Index: trunk/l10n-kf5/eu/messages/applications/kate.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/eu/messages/applications/kate.po (revision 1549775) +++ trunk/l10n-kf5/eu/messages/applications/kate.po (revision 1549776) @@ -1,2820 +1,2820 @@ # Translation of kate.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2002-2018, Free Software Foundation. # Copyright (C) 2019, This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kate package. # KDE euskaratzeko proiektuaren arduraduna . # # Translators: # Marcos , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2004, 2005, 2011, 2018, 2019. # Juan Irigoien , 2004. # Juan Irigoien , 2004. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-16 02:25+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-15 09:57+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-16 10:09+0200\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Marcos,Koldo Navarro,Alfredo Beaumount,Juan Irigoien,Iñigo Salvador " "Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "marcos@euskalgnu.org,koldo.np@euskalnet.net,ziberpunk@ziberghetto.dhis.org," "juanirigoien@yahoo.es,xalba@euskalnet.net,dooteo@euskalgnu.org" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/kateui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fitxategia" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/kateui.rc:40 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editatu" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/kateui.rc:51 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ikuspegia" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: data/kateui.rc:62 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Zatitu ikuspegia" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/kateui.rc:89 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Tresnak" #. i18n: ectx: Menu (sessions) #: data/kateui.rc:97 #, kde-format msgid "Sess&ions" msgstr "&Saioak" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/kateui.rc:106 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "E&zarpenak" #. i18n: ectx: Menu (help) #: data/kateui.rc:112 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Laguntza" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/kateui.rc:117 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Tresna-barra nagusia" #. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar) #: data/kateui.rc:147 #, kde-format msgid "&Status Bar Items" msgstr "&Egoera-barrako elementuak" #: kateapp.cpp:204 kateapp.cpp:326 #, kde-format msgid "" "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "" "'%1' fitxategia ezin izan da ireki: ez da fitxategi arrunta, karpeta baizik." #: katecolorschemechooser.cpp:62 #, kde-format msgid "&Color Theme" msgstr "&Kolore gaia" #: kateconfigdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Konfiguratu" #: kateconfigdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Aplikazioa" #: kateconfigdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Application Options" msgstr "Aplikazioaren aukerak" #: kateconfigdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "General" msgstr "Orokorra" #: kateconfigdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Aukera orokorrak" #: kateconfigdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Behavior" msgstr "&Jokabidea" #: kateconfigdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" msgstr "&Abisatu kanpoko prozesuek aldatutako fitxategiez" #: kateconfigdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "" "If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files " "that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked " "what to do with a file that has been modified on the hard disk only when " "that file is tried to be saved." msgstr "" "Gaituta badago, Katek fokua jasotzen duenean disko zurrunean aldatu diren " "fitxategiekin zer egin galdetuko zaizu. Gaituta ez badago, disko zurrunean " "aldatu den fitxategi batekin zer egin galdetuko zaizu soilik fitxategi hori " "gordetzen saiatzean." #: kateconfigdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Close Kate entirely when the last file is closed" msgstr "Itxi Kate erabat azken fitxategia ixten denean" #: kateconfigdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "" "If enabled, Kate will shutdown when the last file being edited is closed, " "otherwise a blank page will open so that you can start a new file." msgstr "" "Gaitua badago, Kate itxi egingo da editatzen ari den azken fitxategia ixten " "denean, bestela orri txuri bat irekiko da fitxategi berri bat has dezazun." #: kateconfigdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Meta-Information" msgstr "Meta-informazioa" #: kateconfigdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Keep &meta-information past sessions" msgstr "Eduki iragan saioetako &meta-informazioa" #: kateconfigdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Check this if you want document configuration like for example bookmarks to " "be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the " "document has not changed when reopened." msgstr "" "Markatu hau dokumentuaren konfigurazioa, demagun laster-markak, gorde nahi " "baduzu igarotako editore saio gisa. Konfigurazioa berrezarriko da dokumentua " "irekitzean ez bada aldatu." #: kateconfigdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "&Delete unused meta-information after:" msgstr "&Ezabatu erabili gabeko meta-informazioa epe honen ondoren:" #: kateconfigdialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "The special case of 'Delete unused meta-information after'" msgid "(never)" msgstr "(inoiz ez)" #: kateconfigdialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " egun" msgstr[1] " egun" #: kateconfigdialog.cpp:153 katemainwindow.cpp:258 #, kde-format msgid "&Quick Open" msgstr "&Bizkor ireki" #: kateconfigdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "&Match Mode:" msgstr "&Bat-etortze modua:" #: kateconfigdialog.cpp:163 katemwmodonhddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Fitxategi-izena" #: kateconfigdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Filepath" msgstr "Fitxategiaren bidea-izena" #: kateconfigdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "&List Mode:" msgstr "&Zerrenda modua:" #: kateconfigdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Current Project Files" msgstr "Uneko proiektuko fitxategiak" #: kateconfigdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "All Projects Files" msgstr "Proiektu guztietako fitxategiak" #: kateconfigdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Saioak" #: kateconfigdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Session Management" msgstr "Saio-kudeaketa" #: kateconfigdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Pluginak" #: kateconfigdialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Plugin Manager" msgstr "Plugin kudeatzailea" #: kateconfigdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Editor Component" msgstr "Editore osagaia" #: kateconfigdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Editor Component Options" msgstr "Editore osagaiaren aukerak" #: kateconfigdialog.cpp:449 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "You have have unsaved changes. Do you want to apply the changes or " #| "discard them?" msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Gorde gabeko aldaketak dituzu. Aldaketak ezarri edo baztertu nahi dituzu?" #: kateconfigdialog.cpp:450 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Abisua" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Izena" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " "loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." msgstr "" "Hemen Kateren plugin erabilgarri guztiak ikus ditzakezu. Marka dutenak " "zamatuak daude, eta berriz zamatuko dira Kate hasten den hurrengoan." #: katedocmanager.cpp:236 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it " "anyway?" msgstr "" "Ustez aldi baterako den %1 fitxategia aldatu egin da. Hala ere ezabatu nahi " "duzu?" #: katedocmanager.cpp:238 #, kde-format msgid "Delete File?" msgstr "Ezabatu fitxategia?" #: katedocmanager.cpp:343 #, kde-format msgid "" "

The document '%1' has been modified, but not saved.

Do you want to " "save your changes or discard them?

" msgstr "" "

'%1' dokumentua aldatu egin da, baina ez da gorde.

Zure aldaketak " "gorde edo baztertu nahi dituzu?

" #: katedocmanager.cpp:345 katetabbutton.cpp:46 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Itxi dokumentua" #: katedocmanager.cpp:352 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gorde honela" #: katedocmanager.cpp:371 katemainwindow.cpp:533 #, kde-format msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "Fitxategi berria ireki da Kate ixten saiatzean, ixtea galarazi da." #: katedocmanager.cpp:372 katemainwindow.cpp:534 #, kde-format msgid "Closing Aborted" msgstr "Ixtea galarazi da" #: katedocmanager.cpp:447 #, kde-format msgid "Starting Up" msgstr "Abiarazten" #: katedocmanager.cpp:448 #, kde-format msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "Azken saioko fitxategiak berrirekitzen..." #: katefileactions.cpp:78 #, kde-format msgid "Rename file" msgstr "Berrizendatu fitxategia" #: katefileactions.cpp:78 #, kde-format msgid "New file name" msgstr "Fitxategi-izen berria" #: katefileactions.cpp:106 #, kde-format msgid "File \"%1\" could not be moved to \"%2\"" msgstr "Ezin izan da \"%1\" fitxategia \"%2\"-(e)ra eraman" #: katefileactions.cpp:127 #, kde-format msgid "Do you really want to delete file \"%1\"?" msgstr "Benetan ezabatu nahi duzu \"%1\" fitxategia?" #: katefileactions.cpp:128 #, kde-format msgid "Delete file" msgstr "Ezabatu fitxategia" #: katefileactions.cpp:143 #, kde-format msgid "File \"%1\" could not be deleted." msgstr "\"%1\" fitxategia ezin izan da ezabatu." #: katemainwindow.cpp:227 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "Erabili komando hau ikuspegiko egoera-barra erakutsi edo ezkutatzeko" #: katemainwindow.cpp:230 #, kde-format msgid "Show &Tabs" msgstr "Erakutsi &fitxak" #: katemainwindow.cpp:233 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the tabs for the views" msgstr "Erabili komando hau ikuspegietarako fitxak erakutsi edo ezkutatzeko" #: katemainwindow.cpp:235 #, kde-format msgid "Sho&w Path in Titlebar" msgstr "Era&kutsi bide-izena titulu-barran" #: katemainwindow.cpp:238 #, kde-format msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "Erakutsi dokumentuaren bide-izen osoa leihoaren azalpen-testuan" #: katemainwindow.cpp:244 #, kde-format msgid "&Previous Tab" msgstr "&Aurreko fitxa" #: katemainwindow.cpp:245 #, kde-format msgid "Focus the previous tab." msgstr "Fokua aurreko fitxari." #: katemainwindow.cpp:250 #, kde-format msgid "&Next Tab" msgstr "&Hurrengo fitxa" #: katemainwindow.cpp:251 #, kde-format msgid "Focus the next tab." msgstr "Fokua hurrengo fitxari." #: katemainwindow.cpp:261 #, kde-format msgid "Open a form to quick open documents." msgstr "Ireki dokumentuak bizkor irekitzeko inprimaki bat." #: katemainwindow.cpp:294 #, kde-format msgid "Create a new document" msgstr "Sortu dokumentu berri bat" #: katemainwindow.cpp:296 #, kde-format msgid "Open an existing document for editing" msgstr "Ireki lehendik dagoen dokumentu bat editatzeko" #: katemainwindow.cpp:301 #, kde-format msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Honek azken aldian ireki dituzun fitxategiak zerrendatzen ditu, eta haiek " "berriz erraz irekitzen uzten dizu." #: katemainwindow.cpp:305 #, kde-format msgid "Save A&ll" msgstr "Gorde &guztiak" #: katemainwindow.cpp:308 #, kde-format msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "Gorde ireki eta aldatutako dokumentu guztiak diskoan." #: katemainwindow.cpp:311 #, kde-format msgid "&Reload All" msgstr "Bi&rzamatu denak" #: katemainwindow.cpp:313 #, kde-format msgid "Reload all open documents." msgstr "Birzamatu irekitako dokumentu guztiak." #: katemainwindow.cpp:317 #, kde-format msgid "Copy File &Path" msgstr "Kopiatu fitxategiaren &bide-izena" #: katemainwindow.cpp:323 katemainwindow.cpp:333 #, kde-format msgid "Copies the file path of the current file to clipboard." msgstr "Uneko fitxategiren bide-izena arbelera kopiatzen du." #: katemainwindow.cpp:327 #, kde-format msgid "&Open Containing Folder" msgstr "&Ireki hau barnean duen karpeta" #: katemainwindow.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Berrizendatu..." #: katemainwindow.cpp:343 #, kde-format msgid "Renames the file belonging to the current document." msgstr "Uneko dokumentuari dagokion fitxategia berrizendatzen du." #: katemainwindow.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Ezabatua" #: katemainwindow.cpp:353 katemainwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Deletes the file belonging to the current document." msgstr "Uneko dokumentuari dagokion fitxategia ezabatzen du." #: katemainwindow.cpp:357 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #: katemainwindow.cpp:366 katemainwindow.cpp:369 #, kde-format msgid "Compare" msgstr "Konparatu" #: katemainwindow.cpp:369 #, kde-format msgid "Use the Tabbar context menu to compare two documents" msgstr "Erabili fitxa-barrako laster-menua bi dokumentu konparatzeko" #: katemainwindow.cpp:371 #, kde-format msgid "Shows a hint how to compare documents." msgstr "Argibide bat erakusten du dokumentuak konparatzeko erari buruz." #: katemainwindow.cpp:374 #, kde-format msgid "Close Orphaned" msgstr "Itxi umezurtzak" #: katemainwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "" "Close all documents in the file list that could not be reopened, because " "they are not accessible anymore." msgstr "" "Itxi berrireki ahal izan ez diren fitxategi zerrendako dokumentu guztiak, " "ezin direlako jada atzitu." #: katemainwindow.cpp:380 #, kde-format msgid "Close the current document." msgstr "Itxi uneko dokumentua." #: katemainwindow.cpp:383 #, kde-format msgid "Close Other" msgstr "Itxi besteak" #: katemainwindow.cpp:385 #, kde-format msgid "Close other open documents." msgstr "Itxi irekita dauden beste dokumentuak." #: katemainwindow.cpp:388 #, kde-format msgid "Clos&e All" msgstr "It&xi guztiak" #: katemainwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Close all open documents." msgstr "Itxi irekita dauden dokumentu guztiak." #: katemainwindow.cpp:395 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "Itxi leiho hau" #: katemainwindow.cpp:399 #, kde-format msgid "&New Window" msgstr "Leiho &berria" #: katemainwindow.cpp:401 #, kde-format msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "" "Sortu Kateren ikuspegi berri bat (leiho berri bat dokumentuen zerrenda " "berarekin)." #: katemainwindow.cpp:407 #, kde-format msgid "Open W&ith" msgstr "Ireki &honekin" #: katemainwindow.cpp:409 #, kde-format msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "" "Ireki uneko dokumentua bere fitxategi motarako erregistratutako beste " "aplikazio bat erabiliz, edo zuk aukeratutako aplikazio batekin." #: katemainwindow.cpp:414 #, kde-format msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "Konfiguratu aplikazioaren teklatuko lasterbideen esleipenak." #: katemainwindow.cpp:417 #, kde-format msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "Konfiguratu tresna-barr(et)an zein elementu agertu behar diren." #: katemainwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "" "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "Konfiguratu aplikazio honen eta editore osagaiaren hainbat arlo." #: katemainwindow.cpp:424 #, kde-format msgid "&Plugins Handbook" msgstr "&Pluginen eskuliburua" #: katemainwindow.cpp:426 #, kde-format msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "" "Honek hainbat plugin erabilgarriren laguntza fitxategiak erakusten ditu." #: katemainwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "&About Editor Component" msgstr "Editore osagaiari &buruz" #: katemainwindow.cpp:448 #, kde-format msgctxt "Menu entry Session->New" msgid "&New" msgstr "&Berria" #: katemainwindow.cpp:453 #, kde-format msgid "&Save Session" msgstr "&Gorde saioa" #: katemainwindow.cpp:457 #, kde-format msgid "Save Session &As..." msgstr "Gorde saioa &honela..." #: katemainwindow.cpp:461 #, kde-format msgid "&Manage Sessions..." msgstr "&Kudeatu saioak..." #: katemainwindow.cpp:466 #, kde-format msgid "&Quick Open Session" msgstr "Bi&zkor ireki saioa" #: katemainwindow.cpp:473 #, kde-format msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Honek irekitako dokumentu guztiak itxiko ditu. Ziur zaude jarraitu nahi " "duzula?" #: katemainwindow.cpp:474 #, kde-format msgid "Close all documents" msgstr "Itxi dokumentu guztiak" #: katemainwindow.cpp:487 #, kde-format msgid "" "This will close all open documents beside the current one. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "" "Honek irekitako dokumentu guztiak itxiko ditu unekoa ezik. Ziur zaude " "jarraitu nahi duzula?" #: katemainwindow.cpp:488 #, kde-format msgid "Close all documents beside current one" msgstr "Itxi dokumentu guztiak unekoa ezik" #: katemainwindow.cpp:669 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "" "Honek menu-barra erabat ezkutatuk du. Berriz erakutsi dezakezu %1 tekleatuz." #: katemainwindow.cpp:671 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Ezkutatu menu-barra" #: katemainwindow.cpp:795 #, kde-format msgid "" "You dropped the directory %1 into Kate. Do you want to load all files " "contained in it ?" msgstr "" "%1 direktorioa Kateren gainean jaregin duzu. Hartan edukitako fitxategi " "guztiak zamatu nahi dituzu?" #: katemainwindow.cpp:797 #, kde-format msgid "Load files recursively?" msgstr "Zamatu fitxategiak modu errepikarian?" #: katemainwindow.cpp:924 #, kde-format msgid "&Other..." msgstr "&Beste batzuk..." #: katemainwindow.cpp:947 #, kde-format msgid "Application '%1' not found." msgstr "'%1' aplikazioa ez da aurkitu." #: katemainwindow.cpp:947 #, kde-format msgid "Application not found" msgstr "Aplikazioa ez da aurkitu" #: katemainwindow.cpp:1055 #, kde-format msgid " [read only]" msgstr " [irakurtzeko soilik]" #: katemdi.cpp:114 #, kde-format msgid "Tool &Views" msgstr "Tresna &ikuspegiak" #: katemdi.cpp:116 #, kde-format msgid "Show Side&bars" msgstr "Erakutsi &alboko-barrak" #: katemdi.cpp:159 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "Erakutsi %1" #: katemdi.cpp:502 #, kde-format msgid "Configure ..." msgstr "Konfiguratu ..." #: katemdi.cpp:506 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Jokabidea" #: katemdi.cpp:509 #, kde-format msgid "Make Non-Persistent" msgstr "Egin ez-iraunkor" #: katemdi.cpp:509 #, kde-format msgid "Make Persistent" msgstr "Egin iraunkor" #: katemdi.cpp:511 #, kde-format msgid "Move To" msgstr "Eraman hona" #: katemdi.cpp:514 #, kde-format msgid "Left Sidebar" msgstr "Ezkerreko alboko-barra" #: katemdi.cpp:518 #, kde-format msgid "Right Sidebar" msgstr "Eskuineko alboko-barra" #: katemdi.cpp:522 #, kde-format msgid "Top Sidebar" msgstr "Goiko alboko-barra" #: katemdi.cpp:526 #, kde-format msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Beheko alboko-barra" #: katemdi.cpp:861 #, kde-format msgid "" "You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not " "possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you " "need to access the sidebars again invoke View > Tool Views > Show " "Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views " "with the assigned shortcuts." msgstr "" "Alboko barrak ezkutatzera zoaz. Alboko barrak ezkutatuta ezin da " "saguarekin zuzenean tresna ikuspegiak atzitu, beraz alboko barrak berriz " "atzitu behar badituzu, erabili menuko Ikuspegia > Tresna ikuspegiak > " "Erakutsi alboko-barrak. Tresna ikuspegiak erakutsi/ezkutatu daitezke " "esleitutako lasterbideak erabiliz." #: katemwmodonhddialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Documents Modified on Disk" msgstr "Dokumentuak diskoan aldatu dira" #: katemwmodonhddialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "The documents listed below have changed on disk.

Select one or more at " "once, and press an action button until the list is empty.

" msgstr "" "Behean zerrendatutako dokumentuak diskoan aldatu dira.

Hautatu bat edo " "gehiago batera, eta sakatu ekintza botoi bat zerrenda hustu arte.

" #: katemwmodonhddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Status on Disk" msgstr "Egoera diskoan" #: katemwmodonhddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Aldatua" #: katemwmodonhddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Sortua" #: katemwmodonhddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Ezabatua" #: katemwmodonhddialog.cpp:112 #, kde-format msgid "&View Difference" msgstr "&Ikusi ezberdintasuna" #: katemwmodonhddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Calculates the difference between the editor contents and the disk file for " "the selected document, and shows the difference with the default " "application. Requires diff(1)." msgstr "" "Hautatutako dokumentuaren editore edukiaren eta diskoko fitxategiaren arteko " "ezberdintasuna kalkulatzen du, eta ezberdintasuna erakusten du lehenetsitako " "aplikazioarekin. diff(1) behar da." #: katemwmodonhddialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Ignore Changes" msgstr "Ez-&ikusi aldaketak" #: katemwmodonhddialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Remove modified flag from selected documents" msgstr "Kendu «aldatua» bandera hautatutako dokumentuetatik" #: katemwmodonhddialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes" msgstr "Gainidatzi hautatutako dokumentuak, diskoko aldaketak baztertuz" #: katemwmodonhddialog.cpp:135 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Birzamatu" #: katemwmodonhddialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Reload selected documents from disk" msgstr "Birzamatu hautatutako dokumentuak diskotik" #: katemwmodonhddialog.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Could not save the document \n" "'%1'" msgstr "" "Ezin izan da dokumentua gorde\n" "'%1'" #: katemwmodonhddialog.cpp:308 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "Diff komandoak huts egin du. Ziurtatu diff(1) instalatua eta zure PATH-" "eandagoela." #: katemwmodonhddialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Errorea ezberdintasuna sortzean" #: katemwmodonhddialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." msgstr "Ez-ikusi aldatutako zuriune kopurua, fitxategiak berdin-berdinak dira." #: katemwmodonhddialog.cpp:319 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "«diff»en irteera" #: katequickopen.cpp:64 #, kde-format msgid "Quick Open Search" msgstr "Bizkor ireki bilatu" #: katesavemodifieddialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Save As (%1)" msgstr "Gorde honela (%1)" #: katesavemodifieddialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Save Documents" msgstr "Gorde dokumentuak" #: katesavemodifieddialog.cpp:140 #, kde-format msgid "" "The following documents have been modified. Do you want to save them " "before closing?" msgstr "" "Ondoko dokumentuak aldatu egin dira. Itxi aurretik gorde nahi dituzu?" #: katesavemodifieddialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Dokumentuak" #: katesavemodifieddialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Kokalekua" #: katesavemodifieddialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Se&lect All" msgstr "Hautatu &guztiak" #: katesavemodifieddialog.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you " "want to proceed." msgstr "" "Gorde zitezen eskatu zenituen datuak ezin izan dira idatzi. Aukeratu nola " "jarraitu nahi duzun." #: kateviewmanager.cpp:130 #, kde-format msgid "Split Ve&rtical" msgstr "Zatitu &bertikalki" #: kateviewmanager.cpp:134 #, kde-format msgid "Split the currently active view vertically into two views." msgstr "Zatitu uneko ikuspegi aktiboa bertikalki bi ikuspegitan." #: kateviewmanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Split &Horizontal" msgstr "Zatitu &horizontalki" #: kateviewmanager.cpp:142 #, kde-format msgid "Split the currently active view horizontally into two views." msgstr "Zatitu uneko ikuspegi aktiboa horizontalki bi ikuspegitan." #: kateviewmanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Cl&ose Current View" msgstr "It&xi uneko ikuspegia" #: kateviewmanager.cpp:150 #, kde-format msgid "Close the currently active split view" msgstr "Itxi une honetan aktibo dagoen ikuspegi zatia" #: kateviewmanager.cpp:154 #, kde-format msgid "Close Inactive Views" msgstr "Itxi ikuspegi ez-aktiboak" #: kateviewmanager.cpp:157 #, kde-format msgid "Close every view but the active one" msgstr "Itxi ikuspegi guztiak aktibo dagoena ezik" #: kateviewmanager.cpp:161 #, kde-format msgid "Hide Inactive Views" msgstr "Itxi ikuspegi ez-aktiboak" #: kateviewmanager.cpp:165 #, kde-format msgid "Hide every view but the active one" msgstr "Ezkutatu ikuspegi guztiak aktibo dagoena ezik" #: kateviewmanager.cpp:168 #, kde-format msgid "Toggle Orientation" msgstr "Txandakatu orientazioa" #: kateviewmanager.cpp:171 #, kde-format msgid "Toggles the orientation of the current split view" msgstr "Uneko ikuspegi zatituaren orientazioa txandakatzen du" #: kateviewmanager.cpp:174 #, kde-format msgid "Next Split View" msgstr "Hurrengo ikuspegi zatitua" #: kateviewmanager.cpp:178 #, kde-format msgid "Make the next split view the active one." msgstr "Egin aktibo hurrengo ikuspegi zatitua." #: kateviewmanager.cpp:181 #, kde-format msgid "Previous Split View" msgstr "Aurreko ikuspegi zatitua" #: kateviewmanager.cpp:185 #, kde-format msgid "Make the previous split view the active one." msgstr "Egin aktibo aurreko ikuspegi zatitua." #: kateviewmanager.cpp:188 #, kde-format msgid "Move Splitter Right" msgstr "Eraman zatitzailea eskuinera" #: kateviewmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view to the right" msgstr "Eraman uneko ikuspegiaren zatitzailea eskuinera" #: kateviewmanager.cpp:194 #, kde-format msgid "Move Splitter Left" msgstr "Eraman zatitzailea ezkerrera" #: kateviewmanager.cpp:197 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view to the left" msgstr "Eraman uneko ikuspegiaren zatitzailea ezkerrera" #: kateviewmanager.cpp:200 #, kde-format msgid "Move Splitter Up" msgstr "Eraman zatitzailea gora" #: kateviewmanager.cpp:203 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view up" msgstr "Eraman uneko ikuspegiaren zatitzailea gora" #: kateviewmanager.cpp:206 #, kde-format msgid "Move Splitter Down" msgstr "Eraman zatitzailea behera" #: kateviewmanager.cpp:209 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view down" msgstr "Eraman uneko ikuspegiaren zatitzailea behera" #: kateviewmanager.cpp:236 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Ireki fitxategia" #: kateviewmanager.cpp:253 #, kde-format msgid "" "

You are attempting to open one or more large files:

    %1

Do " "you want to proceed?

Beware that kate may stop responding for " "some time when opening large files.

" msgstr "" "

Fitxategi handi bat edo gehiago irekitzen saiatzen ari zara:

    %1

    Jarraitu nahi duzu?

    Kontu izan Katek denbora batez " "erantzuteari utzi diezaiokeela fitxategi handiak irekitzean.

    " #: kateviewmanager.cpp:255 #, kde-format msgid "Opening Large File" msgstr "Fitxategi handia irekitzea" #: kateviewspace.cpp:84 kateviewspace.cpp:550 #, kde-format msgctxt "indicator for more documents" msgid "+%1" msgstr "+%1" #: kateviewspace.cpp:89 kateviewspace.cpp:149 #, kde-format msgid "Click here to switch to the Quick Open view." msgstr "Klik egin hemen «Bizkor ireki ikuspegia»ra aldatzeko." #: kateviewspace.cpp:102 #, kde-format msgid "Control view space splitting" msgstr "Kontrolatu ikuspegi azaleraren zatitzea" #: kateviewspace.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Currently, there is one more document open. To see all open documents, " "switch to the Quick Open view by clicking here." msgid_plural "" "Currently, there are %1 more documents open. To see all open documents, " "switch to the Quick Open view by clicking here." msgstr[0] "" "Une honetan, irekitako dokumentu bat gehiago dago. Irekitako dokumentu " "guztiak ikusteko, aldatu «Bizkor ireki ikuspegia»ra hemen klik eginez." msgstr[1] "" "Une honetan, irekitako %1 dokumentu gehiago daude. Irekitako dokumentu " "guztiak ikusteko, aldatu «Bizkor ireki ikuspegia»ra hemen klik eginez." #: kateviewspace.cpp:594 #, kde-format msgid "&Close Document" msgstr "It&xi dokumentua" #: kateviewspace.cpp:595 #, kde-format msgid "Close Other &Documents" msgstr "Itxi beste &dokumentuak" #: kateviewspace.cpp:604 #, kde-format msgid "Compare with active document" msgstr "Konparatu dokumentu aktiboarekin" #: kateviewspace.cpp:657 #, kde-format msgid "Could not start program" msgstr "Ezin izan da programa abiarazi" #: kateviewspace.cpp:658 #, kde-format msgid "The selected program could not be started. Maybe it is not installed." msgstr "" "Aukeratutako programa ezin izan da abiarazi. Agian ez dago instalatuta." #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Kate" msgstr "Kate" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "Kate - Testu-editore aurreratua" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "(c) 2000-2019 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2019 Kateren egileak" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantentzailea" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: main.cpp:128 main.cpp:131 main.cpp:132 main.cpp:133 main.cpp:139 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Garatzaile nagusia" #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "Sven Brauch" msgstr "Sven Brauch" #: main.cpp:129 main.cpp:130 main.cpp:134 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Garatzailea" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Kåre Särs" msgstr "Kåre Särs" #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "Buffer sistema zoragarria" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "Editatzeko komandoak" #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "Probak, ..." #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "Garatzaile nagusi ohia" #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "Jochen Wilhemly" msgstr "Jochen Wilhemly" #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "KWrite Author" msgstr "KWrite-ren egilea" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "KWrite-ren Kparts-erako eratorpena" #: main.cpp:142 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "KWrite-ren 'Desegin historia', Kspell-en integrazioa" #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "KWrite-ren XML sintaxia nabarmentzeko euskarria" #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "Adabakiak eta gehiago" #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "Pablo Martín" msgstr "Pablo Martín" #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "Python Plugin Developer" msgstr "Python pluginaren garatzailea" #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "Kalitate-bermatze eta scriptak egitea" #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "RPM «spec» fitxategien, Perl, Diff eta gehiagoren nabarmentzea" #: main.cpp:151 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: main.cpp:151 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "VHDLren nabarmentzea" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "SQLren nabarmentzea" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Ferite-ren nabarmentzea" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "ILERPG-ren nabarmentzea" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "LaTeX-en nabarmentzea" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Makefile-en eta Python-en nabarmentzea" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Python-en nabarmentzea" #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Scheme-ren nabarmentzea" #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "PHP gako-hitzen/Datu moten zerrenda" #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "Laguntza polita oso" #: main.cpp:162 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Parte hartu arren, aipatzea ahaztu zaizkidan guztiak" #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "Start Kate with a given session." msgstr "Hasi Kate emandako saio batekin." #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "session" msgstr "Saioa" #: main.cpp:190 #, kde-format msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'." msgstr "Abiarazi Kate saio anonimo berri batekin, '-n' eraman behar du." #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another " "kate instance already has the given session opened), forced if no parameters " "and no URLs are given at all." msgstr "" "Behartu Kateren instantzia berri bat hastea (ez-ikusia hasi erabili eta " "Kateren beste instantzia batek emandako saioa dagoeneko irekita badu), " "behartua batere parametrorik edo URLrik ematen ez bazaio." #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "" "If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs " "given to open." msgstr "" "Dagoeneko ibiltzen ari den instantzia bat erabili ezkero, oztopatu amaitu " "arte, irekitzeko URLak eman badira." #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used " "and another kate instance already has the given session opened)." msgstr "" "Soilik saiatu pid hau duen Kateren instantzia erabiltzen (ez-ikusia hasi " "erabili eta Kateren beste instantzia batek emandako saioa dagoeneko irekita " "badu)." #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "pid" msgstr "PID" #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "Set encoding for the file to open." msgstr "Ezarri ireki beharreko fitxategiaren kodeketa." #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "encoding" msgstr "kodeketa" #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "Navigate to this line." msgstr "Nabigatu lerro honetara." #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "line" msgstr "lerroa" #: main.cpp:214 #, kde-format msgid "Navigate to this column." msgstr "Nabigatu zutabe honetara." #: main.cpp:214 #, kde-format msgid "column" msgstr "zutabea" #: main.cpp:218 #, kde-format msgid "Read the contents of stdin." msgstr "Irakurri «stdin» sarrera estandarraren edukia." #: main.cpp:222 #, kde-format msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Aplikazioak irekitako fitxategiak/URLak ezabatu egingo dira erabili ondoren" #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "Documents to open." msgstr "Ireki beharreko dokumentuak." #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "[urls...]" msgstr "[URLak...]" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Manage Sessions" msgstr "Kudeatu saioak" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Session Chooser" msgstr "Saio-hautatzailea" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Sort Alphabetical" msgstr "Sailkatu alfabetikoki" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Sort Last Used" msgstr "Sailkatu azken erabileraren arabera" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Lehengoratu" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:356 #, kde-format msgid "Session will be deleted on dialog close" msgstr "Saioa ezabatuko da elkarrizketa-koadroa ixtean" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_filterBox) #: session/katesessionmanagedialog.ui:30 #, kde-format msgid "Filter Sessions" msgstr "Saioak iragazi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_sessionList) #: session/katesessionmanagedialog.ui:65 #, kde-format msgid "Session Name" msgstr "Saioaren izena" #. i18n: The number of open documents #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_sessionList) #: session/katesessionmanagedialog.ui:70 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Fitxategiak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_openButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:92 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Ireki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:103 #, kde-format msgid "New Session" msgstr "Saio berria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_templateButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:113 #, kde-format msgid "Open as Template" msgstr "Ireki txantiloi gisa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontAskCheckBox) #: session/katesessionmanagedialog.ui:120 #, kde-format msgid "Don't ask again" msgstr "Ez galdetu berriz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_copyButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:140 #, kde-format msgid "Duplicate..." msgstr "Bikoiztu..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:147 #, kde-format msgid "&Rename..." msgstr "Be&rrizendatu..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:167 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Ezabatua" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:189 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Itxi" #: session/katesessionmanager.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Internal error: there is more than one instance open for a given session." msgstr "" "Barneko errorea: Instantzia bat baino gehiago irekita dago saio jakin " "baterako." #: session/katesessionmanager.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Session '%1' is already opened in another kate instance, change there " "instead of reopening?" msgstr "" "'%1' saioa dagoeneko irekita dago Kateren beste instantzia batean, han " "aldatu berrireki ordez?" #: session/katesessionmanager.cpp:320 #, kde-format msgid "The session could not be renamed to \"%1\". Failed to write to \"%2\"" msgstr "" "Saioa ezin izan da \"%1\" gisa berrizendatu. \"%2\"ra idaztea huts egin du" #: session/katesessionmanager.cpp:321 #, kde-format msgid "Session Renaming" msgstr "Saio berrizendatzea" #: session/katesessionmanager.cpp:460 #, kde-format msgid "Session name:" msgstr "Saioaren izena:" #: session/katesessionmanager.cpp:461 #, kde-format msgid "" "There is already an existing session with your chosen name: %1\n" "Please choose a different one." msgstr "" "Badago dagoeneko hautatu duzun izeneko saio bat: %1\n" "Aukeratu beste bat." #: session/katesessionmanager.cpp:463 #, kde-format msgid "To save a session, you must specify a name." msgstr "Saio bat gordetzeko, izen bat zehaztu behar duzu." #: session/katesessionmanager.cpp:490 #, kde-format msgid "Specify a name for this session" msgstr "Zehaztu saiorako izen bat" #: session/katesessionmanager.cpp:492 #, kde-format msgid "Specify a new name for session: %1" msgstr "Zehaztu saiorako izen berri bat: %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbElements) #: ui/sessionconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Session Elements" msgstr "Saioko elementuak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/sessionconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "The session contains the list of open documents, recently opened files list, " "bookmarks, cursor position etc. When the session is loaded all elements are " "restored." msgstr "" "Saioak irekitako dokumentuen zerrenda dauka, azken aldian irekitako " "fitxategien zerrenda, laster-markak, kurtsore kokalekua etab. Saioa " "zamatzean elementu guztiak lehengoratzen dira." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/sessionconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Maximum number of entries in recent file list:" msgstr "Erabilitako azken fitxategien zerrendako sarrera muga:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, restoreVC) #: ui/sessionconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "" "Check this if you want all your views and frames restored each time you open " "Kate." msgstr "" "Markatu hau zure ikuspegi eta marko guztiak Kate irekitzean lehengoratzea " "nahi baduzu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restoreVC) #: ui/sessionconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Include &window configuration" msgstr "Barneratu &leihoen konfigurazioa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAppStartup) #: ui/sessionconfigwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Behaviour on Application Startup" msgstr "Jokabidea aplikazioa abiatzean" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, startNewSessionRadioButton) #: ui/sessionconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "&Start new session" msgstr "&Hasi saio berria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loadLastUserSessionRadioButton) #: ui/sessionconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "&Load last used session" msgstr "&Zamatu erabilitako azken saioa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manuallyChooseSessionRadioButton) #: ui/sessionconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "&Manually choose a session" msgstr "&Eskuz hautatu saio bat" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" izeneko fitxategia badago lehendik ere. Ziur zaude gainidatzi nahi " #~ "duzula?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Gainidatzi fitxategia?" #, fuzzy #~| msgid "&Rename..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Rename File..." #~ msgstr "Be&rrizendatu..." #, fuzzy #~| msgid "Delete File?" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Ezabatu fitxategia?" #, fuzzy #~| msgid "Configure" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Konfiguratu" #, fuzzy #~| msgid "Close the current document." #~ msgid "C&lose Current Document" #~ msgstr "Itxi uneko dokumentua." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?" #~ msgid "You have multiple documents open, are you sure you want to quit?" #~ msgstr "" #~ "Honek irekitako dokumentu guztiak itxiko ditu. Ziur zaude jarraitu nahi " #~ "duzula?" #, fuzzy #~| msgid "Do not ask again" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Ez galdetu berriro" #~ msgid "Errors/Warnings while opening documents" #~ msgstr "Erroreak/abisuak dokumentuak irekitzean" #~ msgid "&Open Session" #~ msgstr "&Ireki saioa" #~ msgctxt "The number of open documents" #~ msgid "Open Documents" #~ msgstr "Irekitako dokumentuak" #~ msgid "Clone session settings" #~ msgstr "Klonatu saio ezarpenak" #~ msgid "Delete this session" #~ msgstr "Ezabatu saio hau" #~ msgid "&Always use this choice" #~ msgstr "&Beti erabili aukera hau" #~ msgid "Open Session" #~ msgstr "Ireki saioa" #~ msgid "Missing Session Name" #~ msgstr "Saioaren izena falta da" #~ msgid "" #~ "The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another " #~ "session with the same name" #~ msgstr "" #~ "Saioa ezin izan da \"%1\" gisa berrizendatu, izen bereko beste saio bat " #~ "dago jada" #~ msgid "Specify New Name for Current Session" #~ msgstr "Zehaztu uneko saiorako izen berria" #~ msgid "Developer & Highlight wizard" #~ msgstr "Garatzailea eta nabarmentze morroia" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Iruzkina" #, fuzzy #~| msgid "Highlighting for Scheme" #~ msgid "&Highlight Tab" #~ msgstr "Scheme-ren nabarmentzea" #~ msgid "All documents written to disk" #~ msgstr "Diskoan gordetako dokumentu guztiak" #~ msgid "Document written to disk" #~ msgstr "Diskoan gordetako dokumentua" #~ msgid "" #~ "

    w/wa — write document(s) to disk

    Usage: " #~ "w[a]

    Writes the current document(s) to disk. It can " #~ "be called in two ways:
    w — writes the current " #~ "document to disk
    wa — writes all documents to disk.

    If no file name is associated with the document, a file dialog will " #~ "be shown.

    " #~ msgstr "" #~ "

    w/wa — idatzi dokumentua(k) diskoan

    Erabilera:" #~ "w[a]

    Uneko dokumentua(k) diskoan idazten d(it)u. Bi " #~ "eratan deitu daiteke:
    w — uneko dokumentua diskoan " #~ "idazten du
    wa — dokumentu guztiak diskoan idazten " #~ "ditu.

    Dokumentuarekin esleitutako fitxategi-izenik ez badago, " #~ "fitxategien elkarrizketa-koadro bat erakutsiko da.

    " #~ msgid "" #~ "

    q/qa/wq/wqa — [write and] quit

    Usage: " #~ "[w]q[a]

    Quits the application. If w is " #~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be " #~ "called in several ways:
    q — closes the current view." #~ "
    qa — closes all views, effectively quitting the " #~ "application.
    wq — writes the current document to " #~ "disk and closes its view.
    wqa — writes all documents " #~ "to disk and quits.

    In all cases, if the view being closed is the " #~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the " #~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown." #~ msgstr "" #~ "

    q/qa/wq/wqa — [idatzi eta] irten

    Erabilera: " #~ "[w]q[a]

    Aplikazioa amaitzen du. Baldin w " #~ "aurretik badarama, gainera dokumentua(k) diskoan idazten d(it)u. Komando " #~ "hau era desberdinetan deitu daiteke:
    q — uneko " #~ "ikuspegia ixten du.
    qa — ikuspegi guztiak ixten " #~ "ditu, aplikazioa amaituz.
    wq — uneko dokumentua " #~ "diskoan idatzi eta bere ikuspegia ixten du.
    wqa — " #~ "dokumentu guztiak diskoan idatzi eta amaitu egiten da.

    Kasu " #~ "guztietan, ixten den ikuspegia azkena bada, aplikazioa amaitu egiten da. " #~ "Dokumentuak ez badauka esleitutako fitxategi-izenik eta diskoan idatzi " #~ "behar bada, fitxategien elkarrizketa-koadro bat erakutsiko da.

    " #~ msgid "" #~ "

    x/xa — write and quit

    Usage: x[a]

    Saves document(s) and quits (exits). This command can be " #~ "called in two ways:
    x — closes the current view.
    xa — closes all views, effectively quitting the " #~ "application.

    In all cases, if the view being closed is the last " #~ "view, the application quits. If no file name is associated with the " #~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.

    Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it " #~ "is modified.

    " #~ msgstr "" #~ "

    x/xa — idatzi eta irten

    Erabilera: x[a]

    Dokumentua(k) gorde eta irten (exits). Komando hau bi " #~ "eratan deitu daiteke:
    x — uneko ikuspegia ixten du." #~ "
    xa — ikuspegi guztiak ixten ditu, aplikazioa " #~ "amaituz.

    Kasu guztietan, ixten den ikuspegia azken ikuspegia bada, " #~ "aplikazioa amaitu egiten da. Dokumentuak ez badauka elkartutako fitxategi-" #~ "izenik eta diskoan idatzi behar da, fitxategien elkarrizketa-koadro bat " #~ "erakutsiko da.

    'w' komandoak ez bezala, komando honek dokumentua " #~ "idazten du soilik aldatu bada.

    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    sp,split— Split horizontally the current view into two

    Usage: sp[lit]

    The result is two views on the " #~| "same document

    ." #~ msgid "" #~ "

    sp,split— Split horizontally the current view into two

    Usage: sp[lit]

    The result is two views on the " #~ "same document.

    " #~ msgstr "" #~ "

    sp,split— Zatitu bitan horizontalki uneko ikuspegia

    Erabilera: sp[lit]

    Emaitza bi ikuspegi dira " #~ "dokumentu berean.

    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    vs,vsplit— Split vertically the current view into two

    Usage: vs[lit]

    The result is two views on the " #~| "same document.

    " #~ msgid "" #~ "

    vs,vsplit— Split vertically the current view into two

    Usage: vs[plit]

    The result is two views on the " #~ "same document.

    " #~ msgstr "" #~ "

    vs,vsplit— Zatitu bitan bertikalki uneko ikuspegia

    Erabilera: vs[lit]

    Emaitza bi ikuspegi dira " #~ "dokumentu berean.

    " #~ msgid "" #~ "

    [v]new — split view and create new document

    Usage: " #~ "[v]new

    Splits the current view and opens a new " #~ "document in the new view. This command can be called in two ways:
    " #~ "new — splits the view horizontally and opens a new " #~ "document.
    vnew — splits the view vertically and " #~ "opens a new document.

    " #~ msgstr "" #~ "

    [v]new — zatitu ikuspegia eta sortu dokumentu berria

    Erabilera: [v]new

    Uneko ikuspegia zatitu eta " #~ "dokumentu berria irekitzen du ikuspegi berrian. Komando hau bi eratan " #~ "deitu daiteke:
    new — ikuspegia horizontalki zatitzen " #~ "du eta dokumentu berri bat irekitzen du.
    vnew — " #~ "ikuspegia bertikalki zatitu eta dokumentu berria irekitzen du.

    " #~ msgid "" #~ "

    e[dit] — reload current document

    Usage: " #~ "e[dit]

    Starts editing the current document " #~ "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been " #~ "changed by another program.

    " #~ msgstr "" #~ "

    e[dit] — kargatu berriro uneko dokumentua

    Erabilera: e[dit]

    Uneko dokumentua berriz " #~ "editatzen hasten da. Hau erabilgarria da fitxategi bat berriro " #~ "editatzeko, beste programa batek aldatu duenean.

    " #~ msgid "Elements of Sessions" #~ msgstr "Saioen elementuak" #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found.\n" #~ "Please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "KDEren testu-editoreko osagai bat ezin izan da aurkitu.\n" #~ "Egiaztatu zure KDEren instalazioa." #~ msgid "Reuse existing Kate instance; default, only for compatibility" #~ msgstr "" #~ "Berrerabili dagoen Kate-ren instantzia; lehenetsitakoa, " #~ "bateragarritasunerako soilik" #~ msgid "This shows useful tips on the use of this application." #~ msgstr "Honek aplikazioari buruzko argibideak erakusten ditu." #~ msgid "No Session Selected" #~ msgstr "Ez da saiorik hautatu." #~ msgid "No session selected to copy." #~ msgstr "Ez da saiorik hautatu kopiatzeko." #~ msgid "Use selected session as template" #~ msgstr "Erabili hautatutako saioa txantiloi gisa" #~ msgid "Show Cursor Position" #~ msgstr "Erakutsi kurtsorearen kokapena" #~ msgid "Show Characters Count" #~ msgstr "Erakutsi karaktere kopurua" #~ msgid "Show Insertion Mode" #~ msgstr "Erakutsi txertatzeko modua" #~ msgid "Show Selection Mode" #~ msgstr "Erakutsi hautatzeko modua" #~ msgid "Show Encoding" #~ msgstr "Erakutsi kodeketa" #~ msgid "Show Document Name" #~ msgstr "Erakutsi dokumentuaren izena" #~ msgid " Line: %1 Col: %2 " #~ msgstr " Lerroa: %1 Zut: %2 " #~ msgid " Characters: %1 " #~ msgstr " Karaktereak: %1 " #~ msgid " LINE " #~ msgstr " LERROA " #~ msgid " INS " #~ msgstr " TXER " #, fuzzy #~| msgid " Line: %1 Col: %2 " #~ msgid " Line: %1 of %2 Col: %3 " #~ msgstr " Lerroa: %1 Zut: %2 " #~ msgid " BLOCK " #~ msgstr " BLOKEA" #~ msgid "Copy Filename" #~ msgstr "Kopiatu fitxategi-izena" #~ msgid "Copy the filename of the file." #~ msgstr "Kopiatu fitxategiaren izena." #~ msgid "Tree Mode" #~ msgstr "Zuhaitz modua" #~ msgid "Set view style to Tree Mode" #~ msgstr "Ezarri ikuspegiaren estiloa zuhaitz modura" #~ msgid "Set view style to List Mode" #~ msgstr "Ezarri ikuspegiaren estiloa zerrenda modura" #~ msgid "Document Name" #~ msgstr "Dokumentuen izena" #~ msgid "Sort by Document Name" #~ msgstr "Sailkatu dokumentu-izenaren arabera" #~ msgid "Document Path" #~ msgstr "Dokumentuen bidea" #~ msgid "Sort by Document Path" #~ msgstr "Sailkatu dokumentu-bidearen arabera" #~ msgid "Sort by Opening Order" #~ msgstr "Sailkatu irekitzeko ordenaren arabera" #, fuzzy #~| msgid "Open W&ith" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Ireki &honekin" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Ikuspegi modua" #~ msgid "Sort By" #~ msgstr "Sailkatu honen arabera" #~ msgid "Background Shading" #~ msgstr "Atzeko planoko itzaldura" #~ msgid "&Viewed documents' shade:" #~ msgstr "&Ikusitako dokumentuen itzala:" #~ msgid "&Modified documents' shade:" #~ msgstr "&Aldatutako dokumentuen itzala:" #~ msgid "&Sort by:" #~ msgstr "Ordenatu &honen arabera:" #~ msgid "Url" #~ msgstr "URLa" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Zuhaitz ikuspegia" #~ msgid "List View" #~ msgstr "Zerrenda ikuspegia" #~ msgid "&Show Full Path" #~ msgstr "&Erakutsi bide-izen osoa" #~ msgid "" #~ "When background shading is enabled, documents that have been viewed or " #~ "edited within the current session will have a shaded background. The most " #~ "recent documents have the strongest shade." #~ msgstr "" #~ "Atzeko planoko itzaldura gaitzen denean, uneko saioan ikusi edo editatu " #~ "diren fitxategiek atzeko planoa itzalarekin izango dute. Berrikien " #~ "erabilitako dokumentuek itzalarekin izango dute atzeko plano." #~ msgid "Set the color for shading viewed documents." #~ msgstr "Ezarri ikusitako dokumentuen itzalduraren kolorea" #~ msgid "" #~ "Set the color for modified documents. This color is blended into the " #~ "color for viewed files. The most recently edited documents get most of " #~ "this color." #~ msgstr "" #~ "Ezarri aldatutako dokumentuentzako kolorea. Kolore hau ikusitako " #~ "fitxategien kolorearekin nahasten da. Berrikien editatutako dokumentuek " #~ "jasotzen dute kolore honen gehiena." #~ msgid "" #~ "When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their " #~ "full path rather than just the last folder name." #~ msgstr "" #~ "Gaituta dagoenean, zuhaitz moduan, goi mailako karpetak beraien bide " #~ "osoarekin agertuko dira soilik azken karpetaren izena erakutsi ordez." #~ msgctxt "%1 is the full path" #~ msgid "" #~ "

    %1

    The document has been modified by another application." #~ "

    " #~ msgstr "

    %1

    Dokumentua beste aplikazio batek aldatu du.

    " #~ msgid "Document Tree" #~ msgstr "Dokumentuen zuhaitza" #~ msgid "Show open documents in a tree" #~ msgstr "Erakutsi irekitako dokumentuak zuhaitz batean" #~ msgid "Configure Documents" #~ msgstr "Konfiguratu dokumentuak" #~ msgid "&Show Active" #~ msgstr "&Erakutsi aktiboa" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Next Document" #~ msgstr "Itxi dokumentua" #~ msgid "" #~ "

    b,buffer — Edit document N from the document list

    Usage: b[uffer] [N]

    " #~ msgstr "" #~ "

    b,buffer — Editatu dokumentuen zerrendako N. dokumentua

    Erabilera: b[uffer] [N]

    " #~ msgid "" #~ "

    bp,bprev — previous buffer

    Usage: " #~ "bp[revious] [N]

    Goes to [N]th previous " #~ "document (\"buffer\") in document list.

    [N] " #~ "defaults to one.

    Wraps around the start of the document list.

    " #~ msgstr "" #~ "

    bp,bprev — aurreko bufferra

    Erabilera: " #~ "bp[revious] [N]

    Dokumentuen zerrendako aurreko " #~ "[N]. (\"buffer\") dokumentura joaten da.

    [N] " #~ "bat lehenetsita.

    Dokumentuen zerrendaren hasieratik amaierara " #~ "igarotzen da.

    " #~ msgid "" #~ "

    bn,bnext — switch to next document

    Usage: " #~ "bn[ext] [N]

    Goes to [N]th next document " #~ "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

    Wraps around the end of the document list.

    " #~ msgstr "" #~ "

    bn,bnext — aldatu hurrengo dokumentura

    Erabilera: " #~ "bn[ext] [N]

    Dokumentuen zerrendako hurrengo [N]. dokumentura (\"buffer\") joaten da.[N] bat lehenetsita." #~ "

    Dokumentuen zerrenda amaieratik hasierara igarotzen da.

    " #~ msgid "" #~ "

    bf,bfirst — first document

    Usage: bf[irst]

    Goes to the first document (\"buffer\") in " #~ "document list.

    " #~ msgstr "" #~ "

    bf,bfirst — lehenengo dokumentua

    Erabilera: " #~ "bf[irst]

    Dokumentuen zerrendako f lehenengo " #~ "dokumentura (\"buffer\") joaten da.

    " #~ msgid "" #~ "

    bl,blast — last document

    Usage: bl[ast]

    Goes to the last document (\"buffer\") in " #~ "document list.

    " #~ msgstr "" #~ "

    bl,blast — azken dokumentua

    Erabilera: " #~ "bl[ast]

    Dokumentuen zerrendako l azken " #~ "dokumentura joaten da (\"buffer\").

    " #~ msgid "" #~ "

    Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n" #~ "and advanced features of all sorts.

    \n" #~ "

    You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration " #~ "dialog,\n" #~ "choose Settings ->configure to launch that.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Katek pluginen multzo polita dakar, mota guztietako\n" #~ "ezaugarri sinple eta aurreratuak eskainiz.

    \n" #~ "

    Pluginak gaitu/desgaitu egin ditzakezu konfigurazioaren elkarrizketa-" #~ "koadroan zure beharretara egokitzeko,\n" #~ "aukeratu Ezarpenak ->konfiguratu abiarazteko.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can swap the characters on each side of the cursor just by " #~ "pressing\n" #~ "Ctrl+T

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Kurtsorearen alde bakoitzeko karaktereak truka ditzakezu\n" #~ "Ktrl+T teklak sakatuz.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can export the current document as a HTML file, including\n" #~ "syntax highlighting.

    \n" #~ "

    Just choose File -> Export -> HTML...

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Uneko dokumentua HTML fitxategi gisa esporta dezakezu, \n" #~ "sintaxia nabarmenduta barne.

    \n" #~ "

    Fitxategia -> Esportatu -> HTML... aukeratuz\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    You can split the Kate editor as many times as you like and\n" #~| "in either direction. Each frame has its own status bar and\n" #~| "can display any open document.

    \n" #~| "

    Just choose
    View -> Split [ Horizontal | Vertical ]

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can split the Kate editor as many times as you like and\n" #~ "in either direction. Each frame has its own status bar and\n" #~ "can display any open document.

    \n" #~ "

    Just choose
    View -> Split View -> Split [ Horizontal " #~ "| Vertical ]

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Kate editorea hainbat aldiz zati dezakezu, eta nahi\n" #~ "duzun norabidean. Marko bakoitzak bere egoera-barra du eta\n" #~ "irekita dagoen edozein dokumentu erakuts dezake.

    \n" #~ "

    Horretarako, aukeratu
    Ikusi -> Zatitu [ Horizontalki | " #~ "Bertikalki ]

    \n" #~ msgid "" #~ "

    Kate has a built-in terminal emulator, just click on \"Terminal" #~ "\" at\n" #~ "the bottom to show or hide it as you desire.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Katek terminal-emuladorea dauka barnean. Egin klik azpiko " #~ "\"Terminala\"\n" #~ "erakutsi edo ezkutatzeko.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    Kate can highlight the current line with a\n" #~ "
    different\n" #~ "background color.|

    \n" #~ "

    You can set the color in the Colors page of the " #~ "configuration\n" #~ "dialog.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Katek uneko lerroa nabarmendu dezake\n" #~ "
    atzeko planoaren kolore \n" #~ "desberdin batekin.|

    \n" #~ "

    Kolorea konfigurazioko elkarrizketa-koadroko Koloreak\n" #~ "orrian ezar dezakezu.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can open the currently edited file in any other application from " #~ "within\n" #~ "Kate.

    \n" #~ "

    Choose File -> Open With for the list of programs\n" #~ "configured\n" #~ "for the document type. There is also an option Other... " #~ "to\n" #~ "choose any application on your system.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Editatutako fitxategi bat beste edozein aplikaziorekin ireki dezakezu\n" #~ "Kate barrutik.

    \n" #~ "

    Hautatu Fitxategia -> Ireki honekin\n" #~ "dokumentu motarako konfiguratuta dauden programa zerrenda lortzeko.\n" #~ "Bestelakoak... aukera ere badago, sistemaren edozein\n" #~ "aplikazio hautatzeko.

    \n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    You can configure the editor to always display the line numbers and/" #~| "or\n" #~| "bookmark panes when started from the View Defaults page " #~| "of the\n" #~| "configuration dialog.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can configure the editor to always display the line numbers and/" #~ "or\n" #~ "bookmark panes when started from the Appearance page of " #~ "the\n" #~ "configuration dialog.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Lerroen zenbakia edota laster-markak beti erakusteko konfigura " #~ "dezakezu\n" #~ "editorea konfigurazioko elkarrizketa-koadroan Ikusi lehenespenak\n" #~ "orrialdea hautatzen duzunean.

    \n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    You can download new or updated Syntax highlight definitions " #~| "from\n" #~| "the Highlighting page in the configuration dialog.

    \n" #~| "

    Just click the Download... button on the Open/Save -> " #~| "Modes & Filetypes\n" #~| "tab (You have to be online, of course...).

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can download new or updated Syntax highlight definitions " #~ "from\n" #~ "the Open/Save page in the configuration dialog.

    \n" #~ "

    Just click the Download... button on the Open/Save -> " #~ "Modes & Filetypes\n" #~ "tab (You have to be online, of course...).

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Sintaxia nabarmentzeko definizio berriak edo eguneratuak\n" #~ "jaitsi ditzakezu konfigurazioko elkarrizketa-koadroko " #~ "Nabarmentzea\n" #~ "orritik.

    \n" #~ "

    Egin klik Jaitsi... botoian Ireki/Gorde -> moduak eta " #~ "fitxategi motak fitxan\n" #~ "(konektatuta egon behar zara, noski...).

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can cycle through all open documents by pressing Alt+Left\n" #~ "or Alt+Right. The next/previous document will " #~ "immediately be displayed\n" #~ "in the active frame.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Irekitako dokumentu guztietatik igaro zaitezke Alt+Ezkerrera \n" #~ "edo Alt+Eskuinera teklak sakatuz. Hurrengo/aurreko " #~ "dokumentua \n" #~ "koadro aktiboan agertuko da berehala.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can do cool sed-like regular expression replacements using " #~ "Command Line.

    \n" #~ "

    For example, press F7 and enter s /oldtext/" #~ "newtext/g\n" #~ "to replace "oldtext" with "newtext" throughout the " #~ "current\n" #~ "line.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    'Sed' bezalako adierazpen erregularrekin ordezkapen zoragarriak egin " #~ "ditzakezu \n" #~ "Komando-lerroa erabiliz.

    \n" #~ "

    Adibidez, Ktrl+M sakatu eta \n" #~ "s/testuzaharra/testuberria/g \n" #~ "idatzi "testuzaharra" "testuberria"-z ordezkatzeko\n" #~ "uneko lerroan zehar.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can repeat your last search by just pressing F3, " #~ "or\n" #~ "Shift+F3 if you want to search backwards.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Azken bilaketa errepika dezakezu F3 sakatuz, \n" #~ "edo Shift+F3 atzerantz bilatu nahi baduzu.

    \n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    You can filter the files displayed in the File Selector tool " #~| "view.\n" #~| "

    \n" #~| "

    Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for " #~| "example:\n" #~| "*.html *.php if you only want to see HTML and PHP files in " #~| "the\n" #~| "current folder.

    \n" #~| "

    The File Selector will even remember your filters for you.\n" #~ msgid "" #~ "

    You can filter the files displayed in the Filesystem Browser " #~ "tool view.\n" #~ "

    \n" #~ "

    Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for " #~ "example:\n" #~ "*.html *.php if you only want to see HTML and PHP files in " #~ "the\n" #~ "current folder.

    \n" #~ "

    The Filesystem Browser will even remember your filters for you.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Fitxategi-hautatzailea tresna ikuspegian agertzen diren \n" #~ "fitxategiak iragaz ditzakezu.

    \n" #~ "

    Horretarako iragazkia beheko iragazki sarreran sartu, adibidez:\n" #~ "*.html *.php soilik HTML edo PHP fitxategiak nahi badituzu\n" #~ "ikusi uneko karpetan.

    \n" #~ "

    Fitxategi-hautatzaileak gainera, zure iragazkiak gogoratuko ditu.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " #~ "Editing\n" #~ "in either will be reflected in both.

    \n" #~ "

    So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the " #~ "other\n" #~ "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" #~ "horizontally.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Dokumentu berberaren bi ikuspegi - edo gehiago - izan ditzakezu " #~ "Katen . \n" #~ "Edozeinetan idatzitakoa bietan ikusiko da.

    \n" #~ "

    Beraz dokumentuaren beste muturrean dagoen testua begiratzeko gora " #~ "eta \n" #~ "behera ibili behar baduzu, Ktrl+Maius+T sakatzea baino " #~ "ez \n" #~ "duzu horizontalki zatitzeko.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    Press F8 or Shift+F8 to switch to " #~ "the\n" #~ "next/previous frame.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    F8 edo Maius+F8 sakatu\n" #~ "hurrengo/aurreko \n" #~ "markora joateko.

    \n" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Source File (GPL)" #~ msgstr "C++ iturburuaren fitxategia (GPL)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Source Code" #~ msgstr "Iturburuaren kodea" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple GPL C++ source file" #~ msgstr "GPL C++ iturburuaren fitxategi oso xumea" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Anders Lund " #~ msgstr "Anders Lund " #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Header (GPL)" #~ msgstr "C++ goiburua (GPL)" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple GPL C++ header file" #~ msgstr "GPL C++ goiburuko fitxategi oso xumea" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Source File (LGPL)" #~ msgstr "C++ iturburuaren fitxategia (LGPL)" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple LGPL C++ source file" #~ msgstr "LGPL C++ iturburuaren fitxategi oso xumea" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Header (LGPL)" #~ msgstr "C++ goiburua (LGPL)" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple LGPL C++ header file" #~ msgstr "LGPL C++ goiburuko fitxategi oso xumea" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Kate Plugin Docbook Chapter" #~ msgstr "Kate pluginaren Docbook atala" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentazioa" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This creates a suitable beginning of a docbook chapter for a Kate plugin." #~ msgstr "" #~ "Honek Kate plugin batentzako docbook atal baten hasiera egokia sortzen du." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "HTML 4.01 Strict Document" #~ msgstr "HTML 4.01 Strict dokumentua" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This will create a very basic HTML file with the HTML 4.01 strict DTD." #~ msgstr "" #~ "Honek oso oinarrizko HTML fitxategia sortuko du HTML 4.01 strict DTD-" #~ "arekin." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Kate Highlight Definition" #~ msgstr "Kate-ren nabarmentzeko definizioa" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This template will create the basics of a kate highlight definition file." #~ msgstr "" #~ "Txantiloi honek Kate-ren nabarmentzeko definizio fitxategi baten " #~ "oinarriak sortuko ditu." #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Dominik Haumann " #~ msgstr "Dominik Haumann " #, fuzzy #~| msgid "Application" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Aplikazioa" #, fuzzy #~| msgid "Location" #~ msgid "Action:" #~ msgstr "Kokalekua" #, fuzzy #~| msgid "Title" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Izenburua" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Izena" #, fuzzy #~| msgid "&Manage..." #~ msgid "Manager" #~ msgstr "&Kudeatu..." #, fuzzy #~| msgid "Plugins" #~ msgid "Reload Plugins" #~ msgstr "Pluginak" #, fuzzy #~| msgid "Plugins" #~ msgid "Python Plugins" #~ msgstr "Pluginak" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inmenu" #~| msgid "Documentation" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentazioa" #, fuzzy #~| msgid "Matteo Merli" #~ msgid "Pattern Model" #~ msgstr "Matteo Merli" #, fuzzy #~| msgid "Copy Filename" #~ msgid "Transform Filenames" #~ msgstr "Kopiatu fitxategi-izena" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inmenu" #~| msgid "Kate Highlight Definition" #~ msgid "Highlight definitions using etags(1):" #~ msgstr "Kate-ren nabarmentzeko definizioa" #, fuzzy #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Abiarazten" #, fuzzy #~| msgid "Configure" #~ msgid "Continuation Prompt:" #~ msgstr "Konfiguratu" #, fuzzy #~| msgid "Highlighting for SQL" #~ msgid "Highlighting" #~ msgstr "SQLren nabarmentzea" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inmenu" #~| msgid "Internet" #~ msgid "Integer:" #~ msgstr "Internet" #, fuzzy #~| msgid "&Help" #~ msgid "Help:" #~ msgstr "&Laguntza" #, fuzzy #~| msgid "Location" #~ msgid "Exception:" #~ msgstr "Kokalekua" #, fuzzy #~| msgid "Document List" #~ msgid "Drop List" #~ msgstr "Dokumentu zerrenda" #, fuzzy #~| msgid "&New Window" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "Leiho &berria" #, fuzzy #~| msgid "Configure" #~ msgid "ConfigWidget" #~ msgstr "Konfiguratu" #, fuzzy #~| msgid "&View Difference" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "&Ikusi desberdintasuna" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgid "Full Name:" #~ msgstr "Izena" #, fuzzy #~| msgid "&Reload" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "&Birkargatu" #~ msgid "" #~ "

    You can drag the Tool views (File List and File Selector)\n" #~ "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them " #~ "off the\n" #~ "main window.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Tresnen ikuspegiak arrasta ditzakezu (Fitxategi-zerrenda\n" #~ " eta Fitxategi-hautatzailea) nahi duzun Kate-ren txokora,\n" #~ "edo pilatu, edota leiho nagusitik banatu.

    \n" #~ msgid "&Save Selected" #~ msgstr "&Gorde hautatutakoa" #~ msgid "Do &Not Close" #~ msgstr "E&z itxi" #~ msgid "" #~ "Removes the modified flag from the selected documents and closes the " #~ "dialog if there are no more unhandled documents." #~ msgstr "" #~ "Hautatutako dokumentuetatik aldaketaren marka kentzen du eta elkarrizketa-" #~ "koadroa ixten du landu gabeko dokumentu gehiago ez badago." #~ msgid "" #~ "Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there " #~ "are no more unhandled documents." #~ msgstr "" #~ "Hautatutako dokumentuak diskotik birkargatzen ditu eta elkarrizketa-" #~ "koadroa ixten du landu gabeko dokumentu gehiago ez badago." #~ msgid "Cannot go to the document" #~ msgstr "Ezin da dokumentura joan" #~ msgid "Configure Tree View" #~ msgstr "Konfiguratu zuhaitz ikuspegia" #, fuzzy #~| msgid "Save &As..." #~ msgid "Save Session as &Default..." #~ msgstr "Gorde &honela..." #, fuzzy #~| msgid "Plugins" #~ msgid "GDB Plugin" #~ msgstr "Pluginak" #, fuzzy #~| msgid "General Options" #~ msgid "GDB Integration" #~ msgstr "Aukera orokorrak" #, fuzzy #~| msgid "Tool &Views" #~ msgid "Debug View" #~ msgstr "Tresna &ikuspegiak" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Izena" #, fuzzy #~| msgid "Starting Up" #~ msgid "Start Debugging" #~ msgstr "Abiarazten" #, fuzzy #~| msgid "Move To" #~ msgid "Move PC" #~ msgstr "Mugitu hona" #~ msgid "Document List Settings" #~ msgstr "Dokumentu zerrendaren ezarpenak" #, fuzzy #~| msgid "&Save Selected" #~ msgid "Close Selected" #~ msgstr "&Gorde hautatuta" #, fuzzy #~| msgid "&Save Selected" #~ msgid "Save Selected" #~ msgstr "&Gorde hautatuta" #, fuzzy #~ msgid "Save selected open documents." #~ msgstr "Itxi irekita dauden dokumentu denak." #~ msgid "Sort &By" #~ msgstr "&Ordenatu honen arabera" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URLa" #, fuzzy #~| msgid "Plugins" #~ msgid "Tabify Plugin" #~ msgstr "Pluginak" #, fuzzy #~| msgid "Plugins" #~ msgid "TabifyPlugin" #~ msgstr "Pluginak" #~ msgid "Filesystem Browser" #~ msgstr "Fitxategi-sistema arakatzailea" #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Ireki" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Gorde:" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Gorde &honela..." #~ msgid "Only try to reuse kate instance with this pid" #~ msgstr "Saiatu bererabiltzen bakarrik pid hau duen kate instantzia" #~ msgid "&Abort Closing" #~ msgstr "&Abortatu ixtea" #~ msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch" #~ msgstr "Portaera aplikazioa irtetean edo saioa aldatzean" #~ msgid "&Do not save session" #~ msgstr "&Ez gorde saioa" #~ msgid "&Ask user" #~ msgstr "&Galdetu erabiltzaileari" #~ msgid "Use a already running kate instance (if possible)" #~ msgstr "Erabili abiarazita dagoen kate instantzia bat (posible bada)" #~ msgid "Save current session?" #~ msgstr "Gorde uneko saioa?"