in your images, without getting to those embarrassing images from your last party.
" "In other words, anyone with access to the index.xml file can easily circumvent this password.
" msgstr "" "La protection par mot de passe n'est qu'un moyen de permettre à votre petite soeur de regarder vos images tout en évitant qu'elle tombe sur les images gênantes de votre dernière soirée.
" "En d'autres termes, n'importe quelle personne pouvant accéder au fichier index.xml peut facilement outrepasser le mot de passe.
" "Really enable all message boxes where you previously checked the do-not-show-again check box?
" msgstr "Réactiver tous les messages préalablement cochés comme ne devant plus être affichés ?
" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1464 #, kde-format msgid "" "KPhotoAlbum hit an internal error (missing plug-in menu in MainWindow::Window::setupPluginMenu). This indicate that you forgot to do a make install. If you did compile KPhotoAlbum yourself, then please run make install. If not, please report this as a bug.
" "KPhotoAlbum will continue execution, but it is not entirely unlikely that it will crash later on due to the missing make install.
" msgstr "" "KPhotoAlbum a rencontré une erreur interne (module externe de menu manquant dans MainWindow::Window::setupPluginMenu). Ceci signifie que vous avez oublié de faire un « make install ». Si vous avez compilé KPhotoAlbum vous-même, veuillez lancer un « make install ». Sinon, veuillez rapporter ceci comme un bogue.
" "KPhotoAlbum va continuer son exécution, mais il ne serait pas surprenant qu'il se plante plus tard pour ce motif.
" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1464 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Erreur interne" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1476 #, kde-format msgid "Successfully shared image(s). Copying location to clipboard..." msgstr "Images partagées avec succès. Copie de l'emplacement vers le presse-papier..." #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1479 #, kde-format msgid "Successfully shared image(s)." msgstr "Images partagées avec succès." #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1484 #, kde-format msgid "Image sharing failed with message: %1" msgstr "Échec du partage des images avec le message : %1" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1662 #, kde-format msgid "Open List of Files" msgstr "Ouvrir une liste de fichiers" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1663 #, kde-format msgid "You can open a set of files from KPhotoAlbum's image root by listing the files here." msgstr "Vous pouvez ouvrir un jeu de fichiers depuis le dossier racine d'images de KPhotoAlbum en listant les fichiers ici." #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1679 #, kde-format msgid "No images matching your input were found." msgstr "Aucune image correspondant à votre saisie n'a été trouvée." #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1679 #, kde-format msgid "No Matches" msgstr "Aucune correspondance" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1860 #, kde-format, no-c-format msgctxt "@info:status" msgid "Thumbnail width: %1px (storage size: %2px)" msgstr "Largeur des vignettes : %1px (taille du stockage : %2px)" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1918 #, kde-format msgid "" "Unable to find ffmpeg on the system.
" "Without it, KPhotoAlbum will not be able to display video thumbnails and video lengths. Please install the ffmpeg package
" msgstr "" "Incapable de trouver ffmpeg sur le système.
" "Sans lui, KPhotoAlbum ne sera pas capable d'afficher les vignettes vidéos et les tailles des vidéos. Veuillez installer le paquet ffmpeg
" #. +> trunk5 #: MainWindow/Window.cpp:1921 #, kde-format msgid "Video thumbnails are not available" msgstr "Les vignettes vidéos ne sont pas disponibles" #. +> trunk5 #: Map/MapView.cpp:70 #, kde-format msgid "Save the current map settings" msgstr "Enregistrer la configuration actuelle de la carte" #. +> trunk5 #: Map/MapView.cpp:76 #, kde-format msgid "Go to last map position" msgstr "Aller à la dernière position sur la carte" #. +> trunk5 #: Map/MapView.cpp:150 #, kde-format msgid "Settings saved" msgstr "Configuration enregistrée" #. +> trunk5 #: Map/MapView.cpp:150 #, kde-format msgid "Map view" msgstr "Vue cartographique" #. +> trunk5 #: Map/MapView.cpp:162 #, kde-format msgid "Loading coordinates from the images ..." msgstr "Lecture des coordonnées contenues dans les images..." #. +> trunk5 #: Map/MapView.cpp:179 #, kde-format msgid "This image does not contain geographic coordinates." msgstr "Cette image ne possède pas de coordonnées géographiques." #. +> trunk5 #: Map/MapView.cpp:186 #, kde-format msgid "Some of the selected images do not contain geographic coordinates." msgstr "Certaines images sélectionnées ne possèdent pas de coordonnées géographiques." #. +> trunk5 #: Map/MapView.cpp:198 #, kde-format msgid "Search for geographic coordinates." msgstr "Rechercher les coordonnées géographiques." #. +> trunk5 #: Map/MapView.cpp:212 #, kde-format msgid "None of the selected images contain geographic coordinates." msgstr "Aucune image sélectionnée ne possède de coordonnées géographiques." #. +> trunk5 #: Plugins/CategoryImageCollection.cpp:36 Plugins/ImageCollection.cpp:59 #, kde-format msgctxt "The 'name' of an unnamed image collection." msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 #: Plugins/ImageCollection.cpp:47 #, kde-format msgctxt "As in 'an unknown set of images, created from the selection'." msgid "Unknown (Selection)" msgstr "Inconnu (sélection)" #. +> trunk5 #: Plugins/ImageCollection.cpp:49 #, kde-format msgctxt "As in 'A selection of [a generated context description]'" msgid " (Selection)" msgstr " (Sélection)" #. +> trunk5 #: Plugins/ImageCollection.cpp:54 #, kde-format msgctxt "A set of images with no description." msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 #: Plugins/ImageCollection.cpp:151 Plugins/UploadImageCollection.cpp:57 #, kde-format msgctxt "'Name' of the image directory" msgid "Image/Video root directory" msgstr "Dossier racine des images/vidéos : " #. +> trunk5 #: Plugins/Interface.cpp:106 XMLDB/FileReader.cpp:458 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Lieux" #. +> trunk5 #: Plugins/Interface.cpp:120 #, kde-format msgid "Image needs to be placed in a sub directory of your photo album, which is rooted at %1. Image path was %2
" msgstr "Les images doivent être placées dans un sous-dossier de KPhotoAlbum. Le dossier racine est %1. L'emplacement des images était %2
" #. +> trunk5 #: Plugins/PurposeMenu.cpp:53 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Partager" #. +> trunk5 #: RemoteControl/ConnectionIndicator.cpp:43 #, kde-format msgid "" "This icon indicates if KPhotoAlbum is connected to an android device.\n" "Click on the icon to toggle listening for clients in the local area network.\n" "If the local area network doesn't allow broadcast packages between the android client and KPhotoAlbum, then right click on the icon and specify the android device's address.\n" "The android client can be downloaded from google play." msgstr "" "Cette icône indique si KPhotoAlbum est connecté à un appareil Android.\n" "Cliquer sur l'icône pour déclencher la recherche de clients sur le réseau local.\n" "Si le réseau local n'autorise pas de paquets de diffusion entre les clients Android et KPhotoAlbum, effectuez un clic droit sur l'icône et préciser l'adresse de l'appareil Android.\n" "Le client Android peut être téléchargé depuis google play." #. +> trunk5 #: RemoteControl/ConnectionIndicator.cpp:103 #, kde-format msgid "Android device address: " msgstr "Adresse de l'appareil Android:" #. +> trunk5 #: RemoteControl/Server.cpp:46 #, kde-format msgid "Unable to bind to socket" msgstr "Impossible de se lier au socket" #. +> trunk5 #: RemoteControl/Server.cpp:47 #, kde-format msgid "Unable to listen for remote Android connections. This is likely because you have another KPhotoAlbum application running." msgstr "Impossible de recherche les connexions Android distantes. Ceci est probablement dû à une autre application KPhotoAlbum en cours d'utilisation." #. +> trunk5 #: RemoteControl/Server.cpp:81 #, kde-format msgid "Invalid Version" msgstr "Version non valable" #. +> trunk5 #: RemoteControl/Server.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Version mismatch between Remote Client and KPhotoAlbum on the desktop.\n" "Desktop protocol version: %1\n" "Remote Control protocol version: %2" msgstr "" "Les versions du client distant et de KPhotoAlbum sur l'ordinateur ne correspondent pas.\n" "Version du protocole sur l'ordinateur : %1\n" "Version du protocole sur l'appareil distant : %2" #. +> trunk5 #: Settings/BirthdayPage.cpp:67 #, kde-format msgid "Filter (Alt+f)" msgstr "Filtrer (Alt+F)" #. +> trunk5 #: Settings/BirthdayPage.cpp:104 #, kde-format msgid "Remove birthday" msgstr "Supprimer les dates d'anniversaires" #. +> trunk5 #: Settings/BirthdayPage.cpp:110 #, kde-format msgid "Set the date of birth for items (say people) here, and then see their age when viewing the images." msgstr "Définissez ici les dates de naissances des personnes reconnues et vous pourrez voir leur age lors de l'affichage des images." #. +> trunk5 #: Settings/BirthdayPage.cpp:146 XMLDB/FileReader.cpp:457 #, kde-format msgid "People" msgstr "Personnes" #. +> trunk5 #: Settings/BirthdayPage.cpp:168 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 #: Settings/BirthdayPage.cpp:168 #, kde-format msgid "Birthday" msgstr "Anniversaire" #. +> trunk5 #: Settings/BirthdayPage.cpp:236 #, kde-format msgid "Birthday of %1:" msgstr "Date de naissance de %1 :" #. +> trunk5 #: Settings/BirthdayPage.cpp:244 #, kde-format msgid "Enter a date..." msgstr "Veuillez saisir la date..." #. +> trunk5 #: Settings/BirthdayPage.cpp:303 #, kde-format msgid "Select an item on the left to edit the birthday" msgstr "Sélectionnez un élément sur la gauche pour modifier sa date de naissance" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:58 #, kde-format msgid "Category Settings" msgstr "Configuration des catégories" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:84 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nouveau" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:92 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renommer" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:125 #, kde-format msgid "Positionable tags:" msgstr "Balise positionnable :" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:127 #, kde-format msgid "Tags in this category can be associated with areas within images" msgstr "Les balises de cette catégorie peuvent être associées à des zones des images" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:133 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Icône :" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:153 #, kde-format msgid "Preferred view:" msgstr "Vue préférée :" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:158 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Affichage en liste" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:159 #, kde-format msgid "List View with Custom Thumbnails" msgstr "Affichage en liste avec vignettes personnalisées" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:160 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Affichage en icônes" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:161 #, kde-format msgid "Icon View with Custom Thumbnails" msgstr "Affichage en icône avec vignettes personnalisées" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:171 #, kde-format msgid "" "The database has unsaved changes. As long as those are not saved,Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":
" "\"%2\" is a special category name which is reserved and can't be used for a normal category.
" msgstr "" "Impossible de renommer la catégorie « %1 » en « %2 » :
" "« %2 » est un nom de catégorie spécial qui est réservé et ne peut pas être utilisé pour une catégorie normale.
" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:282 Settings/CategoryPage.cpp:293 #, kde-format msgid "Invalid category name" msgstr "Nom de catégorie non valable" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":
" "A category with this name already exists.
" msgstr "" "Impossible de renommer la catégorie « %1 » en « %2 » :
" "Une catégorie portant ce nom existe déjà.
" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:307 #, kde-format msgid "" "Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":
" "There's a pending rename action on the category \"%2\". Please save this change first.
" msgstr "" "Impossible de renommer la catégorie « %1 » en « %2\" » :
" "Une action de renommage de la catégorie « %2 » est prévue. Veuillez premièrement enregistrer cette modification.
" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:311 #, kde-format msgid "Unsaved pending renaming action" msgstr "Action de renommage prévue non enregistrée" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:343 #, kde-format msgid "" "Do you really want to make \"%1\" non-positionable?
" "All areas linked against this category will be deleted!
" msgstr "" "Voulez-vous vraiment rendre « %1 » non-positionnable ?
" " " "Toutes les zones associées à cette catégorie seront supprimées !
" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:389 #, kde-format msgid "New category" msgstr "Nouvelle catégorie" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:421 #, kde-format msgid "Really delete category \"%1\"?
" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la catégorie « %1 » ?
" #. +> trunk5 #: Settings/CategoryPage.cpp:550 #, kde-format msgid "Choose a category to edit it" msgstr "Choisissez une catégorie pour la modifier" #. +> trunk5 #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:37 #, kde-format msgid "Choose speed over readability for index.xml file" msgstr "Privilégier la vitesse plutôt que la lisibilité du fichier index.xml" #. +> trunk5 #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:41 #, kde-format msgid "Compress backup file" msgstr "Compresser le fichier de sauvegarde" #. +> trunk5 #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:45 #, kde-format msgid "Auto save every:" msgstr "Enregistrement automatique toutes les :" #. +> trunk5 #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:48 #, kde-format msgid "min." msgstr "min." #. +> trunk5 #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:59 #, kde-format msgid "Number of backups to keep:" msgstr "Nombre de sauvegardes à conserver :" #. +> trunk5 #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:64 #, kde-format msgid "Infinite" msgstr "Infini" #. +> trunk5 #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:71 #, kde-format msgid "" "KPhotoAlbum is capable of backing up the index.xml file by keeping copies named index.xml~1~ index.xml~2~ etc. and you can use the spinbox to specify the number of backup files to keep. KPhotoAlbum will delete the oldest backup file when it reaches the maximum number of backup files.
" "The index.xml file may grow substantially if you have many images, and in that case it is useful to ask KPhotoAlbum to zip the backup files to preserve disk space.
" msgstr "" "KPhotoAlbum permet de sauvegarder le fichier index.xml sous la forme de copies nommées index.xml~1~ index.xml~2~ etc. KPhotoAlbum supprimera les sauvegardes les plus anciennes lorsque le nombre de sauvegardes maximum spécifié sera atteint.
" "Le fichier index.xml peut devenir assez gros si vous avez de nombreuses images. Dans ce cas, il est utile de demander à KPhotoAlbum de compresser au format zip les fichiers de sauvegarde pour économiser de la place sur le disque dur.
" #. +> trunk5 #: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:81 #, kde-format msgid "KPhotoAlbum is using a single index.xml file as its data base. With lots of images it may take a long time to read this file. You may cut down this time to approximately half, by checking this check box. The disadvantage is that the index.xml file is less readable by human eyes.
" msgstr "KPhotoAlbum utilise un simple fichier index.xml comme base de données. Si vous avez beaucoup d'images la lecture de ce fichier peut être longue. Vous pouvez réduire ce temps par moitié en cochant cette option. L'inconvénient est que le fichier index.xml sera moins lisible pour l'être humain.
" #. +> trunk5 #: Settings/ExifPage.cpp:41 #, kde-format msgid "Exif/IPTC info to show in the viewer" msgstr "Informations Exif/IPTC visibles dans l'afficheur" #. +> trunk5 #: Settings/ExifPage.cpp:44 #, kde-format msgid "Exif/IPTC info to show in the Exif dialog" msgstr "Informations Exif/IPTC visibles dans la boîte de dialogue Exif" #. +> trunk5 #: Settings/ExifPage.cpp:47 #, kde-format msgid "Character set for image metadata:" msgstr "Jeu de caractères pour les métadonnées des images" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:37 #, kde-format msgid "New File Searches" msgstr "Nouvelle recherche de fichier" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:42 #, kde-format msgid "Search for new images and videos on startup" msgstr "Rechercher de nouvelles images et vidéos au démarrage" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:45 #, kde-format msgid "Ignore file extensions when searching for new images and videos" msgstr "Ignorer les extensions de fichiers lors de la recherche de nouvelles images et vidéos" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:48 #, kde-format msgid "Skip symbolic links when searching for new images" msgstr "Sauter les liens symboliques lors de la recherche de nouvelles images" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:51 #, kde-format msgid "Do not read RAW files if a matching JPEG/TIFF file exists" msgstr "Ne pas lire les fichiers RAW si des fichiers JPEG/TIFF correspondant existent" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:55 #, kde-format msgid "Directories to exclude from new file search:" msgstr "Dossiers à exclure de la recherche de nouveau fichier :" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:62 #, kde-format msgid "KPhotoAlbum is capable of searching for new images and videos when started, this does, however, take some time, so instead you may wish to manually tell KPhotoAlbum to search for new images using Maintenance->Rescan for new images
" msgstr "KPhotoAlbum peut rechercher les nouvelles images et vidéos au démarrage. Cependant, cela prend un certain temps. Vous pouvez préférer indiquer manuellement à KPhotoAlbum de rechercher les nouvelles images en utilisant Maintenance / Rechercher de nouvelles images
" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:67 #, kde-format msgid "KPhotoAlbum will normally search new images and videos by their file extension. If this option is set, all files neither in the database nor in the block list will be checked by their Mime type, regardless of their extension. This will take significantly longer than finding files by extension!
" msgstr "KPhotoAlbum recherchera normalement les nouvelles images et vidéos à partir de leur extension de fichier. Si cette option est activée, tous les fichiers qui ne sont ni dans la base de données ni dans la liste de blocage seront vérifiés en fonction de leur type Mime, indépendamment de leur extension. Ceci sera significativement plus long que de rechercher les fichiers en fonction de leur extension !
" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:73 #, kde-format msgid "KPhotoAlbum attempts to read all image files whether actual files or symbolic links. If you wish to ignore symbolic links, check this option. This is useful if for some reason you have e.g. both the original files and symbolic links to these files within your image directory.
" msgstr "KPhotoAlbum tente de lire toutes les images qu'elles soient des fichiers réels ou des liens symboliques. Si vous souhaitez ignorer les liens symboliques, cochez cette option. Ceci est utile si pour une raison ou une autre vous avez par exemple à la fois les fichier originaux et les liens symboliques vers ce fichier au sein de votre dossier d'images.
" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:78 #, kde-format msgid "KPhotoAlbum is capable of reading certain kinds of RAW images. Some cameras store both a RAW image and a matching JPEG or TIFF image. This causes duplicate images to be stored in KPhotoAlbum, which may be undesirable. If this option is checked, KPhotoAlbum will not read RAW files for which matching image files also exist.
" msgstr "KPhotoAlbum est capable de lire certains types d'images RAW. Certains appareils photos stockent simultanément images RAW et images JPEG ou TIFF correspondantes. Cela conduit à des images en double dans KPhotoAlbum, ce qui peut être gênant. Si cette option est cochée, KPhotoAlbum ne lira pas une image RAW pour lesquelles un fichier image correspondant existe.
" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:84 #, kde-format msgid "Directories defined here (separated by comma ,) are skipped when searching for new photos. Thumbnail directories of different tools should be configured here. E.g. xml,ThumbNails,.thumbs,.thumbnails.
" msgstr "Les dossiers indiqués ici (séparés par une virgule ,) seront évités pendant la recherche de nouvelles photos. Les dossiers de vignettes de différents outils devraient être configurés ici. Par exemple : xml, Thumbnails, .thumbs, .thumbnails.
" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:92 #, kde-format msgid "File Version Detection Settings" msgstr "Paramètres de la détection de version des fichiers" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:96 #, kde-format msgid "Try to detect multiple versions of files" msgstr "Essayer de détecter les versions multiples des fichiers" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:99 #, kde-format msgid "File versions search regexp:" msgstr "Expression rationnelle de recherche de versions de fichiers :" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:105 #, kde-format msgid "Original file replacement text:" msgstr "Texte de remplacement du fichier original :" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:111 #, kde-format msgid "Move meta-data (i.e. delete tags from the original)" msgstr "Déplacer les métadonnées (c.à.d. effacer les balises de l'original)" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:114 #, kde-format msgid "Automatically stack new versions of images" msgstr "Empiler automatiquement les nouvelles versions des images" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:117 #, kde-format msgid "When KPhotoAlbum searches for new files and finds a file that matches the modified file search regexp it is assumed that an original version of the image may exist. The regexp pattern will be replaced with the original file replacement text and if that file exists, all associated metadata (category information, ratings, etc) will be copied or moved from the original file to the new one.
" msgstr "Quand KPhotoAlbum recherche des nouveaux fichiers et trouve un fichier qui correspond à l'expression rationnelle de recherche des fichiers modifiés, il est supposé qu'une version originale de l'image existera. Le schéma de l'expression rationnelle sera remplacé par la chaîne de remplacement du fichier original et si ce fichier existe, toutes les métadonnées associées (informations de catégories, de notes, etc.) seront copiées ou déplacées du fichier original vers le nouveau.
" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:124 #, kde-format msgid "" "A perl regular expression that should match a modified file. " "
Une expression rationnelle en Perl qui devrait correspondre à un fichier modifié. " "
A string that is used to replace the match from the File versions search regexp. This can be a semicolon (;) separated list. Each string is used to replace the match in the new file's name until an original file is found or we run out of options.
" msgstr "Une chaîne qui est utilisée pour remplacer la correspondance depuis Expression rationnelle de recherche de versions de fichiers. Ceci peut être une liste séparée par des points-virgules ( ; ). Chaque chaîne est utilisée pour remplacer la correspondance dans le nom du nouveau fichier jusqu'à ce qu'un fichier original ne soit trouvé ou que toutes les options n'aient été épuisés.
" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:140 #, kde-format msgid "The tagging is moved from the original file to the new file. This way only the latest version of an image is tagged.
" msgstr "L'étiquetage est déplacé du fichier original vers le nouveau. De cette façon, seule la dernière version d'une image est étiquetée.
" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:144 #, kde-format msgid "If this option is set, new versions of an image are automatically stacked and placed to the top of the stack. This way the new image is shown when the stack is in collapsed state - the default state in KPhotoAlbum.
" msgstr "Si cette option est activée, les nouvelles versions d'une image sont automatiquement empilées et placées au sommet de la pile. De cette manière, la dernière version d'une image est affichée quand la pile est détruite, l'état par défaut dans KPhotoAlbum.
" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Configure the feature to make a copy of a file first and then open the copied file with an external application" msgid "Copy File and Open with an External Application" msgstr "Copier le fichier et l'ouvrir dans une application externe" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:156 #, kde-format msgid "Copy file search regexp:" msgstr "Copier l'expression rationnelle de recherche de fichiers :" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:162 #, kde-format msgid "Copy file replacement text:" msgstr "Copier le texte de remplacement de fichier :" #. +> trunk5 #: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:168 #, kde-format msgid "" "KPhotoAlbum can make a copy of an image before opening it with an external application. This configuration defines how the new file is named.
" "The regular expression defines the part of the original file name that is replaced with the replacement text. E.g. regexp \"\\.(jpg|png)\" and replacement text \"-mod.\\1\" would copy test.jpg to test-mod.jpg and open the new file in selected application.
" msgstr "" "KPhotoAlbum peut faire une copie d'une image avant de l'ouvrir avec une application externe. Cette configuration définit la manière dont le nouveau fichier doit être nommé.
" "L'expression rationnelle définit les parties du nom du fichier original qui doivent être remplacées par le texte de remplacement . Par exemple l'expression rationnelle « \\.(jpg|png) » et le texte de remplacement « -mod.\\1 » fera une copie de test.jpg vers test-mod.jpg et ouvrira le nouveau fichier dans l'application sélectionnée.
" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:42 #, kde-format msgid "Loading New Images" msgstr "Chargement de nouvelles images" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:50 #, kde-format msgid "Trust image dates:" msgstr "Faire confiance à la date des images :" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "As in 'always trust image dates'" msgid "Always" msgstr "Toujours" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "As in 'ask whether to trust image dates'" msgid "Ask" msgstr "Demander" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:54 #, kde-format msgctxt "As in 'never trust image dates'" msgid "Never" msgstr "Jamais" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:61 #, kde-format msgid "Use Exif orientation information" msgstr "Utiliser les informations d'orientation Exif" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:66 #, kde-format msgid "Use Exif description" msgstr "Utiliser la description Exif" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:70 #, kde-format msgid "Strip out camera generated default descriptions" msgstr "Éliminer les descriptions par défaut générées par l'appareil photo" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:82 #, kde-format msgid "Use the embedded thumbnail in RAW file or halfsized RAW" msgstr "Utiliser la vignette intégrée dans un fichier RAW ou RAW demi-taille" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:86 #, kde-format msgid "Required size for the thumbnail:" msgstr "Taille requise pour la vignette :" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:100 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histogramme" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:107 #, kde-format msgid "Show histogram" msgstr "Afficher l'histogramme" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:112 #, kde-format msgid "Use linear scale for histogram" msgstr "Utiliser une échelle linéaire pour l'histogramme" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:116 #, kde-format msgid "Size of histogram columns in date bar:" msgstr "Taille des colonnes de l'histogramme de la barre de dates :" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:137 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Afficher l'écran de démarrage" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:142 #, kde-format msgid "Category for virtual albums:" msgstr "Catégorie pour les albums virtuels :" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:152 #, kde-format msgid "Listen for Android devices on startup" msgstr "Rechercher les appareil Android au démarrage" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:160 #, kde-format msgid "" "KPhotoAlbum will try to read the image date from Exif information in the image. If that fails it will try to get the date from the file's time stamp.
" "However, this information will be wrong if the image was scanned in (you want the date the image was taken, not the date of the scan).
" "If you only scan images, in contrast to sometimes using a digital camera, you should reply no. If you never scan images, you should reply yes, otherwise reply ask. This will allow you to decide whether the images are from the scanner or the camera, from session to session.
" msgstr "" "KPhotoAlbum va essayer de lire la date de l'image à partir des informations Exif. En cas d'échec, il essaiera de l'obtenir à partir de la date du fichier.
" "Cependant, cette information sera fausse si l'image à été numérisée (vous voulez la date à laquelle la photo à été prise, pas sa date de numérisation).
" "Si vous numérisez seulement vos images, contrairement à un utilisateur d'appareil photo numérique, vous pouvez répondre non. Si vous ne numérisez jamais d'images, vous pouvez répondre oui. Sinon, répondez demander. Cela vous permettra de préciser à chaque utilisation si les images proviennent d'un scanner ou d'un appareil photo numérique.
" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:171 #, kde-format msgid "" "JPEG images may contain information about rotation. If you have a reason for not using this information to get a default rotation of your images, uncheck this check box.
" "Note: Your digital camera may not write this information into the images at all.
" msgstr "" "Les images JPEG peuvent contenir des informations sur leur orientation. Si vous avez une raison de ne pas utiliser cette information afin d'obtenir une rotation par défaut de vos images, décochez cette case.
" " " "Remarque : votre appareil photo numérique peut également ne pas écrire cette information dans vos images.
" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:177 #, kde-format msgid "JPEG images may contain a description. Check this checkbox to specify if you want to use this as a default description for your images.
" msgstr "Les images JPEG peuvent contenir une description. Utilisez cette case pour indiquer que vous souhaitez l'utiliser comme description par défaut.
" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:182 #, kde-format msgid "" "KPhotoAlbum shares plugins with other imaging applications, some of which have the concept of albums. KPhotoAlbum does not have this concept; nevertheless, for certain plugins to function, KPhotoAlbum behaves to the plugin system as if it did.
" "KPhotoAlbum does this by defining the current album to be the current view - that is, all the images the browser offers to display.
" "In addition to the current album, KPhotoAlbum must also be able to give a list of all albums; the list of all albums is defined in the following way:" "
Most users would probably want to specify Events here.
" msgstr "" "KPhotoAlbum partage des modules externes avec d'autres logiciels de gestion d'images dont certains utilisent le concept d'album. KPhotoAlbum n'utilise pas ce concept mais se comporte comme s'il le faisait vis-à-vis du système de modules externes pour permettre à certains modules de fonctionner.
" "Pour ce faire, KPhotoAlbum désigne l'album en cours comme affichage en cours d'utilisation - c'est-à-dire toutes les images que le navigateur affiche.
" "En plus de l'album en cours, KPhotoAlbum doit également fournir une liste de tous les albums. Cette liste est définie de la façon suivante :" "
La spécification d'évènements à cet endroit devrait convenir à la plupart des utilisateurs.
" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:198 #, kde-format msgid "Show the KPhotoAlbum splash screen on start up" msgstr "Afficher l'écran de démarrage de KPhotoAlbum pendant le chargement de l'application." #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:201 #, kde-format msgid "KPhotoAlbum is capable of showing your images on android devices. KPhotoAlbum will automatically pair with the app from android. This, however, requires that KPhotoAlbum on your desktop is listening for multicast messages. Checking this checkbox will make KPhotoAlbum do so automatically on start up. Alternatively, you can click the connection icon in the status bar to start listening." msgstr "" "
KPhotoAlbum est capable d'afficher vos image d'appareils Android.
" " " "KPhotoAlbum s'associera automatiquement à l'application Android. Cela nécessite cependant que KPhotoAlbum de votre ordinateur détecte les messages multicast. En cochant cette case, KPhotoAlbum le fera automatiquement à son démarrage. Vous pouvez alternativement cliquer sur l'icône de connexion de la barre d'état pour démarrer la détection.
" #. +> trunk5 #: Settings/GeneralPage.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Some cameras automatically store generic comments in each image. These comments can be ignored automatically.
" "Enter the comments that you want to ignore in the input field, one per line. Be sure to add the exact comment, including all whitespace.
" msgstr "" "Certains appareils photo enregistrent des commentaires génériques dans chaque image. Ces commentaires peuvent être ignorés automatiquement.
" " " "Saisissez les commentaires que vous voulez ignorer dans la zone de saisie, un par ligne. Soyez certain d'ajouter les commentaires exacts, y compris les espaces.
" #. +> trunk5 #: Settings/PluginsPage.cpp:42 #, kde-format msgid "Choose Plugins to load:" msgstr "Choisir les modules externes à charger :" #. +> trunk5 #: Settings/PluginsPage.cpp:48 #, kde-format msgid "Delay loading plugins until the plugin menu is opened" msgstr "Différer le chargement des modules externes jusqu'à l'ouverture du menu leur correspondant" #. +> trunk5 #: Settings/SettingsData.cpp:221 #, kde-format msgid "When reading time information of images, their Exif info is used. Exif info may, however, not be supported by your KPhotoAlbum installation, or no valid information may be in the file. As a backup, KPhotoAlbum may use the timestamp of the image - this may, however, not be valid in case the image is scanned in. So the question is, should KPhotoAlbum trust the time stamp on your images?" msgstr "Lors de la lecture des informations temporelles des images, leurs informations Exif sont utilisées. Les informations Exif peuvent cependant ne pas être prises en charge par votre installation de KPhotoAlbum, ou, le fichier peut ne contenir aucune information valable. En remplacement, KPhotoAlbum peut utiliser l'horodatage de l'image. Ceci peut, néanmoins, ne pas être fiable au cas où l'image aurait été numérisée. Par conséquent, la question est, KPhotoAlbum doit-il faire confiance à l'horodatage de vos images ?" #. +> trunk5 #: Settings/SettingsData.cpp:227 #, kde-format msgid "Trust Time Stamps?" msgstr "Faire confiance à l'horodatage ?" #. +> trunk5 #: Settings/SettingsData.cpp:365 XMLDB/FileReader.cpp:459 #, kde-format msgid "Events" msgstr "Évènements" #. +> trunk5 #: Settings/SettingsData.cpp:366 XMLDB/FileReader.cpp:460 #, kde-format msgid "untagged" msgstr "Images non étiquetées" #. +> trunk5 #: Settings/SettingsDialog.cpp:71 #, kde-format msgid "File Searching & Versions" msgstr "Recherche de versions de fichier" #. +> trunk5 #: Settings/SettingsDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Catégories" #. +> trunk5 #: Settings/SettingsDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Birthdays" msgstr "Anniversaires" #. +> trunk5 #: Settings/SettingsDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Tag Groups" msgstr "Groupes de balises" #. +> trunk5 #: Settings/SettingsDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Exif/IPTC Information" msgstr "Informations Exif/IPTC" #. +> trunk5 #: Settings/SettingsDialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Database Backend" msgstr "Moteur de bases de données" #. +> trunk5 #: Settings/SettingsDialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Settings" msgstr "Configuration" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Categories and groups:" msgstr "Catégories et groupes :" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label/rich" msgid "Select a group on the left side to add tags to it" msgstr "Choisissez un group sur le côté gauche pour lui ajouter des balises" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label/rich" msgid "" "There are pending changes on the categories page.The group \"%1\" already exists.
" msgstr "Le groupe « %1 » existe déjà.
" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot add group" msgstr "Impossible d'ajouter le groupe" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:466 Settings/TagGroupsPage.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Group" msgstr "Renommer le groupe" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "New group name:" msgstr "Nouveau nom du groupe :" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:479 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Voulez-vous vraiment supprimer le groupe « %1 » ?
" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Group" msgstr "Supprimer le groupe" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:730 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename \"%1\"" msgstr "Renommer « %1 »" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:732 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete \"%1\"" msgstr "Supprimer « %1 »" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:743 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Tag Name" msgstr "Nouveau nom de la balise" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:744 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Tag name:" msgstr "Nom de la balise :" #. +> trunk5 #: Settings/TagGroupsPage.cpp:793 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Voulez-vous vraiment supprimer « %1 » ?
"
"Supprimer cet élément effacera toutes les informations le concernant de l'ensemble des images qui le contiennent.
If you select Settings -> Show Tooltips in the thumbnail view, then you will see a small tool tip window displaying information about the thumbnails. This window includes a small preview image. This option configures the image size.
" msgstr "Si vous sélectionnez Paramètres -> Voir les info-bulles vous verrez une petite fenêtre d'info-bulle donnant des informations sur l'image dans l'affichage en vignettes. Cette petite fenêtre comprend un petit aperçu de l'image. Cette option définit la taille de cet aperçu.
" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:121 #, kde-format msgid "Thumbnail image size. Changing the thumbnail size here triggers a rebuild of the thumbnail database.
" msgstr "Taille des vignettes d'images. Modifier ici la taille des aperçus provoque la reconstruction de la base de données d'aperçus.
" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:125 #, kde-format msgid "" "If this is set, thumbnails are built on demand. As you browse your image database, only those thumbnails that are needed are actually built. This means that when you change the thumbnail size, KPhotoAlbum will remain responsive even if you have lots of images.
" "If this is not set, KPhotoAlbum will always build the thumbnails for all images as soon as possible. This means that when new images are found, KPhotoAlbum will immediately build thumbnails for them and you won't have a delay later while browsing.
" msgstr "" "Si activé, les vignettes sont construits sur demande. Lorsque vous parcourez votre base de données d'images, seuls les aperçus nécessaires sont calculés. Cela signifie que si vous changez la taille des vignettes, KPhotoAlbum restera réactif même si vous possédez beaucoup d'images.
" " " "Si désactivé, KPhotoAlbum calculera toujours les vignettes de toutes les images dès que possible. Cela signifie que si de nouvelles images sont trouvées, KPhotoAlbum construira immédiatement leur vignettes et vous n'aurez aucun délai lors de votre navigation.
" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:134 #, kde-format msgid "Choose what aspect ratio the cells holding thumbnails should have.
" msgstr "Sélectionne le ratio (longueur/largeur) des cellules contenant les vignettes.
" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:137 #, kde-format msgid "How thick the cell padding should be.
" msgstr "Épaisseur de la bordure des cellules contenant les vignettes.
" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:140 #, kde-format msgid "Background color to use in the thumbnail viewer
" msgstr "Couleur d'arrière-plan à utiliser dans l'affichage par vignettes
" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:144 #, kde-format msgid "If you want to see grid around your thumbnail images, select this option.
" msgstr "Si vous voulez voir la grille autour des vignettes, sélectionnez cette option.
" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:148 #, kde-format msgid "Checking this option will show the base name for the file under thumbnails in the thumbnail view.
" msgstr "La sélection de cette option affichera le nom de base du fichier sous les vignettes dans l'affichage en vignettes
" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:152 #, kde-format msgid "Checking this option will show the Categories for the file under thumbnails in the thumbnail view
" msgstr "La sélection de cette option affichera les catégories du fichier sous les vignettes dans l'affichage en vignettes
" #. +> trunk5 #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:156 #, kde-format msgid "When you are browsing, and the count gets below the value specified here, the thumbnails will be shown automatically. The alternative is to continue showing the browser until you press Show Images
" msgstr "Lorsque vous naviguez dans les catégories et que le nombre d'images sélectionnées passe en dessous de la valeur spécifiée ici, les vignettes sont affichées automatiquement. Sinon, vous continuez à voir le navigateur de sélection jusqu'à ce que vous pressiez Voir les vignettes
" #. +> trunk5 #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:35 #, kde-format msgid "If a tag is selected here, it will be added to new (untagged) images automatically, so that they can be easily found. It will be removed as soon as the image has been annotated." msgstr "Si une balise est sélectionnée ici, elle sera automatiquement ajoutée aux nouvelles images (non-étiquetées), pour qu'elles puissent être trouvées facilement. La balise sera supprimée dès que l'image aura été annotée." #. +> trunk5 #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:56 #, kde-format msgid "Show the untagged images tag as a normal tag" msgstr "Afficher la balise non-étiqueté comme une balise normale" #. +> trunk5 #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:65 #, kde-format msgid "None Selected" msgstr "Aucune sélection" #. +> trunk5 #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:123 #, kde-format msgid "New tag added" msgstr "Nouvelle balise ajoutée" #. +> trunk5 #: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:124 #, kde-format msgid "" "The new tag \"%1\" has been added to the category \"%2\" and will be used for untagged images now.
" "Please save now, so that this tag will be stored in the database. Otherwise, it will be lost, and you will get an error about this tag being not present on the next start.
" msgstr "" "La nouvelle balise « %1 » a été ajoutée à la catégorie « %2 » et sera maintenant utilisée pour les images non-étiquetées.
" " " "Veuillez enregistrer maintenant, afin que cette balise soit contenue dans la base de données. Sinon, elle sera perdue, et une erreur se produira au prochain démarrage car cette balise ne sera plus présente.
" #. +> trunk5 #: Settings/ViewerPage.cpp:35 #, kde-format msgid "Running Slide Show From Thumbnail View" msgstr "Lancement d'un diaporama depuis l'affichage en vignettes" #. +> trunk5 #: Settings/ViewerPage.cpp:38 #, kde-format msgid "Viewing Images and Videos From Thumbnail View" msgstr "Affichage des images et vidéos depuis l'affichage en vignettes" #. +> trunk5 #: Settings/ViewerPage.cpp:44 #, kde-format msgid "Slideshow interval:" msgstr "Intervalle de défilement :" #. +> trunk5 #: Settings/ViewerPage.cpp:50 #, kde-format msgid " sec" msgstr " seconde(s)" #. +> trunk5 #: Settings/ViewerPage.cpp:53 #, kde-format msgid "Image cache:" msgstr "Cache d'image :" #. +> trunk5 #: Settings/ViewerPage.cpp:59 #, kde-format msgid " Mbytes" msgstr " Mo" #. +> trunk5 #: Settings/ViewerPage.cpp:65 #, kde-format msgid "Standard size in viewer:" msgstr "Taille standard dans l'afficheur :" #. +> trunk5 #: Settings/ViewerPage.cpp:67 #, kde-format msgid "Full Viewer Size" msgstr "Toute la taille de l'afficheur" #. +> trunk5 #: Settings/ViewerPage.cpp:67 #, kde-format msgid "Natural Image Size" msgstr "Taille réelle de l'image" #. +> trunk5 #: Settings/ViewerPage.cpp:67 #, kde-format msgid "Natural Image Size If Possible" msgstr "Taille réelle de l'image si possible" #. +> trunk5 #: Settings/ViewerPage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Set the standard size for images to be displayed in the viewer.
" " " "Full Viewer Size indicates that the image will be stretched or shrunk to fill the viewer window.
" " " "Natural Image Size indicates that the image will be displayed pixel for pixel.
" " " "Natural Image Size If Possible indicates that the image will be displayed pixel for pixel if it would fit the window, otherwise it will be shrunk to fit the viewer.
" msgstr "" "Définit la dimension d'affichage standard des images dans l'afficheur.
" " " "Toute la taille de l'afficheur indique que les images seront étirées ou réduites pour s'adapter à la taille de la fenêtre d'affichage.
" " " "Taille réelle de l'image indique que les images seront affichées pixel pour pixel.
" " " "Taille réelle de l'image si possible indique que les images seront affichées pixel pour pixel si la taille de la fenêtre d'affichage le permet mais seront réduites pour s'adapter à la taille de la fenêtre si nécessaire.
" #. +> trunk5 #: Settings/ViewerPage.cpp:79 #, kde-format msgid "Scaling algorithm:" msgstr "Algorithme de mise à l'échelle :" #. +> trunk5 #: Settings/ViewerPage.cpp:81 #, kde-format msgid "Fastest" msgstr "Plus rapide" #. +> trunk5 #: Settings/ViewerPage.cpp:81 #, kde-format msgid "Best" msgstr "Meilleur" #. +> trunk5 #: Settings/ViewerPage.cpp:86 #, kde-format msgid "When displaying images, KPhotoAlbum normally performs smooth scaling of the image. If this option is not set, KPhotoAlbum will use a faster but less smooth scaling method.
" msgstr "Quand il affiche des images, KPhotoAlbum effectue normalement une mise à l'échelle lissée. Si cette option n'est pas sélectionnée KPhotoAlbum utilisera une méthode de mise à l'échelle plus rapide mais moins lissée.
" #. +> trunk5 #: Settings/ViewerSizeConfig.cpp:32 #, kde-format msgid "Launch in full screen" msgstr "Lancer en plein écran" #. +> trunk5 #: Settings/ViewerSizeConfig.cpp:39 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Taille :" #. +> trunk5 #: ThumbnailView/Delegate.cpp:248 #, kde-format msgctxt "No video length could be determined, so we just display 'video' instead of the video length." msgid "video" msgstr "vidéo" #. +> trunk5 #: ThumbnailView/FilterWidget.cpp:33 #, kde-format msgctxt "The action enables/disables filtering of images in the thumbnail view." msgid "Toggle filter" msgstr "Basculer le filtre" #. +> trunk5 #: ThumbnailView/FilterWidget.cpp:35 #, kde-kuit-format msgid "PressReally reorder thumbnails?
" "By dragging images around in the thumbnail viewer, you actually reorder them. This is very useful where you do not know the exact date for the images. On the other hand, if the images have valid timestamps, you should use Maintenance -> Sort All By Date and Time or View -> Sort Selected By Date and Time.
" msgstr "" "Voulez-vous vraiment réordonner les vignettes ?
" "En tirant les images autour de l'afficheur de vignettes, vous les réorganisez. C'est très utile lorsque vous ne connaissez pas la date exacte des images. Néanmoins, si les images sont correctement horodatées, il peut être judicieux d'utiliser Maintenance -> Tout trier par date et heure ou Images -> Trier la sélection par date et heure
" #. +> trunk5 #: ThumbnailView/ThumbnailDND.cpp:108 #, kde-format msgid "Reorder Thumbnails" msgstr "Réordonner les vignettes" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:2 #, kde-format msgid "" "On KPhotoAlbum's home page www.kphotoalbum.org you may see a few videos featuring a number of\n" "different KPhotoAlbum features.
" "\n" msgstr "" "Sur le site internet de KPhotoAlbum (http://www.kphotoalbum.org/), vous pourrez voir quelques vidéos\n" "mettant en scène certaines des\n" "nombreuses fonctionnalité de KPhotoAlbum.
" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:9 #, kde-format msgid "" "KPhotoAlbum's Handbook is available from Help menu. Online and PDF versions are available at KDE documentation site.
" "\n" msgstr "" "Le livret d'utilisation de KPhotoAlbum est accessible à partir du menu d'aide. En ligne et Les versions PDF sont disponibles sur site de documentation KDE.
" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:15 #, kde-format msgid "" "It is possible to create new categories - that are alternatives\n"
"to
Il est possible de créer de nouvelles catégories - en remplacement\n" "de Personnes, Lieux, et Mots-clés - sur la page\n" "d'annotation. \n" "Utilisez le menu Paramètres -> Configurer KPhotoAlbum et choisissez Catégories dans la barre latérale,\n" "pour ajouter ou supprimer une catégorie.
" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:25 #, kde-format msgid "" "You may rename or delete a tag (i.e. a person, location, keyword or similar) by\n" "right-clicking on the item in the image property dialog.
" "\n" msgstr "" "Vous pouvez renommer ou effacer une personne, un lieu, un mot clé ou autre\n" "en cliquant sur l'élément avec le bouton droit dans la fenêtre des propriétés de l'image.
" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:32 #, kde-format msgid "" "When generating HTML you must specify a base directory for\n" "the images. Here you can specify any protocol supported by KDE, like ftp or\n" "fish.
" "\n" "Examples:\n" "
Pour exporter en HTML vous devez spécifier un dossier racine pour\n" "les images. Vous pouvez spécifier ici n'importe quel protocole pris en charge par KDE, comme FTP ou\n" "fish.
" "\n" "Exemples :\n" "
New images are automatically marked as
\n"
"Once you are done tagging an image just click
Les nouvelles images sont automatiquement marquées comme Non étiquetée. Vous\n" "pouvez facilement rechercher ces images depuis la fenêtre principale en cliquant l'icône approprié.\n" "Une fois que vous avez fini d'étiqueter une image cliquez simplement sur Terminé et le drapeau\n" " « non étiqueté » est automatiquement enlevé. A l'inverse, le bouton « Continuer plus tard » \n" "termine l'étiquetage mais laisse le drapeau « non étiqueté » intact.
" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:59 #, kde-format msgid "" "You can reorder images on your hard disk after having loaded them into\n" "KPhotoAlbum. KPhotoAlbum will still remember them, as it calculates checksums for\n" "the images.
" "\n" msgstr "" "Vous pouvez réordonner les images sur votre disque dur après les avoir chargés dans\n" "KPhotoAlbum - KPhotoAlbum s'en souviendra toujours puisqu'il calcule des sommes de contrôle\n" "pour les images.
" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:67 #, kde-format msgid "" "It is possible to associate images with categories.
" "\n" "That way when browsing, say people, you may get a small icon for each person with\n" "e.g. the person's face.
" "\n" "To specify an icon for a person, load the person in the viewer, zoom to\n"
"the part which you want to make into an icon, and choose\n"
"
Il est possible d'associer des images à des catégories.
" "\n" "De cette façon lorsque vous parcourez des catégories portant des noms de personnes,\n" "vous pouvez avoir une petite icône pour chaque personne avec par exemple le visage de la personne.
" "\n" "Pour spécifier une icône pour une personne, chargez la personne dans l'afficheur, faites un zoom \n" "sur la partie à transformer en icône et choisissez\n" "Afficher l'éditeur de catégories. Ceci amènera une boîte de dialogue où vous pourrez\n" "trouver la personne et placer l'image.\n" "
" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:80 #, kde-format msgid "" "You may close the image annotation dialog (the one where you specify\n" "people, places, etc. for the images) by pressing Ctrl+Enter.\n" "
" "\n" msgstr "" "Vous pouvez fermer la fenêtre d'annotation des images (celle où vous définissez\n" "les personnes, les lieux, etc. pour les images) en pressant les touches Ctrl+Entrée.\n" "
" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:88 #, kde-format msgid "" "To hear more about latest changes in KPhotoAlbum and to get help in using and developing KPhotoAlbum, you are welcome to join the KPhotoAlbum mailing list at http://mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum.
" "\n" msgstr "" "Pour compléter votre information sur les dernières évolutions de KPhotoAlbum et pour obtenir de l'aide sur l'utilisation et le développement de KPhotoAlbum, vous êtes les bienvenus si vous vous joignez à la liste de distribution de KPhotoAlbum à http://mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum.
" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:94 #, kde-format msgid "" "To discuss KPhotoAlbum with other users and developers and ask any questions that come into your mind, feel free to join our IRC channel #kphotoalbum@freenode or http://webchat.freenode.net/?channels=kphotoalbum
" "\n" msgstr "" "Pour évoquer KPhotoAlbum avec d'autres utilisateurs et développeurs et poser n'importe quelle question vous venant à l'esprit, n'hésitez pas à nous rejoindre sur le canal IRC #kphotoalbum@freenode ou http://webchat.freenode.net/?channels=kphotoalbum
" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:100 #, kde-format msgid "" "You may reorder images by dragging and dropping one image onto\n" "another.
" "\n" "If you drop it on the left edge, it will end up in front of\n" "the other, if you drop it on the right edge it will be inserted behind.
" "\n" "-- Tip contributed by Eivind Kjorstad
" "\n" msgstr "" "Vous pouvez réorganiser les images en glissant et déposant une image sur\n" "une autre. Si vous la déposez sur le bord gauche, elle sera placée par dessus\n" "l'autre. Si vous la placez sur le bord droit elle sera glissée dessous.
" "\n" "-- Astuce ajoutée par Eivind Kjorstad
" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:110 #, kde-format msgid "" "\n" "On the thumbnail view, you can resize the grid to your needs just by clicking\n" "the middle mouse button and dragging around. On most systems you can emulate\n" "the middle mouse button by left and right clicking at the same time.\n" "
" "\n" "-- Tip contributed by Rafael Beccar
" "\n" msgstr "" "\n" "Dans l'affichage en vignettes, vous pouvez modifier les dimensions de la grille\n" "en cliquant sur le bouton central de la souris et en tirant.\n" "Sur la plupart des systèmes, vous pouvez émuler le bouton central en cliquant\n" "simultanément sur les boutons droit et gauche.
" "\n" "-- Astuce proposée par Rafael Beccar
" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:121 #, kde-format msgid "" "You can rate images using the numbers from 0 to 5 on the keyboard whilst in\n" "thumbnail view or the image viewer. In the annotation dialog, you can rate\n" "images by selecting the appropriate star rating.
" "\n" msgstr "" "Vous pouvez noter les images en utilisant des chiffres de 0 à 5 sur le clavier, alors que vous êtes\n" "dans la vue par vignettes ou l'afficheur d'images. Dans le dialogue d'annotation, vous pouvez noter\n" "les images en choisissant le nombre d'étoiles approprié.
" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:130 #, kde-format msgid "" "Sometimes it is useful to group several related images into an image stack.\n"
"You can merge several images into a stack by first selecting them on Thumbnail\n"
"View and then pressing
Il est quelquefois utile de regrouper plusieurs images qui sont en rapport dans une pile d'images.\n" "Vous pouvez faire fusionner plusieurs images dans une pile en les sélectionnant d'abord dans Affichage\n" "des Vignettes puis en appuyant sur Ctrl+3 ou en sélectionnant Faire fusionner les images\n" "dans une pile depuis le menu.
" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:139 #, kde-format msgid "" "When searching for new images, KPhotoAlbum can automatically put new versions\n"
"of images into stacks by looking at their filenames. To configure this feature,\n"
"choose
\n" "
Pendant la recherche de nouvelles images, KPhotoAlbum peut automatiquement, placer les nouvelles versions\n" "des images dans des piles en analysant leur nom de fichier. Pour configurer cette fonctionnalité,\n" "choisissez « Configurer KPhotoalbum... » dans le menu Paramètres et choisissez les valeurs appropriées\n" "dans l'onglet « Recherche de fichiers et versions ».
" "\n" "\n" "
KPhotoAlbum can display the age of people on an image.
" "\n" "\n"
"To enable this, enter the birthdate of a person under
KPhotoAlbum peu afficher l'âge des personnes sur les images.
" "\n" "\n"
"Pour activer cette fonctionnalité, saisissez les dates de naissance dans
KPhotoAlbum can detect and recognize faces on images.
" "\n" "\n"
"To use this functionality, use the
KPhotoAlbum peut détecter et reconnaître les visages sur les photos.
" "\n" "\n"
"Pour utiliser cette fonctionnalité, cliquez sur le bouton
You can associate tags to an area of an image (e.g. to connect a name to a face).
" "\n" "\n"
"To do so, make sure that the checkbox
\n" "When this is done, you can drag the mouse on the image preview of the annotation dialog to\n" "mark an area. Open the context menu (right mouse button) on the area to associate it with a tag.\n" "
" "\n" msgstr "" "Vous pouvez associer des balises à une zone d'une image (e.g. associer un nom à un visage.
" "\n" "\n"
"Pour cela, assurez vous que la case à cocher
\n" "Une fois ceci effectué, vous pouvez glissez la souris sur l'aperçu de la boîte de dialogue d'annotation pour\n" "marquer une zone. Ouvrez le menu contextuel (clic droit) sur la zone pour lui associer une balise.\n" "
" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 #: tips:194 #, kde-format msgid "" "\n"
"In the annotation dialog, you can hit
\n"
"Dans la boîte de dialogue d'annotation, vous pouvez saisir
This is the last tip. If you know any additional tips or tricks, then please\n" "send an email to kphotoalbum@kdab.com.
" "\n" msgstr "" "Ceci est la dernière astuce. Si vous connaissez d'autres trucs et astuces, merci de les envoyer\n" "par courrier électronique à l'adresse kphotoalbum@kdab.com
" "\n" #. +> trunk5 #: Utilities/DeleteFiles.cpp:51 #, kde-format msgid "Error Deleting Files" msgstr "Erreur pendant la suppression des fichiers" #. +> trunk5 #: Utilities/DemoUtil.cpp:47 #, kde-format msgid "Unable to copy '%1' to '%2'." msgstr "Impossible de copier « %1 » vers « %2 »." #. +> trunk5 #: Utilities/DemoUtil.cpp:47 Utilities/DemoUtil.cpp:64 #: Utilities/DemoUtil.cpp:98 XMLDB/FileReader.cpp:470 #, kde-format msgid "Error Running Demo" msgstr "Erreur pendant l'exécution de la démo" #. +> trunk5 #: Utilities/DemoUtil.cpp:64 Utilities/DemoUtil.cpp:98 #, kde-format msgid "Unable to create directory '%1' needed for demo." msgstr "Impossible de créer le dossier « %1 » dont la démonstration a besoin." #. +> trunk5 #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:65 #, kde-format msgid "File Name: " msgstr "Nom de fichier : " #. +> trunk5 #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:69 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Date : " #. +> trunk5 #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:79 #, kde-format msgctxt "width x height" msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #. +> trunk5 #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:81 #, kde-format msgctxt "short for: x megapixels" msgid " (%1MP)" msgstr " (%1MP)" #. +> trunk5 #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:86 #, kde-format msgctxt "aspect ratio" msgid " (%1:1)" msgstr " (%1:1)" #. +> trunk5 #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:88 #, kde-format msgctxt "aspect ratio" msgid " (1:1)" msgstr "(1:1)" #. +> trunk5 #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:90 #, kde-format msgctxt "aspect ratio" msgid " (1:%1)" msgstr "(1:%1)" #. +> trunk5 #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:91 #, kde-format msgid "Image Size: " msgstr "Dimension d'image : " #. +> trunk5 #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:149 #, kde-format msgid "Label: " msgstr "Étiquette : " #. +> trunk5 #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:153 #, kde-format msgid "Description: " msgstr "Description : " #. +> trunk5 #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:230 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 jour" msgstr[1] "%1 jours" #. +> trunk5 #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:232 #, kde-format msgid "1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "1 mois" msgstr[1] "%1 mois" #. +> trunk5 #: Utilities/DescriptionUtil.cpp:234 #, kde-format msgid "1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "1 an" msgstr[1] "%1 ans" #. +> trunk5 #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Category Image" msgstr "Configurer l'image de la catégorie" #. +> trunk5 #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@label:listbox As in 'select the tag category'" msgid "Category:" msgstr "Catégorie :" #. +> trunk5 #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label:listbox As in 'select a tag'" msgid "Tag:" msgstr "Balise :" #. +> trunk5 #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label The current category image" msgid "Current image:" msgstr "Image courante :" #. +> trunk5 #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@label Preview of the new category imape" msgid "New image:" msgstr "Nouvelle image :" #. +> trunk5 #: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:button As in 'Set the category image'" msgid "Set" msgstr "Définir" #. +> trunk5 #: Viewer/ImageDisplay.cpp:368 Viewer/ImageDisplay.cpp:392 #: Viewer/ImageDisplay.cpp:453 #, kde-format msgid "Insufficient color depth for this filter" msgstr "Profondeur de couleur insuffisante pour ce filtre" #. +> trunk5 #: Viewer/ImageDisplay.cpp:512 #, kde-format msgid "[ zoom x%1 ]" msgstr "[ zoom x%1 ]" #. +> trunk5 #: Viewer/InfoBox.cpp:82 #, kde-format msgid "Show the geographic position of this image on a map" msgstr "Afficher la position géographique des images sur une carte" #. +> trunk5 #: Viewer/SpeedDisplay.cpp:46 #, kde-format msgctxt "OSD for slideshow, num of seconds per image" msgid "" "" "
" "
" "
" "
" "
" "
The database file (index.xml) is from a newer version of KPhotoAlbum!
" "Chances are you will be able to read this file, but when writing it back, information saved in the newer version will be lost
" msgstr "" "La base de données de fichiers (index.xml) provient d'une nouvelle version de KPhotoAlbum !
" " " "Il est probable que vous puissiez lire ce fichier mais, lors de sa mise à jour, les informations enregistrées par la nouvelle version seront perdes
" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:60 #, kde-format msgid "index.xml version mismatch" msgstr "La version de index.xml ne correspond pas" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Line %1, column %2: duplicate category '%3'
" "Choose continue to ignore the duplicate category and try an automatic repair, or choose cancel to quit.
" msgstr "" "Ligne %1, colonne %2 : catégorie dupliquée « %3 »
" " " "Choisissez continuer pour ignorer la catégorie redéfinie et tenter une réparation automatique, ou annuler pour quitter.
" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:190 XMLDB/FileReader.cpp:280 #, kde-format msgid "Error in database file" msgstr "Erreur dans le fichier de la base de données" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Leave \"Folder\" and \"Media Type\" untranslated below, those will show up with these exact names. Thanks :-)" msgid "" "This version of KPhotoAlbum does not translate \"standard\" categories any more.
" "This may mean that – if you use a locale other than English – some of your categories are now displayed in English.
" "You can manually rename your categories any time and then save your database.
" "In some cases, you may get two additional empty categories, \"Folder\" and \"Media Type\". You can delete those.
" msgstr "" "Cette version de KPhotoAlbum ne traduit plus les catégories « standards ».
" "Cela signifie que certaines de vos catégories seront affichées en anglais.
" "Vous pouvez à tout moment les renommer manuellement et enregistrer votre base de données.
" "Dans certains cas, deux nouvelles catégories vides peuvent apparaître, « Dossier » et « Type de média ». Vous pouvez les supprimer.
" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:242 #, kde-format msgid "Changed standard category names" msgstr "Nom des catégories standards modifiées" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Line %1, column %2: duplicate entry for file '%3' with different MD5 sum.
" "Manual repair required!
" msgstr "" "Ligne %1, colonne %2 : entrée dupliquée pour le fichier « %3 » avec une somme de contrôle MD5 différente.
" " " "Réparation manuelle nécessaire !
" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:394 #, kde-format msgid "" "Your images/videos are not sorted, which means that navigating using the date bar will only work suboptimally.
" "In the Maintenance menu, you can find Display Images with Incomplete Dates which you can use to find the images that are missing date information.
" "You can then select the images that you have reason to believe have a correct date in either their Exif data or on the file, and execute Maintenance->Read Exif Info to reread the information.
" "Finally, once all images have their dates set, you can execute Maintenance->Sort All by Date & Time to sort them in the database.
" msgstr "" "Vos images/Vidéos ne sont pas triées, ce qui signifie que la navigation via la barre de date ne sera pas optimale.
" "Dans le menu Maintenance, vous trouverez l'entréeAfficher les images et vidéos ayant des dates incomplètesque vous pouvez utiliser pour retrouver les images/vidéos pour lesquelles les informations de date sont incomplètes.
" "Vous pouvez alors sélectionner les images pour lesquelles vous pensez que les informations Exif ou les dates de fichier sont exactes et exécuter Maintenance / Lire les informations Exif pour relire ces informations." -"Finalement, lorsque toutes les images ont leur date, vous pouvez exécuter Maintenance / Tout trier par date et heure pour les trier dans la base de données.
" +"Enfin, lorsque toutes les images ont leur date, vous pouvez exécuter Maintenance / Tout trier par date et heure pour les trier dans la base de données.
" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:403 #, kde-format msgid "Images/Videos Are Not Sorted" msgstr "Les images/vidéos ne sont pas triées" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:416 #, kde-format msgid "" "Not all the images in the database have information about image sizes; this is needed to get the best result in the thumbnail view. To fix this, simply go to the Maintenance menu, and first choose Remove All Thumbnails, and after that choose Build Thumbnails.
" "Not doing so will result in extra space around images in the thumbnail view - that is all - so there is no urgency in doing it.
" msgstr "" "Certaines images de la base de données n'ont pas d'informations de dimensions. Ces informations sont nécessaires pour optimiser l'affichage en vignettes. Pour résoudre ce problème, utiliser le menu Maintenance et choisir Supprimer toutes les vignettes puis, dans le même menu Construire les vignettes.
" "Ignorer cette maintenance ne provoque qu'un plus grand espace autour des images dans l'affichage en vignettes. Il ne s'agit donc pas d'une action urgente.
" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:421 #, kde-format msgid "Not All Images Have Size Information" msgstr "Certaines images n'ont pas d'information de dimension" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:442 #, kde-format msgid "" "KPhotoAlbum was unable to load a default setup, which indicates an installation error
" "If you have installed KPhotoAlbum yourself, then you must remember to set the environment variable KDEDIRS, to point to the topmost installation directory.
" "If you for example ran cmake with -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/local/kde, then you must use the following environment variable setup (this example is for Bash and compatible shells):
" "export KDEDIRS=/usr/local/kde
" "In case you already have KDEDIRS set, simply append the string as if you where setting the PATH environment variable
" msgstr "" "KPhotoAlbum n'a pas réussi à charger sa configuration par défaut, ce qui indique une erreur d'installation.
" "Si vous avez installé KPhotoAlbum vous même, n'oubliez pas de définir la variable d'environnement KDEDIRS, sur le dossier racine de l'installation.
" "Par exemple, si vous avez lancé « configure » avec --prefix=/usr/local/kde, vous devez définir la variable d'environnement de la façon suivante (cet exemple concerne les environnements compatibles Bash) :
" "export KDEDIRS=/usr/local/kde
" "Si vous avez déjà défini la variable KDEDIRS, complétez simplement la chaîne comme vous le feriez pour la variable d'environnement PATH.
" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:450 #, kde-format msgid "No default setup file found" msgstr "Fichier de configuration par défaut introuvable" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:470 #, kde-format msgid "Unable to open '%1' for reading" msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 » en lecture" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:483 #, kde-format msgid "line %1 column %2 in file %3: %4" msgstr "Erreur à la ligne %1 colonne %2 du fichier %3 : %4" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:485 #, kde-format msgid "Failed to recover the backup: %1" msgstr "La récupération de la sauvegarde : %1 a échoué" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:496 #, kde-format msgid "Error in file %1: No elements found" msgstr "Erreur dans le fichier %1 : aucun élément trouvé" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileReader.cpp:502 #, kde-format msgid "Error in file %1: expected 'KPhotoAlbum' as top element but found '%2'" msgstr "Erreur dans le fichier %1 : « KPhotoAlbum » attendu comme premier élément mais « %2 » trouvé." #. +> trunk5 #: XMLDB/FileWriter.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Could not save the image database to XML.
" "File %1 could not be opened because of the following error: %2" msgstr "" "Impossible d'enregistrer la la base de données d'images en XML.
" "Impossible d'ouvrir le fichier %1 en raison de l'erreur suivante : %2" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileWriter.cpp:73 XMLDB/FileWriter.cpp:105 XMLDB/FileWriter.cpp:114 #, kde-format msgid "Error while saving..." msgstr "Erreur lors de l'enregistrement..." #. +> trunk5 #: XMLDB/FileWriter.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Failed to remove old version of image database.
" "Please try again or replace the file %1 with file %2 manually!
" msgstr "" "Impossible d'enlever l'ancienne version de la base de données d'images.
" "Veuillez réessayer ou remplacer le fichier %1 avec le fichier %2 manuellement !
" #. +> trunk5 #: XMLDB/FileWriter.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Failed to move temporary XML file to permanent location.
" "Please try again or rename file %1 to %2 manually!
" msgstr "" "Impossible de déplacer le fichier XML vers son emplacement définitif.
" "Veuillez réessayer ou renommer le fichier %1 vers le fichier %2 manuellement !
" #. +> trunk5 #: XMLDB/NumberedBackup.cpp:51 #, kde-format msgid "Error creating zip file %1" msgstr "Erreur pendant la création du fichier zip « %1 »" #. +> trunk5 #: XMLDB/NumberedBackup.cpp:51 XMLDB/NumberedBackup.cpp:56 #, kde-format msgid "Error Making Numbered Backup" msgstr "Erreur durant la sauvegarde numérotée" #. +> trunk5 #: XMLDB/NumberedBackup.cpp:56 #, kde-format msgid "Error writing file %1 to zip file %2" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier %1 dans le fichier compressé %2" #. +> trunk5 #: XMLDB/XmlReader.cpp:52 #, kde-format msgid "Error reading next element" msgstr "Erreur à la lecture de l'élément suivant" #. +> trunk5 #: XMLDB/XmlReader.cpp:55 #, kde-format msgid "Expected to read a start or stop element, but read %1" msgstr "On attendait une instruction de départ ou d'arrêt mais %1 a été lu" #. +> trunk5 #: XMLDB/XmlReader.cpp:60 #, kde-format msgid "Expected to read %1, but read %2" msgstr "Devait lire %1 mais a lu %2" #. +> trunk5 #: XMLDB/XmlReader.cpp:71 #, kde-format msgid "Expected to read an end element but read %1" msgstr "Ue instruction de fin était attendue mais %1 a été lu" #. +> trunk5 #: XMLDB/XmlReader.cpp:89 #, kde-format msgid "Expected to read start element '%1'" msgstr "La lecture d'une instruction de départ < %1 > était attendue" #. +> trunk5 #: XMLDB/XmlReader.cpp:95 #, kde-format msgid "" "An error was encountered on line %1, column %2:
Une erreur se trouve à la ligne %1, colonne %2 :
Additional error information:
Informations supplémentaires sur l'erreur :
Database path:
Emplacement de la base de données :
KPhotoAlbum can use ffmpeg or MPlayer to extract thumbnails from videos. These thumbnails are used to preview videos in the thumbnail viewer.
" #~ "In the past, MPlayer (in contrast to MPlayer2) often had problems extracting the length of videos and also often fails to extract the thumbnails used for cycling video thumbnails. For that reason, you should prefer ffmpeg or MPlayer2 over MPlayer, if possible.
" #~ msgstr "" #~ "KPhotoAlbum utilise MPlayer pour extraire les vignettes des vidéos. Ces vignettes sont utilisées pour avoir un aperçu des vidéos dans le lecteur de vignettes.
" #~ "Dans la mesure du possible vous devriez installer le paquet MPlayer2 de préférence au paquet MPlayer puisque ce paquet-là a d'importantes améliorations pour le paquet MPlayer. MPlayer (et non MPlayer2) pose souvent problème dans l'extraction des tailles des vidéos et souvent échoue dans l'extraction des vignettes utilisées pour parcourir les vignettes vidéo.
" #~ msgid "Only with MPlayer1" #~ msgstr "Seulement avec MPlayer1" #~ msgid "" #~ "Unable to find ffmpeg or MPlayer on the system.
" #~ "Without either of these, KPhotoAlbum will not be able to display video thumbnails and video lengths. Please install the ffmpeg or MPlayer package
" #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver ffmpeg ou MPlayer sur le système.
" #~ "Sans l'un des deux, KPhotoAlbum ne sera pas capable d'afficher les vignettes de vidéos et les leur longueur. Veuillez installez l'un des paquets ffmpeg ou MPlayer2
" #~ msgid "You have MPlayer installed on your system, but it is unfortunately not version 2. MPlayer2 is on most systems a separate package, please install that if at all possible, as that version has much better support for extracting thumbnails from videos.
" #~ msgstr "MPlayer est installé sur votre système mais malheureusement ce n'est pas la version 2. Sur la plupart des systèmes, MPlayer2 est un paquet séparé ; s'il vous plaît, installez-le dans la mesure du possible puisque cette version est plus efficace pour extraire les vignettes des vidéos.
" #~ msgid "MPlayer is too old" #~ msgstr "MPlayer est trop ancien" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "There was an error while executing the SQL backend command. The error is likely due to a broken database file.
" #~ "To fix this problem run Maintenance->Recreate Exif Search database.
" #~ "For debugging: the command that was attempted to be executed was:
"
#~ "%1
The error message obtained was:
"
#~ "%2
Il y a eu une erreur pendant l'exécution de la commande du moteur SQL. L'erreur est le plus souvent due à un fichier de base de donnée endommagé.
" #~ "Pour corriger ce problème, lancez « Maintenance / Recréer la base de donnée de recherche Exif ».
" #~ "Pour débogage : la commande qui a tenté d'être exécuté était :
"
#~ "%1
Le message d'erreur obtenu était :
"
#~ "%2
Be aware that setting the data from EXIF may overwrite data you have previously entered manually using the image configuration dialog.
" #~ msgstr "Attention : définir les données depuis les champs EXIF peut écraser des données que vous auriez préalablement saisies via la fenêtre de définition des propriétés des images.
" #~ msgid "Not all images in the database have lens information.Error while reading information about %1. This is most likely because the directory does not exist.
" #~ msgstr "Erreur pendant la lecture des informations de %1. Ceci est probablement dû à un dossier manquant.
" #~ msgctxt ".kim files" #~ msgid "KPhotoAlbum Export Files" #~ msgstr "Fichiers d'exportation de KPhotoAlbum" #~ msgid "Export Configuration / Copy Images" #~ msgstr "Exporter la configuration / copier les images" #~ msgid "Copying Images" #~ msgstr "Copie des images" #~ msgid "Config file" #~ msgstr "Fichier de configuration" #~ msgid "Starts KPhotoAlbum with a prebuilt set of demo images" #~ msgstr "Démarre KPhotoAlbum avec un jeu d'images de démonstration préfabriqué" #~ msgid "Import file" #~ msgstr "Importer un fichier..." #~ msgid "Don't start listening for android devices on startup." #~ msgstr "Ne pas démarrer la recherche d'appareil Android au démarrage." #~ msgid "Patch to sort images in the thumbnail view, plus reading time info out of EXIF images for existing images" #~ msgstr "Patch pour trier les images dans la vue des vignettes, lecture des informations temporelle hors image Exif pour les images existantes" #~ msgid "Patch for making it possible to reread EXIF info using a nice dialog." #~ msgstr "Boîte de dialogue." #~ msgid "Automatically Stack Images" #~ msgstr "Empiler automatiquement les images" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Copy image to..." #~ msgstr "Copier l'image vers..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Link image to..." #~ msgstr "Copier l'image vers..." #~ msgid "OK" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Removing items" #~ msgstr "Effacer les éléments" #~ msgid "Feature Status" #~ msgstr "État des fonctionnalités" #~ msgid "" #~ "Images store information like the date the image was shot, the shooting angle, focal length, and shutter-speed in what is known as EXIF information.
" #~ "KPhotoAlbum uses the EXIV2 library to read EXIF information from images
" #~ msgstr "" #~ "Les images contiennent des informations comme la date ou l'image a été prise, l'angle de prise de vue, la longueur focale et la vitesse d'obturation dans ce qui est appelé les informations EXIF.
" #~ "KPhotoAlbum utilise la bibliothèque EXIV2 pour lire les informations EXIF des images
" #~ msgid "" #~ "KPhotoAlbum allows you to search using a certain number of EXIF tags. For this KPhotoAlbum needs an Sqlite database. In addition the qt package for sqlite (e.g.qt-sql-sqlite) must be installed.
" #~ msgstr "" #~ "KPhotoAlbum vous permet de faire des recherches en utilisant certaines balises EXIF. Pour ceci, KPhotoAlbum a besoin d'une base de données SQLite. Par conséquent le paquet Qt de SQLite (par ex. qt-sql-sqlite) doit être installé.
" #~ msgid "" #~ "If KPhotoAlbum has been built with support for libkface, face detection and recognition features are enabled in the annotation dialog.
" #~ msgstr "" #~ "Si KPhotoAlbum a été compilé avec la prise en charge de libkface, les fonctions de détection et de la reconnaissance de visages sont activées dans la boîte de dialogue d'annotation.
" #~ msgid "" #~ "KPhotoAlbum uses MPlayer to extract thumbnails from videos. These thumbnails are used to preview videos in the thumbnail viewer.
" #~ "If at all possible you should install the MPlayer2 package rather than the MPlayer package, as it has important improvements over the MPlayer package. MPlayer (in contrast to MPlayer2) often has problems extracting the length of videos and also often fails to extract the thumbnails used for cycling video thumbnails.
" #~ msgstr "" #~ "KPhotoAlbum utilise MPlayer pour extraire les vignettes des vidéos. Ces vignettes sont utilisées pour avoir un aperçu des vidéos dans le lecteur de vignettes.
" #~ "Dans la mesure du possible vous devriez installer le paquet MPlayer2 de préférence au paquet MPlayer puisque ce paquet-là a d'importantes améliorations pour le paquet MPlayer. MPlayer (et non MPlayer2) pose souvent problème dans l'extraction des tailles des vidéos et souvent échoue dans l'extraction des vignettes utilisées pour parcourir les vignettesttes vidéo.
" #~ msgid "Sqlite database support (used for EXIF searches)" #~ msgstr "Prise en charge des bases de donnée SQLite (utilisé pour les recherches EXIF)" #~ msgid "EXIF info supported" #~ msgstr "Information EXIF prise en charge" #~ msgid "Face detection and recognition support" #~ msgstr "Prise en charge de la détection et la reconnaissance de visages" #~ msgid "Search for Images and Videos with Missing Dates" #~ msgstr "Rechercher des images et vidéos dont la date est manquante" #~ msgid "Image Info" #~ msgstr "Informations de l'image" #~ msgid "Reading file properties" #~ msgstr "Lecture des propriétés du fichier" #~ msgid "Reading File Properties" #~ msgstr "Lecture des propriétés du fichier" #~ msgid "Decrease thumbnail storage size" #~ msgstr "Diminuer la taille de vignettes stockées" #~ msgid "Increase thumbnail storage size" #~ msgstr "Augmenter la taille vignettes stockées" #~ msgid "Remove Tokens" #~ msgstr "Supprimer les jetons" #~ msgid "EXIF database cannot be opened. Check that the image root directory is writable." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données EXIF. Vérifiez que le dossier racine est accessible en écriture." #~ msgid "Recreate Exif Search Database (need to compile KPhotoAlbum with Exif support)" #~ msgstr "Recréer la base de données de recherche Exif nécessite de recompiler KPhotoAlbum avec la prise en charge d'Exif)" #~ msgid "Read EXIF Info From Files... (need to compile KPhotoAlbum with Exif support)" #~ msgstr "Lire les informations Exif des fichiers... (Exif nécessite de recompiler KPhotoAlbum avec la prise en charge d'Exif)" #~ msgid "Read EXIF Info From Files..." #~ msgstr "Lire les informations EXIF des fichiers..." #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistiques" #~ msgid "" #~ "Did you know that there is an Android client for KPhotoAlbum?
"
#~ "With the Android client you can view your images from your desktop.
See youtube video or install from google play
" #~ msgstr "" #~ "Saviez-vous qu'il existe un client Android pour KPhotoAlbum ?
"
#~ "Avec le client Android, vous pouvez afficher vos images depuis votre ordinateur.
Voir les vidéos sur youtube ou installer depuis Google Play
" #~ msgid "Tags in this category can be associated with an area of the image" #~ msgstr "Les balises de cette catégorie peuvent être associées à une zone de l'image" #~ msgid "Thumbnail Size:" #~ msgstr "Taille des vignettes :" #~ msgid "The database has unsaved changes. As long as those are not saved, the names of categories can't be changed and new ones can't be added." #~ msgstr "La base de données comporte des modification non enregistrées. Tant qu'elles ne le sont pas, il est impossible de renommer des catégories ou d'en ajouter de nouvelles." #~ msgid "Settings for category" #~ msgstr "Configuration de la catégorie" #~ msgid "choose a category to edit it" #~ msgstr "Choisissez une catégorie pour la modifier" #~ msgid "EXIF/IPTC info to show in the Viewer" #~ msgstr "Informations EXIF/IPTC visibles dans l'afficheur" #~ msgid "EXIF/IPTC info to show in the EXIF dialog" #~ msgstr "Informations EXIF/IPTC visibles dans la boîte de dialogue EXIF" #~ msgid "Move meta-data (i.e. delete tags from the original):" #~ msgstr "Déplacer les métadonnées (c.à.d. effacer les balises de l'original) :" #~ msgid "Use EXIF orientation information" #~ msgstr "Utiliser l'orientation EXIF" #~ msgid "Use EXIF description" #~ msgstr "Utiliser la description EXIF" #~ msgid "Show histogram:" #~ msgstr "Afficher l'histogramme :" #~ msgid "" #~ "KPhotoAlbum will try to read the image date from EXIF information in the image. If that fails it will try to get the date from the file's time stamp.
" #~ "However, this information will be wrong if the image was scanned in (you want the date the image was taken, not the date of the scan).
" #~ "If you only scan images, in contrast to sometimes using a digital camera, you should reply no. If you never scan images, you should reply yes, otherwise reply ask. This will allow you to decide whether the images are from the scanner or the camera, from session to session.
" #~ msgstr "" #~ "KPhotoAlbum va essayer de lire la date de l'image à partir de l'information EXIF. En cas d'échec, il essaiera de l'obtenir à partir de la date du fichier.
" #~ "Cependant, cette information sera fausse si l'image à été numérisée (vous voulez la date à laquelle la photo à été prise, pas sa date de numérisation).
" #~ "Si vous numérisez seulement vos images, contrairement à un utilisateur d'appareil photo numérique, vous pouvez répondre non. Si vous ne numérisez jamais d'images, vous pouvez répondre oui. Sinon, répondez demander. Cela vous permettra de préciser à chaque utilisation si les images proviennent d'un scanner ou d'un appareil photo numérique.
" #~ msgid "When reading time information of images, their EXIF info is used. Exif info may, however, not be supported by your KPhotoAlbum installation, or no valid information may be in the file. As a backup, KPhotoAlbum may use the timestamp of the image - this may, however, not be valid in case the image is scanned in. So the question is, should KPhotoAlbum trust the time stamp on your images?" #~ msgstr "Lors de la lecture des informations temporelles des images, leurs informations EXIF sont utilisées. Les informations Exif peuvent cependant ne pas être prises en charge par votre installation de KPhotoAlbum, ou, le fichier peut ne contenir aucune information valable. En remplacement, KPhotoAlbum peut utiliser l'horodatage de l'image. Ceci peut, néanmoins, ne pas être fiable au cas ou l'image à été numérisée. Par conséquent, la question est, KPhotoAlbum doit-il faire confiance à l'horodatage de vos images ?" #~ msgid "EXIF/IPTC Information" #~ msgstr "Informations EXIF/IPTC" #~ msgid "Database backend" #~ msgstr "Moteur de bases de données" #~ msgid "Face management" #~ msgstr "Gestionnaire de visages" #~ msgctxt "@label/rich" #~ msgid "Your images/videos are not sorted, which means that navigating using the date bar will only work suboptimally.
" #~ "You also do not have EXIF support available, which means that you cannot read image dates from JPEG metadata. It is strongly recommended to recompile KPhotoAlbum with the exiv2
library. After you have done so, you will be asked what to do to correct all the missing information.
Vos images/Vidéos ne sont pas triées, ce qui signifie que la navigation via la barre de date ne sera pas optimale.
" #~ "Vous n'avez pas non plus la prise en charge des informations EXIF, ce qui signifie que vous ne pouvez pas lire les dates contenues dans les métadonnées des images JPEG. Il est fortement recommandé de re-compiler KPhotoAlbum avec la bibliothèque exiv2
. Une fois cela fait, il vous sera demandé quoi faire pour corriger toutes les informations manquantes.
Your images/videos are not sorted, which means that navigating using the date bar will only work suboptimally.
" #~ "In the Maintenance menu, you can find Display Images with Incomplete Dates which you can use to find the images that are missing date information.
" #~ "You can then select the images that you have reason to believe have a correct date in either their EXIF data or on the file, and execute Maintenance->Read EXIF Info to reread the information.
" #~ "Finally, once all images have their dates set, you can execute Maintenance->Sort All by Date & Time to sort them in the database.
" #~ msgstr "" #~ "Vos images/Vidéos ne sont pas triées, ce qui signifie que la navigation via la barre de date ne sera pas optimale.
" #~ "" #~ "Dans le menu Maintenance, vous trouverez l'entréeAfficher les images et vidéos ayant des dates incomplètesque vous pouvez utiliser pour retrouver les images/vidéos pour lesquelles les informations de date sont incomplètes.
" #~ "Vous pouvez alors sélectionner les images pour lesquelles vous pensez que les informations EXIF ou les dates de fichier sont exactes et exécuter Maintenance / Relire les métadonnées des fichiers pour relier ces informations." #~ "Finalement, lorsque toutes les images ont leur date, vous pouvez exécuter Affichage / Trier la sélection par date et heure pour les ordonner dans la base de données. Veuillez remarquer que vous devriez étendre toutes les piles pour trier.
" #~ msgid "Is this %1 (%2)?" #~ msgstr "Est-ce %1 (%2) ?" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgid "Face detection" #~ msgstr "Reconnaissance de visages" #~ msgid "Accuracy" #~ msgstr "Précision" #~ msgid "fast" #~ msgstr "rapide" #~ msgid "accurate" #~ msgstr "Précis" #~ msgid "Sensitivity" #~ msgstr "Sensibilité" #~ msgid "more false positives" #~ msgstr "plus de faux-positifs" #~ msgid "more missed faces" #~ msgstr "plus de visage non reconnus" #~ msgid "Face recognition" #~ msgstr "Reconnaissance faciale" #~ msgid "Database entry" #~ msgstr "Entrée de la bases de données" #~ msgid "Trained faces" #~ msgstr "Visages appris" #~ msgid "Delete selected" #~ msgstr "Supprimer la sélection" #~ msgid "Erase database" #~ msgstr "Effacer la base de données" #~ msgid "Caution: Changes to category names or category deletions are not adopted by the recognition database until the changes are saved!" #~ msgstr "Attention : Le renommage de catégories ou leur suppression ne sont pas pris en compte par la base de données de reconnaissance tant qu'ils ne sont pas enregistrés." #~ msgid "Do you really want to delete the selected tags?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les balises sélectionnées ? " #~ msgid "Do you really want to erase the database?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment effacer la base de données ?" #~ msgid "" #~ "Error: Cannot use current database file '%1':
" #~ "%2
" #~ "Do you want to use autosave (%3 - size %4 KB) instead of exiting?
" #~ "(Manually verifying and copying the file might be a good idea)
" #~ msgstr "" #~ "Erreur: on ne peut utiliser la base de données actuelle « %1 » :
" #~ "%2
" #~ "Voulez-vous utiliser l'enregistrement automatique (%3 - taille %4 KO) au lieu d'abandonner ?
" #~ "( Vérifier manuellement le fichier et le copier est une bonne idée )
" #~ msgid "Recover from Autosave?" #~ msgstr "Récupération à partir de l'enregistrement automatique ? " #~ msgid "" #~ "Error: %1
" #~ "Also autosave file is empty, check manually if numbered backup files exist and can be used to restore index.xml.
" #~ msgstr "" #~ "Erreur: %1
" #~ "Le fichier automatiquement sauvegardé étant vide, vérifiez manuellement si des fichiers de sauvegarde numérotés existent et peuvent être utilisés pour rétablir index.xml.
" #~ msgid "Unable to open '%1' for writing." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 » en écriture." #, fuzzy #~| msgid "Print profiling information" #~ msgid "Print timing information." #~ msgstr "Imprimer les informations de profilage" #~ msgctxt "Identifying a person; e.g. 'Is thisUnable to find file %1
" #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier %1.
" #~ msgid "" #~ "Due to a shortcoming in KPhotoAlbum, you need to save your database after renaming categories; otherwise all the filenames of the category thumbnails will be wrong, and thus lost.
" #~ "So either press Cancel now (and it will not be renamed), or press Continue, and as your next step save the database.
" #~ msgstr "" #~ "En raison d'une imperfection de KPhotoAlbum, vous devez enregistrer votre base de données après avoir renommé les catégories, sinon, tous les noms de fichiers des vignettes de la catégorie seront faux et donc perdus.
" #~ " " #~ "Cliquez Annuler maintenant (et le nom ne sera pas remplacé) ou cliquez Continuer et enregistrer la base de données juste après.
" #, fuzzy #~| msgid "Database backend" #~ msgid "Database Update skipped" #~ msgstr "Moteur de bases de données" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Mots-clés" #~ msgid "Error in file %1: unexpected element: '%2'" #~ msgstr "Erreur dans le fichier %1 : élément « %2 » inattendu." #~ msgid "Unable to find 'Options' tag in configuration file %1." #~ msgstr "Impossible de trouver la balise « Options » dans le fichier de configuration %1." #~ msgid "Unable to find 'Images' tag in configuration file %1." #~ msgstr "Impossible de trouver la balise « Images » dans le fichier de configuration %1." #, fuzzy #~| msgid "No Selection" #~ msgid "Face database training" #~ msgstr "Aucune sélection" #, fuzzy #~| msgid "next" #~ msgid "unset" #~ msgstr "suivant" #, fuzzy #~| msgid "Database backend" #~ msgid "Database Update" #~ msgstr "Moteur de bases de données" #, fuzzy #~| msgid "Configure Current View" #~ msgid "Configure Birth Dates" #~ msgstr "Configurer la vue courante" #, fuzzy #~| msgid "Current Item" #~ msgid "Current Category" #~ msgstr "Élément courant :" #~ msgid "Sub Categories" #~ msgstr "Familles" #~ msgid "Super Categories" #~ msgstr "Balises parents" #~ msgid "New Category..." #~ msgstr "Nouvelle balise parent..." #~ msgid "Create Subcategory..." #~ msgstr "Créer une balise enfant..." #~ msgid "Take item out of category %1" #~ msgstr "Libérer l'élément de sa balise parent « %1 »" #~ msgid "New Super Category" #~ msgstr "Nouvelle super catégorie" #~ msgid "New Super Category Name:" #~ msgstr "Nom de la nouvelle super catégorie :" #~ msgid "New Sub Category" #~ msgstr "Nouvelle balise enfant" #~ msgid "New Sub Category Name:" #~ msgstr "Nom de la nouvelle sous catégorie :" #, fuzzy #~| msgid "Thumbnail size:" #~ msgid "Thumbnail stretch factor:" #~ msgstr "Taille des vignettes :" #~ msgid "Thumbnail image size. You may also set the size simply by dragging the thumbnail view using the middle mouse button.
" #~ msgstr "Taille des vignettes. Vous pouvez également définir cette taille en tirant sur l'affichage en vignettes à l'aide du bouton central de la souris.
" #~ msgid "Really resize grid?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment changer la taille de la grille ?" #~ msgid "SQL database support" #~ msgstr "Prise en charge de base de données SQL" #~ msgid "Subcategories" #~ msgstr "Familles" #~ msgid "Super Categories:" #~ msgstr "Balises parents :" #~ msgid "Items of Category:" #~ msgstr "Éléments de la catégorie :" #~ msgid "Add Super Category..." #~ msgstr "Ajouter une super-catégorie..." #~ msgid "Rename Super Category..." #~ msgstr "Renommer la super-catégorie..." #~ msgid "Delete Super Category" #~ msgstr "Supprimer la super-catégorie" #~ msgid "Notice: It is also possible to set up subcategories in the annotation dialog, simply by dragging items." #~ msgstr "Remarque : Il est également possible de définir les sous-catégories dans la fenêtre d'annotation en déplaçant les éléments avec la souris." #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Étiquette :" #~ msgid "" #~ "On line %1, column %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Ligne %1 colonne %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Version %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Version : %1" #~ msgid "Add Time Info..." #~ msgstr "Ajouter les informations d'heure..." #, fuzzy #~| msgid "Unknown tag %1, while reading configuration file.
" #~ "Expected one of: Options, Drawings
" #~ msgstr "" #~ "Balise inconnue dans le fichier de configuration : %1.
" #~ "Les balises attendues sont « Options » ou « Drawings »
" #~ msgid "Manual copy next to .kim file" #~ msgstr "Copie manuelle à la suite du fichier .kim" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "inconnu" #~ msgid "none" #~ msgstr "aucun" #~ msgid "Auto display limit: " #~ msgstr "Limite d'affichage automatique :" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Groupe :" #~ msgid "Member:" #~ msgstr "Membre :" #~ msgid "Toggle playback" #~ msgstr "Basculer la lecture" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgctxt "Short for Mega Pixels" #~ msgid "MP" #~ msgstr "Mpx" #~ msgid "This will make an attempt at saving in a format understandable by KimDaBa 2.1" #~ msgstr "*Ceci constituera une tentative d'enregistrement dans un format compréhensible par Kimdaba 2.1" #~ msgid "The index.xml file read was from an older version of KPhotoAlbum. KPhotoAlbum read the old format without problems, but to be able to convert back to KimDaBa 2.1 format, you need to run the current KPhotoAlbum using the flag export-in-2.1-format, and then save.
" #~ msgstr "Le fichier index.xml ouvert provenait d'une ancienne version de KPhotoAlbum. KPhotoAlbum ouvre cet ancien format sans problème mais pour pouvoir enregistrer dans cet ancien format KimDaBa 2.1, il est nécessaire de démarrer KPhotoAlbum en utilisant le paramètre export-in-2.1-format puis de sauvegarder.
" #~ msgid "Old File Format read" #~ msgstr "Ancien format de fichier lu" #~ msgid "" #~ "Could not save the image database to XML.
" #~ "File %1 could not be written because of the following error: %2
" #~ "Your XML file still contains the previous version of the image database! To avoid losing your modifications to the image database, try to fix the mentioned error and then save the file again.
" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'enregistrer la la base de donnée d'images en XML.
" #~ "Impossible d'ouvrir le fichier %1 en raison de l'erreur suivante : %2
" #~ "Votre fichier XML contient toujours la version précédente de la base de donnée d'images ! Pour éviter une perte de vos modification, essayer de régler la cause de l'erreur précédente, puis enregistrez de nouveau le fichier.
" #~ msgid "Not defined" #~ msgstr "Non défini" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuel" #~ msgid "Normal program" #~ msgstr "Programme normal" #~ msgid "Aperture priority" #~ msgstr "Priorité à l'ouverture" #~ msgid "Shutter priority" #~ msgstr "Priorité à la vitesse" #~ msgid "Creative program (biased toward depth of field)" #~ msgstr "Programme fantaisie (favorise la profondeur de champ) " #~ msgid "Action program (biased toward fast shutter speed)" #~ msgstr "Programme action (favorise la vitesse d'obturation)" #~ msgid "Portrait mode (for closeup photos with the background out of focus)" #~ msgstr "Mode portait (pour les photo en gros plan avec l'arrière plan hors champ)" #~ msgid "Landscape mode (for landscape photos with the background in focus)" #~ msgstr "Mode paysage (pour les photos de paysage avec mise au point à l'infini)" #~ msgid "Not rotated" #~ msgstr "Aucune rotation" #~ msgid "Rotated counterclockwise" #~ msgstr "Rotation sens antihoraire" #~ msgid "Rotated clockwise" #~ msgstr "Rotation sens horaire" #~ msgid "Rotated 180 degrees" #~ msgstr "Rotation à 180 degrés" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Moyenne" #~ msgid "CenterWeightedAverage" #~ msgstr "Moyenne au point central" #~ msgid "Spot" #~ msgstr "Spot" #~ msgid "MultiSpot" #~ msgstr "Multi spot " #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Motif" #~ msgid "Partial" #~ msgstr "Partiel" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autre" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Soft" #~ msgstr "Doux" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "Dur" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Bas" #~ msgid "High" #~ msgstr "Haut" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-multimedia/amarok.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-multimedia/amarok.po (revision 1549871) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-multimedia/amarok.po (revision 1549872) @@ -1,20736 +1,20736 @@ # translation of amarok.po to Français # translation of amarok.po to # # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Matthieu RobinEach year in October the Amarok team organizes a funding drive called Roktober.
" "If you want your name mentioned on this list donate during Roktober and opt-in.
" msgstr "" "Chaque année en Octobre, l'équipe d'Amarok organise une campagne de dons appelée Roktober.
" "Si vous souhaitez que votre nom soit mentionné sur cette liste faites un don lors de Roktober et choisissez de figurer sur cette liste.
" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:335 #, kde-format msgid "&Donors" msgstr "&Donateurs" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:365 #, kde-format msgid "T&ranslation" msgstr "T&raduction : " #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:390 #, kde-format msgid "Internet connection not available" msgstr "Connexion internet non disponible" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:390 #, kde-format msgid "Network error" msgstr "Erreur réseau" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:95 #, kde-format msgid "Email contributor" msgstr "Envoyer un mail au contributeur" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:103 aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:274 #, kde-format msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Visiter la page personnel du contributeur." #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:179 #, kde-format msgctxt "A person's location: City, Country" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:199 #, kde-format msgid "IRC channels: " msgstr "Canaux IRC : " #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:212 #, kde-format msgid "Favorite music: " msgstr "Musique favorite" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:217 #, kde-format msgid "Visit %1's openDesktop.org profile" msgstr "Voir le profil openDesktop.org de %1" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:219 #, kde-format msgid "Visit %1's profile on openDesktop.org" msgstr "Voir le profil de %1 sur openDesktop.org " #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:253 #, kde-format msgid "Visit contributor's blog" msgstr "Voir le blog du contributeur" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:258 #, kde-format msgid "Visit contributor's del.icio.us profile" msgstr "Voir le profil del.icio.us du contributeur" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:263 #, kde-format msgid "Visit contributor's Digg profile" msgstr "Voir le profil Digg du contributeur" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:268 #, kde-format msgid "Visit contributor's Facebook profile" msgstr "Voir le profil Facebook du contributeur" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:284 #, kde-format msgid "Visit contributor's Last.fm profile" msgstr "Voir le profil Last.fm du contributeur" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:292 #, kde-format msgid "Visit contributor's LinkedIn profile" msgstr "Voir le profil LinkedIn du contributeur" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:297 #, kde-format msgid "Visit contributor's MySpace homepage" msgstr "Voir le profil MySapce du contributeur" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:302 #, kde-format msgid "Visit contributor's Reddit profile" msgstr "Voir le profil Reddit du contributeur" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:307 #, kde-format msgid "Visit contributor's YouTube profile" msgstr "Voir le profil YouTube du contributeur" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:312 #, kde-format msgid "Visit contributor's Twitter feed" msgstr "Voir le profil Twitter du contributeur" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:317 #, kde-format msgid "Visit contributor's Wikipedia profile" msgstr "Voir le profil Wikipédia du contributeur" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:322 #, kde-format msgid "Visit contributor's Xing profile" msgstr "Voir le profil Xing du contributeur" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:327 #, kde-format msgid "Visit contributor's identi.ca feed" msgstr "Voir le flux identi.ca du contributeur" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:332 #, kde-format msgid "Visit contributor's libre.fm profile" msgstr "Voir le profil libre.fm du contributeur" #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:337 #, kde-format msgid "Visit contributor's StackOverflow profile" msgstr "Voir le profil StackOverflow du contributeur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestDetails) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, responseDetails) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #. +> trunk5 stable #: aboutdialog/OcsPersonItem.ui:137 amarokurls/BookmarkModel.cpp:258 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:397 #: network/NetworkRequests.ui:89 network/NetworkRequests.ui:103 #: playlistgenerator/TreeModel.cpp:64 #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:53 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:17 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. +> trunk5 stable #: ActionClasses.cpp:88 #, kde-format msgid "Amarok Menu" msgstr "Menu d'Amarok" #. +> trunk5 stable #: ActionClasses.cpp:179 #, kde-format msgid "Play/Pause" msgstr "Lecture / pause" #. +> trunk5 stable #: ActionClasses.cpp:315 #, kde-format msgid "Click to change" msgstr "Cliquer pour changer" #. +> trunk5 stable #: ActionClasses.cpp:332 #, kde-format msgid "&Replay Gain Mode" msgstr "Mode « Replay Gain »" #. +> trunk5 stable #: ActionClasses.cpp:334 #, kde-format msgctxt "Replay Gain state, as in, disabled" msgid "&Off" msgstr "&Désactivé" #. +> trunk5 stable #: ActionClasses.cpp:335 #, kde-format msgctxt "Item, as in, music" msgid "&Track" msgstr "Pis&te" #. +> trunk5 stable #: ActionClasses.cpp:336 #, kde-format msgid "&Album" msgstr "&Album" #. +> trunk5 stable #: ActionClasses.cpp:356 #, kde-format msgid "Burn" msgstr "Graver" #. +> trunk5 stable #: ActionClasses.cpp:395 #, kde-format msgid "Current Playlist" msgstr "Liste de lecture en cours" #. +> trunk5 stable #: ActionClasses.cpp:396 #, kde-format msgid "Selected Tracks" msgstr "Pistes sélectionnées" #. +> trunk5 stable #: ActionClasses.cpp:427 scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:101 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #. +> trunk5 stable #: ActionClasses.cpp:471 #, kde-format msgid "Stop after current Track" msgstr "Arrêt après la piste courante" #. +> trunk5 stable #: ActionClasses.cpp:488 #, kde-format msgid "Stop after current track: Off" msgstr "Arrêt après la piste courante : désactivé" #. +> trunk5 stable #: ActionClasses.cpp:493 #, kde-format msgid "Stop after current track: On" msgstr "Arrêt après la piste courante : activé" #. +> trunk5 stable #: ActionClasses.cpp:497 EngineController.cpp:1319 mac/GrowlInterface.cpp:43 #: widgets/Osd.cpp:669 #, kde-format msgid "No track playing" msgstr "Aucune piste n'est en cours de lecture" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FormatSelectionDialog) #. +> trunk5 stable #: ActionClasses.cpp:501 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:14 main.cpp:56 #: main.cpp:97 MainWindow.cpp:112 #, kde-format msgid "Amarok" msgstr "Amarok" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:13 #, kde-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Afficher une seconde zone de texte pour le temps restant." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:14 #, kde-format msgid "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in the player window." msgstr "Cochez cette case pour afficher le temps, en seconde, à gauche du curseur de recherche dans la fenêtre de lecture." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:18 #, kde-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "Afficher le temps restant d'une piste dans le lecteur" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "Set this to display remaining track time instead of past track time in the player window." msgstr "Cochez cette case pour afficher, dans la fenêtre de lecture, le temps restant d'une piste plutôt que le temps déjà écoulé." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:23 #, kde-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "Quels pistes ou albums seront favorisés dans le mode aléatoire" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:24 #, kde-format msgid "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen in Random Mode." msgstr "Les pistes ou les albums choisis seront plus susceptibles d'être sélectionnés comme pistes suivantes dans le mode aléatoire." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:34 #, kde-format msgid "How to progress through tracks in the playlist" msgstr "Comment parcourir les pistes de la liste de lecture" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:35 #, kde-format msgid "Determines how amarok will progress through the tracks in the playlist" msgstr "Détermine de quelle manière Amarok va parcourir les pistes de la liste de lecture" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:48 #, kde-format msgid "The status of dynamic mode." msgstr "L'état du mode dynamique." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:49 #, kde-format msgid "If set, dynamic mode will be on, and tracks will be added according to the dynamic playlist specified." msgstr "Cochez cette case pour activer le mode dynamique et ajouter les pistes selon la liste de lecture dynamique spécifiée." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:53 #, kde-format msgid "Duplicate tracks in dynamic mode." msgstr "Duplique les pistes en mode dynamique." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:54 #, kde-format msgid "If set, tracks added in the dynamic mode are allowed to have duplicates." msgstr "Cochez cette case pour permettre aux pistes ajoutées d'être dupliquées." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:58 #, kde-format msgid "Previous tracks count." msgstr "Nombre de pistes précédentes." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:59 #, kde-format msgid "Number of tracks to leave in the playlist before the active track." msgstr "Nombre de pistes à laisser dans la liste de lecture avant la piste courante." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:63 #, kde-format msgid "Upcoming tracks count." msgstr "Nombre de pistes suivantes." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:64 #, kde-format msgid "Number of tracks to load into the playlist after the active track." msgstr "Nombre de pistes à charger dans la liste de lecture après la piste courante." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:68 #, kde-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Afficher une icône dans la boîte à miniatures" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:69 #, kde-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Activer / désactiver l'icône de la boîte à miniatures d'Amarok." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:73 #, kde-format msgid "Whether to hide the context view." msgstr "Masquer le volet de contexte." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:74 #, kde-format msgid "Enable/Disable context view in Amarok." msgstr "Activer / désactiver le volet de contexte d'Amarok." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:78 #, kde-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Nombre d'annulations possibles dans la liste de lecture" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:79 #, kde-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "Le nombre d'annulations possibles dans la liste de lecture." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:83 #, kde-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Enregistrer des emplacements relatifs dans les listes de lecture" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:84 #, kde-format msgid "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to each track, not an absolute path." msgstr "Cochez cette case pour que les listes de lecture enregistrées manuellement dans Amarok contiennent un emplacement relatif, donc non absolu, de la piste." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:88 #, kde-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "Nom du fichier du navigateur web externe qui sera appelé par Amarok." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:92 #, kde-format msgid "Whether to automatically attempt to fetch cover art as needed" msgstr "Essayer de télécharger automatiquement la pochette si nécessaire" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:96 #, kde-format msgid "Whether to show background images in the browser pane" msgstr "Afficher une image en arrière plan dans le panneau du navigateur" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:100 #, kde-format msgid "Automatically scroll the playlist to make the currently playing song visible" msgstr "Faire défiler automatiquement la liste de lecture pour afficher la piste courante" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:104 #, kde-format msgid "Show Album art in the Collection Browser" msgstr "Afficher les pochettes dans l'explorateur" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:108 #, kde-format msgid "Show the Context View" msgstr "Afficher le volet de contexte" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:112 #, kde-format msgid "Play the first run jingle" msgstr "Lire le son du premier lancement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse) #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:116 configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:61 #, kde-format msgid "Enable context applets collapse animations" msgstr "Activer les réductions animées des applets de contexte" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:117 #, kde-format msgid "If set, context applets will collapse using animations." msgstr "Cochez cette case pour que les applets se réduisent en utilisant des animations." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:124 #, kde-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "Les fichiers existants peuvent être écrasés lors de la réorganisation." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:125 #, kde-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "Cochez cette case pour que les fichiers écrasent toute destination existante, lors de la réorganisation." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:129 #, kde-format msgid "Whether organize files will move The in artist names to the end." msgstr "Déplacer l'article « The » dans les noms d'artiste à la fin lors de la réorganisation des fichiers." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:130 #, kde-format msgid "If set, Organize files will move The in artist names to the end as in \"Beatles, The\"." msgstr "Cochez cette case pour déplacer l'article The dans les noms d'artiste à la fin comme dans « Beatles, The », lors de la réorganisation des fichiers." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:134 #, kde-format msgid "Whether organize files will replace spaces in filenames with underscores." msgstr "Remplacer les espaces dans les noms de fichiers par un caractère de soulignement." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:135 #, kde-format msgid "If set, Organize files will replace spaces in filenames with underscores." msgstr "Cochez cette case pour remplacer les espaces dans les noms de fichiers par un caractère de soulignement, lors de la réorganisation." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:139 #, kde-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "Utiliser les pochettes comme icônes des dossiers." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:140 #, kde-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "Cochez cette case pour utiliser les pochettes comme icônes des dossiers, lors de la réorganisation des fichiers." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:144 #, kde-format msgid "Collection folder path destination for Organize files." msgstr "Destination du dossier de la collection pour organiser les fichiers." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:145 #, kde-format msgid "The path of the collection folder destination for Organize files." msgstr "Emplacement de la destination du dossier de la collection pour organiser les fichiers." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:149 #, kde-format msgid "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat filesystems." msgstr "Renommer les fichiers afin qu'ils soient compatibles avec le système VFAT." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:150 #, kde-format msgid "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "Cochez cette case pour remplacer les caractères qui ne sont pas compatibles avec les systèmes de fichiers VFAT (comme « : », « * » et « ? »), lors de la réorganisation." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:154 #, kde-format msgid "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit ASCII characters." msgstr "Renommer les fichiers de façon à ce qu'ils ne contiennent que des caractères ASCII sur 7-bit." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:155 #, kde-format msgid "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with the 7-bit ASCII character set." msgstr "Cochez cette case pour remplacer les caractères qui ne sont pas compatibles avec le jeu de caractères ASCII sur 7-bit, lors de la réorganisation." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:159 #, kde-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "Utiliser un schéma personnalisé de nommage des fichiers." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:160 #, kde-format msgid "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "Cochez cette case pour renommer les fichiers selon un format personnalisé, lors de la réorganisation." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:164 #, kde-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "Format pour l'organisation des fichiers, si un schéma de nommage personnalisé est utilisé." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:165 #, kde-format msgid "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename files according to this format string." msgstr "Si le schéma de nommage personnalisé des noms de fichiers est activé, alors les fichiers seront renommés en accord avec ce format, lors de leur réorganisation." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:169 #, kde-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "Expression rationnelle à utiliser." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:170 #, kde-format msgid "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "Les parties correspondant à cette expression rationnelle seront remplacées, lors de la réorganisation des fichiers." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:174 #, kde-format msgid "Replacing string." msgstr "Chaîne de remplacement." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:175 #, kde-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "Les parties correspondantes seront remplacées par cette chaîne, lors de la réorganisation des fichiers." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:179 #, kde-format msgid "Basic or Advanced Mode" msgstr "Mode basique ou avancé." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:180 #, kde-format msgid "In basic mode graphical drag/droppable tokens are used to create a filename scheme, in advanced mode the images are replaced with text." msgstr "En mode basique, un jeu de variables amovibles est utilisé pour créer un schéma de nom de fichiers. En mode avancé, les images sont remplacées par du texte." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:184 #, kde-format msgid "Format Presets" msgstr "Modèles de format" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:185 #, kde-format msgid "A list of preset formats (token schemas)." msgstr "Une liste des formats de modèles (schéma avec jetons)." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:192 #, kde-format msgid "Master volume" msgstr "Volume principal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:193 #, kde-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 and 100." msgstr "Le volume principal d'Amarok, une valeur entre 0 et 100." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:199 #, kde-format msgid "Mute state" msgstr "Muet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:200 #, kde-format msgid "Mute/Unmute sound." msgstr "Couper/Rétablir le son." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:204 #, kde-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "Effectuer un fondu de fermeture après un clique sur la bouton « Arrêter »." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:205 amarokconfig.kcfg:210 #, kde-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Active / désactive le fondu de fermeture" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:209 #, kde-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing pause." msgstr "Effectuer un fondu de fermeture après un clique sur la bouton « pause »." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:214 #, kde-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "Durée du fondu de fermeture (en millisecondes)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:215 #, kde-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "Durée du fondu de fermeture (en millisecondes)" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:220 #, kde-format msgid "Equalizer mode - 0 = off, 1 to n = preset no" msgstr "Mode de l'égaliseur - 0 = désactivé, 1 à n = présélection no." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:221 #, kde-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "Cochez cette case pour qu'un égaliseur filtre le flux audio." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:225 #, kde-format msgid "11 Equalizer gains include pre-amp, range -100..100, 0 is normal." msgstr "11 L'égaliseur inclut le préamplificateur, le rang -100..100, 0 est normal." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:229 #, kde-format msgid "List with user equalizer preset names" msgstr "Liste des noms des présélections de l'égaliseur de l'utilisateur" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:232 #, kde-format msgid "List with user presets values" msgstr "Liste des valeurs des présélections de l'utilisateur" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:236 #, kde-format msgid "The mode for adjusting playback volume." msgstr "Le mode pour ajuster le volume de lecture." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:237 #, kde-format msgid "Whether to adjust the volume of tracks to make them sound the same volume, and if so whether to make the adjustments per-track or per-album." msgstr "Ajuster le volume des pistes pour qu'elles aient toutes le même volume et choisir entre ajustement par piste ou par album." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:240 #, kde-format msgid "Disable Replay Gain" msgstr "Désactiver Replay Gain" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:243 #, kde-format msgid "Make each track the same volume" msgstr "Ajuster le volume de chaque piste" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:246 #, kde-format msgid "Make each album the same volume" msgstr "Ajuster le volume de chaque album" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:252 #, kde-format msgid "The length of a short seek, in seconds." msgstr "Durée d'une courte recherche (en secondes)" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:257 #, kde-format msgid "The length of a medium seek, in seconds." msgstr "Durée d'une recherche moyenne (en secondes)" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:262 #, kde-format msgid "The length of a long seek, in seconds." msgstr "Durée d'une longue recherche (en secondes)" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:267 #, kde-format msgid "Whether Amarok should pause the currently playing track on suspend." msgstr "Si Amarok doit mettre en pause la piste actuellement en cours de lecture." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:271 #, kde-format msgid "Whether Amarok should prevent the system from sleeping if it is playing a track." msgstr "Si Amarok doit empêcher le système de se mettre en veille si une piste est en cours de lecture." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:275 #, kde-format msgid "Whether Amarok should start playing if a track is added to playlist (and nothing else is playing)." msgstr "Amarok commence la lecture si une piste est ajoutée à la liste de lecture (et si aucune piste n'est en cours de lecture)." #. i18n: ectx: label, entry, group (Cover Manager) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:282 #, kde-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Localisation d'Amazon pour télécharger les pochettes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Cover Manager) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:283 #, kde-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "Détermine quel serveur d'Amazon doit être utilisé pour télécharger les pochettes." #. i18n: ectx: label, entry, group (Wikipedia) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:290 #, kde-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Localisation de Wikipédia pour télécharger les informations" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Wikipedia) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:291 #, kde-format msgid "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "Détermine en quelle langue les informations seront téléchargées depuis Wikipédia." #. i18n: ectx: label, entry, group (KNotify) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:298 #, kde-format msgid "Use KNotify support" msgstr "Utiliser la prise en charge de KNotify" #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:305 #, kde-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Utiliser l'affichage à l'écran OSD" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:306 #, kde-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Active / désactive l'affichage à l'écran OSD." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:310 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.cpp:46 #, kde-format msgid "Use Growl for notifications" msgstr "Utiliser Growl pour les notifications" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:311 #, kde-format msgid "Enable/Disable use of Growl for notifications." msgstr "Activer / désactiver l'utilisation de Growl pour les notifications." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:315 #, kde-format msgid "Translucency Toggle" msgstr "Activer / désactiver la translucidité" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:316 #, kde-format msgid "Make the background of the OSD translucent." msgstr "Rendre l'arrière-plan de l'OSD translucide." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:320 #, kde-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Utiliser des couleurs personnalisées pour l'affichage à l'écran OSD." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:321 #, kde-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "Vous pouvez utiliser des couleurs personnalisées pour l'OSD si vous activez cette option." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:325 #, kde-format msgid "Font color for OSD" msgstr "Couleur de la police de l'OSD" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:326 #, kde-format msgid "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "Couleur du texte de l'OSD. La couleur est spécifiée en RVB, une virgule sépare la liste contenant trois entiers compris entre 0 et 255." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:330 #, kde-format msgid "Font scaling for OSD" msgstr "Niveau d'agrandissement de la police de l'OSD" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:331 #, kde-format msgid "The scaling multiplier for the OSD font, in percent-of-normal. 100 is “normal size”." msgstr "Le facteur d'agrandissement de la police de l'OSD, en pour cent. 100 correspond à la « taille normale »." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:337 #, kde-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed for" msgstr "Durée, en millisecondes, d'affichage du texte" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:338 #, kde-format msgid "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The default value is 5000 ms." msgstr "La durée, en millisecondes, d'affichage de l'OSD. La valeur 0 signifie qu'il ne sera jamais caché. La valeur par défaut est 5000 millisecondes." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:343 #, kde-format msgid "Y position offset" msgstr "Position verticale (Y)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:344 #, kde-format msgid "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the screen." msgstr "La position verticale (Y) de l'OSD est relative à l'écran choisi ainsi qu'à l'alignement de l'OSD. Si un alignement haut est choisi, la valeur de Y correspond à l'espace entre la partie la plus haute de l'OSD et le haut de l'écran. Si un alignement bas est choisi, la valeur de Y correspond à l'espace entre la partie la plus basse de l'OSD et le bas de l'écran." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:350 #, kde-format msgid "OSD screen" msgstr "Écran de l'OSD" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:351 #, kde-format msgid "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this setting should be 0." msgstr "L'écran sur lequel l'OSD doit être affiché. Pour les environnements ne comprenant qu'un seul écran, cette valeur doit valoir 0." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:355 #, kde-format msgid "Align OSD to" msgstr "Aligne l'OSD avec" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:356 #, kde-format msgid "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right and Center." msgstr "La position relative de l'OSD. Les choix possibles sont « Gauche », « Milieu », « Droite » et « Centre »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OsdHideOnFullscreen) #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:366 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:264 #, kde-format msgid "Don't show when a fullscreen application is active" msgstr "Ne pas afficher quand une application en mode plein écran est active" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OsdHideOnFullscreen) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:367 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:261 #, kde-format msgid "Do not show the On-Screen-Display if another application is focused and running in fullscreen mode." msgstr "Ne pas afficher l'affichage sur l'écran (OSD) si une autre application a pris le focus et s'exécute en mode plein écran." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:375 #, kde-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "Reprendre la lecture de la dernière piste écoutée au démarrage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:376 #, kde-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "Cochez cette case pour qu'Amarok reprenne la lecture de la dernière piste écoutée au démarrage." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:380 #, kde-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "URL de la piste à reprendre lors du démarrage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:381 #, kde-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "Interne : URL de la piste à reprendre au démarrage." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:384 #, kde-format msgid "Internal: Resume playback in paused state" msgstr "Interne : &Reprendre la lecture en mode pause" #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:388 #, kde-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Position de la reprise, en millisecondes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:389 #, kde-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "Interne : position de reprise de la piste au démarrage." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:392 #, kde-format msgid "List of bools describing which browsers are visible, from top to bottom." msgstr "Liste de booléens décrivant quels explorateurs sont visibles, de haut en bas." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:395 #, kde-format msgid "Track playing on last exit. Value is -1 if no track was playing." msgstr "Piste en cours de lecture à la fermeture. La valeur est -1 si aucune piste n'était lue." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:399 #, kde-format msgid "Number (from the top) of the last active browser." msgstr "Numéro (à partir du haut) du dernier explorateur actif." #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:405 #, kde-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "Analyser récursivement les dossiers de la collection" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:409 #, kde-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "Analyser de nouveau les dossiers de la collection lors de modification" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:413 #, kde-format msgid "Whether meta data changes are written back" msgstr "Écrire les modifications des méta-données" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:417 #, kde-format msgid "Whether changes to the track statistics are written back" msgstr "Écrire les modifications des statistiques des pistes" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:421 #, kde-format msgid "Whether changes to the album cover are written back" msgstr "Écrire les modifications des pochettes d'albums" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:425 #, kde-format msgid "Maximum embedded cover dimensions" msgstr "Dimensions maximales de la pochette intégrée" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:429 #, kde-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Liste des dossiers de la collection" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:432 #, kde-format msgid "Whether track numbers are shown in the collection browser." msgstr "Afficher les numéros des pistes dans l'explorateur" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:436 #, kde-format msgid "Whether years are shown in the collection browser." msgstr "Afficher l'année dans l'explorateur" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:440 #, kde-format msgid "Whether to use Mozilla's Character Set Detector to try to guess ID3 tag encodings." msgstr "Utiliser la reconnaissance de jeux de caractères de Mozilla pour essayer de déterminer les caractères utilisés dans les balises ID3." #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:447 #, kde-format msgid "Submit played songs" msgstr "Envoyer les pistes lues" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:448 #, kde-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Soumettre les pistes lues à Audioscrobbler" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:452 #, kde-format msgctxt "Username for audioscrobbler login" msgid "Username" msgstr "Utilisateur" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:453 #, kde-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "L'utilisateur à utiliser pour la connexion à Audioscrobbler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:457 importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:38 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:46 #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:68 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:458 #, kde-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Le mot de passe à utiliser pour la connexion à Audioscrobbler" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:462 #, kde-format msgid "Send composer data" msgstr "Envoyer les données sur le compositeur" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:463 #, kde-format msgid "Use composer data in Last.fm as artist" msgstr "Utiliser les données sur le compositeur dans Last.fm en tant qu'artiste" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:467 #, kde-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "Recevoir les artistes similaires" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:468 #, kde-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Télécharger des chansons similaires depuis Audioscrobbler" #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:475 #, kde-format msgid "Device type" msgstr "Type de périphérique" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:476 #, kde-format msgid "The type of media device." msgstr "Transférer les pistes vers le périphérique multimédia" #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:479 #, kde-format msgid "Mount point" msgstr "Point de montage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:480 #, kde-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "Le point de montage utilisée pour la connexion au périphérique multimédia." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:483 #, kde-format msgid "Mount command" msgstr "Commande de montage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:484 #, kde-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "La commande de montage utilisée pour la connexion au périphérique multimédia." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:487 #, kde-format msgid "UmountCommand" msgstr "Commande de démontage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:488 #, kde-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "La commande de démontage utilisée pour la connexion au périphérique multimédia." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:491 #, kde-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "Effacement automatique des podcasts" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:492 #, kde-format msgid "Whether podcast shows already played are automatically deleted when media device is connected." msgstr "Les podcasts déjà joués doivent être effacés automatiquement lorsque le périphérique multimédia est connecté." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:495 #, kde-format msgid "Sync stats" msgstr "Synchronisation des statistiques" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:496 #, kde-format msgid "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on device and whether tracks played should be submitted to Last.fm." msgstr "Synchroniser les statistiques d'Amarok avec le compteur d'écoute / note sur un périphérique et envoyer les pistes écoutées sur last.fm." #. i18n: ectx: label, entry, group (Daap) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:502 #, kde-format msgid "Manually added servers" msgstr "Serveurs ajoutés manuellement" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daap) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:503 #, kde-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "Serveurs de partage de musique ajoutés par l'utilisateur." #. i18n: ectx: label, entry, group (Daap) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:506 #, kde-format msgid "Server passwords" msgstr "Mots de passe du serveur" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daap) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:507 #, kde-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "Mots de passe stockés par nom d'hôte." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:513 #, kde-format msgid "Include track names in matching" msgstr "Inclure les titres de pistes dans la correspondance" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:517 #, kde-format msgid "Include album names in matching" msgstr "Inclure les titres d'albums dans la correspondance" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:521 #, kde-format msgid "Include artist names in matching" msgstr "Inclure les noms d'artistes dans la correspondance" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:525 #, kde-format msgid "Include genre names in matching" msgstr "Inclure les noms de genres dans la correspondance" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:529 #, kde-format msgid "Include composer names in matching" msgstr "Inclure les noms de compositeurs dans la correspondance" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:533 amarokconfig.kcfg:537 #, kde-format msgid "Include years in matching" msgstr "Inclure les années dans la correspondance" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Layout) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:544 #, kde-format msgid "The name of the layout that will be loaded on startup" msgstr "Nom de la disposition qui sera chargée au démarrage" #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:551 #, kde-format msgid "Whether Amarok uses its own internal database, as opposed to an external engine." msgstr "Utiliser la base de données interne à Amarok (par opposition à un moteur externe)" #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:555 #, kde-format msgid "The hostname of the external server to connect to." msgstr "Nom d'hôte du serveur externe auquel se connecter." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:559 #, kde-format msgid "Which server port to connect to the database engine." msgstr "Le numéro du port sur le serveur auquel se connecter." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:563 #, kde-format msgid "The name of the database Amarok will use. The user should have sufficient access permissions." msgstr "Le nom de la base de données qu'Amarok utilisera. L'utilisateur doit avoir des droits d'accès suffisants." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:567 #, kde-format msgid "Username used to access the external database." msgstr "Nom d'utilisateur permettant d'accéder à la base de données externes." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:571 #, kde-format msgid "Password for the external database user." msgstr "Mot de passe de l'utilisateur de la base de données externe." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:575 #, kde-format msgid "Keeps a running count to know when run a CHECK." msgstr "Compte le nombre de d'utilisation pour savoir quand lancer un CHECK." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:582 #, kde-format msgid "Whether to enable Amarok's scripting module." msgstr "Active le module de script d'Amarok." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:583 #, kde-format msgid "Enable/Disable Amarok's scripting module." msgstr "Activer / désactiver le module de scripts d'Amarok." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:587 #, kde-format msgid "Whether to automatically update built-in scripts" msgstr "Mettra à jour automatiquement les scripts incorporés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:588 #, kde-format msgid "Enable/Disable automatic update for built-in scripts." msgstr "Activer / désactiver la mise à jour automatique des scripts incorporés." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:592 amarokconfig.kcfg:593 #, kde-format msgid "Whether to enable the script console." msgstr "Active la console de script." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:597 amarokconfig.kcfg:598 #, kde-format msgid "Whether to display a warning about scripts accessing deprecated APIs." msgstr "Afficher un message d'avertissement à propos des scripts faisant appel aux API obsolètes." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptConsole) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptConsole) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:605 amarokconfig.kcfg:606 #, kde-format msgid "Whether to save the current session on exit." msgstr "Enregistrer la session actuelle à la fermeture." #. i18n: ectx: label, entry, group (Moodbar) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:613 #, kde-format msgid "Whether to show the moodbar of the current track, if available, in the progress slider" msgstr "Afficher, si elle est disponible, la barre d'humeur de la piste courante dans la barre de progression" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Moodbar) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:614 #, kde-format msgid "Enable/Disable showing moodbar, if available, in the progress slider." msgstr "Activer/Désactiver l'affichage de la barre d'humeur, si elle est disponible, dans la barre de progression." #. i18n: ectx: label, entry, group (Moodbar) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:618 #, kde-format msgid "The style to use when painting the moodbar" msgstr "Style à utiliser pour dessiner la barre d'humeur" #. i18n: ectx: label, entry, group (PlaylistGenerator) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:625 #, kde-format msgid "Quality factor for Automated Playlist Generator" msgstr "Facteur de qualité pour le générateur automatique de listes de lecture" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (PlaylistGenerator) #. +> trunk5 stable #: amarokconfig.kcfg:626 #, kde-format msgid "A value between 0 and 10 that controls whether the Automated Playlist Generator tries to optimize for speed (0) or accuracy (10)." msgstr "Une valeur comprise entre 0 et 10 qui contrôle si le générateur automatique de listes de lecture essaie d'optimiser la vitesse (0) ou la précision (10)." #. +> trunk5 stable #: amarokurls/AmarokUrlHandler.cpp:224 #, kde-format msgctxt "The command type of this url is not known" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkCurrentButton.cpp:32 amarokurls/BookmarkModel.cpp:536 #, kde-format msgid "New Bookmark" msgstr "Ajouter aux signets" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkManager.cpp:35 MainWindow.cpp:782 #, kde-format msgid "Bookmark Manager" msgstr "Gestionnaire de signets" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "Ajouter un groupe" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Filter bookmarks" msgstr "Filtrer les signets" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Start typing to progressively filter the bookmarks" msgstr "Saisissez le début des termes pour filtrer progressivement les signets" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:31 #, kde-format msgid "Bookmark this Album" msgstr "Ajouter cet album aux favoris" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:47 #, kde-format msgid "Bookmark this Artist" msgstr "Ajouter cet artiste aux favoris" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:62 #, kde-format msgid "Add Position Marker" msgstr "Ajouter un marqueur de position" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:86 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:398 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grouper" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:259 #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:300 playlist/PlaylistModel.cpp:937 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:260 network/NetworkRequests.ui:46 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:261 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:63 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:511 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Nouveau groupe" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:537 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:443 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:162 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:163 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:165 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:166 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:208 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:232 #, kde-format msgid "none" msgstr "aucun" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Load the view represented by this bookmark" msgid "&Load" msgstr "&Charger" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:115 browsers/filebrowser/FileView.cpp:412 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:122 #, kde-format msgid "&Create timecode track" msgstr "&Créer une piste de timecode" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:369 #, kde-format msgid "New Timecode Track" msgstr "Nouveau timecode de la piste" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:370 amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:371 #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:372 #: context/applets/albums/plugin/AlbumItem.cpp:99 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:486 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:487 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:488 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:489 MainWindow.cpp:1226 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/ContextUrlGenerator.cpp:55 #, kde-format msgid "Context: %1" msgstr "Contexte : %1" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/ContextUrlGenerator.cpp:63 #, kde-format msgid "Bookmark Context View Applets" msgstr "Mettre en favoris les applets du volet de contexte" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/ContextUrlRunner.cpp:74 #, kde-format msgctxt "A type of command that affects the context view" msgid "Context" msgstr "Contexte" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:137 MainWindow.cpp:280 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Fichiers" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:143 #, kde-format msgid "Files (%1)" msgstr "Fichiers %1" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:191 #, kde-format msgid "Album \"%1\" from %2" msgstr "Album « %1 » de %2" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:193 #, kde-format msgid "Album \"%1\"" msgstr "Album « %1 »" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:238 #, kde-format msgid "Artist \"%1\" from %2" msgstr "Artiste « %1 » de %2" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:240 #, kde-format msgid "Artist \"%1\"" msgstr "Artiste « %1 »" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:252 MainWindow.cpp:778 #, kde-format msgid "Bookmark Media Sources View" msgstr "Mettre en favoris la vue des sources de média" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/NavigationUrlRunner.cpp:131 #, kde-format msgctxt "A type of command that affects the view in the browser category" msgid "Navigate" msgstr "Naviguer" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/PlayUrlGenerator.cpp:103 #, kde-format msgid "Bookmark Track Position" msgstr "Marquer la position de la piste" #. +> trunk5 stable #: amarokurls/PlayUrlRunner.cpp:86 #, kde-format msgctxt "A type of command that starts playing at a specific position in a track" msgid "Play" msgstr "Lire" #. +> trunk5 stable #: App.cpp:364 #, kde-format msgid "Files/URLs to open" msgstr "Fichiers / URL à ouvrir" #. +> trunk5 stable #: App.cpp:365 #, kde-format msgid "Immediately start playing an audio cd" msgstr "Commencer à lire un CD audio immédiatement" #. +> trunk5 stable #: App.cpp:366 #, kde-format msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Lire la piste précédente" #. +> trunk5 stable #: App.cpp:367 #, kde-format msgid "Start playing current playlist" msgstr "Démarrer la lecture de la liste actuelle" #. +> trunk5 stable #: App.cpp:368 #, kde-format msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Lire ou mettre en pause, selon l'état courant" #. +> trunk5 stable #: App.cpp:369 #, kde-format msgid "Pause playback" msgstr "Mettre en pause" #. +> trunk5 stable #: App.cpp:370 #, kde-format msgid "Stop playback" msgstr "Arrêter la lecture" #. +> trunk5 stable #: App.cpp:371 #, kde-format msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Lire la piste suivante" #. +> trunk5 stable #: App.cpp:373 #, kde-format msgid "Additional options:" msgstr "Options supplémentaires : " #. +> trunk5 stable #: App.cpp:374 #, kde-format msgid "Append files/URLs to playlist" msgstr "Ajouter des fichiers ou des URL à la liste" #. +> trunk5 stable #: App.cpp:375 #, kde-format msgid "Queue URLs after the currently playing track" msgstr "Ajouter les URL en dessous de piste courante" #. +> trunk5 stable #: App.cpp:376 #, kde-format msgid "Load URLs, replacing current playlist" msgstr "Chargement des URLs, remplacement de la liste de lecture courante" #. +> trunk5 stable #: App.cpp:377 #, kde-format msgid "Print verbose debugging information" msgstr "Imprimer des informations de débogage détaillées" #. +> trunk5 stable #: App.cpp:378 #, kde-format msgid "Print verbose debugging information from the audio system" msgstr "Imprimer des informations de débogage détaillées du système audio" #. +> trunk5 stable #: App.cpp:379 #, kde-format msgid "Disable colorization for debug output." msgstr "Désactiver la coloration sur la sortie de débogage." #. +> trunk5 stable #: App.cpp:380 #, kde-format msgid "Allow running multiple Amarok instances" msgstr "Autorise le lancement de plusieurs instances d'Amarok" #. +> trunk5 stable #: App.cpp:381 #, kde-format msgid "Base for relative filenames/URLs" msgstr "Base pour les URL / noms de fichiers relatifs" #. +> trunk5 stable #: App.cpp:521 configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:110 #, kde-format msgid "Database Error" msgstr "Erreur de base de données" #. +> trunk5 #: App.cpp:522 #, kde-format msgid "" "The Amarok database reported the following errors:\n" "%1\n" "In most cases you will need to resolve these errors before Amarok will run properly." msgstr "" "La base de données d'Amarok a signalé les erreurs suivantes :\n" "%1\n" "Dans la plupart des cas, vous devrez résoudre ces erreurs avant qu'Amarok puisse fonctionner correctement." #. +> trunk5 stable #: App.cpp:589 #, kde-format msgid "Moving files to trash" msgstr "Mise des fichiers dans la corbeille" #. +> trunk5 stable #: App.cpp:655 #, kde-format msgid "" "A music path, %1, is set in System Settings.\n" "Would you like to use that as a collection folder?" msgstr "" "Un emplacement de la musique, %1, est défini dans les paramètres du système.\n" "Voulez-vous l'utiliser comme dossier de la collection ?" #. +> trunk5 stable #: browsers/BrowserBreadcrumbItem.cpp:70 #, kde-format msgid "Media Sources Home" msgstr "Sources des média personnels" #. +> trunk5 stable #: browsers/BrowserCategoryList.cpp:53 #, kde-format msgid "Filter Music Sources" msgstr "Filtrer la sources de musique" #. +> trunk5 stable #: browsers/BrowserDock.cpp:34 #, kde-format msgid "&Media Sources" msgstr "Sources de &média" #. +> trunk5 stable #: browsers/BrowserDock.cpp:74 #, kde-format msgid "Go Up in Media Sources Pane" msgstr "Monter dans le panneau des sources de média" #. +> trunk5 stable #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:147 #, kde-format msgid "This is where you will find your local music, as well as music from mobile audio players and CDs." msgstr "Vous trouverez ici votre musique locale ainsi que celle des périphériques mobiles et des CD." #. +> trunk5 stable #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:168 MainWindow.cpp:926 #, kde-format msgid "Search collection" msgstr "Parcourir la collection" #. +> trunk5 stable #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added This Hour" msgstr "Ajouté dans l'heure" #. +> trunk5 stable #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added Today" msgstr "Ajouté aujourd'hui" #. +> trunk5 stable #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added This Week" msgstr "Ajouté cette semaine" #. +> trunk5 stable #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added This Month" msgstr "Ajouté ce mois" #. +> trunk5 stable #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:198 #, kde-format msgctxt "separator between collection browser level categories, i.e. the ' / ' in 'Artist / Album'" msgid " / " msgstr " / " #. +> trunk5 stable #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:211 #, kde-format msgid "First Level" msgstr "Premier niveau" #. +> trunk5 stable #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Second Level" msgstr "Second niveau" #. +> trunk5 stable #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Third Level" msgstr "Troisième niveau" #. +> trunk5 stable #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Show Years" msgstr "Afficher les années" #. +> trunk5 stable #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Track Numbers" msgstr "Afficher les numéros de pistes" #. +> trunk5 stable #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Show Cover Art" msgstr "Afficher les pochettes" #. +> trunk5 stable #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:264 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:87 #, kde-format msgid "Merged View" msgstr "Vue fusionnée" #. +> trunk5 stable #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:271 #: services/jamendo/JamendoService.cpp:161 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:229 #, kde-format msgid "Sort Options" msgstr "Options de tri" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeItem.cpp:141 #, kde-format msgctxt "No labels are assigned to the given item are any of its subitems" msgid "No Labels" msgstr "Pas d'étiquette" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeItem.cpp:149 #, kde-format msgid "Counting..." msgstr "Comptage..." #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeItem.cpp:176 #: playlist/proxymodels/GroupingProxy.cpp:188 #, kde-format msgid "1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "%1 piste" msgstr[1] "%1 pistes" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:278 #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:369 #, kde-format msgctxt "The Name is not known" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:394 #: core-impl/collections/db/sql/SqlMeta.cpp:409 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:98 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:154 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:702 #: core-impl/collections/support/ArtistHelper.cpp:40 #: core/support/Amarok.cpp:211 covermanager/CoverManager.cpp:839 #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:56 widgets/AlbumBreadcrumbWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Various Artists" msgstr "Artistes divers" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1099 #: browsers/CollectionTreeView.cpp:342 #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:271 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:635 #: dialogs/transferdialog.cpp:104 musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:38 #: playlist/PlaylistModel.cpp:930 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:65 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:83 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:220 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Album" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1099 #, kde-format msgid "Year - Album" msgstr "Année - Album" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1101 #, kde-format msgid "Track Artist" msgstr "Piste de l'artiste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1103 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:253 musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:39 #: playlist/PlaylistModel.cpp:927 #, kde-format msgid "Album Artist" -msgstr "Album de cet artiste" +msgstr "Artiste de l'album" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1105 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:629 #: playlist/PlaylistModel.cpp:928 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Compositeur" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1107 #: dialogs/transferdialog.cpp:105 playlist/PlaylistModel.cpp:934 #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Genre" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1109 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:40 playlist/PlaylistModel.cpp:929 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Année" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1111 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Étiquette" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1113 #: dialogs/transferdialog.cpp:102 #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:80 #, kde-format msgid "None" msgstr "Aucun" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeView.cpp:362 #, kde-format msgid "Collection" msgstr "Collection" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeView.cpp:386 #, kde-format msgid "Copy to Collection" msgstr "Copier dans la collection" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeView.cpp:395 browsers/filebrowser/FileView.cpp:124 #, kde-format msgid "Move to Collection" msgstr "Déplacer vers la collection" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeView.cpp:409 #, kde-format msgid "Move Tracks to Trash" msgstr "Déplacer les pistes vers la corbeille" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeView.cpp:420 #, kde-format msgid "Delete Tracks" msgstr "Supprimer les pistes" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeView.cpp:698 services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:188 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Plus..." #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1071 browsers/filebrowser/FileView.cpp:381 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:69 #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:256 #: services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:98 #, kde-format msgid "&Add to Playlist" msgstr "&Ajouter à la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1082 browsers/filebrowser/FileView.cpp:392 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:74 #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:257 #: services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Replace the currently loaded tracks with these" msgid "&Replace Playlist" msgstr "&Remplacer la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "Organize Files" msgid "Organize Files" msgstr "Organiser les fichiers" #. +> trunk5 stable #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1164 browsers/filebrowser/FileView.cpp:424 #, kde-format msgid "&Edit Track Details" msgstr "Modifier les informations de la piste" #. +> trunk5 stable #: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:70 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #. +> trunk5 stable #: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:80 #, kde-format msgid "Filter Files" msgstr "Filtrer les fichiers" #. +> trunk5 stable #: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:219 #, kde-format msgid "The file browser lets you browse files anywhere on your system, regardless of whether these files are part of your local collection. You can then add these files to the playlist as well as perform basic file operations." msgstr "L'explorateur de fichiers vous permet de parcourir tous les fichiers de votre système, peu importe que ceux-ci appartiennent ou non à votre collection locale. Vous pouvez ensuite les ajouter à la liste de lecture ou effectuer des opérations basiques sur les fichiers." #. +> trunk5 stable #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:401 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "Déplacer vers la &corbeille" #. +> trunk5 stable #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:569 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmer la suppression" #. +> trunk5 stable #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:570 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this item?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment effacer cet élément ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment effacer ces %1 éléments ?" #. +> trunk5 stable #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:576 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Move to Trash" msgstr "Confirmer le déplacement vers la corbeille" #. +> trunk5 stable #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:577 #, kde-format msgid "Are you sure you want to move this item to trash?" msgid_plural "Are you sure you want to move these %1 items to trash?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment déplacer cet élément vers la corbeille ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment déplacer ces %1 éléments vers la corbeille ?" #. +> trunk5 stable #: browsers/InfoProxy.cpp:166 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Personnel" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:39 #, kde-format msgid "Automated Playlist Generator" msgstr "Générateur automatique de listes de lecture (GALL)" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:40 #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:47 #, kde-format msgid "Create playlists by specifying criteria" msgstr "Crée des listes de lecture selon des critères spécifiques" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:63 #, kde-format msgid "Add new preset" msgstr "Ajouter un nouveau modèle" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:66 #, kde-format msgid "Edit selected preset" msgstr "Éditer le modèle sélectionné" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:71 #, kde-format msgid "Delete selected preset" msgstr "Effacer le modèle sélectionné" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:76 #, kde-format msgid "Import a new preset" msgstr "Importer un nouveau modèle" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:80 #, kde-format msgid "Export the selected preset" msgstr "Exporter le modèle sélectionné" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:87 #, kde-format msgid "Run APG with selected preset" msgstr "Lancer le GALL avec le modèle sélectionné" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:93 #, kde-format msgid "APG Presets" msgstr "Modèles du GALL" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:107 #, kde-format msgid "Generator Optimization" msgstr "Optimisation du générateur" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:111 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:116 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Précision" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Bias dialog window title" msgid "Edit bias" msgstr "Modifier la condition" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Bias selection label in bias view." msgid "Match Type:" msgstr "Type de correspondance : " #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "This bias is a replacement for another bias\n" "which is currently not loaded or deactivated.\n" "The original bias name was %1." msgstr "" "Cette condition est un remplacement d'une autre condition\n" "qui n'est actuellement pas chargée ou désactivée.\n" "Le nom de la condition originale était %1." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:196 #, kde-format msgid "This bias has no settings." msgstr "Cette condition n'est pas configurée." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:46 #, kde-format msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Listes de lecture dynamiques" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:47 #, kde-format msgid "Dynamically updating parameter based playlists" msgstr "Mettre à jour dynamiquement les listes de lecture en utilisant des paramètres" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:50 #, kde-format msgid "With a dynamic playlist, Amarok becomes your own personal dj, automatically selecting tracks for you, based on a number of parameters that you select." msgstr "Avec les listes de lecture dynamiques, Amarok devient votre DJ personnel, sélectionnant automatiquement pour vous des pistes en se basant sur certains paramètres de votre choix." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:65 #, kde-format msgid "Previous:" msgstr "Précédentes : " #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:70 #, kde-format msgid "Number of previous tracks to remain in the playlist." msgstr "Le nombre de pistes précédentes à laisser dans la liste de lecture." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:75 #, kde-format msgid "Upcoming:" msgstr "Suivantes : " #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:81 #, kde-format msgid "Number of upcoming tracks to add to the playlist." msgstr "Nombre de pistes suivantes à ajouter à la liste de lecture." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Turn dynamic mode on" msgid "On" msgstr "Actif" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:106 #, kde-format msgid "Turn dynamic mode on." msgstr "Activer le mode dynamique." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:110 #, kde-format msgid "Duplicates" msgstr "Doublons" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:114 #, kde-format msgid "Allow duplicate songs in result" msgstr "Permettre les doublons dans le résultat" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:118 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nouveau" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:120 #, kde-format msgid "New playlist" msgstr "Nouvelle liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:124 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifier" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:126 #, kde-format msgid "Edit the selected playlist or bias" msgstr "Modifier la liste de lecture ou la condition choisie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetDeleteBtn) #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:130 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:76 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:133 #, kde-format msgid "Delete the selected playlist or bias" msgstr "Supprimer la liste de lecture ou la condition choisie" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:137 #, kde-format msgid "Repopulate" msgstr "Repeupler" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:138 #, kde-format msgid "Replace the upcoming tracks with fresh ones." msgstr "Remplacer les pistes suivantes par de nouvelles." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:223 #, kde-format msgid "&Rename playlist" msgstr "&Renommer la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:227 #, kde-format msgid "&Add new Bias" msgstr "&Ajouter une nouvelle condition" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:231 #, kde-format msgid "&Clone Playlist" msgstr "&Cloner la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:235 #, kde-format msgid "&Delete playlist" msgstr "Supprimer la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:249 #, kde-format msgid "&Edit bias..." msgstr "Modifier une condition..." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:253 #, kde-format msgid "&Clone bias" msgstr "&Cloner une condition" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:263 #, kde-format msgid "&Delete bias" msgstr "Supprimer la condition" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:270 #, kde-format msgid "&Add new bias" msgstr "&Ajouter une nouvelle condition" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowser.cpp:43 #, kde-format msgid "The playlist browser contains your list of imported and saved playlists. It is also where you can specify powerful dynamic playlists and manage your podcast subscriptions and episodes." msgstr "L'explorateur de listes de lecture répertorie vos listes de lecture importées et enregistrées. Il vous permet aussi de définir des listes de lecture dynamiques puissantes et de gérer vos abonnements aux podcasts et épisodes." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:77 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:42 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Ajouter un dossier" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:82 #, kde-format msgid "Visible Sources" msgstr "Sources visibles" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:187 #, kde-format msgid "Folders are only shown in merged view." msgstr "Les dossiers ne sont affichés qu'en vue fusionnée." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:283 #, kde-format msgctxt "default name for new folder" msgid "New Folder" msgstr "Nouveau dossier" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:119 #, kde-format msgctxt "number of playlists from one source" msgid "One Playlist" msgid_plural "%1 playlists" msgstr[0] "Une liste de lecture" msgstr[1] "%1 listes de lecture" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:124 #, kde-format msgctxt "normally number of playlists, but they are still loading" msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:171 #, kde-format msgctxt "number of playlists from one source" msgid "One playlist" msgid_plural "%1 playlists" msgstr[0] "Une liste de lecture" msgstr[1] "%1 listes de lecture" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:399 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Source" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:65 #, kde-format msgid "Create an Empty Playlist" msgstr "Créer une liste de lecture vide" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:79 #, kde-format msgctxt "toggle the \"new\" status of this podcast episode" msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:85 #, kde-format msgid "&Rename..." msgstr "&Renommer..." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:92 #, kde-format msgid "&Delete..." msgstr "&Supprimer..." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:106 #, kde-format msgid "&Export As..." msgstr "&Exporter vers..." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:372 #, kde-format msgctxt "First part of 'Remove %1 From %2'" msgid "a Track" msgid_plural "%1 Tracks" msgstr[0] "une piste" msgstr[1] "%1 pistes" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:372 #, kde-format msgctxt "%1: number of tracks. %2: number of playlists" msgid "Remove %1 From %2" msgstr "Supprimer %1 piste(s) de %2" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Second part of 'Remove %1 From %2'" msgid "1 Playlist" msgid_plural "%1 Playlists" msgstr[0] "1 liste de lecture" msgstr[1] "%1 listes de lecture" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:377 #, kde-format msgctxt "%2 is saved playlist name" msgid "Remove a Track From %2" msgid_plural "Remove %1 Tracks From %2" msgstr[0] "Supprimer une piste de %2" msgstr[1] "Supprimer %1 pistes de %2" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:468 #, kde-format msgid "Confirm Playlist Deletion" msgstr "Confirmer la suppression de la liste de lecture" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:470 #, kde-format msgctxt "%1 is playlist provider pretty name" msgid "Delete playlist from %1." msgstr "Supprimer la liste de lecture de %1." #. +> stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:472 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this playlist?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 playlists?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer cette liste de lecture ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer ces %1 listes de lecture ?" #. +> stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:477 #, kde-format msgctxt "%1 is playlist provider pretty name" msgid "Yes, delete from %1." msgstr "Oui, supprimer de %1." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:514 MainWindow.cpp:446 #, kde-format msgid "Use relative path for &saving" msgstr "Utiliser des emplacements relatifs pour enregi&strer" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:527 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:383 MainWindow.cpp:459 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:37 #, kde-format msgid "&Rename Folder..." msgstr "&Renommer le dossier..." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:42 #, kde-format msgid "&Delete Folder" msgstr "Effacer le &dossier" #. +> stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:344 #, kde-format msgid "Yes, delete folder." msgstr "Oui, supprimer le dossier." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:320 #, kde-format msgid "New name" msgstr "Nouveau nom" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Enter a new name for a folder that already exists" msgid "Enter new folder name:" msgstr "Saisissez un nouveau nom de dossier : " #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:339 #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:256 #, kde-format msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmer la suppression" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:340 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this folder and its contents?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce dossier et son contenu ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_podcastCheckBox) #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:82 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:136 #, kde-format msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:83 #, kde-format msgid "List of podcast subscriptions and episodes" msgstr "Liste des abonnements aux podcasts et épisodes" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:86 #, kde-format msgid "Manage your podcast subscriptions and browse individual episodes. Downloading episodes to the disk is also done here, or you can tell Amarok to do this automatically." msgstr "Gérer vos abonnements aux podcasts et naviguer parmi les épisodes. Le téléchargement des épisodes sur le disque se fait également ici. Vous pouvez demander à Amarok de le faire automatiquement." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:96 #, kde-format msgid "&Add Podcast" msgstr "&Ajouter un podcast" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:103 #, kde-format msgid "&Update All" msgstr "Tout mettre à jo&ur" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:111 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:114 #, kde-format msgid "Import OPML File" msgstr "Importer un fichier OPML" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:168 #, kde-format msgid "By" msgstr "De" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Podcast published on date" msgid "On" msgstr "Le" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:225 #, kde-format msgid "File Size:" msgstr "Taille du fichier :" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:237 #, kde-format msgid "Subscription Date:" msgstr "Date d'inscription :" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:245 #, kde-format msgid "Keywords:" msgstr "Mots clé :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addPodcastButton) #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:24 #, kde-format msgid "Add Podcast..." msgstr "Ajouter un Podcast..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPodcastButton) #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:27 #, kde-format msgid "add podcast..." msgstr "ajouter un podcast..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, refreshPodcastsButton) #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:50 #, kde-format msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Actualiser tous les podcasts" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, configurePodcastsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configurePodcastsButton) #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:73 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:76 #, kde-format msgid "Configure Podcasts..." msgstr "Configurer les podcasts..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, podcastsIntervalButton) #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:99 #, kde-format msgid "Scan Interval..." msgstr "Intervalle entre les analyses..." #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:197 #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:249 #, kde-format msgctxt "number of podcasts from one source" msgid "One Channel" msgid_plural "%1 channels" msgstr[0] "Un canal" msgstr[1] "%1 canaux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:301 #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:86 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:36 playlist/PlaylistModel.cpp:925 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titre" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:302 dialogs/TagDialog.cpp:509 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Résumé" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:322 #, kde-format msgid "Add Podcast" msgstr "Ajouter un podcast" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:323 #, kde-format msgid "Enter RSS 1.0/2.0 or Atom feed URL:" msgstr "Saisissez l'URL RSS 1.0/2.0 ou Atom du flux : " #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:36 #, kde-format msgid "Saved Playlists" msgstr "Listes de lecture enregistrées" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:37 #, kde-format msgid "User generated and imported playlists" msgstr "Listes de lecture générées par l'utilisateur ou importées" #. +> trunk5 stable #: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:40 #, kde-format msgid "Create, edit, organize and load playlists. Amarok automatically adds any playlists found when scanning your collection, and any playlists that you save are also shown here." msgstr "Créer, éditer, organiser et charger les listes de lecture. Amarok ajoute automatiquement toutes les listes trouvées pendant l'analyse de votre collection. Toutes les listes que vous avez enregistrées sont également visibles ici." #. +> trunk5 stable #: browsers/servicebrowser/ServiceBrowser.cpp:39 #, kde-format msgid "The Internet browser lets you browse online sources of content that integrates directly into Amarok. Amarok ships with a number of these sources, but many more can be added using scripts." msgstr "Le navigateur internet vous permet de parcourir des sources de contenu en ligne qui s'intègrent directement à Amarok. Amarok gère un bon nombre de ces sources, mais beaucoup d'autres peuvent être ajoutées à l'aide de scripts." #. +> trunk5 stable #: configdialog/ConfigDialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Miscellaneous settings" msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable #: configdialog/ConfigDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Configure General Options" msgstr "Configurer les options générales" #. +> trunk5 stable #: configdialog/ConfigDialog.cpp:60 #: core-impl/collections/db/DatabaseCollection.cpp:54 #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:71 #, kde-format msgid "Local Collection" msgstr "Collection locale" #. +> trunk5 stable #: configdialog/ConfigDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Configure Local Collection" msgstr "Configurer la collection locale" #. +> trunk5 stable #: configdialog/ConfigDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "Métadonnées" #. +> trunk5 stable #: configdialog/ConfigDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure Metadata Handling" msgstr "Configurer la gestion des métadonnées" #. +> trunk5 stable #: configdialog/ConfigDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Lecture" #. +> trunk5 stable #: configdialog/ConfigDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Configure Playback" msgstr "Configurer la lecture" #. +> trunk5 stable #: configdialog/ConfigDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #. +> trunk5 stable #: configdialog/ConfigDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Configure Notifications" msgstr "Configurer les notifications" #. +> trunk5 stable #: configdialog/ConfigDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Base de données" #. +> trunk5 stable #: configdialog/ConfigDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Configure Database" msgstr "Configurer la base de données" #. +> trunk5 stable #: configdialog/ConfigDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Modules externes" #. +> trunk5 stable #: configdialog/ConfigDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurer les modules externes" #. +> trunk5 stable #: configdialog/ConfigDialog.cpp:66 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:341 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #. +> trunk5 stable #: configdialog/ConfigDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Configure Scripts" msgstr "Configurer les scripts" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CollectionConfig) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:14 #, kde-format msgid "Collection Setup" msgstr "Configuration de la collection" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, collectionFoldersBox) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:20 #, kde-format msgid "Collection Folders" msgstr "Dossiers de la collection" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:26 #, kde-format msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection. You can right-click on a folder to individually rescan it, if it was previously selected:" msgstr "Ces dossiers vont être analysés pour construire votre collection. Vous pouvez faire un clique-droit sur un dossier pour le réanalyser individuellement, s'il a été sélectionné auparavant :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, importingBox) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:58 #, kde-format msgid "Importing Music" msgstr "Importer de la musique" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, transcodeLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Transcoding::SelectConfigWidget, transcodingConfig) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:67 #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:77 #, kde-format msgid "Whether Amarok should transcode tracks when they are copied or moved to Local Collection." msgstr "Amarok doit transcoder les pistes quand elles sont copiées ou déplacées vers la collection locale." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transcodeLabel) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:70 #, kde-format msgid "Transcode tracks:" msgstr "Transcoder les pistes :" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:103 #, kde-format msgid "Amarok was able to establish a successful connection to the database." msgstr "Amarok a pu établir une connection à la base de données avec succès." #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:104 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Succès" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:106 #, kde-format msgid "" "The amarok database reported the following errors:\n" "%1\n" "In most cases you will need to resolve these errors before Amarok will run properly." msgstr "" "La base de données d'Amarok a signalé les erreurs suivantes :\n" "%1\n" "Dans la plupart des cas, vous devrez résoudre ces erreurs avant qu'Amarok puisse fonctionner correctement." #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Changes to database settings only take\n" "effect after Amarok is restarted." msgstr "" "Les changements de configuration de la base de données\n" "ne prendra effet qu'après un re-lancement d'Amarok." #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:137 #, kde-format msgid "Database settings changed" msgstr "Configuration de base de données modifiée" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:156 #, kde-format msgctxt "A default password for insertion into an example SQL command (so as not to print the real one). To be manually replaced by the user." msgid "password" msgstr "mot de passe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:17 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:20 #, kde-format msgid "Check to enable the use of an external database. By default there is already an embedded MySQL database running." msgstr "Cochez cette case pour activer l'utilisation d'une base de données externe. Par défaut, une base de données MySQL intégrée est déjà utilisée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:23 #, kde-format msgid "Use &external MySQL database" msgstr "Utiliser une base de données MySQL externe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group_Connection) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:30 #, kde-format msgid "Connection Settings" msgstr "Paramètres de connexion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Host) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:38 #, kde-format msgid "&Server:" msgstr "&Serveur : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Host) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:55 #, kde-format msgid "Enter the name of the existing MySQL server\n" msgstr "Saisissez le nom du serveur MySQL existant\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Port) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:71 #, kde-format msgid "P&ort:" msgstr "P&ort : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_Port) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:91 #, kde-format msgid "Enter the port number to access the server. Default is port 3306.\n" msgstr "Saisissez le numéro de port pour accéder au serveur. Port part défaut : 3306\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_User) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUsername) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:101 #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:32 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:32 #, kde-format msgid "&Username:" msgstr "&Utilisateur : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Password) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:118 #, kde-format msgid "Enter the password for the default user.\n" msgstr "Saisissez le mot de passe de l'utilisateur par défaut.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Password) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:134 #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:45 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:45 #, kde-format msgid "&Password:" msgstr "&Mot de passe : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_User) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:151 #, kde-format msgid "Enter the username to access the database with full access privileges.\n" msgstr "Saisissez le nom d'utilisateur pour accéder à la base de données avec les pleins droits.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Database) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:161 #, kde-format msgid "&Database:" msgstr "Base de &données : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Database) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:178 #, kde-format msgid "Enter the name of the database. Default preset is amarokdb.\n" msgstr "Saisissez le nom de la base de données. La présélection par défaut est amarokdb.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_Test) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:188 #, kde-format msgid "Test database connection" msgstr "Test connection à la base de données" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Info) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:206 #, kde-format msgid "Amarok expects the above database and user account to already exist. This user also requires full access to the database. Changes only take effect after Amarok is restarted." msgstr "Amarok s'attend à ce que la base de données et le compte utilisateur spécifiés ci-dessus existent déjà. Cet utilisateur doit également posséder les pleins droits d'accès à la base de données. Vous devez redémarrer Amarok après avoir changé ces paramètres." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_SQL) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:216 #, kde-format msgid "If your database is not already set up, you can use the following S&QL commands (after replacing the password with the correct one):" msgstr "Si votre base de données n'est pas déjà paramétrée, vous pouvez utiliser les commandes S&QL suivantes (après avoir corrigé le mot de passe) : " #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Excluded Labels" msgstr "Étiquettes exclues" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addButton) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:17 #, kde-format msgid "Add this label to the list of excluded labels" msgstr "Ajouter cette étiquette à la liste des étiquettes exclues" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, addLabelLine) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:30 #, kde-format msgid "Add Label to Exclude" msgstr "Ajouter l'étiquette à exclure" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:44 #, kde-format msgid "Selected labels won't be touched by statistics synchronization" msgstr "Les étiquettes choisies ne seront pas affectées par les statistiques de synchronisation" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, generalBox) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:23 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Options générales" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:29 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:32 #, kde-format msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." msgstr "Cochez cette case pour afficher une icône d'Amarok dans la boîte à miniatures." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:35 #, kde-format msgid "Show tray &icon" msgstr "Afficher une icône dans la boî&te à miniatures" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:42 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:45 #, kde-format msgid "Check to enable the automatic retrieval of cover art from the Internet." msgstr "Cochez la case pour activer la réception automatique des pochettes depuis Internet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:48 #, kde-format msgid "Automatically retrieve cover art" msgstr "Télécharger automatiquement les pochettes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:55 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:58 #, kde-format msgid "Check to enable animations when context applets collapse." msgstr "Cochez la case pour utiliser la réduction animée des applets de contexte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBrowserBackgroundImage) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:68 #, kde-format msgid "Show background images in the browser panel" msgstr "Afficher les images d'arrière-plan dans le panneau du navigateur" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, playlistBox) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:78 #, kde-format msgid "Playlist Options" msgstr "Options de la liste de lecture" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoScrollPlaylist) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:84 #, kde-format msgid "Check to make the playlist scroll so the current track is always visible." msgstr "Cochez la case pour faire défiler la liste de lecture afin que la piste courante soit toujours visible." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoScrollPlaylist) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:87 #, kde-format msgid "Automatically scroll playlist to current track" msgstr "Faire défiler automatiquement la liste de lecture jusqu'à la piste courante" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, moodbarBox) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:97 #, kde-format msgid "Moodbar Options" msgstr "Options de la barre d'humeur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moodbarNote) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:103 #, kde-format msgid "Note: Mood files must be generated manually. For more information, visit related article on KDE UserBase." msgstr "Note : Les fichiers .mood doivent être créés manuellement. Pou plus d'informations, rendez-vous sur la page concernée sur KDE UserBase." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoodbarInSlider) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:117 #, kde-format msgid "" "The Moodbar makes it possible to navigate in your music visually.\n" "Please note that this feature requires the external \"Moodbar Generator\" tool." msgstr "" "La Barre d'humeur offre la possibilité de naviguer visuellement dans votre musique.\n" "Veuillez relever que cette fonctionnalité nécessite un « générateur de barre d'humeur » externe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoodbarInSlider) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:120 #, kde-format msgid "Show Moodbar in Progress Slider" msgstr "Afficher la barre d'humeur dans la barre de progression" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:127 #, kde-format msgid "Moodbar style" msgstr "Allure de la barre d'humeur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:134 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:137 #, kde-format msgid "Choose the mood display style" msgstr "Choisissez le style d'affichage de la barre d'humeur." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:141 #, kde-format msgid "Default (System colours)" msgstr "Par défaut (système de couleurs)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:146 #, kde-format msgid "Angry" msgstr "Fâché" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:151 #, kde-format msgid "Frozen" msgstr "Gelé" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:156 #, kde-format msgid "Happy" msgstr "Joyeux" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:161 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Small (200 px)" msgstr "Petite (200 px)" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Medium (400 px)" msgstr "Moyenne (400 px)" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Large (800 px)" msgstr "Grande (800 px)" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Huge (1600 px)" msgstr "Énorme (1600 px)" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Ratings" msgstr "Synchroniser les notes" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize First Played Times" msgstr "Synchroniser les premières écoutes" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Last Played Times" msgstr "Synchroniser les dernières écoutes" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Playcounts" msgstr "Synchroniser les nombres d'écoutes" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Labels" msgstr "Synchroniser les étiquettes" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:120 #, kde-format msgctxt "%1 is field name such as Play Count (this string is only used as a fallback)" msgid "Synchronize %1" msgstr "Synchroniser %1" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:231 #, kde-format msgid "(%2one exception%3)" msgid_plural "(%2%1 exceptions%3)" msgstr[0] "(%2 une exception %3)" msgstr[1] "(%2%1 exceptions %3)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_tagsGroup) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:17 #, kde-format msgid "File Tags" msgstr "Balises de fichiers" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBack) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "Write meta data changes (including 'stars' rating) back to the original file.\n" "You can also prevent writing back by write protecting the file.\n" "This might be a good idea if you are currently\n" "sharing those files via the Internet." msgstr "" "Écrire les modifications des méta-données (en incluant les « étoiles ») dans le fichier d'origine.\n" "Vous pouvez aussi empêcher la réécriture en protégeant le fichier contre les modifications.\n" "Ceci peut-être une bonne idée si vous partagez\n" "actuellement ces fichiers sur Internet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBack) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:29 #, kde-format msgid "Write metadata to file" msgstr "Écrire les méta-données dans le fichier" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBackStatistics) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:37 #, kde-format msgid "" "Write play-changing statistics (e.g. score, lastplayed, playcount)\n" "as tags back to the file." msgstr "" "Écrire dans le fichier les statistiques de lecture (p. ex. note, dernière écoute, compteur)\n" "en tant que balises." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBackStatistics) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:40 #, kde-format msgid "Write statistics to file" msgstr "Écrire les statistiques dans le fichier" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBackCover) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:50 #, kde-format msgid "" "Write changed covers back to the file.\n" "This will replace existing embedded covers." msgstr "" "Écrire dans le fichier les pochettes modifiées.\n" "Ceci remplacera les pochettes existantes incluses." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBackCover) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:53 #, kde-format msgid "Write covers to file, maximum size:" msgstr "Écrire les pochettes dans le fichier, taille maximale :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_writeBackCoverDimensions) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:60 #, kde-format msgid "Scale covers down if necessary." msgstr "Réduire la taille des pochettes si nécessaire" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useCharsetDetector) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:84 #, kde-format msgid "" "If selected, Amarok will use Mozilla's\n" "Character Set Detector to attempt to automatically guess the\n" "character sets used in ID3 tags." msgstr "Cochez cette case pour qu'Amarok utilise la reconnaissance de jeu de caractères de Mozilla et essaie de déterminer les caractères utilisés dans les balises ID3." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useCharsetDetector) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:87 #, kde-format msgid "&Enable character set detection in ID3 tags" msgstr "Activ&er la détection du jeu de caractères dans les balises ID3" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_statSyncingGroup) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:97 #, kde-format msgid "Statistics Synchronization" msgstr "Statistiques de synchronisation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_syncedCollectionsLabel) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:103 #, kde-format msgid "Check collections to keep them synchronized. This includes scrobbling of tracks played on iPods if you have Last.fm plugin configured" msgstr "Vérifie les collections pour les garder synchronisées. Cela inclut le scrobbling des pistes écoutées sur l'iPod si vous avez configuré le module externe Last.fm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forgetTargetsButton) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:128 #, kde-format msgid "Forget" msgstr "Oublier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_configureTargetButton) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:138 #, kde-format msgid "Configure…" msgstr "&Configurer..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addTargetButton) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:145 #, kde-format msgid "Add…" msgstr "Ajouter..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_synchronizeButton) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:155 #, kde-format msgid "Synchronize…" msgstr "Synchroniser..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:17 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:17 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:23 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:26 #, kde-format msgid "Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data when a new track is played." msgstr "Cochez cette case pour activer l'affichage à l'écran OSD. Lorsqu'une nouvelle piste est lue, des informations la concernant (comme son titre ou sa durée) s'affichent brièvement." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:29 #, kde-format msgid "Use &On-Screen-Display" msgstr "Utiliser l'affichage à l'écran &OSD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fadeoutLengthLabel) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:43 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:95 #, kde-format msgid "&Duration:" msgstr "&Durée : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:62 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:65 #, kde-format msgid "The time in milliseconds for which to show the OSD. The value must be between 500 ms and 10000 ms." msgstr "Durée d'affichage de l'OSD. La valeur doit être comprise entre 500 et 10 000 millisecondes" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:71 #, kde-format msgid "Forever" msgstr "Toujours" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:74 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:114 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:93 #, kde-format msgid "Sc&reen:" msgstr "É&cran : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_OsdScreen) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_OsdScreen) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:112 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:115 #, kde-format msgid "The screen that should display the OSD." msgstr "Écran sur lequel sera affiché l'OSD." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:133 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:136 #, kde-format msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." msgstr "Cochez cette case pour personnaliser les couleurs de l'OSD." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:139 #, kde-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Utiliser des &couleurs personnalisées" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_OsdTextColor) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:163 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:191 #, kde-format msgid "The color of the OSD text." msgstr "Couleur du texte de l'OSD." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:166 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Couleur du texte : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_OsdTextColor) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:188 #, kde-format msgid "Click to select the color of the OSD text." msgstr "Cliquez pour sélectionner la couleur du texte de l'OSD." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OsdUseTranslucency) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:211 #, kde-format msgid "If checked, enables translucency if supported by your desktop system." msgstr "Cochez cette case pour activer la transparence, si votre système la prend en charge." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OsdUseTranslucency) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:214 #, kde-format msgid "&Translucent" msgstr "&Translucide" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:226 #, kde-format msgid "Font scale:" msgstr "Agrandissement de la police :" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OsdFontScaling) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:233 #, kde-format, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_KNotifyEnabled) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:274 #, kde-format msgid "Check to use the system notification." msgstr "Cochez cette case pour utiliser les notifications du système." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KNotifyEnabled) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:277 #, kde-format msgid "Use &system notifications" msgstr "Utiliser les notifications du &système" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.cpp:38 #, kde-format msgid "Current Phonon backend does not support volume fading" msgstr "Le moteur Phonon actuel ne prend pas en charge le volume de fondu" #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.cpp:90 #, kde-format msgid "Sound System - Amarok" msgstr "Système de son - Amarok" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback) #. +> trunk5 stable #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:23 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "If checked, Amarok willBase directory for all new podcast channels.
" "\n" "When a podcast channel is added <base directory>/<channel name> is used as the download directory.
" "\n" "This can be changed for each channel individually.
" "" msgstr "" "\n" "\n" "Dossier de base pour toutes les nouvelles chaînes de podcasts
" "\n" "Quand une chaîne de podcasts est ajoutée <dossier de base>/<nom de la chaîne> est utilisé comme dossier de téléchargement.
" "\n" "Ceci peut être modifié pour chaque chaîne individuellement.
" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_baseDirUrl) #. +> trunk5 stable #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:112 #, kde-format msgid "" "Base directory for all new podcast channels.\n" "When a podcast channel is addedIf this box is checked, files will be permanently removed instead of being placed in the Trash Bin.
" "\n" "\n" "Use this option with caution: Most filesystems are unable to reliably undelete deleted files.
" "Cochez cette case pour effacer définitivement les fichiers au lieu de les déplacer dans la corbeille.
" "\n" "\n" "Utilisez cette option avec précaution : la plupart des systèmes de fichiers ne sont pas capables de restaurer des fichiers effacés.
" "Check this to overwrite files of the same name automatically. (Warning: Overwriting is not undoable)
" "" msgstr "" "\n" "\n" "Cochez cette case pour écraser automatiquement les fichiers ayant le même nom. (Attention : l'écrasement est irréversible)
" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, overwriteCheck) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:169 #, kde-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "Écrasement de la &destination" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OrganizeCollectionsOptions) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Character Replacement" msgstr "Caractère de remplacement" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, spaceCheck) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:35 #, kde-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "Cochez cette case pour remplacer les espaces des caractères de soulignement." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spaceCheck) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:38 #, kde-format msgid "If checked all spaces will be replaced with underscores in the file names. If not, spaces will be left as they are." msgstr "Cochez cette case pour que les espaces soient remplacées par des tirets bas dans les noms de fichiers. Dans le cas contraire, les espaces resteront telles quelles." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, spaceCheck) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:41 #, kde-format msgid "Replace spaces with &underscores" msgstr "Remplacer les espaces par des tirets bas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:54 #, kde-format msgid "If checked, append ', The' to the artists' names starting with 'The'." msgstr "Cochez cette case pour déplacer l'article « The » des noms des artistes commençant par « The » à la fin." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:57 #, kde-format msgid "If checked all artists starting with \"The\" will have it moved to the end. Example, \"The Beatles\" would become \"Beatles, The\"" msgstr "Cochez cette case pour que tous les artistes dont le nom commencent par « The » voient cet article déplacé à la fin de leur nom. Par exemple, « The Beatles » deviendrait « Beatles, The »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:60 #, kde-format msgid "&Append 'The' to artist names" msgstr "Déplacer l'article « The » à la fin dans les noms d'artiste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, vfatCheck) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:75 #, kde-format msgid "" "Replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file systems with underscores. \n" "\n" "Most people can leave this option enabled." msgstr "" "Remplace les caractères incompatibles avec le système de fichiers MS-DOS/VFAT par des tirets bas.\n" "\n" "La plupart des gens peuvent laisser cette option activée." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, vfatCheck) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:80 #, kde-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file systems with underscores. Incompatible characters include |?*<\":>+[] and unicode control characters. \n" "\n" "Most people can leave this option enabled as it ensures copying to media devices will function correctly." msgstr "" "Cochez cette case pour que les caractères incompatibles avec le système de fichiers MS-DOS/VFAT soient remplacés par des tirets bas. Les caractères incompatibles incluent |?*<\":>+[] et les caractères de contrôle unicode.\n" "\n" "La majorité des gens peuvent laisser cette option activée, puisqu'elle assure que la copie vers les périphériques multimédia fonctionne correctement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, vfatCheck) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:83 #, kde-format msgid "&VFAT safe names" msgstr "Noms &VFAT sécurisés" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, asciiCheck) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:104 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "If checked, all non-ASCII characters will be replaced with underscores.
" "\n" "" "\n" "Do not check this option if you have non-English characters in your tags.
" "\n" "" "\n" "Most people can leave this option unchecked.
" "" msgstr "" "\n" "\n" "Cochez cette case pour que tous les caractères non ASCII soient remplacés par des tirets bas.
" "\n" "" "\n" "N'activez pas cette option si vous avez des caractères non anglophones dans vos balises.
" "\n" "" "\n" "La plupart des gens peuvent laisser cette option désactivée.
" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, asciiCheck) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:113 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "If checked, all non-ASCII characters will be replaced with underscores. Do not check this option if you have non-English characters in your tags.
" "\n" "" "\n" "Most people can leave this option unchecked.
" "" msgstr "" "\n" "\n" "Cochez cette case pour que tous les caractères non ASCII soient remplacés par des tirets bas. N'activez pas cette option si vous avez des caractères non anglophones dans vos balises.
" "\n" "" "\n" "La plupart des gens peuvent laisser cette option désactivées
" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, asciiCheck) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:116 #, kde-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Restreindre à &ASCII" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel1) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:137 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, regexpEdit) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:159 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Expression rationnelle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, replaceEdit) #. +> trunk5 stable #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:200 #, kde-format msgid "Character string" msgstr "Chaîne de caractères" #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialog.cpp:510 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Balises" #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialog.cpp:667 dialogs/TagDialog.cpp:675 #, kde-format msgctxt "The value for this tag is not known" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialog.cpp:712 #, kde-format msgid "Track Details: %1 by %2" msgstr "Informations sur la piste : %1 par %2" #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialog.cpp:718 #, kde-format msgctxt "The amount of tracks being edited" msgid "1 Track" msgid_plural "Information for %1 Tracks" msgstr[0] "Une piste" msgstr[1] "Informations sur les %1 pistes" #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialog.cpp:747 dialogs/TagDialog.cpp:757 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 par %2" #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialog.cpp:749 dialogs/TagDialog.cpp:759 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialog.cpp:755 #, kde-format msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 par %2 sur %3" #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialog.cpp:765 #, kde-format msgid "Editing 1 file" msgid_plural "Editing %1 files" msgstr[0] "Édition du fichier" msgstr[1] "Édition des %1 fichiers" #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialog.cpp:803 #, kde-format msgctxt "The collection this track is part of" msgid "None" msgstr "Aucune" #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialog.cpp:969 #, kde-format msgid "The track is not playable. %1" msgstr "La piste n'est pas lisible. %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TagDialogBase) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:20 #, kde-format msgid "Track Information" msgstr "Informations de la piste" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summaryTab) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:38 #, kde-format msgid "S&ummary" msgstr "Rés&umé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftHeaderLabel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:135 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightHeaderLabel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:157 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lenghtLabel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:167 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Durée : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:193 #, kde-format msgid "Bit rate:" msgstr "Débit : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, samplerateLabel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:219 #, kde-format msgid "Sample rate:" msgstr "Échantillonnage : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:245 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Taille : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:271 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Format : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collectionLabel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:297 #, kde-format msgid "Collection:" msgstr "Collection : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratingLabel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:323 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Note : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, playcountLabel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:358 #, kde-format msgid "Play count:" msgstr "Compteur d'écoutes :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scoreLabel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:390 #, kde-format msgid "Score:" msgstr "Score : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstPlayedLabel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:403 #, kde-format msgid "First played:" msgstr "Première écoute : " # unreviewed-context #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lastPlayedLabel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:435 #, kde-format msgid "Last played:" msgstr "Dernière écoute :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noteLabel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:467 #, kde-format msgid "Note:" msgstr "Remarque :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:509 #, kde-format msgid "Ta&gs" msgstr "&Balises" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:515 #, kde-format msgid "T&itle:" msgstr "&Titre : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:541 #, kde-format msgid "&Artist:" msgstr "&Artiste : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:573 #, kde-format msgid "&Composer:" msgstr "&Compositeur : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_albumArtist) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:602 #, kde-format msgid "Album artist:" msgstr "Artiste de l'album :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:625 #, kde-format msgid "Al&bum:" msgstr "Al&bum : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_6) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:663 #, kde-format msgid "Trac&k number:" msgstr "Numéro de la piste :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:701 #, kde-format msgid "&Genre:" msgstr "&Genre : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:739 #, kde-format msgid "&Disc number:" msgstr "&Numéro du disque : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:774 #, kde-format msgid "&Year:" msgstr "A&nnée : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_BPM) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:815 #, kde-format msgid "B&eats per minute:" msgstr "Batt&ements par minute :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_comment) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:844 #, kde-format msgid "Co&mment:" msgstr "&Commentaire : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_musicbrainz) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:875 #, kde-format msgid "Get Tags from MusicBrain&z" msgstr "Obtenir les balises depuis MusicBrain&z" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_guessTags) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:888 #, kde-format msgid "Guess Tags from &Filename" msgstr "Rechercher des balises à partir du nom de &fichier" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, lyricsTab) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:896 #, kde-format msgid "L&yrics" msgstr "&Paroles" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, labelsTab) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:913 #, kde-format msgid "La&bels" msgstr "Li&bellés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:929 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Étiquette :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kComboBox_label) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:945 #, kde-format msgid "Insert your custom label here or select one from the list." msgstr "Insérer votre propre étiquette ici ou choisissez-en une depuis la liste." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:976 #, kde-format msgid "Custom labels for this item:" msgstr "Étiquettes personnalisées pour cet élément :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:1021 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Effacer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:1050 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Emplacement : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_previous) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:1093 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "&Previous" msgstr "&Précédent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_next) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:1103 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Suivant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_perTrack) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:1110 #, kde-format msgid "Per trac&k" msgstr "&Par piste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_ok) #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagDialogBase.ui:1133 #, kde-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "Enregi&strer et fermer" #. +> trunk5 stable #: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:180 #, kde-format, no-c-format msgctxt "Please do not translate the %foo% words as they define a syntax used internally by a parser to describe a filename." msgid "" "The following tokens can be used to define a filename scheme:How strict the APG should be about matching the total size of all files in the playlist to the specified size.
" "" msgstr "" "Strict avec lequel l'APG doit faire correspondre la taille totale de tous les fichiers de la liste de lecture à la taille donnée.
" "" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:51 #, kde-format msgid "Playlist Length" msgstr "Longueur de la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:52 #, kde-format msgid "Sets the preferred number of tracks in the playlist" msgstr "Fixe le nombre de pistes désiré dans la liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:118 #, kde-format msgctxt "%1 is a number" msgid "Playlist length: 1 track" msgid_plural "Playlist length: %1 tracks" msgstr[0] "Longueur de la liste de lecture : 1 piste" msgstr[1] "Longueur de la liste de lecture : %1 pistes" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:120 #, kde-format msgctxt "%1 is a number" msgid "Playlist length: more than 1 track" msgid_plural "Playlist length: more than %1 tracks" msgstr[0] "Longueur de la liste de lecture : plus d'une piste" msgstr[1] "Longueur de la liste de lecture : plus de %1 pistes" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is a number" msgid "Playlist length: less than 1 track" msgid_plural "Playlist length: less than %1 tracks" msgstr[0] "Longueur de la liste de lecture : moins d'une piste" msgstr[1] "Longueur de la liste de lecture : moins de %1 pistes" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:126 #, kde-format msgid "Playlist length: unknown" msgstr "Longueur de la liste de lecture : inconnue" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Playlist Length Constraint Settings" msgstr "Configuration de la condition de la durée de la liste de lecture" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Whether the number of tracks in the generated playlist should be less than, equal to, or more than the specified value." msgstr "Spécifie si le nombre de pistes de la liste doit être inférieur, égal ou supérieur à la valeur donnée." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:39 #, kde-format msgid "fewer than" msgstr "inférieur à" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_Length) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:59 #, kde-format msgid "The target number of tracks for the generated playlist." msgstr "Le nombre visé de pistes dans la liste de lecture générée." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:115 #, kde-format msgid "How strict the APG should be about matching the playlist length to the specified number of tracks." msgstr "Rigueur avec laquelle le GALL doit faire correspondre la longueur de la liste avec le nombre de pistes." #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:51 #, kde-format msgid "Prevent Duplicates" msgstr "Éviter les doublons" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:52 #, kde-format msgid "Prevents duplicate tracks, albums, or artists from appearing in the playlist" msgstr "Évite que des doublons de pistes, d'albums ou d'artistes apparaissent dans la liste" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:95 #, kde-format msgid "Prevent duplicate tracks" msgstr "Éviter les pistes doublons" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:97 #, kde-format msgid "Prevent duplicate artists" msgstr "Éviter les artistes doublons" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:99 #, kde-format msgid "Prevent duplicate albums" msgstr "Éviter les albums doublons" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PreventDuplicatesEditWidget) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "An editor for a Prevent Duplicates constraint. When set to \"track\", it will try to prevent more than one copy of the same track from ending up in the playlist. When set to \"album\" or \"artist\", it will try to prevent more than one track from a given album or a given artist from ending up in the playlist." msgstr "Un éditeur pour la condition PreventDuplicates (Éviter les doublons). Si défini à « piste », il essaiera d'éviter qu'apparaisse plus qu'une copie de la même piste dans liste. Si défini à « album » ou « artiste », il essaiera d'éviter qu'apparaisse plus qu'une piste d'un certain album ou d'un certain artiste dans la liste." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Prevent Duplicates Constraint Settings" msgstr "Paramètres de la condition sur les doublons" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Field) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Field) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:29 #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:47 #, kde-format msgid "Control which duplicates to prevent. \"Prevent duplicate tracks\" is the least restrictive, and \"prevent duplicate artists\" is the most restrictive." msgstr "Contrôle quel doublon éviter. « Éviter les doublons de pistes » est le moins restrictif et « Éviter les doublons d'artistes » est le plus restrictif." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Field) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Prevent duplicate" msgstr "Éviter les doublons" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:51 #, kde-format msgid "tracks" msgstr "pistes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:56 #, kde-format msgid "albums" msgstr "albums" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:61 #, kde-format msgid "artists" msgstr "artistes" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:54 #, kde-format msgid "Match Tags" msgstr "Correspondre aux balises" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:55 #, kde-format msgid "Make all tracks in the playlist match the specified characteristic" msgstr "Toutes les pistes de la liste correspondent aux caractéristiques spécifiées" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:174 #, kde-format msgctxt "%1 = empty string or \"not\"; %2 = a metadata field, like \"title\" or \"artist name\"; %3 = a predicate, can be equals, starts with, ends with or contains; %4 = a string to match; Example: Match tag: not title contains \"foo\"" msgid "Match tag:%1 %2 %3 %4" msgstr "Correspondre aux balises : %1 %2 %3 %4" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:175 #, kde-format msgid " not" msgstr "n'est pas" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:178 #, kde-format msgctxt "number of stars in the rating of a track" msgid "%1 star" msgid_plural "%1 stars" msgstr[0] "%1 étoile" msgstr[1] "%1 étoiles" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:184 #, kde-format msgctxt "an arbitrary string surrounded by quotes" msgid "\"%1\"" msgstr "« %1 »" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:335 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1019 #, kde-format msgctxt "a numerical tag (like year or track number) equals a value" msgid "equals" msgstr "égal à " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:337 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:123 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:477 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:614 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1021 #, kde-format msgid "greater than" msgstr "supérieur à" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:343 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:233 #, kde-format msgid "before" msgstr "avant" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:345 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:238 #, kde-format msgid "on" msgstr "sur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:347 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:243 #, kde-format msgid "after" msgstr "après" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:349 #, kde-format msgid "within" msgstr "dans" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:353 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1033 #, kde-format msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) equals some string" msgid "equals" msgstr "égal à " #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:355 #, kde-format msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) starts with some string" msgid "starts with" msgstr "commence par" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:357 #, kde-format msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) ends with some string" msgid "ends with" msgstr "se termine par" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:359 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) contains some string" msgid "contains" msgstr "contient" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:361 #, kde-format msgid "regexp" msgstr "regexp" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:364 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1040 #, kde-format msgid "unknown comparison" msgstr "comparaison inconnue" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:377 #, kde-format msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 jour" msgstr[1] "%1 jours" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:380 #, kde-format msgid "%1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "%1 mois" msgstr[1] "%1 mois " #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:383 #, kde-format msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 année" msgstr[1] "%1 années" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:535 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:752 #, kde-format msgctxt "within the last %1 days" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "jour" msgstr[1] "jours" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:536 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:753 #, kde-format msgctxt "within the last %1 months" msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "mois" msgstr[1] "mois" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:537 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:754 #, kde-format msgctxt "within the last %1 years" msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "année" msgstr[1] "années" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, TagMatchEditWidget) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "An editor for a TagMatch constraint. The user can specify a track characteristic, and the APG will fill the playlist with tracks that match that characteristic. This functions similarity to the matching attributes of the smart playlists in Amarok 1.4." msgstr "Un éditeur pour la condition TagMatch (Correspondance des balises). L'utilisateur peut spécifier une caractéristique et le GALL remplira la liste de lecture avec des pistes satisfaisant à cette caractéristique. Cette fonction est similaire à l'attribut de correspondance des listes de lecture intelligentes d'Amarok 1.4." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Match Tag Constraint Settings" msgstr "Configuration de la condition sur la correspondance des balises" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Match) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Field) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:29 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:44 #, kde-format msgid "Selects which track characteristic you want to match." msgstr "Sélectionne quelle caractéristique de piste vous voulez." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Match) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Field:" msgstr "Champ : " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBox_Invert) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Invert) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:70 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:84 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "The APG will choose all tracks that do not match the specified characteristics.
" "" msgstr "" "\n" "\n" "Le GALL choisira toutes les pistes qui ne correspondent pas aux caractéristiques spécifiées.
" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Invert) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:87 #, kde-format msgid "Invert:" msgstr "Inverser" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:106 #, kde-format msgid "Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or greater than the specified value." msgstr "Permet de choisir si le GALL doit sélectionner les pistes qui sont inférieures, égales ou supérieures à la valeur spécifiée." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_ValueInt) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:133 #, kde-format msgid "The numerical value that the track characteristic should match." msgstr "La valeur numérique à laquelle la caractéristique de la piste doit correspondre." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessInt) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessInt) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:158 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:180 #, kde-format msgid "How strict the APG should be about matching tracks to the specified value." msgstr "Strict avec lequel le GALL doit faire correspondre les pistes avec la valeur spécifiée." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:226 #, kde-format msgid "Whether the APG should choose tracks that are before, on, or after a specific date; or whether it should choose tracks that are within a certain time range." msgstr "Permet de choisir si le GALL doit sélectionner des pistes qui sont avant, à ou après la date spécifiée, ou qui se trouvent dans un intervalle donné." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:248 #, kde-format msgid "within the last" msgstr "dans les derniers" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, page_DateSpecific) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:266 #, kde-format msgid "The specific date that the APG should use for matching." msgstr "La date spécifique que le GALL doit utiliser pour chercher les correspondances." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, page_DateRange) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:300 #, kde-format msgid "The relative time period that the APG should try to match." msgstr "La période de temps relative que le GALL doit utiliser pour chercher les correspondances." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_strictnessDate) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessDate) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:337 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:359 #, kde-format msgid "How strict the APG should be about matching tracks to the specified date." msgstr "Strict avec lequel le GALL doit faire correspondre les pistes avec la date spécifiée." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:405 #, kde-format msgid "Whether the APG should match tracks that equal, start with, end with, or contain the specified string." msgstr "Permet de choisir si le GALL doit sélectionner les pistes qui sont égales, commencent, ou terminent par ou contiennent une valeur spécifiée." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:409 #, kde-format msgid "equals" msgstr "égal-e à" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:414 #, kde-format msgid "starts with" msgstr "commence par" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:419 #, kde-format msgid "ends with" msgstr "se termine par" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:424 #, kde-format msgid "contains" msgstr "contient" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEdit_StringValue) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:432 #, kde-format msgid "The string that the APG should use when matching tracks." msgstr "La chaîne de caractères que le GALL doit utiliser pour chercher les correspondances." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:460 #, kde-format msgid "Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or greater than the specified time." msgstr "Permet de choisir si le GALL doit sélectionner les pistes qui sont inférieures, égales ou supérieures à un temps spécifié." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_TimeValue) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:487 #, kde-format msgid "The time that the APG should try to match." msgstr "Le temps que le GALL doit utiliser pour chercher les correspondances." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessTime) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessTime) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:529 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:551 #, kde-format msgid "How strict the APG should be about matching tracks to the specified time." msgstr "Strict avec lequel le GALL doit faire correspondre les pistes au temps spécifié." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:597 #, kde-format msgid "Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or greater than the specified rating." msgstr "Permet de choisir si le GALL doit sélectionner les pistes qui sont inférieures, égales ou supérieures à une note spécifiée." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KRatingWidget, rating_RatingValue) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:624 #, kde-format msgid "The rating that the APG should try to match." msgstr "La note que le GALL doit utiliser pour chercher les correspondances." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessRating) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessRating) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:652 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:674 #, kde-format msgid "How strict the APG should be about matching tracks to the specified rating." msgstr "Strict avec lequel le GALL doit faire correspondre les pistes à la note spécifiée." #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:85 #, kde-format msgid "url" msgstr "URL" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:86 #, kde-format msgid "title" msgstr "titre" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:87 #, kde-format msgid "artist name" msgstr "nom de l'artiste" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:88 #, kde-format msgid "album name" msgstr "titre de l'album" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:89 #, kde-format msgid "genre" msgstr "genre" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:90 #, kde-format msgid "composer" msgstr "compositeur" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:91 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:138 #, kde-format msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "année" msgstr[1] "années" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:92 #, kde-format msgid "comment" msgstr "commentaire" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:93 #, kde-format msgid "track number" msgstr "numéro de la piste" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:94 #, kde-format msgid "disc number" msgstr "numéro du disque" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:95 #, kde-format msgid "length" msgstr "durée" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:96 #, kde-format msgid "added to collection" msgstr "ajouté à la collection" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:97 #, kde-format msgid "score" msgstr "score" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:98 #, kde-format msgid "rating" msgstr "note" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:99 #, kde-format msgid "first played" msgstr "écoutée la première fois" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:100 #, kde-format msgid "last played" msgstr "dernière écoute" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:101 #, kde-format msgid "play count" msgstr "nombre d'écoutes" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:102 #, kde-format msgid "label" msgstr "étiquette" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/ConstraintSolver.cpp:230 #, kde-format msgid "The playlist generator failed to load any tracks from the collection." msgstr "Le générateur de listes de lecture n'a pas pu charger de piste à partir de la collection." #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/ConstraintSolver.cpp:236 #, kde-format msgid "There are no tracks that match all constraints. The playlist generator will find the tracks that match best, but you may want to consider loosening the constraints to find more tracks." msgstr "Aucune piste ne vérifie toutes les conditions. Le générateur de listes cherchera celles qui correspondent au mieux, mais peut-être devriez-vous assouplir les conditions pour trouver plus de pistes." #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/Preset.cpp:45 playlistgenerator/Preset.cpp:58 #, kde-format msgid "New playlist preset" msgstr "Nouveau modèle de listes de lecture" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/Preset.cpp:48 playlistgenerator/Preset.cpp:70 #, kde-format msgid "Unnamed playlist preset" msgstr "Modèle de listes de lecture non nommé" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/Preset.cpp:132 #, kde-format msgid "Generating a new playlist" msgstr "Création d'une nouvelle liste de lecture" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/Preset.cpp:150 #, kde-format msgid "The playlist generator created a playlist which does not meet all of your constraints. If you are not satisfied with the results, try loosening or removing some constraints and then generating a new playlist." msgstr "Le générateur a créé une liste qui ne vérifie pas toutes vos conditions. Si vous n'êtes pas satisfait par le résultat, essayez d'assouplir ou supprimer quelques conditions et de générer ensuite une nouvelle liste." #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Add new" msgstr "Ajouter" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:63 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:65 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Constraint Group" msgstr "Groupe de conditions" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PresetEditDialog) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:15 #, kde-format msgid "APG Preset Editor" msgstr "Éditeur de modèle du GALL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Tree) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:23 #, kde-format msgid "Constraint Tree" msgstr "Arborescence des conditions" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Title) #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:41 #, kde-format msgid "APG Preset Name" msgstr "Nom du modèle du GALL" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:154 #, kde-format msgid "Import preset" msgstr "Importer un modèle" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:156 #, kde-format msgid "Preset files" msgstr "Fichiers de modèles" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:216 #, kde-format msgid "Preset exported to %1" msgstr "Modèle exporté vers %1" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:223 #, kde-format msgid "Preset could not be exported to %1" msgstr "Le modèle n'a pas pu être exporté vers %1" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:241 #, kde-format msgid "Presets could not be imported from %1" msgstr "Les modèles n'ont pas pu être importés depuis %1" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:248 #, kde-format msgid "%1 could not be opened for preset import" msgstr "%1 n'a pas pu être ouvert pour l'importation du modèle" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:253 #, kde-format msgid "Example 1: new tracks added this week" msgstr "Exemple 1 : nouvelles pistes ajoutées cette semaine" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:254 #, kde-format msgid "Example 2: rock or pop music" msgstr "Exemple 2 : rock ou musique pop" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:255 #, kde-format msgid "Example 3: about one hour of tracks from different artists" msgstr "Exemple 3 : environ une heure de pistes cumulées de différents artistes" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:256 #, kde-format msgid "Example 4: like my favorite radio station" msgstr "Exemple 4 : comme mon poste de radio préféré" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:257 #, kde-format msgid "Example 5: an 80-minute CD of rock, metal, and industrial" msgstr "Exemple 5 : un CD de 80 minutes de rock, de métal et d'industriel" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:297 #, kde-format msgid "Export \"%1\" preset" msgstr "Exporter le modèle « %1 »" #. +> trunk5 stable #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:299 #, kde-format msgid "Preset files (*.xml)" msgstr "Fichiers des modèles (*.xml)" #. +> trunk5 stable #: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:98 #, kde-format msgid "Playlist Files on Disk" msgstr "Fichiers de listes de lecture sur le disque" #. +> trunk5 stable #: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:289 #, kde-format msgid "The playlist file \"%1\" could not be loaded." msgstr "Le fichier de la liste de lecture « %1 » n'a pas pu être chargé." #. +> trunk5 stable #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:285 #, kde-format msgid "Version %1 of playlist database schema encountered, however this Amarok version only supports version %2 (and previous versions starting with %2). Playlists saved in the Amarok Database probably will not work and any write operations with them may result in losing them. Perhaps you have started an older version of Amarok with a database written by newer version?" msgstr "Détection de la version %1 du schéma de la base de données de liste de lecture, cependantcette version d'Amarok ne prend en charge que la version %2 (et les versions précédentes commençant par %2). Les listes de lecture enregistrées dans la base de données d'Amarok ne fonctionneront probablement pas. N'importe quelle action d'écriture dans ces listes peut conduire à leurs pertes. Peut-être avez-vous démarré une ancienne version d'Amarok avec une base de données écrite par une version plus récente ?" #. +> trunk5 stable #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:292 #, kde-format msgctxt "the user's 'database version' is newer and unsupported by this software version" msgid "Future version of Playlist Database?" msgstr "Prochaine version de la base de données des listes de lecture ?" #. +> trunk5 stable #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.h:44 #, kde-format msgid "Amarok Database" msgstr "Base de données d'Amarok" #. +> trunk5 stable #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.h:45 #, kde-format msgid "Local playlists stored in the database" msgstr "Listes de lecture locale enregistrée dans la base de données" #. +> trunk5 stable #: playlistmanager/SyncedPlaylist.cpp:43 playlistmanager/SyncedPlaylist.cpp:51 #, kde-format msgid "No information found for this track.
" msgstr "Aucune information trouvée pour cette piste.
" #. +> trunk5 stable #: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:120 #, kde-format msgid "No information found for this album.
" msgstr "Aucune information trouvée pour cet album.
" #. +> trunk5 stable #: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:174 #, kde-format msgid "No information found for this artist.
" msgstr "Aucune information trouvée pour cet artiste.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verifyButton) #. +> trunk5 stable #: services/ampache/NewServerWidget.ui:74 #, kde-format msgid "Check Connection" msgstr "Vérifier la connexion" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:26 #, kde-format msgid "gpodder.net Profile" msgstr "Profil de gpodder.net" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1) #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:78 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "" "" msgstr "" "\n" "\n" "" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, testLogin) #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:91 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:183 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:192 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:202 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:220 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:249 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:87 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:234 #, kde-format msgid "&Test Login" msgstr "&Tester le login" #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:291 #, kde-format msgid "Gpodder Podcasts" msgstr "Podcasts de Gpodder" #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:468 #, kde-format msgid "Trying to synchronize statuses with gpodder.net" msgstr "Tentative de synchronisation des états avec gpodder.net" #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:528 #, kde-format msgid "Trying to synchronize subscriptions with gpodder.net" msgstr "Tentative de synchronisation des inscriptions avec gpodder.net" #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:777 #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:788 #, kde-format msgid "GPodder Service failed to get data from the server. Will retry in 10 seconds..." msgstr "Le service Gpodder n'a pas réussi à obtenir les données du serveur. Nouvelle tentative dans 10 secondes..." #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderService.cpp:113 #, kde-format msgid "gpodder.net: Podcast Directory Service" msgstr "gpodder.net : service de stockage de Podcasts" #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderService.cpp:116 #, kde-format msgid "gpodder.net is an online Podcast Directory & Synchonisation Service." msgstr "gpodder.net est un service en ligne de stockage de podcasts et un service de synchronisation." #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderService.cpp:222 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:127 #, kde-format msgid "Subscribe" msgstr "S'inscrire" #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderServiceConfig.cpp:157 #, kde-format msgid "gpodder.net credentials" msgstr "Identifiants gpodder.net" #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderServiceConfig.cpp:158 #, kde-format msgid "No running KWallet found. Would you like Amarok to save your gpodder.net credentials in plaintext?" msgstr "Aucun portefeuille KWallet en cours d'exécution n'a été trouvé. Voulez-vous qu'Amarok enregistre vos identifiants gpodder.net au format texte brut ?" #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:95 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:109 #, kde-format msgid "Testing..." msgstr "Essai en cours..." #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:112 #, kde-format msgid "Either the username or the password is empty, please correct and try again." msgstr "Le nom d'utilisateur ou le mot de passe n'est pas correct. Veuillez le corriger et essayer à nouveau." #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:113 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:181 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:190 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:205 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:160 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:183 #, kde-format msgid "Failed" msgstr "Échec" #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:124 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:152 #, kde-format msgctxt "The operation completed as expected" msgid "Success" msgstr "Succès" #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:180 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:160 #, kde-format msgid "Either the username or the password is incorrect, please correct and try again" msgstr "Le nom d'utilisateur ou le mot de passe n'est pas correct. Veuillez le corriger et essayer à nouveau" #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:189 #, kde-format msgid "Unable to connect to gpodder.net service or other error occurred." msgstr "Impossible de se connecter au service gpodder.net ou d'autres erreurs sont survenues." #. +> trunk5 stable #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:205 #, kde-format msgid "Error parsing the Reply, check if gpodder.net is working correctly and report a bug" msgstr "Erreur d'analyse de la réponse, vérifiez si gpodder.net fonctionne correctement et signalez un bug sinon" #. +> trunk5 stable #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:46 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:77 #, kde-format msgid "No description available..." msgstr "Aucune description disponible..." #. +> trunk5 stable #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:61 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:93 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:113 #, kde-format msgid "From Jamendo.com" msgstr "Sur Jamendo.com" #. +> trunk5 stable #: services/jamendo/JamendoMeta.cpp:132 #, kde-format msgid "A site where artists can freely share their music" msgstr "Un site où les artistes peuvent partager gratuitement leur musique" #. +> trunk5 #: services/jamendo/JamendoService.cpp:76 #, kde-format msgid "An archive of free, Creative Commons licensed music" msgstr "Une bibliothèque de musique libre sous licence Creative Commons" #. +> stable #: services/jamendo/JamendoService.cpp:82 #, kde-format msgid "A archive of free, Creative Commons licensed music" msgstr "Une bibliothèque de musique libre sous licence Creative Commons" #. +> trunk5 stable #: services/jamendo/JamendoService.cpp:79 #, kde-format msgid "Jamendo.com puts artists and music lovers in touch with each other. The site allows artists to upload their own albums to share them with the world and users to download all of them for free. Listen to and download all Jamendo.com contents from within Amarok." msgstr "Jamendo.com met en contact les artistes et les amoureux de la musique. Le site permet aux artistes de mettre leurs propres albums en ligne et de les partager avec le monde entier et propose aux utilisateurs de les télécharger gratuitement. Écouter et télécharger le contenu disponible sur Jamendo.com directement depuis Amarok." #. +> trunk5 stable #: services/jamendo/JamendoService.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Fetch new information from the website" msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox) #. +> trunk5 stable #: services/jamendo/JamendoService.cpp:126 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:121 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Télécharger" #. i18n("Artist") ); #. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByArtist()) ); #. #. action = filterMenu->addAction( i18n( "Artist / Album" ) ); #. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByArtistAlbum()) ); #. #. action = filterMenu->addAction( i18n( "Album" ) ); #. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByAlbum()) ); #. +> trunk5 stable #: services/jamendo/JamendoService.cpp:155 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:223 #, kde-format msgid "Genre / Artist" msgstr "Genre / Artiste" #. +> trunk5 stable #: services/jamendo/JamendoService.cpp:158 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:226 #, kde-format msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "Genre / Artiste / Album" #. +> trunk5 stable #: services/jamendo/JamendoService.cpp:193 #, kde-format msgid "Downloading Jamendo.com database..." msgstr "Téléchargement de la base de données de Jamendo.com..." #. +> trunk5 stable #: services/jamendo/JamendoService.cpp:215 #, kde-format msgid "Updating the local Jamendo database." msgstr "Mise à jour de la base de données locale de Jamendo" #. +> trunk5 stable #: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:171 #, kde-format msgctxt "First part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "Jamendo.com database update complete. Added 1 track on " msgid_plural "Jamendo.com database update complete. Added %1 tracks on " msgstr[0] "Mise à jour de la base de données de Jamendo.com est achevée. Une piste ajoutée à" msgstr[1] "Mise à jour de la base de données de Jamendo.com est achevée. %1 pistes ajoutées à" #. +> trunk5 stable #: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Middle part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "1 album from " msgid_plural "%1 albums from " msgstr[0] "Un album de" msgstr[1] "%1 albums de" #. +> trunk5 stable #: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Last part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "1 artist." msgid_plural "%1 artists." msgstr[0] "un artiste." msgstr[1] "%1 artistes." #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Name of the \"Last.fm\" similar bias" msgid "Last.fm similar" msgstr "Artistes similaires de Last.fm" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Description of the \"Last.fm\" bias" msgid "The \"Last.fm\" similar bias looks up tracks on Last.fm and only adds similar tracks." msgstr "La condition similaire de « Last.fm » recherche les pistes sur Last.fm et n'ajoute que les pistes similaires." #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Last.fm bias representation" msgid "Similar to the previous track (as reported by Last.fm)" msgstr "Similaire à la piste précédente (selon Last.fm)" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Last.fm bias representation" msgid "Similar to the previous artist (as reported by Last.fm)" msgstr "Similaire à l'artiste précédent (selon Last.fm)" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:143 #, kde-format msgid "Last.fm thinks the track is similar to" msgstr "Last.fm pense que la piste est similaire à " #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:146 #, kde-format msgid "the previous track" msgstr "la piste précédente" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Name of the \"WeeklyTop\" bias" msgid "Last.fm weekly top artist" msgstr "Artistes préférés de la semaine de Last.fm" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Description of the \"WeeklyTop\" bias" msgid "The \"WeeklyTop\" bias adds tracks that are in the weekly top chart of Last.fm." msgstr "La condition « WeeklyTop » ajoute des pistes qui sont à la tête du classement hebdomadaire de Last.fm." #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:123 #, kde-format msgctxt "WeeklyTopBias bias representation" msgid "Tracks from the Last.fm top lists from %1 to %2" msgstr "Pistes des tops listes de Last.fm de %1 à %2" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:132 #, kde-format msgctxt "in WeeklyTopBias. Label for the date widget" msgid "from:" msgstr "de :" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:145 #, kde-format msgctxt "in WeeklyTopBias. Label for the date widget" msgid "to:" msgstr "à :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:26 #, kde-format msgid "Last.fm Profile" msgstr "Profil Last.fm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1) #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:74 #, kde-format msgid "Sign up to Last.fm" msgstr "S'inscrire chez last.fm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel2) #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:97 #, kde-format msgid "Why not join the Amarok Last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "Pourquoi ne pas rejoindre le groupe Amarok Last.fm et ainsi partager vos goûts musicaux avec d'autres utilisateurs d'Amarok ?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:117 #, kde-format msgid "Last.fm Services" msgstr "Services Last.fm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SubmitPlayedSongs) #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:126 #, kde-format msgid "&Submit tracks" msgstr "&Envoyer les pistes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RetrieveSimilarArtists) #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:136 #, kde-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "&Recevoir les artistes similaires" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScrobbleComposer) #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:146 #, kde-format msgid "&Use composer data if available in Last.fm as artist" msgstr "&Utiliser les données sur le compositeur si disponible dans Last.fm en tant qu'artiste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseFancyRatingTags) #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:156 #, kde-format msgid "Use Last.fm tags like 7 of 10 stars to represent your Amarok ratings during statistics synchronization" msgstr "Utiliser les balises Last.fm comme 7 étoiles sur 10 pour représenter votre score Amarok lors de la synchronisation des statistiques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseFancyRatingTags) #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:159 #, kde-format msgid "Use fancy tags to represent ratings" msgstr "Utiliser des balises fantaisistes pour représenter les scores" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AnnounceCorrections) #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:166 #, kde-format msgid "When scrobbling tracks to Last.fm, it autocorrects common errors in track tags like artist, album and title. Check this to be notified when this happens and what the autocorrection was" msgstr "Lors du scrobbling de pistes vers Last.fm, il auto-corrige les erreurs communes dans les balises des pistes telles que le nom de l'artiste, de l'album et le titre. Cochez cette case pour être averti lorsque cela arrive et prendre connaissance de l'auto-correction" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnnounceCorrections) #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:169 #, kde-format msgid "Announce correction suggestions for track tags" msgstr "Annonce des suggestions de correction pour les balises des pistes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FilterByLabel) #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:178 #, kde-format msgid "Check if you want certain tracks neither to be scrobbled nor to be updated to Last.fm now playing" msgstr "Cochez cette case si vous souhaitez que certaines pistes ne soient ni scrobblées ni mises à jour vers Last.fm en les écoutant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FilterByLabel) #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not scrobble tracks with label:" msgstr "Ne pas scrobbler les pistes avec l'étiquette : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_FilteredLabel) #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:188 #, kde-format msgid "Select a preferred label (or write a new one). Tracks with this label will not be scrobbled" msgstr "Choisissez une étiquette préférée (ou écrivez-en une nouvelle). Les pistes avec cette étiquette ne seront pas scrobblées" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmService.cpp:106 #, kde-format msgid "Last.fm: The social music revolution" msgstr "Last.fm : la révolution sociale de la musique" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmService.cpp:108 #, kde-format msgid "Last.fm is a popular online service that provides personal radio stations and music recommendations. A personal listening station is tailored based on your listening habits and provides you with recommendations for new music. It is also possible to play stations with music that is similar to a particular artist as well as listen to streams from people you have added as friends or that Last.fm considers your musical \"neighbors\"" msgstr "Last.fm est un service en ligne populaire qui fournit des stations de radio personnelles et des recommandations musicales. Une station personnelle est optimisée en fonction de vos habitudes et vous propose sur cette base de nouveaux titres. Il est aussi possible d'écouter des stations diffusant de la musique similaire à celle d'un artiste en particulier ainsi que les stations de personnes que vous aurez ajoutées comme amis ou que Last.fm considère être vos « voisins » musicaux." #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmService.cpp:132 services/lastfm/LoveTrackAction.cpp:24 #, kde-format msgid "Last.fm: Love" msgstr "Last.fm : « J'aime »" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmService.cpp:134 #, kde-format msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmService.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Last.fm: errorMessage" msgid "Either the username was not recognized, or the password was incorrect." msgstr "Le nom d'utilisateur ou le mot de passe n'est pas correct." #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmService.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Last.fm: errorMessage" msgid "There was a problem communicating with the Last.fm services. Please try again later." msgstr "La communication avec Last.fm a échoué. Veuillez réessayer plus tard." #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmService.cpp:388 #, kde-format msgid "Enter an artist name" msgstr "Saisissez le nom d'un artiste" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmService.cpp:391 #, kde-format msgid "Enter a tag" msgstr "Saisissez une balise" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmService.cpp:394 #, kde-format msgid "Enter a Last.fm user name" msgstr "Saisissez un nom d'utilisateur Last.fm" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmService.cpp:407 #, kde-format msgid "Username: %1" msgstr "Utilisateur : %1" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmService.cpp:412 #, kde-format msgid "Play Count: %1 play" msgid_plural "Play Count: %1 plays" msgstr[0] "Nombre d'écoutes : lue %1 fois" msgstr[1] "Nombre d'écoutes : lue %1 fois" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmService.cpp:458 #, kde-format msgid "Create a Custom Last.fm Station" msgstr "Créer votre station Last.fm personnelle" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmService.cpp:461 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Balise" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmService.cpp:461 #, kde-format msgid "User" msgstr "Utilisateur" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:32 #, kde-format msgid "%1's Streams" msgstr "Flux de %1" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:36 #, kde-format msgid "Global Tags" msgstr "Balises globales" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:40 #, kde-format msgid "Neighbors' Loved Radio" msgstr "Radio adorée de mes voisins" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:44 #, kde-format msgid "Neighbors' Personal Radio" msgstr "Radio personnelle de mes voisins" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:48 #, kde-format msgid "Friends' Loved Radio" msgstr "Radio adorée de mes amis" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:52 #, kde-format msgid "Friends' Personal Radio" msgstr "Radio personnelle de mes amis" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:218 #, kde-format msgid "Failed to open KDE Wallet to read Last.fm credentials" msgstr "Échec de l'ouverture du portefeuille de KDE pour lire vos identifiants Last.fm" #. +> stable #: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:268 #, kde-format msgid "Last.fm credentials" msgstr "Identifiants Last.fm" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:271 #, kde-format msgid "No running KWallet found." msgstr "Aucun KWallet en cours d'exécution n'a été trouvé." #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:272 #, kde-format msgid "Would you like Amarok to save your Last.fm credentials in plaintext?" msgstr "Voulez-vous qu'Amarok enregistre vos identifiants Last.fm au format texte brut ?" #. +> stable #: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:269 #, kde-format msgid "No running KWallet found. Would you like Amarok to save your Last.fm credentials in plaintext?" msgstr "Aucun portefeuille KWallet en cours d'exécution n'a été trouvé. Voulez-vous qu'Amarok enregistre vos identifiants Last.fm au format texte brut ?" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:147 #, kde-format msgctxt "The operation was rejected by the server" msgid "Failed" msgstr "Échec" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:161 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:184 #, kde-format msgid "Test Login" msgstr "Test du login" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:183 #, kde-format msgid "Unable to connect to Last.fm service." msgstr "Impossible de se connecter au service Last.fm." #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1 is Last.fm tag name, %2 is its usage count" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:224 #, kde-format msgctxt "%2 is artist name, %1 is number of plays" msgid "%2 (%1 play)" msgid_plural "%2 (%1 plays)" msgstr[0] "%2 (%1 écoute)" msgstr[1] "%2 (%1 écoutes)" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:241 #, kde-format msgid "Personal Radio" msgstr "Radio personnelle" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:243 #, kde-format msgid "Neighborhood" msgstr "Voisinage" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:357 #, kde-format msgid "My Recommendations" msgstr "Mes recommandations" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:359 #, kde-format msgid "My Radio Station" msgstr "Ma station radio" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:361 #, kde-format msgid "My Mix Radio" msgstr "Ma Mix Radio" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:363 #, kde-format msgid "My Neighborhood" msgstr "Mon voisinage" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:368 #, kde-format msgid "My Top Artists" msgstr "Mes artistes préférés" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:370 #, kde-format msgid "My Tags" msgstr "Mes balises" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:372 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "Amis" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:374 #, kde-format msgid "Neighbors" msgstr "Voisins" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:80 #, kde-format msgid "Last.fm: &Ban" msgstr "Last.fm : &Bannir" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:81 #, kde-format msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:82 #, kde-format msgid "Ban this track" msgstr "Bannir cette piste" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:86 #, kde-format msgid "Last.fm: &Skip" msgstr "Last.fm : Passer" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:87 #, kde-format msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:88 #, kde-format msgid "Skip this track" msgstr "Passer cette piste" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:268 #, kde-format msgid "Global Tag Radio: \"%1\"" msgstr "Radio globale : « %1 » " #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:274 #, kde-format msgid "User Tag Radio: \"%1\"" msgstr "Radio utilisateur : « %1 » " #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:282 #, kde-format msgid "Similar Artists to \"%1\"" msgstr "Artistes similaires à « %1 » " #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:286 #, kde-format msgid "Artist Fan Radio: \"%1\"" msgstr "Radio d'artistes favoris : « %1 » " #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:295 #, kde-format msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "Radio de mes voisins %1" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:299 #, kde-format msgid "%1's Personal Radio" msgstr "Radio personnelle %1" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:303 #, kde-format msgid "%1's Mix Radio" msgstr "Mix Radio de %1" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:307 #, kde-format msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "Radio recommandée par %1" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:311 #, kde-format msgid "%1's Recommended Radio (Popularity %2)" msgstr "Radio recommandée par %1 (Popularité %2)" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:318 #, kde-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "Radio groupée : %1" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:326 #, kde-format msgid "Track Radio" msgstr "Radio par piste" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:330 #, kde-format msgid "Artist Radio" msgstr "Radio par artiste" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:430 #, kde-format msgid "Last.fm is cool..." msgstr "Last.fm c'est cool..." #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMultiPlayableCapability.cpp:98 #, kde-format msgid "To listen to Last.fm streams and radio you need to be a paying Last.fm subscriber and you need to stream from a supported country. All other Last.fm features work fine." msgstr "Pour écouter les flux et la radio de Last.fm, vous devez payer un abonnement à Last.fm. et devez résider dans un pays pris en charge. Toutes les autres fonctions de Last.fm fonctionnent bien." #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/meta/LastFmMultiPlayableCapability.cpp:106 #, kde-format msgid "Error starting track from Last.fm radio" msgstr "Impossible de démarrer la piste depuis la radio de Last.fm" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:158 #, kde-format msgctxt "As in Last.fm" msgid "Loved Track: %1" msgstr "Piste adorée : %1" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:170 #, kde-format msgctxt "As in Last.fm" msgid "Banned Track: %1" msgstr "Piste bannie : %1" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:251 #, kde-format msgctxt "%1 is field name such as Album Name; %2 is the original value; %3 is the corrected value" msgid "%1 %2 should be corrected to %3" msgstr "%1 %2 devrait être corrigé en %3" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:267 #, kde-format msgctxt "%1 is artist, %2 is title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:270 #, kde-format msgid "Last.fm suggests that some tags of track %1 should be corrected:" msgstr "Last.fm suggère que certaines balises de la piste %1 devrait être corrigées :" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/SimilarArtistsAction.cpp:27 #, kde-format msgid "Play Similar Artists from Last.fm" msgstr "Lire des artistes similaires depuis Last.fm" #. +> trunk5 stable #: services/lastfm/SynchronizationAdapter.cpp:61 #, kde-format msgctxt "description of the Last.fm statistics synchronization provider" msgid "slows down track matching" msgstr "Ralentit la correspondance des pistes" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:67 #, kde-format msgid "Downloading '%1' by %2 from Magnatune.com" msgstr "Téléchargement de « %1 » par %2 depuis Magnatune.com" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:71 #, kde-format msgid "Downloading album from Magnatune.com" msgstr "Télécharger l'album depuis Magnatune.com" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:100 #, kde-format msgid "Magnatune download seems to have failed. Cannot read zip file" msgstr "Le téléchargement depuis Magnatune.com semble avoir échoué. Impossible de lire le fichier zip" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:109 #, kde-format msgid "Uncompressing Magnatune.com download..." msgstr "Décompression du téléchargement depuis Magnatune.com..." #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:133 #, kde-format msgid "Adding album cover to collection" msgstr "Ajouter la pochette de cet album à la collection" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneCollectionLocation.cpp:42 #, kde-format msgid "Preview Tracks" msgstr "Aperçu de la piste" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneCollectionLocation.cpp:54 #, kde-format msgid "The tracks you are about to copy are Magnatune.com preview streams. For better quality and advert free streams, consider buying an album download. Remember that when buying from Magnatune the artist gets 50%. Also if you buy using Amarok, you support the Amarok project with 10%." msgstr "Les pistes que vous êtes sur le point de copier sont des extraits en streaming de Magnatune.com. Pour une meilleure qualité et un flux sans publicité, pensez à acheter un téléchargement d'album. Souvenez-vous que quand vous achetez chez Magnatune, 50 % du montant revient à l'artiste. De plus, si vous achetez via Amarok, vous soutenez le projet à hauteur de 10 %." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:17 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Mises à jour" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:23 #, kde-format msgid "If you check this box, Amarok will periodically check for Magnatune database updates and download them automatically." msgstr "Si vous cochez cette case, Amarok vérifiera périodiquement la disponibilité des mises à jour de la base de données de Magnatune et les téléchargera automatiquement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoUpdateDatabase) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoUpdate) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:33 #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Update Magnatune database automatically" msgstr "Mettre à jour la base de données de Magnatune automatiquement" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:43 #, kde-format msgid "Redownloads" msgstr "Télécharger à nouveau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:49 #, kde-format msgid "Enter your e-mail here to be able to redownload any previous purchase from Magnatune directly from within Amarok." msgstr "Saisissez votre adresse email ici pour avoir accès à vos commandes précédentes sur Magnatune directement depuis Amarok." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:59 #, kde-format msgctxt "Username for logins to Magnatune" msgid "E-mail:" msgstr "Adresse électronique : " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Membership Options" msgstr "Options des membres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isMemberCheckbox) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:85 #, kde-format msgid "I am a member" msgstr "Je suis un membre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:105 #, kde-format msgid "Membership type:" msgstr "Type de membre : " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:116 #, kde-format msgid "Stream" msgstr "Flux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:129 #, kde-format msgctxt "Username for logins to Magnatune" msgid "Username:" msgstr "Utilisateur : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:143 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Mot de passe : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "For more information about the Magnatune.com memberships, and to sign up, go to http://magnatune.com/compare_plans
" "" msgstr "" "\n" "\n" "Pour plus d'informations concernant l'adhésion à Magnatune.com, et pour vous inscrire, rendez-vous sur http://magnatune.com/compare_plans
" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:183 #, kde-format msgid "Stream Options" msgstr "Options du flux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:189 #, kde-format msgid "Preview stream type:" msgstr "Aperçu du type de flux : " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:197 #, kde-format msgid "Ogg" msgstr "Ogg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:202 #, kde-format msgid "High Quality Mp3" msgstr "MP3 de haute qualité" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:207 #, kde-format msgid "Low Quality Mp3" msgstr "MP3 de basse qualité" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, magnatuneDownloadDialogBase) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:13 #, kde-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Téléchargement de l'album depuis Magnatune.com" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:19 #, kde-format msgid "Download options" msgstr "Options de téléchargement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:25 #, kde-format msgid "Select Format:" msgstr "Sélectionnez un format : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:38 #, kde-format msgid "Download to:" msgstr "Télécharger dans : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:51 #, kde-format msgid "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the album will automatically be added to your collection." msgstr "Si vous téléchargez dans un dossier déjà surveillé par Amarok, l'album sera automatiquement ajouté à votre collection." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:67 #, kde-format msgid "Magnatune info" msgstr "Informations Magnatune.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:83 #, kde-format msgid "&Download" msgstr "&Télécharger" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:83 #, kde-format msgid "Processing download" msgstr "Téléchargement en cours" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:148 #, kde-format msgid "There seems to be an error in the supplied membership information. Please correct this and try again." msgstr "Il semble y avoir une erreur dans les informations envoyées concernant le membre. Veuillez les corriger et essayer à nouveau." #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:148 #, kde-format msgid "Could not process download" msgstr "Impossible de procéder au téléchargement" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneDownloadInfo.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Redownload of a previously purchased album \"%1\" by \"%2\" from Magnatune.com.\n" "\n" "Username: %3\n" "Password: %4\n" msgstr "" "Téléchargement de l'album « %1 » de « %2 » précédemment commandé sur Magnatune.com.\n" "\n" "Nom d'utilisateur : %3\n" "Mot de passe : %4\n" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:31 #, kde-format msgid "Loading artist info..." msgstr "Chargement des informations concernant l'artiste..." #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:41 #, kde-format msgid "Fetching %1 Artist Info" msgstr "Réception des informations sur l'artiste %1" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:50 #, kde-format msgid "Loading album info..." msgstr "Chargement des informations sur l'album..." #. i18n( "Genre: ");// + magnatuneAlbum-> #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:72 #, kde-format msgid "Release Year: %1" msgstr "Date de sortie : %1" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:77 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Description : " #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:81 #, kde-format msgid "From Magnatune.com" msgstr "Sur Magnatune.com" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:163 #, kde-format msgid "Loading Magnatune.com frontpage..." msgstr "Chargement de la page d'accueil de Magnatune.com..." #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:166 #, kde-format msgid "Fetching Magnatune.com front page" msgstr "Réception de la page d'accueil de Magnatune.com" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:177 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:191 #, kde-format msgid "Loading your Magnatune.com favorites page..." msgstr "Chargement de vos favoris depuis Magnatune.com..." #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:202 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:216 #, kde-format msgid "Loading your personal Magnatune.com recommendations page..." msgstr "Chargement de vos pages personnelles de recommandations depuis Magnatune.com..." #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneMeta.cpp:215 #, kde-format msgid "The non evil record label that is fair to artists and customers alike" msgstr "Le label d'enregistrement qui est honnête vis-à-vis des artistes et des clients" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:39 #, kde-format msgid "Click this button to download Magnatune database now." msgstr "Appuyez sur ce bouton pour télécharger la base de données de Magnatune maintenant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:49 #, kde-format msgid "Amarok needs to download Magnatune database in order to enable Magnatune store." msgstr "Amarok a besoin de télécharger la base de données de Magnatune pour activer la boutique de Magnatune." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:59 #, kde-format msgid "If you enable the following option, Amarok will check for Magnatune updates and download them automatically. You can always disable this option later in Magnatune service configuration." msgstr "Si vous activez l'option suivante, Amarok vérifiera la disponibilité des mises à jour de Magnatune et les téléchargera automatiquement. Vous pourrez toujours désactiver cette option plus tard dans la configuration du service de Magnatune." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, update) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:69 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, magnatuneReDownloadDialogBase) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:13 #, kde-format msgid "Redownload manager" msgstr "Gestionnaire des re-téléchargements" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:19 #, kde-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "Voici les albums que vous avez déjà téléchargés : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, redownloadButton) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:29 #, kde-format msgid "Re&download" msgstr "&Télécharger à nouveau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, redownloadListView) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:60 #, kde-format msgid "Artist - Album" msgstr "Artiste - Album" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadHandler.cpp:149 #, kde-format msgid "Getting list of previous Magnatune.com purchases" msgstr "Obtenir une liste des commandes déjà effectuées sur Magnatune.com" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SignupDialog) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:14 #, kde-format msgid "Magnatune.com member signup" msgstr "Inscription à Magnatune.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:32 #, kde-format, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "By becoming a Magnatune.com member, you get unlimited download access and can download any album from within Amarok with a single mouse click. By joining, you can also listen to all streaming tracks from Magnatune.com ad-free.
" "\n" "" "\n" "The Amarok team gets 10% of your initial membership payment, so by joining, you are also supporting the development of Amarok.
" "\n" "" "\n" "As always, the artists get 50% of your membership payment(s) distributed based on which artist you download and stream.
" "\n" "" "\n" "To read more about Magnatune.com memberships, or to sign up, click here: Membership Info
" "\n" "" "\n" "After joining, go to the Magnatune config in \"Settings->Configure Amarok->Plugins\" and enter your membership information.
" "" msgstr "" "\n" "\n" "En devenant membre de Magnatune.com, vous obtenez un droit de téléchargement illimité et pouvez télécharger n'importe quel album depuis Amarok en un seul clic. En devenant membre, vous pouvez également écouter toutes les pistes en streaming depuis Magnatune.com, sans publicité.
" "\n" "" "\n" "L'équipe d'Amarok reçoit 10 % de votre cotisation initiale. Donc, en devenant membre, vous soutenez le développement d'Amarok.
" "\n" "" "\n" "Comme toujours, les artistes reçoivent 50 % de votre cotisation, sur la base de ce que vous écoutez (téléchargement et streaming).
" "\n" "" "\n" "Pour en lire plus sur l'adhésion à Magnatune.com ou pour devenir membre, cliquez ici : Information sur l'adhésion
" "\n" "" "\n" "Après vous être inscrit-e, allez dans Configuration -> Configurer Amarok -> Modules externes et saisissez vos informations de membre dans la configuration de Magnatune.
" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:45 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fermer" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:103 #, kde-format msgid "\"Fair trade\" online music store" msgstr "Magasin de musique « équitable » en ligne" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:107 #, kde-format, no-c-format msgid "Magnatune.com is a different kind of record company with the motto \"We are not evil!\" 50% of every purchase goes directly to the artist and if you purchase an album through Amarok, the Amarok project receives a 10% commission. Magnatune.com also offers \"all you can eat\" memberships that lets you download as much of their music as you like." msgstr "Magnatune.com est un genre différent de maison de disque, ayant pour devise « Nous ne sommes pas le mal ! ». 50 % de montant de chaque achat est remis directement à l'artiste. Si vous commandez via Amarok, le projet Amarok reçoit une commission de 10 %. Magnatune.com propose également à ses membres l'option « À l'œil » ; vous pouvez télécharger autant de musique que vous le souhaitez." #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:217 #, kde-format msgid "Artist / Album" msgstr "Artiste / Album" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:241 #, kde-format msgid "Re-download" msgstr "Télécharger à nouveau" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:244 #, kde-format msgid "Update Database" msgstr "Mettre à jour la base de données" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:247 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Outils" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:268 #, kde-format msgid "Download Album" msgstr "Télécharger l'album" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:275 #, kde-format msgid "Signup" msgstr "S'inscrire" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:326 #, kde-format msgid "Downloading Magnatune.com database..." msgstr "Téléchargement de la base de données de Magnatune.com..." #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:355 #, kde-format msgid "Updating the local Magnatune database." msgstr "Mise à jour de la base de données locale de Magnatune" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:618 #, c-format msgid "" "The Magnatune.com service accepts the following messages: \n" "\n" "\taddMoodyTracks mood count: Adds a number of random tracks with the specified mood to the playlist. The mood argument must have spaces escaped with %%20" msgstr "" "Le service Magnatune.com accepte les messages suivants : \n" "\n" "\taddMoodyTracks compteur d'humeur : ajoute à la liste de lecture un certain nombre de pistes aléatoires avec l'humeur spécifiée. Les espaces du paramètre humeur doivent être échappés par %%20" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:629 #, kde-format msgid "ERROR: No arguments supplied" msgstr "Erreur : aucun paramètre transmis" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:634 #, kde-format msgid "ERROR: Wrong number of arguments for addMoodyTracks" msgstr "Erreur : mauvais nombre de paramètres pour addMoodyTracks" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:644 #, kde-format msgid "ERROR: Parse error for argument 2 ( count )" msgstr "Erreur : erreur d'analyse pour le paramètre 2 (compteur)" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:648 #, kde-format msgid "ok" msgstr "Ok" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:651 #, kde-format msgid "ERROR: Unknown argument." msgstr "Erreur : paramètre inconnu." #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneUrlRunner.cpp:38 #, kde-format msgctxt "A type of command that triggers an action in the integrated Magnatune.com service" msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:77 #, kde-format msgctxt "First part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "Magnatune.com database update complete. Database contains 1 track on " msgid_plural "Magnatune.com database update complete. Database contains %1 tracks on " msgstr[0] "La mise à jour de la base de données Magnatune.com est terminée. Une piste a été ajoutée" msgstr[1] "La mise à jour de la base de données Magnatune.com est terminée. %1 pistes ont été ajoutées" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Middle part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "1 album from " msgid_plural "%1 albums from " msgstr[0] "Un album de" msgstr[1] "%1 albums de" #. +> trunk5 stable #: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Last part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "1 artist." msgid_plural "%1 artists." msgstr[0] "un artiste." msgstr[1] "%1 artistes." #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:36 #, kde-format msgid "Amarok's MP3tunes Harmony Daemon" msgstr "Démon Harmony de MP3Tunes pour Amarok" #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:38 #, kde-format msgid "(C) 2008, Casey Link" msgstr "(C) 2008, Casey Link" #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:39 #, kde-format msgid "Handles AutoSync for the MP3tunes service in Amarok." msgstr "Prend en charge AutoSync pour le service MP3Tunes d'Amarok" #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:40 #, kde-format msgid "" "IRC:\n" "server: irc.freenode.net / channels: #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok.fr\n" "\n" "Feedback:\n" "amarok@kde.org" msgstr "" "IRC : \n" "serveur : irc.freenode.net / canaux : #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok.fr\n" "\n" "Retour d'opinion :\n" "amarok@kde.org" #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:41 #, kde-format msgid "http://amarok.kde.org" msgstr "http://amarok.kde.org" #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:48 #, kde-format msgid "The identifier the daemon should use." msgstr "L'identifiant que le démon devrait utiliser." #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:49 #, kde-format msgid "The email to be used for authentication." msgstr "L'adresse de messagerie qui sera utilisée pour l'authentification." #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:50 #, kde-format msgid "The pin to be used for authentication." msgstr "Le pin qui sera utilisé pour l'authentification." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:16 #, kde-format msgid "MP3tunes Login" msgstr "Connexion à Mp3tunes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:22 #, kde-format msgctxt "The e-mail address for Mp3Tunes logins" msgid "E-Mail:" msgstr "Adresse électronique : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:32 #, kde-format msgctxt "The MP3Tunes password" msgid "Password:" msgstr "Mot de passe : " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableHarmony) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:42 #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:49 #, kde-format msgid "AutoSync is a feature from MP3tunes which allows you to automatically move your music between computers and devices." msgstr "AutoSync est une fonctionnalité de MP3tunes qui vous permet de synchroniser automatiquement votre musique entre votre ordinateur et vos périphériques." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:52 #, kde-format msgid "AutoSync is a feature from MP3tunes which allows you to automatically move your music between computers and devices. You can upload music from one location and have it download instantly to other locations." msgstr "AutoSync est une fonctionnalité de MP3tunes qui vous permet de synchroniser automatiquement votre musique entre votre ordinateur et vos périphériques. Vous pouvez envoyer votre musique d'un emplacement et la retrouver copiée instantanément ailleurs." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:55 #, kde-format msgctxt "Enable harmony" msgid "Enable AutoSync" msgstr "Activer AutoSyn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:62 #, kde-format msgid "PIN Code:" msgstr "Code PIN : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "" "" msgstr "" "\n" "\n" "Obtenez un compte Mp3tunes Locker
" "" #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesMeta.cpp:48 #, kde-format msgid "Online music locker where you can safely store and access your music: http://mp3tunes.com" msgstr "Espace de stockage de musique en ligne, où vous pouvez en toute sécurité déposer et accéder à votre musique : http://mp3tunes.com" #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:104 #, kde-format msgid "The MP3tunes Locker: Your Music Everywhere!" msgstr "MP3tunes Locker : votre musique n'importe où ! " #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:217 #, kde-format msgid "MP3tunes AutoSync Enabled" msgstr "AutoSync de MP3Tunes est activé" #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:233 #, kde-format msgid "MP3tunes AutoSync Disabled" msgstr "AutoSync de MP3Tunes est désactivé" #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:253 #, kde-format msgid "Authenticating" msgstr "Identification" #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:265 #, kde-format msgid "MP3tunes failed to Authenticate." msgstr "MP3tunes n'a pas réussi à s'authentifier." #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:295 #, kde-format msgid "MP3tunes Harmony: Disconnected" msgstr "Harmony de MP3Tunes : déconnecté" #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:302 #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:315 #, kde-format msgid "MP3tunes Harmony: Waiting for PIN Input" msgstr "Harmony de MP3Tunes : en attente de la saisie du PIN" #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:327 #, kde-format msgid "MP3tunes Harmony: Successfully Connected" msgstr "Harmony de MP3Tunes : connecté avec succès" #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:342 #, kde-format msgid "" "MP3tunes Harmony Error\n" "%1" msgstr "" "Erreur de Mp3tunes Harmony\n" "%1" #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollection.cpp:60 #: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollectionLocation.cpp:44 #, kde-format msgid "MP3tunes Locker" msgstr "MP3tunes Locker" #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollectionLocation.cpp:78 #, kde-format msgid "Only the following types of tracks can be uploaded to MP3tunes: mp3, mp4, m4a, m4p, aac, wma, and ogg. " msgstr "Seuls les types suivants de pistes peuvent être téléchargés vers MP3tunes : mp3, mp4, m4a, m4p, aac, wma and ogg. " #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesWorkers.cpp:344 #, kde-format msgid "Upload to MP3tunes Initiated" msgstr "Le téléchargement vers MP3tunes a débuté." #. +> trunk5 stable #: services/mp3tunes/Mp3tunesWorkers.cpp:370 #, kde-format msgid "Uploading Track %1/%2" msgstr "Téléchargement de la piste %1/%2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, instructionsLabel) #. +> trunk5 stable #: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Add a local or remote OPML file to be included in the list." msgstr "Ajouter un fichier OPML local ou distant à inclure dans la liste." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, titleEdit) #. +> trunk5 stable #: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:88 #, kde-format msgid "If left blank the title from the OPML will be used." msgstr "Si laissé vide, le titre obtenu à partir du fichier OPML sera utilisé." #. +> trunk5 stable #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryInfoParser.cpp:56 #, kde-format msgid "Loading Podcast Info..." msgstr "Chargement des informations sur le podcast..." #. +> trunk5 stable #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryInfoParser.cpp:66 #, kde-format msgid "Fetching Podcast Info" msgstr "Réception des informations sur le podcast" #. +> trunk5 stable #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:39 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:136 #, kde-format msgid "Add OPML" msgstr "Ajouter un flux OPML" #. +> trunk5 stable #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Heading of Add OPML dialog" msgid "Add OPML" msgstr "Ajouter un flux OPML" #. +> trunk5 stable #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:344 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Nouveau dossier" #. +> trunk5 stable #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:50 #, kde-format msgid "Podcast Directory" msgstr "Dossier des podcasts" #. +> trunk5 stable #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:70 #, kde-format msgid "A large listing of podcasts" msgstr "Une longue liste de podcasts" #. +> trunk5 stable #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:73 #, kde-format msgid "A comprehensive list of searchable podcasts that you can subscribe to directly from within Amarok." msgstr "Une liste exhaustive des podcasts que vous pouvez parcourir et auxquels vous pouvez vous abonner directement depuis Amarok." #. +> trunk5 stable #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:160 #, kde-format msgid "Add an OPML file to the list." msgstr "Ajouter un fichier OPML à la liste." #. +> trunk5 stable #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:44 #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:59 #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:74 #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:88 #, kde-format msgid "Loading info..." msgstr "Chargement des informations..." #. +> trunk5 stable #: services/ServiceBase.cpp:337 #, kde-format msgid "This service does not accept any messages" msgstr "Ce service n'accepte aucun message" #. +> trunk5 stable #: services/ServiceBase.cpp:344 #, kde-format msgid "ERROR: unknown message" msgstr "Erreur : message inconnu" #. +> trunk5 stable #: services/ServiceMetaBase.cpp:249 #, kde-format msgid "Neither playable nor downloadable url specified." msgstr "L'URL spécifiée ne peut faire l'objet ni d'une écoute ni d'un téléchargement." #. +> trunk5 stable #: services/ServicePluginManager.cpp:146 services/ServicePluginManager.cpp:163 #: services/ServicePluginManager.cpp:180 #, kde-format msgid "No service named %1 is currently loaded" msgstr "Aucun service nommé %1 n'est actuellement chargé" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/Config.cpp:100 #, kde-format msgid "This collection is currently offline" msgstr "Cette collection est actuellement hors ligne" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/Controller.cpp:112 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name" msgid "" "%1 has an ability to synchronize track meta-data such as play count or rating with other collections. Do you want to keep %1 synchronized?\n" "\n" "You can always change the decision in Amarok configuration." msgstr "" "%1 a la possibilité de synchroniser les métadonnées des pistes telles le nombre d'écoutes ou les notes avec d'autres collections. Voulez-vous garder %1 synchronisée ?\n" "\n" "Vous pouvez toujours modifier cette décision dans la configuration d'Amarok." #. +> trunk5 stable #: statsyncing/Controller.cpp:378 #, kde-format msgid "You only seem to have the Local Collection. Statistics synchronization only makes sense if there is more than one collection." msgstr "Il semble que vous n'avez que la collection locale. Les statistiques de synchronisation n'ont de sens seulement s'il y a plus d'une collection." #. +> trunk5 stable #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:162 #, kde-format msgctxt "%1 is play count and %2 is recent play count" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:166 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:187 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:190 #: statsyncing/models/MatchedTracksModel.cpp:345 #: statsyncing/models/MatchedTracksModel.cpp:357 #: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:141 statsyncing/Process.cpp:255 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:320 #, kde-format msgctxt "comma between list words" msgid ", " msgstr ", " #. +> trunk5 stable #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:177 #, kde-format msgid "Played %2 times of which one play is recent and unique to this source" msgid_plural "Played %2 times of which %1 plays are recent and unique to this source" msgstr[0] "Écoutée %2 fois dont une écoute est récente et unique à cette source" msgstr[1] "Écoutée %2 fois dont %1 écoutes sont récentes et uniques à cette source" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:189 #, kde-format msgid "Ignored labels: %1" msgstr "Étiquettes ignorées : %1" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:208 #, kde-format msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:67 #, kde-format msgctxt "%1: name, %2: description" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Can match tracks by: %1\n" "Can synchronize: %2" msgstr "" "Pistes pouvant correspondre : %1\n" "Peut synchroniser : %2" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/Process.cpp:48 #, kde-format msgid "Synchronize Statistics" msgstr "Synchronisation des statistiques..." #. +> trunk5 stable #: statsyncing/Process.cpp:113 #, kde-format msgid "Matching Tracks for Statistics Synchronization" msgstr "Pistes correspondantes pour les statistiques de synchronisation" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/Process.cpp:230 #, kde-format msgid "Synchronizing Track Statistics" msgstr "Synchronisation des statistiques des pistes" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/Process.cpp:258 #, kde-format msgctxt "%2 is a list of collection names" msgid "Synchronization of %2 done. One track was updated." msgid_plural "Synchronization of %2 done. %1 tracks were updated." msgstr[0] "Synchronisation de %2 terminée. Une piste a été mise à jour." msgstr[1] "Synchronisation de %2 terminée. %1 pistes ont été mises à jour." #. +> trunk5 stable #: statsyncing/Process.cpp:273 #, kde-format msgid "One track was queued for scrobbling to %2." msgid_plural "%1 tracks were queued for scrobbling to %2." msgstr[0] "Une piste a été mise dans la file d'attente pour le scrobbling vers %2." msgstr[1] "%1 pistes ont été mises dans la file d'attente pour le scrobbling vers %2." #. +> trunk5 stable #: statsyncing/Process.cpp:280 #, kde-format msgid "One track's played time was too short to be scrobbled." msgid_plural "%1 tracks' played time was too short to be scrobbled." msgstr[0] "La durée de lecture d'une piste était trop courte pour être scrobblée." msgstr[1] "Les durées de lecture de %1 pistes étaient trop courtes pour être scrobblées." #. +> trunk5 stable #: statsyncing/Process.cpp:284 #, kde-format msgid "One track had insufficient metadata to be scrobbled." msgid_plural "%1 tracks had insufficient metadata to be scrobbled." msgstr[0] "Une piste ne possède pas de métadonnées suffisantes pour être scrobblée." msgstr[1] "%1 pistes ne possèdent pas de métadonnées suffisantes pour être scrobblées." #. +> trunk5 stable #: statsyncing/Process.cpp:288 #, kde-format msgid "One track was reported to have been played in the future." msgid_plural "%1 tracks were reported to have been played in the future." msgstr[0] "Une piste était signalée comme écoutée dans le futur." msgstr[1] "%1 pistes étaient signalées comme écoutées dans le futur." #. +> trunk5 stable #: statsyncing/Process.cpp:292 #, kde-format msgid "One track was last played in too distant past to be scrobbled." msgid_plural "%1 tracks were last played in too distant past to be scrobbled." msgstr[0] "Une piste a été écoutée depuis trop longtemps pour être scrobblée." msgstr[1] "%1 pistes ont été écoutées depuis trop longtemps pour être scrobblées." #. +> trunk5 stable #: statsyncing/Process.cpp:296 #, kde-format msgid "Scrobbling of one track was skipped as configured by the user." msgid_plural "Scrobbling of %1 tracks was skipped as configured by the user." msgstr[0] "Le scrobbling d'une piste a été passé comme demandé par l'utilisateur." msgstr[1] "Le scrobbling de %1 pistes a été passé comme demandé par l'utilisateur." #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:33 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:135 #, kde-format msgid "Configure Synchronization..." msgstr "Configurer la synchronisation..." #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:35 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Suivant" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:146 #, kde-format msgid "Tracks matched by: %1" msgstr "Correspondance des pistes : %1" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "%1 is field name such as Rating" msgid "No selected collection supports writing %1 - it doesn't make sense to synchronize it." msgstr "Aucune collection ne prend en charge l'écriture de %1 - Cela n'a pas de sens de le synchroniser." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, providersBox) #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.ui:17 #, kde-format msgid "Select Collections to Synchronize" msgstr "Choisissez les collections à synchroniser" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fieldsBox) #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.ui:49 #, kde-format msgid "Select Fields to Synchronize" msgstr "Choisissez les éléments à synchroniser" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/ConfigureProviderDialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Configure Synchronization Target" msgstr "Configurer la synchronisation..." #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Add Synchronization Target" msgstr "Ajouter dossier de synchronisation" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Important: before synchronizing tracks with a file-based target always make sure that the database file is not currently in use!" msgstr "Important : avant de synchroniser des pistes avec un fichier du média de destination, assurez-vous que le fichier de la base de données n'est pas en cours d'utilisation !" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Choose Target Type" msgstr "Choisir le type de média à synchroniser" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Configure Target" msgstr "Configurer le média à synchroniser" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:140 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Synchroniser" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:148 #, kde-format msgid "There are no tracks unique to one of the sources participating in the synchronization" msgstr "Il n'y a aucune piste unique à l'une des sources participant à la synchronisation" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:151 #, kde-format msgid "There are no tracks excluded from synchronization" msgstr "Il n'y a aucune piste exclue de la synchronisation" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:155 #, kde-format msgid "Expand Tracks With Conflicts" msgstr "Développer les pistes en conflit" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:157 #, kde-format msgid "Expand Updated" msgstr "Développer les éléments mis à jour" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:163 #, kde-format msgid "Collapse Tracks Without Conflicts" msgstr "Réduire les pistes sans conflit" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:165 #, kde-format msgid "Collapse Not Updated" msgstr "Réduire les éléments non mis à jour" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:186 #, kde-format msgid "Reset All Ratings to Undecided" msgstr "Réinitialiser tous les scores à indéterminé" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:194 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name" msgid "Include Labels from %1" msgstr "Étiquettes incluses de %1" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:198 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name" msgid "Exclude Labels from %1" msgstr "Étiquettes exclues de %1" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:202 #, kde-format msgid "Reset All Labels to Undecided (Don't Synchronize Them)" msgstr "Réinitialiser toutes les étiquettes à indéterminé (Ne pas les synchroniser)" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:228 #, kde-format msgid "All Tracks" msgstr "Toutes les pistes" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:229 #, kde-format msgid "Updated Tracks" msgstr "Pistes mises à jour" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:230 #, kde-format msgid "Tracks With Conflicts" msgstr "Pistes en conflit" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:239 #, kde-format msgid "There are no tracks with conflicts" msgstr "Il n'y a aucune piste en conflit" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:245 #, kde-format msgid "There are no tracks going to be updated" msgstr "Il n'y a aucune piste sur le point d'être mise à jour" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:272 #, kde-format msgid "Tracks that are unique to their sources" msgstr "Pistes qui sont uniques par rapport à leur source" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:290 #, kde-format msgid "Tracks that have been excluded from synchronization due to ambiguity" msgstr "Pistes qui ont été exclues de la synchronisation à cause d'une ambiguïté" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:316 #, kde-format msgid "One play" msgid_plural "%1 plays" msgstr[0] "Une lecture" msgstr[1] "%1 lectures" #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:318 #, kde-format msgctxt "%2 is the 'X plays message above'" msgid "%2 of one track will be scrobbled to %3." msgid_plural "%2 of %1 tracks will be scrobbled to %3." msgstr[0] "%2 d'une piste sera scrobblée vers %3." msgstr[1] "%2 de %1 pistes seront scrobblées vers %3." #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:383 #, kde-format msgctxt "%2 is the above '%1 track(s)' message" msgid "Showing %1 out of %2" msgstr "Afficher %1 sur %2" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchedTab) #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:21 #, kde-format msgid "Matched Tracks" msgstr "Pistes correspondantes" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, matchedFilterLine) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, uniqueFilterLine) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, excludedFilterLine) #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:29 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:160 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:216 #, kde-format msgid "Filter Tracks..." msgstr "Filtrer les pistes..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchedRatingsButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchedLabelsButton) #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:65 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:84 #, kde-format msgid "Affects all applicable tracks, not just shown ones" msgstr "Affecte toutes les pistes, pas seulement celles affichées" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedRatingsButton) #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:68 #, kde-format msgid "Take Ratings From" msgstr "Prendre les scores depuis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedExpandButton) #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:110 #, kde-format msgid "Expand" msgstr "Développer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedCollapseButton) #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:126 #, kde-format msgid "Collapse" msgstr "Réduire" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, uniqueTab) #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:152 #, kde-format msgid "Unique Tracks" msgstr "Pistes uniques" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, excludedTab) #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:208 #, kde-format msgid "Excluded Tracks" msgstr "Pistes exclues" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scrobblingGroupBox) #. +> trunk5 stable #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:267 #, kde-format msgid "Scrobbling" msgstr "Scrobbling" #. +> trunk5 stable #: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:67 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:196 #: statusbar/ProgressBar.cpp:48 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Abandonner" #. +> trunk5 stable #: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:71 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:208 #, kde-format msgid "Multiple background tasks running (click to show)" msgstr "Plusieurs tâches sont actives en arrière-plan (cliquez pour les afficher)" #. +> trunk5 stable #: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:72 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:209 #, kde-format msgid "Abort all background tasks" msgstr "Annuler toutes les tâches en arrière-plan" #. +> trunk5 stable #: toolbar/MainToolbar.cpp:76 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre d'outils principale" #. +> trunk5 stable #: toolbar/MainToolbar.cpp:83 #, kde-format msgid "Rediscover Your Music" msgstr "Redécouvrez votre musique" #. +> trunk5 stable #: toolbar/SlimToolbar.cpp:36 #, kde-format msgid "Slim Toolbar" msgstr "Barre d'outils compacte" #. +> trunk5 stable #: toolbar/VolumePopupButton.cpp:104 toolbar/VolumePopupButton.cpp:115 #: widgets/Osd.cpp:202 #, kde-format msgid "Volume: %1% (muted)" msgstr "Volume : %1 % (muet)" #. +> trunk5 stable #: toolbar/VolumePopupButton.cpp:104 widgets/Osd.cpp:202 #: widgets/VolumeDial.cpp:301 widgets/VolumeDial.cpp:340 #, kde-format msgid "Volume: %1%" msgstr "Volume : %1 %" #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Transcode Tracks" msgstr "Transcoder les pistes" #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Transc&ode" msgstr "Transc&oder" #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "While copying, you can choose to transcode your music files into another format with an encoder (codec). This can be done to save space or to make your files readable by a portable music player or a particular software program." msgstr "Pendant la copie, vous pouvez aussi choisir de transcoder vos fichiers de musique dans un autre format. Ceci peut être fait pour économiser de l'espace disque ou pour rendre les fichiers lisibles par un baladeur ou un programme de lecture particulier." #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copier" #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Just copy the tracks without transcoding them." msgstr "Copier les pistes sans les transcoder." #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "While moving, you can choose to transcode your music files into another format with an encoder (codec). This can be done to save space or to make your files readable by a portable music player or a particular software program. Only successfully transcoded files will be removed from their original location." msgstr "Pendant le déplacement, vous pouvez aussi choisir de transcoder vos fichiers de musique dans un autre format. Ceci peut être fait pour économiser de l'espace disque ou pour rendre les fichiers lisibles par un baladeur ou un programme de lecture particulier. Seulement les fichiers transcodés avec succès seront supprimés de leur emplacement original." #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "Déplacer" #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Just move the tracks without transcoding them." msgstr "Déplacer simplement les pistes sans les transcoder." #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Tooltip of a disabled transcoding encoder option" msgid "Not currently available on your system." msgstr "Actuellement indisponible sur votre système." #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Target collection indicates this format would not be playable." msgstr "La collection cible indique que ce format ne sera pas lisible." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:89 #, kde-format msgid "Transcode" msgstr "Transcoder" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton) #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:223 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:226 #, kde-format msgid "Transcode all tracks to the selected format" msgstr "Transcoder toutes les pistes vers le format choisi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton) #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:229 #, kde-format msgid "Transcode all tracks" msgstr "Transcoder toutes les pistes :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton) #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:236 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:239 #, kde-format msgid "Transcode tracks only when needed for playability in the destination collection" msgstr "Transcoder les pistes uniquement si nécessaire pour la lecture dans la collection de destination" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton) #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:242 #, kde-format msgid "Transcode only when needed for playability" msgstr "Transcoder uniquement si nécessaire pour la lecture" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton) #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:249 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:252 #, kde-format msgid "Transcode only when source and destination file formats different" msgstr "Transcoder uniquement si les formats de fichier source et destination sont différents" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton) #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:255 #, kde-format msgid "Transcode only when source and destination formats are different" msgstr "Transcoder uniquement quand les formats de la source et de la destination sont différents" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encoderNotFoundLabel) #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:265 #, kde-format msgid "Note: No encoder is available. If you want to transcode tracks please install ffmpeg or libav package (with ffmpeg wrapper) with appropriate encoders. Otherwise you may check Remember this choice for the next time option in order to skip this dialog for future transfers." msgstr "Remarque : Aucun encodeur n'est disponible. Si vous voulez transcoder des pistes, veuillez installer le paquet ffmpeg ou libav (avec l'enveloppeur ffmpeg) avec les encodeurs appropriés. Autrement vous pouvez cocher l'option Se souvenir de ce choix pour la prochaine fois pour sauter cette boîte de dialogue pour les prochains transferts." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCheckBox) #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:275 #, kde-format msgid "Remember this choice for the next time" msgstr "Se souvenir de ce choix pour la prochaine fois" #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingOptionsStackedWidget.cpp:56 #, kde-format msgid "In order to configure the parameters of the transcoding operation, please pick an encoder from the list." msgstr "Pour configurer les paramètres de transcodage, veuillez choisir un encodeur dans la liste." #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingPropertySliderWidget.cpp:99 #, kde-format msgid " (recommended)" msgstr "(recommandé)" #. +> trunk5 stable #: transcoding/TranscodingSelectConfigWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Ask before each transfer" msgstr "Demander avant chaque transfert" #. +> trunk5 stable #: TrayIcon.cpp:152 widgets/VolumeDial.cpp:301 widgets/VolumeDial.cpp:340 #, kde-format msgid "Muted" msgstr "Muet" #. +> trunk5 stable #: TrayIcon.cpp:156 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #. +> trunk5 stable #: TrayIcon.cpp:158 #, kde-format msgid "Volume: %1" msgstr "Volume : %1" #. +> trunk5 stable #: TrayIcon.cpp:164 #, kde-format msgid "Score: %1" msgstr "Score : %1" #. +> trunk5 stable #: TrayIcon.cpp:182 #, kde-format msgid "Rating: %1" msgstr "Note : %1" #. +> trunk5 stable #: TrayIcon.cpp:188 #, kde-format msgid "Play count: %1" msgstr "Compteur d'écoutes : %1" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable #: TrayIcon.cpp:192 #, kde-format msgid "Last played: %1" msgstr "Dernière écoute : %1" #. +> trunk5 stable #: widgets/AnalyzerWidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Click for more analyzers" msgstr "Cliquez pour plus d'analyseurs" #. +> trunk5 stable #: widgets/AnalyzerWidget.cpp:69 #, kde-format msgid "&Visualizations" msgstr "A&perçus" #. +> trunk5 stable #: widgets/BookmarkPopup.cpp:82 widgets/BookmarkPopup.cpp:110 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Favoris" #. +> trunk5 stable #: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:239 #, kde-format msgid "List and run bookmarks, or create new ones" msgstr "Créez, listez ou lancez les favoris." #. +> trunk5 stable #: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:257 #, kde-format msgid "Amarok Bookmarks" msgstr "Favoris d'Amarok" #. +> trunk5 stable #: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:276 #, kde-format msgid "Copy Current View Bookmark to Clipboard" msgstr "Copier le vue courante des marques-pages dans le presse-papier" #. +> trunk5 stable #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Scheme" msgstr "Schéma" #. +> trunk5 stable #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Présélection : " #. +> trunk5 stable #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "A list of selectable filename scheme/format presets." msgstr "Une liste des modèles de schémas/formats de nom de fichiers sélectionnables." #. +> trunk5 stable #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Add preset" msgstr "Ajouter une présélection" #. +> trunk5 stable #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Saves the current scheme/format as new preset." msgstr "Enregistre le schéma/format actuel comme modèle." #. +> trunk5 stable #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Update preset" msgstr "Mettre à jo&ur la présélection" #. +> trunk5 stable #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Updates the preset with the current scheme/format." msgstr "Remplace le modèle par le schéma/format actuel." #. +> trunk5 stable #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Remove preset" msgstr "Supprimer la présélection" #. +> trunk5 stable #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Removes the currently selected preset." msgstr "Supprime le modèle sélectionné." #. +> trunk5 stable #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #. +> trunk5 stable #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Dossier" #. +> trunk5 stable #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Artist's Initial" msgid "Initial" msgstr "Initiale" #. +> trunk5 stable #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Collection root" msgstr "Source de la collection" #. +> trunk5 stable #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:277 #, kde-format msgid "&Basic..." msgstr "&Basique..." #. +> trunk5 stable #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:282 #, kde-format msgid "&Advanced..." msgstr "&Avancé..." #. +> trunk5 stable #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:434 #, kde-format msgid "New Preset" msgstr "Nouveau modèle" #. +> trunk5 stable #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Preset Name" msgstr "Nom du modèle" #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:132 #, kde-format msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "seconde" msgstr[1] "secondes" #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:133 #, kde-format msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minute" msgstr[1] "minutes" #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:134 #, kde-format msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "heure" msgstr[1] "heures" #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:135 #, kde-format msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "jour" msgstr[1] "jours" #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:136 #, kde-format msgid "week" msgid_plural "weeks" msgstr[0] "semaine" msgstr[1] "semaines" #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:137 #, kde-format msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "mois" msgstr[1] "mois" #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Simple Search" msgstr "Recherche simple" #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:685 #, kde-format msgctxt "Unit for data rate kilo bit per seconds" msgid "kbps" msgstr "kbps" #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:687 #, kde-format msgctxt "Unit for sample rate" msgid "Hz" msgstr "Hz" #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:689 #, kde-format msgctxt "Unit for file size in mega byte" msgid "MiB" msgstr "MiB" #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:843 #, kde-format msgctxt "time format for specifying track length - hours, minutes, seconds" msgid "h:m:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:997 #, kde-format msgctxt "The date lies before the given fixed date" msgid "before" msgstr "avant" #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:999 #, kde-format msgctxt "The date is the same as the given fixed date" msgid "on" msgstr "sur" #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1001 #, kde-format msgctxt "The date is after the given fixed date" msgid "after" msgstr "après" #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1003 #, kde-format msgctxt "The date is between the given fixed dates" msgid "between" msgstr "Entre" #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1005 #, kde-format msgctxt "The date lies before the given time interval" msgid "older than" msgstr "plus ancien que " #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1007 #, kde-format msgctxt "The date lies after the given time interval" msgid "newer than" msgstr "plus récent que " #. +> trunk5 stable #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1023 #, kde-format msgctxt "a numerical tag (like year or track number) is between two values" msgid "between" msgstr "entre" #. +> trunk5 stable #: widgets/Osd.cpp:188 #, kde-format msgid "Rating changed" msgstr "Note modifiée" #. +> trunk5 stable #: widgets/Osd.cpp:263 #, kde-format msgid "Volume: 100% (muted)" msgstr "Volume : 100 % (muet)" #. +> trunk5 stable #: widgets/Osd.cpp:511 #, kde-format msgid "" "On-Screen-Display preview\n" "Drag to reposition" msgstr "" "OSD - Aperçu\n" "Déplacez-le ! " #. +> trunk5 stable #: widgets/Osd.cpp:759 #, kde-format msgid "Stopped" msgstr "Arrêté" #. +> trunk5 stable #: widgets/Osd.cpp:768 #, kde-format msgid "Paused" msgstr "Pause" #. +> trunk5 stable #: widgets/PlayPauseButton.cpp:31 widgets/PlayPauseButton.cpp:81 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Lire" #. +> trunk5 stable #: widgets/PlayPauseButton.cpp:81 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pause" #. +> trunk5 stable #: widgets/PrettyTreeDelegate.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Example: 3.5 GB free (unit is part of %1)" msgid "%1 free" msgstr "%1 libre" #. +> trunk5 stable #: widgets/ProgressWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Track Progress" msgstr "Avancement de la piste" #. +> trunk5 stable #: widgets/ProgressWidget.cpp:120 #, kde-format msgid "The amount of time elapsed in current track" msgstr "Temps écoulé de la piste actuelle" #. +> trunk5 stable #: widgets/ProgressWidget.cpp:121 #, kde-format msgid "The amount of time remaining in current track" msgstr "Temps restant de la piste actuelle" #. +> trunk5 stable #: widgets/SearchWidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Enter space-separated terms to search." msgstr "Saisissez des termes à rechercher séparés par des espaces." #. +> trunk5 stable #: widgets/SearchWidget.cpp:73 widgets/SearchWidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Edit filter" msgstr "Modifier le filtre" #. +> trunk5 stable #: widgets/SliderWidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Volume" #. +> trunk5 stable #: widgets/SliderWidget.cpp:244 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100 % " #. +> trunk5 stable #: widgets/SliderWidget.cpp:245 #, kde-format msgid "80%" msgstr "80 % " #. +> trunk5 stable #: widgets/SliderWidget.cpp:246 #, kde-format msgid "60%" msgstr "60 % " #. +> trunk5 stable #: widgets/SliderWidget.cpp:247 #, kde-format msgid "40%" msgstr "40 % " #. +> trunk5 stable #: widgets/SliderWidget.cpp:248 #, kde-format msgid "20%" msgstr "20 % " #. +> trunk5 stable #: widgets/SliderWidget.cpp:249 #, kde-format msgid "0%" msgstr "0 % " #. +> trunk5 stable #: widgets/SliderWidget.cpp:410 #, kde-format msgctxt "Tooltip shown when the mouse is over the progress slider, representing the position in the currently playing track that Amarok will seek to if you click the mouse. Keep it concise." msgid "Jump to: %1" msgstr "Passer à : %1" #. +> trunk5 stable #: widgets/TokenDropTarget.cpp:311 #, kde-format msgid "Drag in and out items from above." msgstr "Ajouter et retirer des éléments depuis présents ci-dessus" #. +> trunk5 stable #: widgets/TokenWithLayout.cpp:223 #, kde-format msgid "[prefix]" msgstr "[prefix]" #. +> trunk5 stable #: widgets/TokenWithLayout.cpp:234 #, kde-format msgid "[suffix]" msgstr "[suffix]" #. +> trunk5 stable #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Checkpoint: %1" msgstr "Point de contrôle : %1" #. +> trunk5 stable #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Track: %1" msgstr "Piste : %1" #. +> trunk5 stable #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Album: %1" msgstr "Album : %1" #. +> trunk5 stable #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Artist: %1" msgstr "Artiste : %1" #. +> trunk5 stable #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "empty" msgstr "vide" #. +> stable #: aboutdialog/libattica-ocsclient/personlistjob.cpp:108 #, kde-format msgid "Unable to parse avatar image data." msgstr "Impossible d'analyser les données de l'image." #. +> stable #: context/applets/albums/Albums.cpp:66 #: context/engines/current/CurrentEngine.cpp:153 #, kde-format msgid "Recently Added Albums" msgstr "Albums récemment ajoutés" #. +> stable #: context/applets/albums/Albums.cpp:82 context/applets/albums/Albums.cpp:326 #, kde-format msgid "Filter Albums" msgstr "Filtrer les albums" #. +> stable #: context/applets/albums/Albums.cpp:254 #, kde-format msgid "Right align track lengths" msgstr "Aligner les durées des pistes à droite :" #. +> stable #: context/applets/albums/Albums.cpp:259 #, kde-format msgid "Number of recently added albums:" msgstr "Nombre d'albums récemment ajoutés : " #. +> stable #: context/applets/albums/Albums.cpp:265 #, kde-format msgid "Albums Applet Settings" msgstr "Paramètres de l'applet « Albums »" #. +> stable #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Analyzer name" msgid "Balls" msgstr "Balles" #. +> stable #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Analyzer name" msgid "Blocky" msgstr "Blocky" #. +> stable #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Analyzer name" msgid "Disco" msgstr "Disco" #. +> stable #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Analyzer name" msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #. +> stable #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:99 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Hauteur" #. +> stable #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Height of the Analyzer applet" msgid "Tiny" msgstr "Minuscule" #. +> stable #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Height of the Analyzer applet" msgid "Small" msgstr "Petit" #. +> stable #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Height of the Analyzer applet" msgid "Medium" msgstr "Moyen" #. +> stable #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Height of the Analyzer applet" msgid "Tall" msgstr "Grand" #. +> stable #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:194 #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:100 #, kde-format msgid "Right-click to configure" msgstr "Clic-droit pour configurer" #. +> stable #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:117 #, kde-format msgctxt "What artist is this track by" msgid "By" msgstr "De" #. +> stable #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:118 #, kde-format msgctxt "What album is this track on" msgid "On" msgstr "Sur" #. +> stable #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:285 #, kde-format msgid "Recently Played Tracks" msgstr "Pistes écoutées récemment" # unreviewed-context #. +> stable #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:449 #, kde-format msgid "Last Played" msgstr "Dernière écoute" #. +> stable #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:796 #, kde-format msgid "Show Album in Media Sources" msgstr "Afficher l'album dans les sources de média" #. +> stable #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:803 #, kde-format msgid "Show Artist in Media Sources" msgstr "Afficher l'artiste dans les sources de média" #. +> stable #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:817 #, kde-format msgid "Search for Artist in the MP3 Music Store" msgstr "Rechercher l'artiste dans la boutique de musique MP3" #. +> stable #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:827 #, kde-format msgid "Show Composer in Media Sources" msgstr "Afficher le compositeur dans les sources de média" #. +> stable #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:834 #, kde-format msgid "Show Genre in Media Sources" msgstr "Afficher le genre dans les sources de média" #. +> stable #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:841 #, kde-format msgid "Show Year in Media Sources" msgstr "Afficher l'année dans les sources de média" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, showActionsGroupBox) #. +> stable #: context/applets/currenttrack/currentTrackSettings.ui:32 #, kde-format msgid "Show Actions" msgstr "Afficher les actions" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fontsGroupBox) #. +> stable #: context/applets/currenttrack/currentTrackSettings.ui:54 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Polices" #. +> stable #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Used if the current track has no artist." msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. +> stable #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:195 #, kde-format msgid "While you were editing the lyrics of %1 - %2 the track has changed. Do you want to save your changes?" msgstr "Pendant que vous éditiez les paroles de %1 - %2, la piste a changé. Voulez-vous enregistrer vos modifications ?" #. +> stable #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:202 #, kde-format msgid "The lyrics of %1 - %2 changed while you were editing them. Do you want to save your changes?" msgstr "Les paroles de %1 - %2 ont changé pendant que vous les éditiez. Voulez-vous enregistrer vos modifications ?" #. +> stable #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:459 #, kde-format msgid "Edit Lyrics" msgstr "Éditer les paroles" #. +> stable #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:466 #, kde-format msgid "Save Lyrics" msgstr "Enregistrer les paroles" #. +> stable #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:480 #, kde-format msgid "Scroll automatically" msgstr "Défilement automatique" #. +> stable #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:487 #, kde-format msgid "Reload Lyrics" msgstr "Recharger les paroles" #. +> stable #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:570 #, kde-format msgid "Lyrics: No script is running" msgstr "Paroles : aucun script n'est lancé" #. +> stable #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:582 #, kde-format msgid "Lyrics: Fetching ..." msgstr "Paroles : réception..." #. +> stable #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:586 #, kde-format msgid "Lyrics: Fetch error" msgstr "Paroles : erreur de réception..." #. +> stable #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:592 #, kde-format msgid "Lyrics: Suggested URLs" msgstr "Paroles : URL suggérées" #. +> stable #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:618 #, kde-format msgctxt "" "Lyrics:Script successfully installed.
" #~ "Please restart Amarok to start the script.
" #~ msgstr "" #~ "Script installé avec succès.
" #~ "Veuillez redémarrer Amarok pour lancer le script.
" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Script successfully uninstalled.
" #~ "Please restart Amarok to totally remove the script.
" #~ msgstr "" #~ "Script désinstallez avec succès.
" #~ "Veuillez redémarrer Amarok pour entièrement effacer le script.
" #~ msgid "Forget about Selected Collections" #~ msgstr "Ne pas tenir compte des collections choisies" #~ msgid "Perform Synchronization..." #~ msgstr "Synchronisation en cours..." #~ msgid "Match tracks by meta tags" #~ msgstr "Chercher les pistes par méta-balises" #~ msgid "Perform meta information search on non-existing files, possibly detecting file renames. See What's This" #~ msgstr "Effectuer une recherche de méta-information sur les fichiers non existants, détection possible de fichiers renommés. Voir Qu'est-ce que c'est" #~ msgid "If enabled, tracks from the old collection that do not exist anymore in the file system are searched for (by metadata) in the current collection. If a match is found, statistics for the matched track are updated, even if the file locations differ." #~ msgstr "Cochez cette case pour que les pistes des anciennes collections qui n'existent plus dans le système de fichiers soient recherchées (à l'aide des méta-données) dans le collection actuelle. Si une correspondance est trouvée, les statistiques pour la piste en question seront mises à jour même si l'emplacement du fichier est différent." #~ msgid "Import downloaded artwork" #~ msgstr "Importer les pochettes téléchargées" #~ msgid "Artwork directory" #~ msgstr "Dossier des pochettes" #~ msgid "No database driver was selected" #~ msgstr "Aucun moteur de base de données n'a été sélectionné" #~ msgid "Database could not be found at: %1" #~ msgstr "La base de données n'a pas pu être trouvée à : %1" #~ msgid "Could not open Amarok 1.4 database: %1" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données d'Amarok 1.4 : %1" #~ msgid "Could not execute import query: %1" #~ msgstr "Impossible d'exécuter la requête d'importation : %1" #~ msgid "(track exists, but does not belong in any of your configured collection folders)" #~ msgstr "(la piste existe mais n'appartient à aucun des dossiers configurés dans votre collection)" #~ msgid "Adding 1 new track to Amarok collection %2." #~ msgid_plural "Adding %1 new tracks to Amarok collection %2." #~ msgstr[0] "Ajout d'une nouvelle piste à la collection d'Amarok %2." #~ msgstr[1] "Ajout de %1 nouvelles pistes à la collection d'Amarok %2." #~ msgid "Could not execute labels import query: %1; query was: %2" #~ msgstr "Impossible d'exécuter la requête d'importation d'étiquettes : %1 ; la requête était : %2" #~ msgid "Updating cached lyrics and labels for 1 track..." #~ msgid_plural "Updating cached lyrics and labels for %1 tracks..." #~ msgstr[0] "Mise à jour des paroles en cache et des étiquettes pour une piste..." #~ msgstr[1] "Mise à jour des paroles en cache et des étiquettes pour %1 pistes..." #~ msgid "Failed to update lyrics/labels for track %1" #~ msgstr "Échec de la mise à jour des paroles/étiquettes pour la piste %1" #~ msgid "Cached lyrics updated for 1 track" #~ msgid_plural "Cached lyrics updated for %1 tracks" #~ msgstr[0] "Paroles en cache mises à jour pour une piste" #~ msgstr[1] "Paroles en cache mises à jour pour %1 pistes" #~ msgid "labels added to 1 track" #~ msgid_plural "labels added to %1 tracks" #~ msgstr[0] "étiquettes ajoutées à une piste" #~ msgstr[1] "étiquettes ajoutées à %1 pistes" #~ msgctxt "%1 is e.g. Cached lyrics updated for 2 tracks, %2 is e.g. labels added to 3 tracks" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Importing downloaded album art..." #~ msgstr "Importation des pochettes d'album téléchargées..." #~ msgid "Copied 1 cover image." #~ msgid_plural "Copied %1 cover images." #~ msgstr[0] "Une pochette copiée." #~ msgstr[1] "%1 pochettes copiées." #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importer" #~ msgid "Import collection and/or statistics from older Amarok versions, the batch scanner or media players." #~ msgstr "Importer une collection et/ou des statistiques depuis une ancienne version d'Amarok, l'analyseur batch ou des lecteurs multimédia." #~ msgid "" #~ "This tool allows you to import track information andAmarok could not find any collection plugins. It is possible that Amarok is installed under the wrong prefix, please fix your installation using:" #~ "
$ cd /path/to/amarok/source-code/" #~ "More information can be found in the README file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net." #~ msgstr "" #~ "
" #~ "$ su -c \"make uninstall\"
" #~ "$ cmake -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` && su -c \"make install\"
" #~ "$ kbuildsycoca4 --noincremental
" #~ "$ amarok
Amarok n'a pas trouvé de module de collection. Il est probable qu'Amarok soit installé sous le mauvais préfixe ; veuillez corriger votre installation en utilisant : " #~ "
$ cd /path/to/amarok/source-code/" #~ "De plus amples informations peuvent être trouvées dans le fichier README. Pour plus d'assistance, rejoignez-nous sur le canal #amarok de irc.freenode.net" #~ msgid " (running)" #~ msgstr " (en cours)" #~ msgid " (stopped)" #~ msgstr "(arrêté)" #~ msgid " (enabled)" #~ msgstr "(activé)" #~ msgid " (disabled)" #~ msgstr "(désactivé)" #~ msgid "" #~ "Amarok Scripts:\n" #~ " %1\n" #~ "Amarok Plugins:\n" #~ " %2\n" #~ msgstr "" #~ "Scripts d'Amarok :\n" #~ " %1\n" #~ "Modules externes d'Amarok :\n" #~ " %2\n" #~ msgid "Jamendo.com: &Download" #~ msgstr "Jamendo.com : &Téléchargement" #~ msgid "&Download Album" #~ msgstr "&Télécharger cet l'album" #~ msgid "Magnatune.com: &Download Album" #~ msgstr "Magnatune.com : &téléchargement de l'album" #~ msgid "Add to Magnatune.com &favorites" #~ msgstr "Ajouter aux &favoris de Magnatune.com" #~ msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup, in paused state." #~ msgstr "Cochez cette case pour qu'Amarok reprenne la lecture de la dernière piste écoutée au démarrage, en mode pause." #~ msgid "Playlist in database" #~ msgstr "Liste de lecture dans la base de données" #~ msgid "Synchronized on: %1" #~ msgstr "Synchronisé sur : %1" #~ msgid "&Send a Comment to the Developers" #~ msgstr "Envoyer un commentaire aux développeur&s" #~ msgid "Show &Feedback Icons" #~ msgstr "Afficher les icônes de réaction" #~ msgctxt "Welcome dialog text, header text for test apps" #~ msgid "Welcome to this testing version of %1." #~ msgstr "Bienvenue dans la version de test de %1." #~ msgctxt "Welcome dialog text, header text for released apps" #~ msgid "Welcome to %1." #~ msgstr "Bienvenue dans %1." #~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for both the like and dislike buttons" #~ msgid "Each time you have a great or frustrating experience, please click on the appropriate face below the window title bar, briefly describe what you like or dislike and click on 'Send'." #~ msgstr "Chaque fois que vous faites une expérience bonne ou décevante, veuillez cliquer sur le visage approprié en-dessous de la barre de titre, décrivez brièvement ce que vous appréciez ou n'appréciez pas et cliquez sur « Envoyer »." #~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the like button alone" #~ msgid "Each time you have a great experience, please click on the smiling face below the window title-bar, briefly describe what you like and click on 'Send'." #~ msgstr "Chaque fois que vous faites une bonne expérience, veuillez cliquer sur le visage souriant en-dessous de la barre de titre, décrivez brièvement ce que vous appréciez et cliquez sur « Envoyer »." #~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the dislike button alone" #~ msgid "Each time you have a frustrating experience, please click on the frowning face below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click on 'Send'." #~ msgstr "Chaque fois que vous faites une expérience décevante, veuillez cliquer sur le visage mécontent en-dessous de la barre de titre, décrivez brièvement ce que vous n'appréciez pas et cliquez sur « Envoyer »." #~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the bug button" #~ msgid "If you experience an improper behavior in the application, just click on the bug icon in the top-right corner of the window and follow the instructions to submit a bug report." #~ msgstr "Si l'application se comporte de manière inattendue, cliquez simplement sur l'icône de bug dans le coin en haut à droite de la fenêtre et suivez les instructions pour envoyer le rapport de bug." #~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example" #~ msgid "I like the new artwork. Very refreshing." #~ msgstr "J'aime les nouveaux graphismes. Très rafraîchissant." #~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example" #~ msgid "I dislike the welcome page of this assistant. Too time consuming." #~ msgstr "Je n'aime pas la page d'accueil de l'assistant. Trop chronophage." #~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example" #~ msgid "The application shows an improper behavior when clicking the Add button. Nothing happens." #~ msgstr "L'application a un comportement inattendu quand je clique sur le bouton Ajouter. Rien ne se produit." #~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example" #~ msgid "I desire a new feature allowing me to send my work by email." #~ msgstr "J'aimerais une nouvelle fonctionnalité me permettant d'envoyer mon travail par email." #~ msgctxt "Welcome dialog text, us=the developers, it=the application" #~ msgid "To help us improve it, your comments are important." #~ msgstr "Pour nous aider à l'améliorer, vos commentaires sont importants." #~ msgctxt "Welcome dialog text, header for the examples" #~ msgid "Example" #~ msgid_plural "Examples" #~ msgstr[0] "Exemple" #~ msgstr[1] "Exemples" #~ msgctxt "Welcome dialog title" #~ msgid "Help Improve the Application" #~ msgstr "Aider à améliorer l'application" #~ msgid "Tell the developers about something you liked" #~ msgstr "Parlez aux développeurs de quelque chose que vous avez apprécié" #~ msgid "" #~ "Click on one of these icons to send your feedback to the developers of this application. You can disable the icons with the \"Show Feedback Icons\" checkbox in the Help menu.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur l'une de ces icônes pour envoyer vos réactions aux développeurs de cette application. Vous pouvez désactiver les icônes à l'aide de la boîte à cocher « Afficher les icônes de réaction » dans le menu d'aide.\n" #~ "\t" #~ msgid "Tell the developers about something you did not like" #~ msgstr "Parlez aux développeurs de quelque chose que vous n'avez pas appréciée" #~ msgid "Tell the developers about a problem in the application" #~ msgstr "Signaler aux développeurs un problème dans l'application" #~ msgid "Tell the developers about new features you would like to have in this application" #~ msgstr "Parlez aux développeurs d'une nouvelle fonctionnalité que vous voudriez avoir dans cette application" #~ msgid "Send a Comment to the Developers" #~ msgstr "Envoyer un commentaire aux développeurs" #~ msgctxt "Feedback dialog text, message with one accepted language for the comments" #~ msgid "Please, write it in %1 (you may want to use an online translation tool for this).
" #~ "$ su -c \"make uninstall\"
" #~ "$ cmake -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` && su -c \"make install\"
" #~ "$ kbuildsycoca4 --noincremental
" #~ "$ amarok
You can provide the developers a brief description of your opinions about %1.
"
#~ "%2 %3%4
Vous pouvez donner aux développeurs une brève description de vos opinions concernant %1.
"
#~ "%2 %3%4
Your comment has been sent successfully.
" #~ "Thank you for your time.
" #~ msgstr "" #~ "Votre commentaire a été envoyé avec succès.
" #~ "Merci de nous avoir accorder de votre temps.
" #~ msgctxt "Dialog box title" #~ msgid "Comment Sent" #~ msgstr "Commentaire envoyé" #~ msgctxt "Dialog box text" #~ msgid "" #~ "There has been an error while trying to send the comment.
" #~ "Please, try again later.
" #~ msgstr "" #~ "Une erreur est survenue lors de l'envoi de votre commentaire.
" #~ "Veuillez réessayer plus tard.
" #~ msgctxt "Dialog box title" #~ msgid "Comment Sending Error" #~ msgstr "Erreur durant l'envoi du commentaire" #~ msgid "Your comment:" #~ msgstr "Votre commentaire" #~ msgid "Your comment is about:" #~ msgstr "Votre commentaire concerne : " #~ msgid "Something you like" #~ msgstr "Quelque chose que vous appréciez" #~ msgid "Something you dislike" #~ msgstr "Quelque chose que vous n'appréciez pas" #~ msgid "An improper behavior of the application" #~ msgstr "Un comportement inattendu de l'application" #~ msgid "A new feature you desire" #~ msgstr "Une nouvelle fonctionnalité que aimeriez" #~ msgid "Specify an email address to be contacted back:" #~ msgstr "Donnez une adresse email pour pouvoir être recontacté : " #~ msgid "" #~ "Specifying an email address will allow the developers to ask you for more information on your report, or to tell you when your feature will be implemented.On exit, Amarok can slowly fade the volume of the playing track (which is configurable), or stop playback immediately.
" #~ msgstr "" #~ "Comportement à la fermeture\n" #~ "À la fermeture, Amarok peut diminuer progressivement le volume de la piste en cours de lecture (ce qui est configurable) ou arrêter abruptement la lecture.
" #~ msgid "Fadeout &duration:" #~ msgstr "&Durée du fondu de fermeture : " #~ msgid "Whether to animate the systray icon" #~ msgstr "Animer l'icône dans la boîte à miniatures" #~ msgid "Enable/Disable tray icon animation." #~ msgstr "Activer / désactiver l'animation de l'icône dans la boîte à miniatures." #~ msgid "Delay between tracks, in milliseconds" #~ msgstr "Durée du blanc entre les pistes, en millisecondes" #~ msgid "Delay between tracks, in milliseconds." #~ msgstr "Durée du blanc entre les pistes, en millisecondes." #~ msgid "Whether to crossfade between tracks" #~ msgstr "Utiliser un fondu de transition entre les pistes" #~ msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." #~ msgstr "Active / désactive le fondu entre les pistes." #~ msgid "Length of crossfade, in milliseconds" #~ msgstr "Durée du fondu de transition entre les pistes, en millisecondes" #~ msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." #~ msgstr "Durée du fondu entre les pistes, en millisecondes." #~ msgid "When to Crossfade" #~ msgstr "Utilisation du fondu de transition" #~ msgid "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes only." #~ msgstr "Détermine quand un fondu doit être utilisé : toujours, lors d'un changement automatique ou manuel de piste." #~ msgid "Whether to fade out when exiting the program." #~ msgstr "Fondre en fermeture quand on quitte l'application." #~ msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" #~ msgstr "Afficher une image au démarrage" #~ msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup." #~ msgstr "Cochez cette case pour afficher une image au lancement d'Amarok." #~ msgid "Sho&w splash-screen on startup" #~ msgstr "Afficher l'écran de &démarrage" #~ msgid "Updating Nepomuk Collection" #~ msgstr "Mise à jour de la collection Nepomuk" #~ msgctxt "Score of a track" #~ msgid "Score:" #~ msgstr "Score : " #~ msgid "%1 - %2 (%3)" #~ msgstr "%1 - %2 (%3)" #, fuzzy #~ msgid "Create Smart Playlist" #~ msgstr "Création d'une liste de lecture intelligente" #, fuzzy #~ msgid "Edit Smart Playlist" #~ msgstr "Édition de la liste de lecture intelligente" #, fuzzy #~ msgid "Track #" #~ msgstr "Piste #" #, fuzzy #~ msgid "Play Counter" #~ msgstr "Nombre d'écoutes" #, fuzzy #~ msgid "First Play" #~ msgstr "Première écoute" #, fuzzy #~ msgid "Last Play" #~ msgstr "Dernière écoute" #, fuzzy #~ msgid "Modified Date" #~ msgstr "Date modifiée" #, fuzzy #~ msgid "File Path" #~ msgstr "Emplacement du fichier" #, fuzzy #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "Point de montage" #, fuzzy #~ msgid "Playlist name:" #~ msgstr "Nom de la liste de lecture : " #, fuzzy #~ msgid "Match Any of the following conditions" #~ msgstr "Vérifie n'importe laquelle des conditions suivantes" #, fuzzy #~ msgid "Match All of the following conditions" #~ msgstr "Vérifie toutes les conditions suivantes" #, fuzzy #~ msgid "Order by" #~ msgstr "Trié par" #, fuzzy #~ msgid "Random" #~ msgstr "Aléatoire" #, fuzzy #~ msgid "Limit to" #~ msgstr "Limiter à" #, fuzzy #~ msgid "Expand by" #~ msgstr "Déplier par" #, fuzzy #~ msgid "Completely Random" #~ msgstr "Complètement aléatoire" #, fuzzy #~ msgid "Score Weighted" #~ msgstr "Poids du score" #, fuzzy #~ msgid "Rating Weighted" #~ msgstr "Poids de la note" #, fuzzy #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Croissant" #, fuzzy #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Décroissant" #, fuzzy #~ msgid "is between" #~ msgstr "est entre" #, fuzzy #~ msgid "is in the last" #~ msgstr "est à la fin de" #, fuzzy #~ msgid "is not in the last" #~ msgstr "n'est pas à la fin de" #, fuzzy #~ msgid "does not contain" #~ msgstr "ne contient pas" #, fuzzy #~ msgid "is" #~ msgstr "est" #, fuzzy #~ msgid "is not" #~ msgstr "n'est pas" #, fuzzy #~ msgid "does not start with" #~ msgstr "ne commence pas par" #, fuzzy #~ msgid "does not end with" #~ msgstr "ne se termine pas par" #, fuzzy #~ msgid "is greater than" #~ msgstr "est supérieur à" #, fuzzy #~ msgid "is after" #~ msgstr "est après" #, fuzzy #~ msgid "is smaller than" #~ msgstr "est inférieur à" #, fuzzy #~ msgid "is before" #~ msgstr "est avant" #, fuzzy #~ msgid "Days" #~ msgstr "Jours" #, fuzzy #~ msgid "Months" #~ msgstr "Mois" #, fuzzy #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Secondes" #, fuzzy #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minutes" #, fuzzy #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Heu" #~ msgid "Writing to file failed. Please check permissions and available disc space." #~ msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier. Veuillez vérifier les permissions et l'espace disque disponible." #, fuzzy #~ msgid "Unit test options:" #~ msgstr "Options du test d'unité :" #, fuzzy #~ msgid "Run integrated unit tests" #~ msgstr "Exécuter les tests d'unité intégrés" #, fuzzy #~ msgid "Destination of test output: 'stdout', 'log'" #~ msgstr "Destination de la sortie du test : « stdout », « log »" #, fuzzy #~ msgid "Format of test output: 'xml', 'lightxml', 'plaintext'" #~ msgstr "Format de la sortie du test : « xml », « lightxml », « texte plein »" #, fuzzy #~ msgid "Verbosity from 0-3 (highest)" #~ msgstr "Verbosité de 0 à 3 (le plus élevé)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Moving to trash: 1 file" #~ msgid_plural "Moving to trash: %1 files" #~ msgstr[0] "Déplacement vers la corbeille : 1 fichier" #~ msgstr[1] "Déplacement vers la corbeille : %1 fichiers" #, fuzzy #~ msgid "LinearLayout requires a parent" #~ msgstr "LinearLayout requiert un parent" #, fuzzy #~ msgid "The parent must be a QGraphicsLayoutItem" #~ msgstr "Le parent doit être un QGraphicsLayoutItem" #, fuzzy #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() requiert au moins un paramètre" #, fuzzy #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() requiert au moins deux paramètres" #, fuzzy #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() requiert au moins deux paramètres" #, fuzzy #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() requiert au moins trois paramètres" #, fuzzy #~ msgid "dataEngine() takes one argument" #~ msgstr "dataEngine() requiert au moins un paramètre" #, fuzzy #~ msgid "Could not extract the AppletObject" #~ msgstr "Impossible d'extraire AppletObject" #, fuzzy #~ msgid "Could not extract the Applet" #~ msgstr "Impossible d'extraire cette applet" #, fuzzy #~ msgid "service() takes two arguments" #~ msgstr "service() requiert au moins deux paramètres" #, fuzzy #~ msgid "loadui() takes one argument" #~ msgstr "loadui() requiert au moins un paramètre" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open '%1'" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »" #, fuzzy #~ msgid "Constructor takes at least 1 argument" #~ msgstr "Le constructeur requiert au moins un paramètre" #, fuzzy #~ msgid "CreateWidget takes one argument" #~ msgstr "CreateWidget requiert au moins un paramètre" #, fuzzy #~ msgid "The parent must be a QGraphicsWidget" #~ msgstr "Le parent doit être un QGraphicsWidget" #, fuzzy #~ msgid "This operation was not supported, %1" #~ msgstr "Cette opération n'est pas prise en charge %1" #, fuzzy #~ msgid "print() takes one argument" #~ msgstr "print() requiert un paramètre" #~ msgid "Change playlist" #~ msgstr "Changer la liste de lecture" #~ msgid "Enter new name for playlist:" #~ msgstr "Saisissez un nouveau nom pour la liste de lecture : " #, fuzzy #~ msgid "Proxy Collection" #~ msgstr "serveur mandataire de la collection" #~ msgctxt "%1 example: 'MP3' %2 example: 'VBR 175kb/s'" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "An option in combo box to always transcode; %1 are transcoding options" #~ msgid "Always (%1)" #~ msgstr "Toujours (%1)" #~ msgid "One file could not be copied.The version of the 'amarokcollectionscanner' tool\n" #~ "does not match your Amarok version.
" #~ "Please note that Collection Scanning may not work correctly.
" #~ msgstr "" #~ "La version de l'outil « amarokcollectionscanner »\n" #~ "ne correspond pas à votre version d'Amarok.
" #~ "Veuillez remarquer que l'analyse de la collection pourrait ne pas fonctionner correctement.
" #~ msgid "Failed to write scanner batch file \"%1\"" #~ msgstr "Impossible d'écrire le fichier batch de l'analyseur « %1 »" #~ msgid "Found one directory" #~ msgid_plural "Found %1 directories" #~ msgstr[0] "Un dossier trouvé" #~ msgstr[1] "%1 dossiers trouvés" #~ msgid "Got directory \"%1\" from scanner." #~ msgstr "Le dossier « %1 » a été trouvé par l'analyseur." #~ msgid "Scanner aborted." #~ msgstr "Analyse annulée." #, fuzzy #~ msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." #~ msgstr "Afficher les mêmes informations dans l'OSD que dans les colonnes de la liste de lecture." #, fuzzy #~ msgid "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order as the columns in the playlist." #~ msgstr "Cochez cette case pour que l'OSD affiche les mêmes informations et dans le même ordre que les colonnes de la liste de lecture." #, fuzzy #~ msgid "The OSD text to show" #~ msgstr "Le texte OSD à afficher" #, fuzzy #~ msgid "Customize the OSD display text." #~ msgstr "Personnalisation de l'affichage du texte de l'OSD." #, fuzzy #~ msgid "Whether the album cover should be shown" #~ msgstr "Afficher la pochette de l'album" #, fuzzy #~ msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." #~ msgstr "Cochez cette case pour afficher la pochette de l'album dans l'OSD." #~ msgid "To listen to this stream you need to be a paying Last.fm subscriber. All the other Last.fm features are unaffected." #~ msgstr "Pour écouter ce flux, vous devez payer un abonnement à Last.fm. Toutes les autres fonctions de Last.fm ne sont pas concernées." #~ msgid "Previous Browser" #~ msgstr "Navigateur précédent" #~ msgid "Press Shift key for move" #~ msgstr "Appuyez sur la touche Maj pour déplacer" #~ msgid "Press Shift key to delete" #~ msgstr "Appuyez sur la touche Maj pour supprimer" #, fuzzy #~ msgid "Echo nest thinks the track is similar to" #~ msgstr "Echo Nest pense que la piste est similaire à " #, fuzzy #~ msgid "the previous Track" #~ msgstr "la piste précédente" #~ msgid "Whether organize files will group directories according to their filetype." #~ msgstr "Grouper les dossiers en en fonction de leur type de fichiers." #~ msgid "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." #~ msgstr "Cochez cette case pour regrouper les dossiers contenant des fichiers de même type, lors de la réorganisation." #~ msgid "Whether organize files will group artists whose names start with the same character." #~ msgstr "Regrouper les artistes dont le nom commence par le même caractère." #~ msgid "If set, Organize files will group artists whose names start with the same character." #~ msgstr "Cochez cette case pour regrouper les artistes dont le nom commence par le même caractère, lors de la réorganisation des fichiers." #~ msgid "Artist Name" #~ msgstr "Nom de l'artiste" #~ msgid "Album Name" #~ msgstr "Titre de l'album" #~ msgid "Album Artist Name" #~ msgstr "Nom de l'artiste de l'album" #~ msgid "File type" #~ msgstr "Type du fichier" #~ msgid "Disc number" #~ msgstr "Numéro du disque" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Type du fichier" #~ msgctxt "Please do not translate the %foo% words as they define a syntax used internally by a parser to describe a filename." #~ msgid "" #~ "The following tokens can be used to define a filename scheme:The following tokens can be used to define a filename scheme: %track, %title,
" #~ "\n" #~ "%artist, %albumartist, %composer, %year, %album, %comment, %genre
"
#~ "
Les variables suivantes peuvent être utilisées pour construire un schéma de noms de fichiers : %track, %title,
" #~ "\n" #~ "%artist, %albumartist, %composer, %year, %album, %comment, %genre
"
#~ "
Shift+F1
."
msgstr "Une description détaillée de l'action utilisateur. Elle n'est affichée que dans Konfigurator et via Maj-F1
."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDescription)
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:61
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgAccept)
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:77
#, kde-format
msgid "Command Accepts"
msgstr "La commande accepte"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioLocal)
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:83
#, kde-format
msgid "Substitute the Placeholders with local filenames."
msgstr "Substituer les espaces réservés par des noms de fichiers locaux."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLocal)
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Local files only (no URLs)"
msgid "&Local files only (no URLs)"
msgstr "Les fichiers locaux uniquement (pas d'URL)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioUrl)
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:96
#, kde-format
msgid "Substitute the Placeholders with valid URLs."
msgstr "Substituer les paramètres fictifs par des URL bien formées."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUrl)
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "URLs (remote and local)"
msgid "URLs (re&mote and local)"
msgstr "Les URL (distantes et locales)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTitle)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTitle)
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:109
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:122
#, kde-format
msgid "The title displayed in the Usermenu."
msgstr "Le titre affiché dans le menu utilisateur."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTitle)
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:125
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDistinctName)
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:139
#, kde-format
msgid ""
"Unique name of the Useraction. It is only used in the Konfigurator and does not appear in any other menu."
"Note: the Title shown in the Usermenu can be set below." msgstr "" "Nom unique de l'action utilisateur. Il n'est employé que dans Konfigurator et n'apparaît dans aucun autre menu." "
Remarque : le titreaffiché dans le menu utilisateur peut être défini ci-dessous." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCategory) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCategory) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:146 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:275 #, kde-format msgid "Useractions can be grouped in categories for better distinction. Choose a existing Category or create a new one by entering a name." msgstr "Les actions utilisateur peuvent être groupées en catégories pour mieux les distinguer. Choisissez une catégorie existante ou créez-en une nouvelle en saisissant un nom." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, ButtonIcon) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:176 #, kde-format msgid "Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the title in the Usermenu." msgstr "Chaque action utilisateur peut avoir sa propre icône. Elle apparaîtra devant le titre dans le menu utilisateur." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDistinctName) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:191 #, kde-format msgid "" "
Unique name of the Useraction. It is only used in the Konfigurator and does not appear in any other menu.
" "Note: The Title shown in the Usermenu can be set below.
" msgstr "" "Nom unique de l'action utilisateur. Il n'est employé que dans Konfigurator et n'apparaît dans aucun autre menu.
" "Remarque : le titre affiché dans le menu utilisateur peut être défini ci-dessous.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDistinctName) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:194 #, kde-format msgid "Identifier:" msgstr "Identifiant :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCommandline) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:211 #, fuzzy, kde-format, no-c-format #| msgid "" #| "The Command defines the command that will be executed when the Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex sequence of multiple commands with Placeholders.
" #| "Examples:" #| "
"
#| "- eject /mnt/cdrom
"
#| "- amarok --append %aList(\"Selected\")%
"
#| "
The Command defines the command that will be executed when the Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex sequence of multiple commands with Placeholders.
" "Examples:
" "eject /mnt/cdrom
amarok --append %aList(\"Selected\")%
Please consult the handbook to learn more about the syntax.
" msgstr "" "La commande définit la commande qui sera exécutée quand l'action utilisateur est employée. Ce peut être une commande d'interpréteur simple ou une séquence complexe de commandes multiples comportant des espaces réservés.
" "Exemples :" "
"
"- eject /mnt/cdrom
"
"- amarok --append %aList(« Selected »)%
"
"
\n" #| "Examples:" #| "
"
#| "- eject /mnt/cdrom
"
#| "- amarok --append %aList(\"Selected\")%
"
#| "
\n" "Examples:" "
eject /mnt/cdrom
amarok --append %aList(\"Selected\")%
\n" "Exemples : " "
"
"- eject /mnt/cdrom
"
"- amarok --append %aList(« Selected »)%
"
"
?
' and '*
' can be used."
msgstr "Affiche l'action utilisateur uniquement pour les noms de fichiers définis ici. Les caractères joker « ?
» et « *
» sont autorisés."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewFile)
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:845
#, kde-format
msgctxt "New file"
msgid "&New..."
msgstr "&Nouveau..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution)
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:925
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Allows to tweak the Command before it is executed."
msgid "Allows one to tweak the Command before it is executed."
msgstr "Permet de peaufiner la commande avant de l'exécuter."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution)
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:928
#, kde-format
msgid "Confirm each program call separately"
msgstr "Confirmer chaque appel de programme séparément"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDifferentUser)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDifferentUser)
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:935
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:948
#, kde-format
msgid "Execute the Command under a different user ID."
msgstr "Exécuter la commande sous un autre identifiant utilisateur."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDifferentUser)
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:938
#, kde-format
msgid "Run as different user:"
msgstr "Lancer sous un autre nom d'utilisateur :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
#, kde-format
msgid "Active panel"
msgstr "Panneau actif"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
#, kde-format
msgid "Other panel"
msgstr "Autre panneau"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
#, kde-format
msgid "Left panel"
msgstr "Panneau gauche"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:61
#, kde-format
msgid "Right panel"
msgstr "Panneau droit"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:62
#, kde-format
msgid "Panel independent"
msgstr "Indépendamment des panneaux"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:70
#, kde-format
msgid "Choose executable..."
msgstr "Choisir un exécutable..."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:156
#, kde-format
msgid "User Action Parameter Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue Paramètres des actions utilisateur"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:169
#, kde-format
msgid "This placeholder allows some parameter:"
msgstr "Cet espace réservé autorise un certain paramètre :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/useractionlistview.cpp:42
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"*.xml|XML files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.xml|Fichiers xml\n"
"*|Tous les fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Create new useraction"
msgstr "Créer une nouvelle action utilisateur"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:74
#, kde-format
msgid "Import useractions"
msgstr "Importer des actions utilisateur"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Export useractions"
msgstr "Exporter des actions utilisateur"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Copy useractions to clipboard"
msgstr "Copier des actions utilisateur dans le presse-papiers"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Paste useractions from clipboard"
msgstr "Coller des actions utilisateur depuis le presse-papiers"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Delete selected useractions"
msgstr "Supprimer les actions utilisateur sélectionnées"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:149
#, kde-format
msgid "The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
msgstr "La page actuelle a été modifiée. Voulez-vous appliquer ces changements ?"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:227
#, kde-format
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions sélectionnées ?"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:228
#, kde-format
msgid "Remove Selected Actions?"
msgstr "Supprimer les actions sélectionnées ?"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"This file already contains some useractions.\n"
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
msgstr ""
"Ce fichier contient déjà certaines actions utilisateur.\n"
"Voulez-vous l'écraser ou devra-t-il être fusionné avec les actions sélectionnées ?"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:279
#, kde-format
msgid "Overwrite or Merge?"
msgstr "Écraser ou fusionner ?"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:281
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Fusionner"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:287
#, kde-format
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:288
#, kde-format
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "Écraser le fichier existant ?"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:303
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open %1 for writing.\n"
"Nothing exported."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir %1 en écriture !\n"
"Rien n'a été exporté."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:304
#, kde-format
msgid "Export Failed"
msgstr "L'exportation a échoué"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:223
#, kde-format
msgid "Internal error, undefined The filename filtering criteria is defined here.
" #| "You can make use of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.
" #| "If the pattern is ended with a slash (*pattern*/
), that means that pattern relates to recursive search of directories."
#| "
pattern
- means to search those files/directories that name is pattern
, recursive search goes through all subdirectories independently of the value of pattern
pattern/
- means to search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the directories that name is pattern
It's allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter \"Program Files\"
searches out those files/directories that name is Program Files
.
Examples:" #| "
"
#| "- *.o
"
#| "- *.h *.c??
"
#| "- *.cpp *.h | *.moc.cpp
"
#| "- * | CVS/ .svn/
"
#| "
text
' is equivalent to '*text*
'."
msgid ""
"The filename filtering criteria is defined here.
" "You can make use of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.
" "If the pattern is ended with a slash (*pattern*/
), that means that pattern relates to recursive search of folders."
"
pattern
- means to search those files/folders that name is pattern
, recursive search goes through all subfolders independently of the value of pattern
pattern/
- means to search all files/folders, but recursive search goes through/excludes the folders that name is pattern
It is allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter \"Program Files\"
searches out those files/folders that name is Program Files
.
Examples:
" "*.o
*.h *.c??
*.cpp *.h | *.moc.cpp
* | .svn/ .git/
Note: the search term 'text
' is equivalent to '*text*
'.
Les critères de filtrage des noms de fichiers sont définis ici.
" "On peut utiliser des caractères joker. Les motifs multiples sont séparés par un espace (signifiant « OU logique ») et les motifs sont exclus de la recherche à l'aide du symbole tube (|).
" "Si le motif se termine par une barre oblique (*motif*/
), cela veut dire que le motif concerne une recherche récursive dans les dossiers."
"
motif
- signifie qu'il faut rechercher les fichiers/dossiers dont le nom est motif
, la recherche récursive parcourt tous les sous-dossiers indépendamment de la valeur de motif
motif/
- signifie qu'il faut effectuer la recherche dans tous les fichiers/dossiers, mais la recherche récursive parcourt / exclut les dossiers dont le nom correspond à motif
L'emploi de guillemets est autorisé pour les noms contenant des espaces. Le filtre Program Files
recherche les fichiers/dossiers dont le nom est Program Files
.
Exemples :" "
"
"- *.o
"
" "
"- *.h *.c??
"
" "
"- *.cpp *.h | *. moc.cpp
"
" "
"- * | CVS/ .svn/
"
"
texte
» est équivalent à « *texte*
»."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Of type:"
msgstr "&Par type :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:164 krusader/Filter/generalfilter.cpp:591
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:184
#, kde-format
msgid "&Profile handler"
msgstr "Gestionnaire de &profils"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:197
#, kde-format
msgid "&Load"
msgstr "&Charger"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:221
#, kde-format
msgid "Searc&h in"
msgstr "Chercher dan&s"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:236
#, kde-format
msgid "&Do not search in"
msgstr "Ne pas chercher &dans"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:269
#, kde-format
msgid "Containing text"
msgstr "Contenant le texte"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:283
#, kde-format
msgid "&Text:"
msgstr "&Texte :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:299 krusader/KViewer/lister.cpp:1307
#, kde-format
msgid "RegExp"
msgstr "Expression rationnelle"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:319
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Encodage :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:323
#: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Default encoding"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:334
#, kde-format
msgid "&Match whole word only"
msgstr "&Mot entier seulement"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:342
#, kde-format
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Respecter la cass&e"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:359
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search in s&ubdirectories"
msgid "Search in s&ub folders"
msgstr "Chercher dans les &sous-dossiers"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:364
#, kde-format
msgid "Search in arch&ives"
msgstr "Chercher dans les arch&ives"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:368
#, kde-format
msgid "Follow &links"
msgstr "Suivre les &liens"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:479
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exclude holidays"
msgid "Exclude Folder Names"
msgstr "Exclure les fêtes"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:480
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filtering of the specified mimetype is not supported"
msgid "Filters out specified directory names from the results."
msgstr "Le filtrage du type MIME spécifié n'est pas pris en charge"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:495
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter space-separated terms to search."
msgid "Enter space-separated folder names"
msgstr "Saisissez des termes à rechercher séparés par des espaces."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:497
#, kde-format
msgid ""
"You can insert names with escaped spaces or quoted.\n"
"Example: .git \"target build\" build\\ krusader"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:583
#, kde-format
msgid "No search criteria entered."
msgstr "Aucun critère de recherche n'a été saisi."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:614
#, kde-format
msgid "Please specify a location to search in."
msgstr "Veuillez indiquer un emplacement dans lequel effectuer la recherche."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:42 krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open the directory history list"
msgid "Open the folder history list"
msgstr "Ouvrir la liste d'historiques des dossiers"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/GUI/kcmdline.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name of directory where command will be processed."
msgid "Name of folder where command will be processed."
msgstr "Nom du dossier où la commande va être traitée."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/GUI/kcmdline.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"Well, it is actually quite simple: you type your command here and Krusader obeys.
" "Tip: move within command line history with <Up> and <Down> arrows.
" "En fait, rien de plus simple : saisissez votre commande ici et Krusader obéit.
" "Astuce : déplacez-vous dans l'historique de la ligne de commande avec les flèches <Haut> et <Bas>.
" "$PATH
(e.g. /usr/bin)"
msgstr "Veillez à installer les nouveaux outils d'empaquetage dans votre $PATH
(ex. : /usr/bin)"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66
#, kde-format
msgid "Use the default KDE colors"
msgstr "Utiliser les couleurs par défaut de KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Use KDE's global color configuration.
" "KDE System Settings -> Application Appearance -> Colors
" msgstr "" "Utiliser la configuration globale des couleurs de KDE.
" "Configuration du système / Apparence / Couleurs
" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67 #, kde-format msgid "Use alternate background color" msgstr "Utiliser une couleur de fond secondaire" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67 #, kde-format msgid "" "The background color and the alternate background color alternates line by line.
" "When you don't use the KDE default colors, you can configure the alternate colors in the colors box.
" msgstr "" "La couleur de fond et la couleur de fond secondaire se succèdent ligne par ligne.
" "Quand vous n'employez pas les couleurs KDE par défaut, vous pouvez configurer les couleurs secondaires dans la page Couleurs.
" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:68 #, kde-format msgid "Show current item even if not focused" msgstr "Afficher l'élément actuel même s'il n'a pas le focus" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:68 #, kde-format msgid "" "Shows the last cursor position in the non active list panel.
" "This option is only available when you don't use the KDE default colors.
" msgstr "" "Affiche la dernière position du curseur dans le panneau en liste non actif.
" "Cette option n'est disponible que quand vous n'utilisez pas les couleurs KDE par défaut.
" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:69 #, kde-format msgid "Dim the colors of the inactive panel" msgstr "Atténuer les couleurs du panneau inactif" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:69 #, kde-format msgid "The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim factor.
" msgstr "Les couleurs du panneau inactif sont calculées à partir d'une couleur atténuée et d'un facteur d'atténuation.
" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:87 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:256 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:131 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:95 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Actif" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:101 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:105 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:140 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Couleur de premier plan :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:106 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete foreground:" msgid "Folder foreground:" msgstr "Couleur de premier plan pour la suppression :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:106 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:109 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #, kde-format msgid "Same as foreground" msgstr "Couleur identique à la couleur de premier plan" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:143 #, kde-format msgid "Executable foreground:" msgstr "Couleur de premier plan des exécutables :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144 #, kde-format msgid "Symbolic link foreground:" msgstr "Couleur de premier plan des liens symboliques :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:109 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #, kde-format msgid "Invalid symlink foreground:" msgstr "Couleur de premier plan des liens symboliques non valables :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:110 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:146 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Couleur de fond :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:111 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:147 #, kde-format msgid "Same as background" msgstr "Couleur identique à la couleur de fond" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:112 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #, kde-format msgid "Alternate background:" msgstr "Couleur de fond secondaire :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:113 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149 #, kde-format msgid "Selected foreground:" msgstr "Couleur de premier plan de la sélection :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:114 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:150 #, kde-format msgid "Selected background:" msgstr "Couleur de fond de la sélection :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:115 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:151 #, kde-format msgid "Same as alt. background" msgstr "Couleur identique à la couleur de fond secondaire" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154 #, kde-format msgid "Alternate selected background:" msgstr "Couleur de fond secondaire de la sélection :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:152 #, kde-format msgid "Same as selected background" msgstr "Couleur identique à la couleur de fond de la sélection" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:117 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:155 #, kde-format msgid "Current foreground:" msgstr "Couleur de premier plan actuelle :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:117 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:119 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:120 #, kde-format msgid "Not used" msgstr "Non utilisé" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:118 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:156 #, kde-format msgid "Same as selected foreground" msgstr "Couleur identique à la couleur de premier plan de la sélection" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:119 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157 #, kde-format msgid "Selected current foreground:" msgstr "Couleur de premier plan actuelle de la sélection :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:120 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:158 #, kde-format msgid "Current background:" msgstr "Couleur de fond actuelle :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:130 #, kde-format msgid "Inactive" msgstr "Inactif" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:140 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:143 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:146 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:150 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:155 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:158 #, kde-format msgid "Same as active" msgstr "Couleur identique à la couleur du panneau actif" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:177 #, kde-format msgid "Dim target color:" msgstr "Couleur d'atténuation de la cible :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:180 #, kde-format msgid "Dim factor:" msgstr "Facteur d'atténuation :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:191 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:192 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:234 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:235 #, kde-format msgid "KDE default" msgstr "KDE par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:196 #, kde-format msgid "Synchronizer" msgstr "Synchroniseur" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:207 #, kde-format msgid "Equals foreground:" msgstr "Couleur identique à la couleur de premier plan :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:208 #, kde-format msgid "Equals background:" msgstr "Couleur identique à la couleur de fond :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:209 #, kde-format msgid "Differing foreground:" msgstr "Couleur différente de la couleur de premier plan :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:210 #, kde-format msgid "Differing background:" msgstr "Couleur différente de la couleur de fond :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:211 #, kde-format msgid "Copy to left foreground:" msgstr "Couleur de premier plan pour la copie vers la gauche :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:212 #, kde-format msgid "Copy to left background:" msgstr "Couleur de fond pour la copie vers la gauche :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:213 #, kde-format msgid "Copy to right foreground:" msgstr "Couleur de premier plan pour la copie vers la droite :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:214 #, kde-format msgid "Copy to right background:" msgstr "Couleur de fond pour la copie vers la droite :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:215 #, kde-format msgid "Delete foreground:" msgstr "Couleur de premier plan pour la suppression :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:216 #, kde-format msgid "Delete background:" msgstr "Couleur de fond pour la suppression :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:222 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Autre" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:230 #, kde-format msgid "Quicksearch, match foreground:" msgstr "Recherche rapide, couleur correspondant à la couleur de premier plan :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:231 #, kde-format msgid "Quicksearch, match background:" msgstr "Recherche rapide, couleur correspondant à la couleur de fond :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:232 #, kde-format msgid "Quicksearch, non-match foreground:" msgstr "Recherche rapide, couleur ne correspondant pas à la couleur de premier plan :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:233 #, kde-format msgid "Quicksearch, non-match background:" msgstr "Recherche rapide, couleur ne correspondant pas à la couleur de fond :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:236 #, kde-format msgid "Statusbar, active foreground:" msgstr "Barre d'état, couleur de premier plan actif :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:237 #, kde-format msgid "Statusbar, active background:" msgstr "Barre d'état, couleur de fond actif :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:238 #, kde-format msgid "Statusbar, inactive foreground:" msgstr "Barre d'état, couleur de premier plan inactif :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:239 #, kde-format msgid "Statusbar, inactive background:" msgstr "Barre d'état, couleur de fond inactif :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:248 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:650 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:171 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:272 #, kde-format msgid "Import color-scheme" msgstr "Importer un schéma de couleurs" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:274 #, kde-format msgid "Export color-scheme" msgstr "Exporter un schéma de couleurs" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:453 #, kde-format msgid "Selected + Current" msgstr "Sélectionné + Actuel" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:454 #, kde-format msgid "Selected 2" msgstr "Sélectionné n°2" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:455 #, kde-format msgid "Selected 1" msgstr "Sélectionné n°1" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:456 #, kde-format msgid "Current" msgstr "Actuel" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:457 #, kde-format msgid "Invalid symlink" msgstr "Lien symbolique non valable" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:458 #, kde-format msgid "Symbolic link" msgstr "Lien symbolique" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:459 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Application" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:461 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folders" msgid "Folder" msgstr "Dossiers" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:524 #, kde-format msgid "Copy to right" msgstr "Copier vers la droite" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:525 #, kde-format msgid "Copy to left" msgstr "Copier vers la gauche" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:526 #, kde-format msgid "Differing" msgstr "Différent" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:527 #, kde-format msgid "Equals" msgstr "Égale" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:542 #, kde-format msgid "Quicksearch non-match" msgstr "Recherche rapide de non concordances" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:543 #, kde-format msgid "Quicksearch match" msgstr "Recherche rapide de concordances" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:548 #, kde-format msgid "Statusbar active" msgstr "Barre d'état active" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:549 #, kde-format msgid "Statusbar inactive" msgstr "Barre d'état inactive" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:570 #, kde-format msgid "Select a color-scheme file" msgstr "Sélectionner un fichier modèle de couleurs" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:576 #, kde-format msgid "Error: unable to read from file" msgstr "Erreur : impossible de lire depuis le fichier" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:587 #, kde-format msgid "Select a color scheme file" msgstr "Sélectionner un fichier de palette de couleurs" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:593 #, kde-format msgid "File %1 already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Le fichier %1 existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:596 #, kde-format msgid "Error: unable to write to file" msgstr "Erreur : impossible d'écrire dans le fichier" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:76 #, kde-format msgid "Packers" msgstr "Empaqueteurs" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:106 #, kde-format msgid "Checksum Utilities" msgstr "Utilitaires de sommes de contrôle" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:159 #, kde-format msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found." msgstr "L'emplacement %1 est incorrect, impossible de trouver un emplacement valable." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:163 #, kde-format msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead." msgstr "L'emplacement %1 est incorrect, %2 utilisé à la place." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:77 #, kde-format msgid "Viewer/Editor" msgstr "Afficheur / Éditeur" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:83 #, kde-format msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window" msgstr "L'éditeur et afficheur interne ouvre chaque fichier dans une fenêtre séparée" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:84 #, kde-format msgid "If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer will work in a single, tabbed mode" msgstr "Si cette case est cochée, chaque fichier est ouvert dans une fenêtre séparée. Sinon, l'afficheur fonctionne dans un mode unique, à onglets" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:88 #, kde-format msgid "Viewer" msgstr "Afficheur" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:99 #, kde-format msgid "Default viewer mode:" msgstr "Mode d'afficheur par défaut :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:103 #, kde-format msgid "Generic mode" msgstr "Mode générique" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:103 #, kde-format msgid "Use the system's default viewer" msgstr "Utiliser l'afficheur par défaut du système" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:104 krusader/KViewer/lister.cpp:2271 #, kde-format msgid "Text mode" msgstr "Mode texte" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:104 #, kde-format msgid "View the file in text-only mode" msgstr "Voir le fichier en mode texte seulement" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:105 krusader/KViewer/lister.cpp:1239 #: krusader/KViewer/lister.cpp:2274 #, kde-format msgid "Hex mode" msgstr "Mode hexadécimal" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:105 #, kde-format msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)" msgstr "Voir le fichier en mode hexadécimal (préférable pour les fichiers binaires)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:106 #, kde-format msgid "Lister mode" msgstr "Mode listeur" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:106 #, kde-format msgid "View the file with lister (for huge text files)" msgstr "Voir le fichier avec un listeur (pour les fichiers texte énormes)" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:114 #, kde-format msgid "Use Okteta as Hex viewer" msgstr "Utiliser Okteta comme afficheur hexadécimal" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:115 #, kde-format msgid "If available, use Okteta as Hex viewer instead of the internal viewer" msgstr "S'il est disponible, utilisez Okteta comme afficheur hexadécimal au lieu de l'afficheur interne" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:121 #, kde-format msgid "Use lister if the text file is bigger than:" msgstr "Utiliser le listeur si le fichier texte est plus volumineux que :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:126 #, kde-format msgid "MB" msgstr "Mo" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:138 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:142 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "Éditeur :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:148 #, kde-format msgid "Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in editor" msgstr "Conseil : choisissez « éditeur interne » si vous voulez utiliser l'éditeur rapide intégré de Krusader" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:156 #, kde-format msgid "Atomic extensions" msgstr "Extensions atomiques" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:171 #, kde-format msgid "Atomic extensions:" msgstr "Extensions atomiques :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:221 #, kde-format msgid "Warn on exit" msgstr "Avertir en sortant" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:221 #, kde-format msgid "Display a warning when trying to close the main window." msgstr "Afficher un avertissement lors d'une tentative de fermeture de la fenêtre principale." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show new/close tab buttons" msgid "Show and close to tray" msgstr "Afficher les boutons des onglets Nouveau/Fermer" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:222 #, kde-format msgid "Show an icon in the system tray and keep running in the background when the window is closed." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:231 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Folder" msgid "Temp Folder:" msgstr "Nouveau dossier" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory." msgid "Note: you must have full permissions for the temporary folder." msgstr "Remarque : vous devez disposer des droits d'accès complets sur le dossier temporaire." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:249 #, kde-format msgid "Delete mode" msgstr "Supprimer un mode" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:254 #, kde-format msgid "Move to trash" msgstr "Mettre à la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:254 #, kde-format msgid "Files will be moved to trash when deleted." msgstr "Les fichiers seront mis à la corbeille au moment de la suppression." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:255 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "Supprimer des fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:255 #, kde-format msgid "Files will be permanently deleted." msgstr "Les fichiers seront supprimés définitivement." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:266 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:197 #, kde-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Terminal:" msgid "External Terminal:" msgstr "Terminal :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:274 #, kde-format msgid "%d will be replaced by the workdir." msgstr "%d sera remplacé par le dossier de travail." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:279 #, kde-format msgid "Embedded Terminal sends Chdir on panel change" msgstr "Le terminal intégré envoie « Chdir » en cas de changement de panneau" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:279 #, kde-format msgid "When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing Tab), Krusader changes the current folder in the embedded terminal." msgstr "Si cette case est cochée, à chaque fois que le panneau est modifié (par exemple, en appuyant sur la touche Tab), Krusader change le dossier actuel dans le terminal intégré." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:301 #, kde-format msgid "Searching for tools..." msgstr "Recherche d'outils..." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:303 #, kde-format msgid "Make sure to install new tools in your$PATH
(e.g. /usr/bin)"
msgstr "Veillez à installer les nouveaux outils dans votre $PATH
(ex. : /usr/bin)"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:311
#, kde-format
msgid "Add new atomic extension"
msgstr "Ajouter une nouvelle extension atomique"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:311
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Extension :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:316
#, kde-format
msgid "Atomic extensions must start with '.' and must contain at least one more '.' character."
msgstr "Les extensions atomiques doivent commencer par « . » et contenir au moins un caractère « . » de plus."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:88
#, kde-format
msgid "Navigator bar"
msgstr "Barre de navigation"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:93
#, kde-format
msgid "Edit Mode by default"
msgstr "Mode édition par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show editable path in Navigator bar by default"
msgstr "Afficher l'emplacement modifiable dans la barre de navigation par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:94
#, kde-format
msgid "Show full path by default"
msgstr "Afficher l'emplacement complet par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:94
#, kde-format
msgid "Always show full path in Navigator bar by default."
msgstr "Toujours afficher l'emplacement complet dans la barre de navigation par défaut."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Opération"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Autoselect folders"
msgstr "Sélectionner automatiquement des dossiers"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:108
#, kde-format
msgid "When matching the select criteria, not only files will be selected, but also folders."
msgstr "En cas de concordance des critères de sélection, non seulement les fichiers seront sélectionnés, mais aussi les dossiers."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Rename selects extension"
msgstr "Renommer les extensions sélectionnées"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:109
#, kde-format
msgid "When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this option."
msgstr " Lorsque du renommage d'un fichier, le texte complet est sélectionné. Si vous voulez un renommage dans le style de Total-Commander, simplement du nom sans extension, décochez cette option."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Unselect files before copy/move"
msgstr "Désélectionner des fichiers avant de copier / déplacer"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Unselect files, which are to be copied/moved, before the operation starts."
msgstr "Désélectionner les fichiers à copier / déplacer, avant le début de l'opération."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Filter dialog remembers settings"
msgstr "La boîte de dialogue « Filtre » mémorise les paramètres"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:111
#, kde-format
msgid "The filter dialog is opened with the last filter settings that where applied to the panel."
msgstr "La boîte de dialogue « Filtre » est ouverte avec les derniers paramètres de filtre appliqués au panneau."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:121
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:125
#, kde-format
msgid "Use full path tab names"
msgstr "Utiliser le nom des onglets dans l'emplacement complet"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:125
#, kde-format
msgid "Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of the path is displayed."
msgstr "Affiche l'emplacement complet dans les onglets de dossiers. Par défaut, seule la dernière partie de l'emplacement est affichée."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:126
#, kde-format
msgid "Show new/close tab buttons"
msgstr "Afficher les boutons d'ouverture / fermeture d'onglets"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:126
#, kde-format
msgid "Show the new/close tab buttons."
msgstr "Affiche les boutons d'ouverture / fermeture d'onglets."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:134
#, kde-format
msgid "Tab Bar position:"
msgstr "Position de la barre de recherche :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:137
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Haut"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:138
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:149
#, kde-format
msgid "Show Tab Bar on single tab"
-msgstr "Afficher la barre d'onglets avec pour un seul onglet"
+msgstr "Afficher la barre d'onglets pour un seul onglet"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:150
#, kde-format
msgid "Show the tab bar with only one tab."
-msgstr "Afficher la barre d'onglets avec un seul onglet."
+msgstr "Afficher la barre d'onglets pour un seul onglet."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:158
#, kde-format
msgid "Search bar"
msgstr "Barre de recherche"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start of Line"
msgid "Start by typing"
msgstr "Début de ligne"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:162
#, kde-format
msgid "Open search bar and start searching by typing in panel."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:163 krusader/KViewer/lister.cpp:1303
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Respecter la casse"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Search must match case."
msgstr "La recherche doit respecter la casse."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:164
#, kde-format
msgid "Up/Down cancels search"
msgstr "Les boutons Haut / Bas annulent la recherche"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:164
#, kde-format
msgid "Pressing the Up/Down buttons closes the search bar (only in search mode)."
msgstr "Cliquer sur les boutons Haut / Bas ferme la barre de recherche (uniquement en mode recherche)."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Directory navigation with Right Arrow"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Pressing the Right button enters directory if no search text editing intention is captured."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:174
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Position :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:184
#, kde-format
msgid "Default mode:"
msgstr "Mode par défaut :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:186 krusader/KViewer/lister.cpp:1219
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:187 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:188 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:192
#, kde-format
msgid "Set the default mode on first usage"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:202
#, kde-format
msgid "Bookmark Search"
msgstr "Recherche de signets"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:207
#, kde-format
msgid "Always show search bar"
msgstr "Toujours afficher la barre de recherche"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:207
#, kde-format
msgid "Make bookmark search bar always visible"
msgstr "Toujours afficher la barre de recherche de signets."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:208
#, kde-format
msgid "Search in special items"
msgstr "Chercher dans les éléments spéciaux"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:208
#, kde-format
msgid "Bookmark search is also applied to special items in bookmark menu like Trash, Popular URLs, Jump Back, etc."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:218
#, kde-format
msgid "Status/Totalsbar"
msgstr "Barre d'état / de totaux"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:223
#, kde-format
msgid "Show size in bytes too"
msgstr "Afficher la taille en octets également"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Show space information"
msgstr "Afficher les informations à propos de l'espace"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Show free/total space on the device"
msgstr "Afficher l'espace libre / total sur le périphérique"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:243
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Disposition"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:252
#, kde-format
msgid "Layout:"
msgstr "Disposition :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:265
#, kde-format
msgid "Frame Color:"
msgstr "Couleur du cadre :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "Frame color"
msgid "Defined by Layout"
msgstr "Définie par la disposition"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "Frame color"
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "Frame color"
msgid "Statusbar"
msgstr "Barre d'état"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:278
#, kde-format
msgid "Frame Shape:"
msgstr "Forme du cadre :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Frame shape"
msgid "Defined by Layout"
msgstr "Définie par la disposition"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "Frame shape"
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Frame shape"
msgid "Box"
msgstr "Boîte"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Frame shape"
msgid "Panel"
msgstr "Panneau"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:292
#, kde-format
msgid "Frame Shadow:"
msgstr "Ombre du cadre :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Frame shadow"
msgid "Defined by Layout"
msgstr "Définie par la disposition"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Frame shadow"
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Frame shadow"
msgid "Raised"
msgstr "En relief"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Frame shadow"
msgid "Sunken"
msgstr "En creux"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:313
#, kde-format
msgid "Default icon size:"
msgstr "Taille des icônes des listes de fichiers :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:331
#, kde-format
msgid "Use icons in the filenames"
msgstr "Utiliser des icônes dans les noms de fichiers"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:331
#, kde-format
msgid "Show the icons for filenames and folders."
msgstr "Afficher les icônes des noms de fichiers et de dossiers."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:332
#, kde-format
msgid "Show previews by default"
msgstr "Afficher les aperçus par défaut"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:332
#, kde-format
msgid "Show previews of files and folders."
msgstr "Afficher les aperçus des fichiers et des dossiers."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:367
#, kde-format
msgid "View font:"
msgstr "Police d'affichage :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:376
#, kde-format
msgid "Tooltip delay (msec):"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:377
#, kde-format
msgid "The duration after a tooltip is shown for a file item, in milliseconds. Set a negative value to disable tooltips."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:394
#, kde-format
msgid "Use human-readable file size"
msgstr "Utiliser une taille de fichier facilement lisible"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:394
#, kde-format
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
msgstr "La taille des fichiers est affichée en octets, Ko, Mo et Go, non simplement en octets."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:395
#, kde-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:395
#, kde-format
msgid "Display files beginning with a dot."
msgstr "Afficher les fichiers commençant par un point."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:396
#, kde-format
msgid "Numeric Permissions"
msgstr "Droits d'accès numériques"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:396
#, kde-format
msgid "Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in the permission column."
msgstr "Afficher les nombres octaux (0755) au lieu des droits d'accès standard (rwxr-xr-x) dans la colonne des droits d'accès."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:397
#, kde-format
msgid "Load the user defined folder icons"
msgstr "Charger les icônes de dossiers définies par l'utilisateur"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:397
#, kde-format
msgid "Load the user defined folder icons (can cause decrease in performance)."
msgstr "Charger les icônes de dossiers définies par l'utilisateur (peut causer une baisse des performances)."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:398
#, kde-format
msgid "Always show current item"
msgstr "Toujours afficher l'élément actuel"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:398
#, kde-format
msgid "Show current item border decoration in inactive panel."
msgstr "Afficher la décoration de bordure de l'élément actuel dans le panneau inactif."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:412
#, kde-format
msgid "Sort method:"
msgstr "Méthode de tri :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:414
#, kde-format
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alphabétique"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:415
#, kde-format
msgid "Alphabetical and numbers"
msgstr "Alphabétique et nombres"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:416
#, kde-format
msgid "Character code"
msgstr "Code de caractères"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:417
#, kde-format
msgid "Character code and numbers"
msgstr "Code de caractères et nombres"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "Krusader sort"
msgid "Krusader"
msgstr "Krusader"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:431
#, kde-format
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "Tri sensible à la casse"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:432
#, kde-format
msgid "All files beginning with capital letters appear before files beginning with non-capital letters (UNIX default)."
msgstr "Tous les fichiers commençant par une capitale apparaissent avant ceux qui débutent par une minuscule (comportement par défaut sur UNIX)."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:433
#, kde-format
msgid "Show folders first"
msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:434
#, kde-format
msgid "Always sort dirs by name"
msgstr "Toujours trier les dossiers par nom"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:435
#, kde-format
msgid "Folders are sorted by name, regardless of the sort column."
msgstr "Les dossiers sont triés par nom, indépendamment de la colonne de tri."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:436
#, kde-format
msgid "Locale aware sorting"
msgstr "Tri tenant compte des paramètres régionaux"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:437
#, kde-format
msgid "The sorting is performed in a locale- and also platform-dependent manner. Can be slow."
msgstr "Le tri est effectué en fonction de la plate-forme ainsi que des paramètres régionaux. Peut être lent."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:451
#, kde-format
msgid "View modes"
msgstr "Modes d'affichage"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:458
#, kde-format
msgid "Default view mode:"
msgstr "Mode d'affichage par défaut :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:504
#, kde-format
msgid "Buttons"
msgstr "Boutons"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:513
#, kde-format
msgid "Toolbar buttons have icons"
msgstr "Les boutons de la barre d'outils comportent des icônes"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514
#, kde-format
msgid "Show Media Button"
msgstr "Afficher le bouton Média"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514
#, kde-format
msgid "The media button will be visible."
msgstr "Le bouton Média sera visible."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:515
#, kde-format
msgid "Show Back Button"
msgstr "Afficher le bouton Précédent"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:516
#, kde-format
msgid "Show Forward Button"
msgstr "Afficher le bouton Suivant"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:517
#, kde-format
msgid "Show History Button"
msgstr "Afficher le bouton Historique"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:517
#, kde-format
msgid "The history button will be visible."
msgstr "Le bouton d'historique sera visible."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:518
#, kde-format
msgid "Show Bookmarks Button"
msgstr "Afficher le bouton Signets"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:518
#, kde-format
msgid "The bookmarks button will be visible."
msgstr "Le bouton de signets sera visible."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:519
#, kde-format
msgid "Show Panel Toolbar"
msgstr "Afficher la barre Panneaux"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:519
#, kde-format
msgid "The panel toolbar will be visible."
msgstr "La barre d'outils des panneaux sera visible."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:525
#, kde-format
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "Boutons de barre des panneaux visibles"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529
#, kde-format
msgid "Equal button (=)"
msgstr "Bouton Égal (=)"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529
#, kde-format
msgid "Changes the panel folder to the other panel folder."
msgstr "Change le dossier du panneau par le dossier de l'autre panneau."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:530
#, kde-format
msgid "Up button (..)"
msgstr "Bouton Haut (..)"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:530
#, kde-format
msgid "Changes the panel folder to the parent folder."
msgstr "Change le dossier du panneau par le dossier parent."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:531
#, kde-format
msgid "Home button (~)"
msgstr "Bouton Dossier personnel (~)"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:531
#, kde-format
msgid "Changes the panel folder to the home folder."
-msgstr "Passe du dossier du panneau par le dossier personnel."
+msgstr "Change le dossier du panneau par le dossier personnel."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:532
#, kde-format
msgid "Root button (/)"
msgstr "Bouton Racine (/)"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:532
#, kde-format
msgid "Changes the panel folder to the root folder."
msgstr "Change le dossier du panneau par le dossier racine."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:533
#, kde-format
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
msgstr "(Dés)Activer le bouton de navigation synchronisée"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:533
#, kde-format
msgid "Each folder change in the panel is also performed in the other panel."
msgstr "Chaque modification de dossier dans le panneau est également effectuée dans l'autre panneau."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:555
#, kde-format
msgid "Selection Mode"
msgstr "Mode de sélection"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568
#, kde-format
msgid "Krusader Mode"
msgstr "Mode Krusader"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568
#, kde-format
msgid "Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a short click on the right mouse button."
msgstr "Deux touches permettent de sélectionner des fichiers. Pour sélectionner plus d'un fichier, appuyez sur la touche Ctrl tout en cliquant avec le bouton gauche de la souris. Le menu du clic-droit est exécuté en cliquant brièvement sur le bouton droit de la souris."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:569
#, kde-format
msgid "Konqueror Mode"
msgstr "Mode Konqueror"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:569
#, kde-format
msgid "Pressing the left mouse button selects files - you can click and select multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right mouse button."
msgstr "Un clic sur le bouton gauche de la souris sélectionne des fichiers - on peut cliquer et sélectionner des fichiers multiples. Le menu du clic-droit est exécuté en cliquant brièvement sur le bouton droit de la souris."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:570
#, kde-format
msgid "Total-Commander Mode"
msgstr "Mode Total Commander"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:570
#, kde-format
msgid "The left mouse button does not select, but sets the current file without affecting the current selection. The right mouse button selects multiple files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right mouse button."
msgstr "Le bouton gauche ne sélectionne pas, mais définit le fichier actuel sans affecter la sélection en cours. Le bouton droit sélectionne des fichiers multiples et le menu du clic-droit est exécuté en appuyant sur le bouton droit de la souris et en le maintenant enfoncé."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:571
#, kde-format
msgid "Ergonomic Mode"
msgstr "Mode ergonomique"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:571
#, kde-format
msgid "The left mouse button does not select, but sets the current file without affecting the current selection. The right mouse button invokes the context-menu. You can select with Ctrl key and the left button."
msgstr "Le bouton gauche ne sélectionne pas, mais définit le fichier actuel sans affecter la sélection en cours. Le bouton droit exécute le menu contextuel. Vous pouvez sélectionner avec la touche Ctrl et le bouton gauche."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:572
#, kde-format
msgid "Custom Selection Mode"
msgstr "Mode de sélection personnalisé"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:572
#, kde-format
msgid "Design your own selection mode."
msgstr "Concevez votre propre mode de sélection."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:584
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:591
#, kde-format
msgid "Double-click selects (classic)"
msgstr "Le double-clic sélectionne (normal)"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:591
#, kde-format
msgid "A single click on a file will select and focus, a double click opens the file or steps into the folder."
msgstr "Un seul clic sur un fichier sélectionne et donne le focus, alors qu'un double-clic ouvre le fichier ou entre dans le dossier."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:592
#, kde-format
msgid "Obey global selection policy"
msgstr "Obéir à la politique de sélection globale"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:592
#, kde-format
msgid ""
"Use global setting:
" "Plasma System Settings -> Input Devices -> Mouse
" msgstr "" "Utiliser la configuration globale :
" "Configuration du système Plasma / Périphériques d'entrée / Souris
" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:603 #, kde-format msgid "Based on KDE's selection mode" msgstr "En fonction du mode de sélection de KDE" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:604 #, kde-format msgid "If checked, use a mode based on KDE's style." msgstr "Si cette case est cochée, utilisez un mode reposant sur le style de KDE." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:606 #, kde-format msgid "Left mouse button selects" msgstr "Le bouton gauche de la souris sélectionne" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:607 #, kde-format msgid "If checked, left clicking an item will select it." msgstr "Si cette case est cochée, un clic-gauche sur un élément le sélectionne." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:609 #, kde-format msgid "Left mouse button preserves selection" msgstr "Le bouton gauche de la souris préserve la sélection" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:610 #, kde-format msgid "If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect other, already selected items." msgstr "Si cette case est cochée, un clic-gauche sur un élément le sélectionne mais ne désélectionne pas d'autres éléments déjà sélectionnés." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:612 #, kde-format msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" msgstr "La combinaison Maj+Ctrl+bouton gauche de la souris sélectionne" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:613 #, kde-format msgid "" "If checked, Shift/Ctrl left clicking will select items.\n" "Note: this is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." msgstr "" "Si cette case est cochée, la combinaison de touches Maj+Ctrl+clic-gauche sélectionnera des éléments. \n" "Remarque : cette combinaison n'a aucune signification si la fonction « Sélection par le bouton gauche » est cochée." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:615 #, kde-format msgid "Right mouse button selects" msgstr "Sélection par le bouton droit de la souris" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:616 #, kde-format msgid "If checked, right clicking an item will select it." msgstr "Si cette case est cochée, un clic-droit sur un élément le sélectionne." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:618 #, kde-format msgid "Right mouse button preserves selection" msgstr "Le bouton droit de la souris préserve la sélection" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:619 #, kde-format msgid "If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect other, already selected items." msgstr "Si cette case est cochée, un clic-droit sur un élément le sélectionne mais ne désélectionne pas d'autres éléments déjà sélectionnés." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:621 #, kde-format msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" msgstr "La combinaison Maj+Ctrl+bouton droit de la souris sélectionne" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:622 #, kde-format msgid "" "If checked, Shift/Ctrl right clicking will select items.\n" "Note: this is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." msgstr "" "Si cette case est cochée, la combinaison Maj+Ctrl+clic-droit sélectionnera des éléments. \n" "Remarque : cette combinaison n'a aucune signification si la fonction « Sélection par le bouton droit » est cochée." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:624 #, kde-format msgid "Spacebar moves down" msgstr "La barre d'espacement déplace vers le bas" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:625 #, kde-format msgid "" "If checked, pressing the spacebar will select the current item and move down.\n" "Otherwise, current item is selected, but remains the current item." msgstr "" "Si cette case est cochée, appuyer sur la barre d'espacement sélectionne l'élément actuel et le déplace vers le bas.\n" "Sinon, l'élément actuel est sélectionné mais reste l'élément en cours." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:627 #, kde-format msgid "Spacebar calculates disk space" msgstr "La barre d'espacement calcule l'utilisation de l'espace disque" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:628 #, kde-format msgid "" "If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will (except from selecting the folder)\n" "calculate space occupied of the folder (recursively)." msgstr "" "Si cette case est cochée, appuyer sur la barre d'espacement alors que l'élément actuel est un dossier (sauf depuis la sélection du dossier)\n" "calculera l'espace disque occupé par ce dossier (récursivement)." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:630 #, kde-format msgid "Insert moves down" msgstr "La touche « Ins » déplace vers le bas" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:631 #, kde-format msgid "" "If checked, pressing Insert will select the current item, and move down to the next item.\n" "Otherwise, current item is not changed." msgstr "" "Si cette case est cochée, appuyer sur la touche « Ins » sélectionne l'élément actuel et descend vers l'élément suivant. \n" "Sinon, l'élément actuel n'est pas modifié." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:633 #, kde-format msgid "Right clicking pops context menu immediately" msgstr "Un clic-droit fait apparaître le menu contextuel immédiatement" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:634 #, kde-format msgid "" "If checked, right clicking will result in an immediate showing of the context menu.\n" "Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." msgstr "" "Si cette case est cochée, un clic-droit a pour effet l'affichage immédiat du menu contextuel. \n" "Sinon, l'utilisateur doit cliquer et maintenir enfoncé le bouton droit de la souris pendant 0,5 ms." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:670 #, kde-format msgid "Media Menu" msgstr "Menu Multimédia" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:679 #, kde-format msgid "Show Mount Path" msgstr "Afficher l'emplacement de montage" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:680 #, kde-format msgid "Show File System Type" msgstr "Afficher le type de système de fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:689 #, kde-format msgid "Show Size:" msgstr "Afficher la taille :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:691 #, kde-format msgctxt "setting 'show size'" msgid "Always" msgstr "Toujours" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:692 #, kde-format msgctxt "setting 'show size'" msgid "When Device has no Label" msgstr "Lorsque le périphérique ne comporte pas d'étiquette" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:693 #, kde-format msgctxt "setting 'show size'" msgid "Never" msgstr "Jamais" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:47 #, kde-format msgid "Links" msgstr "Liens" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:51 #, kde-format msgid "Defined Links" msgstr "Liens définis" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:68 #, kde-format msgid "Add protocol to the link list." msgstr "Ajoute un protocole à la liste de liens." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:73 #, kde-format msgid "Remove protocol from the link list." msgstr "Supprime le protocole de la liste de liens." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:85 #, kde-format msgid "Add MIME to the selected protocol on the link list." msgstr "Ajoute un type MIME au protocole sélectionné dans la liste de liens." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:90 #, kde-format msgid "Remove MIME from the link list." msgstr "Supprime le type MIME de la liste de liens." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:98 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146 #, kde-format msgid "Protocols" msgstr "Protocoles" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:109 #, kde-format msgid "MIMEs" msgstr "MIME" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" "At startup, the main window will resize itself to the size it was when last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, having panels sorted and aligned as they were before.
" " " "If this option is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to manually set the main window's size and position at startup.
" msgstr "" "Au démarrage, la fenêtre principale se redimensionnera elle-même à la taille qu'elle avait lors de la dernière fermeture. Elle apparaîtra également au même endroit de l'écran, présentant les panneaux triés et alignés comme ils l'étaient auparavant.
" " " "Si cette option est décochée, vous pouvez utiliser l'option de menu Fenêtre / Enregistrer la position pour définir manuellement la taille et la position de la fenêtre principale au démarrage.
" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:104 #, kde-format msgid "Update default panel settings" msgstr "Mettre à jour les paramètres par défaut du panneau" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:105 #, kde-format msgid "When settings of a panel are changed, save them as the default for new panels of the same type." msgstr "Lorsque vous modifiez les réglages d'un panneau, enregistrez-les comme paramètres par défaut pour les nouveaux panneaux du même type." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:106 #, kde-format msgid "Start to tray" msgstr "Démarrer minimisé dans la boîte à miniatures" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:107 #, kde-format msgid "Krusader starts to tray, without showing the main window" msgstr "Krusader démarre dans la boîte à miniatures, sans afficher la fenêtre principale" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:114 #, kde-format msgid "Save component settings on exit" msgstr "Enregistrer la configuration du composant à la fermeture" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:115 #, kde-format msgid "Check the state of the user interface components and restore them to their condition when last shutdown." msgstr "Vérifie l'état des composants de l'interface utilisateur et les restaure dans l'état où ils étaient lors de la dernière fermeture." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:116 #, kde-format msgid "Show function keys" msgstr "Afficher les touches de fonction" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:116 #, kde-format msgid "Function keys will be visible after startup." msgstr "Les touches de fonctions seront visibles après redémarrage." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:117 #, kde-format msgid "Show command line" msgstr "Afficher la ligne de commande" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:117 #, kde-format msgid "Command line will be visible after startup." msgstr "La ligne de commande sera visible après redémarrage." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:118 #, kde-format msgid "Show embedded terminal" msgstr "Afficher le terminal intégré" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:119 #, kde-format msgid "Embedded terminal will be visible after startup." msgstr "Le terminal intégré sera visible après redémarrage." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:41 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informations" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Here you can configure settings about useractions.\n" "To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan." msgstr "" "Vous pouvez ici configurer les paramètres des actions utilisateur.\n" "Pour installer, configurer et gérer vos actions utilisateur, veuillez utiliser ActionMan." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:50 #, kde-format msgid "Start ActionMan" msgstr "Lancer ActionMan" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:57 #, kde-format msgid "Terminal execution" msgstr "Exécution dans le terminal" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:61 #, kde-format msgid "Terminal for UserActions:" msgstr "Terminal pour les actions utilisateur :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:67 #, kde-format msgid "" "%t will be replaced by the title of the action,\n" "%d with the workdir." msgstr "" "%t sera remplacé par le titre de l'action,\n" "%d par le dossier de travail." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:74 #, kde-format msgid "Output collection" msgstr "Affichage de la sortie" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:79 #, kde-format msgid "Normal font:" msgstr "Police normale :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:92 #, kde-format msgid "Font with fixed width:" msgstr "Police à largeur fixe :" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:104 #, kde-format msgid "Use fixed width font as default" msgstr "Utiliser une police à largeur fixe par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:56 #, kde-format msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader" msgstr "Konfigurator - Création de votre propre Krusader" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:127 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:127 #, kde-format msgid "Krusader's settings upon startup" msgstr "Configuration de Krusader au démarrage" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:129 krusader/paneltabbar.cpp:53 #, kde-format msgid "Panel" msgstr "Panneaux" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:133 #, kde-format msgid "Basic Operations" msgstr "Opérations de base" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:135 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:135 #, kde-format msgid "Be sure you know what you are doing." msgstr "Soyez certain de bien savoir ce que vous faites." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:137 #, kde-format msgid "Customize the way Krusader deals with archives" msgstr "Personnalisez la façon dont Krusader traite les archives" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140 #, kde-format msgid "Dependencies" msgstr "Dépendances" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140 #, kde-format msgid "Set the full path of the external applications" msgstr "Définissez l'emplacement complet des applications externes" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:143 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:209 #: krusader/UserAction/useractionpopupmenu.cpp:33 #, kde-format msgid "User Actions" msgstr "Actions utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:143 #, kde-format msgid "Configure your personal actions" msgstr "Configurez vos actions personnelles" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146 #, kde-format msgid "Link MIMEs to protocols" msgstr "Lier des types MIME à des protocoles" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:184 #, kde-format msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?" msgstr "La page actuelle a été modifiée. Voulez-vous appliquer les changements ?" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:574 #, kde-format msgid "Custom color" msgstr "Couleur personnalisée" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:575 #, kde-format msgctxt "Default color" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:582 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rouge" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:583 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Vert" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:584 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Bleu" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:585 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:586 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:587 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:588 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "Rouge foncé" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:589 #, kde-format msgid "Dark Green" msgstr "Vert foncé" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:590 #, kde-format msgid "Dark Blue" msgstr "Bleu foncé" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:591 #, kde-format msgid "Dark Cyan" msgstr "Cyan foncé" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:592 #, kde-format msgid "Dark Magenta" msgstr "Magenta foncé" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:593 #, kde-format msgid "Dark Yellow" msgstr "Jaune foncé" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:594 #, kde-format msgid "White" msgstr "Blanc" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:595 #, kde-format msgid "Light Gray" msgstr "Gris clair" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:596 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Gris" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:597 #, kde-format msgid "Dark Gray" msgstr "Gris foncé" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:598 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Noir" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:133 #, kde-format msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking" msgstr "Impossible de trouver « unarj », mais « arj » est disponible. Il sera utilisé pour le dépaquetage" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:139 #, kde-format msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking" msgstr "« rpm » est disponible mais impossible de trouver « cpio », lequel est requis pour le dépaquetage" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:142 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:298 #, kde-format msgid "Found" msgstr "Trouvé" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:143 #, kde-format msgid "Packing" msgstr "Empaquetage" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:144 #, kde-format msgid "Unpacking" msgstr "Dépaquetage" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:145 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Remarque" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:212 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:230 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:369 #, kde-format msgid "enabled" msgstr "activé" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:217 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:235 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:374 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "désactivé" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:291 #, kde-format msgid "diff utility" msgstr "utilitaire diff" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:292 #, kde-format msgid "email client" msgstr "client de courrier électronique" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:293 #, kde-format msgid "batch renamer" msgstr "renommage par lots" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:294 #, kde-format msgid "checksum utility" msgstr "utilitaire de somme de contrôle" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:297 #, kde-format msgid "Tool" msgstr "Outil" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:299 #, kde-format msgid "Status" msgstr "État" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:183 #, kde-format msgid "Tab-Switch panel" msgstr "Panneau de changement d'onglets" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:185 #, kde-format msgid "Show Main Toolbar" msgstr "Afficher la barre principale" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:188 #, kde-format msgid "Show Job Toolbar" msgstr "Afficher la barre d'outils des tâches" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:191 #, kde-format msgid "Show Actions Toolbar" msgstr "Afficher la barre d'actions" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:200 #, kde-format msgid "Show &FN Keys Bar" msgstr "Afficher la barre de touches de &fonction" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:202 #, kde-format msgid "Show &Command Line" msgstr "Afficher la ligne de &commande" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:204 #, kde-format msgid "Show &Embedded Terminal" msgstr "Afficher le t&erminal intégré" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:207 #, kde-format msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Afficher les fichiers &cachés" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:209 #, kde-format msgid "S&wap Panels" msgstr "Permu&ter les panneaux" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:211 krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:296 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:213 #, kde-format msgid "Trash Popup Menu" msgstr "Menu contextuel de la corbeille" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:215 #, kde-format msgid "Sw&ap Sides" msgstr "Per&muter les côtés" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:219 #, kde-format msgid "popup cmdline" msgstr "faire apparaître la ligne de commande" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:222 #, kde-format msgid "Start &Root Mode Krusader" msgstr "Démarrer Krusader en mode supe&rutilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:223 #, kde-format msgid "Pro&files" msgstr "&Profils" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:224 #, kde-format msgid "Sp&lit File..." msgstr "&Fractionner un fichier..." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:225 #, kde-format msgid "Com&bine Files..." msgstr "&Combiner des fichiers..." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:226 #, kde-format msgid "&Select Newer and Single" msgstr "Sélectionner le plus &récent et l'unique" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:227 #, kde-format msgid "Select &Newer" msgstr "Sélectio&nner le plus récent" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:228 #, kde-format msgid "Select &Single" msgstr "&Sélectionner l'unique" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:229 #, kde-format msgid "Select Different &and Single" msgstr "Sélectionner le différent &et l'unique" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:230 #, kde-format msgid "Select &Different" msgstr "Sélectionner le &différent" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:245 #, kde-format msgid "Start and &Forget" msgstr "Démarrer et &mettre en arrière-plan" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:246 #, kde-format msgid "Display &Separated Standard and Error Output" msgstr "Afficher la sortie standard et la sortie erreur standard &séparément" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:247 #, kde-format msgid "Display &Mixed Standard and Error Output" msgstr "Afficher la sortie standard et la sortie erreur ense&mble" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:248 #, kde-format msgid "Start in &New Terminal" msgstr "Démarrer dans un &nouveau terminal" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:249 #, kde-format msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator" msgstr "Envoyer à l'émulateur de t&erminal intégré" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:266 #, kde-format msgid "Start &Terminal" msgstr "Démarrer un &terminal" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:272 #, kde-format msgid "&Search..." msgstr "&Rechercher..." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:273 #, kde-format msgid "&Locate..." msgstr "&Locate..." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:275 #, kde-format msgid "Synchronize Fol&ders..." msgstr "Synchroniser des &dossiers..." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:277 #, kde-format msgid "D&isk Usage..." msgstr "Utilisation de l'espace &disque..." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:278 #, kde-format msgid "Configure &Krusader..." msgstr "Configurer &Krusader..." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:279 #, kde-format msgid "Save &Position" msgstr "Enregistrer la &position" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:280 #, kde-format msgid "Compare b&y Content..." msgstr "&Comparer par contenu..." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:281 #, kde-format msgid "Multi &Rename..." msgstr "&Renommage multiple..." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:284 krusader/krusaderview.cpp:460 #, kde-format msgid "Vertical Mode" msgstr "Mode vertical" #. i18n: ectx: Menu (go) #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:285 krusader/krusaderui.rc:96 #, kde-format msgid "User&actions" msgstr "Actions &utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:287 #, kde-format msgid "Manage User Actions..." msgstr "Gérer les actions utilisateur..." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:289 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Sélectionner le jeu de caractères distant" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:292 #, kde-format msgid "Quit Krusader." msgstr "Quitte Krusader." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:294 #, kde-format msgid "Popular URLs..." msgstr "URL les plus utilisés..." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:295 #, kde-format msgid "Toggle Fullscreen Embedded Terminal" msgstr "(Dés)Activer le terminal intégré plein écran" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:299 #, kde-format msgid "Move Focus Up" msgstr "Déplacer le focus vers le haut" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:300 #, kde-format msgid "Move Focus Down" msgstr "Déplacer le focus vers le bas" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:315 #, kde-format msgid "Setup Krusader the way you like it" msgstr "Configurer Krusader comme vous le souhaitez" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:316 #, kde-format msgid "Search for files" msgstr "Chercher des fichiers" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/kractions.cpp:322 #, kde-format msgid "JavaScript Console..." msgstr "Console Javascript..." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KrJS/krjs.cpp:78 #, kde-format msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2'\n" "%3" msgstr "" "Dans %1 : \n" "Exception Javascript « %2 » non rattrapée\n" "%3" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KrJS/krjs.cpp:79 #, kde-format msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n" "%4" msgstr "" "Dans %1 : \n" "Exception JavaScript « %2 » non rattrapée à la ligne %3\n" "%4" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/KrJS/krjs.cpp:81 #, kde-format msgid "JavaScript Error" msgstr "Erreur Javascript" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krslots.cpp:106 #, kde-format msgid "No selected files to send." msgstr "Aucun fichier sélectionné à envoyer." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krslots.cpp:114 #, kde-format msgid "Krusader cannot find a supported mail client. Please install one to your path. Hint: Krusader supports KMail." msgstr "Impossible pour Krusader de trouver un client de messagerie pris en charge. Veuillez en installer un sur votre emplacement. Conseil : Krusader prend en charge Kmail." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krslots.cpp:123 #, kde-format msgid "Sending file: %2" msgid_plural "Sending files: %2" msgstr[0] "Envoi du fichier : %2" msgstr[1] "Envoi des fichiers : %2" #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krslots.cpp:153 krusader/krslots.cpp:240 krusader/krslots.cpp:423 #: krusader/krslots.cpp:489 krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1388 #, kde-format msgid "Error executing %1." msgstr "Erreur d'exécution %1." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krslots.cpp:177 #, kde-format msgid "Do not know which files to compare." msgstr "Impossible de savoir quels fichiers comparer." #. +> trunk5 stable5 #: krusader/krslots.cpp:177 #, kde-format msgid "" "To compare two files by content, you can either:" "Furthermore, running UI applications as root is insecure and can allow attackers to gain root access."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/krslots.cpp:478
#, kde-format
msgid "Cannot start root mode Krusader, %1 not found or not executable. Please verify that kde-cli-tools are installed."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/krslots.cpp:502
#, kde-format
msgid "Do not know which file to split."
msgstr "Impossible de savoir quel fichier fractionner."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/krslots.cpp:511
#, kde-format
msgid "You cannot split a folder."
msgstr "Impossible de fractionner un dossier."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/krslots.cpp:535
#, kde-format
msgid "Do not know which files to combine."
msgstr "Impossible de savoir quels fichiers combiner."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/krslots.cpp:552
#, kde-format
msgid "You cannot combine a folder."
msgstr "Impossible de combiner un dossier."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/krslots.cpp:569 krusader/krslots.cpp:621
#, kde-format
msgid "Not a split file: %1."
msgstr "%1 : n'est pas un fichier fractionné."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/krslots.cpp:581
#, kde-format
msgid "Select only one split file."
msgstr "Ne sélectionner qu'un seul fichier fractionné."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/krslots.cpp:628
#, kde-format
msgid "Combining %1.* to folder:"
msgstr "Combinaison de %1.* vers le dossier :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/krslots.cpp:712
#, kde-format
msgid "Open trash bin"
msgstr "Ouvrir la corbeille"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/krslots.cpp:714
#, kde-format
msgid "Empty trash bin"
msgstr "Vider la corbeille"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/krusader.cpp:196
#, kde-format
msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
msgstr "La barre d'état affiche des informations de base sur le fichier situé sous le pointeur de la souris."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/krusader.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
" As this is your first run, your machine will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be launched where you can customize Krusader to your needs. Comme il s'agit de votre premier lancement, votre ordinateur va maintenant vérifier s'il existe des applications externes. Puis Konfigurator sera lancé, où vous pourrez personnaliser Krusader selon vos besoins. Edit file. The editor can be defined in Konfigurator, default is internal editor. Modifier un fichier. L'éditeur peut être défini dans Konfigurator, par défaut il s'agit de l'éditeur interne. Open terminal in current folder. The terminal can be defined in Konfigurator, default is konsole. Ouvre un terminal dans le dossier actuel. Le type de terminal peut être défini dans Konfigurator, par défaut il s'agit de Konsole. Folder %1 is not empty. Le dossier %1 n'est pas vide. Skip this one or trash all? Ignorer ce dossier ou tout mettre à la corbeille ? Skip this one or delete all? Ignorer ce dossier ou tout supprimer ? The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it? All data in the previous archive will be lost. L'archive %1.%2 existe déjà. Voulez-vous l'écraser ? Toutes les données présentes dans l'archive précédente seront perdues ! The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it? Zip will replace identically named entries in the zip archive or add entries for new names. L'archive %1.%2 existe déjà. Voulez-vous l'écraser ? ZIP va replacer à l'identique les entrées nommées dans l'archive zip ou ajouter des entrées pour les nouveaux noms. Ignore date information during the compare process. Note: useful if the files are located on network filesystems or in archives. Ignorer les informations relatives à la date pendant le processus de comparaison. Remarque : utile si les fichiers sont situés dans des systèmes de fichiers réseau ou dans des archives. Asymmetric mode The left side is the destination, the right is the source folder. Files existing only in the left folder will be deleted, the other differing ones will be copied from right to left. Note: useful when updating a folder from a file server. Mode asymétrique Le côté gauche est la destination, le droit est le dossier source. Les fichiers n'existant que dans le dossier de gauche seront supprimés, les autres présentant des différences seront copiés de la droite vers la gauche. Remarque : utile lors de la mise à jour d'un dossier à partir d'un serveur de fichiers. Case insensitive filename compare. Note: useful when synchronizing Windows filesystems. Comparaison de fichiers insensible à la casse. Remarque : utile lorsqu'on synchronise des systèmes de fichiers Windows. No Text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low resolutions. Text Only: Shows only text on toolbar buttons. Text Beside Icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned beside the icon. No text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low resolutions. Text only: Shows only text on toolbar buttons. Text beside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned beside the icon. Aucun texte : n'affiche que les icônes dans les boutons de barres d'outils. Adapté aux basses résolutions. Texte seul : n'affiche que le texte dans les boutons de barres d'outils. Texte à coté des icônes : affiche les icônes et le texte dans les boutons de barres d'outils. Le texte est placé à côté de l'icône. No Text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low resolutions. Text Only: Shows only text on toolbar buttons. Text Beside Icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned beside the icon. Aucun texte : n'affiche que les icônes dans les boutons de barres d'outils. Adapté aux basses résolutions. Texte seul : n'affiche que le texte dans les boutons de barres d'outils. Texte à coté des icônes : affiche les icônes et le texte dans les boutons de barres d'outils. Le texte est placé à côté de l'icône. Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started applications. Les modifications relatives à la visibilité des icônes de menus ne s'appliqueront qu'aux applications lancées à partir de maintenant.
"
"Internal editor will not work without this.
"
"You can fix this by installing Kate:
"
"%1"
msgstr ""
"Aucun module externe d'éditeur de texte n'est disponible.
"
"Sans celui-ci, l'éditeur interne ne fonctionnera pas.
"
"Vous pouvez y remédier en installant Kate :
"
" %1"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:350
#, kde-format
msgid "%1 is bigger than %2 MB"
msgstr "%1 est supérieur à %2 Mo"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:376
#, kde-format
msgid "Cannot edit %1"
msgstr "Impossible de modifier %1"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Locate/locate.cpp:119
#, kde-format
msgid "Krusader::Locate"
msgstr "Krusader::Locate"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Locate/locate.cpp:133
#, kde-format
msgid "Search for:"
msgstr "Rechercher :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Locate/locate.cpp:159
#, kde-format
msgid "Do not search in path"
msgstr "Ne pas chercher dans l'emplacement"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Locate/locate.cpp:163
#, kde-format
msgid "Show only the existing files"
msgstr "Afficher uniquement les fichiers existants"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Locate/locate.cpp:167
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Respecter la casse"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Locate/locate.cpp:179
#, kde-format
msgid "Results"
msgstr "Résultats"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Locate/locate.cpp:208
#, kde-format
msgid "Locate"
msgstr "Locate"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Locate/locate.cpp:213
#, kde-format
msgid "Update DB"
msgstr "Actualiser la BD"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Locate/locate.cpp:282
#, kde-format
msgid "Cannot start 'locate'. Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr "Impossible de démarrer « locate ». Vérifiez la page « Dépendances » dans Konfigurator."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Locate/locate.cpp:321
#, kde-format
msgid "Error during the start of 'locate' process."
msgstr "Erreur au cours du démarrage du processus « locate »."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Locate/locate.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"Locate produced the following error message:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Locate a généré le message d'erreur suivant : \n"
"\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Locate/locate.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Locate"
msgstr "Locate"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Locate/locate.cpp:393
#, kde-format
msgid "View (F3)"
msgstr "Affichage (F3)"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Locate/locate.cpp:394
#, kde-format
msgid "Edit (F4)"
msgstr "Édition (F4)"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Locate/locate.cpp:395
#, kde-format
msgid "Compare by content (F10)"
msgstr "Comparer par contenu (F10)"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Locate/locate.cpp:400
#, kde-format
msgid "Find (Ctrl+F)"
msgstr "Chercher (Ctrl+F)"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Locate/locate.cpp:401
#, kde-format
msgid "Find next (Ctrl+N)"
msgstr "Poursuivre la recherche (Ctrl+N)"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Locate/locate.cpp:402
#, kde-format
msgid "Find previous (Ctrl+P)"
msgstr "Chercher en arrière (Ctrl+P)"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Locate/locate.cpp:405
#, kde-format
msgid "Copy selected to clipboard"
msgstr "Copier la sélection dans le presse-papiers"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Locate/locate.cpp:547 krusader/Locate/locate.cpp:567
#, kde-format
msgid "Search string not found."
msgstr "Impossible de trouver la chaîne cherchée."
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Locate/locate.cpp:635
#, kde-format
msgid "Locate results"
msgstr "Résultats de la commande « Locate »"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Locate/locate.cpp:642
#, kde-format
msgid "Query Name"
msgstr "Nom de la requête"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Locate/locate.cpp:642
#, kde-format
msgid "Here you can name the file collection:"
msgstr "Vous pouvez ici donner un nom à la collection de fichiers :"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Locate/locate.cpp:675 krusader/Locate/locate.cpp:680
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:175
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:492
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/Locate/locate.cpp:684 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:275
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:498
#, kde-format
msgid "Feed to listbox"
msgstr "Transmettre à la zone de liste déroulante"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Krusader\n"
"Twin-Panel File Manager by KDE"
msgstr ""
"Krusader\n"
"Gestionnaire de fichiers à deux panneaux par KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Krusader"
msgstr "Krusader"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
msgstr "Krusader - PRIVILÈGES DE SUPERUTILISATEUR"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"© 2000-2003 Shie Erlich, Rafi Yanai\n"
"© 2004-2019 Krusader Krew"
msgstr ""
"(c) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai\n"
"(c) 2004-2019, Krusader Krew"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Feedback:\n"
"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n"
"\n"
"IRC\n"
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
msgstr ""
"Retours utilisateurs :\n"
"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n"
"\n"
"IRC\n"
"serveur : irc.freenode.net - canal : #krusader"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:129
#, kde-format
msgid "Davide Gianforte"
msgstr "Davide Gianforte"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:129 krusader/main.cpp:130 krusader/main.cpp:131
#: krusader/main.cpp:132 krusader/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Toni Asensi Esteve"
msgstr "Toni Asensi Esteve"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Alexander Bikadorov"
msgstr "Alexander Bikadorov"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Martin Kostolný"
msgstr "Martin Kostolný"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Nikita Melnichenko"
msgstr "Nikita Melnichenko"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Yuri Chornoivan"
msgstr "Yuri Chornoivan"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Rafi Yanai"
msgstr "Rafi Yanai"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:135 krusader/main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Author (retired)"
msgstr "Auteur (originel)"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Shie Erlich"
msgstr "Shie Erlich"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Csaba Karai"
msgstr "Csaba Karai"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:137 krusader/main.cpp:138 krusader/main.cpp:139
#: krusader/main.cpp:140 krusader/main.cpp:141 krusader/main.cpp:142
#: krusader/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Developer (retired)"
msgstr "Développeur (originel)"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Heiner Eichmann"
msgstr "Heiner Eichmann"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Jonas Bähr"
msgstr "Jonas Bähr"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Václav Jůza"
msgstr "Václav Jůza"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Jan Lepper"
msgstr "Jan Lepper"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Andrey Matveyakin"
msgstr "Andrey Matveyakin"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Simon Persson"
msgstr "Simon Persson"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:144 krusader/main.cpp:178
#, kde-format
msgid "Dirk Eschler"
msgstr "Dirk Eschler"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Webmaster (retired)"
msgstr "Webmestre (à la retraite)"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:145 krusader/main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Frank Schoolmeesters"
msgstr "Frank Schoolmeesters"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Documentation and marketing coordinator (retired)"
msgstr "Documentation et coordinateur marketing (originel)"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Richard Holt"
msgstr "Richard Holt"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Documentation & Proofing (retired)"
msgstr "Documentation et Relecture (originel)"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:147 krusader/main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Matej Urbancic"
msgstr "Matej Urbancic"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:147
#, kde-format
msgid "Marketing & Product Research (retired)"
msgstr "Marketing et Recherche produit (originel)"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:148
#, kde-format
msgid "kde.org"
msgstr "kde.org"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Everyone involved in KDE"
msgstr "Toute personne impliquée dans KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:149
#, kde-format
msgid "l10n.kde.org"
msgstr "l10n.kde.org"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:149
#, kde-format
msgid "KDE Translation Teams"
msgstr "Les équipes de traduction de KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Jiří Paleček"
msgstr "Jiří Paleček"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:150 krusader/main.cpp:161
#, kde-format
msgid "QA, bug-hunting, patches and general help"
msgstr "QR, chasse aux bogues, correctifs et aide générale"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Jiří Klement"
msgstr "Jiří Klement"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Important help in KDE 4 porting"
msgstr "Aide importante dans le portage vers KDE 4"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Andrew Neupokoev"
msgstr "Andrew Neupokoev"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Killer Logo and Icons for Krusader (contest winner)"
msgstr "Logo de Killer et icônes pour Krusader (vainqueur du concours)"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "The UsefulArts Organization"
msgstr "L'organisation de UsefulArts"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Icon for Krusader"
msgstr "Icône pour Krusader"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Gábor Lehel"
msgstr "Gábor Lehel"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Viewer module for 3rd Hand"
msgstr "Module d'affichage de tierce partie"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Mark Eatough"
msgstr "Mark Eatough"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Handbook Proof-Reader"
msgstr "Relecteur du manuel utilisateur"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Jan Halasa"
msgstr "Jan Halasa"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:156
#, kde-format
msgid "The old Bookmark Module"
msgstr "L'ancien module de signets"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Hans Löffler"
msgstr "Hans Löffler"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Dir history button"
msgstr "Bouton d'historique des dossiers"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:158
#, kde-format
msgid "Szombathelyi György"
msgstr "Szombathelyi György"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:158
#, kde-format
msgid "ISO KIO slave"
msgstr "Lien secondaire KIO ISO"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:159
#, kde-format
msgid "Jan Willem van de Meent (Adios)"
msgstr "Jan Willem van de Meent (Adios)"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:159
#, kde-format
msgid "Icons for Krusader"
msgstr "Icônes pour Krusader"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Mikolaj Machowski"
msgstr "Mikolaj Machowski"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Usability and QA"
msgstr "Ergonomie et AQ"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:161
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:162
#, kde-format
msgid "Aurelien Gateau"
msgstr "Aurélien Gateau"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:162
#, kde-format
msgid "patch for KViewer"
msgstr "Correctif pour KViewer"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:163
#, kde-format
msgid "Milan Brabec"
msgstr "Milan Brabec"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:163
#, kde-format
msgid "the first patch ever!"
msgstr "le tout premier correctif !"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:164
#, kde-format
msgid "Asim Husanovic"
msgstr "Asim Husanovic"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:164
#, kde-format
msgid "Bosnian translation"
msgstr "Traduction en bosniaque"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:165
#, kde-format
msgid "Doutor Zero"
msgstr "Doutor Zero"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:165
#, kde-format
msgid "Brazilian Portuguese translation"
msgstr "Traduction en portugais brésilien"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:166
#, kde-format
msgid "Milen Ivanov"
msgstr "Milen Ivanov"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:166
#, kde-format
msgid "Bulgarian translation"
msgstr "Traduction en bulgare"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:167
#, kde-format
msgid "Quim Perez"
msgstr "Quim Perez"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:167
#, kde-format
msgid "Catalan translation"
msgstr "Traduction en catalan"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Jinghua Luo"
msgstr "Jinghua Luo"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Chinese Simplified translation"
msgstr "Traduction en chinois simplifié"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:169
#, kde-format
msgid "Mitek"
msgstr "Mitek"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:169 krusader/main.cpp:170
#, kde-format
msgid "Old Czech translation"
msgstr "Ancienne traduction en tchèque"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:170
#, kde-format
msgid "Martin Sixta"
msgstr "Martin Sixta"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:171
#, kde-format
msgid "Vaclav Jůza"
msgstr "Vaclav Jůza"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:171
#, kde-format
msgid "Czech translation"
msgstr "Traduction en tchèque"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Anders Bruun Olsen"
msgstr "Anders Bruun Olsen"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Old Danish translation"
msgstr "Ancienne traduction en danois"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Peter H. Sorensen"
msgstr "Peter H. Sorensen"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Danish translation"
msgstr "Traduction en danois"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Dutch translation"
msgstr "Traduction en néerlandais"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Rene-Pierre Lehmann"
msgstr "Rene-Pierre Lehmann"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Old French translation"
msgstr "Ancienne traduction en français"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:176
#, kde-format
msgid "David Guillerm"
msgstr "Joëlle Cornavin,David Guillerm"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:176
#, kde-format
msgid "French translation"
msgstr "Traduction en français"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:177
#, kde-format
msgid "Christoph Thielecke"
msgstr "Christoph Thielecke"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:177
#, kde-format
msgid "Old German translation"
msgstr "Ancienne traduction en allemand"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:178
#, kde-format
msgid "German translation"
msgstr "Traduction en allemand"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:179
#, kde-format
msgid "Spiros Georgaras"
msgstr "Spiros Georgaras"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:179
#, kde-format
msgid "Greek translation"
msgstr "Traduction en grec"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:180
#, kde-format
msgid "Kukk Zoltan"
msgstr "Kukk Zoltan"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:180
#, kde-format
msgid "Old Hungarian translation"
msgstr "Ancienne traduction en hongrois"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:181
#, kde-format
msgid "Arpad Biro"
msgstr "Arpad Biro"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:181
#, kde-format
msgid "Hungarian translation"
msgstr "Traduction en hongrois"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:182
#, kde-format
msgid "Giuseppe Bordoni"
msgstr "Giuseppe Bordoni"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:182
#, kde-format
msgid "Italian translation"
msgstr "Traduction en italien"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:183
#, kde-format
msgid "Hideki Kimura"
msgstr "Hideki Kimura"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:183
#, kde-format
msgid "Japanese translation"
msgstr "Traduction en japonais"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:184
#, kde-format
msgid "UTUMI Hirosi"
msgstr "UTUMI Hirosi"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:184
#, kde-format
msgid "Old Japanese translation"
msgstr "Ancienne traduction en japonais"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:185
#, kde-format
msgid "Dovydas Sankauskas"
msgstr "Dovydas Sankauskas"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:185
#, kde-format
msgid "Lithuanian translation"
msgstr "Traduction en lituanien"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:186
#, kde-format
msgid "Bruno Queiros"
msgstr "Bruno Queiros"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:186
#, kde-format
msgid "Portuguese translation"
msgstr "Traduction en portugais"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:187
#, kde-format
msgid "Lukasz Janyst"
msgstr "Lukasz Janyst"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:187
#, kde-format
msgid "Old Polish translation"
msgstr "Ancienne traduction en polonais"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Pawel Salawa"
msgstr "Pawel Salawa"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:188 krusader/main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Polish translation"
msgstr "Traduction en polonais"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Tomek Grzejszczyk"
msgstr "Tomek Grzejszczyk"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Dmitry A. Bugay"
msgstr "Dmitry A. Bugay"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Russian translation"
msgstr "Traduction en russe"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:191
#, kde-format
msgid "Dmitry Chernyak"
msgstr "Dmitry Chernyak"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:191
#, kde-format
msgid "Old Russian translation"
msgstr "Ancienne traduction en russe"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:192
#, kde-format
msgid "Sasa Tomic"
msgstr "Sasa Tomic"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:192
#, kde-format
msgid "Serbian translation"
msgstr "Traduction en serbe"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:193
#, kde-format
msgid "Zdenko Podobný and Ondrej Pačay (Yogi)"
msgstr "Zdenko Podobný et Ondrej Pačay (Yogi)"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:193
#, kde-format
msgid "Slovak translation"
msgstr "Traduction en slovaque"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Slovenian translation"
msgstr "Traduction en slovène"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:195
#, kde-format
msgid "Rafael Munoz"
msgstr "Rafael Munoz"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:195
#, kde-format
msgid "Old Spanish translation"
msgstr "Ancienne traduction en espagnol"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Alejandro Araiza Alvarado"
msgstr "Alejandro Araiza Alvarado"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Spanish translation"
msgstr "Traduction en espagnol"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:197
#, kde-format
msgid "Erik Johanssen"
msgstr "Erik Johanssen"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:197 krusader/main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Old Swedish translation"
msgstr "Ancienne traduction en suédois"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Anders Linden"
msgstr "Anders Linden"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:199
#, kde-format
msgid "Peter Landgren"
msgstr "Peter Landgren"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:199
#, kde-format
msgid "Swedish translation"
msgstr "Traduction en suédois"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Bekir Sonat"
msgstr "Bekir Sonat"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Turkish translation"
msgstr "Traduction en turc"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Ivan Petrouchtchak"
msgstr "Ivan Petrouchtchak"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Ukrainian translation"
msgstr "Traduction en ukrainien"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:202
#, kde-format
msgid "Seongnam Jee"
msgstr "Seongnam Jee"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:202
#, kde-format
msgid "Korean translation"
msgstr "Traduction en coréen"
#. +> trunk5 stable5
#: krusader/main.cpp:212
#, kde-format
msgid "Start left panel at
"
#~ "Please specify a valid checksum file.
"
#~ "Veuillez spécifier un fichier de somme de contrôle valable.Style
"
#| "This module allows you to modify the visual appearance of user interface elements, such as the widget style and effects."
msgid "This module allows you to modify the visual appearance of applications' user interface elements."
-msgstr " Ce module vous permet de configurer l'aspect visuel des éléments de l'interface utilisateur des applications."
+msgstr "Ce module vous permet de configurer l'aspect visuel des éléments de l'interface utilisateur des applications."
#. +> plasma5lts
#: kcmstyle.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"Style
"
"This module allows you to modify the visual appearance of user interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"Style
"
" Ce module vous permet de configurer l'aspect visuel des éléments de l'interface utilisateur, comme le style des composants graphiques et les effets."
#. +> plasma5lts
#: kcmstyle.cpp:177
#, kde-format
msgid "Ralf Nolden"
msgstr "Ralf Nolden"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmstyle.cpp:183
#, kde-format
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Application Style"
msgid "Application Style"
msgstr "Style de l'application"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmstyle.cpp:185
#, kde-format
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmstyle.cpp:187
#, kde-format
msgid "Karol Szwed"
msgstr "Karol Szwed"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmstyle.cpp:188
#, kde-format
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmstyle.cpp:198
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#. +> plasma5lts
#: kcmstyle.cpp:202
#, kde-format
msgid "Widget style:"
msgstr "Style des composants graphiques :"
#. +> plasma5lts
#: kcmstyle.cpp:212
#, kde-format
msgid "Con&figure..."
msgstr "Con&figurer..."
#. +> plasma5lts
#: kcmstyle.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Applications"
msgstr "&Applications"
#. +> plasma5lts
#: kcmstyle.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Fine Tuning"
msgstr "Réglage &fin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmstyle.cpp:252 kcmstyle.cpp:263
#, kde-format
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement de la boîte de dialogue de configuration de ce style."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmstyle.cpp:254 kcmstyle.cpp:265
#, kde-format
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Impossible de charger la boîte de dialogue"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmstyle.cpp:488
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "Aucune description disponible."
#. +> plasma5lts
#: kcmstyle.cpp:626
#, kde-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Description : %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmstyle.cpp:695
#, kde-format
msgid "This area shows a preview of the currently selected style without having to apply it to the whole desktop."
msgstr "Cette fenêtre affiche un aperçu du style graphique actuellement sélectionné sans avoir à l'appliquer sur la totalité du bureau."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmstyle.cpp:697
#, kde-format
msgid "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional information like a marble texture or a gradient)."
msgstr "Vous pouvez choisir ici, à partir d'une liste prédéfinie, des styles d'élément graphique (par exemple, la façon dont les boutons sont dessinés). Celui-ci peut être ou non combiné avec un thème (informations complémentaires comme une texture marbrée ou un dégradé)."
#. +> trunk5 stable5
#: kcmstyle.cpp:701
#, kde-format
#| msgid "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside some important buttons."
msgid "If you enable this option, applications will show small icons alongside some important buttons."
msgstr "Si vous cochez cette option, les applications afficheront de petites icônes à côté de certains boutons importants."
#. +> plasma5lts
#: kcmstyle.cpp:744
#, kde-format
msgid "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside some important buttons."
msgstr "Si vous cochez cette option, les applications KDE afficheront de petites icônes à côté de certains boutons importants."
#. +> trunk5 stable5
#: kcmstyle.cpp:703
#, kde-format
#| msgid "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside most menu items."
msgid "If you enable this option, applications will show small icons alongside most menu items."
msgstr "Si vous cochez cette option, les applications afficheront de petites icônes à côté de la plupart des entrées de menus."
#. +> plasma5lts
#: kcmstyle.cpp:746
#, kde-format
msgid "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside most menu items."
msgstr "Si vous cochez cette option, les applications KDE afficheront de petites icônes à côté de la plupart des entrées de menus."
#. +> trunk5 stable5
#: kcmstyle.cpp:705
#, kde-format
#| msgid ""
#| "