Index: trunk/l10n-kf5/eu/messages/applications/kate.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/eu/messages/applications/kate.po (revision 1549775)
+++ trunk/l10n-kf5/eu/messages/applications/kate.po (revision 1549776)
@@ -1,2820 +1,2820 @@
# Translation of kate.po to Euskara/Basque (eu).
# Copyright (C) 2002-2018, Free Software Foundation.
# Copyright (C) 2019, This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kate package.
# KDE euskaratzeko proiektuaren arduraduna .
#
# Translators:
# Marcos , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Iñigo Salvador Azurmendi , 2004, 2005, 2011, 2018, 2019.
# Juan Irigoien , 2004.
# Juan Irigoien , 2004.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-16 02:25+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-08-15 09:57+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-16 10:09+0200\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n"
"Language-Team: Basque \n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Marcos,Koldo Navarro,Alfredo Beaumount,Juan Irigoien,Iñigo Salvador "
"Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"marcos@euskalgnu.org,koldo.np@euskalnet.net,ziberpunk@ziberghetto.dhis.org,"
"juanirigoien@yahoo.es,xalba@euskalnet.net,dooteo@euskalgnu.org"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/kateui.rc:6
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fitxategia"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/kateui.rc:40
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editatu"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/kateui.rc:51
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Ikuspegia"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: data/kateui.rc:62
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "Zatitu ikuspegia"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: data/kateui.rc:89
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Tresnak"
#. i18n: ectx: Menu (sessions)
#: data/kateui.rc:97
#, kde-format
msgid "Sess&ions"
msgstr "&Saioak"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/kateui.rc:106
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "E&zarpenak"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: data/kateui.rc:112
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Laguntza"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: data/kateui.rc:117
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Tresna-barra nagusia"
#. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar)
#: data/kateui.rc:147
#, kde-format
msgid "&Status Bar Items"
msgstr "&Egoera-barrako elementuak"
#: kateapp.cpp:204 kateapp.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr ""
"'%1' fitxategia ezin izan da ireki: ez da fitxategi arrunta, karpeta baizik."
#: katecolorschemechooser.cpp:62
#, kde-format
msgid "&Color Theme"
msgstr "&Kolore gaia"
#: kateconfigdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguratu"
#: kateconfigdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Application"
msgstr "Aplikazioa"
#: kateconfigdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Application Options"
msgstr "Aplikazioaren aukerak"
#: kateconfigdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: kateconfigdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Aukera orokorrak"
#: kateconfigdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Behavior"
msgstr "&Jokabidea"
#: kateconfigdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "&Abisatu kanpoko prozesuek aldatutako fitxategiez"
#: kateconfigdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when "
"that file is tried to be saved."
msgstr ""
"Gaituta badago, Katek fokua jasotzen duenean disko zurrunean aldatu diren "
"fitxategiekin zer egin galdetuko zaizu. Gaituta ez badago, disko zurrunean "
"aldatu den fitxategi batekin zer egin galdetuko zaizu soilik fitxategi hori "
"gordetzen saiatzean."
#: kateconfigdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Close Kate entirely when the last file is closed"
msgstr "Itxi Kate erabat azken fitxategia ixten denean"
#: kateconfigdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, Kate will shutdown when the last file being edited is closed, "
"otherwise a blank page will open so that you can start a new file."
msgstr ""
"Gaitua badago, Kate itxi egingo da editatzen ari den azken fitxategia ixten "
"denean, bestela orri txuri bat irekiko da fitxategi berri bat has dezazun."
#: kateconfigdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Meta-Information"
msgstr "Meta-informazioa"
#: kateconfigdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "Eduki iragan saioetako &meta-informazioa"
#: kateconfigdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to "
"be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the "
"document has not changed when reopened."
msgstr ""
"Markatu hau dokumentuaren konfigurazioa, demagun laster-markak, gorde nahi "
"baduzu igarotako editore saio gisa. Konfigurazioa berrezarriko da dokumentua "
"irekitzean ez bada aldatu."
#: kateconfigdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "&Ezabatu erabili gabeko meta-informazioa epe honen ondoren:"
#: kateconfigdialog.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "The special case of 'Delete unused meta-information after'"
msgid "(never)"
msgstr "(inoiz ez)"
#: kateconfigdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " egun"
msgstr[1] " egun"
#: kateconfigdialog.cpp:153 katemainwindow.cpp:258
#, kde-format
msgid "&Quick Open"
msgstr "&Bizkor ireki"
#: kateconfigdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Match Mode:"
msgstr "&Bat-etortze modua:"
#: kateconfigdialog.cpp:163 katemwmodonhddialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Fitxategi-izena"
#: kateconfigdialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Filepath"
msgstr "Fitxategiaren bidea-izena"
#: kateconfigdialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "&List Mode:"
msgstr "&Zerrenda modua:"
#: kateconfigdialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Current Project Files"
msgstr "Uneko proiektuko fitxategiak"
#: kateconfigdialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "All Projects Files"
msgstr "Proiektu guztietako fitxategiak"
#: kateconfigdialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Sessions"
msgstr "Saioak"
#: kateconfigdialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Session Management"
msgstr "Saio-kudeaketa"
#: kateconfigdialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginak"
#: kateconfigdialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Plugin kudeatzailea"
#: kateconfigdialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "Editor Component"
msgstr "Editore osagaia"
#: kateconfigdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Editor Component Options"
msgstr "Editore osagaiaren aukerak"
#: kateconfigdialog.cpp:449
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "You have have unsaved changes. Do you want to apply the changes or "
#| "discard them?"
msgid ""
"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Gorde gabeko aldaketak dituzu. Aldaketak ezarri edo baztertu nahi dituzu?"
#: kateconfigdialog.cpp:450
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Abisua"
#: kateconfigplugindialogpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: kateconfigplugindialogpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
#: kateconfigplugindialogpage.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
msgstr ""
"Hemen Kateren plugin erabilgarri guztiak ikus ditzakezu. Marka dutenak "
"zamatuak daude, eta berriz zamatuko dira Kate hasten den hurrengoan."
#: katedocmanager.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it "
"anyway?"
msgstr ""
"Ustez aldi baterako den %1 fitxategia aldatu egin da. Hala ere ezabatu nahi "
"duzu?"
#: katedocmanager.cpp:238
#, kde-format
msgid "Delete File?"
msgstr "Ezabatu fitxategia?"
#: katedocmanager.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"The document '%1' has been modified, but not saved.
Do you want to "
"save your changes or discard them?
"
msgstr ""
"'%1' dokumentua aldatu egin da, baina ez da gorde.
Zure aldaketak "
"gorde edo baztertu nahi dituzu?
"
#: katedocmanager.cpp:345 katetabbutton.cpp:46
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Itxi dokumentua"
#: katedocmanager.cpp:352
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Gorde honela"
#: katedocmanager.cpp:371 katemainwindow.cpp:533
#, kde-format
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
msgstr "Fitxategi berria ireki da Kate ixten saiatzean, ixtea galarazi da."
#: katedocmanager.cpp:372 katemainwindow.cpp:534
#, kde-format
msgid "Closing Aborted"
msgstr "Ixtea galarazi da"
#: katedocmanager.cpp:447
#, kde-format
msgid "Starting Up"
msgstr "Abiarazten"
#: katedocmanager.cpp:448
#, kde-format
msgid "Reopening files from the last session..."
msgstr "Azken saioko fitxategiak berrirekitzen..."
#: katefileactions.cpp:78
#, kde-format
msgid "Rename file"
msgstr "Berrizendatu fitxategia"
#: katefileactions.cpp:78
#, kde-format
msgid "New file name"
msgstr "Fitxategi-izen berria"
#: katefileactions.cpp:106
#, kde-format
msgid "File \"%1\" could not be moved to \"%2\""
msgstr "Ezin izan da \"%1\" fitxategia \"%2\"-(e)ra eraman"
#: katefileactions.cpp:127
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete file \"%1\"?"
msgstr "Benetan ezabatu nahi duzu \"%1\" fitxategia?"
#: katefileactions.cpp:128
#, kde-format
msgid "Delete file"
msgstr "Ezabatu fitxategia"
#: katefileactions.cpp:143
#, kde-format
msgid "File \"%1\" could not be deleted."
msgstr "\"%1\" fitxategia ezin izan da ezabatu."
#: katemainwindow.cpp:227
#, kde-format
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "Erabili komando hau ikuspegiko egoera-barra erakutsi edo ezkutatzeko"
#: katemainwindow.cpp:230
#, kde-format
msgid "Show &Tabs"
msgstr "Erakutsi &fitxak"
#: katemainwindow.cpp:233
#, kde-format
msgid "Use this command to show or hide the tabs for the views"
msgstr "Erabili komando hau ikuspegietarako fitxak erakutsi edo ezkutatzeko"
#: katemainwindow.cpp:235
#, kde-format
msgid "Sho&w Path in Titlebar"
msgstr "Era&kutsi bide-izena titulu-barran"
#: katemainwindow.cpp:238
#, kde-format
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Erakutsi dokumentuaren bide-izen osoa leihoaren azalpen-testuan"
#: katemainwindow.cpp:244
#, kde-format
msgid "&Previous Tab"
msgstr "&Aurreko fitxa"
#: katemainwindow.cpp:245
#, kde-format
msgid "Focus the previous tab."
msgstr "Fokua aurreko fitxari."
#: katemainwindow.cpp:250
#, kde-format
msgid "&Next Tab"
msgstr "&Hurrengo fitxa"
#: katemainwindow.cpp:251
#, kde-format
msgid "Focus the next tab."
msgstr "Fokua hurrengo fitxari."
#: katemainwindow.cpp:261
#, kde-format
msgid "Open a form to quick open documents."
msgstr "Ireki dokumentuak bizkor irekitzeko inprimaki bat."
#: katemainwindow.cpp:294
#, kde-format
msgid "Create a new document"
msgstr "Sortu dokumentu berri bat"
#: katemainwindow.cpp:296
#, kde-format
msgid "Open an existing document for editing"
msgstr "Ireki lehendik dagoen dokumentu bat editatzeko"
#: katemainwindow.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Honek azken aldian ireki dituzun fitxategiak zerrendatzen ditu, eta haiek "
"berriz erraz irekitzen uzten dizu."
#: katemainwindow.cpp:305
#, kde-format
msgid "Save A&ll"
msgstr "Gorde &guztiak"
#: katemainwindow.cpp:308
#, kde-format
msgid "Save all open, modified documents to disk."
msgstr "Gorde ireki eta aldatutako dokumentu guztiak diskoan."
#: katemainwindow.cpp:311
#, kde-format
msgid "&Reload All"
msgstr "Bi&rzamatu denak"
#: katemainwindow.cpp:313
#, kde-format
msgid "Reload all open documents."
msgstr "Birzamatu irekitako dokumentu guztiak."
#: katemainwindow.cpp:317
#, kde-format
msgid "Copy File &Path"
msgstr "Kopiatu fitxategiaren &bide-izena"
#: katemainwindow.cpp:323 katemainwindow.cpp:333
#, kde-format
msgid "Copies the file path of the current file to clipboard."
msgstr "Uneko fitxategiren bide-izena arbelera kopiatzen du."
#: katemainwindow.cpp:327
#, kde-format
msgid "&Open Containing Folder"
msgstr "&Ireki hau barnean duen karpeta"
#: katemainwindow.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename..."
msgstr "Berrizendatu..."
#: katemainwindow.cpp:343
#, kde-format
msgid "Renames the file belonging to the current document."
msgstr "Uneko dokumentuari dagokion fitxategia berrizendatzen du."
#: katemainwindow.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatua"
#: katemainwindow.cpp:353 katemainwindow.cpp:363
#, kde-format
msgid "Deletes the file belonging to the current document."
msgstr "Uneko dokumentuari dagokion fitxategia ezabatzen du."
#: katemainwindow.cpp:357
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propietateak"
#: katemainwindow.cpp:366 katemainwindow.cpp:369
#, kde-format
msgid "Compare"
msgstr "Konparatu"
#: katemainwindow.cpp:369
#, kde-format
msgid "Use the Tabbar context menu to compare two documents"
msgstr "Erabili fitxa-barrako laster-menua bi dokumentu konparatzeko"
#: katemainwindow.cpp:371
#, kde-format
msgid "Shows a hint how to compare documents."
msgstr "Argibide bat erakusten du dokumentuak konparatzeko erari buruz."
#: katemainwindow.cpp:374
#, kde-format
msgid "Close Orphaned"
msgstr "Itxi umezurtzak"
#: katemainwindow.cpp:376
#, kde-format
msgid ""
"Close all documents in the file list that could not be reopened, because "
"they are not accessible anymore."
msgstr ""
"Itxi berrireki ahal izan ez diren fitxategi zerrendako dokumentu guztiak, "
"ezin direlako jada atzitu."
#: katemainwindow.cpp:380
#, kde-format
msgid "Close the current document."
msgstr "Itxi uneko dokumentua."
#: katemainwindow.cpp:383
#, kde-format
msgid "Close Other"
msgstr "Itxi besteak"
#: katemainwindow.cpp:385
#, kde-format
msgid "Close other open documents."
msgstr "Itxi irekita dauden beste dokumentuak."
#: katemainwindow.cpp:388
#, kde-format
msgid "Clos&e All"
msgstr "It&xi guztiak"
#: katemainwindow.cpp:390
#, kde-format
msgid "Close all open documents."
msgstr "Itxi irekita dauden dokumentu guztiak."
#: katemainwindow.cpp:395
#, kde-format
msgid "Close this window"
msgstr "Itxi leiho hau"
#: katemainwindow.cpp:399
#, kde-format
msgid "&New Window"
msgstr "Leiho &berria"
#: katemainwindow.cpp:401
#, kde-format
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
msgstr ""
"Sortu Kateren ikuspegi berri bat (leiho berri bat dokumentuen zerrenda "
"berarekin)."
#: katemainwindow.cpp:407
#, kde-format
msgid "Open W&ith"
msgstr "Ireki &honekin"
#: katemainwindow.cpp:409
#, kde-format
msgid ""
"Open the current document using another application registered for its file "
"type, or an application of your choice."
msgstr ""
"Ireki uneko dokumentua bere fitxategi motarako erregistratutako beste "
"aplikazio bat erabiliz, edo zuk aukeratutako aplikazio batekin."
#: katemainwindow.cpp:414
#, kde-format
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "Konfiguratu aplikazioaren teklatuko lasterbideen esleipenak."
#: katemainwindow.cpp:417
#, kde-format
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "Konfiguratu tresna-barr(et)an zein elementu agertu behar diren."
#: katemainwindow.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"Configure various aspects of this application and the editing component."
msgstr "Konfiguratu aplikazio honen eta editore osagaiaren hainbat arlo."
#: katemainwindow.cpp:424
#, kde-format
msgid "&Plugins Handbook"
msgstr "&Pluginen eskuliburua"
#: katemainwindow.cpp:426
#, kde-format
msgid "This shows help files for various available plugins."
msgstr ""
"Honek hainbat plugin erabilgarriren laguntza fitxategiak erakusten ditu."
#: katemainwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "&About Editor Component"
msgstr "Editore osagaiari &buruz"
#: katemainwindow.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "Menu entry Session->New"
msgid "&New"
msgstr "&Berria"
#: katemainwindow.cpp:453
#, kde-format
msgid "&Save Session"
msgstr "&Gorde saioa"
#: katemainwindow.cpp:457
#, kde-format
msgid "Save Session &As..."
msgstr "Gorde saioa &honela..."
#: katemainwindow.cpp:461
#, kde-format
msgid "&Manage Sessions..."
msgstr "&Kudeatu saioak..."
#: katemainwindow.cpp:466
#, kde-format
msgid "&Quick Open Session"
msgstr "Bi&zkor ireki saioa"
#: katemainwindow.cpp:473
#, kde-format
msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Honek irekitako dokumentu guztiak itxiko ditu. Ziur zaude jarraitu nahi "
"duzula?"
#: katemainwindow.cpp:474
#, kde-format
msgid "Close all documents"
msgstr "Itxi dokumentu guztiak"
#: katemainwindow.cpp:487
#, kde-format
msgid ""
"This will close all open documents beside the current one. Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Honek irekitako dokumentu guztiak itxiko ditu unekoa ezik. Ziur zaude "
"jarraitu nahi duzula?"
#: katemainwindow.cpp:488
#, kde-format
msgid "Close all documents beside current one"
msgstr "Itxi dokumentu guztiak unekoa ezik"
#: katemainwindow.cpp:669
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr ""
"Honek menu-barra erabat ezkutatuk du. Berriz erakutsi dezakezu %1 tekleatuz."
#: katemainwindow.cpp:671
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Ezkutatu menu-barra"
#: katemainwindow.cpp:795
#, kde-format
msgid ""
"You dropped the directory %1 into Kate. Do you want to load all files "
"contained in it ?"
msgstr ""
"%1 direktorioa Kateren gainean jaregin duzu. Hartan edukitako fitxategi "
"guztiak zamatu nahi dituzu?"
#: katemainwindow.cpp:797
#, kde-format
msgid "Load files recursively?"
msgstr "Zamatu fitxategiak modu errepikarian?"
#: katemainwindow.cpp:924
#, kde-format
msgid "&Other..."
msgstr "&Beste batzuk..."
#: katemainwindow.cpp:947
#, kde-format
msgid "Application '%1' not found."
msgstr "'%1' aplikazioa ez da aurkitu."
#: katemainwindow.cpp:947
#, kde-format
msgid "Application not found"
msgstr "Aplikazioa ez da aurkitu"
#: katemainwindow.cpp:1055
#, kde-format
msgid " [read only]"
msgstr " [irakurtzeko soilik]"
#: katemdi.cpp:114
#, kde-format
msgid "Tool &Views"
msgstr "Tresna &ikuspegiak"
#: katemdi.cpp:116
#, kde-format
msgid "Show Side&bars"
msgstr "Erakutsi &alboko-barrak"
#: katemdi.cpp:159
#, kde-format
msgid "Show %1"
msgstr "Erakutsi %1"
#: katemdi.cpp:502
#, kde-format
msgid "Configure ..."
msgstr "Konfiguratu ..."
#: katemdi.cpp:506
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Jokabidea"
#: katemdi.cpp:509
#, kde-format
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "Egin ez-iraunkor"
#: katemdi.cpp:509
#, kde-format
msgid "Make Persistent"
msgstr "Egin iraunkor"
#: katemdi.cpp:511
#, kde-format
msgid "Move To"
msgstr "Eraman hona"
#: katemdi.cpp:514
#, kde-format
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Ezkerreko alboko-barra"
#: katemdi.cpp:518
#, kde-format
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Eskuineko alboko-barra"
#: katemdi.cpp:522
#, kde-format
msgid "Top Sidebar"
msgstr "Goiko alboko-barra"
#: katemdi.cpp:526
#, kde-format
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "Beheko alboko-barra"
#: katemdi.cpp:861
#, kde-format
msgid ""
"You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not "
"possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you "
"need to access the sidebars again invoke View > Tool Views > Show "
"Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views "
"with the assigned shortcuts."
msgstr ""
"Alboko barrak ezkutatzera zoaz. Alboko barrak ezkutatuta ezin da "
"saguarekin zuzenean tresna ikuspegiak atzitu, beraz alboko barrak berriz "
"atzitu behar badituzu, erabili menuko Ikuspegia > Tresna ikuspegiak > "
"Erakutsi alboko-barrak. Tresna ikuspegiak erakutsi/ezkutatu daitezke "
"esleitutako lasterbideak erabiliz."
#: katemwmodonhddialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "Dokumentuak diskoan aldatu dira"
#: katemwmodonhddialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"The documents listed below have changed on disk.Select one or more at "
"once, and press an action button until the list is empty.
"
msgstr ""
"Behean zerrendatutako dokumentuak diskoan aldatu dira.Hautatu bat edo "
"gehiago batera, eta sakatu ekintza botoi bat zerrenda hustu arte.
"
#: katemwmodonhddialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Status on Disk"
msgstr "Egoera diskoan"
#: katemwmodonhddialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Aldatua"
#: katemwmodonhddialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Sortua"
#: katemwmodonhddialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Deleted"
msgstr "Ezabatua"
#: katemwmodonhddialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "&View Difference"
msgstr "&Ikusi ezberdintasuna"
#: katemwmodonhddialog.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file for "
"the selected document, and shows the difference with the default "
"application. Requires diff(1)."
msgstr ""
"Hautatutako dokumentuaren editore edukiaren eta diskoko fitxategiaren arteko "
"ezberdintasuna kalkulatzen du, eta ezberdintasuna erakusten du lehenetsitako "
"aplikazioarekin. diff(1) behar da."
#: katemwmodonhddialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "Ez-&ikusi aldaketak"
#: katemwmodonhddialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Remove modified flag from selected documents"
msgstr "Kendu «aldatua» bandera hautatutako dokumentuetatik"
#: katemwmodonhddialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes"
msgstr "Gainidatzi hautatutako dokumentuak, diskoko aldaketak baztertuz"
#: katemwmodonhddialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "&Birzamatu"
#: katemwmodonhddialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Reload selected documents from disk"
msgstr "Birzamatu hautatutako dokumentuak diskotik"
#: katemwmodonhddialog.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Could not save the document \n"
"'%1'"
msgstr ""
"Ezin izan da dokumentua gorde\n"
"'%1'"
#: katemwmodonhddialog.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Diff komandoak huts egin du. Ziurtatu diff(1) instalatua eta zure PATH-"
"eandagoela."
#: katemwmodonhddialog.cpp:310
#, kde-format
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Errorea ezberdintasuna sortzean"
#: katemwmodonhddialog.cpp:318
#, kde-format
msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
msgstr "Ez-ikusi aldatutako zuriune kopurua, fitxategiak berdin-berdinak dira."
#: katemwmodonhddialog.cpp:319
#, kde-format
msgid "Diff Output"
msgstr "«diff»en irteera"
#: katequickopen.cpp:64
#, kde-format
msgid "Quick Open Search"
msgstr "Bizkor ireki bilatu"
#: katesavemodifieddialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Save As (%1)"
msgstr "Gorde honela (%1)"
#: katesavemodifieddialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Save Documents"
msgstr "Gorde dokumentuak"
#: katesavemodifieddialog.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"The following documents have been modified. Do you want to save them "
"before closing?"
msgstr ""
"Ondoko dokumentuak aldatu egin dira. Itxi aurretik gorde nahi dituzu?"
"qt>"
#: katesavemodifieddialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentuak"
#: katesavemodifieddialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"
#: katesavemodifieddialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Se&lect All"
msgstr "Hautatu &guztiak"
#: katesavemodifieddialog.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you "
"want to proceed."
msgstr ""
"Gorde zitezen eskatu zenituen datuak ezin izan dira idatzi. Aukeratu nola "
"jarraitu nahi duzun."
#: kateviewmanager.cpp:130
#, kde-format
msgid "Split Ve&rtical"
msgstr "Zatitu &bertikalki"
#: kateviewmanager.cpp:134
#, kde-format
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
msgstr "Zatitu uneko ikuspegi aktiboa bertikalki bi ikuspegitan."
#: kateviewmanager.cpp:138
#, kde-format
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "Zatitu &horizontalki"
#: kateviewmanager.cpp:142
#, kde-format
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
msgstr "Zatitu uneko ikuspegi aktiboa horizontalki bi ikuspegitan."
#: kateviewmanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Cl&ose Current View"
msgstr "It&xi uneko ikuspegia"
#: kateviewmanager.cpp:150
#, kde-format
msgid "Close the currently active split view"
msgstr "Itxi une honetan aktibo dagoen ikuspegi zatia"
#: kateviewmanager.cpp:154
#, kde-format
msgid "Close Inactive Views"
msgstr "Itxi ikuspegi ez-aktiboak"
#: kateviewmanager.cpp:157
#, kde-format
msgid "Close every view but the active one"
msgstr "Itxi ikuspegi guztiak aktibo dagoena ezik"
#: kateviewmanager.cpp:161
#, kde-format
msgid "Hide Inactive Views"
msgstr "Itxi ikuspegi ez-aktiboak"
#: kateviewmanager.cpp:165
#, kde-format
msgid "Hide every view but the active one"
msgstr "Ezkutatu ikuspegi guztiak aktibo dagoena ezik"
#: kateviewmanager.cpp:168
#, kde-format
msgid "Toggle Orientation"
msgstr "Txandakatu orientazioa"
#: kateviewmanager.cpp:171
#, kde-format
msgid "Toggles the orientation of the current split view"
msgstr "Uneko ikuspegi zatituaren orientazioa txandakatzen du"
#: kateviewmanager.cpp:174
#, kde-format
msgid "Next Split View"
msgstr "Hurrengo ikuspegi zatitua"
#: kateviewmanager.cpp:178
#, kde-format
msgid "Make the next split view the active one."
msgstr "Egin aktibo hurrengo ikuspegi zatitua."
#: kateviewmanager.cpp:181
#, kde-format
msgid "Previous Split View"
msgstr "Aurreko ikuspegi zatitua"
#: kateviewmanager.cpp:185
#, kde-format
msgid "Make the previous split view the active one."
msgstr "Egin aktibo aurreko ikuspegi zatitua."
#: kateviewmanager.cpp:188
#, kde-format
msgid "Move Splitter Right"
msgstr "Eraman zatitzailea eskuinera"
#: kateviewmanager.cpp:191
#, kde-format
msgid "Move the splitter of the current view to the right"
msgstr "Eraman uneko ikuspegiaren zatitzailea eskuinera"
#: kateviewmanager.cpp:194
#, kde-format
msgid "Move Splitter Left"
msgstr "Eraman zatitzailea ezkerrera"
#: kateviewmanager.cpp:197
#, kde-format
msgid "Move the splitter of the current view to the left"
msgstr "Eraman uneko ikuspegiaren zatitzailea ezkerrera"
#: kateviewmanager.cpp:200
#, kde-format
msgid "Move Splitter Up"
msgstr "Eraman zatitzailea gora"
#: kateviewmanager.cpp:203
#, kde-format
msgid "Move the splitter of the current view up"
msgstr "Eraman uneko ikuspegiaren zatitzailea gora"
#: kateviewmanager.cpp:206
#, kde-format
msgid "Move Splitter Down"
msgstr "Eraman zatitzailea behera"
#: kateviewmanager.cpp:209
#, kde-format
msgid "Move the splitter of the current view down"
msgstr "Eraman uneko ikuspegiaren zatitzailea behera"
#: kateviewmanager.cpp:236
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Ireki fitxategia"
#: kateviewmanager.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"You are attempting to open one or more large files:
Do "
"you want to proceed?
Beware that kate may stop responding for "
"some time when opening large files.
"
msgstr ""
"Fitxategi handi bat edo gehiago irekitzen saiatzen ari zara:
%1"
"ul>Jarraitu nahi duzu?
Kontu izan Katek denbora batez "
"erantzuteari utzi diezaiokeela fitxategi handiak irekitzean.
"
#: kateviewmanager.cpp:255
#, kde-format
msgid "Opening Large File"
msgstr "Fitxategi handia irekitzea"
#: kateviewspace.cpp:84 kateviewspace.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "indicator for more documents"
msgid "+%1"
msgstr "+%1"
#: kateviewspace.cpp:89 kateviewspace.cpp:149
#, kde-format
msgid "Click here to switch to the Quick Open view."
msgstr "Klik egin hemen «Bizkor ireki ikuspegia»ra aldatzeko."
#: kateviewspace.cpp:102
#, kde-format
msgid "Control view space splitting"
msgstr "Kontrolatu ikuspegi azaleraren zatitzea"
#: kateviewspace.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Currently, there is one more document open. To see all open documents, "
"switch to the Quick Open view by clicking here."
msgid_plural ""
"Currently, there are %1 more documents open. To see all open documents, "
"switch to the Quick Open view by clicking here."
msgstr[0] ""
"Une honetan, irekitako dokumentu bat gehiago dago. Irekitako dokumentu "
"guztiak ikusteko, aldatu «Bizkor ireki ikuspegia»ra hemen klik eginez."
msgstr[1] ""
"Une honetan, irekitako %1 dokumentu gehiago daude. Irekitako dokumentu "
"guztiak ikusteko, aldatu «Bizkor ireki ikuspegia»ra hemen klik eginez."
#: kateviewspace.cpp:594
#, kde-format
msgid "&Close Document"
msgstr "It&xi dokumentua"
#: kateviewspace.cpp:595
#, kde-format
msgid "Close Other &Documents"
msgstr "Itxi beste &dokumentuak"
#: kateviewspace.cpp:604
#, kde-format
msgid "Compare with active document"
msgstr "Konparatu dokumentu aktiboarekin"
#: kateviewspace.cpp:657
#, kde-format
msgid "Could not start program"
msgstr "Ezin izan da programa abiarazi"
#: kateviewspace.cpp:658
#, kde-format
msgid "The selected program could not be started. Maybe it is not installed."
msgstr ""
"Aukeratutako programa ezin izan da abiarazi. Agian ez dago instalatuta."
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
msgstr "Kate - Testu-editore aurreratua"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2019 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2019 Kateren egileak"
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantentzailea"
#: main.cpp:128
#, kde-format
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: main.cpp:128 main.cpp:131 main.cpp:132 main.cpp:133 main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Core Developer"
msgstr "Garatzaile nagusia"
#: main.cpp:129
#, kde-format
msgid "Sven Brauch"
msgstr "Sven Brauch"
#: main.cpp:129 main.cpp:130 main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Garatzailea"
#: main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Kåre Särs"
msgstr "Kåre Särs"
#: main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:135
#, kde-format
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Buffer sistema zoragarria"
#: main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: main.cpp:136
#, kde-format
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Editatzeko komandoak"
#: main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Testing, ..."
msgstr "Probak, ..."
#: main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Garatzaile nagusi ohia"
#: main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Jochen Wilhemly"
msgstr "Jochen Wilhemly"
#: main.cpp:140
#, kde-format
msgid "KWrite Author"
msgstr "KWrite-ren egilea"
#: main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: main.cpp:141
#, kde-format
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "KWrite-ren Kparts-erako eratorpena"
#: main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: main.cpp:144
#, kde-format
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "KWrite-ren 'Desegin historia', Kspell-en integrazioa"
#: main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: main.cpp:145
#, kde-format
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "KWrite-ren XML sintaxia nabarmentzeko euskarria"
#: main.cpp:146
#, kde-format
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Patches and more"
msgstr "Adabakiak eta gehiago"
#: main.cpp:147
#, kde-format
msgid "Pablo Martín"
msgstr "Pablo Martín"
#: main.cpp:147
#, kde-format
msgid "Python Plugin Developer"
msgstr "Python pluginaren garatzailea"
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid "QA and Scripting"
msgstr "Kalitate-bermatze eta scriptak egitea"
#: main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "RPM «spec» fitxategien, Perl, Diff eta gehiagoren nabarmentzea"
#: main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "VHDLren nabarmentzea"
#: main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "SQLren nabarmentzea"
#: main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Ferite-ren nabarmentzea"
#: main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "ILERPG-ren nabarmentzea"
#: main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "LaTeX-en nabarmentzea"
#: main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Makefile-en eta Python-en nabarmentzea"
#: main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Python-en nabarmentzea"
#: main.cpp:158
#, kde-format
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: main.cpp:159
#, kde-format
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: main.cpp:159
#, kde-format
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Scheme-ren nabarmentzea"
#: main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: main.cpp:160
#, kde-format
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "PHP gako-hitzen/Datu moten zerrenda"
#: main.cpp:161
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: main.cpp:161
#, kde-format
msgid "Very nice help"
msgstr "Laguntza polita oso"
#: main.cpp:162
#, kde-format
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Parte hartu arren, aipatzea ahaztu zaizkidan guztiak"
#: main.cpp:186
#, kde-format
msgid "Start Kate with a given session."
msgstr "Hasi Kate emandako saio batekin."
#: main.cpp:186
#, kde-format
msgid "session"
msgstr "Saioa"
#: main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'."
msgstr "Abiarazi Kate saio anonimo berri batekin, '-n' eraman behar du."
#: main.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another "
"kate instance already has the given session opened), forced if no parameters "
"and no URLs are given at all."
msgstr ""
"Behartu Kateren instantzia berri bat hastea (ez-ikusia hasi erabili eta "
"Kateren beste instantzia batek emandako saioa dagoeneko irekita badu), "
"behartua batere parametrorik edo URLrik ematen ez bazaio."
#: main.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs "
"given to open."
msgstr ""
"Dagoeneko ibiltzen ari den instantzia bat erabili ezkero, oztopatu amaitu "
"arte, irekitzeko URLak eman badira."
#: main.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used "
"and another kate instance already has the given session opened)."
msgstr ""
"Soilik saiatu pid hau duen Kateren instantzia erabiltzen (ez-ikusia hasi "
"erabili eta Kateren beste instantzia batek emandako saioa dagoeneko irekita "
"badu)."
#: main.cpp:202
#, kde-format
msgid "pid"
msgstr "PID"
#: main.cpp:206
#, kde-format
msgid "Set encoding for the file to open."
msgstr "Ezarri ireki beharreko fitxategiaren kodeketa."
#: main.cpp:206
#, kde-format
msgid "encoding"
msgstr "kodeketa"
#: main.cpp:210
#, kde-format
msgid "Navigate to this line."
msgstr "Nabigatu lerro honetara."
#: main.cpp:210
#, kde-format
msgid "line"
msgstr "lerroa"
#: main.cpp:214
#, kde-format
msgid "Navigate to this column."
msgstr "Nabigatu zutabe honetara."
#: main.cpp:214
#, kde-format
msgid "column"
msgstr "zutabea"
#: main.cpp:218
#, kde-format
msgid "Read the contents of stdin."
msgstr "Irakurri «stdin» sarrera estandarraren edukia."
#: main.cpp:222
#, kde-format
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
"Aplikazioak irekitako fitxategiak/URLak ezabatu egingo dira erabili ondoren"
#: main.cpp:226
#, kde-format
msgid "Documents to open."
msgstr "Ireki beharreko dokumentuak."
#: main.cpp:226
#, kde-format
msgid "[urls...]"
msgstr "[URLak...]"
#: session/katesessionmanagedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Kudeatu saioak"
#: session/katesessionmanagedialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Session Chooser"
msgstr "Saio-hautatzailea"
#: session/katesessionmanagedialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Sort Alphabetical"
msgstr "Sailkatu alfabetikoki"
#: session/katesessionmanagedialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Sort Last Used"
msgstr "Sailkatu azken erabileraren arabera"
#: session/katesessionmanagedialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Lehengoratu"
#: session/katesessionmanagedialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "Session will be deleted on dialog close"
msgstr "Saioa ezabatuko da elkarrizketa-koadroa ixtean"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_filterBox)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:30
#, kde-format
msgid "Filter Sessions"
msgstr "Saioak iragazi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_sessionList)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:65
#, kde-format
msgid "Session Name"
msgstr "Saioaren izena"
#. i18n: The number of open documents
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_sessionList)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:70
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Fitxategiak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_openButton)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:92
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Ireki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:103
#, kde-format
msgid "New Session"
msgstr "Saio berria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_templateButton)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:113
#, kde-format
msgid "Open as Template"
msgstr "Ireki txantiloi gisa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontAskCheckBox)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:120
#, kde-format
msgid "Don't ask again"
msgstr "Ez galdetu berriz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_copyButton)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:140
#, kde-format
msgid "Duplicate..."
msgstr "Bikoiztu..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:147
#, kde-format
msgid "&Rename..."
msgstr "Be&rrizendatu..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:167
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatua"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:189
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
#: session/katesessionmanager.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Internal error: there is more than one instance open for a given session."
msgstr ""
"Barneko errorea: Instantzia bat baino gehiago irekita dago saio jakin "
"baterako."
#: session/katesessionmanager.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"Session '%1' is already opened in another kate instance, change there "
"instead of reopening?"
msgstr ""
"'%1' saioa dagoeneko irekita dago Kateren beste instantzia batean, han "
"aldatu berrireki ordez?"
#: session/katesessionmanager.cpp:320
#, kde-format
msgid "The session could not be renamed to \"%1\". Failed to write to \"%2\""
msgstr ""
"Saioa ezin izan da \"%1\" gisa berrizendatu. \"%2\"ra idaztea huts egin du"
#: session/katesessionmanager.cpp:321
#, kde-format
msgid "Session Renaming"
msgstr "Saio berrizendatzea"
#: session/katesessionmanager.cpp:460
#, kde-format
msgid "Session name:"
msgstr "Saioaren izena:"
#: session/katesessionmanager.cpp:461
#, kde-format
msgid ""
"There is already an existing session with your chosen name: %1\n"
"Please choose a different one."
msgstr ""
"Badago dagoeneko hautatu duzun izeneko saio bat: %1\n"
"Aukeratu beste bat."
#: session/katesessionmanager.cpp:463
#, kde-format
msgid "To save a session, you must specify a name."
msgstr "Saio bat gordetzeko, izen bat zehaztu behar duzu."
#: session/katesessionmanager.cpp:490
#, kde-format
msgid "Specify a name for this session"
msgstr "Zehaztu saiorako izen bat"
#: session/katesessionmanager.cpp:492
#, kde-format
msgid "Specify a new name for session: %1"
msgstr "Zehaztu saiorako izen berri bat: %1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbElements)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Session Elements"
msgstr "Saioko elementuak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"The session contains the list of open documents, recently opened files list, "
"bookmarks, cursor position etc. When the session is loaded all elements are "
"restored."
msgstr ""
"Saioak irekitako dokumentuen zerrenda dauka, azken aldian irekitako "
"fitxategien zerrenda, laster-markak, kurtsore kokalekua etab. Saioa "
"zamatzean elementu guztiak lehengoratzen dira."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Maximum number of entries in recent file list:"
msgstr "Erabilitako azken fitxategien zerrendako sarrera muga:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, restoreVC)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
"Kate."
msgstr ""
"Markatu hau zure ikuspegi eta marko guztiak Kate irekitzean lehengoratzea "
"nahi baduzu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restoreVC)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Include &window configuration"
msgstr "Barneratu &leihoen konfigurazioa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAppStartup)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:88
#, kde-format
msgid "Behaviour on Application Startup"
msgstr "Jokabidea aplikazioa abiatzean"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, startNewSessionRadioButton)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "&Start new session"
msgstr "&Hasi saio berria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loadLastUserSessionRadioButton)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "&Load last used session"
msgstr "&Zamatu erabilitako azken saioa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manuallyChooseSessionRadioButton)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid "&Manually choose a session"
msgstr "&Eskuz hautatu saio bat"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" izeneko fitxategia badago lehendik ere. Ziur zaude gainidatzi nahi "
#~ "duzula?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Gainidatzi fitxategia?"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rename..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Rename File..."
#~ msgstr "Be&rrizendatu..."
#, fuzzy
#~| msgid "Delete File?"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Ezabatu fitxategia?"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Konfiguratu"
#, fuzzy
#~| msgid "Close the current document."
#~ msgid "C&lose Current Document"
#~ msgstr "Itxi uneko dokumentua."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?"
#~ msgid "You have multiple documents open, are you sure you want to quit?"
#~ msgstr ""
#~ "Honek irekitako dokumentu guztiak itxiko ditu. Ziur zaude jarraitu nahi "
#~ "duzula?"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not ask again"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Ez galdetu berriro"
#~ msgid "Errors/Warnings while opening documents"
#~ msgstr "Erroreak/abisuak dokumentuak irekitzean"
#~ msgid "&Open Session"
#~ msgstr "&Ireki saioa"
#~ msgctxt "The number of open documents"
#~ msgid "Open Documents"
#~ msgstr "Irekitako dokumentuak"
#~ msgid "Clone session settings"
#~ msgstr "Klonatu saio ezarpenak"
#~ msgid "Delete this session"
#~ msgstr "Ezabatu saio hau"
#~ msgid "&Always use this choice"
#~ msgstr "&Beti erabili aukera hau"
#~ msgid "Open Session"
#~ msgstr "Ireki saioa"
#~ msgid "Missing Session Name"
#~ msgstr "Saioaren izena falta da"
#~ msgid ""
#~ "The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another "
#~ "session with the same name"
#~ msgstr ""
#~ "Saioa ezin izan da \"%1\" gisa berrizendatu, izen bereko beste saio bat "
#~ "dago jada"
#~ msgid "Specify New Name for Current Session"
#~ msgstr "Zehaztu uneko saiorako izen berria"
#~ msgid "Developer & Highlight wizard"
#~ msgstr "Garatzailea eta nabarmentze morroia"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Iruzkina"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlighting for Scheme"
#~ msgid "&Highlight Tab"
#~ msgstr "Scheme-ren nabarmentzea"
#~ msgid "All documents written to disk"
#~ msgstr "Diskoan gordetako dokumentu guztiak"
#~ msgid "Document written to disk"
#~ msgstr "Diskoan gordetako dokumentua"
#~ msgid ""
#~ "w/wa — write document(s) to disk
Usage: "
#~ "w[a]
Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways:
w — writes the current "
#~ "document to disk
wa — writes all documents to disk."
#~ "p>
If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.
"
#~ msgstr ""
#~ "w/wa — idatzi dokumentua(k) diskoan
Erabilera:"
#~ "w[a]
Uneko dokumentua(k) diskoan idazten d(it)u. Bi "
#~ "eratan deitu daiteke:
w — uneko dokumentua diskoan "
#~ "idazten du
wa — dokumentu guztiak diskoan idazten "
#~ "ditu.
Dokumentuarekin esleitutako fitxategi-izenik ez badago, "
#~ "fitxategien elkarrizketa-koadro bat erakutsiko da.
"
#~ msgid ""
#~ "q/qa/wq/wqa — [write and] quit
Usage: "
#~ "[w]q[a]
Quits the application. If w is "
#~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be "
#~ "called in several ways:
q — closes the current view."
#~ "
qa — closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.
wq — writes the current document to "
#~ "disk and closes its view.
wqa — writes all documents "
#~ "to disk and quits.
In all cases, if the view being closed is the "
#~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "
q/qa/wq/wqa — [idatzi eta] irten
Erabilera: "
#~ "[w]q[a]
Aplikazioa amaitzen du. Baldin w "
#~ "aurretik badarama, gainera dokumentua(k) diskoan idazten d(it)u. Komando "
#~ "hau era desberdinetan deitu daiteke:
q — uneko "
#~ "ikuspegia ixten du.
qa — ikuspegi guztiak ixten "
#~ "ditu, aplikazioa amaituz.
wq — uneko dokumentua "
#~ "diskoan idatzi eta bere ikuspegia ixten du.
wqa — "
#~ "dokumentu guztiak diskoan idatzi eta amaitu egiten da.
Kasu "
#~ "guztietan, ixten den ikuspegia azkena bada, aplikazioa amaitu egiten da. "
#~ "Dokumentuak ez badauka esleitutako fitxategi-izenik eta diskoan idatzi "
#~ "behar bada, fitxategien elkarrizketa-koadro bat erakutsiko da.
"
#~ msgid ""
#~ "x/xa — write and quit
Usage: x[a]"
#~ "p>
Saves document(s) and quits (exits). This command can be "
#~ "called in two ways:
x — closes the current view.
xa — closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.
In all cases, if the view being closed is the last "
#~ "view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown."
#~ "p>
Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it "
#~ "is modified.
"
#~ msgstr ""
#~ "x/xa — idatzi eta irten
Erabilera: x[a]"
#~ "tt>
Dokumentua(k) gorde eta irten (exits). Komando hau bi "
#~ "eratan deitu daiteke:
x — uneko ikuspegia ixten du."
#~ "
xa — ikuspegi guztiak ixten ditu, aplikazioa "
#~ "amaituz.
Kasu guztietan, ixten den ikuspegia azken ikuspegia bada, "
#~ "aplikazioa amaitu egiten da. Dokumentuak ez badauka elkartutako fitxategi-"
#~ "izenik eta diskoan idatzi behar da, fitxategien elkarrizketa-koadro bat "
#~ "erakutsiko da.
'w' komandoak ez bezala, komando honek dokumentua "
#~ "idazten du soilik aldatu bada.
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "sp,split— Split horizontally the current view into two"
#~| "p>
Usage: sp[lit]
The result is two views on the "
#~| "same document
."
#~ msgid ""
#~ "sp,split— Split horizontally the current view into two"
#~ "p>
Usage: sp[lit]
The result is two views on the "
#~ "same document.
"
#~ msgstr ""
#~ "sp,split— Zatitu bitan horizontalki uneko ikuspegia"
#~ "p>
Erabilera: sp[lit]
Emaitza bi ikuspegi dira "
#~ "dokumentu berean.
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "vs,vsplit— Split vertically the current view into two"
#~| "p>
Usage: vs[lit]
The result is two views on the "
#~| "same document.
"
#~ msgid ""
#~ "vs,vsplit— Split vertically the current view into two"
#~ "p>
Usage: vs[plit]
The result is two views on the "
#~ "same document.
"
#~ msgstr ""
#~ "vs,vsplit— Zatitu bitan bertikalki uneko ikuspegia"
#~ "p>
Erabilera: vs[lit]
Emaitza bi ikuspegi dira "
#~ "dokumentu berean.
"
#~ msgid ""
#~ "[v]new — split view and create new document
Usage: "
#~ "[v]new
Splits the current view and opens a new "
#~ "document in the new view. This command can be called in two ways:
"
#~ "new — splits the view horizontally and opens a new "
#~ "document.
vnew — splits the view vertically and "
#~ "opens a new document.
"
#~ msgstr ""
#~ "[v]new — zatitu ikuspegia eta sortu dokumentu berria"
#~ "p>
Erabilera: [v]new
Uneko ikuspegia zatitu eta "
#~ "dokumentu berria irekitzen du ikuspegi berrian. Komando hau bi eratan "
#~ "deitu daiteke:
new — ikuspegia horizontalki zatitzen "
#~ "du eta dokumentu berri bat irekitzen du.
vnew — "
#~ "ikuspegia bertikalki zatitu eta dokumentu berria irekitzen du.
"
#~ msgid ""
#~ "e[dit] — reload current document
Usage: "
#~ "e[dit]
Starts editing the current document "
#~ "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been "
#~ "changed by another program.
"
#~ msgstr ""
#~ "e[dit] — kargatu berriro uneko dokumentua"
#~ "p>
Erabilera: e[dit]
Uneko dokumentua berriz "
#~ "editatzen hasten da. Hau erabilgarria da fitxategi bat berriro "
#~ "editatzeko, beste programa batek aldatu duenean.
"
#~ msgid "Elements of Sessions"
#~ msgstr "Saioen elementuak"
#~ msgid ""
#~ "A KDE text-editor component could not be found.\n"
#~ "Please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "KDEren testu-editoreko osagai bat ezin izan da aurkitu.\n"
#~ "Egiaztatu zure KDEren instalazioa."
#~ msgid "Reuse existing Kate instance; default, only for compatibility"
#~ msgstr ""
#~ "Berrerabili dagoen Kate-ren instantzia; lehenetsitakoa, "
#~ "bateragarritasunerako soilik"
#~ msgid "This shows useful tips on the use of this application."
#~ msgstr "Honek aplikazioari buruzko argibideak erakusten ditu."
#~ msgid "No Session Selected"
#~ msgstr "Ez da saiorik hautatu."
#~ msgid "No session selected to copy."
#~ msgstr "Ez da saiorik hautatu kopiatzeko."
#~ msgid "Use selected session as template"
#~ msgstr "Erabili hautatutako saioa txantiloi gisa"
#~ msgid "Show Cursor Position"
#~ msgstr "Erakutsi kurtsorearen kokapena"
#~ msgid "Show Characters Count"
#~ msgstr "Erakutsi karaktere kopurua"
#~ msgid "Show Insertion Mode"
#~ msgstr "Erakutsi txertatzeko modua"
#~ msgid "Show Selection Mode"
#~ msgstr "Erakutsi hautatzeko modua"
#~ msgid "Show Encoding"
#~ msgstr "Erakutsi kodeketa"
#~ msgid "Show Document Name"
#~ msgstr "Erakutsi dokumentuaren izena"
#~ msgid " Line: %1 Col: %2 "
#~ msgstr " Lerroa: %1 Zut: %2 "
#~ msgid " Characters: %1 "
#~ msgstr " Karaktereak: %1 "
#~ msgid " LINE "
#~ msgstr " LERROA "
#~ msgid " INS "
#~ msgstr " TXER "
#, fuzzy
#~| msgid " Line: %1 Col: %2 "
#~ msgid " Line: %1 of %2 Col: %3 "
#~ msgstr " Lerroa: %1 Zut: %2 "
#~ msgid " BLOCK "
#~ msgstr " BLOKEA"
#~ msgid "Copy Filename"
#~ msgstr "Kopiatu fitxategi-izena"
#~ msgid "Copy the filename of the file."
#~ msgstr "Kopiatu fitxategiaren izena."
#~ msgid "Tree Mode"
#~ msgstr "Zuhaitz modua"
#~ msgid "Set view style to Tree Mode"
#~ msgstr "Ezarri ikuspegiaren estiloa zuhaitz modura"
#~ msgid "Set view style to List Mode"
#~ msgstr "Ezarri ikuspegiaren estiloa zerrenda modura"
#~ msgid "Document Name"
#~ msgstr "Dokumentuen izena"
#~ msgid "Sort by Document Name"
#~ msgstr "Sailkatu dokumentu-izenaren arabera"
#~ msgid "Document Path"
#~ msgstr "Dokumentuen bidea"
#~ msgid "Sort by Document Path"
#~ msgstr "Sailkatu dokumentu-bidearen arabera"
#~ msgid "Sort by Opening Order"
#~ msgstr "Sailkatu irekitzeko ordenaren arabera"
#, fuzzy
#~| msgid "Open W&ith"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Ireki &honekin"
#~ msgid "View Mode"
#~ msgstr "Ikuspegi modua"
#~ msgid "Sort By"
#~ msgstr "Sailkatu honen arabera"
#~ msgid "Background Shading"
#~ msgstr "Atzeko planoko itzaldura"
#~ msgid "&Viewed documents' shade:"
#~ msgstr "&Ikusitako dokumentuen itzala:"
#~ msgid "&Modified documents' shade:"
#~ msgstr "&Aldatutako dokumentuen itzala:"
#~ msgid "&Sort by:"
#~ msgstr "Ordenatu &honen arabera:"
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "URLa"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Zuhaitz ikuspegia"
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "Zerrenda ikuspegia"
#~ msgid "&Show Full Path"
#~ msgstr "&Erakutsi bide-izen osoa"
#~ msgid ""
#~ "When background shading is enabled, documents that have been viewed or "
#~ "edited within the current session will have a shaded background. The most "
#~ "recent documents have the strongest shade."
#~ msgstr ""
#~ "Atzeko planoko itzaldura gaitzen denean, uneko saioan ikusi edo editatu "
#~ "diren fitxategiek atzeko planoa itzalarekin izango dute. Berrikien "
#~ "erabilitako dokumentuek itzalarekin izango dute atzeko plano."
#~ msgid "Set the color for shading viewed documents."
#~ msgstr "Ezarri ikusitako dokumentuen itzalduraren kolorea"
#~ msgid ""
#~ "Set the color for modified documents. This color is blended into the "
#~ "color for viewed files. The most recently edited documents get most of "
#~ "this color."
#~ msgstr ""
#~ "Ezarri aldatutako dokumentuentzako kolorea. Kolore hau ikusitako "
#~ "fitxategien kolorearekin nahasten da. Berrikien editatutako dokumentuek "
#~ "jasotzen dute kolore honen gehiena."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their "
#~ "full path rather than just the last folder name."
#~ msgstr ""
#~ "Gaituta dagoenean, zuhaitz moduan, goi mailako karpetak beraien bide "
#~ "osoarekin agertuko dira soilik azken karpetaren izena erakutsi ordez."
#~ msgctxt "%1 is the full path"
#~ msgid ""
#~ "%1
The document has been modified by another application."
#~ "
"
#~ msgstr "%1
Dokumentua beste aplikazio batek aldatu du.
"
#~ msgid "Document Tree"
#~ msgstr "Dokumentuen zuhaitza"
#~ msgid "Show open documents in a tree"
#~ msgstr "Erakutsi irekitako dokumentuak zuhaitz batean"
#~ msgid "Configure Documents"
#~ msgstr "Konfiguratu dokumentuak"
#~ msgid "&Show Active"
#~ msgstr "&Erakutsi aktiboa"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Next Document"
#~ msgstr "Itxi dokumentua"
#~ msgid ""
#~ "b,buffer — Edit document N from the document list"
#~ "p>
Usage: b[uffer] [N]
"
#~ msgstr ""
#~ "b,buffer — Editatu dokumentuen zerrendako N. dokumentua"
#~ "p>
Erabilera: b[uffer] [N]
"
#~ msgid ""
#~ "bp,bprev — previous buffer
Usage: "
#~ "bp[revious] [N]
Goes to [N]th previous "
#~ "document (\"buffer\") in document list.
[N] "
#~ "defaults to one.
Wraps around the start of the document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "bp,bprev — aurreko bufferra
Erabilera: "
#~ "bp[revious] [N]
Dokumentuen zerrendako aurreko "
#~ "[N]. (\"buffer\") dokumentura joaten da.
[N] "
#~ "bat lehenetsita.
Dokumentuen zerrendaren hasieratik amaierara "
#~ "igarotzen da.
"
#~ msgid ""
#~ "bn,bnext — switch to next document
Usage: "
#~ "bn[ext] [N]
Goes to [N]th next document "
#~ "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one. "
#~ "p>
Wraps around the end of the document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "bn,bnext — aldatu hurrengo dokumentura
Erabilera: "
#~ "bn[ext] [N]
Dokumentuen zerrendako hurrengo [N]"
#~ "b>. dokumentura (\"buffer\") joaten da.[N] bat lehenetsita."
#~ "
Dokumentuen zerrenda amaieratik hasierara igarotzen da.
"
#~ msgid ""
#~ "bf,bfirst — first document
Usage: bf[irst]"
#~ "b>
Goes to the first document (\"buffer\") in "
#~ "document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "bf,bfirst — lehenengo dokumentua
Erabilera: "
#~ "bf[irst]
Dokumentuen zerrendako f lehenengo "
#~ "dokumentura (\"buffer\") joaten da.
"
#~ msgid ""
#~ "bl,blast — last document
Usage: bl[ast]"
#~ "tt>
Goes to the last document (\"buffer\") in "
#~ "document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "bl,blast — azken dokumentua
Erabilera: "
#~ "bl[ast]
Dokumentuen zerrendako l azken "
#~ "dokumentura joaten da (\"buffer\").
"
#~ msgid ""
#~ "Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
#~ "and advanced features of all sorts.
\n"
#~ "You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
#~ "dialog,\n"
#~ "choose Settings ->configure to launch that.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Katek pluginen multzo polita dakar, mota guztietako\n"
#~ "ezaugarri sinple eta aurreratuak eskainiz.
\n"
#~ "Pluginak gaitu/desgaitu egin ditzakezu konfigurazioaren elkarrizketa-"
#~ "koadroan zure beharretara egokitzeko,\n"
#~ "aukeratu Ezarpenak ->konfiguratu abiarazteko.
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can swap the characters on each side of the cursor just by "
#~ "pressing\n"
#~ "Ctrl+T
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kurtsorearen alde bakoitzeko karaktereak truka ditzakezu\n"
#~ "Ktrl+T teklak sakatuz.
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can export the current document as a HTML file, including\n"
#~ "syntax highlighting.
\n"
#~ "Just choose File -> Export -> HTML...
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uneko dokumentua HTML fitxategi gisa esporta dezakezu, \n"
#~ "sintaxia nabarmenduta barne.
\n"
#~ "Fitxategia -> Esportatu -> HTML... aukeratuz"
#~ "p>\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
#~| "in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
#~| "can display any open document.
\n"
#~| "Just choose
View -> Split [ Horizontal | Vertical ]"
#~| "strong>
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
#~ "in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
#~ "can display any open document.
\n"
#~ "Just choose
View -> Split View -> Split [ Horizontal "
#~ "| Vertical ]
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kate editorea hainbat aldiz zati dezakezu, eta nahi\n"
#~ "duzun norabidean. Marko bakoitzak bere egoera-barra du eta\n"
#~ "irekita dagoen edozein dokumentu erakuts dezake.
\n"
#~ "Horretarako, aukeratu
Ikusi -> Zatitu [ Horizontalki | "
#~ "Bertikalki ]
\n"
#~ msgid ""
#~ "Kate has a built-in terminal emulator, just click on \"Terminal"
#~ "\" at\n"
#~ "the bottom to show or hide it as you desire.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Katek terminal-emuladorea dauka barnean. Egin klik azpiko "
#~ "\"Terminala\"\n"
#~ "erakutsi edo ezkutatzeko.
\n"
#~ msgid ""
#~ "Kate can highlight the current line with a\n"
#~ "
different\n"
#~ "background color.| |
\n"
#~ "You can set the color in the Colors page of the "
#~ "configuration\n"
#~ "dialog.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Katek uneko lerroa nabarmendu dezake\n"
#~ "
atzeko planoaren kolore \n"
#~ "desberdin batekin.| |
\n"
#~ "Kolorea konfigurazioko elkarrizketa-koadroko Koloreak\n"
#~ "orrian ezar dezakezu.
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can open the currently edited file in any other application from "
#~ "within\n"
#~ "Kate.
\n"
#~ "Choose File -> Open With for the list of programs\n"
#~ "configured\n"
#~ "for the document type. There is also an option Other... "
#~ "to\n"
#~ "choose any application on your system.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Editatutako fitxategi bat beste edozein aplikaziorekin ireki dezakezu\n"
#~ "Kate barrutik.
\n"
#~ "Hautatu Fitxategia -> Ireki honekin\n"
#~ "dokumentu motarako konfiguratuta dauden programa zerrenda lortzeko.\n"
#~ "Bestelakoak... aukera ere badago, sistemaren edozein\n"
#~ "aplikazio hautatzeko.
\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can configure the editor to always display the line numbers and/"
#~| "or\n"
#~| "bookmark panes when started from the View Defaults page "
#~| "of the\n"
#~| "configuration dialog.
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can configure the editor to always display the line numbers and/"
#~ "or\n"
#~ "bookmark panes when started from the Appearance page of "
#~ "the\n"
#~ "configuration dialog.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lerroen zenbakia edota laster-markak beti erakusteko konfigura "
#~ "dezakezu\n"
#~ "editorea konfigurazioko elkarrizketa-koadroan Ikusi lehenespenak"
#~ "strong>\n"
#~ "orrialdea hautatzen duzunean.
\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can download new or updated Syntax highlight definitions "
#~| "from\n"
#~| "the Highlighting page in the configuration dialog.
\n"
#~| "Just click the Download... button on the Open/Save -> "
#~| "Modes & Filetypes\n"
#~| "tab (You have to be online, of course...).
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can download new or updated Syntax highlight definitions "
#~ "from\n"
#~ "the Open/Save page in the configuration dialog.
\n"
#~ "Just click the Download... button on the Open/Save -> "
#~ "Modes & Filetypes\n"
#~ "tab (You have to be online, of course...).
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sintaxia nabarmentzeko definizio berriak edo eguneratuak\n"
#~ "jaitsi ditzakezu konfigurazioko elkarrizketa-koadroko "
#~ "Nabarmentzea\n"
#~ "orritik.
\n"
#~ "Egin klik Jaitsi... botoian Ireki/Gorde -> moduak eta "
#~ "fitxategi motak fitxan\n"
#~ "(konektatuta egon behar zara, noski...).
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can cycle through all open documents by pressing Alt+Left"
#~ "strong>\n"
#~ "or Alt+Right. The next/previous document will "
#~ "immediately be displayed\n"
#~ "in the active frame.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Irekitako dokumentu guztietatik igaro zaitezke Alt+Ezkerrera"
#~ "strong> \n"
#~ "edo Alt+Eskuinera teklak sakatuz. Hurrengo/aurreko "
#~ "dokumentua \n"
#~ "koadro aktiboan agertuko da berehala.
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can do cool sed-like regular expression replacements using "
#~ "Command Line.
\n"
#~ "For example, press F7 and enter s /oldtext/"
#~ "newtext/g
\n"
#~ "to replace "oldtext" with "newtext" throughout the "
#~ "current\n"
#~ "line.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "'Sed' bezalako adierazpen erregularrekin ordezkapen zoragarriak egin "
#~ "ditzakezu \n"
#~ "Komando-lerroa erabiliz.
\n"
#~ "Adibidez, Ktrl+M sakatu eta \n"
#~ "s/testuzaharra/testuberria/g
\n"
#~ "idatzi "testuzaharra" "testuberria"-z ordezkatzeko\n"
#~ "uneko lerroan zehar.
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can repeat your last search by just pressing F3, "
#~ "or\n"
#~ "Shift+F3 if you want to search backwards.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Azken bilaketa errepika dezakezu F3 sakatuz, \n"
#~ "edo Shift+F3 atzerantz bilatu nahi baduzu.
\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can filter the files displayed in the File Selector tool "
#~| "view.\n"
#~| "
\n"
#~| "Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for "
#~| "example:\n"
#~| "*.html *.php
if you only want to see HTML and PHP files in "
#~| "the\n"
#~| "current folder.
\n"
#~| "The File Selector will even remember your filters for you."
#~| "p>\n"
#~ msgid ""
#~ "
You can filter the files displayed in the Filesystem Browser "
#~ "tool view.\n"
#~ "
\n"
#~ "Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for "
#~ "example:\n"
#~ "*.html *.php
if you only want to see HTML and PHP files in "
#~ "the\n"
#~ "current folder.
\n"
#~ "The Filesystem Browser will even remember your filters for you.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fitxategi-hautatzailea tresna ikuspegian agertzen diren \n"
#~ "fitxategiak iragaz ditzakezu.
\n"
#~ "Horretarako iragazkia beheko iragazki sarreran sartu, adibidez:\n"
#~ "*.html *.php
soilik HTML edo PHP fitxategiak nahi badituzu\n"
#~ "ikusi uneko karpetan.
\n"
#~ "Fitxategi-hautatzaileak gainera, zure iragazkiak gogoratuko ditu. "
#~ "strong>
\n"
#~ msgid ""
#~ "You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
#~ "Editing\n"
#~ "in either will be reflected in both.
\n"
#~ "So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the "
#~ "other\n"
#~ "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n"
#~ "horizontally.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dokumentu berberaren bi ikuspegi - edo gehiago - izan ditzakezu "
#~ "Katen . \n"
#~ "Edozeinetan idatzitakoa bietan ikusiko da.
\n"
#~ "Beraz dokumentuaren beste muturrean dagoen testua begiratzeko gora "
#~ "eta \n"
#~ "behera ibili behar baduzu, Ktrl+Maius+T sakatzea baino "
#~ "ez \n"
#~ "duzu horizontalki zatitzeko.
\n"
#~ msgid ""
#~ "Press F8 or Shift+F8 to switch to "
#~ "the\n"
#~ "next/previous frame.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "F8 edo Maius+F8 sakatu\n"
#~ "hurrengo/aurreko \n"
#~ "markora joateko.
\n"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Source File (GPL)"
#~ msgstr "C++ iturburuaren fitxategia (GPL)"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Source Code"
#~ msgstr "Iturburuaren kodea"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple GPL C++ source file"
#~ msgstr "GPL C++ iturburuaren fitxategi oso xumea"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Anders Lund "
#~ msgstr "Anders Lund "
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Header (GPL)"
#~ msgstr "C++ goiburua (GPL)"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple GPL C++ header file"
#~ msgstr "GPL C++ goiburuko fitxategi oso xumea"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Source File (LGPL)"
#~ msgstr "C++ iturburuaren fitxategia (LGPL)"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple LGPL C++ source file"
#~ msgstr "LGPL C++ iturburuaren fitxategi oso xumea"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Header (LGPL)"
#~ msgstr "C++ goiburua (LGPL)"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple LGPL C++ header file"
#~ msgstr "LGPL C++ goiburuko fitxategi oso xumea"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Kate Plugin Docbook Chapter"
#~ msgstr "Kate pluginaren Docbook atala"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Dokumentazioa"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This creates a suitable beginning of a docbook chapter for a Kate plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Honek Kate plugin batentzako docbook atal baten hasiera egokia sortzen du."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "HTML 4.01 Strict Document"
#~ msgstr "HTML 4.01 Strict dokumentua"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This will create a very basic HTML file with the HTML 4.01 strict DTD."
#~ msgstr ""
#~ "Honek oso oinarrizko HTML fitxategia sortuko du HTML 4.01 strict DTD-"
#~ "arekin."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Kate Highlight Definition"
#~ msgstr "Kate-ren nabarmentzeko definizioa"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This template will create the basics of a kate highlight definition file."
#~ msgstr ""
#~ "Txantiloi honek Kate-ren nabarmentzeko definizio fitxategi baten "
#~ "oinarriak sortuko ditu."
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Dominik Haumann "
#~ msgstr "Dominik Haumann "
#, fuzzy
#~| msgid "Application"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Aplikazioa"
#, fuzzy
#~| msgid "Location"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "Kokalekua"
#, fuzzy
#~| msgid "Title"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Izenburua"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Izena"
#, fuzzy
#~| msgid "&Manage..."
#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "&Kudeatu..."
#, fuzzy
#~| msgid "Plugins"
#~ msgid "Reload Plugins"
#~ msgstr "Pluginak"
#, fuzzy
#~| msgid "Plugins"
#~ msgid "Python Plugins"
#~ msgstr "Pluginak"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inmenu"
#~| msgid "Documentation"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Dokumentazioa"
#, fuzzy
#~| msgid "Matteo Merli"
#~ msgid "Pattern Model"
#~ msgstr "Matteo Merli"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy Filename"
#~ msgid "Transform Filenames"
#~ msgstr "Kopiatu fitxategi-izena"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inmenu"
#~| msgid "Kate Highlight Definition"
#~ msgid "Highlight definitions using etags(1):"
#~ msgstr "Kate-ren nabarmentzeko definizioa"
#, fuzzy
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Abiarazten"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgid "Continuation Prompt:"
#~ msgstr "Konfiguratu"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlighting for SQL"
#~ msgid "Highlighting"
#~ msgstr "SQLren nabarmentzea"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inmenu"
#~| msgid "Internet"
#~ msgid "Integer:"
#~ msgstr "Internet"
#, fuzzy
#~| msgid "&Help"
#~ msgid "Help:"
#~ msgstr "&Laguntza"
#, fuzzy
#~| msgid "Location"
#~ msgid "Exception:"
#~ msgstr "Kokalekua"
#, fuzzy
#~| msgid "Document List"
#~ msgid "Drop List"
#~ msgstr "Dokumentu zerrenda"
#, fuzzy
#~| msgid "&New Window"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Leiho &berria"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgid "ConfigWidget"
#~ msgstr "Konfiguratu"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "&Ikusi desberdintasuna"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgid "Full Name:"
#~ msgstr "Izena"
#, fuzzy
#~| msgid "&Reload"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "&Birkargatu"
#~ msgid ""
#~ "You can drag the Tool views (File List and File Selector"
#~ "em>)\n"
#~ "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them "
#~ "off the\n"
#~ "main window.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tresnen ikuspegiak arrasta ditzakezu (Fitxategi-zerrenda\n"
#~ " eta Fitxategi-hautatzailea) nahi duzun Kate-ren txokora,\n"
#~ "edo pilatu, edota leiho nagusitik banatu.
\n"
#~ msgid "&Save Selected"
#~ msgstr "&Gorde hautatutakoa"
#~ msgid "Do &Not Close"
#~ msgstr "E&z itxi"
#~ msgid ""
#~ "Removes the modified flag from the selected documents and closes the "
#~ "dialog if there are no more unhandled documents."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatutako dokumentuetatik aldaketaren marka kentzen du eta elkarrizketa-"
#~ "koadroa ixten du landu gabeko dokumentu gehiago ez badago."
#~ msgid ""
#~ "Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there "
#~ "are no more unhandled documents."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatutako dokumentuak diskotik birkargatzen ditu eta elkarrizketa-"
#~ "koadroa ixten du landu gabeko dokumentu gehiago ez badago."
#~ msgid "Cannot go to the document"
#~ msgstr "Ezin da dokumentura joan"
#~ msgid "Configure Tree View"
#~ msgstr "Konfiguratu zuhaitz ikuspegia"
#, fuzzy
#~| msgid "Save &As..."
#~ msgid "Save Session as &Default..."
#~ msgstr "Gorde &honela..."
#, fuzzy
#~| msgid "Plugins"
#~ msgid "GDB Plugin"
#~ msgstr "Pluginak"
#, fuzzy
#~| msgid "General Options"
#~ msgid "GDB Integration"
#~ msgstr "Aukera orokorrak"
#, fuzzy
#~| msgid "Tool &Views"
#~ msgid "Debug View"
#~ msgstr "Tresna &ikuspegiak"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Izena"
#, fuzzy
#~| msgid "Starting Up"
#~ msgid "Start Debugging"
#~ msgstr "Abiarazten"
#, fuzzy
#~| msgid "Move To"
#~ msgid "Move PC"
#~ msgstr "Mugitu hona"
#~ msgid "Document List Settings"
#~ msgstr "Dokumentu zerrendaren ezarpenak"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save Selected"
#~ msgid "Close Selected"
#~ msgstr "&Gorde hautatuta"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save Selected"
#~ msgid "Save Selected"
#~ msgstr "&Gorde hautatuta"
#, fuzzy
#~ msgid "Save selected open documents."
#~ msgstr "Itxi irekita dauden dokumentu denak."
#~ msgid "Sort &By"
#~ msgstr "&Ordenatu honen arabera"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URLa"
#, fuzzy
#~| msgid "Plugins"
#~ msgid "Tabify Plugin"
#~ msgstr "Pluginak"
#, fuzzy
#~| msgid "Plugins"
#~ msgid "TabifyPlugin"
#~ msgstr "Pluginak"
#~ msgid "Filesystem Browser"
#~ msgstr "Fitxategi-sistema arakatzailea"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Ireki"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Gorde:"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Gorde &honela..."
#~ msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
#~ msgstr "Saiatu bererabiltzen bakarrik pid hau duen kate instantzia"
#~ msgid "&Abort Closing"
#~ msgstr "&Abortatu ixtea"
#~ msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
#~ msgstr "Portaera aplikazioa irtetean edo saioa aldatzean"
#~ msgid "&Do not save session"
#~ msgstr "&Ez gorde saioa"
#~ msgid "&Ask user"
#~ msgstr "&Galdetu erabiltzaileari"
#~ msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
#~ msgstr "Erabili abiarazita dagoen kate instantzia bat (posible bada)"
#~ msgid "Save current session?"
#~ msgstr "Gorde uneko saioa?"