Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/kdegraphics/okular.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/kdegraphics/okular.po (revision 1549541) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/kdegraphics/okular.po (revision 1549542) @@ -1,5400 +1,5452 @@ # Burkhard Lück , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Stephan Johach , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005. # Frederik Schwarzer , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-18 05:52+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-13 17:49+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-14 18:43+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "The &okular; Handbook" msgstr "Das Handbuch zu &okular;" #. Tag: author #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #. Tag: address #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "&Albert.Astals.Cid.mail;" msgstr "&Albert.Astals.Cid.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #. Tag: email #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "pino@kde.org" msgstr "pino@kde.org" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "BurkhardLück
lueck@hube-" "lueck.de
Übersetzung" #. Tag: date #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "2019-06-24" msgstr "2019-06-24" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "1.8 (Applications 19.08)" msgstr "1.8 (Anwendungen 19.08)" #. Tag: para #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "&okular; is a &kde; universal document viewer based on &kpdf; code." msgstr "" "&okular; ist ein &kde;-Betrachter für alle Dokumente auf der Grundlage des " "&kpdf;-Quelltextes." #. Tag: keyword #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "okular" msgstr "okular" #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "pdf" msgstr "pdf" #. Tag: keyword #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "ps" msgstr "ps" #. Tag: keyword #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "postscript" msgstr "PostScript" #. Tag: keyword #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "tiff" msgstr "tiff" #. Tag: keyword #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "djvu" msgstr "djvu" #. Tag: keyword #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "dvi" msgstr "dvi" #. Tag: keyword #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "chm" msgstr "chm" #. Tag: keyword #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "xps" msgstr "xps" #. Tag: keyword #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "comicbook" msgstr "ComicBook" #. Tag: keyword #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "fictionbook" msgstr "Fictionbook" #. Tag: keyword #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "markdown" msgstr "Markdown" #. Tag: keyword #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "mobipocket" msgstr "mobipocket" #. Tag: keyword #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "plucker" msgstr "Plucker" #. Tag: keyword #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "annotation" msgstr "Anmerkung" #. Tag: title #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Einleitung" #. Tag: para #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "" "&okular; is a &kde; universal document viewer based on the code of the " "&kpdf; application. Although being based on &kpdf; code, &okular; has some " "unique features such as overview mode, improved presentation support and " "annotation support." msgstr "" "&okular; ist ein &kde;-Betrachter für alle Dokumente auf der Grundlage des " "Quelltextes von &kpdf;. &okular; hat im Vergleich zu &kpdf; jedoch " "zusätzliche Eigenschaften wie einen Übersichtmodus, einen verbesserten " "Präsentationsmodus und Unterstützung für Anmerkungen." #. Tag: para #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "&okular; supports a lot of different formats like &PDF;, &PostScript;, Tiff, " "CHM, DjVU, Images (png, jpg, &etc;) XPS, Open Document (ODT), Fiction Books, " "Comic Book, Plucker, EPub, Fax and Markdown. For all supported formats and " "their features see " "&okular; Document Format Handlers." msgstr "" "&okular; unterstützt eine große Zahl von Formaten wie &PDF;, &PostScript;, " "Tiff, CHM, DjVU, Images (png, jpg, &etc;) XPS, Open Document (ODT), Fiction " "Books, Comic Book, Plucker, EPub, Fax und Markdown. Informationen über alle " "unterstützten Formate und deren Funktionen finden Sie auf der Seite &okular;-Dokumentformate." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "&okular;s Main Window" msgstr "&okular;s Hauptfenster" #. Tag: phrase #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "&okular;s Main Window" msgstr "&okular;s Hauptfenster" #. Tag: title #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "Basic Usage" msgstr "Grundlagen" #. Tag: title #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "Opening Files" msgstr "Dateien öffnen" #. Tag: para #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "To view any supported file in &okular;, select FileOpen... , choose a supported " "file in the dialog and click Open. Your file should " "now be displayed in the main window." msgstr "" "Um eine Datei in &okular; anzusehen, wählen Sie DateiÖffnen ..., dann im " "Dialogfenster eine Datei in einem der unterstützten Formate und drücken " "Öffnen. Ihre Datei wird nun im Hauptfenster angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "The new document will be opened in a new tab should the Open new " "files in tabs option on the General configuration page is checked." msgstr "" "Das neue Dokument wird in einem neuen Unterfenster geöffnet, wenn die " "Neue Dateien in neuen Unterfenstern öffnen im Einrichtungsdialog auf der Seite Allgemein " "aktiviert ist." #. Tag: para #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "If you have already opened files in &okular; before, you can quickly access " "them by selecting them in the FileOpen Recent menu." msgstr "" "Wenn Sie bereits vorher Dateien in &okular; geöffnet hatten, können Sie am " "schnellsten über das Menü DateiZuletzt geöffnete Dateien " "wieder darauf zugreifen." #. Tag: para #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "&okular; is the default &kde; application for &PDF; and &PostScript; files, " "launched when you click with the &LMB; on such a file type in the " "filemanager. If you want to open any file whose format is supported by " "&okular; use Open with...&okular;" " from context menu in the filemanager." msgstr "" "&okular; ist das &kde;-Standardprogramm für &PDF;- und &PostScript;-Dateien. " "Wenn Sie im Dateiverwaltungsprogramm mit der &LMBn; auf eine Datei diese " "Typs klicken, wird sie in &okular; geöffnet. Möchten Sie auch andere Dateien " "öffnen, die von &okular; angezeigt werden können, wählen Sie " "Öffnen mit &okular; aus dem Kontextmenü in der Dateiverwaltung." #. Tag: para #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "After having a file opened you probably want to read it and therefore " "navigate through it. Go to the next section to learn more about this." msgstr "" "Nachdem Sie eine Datei geöffnet haben, wollen Sie sie vermutlich lesen und " "daher im Text blättern. Im nächsten Abschnitt lernen Sie mehr darüber." #. Tag: title #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "Navigating" msgstr "Navigation" #. Tag: para #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "" "This section describes how you can navigate through a document in &okular;." msgstr "" "Dieser Abschnitt erklärt, wie Sie sich in &okular; in einem Dokument bewegen " "können." #. Tag: para #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "There are multiple ways of scrolling the viewing area. One is to use the " "Up Arrow and Down Arrow keys. You may also " "use the scrollbar, your mousewheel or the Page Up and " "Page Down keys." msgstr "" "Es gibt mehrere Möglichkeiten, im Dokument zu blättern. Sie können den " "Ansichtsbereich mit den Tasten Pfeil hoch und Pfeil " "runter verschieben. Dazu können Sie auch die Bildlaufleisten, das " "Mausrad oder die Tasten Bild auf und Bild ab benutzen." #. Tag: para #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "You can also use vim-like navigation keys, namely " "H to move to the top of the previous page, L to move to the top of the next page, J to move one " "line down, and K to move one line up." msgstr "" "Benutzen Sie Navigationstasten wie im Programm vim, und zwar H um zum Anfang der vorherigen Seite " "und L um zum Anfang der nächsten Seite zu gehen. Mit " "J gehen Sie eine Zeile nach unten und mit K eine Zeile nach oben." #. Tag: para #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "Another way is to hold the &LMB; down at any place on the document while " "dragging the mouse in the opposite direction of where you want to move. This " "procedure only works if the Browse tool is enabled, which you can select by " "choosing Tools Browse." msgstr "" "Außerdem können Sie mit der &LMBn; auf eine beliebige Stelle im Dokument " "drücken und durch Ziehen der Maus die Ansicht verschieben. Dies funktioniert " "aber nur, wenn Sie im Menü ExtrasNavigation ausgewählt haben." #. Tag: para #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "When viewing a document in the Presentation mode use Up Arrow and Down " "Arrow keys to switch between pages or slides. The number and the " "position of the current slide will be shown in the overlay at the right " "upper corner of screen." msgstr "" "Wird ein Dokument im Präsentationsmodus angezeigt, wechseln Sie mit den Tasten Pfeil abwärts " "und Pfeil aufwärts zwischen den Seiten oder Folien. Die " "Seitenzahl und Position der aktuellen Seite im Dokument werden in der " "rechten oberen Ecke des Bildschirms als Symbol eingeblendet." #. Tag: para #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "If you want to read a document with several pages use the automatic " "scrolling feature of &okular;. Start automatic scrolling with &Shift;Down Arrow or &Shift;Up Arrow. Then use these " "keys to increase and decrease the scrolling speed. You can start or stop " "automatic scrolling temporarily by pressing the &Shift; key; pressing any " "other key deactivates this feature." msgstr "" "Möchten Sie ein Dokument mit mehreren Seiten lesen, dann können Sie das " "automatische Blättern in &okular; aktivieren. Starten Sie es mit &Shift;Pfeil runter oder " "&Shift;Pfeil hoch. " "Benutzen Sie dann diese Tasten, um die Geschwindigkeit des Blättern zu " "ändern. Mit der &Shift;-Taste können Sie das automatische Blättern " "vorübergehend anhalten und wieder starten. Drücken Sie auf eine beliebige " "andere Tasten, um diese Funktion abzuschalten." #. Tag: para #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "Another way to navigate through a document with several pages is to use the " "mouse pointer. Drag the page up or down, continue to drag even while " "reaching the bottom or top of the screen and behold. Once you cross the " "border of a page, the mouse cursor appears on top or bottom of the screen " "again and you can just continue to drag." msgstr "" "Weiterhin gibt es die Möglichkeit, in einem mehrseitigen Dokument mit dem " "Mauszeiger zu blättern. Halten Sie dazu die linke Maustaste gedrückt und " "ziehen Sie dann den Mauszeiger nach oben oder unten und setzen diese " "Bewegung auch über den oberen oder unteren Rand des Bildschirms fort. " "Überschreiten Sie den Rand der Seite, erscheint der Mauszeiger wieder unten " "oder oben auf dem Bildschirm und Sie können das Blättern in der gewünschten " "Richtung fortsetzen." #. Tag: para #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "The navigation panel on the left side of the screen enables two more ways of " "navigating through a document:" msgstr "" "Im Navigationsbereich auf der linken Seite des Fensters haben Sie zwei " "weitere Möglichkeiten, sich im einem Dokument zu bewegen." #. Tag: para #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "" "If you click on a page thumbnail the viewing area will be brought to that " "page." msgstr "" "Wenn Sie auf ein Vorschaubild klicken, wird die zugehörige Seite angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "If the document has a table of contents, clicking on a table of contents " "item will bring the document to the page linked to that item." msgstr "" "Wenn das Dokument ein Inhaltsverzeichnis hat, können Sie mit Klicken auf " "einen Eintrag die zugehörige Seite anzeigen." #. Tag: para #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "" "If the document has layers, you can control the layers shown by checking or " "unchecking the items in the Layers list." msgstr "" "Enthält ein Dokument, können Sie die angezeigten Ebenen durch aus- oder " "Abwahl der Elemente in der Ebenenliste bestimmen." #. Tag: para #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "" "If the document has bookmarks, enable the Bookmarks " "view and click them to go to the associated page. If bookmarks are not only " "shown for the current document, you can quickly switch to bookmarks in all " "recently opened files." msgstr "" "Enthält ein Dokument Lesezeichen, wechseln Sie zur Ansicht " "Lesezeichen. Klicken Sie dann auf die einzelnen " "Lesezeichen, um zur zugehörigen Seite zu gehen. Werden Lesezeichen nicht nur " "für das aktuelle Dokument angezeigt, können Sie schnell zu allen Lesezeichen " "in den kürzlich geöffneten Dateien wechseln." #. Tag: para #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "" "If the document has annotations, enable the Reviews " "view and click the annotations or select them with the Up Arrow and Down Arrow keys and press Return to go to the associated page." msgstr "" "Enthält ein Dokument Anmerkungen, wechseln Sie zur Ansicht " "Rezensionen. Klicken Sie auf die Anmerkungen oder " "wählen Sie sie mit den Tasten Pfeil hoch oder Pfeil " "runter, drücken dann die Eingabetaste, dann wird " "die zugehörige Seite angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "" "Some documents have links. In this case you can click on them and the view " "will change to the page it links to. If the link is to a web page or some " "other document the default &kde; handler for that format will be invoked. " "For example, clicking on a link pointing to http://www.kde.org will open the web page in the default &kde;'s web browser." msgstr "" "Enthält das Dokument Verknüpfungen, können Sie mit einem Klick darauf die " "verknüpfte Seite anzeigen lassen. Zeigt die Verknüpfung auf eine Webseite " "oder andere Dokumente, wird der das &kde;-Standardprogramm für dieses Format " "mit der verknüpften Datei gestartet. Klicken Sie zum Beispiel auf eine " "Verknüpfung zu http://www.kde.org, wird diese Webseite im " "Standard-Webbrowser des &kde;-Arbeitsumgebung geöffnet." #. Tag: para #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "" "The document internal links work only when Browse Tool is used." msgstr "" "Interne Verknüpfungen im Dokument funktionieren nur im Navigationsmodus." #. Tag: para #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "Additionally, you may use the following functionality to quickly move to " "specific places in the document:" msgstr "" "Zusätzlich können Sie mit diesen Methoden schnell an bestimmte Stellen des " "Dokuments springen:" #. Tag: para #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "You can go to the beginning of the document using &Ctrl;Home or using Go Beginning of the document ." msgstr "" "Zum Anfang eines Dokuments mit &Ctrl;" "Pos1 oder mit Gehe zu Anfang des Dokuments ." #. Tag: para #: index.docbook:214 #, no-c-format msgid "" "You can go to the end of the document using &Ctrl;" "End or using Go " "End of the document ." msgstr "" "Zum Ende eines Dokuments mit &Ctrl;Ende oder mit Gehe zu " "Ende des Dokuments ." #. Tag: para #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "" "You can go forward in the document using Space or " "Page Down. To go to the next page of the document use the " "Next Page Toolbar button or Go Next Page in the menubar." msgstr "" "Weiter vorwärts im Dokument mit der Leertaste oder mit der " "Taste Bild ab. Zur nächsten Seite eines Dokuments kommen " "Sie mit Nächste Seite in der Werkzeugleiste oder mit " " Gehe zu Nächste Seite im Menü." #. Tag: para #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "" "You can go back in the document using &Backspace; or Page Up. To go to the previous page of the document use Previous " "Page Toolbar button or Go " "Previous Page in the menubar." msgstr "" "Zurück im Dokument mit der &Backspace; oder mit der Taste Bild auf. Zur vorigen Seite eines Dokuments kommen Sie mit Vorige " "Seite in der Werkzeugleiste oder mit Gehe " "zu Vorige Seite im Menü." #. Tag: para #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "You can go back to the positions in the document where you came from in a " "chronological order. Consider ⪚ reading the phrase As shown in " "[15], …, and you want to know quickly lookup reference [15]. So you " "click on it, and &okular; will jump to the list of references. Using " "&Alt;&Shift;Left or " "Go Back in the " "menubar will bring you back to exactly the position where you came from." msgstr "" "Sie können zu Positionen im Dokument in zeitlicher Reihenfolge wieder " "zurückgehen. Angenommen Sie lesen den Satz wie in [15] gezeigt und Sie möchten sofort die Referenz [15] nachlesen. Also klicken Sie " "darauf und &okular; geht zur Referenzliste. Mit dem Kurzbefehl " "&Alt;&Shift;Pfeil links oder " " Gehe zu Zurück aus der Menüleiste gelangen Sie direkt wieder zur " "Ausgangsposition zurück." #. Tag: para #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "" "You can go forward in the document after the jumping back as described above " "using &Alt;&Shift;Right or " " Go Forward in the menubar." msgstr "" "Nachdem Sie wie vorher beschrieben zurückgegangen sind, können Sie mit dem " "Kurzbefehl &Alt;&Shift;Pfeil rechts " "oder Gehe zu Nach vorne aus der Menüleiste nach vorne gehen." #. Tag: para #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "" "You can go to the next match when searching using F3 or " "&Enter; (when the focus is on Find text field) keys or " " Edit Find Next menu item or move back to the previous match using " "&Shift;F3 or &Shift;&Enter; (when the focus is on Find text field) keys " "or Edit Find Previous menu item." msgstr "" "Zur nächsten Übereinstimmung beim Suchen gelangen Sie mit den Tasten " "F3 oder &Enter; (wenn das Eingabefeld Suchen den Fokus hat) oder mit dem Menüeintrag " "Bearbeiten Weitersuchen , zur vorherigen Übereinstimmung mit dem Kurzbefehl " "&Shift;F3 oder " "Bearbeiten Frühere suchen ." #. Tag: title #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "Presentation Mode" msgstr "Präsentationsmodus" #. Tag: para #: index.docbook:289 #, no-c-format msgid "" "The Presentation mode represents another way to view documents in &okular;. " "It can be enabled in ViewPresentation. It shows the " "document on a page per page basis. The pages are shown with zoom to page, " "that means all the page is visible." msgstr "" "Der Präsentationsmodus ist eine andere Art, Dokumente in &okular; " "anzuzeigen. Diesen Modus können Sie mit AnsichtPräsentation einschalten. In " "diesem Modus wird das Dokument seitenweise angezeigt. Die Vergrößerung wird " "so eingestellt, dass die ganze Seite sichtbar ist. " #. Tag: para #: index.docbook:297 #, no-c-format msgid "" "&PDF; documents can even specify that they are always opened in presentation " "mode." msgstr "" "Es gibt auch &PDF;-Dokumente, die nur im Präsentationsmodus angezeigt werden " "können." #. Tag: para #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "" "When in presentation mode, you have an helper bar located on the top of the " "screen. Just move the mouse cursor to the top of the screen to make it " "appear." msgstr "" "Im Präsentationsmodus wird eine Werkzeugleiste am oberen Bildschirmrand " "angezeigt, wenn Sie den Mauszeiger dorthin bewegen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "&okular; in Presentation Mode" msgstr "&okular; im Präsentationsmodus" #. Tag: phrase #: index.docbook:312 #, no-c-format msgid "&okular; in Presentation Mode" msgstr "&okular; im Präsentationsmodus" #. Tag: para #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "" "To navigate between pages you may use the &LMB; (next page) and the &RMB; " "(previous page), the mouse wheel, the arrow icons or the line edit in the " "top bar, or the keys specified in the Navigating section." msgstr "" "Zwischen den Seiten können Sie mit der &LMBn; (nächste Seite), mit der " "&RMBn; (vorige Seite), mit dem Mausrad, durch Klicken auf die Pfeilsymbole " "oder direkte Eingabe der Seitenzahl in der Leiste am oberen Rand des Fenster " "oder mit den Tasten aus dem Abschnitt Navigation blättern." #. Tag: para #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "" "Use Play/Pause button in the top bar to start playing " "presentation or pause it, correspondingly." msgstr "" -"Benutzen Sie Anhalten/Wiedergebenin der oberen Leiste, " +"Benutzen Sie Anhalten/Wiedergeben in der oberen Leiste, " "um die Wiedergabe der Präsentation anzuhalten und wieder zu starten." #. Tag: para #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "" "You can exit presentation mode at any time by pressing the &Esc; key or " "clicking the Quit icon in the top bar." msgstr "" "Sie können die Präsentation jederzeit mit der &Esc;-Taste oder mit einem " "Klick auf das Symbol Präsentationsmodus beenden in der " "Navigationsleiste oben in Fenster wieder verlassen." #. Tag: para #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "" "You can also draw on the current page with a pencil. Click on the " "Toggle Drawing Mode icon in the top bar to enable or " "disable the possibility to draw in the presentation mode. The drawings are " "cleared automatically when leaving the presentation mode. You can also click " "on the Erase Drawings icon to remove the drawings in " "the current page." msgstr "" "Außerdem können Sie auf der angezeigten Seite Linien zeichnen. Klicken Sie " "auf das Symbol Zeichenmodus umschalten in der " "Werkzeugleiste, um diesen Modus ein- oder auszuschalten. Die Linien werden " "automatisch gelöscht, wenn Sie den Präsentationsmodus verlassen. Mit der " "Auswahl des Symbols Zeichnungen löschen in der " "Werkzeugleiste können Sie Ihre Linien auch auf der aktuell angezeigten Seite " "löschen." #. Tag: para #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "" "The presentation mode has support for more than one screen in a multi-" "monitor configuration. With more than one screen a new button will appear in " "the top bar, with the icon of a screen: this is a drop down box that allows " "you to move the presentation to any of the other available screens." msgstr "" "Im Präsentationsmodus können Sie auch mehrere Bildschirme benutzen, sofern " "vorhanden und eingerichtet, Dann erscheint ein zusätzlicher Knopf in der " "Leiste am oberen Bildschirmrand mit dem Symbol eines Bildschirms. Hier " "können Sie einen der vorhandenen Bildschirme zur Anzeige der Präsentation " "wählen." #. Tag: para #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "Presentation mode has some configuration options, you can find their " "description in the chapter Configuring " "&okular;." msgstr "" "Der Präsentationsmodus hat einige Einstellungsoptionen, die Sie unter &okular; einrichten ... finden." #. Tag: title #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "Inverse Search between &latex; Editors and &okular;" msgstr "Rückwärtssuche zwischen &latex;-Editoren und &okular;" #. Tag: para #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "" "Inverse search is a very useful feature when you are writing a &latex; " "document yourself. If everything is set up properly, you can click into " "&okular;'s window with the left mouse button " "while pressing &Shift;. After that editor loads the &latex; source file and " "jumps to the proper paragraph." msgstr "" "Die Rückwärtssuche ist beim Schreiben eines &latex;-Dokuments sehr " "hilfreich. Wenn alles richtig eingestellt ist, kann sie in &okular; durch " "Klicken mit der &LMB; und der &Shift;-Taste ausgeführt werden. Dann lädt der " "Editor lädt die &latex;-Quelldatei und springt zur entsprechenden Stelle." #. Tag: para #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "Inverse search cannot work unless:" msgstr "Die folgenden Voraussetzungen sind für die Rückwärtssuche notwendig:" #. Tag: para #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "The source file has been compiled successfully." msgstr "Die Quelldatei wurde erfolgreich kompiliert." #. Tag: para #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "&okular; knows which editor you would like to use." msgstr "" "Der Editor, den Sie verwenden möchten, muss in &okular; eingestellt werden." #. Tag: para #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "" "The Browse tool has to be enabled, which you can select by choosing " "ToolsBrowse ." msgstr "" "Die inverse Suche funktioniert nur im Navigationsmodus, den Sie im Menü " "ExtrasNavigation einschalten können." #. Tag: para #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "" "With this feature of &okular;, a left mouse click while pressing &Shift; in " "the &DVI; or &PDF; document will result in editor opening the corresponding " "&latex; document and attempt to go to the corresponding line. Remember to " "tell &okular; to use proper editor, in &okular;'s menu item " "SettingsConfigure Okular... (on the page Editor)." msgstr "" "Mit dieser Funktion in &okular; wird mit einem Klick der &LMBn; und dem " "Gedrückthalten der &Shift;-Taste im &DVI;- oder &PDF;-Dokument das " "entsprechende &latex;-Dokument im Editor geöffnet und zur entsprechenden " "Zeile gesprungen. Hierzu muss der Editor in &okular; als Texteditor " "festgelegt werden (EinstellungenOkular einrichten ...Editor)" #. Tag: para #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "" "For more details on editor configuration please refer to the corresponding section of this manual." msgstr "" "Weitere Details zur Einrichtung des Editors finden Sie in diesem Kapitel des Handbuchs." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "Configuring &okular;" msgstr "Einrichtung von &okular;" #. Tag: phrase #: index.docbook:380 #, no-c-format msgid "Configuring editor in &okular;" msgstr "Einrichtung des Editors in &okular;" #. Tag: para #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "Configuring editor in &okular;" msgstr "Einrichtung des Editors in &okular;" #. Tag: title #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "&okular; Advanced Features" msgstr "Weitergehende Funktionen von &okular;" #. Tag: title #: index.docbook:391 #, no-c-format msgid "Embedded Files" msgstr "Eingebettete Dateien" #. Tag: para #: index.docbook:392 #, no-c-format msgid "" "If the current document has some files embedded in it, when you open it a " "yellow bar will appear above the page view to notify you about the embedded " "files." msgstr "" "Enthält das aktuelle Dokument eingebettete Dateien, wird beim Öffnen eine " "gelbe Leiste über dem Ansichtsfenster mit einem Hinweis auf diese " "eingebetteten Dateien angezeigt." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:397 #, no-c-format msgid "The embedded files bar" msgstr "Die Statusleiste für eingebettete Dateien" #. Tag: phrase #: index.docbook:403 #, no-c-format msgid "The embedded files bar" msgstr "Die Statusleiste für eingebettete Dateien" #. Tag: para #: index.docbook:407 #, no-c-format msgid "" "In this case, you can either click on the link in the text of the bar or " "choose FileEmbedded Files to open the embedded files dialog. The dialog " "allows you to view the embedded files and to extract them." msgstr "" "Dann können Sie entweder auf die Verknüpfung im Text klicken oder im Menü " "DateiEingebettete Dateien wählen, um den Dialog für eingebettete Dateien zu " "öffnen. In diesem Dialog werden diese Dateien angezeigt und Sie können sie " "speichern." #. Tag: title #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "Forms" msgstr "Formulare" #. Tag: para #: index.docbook:416 #, no-c-format msgid "" "If the current document has forms, when you open it a bar will appear above " "the page view where you can enable the forms." msgstr "" "Enthält das aktuelle Dokument Formulare, wird beim Öffnen eine Leiste über " "dem Ansichtsfenster angezeigt, in der Sie die Formularfelder zur Eingabe " "aktivieren können." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:421 #, no-c-format msgid "The forms bar" msgstr "Die Formularleiste" #. Tag: phrase #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "The forms bar" msgstr "Die Formularleiste" #. Tag: para #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "" "In this case, you can either click on Show Forms in the " "bar or choose ViewShow Forms to enter data into the form fields." msgstr "" "Dann können Sie entweder auf Formulare anzeigen klicken " "oder im Menü AnsichtFormulare " "anzeigen wählen, um Text in die Formularfelder " "einzugeben." #. Tag: title #: index.docbook:438 #, no-c-format msgid "Signatures" msgstr "Signaturen" #. Tag: para #: index.docbook:439 #, no-c-format msgid "" "If the current document has signatures a bar will appear above the page view " "after the document opening. It allows you to open the Signatures panel." msgstr "" "Enthält das aktuelle Dokument Signaturen, wird beim Öffnen eine Leiste über " "dem Ansichtsfenster angezeigt, in der Sie den Navigationsbereich " "Signaturen öffnen können." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "The signatures bar" msgstr "Die Signaturleiste" #. Tag: phrase #: index.docbook:450 #, no-c-format msgid "The signatures bar" msgstr "Die Signaturleiste" #. Tag: para #: index.docbook:454 #, no-c-format msgid "" "Using the Signatures panel you can inspect the document " "signature and its certificate." msgstr "" "Im Navigationsbereich Signaturen können Sie die " "Signaturen und Zertifikate des Dokuments untersuchen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:458 #, no-c-format msgid "The signatures panel" msgstr "Die Signaturleiste" #. Tag: phrase #: index.docbook:464 #, no-c-format msgid "The signatures panel" msgstr "Die Signaturleiste" #. Tag: para #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "" "This feature is available for &PDF; documents only. You need to install at " "least version 0.51 of Poppler to get most signature information, version 0.68 to get " "signature location/reason information, and version 0.73 to get signature " "certificate information." msgstr "" +"Diese Funktion ist nur für &PDF;-Dokumente verfügbar. Für die meisten" +" Signaturinformationen muss " +"Poppler mindesten in" +" Version 0.51 installiert sein. " +"Mit Version 0.68 werden auch Ort und Grund der Signatur angezeigt und mit" +" Version 0.73 Informationen über das Zertifikat der Signatur." #. Tag: title #: index.docbook:475 index.docbook:2433 #, no-c-format msgid "Annotations" msgstr "Anmerkungen" #. Tag: para #: index.docbook:476 #, no-c-format msgid "&okular; allows you to review and annotate your documents." msgstr "In &okular; können Sie Anmerkungen zu einem Dokument hinzufügen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:480 #, no-c-format msgid "&okular;'s Annotations" msgstr "&okular;s Anmerkungen" #. Tag: phrase #: index.docbook:486 #, no-c-format msgid "&okular;'s Annotations" msgstr "&okular;s Anmerkungen" #. Tag: para #: index.docbook:490 #, no-c-format msgid "&okular; has two different kind of annotations:" msgstr "In &okular; gibt es zwei Arten von Anmerkungen:" #. Tag: para #: index.docbook:491 #, no-c-format msgid "" "Text annotations like Yellow Highlighter and " "Black Underlining for files with text like ⪚ &PDF;." msgstr "" "Text-Anmerkungen wie der Gelbe Textmarker und " "Schwarz unterstrichen für Dateien mit Text wie ⪚ " "&PDF;-Dateien." #. Tag: para #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "" "Graphic annotations like Pop-up Note, Inline " "Note, Freehand Line, Highlighter, Straight Line, Polygon, " "Stamp, Underline, " "Ellipse, and Typewriter for all " "formats supported by &okular;." msgstr "" "Grafik-Anmerkungen wie Notiz, Haftnotiz, Freihandlinie, Hervorhebung, Gerade Linie, Vieleck, " "Stempel, Unterstrichen, " "Ellipse und Textkommentar für alle " "von &okular; unterstützen Dateiformate." #. Tag: para #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "" "Using the context menu either in the Reviews view of " "the navigation panel or in the main window you can open a Pop up " "Note for any kind of annotation and add or edit comments." msgstr "" "Benutzen Sie das Kontextmenü in der Ansicht Rezensionen " "im Navigationsbereich oder im Hauptfenster, um für jede Art von Anmerkungen " "eine Haftnotiz zu öffnen und Kommentare einzugeben oder " "zu ändern." #. Tag: para #: index.docbook:495 #, no-c-format msgid "" "Annotations are not only limited to &PDF; files, they can be used for any " "format &okular; supports." msgstr "" "Anmerkungen können nicht nur für Dateien im &PDF;-Format eingegeben werden, " "sondern für alle Formate, die &okular; unterstützt." #. Tag: para #: index.docbook:496 #, no-c-format msgid "" "&okular; has the \"document archiving\" feature. This is an &okular;-" "specific format for carrying the document plus various metadata related to " "it (currently only annotations). You can save a \"document archive\" from " "the open document by choosing FileSave As and selecting " "Okular document archive in the Filter selector. Documents saved this way will get .okular as their filename extension. To open an &okular; document archive, " "just open it with &okular; as it would be ⪚ a &PDF; document." msgstr "" "&okular; kann „Dokumentarchive“ erstellen. Diese Archive haben ein eigenes " "nur von &okular; verwendetes Format und enthalten das Dokument sowie " "zugehörige Metadaten, zurzeit nur Anmerkungen. Um ein geöffnetes Dokument " "als Archiv zu speichern, wählen Sie DateiSpeichern unter und stellen " "Dokumentarchiv im Filter " "ein. Das Dokumentarchiv erhält die Dateierweiterung .okular. Ein Dokumentarchiv kann mit &okular; wie ⪚ eine &PDF;-Datei " "geöffnet werden." #. Tag: para #: index.docbook:499 #, no-c-format msgid "" "You can also save annotations directly into &PDF; " "files. You can use File Save to save it over the current file or " "File Save As... to save it to a new file." msgstr "" "&okular; kann Anmerkungen auch direkt in den &PDF;-" "Dateien speichern. Mit dem Menüeintrag Datei " "Speichern werden die Anmerkungen in " "der aktuellen Datei gespeichert oder mit Datei Speichern unter ... in " "einer neuen Datei." #. Tag: para #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "" "Due to DRM limitations (typically with &PDF; documents), adding, editing " "some properties or removing annotations could not be possible." msgstr "" "Bei Dateien mit DRM-Einschränkungen (⪚ häufig bei &PDF;-Dokumenten) ist " "es manchmal nicht möglich, Eigenschaften hinzuzufügen oder zu bearbeiten " "oder Anmerkungen zu entfernen." #. Tag: para #: index.docbook:509 #, no-c-format msgid "" "Any action on annotations (creation and removal of annotations, editing " "arbitrary annotation properties, relocating annotations with &Ctrl;+drag, " "and editing the text contents of an annotation) can be undone or redone using the " "corresponding item from the Edit menu. It is also " "possible to undo the action by pressing &Ctrl;Z and redo the undone action by pressing &Ctrl;&Shift;" "Z." msgstr "" "Alle Aktionen für Anmerkungen (Erstellen, Löschen, Ändern beliebiger " "Eigenschaften, Verschieben mit &Ctrl;+&LMB; und Bearbeitung des Inhalts) " "können zurückgenommen oder wiederhergestellt werden. Benutzen Sie dazu die " "entsprechenden Einträge im Menü Bearbeiten. Außerdem " "können Sie auch die Kurzbefehle &Ctrl;Z für das Zurücknehmen und &Ctrl;&Shift;Z für das Wiederherstellen drücken." #. Tag: para #: index.docbook:513 #, no-c-format msgid "" "You can configure the default properties and appearance of each annotating " "tool. Please refer to the corresponding " "section in this documentation." msgstr "" "Sie können die Voreinstellungen der Eigenschaften und des Erscheinungsbilds " "jeder einzelnen Anmerkung ändern. Weitere Details dazu finden Sie in diesem Kapitel des Handbuchs." #. Tag: title #: index.docbook:517 #, no-c-format msgid "Adding annotations" msgstr "Anmerkungen hinzufügen" #. Tag: para #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "" "To add some annotations to the document, you have to activate the annotating " "toolbar. This is done by either selecting ToolsReview or pressing " "F6. Once the annotating toolbar is shown, just press one of " "its buttons or use keyboard shortcuts (keys from 1 to " "9) to start constructing that annotation." msgstr "" "Um Anmerkungen zum Dokument hinzuzufügen, aktivieren zuerst Sie die " "Werkzeugleiste dafür, indem Sie entweder ExtrasRezension wählen oder die " "Taste F6 drücken. Drücken Sie dann einen der Knöpfe oder " "die Kurzbefehle von 1 bis 9 auf der " "Leiste, um mit dieser Anmerkung zu beginnen." #. Tag: para #: index.docbook:525 #, no-c-format msgid "" "The annotating toolbar helps you to make annotations with drawings, shapes, " "and text messages. You can use the annotating toolbar to mark up a document " "(⪚ add lines, ellipses, polygons, stamps, highlights, underlines &etc;). " "The table below describes exactly what the default set of annotating toolbar " "buttons does." msgstr "" "Diese Werkzeugleiste hilft Ihnen beim Anlegen von Anmerkungen für " "Zeichnungen, Objekte und Textdokumente. Sie können Markierungen ⪚ Linien, " "Ellipsen, Vielecke, Stempel, Hervorhebungen. Unterstreichungen &etc; in ein " "Dokument einfügen. Die folgende Tabelle beschreibt genau, wie die " "Standardanmerkungen funktionieren." #. Tag: entry #: index.docbook:532 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Knopf" #. Tag: entry #: index.docbook:535 #, no-c-format msgid "Tool Name" msgstr "Werkzeugname" #. Tag: entry #: index.docbook:538 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. Tag: para #: index.docbook:555 #, no-c-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Notiz" #. Tag: para #: index.docbook:560 #, no-c-format msgid "" "To draw multiline note. The note will can be viewed by double clicking on an " "icon in the document." msgstr "" "Eine Notiz zeichnen. Die Notiz wird angezeigt, wenn Sie auf das Symbol der " "Notiz im Dokument doppelklicken." #. Tag: para #: index.docbook:563 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click on the place in the document where the " "pop-up note should be added. Enter the text of pop-up note then click on the " "Close this note button in the top right corner of the " "pop-up window." msgstr "" "Klicken Sie auf den Werkzeugknopf, klicken Sie dann auf die Stelle im " "Dokument, an der Sie die Notiz einfügen möchten. Geben Sie den Text ein und " "klicken Sie dann auf den Knopf Diese Notiz schließen in " "der oberen rechten Ecke des Notizfensters. " #. Tag: para #: index.docbook:566 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Color, Opacity, and Icon for the note. Just right-click on " "the note icon created and select the Properties " "menu item." msgstr "" "Sie können Farbe, Deckkraft und " "Symbol für eine Notiz festlegen. Klicken Sie dazu mit " "der &RMBn; auf das Notizsymbol und wählen den Menüeintrag " "Eigenschaften. " #. Tag: para #: index.docbook:582 #, no-c-format msgid "Inline Note" msgstr "Haftnotiz" #. Tag: para #: index.docbook:587 #, no-c-format msgid "To draw inline note. The note will be shown inline as is." msgstr "Eine Haftnotiz zeichnen. Die Notiz wird im Text angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:590 index.docbook:810 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "top-left corner of the note, then drag to place the bottom-right one. Enter " "the text of the note then click on the OK to save the " "note, Cancel to cancel note entering or " "Clear to clear the note." msgstr "" "Klicken Sie auf den Werkzeugknopf, klicken Sie dann mit der &LMBn; für die " "obere linke Ecke der Notiz, halten den Mausknopf gedrückt und ziehen den " "Mauszeiger zur rechten unteren Ecke der Notiz. Geben Sie den Text für die " "Notiz ein, klicken Sie dann auf OK zum Speichern, auf " "Abbrechen zum Beenden der Eingabe oder auf " "Löschen, um den Text der Notiz zu löschen." #. Tag: para #: index.docbook:593 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Color, Opacity, Font, Align, and " "Border width for the note. Just right-click on the note " "icon created and select the Properties menu item." msgstr "" -"Sie können Farbe, Deckkraft, " -"Schrift, Ausrichtung und " +"Sie können Farbe, Deckkraft, " +"Schrift, Ausrichtung und " "Rahmenbreite für eine Haftnotiz festlegen. Klicken Sie " "dazu mit der &RMBn; auf das Notizsymbol und wählen den Menüeintrag " "Eigenschaften." #. Tag: para #: index.docbook:609 #, no-c-format msgid "Freehand Line" msgstr "Freihandlinie" #. Tag: para #: index.docbook:614 #, no-c-format msgid "To draw free-form lines." msgstr "Freihandlinien zeichnen." #. Tag: para #: index.docbook:617 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "start of the line, then drag to draw the line." msgstr "" "Klicken Sie auf den Werkzeugknopf und klicken Sie dann mit der &LMB; für den " "Start der Linie, halten die Maustaste gedrückt und ziehen, um die Linie zu " "zeichnen." #. Tag: para #: index.docbook:620 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Color, Opacity, and Width for the line. Just right-click on " "the line created and select the Properties menu " "item." msgstr "" -"Sie können Farbe, Deckkraft und " +"Sie können Farbe, Deckkraft und " "Breite für eine Linie festlegen. Klicken Sie dazu mit " "der &RMBn; auf die Linie und wählen den Menüeintrag " "Eigenschaften." #. Tag: para #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "Highlighter" msgstr "Hervorhebung" #. Tag: para #: index.docbook:641 #, no-c-format msgid "To highlight text in the document with some given background color." msgstr "" "Hervorhebung von Text im Dokument mit der eingestellten Hintergrundfarbe." #. Tag: para #: index.docbook:644 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "beginning of the highlighted text snippet, then drag to highlight it." msgstr "" "Klicken Sie auf den Werkzeugknopf und dann mit der gedrückten &LMBn; auf den " "Beginn des hervorzuhebenden Textes, ziehen Sie dann, um den Text zu " "markieren." #. Tag: para #: index.docbook:647 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Type " "(Highlight, Squiggle, " "Underline or Strike out), Color, and Opacity " "for the highlighter. Just right-click on the highlighted text and select the " "Properties menu item." msgstr "" +"Sie können den Typ (Hervorhebung<" +"/guimenuitem>, Schnörkel, " +"Unterstrichen oder Durchgestrichen), Farbe und Deckkraft" +" für eine " +"Hervorhebung festlegen. Klicken Sie dazu mit der &RMBn; auf die Hervorhebung" +" und " +"wählen den Menüeintrag Eigenschaften." #. Tag: para #: index.docbook:663 #, no-c-format msgid "Straight Line" msgstr "Gerade Linie" #. Tag: para #: index.docbook:668 #, no-c-format msgid "To mark with a line." msgstr "Markierung mit einer Linie." #. Tag: para #: index.docbook:671 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; to place the starting " "point of the line, then drag to place of the ending point of the line should " "be and click once more." msgstr "" "Klicken Sie auf den Werkzeugknopf und dann mit der &LMBn; auf den Startpunkt " "der Linie, führen den Mauszeiger zum Endpunkt und klicken dann noch einmal." #. Tag: para #: index.docbook:674 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Color, Opacity, Width, Line start, " "Line end, Leader line length, and " "Leader line extension length for the line. Just right-" "click on the line created and select the Properties menu item." msgstr "" -"Sie können Farbe, Deckkraft, " -"Breite, Linienanfang, " -"Linienende, Länge der Führungslinie " +"Sie können Farbe, Deckkraft, " +"Breite, Linienanfang, " +"Linienende, Länge der Führungslinie " "und Länge der Führungslinien-Erweiterung für eine " "gerade Linie festlegen. Klicken Sie dazu mit der &RMBn; auf die Linie und " "wählen den Menüeintrag Eigenschaften." #. Tag: para #: index.docbook:690 #, no-c-format msgid "Polygon" msgstr "Vieleck" #. Tag: para #: index.docbook:695 #, no-c-format msgid "" "To draw a closed plane figure from three or more segments. The corresponding " "note can be viewed by double clicking inside the polygon." msgstr "" "Zeichnet ein geschlossenes Vieleck mit drei oder mehr Segmenten. Die " "zugehörige Notiz kann durch Doppelklicken in das Vieleck angezeigt werden." #. Tag: para #: index.docbook:698 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; to place the first " "vertex of the polygon, then drag to place of the second vertex. Proceed " "until you draw the whole polygon up to the first vertex. Click twice if you " "want to add some note to the polygon. Enter the text of the note then click " "on the OK to save the note, Cancel to cancel note entering or Clear to clear " "the note." msgstr "" "Klicken Sie auf den Werkzeugknopf, klicken Sie dann mit der &LMBn; auf den " "ersten Punkt des Vielecks und ziehen Sie zum zweiten Punkt und klicken Sie " "wieder mit der Maustaste. Führen Sie dies bis zum ersten Punkt fort, bis das " "Vieleck fertig ist. Geben Sie den Text für die Notiz ein, klicken Sie dann " "auf OK zum Speichern, auf Abbrechen zum Beenden der Eingabe oder auf Löschen, " "um den Text der Notiz zu löschen." #. Tag: para #: index.docbook:701 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Color, Opacity, Shape fill (and its color), and " "Width for the polygon. Just right-click on the polygon " "created and select the Properties menu item." msgstr "" -"Sie können Farbe, Deckkraft. " -"Farbfüllung, Farbe der Füllung und " +"Sie können Farbe, Deckkraft. " +"Farbfüllung, Farbe der Füllung und " "Linienbreite für ein Vieleck festlegen. Klicken Sie " "dazu mit der &RMBn; auf das Vieleck und wählen den Menüeintrag " "Eigenschaften" #. Tag: para #: index.docbook:717 #, no-c-format msgid "Stamp" msgstr "Stempel" #. Tag: para #: index.docbook:722 #, no-c-format msgid "To mark the text or image with some predefined shape." msgstr "Text oder Bilder mit voreingestellten Stempeln markieren." #. Tag: para #: index.docbook:725 #, no-c-format msgid "Click on the tool button then click with the &LMB; to place the stamp." msgstr "" "Klicken Sie auf den Werkzeugknopf und dann mit der &LMBn; um den Stempel zu " "platzieren." #. Tag: para #: index.docbook:728 #, no-c-format msgid "" "A single click just places a square stamp (useful for icons). To add a " "rectangular stamp you can click with the &LMB; and hold to place the top-" "left point, then drag to place the bottom-right one." msgstr "" "Um Stempel als Quadrate zum Beispiele für Symbole einzufügen, klicken Sie " "einmal mit der &LMBn;, um den Einfügepunkt links-oben anzugeben. Möchten Sie " "einen Stempel als Rechteck einfügen, klicken Sie mit der &LMBn; für den " "Eckpunkt links-oben und ziehen mit gedrückter Maustaste bis zum Eckpunkt " "rechts-unten." #. Tag: para #: index.docbook:732 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Opacity and " "Stamp symbol for the stamp. Just right-click on the " "stamp icon created and select the Properties menu " "item." msgstr "" -"Sie können Deckkraft und Stempel-SymbolDeckkraft und Stempel-Symbol für einen Stempel festlegen. Klicken Sie dazu mit der &RMBn; auf " "das Symbol und wählen den Menüeintrag Eigenschaften. " #. Tag: para #: index.docbook:748 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" #. Tag: para #: index.docbook:753 #, no-c-format msgid "To underline some text." msgstr "Unterstreichen von Text." #. Tag: para #: index.docbook:756 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "beginning of the underlined text snippet, then drag to underline it." msgstr "" "Klicken Sie auf den Werkzeugknopf und dann mit der gedrückten &LMBn; auf den " "Beginn des zu unterstreichenden Textes, ziehen Sie dann, um Text zu " "unterstreichen." #. Tag: para #: index.docbook:759 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Type " "(Highlight, Squiggle, " "Underline or Strike out), Color, and Opacity " "for the underline. Just right-click on the underlined text and select the " "Properties menu item." msgstr "" +"Sie können den Typ (Hervorhebung<" +"/guimenuitem>, Schnörkel, " +"Unterstrichen oder Durchgestrichen), Farbe und Deckkraft" +" für die " +"Unterstreichung festlegen Klicken Sie dazu mit der &RMBn; auf den" +" unterstrichenen Text und " +"wählen den Menüeintrag Eigenschaften." #. Tag: para #: index.docbook:775 #, no-c-format msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #. Tag: para #: index.docbook:780 #, no-c-format msgid "To draw an ellipse or rectangle around some chosen area." msgstr "Zeichnet eine Ellipse oder ein Rechteck um einen ausgewählten Bereich." #. Tag: para #: index.docbook:783 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "top-left corner of the circumscribed rectangular for the ellipse, then drag " "to place the bottom-right one." msgstr "" "Klicken Sie auf den Werkzeugknopf, klicken Sie dann mit der &LMBn; auf die " "linke obere Ecke des umschreibenden Rechtecks der Ellipse, halten die " "Maustaste gedrückt und ziehen Sie zur unteren rechten Ecke und lassen Sie " "die Maustaste los." #. Tag: para #: index.docbook:786 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Type " "(Rectangle or Ellipse), Color, Opacity, " "Shape fill (and its color), and Width for the border. Just right-click on the border created and select " "the Properties menu item." msgstr "" -"Sie können Typ (Rechteck oder " -"Ellipse, Deckkraft " -"Farbfüllung, Farbe der Füllung und BreiteTyp (Rechteck oder " +"Ellipse, Deckkraft " +"Farbfüllung, Farbe der Füllung und Breite für eine Ellipse festlegen. Klicken Sie dazu mit der &RMBn; auf " "das Ellipse und wählen den Menüeintrag Eigenschaften" #. Tag: para #: index.docbook:802 #, no-c-format msgid "Typewriter" msgstr "Textkommentar" #. Tag: para #: index.docbook:807 #, no-c-format msgid "" "Typewriter features opaque letters on transparent background, so that it is " "useful to fill noninteractive forms." msgstr "" "Textkommentare sind deckende Zeichen auf transparentem Hintergrund, damit " "können Sie zum Beispiel nicht interaktive Formulare ausfüllen." #. Tag: para #: index.docbook:813 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Font and Text " "color for the text. Just right-click on the typewriter text " "created and select the Properties menu item." msgstr "" -"Sie können Schrift und Textfarbe " +"Sie können Schrift und Textfarbe " "für einen Textkommentar festlegen. Klicken Sie dazu mit der &RMBn; auf den " "Text und wählen den Menüeintrag Eigenschaften" #. Tag: para #: index.docbook:821 #, no-c-format msgid "" "These are the default annotations provided by &okular;. Using the Annotations page of the configuration " "dialog you can add your own annotations like custom stamps, text markup with " "Squiggle or Strike out, a " "geometrical shape like a Rectangle with inner color to " "highlight regions &etc;" msgstr "" "Dies sind die Standard-Anmerkungen, die in &okular; enthalten sind. Auf der " "Seite Anmerkungen des " "Einrichtungsdialogs können Sie Ihre eigenen Anmerkungen wie " "benutzerdefinierte Stempel, Textmarkierungen mit Schnörkel oder Durchgestrichen, geometrische Formen wie " "zum Beispiel ein Rechteck mit innerer transparenter " "Farbe zum Markieren von Bereichen &etc; erstellen." #. Tag: para #: index.docbook:826 #, no-c-format msgid "" "It is possible to add &latex; code into the text of annotations. Please add " "$$code$$ to the text of " "annotation, where code is any valid &latex; " "equation, and follow instructions on the screen to make it render by a " "&latex; distribution installed in your system." msgstr "" "Sie können &latex;-Quelltext in Anmerkungen verwenden. Fügen Sie $" "$code$$ zum Text der Anmerkung hinzu. " "Dabei muss code ein beliebiger gültiger &latex;-" "Ausdruck sein. Folgen Sie den Anweisungen auf dem Bildschirm, um den " "Ausdruck mit der auf Ihrem System installierten &latex;-Distribution zu " "rendern." #. Tag: para #: index.docbook:830 #, no-c-format msgid "" "The contents of the annotating toolbar can be configured using the Annotations page of &okular; configuration " "dialog. This page can be opened with &RMB; clicking on the annotating " "toolbar then choosing Configure Annotations... " "from the context menu." msgstr "" "Der Inhalt der Anmerkungs-Werkzeugleiste kann im &okular;-Einrichtungsdialog " "auf der Seite Anmerkungen " "angepasst werden. Diese Seite öffnen Sie durch Klicken mit der &RMBn; auf " "die Anmerkungs-Werkzeugleiste und Auswahl von Anmerkungen " "einrichten ... aus dem Kontextmenü." #. Tag: para #: index.docbook:833 #, no-c-format msgid "" "With a single &LMB; click on an annotation tool button you can use a tool " "once. If you ⪚ want to highlight all important parts of a text, activate " "that tool permanently by double clicking on the tool button. Press the " "Esc key or click the tool button again to leave the " "permanent mode." msgstr "" "Mit einen einfachen Klick mit der &LMBn; auf ein Anmerkungs-Symbol können " "Sie dieses Werkzeug einmal benutzen. Wenn Sie ⪚ alle wichtigen Texte in " "einem Dokument hervorheben möchten, können Sie diese Werkzeug dauerhaft " "aktivieren, indem Sie darauf doppelklicken. Drücken Sie die Taste " "Esc oder klicken Sie wieder auf das Symbol, um diesen Modus " "wieder zu beenden." #. Tag: para #: index.docbook:840 #, no-c-format msgid "" "The annotating toolbar can be docked in any side of the viewing area: just " "drag it to move it to another place." msgstr "" "Die Werkzeugleiste für Anmerkungen kann an jeder Seite des Anzeigebereichs " "verankert werden, ziehen Sie die Leiste mit der Maus an den gewünschten " "Platz." #. Tag: para #: index.docbook:846 #, no-c-format msgid "" "Activating the annotating toolbar will make you switch to the Browse Mode." msgstr "" "Durch Aktivierung der Werkzeugleiste wechseln Sie in den normalen " "Navigationsmodus." #. Tag: para #: index.docbook:850 #, no-c-format msgid "" "You can stop the construction any time by pressing again on the button of " "the annotation you are constructing, or by pressing the &Esc; key." msgstr "" "Klicken Sie wieder auf den zugehörigen Knopf in der Werkzeugleiste oder " "drücken Sie die &Esc;-Taste, um die Eingabe der Anmerkung zu beenden." #. Tag: para #: index.docbook:854 #, no-c-format msgid "" "The newly constructed annotation will have as author the author you set in " "the Annotations " "page in &okular;s configuration dialog. The Annotations page can also be used to configure the content of the annotating " "toolbar." msgstr "" "Als Autor einer neu erstellten Anmerkung wird die Einstellung auf der Seite " "Anmerkungen " "in &okular;s Einrichtungsdialog verwendet. Auf dieser Seite können auch die " "Einträge in der Anmerkungs-Werkzeugleiste eingerichtet werden." #. Tag: title #: index.docbook:861 #, no-c-format msgid "Removing annotations" msgstr "Anmerkungen löschen" #. Tag: para #: index.docbook:862 #, no-c-format msgid "" "To remove an annotation, just click on it with the &RMB;, and select " "Delete or select an annotation using the &LMB; " "and press the ∇ key." msgstr "" "Um Anmerkungen zu löschen, klicken Sie mit der &RMBn; darauf und wählen Sie " "dann Löschen oder wählen Sie die Anmerkung mit " "der &LMBn; und drücken dann die Taste ∇." #. Tag: para #: index.docbook:866 #, no-c-format msgid "When removing the annotation, its window will be closed if open." msgstr "" "Wenn Sie eine Anmerkung entfernen, wird das zugehörige Fenster geschlossen, " "falls es geöffnet ist." #. Tag: para #: index.docbook:870 #, no-c-format msgid "" "This option could not be enabled because the document does not allow " "removing annotations." msgstr "" "Wenn es ein Dokument es nicht erlaubt, Anmerkungen zu entfernen, kann diese " "Einstellung ist nicht ausgewählt werden." #. Tag: title #: index.docbook:877 #, no-c-format msgid "Editing annotations" msgstr "Anmerkungen bearbeiten" #. Tag: para #: index.docbook:878 #, no-c-format msgid "" "To edit an annotation, click on it with the &RMB; and select " "Properties. A dialog will appear with the general " "annotation settings (like color and opacity, author, &etc;) and the settings " "specific to that annotation type." msgstr "" "Um eine Anmerkung zu bearbeiten, klicken Sie mit der &RMBn; darauf und " "wählen Eigenschaften Damit öffnen Sie einen " "Dialog mit allgemeinen Einstellungen (wie Farbe, Deckkraft, Autor &etc;) und " "spezielle Einstellungen für diesen Typ von Anmerkung." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:885 #, no-c-format msgid "Annotation Property Dialog" msgstr "Der Eigenschaftsdialog für Anmerkungen" #. Tag: phrase #: index.docbook:891 #, no-c-format msgid "Annotation Property Dialog" msgstr "Der Eigenschaftsdialog für Anmerkungen" #. Tag: para #: index.docbook:895 #, no-c-format msgid "" "To move an annotation, hold down the &Ctrl; key, move the mouse pointer on " "it and then start dragging with the &LMB;." msgstr "" "Um eine Anmerkung zu verschieben, halten Sie die &Ctrl;taste gedrückt, gehen " "mit dem Mauszeiger auf die Anmerkung und ziehen sie dann mit der &LMBn;." #. Tag: para #: index.docbook:899 #, no-c-format msgid "" "If you click with the &LMB; on an annotation, it gets selected. Resize " "handles appear on the selection rectangle. When the cursor is moved over one " "of the 8 resize handles on the corners or edges, the cursor shape changes to " "indicate the resize mode. Click anywhere else on the annotation to move it. " "Pressing &Esc; or clicking an area outside the annotation cancels a " "selection." msgstr "" "Wenn Sie mit der &LMBn; auf eine Anmerkung klicken, wird sie ausgewählt. " "Symbole zur Größenänderung erscheinen auf dem Auswahlrechteck. Wird der " "Mauszeiger auf eines dieser 8 Symbole in den Ecken oder auf den Kanten " "bewegt, ändert sich das Symbol des Mauszeigers und zeigt damit den Modus zur " "Größenänderung an. Klicken Sie auf eine beliebige sonstige Stelle in der " "Anmerkung, um sie zu verschieben. Drücken Sie die Taste &Esc; oder klicken " "Sie außerhalb der Anmerkung, um die Auswahl abzuschalten." #. Tag: para #: index.docbook:905 #, no-c-format msgid "" "Resizing is only applicable for annotation types Inline Note, Typewriter, " "Stamp and Ellipse." msgstr "" "Eine Größenänderung ist nur für die Anmerkungen Haftnotiz, Textkommentar, " "Stempel und Ellipse möglich." #. Tag: para #: index.docbook:908 #, no-c-format msgid "" "Depending on the document permissions (typically with &PDF; documents), some " "options can be disabled." msgstr "" "Bei Dokumenten mit eingeschränkten Berechtigungen (typisch für &PDF;-" "Dokumente) kann die Änderung einiger Einstellungen nicht erlaubt sein." #. Tag: title #: index.docbook:916 #, no-c-format msgid "Bookmark Management" msgstr "Lesezeichenverwaltung" #. Tag: para #: index.docbook:917 #, no-c-format msgid "" "&okular; has a very flexible bookmark system. &okular; saves the position on " "the page in bookmark and allows you to define more than one bookmark per " "page." msgstr "" "&okular; hat ein sehr flexibles System für Lesezeichen. &okular; speichert " "die Position des Lesezeichens auf der Seite und ermöglicht daher mehr als " "ein Lesezeichen je Seite." #. Tag: para #: index.docbook:920 #, no-c-format msgid "" "To manage bookmarks in &okular; you can use Bookmarks " "view from Navigation Panel, Bookmarks menu or context menu of document view " "(click with &RMB; to open it)." msgstr "" "Zur Verwaltung von Lesezeichen in &okular; verwenden Sie die Ansicht " "Lesezeichen im Navigationsbereich, " "das Lesezeichenmenü oder das " "Kontextmenü der Dokumentenansicht, das mit der &RMB; geöffnet wird." #. Tag: title #: index.docbook:924 #, no-c-format msgid "Bookmarks view" msgstr "Lesezeichenansicht" #. Tag: para #: index.docbook:925 #, no-c-format msgid "" "To open Bookmarks view click on Bookmarks item on the Navigation Panel. If the " "Navigation Panel is not shown, use " "F7 SettingsShow Navigation Panel main " "menu item to make it visible." msgstr "" "Um die Ansicht der Lesezeichen zu öffnen, klicken Sie " "auf den Eintrag Lesezeichen im " "Navigationsbereich. Wenn der " "Navigationsbereich nicht angezeigt wird, wählen Sie im " "Menü F7 " "EinstellungenNavigationsbereich anzeigen" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:930 #, no-c-format msgid "Bookmark view context menu" msgstr "Kontextmenü der Lesezeichenansicht" #. Tag: phrase #: index.docbook:936 #, no-c-format msgid "Bookmark view context menu" msgstr "Kontextmenü der Lesezeichenansicht" #. Tag: para #: index.docbook:940 #, no-c-format msgid "" "The filter bar at the top of Bookmarks view can be used " "to filter the content of bookmark list pane according to the text in the box." msgstr "" "Mit der Filterleiste in der Ansicht Lesezeichen kann " "der Inhalt der Lesezeichenliste entsprechend dem Text im Eingabefeld " "gefiltert werden." #. Tag: para #: index.docbook:943 #, no-c-format msgid "" "The list pane permits to view the bookmark list in a tree-like fashion: each " "document in the list can be expanded or collapsed by clicking on the < or v " "icon next to it." msgstr "" "In dieser Ansicht kann die Liste der Lesezeichen als Baumstruktur " "dargestellt werden: Die Lesezeichen für jedes Dokument in der Liste können " "durch Klicken auf die Symbole < oder v neben dem Dateinamen aus- oder eingeklappt werden." #. Tag: para #: index.docbook:946 #, no-c-format msgid "" "Click on icon below the list to " "show only the bookmarks from the current document." msgstr "" "Klicken Sie auf das Symbol " "unter der Liste, um nur die Lesezeichen im gerade geöffneten Dokument " "anzuzeigen." #. Tag: para #: index.docbook:949 #, no-c-format msgid "" "Right-click menu of document item can be used to open document, rename its " "item or remove it from the list. Remember that the removal of a document " "item leads to the removal of all bookmarks in the corresponding document." msgstr "" "Mit den Aktionen im Kontextmenü des Dokumenteintrags kann das Dokument " "geöffnet, der Eintrag umbenannt oder aus der Liste entfernt werden. Beachten " "Sie, dass mit dem Dokument auch alle zugehörigen Lesezeichen entfernt werden." #. Tag: para #: index.docbook:952 #, no-c-format msgid "" "Right-click menus of individual bookmark items allow you to go to the " "bookmark, rename or remove it." msgstr "" "Im Kontextmenü der einzelnen Lesezeichen können Sie zum Lesezeichen " "springen, es umbenennen oder entfernen." #. Tag: para #: index.docbook:955 #, no-c-format msgid "" "The Right-click menu of items in the table of contents can be used to create " "bookmarks or go to the next or previous bookmark." msgstr "" "Im Kontextmenü des Inhaltsverzeichnisses und der Vorschaubilder finden Sie " "Aktionen, um ein Lesezeichen zu erstellen, zu entfernen und zum nächsten " "oder vorherigen Lesezeichen zu gehen." #. Tag: title #: index.docbook:962 #, no-c-format msgid "Command Line Options" msgstr "Befehlszeilenoptionen" #. Tag: para #: index.docbook:963 #, no-c-format msgid "" "Though &okular; may most often be started from the &kde; program menu, or a " "desktop icon, it can also be opened at the command line prompt of a terminal " "window. There are a few useful options that are available when doing this." msgstr "" "Auch wenn &okular; meistens vom &kde;-Menü oder über ein " "Arbeitsflächensymbol geöffnet wird, kann es von einer Befehlszeile in einem " "Terminalfenster gestartet werden. Es gibt hierbei einige nützliche Optionen." #. Tag: title #: index.docbook:967 #, no-c-format msgid "Specify a File" msgstr "Angabe eines Dateinamens" #. Tag: para #: index.docbook:968 #, no-c-format msgid "" "By specifying the path and name of a particular file the user can have " "&okular; open that file immediately upon startup. This option might look " "something like the following:" msgstr "" "Der Benutzer kann Pfad und Dateinamen einer Datei angeben, die dann beim " "Starten von &okular; geöffnet wird. Hierzu ein Beispiel:" #. Tag: screen #: index.docbook:971 #, no-c-format msgid "" "% okular " " " msgstr "" "% okular " " " #. Tag: para #: index.docbook:974 #, no-c-format msgid "" "For &PDF; documents, the name can be given as document_name#named_destination where " "named_destination is a particular named " "destination embedded in the document." msgstr "" "Bei &PDF;-Dokumenten kann der Name in der Form document_name#named_destination angegeben werden. " "Dabei ist named_destination ein bestimmter " "benannter Bereich im Dokument." #. Tag: title #: index.docbook:980 #, no-c-format msgid "Other Command Line Options" msgstr "Weitere Befehlszeilenoptionen" #. Tag: para #: index.docbook:981 #, no-c-format msgid "The following command line help options are available" msgstr "Die folgenden Hilfe-Möglichkeiten sind über die Befehlszeile verfügbar" #. Tag: userinput #: index.docbook:986 #, no-c-format msgid "" "okular " msgstr "" "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #: index.docbook:993 #, no-c-format msgid "Start the document in presentation mode." msgstr "Startet die Anzeige des Dokuments im Präsentationsmodus." #. Tag: userinput #: index.docbook:996 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #: index.docbook:998 #, no-c-format msgid "Start with print dialog." msgstr "Startet mit dem Druckdialog." #. Tag: userinput #: index.docbook:1001 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #: index.docbook:1003 #, no-c-format msgid "Start with print dialog and exit after printing." msgstr "Startet mit dem Druckdialog und wird nach dem Drucken beendet." #. Tag: userinput #: index.docbook:1006 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #: index.docbook:1008 #, no-c-format msgid "Unique instance control." msgstr "Nur eine Instanz des Programms verwenden." #. Tag: userinput #: index.docbook:1011 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #: index.docbook:1013 #, no-c-format msgid "Allows to prevent &okular; window raising after the start." msgstr "Mit dieser Option startet &okular; minimiert in der Kontrollleiste." #. Tag: userinput #: index.docbook:1016 #, no-c-format msgid "" "okular angegeben wird." #. Tag: title #: index.docbook:1024 #, no-c-format msgid "Fit window to page" msgstr "Fenster auf Seite einpassen" #. Tag: para #: index.docbook:1025 #, no-c-format msgid "" "The Fit window to page feature resizes the window so that it is exactly the " "same size as the page at the current zoom factor. If the page doesn't " "completely fit on the screen, the window is enlarged so that the largest " "possible part of the page is shown." msgstr "" "Die Funktion „Fenster auf Seite einpassen“ vergrößert die Anzeige auf genau " "die gleiche Größe wie die Seite mit dem aktuellen Vergrößerungsfaktor. Passt " "die Seite nicht vollständig in das Fenster, dann wird das Fenster " "vergrößert, so dass der größtmögliche Teil der Seite angezeigt wird." #. Tag: para #: index.docbook:1029 #, no-c-format msgid "" "This feature can be accessed by using the keyboard shortcut &Ctrl;J" msgstr "" "Diese Funktion erreichen Sie über den Kurzbefehl &Ctrl;J." #. Tag: title #: index.docbook:1036 #, no-c-format msgid "The Menubar" msgstr "Die Menüleiste" #. Tag: title #: index.docbook:1039 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "Das Menü Datei" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1043 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;O File Open..." msgstr "" " &Ctrl;O Datei Öffnen ..." #. Tag: para #: index.docbook:1052 #, no-c-format msgid "" "Open a supported file or &okular; document archive. If " "there is already an opened file it will be closed. For more information, see " "the section about Opening Files." msgstr "" "Öffnet eine unterstützte Datei oder ein &okular;-" "Dokumentarchiv. Vorher wird eine bereits geöffnete Datei geschlossen. " "Weitere Einzelheiten erfahren Sie im Abschnitt Dateien öffnen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1060 #, no-c-format msgid "File Open Recent" msgstr "" "Datei Zuletzt geöffnete Dateien" #. Tag: para #: index.docbook:1066 #, no-c-format msgid "" "Open a file which was used previously from a submenu. If a " "file is currently being displayed it will be closed. For more information, " "see the section about Opening Files." msgstr "" "Öffnet eine der zuletzt geöffneten Dateien. Vorher wird " "eine bereits geöffnete Datei geschlossen. Weitere Einzelheiten erfahren Sie " "im Abschnitt Dateien öffnen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1090 #, no-c-format msgid "" "File Import PostScript as &PDF;..." msgstr "" "Datei PostScript als &PDF; importieren ..." #. Tag: para #: index.docbook:1096 #, no-c-format msgid "Open a &PostScript; file and convert it to &PDF;." msgstr "" "Öffnet eine &PostScript;-Datei und wandelt sie in das &PDF;-" "Format um." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1104 #, no-c-format msgid "" "File Open Containing Folder" msgstr "" "Datei Ordner mit diesem Inhalt öffnen" #. Tag: para #: index.docbook:1110 #, no-c-format msgid "" "Open folder that contains the current document in your " "favorite file manager. This action is especially useful for the case when " "you have downloaded a &PDF; file from the internet that opens itself in " "&okular;. The location of this file may not be clear or easy to find without " "this feature." msgstr "" +"Öffnet den Ordner mit dem aktuellen Dokument im" +" Standard-Dateiverwaltungsprogramm. " +"Diese Aktion ist dann besonders nützlich, wenn Sie eine &PDF;-Datei aus dem" +" Internet heruntergeladen haben, die automatisch " +"in Okular geöffnet wird. Ohne diese Funktion ist der Speicherort der Datei" +" nicht immer einfach zu finden." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1118 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;S File Save" msgstr "" " &Ctrl;S Datei Speichern" #. Tag: para #: index.docbook:1127 #, no-c-format msgid "" "Saves the document including all the changes (annotations, " "form contents, &etc;), provided the document backend supports saving those " "changes. If the backend does not support saving the changes, the user will " "be given the option to either discard or to save them together with the " "document in an &okular; document archive." msgstr "" "Speichert das Dokument einschließlich aller Änderungen " "(Anmerkungen, Inhalt von Formularfeldern &etc;), wenn das Anzeigemodul für " "das Dokument diese Speicherung der Änderungen unterstützt. Können diese " "Änderungen im aktuellen Anzeigemodul nicht gespeichert werden, können Sie " "die Änderungen verwerfen oder sie zusammen mit dem Dokument im Format " "&okular;-Dokumentarchiv speichern." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1133 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;S File Save As..." msgstr "" " &Ctrl;&Shift;S Datei Speichern unter" #. Tag: para #: index.docbook:1142 #, no-c-format msgid "" "Saves the document under a new name including all the " "changes (annotations, form contents, &etc;), provided the document backend " "supports saving changes. If the backend does not support saving the changes, " "the user will be given the option to either discard or to save them together " "with the document in an &okular; document archive." msgstr "" "Speichert das Dokument einschließlich aller Änderungen " "(Anmerkungen, Inhalt von Formularfeldern &etc;) unter einem neuen Namen, " "wenn das Anzeigemodul für das Dokument die Speicherung von Änderungen " "unterstützt. Können diese Änderungen im aktuellen Anzeigemodul nicht " "gespeichert werden, können Sie die Änderungen verwerfen oder sie zusammen " "mit dem Dokument im Format &okular;-Dokumentarchiv speichern." #. Tag: para #: index.docbook:1144 #, no-c-format msgid "" "Note that, due to the way this is implemented, even if there are no changes " "to the file, the new file need not to be an exact bit-for-bit copy of the " "original file (⪚ can have a different SHA-1 hash, &etc;)." msgstr "" "Wegen der Art der Implementierung muss die neue Datei auch ohne Änderungen " "keine bitweise Kopie der originalen Datei sein, sie kann ⪚ einen anderen " "SHA-1-Hash-Wert &etc; haben." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1153 #, no-c-format msgid "" "F5 File " "Reload" msgstr "" "F5DateiNeu laden" #. Tag: para #: index.docbook:1160 #, no-c-format msgid "Reload the currently open file." msgstr "Lädt die gerade geöffnete Datei erneut." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1166 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;P File Print..." msgstr "" " &Ctrl;P Datei Drucken ..." #. Tag: para #: index.docbook:1173 #, no-c-format msgid "" "Print the currently displayed document. Please take into " "account that &okular; has some specific options for printing &PDF; which are " "available via pressing the Options >> button then " "choosing the &PDF; Options. Use these options to print " "your annotations or configure rasterization mode if you have problems with " "printing some symbols or need to change the scale mode." msgstr "" +"Druckt das aktuell angezeigte Dokument. &okular; hat einige " +"spezielle Einstellungen für den Druck von &PDF;-Dokumenten. " +"Diese Einstellungen finden Sie, indem Sie auf Einstellungen >><" +"/guibutton> " +"im Druckdialog klicken und dann die Karteikarte &PDF;-Optionen<" +"/guilabel> " +"auswählen. Hier können Sie den Druck der Anmerkungen oder die Rasterung" +" einstellen, wenn es Probleme mit " +"dem Druck einiger Symbole gibt oder Sie den Skalierungsmodus ändern möchten." #. Tag: para #: index.docbook:1177 #, no-c-format msgid "" "The scale mode options are only available when you check the Force " "rasterization option." msgstr "" "Die Einstellungen zum Skalierungsmodus sind nur verfügbar, wenn " "Rasterung erzwingen ausgewählt ist." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1186 #, no-c-format msgid "File Print Preview..." msgstr "Datei Druckvorschau ..." #. Tag: para #: index.docbook:1192 #, no-c-format msgid "" "Show a preview of how the currently displayed document " "would be printed with the default options." msgstr "" "Zeigt eine Vorschau, wie das aktuelle Dokument mit den " "Standardeinstellungen gedruckt wird." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1201 #, no-c-format msgid "File Properties" msgstr "Datei Eigenschaften" #. Tag: para #: index.docbook:1207 #, no-c-format msgid "" "Display some basic information about the document, such as " "title, author, creation date, and details about the fonts used. The " "available information depends on the type of document." msgstr "" "Zeigt einige grundlegenden Informationen über das Dokument, " "wie Titel, Autor, Datum der Erstellung und die verwendeten Schriften. Die " "angezeigten Informationen sind vom Typ des Dokuments abhängig. " #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1214 #, no-c-format msgid "File Embedded Files..." msgstr "" "Datei Eingebettete Dateien ..." #. Tag: para #: index.docbook:1220 #, no-c-format msgid "" "Show the files embedded in the document, if the document " "has any. For more information, see the section about the Embedded Files." msgstr "" "Zeigt die eingebetteten Dateien im Dokument an. Weitere " "Informationen dazu finden Sie im Kapitel Eingebettete Dateien." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1228 #, no-c-format msgid "File Export As" msgstr "Datei Exportieren als" #. Tag: para #: index.docbook:1234 #, no-c-format msgid "" "This item contains the export formats the current document can be exported " "to. The first entry for all kind of documents is always Plain " "Text..." msgstr "" "Dieser Menüeintrag enthält alle Formate, in die das geöffnete Dokument " "exportiert werden kann. Für alle Dokumente gibt es immer als ersten Eintrag " "das Format Einfacher Text ...." #. Tag: para #: index.docbook:1236 #, no-c-format msgid "" "The second entry is Document Archive, which " "allows you to save the document with your annotations into an &okular;-" "specific archive format. Thus it is easily possible to share the original " "document and your annotations with other &okular; users or work with them " "collaboratively." msgstr "" "Der zweite Eintrag ist Dokumentarchiv. Damit " "können Dokumente zusammen mit den Anmerkungen in einen nur mit &okular; " "lesbaren Archivformat gespeichert werden. Dieses Archiv ermöglicht es, ein " "Dokument zusammen mit den Anmerkungen als eine Datei an andere Personen zu " "senden." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1242 #, no-c-format msgid "File Share" msgstr "Datei Veröffentlichen" #. Tag: para #: index.docbook:1248 #, no-c-format msgid "" "This item contains the services which can be used to share the current " "document with other people or send it to your devices. The entries in this " "sub-menu are controlled by the system. They depend on the current document " "format and the installed KPurpose plugins." msgstr "" "In diesem Eintrag finden Sie den Dienst zur Veröffentlichung des aktuellen " "Dokuments oder zum Versand auf Ihre anderen Geräte. Die Einträge in diesem " "Untermenü hängen vom aktuellen Dokumentformat von den auf dem System " "installierten KPurpose-Modulen ab." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1255 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Q File Quit" msgstr "" "&Ctrl; Q Datei Beenden" #. Tag: para #: index.docbook:1262 #, no-c-format msgid "Close &okular;." msgstr "Beendet &okular;." #. Tag: title #: index.docbook:1269 #, no-c-format msgid "The Edit Menu" msgstr "Das Menü Bearbeiten" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1274 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Z Edit Undo" msgstr "" "&Ctrl;Z Bearbeiten Rückgängig" #. Tag: para #: index.docbook:1281 #, no-c-format msgid "" "Undo the last annotation editing command (creation and " "removal of annotations, editing arbitrary annotation properties, relocating " "annotations with &Ctrl;+drag, and editing the text contents of an " "annotation)." msgstr "" "Nimmt den letzte Aktion zur Änderung einer Anmerkung " "zurück. Das betrifft das Erstellen und Löschen, beliebige Änderungen von " "Eigenschaften, das Verschieben durch Ziehen mit gedrückte &Ctrl;-Taste und " "Änderung am Text der Anmerkung." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1287 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;Z Edit Redo" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;Z BearbeitenWiederherstellen" #. Tag: para #: index.docbook:1294 #, no-c-format msgid "Redo the last undo step when editing annotations." msgstr "" "Wiederholt den zuletzt rückgängig gemachten Schritt bei der " "Bearbeitung von Anmerkungen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1302 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;C Edit Copy" msgstr "" "&Ctrl;C Bearbeiten Kopieren" #. Tag: para #: index.docbook:1309 #, no-c-format msgid "" "Copy the currently selected text in Text " "Selection mode to the clipboard." msgstr "" "Kopiert den ausgewählten Text im Modus " "Textauswahl in die Zwischenablage." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1318 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;A Edit Select All" msgstr "" "&Ctrl;A Bearbeiten Alles auswählen" #. Tag: para #: index.docbook:1325 #, no-c-format msgid "" "Selects all the text (if the document provides it). This " "works only in Text Selection mode." msgstr "" "Wählt den gesamten Text aus, wenn es das Dokument zulässt. " "Das funktioniert nur im Modus Textauswahl." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1334 #, no-c-format msgid "" "Edit Select All Text on Current Page" msgstr "" "Bearbeiten Gesamten Text der aktuellen Seite " "auswählen" #. Tag: para #: index.docbook:1340 #, no-c-format msgid "" "Selects all the text (if the document provides it) of the " "current page." msgstr "" "Wählt den gesamten Text der aktuellen Seite aus, wenn es " "das Dokument zulässt." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1349 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;F Edit Find..." msgstr "" "&Ctrl; F Bearbeiten Suchen ..." #. Tag: para #: index.docbook:1356 #, no-c-format msgid "" "Show the find bar on the bottom of the viewing area that allows you to " "search for a string in the document." msgstr "" "Zeigt die Suchleiste unten im Anzeigebereich an, um nach einer " "Zeichenkette in Dokument zu suchen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1365 #, no-c-format msgid "" "F3 Edit " "Find Next" msgstr "" "F3 Bearbeiten " "Weitersuchen" #. Tag: para #: index.docbook:1372 #, no-c-format msgid "" "Try to find the previous searched string again in the " "document." msgstr "" "Wiederholt die Suche nach der letzten Zeichenkette im " "Dokument." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1378 #, no-c-format msgid "" "&Shift;F3 Edit Find Previous" msgstr "" "&Shift;F3 Bearbeiten Frühere suchen" #. Tag: para #: index.docbook:1385 #, no-c-format msgid "" "Goes to the previous occurrence of the search string in the " "document." msgstr "" "Sucht nach der vorherigen Fundstelle des Suchtextes im " "Dokument." #. Tag: title #: index.docbook:1392 #, no-c-format msgid "The View Menu" msgstr "Das Menü Ansicht" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1396 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;P View Presentation" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;P Ansicht Präsentation" #. Tag: para #: index.docbook:1403 #, no-c-format msgid "" "Activates the Presentation Mode. For more information, see " "the section about Presentation Mode." msgstr "" "Schaltet den Präsentationsmodus ein. Weitere Informationen " "dazu finden Sie im Kapitel Präsentationsmodus." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1409 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;+ View Zoom In" msgstr "" "&Ctrl;+ Ansicht Vergrößern" #. Tag: para #: index.docbook:1416 #, no-c-format msgid "Increase the magnification of the document view." msgstr "" "Erhöht den Vergrößerungsfaktor der Ansicht des Dokuments." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1422 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;- View Zoom Out" msgstr "" "&Ctrl;- Ansicht Verkleinern" #. Tag: para #: index.docbook:1429 #, no-c-format msgid "Decrease the magnification of the document view." msgstr "" "Verringert den Vergrößerungsfaktor der Ansicht des " "Dokuments." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1434 #, no-c-format msgid "View Zoom to 100%" msgstr "" "Ansicht Auf 100 % vergrößern" #. Tag: para #: index.docbook:1440 #, no-c-format msgid "" "Zoom the document image to the actual size as prescribed by " "the document parameters." msgstr "" "Vergrößert die Anzeige auf die tatsächliche Größe, die " "durch die Parameter des Dokuments festgelegt wird." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1445 #, no-c-format msgid "View Fit Width" msgstr "Ansicht Seitenbreite" #. Tag: para #: index.docbook:1451 #, no-c-format msgid "" "Change the magnification of the document view to a value " "that makes the pages' width equal to the document view's width." msgstr "" "Ändert den Vergrößerungsfaktor der Ansicht des Dokuments, " "sodass die Seitenbreite in den Ansichtsbereich passt." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1458 #, no-c-format msgid "View Fit Page" msgstr "Ansicht Ganze Seite" #. Tag: para #: index.docbook:1464 #, no-c-format msgid "" "Change the magnification of the document view to a value " "that makes at least one whole page visible." msgstr "" "Ändert den Vergrößerungsfaktor der Ansicht des Dokuments, " "sodass die ganze Seite in der Ansicht angezeigt wird." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1470 #, no-c-format msgid "View Auto Fit" msgstr "" "Ansicht Automatisch einpassen" #. Tag: para #: index.docbook:1476 #, no-c-format msgid "" "Change the magnification of the document view to a value " "that, depending on the size relation between the page and the view area, " "automatically either makes the pages' width equal to the document view's " "width (like fit-width), the pages' height equal to the document view's " "height (like fit-height), or the whole page visible (like fit-page)." msgstr "" "Ändert die Vergrößerung des angezeigten Dokuments abhängig " "vom Größenverhältnis zwischen der Seite und dem Anzeigebereich automatisch " "nach folgenden Regel: Entweder wird die Seitenbreite oder die Seitenhöhe " "oder die ganze Seite in den Ansichtsbereich eingepasst." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1482 #, no-c-format msgid "View Continuous" msgstr "Ansicht Fortlaufend" #. Tag: para #: index.docbook:1488 #, no-c-format msgid "" "Enable the continuous page mode. In continuous mode, all " "pages of the document are shown, and you can scroll through them without " "having to use the Go Previous " "Page and GoNext Page options." msgstr "" "Zeigt die Seiten fortlaufend an. In diesem Anzeigemodus " "werden alle Seiten des Dokuments hintereinander dargestellt. Um zu blättern, " "müssen Sie dann nicht das Menü Gehe zuVorige Seite und " "Gehe zuNächste Seite benutzen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1498 #, no-c-format msgid "View View Mode" msgstr "Ansicht Anzeigemodus" #. Tag: para #: index.docbook:1504 #, no-c-format msgid "" "This submenu makes you choose the view mode for the pages. The possible " "options are: Single Page (only one page per row), " "Facing Pages (two pages per row, in a book " "style), Facing Pages (Center First Page) and " "Overview (the number of columns is the one " "specified in the &okular; settings)." msgstr "" "In diesem Untermenü können Sie den Anzeigemodus der Seiten einstellen. Sie " "haben folgende Auswahl: Einzelne Seiten, " "Gegenüberliegende Seiten (wie bei Büchern), " "Gegenüberliegende Seiten (erste Seite zentrieren) " "und Übersicht mit der Anzahl der Spalten, die im " "Einrichtungsdialog von &okular; " "eingestellt sind." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1514 #, no-c-format msgid "View Orientation" msgstr "Ansicht Ausrichtung" #. Tag: para #: index.docbook:1520 #, no-c-format msgid "" "This submenu allows you to changes the orientation of the " "pages of the document." msgstr "" "In diesem Untermenü können Sie die Ausrichtung der Seiten des " "Dokuments ändern." #. Tag: para #: index.docbook:1525 #, no-c-format msgid "The rotation is applied to the orientation of every page." msgstr "Die Ausrichtung wird auf alle Seiten des Dokuments angewendet." #. Tag: para #: index.docbook:1529 #, no-c-format msgid "" "You can select Original Orientation to restore " "the orientation of the document, discarding all the rotations applied " "manually." msgstr "" "Wählen Sie Ursprüngliche Ausrichtung, um alle " "geänderten Ausrichtungen wieder rückgängig zu machen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1538 #, no-c-format msgid "View Page Size" msgstr "Ansicht Seitengröße" #. Tag: para #: index.docbook:1544 #, no-c-format msgid "Changes the size of the pages of the document." msgstr "Ändert die Größe der Seiten des Dokuments." #. Tag: para #: index.docbook:1548 #, no-c-format msgid "" "This submenu is active only if the current type of document supports " "different page sizes." msgstr "" "Dieser Menüeintrag ist nur aktiviert, wenn der Typ des geöffnete Dokuments " "verschiedene Seitengrößen erlaubt." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1557 #, no-c-format msgid "View Trim View" msgstr "Ansicht Ansicht stutzen" #. Tag: para #: index.docbook:1563 #, no-c-format msgid "" "This submenu allows you to remove the white border of pages when viewing " "pages (Trim Margins item) or trim viewport to " "selection (Trim To Selection item)." msgstr "" "Mit den Einträgen in diesem Untermenü können Sie für die Anzeige den " "unbedruckten Rand der Seiten mit Ränder stutzen " "entfernen oder mit Auf Auswahl stutzen die " "Anzeige auf ein ausgewähltes Rechteck einschränken." #. Tag: para #: index.docbook:1566 #, no-c-format msgid "" "The trim to selection mode allows you to draw a selection " "over the rendered page in order to define a visible bounding box to be " "applied to all pages in the document. Selecting a small " "trim bounding box enforces minimum dimensions size (20% as a percentage of " "total page size)." msgstr "" "Im Modus Auf Auswahl stutzen können Sie ein Rechteck auf der " "angezeigten Seite auswählen, dieser Ausschnitt wird auch von allen anderen " "Seiten im Dokument angezeigt. Wählen Sie ein sehr kleines Rechteck aus, wird " "der Ausschnitt trotzdem mindestens 20 % der gesamten Seitengröße betragen." #. Tag: para #: index.docbook:1569 #, no-c-format msgid "" "The trim margins mode is persistent across &okular; restarts. " "The trim to selection mode is forgotten across &okular; " "restarts." msgstr "" "Die Einstellung Ränder stutzen bleibt auch beim nächsten " "Start von &okular; erhalten, nicht aber die Einstellung für Auf " "Auswahl stutzen." #. Tag: para #: index.docbook:1572 #, no-c-format msgid "" "When you switch &okular; from trim margins mode to " "trim to selection mode, the view jumps out of trim " "margins mode for the bounding box selection interaction." msgstr "" "Wenn Sie von Ränder stutzen zum Modus Auf Auswahl " "stutzen wechseln, wird vor der Auswahl des Rechtecks der Modus " "Ränder stutzen abgeschaltet." #. Tag: para #: index.docbook:1575 #, no-c-format msgid "" "The trim mode can be deactivated by selecting the same menu item that " "activates it once again." msgstr "" "Der Modus zum Stutzen kann durch erneute Auswahl des Menüeintrags " "abgeschaltet werden." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1582 #, no-c-format msgid "View Show/Hide Forms" msgstr "" "Ansicht Formulare anzeigen/ausblenden" #. Tag: para #: index.docbook:1588 #, no-c-format msgid "" "Show or hides the display of the form fields of the " "document." msgstr "" "Schaltet die Anzeige von Formularfeldern im Dokuments ein " "oder aus." #. Tag: para #: index.docbook:1593 #, no-c-format msgid "This menu item is active only if the current document has form fields." msgstr "" "Dieser Menüeintrag ist nur aktiviert, wenn das geöffnete Dokument " "Formularfelder enthält." #. Tag: title #: index.docbook:1605 #, no-c-format msgid "The Go Menu" msgstr "Das Menü Gehe zu" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1609 #, no-c-format msgid "Go Previous Page" msgstr "Gehe zu Vorige Seite" #. Tag: para #: index.docbook:1615 #, no-c-format msgid "View the previous page of the document." msgstr "Zeigt die vorige Seite des Dokuments an." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1620 #, no-c-format msgid "Go Next Page" msgstr "Gehe zu Nächste Seite" #. Tag: para #: index.docbook:1626 #, no-c-format msgid "View the next page of the document." msgstr "Zeigt die nächste Seite des Dokuments an." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1631 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Home Go Beginning of the document" msgstr "" "&Ctrl; Pos1 Gehe zu Anfang des " "Dokuments" #. Tag: para #: index.docbook:1638 #, no-c-format msgid "Go to the beginning of the document." msgstr "Geht zum Anfang des Dokuments." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1643 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;End Go End of the document" msgstr "" "&Ctrl; Ende Gehe zu Ende des " "Dokuments" #. Tag: para #: index.docbook:1650 #, no-c-format msgid "Go to the end of the document." msgstr "Geht zum Ende des Dokuments." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1655 #, no-c-format msgid "" "&Alt;&Shift;Left Go Back" msgstr "" "&Alt;&Shift;Pfeil links Gehe zu " "Zurück" #. Tag: para #: index.docbook:1662 #, no-c-format msgid "Go back to the previous view of the document." msgstr "" "Geht zurück zur vorher angezeigten Seite des Dokuments." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1667 #, no-c-format msgid "" "&Alt;&Shift;Right Go Forward" msgstr "" "&Alt;&Shift;Pfeil rechts Gehe zu Nach " "vorne" #. Tag: para #: index.docbook:1674 #, no-c-format msgid "" "Move forward to the next view of the document. This only " "works if you have already moved back before." msgstr "" "Geht weiter zur nächsten Ansicht des Dokuments. Dies ist " "nur möglich, wenn Sie bereits zu einer Seite zurückgegangen sind." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1679 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;G Go Go to Page..." msgstr "" "&Ctrl; G Gehe zu Gehe zu Seite ..." #. Tag: para #: index.docbook:1686 #, no-c-format msgid "" "Open a dialog which allows you to go to any page of the " "document." msgstr "" "Öffnet einen Dialog, um zu einer bestimmten Seite des " "Dokuments zu gehen." #. Tag: title #: index.docbook:1693 #, no-c-format msgid "The Bookmarks Menu" msgstr "Das Menü Lesezeichen" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1697 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;B Bookmarks Add/Remove Bookmark" msgstr "" "&Ctrl; B Lesezeichen >Lesezeichen " "hinzufügen/entfernen" #. Tag: para #: index.docbook:1704 #, no-c-format msgid "Add or remove a bookmark for the current position." msgstr "" "Fügt für die aktuelle Position ein Lesezeichen ein oder entfernt es." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1711 #, no-c-format msgid "Bookmarks Rename Bookmark" msgstr "" "Lesezeichen Lesezeichen umbenennen" #. Tag: para #: index.docbook:1717 #, no-c-format msgid "Rename a bookmark for the current position." msgstr "Benennt das Lesezeichen an der aktuellen Position um." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1724 #, no-c-format msgid "" "Bookmarks Previous Bookmark" msgstr "" "Lesezeichen Vorheriges Lesezeichen" #. Tag: para #: index.docbook:1730 #, no-c-format msgid "" "Go to the previous bookmark, or do nothing if there are no " "bookmarks prior to the current one." msgstr "" "Geht zum vorherigen Lesezeichen. Wenn es vor dem aktuellen " "Lesezeichen keine weiteren Lesezeichen gibt, ist diese Aktion wirkungslos." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1736 #, no-c-format msgid "Bookmarks Next Bookmark" msgstr "" "Lesezeichen Nächstes Lesezeichen" #. Tag: para #: index.docbook:1742 #, no-c-format msgid "" "Go to the next bookmark, or do nothing if there are no " "bookmarks after the current one." msgstr "" "Geht zum nächsten Lesezeichen. Wenn es nach dem aktuellen " "Lesezeichen keine weiteren Lesezeichen gibt, ist diese Aktion wirkungslos." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1748 #, no-c-format msgid "Bookmarks No Bookmarks" msgstr "" "Lesezeichen Keine Lesezeichen" #. Tag: para #: index.docbook:1754 #, no-c-format msgid "" "This is an always disabled action that appears in this menu only if the " "current document has no bookmarks. Otherwise a list of all bookmarks is " "displayed here. Clicking on these bookmarks allows you to go directly to the " "associated position." msgstr "" "Diesen Eintrag können Sie nicht auswählen, er wird immer dann angezeigt, " "wenn keine Lesezeichen im Dokument vorhanden sind. Anderenfalls finden Sie " "hier eine Liste aller Lesezeichen, klicken Sie auf einer dieser Einträge, um " "direkt zur entsprechenden Position im Dokument zu gehen." #. Tag: title #: index.docbook:1763 #, no-c-format msgid "The Tools Menu" msgstr "Das Menü Extras" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1767 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;1 Tools Browse" msgstr "" "&Ctrl; 1 Extras Navigation" #. Tag: para #: index.docbook:1774 #, no-c-format msgid "" "The mouse will have its normal behavior, &LMB; for dragging the document and " "following links and &RMB; for adding bookmarks and fit to width." msgstr "" "Die Maus hat das normale Verhalten, mit der &LMBn; verschieben Sie den " "Ansichtsbereich für das Dokument und folgen Verknüpfungen, mit der &RMBn; " "fügen Sie Lesezeichen ein und stellen die Ansicht auf die volle Seitenbreite " "ein." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1779 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;2 Tools Zoom" msgstr "" "&Ctrl;2 Extras Lupe" #. Tag: para #: index.docbook:1786 #, no-c-format msgid "" "The mouse will work as a zoom tool. Clicking &LMB; and dragging will zoom " "the view to the selected area, clicking &RMB; will bring the document back " "to the previous zoom." msgstr "" "Die Maus arbeitet wie ein Vergrößerungswerkzeug. Klicken mit der &LMBn; und " "Ziehen vergrößert die Ansicht des ausgewählten Bereichs, Klicken mit der " "&RMBn; bringt Sie zur vorigen Ansicht zurück." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1791 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;3 Tools Area Selection" msgstr "" "&Ctrl; 3 Extras Auswahl" #. Tag: para #: index.docbook:1798 #, no-c-format msgid "" "The mouse will work as a rectangular region selection tool. In that mode " "clicking &LMB; and dragging will draw a selection box and provide the option " "of copying the selected content to the clipboard, speaking the selected " "text, or transforming the selection region into an image and saving it to a " "file." msgstr "" "Mit der Maus können Sie einen rechteckigen Auswahlbereich zeichnen. In " "diesem Modus können Sie durch Klicken mit der &LMBn; und Ziehen einen " "Bereich auswählen und ihn als Text oder Bild in die Zwischenablage kopieren, " "einen Text vorsprechen lassen oder ein Bild in einer Datei speichern." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1803 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;4 Tools Text Selection" msgstr "" "&Ctrl; 4 Extras Textauswahl" #. Tag: para #: index.docbook:1810 #, no-c-format msgid "" "The mouse will work as a text selection tool. In that mode clicking &LMB; " "and dragging will give the option of selecting the text of the document. " "Then, just click with the &RMB; to copy to the clipboard or speak the " "current selection." msgstr "" "Die Maus arbeitet als Auswahlwerkzeug für Text. In diesem Modus können Sie " "durch Klicken mit der &LMBn; und Ziehen einen Text auswählen. Klicken Sie " "dann mit der &RMBn;, um den Text in die Zwischenablage zu kopieren oder " "vorsprechen zu lassen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1817 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;5 Tools Table Selection" msgstr "" "&Ctrl; 5 Extras Tabellenauswahl" #. Tag: para #: index.docbook:1824 #, no-c-format msgid "" "Draw a rectangle around the text for the table, then use the click with the " "&LMB; to divide the text block into rows and columns. A &LMB; click on a " "existing line removes it and merges the adjacent rows or columns." msgstr "" "Ziehen Sie mit der Maus ein Rechteck um den Text für die Tabelle, klicken " "Sie dann mit der &LMBn; zur Aufteilung des Blocks in Zeilen und Spalten. " "Klicken Sie mit der &LMBn; auf vorhandenen Linien, um sie zu löschen und die " "angrenzenden Zeilen oder Spalten zu verschmelzen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1830 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;6 Tools Magnifier" msgstr "" "&Ctrl;6 Extras Lupe" #. Tag: para #: index.docbook:1837 #, no-c-format msgid "" "Activates the magnifier mode for the mouse pointer. Press and hold the &LMB; " "to activate magnifier widget, move the pointer for panning through the " "document. The magnifier scales each pixel in the document into 10 pixels in " "the magnifier widget." msgstr "" "Aktiviert den Lupenmodus für den Mauszeiger. Halten Sie die &LMB; gedrückt, " "um die Lupe zu aktivieren und verschieben Sie den Mauszeiger durch das " "Dokument. Die Lupe vergrößert jedes Pixel im Dokument um das Zehnfache." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1842 #, no-c-format msgid "" "F6 Tools " "Review" msgstr "" "F6 Extras " "Rezension" #. Tag: para #: index.docbook:1849 #, no-c-format msgid "" "Open the review toolbar. The review toolbar allows you to " "add annotations on the document you are reading. For more information, " "please see the section about Annotations." msgstr "" "Blendet die Werkzeugleiste für Rezensionen ein. Mit dieser " "Werkzeugleiste können Sie Anmerkungen für das Dokument hinzufügen. Weitere " "Informationen dazu finden Sie im Kapitel Anmerkungen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1856 #, no-c-format msgid "" "Tools Speak Whole Document" msgstr "" "Gehe zu Gesamtes Dokument vorlesen" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1862 #, no-c-format msgid "Tools Speak Current Page" msgstr "" "Ansicht Aktuelle Seite vorlesen" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1868 #, no-c-format msgid "Tools Stop Speaking" msgstr "Extras Vorlesen anhalten" #. Tag: para #: index.docbook:1874 #, no-c-format msgid "" "These items allow you to speak the whole document or just the current page " "and stop speaking using the system speech service. This service is provided " "by a &Qt; library which wraps speech-dispatcher on &Linux;, and native " "speech systems on other platforms." msgstr "" "Mit diesen Menüeinträgen können Sie sich das gesamte Dokument oder nur die " "angezeigte Seite vorlesen lassen und das Vorlesen anhalten. Dazu wird der " "Sprachausgabedienst des Systems verwendet. Dies ist eine &Qt;-Bibliothek, " "die eine standardisierte Schnittstelle für Sprachausgabe zu speech-" "dispatcher unter &Linux; und zu den nativen Sprachausgabesystemen auf " "anderen Plattformen zur Verfügung stellt." #. Tag: para #: index.docbook:1876 #, no-c-format msgid "" "The Speak ... actions are enabled only if a speech " "service is available in the system." msgstr "" "Die Aktionen Vorlesen sind nur dann aktiviert, wenn ein " "Sprachausgabedienst im System installiert ist." #. Tag: title #: index.docbook:1883 #, no-c-format msgid "The Settings and Help Menu" msgstr "Die Menüs Einstellungen und Hilfe" #. Tag: para #: index.docbook:1884 #, no-c-format msgid "" "Apart from the common &kde; Settings and Help menus described in the Menu chapter of the &kde; Fundamentals documentation &okular; has " "these application specific menu entries:" msgstr "" "Außer den bekannten &kde;-Menüeinträgen Einstellungen und " "Hilfe, die im Kapitel Menüs der &kde;-Grundlagen beschrieben werden, gibt es " "folgende spezielle Menüeinträge für &okular;:" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1890 #, no-c-format msgid "" "F7 Settings " "Show Navigation Panel" msgstr "" "F7 Einstellungen " "Navigationsbereich anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:1897 #, no-c-format msgid "Toggle the navigation panel on and off." msgstr "" "Schaltet die Anzeige des Navigationsbereichs ein und aus." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1902 #, no-c-format msgid "Settings Show Page Bar" msgstr "" "Einstellungen Seitendarstellungsleiste " "anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:1908 #, no-c-format msgid "" "Toggle the page bar at the bottom of document area on and " "off to save vertical place in &okular; window." msgstr "" "Blendet die Anzeige der Seitendarstellungsleiste am unteren " "Rand des Dokumentbereichs ein oder aus. Ist die Seitendarstellungsleiste " "ausgeblendet, steht mehr Platz für die Anzeige des Dokuments zur Verfügung." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1913 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;F Settings Full Screen " "Mode" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;F Einstellungen " "Vollbildmodus" #. Tag: para #: index.docbook:1920 #, no-c-format msgid "" "Enables the full screen mode. Note that full screen mode is " "different from presentation mode " "insofar as the only peculiarity of full screen mode is that it hides the " "window decorations, the menubar and the toolbar." msgstr "" "Schaltet den Vollbildmodus ein. Im Unterschied zum Präsentationsmodus wird nur die Anzeige " "von Fensterdekoration, Menüleiste und Werkzeugleiste ausgeschaltet." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1929 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure Backends..." msgstr "" "Einstellungen Anzeigemodule einrichten ..." #. Tag: para #: index.docbook:1935 #, no-c-format msgid "" "Opens the Backend Configuration " "window." msgstr "" "Öffnet den Dialog Anzeigemodule " "einrichten." #. Tag: title #: index.docbook:1944 #, no-c-format msgid "Configuring &okular; Backends" msgstr "Einrichtung der Anzeigemodule von &okular;" #. Tag: para #: index.docbook:1945 #, no-c-format msgid "" "You can configure &okular; backends by choosing " "Settings Configure Backends... " ". Currently, configuration options are provided for EPub, " "&PostScript;, FictionBook, Txt, OpenDocument Text, and &PDF; backends only." msgstr "" "Mit EinstellungenAnzeigemodule " "einrichten ... öffnen Sie einen Dialog für die " "Einrichtung einige Module, zu Zeit nur für EPUB, &PostScript;, FictionBook, " "Text, OpenDocument Text and &PDF;." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1953 #, no-c-format msgid "The backends configuration dialog" msgstr "Der Einrichtungsdialog für die Anzeigemodule" #. Tag: phrase #: index.docbook:1959 #, no-c-format msgid "The backends configuration dialog" msgstr "Der Einrichtungsdialog für die Anzeigemodule" #. Tag: para #: index.docbook:1963 #, no-c-format msgid "" "Using backend configuration pages for EPub, FictionBook, Mobipocket, " "Markdown, TXT, and OpenDocument Text you can define the font to render " "documents in the corresponding formats. The Choose... " "button in these pages opens standard &kde; font configuration window. Please " "refer to the &kde; Fundamentals " "documentation for the details." msgstr "" "Auf den Seiten für EPUB, &PostScript;, FictionBook, Mobipocket, Markdown, " "Text und OpenDocument Text können Sie die Schrift für das Rendern der " "Dokumente für diese Formate einstellen. Mit dem Knopf Auswählen öffnen Sie den bekannten &kde;-Schriftendialog, Weitere " "Informationen dazu finden Sie in der Dokumentation zu den &kde;-Grundlagen." #. Tag: para #: index.docbook:1966 #, no-c-format msgid "" "The description of Markdown, &PostScript; and &PDF; backends configuration " "pages can be found below." msgstr "" "Im folgenden werden die Einstellungsseiten für die Module Markdown, " "&PostScript; und &PDF; beschrieben." #. Tag: title #: index.docbook:1970 #, no-c-format msgid "Markdown backend configuration" msgstr "Einrichtung des Markdown-Anzeigemoduls" #. Tag: para #: index.docbook:1971 #, no-c-format msgid "" "You can configure &okular; Markdown rendering backend based on Discount by " "choosing Markdown from the list on the left part of the " "configuration dialog. An additional configurable option is as follows." msgstr "" "Das &okular;-Anzeigemodul Markdown auf der Grundlage der Bibliothek Discount " "können Sie einstellen, in dem Sie Markdown in der Liste " "auf der linken Seite des Einrichtungsdialogs auswählen. Es gibt folgende " "Option:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1978 #, no-c-format msgid "Enable SmartyPants formatting" msgstr "SmartyPants-Formatierung aktivieren" #. Tag: para #: index.docbook:1981 #, no-c-format msgid "" "When checked this option allows &okular; to process SmartyPants formatting. " "Such formatting can be troublesome in the technical texts because of " "unwanted substitutions (⪚, it replaces (C) with a " "copyright symbol). This option is checked by default." msgstr "" +"Ist dies aktiviert, kann &okular; SmartyPants-Formatierung " +"bearbeiten. Diese Formatierung ist manchmal in technischen Texten" +" problematisch, wenn nicht nicht " +"beabsichtige Ersetzungen vorgenommen werden, ⪚ wird (C)" +" durch das Copyright-Symbol ersetzt. " +"Diese Einstellung ist als Standard aktiviert." #. Tag: title #: index.docbook:1989 #, no-c-format msgid "&PostScript; backend configuration" msgstr "Einrichtung des &PostScript;-Anzeigemoduls" #. Tag: para #: index.docbook:1990 #, no-c-format msgid "" "You can configure &okular; &PostScript; rendering backend based on Ghostscript by choosing " "Ghostscript from the list on the left part of the " "configuration dialog. The only configurable option is as follows." msgstr "" "Das &okular;-Anzeigemodul &PostScript; auf der Grundlage von Ghostscript können Sie einstellen, " "in dem Sie dies in der Liste auf der linken Seite des Einrichtungsdialogs " "auswählen. Es gibt nur eine Option:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1997 #, no-c-format msgid "Use platform fonts" msgstr "Plattformspezifische Schriftarten verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:2000 #, no-c-format msgid "" "This option determines whether Ghostscript should be allowed to use platform " "fonts, if unchecked only usage of fonts embedded in the document will be " "allowed. This option is checked by default." msgstr "" "Diese Einstellung legt fest, ob Ghostscript auch plattformspezifische " "Schriften verwenden soll. Ansonsten werden nur im Dokument eingebettete " "Schriften benutzt. Diese Einstellung ist als Standard aktiviert." #. Tag: title #: index.docbook:2008 #, no-c-format msgid "&PDF; backend configuration" msgstr "Einrichtung des &PDF;-Anzeigemoduls" #. Tag: para #: index.docbook:2009 #, no-c-format msgid "" "You can configure &okular; &PDF; rendering backend based on Poppler by choosing " "&PDF; from the list on the left part of the " "configuration dialog. The only configurable option is as follows." msgstr "" "Das &okular;-Anzeigemodul &PDF; auf der Grundlage der Bibliothek Poppler können Sie einstellen, " "in dem Sie dies in der Liste auf der linken Seite des Einrichtungsdialogs " "auswählen. Es gibt nur eine Option:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2016 #, no-c-format msgid "Enhance thin lines" msgstr "Anzeige dünner Linien verbessern" #. Tag: para #: index.docbook:2019 #, no-c-format msgid "" "Drawing lines in &okular; is implemented in two steps: generation of the " "clipping path and filling this clipping path. When the line in the original " "document is less than one pixel this two step implementation could cause " "problems. For those lines, the clipping path is filled with the filling " "color that depends on the thickness of the line part inside the clipping " "area. If the part of the line inside the clipping area gets very small the " "contrast between the shape and the background color can become too low for " "the line to be recognizable. The grids of such lines then looks very " "unpretty." msgstr "" "Das Zeichnen von Linien in &okular; ist in zwei Schritten implementiert: " "Generierung und Füllung des Freistellungspfads. Beträgt die Breite einer " "Linie im ursprünglichen Dokument weniger als ein Pixel, kann dieses " "Verfahren zu Problemen führen. Für solche Linien wird der Freistellungspfad " "mit der Farbe gefüllt, die von der Breite des Linienteils im " "Freistellungspfad abhängt. Wird der Teil der Linie im Freistellungspfad sehr " "klein, kann der Kontrast zwischen der Form und der Hintergrundfarbe zu klein " "werden, um die Linie zu erkennen. Ein Gitter aus solchen Linien sieht dann " "sehr unschön aus." #. Tag: entry #: index.docbook:2050 #, no-c-format msgid "" "Thin line (red), its clipping path (dashed line) and pixel boundaries (black " "solid lines)" msgstr "" "Dünne Linie (Rot), deren Freistellungspfad (Gestrichelt) und Pixelgrenzen " "(Schwarz)" #. Tag: entry #: index.docbook:2051 #, no-c-format msgid "Thin line shown at a low contrast" msgstr "Anzeige dünner Linien bei geringem Kontrast" #. Tag: para #: index.docbook:2056 #, no-c-format msgid "To enhance the look of the thin lines &okular; implements two options." msgstr "" "Für die Verbesserung der Anzeige dünner Linien in &okular; gibt es zwei " "Einstellungen:" #. Tag: para #: index.docbook:2059 #, no-c-format msgid "" "The first option is Solid. With this option " "&okular; adjusts clipping path and line position so that clipping path and " "line are on the same pixel boundary, &ie; &okular; enlarges the thin lines " "to one pixel on the output device. This mode is similar to the " "Enhance thin lines in Adobe Reader. If " "this option is chosen, the thin lines are always enlarged." msgstr "" "Mit der ersten Einstellung Einfarbig passt " "&okular;den Freistellungspfad und die Position der Linie so an, dass beide " "auf der selben Pixelgrenze liegen. &ie; &okular; verbreitert dünne Linien " "auf ein Pixel des Ausgabegeräts. Dieser Modus entspricht etwa der " "Einstellung Anzeige dünner Linien verbessern im " "Adobe Reader. Mit dieser Einstellung werden dünne " "Linien immer verbreitert." #. Tag: phrase #: index.docbook:2070 #, no-c-format msgid "" "Thin line with Solid enhancement" msgstr "" "Dünne Linie mit der Einstellung Einfarbig" #. Tag: para #: index.docbook:2073 #, no-c-format msgid "" "Thin line with Solid enhancement" msgstr "" "Dünne Linie mit der Einstellung Einfarbig" #. Tag: para #: index.docbook:2078 #, no-c-format msgid "" "The second option is Shape. With this option the " "clipping path and line are adjusted to pixel boundary as well, but the line " "intensity is corrected according to its width." msgstr "" "Mit der zweiten Einstellung Form wird der " "Freistellungspfad und die Linie ebenfalls an Pixelgrenzen angepasst, aber " "die Intensität der Linienfarbe wird entsprechend der Breite korrigiert." #. Tag: phrase #: index.docbook:2088 #, no-c-format msgid "" "Thin line with Shape enhancement" msgstr "" "Dünne Linie mit der Einstellung Form" #. Tag: para #: index.docbook:2091 #, no-c-format msgid "" "Thin line with Shape enhancement" msgstr "" "Dünne Linie mit der Einstellung Form" #. Tag: para #: index.docbook:2096 #, no-c-format msgid "" "The thin lines are not enhanced by default (option No)." msgstr "" "In der Voreinstellung mit der Option Nein bleibt " "die Anzeige dünner Linien unverändert." #. Tag: title #: index.docbook:2106 #, no-c-format msgid "Configuring &okular;" msgstr "Einrichtung von &okular;" #. Tag: title #: index.docbook:2108 #, no-c-format msgid "General configuration" msgstr "Einstellungen" #. Tag: para #: index.docbook:2109 #, no-c-format msgid "" "You can configure &okular; by choosing Settings Configure &okular;.... The " "configuration dialog is split into six sections. This chapter describes the " "available options in detail." msgstr "" "Mit Einstellungen&okular; " "einrichten ... öffnen Sie einen Dialog mit sechs " "Abschnitten. Dieses Kapitel beschreibt ausführlich alle vorhandenen Optionen." #. Tag: link #: index.docbook:2117 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. Tag: link #: index.docbook:2120 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Zugangshilfen" #. Tag: link #: index.docbook:2123 #, no-c-format msgid "Performance" msgstr "Leistung" #. Tag: link #: index.docbook:2126 #, no-c-format msgid "Presentation" msgstr "Präsentation" #. Tag: link #: index.docbook:2129 #, no-c-format msgid "Annotations" msgstr "Anmerkungen" #. Tag: link #: index.docbook:2132 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2136 #, no-c-format msgid "The configuration dialog" msgstr "Der Einrichtungsdialog" #. Tag: phrase #: index.docbook:2142 #, no-c-format msgid "The configuration dialog" msgstr "Der Einrichtungsdialog" #. Tag: para #: index.docbook:2146 #, no-c-format msgid "" "Depending on the currently installed backends, the " "Settings Configure Backends... menu item could be enabled. This particular " "configuration dialog holds the configurations of the backends that can " "actually be configured." msgstr "" "Für einige der installierten Anzeigemodule ist der Menüeintrag " "EinstellungenAnzeigemodule " "einrichten ... vorhanden. Damit öffnen Sie einen " "Dialog zur Einstellung des aktiven Anzeigemoduls." #. Tag: title #: index.docbook:2154 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2157 #, no-c-format msgid "Show scrollbars" msgstr "Bildlaufleisten anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:2159 #, no-c-format msgid "Whether to show scrollbars for the document view." msgstr "Schaltet die Anzeige der Bildlaufleisten an oder aus." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2163 #, no-c-format msgid "Link the thumbnails with the page" msgstr "Vorschaubilder mit der Seite verknüpfen" #. Tag: para #: index.docbook:2165 #, no-c-format msgid "" "Whether the thumbnails view should always display the current page or not." msgstr "Verbindet die Seitenanzeige mit der Anzeige der Vorschaubilder." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2170 #, no-c-format msgid "Show hints and info messages" msgstr "Tipps und Infomeldungen anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:2172 #, no-c-format msgid "Whether to show some informative messages on startup, file load, &etc;" msgstr "Zeigt beim Start Informationen über die geladene Datei an." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2177 #, no-c-format msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Dokumenttitel in der Titelleiste anzeigen, falls verfügbar" #. Tag: para #: index.docbook:2179 #, no-c-format msgid "" "Whether to show the current document title in the titlebar of &okular; " "window. If no metadata for title found in the document or this item is " "unchecked &okular; shows filename of the document." msgstr "" "Legt fest, ob der Titel des aktuellen Dokuments in der Titelleiste vom " "&okular;-Fenster angezeigt wird. Wurden keine Metadaten für den Titel im " "Dokument gefunden oder ist diese Einstellung abgeschaltet, wird der " "Dateiname des Dokuments angezeigt." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2185 #, no-c-format msgid "When not displaying document title" msgstr "Wenn kein Dokumenttitel angezeigt wird" #. Tag: para #: index.docbook:2187 #, no-c-format msgid "" "You can choose any of two options, Display file name only or Display full file path." msgstr "" "Hier können Sie zwei Einstellungen wählen: Nur Dateinamen " "anzeigen oder Vollständigen Dateipfad anzeigen" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2192 #, no-c-format msgid "Use custom background color" msgstr "Benutzerdefinierte Hintergrundfarbe verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:2194 #, no-c-format msgid "" "Enables choosing the document " "background color (the color around the displayed page). By default, " "the &Qt; toolkit color is used when this option is unchecked." msgstr "" "Ermöglicht die Auswahl von " "Farben für den Hintergrund des Dokuments, d. h. die Farbe um die " "angezeigte Seite. Als Voreinstellung wird die Farbe aus der &Qt;-Bibliothek " "benutzt, wenn diese Einstellung nicht aktiviert ist." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2199 #, no-c-format msgid "Open new files in tabs" msgstr "Neue Dateien in Unterfenstern öffnen" #. Tag: para #: index.docbook:2201 #, no-c-format msgid "" "Whether to open new documents in tabs. The tabs are disabled by default." msgstr "" "Ob neue Dokumente in Unterfenstern geöffnet werden. Dies ist in der " "Voreinstellung ausgeschaltet." #. Tag: para #: index.docbook:2202 #, no-c-format msgid "" "The default shortcuts to switch between tabs are &Ctrl;. (Next tab) and &Ctrl;" ", (Previous tab)." msgstr "" "Die Standard-Kurzbefehle für das Wechseln zwischen Unterfenstern sind " "&Ctrl;. (Nächstes " "Unterfenster) and &Ctrl;, " "(Vorheriges Unterfenster)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2208 #, no-c-format msgid "Obey DRM limitations" msgstr "DRM-Beschränkungen beachten" #. Tag: para #: index.docbook:2210 #, no-c-format msgid "" "Whether &okular; should obey DRM (Digital Rights " "Management) restrictions. DRM limitations are used to make it impossible to " "perform certain actions with &PDF; documents, such as copying content to the " "clipboard. Note that in some configurations of &okular;, this option is not " "available." msgstr "" "Wählen Sie, ob &okular; DRM (Digital Rights " "Management) beachten soll. DRM-Beschränkungen werden eingesetzt, um " "bestimmte Aktionen für &PDF;-Dokumente wie das Kopieren des Inhalts in die " "Zwischenablage unmöglich zu machen. In einigen Versionen von &okular; ist " "diese Option nicht vorhanden." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2218 #, no-c-format msgid "Reload document on file change" msgstr "Geänderte Dokumentdateien neu laden" #. Tag: para #: index.docbook:2220 #, no-c-format msgid "" "Whether opened files should be automatically checked for changes and " "updated, if necessary." msgstr "" "Überprüft automatisch, ob angezeigte Dateien auf dem Speichermedium geändert " "wurden." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2225 #, no-c-format msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Auswahldialog für Anzeigemodule anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:2227 #, no-c-format msgid "" "Whether &okular; should ask the user which backend to use in case of more " "than one backend able to open the current file. If unchecked, &okular; will " "use the backend with the highest priority." msgstr "" "Wenn es für die zu öffnende Datei mehrere Anzeigemodule gibt, erhalten Sie " "mit dieser Einstellung einen Auswahldialog für das Anzeigemodul. Ist diese " "Einstellung nicht aktiviert, benutzt &okular; das Anzeigemodul mit der " "höchsten Priorität." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2233 #, no-c-format msgid "Right to left reading direction" msgstr "Leserichtung von rechts nach links" #. Tag: para #: index.docbook:2235 #, no-c-format msgid "" "Whether to use right to left reading direction by default for the opened " "files. Can be useful for some writing systems." msgstr "" "Ob die Leserichtung von rechts nach links als Vorgabe beim Öffnen von " "Dateien verwendet wird. Diese Einstellung ist für einige Schriftsysteme " "hilfreich." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2241 #, no-c-format msgid "Overview columns" msgstr "Übersichtsspalten:" #. Tag: para #: index.docbook:2243 #, no-c-format msgid "" "This option represents the number of columns to use in the overview mode." msgstr "" "Mit dieser Einstellung legen Sie die Anzahl der Spalten im Übersichtmodus " "fest." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2249 #, no-c-format msgid "Page Up/Down overlap" msgstr "Überschneidung für die Tasten „Bild hoch/runter“" #. Tag: para #: index.docbook:2251 #, no-c-format msgid "" "Here you can define the percentage of the current viewing area that should " "be visible after pressing Page Up/Page Down keys." msgstr "" "Mit diesem Wert kann eingestellt werden, wieviel Prozent des zurzeit " "dargestellten Anzeigebereichs noch sichtbar sind, nachdem eine der Tasten " "Bild auf/Bild ab gedrückt wurde." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2257 #, no-c-format msgid "Default Zoom" msgstr "Standardvergrößerung" #. Tag: para #: index.docbook:2259 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the default zoom mode for file which were never " "opened before. For those files which were opened before the previous zoom " "mode is applied." msgstr "" "Mit dieser Einstellung legen Sie die Vergrößerung für Dateien fest, die zum " "ersten Mal geöffnet werden. Alle bereits vorher geöffneten Dateien werden in " "der letzten benutzen Vergrößerungsstufe angezeigt." #. Tag: title #: index.docbook:2269 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Zugangshilfen" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2272 #, no-c-format msgid "Draw border around links" msgstr "Verknüpfungen umrahmen" #. Tag: para #: index.docbook:2274 #, no-c-format msgid "Whether to draw a border around links." msgstr "Zeichnet einen Rahmen um Verknüpfungen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2278 #, no-c-format msgid "Change colors" msgstr "Farben ändern" #. Tag: para #: index.docbook:2280 #, no-c-format msgid "Enables the color changing options." msgstr "Aktiviert die Optionen zur Änderung der Farben." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2284 #, no-c-format msgid "Invert Colors" msgstr "Farben umkehren" #. Tag: para #: index.docbook:2286 #, no-c-format msgid "" "Inverts colors on the view, &ie; black objects will be " "shown white." msgstr "" "Vertauscht die Farben der Anzeige, &ie; schwarz wird als " "weiß dargestellt." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2290 #, no-c-format msgid "Change Paper Color" msgstr "Papierfarbe ändern" #. Tag: para #: index.docbook:2292 #, no-c-format msgid "" "Changes the paper's color, &ie; the document's background." msgstr "" "Ändert die Papierfarbe, &ie; den Hintergrund des Dokuments." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2296 #, no-c-format msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Helle und dunkle Farben ändern" #. Tag: para #: index.docbook:2298 #, no-c-format msgid "" "Changes the dark and light color to your preference, that " "means black will not be rendered as black but as the selected dark color and " "white will not be rendered as white but as the selected light color." msgstr "" "Ändert die helle und dunkle Farbe, das heißt schwarz wird " "nicht schwarz, sondern als dunkle Farbe und weiß als helle Farbe angezeigt." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2304 #, no-c-format msgid "Convert to Black & White" msgstr "In Schwarzweiß umwandeln" #. Tag: para #: index.docbook:2306 #, no-c-format msgid "" "Converts the document to black and white. You can set the " "threshold and the contrast. Setting the threshold to a higher value by " "moving it to the right will result in lighter grays used." msgstr "" "Wandelt die Farben im Dokument in Schwarzweiß um. Sie " "können Schwellwert und Kontrast einstellen. Mit einem höheren Schwellwert " "(rechts auf dem Schieberegler)wird ein helleres Grau verwendet." #. Tag: title #: index.docbook:2314 #, no-c-format msgid "Performance" msgstr "Leistung" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2317 #, no-c-format msgid "Enable transparency effects" msgstr "Transparenzeffekte aktivieren" #. Tag: para #: index.docbook:2319 #, no-c-format msgid "" "Draw selections and other special graphics using transparency effects. " "Disable the option to draw them using outline or opaque fill styles and " "increase speed on selections." msgstr "" "Zeichnet die Auswahl und andere besondere Grafiken mit transparenten " "Effekten. Schalten Sie diese Option aus, um nur Umrisse zu verwenden, " "dadurch wird die Arbeitsgeschwindigkeit bei der Auswahl erhöht." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2325 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Speicherausnutzung" #. Tag: para #: index.docbook:2327 #, no-c-format msgid "" "&okular; can achieve best performance by tuning the memory usage, based on " "your system and your tastes. The more memory you let it to use, the faster " "the program will behave. The Default profile is good for every system, but " "you can prevent &okular; from using more memory than necessary by selecting " "the Low profile, or let it get the most out of your system using Aggressive. " "Use Greedy profile to preload all pages without risk of system memory " "overfull (only 50% of total memory or free memory will be used)." msgstr "" "&okular; erreicht die beste Leistung durch Anpassung der Speichernutzung an " "Ihr System und Ihre Anforderungen. Je mehr Speicher Sie dem Programm " "zuweisen, desto schneller arbeitet es. Die Standardeinstellung ist für ein " "normales System richtig, aber mit der Einstellung ‚Gering‘ können Sie die " "Speichernutzung von &okular; einschränken oder mit der Einstellung " "‚Aggressiv‘ die Leistung Ihres Systems voll ausnutzen. Mit der Einstellung " "„Gierig“ werden alle Seiten vorgeladen, aber der Hauptspeicher nicht " "vollständig belegt. Es werden maximal 50 % des gesamten oder freien " "Speichers benutzt." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2335 #, no-c-format msgid "Rendering" msgstr "Rendern" #. Tag: para #: index.docbook:2337 #, no-c-format msgid "" "Using this group of options you can improve text and image rendering in " "&okular;. The result depends on the device to display the document. " "Enable Text Antialias and Enable Graphics " "Antialias items can be used to switch on and off spatial anti-" "aliasing of text and images in document, correspondingly. " "Enable Text Hinting item is meant to be a switcher for " "font hinting. Antialiasing and hinting change how the documents are displayed, you " "may want to tweak them to your preference." msgstr "" "Mit diesen Einstellungen können Sie das Rendern und die Darstellung von Text " "und Grafik in &okular; verbessern. Das Ergebnis wird durch das für die " "Anzeige verwendete Gerät beeinflusst. Mit den Ankreuzfeldern " "Kantenglättung für Text aktivieren und " "Kantenglättung für Grafik aktivieren wird Kantenglättung oder Antialiasing von " "Text und Bildern in Dokumenten ein- und ausgeschaltet. Mit dem Eintrag " "Hinting für Text aktivieren wird das Hinting aktiviert. " "Kantenglättung und Hinting ändern die Anzeige von Dokumenten auf dem " "Bildschirm, optimieren Sie diese Einstellungen für Ihre Ansprüche." #. Tag: title #: index.docbook:2346 #, no-c-format msgid "Presentation" msgstr "Präsentation" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2349 #, no-c-format msgid "Advance every" msgstr "Weitergehen alle" #. Tag: para #: index.docbook:2351 #, no-c-format msgid "Enables automatic advancing of pages given a time period." msgstr "Zeigt automatisch nach der festgelegten Zeit die nächste Seite." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2355 #, no-c-format msgid "Loop after last page" msgstr "Nach der letzten Seite von vorn beginnen" #. Tag: para #: index.docbook:2357 #, no-c-format msgid "" "When navigating on presentation mode and going past the last page the first " "page will appear." msgstr "" "Im Präsentationsmodus wird nach der letzten Seite die erste Seite angezeigt." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2361 #, no-c-format msgid "Touch navigation" msgstr "Touch-Navigation" #. Tag: para #: index.docbook:2363 #, no-c-format msgid "" "Allows you to fine-tune touchscreen navigation with tapping in the " "presentation using the following three possible values:" msgstr "" +"Ermöglicht die Feinabstimmung der Touchscreen-Navigation durch Tippen auf" +" eine Präsentation " +"mit den folgenden drei möglichen Werten:" #. Tag: para #: index.docbook:2366 #, no-c-format msgid "" "Tap left/right side to go back/forward: Tapping on the " "left (right) half of the screen makes the presentation go to the previous " "(next) slide." msgstr "" "Links/Rechts tippen um zurück/vorwärts zu gehen: Durch " "Tippen auf die linke bzw. rechte Hälfte des Bildschirms wechselt die " "Präsentation zur vorherigen bzw. nächsten Seite." #. Tag: para #: index.docbook:2369 #, no-c-format msgid "" "Tap anywhere to go forward (default): Tapping on the " "screen makes the presentation go to the next slide, no matter where the " "screen is being tapped." msgstr "" "Irgendwo tippen um vorwärts zu gehen (Standard). Mit " "Tippen auf den Bildschirm wechselt die Präsentation zur nächsten Seite, egal " "wo Sie auf den Bildschirm tippen." #. Tag: para #: index.docbook:2372 #, no-c-format msgid "Disabled: Screen tapping does not do anything." msgstr "" "Deaktiviert: Die Touch-Navigation ist abgeschaltet." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2378 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #. Tag: para #: index.docbook:2380 #, no-c-format msgid "" "The color that will fill the part of the screen not covered by the page when " "on presentation mode." msgstr "" "Die Farbe für den Bereich des Bildschirms, der im Präsentationsmodus nicht " "von der Seite abgedeckt wird. " #. Tag: guilabel #: index.docbook:2384 #, no-c-format msgid "Mouse cursor" msgstr "Mauszeiger" #. Tag: para #: index.docbook:2386 #, no-c-format msgid "" "Whether the mouse should be always hidden, always shown or hidden after a " "small time of inactivity." msgstr "" "Hier können Sie einstellen, ob der Mauszeiger immer angezeigt oder " "ausgeblendet wird oder ob er nach kurzer Zeit ohne Mausbewegung " "ausgeschaltet wird." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2390 #, no-c-format msgid "Show progress indicator" msgstr "Fortschrittsanzeige einblenden" #. Tag: para #: index.docbook:2392 #, no-c-format msgid "" "Whether to show a progress circle that shows the current page and the total " "number of pages on the upper right corner of the presentation screen every " "time you change the page." msgstr "" "Zeigt ein Fortschritts-Symbol als Kreis mit der aktuellen Seite und der " "Anzahl aller Seiten in der rechten oberen Ecke des Präsentationsfensters an. " #. Tag: guilabel #: index.docbook:2397 #, no-c-format msgid "Show summary page" msgstr "Zusammenfassung anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:2399 #, no-c-format msgid "" "Whether to show a summary page at the beginning of the presentation with the " "title, author and number of pages of the document." msgstr "" "Zeigt am Beginn einer Präsentation eine Seite mit Namen, Autor und " "Seitenzahl des Dokuments." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2403 #, no-c-format msgid "Enable transitions" msgstr "Übergänge aktivieren" #. Tag: para #: index.docbook:2405 #, no-c-format msgid "" "Use this check box to enable or disable transition effects between pages." msgstr "" "Mit diesem Ankreuzfeld können Übergangseffekte zwischen Seiten ein- oder " "ausgeschaltet werden." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2409 #, no-c-format msgid "Default transition" msgstr "Standardübergang" #. Tag: para #: index.docbook:2411 #, no-c-format msgid "" "The transition effect between page and page if the document does not specify " "one. Set this to Random Transition to make &okular; " "randomly choose one of the available effects." msgstr "" "Der Effekt für den Übergang zwischen den einzelnen Seiten, sofern er nicht " "durch das Dokument festgelegt. Stellen Sie Zufälliger Übergang ein, damit &okular; wahllos einen der vorhandenen Effekte benutzt." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2416 #, no-c-format msgid "Placement" msgstr "Platzierung" #. Tag: para #: index.docbook:2418 #, no-c-format msgid "" "In this section you can select the Screen used to " "display the presentation." msgstr "" "In diesem Abschnitt können Sie den Bildschirm für die " "Anzeige der Präsentation auswählen. " #. Tag: para #: index.docbook:2419 #, no-c-format msgid "" "Current Screen is same screen of the &okular; window " "that starts the presentation mode." msgstr "" "Aktueller Bildschirm ist der Bildschirm des &okular;-" "Fensters, in dem die Präsentation gestartet wird." #. Tag: para #: index.docbook:2420 #, no-c-format msgid "" "Default Screen is the screen marked as default in the " "xinerama configuration." msgstr "" "Standard-Bildschirm ist der in der Xinerama-Einstellung " "als Standard vorgegebene Bildschirm." #. Tag: para #: index.docbook:2421 #, no-c-format msgid "" "Screen 0, Screen 1 &etc; are the " "available screens." msgstr "" "Bildschirm 0, Bildschirm 1 &etc; " "bezeichnen die verfügbaren Bildschirme." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2425 #, no-c-format msgid "Drawing Tool Configuration" msgstr "Einrichtung des Zeichenwerkzeugs" #. Tag: para #: index.docbook:2427 #, no-c-format msgid "" "Manage the colors of the pencil used when drawing on the pages during the " "presentation mode." msgstr "Einstellung der Farbe für den Zeichenstift im Präsentationsmodus." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2435 #, no-c-format msgid "" "The Annotations page of the configuration dialog" msgstr "Die Seite Anmerkungen im Einrichtungsdialog" #. Tag: phrase #: index.docbook:2441 #, no-c-format msgid "The Annotations page of the configuration dialog" msgstr "Die Seite Anmerkungen im Einrichtungsdialog" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2447 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Autor" #. Tag: para #: index.docbook:2449 #, no-c-format msgid "" "The author of the contents added on a document. Default is the name from the " "Password & User Account page of the " "&systemsettings; module Account Details." msgstr "" "Der Autor der Anmerkungen zum Dokument. Als Voreinstellung wird der Name aus " "der Seite Passwort & Benutzerzugang des " "&systemsettings;-Kategorie Benutzerkontodetails " "verwendet." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2454 #, no-c-format msgid "Annotation tools" msgstr "Anmerkungs-Werkzeuge" #. Tag: para #: index.docbook:2456 #, no-c-format msgid "" "This pane is used to configure your annotating toolbar." msgstr "" "In diesem Bereich kann die Werkzeugleiste " "für Anmerkungen eingerichtet werden." #. Tag: para #: index.docbook:2459 #, no-c-format msgid "" "There are five buttons (Add, Edit, Remove, Move Up, " "Move Down) and a list box (which lists the contents " "of the current annotating toolbar) which are used to configure the toolbar." msgstr "" "Es gibt fünf Knöpfe (Hinzufügen, " "Bearbeiten, Entfernen, " "Nach oben, Nach unten) und ein " "Listenfeld mit dem Inhalt der aktuellen Werkzeugleiste mit Anmerkungen. " "Damit können Sie die Werkzeugleiste anpassen." #. Tag: para #: index.docbook:2462 #, no-c-format msgid "" "If you need to add some tool button on the toolbar click on the " "Add button. You can choose the Name, the Type and the Appearance of the created tool." msgstr "" "Brauchen Sie zusätzliche Knöpfe für Anmerkungen in der Werkzeugleiste, " "klicken Sie auf den Knopf Hinzufügen. Dann können Sie " "Name, Typ und " "Erscheinungsbild für den neuen Anmerkungstyp einstellen." #. Tag: para #: index.docbook:2466 #, no-c-format msgid "" "Please remember that annotation tools in &okular; are highly configurable. " "For example, you can have two buttons of the same tool but with different " "color. Do not hesitate to experiment in choosing the button set that is " "exactly tailored to your workflow." msgstr "" "Bitte denken Sie daran, dass die Werkzeuge für Anmerkungen vielfältig " "eingestellt werden können. Sie können zum Beispiel zwei Knöpfe für das selbe " "Werkzeug in verschieden Farben benutzen. Probieren Sie aus, welche Werkzeuge " "in den verschiedenen möglichen Einstellungen am besten für Ihre Arbeitsweise " "geeignet sind." #. Tag: para #: index.docbook:2470 #, no-c-format msgid "" "Click on some item in the list box then click on the corresponding button at " "the right part of the page to edit, remove, move up or move down the item. " "The keyboard shortcut of the tool (keys from 1 to " "9) depends on its position in the list of annotating " "toolbar." msgstr "" "Klicken Sie auf ein Element im Listenfeld und dann auf die entsprechenden " "Knöpfe auf der rechten Seite, um das Element zu bearbeiten, zu löschen, oder " "nach unten bzw. nach oben zu verschieben. Die Kurzbefehle der Elemente " "(Tasten von 1 bis 9) entsprechen der " "Position in der Liste." #. Tag: term #: index.docbook:2476 #, no-c-format msgid "Using Custom Stamps" msgstr "Benutzerdefinierte Stempel benutzen" #. Tag: para #: index.docbook:2479 #, no-c-format msgid "" "Create the icon you want to use for your own stamp and save it in any " "graphics format supported by &okular;" msgstr "" "Erstellen Sie ein Symbol, das Sie für Ihren eigenen Stempel benutzen möchten " "und speichern Sie ihn in einem beliebigen Grafikformat, das von &okular; " "unterstützt wird." #. Tag: para #: index.docbook:2480 #, no-c-format msgid "" "Click the Add button, select type Stamp and enter a name for your stamp." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf Hinzufügen, wählen Sie den " "Typ Stempel und geben Sie einen Namen ein." #. Tag: para #: index.docbook:2481 #, no-c-format msgid "" "Enter the full path to your custom icon into the dropdown box in the " "Stamp Symbol group" msgstr "" "Geben Sie den vollständigen Pfad zu Ihrem eigenen Symbol im Auswahlfeld im " "Abschnitt Stempel-Symbol ein." #. Tag: title #: index.docbook:2488 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2491 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. Tag: para #: index.docbook:2493 #, no-c-format msgid "" "Choose the editor you want to launch when &okular; wants to open a source " "file. This is the case when the document has references to the various " "points (usually row and column number) of sources it was generated from. The " "&DVI; format supports natively the addition of the information about the " "sources the LaTeX document was generated from. A similar system exists for " "&PDF; documents, called pdfsync, which stores these extra " "information in an external file named after the &PDF; file itself (for " "example mydocument.pdfsync for mydocument." "pdf)." msgstr "" "Wählen Sie hier den Editor aus, der zur Bearbeitung der Quelldatei des " "Dokuments gestartet wird. In einigen Dokumenten sind Verweise - " "normalerweise Zeilen- und Spaltennummer - auf die Quelldatei enthalten, aus " "der das Dokument generiert wurde. Im &DVI;-Format werden zum Beispiel " "Informationen über die LaTeX-Quelltexte gespeichert. Ein ähnliches System " "namens pdfsync gibt es für &PDF;-Dokumente. Hier werden " "die zusätzlichen Informationen in einer eigenen Datei gespeichert, die nach " "der &PDF;-Datei benannt ist, zum Beispiel meindokument.pdfsync mit den Metadaten für das Dokument meindokument.pdf." #. Tag: para #: index.docbook:2496 #, no-c-format msgid "" "&okular; ships with preconfigured settings for the following editors: &kate;, Kile, SciTE, &Emacs; client, LyX client, and TeXstudio." msgstr "" "&okular; enthält Voreinstellungen für folgende Editoren: &kate;, Kile, SciTE, &Emacs;, " "LyX und TeXstudio." #. Tag: para #: index.docbook:2500 #, no-c-format msgid "" "To use inverse search in Kile, you have to " "compile your &latex; file with the Modern configuration." msgstr "" "Um die Rückwärtssuche in Kile verwenden zu " "können, muss die &latex;-Datei mit der Einstellung Modern kompiliert werden." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2507 #, no-c-format msgid "Command" msgstr "Befehl" #. Tag: para #: index.docbook:2509 #, no-c-format msgid "" "This is the command and its parameters to invoke the selected editor with " "the source file of the actual document." msgstr "" "Hier wird der Befehl und dessen Parameter zum Aufruf des gewählten Editors " "mit dem Quelltext des aktuellen Dokuments eingegeben." #. Tag: para #: index.docbook:2510 #, no-c-format msgid "" "This field will be filled automatically if you use one of the preconfigured " "editors. Otherwise, please choose Custom Text Editor in Editor drop down box and refer to the " "documentation on your favorite editor to find the proper command." msgstr "" "Dieses Feld wird automatisch ausgefüllt, wenn Sie einen der voreingestellten " "Editoren benutzen. Ansonsten wählen Sie Benutzerdefinierter " "Texteditor im Auswahlfeld Editor und " "lesen die Dokumentation des Editors, um den richtigen Befehl einzutragen." #. Tag: para #: index.docbook:2512 #, no-c-format msgid "You can use the following placeholders:" msgstr "Die folgenden Platzhalter können benutzt werden:" #. Tag: para #: index.docbook:2515 #, no-c-format msgid "%f - the file name" msgstr "%f - der Dateiname" #. Tag: para #: index.docbook:2518 #, no-c-format msgid "%l - the line of the file to be reached" msgstr "%l - die anzuspringende Zeile in der Datei" #. Tag: para #: index.docbook:2521 #, no-c-format msgid "%c - the column of the file to be reached" msgstr "%c - die anzuspringende Spalte in der Datei" #. Tag: para #: index.docbook:2524 #, no-c-format msgid "" "If %f is not specified, then the document name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Wenn %f nicht angegeben wird, wird der Dateiname automatisch an den Aufruf " "angehängt." #. Tag: title #: index.docbook:2531 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Danksagungen und Lizenz" #. Tag: title #: index.docbook:2534 #, no-c-format msgid "Program Copyright:" msgstr "Copyright des Programms:" #. Tag: para #: index.docbook:2535 #, no-c-format msgid "&Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid.mail; Current maintainer" msgstr "&Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid.mail; Aktueller Betreuer" #. Tag: para #: index.docbook:2536 index.docbook:2544 #, no-c-format msgid "Pino Toscano pino@kde.org" msgstr "Pino Toscano pino@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:2537 #, no-c-format msgid "Enrico Ros eros.kde@email.it &kpdf; developer" msgstr "Enrico Ros eros.kde@email.it &kpdf;-Entwickler" #. Tag: title #: index.docbook:2541 #, no-c-format msgid "Documentation Copyright:" msgstr "Copyright der Dokumentation:" #. Tag: para #: index.docbook:2542 #, no-c-format msgid "&Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid.mail; Author" msgstr "&Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid.mail; Author" #. Tag: para #: index.docbook:2543 #, no-c-format msgid "" "Titus Laska titus.laska@gmx.de Some updates and additions" msgstr "" "Titus Laska titus.laska@gmx.de Bearbeitung und Erweiterung" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:2546 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Übersetzung Burkhard Lücklueck@hube-lueck.de" #. Tag: chapter #: index.docbook:2546 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #, fuzzy #~| msgid "2018-10-28" #~ msgid "2018-12-23" #~ msgstr "2018-10-28" #~ msgid "Print the currently displayed document." #~ msgstr "Druckt das angezeigte Dokument." #~ msgid "2017-11-06" #~ msgstr "2017-11-06" #~ msgid "" #~ "&okular; allows you to review and annotate your documents. Annotations " #~ "created in &okular; are automatically saved in the internal local data " #~ "folder for each user. &okular; does not implicitly change any document it " #~ "opens." #~ msgstr "" #~ "In &okular; können Sie Anmerkungen zu Dokumenten schreiben. Diese " #~ "Anmerkungen werden automatisch im lokalen Datenordner des Benutzers " #~ "gespeichert, nicht im Dokument. Geöffnete Dokumente werden in &okular; " #~ "nicht geändert." #~ msgid "" #~ "It is not possible to save annotations into &PDF; file if original file " #~ "was encrypted and &okular; uses Poppler libraries of version which is " #~ "lower than 0.22." #~ msgstr "" #~ "Anmerkungen können nicht in der &PDF;-Datei gespeichert werden, wenn die " #~ "ursprüngliche Datei verschlüsselt war und &okular; die Poppler-" #~ "Bibliotheken in Versionen vor 0.22 verwendet." #~ msgid "" #~ "If you open a &PDF; with existing annotations, your annotation changes " #~ "are not automatically saved in the internal local data folder, and you " #~ "need to save the modified document (using FileSave As...) before " #~ "closing it. Should you forget to do this &okular; will show confirmation " #~ "window that allows you to save the document." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie eine &PDF;-Datei mit bereits vorhandenen Anmerkungen öffnen, " #~ "werden Ihre Anmerkungen nicht automatisch im internen lokalen Datenordner " #~ "gespeichert. Sie müssen das geänderte Dokument mit " #~ "DateiSpeichern unter ... vor dem Schließen speichern. Vergessen Sie das, " #~ "wird ein Dialog angezeigt und Sie können das Dokument dann speichern." #~ msgid "" #~ "Saves a copy of the original document under a new name " #~ "(completely bypassing the document backend). The saved document will be a " #~ "bit-for-bit copy of the original." #~ msgstr "" #~ "Speichert eine Kopie des originalen Dokuments unter " #~ "einem anderen Namen ohne Verwendung des Anzeigemoduls. Das gespeicherte " #~ "Dokument ist eine bitweise Kopie der originalen Datei." #~ msgid "2016-11-04" #~ msgstr "2016-11-04" #~ msgid "" #~ "&Ctrl;M Settings Show Menubar" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;M Einstellungen Menüleiste " #~ "anzeigen" #~ msgid "" #~ "Toggle the Menubar display on and off. Once hidden it " #~ "can be made visible using the shortcut &Ctrl;" #~ "M again. If the menubar is hidden, the " #~ "context menu opened with a right mouse button click anywhere in the view " #~ "area has an extra entry Show Menubar." #~ msgstr "" #~ "Schaltet die Anzeige der Menüleiste an und aus. Ist die " #~ "Menüleiste ausgeblendet, können Sie sie mit dem Kurzbefehl &Ctrl;M wieder anzeigen. Ist " #~ "die Menüleiste ausgeblendet, enthält das Kontextmenü, das durch Klicken " #~ "mit der &RMBn; in den Anzeigebereich geöffnet wird, den zusätzlichen " #~ "Eintrag Menüleiste anzeigen." #~ msgid "Settings Show Toolbar" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Werkzeugleiste anzeigen" #~ msgid "Toggle the Toolbar display on and off." #~ msgstr "" #~ "Schaltet die Anzeige der Werkzeugleiste an und aus. " #~ msgid "" #~ "Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Kurzbefehle festlegen ..." #~ msgid "" #~ "Opens a window that lets you configure the keyboard shortcuts for many menu commands." #~ msgstr "" #~ "Öffnet ein Fenster zur Einrichtung der Tastenkürzel für " #~ "viele Menüeinträge." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Werkzeugleisten " #~ "einrichten ..." #~ msgid "" #~ "Opens a window that lets you choose which icons are visible in the " #~ "toolbar." #~ msgstr "" #~ "Öffnet ein Fenster für die Auswahl der Symbole für die Werkzeugleiste." #~ msgid "" #~ "Settings Configure &okular;..." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen &okular; einrichten ..." #~ msgid "Opens the Configure window." #~ msgstr "" #~ "Öffnet den Dialog zur Einrichtung von &okular;" #~ "." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Das Menü Hilfe" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "okular " #~ msgstr "okular " #~ msgid "This lists the most basic options available at the command line." #~ msgstr "Zeigt die grundsätzlichen Möglichkeiten für die Befehlszeile an." #~ msgid "okular " #~ msgstr "okular " #~ msgid "" #~ "This lists the options available for changing the way &okular; interacts " #~ "with &Qt;." #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Optionen für die Einstellung der Zusammenarbeit von &okular; " #~ "mit &Qt; an." #~ msgid "okular " #~ msgstr "okular " #~ msgid "" #~ "This lists the options available for changing the way &okular; interacts " #~ "with &kde;." #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Optionen für die Einstellung der Zusammenarbeit von &okular; " #~ "mit &kde; an." #~ msgid "okular " #~ msgstr "okular " #~ msgid "This lists all of the command line options." #~ msgstr "Zeigt alle verfügbaren Befehlszeilenoptionen an." #~ msgid "okular " #~ msgstr "okular " #~ msgid "Lists &okular;'s authors in the terminal window" #~ msgstr "Dieser Befehl zeigt die Autoren von &okular; im Terminalfenster an" #~ msgid "okular " #~ msgstr "okular " #~ msgid "" #~ "Lists version information for &Qt;, &kde;, and &okular;. Also available " #~ "through okular " #~ msgstr "" #~ "Zeigt Versionsinformation für &Qt;, &kde; und &okular; an. Auch verfügbar " #~ "durch: okular " #~ msgid "okular " #~ msgstr "okular " #~ msgid "Shows license information." #~ msgstr "Zeigt Informationen zu den Lizenzbestimmungen." #~ msgid "okular " #~ msgstr "okular " #~ msgid "End of options." #~ msgstr "Ende der Optionen." #~ msgid "File Save As..." #~ msgstr "" #~ "Datei Speichern unter ..." #~ msgid "File Save Copy As..." #~ msgstr "" #~ "Datei Kopie speichern unter ..." #~ msgid "Pencil color" #~ msgstr "Stiftfarbe" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installation" #~ msgid "How to obtain &okular;" #~ msgstr "Woher Sie &okular; bekommen" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Kompilierung und Installation" #~ msgid "" #~ "If you are reading this help in the &khelpcenter;, &okular; has already " #~ "been installed on this system and you do not need install it anymore." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie dieses Handbuch im &khelpcenter-de; lesen, dann ist &okular; " #~ "bereits auf Ihrem System installiert und Sie müssen die folgenden " #~ "Anweisungen nicht mehr beachten." #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "2015-09-17" #~ msgstr "2015-09-17" #~ msgid "0.19 (&kde; 4.13)" #~ msgstr "0.19 (&kde; 4.13)" #~ msgid "View Trim Margins" #~ msgstr "" #~ "Ansicht Ränder stutzen" #~ msgid "Remove the white border of pages when viewing pages." #~ msgstr "Entfernt für die Anzeige den unbedruckten Rand der Seiten." #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identität" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identität" #~ msgid "2012-12-31" #~ msgstr "2012-12-31" #~ msgid "aacid@kde.org" #~ msgstr "aacid@kde.org" #~ msgid "Enable background generation" #~ msgstr "Erzeugung im Hintergrund einschalten" #~ msgid "" #~ "Use a background thread to generate the pages. By disabling this option " #~ "the user interface will become less reactive (will be blocked if " #~ "necessary), but pages will be displayed a bit faster." #~ msgstr "" #~ "Die Seiten werden in einem Hintergrundprozess erzeugt. Schalten sie diese " #~ "Option aus, reagiert die grafische Oberfläche langsamer auf Ihre Eingaben " #~ "(die Oberfläche wird unter Umständen sogar blockiert), aber die Seiten " #~ "werden etwas schneller angezeigt. " #~ msgid "2010-10-05" #~ msgstr "2010-10-05" #~ msgid "Albert Astals Cidaacid@kde.org" #~ msgstr "Albert Astals Cidaacid@kde.org" #~ msgid "Pino Toscano pino@kde.org Current maintainer" #~ msgstr "Pino Toscano pino@kde.org Aktueller Betreuer" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Präsentation" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "0.9" #~ msgstr "0.9" #~ msgid "The File Menu" #~ msgstr "Das Menü Datei" #~ msgid "The Edit Menu" #~ msgstr "Das Menü Bearbeiten" #~ msgid "The View Menu" #~ msgstr "Das Menü Ansicht" #~ msgid "The Go Menu" #~ msgstr "Das Menü Gehe zu" #~ msgid "" #~ "&Backspace; Go " #~ "Previous Page" #~ msgstr "" #~ "&Backspace; Gehe zu " #~ "Vorige Seite" #~ msgid "" #~ "Space Go " #~ "Next Page" #~ msgstr "" #~ "Leertaste Gehe zu Nächste Seite" #~ msgid "" #~ "Go Back in the Document" #~ msgstr "" #~ "Gehe zu Rückwärts im Dokument" #~ msgid "" #~ "Go Forward in the Document" #~ msgstr "" #~ "Gehe zu Vorwärts im Dokument" #~ msgid "The Tools Menu" #~ msgstr "Das Menü Extras" #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Das Menü Hilfe" #~ msgid "Center first page" #~ msgstr "Erste Seite zentrieren" #~ msgid "" #~ "Whether the first page should be centered or aligned to the left when " #~ "displaying the pages in facing and overview mode." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Einstellung legen Sie fest, ob bei der Anzeige als " #~ "gegenüberliegende Seiten die erste Seite zentriert oder linksbündig " #~ "angezeigt wird." #~ msgid "The author of the contents added on a document." #~ msgstr "Der Autor der Anmerkungen zum Dokument." #~ msgid "Show search bar in thumbnails list" #~ msgstr "Suchfeld in der Liste der Vorschaubilder anzeigen" #~ msgid "" #~ "Whether to the show a search bar in the thumbnails view or not. That " #~ "search bar is useful for filtering pages that contain a given string." #~ msgstr "" #~ "Schaltet die Anzeige des Suchfeldes im Navigationsbereich an oder aus. " #~ "Mit dem Suchfeld können Sie nur Seiten mit einer bestimmten Zeichenkette " #~ "anzeigen lassen." #~ msgid "Draw border around images" #~ msgstr "Bilder umrahmen" #~ msgid "Whether to draw a border around images." #~ msgstr "Zeichnet einen Rahmen um Bilder." #~ msgid "Titus Laska" #~ msgstr "Titus Laska" #~ msgid "titus.laska@gmx.de" #~ msgstr "titus.laska@gmx.de" #~ msgid "tsdgeos@yahoo.es" #~ msgstr "tsdgeos@yahoo.es" #~ msgid "kpdf" #~ msgstr "kpdf" #~ msgid "" #~ "The PDF format is widely used for publishing documents that are mostly " #~ "not meant to be edited again. &kpdf; is only a viewer for these files and " #~ "therefore it doesn't provide any functionality to edit or create PDF " #~ "documents." #~ msgstr "" #~ "Das PDF-Format wird häufig verwendet, um Dokumente zu veröffentlichen, " #~ "die meistens nicht bearbeitet werden sollen. &kpdf; ist nur ein Programm " #~ "zur Anzeige dieser Dateien und bietet daher keine Möglichkeit, um PDF-" #~ "Dokumente zu bearbeiten oder zu erstellen." #~ msgid "Using &kpdf;" #~ msgstr "Benutzung von &kpdf;" #~ msgid "" #~ "Enable the two page mode, which shows two pages of the " #~ "document next to each other.." #~ msgstr "Zeigt zwei Seiten des Dokuments nebeneinander an." #~ msgid "Watch file" #~ msgstr "Datei überwachen" #~ msgid "Christophe Devrieseoelewapperke@ulyssis.org" #~ msgstr "Christophe Devrieseoelewapperke@ulyssis.org" #~ msgid "&Wilco.Greven; &Wilco.Greven.mail; Original author" #~ msgstr "&Wilco.Greven; &Wilco.Greven.mail; Original-Autor" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docs/kdegraphics/okular/index.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docs/kdegraphics/okular/index.docbook (revision 1549541) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docs/kdegraphics/okular/index.docbook (revision 1549542) @@ -1,3477 +1,3781 @@ ATEX"> KPDF"> ]> Das Handbuch zu &okular; Albert Astals Cid
&Albert.Astals.Cid.mail;
Pino Toscano
pino@kde.org
BurkhardLück
lueck@hube-lueck.de
Übersetzung
&FDLNotice; 2018-10-28 +>2019-06-24 1.6 (Anwendungen 18.12) +>1.8 (Anwendungen 19.08) &okular; ist ein &kde;-Betrachter für alle Dokumente auf der Grundlage des &kpdf;-Quelltextes. KDE okular pdf ps PostScript tiff djvu dvi chm xps ComicBook Fictionbook Markdown mobipocket Plucker Anmerkung
Einleitung &okular; ist ein &kde;-Betrachter für alle Dokumente auf der Grundlage des Quelltextes von &kpdf;. &okular; hat im Vergleich zu &kpdf; jedoch zusätzliche Eigenschaften wie einen Übersichtmodus, einen verbesserten Präsentationsmodus und Unterstützung für Anmerkungen. &okular; unterstützt eine große Zahl von Formaten wie &PDF;, &PostScript;, Tiff, CHM, DjVU, Images (png, jpg, &etc;) XPS, Open Document (ODT), Fiction Books, Comic Book, Plucker, EPub, Fax und Markdown. Informationen über alle unterstützten Formate und deren Funktionen finden Sie auf der Seite &okular;-Dokumentformate. &okular;s Hauptfenster &okular;s Hauptfenster Grundlagen Dateien öffnen Um eine Datei in &okular; anzusehen, wählen Sie DateiÖffnen ..., dann im Dialogfenster eine Datei in einem der unterstützten Formate und drücken Öffnen. Ihre Datei wird nun im Hauptfenster angezeigt. Das neue Dokument wird in einem neuen Unterfenster geöffnet, wenn die Neue Dateien in neuen Unterfenstern öffnen im Einrichtungsdialog auf der Seite Allgemein aktiviert ist. Wenn Sie bereits vorher Dateien in &okular; geöffnet hatten, können Sie am schnellsten über das Menü DateiZuletzt geöffnete Dateien wieder darauf zugreifen. &okular; ist das &kde;-Standardprogramm für &PDF;- und &PostScript;-Dateien. Wenn Sie im Dateiverwaltungsprogramm mit der &LMBn; auf eine Datei diese Typs klicken, wird sie in &okular; geöffnet. Möchten Sie auch andere Dateien öffnen, die von &okular; angezeigt werden können, wählen Sie Öffnen mit &okular; aus dem Kontextmenü in der Dateiverwaltung. Nachdem Sie eine Datei geöffnet haben, wollen Sie sie vermutlich lesen und daher im Text blättern. Im nächsten Abschnitt lernen Sie mehr darüber. Navigation Dieser Abschnitt erklärt, wie Sie sich in &okular; in einem Dokument bewegen können. Es gibt mehrere Möglichkeiten, im Dokument zu blättern. Sie können den Ansichtsbereich mit den Tasten Pfeil hoch und Pfeil runter verschieben. Dazu können Sie auch die Bildlaufleisten, das Mausrad oder die Tasten Bild auf und Bild ab benutzen. Benutzen Sie Navigationstasten wie im Programm vim, und zwar H um zum Anfang der vorherigen Seite und L um zum Anfang der nächsten Seite zu gehen. Mit J gehen Sie eine Zeile nach unten und mit K eine Zeile nach oben. Außerdem können Sie mit der &LMBn; auf eine beliebige Stelle im Dokument drücken und durch Ziehen der Maus die Ansicht verschieben. Dies funktioniert aber nur, wenn Sie im Menü ExtrasNavigation ausgewählt haben. Wird ein Dokument im Präsentationsmodus angezeigt, wechseln Sie mit den Tasten Pfeil abwärts und Pfeil aufwärts zwischen den Seiten oder Folien. Die Seitenzahl und Position der aktuellen Seite im Dokument werden in der rechten oberen Ecke des Bildschirms als Symbol eingeblendet. Möchten Sie ein Dokument mit mehreren Seiten lesen, dann können Sie das automatische Blättern in &okular; aktivieren. Starten Sie es mit &Shift;Pfeil runter oder &Shift;Pfeil hoch. Benutzen Sie dann diese Tasten, um die Geschwindigkeit des Blättern zu ändern. Mit der &Shift;-Taste können Sie das automatische Blättern vorübergehend anhalten und wieder starten. Drücken Sie auf eine beliebige andere Tasten, um diese Funktion abzuschalten. Weiterhin gibt es die Möglichkeit, in einem mehrseitigen Dokument mit dem Mauszeiger zu blättern. Halten Sie dazu die linke Maustaste gedrückt und ziehen Sie dann den Mauszeiger nach oben oder unten und setzen diese Bewegung auch über den oberen oder unteren Rand des Bildschirms fort. Überschreiten Sie den Rand der Seite, erscheint der Mauszeiger wieder unten oder oben auf dem Bildschirm und Sie können das Blättern in der gewünschten Richtung fortsetzen. Im Navigationsbereich auf der linken Seite des Fensters haben Sie zwei weitere Möglichkeiten, sich im einem Dokument zu bewegen. Wenn Sie auf ein Vorschaubild klicken, wird die zugehörige Seite angezeigt. Wenn das Dokument ein Inhaltsverzeichnis hat, können Sie mit Klicken auf einen Eintrag die zugehörige Seite anzeigen. Enthält ein Dokument, können Sie die angezeigten Ebenen durch aus- oder Abwahl der Elemente in der Ebenenliste bestimmen. Enthält ein Dokument Lesezeichen, wechseln Sie zur Ansicht Lesezeichen. Klicken Sie dann auf die einzelnen Lesezeichen, um zur zugehörigen Seite zu gehen. Werden Lesezeichen nicht nur für das aktuelle Dokument angezeigt, können Sie schnell zu allen Lesezeichen in den kürzlich geöffneten Dateien wechseln. Enthält ein Dokument Anmerkungen, wechseln Sie zur Ansicht Rezensionen. Klicken Sie auf die Anmerkungen oder wählen Sie sie mit den Tasten Pfeil hoch oder Pfeil runter, drücken dann die Eingabetaste, dann wird die zugehörige Seite angezeigt. Enthält das Dokument Verknüpfungen, können Sie mit einem Klick darauf die verknüpfte Seite anzeigen lassen. Zeigt die Verknüpfung auf eine Webseite oder andere Dokumente, wird der das &kde;-Standardprogramm für dieses Format mit der verknüpften Datei gestartet. Klicken Sie zum Beispiel auf eine Verknüpfung zu http://www.kde.org, wird diese Webseite im Standard-Webbrowser des &kde;-Arbeitsumgebung geöffnet. Interne Verknüpfungen im Dokument funktionieren nur im Navigationsmodus. Zusätzlich können Sie mit diesen Methoden schnell an bestimmte Stellen des Dokuments springen: Zum Anfang eines Dokuments mit &Ctrl;Pos1 oder mit Gehe zu Anfang des Dokuments . Zum Ende eines Dokuments mit &Ctrl;Ende oder mit Gehe zu Ende des Dokuments . Weiter vorwärts im Dokument mit der Leertaste oder mit der Taste Bild ab. Zur nächsten Seite eines Dokuments kommen Sie mit Nächste Seite in der Werkzeugleiste oder mit Gehe zu Nächste Seite im Menü. Zurück im Dokument mit der &Backspace; oder mit der Taste Bild auf. Zur vorigen Seite eines Dokuments kommen Sie mit Vorige Seite in der Werkzeugleiste oder mit Gehe zu Vorige Seite im Menü. Sie können zu Positionen im Dokument in zeitlicher Reihenfolge wieder zurückgehen. Angenommen Sie lesen den Satz wie in [15] gezeigt und Sie möchten sofort die Referenz [15] nachlesen. Also klicken Sie darauf und &okular; geht zur Referenzliste. Mit dem Kurzbefehl &Alt;&Shift;Pfeil links oder Gehe zu Zurück aus der Menüleiste gelangen Sie direkt wieder zur Ausgangsposition zurück. Nachdem Sie wie vorher beschrieben zurückgegangen sind, können Sie mit dem Kurzbefehl &Alt;&Shift;Pfeil rechts oder Gehe zu Nach vorne aus der Menüleiste nach vorne gehen. Zur nächsten Übereinstimmung beim Suchen gelangen Sie mit den Tasten F3 oder &Enter; (wenn das Eingabefeld Suchen den Fokus hat) oder mit dem Menüeintrag Bearbeiten Weitersuchen , zur vorherigen Übereinstimmung mit dem Kurzbefehl &Shift;F3 oder Bearbeiten Frühere suchen . Präsentationsmodus Der Präsentationsmodus ist eine andere Art, Dokumente in &okular; anzuzeigen. Diesen Modus können Sie mit AnsichtPräsentation einschalten. In diesem Modus wird das Dokument seitenweise angezeigt. Die Vergrößerung wird so eingestellt, dass die ganze Seite sichtbar ist. Es gibt auch &PDF;-Dokumente, die nur im Präsentationsmodus angezeigt werden können. Im Präsentationsmodus wird eine Werkzeugleiste am oberen Bildschirmrand angezeigt, wenn Sie den Mauszeiger dorthin bewegen. &okular; im Präsentationsmodus &okular; im Präsentationsmodus Zwischen den Seiten können Sie mit der &LMBn; (nächste Seite), mit der &RMBn; (vorige Seite), mit dem Mausrad, durch Klicken auf die Pfeilsymbole oder direkte Eingabe der Seitenzahl in der Leiste am oberen Rand des Fenster oder mit den Tasten aus dem Abschnitt Navigation blättern. Benutzen Sie Anhalten/Wiedergebenin der oberen Leiste, um die Wiedergabe der Präsentation anzuhalten und wieder zu starten. +> in der oberen Leiste, um die Wiedergabe der Präsentation anzuhalten und wieder zu starten. Sie können die Präsentation jederzeit mit der &Esc;-Taste oder mit einem Klick auf das Symbol Präsentationsmodus beenden in der Navigationsleiste oben in Fenster wieder verlassen. Außerdem können Sie auf der angezeigten Seite Linien zeichnen. Klicken Sie auf das Symbol Zeichenmodus umschalten in der Werkzeugleiste, um diesen Modus ein- oder auszuschalten. Die Linien werden automatisch gelöscht, wenn Sie den Präsentationsmodus verlassen. Mit der Auswahl des Symbols Zeichnungen löschen in der Werkzeugleiste können Sie Ihre Linien auch auf der aktuell angezeigten Seite löschen. Im Präsentationsmodus können Sie auch mehrere Bildschirme benutzen, sofern vorhanden und eingerichtet, Dann erscheint ein zusätzlicher Knopf in der Leiste am oberen Bildschirmrand mit dem Symbol eines Bildschirms. Hier können Sie einen der vorhandenen Bildschirme zur Anzeige der Präsentation wählen. Der Präsentationsmodus hat einige Einstellungsoptionen, die Sie unter &okular; einrichten ... finden. Rückwärtssuche zwischen &latex;-Editoren und &okular; Die Rückwärtssuche ist beim Schreiben eines &latex;-Dokuments sehr hilfreich. Wenn alles richtig eingestellt ist, kann sie in &okular; durch Klicken mit der &LMB; und der &Shift;-Taste ausgeführt werden. Dann lädt der Editor lädt die &latex;-Quelldatei und springt zur entsprechenden Stelle. Die folgenden Voraussetzungen sind für die Rückwärtssuche notwendig: Die Quelldatei wurde erfolgreich kompiliert. Der Editor, den Sie verwenden möchten, muss in &okular; eingestellt werden. Die inverse Suche funktioniert nur im Navigationsmodus, den Sie im Menü Extras NavigationNavigation einschalten können. Mit dieser Funktion in &okular; wird mit einem Klick der &LMBn; und dem Gedrückthalten der &Shift;-Taste im &DVI;- oder &PDF;-Dokument das entsprechende &latex;-Dokument im Editor geöffnet und zur entsprechenden Zeile gesprungen. Hierzu muss der Editor in &okular; als Texteditor festgelegt werden (EinstellungenOkular einrichten ...Editor) Weitere Details zur Einrichtung des Editors finden Sie in diesem Kapitel des Handbuchs. Einrichtung von &okular; Einrichtung des Editors in &okular; Einrichtung des Editors in &okular; Weitergehende Funktionen von &okular; Eingebettete Dateien Enthält das aktuelle Dokument eingebettete Dateien, wird beim Öffnen eine gelbe Leiste über dem Ansichtsfenster mit einem Hinweis auf diese eingebetteten Dateien angezeigt. Die Statusleiste für eingebettete Dateien Die Statusleiste für eingebettete Dateien Dann können Sie entweder auf die Verknüpfung im Text klicken oder im Menü DateiEingebettete Dateien wählen, um den Dialog für eingebettete Dateien zu öffnen. In diesem Dialog werden diese Dateien angezeigt und Sie können sie speichern. Formulare Enthält das aktuelle Dokument Formulare, wird beim Öffnen eine Leiste über dem Ansichtsfenster angezeigt, in der Sie die Formularfelder zur Eingabe aktivieren können. Die Formularleiste Die Formularleiste Dann können Sie entweder auf Formulare anzeigen klicken oder im Menü AnsichtFormulare anzeigen wählen, um Text in die Formularfelder einzugeben. + + Signaturen + Enthält das aktuelle Dokument Signaturen, wird beim Öffnen eine Leiste über dem Ansichtsfenster angezeigt, in der Sie den Navigationsbereich Signaturen öffnen können. + + Die Signaturleiste + + + + + + Die Signaturleiste + + + + Im Navigationsbereich Signaturen können Sie die Signaturen und Zertifikate des Dokuments untersuchen. + + Die Signaturleiste + + + + + + Die Signaturleiste + + + + + Diese Funktion ist nur für &PDF;-Dokumente verfügbar. Für die meisten Signaturinformationen muss Poppler mindesten in Version 0.51 installiert sein. Mit Version 0.68 werden auch Ort und Grund der Signatur angezeigt und mit Version 0.73 Informationen über das Zertifikat der Signatur. + + Anmerkungen In &okular; können Sie Anmerkungen zu einem Dokument hinzufügen. &okular;s Anmerkungen &okular;s Anmerkungen In &okular; gibt es zwei Arten von Anmerkungen: Text-Anmerkungen wie der Gelbe Textmarker und Schwarz unterstrichen für Dateien mit Text wie ⪚ &PDF;-Dateien. Grafik-Anmerkungen wie Notiz, Haftnotiz, Freihandlinie, Hervorhebung, Grade LinieGerade Linie, Vieleck, Stempel, Unterstrichen, Ellipse und Textkommentar für alle von &okular; unterstützen Dateiformate. Benutzen Sie das Kontextmenü in der Ansicht Rezensionen im Navigationsbereich oder im Hauptfenster, um für jede Art von Anmerkungen eine Haftnotiz zu öffnen und Kommentare einzugeben oder zu ändern. Rezensionen können nicht nur für Dateien im &PDF;-Format eingegeben werden, sondern für alle Formate, die &okular; unterstützt. +>Anmerkungen können nicht nur für Dateien im &PDF;-Format eingegeben werden, sondern für alle Formate, die &okular; unterstützt. &okular; kann „Dokumentarchive“ erstellen. Diese Archive haben ein eigenes nur von &okular; verwendetes Format und enthalten das Dokument sowie zugehörige Metadaten, zurzeit nur Anmerkungen. Um ein geöffnetes Dokument als Archiv zu speichern, wählen Sie DateiSpeichern unter und stellen Dokumentarchiv im Filter ein. Das Dokumentarchiv erhält die Dateierweiterung .okular. Ein Dokumentarchiv kann mit &okular; wie ⪚ eine &PDF;-Datei geöffnet werden. &okular; kann Anmerkungen auch direkt in den &PDF;-Dateien speichern. Mit dem Menüeintrag Datei Speichern werden die Anmerkungen in der aktuellen Datei gespeichert oder mit Datei Speichern unter ... in einer neuen Datei. Bei Dateien mit DRM-Einschränkungen (⪚ häufig bei &PDF;-Dokumenten) ist es manchmal nicht möglich, Eigenschaften hinzuzufügen oder zu bearbeiten oder Anmerkungen zu entfernen. Alle Aktionen für Anmerkungen (Erstellen, Löschen, Ändern beliebiger Eigenschaften, Verschieben mit &Ctrl;+&LMB; und Bearbeitung des Inhalts) können zurückgenommen oder wiederhergestellt werden. Benutzen Sie dazu die entsprechenden Einträge im Menü Bearbeiten. Außerdem können Sie auch die Kurzbefehle &Ctrl;Z für das Zurücknehmen und &Ctrl;&Shift;Z für das Wiederherstellen drücken. Sie können die Voreinstellungen der Eigenschaften und des Erscheinungsbilds jeder einzelnen Anmerkung ändern. Weitere Details dazu finden Sie in diesem Kapitel des Handbuchs. Anmerkungen hinzufügen Um Anmerkungen zum Dokument hinzuzufügen, aktivieren zuerst Sie die Werkzeugleiste dafür, indem Sie entweder ExtrasRezension wählen oder die Taste F6 drücken. Drücken Sie dann einen der Knöpfe oder die Kurzbefehle von 1 bis 9 auf der Leiste, um mit dieser Anmerkung zu beginnen. Diese Werkzeugleiste hilft Ihnen beim Anlegen von Anmerkungen für Zeichnungen, Objekte und Textdokumente. Sie können Markierungen ⪚ Linien, Ellipsen, Vielecke, Stempel, Hervorhebungen. Unterstreichungen &etc; in ein Dokument einfügen. Die folgende Tabelle beschreibt genau, wie die Standardanmerkungen funktionieren. Knopf Werkzeugname Beschreibung Notiz Eine Notiz zeichnen. Die Notiz wird angezeigt, wenn Sie auf das Symbol der Notiz im Dokument doppelklicken. Klicken Sie auf den Werkzeugknopf, klicken Sie dann auf die Stelle im Dokument, an der Sie die Notiz einfügen möchten. Geben Sie den Text ein und klicken Sie dann auf den Knopf Diese Notiz schließen in der oberen rechten Ecke des Notizfensters. + Sie können Farbe, Deckkraft und Symbol für eine Notiz festlegen. Klicken Sie dazu mit der &RMBn; auf das Notizsymbol und wählen den Menüeintrag Eigenschaften. Haftnotiz Eine Haftnotiz zeichnen. Die Notiz wird im Text angezeigt. Klicken Sie auf den Werkzeugknopf, klicken Sie dann mit der &LMBn; für die obere linke Ecke der Notiz, halten den Mausknopf gedrückt und ziehen den Mauszeiger zur rechten unteren Ecke der Notiz. Geben Sie den Text für die Notiz ein, klicken Sie dann auf OK zum Speichern, auf Abbrechen zum Beenden der Eingabe oder auf Löschen, um den Text der Notiz zu löschen. + Sie können Farbe, Deckkraft, Schrift, Ausrichtung und Rahmenbreite für eine Haftnotiz festlegen. Klicken Sie dazu mit der &RMBn; auf das Notizsymbol und wählen den Menüeintrag Eigenschaften. Freihandlinie Freihandlinien zeichnen. Klicken Sie auf den Werkzeugknopf und klicken Sie dann mit der &LMB; für den Start der Linie, halten die Maustaste gedrückt und ziehen, um die Linie zu zeichnen. + Sie können Farbe, Deckkraft und Breite für eine Linie festlegen. Klicken Sie dazu mit der &RMBn; auf die Linie und wählen den Menüeintrag Eigenschaften. Hervorhebung Hervorhebung von Text im Dokument mit der eingestellten Hintergrundfarbe. Klicken Sie auf den Werkzeugknopf und dann mit der gedrückten &LMBn; auf den Beginn des hervorzuhebenden Textes, ziehen Sie dann, um den Text zu markieren. + Sie können den Typ (Hervorhebung, Schnörkel, Unterstrichen oder Durchgestrichen), Farbe und Deckkraft für eine Hervorhebung festlegen. Klicken Sie dazu mit der &RMBn; auf die Hervorhebung und wählen den Menüeintrag Eigenschaften. Grade Linie +>Gerade Linie Markierung mit einer Linie. Klicken Sie auf den Werkzeugknopf und dann mit der &LMBn; auf den Startpunkt der Linie, führen den Mauszeiger zum Endpunkt und klicken dann noch einmal. + Sie können Farbe, Deckkraft, Breite, Linienanfang, Linienende, Länge der Führungslinie und Länge der Führungslinien-Erweiterung für eine gerade Linie festlegen. Klicken Sie dazu mit der &RMBn; auf die Linie und wählen den Menüeintrag Eigenschaften. Vieleck Zeichnet ein geschlossenes Vieleck mit drei oder mehr Segmenten. Die zugehörige Notiz kann durch Doppelklicken in das Vieleck angezeigt werden. Klicken Sie auf den Werkzeugknopf, klicken Sie dann mit der &LMBn; auf den ersten Punkt des Vielecks und ziehen Sie zum zweiten Punkt und klicken Sie wieder mit der Maustaste. Führen Sie dies bis zum ersten Punkt fort, bis das Vieleck fertig ist. Geben Sie den Text für die Notiz ein, klicken Sie dann auf OK zum Speichern, auf Abbrechen zum Beenden der Eingabe oder auf Löschen, um den Text der Notiz zu löschen. + Sie können Farbe, Deckkraft. Farbfüllung, Farbe der Füllung und Linienbreite für ein Vieleck festlegen. Klicken Sie dazu mit der &RMBn; auf das Vieleck und wählen den Menüeintrag Eigenschaften Stempel Text oder Bilder mit voreingestellten Stempeln markieren. Klicken Sie auf den Werkzeugknopf und dann mit der &LMBn; um den Stempel zu platzieren. Um Stempel als Quadrate zum Beispiele für Symbole einzufügen, klicken Sie einmal mit der &LMBn;, um den Einfügepunkt links-oben anzugeben. Möchten Sie einen Stempel als Rechteck einfügen, klicken Sie mit der &LMBn; für den Eckpunkt links-oben und ziehen mit gedrückter Maustaste bis zum Eckpunkt rechts-unten. + Sie können Deckkraft und Stempel-Symbol für einen Stempel festlegen. Klicken Sie dazu mit der &RMBn; auf das Symbol und wählen den Menüeintrag Eigenschaften. Unterstrichen Unterstreichen von Text. Klicken Sie auf den Werkzeugknopf und dann mit der gedrückten &LMBn; auf den Beginn des zu unterstreichenden Textes, ziehen Sie dann, um Text zu unterstreichen. + Sie können den Typ (Hervorhebung, Schnörkel, Unterstrichen oder Durchgestrichen), Farbe und Deckkraft für die Unterstreichung festlegen Klicken Sie dazu mit der &RMBn; auf den unterstrichenen Text und wählen den Menüeintrag Eigenschaften. Ellipse Zeichnet eine Ellipse um einen ausgewählten Bereich. +>Zeichnet eine Ellipse oder ein Rechteck um einen ausgewählten Bereich. Klicken Sie auf den Werkzeugknopf, klicken Sie dann mit der &LMBn; auf die linke obere Ecke des umschreibenden Rechtecks der Ellipse, halten die Maustaste gedrückt und ziehen Sie zur unteren rechten Ecke und lassen Sie die Maustaste los. + Sie können Typ (Rechteck oder Ellipse, Deckkraft Farbfüllung, Farbe der Füllung und Breite für eine Ellipse festlegen. Klicken Sie dazu mit der &RMBn; auf das Ellipse und wählen den Menüeintrag Eigenschaften - + Textkommentar Textkommentare sind deckende Zeichen auf transparentem Hintergrund, damit können Sie zum Beispiel nicht interaktive Formulare ausfüllen. Klicken Sie auf den Werkzeugknopf, klicken Sie dann mit der &LMBn; für die obere linke Ecke der Notiz, halten den Mausknopf gedrückt und ziehen den Mauszeiger zur rechten unteren Ecke der Notiz. Geben Sie den Text für die Notiz ein, klicken Sie dann auf OK zum Speichern, auf Abbrechen zum Beenden der Eingabe oder auf Löschen, um den Text der Notiz zu löschen. + Sie können Schrift und Textfarbe für einen Textkommentar festlegen. Klicken Sie dazu mit der &RMBn; auf den Text und wählen den Menüeintrag Eigenschaften Dies sind die Standard-Anmerkungen, die in &okular; enthalten sind. Auf der Seite Anmerkungen des Einrichtungsdialogs können Sie Ihre eigenen Anmerkungen wie benutzerdefinierte Stempel, Textmarkierungen mit Schnörkel oder Durchgestrichen, geometrische Formen wie zum Beispiel ein Rechteck mit innerer transparenter Farbe zum Markieren von Bereichen &etc; erstellen. Sie können &latex;-Quelltext in Anmerkungen verwenden. Fügen Sie $$code$$ zum Text der Anmerkung hinzu. Dabei muss code ein beliebiger gültiger &latex;-Ausdruck sein. Folgen Sie den Anweisungen auf dem Bildschirm, um den Ausdruck mit der auf Ihrem System installierten &latex;-Distribution zu rendern. Der Inhalt der Anmerkungs-Werkzeugleiste kann im &okular;-Einrichtungsdialog auf der Seite Anmerkungen angepasst werden. Diese Seite öffnen Sie durch Klicken mit der &RMBn; auf die Anmerkungs-Werkzeugleiste und Auswahl von Anmerkungen einrichten ... aus dem Kontextmenü. Mit einen einfachen Klick mit der &LMBn; auf ein Anmerkungs-Symbol können Sie dieses Werkzeug einmal benutzen. Wenn Sie ⪚ alle wichtigen Texte in einem Dokument hervorheben möchten, können Sie diese Werkzeug dauerhaft aktivieren, indem Sie darauf doppelklicken. Drücken Sie die Taste Esc oder klicken Sie wieder auf das Symbol, um diesen Modus wieder zu beenden. Die Werkzeugleiste für Anmerkungen kann an jeder Seite des Anzeigebereichs verankert werden, ziehen Sie die Leiste mit der Maus an den gewünschten Platz. Durch Aktivierung der Werkzeugleiste wechseln Sie in den normalen Navigationsmodus. Klicken Sie wieder auf den zugehörigen Knopf in der Werkzeugleiste oder drücken Sie die &Esc;-Taste, um die Eingabe der Anmerkung zu beenden. Als Autor einer neu erstellten Anmerkung wird die Einstellung auf der Seite Anmerkungen in &okular;s Einrichtungsdialog verwendet. Auf dieser Seite können auch die Einträge in der Anmerkungs-Werkzeugleiste eingerichtet werden. Anmerkungen löschen Um Anmerkungen zu löschen, klicken Sie mit der &RMBn; darauf und wählen Sie dann Löschen oder wählen Sie die Anmerkung mit der &LMBn; und drücken dann die Taste ∇. Wenn Sie eine Anmerkung entfernen, wird das zugehörige Fenster geschlossen, falls es geöffnet ist. Wenn es ein Dokument es nicht erlaubt, Anmerkungen zu entfernen, kann diese Einstellung ist nicht ausgewählt werden. Anmerkungen bearbeiten Um eine Anmerkung zu bearbeiten, klicken Sie mit der &RMBn; darauf und wählen Eigenschaften Damit öffnen Sie einen Dialog mit allgemeinen Einstellungen (wie Farbe, Deckkraft, Autor &etc;) und spezielle Einstellungen für diesen Typ von Anmerkung. Der Eigenschaftsdialog für Anmerkungen Der Eigenschaftsdialog für Anmerkungen Um eine Anmerkung zu verschieben, halten Sie die &Ctrl;taste gedrückt, gehen mit dem Mauszeiger auf die Anmerkung und ziehen sie dann mit der &LMBn;. Wenn Sie mit der &LMBn; auf eine Anmerkung klicken, wird sie ausgewählt. Symbole zur Größenänderung erscheinen auf dem Auswahlrechteck. Wird der Mauszeiger auf eines dieser 8 Symbole in den Ecken oder auf den Kanten bewegt, ändert sich das Symbol des Mauszeigers und zeigt damit den Modus zur Größenänderung an. Klicken Sie auf eine beliebige sonstige Stelle in der Anmerkung, um sie zu verschieben. Drücken Sie die Taste &Esc; oder klicken Sie außerhalb der Anmerkung, um die Auswahl abzuschalten. Eine Größenänderung ist nur für die Anmerkungen Haftnotiz, Textkommentar, Stempel und Ellipse möglich. Bei Dokumenten mit eingeschränkten Berechtigungen (typisch für &PDF;-Dokumente) kann die Änderung einiger Einstellungen nicht erlaubt sein. Lesezeichenverwaltung &okular; hat ein sehr flexibles System für Lesezeichen. &okular; speichert die Position des Lesezeichens auf der Seite und ermöglicht daher mehr als ein Lesezeichen je Seite. Zur Verwaltung von Lesezeichen in &okular; verwenden Sie die Ansicht Lesezeichen im Navigationsbereich, das Lesezeichenmenü oder das Kontextmenü der Dokumentenansicht, das mit der &RMB; geöffnet wird. Lesezeichenansicht Um die Ansicht der Lesezeichen zu öffnen, klicken Sie auf den Eintrag Lesezeichen im Navigationsbereich. Wenn der Navigationsbereich nicht angezeigt wird, wählen Sie im Menü F7 EinstellungenNavigationsbereich anzeigen Kontextmenü der Lesezeichenansicht Kontextmenü der Lesezeichenansicht Mit der Filterleiste in der Ansicht Lesezeichen kann der Inhalt der Lesezeichenliste entsprechend dem Text im Eingabefeld gefiltert werden. In dieser Ansicht kann die Liste der Lesezeichen als Baumstruktur dargestellt werden: Die Lesezeichen für jedes Dokument in der Liste können durch Klicken auf die Symbole < oder v neben dem Dateinamen aus- oder eingeklappt werden. Klicken Sie auf das Symbol unter der Liste, um nur die Lesezeichen im gerade geöffneten Dokument anzuzeigen. Mit den Aktionen im Kontextmenü des Dokumenteintrags kann das Dokument geöffnet, der Eintrag umbenannt oder aus der Liste entfernt werden. Beachten Sie, dass mit dem Dokument auch alle zugehörigen Lesezeichen entfernt werden. Im Kontextmenü der einzelnen Lesezeichen können Sie zum Lesezeichen springen, es umbenennen oder entfernen. Im Kontextmenü des Inhaltsverzeichnisses und der Vorschaubilder finden Sie Aktionen, um ein Lesezeichen zu erstellen, zu entfernen und zum nächsten oder vorherigen Lesezeichen zu gehen. Befehlszeilenoptionen Auch wenn &okular; meistens vom &kde;-Menü oder über ein Arbeitsflächensymbol geöffnet wird, kann es von einer Befehlszeile in einem Terminalfenster gestartet werden. Es gibt hierbei einige nützliche Optionen. Angabe eines Dateinamens Der Benutzer kann Pfad und Dateinamen einer Datei angeben, die dann beim Starten von &okular; geöffnet wird. Hierzu ein Beispiel: % okular Bei &PDF;-Dokumenten kann der Name in der Form document_name#named_destination angegeben werden. Dabei ist named_destination ein bestimmter benannter Bereich im Dokument. Weitere Befehlszeilenoptionen Die folgenden Hilfe-Möglichkeiten sind über die Befehlszeile verfügbar okular Öffnet die angegebene Seite im Dokument. Auch über die Option okular verfügbar. okular Startet die Anzeige des Dokuments im Präsentationsmodus. okular Startet mit dem Druckdialog. - - + + okular Startet mit dem Druckdialog und wird nach dem Drucken beendet. - + okular Nur eine Instanz des Programms verwenden. - - + + okular Mit dieser Option startet &okular; minimiert in der Kontrollleiste. - + + + okular + Sucht nach dem angegebenen Text im Dokument und hebt ihn hervor. Es funktioniert nur, wenn genau ein Dokument als Argument für den Befehl okular angegeben wird. + Fenster auf Seite einpassen Die Funktion „Fenster auf Seite einpassen“ vergrößert die Anzeige auf genau die gleiche Größe wie die Seite mit dem aktuellen Vergrößerungsfaktor. Passt die Seite nicht vollständig in das Fenster, dann wird das Fenster vergrößert, so dass der größtmögliche Teil der Seite angezeigt wird. Diese Funktion erreichen Sie über den Kurzbefehl &Ctrl;J. Die Menüleiste Das Menü Datei &Ctrl;O Datei Öffnen ... Öffnet eine unterstützte Datei oder ein &okular;-Dokumentarchiv. Vorher wird eine bereits geöffnete Datei geschlossen. Weitere Einzelheiten erfahren Sie im Abschnitt Dateien öffnen. Datei Zuletzt geöffnete Dateien Öffnet eine der zuletzt geöffneten Dateien. Vorher wird eine bereits geöffnete Datei geschlossen. Weitere Einzelheiten erfahren Sie im Abschnitt Dateien öffnen. Datei PostScript als &PDF; importieren ... Öffnet eine &PostScript;-Datei und wandelt sie in das &PDF;-Format um. Datei Ordner mit diesem Inhalt öffnen + + + Öffnet den Ordner mit dem aktuellen Dokument im Standard-Dateiverwaltungsprogramm. Diese Aktion ist dann besonders nützlich, wenn Sie eine &PDF;-Datei aus dem Internet heruntergeladen haben, die automatisch in Okular geöffnet wird. Ohne diese Funktion ist der Speicherort der Datei nicht immer einfach zu finden. + + + + + + &Ctrl;S Datei Speichern Speichert das Dokument einschließlich aller Änderungen (Anmerkungen, Inhalt von Formularfeldern &etc;), wenn das Anzeigemodul für das Dokument diese Speicherung der Änderungen unterstützt. Können diese Änderungen im aktuellen Anzeigemodul nicht gespeichert werden, können Sie die Änderungen verwerfen oder sie zusammen mit dem Dokument im Format &okular;-Dokumentarchiv speichern. &Ctrl;&Shift;S Datei Speichern unter Speichert das Dokument einschließlich aller Änderungen (Anmerkungen, Inhalt von Formularfeldern &etc;) unter einem neuen Namen, wenn das Anzeigemodul für das Dokument die Speicherung von Änderungen unterstützt. Können diese Änderungen im aktuellen Anzeigemodul nicht gespeichert werden, können Sie die Änderungen verwerfen oder sie zusammen mit dem Dokument im Format &okular;-Dokumentarchiv speichern. Wegen der Art der Implementierung muss die neue Datei auch ohne Änderungen keine bitweise Kopie der originalen Datei sein, sie kann ⪚ einen anderen SHA-1-Hash-Wert &etc; haben. F5DateiNeu laden Lädt die gerade geöffnete Datei erneut. &Ctrl;P Datei Drucken ... Druckt das angezeigte Dokument. +> das aktuell angezeigte Dokument. &okular; hat einige spezielle Einstellungen für den Druck von &PDF;-Dokumenten. Diese Einstellungen finden Sie, indem Sie auf Einstellungen +> +> im Druckdialog klicken und dann die Karteikarte &PDF;-Optionen auswählen. Hier können Sie den Druck der Anmerkungen oder die Rasterung einstellen, wenn es Probleme mit dem Druck einiger Symbole gibt oder Sie den Skalierungsmodus ändern möchten. + + Die Einstellungen zum Skalierungsmodus sind nur verfügbar, wenn Rasterung erzwingen ausgewählt ist. + Datei Druckvorschau ... Zeigt eine Vorschau, wie das aktuelle Dokument mit den Standardeinstellungen gedruckt wird. Datei Eigenschaften Zeigt einige grundlegenden Informationen über das Dokument, wie Titel, Autor, Datum der Erstellung und die verwendeten Schriften. Die angezeigten Informationen sind vom Typ des Dokuments abhängig. Datei Eingebettete Dateien ... Zeigt die eingebetteten Dateien im Dokument an. Weitere Informationen dazu finden Sie im Kapitel Eingebettete Dateien. Datei Exportieren als Dieser Menüeintrag enthält alle Formate, in die das geöffnete Dokument exportiert werden kann. Für alle Dokumente gibt es immer als ersten Eintrag das Format Einfacher Text .... Der zweite Eintrag ist Dokumentarchiv. Damit können Dokumente zusammen mit den Anmerkungen in einen nur mit &okular; lesbaren Archivformat gespeichert werden. Dieses Archiv ermöglicht es, ein Dokument zusammen mit den Anmerkungen als eine Datei an andere Personen zu senden. Datei Veröffentlichen In diesem Eintrag finden Sie den Dienst zur Veröffentlichung des aktuellen Dokuments oder zum Versand auf Ihre anderen Geräte. Die Einträge in diesem Untermenü hängen vom aktuellen Dokumentformat von den auf dem System installierten KPurpose-Modulen ab. &Ctrl; Q Datei Beenden Beendet &okular;. Das Menü Bearbeiten &Ctrl;Z Bearbeiten Rückgängig Nimmt den letzte Aktion zur Änderung einer Anmerkung zurück. Das betrifft das Erstellen und Löschen, beliebige Änderungen von Eigenschaften, das Verschieben durch Ziehen mit gedrückte &Ctrl;-Taste und Änderung am Text der Anmerkung. &Ctrl;&Shift;Z BearbeitenWiederherstellen Wiederholt den zuletzt rückgängig gemachten Schritt bei der Bearbeitung von Anmerkungen. &Ctrl;C Bearbeiten Kopieren Kopiert den ausgewählten Text im Modus Textauswahl in die Zwischenablage. &Ctrl;A Bearbeiten Alles auswählen Wählt den gesamten Text aus, wenn es das Dokument zulässt. Das funktioniert nur im Modus Textauswahl. Bearbeiten Gesamten Text der aktuellen Seite auswählen + + + Wählt den gesamten Text der aktuellen Seite aus, wenn es das Dokument zulässt. + + + + + + + + &Ctrl; F Bearbeiten Suchen ... Zeigt die Suchleiste unten im Anzeigebereich an, um nach einer Zeichenkette in Dokument zu suchen. F3 Bearbeiten Weitersuchen Wiederholt die Suche nach der letzten Zeichenkette im Dokument. &Shift;F3 Bearbeiten Frühere suchen Sucht nach der vorherigen Fundstelle des Suchtextes im Dokument. Das Menü Ansicht &Ctrl;&Shift;P Ansicht Präsentation Schaltet den Präsentationsmodus ein. Weitere Informationen dazu finden Sie im Kapitel Präsentationsmodus. &Ctrl;+ Ansicht Vergrößern Erhöht den Vergrößerungsfaktor der Ansicht des Dokuments. &Ctrl;- Ansicht Verkleinern Verringert den Vergrößerungsfaktor der Ansicht des Dokuments. Ansicht Auf 100 % vergrößern Vergrößert die Anzeige auf die tatsächliche Größe, die durch die Parameter des Dokuments festgelegt wird. Ansicht Seitenbreite Ändert den Vergrößerungsfaktor der Ansicht des Dokuments, sodass die Seitenbreite in den Ansichtsbereich passt. Ansicht Ganze Seite Ändert den Vergrößerungsfaktor der Ansicht des Dokuments, sodass die ganze Seite in der Ansicht angezeigt wird. Ansicht Automatisch einpassen Ändert die Vergrößerung des angezeigten Dokuments abhängig vom Größenverhältnis zwischen der Seite und dem Anzeigebereich automatisch nach folgenden Regel: Entweder wird die Seitenbreite oder die Seitenhöhe oder die ganze Seite in den Ansichtsbereich eingepasst. Ansicht Fortlaufend Zeigt die Seiten fortlaufend an. In diesem Anzeigemodus werden alle Seiten des Dokuments hintereinander dargestellt. Um zu blättern, müssen Sie dann nicht das Menü Gehe zuVorige Seite und Gehe zuNächste Seite benutzen. Ansicht Anzeigemodus In diesem Untermenü können Sie den Anzeigemodus der Seiten einstellen. Sie haben folgende Auswahl: Einzelne Seiten, Gegenüberliegende Seiten (wie bei Büchern), Gegenüberliegende Seiten (erste Seite zentrieren) und Übersicht mit der Anzahl der Spalten, die im Einrichtungsdialog von &okular; eingestellt sind. Ansicht Ausrichtung In diesem Untermenü können Sie die Ausrichtung der Seiten des Dokuments ändern. Die Ausrichtung wird auf alle Seiten des Dokuments angewendet. Wählen Sie Ursprüngliche Ausrichtung, um alle geänderten Ausrichtungen wieder rückgängig zu machen. Ansicht Seitengröße Ändert die Größe der Seiten des Dokuments. Dieser Menüeintrag ist nur aktiviert, wenn der Typ des geöffnete Dokuments verschiedene Seitengrößen erlaubt. Ansicht Ansicht stutzen Mit den Einträgen in diesem Untermenü können Sie für die Anzeige den unbedruckten Rand der Seiten mit Ränder stutzen entfernen oder mit Auf Auswahl stutzen die Anzeige auf ein ausgewähltes Rechteck einschränken. Im Modus Auf Auswahl stutzen können Sie ein Rechteck auf der angezeigten Seite auswählen, dieser Ausschnitt wird auch von allen anderen Seiten im Dokument angezeigt. Wählen Sie ein sehr kleines Rechteck aus, wird der Ausschnitt trotzdem mindestens 20 % der gesamten Seitengröße betragen. Die Einstellung Ränder stutzen bleibt auch beim nächsten Start von &okular; erhalten, nicht aber die Einstellung für Auf Auswahl stutzen. Wenn Sie von Ränder stutzen zum Modus Auf Auswahl stutzen wechseln, wird vor der Auswahl des Rechtecks der Modus Ränder stutzen abgeschaltet. Der Modus zum Stutzen kann durch erneute Auswahl des Menüeintrags abgeschaltet werden. Ansicht Formulare anzeigen/ausblenden Schaltet die Anzeige von Formularfeldern im Dokuments ein oder aus. Dieser Menüeintrag ist nur aktiviert, wenn das geöffnete Dokument Formularfelder enthält. Das Menü Gehe zu Gehe zu Vorige Seite Zeigt die vorige Seite des Dokuments an. Gehe zu Nächste Seite Zeigt die nächste Seite des Dokuments an. &Ctrl; Pos1 Gehe zu Anfang des Dokuments Geht zum Anfang des Dokuments. &Ctrl; Ende Gehe zu Ende des Dokuments Geht zum Ende des Dokuments. &Alt;&Shift;Pfeil links Gehe zu Zurück Geht zurück zur vorher angezeigten Seite des Dokuments. &Alt;&Shift;Pfeil rechts Gehe zu Nach vorne Geht weiter zur nächsten Ansicht des Dokuments. Dies ist nur möglich, wenn Sie bereits zu einer Seite zurückgegangen sind. &Ctrl; G Gehe zu Gehe zu Seite ... Öffnet einen Dialog, um zu einer bestimmten Seite des Dokuments zu gehen. Das Menü Lesezeichen &Ctrl; B Lesezeichen >Lesezeichen hinzufügen/entfernen Fügt für die aktuelle Position ein Lesezeichen ein oder entfernt es. Lesezeichen Lesezeichen umbenennen Benennt das Lesezeichen an der aktuellen Position um. Lesezeichen Vorheriges Lesezeichen Geht zum vorherigen Lesezeichen. Wenn es vor dem aktuellen Lesezeichen keine weiteren Lesezeichen gibt, ist diese Aktion wirkungslos. Lesezeichen Nächstes Lesezeichen Geht zum nächsten Lesezeichen. Wenn es nach dem aktuellen Lesezeichen keine weiteren Lesezeichen gibt, ist diese Aktion wirkungslos. Lesezeichen Keine Lesezeichen Diesen Eintrag können Sie nicht auswählen, er wird immer dann angezeigt, wenn keine Lesezeichen im Dokument vorhanden sind. Anderenfalls finden Sie hier eine Liste aller Lesezeichen, klicken Sie auf einer dieser Einträge, um direkt zur entsprechenden Position im Dokument zu gehen. Das Menü Extras &Ctrl; 1 Extras Navigation Die Maus hat das normale Verhalten, mit der &LMBn; verschieben Sie den Ansichtsbereich für das Dokument und folgen Verknüpfungen, mit der &RMBn; fügen Sie Lesezeichen ein und stellen die Ansicht auf die volle Seitenbreite ein. &Ctrl;2 Extras Lupe Die Maus arbeitet wie ein Vergrößerungswerkzeug. Klicken mit der &LMBn; und Ziehen vergrößert die Ansicht des ausgewählten Bereichs, Klicken mit der &RMBn; bringt Sie zur vorigen Ansicht zurück. &Ctrl; 3 Extras Auswahl Die Maus arbeitet als Auswahlwerkzeug. In diesem Modus können Sie durch Klicken mit der &LMBn; und Ziehen einen Bereich auswählen und ihn als Text oder Bild in die Zwischenablage kopieren, einen Text vorsprechen lassen oder ein Bild in einer Datei speichern. +>Mit der Maus können Sie einen rechteckigen Auswahlbereich zeichnen. In diesem Modus können Sie durch Klicken mit der &LMBn; und Ziehen einen Bereich auswählen und ihn als Text oder Bild in die Zwischenablage kopieren, einen Text vorsprechen lassen oder ein Bild in einer Datei speichern. &Ctrl; 4 Extras Textauswahl Die Maus arbeitet als Auswahlwerkzeug für Text. In diesem Modus können Sie durch Klicken mit der &LMBn; und Ziehen einen Text auswählen. Klicken Sie dann mit der &RMBn;, um den Text in die Zwischenablage zu kopieren oder vorsprechen zu lassen. &Ctrl; 5 Extras Tabellenauswahl Ziehen Sie mit der Maus ein Rechteck um den Text für die Tabelle, klicken Sie dann mit der &LMBn; zur Aufteilung des Blocks in Zeilen und Spalten. Klicken Sie mit der &LMBn; auf vorhandenen Linien, um sie zu löschen und die angrenzenden Zeilen oder Spalten zu verschmelzen. &Ctrl;6 Extras Lupe Aktiviert den Lupenmodus für den Mauszeiger. Halten Sie die &LMB; gedrückt, um die Lupe zu aktivieren und verschieben Sie den Mauszeiger durch das Dokument. Die Lupe vergrößert jedes Pixel im Dokument um das Zehnfache. F6 Extras Rezension Blendet die Werkzeugleiste für Rezensionen ein. Mit dieser Werkzeugleiste können Sie Anmerkungen für das Dokument hinzufügen. Weitere Informationen dazu finden Sie im Kapitel Anmerkungen. Gehe zu Gesamtes Dokument vorlesen Ansicht Aktuelle Seite vorlesen Extras Vorlesen anhalten Mit diesen Menüeinträgen können Sie sich das gesamte Dokument oder nur die angezeigte Seite vorlesen lassen und das Vorlesen anhalten. Dazu wird der Sprachausgabedienst des Systems verwendet. Dies ist eine &Qt;-Bibliothek, die eine standardisierte Schnittstelle für Sprachausgabe zu speech-dispatcher unter &Linux; und zu den nativen Sprachausgabesystemen auf anderen Plattformen zur Verfügung stellt. Die Aktionen Vorlesen sind nur dann aktiviert, wenn ein Sprachausgabedienst im System installiert ist. Die Menüs Einstellungen und Hilfe Außer den bekannten &kde;-Menüeinträgen Einstellungen und Hilfe, die im Kapitel Menüs der &kde;-Grundlagen beschrieben werden, gibt es folgende spezielle Menüeinträge für &okular;: F7 Einstellungen Navigationsbereich anzeigen Schaltet die Anzeige des Navigationsbereichs ein und aus. Einstellungen Seitendarstellungsleiste anzeigen Blendet die Anzeige der Seitendarstellungsleiste am unteren Rand des Dokumentbereichs ein oder aus. Ist die Seitendarstellungsleiste ausgeblendet, steht mehr Platz für die Anzeige des Dokuments zur Verfügung. &Ctrl;&Shift;F Einstellungen Vollbildmodus Schaltet den Vollbildmodus ein. Im Unterschied zum Präsentationsmodus wird nur die Anzeige von Fensterdekoration, Menüleiste und Werkzeugleiste ausgeschaltet. Einstellungen Anzeigemodule einrichten ... Öffnet den Dialog Anzeigemodule einrichten. Einrichtung der Anzeigemodule von &okular; Mit EinstellungenAnzeigemodule einrichten ... öffnen Sie einen Dialog für die Einrichtung einige Module, zu Zeit nur für EPUB, &PostScript;, FictionBook, Text, OpenDocument Text and &PDF;. Der Einrichtungsdialog für die Anzeigemodule Der Einrichtungsdialog für die Anzeigemodule Auf den Seiten für EPUB, &PostScript;, FictionBook, Text und OpenDocument Text können Sie die Schrift für das Rendern der Dokumente für diese Formate einstellen. Mit dem Knopf Auf den Seiten für EPUB, &PostScript;, FictionBook, Mobipocket, Markdown, Text und OpenDocument Text können Sie die Schrift für das Rendern der Dokumente für diese Formate einstellen. Mit dem Knopf Auswählen öffnen Sie den bekannten &kde;-Schriftendialog, Weitere Informationen dazu finden Sie in der Dokumentation zu den &kde;-Grundlagen. Im folgenden werden die Einstellungsseiten für die Module &PostScript; und &PDF; beschrieben. +>Im folgenden werden die Einstellungsseiten für die Module Markdown, &PostScript; und &PDF; beschrieben. + + Einrichtung des Markdown-Anzeigemoduls + Das &okular;-Anzeigemodul Markdown auf der Grundlage der Bibliothek Discount können Sie einstellen, in dem Sie Markdown in der Liste auf der linken Seite des Einrichtungsdialogs auswählen. Es gibt folgende Option: + + + + + SmartyPants-Formatierung aktivieren + + + Ist dies aktiviert, kann &okular; SmartyPants-Formatierung bearbeiten. Diese Formatierung ist manchmal in technischen Texten problematisch, wenn nicht nicht beabsichtige Ersetzungen vorgenommen werden, ⪚ wird (C) durch das Copyright-Symbol ersetzt. Diese Einstellung ist als Standard aktiviert. + + + + + Einrichtung des &PostScript;-Anzeigemoduls Das &okular;-Anzeigemodul &PostScript; auf der Grundlage von Ghostscript können Sie einstellen, in dem Sie dies in der Liste auf der linken Seite des Einrichtungsdialogs auswählen. Es gibt nur eine Option: Plattformspezifische Schriftarten verwenden Diese Einstellung legt fest, ob Ghostscript auch plattformspezifische Schriften verwenden soll. Ansonsten werden nur im Dokument eingebettete Schriften benutzt. Diese Einstellung ist als Standard aktiviert. Einrichtung des &PDF;-Anzeigemoduls Das &okular;-Anzeigemodul &PDF; auf der Grundlage der Bibliothek Poppler können Sie einstellen, in dem Sie dies in der Liste auf der linken Seite des Einrichtungsdialogs auswählen. Es gibt nur eine Option: Anzeige dünner Linien verbessern Das Zeichnen von Linien in &okular; ist in zwei Schritten implementiert: Generierung und Füllung des Freistellungspfads. Beträgt die Breite einer Linie im ursprünglichen Dokument weniger als ein Pixel, kann dieses Verfahren zu Problemen führen. Für solche Linien wird der Freistellungspfad mit der Farbe gefüllt, die von der Breite des Linienteils im Freistellungspfad abhängt. Wird der Teil der Linie im Freistellungspfad sehr klein, kann der Kontrast zwischen der Form und der Hintergrundfarbe zu klein werden, um die Linie zu erkennen. Ein Gitter aus solchen Linien sieht dann sehr unschön aus. Dünne Linie (Rot), deren Freistellungspfad (Gestrichelt) und Pixelgrenzen (Schwarz) Anzeige dünner Linien bei geringem Kontrast Für die Verbesserung der Anzeige dünner Linien in &okular; gibt es zwei Einstellungen: Mit der ersten Einstellung Einfarbig passt &okular;den Freistellungspfad und die Position der Linie so an, dass beide auf der selben Pixelgrenze liegen. &ie; &okular; verbreitert dünne Linien auf ein Pixel des Ausgabegeräts. Dieser Modus entspricht etwa der Einstellung Anzeige dünner Linien verbessern im Adobe Reader. Mit dieser Einstellung werden dünne Linien immer verbreitert. Dünne Linie mit der Einstellung Einfarbig Dünne Linie mit der Einstellung Einfarbig Mit der zweiten Einstellung Form wird der Freistellungspfad und die Linie ebenfalls an Pixelgrenzen angepasst, aber die Intensität der Linienfarbe wird entsprechend der Breite korrigiert. Dünne Linie mit der Einstellung Form Dünne Linie mit der Einstellung Form In der Voreinstellung mit der Option Nein bleibt die Anzeige dünner Linien unverändert. Einrichtung von &okular; Einstellungen Mit Einstellungen&okular; einrichten ... öffnen Sie einen Dialog mit sechs Abschnitten. Dieses Kapitel beschreibt ausführlich alle vorhandenen Optionen. Allgemein Zugangshilfen Leistung Präsentation Anmerkungen Editor Der Einrichtungsdialog Der Einrichtungsdialog Für einige der installierten Anzeigemodule ist der Menüeintrag EinstellungenAnzeigemodule einrichten ... vorhanden. Damit öffnen Sie einen Dialog zur Einstellung des aktiven Anzeigemoduls. Allgemein Bildlaufleisten anzeigen Schaltet die Anzeige der Bildlaufleisten an oder aus. Vorschaubilder mit der Seite verknüpfen Verbindet die Seitenanzeige mit der Anzeige der Vorschaubilder. Tipps und Infomeldungen anzeigen Zeigt beim Start Informationen über die geladene Datei an. Dokumenttitel in der Titelleiste anzeigen, falls verfügbar Legt fest, ob der Titel des aktuellen Dokuments in der Titelleiste vom &okular;-Fenster angezeigt wird. Wurden keine Metadaten für den Titel im Dokument gefunden oder ist diese Einstellung abgeschaltet, wird der Dateiname des Dokuments angezeigt. Wenn kein Dokumenttitel angezeigt wird Hier können Sie zwei Einstellungen wählen: Nur Dateinamen anzeigen oder Vollständigen Dateipfad anzeigen Benutzerdefinierte Hintergrundfarbe verwenden Ermöglicht die Auswahl von Farben für den Hintergrund des Dokuments, d. h. die Farbe um die angezeigte Seite. Als Voreinstellung wird die Farbe aus der &Qt;-Bibliothek benutzt, wenn diese Einstellung nicht aktiviert ist. Neue Dateien in Unterfenstern öffnen Ob neue Dokumente in Unterfenstern geöffnet werden. Dies ist in der Voreinstellung ausgeschaltet. Die Standard-Kurzbefehle für das Wechseln zwischen Unterfenstern sind &Ctrl;. (Nächstes Unterfenster) and &Ctrl;, (Vorheriges Unterfenster). DRM-Beschränkungen beachten Wählen Sie, ob &okular; DRM (Digital Rights Management) beachten soll. DRM-Beschränkungen werden eingesetzt, um bestimmte Aktionen für &PDF;-Dokumente wie das Kopieren des Inhalts in die Zwischenablage unmöglich zu machen. In einigen Versionen von &okular; ist diese Option nicht vorhanden. Geänderte Dokumentdateien neu laden Überprüft automatisch, ob angezeigte Dateien auf dem Speichermedium geändert wurden. Auswahldialog für Anzeigemodule anzeigen Wenn es für die zu öffnende Datei mehrere Anzeigemodule gibt, erhalten Sie mit dieser Einstellung einen Auswahldialog für das Anzeigemodul. Ist diese Einstellung nicht aktiviert, benutzt &okular; das Anzeigemodul mit der höchsten Priorität. Leserichtung von rechts nach links Ob die Leserichtung von rechts nach links als Vorgabe beim Öffnen von Dateien verwendet wird. Diese Einstellung ist für einige Schriftsysteme hilfreich. Übersichtsspalten: Mit dieser Einstellung legen Sie die Anzahl der Spalten im Übersichtmodus fest. Überschneidung für die Tasten „Bild hoch/runter“ Mit diesem Wert kann eingestellt werden, wieviel Prozent des zurzeit dargestellten Anzeigebereichs noch sichtbar sind, nachdem eine der Tasten Bild auf/Bild ab gedrückt wurde. Standardvergrößerung Mit dieser Einstellung legen Sie die Vergrößerung für Dateien fest, die zum ersten Mal geöffnet werden. Alle bereits vorher geöffneten Dateien werden in der letzten benutzen Vergrößerungsstufe angezeigt. Zugangshilfen Verknüpfungen umrahmen Zeichnet einen Rahmen um Verknüpfungen. Farben ändern Aktiviert die Optionen zur Änderung der Farben. Farben umkehren Vertauscht die Farben der Anzeige, &ie; schwarz wird als weiß dargestellt. Papierfarbe ändern Ändert die Papierfarbe, &ie; den Hintergrund des Dokuments. Helle und dunkle Farben ändern Ändert die helle und dunkle Farbe, das heißt schwarz wird nicht schwarz, sondern als dunkle Farbe und weiß als helle Farbe angezeigt. In Schwarzweiß umwandeln Wandelt die Farben im Dokument in Schwarzweiß um. Sie können Schwellwert und Kontrast einstellen. Mit einem höheren Schwellwert (rechts auf dem Schieberegler)wird ein helleres Grau verwendet. Leistung Transparenzeffekte aktivieren Zeichnet die Auswahl und andere besondere Grafiken mit transparenten Effekten. Schalten Sie diese Option aus, um nur Umrisse zu verwenden, dadurch wird die Arbeitsgeschwindigkeit bei der Auswahl erhöht. Speicherausnutzung &okular; erreicht die beste Leistung durch Anpassung der Speichernutzung an Ihr System und Ihre Anforderungen. Je mehr Speicher Sie dem Programm zuweisen, desto schneller arbeitet es. Die Standardeinstellung ist für ein normales System richtig, aber mit der Einstellung ‚Gering‘ können Sie die Speichernutzung von &okular; einschränken oder mit der Einstellung ‚Aggressiv‘ die Leistung Ihres Systems voll ausnutzen. Mit der Einstellung „Gierig“ werden alle Seiten vorgeladen, aber der Hauptspeicher nicht vollständig belegt. Es werden maximal 50 % des gesamten oder freien Speichers benutzt. Rendern Mit diesen Einstellungen können Sie das Rendern und die Darstellung von Text und Grafik in &okular; verbessern. Das Ergebnis wird durch das für die Anzeige verwendete Gerät beeinflusst. Mit den Ankreuzfeldern Kantenglättung für Text aktivieren und Kantenglättung für Grafik aktivieren wird Kantenglättung oder Antialiasing von Text und Bildern in Dokumenten ein- und ausgeschaltet. Mit dem Eintrag Hinting für Text aktivieren wird das Hinting aktiviert. Kantenglättung und Hinting ändern die Anzeige von Dokumenten auf dem Bildschirm, optimieren Sie diese Einstellungen für Ihre Ansprüche. Präsentation Weitergehen alle Zeigt automatisch nach der festgelegten Zeit die nächste Seite. Nach der letzten Seite von vorn beginnen Im Präsentationsmodus wird nach der letzten Seite die erste Seite angezeigt. Touch-Navigation + + Ermöglicht die Feinabstimmung der Touchscreen-Navigation durch Tippen auf eine Präsentation mit den folgenden drei möglichen Werten: + + + Links/Rechts tippen um zurück/vorwärts zu gehen: Durch Tippen auf die linke bzw. rechte Hälfte des Bildschirms wechselt die Präsentation zur vorherigen bzw. nächsten Seite. + + + Irgendwo tippen um vorwärts zu gehen (Standard). Mit Tippen auf den Bildschirm wechselt die Präsentation zur nächsten Seite, egal wo Sie auf den Bildschirm tippen. + + + Deaktiviert: Die Touch-Navigation ist abgeschaltet. + + + + + + Hintergrundfarbe Die Farbe für den Bereich des Bildschirms, der im Präsentationsmodus nicht von der Seite abgedeckt wird. Mauszeiger Hier können Sie einstellen, ob der Mauszeiger immer angezeigt oder ausgeblendet wird oder ob er nach kurzer Zeit ohne Mausbewegung ausgeschaltet wird. Fortschrittsanzeige einblenden Zeigt ein Fortschritts-Symbol als Kreis mit der aktuellen Seite und der Anzahl aller Seiten in der rechten oberen Ecke des Präsentationsfensters an. Zusammenfassung anzeigen Zeigt am Beginn einer Präsentation eine Seite mit Namen, Autor und Seitenzahl des Dokuments. Übergänge aktivieren Mit diesem Ankreuzfeld können Übergangseffekte zwischen Seiten ein- oder ausgeschaltet werden. Standardübergang Der Effekt für den Übergang zwischen den einzelnen Seiten, sofern er nicht durch das Dokument festgelegt. Stellen Sie Zufälliger Übergang ein, damit &okular; wahllos einen der vorhandenen Effekte benutzt. Platzierung In diesem Abschnitt können Sie den Bildschirm für die Anzeige der Präsentation auswählen. Aktueller Bildschirm ist der Bildschirm des &okular;-Fensters, in dem die Präsentation gestartet wird. Standard-Bildschirm ist der in der Xinerama-Einstellung als Standard vorgegebene Bildschirm. Bildschirm 0, Bildschirm 1 &etc; bezeichnen die verfügbaren Bildschirme. Einrichtung des Zeichenwerkzeugs Einstellung der Farbe für den Zeichenstift im Präsentationsmodus. Anmerkungen Die Seite Anmerkungen im Einrichtungsdialog Die Seite Anmerkungen im Einrichtungsdialog Autor Der Autor der Anmerkungen zum Dokument. Als Voreinstellung wird der Name aus der Seite Passwort & Benutzerzugang des &systemsettings;-Kategorie Benutzerkontodetails verwendet. Anmerkungs-Werkzeuge In diesem Bereich kann die Werkzeugleiste für Anmerkungen eingerichtet werden. Es gibt fünf Knöpfe (Hinzufügen, Bearbeiten, Entfernen, Nach oben, Nach unten) und ein Listenfeld mit dem Inhalt der aktuellen Werkzeugleiste mit Anmerkungen. Damit können Sie die Werkzeugleiste anpassen. Brauchen Sie zusätzliche Knöpfe für Anmerkungen in der Werkzeugleiste, klicken Sie auf den Knopf Hinzufügen. Dann können Sie Name, Typ und Erscheinungsbild für den neuen Anmerkungstyp einstellen. Bitte denken Sie daran, dass die Werkzeuge für Anmerkungen vielfältig eingestellt werden können. Sie können zum Beispiel zwei Knöpfe für das selbe Werkzeug in verschieden Farben benutzen. Probieren Sie aus, welche Werkzeuge in den verschiedenen möglichen Einstellungen am besten für Ihre Arbeitsweise geeignet sind. Klicken Sie auf ein Element im Listenfeld und dann auf die entsprechenden Knöpfe auf der rechten Seite, um das Element zu bearbeiten, zu löschen, oder nach unten bzw. nach oben zu verschieben. Die Kurzbefehle der Elemente (Tasten von 1 bis 9) entsprechen der Position in der Liste. Benutzerdefinierte Stempel benutzen Erstellen Sie ein Symbol, das Sie für Ihren eigenen Stempel benutzen möchten und speichern Sie ihn in einem beliebigen Grafikformat, das von &okular; unterstützt wird. Klicken Sie auf den Knopf Hinzufügen, wählen Sie den Typ Stempel und geben Sie einen Namen ein. Geben Sie den vollständigen Pfad zu Ihrem eigenen Symbol im Auswahlfeld im Abschnitt Stempel-Symbol ein. Editor Editor Wählen Sie hier den Editor aus, der zur Bearbeitung der Quelldatei des Dokuments gestartet wird. In einigen Dokumenten sind Verweise - normalerweise Zeilen- und Spaltennummer - auf die Quelldatei enthalten, aus der das Dokument generiert wurde. Im &DVI;-Format werden zum Beispiel Informationen über die LaTeX-Quelltexte gespeichert. Ein ähnliches System namens pdfsync gibt es für &PDF;-Dokumente. Hier werden die zusätzlichen Informationen in einer eigenen Datei gespeichert, die nach der &PDF;-Datei benannt ist, zum Beispiel meindokument.pdfsync mit den Metadaten für das Dokument meindokument.pdf. &okular; enthält Voreinstellungen für folgende Editoren: &kate;, Kile, SciTE, &Emacs;und , LyX und TeXstudio. Um die Rückwärtssuche in Kile verwenden zu können, muss die &latex;-Datei mit der Einstellung Modern kompiliert werden. Befehl Hier wird der Befehl und dessen Parameter zum Aufruf des gewählten Editors mit dem Quelltext des aktuellen Dokuments eingegeben. Dieses Feld wird automatisch ausgefüllt, wenn Sie einen der voreingestellten Editoren benutzen. Ansonsten wählen Sie Benutzerdefinierter Texteditor im Auswahlfeld Editor und lesen die Dokumentation des Editors, um den richtigen Befehl einzutragen. Die folgenden Platzhalter können benutzt werden: %f - der Dateiname %l - die anzuspringende Zeile in der Datei %c - die anzuspringende Spalte in der Datei Wenn %f nicht angegeben wird, wird der Dateiname automatisch an den Aufruf angehängt. Danksagungen und Lizenz Copyright des Programms: &Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid.mail; Aktueller Betreuer Pino Toscano pino@kde.org Enrico Ros eros.kde@email.it &kpdf;-Entwickler Copyright der Dokumentation: &Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid.mail; Author Titus Laska titus.laska@gmx.de Bearbeitung und Erweiterung Pino Toscano pino@kde.org Übersetzung Burkhard Lücklueck@hube-lueck.de &underFDL; &underGPL; &documentation.index;
Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docs/kdenetwork/kioslave5/thumbnail/index.docbook =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docs/kdenetwork/kioslave5/thumbnail/index.docbook (revision 1549541) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docs/kdenetwork/kioslave5/thumbnail/index.docbook (revision 1549542) @@ -1,57 +1,57 @@ ]>
thumbnail &Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer.mail; MarcoWegner
mail@marcowegner.de
Übersetzer
2016-12-11 Anwendungen 16.12
Das Thumbnail-Modul wird von &kde; für die netzwerktransparente und dauerhafte Erstellung einer Dateivorschau verwendet. +>Das Ein-/Ausgabemodul für Vorschaubilder wird von &kde; für die netzwerktransparente und dauerhafte Erstellung einer Dateivorschau verwendet. Das Ein-/Ausgabemodul verwendet Module zur Erzeugung der Dateivorschau. Um die Ansicht dieser Dateivorschau zu aktivieren, wählen Sie in &dolphin; oder im Ansichtsprofil Dateiverwaltung von &konqueror; den Menüpunkt Ansicht Vorschau. Das Thumbnail-Modul ist für den Benutzer nicht besonders nützlich, aber wenn Sie ein Entwickler sind, können Sie es in Ihren eigenen Anwendungen verwenden, um eine Dateivorschau zu erzeugen. +>Das Ein-/Ausgabemodul für Vorschaubilder ist für den Benutzer nicht besonders nützlich, aber wenn Sie ein Entwickler sind, können Sie es in Ihren eigenen Anwendungen verwenden, um eine Dateivorschau zu erzeugen. Lesen Sie auch die Dokumentation in den Quelltexten. Diese finden Sie im Quelltextordner thumbnail
Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kwineffects.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kwineffects.po (revision 1549541) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_kwineffects.po (revision 1549542) @@ -1,242 +1,243 @@ # -# Burkhard Lück , 2016, 2017. +# Burkhard Lück , 2016, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-14 01:38+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-01-13 20:22+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-14 18:32+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "Desktop Effects" msgstr "Arbeitsflächen-Effekte" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "BurkhardLück
lueck@hube-" "lueck.de
Übersetzung" #. Tag: date #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "2016-04-14" msgstr "2016-04-14" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "Plasma 5.6" msgstr "Plasma 5.6" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "KControl" msgstr "KControl" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "desktop" msgstr "Arbeitsfläche" #. Tag: keyword #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "effects" msgstr "Effekte" #. Tag: para #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "This module is used to enable and configure desktop effects for Plasma." msgstr "" "In diesem Modul können die Arbeitsflächen-Effekte für Plasma aktiviert und " "eingerichtet werden" #. Tag: para #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "" "The main part of this page is a list of all available effects grouped by " "Accessibility, Appearance, " "Focus, Tools, Candy and Window Management." msgstr "" "Auf dieser Seite wird eine Liste aller verfügbaren Effekte in den Kategorien " "Aktivierung, Erscheinungsbild, " "Animation beim Wechseln der virtuellen Arbeitsfläche, " "Extras, Zugangshilfen und " "Fensterverwaltung angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "" "Use the incremental search bar above the list window to find items in the " "list." msgstr "" "Benutzen Sie die inkrementelle Suchleiste über dem Listenfenster, um " "Elemente in der Liste zu finden." #. Tag: para #: index.docbook:39 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Normally there is no reason for users to change that, but there is a " #| " configuration " #| "button to modify the filtering of the list to show also those effects." msgid "" "Normally there is no reason for users to change that, but there is a " " configuration button to " "modify the filtering of the list to show also those effects." msgstr "" "Normalerweise ist es nicht nötig, den Auswahlfilter für die Anzeige von " "Effekten zu ändern. Sie können jedoch den Knopf " -" benutzen, um den Filter " +" benutzen, um" +" den Filter " "für die Anzeige von weiteren Effekten anzupassen." #. Tag: para #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "" "The easiest way of installing new effects is by using the built-in KNewStuff " "support in &kwin;. Press the Get New Effects button " "to open a dialog with a list of available effects from the Internet and to " "install and uninstall effects." msgstr "" "Am einfachsten können Sie neue Effekte mit der in &kwin; enthaltenen " "Funktion installieren. Drücken Sie dazu auf Neue Erweiterungen " "herunterladen. Es wird ein Dialog mit allen verfügbaren Effekten " "angezeigt, in dem Sie diese Effekte installieren und wieder deinstallieren " "können." #. Tag: para #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "" "Please keep in mind that changing these sensible defaults can break your " "system." msgstr "" "Bedenken Sie, dass das Ändern der sinnvollen Voreinstellungen dazu führen " "kann, dass Ihr System nicht mehr richtig funktioniert." #. Tag: para #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "" "Check an effect in the list to enable it. Display information about Author " "and License by clicking the info button at the right side of the list item." msgstr "" "Markieren Sie das Ankreuzfeld vor dem Effekt, um ihn zu aktivieren. " "Informationen über den Autor und die Lizenz können Sie durch Klicken auf " " an der rechten Seite " "des Eintrags in der Liste ansehen." #. Tag: para #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "Some effects have settings options, in this case there is a " " configure button at " "the left of the info button. Click it to open a configuration dialog." msgstr "" "Für einige Effekte gibt es Einstellungen, dann wird ein " " Einrichtungsknopf " "angezeigt. Ist der Effekt aktiviert, können Sie durch Klicken auf diesen " "Knopf den Einrichtungsdialog öffnen." #. Tag: para #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "" "To see a video preview of an effect click on the " " button." msgstr "" "Um eine Videovorschau eines Effekts zu sehen, klicken Sie auf " " ." #. Tag: para #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "" "Some effects are mutual exclusive to other effects. For example one would " "only want to activate the Minimize Animations or the " "Magic Lamp effect. Both activated at the same time " "result in broken animations." msgstr "" "Einige Effekte schließen sich gegenseitig aus. Sie sollten zum Beispiel nur " "den Effekt Minimieren-Animation oder " "Wunderlampe aktivieren, da mit beiden Effekten " "Animationen nicht richtig funktionieren." #. Tag: para #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "" "For effects in a mutual exclusive group the &GUI; uses radio buttons and " "manages that only one of these effects can be activated." msgstr "" "Für diese sich gegenseitig ausschließenden Effekte werden in der &GUI; " "Auswahlknöpfe benutzt, so dass nur einer dieser Effekte aktiviert werden " "kann." #. Tag: para #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "All effects which are not supported by the currently used compositing " "backend are hidden by default (⪚ OpenGL effects when using XRender)." msgstr "" "Alle Effekte, die vom aktuell verwendeten Compositing-Backend nicht " "unterstützt werden, sind in der Voreinstellung ausgeblendet. Die trifft ⪚ " "für OpenGL-Effekte zu, wenn XRender verwendet wird." #. Tag: para #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "" "Also all internal or helper effects are hidden by default. These are effects " "which replace functionality from KWin Core or provide interaction with other " "elements of the desktop shell." msgstr "" "In der Voreinstellung sind auch alle internen und Hilfseffekte ausgeblendet. " "Diese Effekte betreffen die Kernfunktionalität von KWin oder die Interaktion " "mit anderen Elementen der Arbeitsfläche." Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdegraphics/okular.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdegraphics/okular.po (revision 1549541) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdegraphics/okular.po (revision 1549542) @@ -1,5422 +1,5479 @@ # Burkhard Lück , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Stephan Johach , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005. # Frederik Schwarzer , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-11 01:23+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-13 17:49+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-14 18:43+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "The &okular; Handbook" msgstr "Das Handbuch zu &okular;" #. Tag: author #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #. Tag: address #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "&Albert.Astals.Cid.mail;" msgstr "&Albert.Astals.Cid.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #. Tag: email #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "pino@kde.org" msgstr "pino@kde.org" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "BurkhardLück
lueck@hube-" "lueck.de
Übersetzung" #. Tag: date #: index.docbook:37 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "2019-07-26" msgid "2019-08-10" -msgstr "2019-07-26" +msgstr "2019-08-10" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "1.9 (Applications 19.12)" msgstr "1.9 (Anwendungen 19.12)" #. Tag: para #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "&okular; is a &kde; universal document viewer based on &kpdf; code." msgstr "" "&okular; ist ein &kde;-Betrachter für alle Dokumente auf der Grundlage des " "&kpdf;-Quelltextes." #. Tag: keyword #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "okular" msgstr "okular" #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "pdf" msgstr "pdf" #. Tag: keyword #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "ps" msgstr "ps" #. Tag: keyword #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "postscript" msgstr "PostScript" #. Tag: keyword #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "tiff" msgstr "tiff" #. Tag: keyword #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "djvu" msgstr "djvu" #. Tag: keyword #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "dvi" msgstr "dvi" #. Tag: keyword #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "chm" msgstr "chm" #. Tag: keyword #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "xps" msgstr "xps" #. Tag: keyword #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "comicbook" msgstr "ComicBook" #. Tag: keyword #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "fictionbook" msgstr "Fictionbook" #. Tag: keyword #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "markdown" msgstr "Markdown" #. Tag: keyword #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "mobipocket" msgstr "mobipocket" #. Tag: keyword #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "plucker" msgstr "Plucker" #. Tag: keyword #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "annotation" msgstr "Anmerkung" #. Tag: title #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Einleitung" #. Tag: para #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "" "&okular; is a &kde; universal document viewer based on the code of the " "&kpdf; application. Although being based on &kpdf; code, &okular; has some " "unique features such as overview mode, improved presentation support and " "annotation support." msgstr "" "&okular; ist ein &kde;-Betrachter für alle Dokumente auf der Grundlage des " "Quelltextes von &kpdf;. &okular; hat im Vergleich zu &kpdf; jedoch " "zusätzliche Eigenschaften wie einen Übersichtmodus, einen verbesserten " "Präsentationsmodus und Unterstützung für Anmerkungen." #. Tag: para #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "&okular; supports a lot of different formats like &PDF;, &PostScript;, Tiff, " "CHM, DjVU, Images (png, jpg, &etc;) XPS, Open Document (ODT), Fiction Books, " "Comic Book, Plucker, EPub, Fax and Markdown. For all supported formats and " "their features see " "&okular; Document Format Handlers." msgstr "" "&okular; unterstützt eine große Zahl von Formaten wie &PDF;, &PostScript;, " "Tiff, CHM, DjVU, Images (png, jpg, &etc;) XPS, Open Document (ODT), Fiction " "Books, Comic Book, Plucker, EPub, Fax und Markdown. Informationen über alle " "unterstützten Formate und deren Funktionen finden Sie auf der Seite &okular;-Dokumentformate." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "&okular;s Main Window" msgstr "&okular;s Hauptfenster" #. Tag: phrase #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "&okular;s Main Window" msgstr "&okular;s Hauptfenster" #. Tag: title #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "Basic Usage" msgstr "Grundlagen" #. Tag: title #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "Opening Files" msgstr "Dateien öffnen" #. Tag: para #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "To view any supported file in &okular;, select FileOpen... , choose a supported " "file in the dialog and click Open. Your file should " "now be displayed in the main window." msgstr "" "Um eine Datei in &okular; anzusehen, wählen Sie DateiÖffnen ..., dann im " "Dialogfenster eine Datei in einem der unterstützten Formate und drücken " "Öffnen. Ihre Datei wird nun im Hauptfenster angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "The new document will be opened in a new tab should the Open new " "files in tabs option on the General configuration page is checked." msgstr "" "Das neue Dokument wird in einem neuen Unterfenster geöffnet, wenn die " "Neue Dateien in neuen Unterfenstern öffnen im Einrichtungsdialog auf der Seite Allgemein " "aktiviert ist." #. Tag: para #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "If you have already opened files in &okular; before, you can quickly access " "them by selecting them in the FileOpen Recent menu." msgstr "" "Wenn Sie bereits vorher Dateien in &okular; geöffnet hatten, können Sie am " "schnellsten über das Menü DateiZuletzt geöffnete Dateien " "wieder darauf zugreifen." #. Tag: para #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "&okular; is the default &kde; application for &PDF; and &PostScript; files, " "launched when you click with the &LMB; on such a file type in the " "filemanager. If you want to open any file whose format is supported by " "&okular; use Open with...&okular;" " from context menu in the filemanager." msgstr "" "&okular; ist das &kde;-Standardprogramm für &PDF;- und &PostScript;-Dateien. " "Wenn Sie im Dateiverwaltungsprogramm mit der &LMBn; auf eine Datei diese " "Typs klicken, wird sie in &okular; geöffnet. Möchten Sie auch andere Dateien " "öffnen, die von &okular; angezeigt werden können, wählen Sie " "Öffnen mit &okular; aus dem Kontextmenü in der Dateiverwaltung." #. Tag: para #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "After having a file opened you probably want to read it and therefore " "navigate through it. Go to the next section to learn more about this." msgstr "" "Nachdem Sie eine Datei geöffnet haben, wollen Sie sie vermutlich lesen und " "daher im Text blättern. Im nächsten Abschnitt lernen Sie mehr darüber." #. Tag: title #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "Navigating" msgstr "Navigation" #. Tag: para #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "" "This section describes how you can navigate through a document in &okular;." msgstr "" "Dieser Abschnitt erklärt, wie Sie sich in &okular; in einem Dokument bewegen " "können." #. Tag: para #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "There are multiple ways of scrolling the viewing area. One is to use the " "Up Arrow and Down Arrow keys. You may also " "use the scrollbar, your mousewheel or the Page Up and " "Page Down keys." msgstr "" "Es gibt mehrere Möglichkeiten, im Dokument zu blättern. Sie können den " "Ansichtsbereich mit den Tasten Pfeil hoch und Pfeil " "runter verschieben. Dazu können Sie auch die Bildlaufleisten, das " "Mausrad oder die Tasten Bild auf und Bild ab benutzen." #. Tag: para #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "You can also use vim-like navigation keys, namely " "H to move to the top of the previous page, L to move to the top of the next page, J to move one " "line down, and K to move one line up." msgstr "" "Benutzen Sie Navigationstasten wie im Programm vim, und zwar H um zum Anfang der vorherigen Seite " "und L um zum Anfang der nächsten Seite zu gehen. Mit " "J gehen Sie eine Zeile nach unten und mit K eine Zeile nach oben." #. Tag: para #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "Another way is to hold the &LMB; down at any place on the document while " "dragging the mouse in the opposite direction of where you want to move. This " "procedure only works if the Browse tool is enabled, which you can select by " "choosing Tools Browse." msgstr "" "Außerdem können Sie mit der &LMBn; auf eine beliebige Stelle im Dokument " "drücken und durch Ziehen der Maus die Ansicht verschieben. Dies funktioniert " "aber nur, wenn Sie im Menü ExtrasNavigation ausgewählt haben." #. Tag: para #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "When viewing a document in the Presentation mode use Up Arrow and Down " "Arrow keys to switch between pages or slides. The number and the " "position of the current slide will be shown in the overlay at the right " "upper corner of screen." msgstr "" "Wird ein Dokument im Präsentationsmodus angezeigt, wechseln Sie mit den Tasten Pfeil abwärts " "und Pfeil aufwärts zwischen den Seiten oder Folien. Die " "Seitenzahl und Position der aktuellen Seite im Dokument werden in der " "rechten oberen Ecke des Bildschirms als Symbol eingeblendet." #. Tag: para #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "If you want to read a document with several pages use the automatic " "scrolling feature of &okular;. Start automatic scrolling with &Shift;Down Arrow or &Shift;Up Arrow. Then use these " "keys to increase and decrease the scrolling speed. You can start or stop " "automatic scrolling temporarily by pressing the &Shift; key; pressing any " "other key deactivates this feature." msgstr "" "Möchten Sie ein Dokument mit mehreren Seiten lesen, dann können Sie das " "automatische Blättern in &okular; aktivieren. Starten Sie es mit &Shift;Pfeil runter oder " "&Shift;Pfeil hoch. " "Benutzen Sie dann diese Tasten, um die Geschwindigkeit des Blättern zu " "ändern. Mit der &Shift;-Taste können Sie das automatische Blättern " "vorübergehend anhalten und wieder starten. Drücken Sie auf eine beliebige " "andere Tasten, um diese Funktion abzuschalten." #. Tag: para #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "Another way to navigate through a document with several pages is to use the " "mouse pointer. Drag the page up or down, continue to drag even while " "reaching the bottom or top of the screen and behold. Once you cross the " "border of a page, the mouse cursor appears on top or bottom of the screen " "again and you can just continue to drag." msgstr "" "Weiterhin gibt es die Möglichkeit, in einem mehrseitigen Dokument mit dem " "Mauszeiger zu blättern. Halten Sie dazu die linke Maustaste gedrückt und " "ziehen Sie dann den Mauszeiger nach oben oder unten und setzen diese " "Bewegung auch über den oberen oder unteren Rand des Bildschirms fort. " "Überschreiten Sie den Rand der Seite, erscheint der Mauszeiger wieder unten " "oder oben auf dem Bildschirm und Sie können das Blättern in der gewünschten " "Richtung fortsetzen." #. Tag: para #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "The navigation panel on the left side of the screen enables two more ways of " "navigating through a document:" msgstr "" "Im Navigationsbereich auf der linken Seite des Fensters haben Sie zwei " "weitere Möglichkeiten, sich im einem Dokument zu bewegen." #. Tag: para #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "" "If you click on a page thumbnail the viewing area will be brought to that " "page." msgstr "" "Wenn Sie auf ein Vorschaubild klicken, wird die zugehörige Seite angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "If the document has a table of contents, clicking on a table of contents " "item will bring the document to the page linked to that item." msgstr "" "Wenn das Dokument ein Inhaltsverzeichnis hat, können Sie mit Klicken auf " "einen Eintrag die zugehörige Seite anzeigen." #. Tag: para #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "" "If the document has layers, you can control the layers shown by checking or " "unchecking the items in the Layers list." msgstr "" "Enthält ein Dokument, können Sie die angezeigten Ebenen durch aus- oder " "Abwahl der Elemente in der Ebenenliste bestimmen." #. Tag: para #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "" "If the document has bookmarks, enable the Bookmarks " "view and click them to go to the associated page. If bookmarks are not only " "shown for the current document, you can quickly switch to bookmarks in all " "recently opened files." msgstr "" "Enthält ein Dokument Lesezeichen, wechseln Sie zur Ansicht " "Lesezeichen. Klicken Sie dann auf die einzelnen " "Lesezeichen, um zur zugehörigen Seite zu gehen. Werden Lesezeichen nicht nur " "für das aktuelle Dokument angezeigt, können Sie schnell zu allen Lesezeichen " "in den kürzlich geöffneten Dateien wechseln." #. Tag: para #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "" "If the document has annotations, enable the Reviews " "view and click the annotations or select them with the Up Arrow and Down Arrow keys and press Return to go to the associated page." msgstr "" "Enthält ein Dokument Anmerkungen, wechseln Sie zur Ansicht " "Rezensionen. Klicken Sie auf die Anmerkungen oder " "wählen Sie sie mit den Tasten Pfeil hoch oder Pfeil " "runter, drücken dann die Eingabetaste, dann wird " "die zugehörige Seite angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "" "Some documents have links. In this case you can click on them and the view " "will change to the page it links to. If the link is to a web page or some " "other document the default &kde; handler for that format will be invoked. " "For example, clicking on a link pointing to http://www.kde.org will open the web page in the default &kde;'s web browser." msgstr "" "Enthält das Dokument Verknüpfungen, können Sie mit einem Klick darauf die " "verknüpfte Seite anzeigen lassen. Zeigt die Verknüpfung auf eine Webseite " "oder andere Dokumente, wird der das &kde;-Standardprogramm für dieses Format " "mit der verknüpften Datei gestartet. Klicken Sie zum Beispiel auf eine " "Verknüpfung zu http://www.kde.org, wird diese Webseite im " "Standard-Webbrowser des &kde;-Arbeitsumgebung geöffnet." #. Tag: para #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "" "The document internal links work only when Browse Tool is used." msgstr "" "Interne Verknüpfungen im Dokument funktionieren nur im Navigationsmodus." #. Tag: para #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "Additionally, you may use the following functionality to quickly move to " "specific places in the document:" msgstr "" "Zusätzlich können Sie mit diesen Methoden schnell an bestimmte Stellen des " "Dokuments springen:" #. Tag: para #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "You can go to the beginning of the document using &Ctrl;Home or using Go Beginning of the document ." msgstr "" "Zum Anfang eines Dokuments mit &Ctrl;" "Pos1 oder mit Gehe zu Anfang des Dokuments ." #. Tag: para #: index.docbook:214 #, no-c-format msgid "" "You can go to the end of the document using &Ctrl;" "End or using Go " "End of the document ." msgstr "" "Zum Ende eines Dokuments mit &Ctrl;Ende oder mit Gehe zu " "Ende des Dokuments ." #. Tag: para #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "" "You can go forward in the document using Space or " "Page Down. To go to the next page of the document use the " "Next Page Toolbar button or Go Next Page in the menubar." msgstr "" "Weiter vorwärts im Dokument mit der Leertaste oder mit der " "Taste Bild ab. Zur nächsten Seite eines Dokuments kommen " "Sie mit Nächste Seite in der Werkzeugleiste oder mit " " Gehe zu Nächste Seite im Menü." #. Tag: para #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "" "You can go back in the document using &Backspace; or Page Up. To go to the previous page of the document use Previous " "Page Toolbar button or Go " "Previous Page in the menubar." msgstr "" "Zurück im Dokument mit der &Backspace; oder mit der Taste Bild auf. Zur vorigen Seite eines Dokuments kommen Sie mit Vorige " "Seite in der Werkzeugleiste oder mit Gehe " "zu Vorige Seite im Menü." #. Tag: para #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "You can go back to the positions in the document where you came from in a " "chronological order. Consider ⪚ reading the phrase As shown in " "[15], …, and you want to know quickly lookup reference [15]. So you " "click on it, and &okular; will jump to the list of references. Using " "&Alt;&Shift;Left or " "Go Back in the " "menubar will bring you back to exactly the position where you came from." msgstr "" "Sie können zu Positionen im Dokument in zeitlicher Reihenfolge wieder " "zurückgehen. Angenommen Sie lesen den Satz wie in [15] gezeigt und Sie möchten sofort die Referenz [15] nachlesen. Also klicken Sie " "darauf und &okular; geht zur Referenzliste. Mit dem Kurzbefehl " "&Alt;&Shift;Pfeil links oder " " Gehe zu Zurück aus der Menüleiste gelangen Sie direkt wieder zur " "Ausgangsposition zurück." #. Tag: para #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "" "You can go forward in the document after the jumping back as described above " "using &Alt;&Shift;Right or " " Go Forward in the menubar." msgstr "" "Nachdem Sie wie vorher beschrieben zurückgegangen sind, können Sie mit dem " "Kurzbefehl &Alt;&Shift;Pfeil rechts " "oder Gehe zu Nach vorne aus der Menüleiste nach vorne gehen." #. Tag: para #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "" "You can go to the next match when searching using F3 or " "&Enter; (when the focus is on Find text field) keys or " " Edit Find Next menu item or move back to the previous match using " "&Shift;F3 or &Shift;&Enter; (when the focus is on Find text field) keys " "or Edit Find Previous menu item." msgstr "" "Zur nächsten Übereinstimmung beim Suchen gelangen Sie mit den Tasten " "F3 oder &Enter; (wenn das Eingabefeld Suchen den Fokus hat) oder mit dem Menüeintrag " "Bearbeiten Weitersuchen , zur vorherigen Übereinstimmung mit dem Kurzbefehl " "&Shift;F3 oder " "Bearbeiten Frühere suchen ." #. Tag: title #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "Presentation Mode" msgstr "Präsentationsmodus" #. Tag: para #: index.docbook:289 #, no-c-format msgid "" "The Presentation mode represents another way to view documents in &okular;. " "It can be enabled in ViewPresentation. It shows the " "document on a page per page basis. The pages are shown with zoom to page, " "that means all the page is visible." msgstr "" "Der Präsentationsmodus ist eine andere Art, Dokumente in &okular; " "anzuzeigen. Diesen Modus können Sie mit AnsichtPräsentation einschalten. In " "diesem Modus wird das Dokument seitenweise angezeigt. Die Vergrößerung wird " "so eingestellt, dass die ganze Seite sichtbar ist. " #. Tag: para #: index.docbook:297 #, no-c-format msgid "" "&PDF; documents can even specify that they are always opened in presentation " "mode." msgstr "" "Es gibt auch &PDF;-Dokumente, die nur im Präsentationsmodus angezeigt werden " "können." #. Tag: para #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "" "When in presentation mode, you have an helper bar located on the top of the " "screen. Just move the mouse cursor to the top of the screen to make it " "appear." msgstr "" "Im Präsentationsmodus wird eine Werkzeugleiste am oberen Bildschirmrand " "angezeigt, wenn Sie den Mauszeiger dorthin bewegen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "&okular; in Presentation Mode" msgstr "&okular; im Präsentationsmodus" #. Tag: phrase #: index.docbook:312 #, no-c-format msgid "&okular; in Presentation Mode" msgstr "&okular; im Präsentationsmodus" #. Tag: para #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "" "To navigate between pages you may use the &LMB; (next page) and the &RMB; " "(previous page), the mouse wheel, the arrow icons or the line edit in the " "top bar, or the keys specified in the Navigating section." msgstr "" "Zwischen den Seiten können Sie mit der &LMBn; (nächste Seite), mit der " "&RMBn; (vorige Seite), mit dem Mausrad, durch Klicken auf die Pfeilsymbole " "oder direkte Eingabe der Seitenzahl in der Leiste am oberen Rand des Fenster " "oder mit den Tasten aus dem Abschnitt Navigation blättern." #. Tag: para #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "" "Use Play/Pause button in the top bar to start playing " "presentation or pause it, correspondingly." msgstr "" -"Benutzen Sie Anhalten/Wiedergebenin der oberen Leiste, " +"Benutzen Sie Anhalten/Wiedergeben in der oberen Leiste, " "um die Wiedergabe der Präsentation anzuhalten und wieder zu starten." #. Tag: para #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "" "You can exit presentation mode at any time by pressing the &Esc; key or " "clicking the Quit icon in the top bar." msgstr "" "Sie können die Präsentation jederzeit mit der &Esc;-Taste oder mit einem " "Klick auf das Symbol Präsentationsmodus beenden in der " "Navigationsleiste oben in Fenster wieder verlassen." #. Tag: para #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "" "You can also draw on the current page with a pencil. Click on the " "Toggle Drawing Mode icon in the top bar to enable or " "disable the possibility to draw in the presentation mode. The drawings are " "cleared automatically when leaving the presentation mode. You can also click " "on the Erase Drawings icon to remove the drawings in " "the current page." msgstr "" "Außerdem können Sie auf der angezeigten Seite Linien zeichnen. Klicken Sie " "auf das Symbol Zeichenmodus umschalten in der " "Werkzeugleiste, um diesen Modus ein- oder auszuschalten. Die Linien werden " "automatisch gelöscht, wenn Sie den Präsentationsmodus verlassen. Mit der " "Auswahl des Symbols Zeichnungen löschen in der " "Werkzeugleiste können Sie Ihre Linien auch auf der aktuell angezeigten Seite " "löschen." #. Tag: para #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "" "The presentation mode has support for more than one screen in a multi-" "monitor configuration. With more than one screen a new button will appear in " "the top bar, with the icon of a screen: this is a drop down box that allows " "you to move the presentation to any of the other available screens." msgstr "" "Im Präsentationsmodus können Sie auch mehrere Bildschirme benutzen, sofern " "vorhanden und eingerichtet, Dann erscheint ein zusätzlicher Knopf in der " "Leiste am oberen Bildschirmrand mit dem Symbol eines Bildschirms. Hier " "können Sie einen der vorhandenen Bildschirme zur Anzeige der Präsentation " "wählen." #. Tag: para #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "Presentation mode has some configuration options, you can find their " "description in the chapter Configuring " "&okular;." msgstr "" "Der Präsentationsmodus hat einige Einstellungsoptionen, die Sie unter &okular; einrichten ... finden." #. Tag: title #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "Inverse Search between &latex; Editors and &okular;" msgstr "Rückwärtssuche zwischen &latex;-Editoren und &okular;" #. Tag: para #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "" "Inverse search is a very useful feature when you are writing a &latex; " "document yourself. If everything is set up properly, you can click into " "&okular;'s window with the left mouse button " "while pressing &Shift;. After that editor loads the &latex; source file and " "jumps to the proper paragraph." msgstr "" "Die Rückwärtssuche ist beim Schreiben eines &latex;-Dokuments sehr " "hilfreich. Wenn alles richtig eingestellt ist, kann sie in &okular; durch " "Klicken mit der &LMB; und der &Shift;-Taste ausgeführt werden. Dann lädt der " "Editor lädt die &latex;-Quelldatei und springt zur entsprechenden Stelle." #. Tag: para #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "Inverse search cannot work unless:" msgstr "Die folgenden Voraussetzungen sind für die Rückwärtssuche notwendig:" #. Tag: para #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "The source file has been compiled successfully." msgstr "Die Quelldatei wurde erfolgreich kompiliert." #. Tag: para #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "&okular; knows which editor you would like to use." msgstr "" "Der Editor, den Sie verwenden möchten, muss in &okular; eingestellt werden." #. Tag: para #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "" "The Browse tool has to be enabled, which you can select by choosing " "ToolsBrowse ." msgstr "" "Die inverse Suche funktioniert nur im Navigationsmodus, den Sie im Menü " "ExtrasNavigation einschalten können." #. Tag: para #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "" "With this feature of &okular;, a left mouse click while pressing &Shift; in " "the &DVI; or &PDF; document will result in editor opening the corresponding " "&latex; document and attempt to go to the corresponding line. Remember to " "tell &okular; to use proper editor, in &okular;'s menu item " "SettingsConfigure Okular... (on the page Editor)." msgstr "" "Mit dieser Funktion in &okular; wird mit einem Klick der &LMBn; und dem " "Gedrückthalten der &Shift;-Taste im &DVI;- oder &PDF;-Dokument das " "entsprechende &latex;-Dokument im Editor geöffnet und zur entsprechenden " "Zeile gesprungen. Hierzu muss der Editor in &okular; als Texteditor " "festgelegt werden (EinstellungenOkular einrichten ...Editor)" #. Tag: para #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "" "For more details on editor configuration please refer to the corresponding section of this manual." msgstr "" "Weitere Details zur Einrichtung des Editors finden Sie in diesem Kapitel des Handbuchs." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "Configuring &okular;" msgstr "Einrichtung von &okular;" #. Tag: phrase #: index.docbook:380 #, no-c-format msgid "Configuring editor in &okular;" msgstr "Einrichtung des Editors in &okular;" #. Tag: para #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "Configuring editor in &okular;" msgstr "Einrichtung des Editors in &okular;" #. Tag: title #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "&okular; Advanced Features" msgstr "Weitergehende Funktionen von &okular;" #. Tag: title #: index.docbook:391 #, no-c-format msgid "Embedded Files" msgstr "Eingebettete Dateien" #. Tag: para #: index.docbook:392 #, no-c-format msgid "" "If the current document has some files embedded in it, when you open it a " "yellow bar will appear above the page view to notify you about the embedded " "files." msgstr "" "Enthält das aktuelle Dokument eingebettete Dateien, wird beim Öffnen eine " "gelbe Leiste über dem Ansichtsfenster mit einem Hinweis auf diese " "eingebetteten Dateien angezeigt." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:397 #, no-c-format msgid "The embedded files bar" msgstr "Die Statusleiste für eingebettete Dateien" #. Tag: phrase #: index.docbook:403 #, no-c-format msgid "The embedded files bar" msgstr "Die Statusleiste für eingebettete Dateien" #. Tag: para #: index.docbook:407 #, no-c-format msgid "" "In this case, you can either click on the link in the text of the bar or " "choose FileEmbedded Files to open the embedded files dialog. The dialog " "allows you to view the embedded files and to extract them." msgstr "" "Dann können Sie entweder auf die Verknüpfung im Text klicken oder im Menü " "DateiEingebettete Dateien wählen, um den Dialog für eingebettete Dateien zu " "öffnen. In diesem Dialog werden diese Dateien angezeigt und Sie können sie " "speichern." #. Tag: title #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "Forms" msgstr "Formulare" #. Tag: para #: index.docbook:416 #, no-c-format msgid "" "If the current document has forms, when you open it a bar will appear above " "the page view where you can enable the forms." msgstr "" "Enthält das aktuelle Dokument Formulare, wird beim Öffnen eine Leiste über " "dem Ansichtsfenster angezeigt, in der Sie die Formularfelder zur Eingabe " "aktivieren können." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:421 #, no-c-format msgid "The forms bar" msgstr "Die Formularleiste" #. Tag: phrase #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "The forms bar" msgstr "Die Formularleiste" #. Tag: para #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "" "In this case, you can either click on Show Forms in the " "bar or choose ViewShow Forms to enter data into the form fields." msgstr "" "Dann können Sie entweder auf Formulare anzeigen klicken " "oder im Menü AnsichtFormulare " "anzeigen wählen, um Text in die Formularfelder " "einzugeben." #. Tag: title #: index.docbook:438 #, no-c-format msgid "Signatures" msgstr "Signaturen" #. Tag: para #: index.docbook:439 #, no-c-format msgid "" "If the current document has signatures a bar will appear above the page view " "after the document opening. It allows you to open the Signatures panel." msgstr "" "Enthält das aktuelle Dokument Signaturen, wird beim Öffnen eine Leiste über " "dem Ansichtsfenster angezeigt, in der Sie den Navigationsbereich " "Signaturen öffnen können." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "The signatures bar" msgstr "Die Signaturleiste" #. Tag: phrase #: index.docbook:450 #, no-c-format msgid "The signatures bar" msgstr "Die Signaturleiste" #. Tag: para #: index.docbook:454 #, no-c-format msgid "" "Using the Signatures panel you can inspect the document " "signature and its certificate." msgstr "" "Im Navigationsbereich Signaturen können Sie die " "Signaturen und Zertifikate des Dokuments untersuchen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:458 #, no-c-format msgid "The signatures panel" msgstr "Die Signaturleiste" #. Tag: phrase #: index.docbook:464 #, no-c-format msgid "The signatures panel" msgstr "Die Signaturleiste" #. Tag: para #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "" "This feature is available for &PDF; documents only. You need to install at " "least version 0.51 of Poppler to get most signature information, version 0.68 to get " "signature location/reason information, and version 0.73 to get signature " "certificate information." msgstr "" +"Diese Funktion ist nur für &PDF;-Dokumente verfügbar. Für die meisten" +" Signaturinformationen muss " +"Poppler mindesten in" +" Version 0.51 installiert sein. " +"Mit Version 0.68 werden auch Ort und Grund der Signatur angezeigt und mit" +" Version 0.73 Informationen über das Zertifikat der Signatur." #. Tag: title #: index.docbook:475 index.docbook:2441 #, no-c-format msgid "Annotations" msgstr "Anmerkungen" #. Tag: para #: index.docbook:476 #, no-c-format msgid "&okular; allows you to review and annotate your documents." msgstr "In &okular; können Sie Anmerkungen zu einem Dokument hinzufügen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:480 #, no-c-format msgid "&okular;'s Annotations" msgstr "&okular;s Anmerkungen" #. Tag: phrase #: index.docbook:486 #, no-c-format msgid "&okular;'s Annotations" msgstr "&okular;s Anmerkungen" #. Tag: para #: index.docbook:490 #, no-c-format msgid "&okular; has two different kind of annotations:" msgstr "In &okular; gibt es zwei Arten von Anmerkungen:" #. Tag: para #: index.docbook:491 #, no-c-format msgid "" "Text annotations like Yellow Highlighter and " "Black Underlining for files with text like ⪚ &PDF;." msgstr "" "Text-Anmerkungen wie der Gelbe Textmarker und " "Schwarz unterstrichen für Dateien mit Text wie ⪚ " "&PDF;-Dateien." #. Tag: para #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "" "Graphic annotations like Pop-up Note, Inline " "Note, Freehand Line, Highlighter, Straight Line, Polygon, " "Stamp, Underline, " "Ellipse, and Typewriter for all " "formats supported by &okular;." msgstr "" "Grafik-Anmerkungen wie Notiz, Haftnotiz, Freihandlinie, Hervorhebung, Gerade Linie, Vieleck, " "Stempel, Unterstrichen, " "Ellipse und Textkommentar für alle " "von &okular; unterstützen Dateiformate." #. Tag: para #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "" "Using the context menu either in the Reviews view of " "the navigation panel or in the main window you can open a Pop up " "Note for any kind of annotation and add or edit comments." msgstr "" "Benutzen Sie das Kontextmenü in der Ansicht Rezensionen " "im Navigationsbereich oder im Hauptfenster, um für jede Art von Anmerkungen " "eine Haftnotiz zu öffnen und Kommentare einzugeben oder " "zu ändern." #. Tag: para #: index.docbook:495 #, no-c-format msgid "" "Annotations are not only limited to &PDF; files, they can be used for any " "format &okular; supports." msgstr "" "Anmerkungen können nicht nur für Dateien im &PDF;-Format eingegeben werden, " "sondern für alle Formate, die &okular; unterstützt." #. Tag: para #: index.docbook:496 #, no-c-format msgid "" "&okular; has the \"document archiving\" feature. This is an &okular;-" "specific format for carrying the document plus various metadata related to " "it (currently only annotations). You can save a \"document archive\" from " "the open document by choosing FileSave As and selecting " "Okular document archive in the Filter selector. Documents saved this way will get .okular as their filename extension. To open an &okular; document archive, " "just open it with &okular; as it would be ⪚ a &PDF; document." msgstr "" "&okular; kann „Dokumentarchive“ erstellen. Diese Archive haben ein eigenes " "nur von &okular; verwendetes Format und enthalten das Dokument sowie " "zugehörige Metadaten, zurzeit nur Anmerkungen. Um ein geöffnetes Dokument " "als Archiv zu speichern, wählen Sie DateiSpeichern unter und stellen " "Dokumentarchiv im Filter " "ein. Das Dokumentarchiv erhält die Dateierweiterung .okular. Ein Dokumentarchiv kann mit &okular; wie ⪚ eine &PDF;-Datei " "geöffnet werden." #. Tag: para #: index.docbook:499 #, no-c-format msgid "" "You can also save annotations directly into &PDF; " "files. You can use File Save to save it over the current file or " "File Save As... to save it to a new file." msgstr "" "&okular; kann Anmerkungen auch direkt in den &PDF;-" "Dateien speichern. Mit dem Menüeintrag Datei " "Speichern werden die Anmerkungen in " "der aktuellen Datei gespeichert oder mit Datei Speichern unter ... in " "einer neuen Datei." #. Tag: para #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "" "Due to DRM limitations (typically with &PDF; documents), adding, editing " "some properties or removing annotations could not be possible." msgstr "" "Bei Dateien mit DRM-Einschränkungen (⪚ häufig bei &PDF;-Dokumenten) ist " "es manchmal nicht möglich, Eigenschaften hinzuzufügen oder zu bearbeiten " "oder Anmerkungen zu entfernen." #. Tag: para #: index.docbook:509 #, no-c-format msgid "" "Any action on annotations (creation and removal of annotations, editing " "arbitrary annotation properties, relocating annotations with &Ctrl;+drag, " "and editing the text contents of an annotation) can be undone or redone using the " "corresponding item from the Edit menu. It is also " "possible to undo the action by pressing &Ctrl;Z and redo the undone action by pressing &Ctrl;&Shift;" "Z." msgstr "" "Alle Aktionen für Anmerkungen (Erstellen, Löschen, Ändern beliebiger " "Eigenschaften, Verschieben mit &Ctrl;+&LMB; und Bearbeitung des Inhalts) " "können zurückgenommen oder wiederhergestellt werden. Benutzen Sie dazu die " "entsprechenden Einträge im Menü Bearbeiten. Außerdem " "können Sie auch die Kurzbefehle &Ctrl;Z für das Zurücknehmen und &Ctrl;&Shift;Z für das Wiederherstellen drücken." #. Tag: para #: index.docbook:513 #, no-c-format msgid "" "You can configure the default properties and appearance of each annotating " "tool. Please refer to the corresponding " "section in this documentation." msgstr "" "Sie können die Voreinstellungen der Eigenschaften und des Erscheinungsbilds " "jeder einzelnen Anmerkung ändern. Weitere Details dazu finden Sie in diesem Kapitel des Handbuchs." #. Tag: title #: index.docbook:517 #, no-c-format msgid "Adding annotations" msgstr "Anmerkungen hinzufügen" #. Tag: para #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "" "To add some annotations to the document, you have to activate the annotating " "toolbar. This is done by either selecting ToolsReview or pressing " "F6. Once the annotating toolbar is shown, just press one of " "its buttons or use keyboard shortcuts (keys from 1 to " "9) to start constructing that annotation." msgstr "" "Um Anmerkungen zum Dokument hinzuzufügen, aktivieren zuerst Sie die " "Werkzeugleiste dafür, indem Sie entweder ExtrasRezension wählen oder die " "Taste F6 drücken. Drücken Sie dann einen der Knöpfe oder " "die Kurzbefehle von 1 bis 9 auf der " "Leiste, um mit dieser Anmerkung zu beginnen." #. Tag: para #: index.docbook:525 #, no-c-format msgid "" "The annotating toolbar helps you to make annotations with drawings, shapes, " "and text messages. You can use the annotating toolbar to mark up a document " "(⪚ add lines, ellipses, polygons, stamps, highlights, underlines &etc;). " "The table below describes exactly what the default set of annotating toolbar " "buttons does." msgstr "" "Diese Werkzeugleiste hilft Ihnen beim Anlegen von Anmerkungen für " "Zeichnungen, Objekte und Textdokumente. Sie können Markierungen ⪚ Linien, " "Ellipsen, Vielecke, Stempel, Hervorhebungen. Unterstreichungen &etc; in ein " "Dokument einfügen. Die folgende Tabelle beschreibt genau, wie die " "Standardanmerkungen funktionieren." #. Tag: entry #: index.docbook:532 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Knopf" #. Tag: entry #: index.docbook:535 #, no-c-format msgid "Tool Name" msgstr "Werkzeugname" #. Tag: entry #: index.docbook:538 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. Tag: para #: index.docbook:555 #, no-c-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Notiz" #. Tag: para #: index.docbook:560 #, no-c-format msgid "" "To draw multiline note. The note will can be viewed by double clicking on an " "icon in the document." msgstr "" "Eine Notiz zeichnen. Die Notiz wird angezeigt, wenn Sie auf das Symbol der " "Notiz im Dokument doppelklicken." #. Tag: para #: index.docbook:563 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click on the place in the document where the " "pop-up note should be added. Enter the text of pop-up note then click on the " "Close this note button in the top right corner of the " "pop-up window." msgstr "" "Klicken Sie auf den Werkzeugknopf, klicken Sie dann auf die Stelle im " "Dokument, an der Sie die Notiz einfügen möchten. Geben Sie den Text ein und " "klicken Sie dann auf den Knopf Diese Notiz schließen in " "der oberen rechten Ecke des Notizfensters. " #. Tag: para #: index.docbook:566 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Color, Opacity, and Icon for the note. Just right-click on " "the note icon created and select the Properties " "menu item." msgstr "" "Sie können Farbe, Deckkraft und " "Symbol für eine Notiz festlegen. Klicken Sie dazu mit " "der &RMBn; auf das Notizsymbol und wählen den Menüeintrag " "Eigenschaften. " #. Tag: para #: index.docbook:582 #, no-c-format msgid "Inline Note" msgstr "Haftnotiz" #. Tag: para #: index.docbook:587 #, no-c-format msgid "To draw inline note. The note will be shown inline as is." msgstr "Eine Haftnotiz zeichnen. Die Notiz wird im Text angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:590 index.docbook:815 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "top-left corner of the note, then drag to place the bottom-right one. Enter " "the text of the note then click on the OK to save the " "note, Cancel to cancel note entering or " "Clear to clear the note." msgstr "" "Klicken Sie auf den Werkzeugknopf, klicken Sie dann mit der &LMBn; für die " "obere linke Ecke der Notiz, halten den Mausknopf gedrückt und ziehen den " "Mauszeiger zur rechten unteren Ecke der Notiz. Geben Sie den Text für die " "Notiz ein, klicken Sie dann auf OK zum Speichern, auf " "Abbrechen zum Beenden der Eingabe oder auf " "Löschen, um den Text der Notiz zu löschen." #. Tag: para #: index.docbook:593 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Color, Opacity, Font, Align, and " "Border width for the note. Just right-click on the note " "icon created and select the Properties menu item." msgstr "" -"Sie können Farbe, Deckkraft, " -"Schrift, Ausrichtung und " +"Sie können Farbe, Deckkraft, " +"Schrift, Ausrichtung und " "Rahmenbreite für eine Haftnotiz festlegen. Klicken Sie " "dazu mit der &RMBn; auf das Notizsymbol und wählen den Menüeintrag " "Eigenschaften." #. Tag: para #: index.docbook:609 #, no-c-format msgid "Freehand Line" msgstr "Freihandlinie" #. Tag: para #: index.docbook:614 #, no-c-format msgid "To draw free-form lines." msgstr "Freihandlinien zeichnen." #. Tag: para #: index.docbook:617 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "start of the line, then drag to draw the line." msgstr "" "Klicken Sie auf den Werkzeugknopf und klicken Sie dann mit der &LMB; für den " "Start der Linie, halten die Maustaste gedrückt und ziehen, um die Linie zu " "zeichnen." #. Tag: para #: index.docbook:620 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Color, Opacity, and Width for the line. Just right-click on " "the line created and select the Properties menu " "item." msgstr "" -"Sie können Farbe, Deckkraft und " +"Sie können Farbe, Deckkraft und " "Breite für eine Linie festlegen. Klicken Sie dazu mit " "der &RMBn; auf die Linie und wählen den Menüeintrag " "Eigenschaften." #. Tag: para #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "Highlighter" msgstr "Hervorhebung" #. Tag: para #: index.docbook:641 #, no-c-format msgid "To highlight text in the document with some given background color." msgstr "" "Hervorhebung von Text im Dokument mit der eingestellten Hintergrundfarbe." #. Tag: para #: index.docbook:644 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "beginning of the highlighted text snippet, then drag to highlight it." msgstr "" "Klicken Sie auf den Werkzeugknopf und dann mit der gedrückten &LMBn; auf den " "Beginn des hervorzuhebenden Textes, ziehen Sie dann, um den Text zu " "markieren." #. Tag: para #: index.docbook:647 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Type " "(Highlight, Squiggle, " "Underline or Strike out), Color, and Opacity " "for the highlighter. Just right-click on the highlighted text and select the " "Properties menu item." msgstr "" +"Sie können den Typ (Hervorhebung<" +"/guimenuitem>, Schnörkel, " +"Unterstrichen oder Durchgestrichen), Farbe und Deckkraft" +" für eine " +"Hervorhebung festlegen. Klicken Sie dazu mit der &RMBn; auf die Hervorhebung" +" und " +"wählen den Menüeintrag Eigenschaften." #. Tag: para #: index.docbook:663 #, no-c-format msgid "Straight Line" msgstr "Gerade Linie" #. Tag: para #: index.docbook:668 #, no-c-format msgid "To mark with a line." msgstr "Markierung mit einer Linie." #. Tag: para #: index.docbook:671 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; to place the starting " "point of the line, then drag to place of the ending point of the line should " "be and click once more." msgstr "" "Klicken Sie auf den Werkzeugknopf und dann mit der &LMBn; auf den Startpunkt " "der Linie, führen den Mauszeiger zum Endpunkt und klicken dann noch einmal." #. Tag: para #: index.docbook:674 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Color, Opacity, Width, Line start, " "Line end, Leader line length, and " "Leader line extension length for the line. Just right-" "click on the line created and select the Properties menu item." msgstr "" -"Sie können Farbe, Deckkraft, " -"Breite, Linienanfang, " -"Linienende, Länge der Führungslinie " +"Sie können Farbe, Deckkraft, " +"Breite, Linienanfang, " +"Linienende, Länge der Führungslinie " "und Länge der Führungslinien-Erweiterung für eine " "gerade Linie festlegen. Klicken Sie dazu mit der &RMBn; auf die Linie und " "wählen den Menüeintrag Eigenschaften." #. Tag: para #: index.docbook:690 #, no-c-format msgid "Polygon" msgstr "Vieleck" #. Tag: para #: index.docbook:695 #, no-c-format msgid "" "To draw a closed plane figure from three or more segments. The corresponding " "note can be viewed by double clicking inside the polygon." msgstr "" "Zeichnet ein geschlossenes Vieleck mit drei oder mehr Segmenten. Die " "zugehörige Notiz kann durch Doppelklicken in das Vieleck angezeigt werden." #. Tag: para #: index.docbook:698 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; to place the first " "vertex of the polygon, then drag to place of the second vertex. Proceed " "until you draw the whole polygon up to the first vertex. Click twice if you " "want to add some note to the polygon. Enter the text of the note then click " "on the OK to save the note, Cancel to cancel note entering or Clear to clear " "the note." msgstr "" "Klicken Sie auf den Werkzeugknopf, klicken Sie dann mit der &LMBn; auf den " "ersten Punkt des Vielecks und ziehen Sie zum zweiten Punkt und klicken Sie " "wieder mit der Maustaste. Führen Sie dies bis zum ersten Punkt fort, bis das " "Vieleck fertig ist. Geben Sie den Text für die Notiz ein, klicken Sie dann " "auf OK zum Speichern, auf Abbrechen zum Beenden der Eingabe oder auf Löschen, " "um den Text der Notiz zu löschen." #. Tag: para #: index.docbook:701 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Color, Opacity, Shape fill (and its color), and " "Width for the polygon. Just right-click on the polygon " "created and select the Properties menu item." msgstr "" -"Sie können Farbe, Deckkraft. " -"Farbfüllung, Farbe der Füllung und " +"Sie können Farbe, Deckkraft. " +"Farbfüllung, Farbe der Füllung und " "Linienbreite für ein Vieleck festlegen. Klicken Sie " "dazu mit der &RMBn; auf das Vieleck und wählen den Menüeintrag " "Eigenschaften" #. Tag: para #: index.docbook:717 #, no-c-format msgid "Stamp" msgstr "Stempel" #. Tag: para #: index.docbook:722 #, no-c-format msgid "To mark the text or image with some predefined shape." msgstr "Text oder Bilder mit voreingestellten Stempeln markieren." #. Tag: para #: index.docbook:725 #, no-c-format msgid "Click on the tool button then click with the &LMB; to place the stamp." msgstr "" "Klicken Sie auf den Werkzeugknopf und dann mit der &LMBn; um den Stempel zu " "platzieren." #. Tag: para #: index.docbook:728 #, no-c-format msgid "" "A single click just places a square stamp (useful for icons). To add a " "rectangular stamp you can click with the &LMB; and hold to place the top-" "left point, then drag to place the bottom-right one." msgstr "" "Um Stempel als Quadrate zum Beispiele für Symbole einzufügen, klicken Sie " "einmal mit der &LMBn;, um den Einfügepunkt links-oben anzugeben. Möchten Sie " "einen Stempel als Rechteck einfügen, klicken Sie mit der &LMBn; für den " "Eckpunkt links-oben und ziehen mit gedrückter Maustaste bis zum Eckpunkt " "rechts-unten." #. Tag: para #: index.docbook:732 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Opacity and " "Stamp symbol for the stamp. Just right-click on the " "stamp icon created and select the Properties menu " "item." msgstr "" -"Sie können Deckkraft und Stempel-SymbolDeckkraft und Stempel-Symbol für einen Stempel festlegen. Klicken Sie dazu mit der &RMBn; auf " "das Symbol und wählen den Menüeintrag Eigenschaften. " #. Tag: para #: index.docbook:736 #, no-c-format msgid "" "This feature is experimental. Custom stamps inserted in &PDF; documents are " "not visible in &PDF; readers other than &okular;." msgstr "" "Dies ist eine experimentelle Funktion. Benutzerdefinierte Stempel in einem " "PDF-Dokument werden in anderen PDF.Anzeigeprogrammen als Okular nicht " "angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:753 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" #. Tag: para #: index.docbook:758 #, no-c-format msgid "To underline some text." msgstr "Unterstreichen von Text." #. Tag: para #: index.docbook:761 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "beginning of the underlined text snippet, then drag to underline it." msgstr "" "Klicken Sie auf den Werkzeugknopf und dann mit der gedrückten &LMBn; auf den " "Beginn des zu unterstreichenden Textes, ziehen Sie dann, um Text zu " "unterstreichen." #. Tag: para #: index.docbook:764 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Type " "(Highlight, Squiggle, " "Underline or Strike out), Color, and Opacity " "for the underline. Just right-click on the underlined text and select the " "Properties menu item." msgstr "" +"Sie können den Typ (Hervorhebung<" +"/guimenuitem>, Schnörkel, " +"Unterstrichen oder Durchgestrichen), Farbe und Deckkraft" +" für die " +"Unterstreichung festlegen Klicken Sie dazu mit der &RMBn; auf den" +" unterstrichenen Text und " +"wählen den Menüeintrag Eigenschaften." #. Tag: para #: index.docbook:780 #, no-c-format msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #. Tag: para #: index.docbook:785 #, no-c-format msgid "To draw an ellipse or rectangle around some chosen area." msgstr "Zeichnet eine Ellipse oder ein Rechteck um einen ausgewählten Bereich." #. Tag: para #: index.docbook:788 #, no-c-format msgid "" "Click on the tool button, then click with the &LMB; and hold to place the " "top-left corner of the circumscribed rectangular for the ellipse, then drag " "to place the bottom-right one." msgstr "" "Klicken Sie auf den Werkzeugknopf, klicken Sie dann mit der &LMBn; auf die " "linke obere Ecke des umschreibenden Rechtecks der Ellipse, halten die " "Maustaste gedrückt und ziehen Sie zur unteren rechten Ecke und lassen Sie " "die Maustaste los." #. Tag: para #: index.docbook:791 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Type " "(Rectangle or Ellipse), Color, Opacity, " "Shape fill (and its color), and Width for the border. Just right-click on the border created and select " "the Properties menu item." msgstr "" -"Sie können Typ (Rechteck oder " -"Ellipse, Deckkraft " -"Farbfüllung, Farbe der Füllung und BreiteTyp (Rechteck oder " +"Ellipse, Deckkraft " +"Farbfüllung, Farbe der Füllung und Breite für eine Ellipse festlegen. Klicken Sie dazu mit der &RMBn; auf " "das Ellipse und wählen den Menüeintrag Eigenschaften" #. Tag: para #: index.docbook:807 #, no-c-format msgid "Typewriter" msgstr "Textkommentar" #. Tag: para #: index.docbook:812 #, no-c-format msgid "" "Typewriter features opaque letters on transparent background, so that it is " "useful to fill noninteractive forms." msgstr "" "Textkommentare sind deckende Zeichen auf transparentem Hintergrund, damit " "können Sie zum Beispiel nicht interaktive Formulare ausfüllen." #. Tag: para #: index.docbook:818 #, no-c-format msgid "" "It is possible to define the Font and Text " "color for the text. Just right-click on the typewriter text " "created and select the Properties menu item." msgstr "" -"Sie können Schrift und Textfarbe " +"Sie können Schrift und Textfarbe " "für einen Textkommentar festlegen. Klicken Sie dazu mit der &RMBn; auf den " "Text und wählen den Menüeintrag Eigenschaften" #. Tag: para #: index.docbook:826 #, no-c-format msgid "" "These are the default annotations provided by &okular;. Using the Annotations page of the configuration " "dialog you can add your own annotations like custom stamps, text markup with " "Squiggle or Strike out, a " "geometrical shape like a Rectangle with inner color to " "highlight regions &etc;" msgstr "" "Dies sind die Standard-Anmerkungen, die in &okular; enthalten sind. Auf der " "Seite Anmerkungen des " "Einrichtungsdialogs können Sie Ihre eigenen Anmerkungen wie " "benutzerdefinierte Stempel, Textmarkierungen mit Schnörkel oder Durchgestrichen, geometrische Formen wie " "zum Beispiel ein Rechteck mit innerer transparenter " "Farbe zum Markieren von Bereichen &etc; erstellen." #. Tag: para #: index.docbook:831 #, no-c-format msgid "" "It is possible to add &latex; code into the text of annotations. Please add " "$$code$$ to the text of " "annotation, where code is any valid &latex; " "equation, and follow instructions on the screen to make it render by a " "&latex; distribution installed in your system." msgstr "" "Sie können &latex;-Quelltext in Anmerkungen verwenden. Fügen Sie $" "$code$$ zum Text der Anmerkung hinzu. " "Dabei muss code ein beliebiger gültiger &latex;-" "Ausdruck sein. Folgen Sie den Anweisungen auf dem Bildschirm, um den " "Ausdruck mit der auf Ihrem System installierten &latex;-Distribution zu " "rendern." #. Tag: para #: index.docbook:835 #, no-c-format msgid "" "The contents of the annotating toolbar can be configured using the Annotations page of &okular; configuration " "dialog. This page can be opened with &RMB; clicking on the annotating " "toolbar then choosing Configure Annotations... " "from the context menu." msgstr "" "Der Inhalt der Anmerkungs-Werkzeugleiste kann im &okular;-Einrichtungsdialog " "auf der Seite Anmerkungen " "angepasst werden. Diese Seite öffnen Sie durch Klicken mit der &RMBn; auf " "die Anmerkungs-Werkzeugleiste und Auswahl von Anmerkungen " "einrichten ... aus dem Kontextmenü." #. Tag: para #: index.docbook:838 #, no-c-format msgid "" "With a single &LMB; click on an annotation tool button you can use a tool " "once. If you ⪚ want to highlight all important parts of a text, activate " "that tool permanently by double clicking on the tool button. Press the " "Esc key or click the tool button again to leave the " "permanent mode." msgstr "" "Mit einen einfachen Klick mit der &LMBn; auf ein Anmerkungs-Symbol können " "Sie dieses Werkzeug einmal benutzen. Wenn Sie ⪚ alle wichtigen Texte in " "einem Dokument hervorheben möchten, können Sie diese Werkzeug dauerhaft " "aktivieren, indem Sie darauf doppelklicken. Drücken Sie die Taste " "Esc oder klicken Sie wieder auf das Symbol, um diesen Modus " "wieder zu beenden." #. Tag: para #: index.docbook:845 #, no-c-format msgid "" "The annotating toolbar can be docked in any side of the viewing area: just " "drag it to move it to another place." msgstr "" "Die Werkzeugleiste für Anmerkungen kann an jeder Seite des Anzeigebereichs " "verankert werden, ziehen Sie die Leiste mit der Maus an den gewünschten " "Platz." #. Tag: para #: index.docbook:851 #, no-c-format msgid "" "Activating the annotating toolbar will make you switch to the Browse Mode." msgstr "" "Durch Aktivierung der Werkzeugleiste wechseln Sie in den normalen " "Navigationsmodus." #. Tag: para #: index.docbook:855 #, no-c-format msgid "" "You can stop the construction any time by pressing again on the button of " "the annotation you are constructing, or by pressing the &Esc; key." msgstr "" "Klicken Sie wieder auf den zugehörigen Knopf in der Werkzeugleiste oder " "drücken Sie die &Esc;-Taste, um die Eingabe der Anmerkung zu beenden." #. Tag: para #: index.docbook:859 #, no-c-format msgid "" "The newly constructed annotation will have as author the author you set in " "the Annotations " "page in &okular;s configuration dialog. The Annotations page can also be used to configure the content of the annotating " "toolbar." msgstr "" "Als Autor einer neu erstellten Anmerkung wird die Einstellung auf der Seite " "Anmerkungen " "in &okular;s Einrichtungsdialog verwendet. Auf dieser Seite können auch die " "Einträge in der Anmerkungs-Werkzeugleiste eingerichtet werden." #. Tag: title #: index.docbook:866 #, no-c-format msgid "Removing annotations" msgstr "Anmerkungen löschen" #. Tag: para #: index.docbook:867 #, no-c-format msgid "" "To remove an annotation, just click on it with the &RMB;, and select " "Delete or select an annotation using the &LMB; " "and press the ∇ key." msgstr "" "Um Anmerkungen zu löschen, klicken Sie mit der &RMBn; darauf und wählen Sie " "dann Löschen oder wählen Sie die Anmerkung mit " "der &LMBn; und drücken dann die Taste ∇." #. Tag: para #: index.docbook:871 #, no-c-format msgid "When removing the annotation, its window will be closed if open." msgstr "" "Wenn Sie eine Anmerkung entfernen, wird das zugehörige Fenster geschlossen, " "falls es geöffnet ist." #. Tag: para #: index.docbook:875 #, no-c-format msgid "" "This option could not be enabled because the document does not allow " "removing annotations." msgstr "" "Wenn es ein Dokument es nicht erlaubt, Anmerkungen zu entfernen, kann diese " "Einstellung ist nicht ausgewählt werden." #. Tag: title #: index.docbook:882 #, no-c-format msgid "Editing annotations" msgstr "Anmerkungen bearbeiten" #. Tag: para #: index.docbook:883 #, no-c-format msgid "" "To edit an annotation, click on it with the &RMB; and select " "Properties. A dialog will appear with the general " "annotation settings (like color and opacity, author, &etc;) and the settings " "specific to that annotation type." msgstr "" "Um eine Anmerkung zu bearbeiten, klicken Sie mit der &RMBn; darauf und " "wählen Eigenschaften Damit öffnen Sie einen " "Dialog mit allgemeinen Einstellungen (wie Farbe, Deckkraft, Autor &etc;) und " "spezielle Einstellungen für diesen Typ von Anmerkung." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:890 #, no-c-format msgid "Annotation Property Dialog" msgstr "Der Eigenschaftsdialog für Anmerkungen" #. Tag: phrase #: index.docbook:896 #, no-c-format msgid "Annotation Property Dialog" msgstr "Der Eigenschaftsdialog für Anmerkungen" #. Tag: para #: index.docbook:900 #, no-c-format msgid "" "To move an annotation, hold down the &Ctrl; key, move the mouse pointer on " "it and then start dragging with the &LMB;." msgstr "" "Um eine Anmerkung zu verschieben, halten Sie die &Ctrl;taste gedrückt, gehen " "mit dem Mauszeiger auf die Anmerkung und ziehen sie dann mit der &LMBn;." #. Tag: para #: index.docbook:904 #, no-c-format msgid "" "If you click with the &LMB; on an annotation, it gets selected. Resize " "handles appear on the selection rectangle. When the cursor is moved over one " "of the 8 resize handles on the corners or edges, the cursor shape changes to " "indicate the resize mode. Click anywhere else on the annotation to move it. " "Pressing &Esc; or clicking an area outside the annotation cancels a " "selection." msgstr "" "Wenn Sie mit der &LMBn; auf eine Anmerkung klicken, wird sie ausgewählt. " "Symbole zur Größenänderung erscheinen auf dem Auswahlrechteck. Wird der " "Mauszeiger auf eines dieser 8 Symbole in den Ecken oder auf den Kanten " "bewegt, ändert sich das Symbol des Mauszeigers und zeigt damit den Modus zur " "Größenänderung an. Klicken Sie auf eine beliebige sonstige Stelle in der " "Anmerkung, um sie zu verschieben. Drücken Sie die Taste &Esc; oder klicken " "Sie außerhalb der Anmerkung, um die Auswahl abzuschalten." #. Tag: para #: index.docbook:910 #, no-c-format msgid "" "Resizing is only applicable for annotation types Inline Note, Typewriter, " "Stamp and Ellipse." msgstr "" "Eine Größenänderung ist nur für die Anmerkungen Haftnotiz, Textkommentar, " "Stempel und Ellipse möglich." #. Tag: para #: index.docbook:913 #, no-c-format msgid "" "Depending on the document permissions (typically with &PDF; documents), some " "options can be disabled." msgstr "" "Bei Dokumenten mit eingeschränkten Berechtigungen (typisch für &PDF;-" "Dokumente) kann die Änderung einiger Einstellungen nicht erlaubt sein." #. Tag: title #: index.docbook:921 #, no-c-format msgid "Bookmark Management" msgstr "Lesezeichenverwaltung" #. Tag: para #: index.docbook:922 #, no-c-format msgid "" "&okular; has a very flexible bookmark system. &okular; saves the position on " "the page in bookmark and allows you to define more than one bookmark per " "page." msgstr "" "&okular; hat ein sehr flexibles System für Lesezeichen. &okular; speichert " "die Position des Lesezeichens auf der Seite und ermöglicht daher mehr als " "ein Lesezeichen je Seite." #. Tag: para #: index.docbook:925 #, no-c-format msgid "" "To manage bookmarks in &okular; you can use Bookmarks " "view from Navigation Panel, Bookmarks menu or context menu of document view " "(click with &RMB; to open it)." msgstr "" "Zur Verwaltung von Lesezeichen in &okular; verwenden Sie die Ansicht " "Lesezeichen im Navigationsbereich, " "das Lesezeichenmenü oder das " "Kontextmenü der Dokumentenansicht, das mit der &RMB; geöffnet wird." #. Tag: title #: index.docbook:929 #, no-c-format msgid "Bookmarks view" msgstr "Lesezeichenansicht" #. Tag: para #: index.docbook:930 #, no-c-format msgid "" "To open Bookmarks view click on Bookmarks item on the Navigation Panel. If the " "Navigation Panel is not shown, use " "F7 SettingsShow Navigation Panel main " "menu item to make it visible." msgstr "" "Um die Ansicht der Lesezeichen zu öffnen, klicken Sie " "auf den Eintrag Lesezeichen im " "Navigationsbereich. Wenn der " "Navigationsbereich nicht angezeigt wird, wählen Sie im " "Menü F7 " "EinstellungenNavigationsbereich anzeigen" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:935 #, no-c-format msgid "Bookmark view context menu" msgstr "Kontextmenü der Lesezeichenansicht" #. Tag: phrase #: index.docbook:941 #, no-c-format msgid "Bookmark view context menu" msgstr "Kontextmenü der Lesezeichenansicht" #. Tag: para #: index.docbook:945 #, no-c-format msgid "" "The filter bar at the top of Bookmarks view can be used " "to filter the content of bookmark list pane according to the text in the box." msgstr "" "Mit der Filterleiste in der Ansicht Lesezeichen kann " "der Inhalt der Lesezeichenliste entsprechend dem Text im Eingabefeld " "gefiltert werden." #. Tag: para #: index.docbook:948 #, no-c-format msgid "" "The list pane permits to view the bookmark list in a tree-like fashion: each " "document in the list can be expanded or collapsed by clicking on the < or v " "icon next to it." msgstr "" "In dieser Ansicht kann die Liste der Lesezeichen als Baumstruktur " "dargestellt werden: Die Lesezeichen für jedes Dokument in der Liste können " "durch Klicken auf die Symbole < oder v neben dem Dateinamen aus- oder eingeklappt werden." #. Tag: para #: index.docbook:951 #, no-c-format msgid "" "Click on icon below the list to " "show only the bookmarks from the current document." msgstr "" "Klicken Sie auf das Symbol " "unter der Liste, um nur die Lesezeichen im gerade geöffneten Dokument " "anzuzeigen." #. Tag: para #: index.docbook:954 #, no-c-format msgid "" "Right-click menu of document item can be used to open document, rename its " "item or remove it from the list. Remember that the removal of a document " "item leads to the removal of all bookmarks in the corresponding document." msgstr "" "Mit den Aktionen im Kontextmenü des Dokumenteintrags kann das Dokument " "geöffnet, der Eintrag umbenannt oder aus der Liste entfernt werden. Beachten " "Sie, dass mit dem Dokument auch alle zugehörigen Lesezeichen entfernt werden." #. Tag: para #: index.docbook:957 #, no-c-format msgid "" "Right-click menus of individual bookmark items allow you to go to the " "bookmark, rename or remove it." msgstr "" "Im Kontextmenü der einzelnen Lesezeichen können Sie zum Lesezeichen " "springen, es umbenennen oder entfernen." #. Tag: para #: index.docbook:960 #, no-c-format msgid "" "The Right-click menu of items in the table of contents can be used to create " "bookmarks or go to the next or previous bookmark." msgstr "" "Im Kontextmenü des Inhaltsverzeichnisses und der Vorschaubilder finden Sie " "Aktionen, um ein Lesezeichen zu erstellen, zu entfernen und zum nächsten " "oder vorherigen Lesezeichen zu gehen." #. Tag: title #: index.docbook:967 #, no-c-format msgid "Command Line Options" msgstr "Befehlszeilenoptionen" #. Tag: para #: index.docbook:968 #, no-c-format msgid "" "Though &okular; may most often be started from the &kde; program menu, or a " "desktop icon, it can also be opened at the command line prompt of a terminal " "window. There are a few useful options that are available when doing this." msgstr "" "Auch wenn &okular; meistens vom &kde;-Menü oder über ein " "Arbeitsflächensymbol geöffnet wird, kann es von einer Befehlszeile in einem " "Terminalfenster gestartet werden. Es gibt hierbei einige nützliche Optionen." #. Tag: title #: index.docbook:972 #, no-c-format msgid "Specify a File" msgstr "Angabe eines Dateinamens" #. Tag: para #: index.docbook:973 #, no-c-format msgid "" "By specifying the path and name of a particular file the user can have " "&okular; open that file immediately upon startup. This option might look " "something like the following:" msgstr "" "Der Benutzer kann Pfad und Dateinamen einer Datei angeben, die dann beim " "Starten von &okular; geöffnet wird. Hierzu ein Beispiel:" #. Tag: screen #: index.docbook:976 #, no-c-format msgid "" "% okular " " " msgstr "" "% okular " " " #. Tag: para #: index.docbook:979 #, no-c-format msgid "" "For &PDF; documents, the name can be given as document_name#named_destination where " "named_destination is a particular named " "destination embedded in the document." msgstr "" "Bei &PDF;-Dokumenten kann der Name in der Form document_name#named_destination angegeben werden. " "Dabei ist named_destination ein bestimmter " "benannter Bereich im Dokument." #. Tag: title #: index.docbook:985 #, no-c-format msgid "Other Command Line Options" msgstr "Weitere Befehlszeilenoptionen" #. Tag: para #: index.docbook:986 #, no-c-format msgid "The following command line help options are available" msgstr "Die folgenden Hilfe-Möglichkeiten sind über die Befehlszeile verfügbar" #. Tag: userinput #: index.docbook:991 #, no-c-format msgid "" "okular " msgstr "" "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #: index.docbook:998 #, no-c-format msgid "Start the document in presentation mode." msgstr "Startet die Anzeige des Dokuments im Präsentationsmodus." #. Tag: userinput #: index.docbook:1001 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #: index.docbook:1003 #, no-c-format msgid "Start with print dialog." msgstr "Startet mit dem Druckdialog." #. Tag: userinput #: index.docbook:1006 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #: index.docbook:1008 #, no-c-format msgid "Start with print dialog and exit after printing." msgstr "Startet mit dem Druckdialog und wird nach dem Drucken beendet." #. Tag: userinput #: index.docbook:1011 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #: index.docbook:1013 #, no-c-format msgid "Unique instance control." msgstr "Nur eine Instanz des Programms verwenden." #. Tag: userinput #: index.docbook:1016 #, no-c-format msgid "okular " msgstr "okular " #. Tag: para #: index.docbook:1018 #, no-c-format msgid "Allows to prevent &okular; window raising after the start." msgstr "Mit dieser Option startet &okular; minimiert in der Kontrollleiste." #. Tag: userinput #: index.docbook:1021 #, no-c-format msgid "" "okular angegeben wird." #. Tag: title #: index.docbook:1029 #, no-c-format msgid "Fit window to page" msgstr "Fenster auf Seite einpassen" #. Tag: para #: index.docbook:1030 #, no-c-format msgid "" "The Fit window to page feature resizes the window so that it is exactly the " "same size as the page at the current zoom factor. If the page doesn't " "completely fit on the screen, the window is enlarged so that the largest " "possible part of the page is shown." msgstr "" "Die Funktion „Fenster auf Seite einpassen“ vergrößert die Anzeige auf genau " "die gleiche Größe wie die Seite mit dem aktuellen Vergrößerungsfaktor. Passt " "die Seite nicht vollständig in das Fenster, dann wird das Fenster " "vergrößert, so dass der größtmögliche Teil der Seite angezeigt wird." #. Tag: para #: index.docbook:1034 #, no-c-format msgid "" "This feature can be accessed by using the keyboard shortcut &Ctrl;J" msgstr "" "Diese Funktion erreichen Sie über den Kurzbefehl &Ctrl;J." #. Tag: title #: index.docbook:1041 #, no-c-format msgid "The Menubar" msgstr "Die Menüleiste" #. Tag: title #: index.docbook:1044 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "Das Menü Datei" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1048 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;O File Open..." msgstr "" " &Ctrl;O Datei Öffnen ..." #. Tag: para #: index.docbook:1057 #, no-c-format msgid "" "Open a supported file or &okular; document archive. If " "there is already an opened file it will be closed. For more information, see " "the section about Opening Files." msgstr "" "Öffnet eine unterstützte Datei oder ein &okular;-" "Dokumentarchiv. Vorher wird eine bereits geöffnete Datei geschlossen. " "Weitere Einzelheiten erfahren Sie im Abschnitt Dateien öffnen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1065 #, no-c-format msgid "File Open Recent" msgstr "" "Datei Zuletzt geöffnete Dateien" #. Tag: para #: index.docbook:1071 #, no-c-format msgid "" "Open a file which was used previously from a submenu. If a " "file is currently being displayed it will be closed. For more information, " "see the section about Opening Files." msgstr "" "Öffnet eine der zuletzt geöffneten Dateien. Vorher wird " "eine bereits geöffnete Datei geschlossen. Weitere Einzelheiten erfahren Sie " "im Abschnitt Dateien öffnen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1095 #, no-c-format msgid "" "File Import PostScript as &PDF;..." msgstr "" "Datei PostScript als &PDF; importieren ..." #. Tag: para #: index.docbook:1101 #, no-c-format msgid "Open a &PostScript; file and convert it to &PDF;." msgstr "" "Öffnet eine &PostScript;-Datei und wandelt sie in das &PDF;-" "Format um." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1109 #, no-c-format msgid "" "File Open Containing Folder" msgstr "" "Datei Ordner mit diesem Inhalt öffnen" #. Tag: para #: index.docbook:1115 #, no-c-format msgid "" "Open folder that contains the current document in your " "favorite file manager. This action is especially useful for the case when " "you have downloaded a &PDF; file from the internet that opens itself in " "&okular;. The location of this file may not be clear or easy to find without " "this feature." msgstr "" +"Öffnet den Ordner mit dem aktuellen Dokument im" +" Standard-Dateiverwaltungsprogramm. " +"Diese Aktion ist dann besonders nützlich, wenn Sie eine &PDF;-Datei aus dem" +" Internet heruntergeladen haben, die automatisch " +"in Okular geöffnet wird. Ohne diese Funktion ist der Speicherort der Datei" +" nicht immer einfach zu finden." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1123 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;S File Save" msgstr "" " &Ctrl;S Datei Speichern" #. Tag: para #: index.docbook:1132 #, no-c-format msgid "" "Saves the document including all the changes (annotations, " "form contents, &etc;), provided the document backend supports saving those " "changes. If the backend does not support saving the changes, the user will " "be given the option to either discard or to save them together with the " "document in an &okular; document archive." msgstr "" "Speichert das Dokument einschließlich aller Änderungen " "(Anmerkungen, Inhalt von Formularfeldern &etc;), wenn das Anzeigemodul für " "das Dokument diese Speicherung der Änderungen unterstützt. Können diese " "Änderungen im aktuellen Anzeigemodul nicht gespeichert werden, können Sie " "die Änderungen verwerfen oder sie zusammen mit dem Dokument im Format " "&okular;-Dokumentarchiv speichern." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1138 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;S File Save As..." msgstr "" " &Ctrl;&Shift;S Datei Speichern unter" #. Tag: para #: index.docbook:1147 #, no-c-format msgid "" "Saves the document under a new name including all the " "changes (annotations, form contents, &etc;), provided the document backend " "supports saving changes. If the backend does not support saving the changes, " "the user will be given the option to either discard or to save them together " "with the document in an &okular; document archive." msgstr "" "Speichert das Dokument einschließlich aller Änderungen " "(Anmerkungen, Inhalt von Formularfeldern &etc;) unter einem neuen Namen, " "wenn das Anzeigemodul für das Dokument die Speicherung von Änderungen " "unterstützt. Können diese Änderungen im aktuellen Anzeigemodul nicht " "gespeichert werden, können Sie die Änderungen verwerfen oder sie zusammen " "mit dem Dokument im Format &okular;-Dokumentarchiv speichern." #. Tag: para #: index.docbook:1149 #, no-c-format msgid "" "Note that, due to the way this is implemented, even if there are no changes " "to the file, the new file need not to be an exact bit-for-bit copy of the " "original file (⪚ can have a different SHA-1 hash, &etc;)." msgstr "" "Wegen der Art der Implementierung muss die neue Datei auch ohne Änderungen " "keine bitweise Kopie der originalen Datei sein, sie kann ⪚ einen anderen " "SHA-1-Hash-Wert &etc; haben." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1158 #, no-c-format msgid "" "F5 File " "Reload" msgstr "" "F5DateiNeu laden" #. Tag: para #: index.docbook:1165 #, no-c-format msgid "Reload the currently open file." msgstr "Lädt die gerade geöffnete Datei erneut." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1171 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;P File Print..." msgstr "" " &Ctrl;P Datei Drucken ..." #. Tag: para #: index.docbook:1178 #, no-c-format msgid "" "Print the currently displayed document. Please take into " "account that &okular; has some specific options for printing &PDF; which are " "available via pressing the Options >> button then " "choosing the &PDF; Options. Use these options to print " "your annotations or configure rasterization mode if you have problems with " "printing some symbols or need to change the scale mode." msgstr "" +"Druckt das aktuell angezeigte Dokument. &okular; hat einige " +"spezielle Einstellungen für den Druck von &PDF;-Dokumenten. " +"Diese Einstellungen finden Sie, indem Sie auf Einstellungen >><" +"/guibutton> " +"im Druckdialog klicken und dann die Karteikarte &PDF;-Optionen<" +"/guilabel> " +"auswählen. Hier können Sie den Druck der Anmerkungen oder die Rasterung" +" einstellen, wenn es Probleme mit " +"dem Druck einiger Symbole gibt oder Sie den Skalierungsmodus ändern möchten." #. Tag: para #: index.docbook:1182 #, no-c-format msgid "" "The scale mode options are only available when you check the Force " "rasterization option." msgstr "" "Die Einstellungen zum Skalierungsmodus sind nur verfügbar, wenn " "Rasterung erzwingen ausgewählt ist." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1191 #, no-c-format msgid "File Print Preview..." msgstr "Datei Druckvorschau ..." #. Tag: para #: index.docbook:1197 #, no-c-format msgid "" "Show a preview of how the currently displayed document " "would be printed with the default options." msgstr "" "Zeigt eine Vorschau, wie das aktuelle Dokument mit den " "Standardeinstellungen gedruckt wird." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1206 #, no-c-format msgid "File Properties" msgstr "Datei Eigenschaften" #. Tag: para #: index.docbook:1212 #, no-c-format msgid "" "Display some basic information about the document, such as " "title, author, creation date, and details about the fonts used. The " "available information depends on the type of document." msgstr "" "Zeigt einige grundlegenden Informationen über das Dokument, " "wie Titel, Autor, Datum der Erstellung und die verwendeten Schriften. Die " "angezeigten Informationen sind vom Typ des Dokuments abhängig. " #. Tag: para #: index.docbook:1216 #, no-c-format msgid "" "Please pay attention on the information about substituting font in the " "Fonts tab of the Properties " "dialog. Many problems with font rendering can be solved by installing of the " "substituted fonts." msgstr "" +"Beachten Sie die Informationen über Ersatz-Schriften auf der Karteikarte <" +"guilabel>Schriftarten " +"des Dialogs Eigenschaften. Viele Probleme beim Rendern" +" von Schriften " +"können Sie vermeiden, wenn Sie die ersetzten Schriften installieren." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1222 #, no-c-format msgid "File Embedded Files..." msgstr "" "Datei Eingebettete Dateien ..." #. Tag: para #: index.docbook:1228 #, no-c-format msgid "" "Show the files embedded in the document, if the document " "has any. For more information, see the section about the Embedded Files." msgstr "" "Zeigt die eingebetteten Dateien im Dokument an. Weitere " "Informationen dazu finden Sie im Kapitel Eingebettete Dateien." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1236 #, no-c-format msgid "File Export As" msgstr "Datei Exportieren als" #. Tag: para #: index.docbook:1242 #, no-c-format msgid "" "This item contains the export formats the current document can be exported " "to. The first entry for all kind of documents is always Plain " "Text..." msgstr "" "Dieser Menüeintrag enthält alle Formate, in die das geöffnete Dokument " "exportiert werden kann. Für alle Dokumente gibt es immer als ersten Eintrag " "das Format Einfacher Text ...." #. Tag: para #: index.docbook:1244 #, no-c-format msgid "" "The second entry is Document Archive, which " "allows you to save the document with your annotations into an &okular;-" "specific archive format. Thus it is easily possible to share the original " "document and your annotations with other &okular; users or work with them " "collaboratively." msgstr "" "Der zweite Eintrag ist Dokumentarchiv. Damit " "können Dokumente zusammen mit den Anmerkungen in einen nur mit &okular; " "lesbaren Archivformat gespeichert werden. Dieses Archiv ermöglicht es, ein " "Dokument zusammen mit den Anmerkungen als eine Datei an andere Personen zu " "senden." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1250 #, no-c-format msgid "File Share" msgstr "Datei Veröffentlichen" #. Tag: para #: index.docbook:1256 #, no-c-format msgid "" "This item contains the services which can be used to share the current " "document with other people or send it to your devices. The entries in this " "sub-menu are controlled by the system. They depend on the current document " "format and the installed KPurpose plugins." msgstr "" "In diesem Eintrag finden Sie den Dienst zur Veröffentlichung des aktuellen " "Dokuments oder zum Versand auf Ihre anderen Geräte. Die Einträge in diesem " "Untermenü hängen vom aktuellen Dokumentformat von den auf dem System " "installierten KPurpose-Modulen ab." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1263 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Q File Quit" msgstr "" "&Ctrl; Q Datei Beenden" #. Tag: para #: index.docbook:1270 #, no-c-format msgid "Close &okular;." msgstr "Beendet &okular;." #. Tag: title #: index.docbook:1277 #, no-c-format msgid "The Edit Menu" msgstr "Das Menü Bearbeiten" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1282 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Z Edit Undo" msgstr "" "&Ctrl;Z Bearbeiten Rückgängig" #. Tag: para #: index.docbook:1289 #, no-c-format msgid "" "Undo the last annotation editing command (creation and " "removal of annotations, editing arbitrary annotation properties, relocating " "annotations with &Ctrl;+drag, and editing the text contents of an " "annotation)." msgstr "" "Nimmt den letzte Aktion zur Änderung einer Anmerkung " "zurück. Das betrifft das Erstellen und Löschen, beliebige Änderungen von " "Eigenschaften, das Verschieben durch Ziehen mit gedrückte &Ctrl;-Taste und " "Änderung am Text der Anmerkung." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1295 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;Z Edit Redo" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;Z BearbeitenWiederherstellen" #. Tag: para #: index.docbook:1302 #, no-c-format msgid "Redo the last undo step when editing annotations." msgstr "" "Wiederholt den zuletzt rückgängig gemachten Schritt bei der " "Bearbeitung von Anmerkungen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1310 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;C Edit Copy" msgstr "" "&Ctrl;C Bearbeiten Kopieren" #. Tag: para #: index.docbook:1317 #, no-c-format msgid "" "Copy the currently selected text in Text " "Selection mode to the clipboard." msgstr "" "Kopiert den ausgewählten Text im Modus " "Textauswahl in die Zwischenablage." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1326 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;A Edit Select All" msgstr "" "&Ctrl;A Bearbeiten Alles auswählen" #. Tag: para #: index.docbook:1333 #, no-c-format msgid "" "Selects all the text (if the document provides it). This " "works only in Text Selection mode." msgstr "" "Wählt den gesamten Text aus, wenn es das Dokument zulässt. " "Das funktioniert nur im Modus Textauswahl." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1342 #, no-c-format msgid "" "Edit Select All Text on Current Page" msgstr "" "Bearbeiten Gesamten Text der aktuellen Seite " "auswählen" #. Tag: para #: index.docbook:1348 #, no-c-format msgid "" "Selects all the text (if the document provides it) of the " "current page." msgstr "" "Wählt den gesamten Text der aktuellen Seite aus, wenn es " "das Dokument zulässt." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1357 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;F Edit Find..." msgstr "" "&Ctrl; F Bearbeiten Suchen ..." #. Tag: para #: index.docbook:1364 #, no-c-format msgid "" "Show the find bar on the bottom of the viewing area that allows you to " "search for a string in the document." msgstr "" "Zeigt die Suchleiste unten im Anzeigebereich an, um nach einer " "Zeichenkette in Dokument zu suchen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1373 #, no-c-format msgid "" "F3 Edit " "Find Next" msgstr "" "F3 Bearbeiten " "Weitersuchen" #. Tag: para #: index.docbook:1380 #, no-c-format msgid "" "Try to find the previous searched string again in the " "document." msgstr "" "Wiederholt die Suche nach der letzten Zeichenkette im " "Dokument." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1386 #, no-c-format msgid "" "&Shift;F3 Edit Find Previous" msgstr "" "&Shift;F3 Bearbeiten Frühere suchen" #. Tag: para #: index.docbook:1393 #, no-c-format msgid "" "Goes to the previous occurrence of the search string in the " "document." msgstr "" "Sucht nach der vorherigen Fundstelle des Suchtextes im " "Dokument." #. Tag: title #: index.docbook:1400 #, no-c-format msgid "The View Menu" msgstr "Das Menü Ansicht" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1404 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;P View Presentation" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;P Ansicht Präsentation" #. Tag: para #: index.docbook:1411 #, no-c-format msgid "" "Activates the Presentation Mode. For more information, see " "the section about Presentation Mode." msgstr "" "Schaltet den Präsentationsmodus ein. Weitere Informationen " "dazu finden Sie im Kapitel Präsentationsmodus." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1417 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;+ View Zoom In" msgstr "" "&Ctrl;+ Ansicht Vergrößern" #. Tag: para #: index.docbook:1424 #, no-c-format msgid "Increase the magnification of the document view." msgstr "" "Erhöht den Vergrößerungsfaktor der Ansicht des Dokuments." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1430 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;- View Zoom Out" msgstr "" "&Ctrl;- Ansicht Verkleinern" #. Tag: para #: index.docbook:1437 #, no-c-format msgid "Decrease the magnification of the document view." msgstr "" "Verringert den Vergrößerungsfaktor der Ansicht des " "Dokuments." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1442 #, no-c-format msgid "View Zoom to 100%" msgstr "" "Ansicht Auf 100 % vergrößern" #. Tag: para #: index.docbook:1448 #, no-c-format msgid "" "Zoom the document image to the actual size as prescribed by " "the document parameters." msgstr "" "Vergrößert die Anzeige auf die tatsächliche Größe, die " "durch die Parameter des Dokuments festgelegt wird." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1453 #, no-c-format msgid "View Fit Width" msgstr "Ansicht Seitenbreite" #. Tag: para #: index.docbook:1459 #, no-c-format msgid "" "Change the magnification of the document view to a value " "that makes the pages' width equal to the document view's width." msgstr "" "Ändert den Vergrößerungsfaktor der Ansicht des Dokuments, " "sodass die Seitenbreite in den Ansichtsbereich passt." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1466 #, no-c-format msgid "View Fit Page" msgstr "Ansicht Ganze Seite" #. Tag: para #: index.docbook:1472 #, no-c-format msgid "" "Change the magnification of the document view to a value " "that makes at least one whole page visible." msgstr "" "Ändert den Vergrößerungsfaktor der Ansicht des Dokuments, " "sodass die ganze Seite in der Ansicht angezeigt wird." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1478 #, no-c-format msgid "View Auto Fit" msgstr "" "Ansicht Automatisch einpassen" #. Tag: para #: index.docbook:1484 #, no-c-format msgid "" "Change the magnification of the document view to a value " "that, depending on the size relation between the page and the view area, " "automatically either makes the pages' width equal to the document view's " "width (like fit-width), the pages' height equal to the document view's " "height (like fit-height), or the whole page visible (like fit-page)." msgstr "" "Ändert die Vergrößerung des angezeigten Dokuments abhängig " "vom Größenverhältnis zwischen der Seite und dem Anzeigebereich automatisch " "nach folgenden Regel: Entweder wird die Seitenbreite oder die Seitenhöhe " "oder die ganze Seite in den Ansichtsbereich eingepasst." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1490 #, no-c-format msgid "View Continuous" msgstr "Ansicht Fortlaufend" #. Tag: para #: index.docbook:1496 #, no-c-format msgid "" "Enable the continuous page mode. In continuous mode, all " "pages of the document are shown, and you can scroll through them without " "having to use the Go Previous " "Page and GoNext Page options." msgstr "" "Zeigt die Seiten fortlaufend an. In diesem Anzeigemodus " "werden alle Seiten des Dokuments hintereinander dargestellt. Um zu blättern, " "müssen Sie dann nicht das Menü Gehe zuVorige Seite und " "Gehe zuNächste Seite benutzen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1506 #, no-c-format msgid "View View Mode" msgstr "Ansicht Anzeigemodus" #. Tag: para #: index.docbook:1512 #, no-c-format msgid "" "This submenu makes you choose the view mode for the pages. The possible " "options are: Single Page (only one page per row), " "Facing Pages (two pages per row, in a book " "style), Facing Pages (Center First Page) and " "Overview (the number of columns is the one " "specified in the &okular; settings)." msgstr "" "In diesem Untermenü können Sie den Anzeigemodus der Seiten einstellen. Sie " "haben folgende Auswahl: Einzelne Seiten, " "Gegenüberliegende Seiten (wie bei Büchern), " "Gegenüberliegende Seiten (erste Seite zentrieren) " "und Übersicht mit der Anzahl der Spalten, die im " "Einrichtungsdialog von &okular; " "eingestellt sind." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1522 #, no-c-format msgid "View Orientation" msgstr "Ansicht Ausrichtung" #. Tag: para #: index.docbook:1528 #, no-c-format msgid "" "This submenu allows you to changes the orientation of the " "pages of the document." msgstr "" "In diesem Untermenü können Sie die Ausrichtung der Seiten des " "Dokuments ändern." #. Tag: para #: index.docbook:1533 #, no-c-format msgid "The rotation is applied to the orientation of every page." msgstr "Die Ausrichtung wird auf alle Seiten des Dokuments angewendet." #. Tag: para #: index.docbook:1537 #, no-c-format msgid "" "You can select Original Orientation to restore " "the orientation of the document, discarding all the rotations applied " "manually." msgstr "" "Wählen Sie Ursprüngliche Ausrichtung, um alle " "geänderten Ausrichtungen wieder rückgängig zu machen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1546 #, no-c-format msgid "View Page Size" msgstr "Ansicht Seitengröße" #. Tag: para #: index.docbook:1552 #, no-c-format msgid "Changes the size of the pages of the document." msgstr "Ändert die Größe der Seiten des Dokuments." #. Tag: para #: index.docbook:1556 #, no-c-format msgid "" "This submenu is active only if the current type of document supports " "different page sizes." msgstr "" "Dieser Menüeintrag ist nur aktiviert, wenn der Typ des geöffnete Dokuments " "verschiedene Seitengrößen erlaubt." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1565 #, no-c-format msgid "View Trim View" msgstr "Ansicht Ansicht stutzen" #. Tag: para #: index.docbook:1571 #, no-c-format msgid "" "This submenu allows you to remove the white border of pages when viewing " "pages (Trim Margins item) or trim viewport to " "selection (Trim To Selection item)." msgstr "" "Mit den Einträgen in diesem Untermenü können Sie für die Anzeige den " "unbedruckten Rand der Seiten mit Ränder stutzen " "entfernen oder mit Auf Auswahl stutzen die " "Anzeige auf ein ausgewähltes Rechteck einschränken." #. Tag: para #: index.docbook:1574 #, no-c-format msgid "" "The trim to selection mode allows you to draw a selection " "over the rendered page in order to define a visible bounding box to be " "applied to all pages in the document. Selecting a small " "trim bounding box enforces minimum dimensions size (20% as a percentage of " "total page size)." msgstr "" "Im Modus Auf Auswahl stutzen können Sie ein Rechteck auf der " "angezeigten Seite auswählen, dieser Ausschnitt wird auch von allen anderen " "Seiten im Dokument angezeigt. Wählen Sie ein sehr kleines Rechteck aus, wird " "der Ausschnitt trotzdem mindestens 20 % der gesamten Seitengröße betragen." #. Tag: para #: index.docbook:1577 #, no-c-format msgid "" "The trim margins mode is persistent across &okular; restarts. " "The trim to selection mode is forgotten across &okular; " "restarts." msgstr "" "Die Einstellung Ränder stutzen bleibt auch beim nächsten " "Start von &okular; erhalten, nicht aber die Einstellung für Auf " "Auswahl stutzen." #. Tag: para #: index.docbook:1580 #, no-c-format msgid "" "When you switch &okular; from trim margins mode to " "trim to selection mode, the view jumps out of trim " "margins mode for the bounding box selection interaction." msgstr "" "Wenn Sie von Ränder stutzen zum Modus Auf Auswahl " "stutzen wechseln, wird vor der Auswahl des Rechtecks der Modus " "Ränder stutzen abgeschaltet." #. Tag: para #: index.docbook:1583 #, no-c-format msgid "" "The trim mode can be deactivated by selecting the same menu item that " "activates it once again." msgstr "" "Der Modus zum Stutzen kann durch erneute Auswahl des Menüeintrags " "abgeschaltet werden." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1590 #, no-c-format msgid "View Show/Hide Forms" msgstr "" "Ansicht Formulare anzeigen/ausblenden" #. Tag: para #: index.docbook:1596 #, no-c-format msgid "" "Show or hides the display of the form fields of the " "document." msgstr "" "Schaltet die Anzeige von Formularfeldern im Dokuments ein " "oder aus." #. Tag: para #: index.docbook:1601 #, no-c-format msgid "This menu item is active only if the current document has form fields." msgstr "" "Dieser Menüeintrag ist nur aktiviert, wenn das geöffnete Dokument " "Formularfelder enthält." #. Tag: title #: index.docbook:1613 #, no-c-format msgid "The Go Menu" msgstr "Das Menü Gehe zu" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1617 #, no-c-format msgid "Go Previous Page" msgstr "Gehe zu Vorige Seite" #. Tag: para #: index.docbook:1623 #, no-c-format msgid "View the previous page of the document." msgstr "Zeigt die vorige Seite des Dokuments an." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1628 #, no-c-format msgid "Go Next Page" msgstr "Gehe zu Nächste Seite" #. Tag: para #: index.docbook:1634 #, no-c-format msgid "View the next page of the document." msgstr "Zeigt die nächste Seite des Dokuments an." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1639 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Home Go Beginning of the document" msgstr "" "&Ctrl; Pos1 Gehe zu Anfang des " "Dokuments" #. Tag: para #: index.docbook:1646 #, no-c-format msgid "Go to the beginning of the document." msgstr "Geht zum Anfang des Dokuments." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1651 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;End Go End of the document" msgstr "" "&Ctrl; Ende Gehe zu Ende des " "Dokuments" #. Tag: para #: index.docbook:1658 #, no-c-format msgid "Go to the end of the document." msgstr "Geht zum Ende des Dokuments." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1663 #, no-c-format msgid "" "&Alt;&Shift;Left Go Back" msgstr "" "&Alt;&Shift;Pfeil links Gehe zu " "Zurück" #. Tag: para #: index.docbook:1670 #, no-c-format msgid "Go back to the previous view of the document." msgstr "" "Geht zurück zur vorher angezeigten Seite des Dokuments." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1675 #, no-c-format msgid "" "&Alt;&Shift;Right Go Forward" msgstr "" "&Alt;&Shift;Pfeil rechts Gehe zu Nach " "vorne" #. Tag: para #: index.docbook:1682 #, no-c-format msgid "" "Move forward to the next view of the document. This only " "works if you have already moved back before." msgstr "" "Geht weiter zur nächsten Ansicht des Dokuments. Dies ist " "nur möglich, wenn Sie bereits zu einer Seite zurückgegangen sind." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1687 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;G Go Go to Page..." msgstr "" "&Ctrl; G Gehe zu Gehe zu Seite ..." #. Tag: para #: index.docbook:1694 #, no-c-format msgid "" "Open a dialog which allows you to go to any page of the " "document." msgstr "" "Öffnet einen Dialog, um zu einer bestimmten Seite des " "Dokuments zu gehen." #. Tag: title #: index.docbook:1701 #, no-c-format msgid "The Bookmarks Menu" msgstr "Das Menü Lesezeichen" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1705 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;B Bookmarks Add/Remove Bookmark" msgstr "" "&Ctrl; B Lesezeichen >Lesezeichen " "hinzufügen/entfernen" #. Tag: para #: index.docbook:1712 #, no-c-format msgid "Add or remove a bookmark for the current position." msgstr "" "Fügt für die aktuelle Position ein Lesezeichen ein oder entfernt es." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1719 #, no-c-format msgid "Bookmarks Rename Bookmark" msgstr "" "Lesezeichen Lesezeichen umbenennen" #. Tag: para #: index.docbook:1725 #, no-c-format msgid "Rename a bookmark for the current position." msgstr "Benennt das Lesezeichen an der aktuellen Position um." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1732 #, no-c-format msgid "" "Bookmarks Previous Bookmark" msgstr "" "Lesezeichen Vorheriges Lesezeichen" #. Tag: para #: index.docbook:1738 #, no-c-format msgid "" "Go to the previous bookmark, or do nothing if there are no " "bookmarks prior to the current one." msgstr "" "Geht zum vorherigen Lesezeichen. Wenn es vor dem aktuellen " "Lesezeichen keine weiteren Lesezeichen gibt, ist diese Aktion wirkungslos." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1744 #, no-c-format msgid "Bookmarks Next Bookmark" msgstr "" "Lesezeichen Nächstes Lesezeichen" #. Tag: para #: index.docbook:1750 #, no-c-format msgid "" "Go to the next bookmark, or do nothing if there are no " "bookmarks after the current one." msgstr "" "Geht zum nächsten Lesezeichen. Wenn es nach dem aktuellen " "Lesezeichen keine weiteren Lesezeichen gibt, ist diese Aktion wirkungslos." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1756 #, no-c-format msgid "Bookmarks No Bookmarks" msgstr "" "Lesezeichen Keine Lesezeichen" #. Tag: para #: index.docbook:1762 #, no-c-format msgid "" "This is an always disabled action that appears in this menu only if the " "current document has no bookmarks. Otherwise a list of all bookmarks is " "displayed here. Clicking on these bookmarks allows you to go directly to the " "associated position." msgstr "" "Diesen Eintrag können Sie nicht auswählen, er wird immer dann angezeigt, " "wenn keine Lesezeichen im Dokument vorhanden sind. Anderenfalls finden Sie " "hier eine Liste aller Lesezeichen, klicken Sie auf einer dieser Einträge, um " "direkt zur entsprechenden Position im Dokument zu gehen." #. Tag: title #: index.docbook:1771 #, no-c-format msgid "The Tools Menu" msgstr "Das Menü Extras" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1775 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;1 Tools Browse" msgstr "" "&Ctrl; 1 Extras Navigation" #. Tag: para #: index.docbook:1782 #, no-c-format msgid "" "The mouse will have its normal behavior, &LMB; for dragging the document and " "following links and &RMB; for adding bookmarks and fit to width." msgstr "" "Die Maus hat das normale Verhalten, mit der &LMBn; verschieben Sie den " "Ansichtsbereich für das Dokument und folgen Verknüpfungen, mit der &RMBn; " "fügen Sie Lesezeichen ein und stellen die Ansicht auf die volle Seitenbreite " "ein." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1787 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;2 Tools Zoom" msgstr "" "&Ctrl;2 Extras Lupe" #. Tag: para #: index.docbook:1794 #, no-c-format msgid "" "The mouse will work as a zoom tool. Clicking &LMB; and dragging will zoom " "the view to the selected area, clicking &RMB; will bring the document back " "to the previous zoom." msgstr "" "Die Maus arbeitet wie ein Vergrößerungswerkzeug. Klicken mit der &LMBn; und " "Ziehen vergrößert die Ansicht des ausgewählten Bereichs, Klicken mit der " "&RMBn; bringt Sie zur vorigen Ansicht zurück." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1799 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;3 Tools Area Selection" msgstr "" "&Ctrl; 3 Extras Auswahl" #. Tag: para #: index.docbook:1806 #, no-c-format msgid "" "The mouse will work as a rectangular region selection tool. In that mode " "clicking &LMB; and dragging will draw a selection box and provide the option " "of copying the selected content to the clipboard, speaking the selected " "text, or transforming the selection region into an image and saving it to a " "file." msgstr "" "Mit der Maus können Sie einen rechteckigen Auswahlbereich zeichnen. In " "diesem Modus können Sie durch Klicken mit der &LMBn; und Ziehen einen " "Bereich auswählen und ihn als Text oder Bild in die Zwischenablage kopieren, " "einen Text vorsprechen lassen oder ein Bild in einer Datei speichern." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1811 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;4 Tools Text Selection" msgstr "" "&Ctrl; 4 Extras Textauswahl" #. Tag: para #: index.docbook:1818 #, no-c-format msgid "" "The mouse will work as a text selection tool. In that mode clicking &LMB; " "and dragging will give the option of selecting the text of the document. " "Then, just click with the &RMB; to copy to the clipboard or speak the " "current selection." msgstr "" "Die Maus arbeitet als Auswahlwerkzeug für Text. In diesem Modus können Sie " "durch Klicken mit der &LMBn; und Ziehen einen Text auswählen. Klicken Sie " "dann mit der &RMBn;, um den Text in die Zwischenablage zu kopieren oder " "vorsprechen zu lassen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1825 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;5 Tools Table Selection" msgstr "" "&Ctrl; 5 Extras Tabellenauswahl" #. Tag: para #: index.docbook:1832 #, no-c-format msgid "" "Draw a rectangle around the text for the table, then use the click with the " "&LMB; to divide the text block into rows and columns. A &LMB; click on a " "existing line removes it and merges the adjacent rows or columns." msgstr "" "Ziehen Sie mit der Maus ein Rechteck um den Text für die Tabelle, klicken " "Sie dann mit der &LMBn; zur Aufteilung des Blocks in Zeilen und Spalten. " "Klicken Sie mit der &LMBn; auf vorhandenen Linien, um sie zu löschen und die " "angrenzenden Zeilen oder Spalten zu verschmelzen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1838 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;6 Tools Magnifier" msgstr "" "&Ctrl;6 Extras Lupe" #. Tag: para #: index.docbook:1845 #, no-c-format msgid "" "Activates the magnifier mode for the mouse pointer. Press and hold the &LMB; " "to activate magnifier widget, move the pointer for panning through the " "document. The magnifier scales each pixel in the document into 10 pixels in " "the magnifier widget." msgstr "" "Aktiviert den Lupenmodus für den Mauszeiger. Halten Sie die &LMB; gedrückt, " "um die Lupe zu aktivieren und verschieben Sie den Mauszeiger durch das " "Dokument. Die Lupe vergrößert jedes Pixel im Dokument um das Zehnfache." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1850 #, no-c-format msgid "" "F6 Tools " "Review" msgstr "" "F6 Extras " "Rezension" #. Tag: para #: index.docbook:1857 #, no-c-format msgid "" "Open the review toolbar. The review toolbar allows you to " "add annotations on the document you are reading. For more information, " "please see the section about Annotations." msgstr "" "Blendet die Werkzeugleiste für Rezensionen ein. Mit dieser " "Werkzeugleiste können Sie Anmerkungen für das Dokument hinzufügen. Weitere " "Informationen dazu finden Sie im Kapitel Anmerkungen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1864 #, no-c-format msgid "" "Tools Speak Whole Document" msgstr "" "Gehe zu Gesamtes Dokument vorlesen" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1870 #, no-c-format msgid "Tools Speak Current Page" msgstr "" "Ansicht Aktuelle Seite vorlesen" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1876 #, no-c-format msgid "Tools Stop Speaking" msgstr "Extras Vorlesen anhalten" #. Tag: para #: index.docbook:1882 #, no-c-format msgid "" "These items allow you to speak the whole document or just the current page " "and stop speaking using the system speech service. This service is provided " "by a &Qt; library which wraps speech-dispatcher on &Linux;, and native " "speech systems on other platforms." msgstr "" "Mit diesen Menüeinträgen können Sie sich das gesamte Dokument oder nur die " "angezeigte Seite vorlesen lassen und das Vorlesen anhalten. Dazu wird der " "Sprachausgabedienst des Systems verwendet. Dies ist eine &Qt;-Bibliothek, " "die eine standardisierte Schnittstelle für Sprachausgabe zu speech-" "dispatcher unter &Linux; und zu den nativen Sprachausgabesystemen auf " "anderen Plattformen zur Verfügung stellt." #. Tag: para #: index.docbook:1884 #, no-c-format msgid "" "The Speak ... actions are enabled only if a speech " "service is available in the system." msgstr "" "Die Aktionen Vorlesen sind nur dann aktiviert, wenn ein " "Sprachausgabedienst im System installiert ist." #. Tag: title #: index.docbook:1891 #, no-c-format msgid "The Settings and Help Menu" msgstr "Die Menüs Einstellungen und Hilfe" #. Tag: para #: index.docbook:1892 #, no-c-format msgid "" "Apart from the common &kde; Settings and Help menus described in the Menu chapter of the &kde; Fundamentals documentation &okular; has " "these application specific menu entries:" msgstr "" "Außer den bekannten &kde;-Menüeinträgen Einstellungen und " "Hilfe, die im Kapitel Menüs der &kde;-Grundlagen beschrieben werden, gibt es " "folgende spezielle Menüeinträge für &okular;:" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1898 #, no-c-format msgid "" "F7 Settings " "Show Navigation Panel" msgstr "" "F7 Einstellungen " "Navigationsbereich anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:1905 #, no-c-format msgid "Toggle the navigation panel on and off." msgstr "" "Schaltet die Anzeige des Navigationsbereichs ein und aus." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1910 #, no-c-format msgid "Settings Show Page Bar" msgstr "" "Einstellungen Seitendarstellungsleiste " "anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:1916 #, no-c-format msgid "" "Toggle the page bar at the bottom of document area on and " "off to save vertical place in &okular; window." msgstr "" "Blendet die Anzeige der Seitendarstellungsleiste am unteren " "Rand des Dokumentbereichs ein oder aus. Ist die Seitendarstellungsleiste " "ausgeblendet, steht mehr Platz für die Anzeige des Dokuments zur Verfügung." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1921 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;F Settings Full Screen " "Mode" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;F Einstellungen " "Vollbildmodus" #. Tag: para #: index.docbook:1928 #, no-c-format msgid "" "Enables the full screen mode. Note that full screen mode is " "different from presentation mode " "insofar as the only peculiarity of full screen mode is that it hides the " "window decorations, the menubar and the toolbar." msgstr "" "Schaltet den Vollbildmodus ein. Im Unterschied zum Präsentationsmodus wird nur die Anzeige " "von Fensterdekoration, Menüleiste und Werkzeugleiste ausgeschaltet." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1937 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure Backends..." msgstr "" "Einstellungen Anzeigemodule einrichten ..." #. Tag: para #: index.docbook:1943 #, no-c-format msgid "" "Opens the Backend Configuration " "window." msgstr "" "Öffnet den Dialog Anzeigemodule " "einrichten." #. Tag: title #: index.docbook:1952 #, no-c-format msgid "Configuring &okular; Backends" msgstr "Einrichtung der Anzeigemodule von &okular;" #. Tag: para #: index.docbook:1953 #, no-c-format msgid "" "You can configure &okular; backends by choosing " "Settings Configure Backends... " ". Currently, configuration options are provided for EPub, " "&PostScript;, FictionBook, Txt, OpenDocument Text, and &PDF; backends only." msgstr "" "Mit EinstellungenAnzeigemodule " "einrichten ... öffnen Sie einen Dialog für die " "Einrichtung einige Module, zu Zeit nur für EPUB, &PostScript;, FictionBook, " "Text, OpenDocument Text and &PDF;." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1961 #, no-c-format msgid "The backends configuration dialog" msgstr "Der Einrichtungsdialog für die Anzeigemodule" #. Tag: phrase #: index.docbook:1967 #, no-c-format msgid "The backends configuration dialog" msgstr "Der Einrichtungsdialog für die Anzeigemodule" #. Tag: para #: index.docbook:1971 #, no-c-format msgid "" "Using backend configuration pages for EPub, FictionBook, Mobipocket, " "Markdown, TXT, and OpenDocument Text you can define the font to render " "documents in the corresponding formats. The Choose... " "button in these pages opens standard &kde; font configuration window. Please " "refer to the &kde; Fundamentals " "documentation for the details." msgstr "" "Auf den Seiten für EPUB, &PostScript;, FictionBook, Mobipocket, Markdown, " "Text und OpenDocument Text können Sie die Schrift für das Rendern der " "Dokumente für diese Formate einstellen. Mit dem Knopf Auswählen öffnen Sie den bekannten &kde;-Schriftendialog, Weitere " "Informationen dazu finden Sie in der Dokumentation zu den &kde;-Grundlagen." #. Tag: para #: index.docbook:1974 #, no-c-format msgid "" "The description of Markdown, &PostScript; and &PDF; backends configuration " "pages can be found below." msgstr "" "Im folgenden werden die Einstellungsseiten für die Module Markdown, " "&PostScript; und &PDF; beschrieben." #. Tag: title #: index.docbook:1978 #, no-c-format msgid "Markdown backend configuration" msgstr "Einrichtung des Markdown-Anzeigemoduls" #. Tag: para #: index.docbook:1979 #, no-c-format msgid "" "You can configure &okular; Markdown rendering backend based on Discount by " "choosing Markdown from the list on the left part of the " "configuration dialog. An additional configurable option is as follows." msgstr "" "Das &okular;-Anzeigemodul Markdown auf der Grundlage der Bibliothek Discount " "können Sie einstellen, in dem Sie Markdown in der Liste " "auf der linken Seite des Einrichtungsdialogs auswählen. Es gibt folgende " "Option:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1986 #, no-c-format msgid "Enable SmartyPants formatting" msgstr "SmartyPants-Formatierung aktivieren" #. Tag: para #: index.docbook:1989 #, no-c-format msgid "" "When checked this option allows &okular; to process SmartyPants formatting. " "Such formatting can be troublesome in the technical texts because of " "unwanted substitutions (⪚, it replaces (C) with a " "copyright symbol). This option is checked by default." msgstr "" +"Ist dies aktiviert, kann &okular; SmartyPants-Formatierung " +"bearbeiten. Diese Formatierung ist manchmal in technischen Texten" +" problematisch, wenn nicht nicht " +"beabsichtige Ersetzungen vorgenommen werden, ⪚ wird (C)" +" durch das Copyright-Symbol ersetzt. " +"Diese Einstellung ist als Standard aktiviert." #. Tag: title #: index.docbook:1997 #, no-c-format msgid "&PostScript; backend configuration" msgstr "Einrichtung des &PostScript;-Anzeigemoduls" #. Tag: para #: index.docbook:1998 #, no-c-format msgid "" "You can configure &okular; &PostScript; rendering backend based on Ghostscript by choosing " "Ghostscript from the list on the left part of the " "configuration dialog. The only configurable option is as follows." msgstr "" "Das &okular;-Anzeigemodul &PostScript; auf der Grundlage von Ghostscript können Sie einstellen, " "in dem Sie dies in der Liste auf der linken Seite des Einrichtungsdialogs " "auswählen. Es gibt nur eine Option:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2005 #, no-c-format msgid "Use platform fonts" msgstr "Plattformspezifische Schriftarten verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:2008 #, no-c-format msgid "" "This option determines whether Ghostscript should be allowed to use platform " "fonts, if unchecked only usage of fonts embedded in the document will be " "allowed. This option is checked by default." msgstr "" "Diese Einstellung legt fest, ob Ghostscript auch plattformspezifische " "Schriften verwenden soll. Ansonsten werden nur im Dokument eingebettete " "Schriften benutzt. Diese Einstellung ist als Standard aktiviert." #. Tag: title #: index.docbook:2016 #, no-c-format msgid "&PDF; backend configuration" msgstr "Einrichtung des &PDF;-Anzeigemoduls" #. Tag: para #: index.docbook:2017 #, no-c-format msgid "" "You can configure &okular; &PDF; rendering backend based on Poppler by choosing " "&PDF; from the list on the left part of the " "configuration dialog. The only configurable option is as follows." msgstr "" "Das &okular;-Anzeigemodul &PDF; auf der Grundlage der Bibliothek Poppler können Sie einstellen, " "in dem Sie dies in der Liste auf der linken Seite des Einrichtungsdialogs " "auswählen. Es gibt nur eine Option:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2024 #, no-c-format msgid "Enhance thin lines" msgstr "Anzeige dünner Linien verbessern" #. Tag: para #: index.docbook:2027 #, no-c-format msgid "" "Drawing lines in &okular; is implemented in two steps: generation of the " "clipping path and filling this clipping path. When the line in the original " "document is less than one pixel this two step implementation could cause " "problems. For those lines, the clipping path is filled with the filling " "color that depends on the thickness of the line part inside the clipping " "area. If the part of the line inside the clipping area gets very small the " "contrast between the shape and the background color can become too low for " "the line to be recognizable. The grids of such lines then looks very " "unpretty." msgstr "" "Das Zeichnen von Linien in &okular; ist in zwei Schritten implementiert: " "Generierung und Füllung des Freistellungspfads. Beträgt die Breite einer " "Linie im ursprünglichen Dokument weniger als ein Pixel, kann dieses " "Verfahren zu Problemen führen. Für solche Linien wird der Freistellungspfad " "mit der Farbe gefüllt, die von der Breite des Linienteils im " "Freistellungspfad abhängt. Wird der Teil der Linie im Freistellungspfad sehr " "klein, kann der Kontrast zwischen der Form und der Hintergrundfarbe zu klein " "werden, um die Linie zu erkennen. Ein Gitter aus solchen Linien sieht dann " "sehr unschön aus." #. Tag: entry #: index.docbook:2058 #, no-c-format msgid "" "Thin line (red), its clipping path (dashed line) and pixel boundaries (black " "solid lines)" msgstr "" "Dünne Linie (Rot), deren Freistellungspfad (Gestrichelt) und Pixelgrenzen " "(Schwarz)" #. Tag: entry #: index.docbook:2059 #, no-c-format msgid "Thin line shown at a low contrast" msgstr "Anzeige dünner Linien bei geringem Kontrast" #. Tag: para #: index.docbook:2064 #, no-c-format msgid "To enhance the look of the thin lines &okular; implements two options." msgstr "" "Für die Verbesserung der Anzeige dünner Linien in &okular; gibt es zwei " "Einstellungen:" #. Tag: para #: index.docbook:2067 #, no-c-format msgid "" "The first option is Solid. With this option " "&okular; adjusts clipping path and line position so that clipping path and " "line are on the same pixel boundary, &ie; &okular; enlarges the thin lines " "to one pixel on the output device. This mode is similar to the " "Enhance thin lines in Adobe Reader. If " "this option is chosen, the thin lines are always enlarged." msgstr "" "Mit der ersten Einstellung Einfarbig passt " "&okular;den Freistellungspfad und die Position der Linie so an, dass beide " "auf der selben Pixelgrenze liegen. &ie; &okular; verbreitert dünne Linien " "auf ein Pixel des Ausgabegeräts. Dieser Modus entspricht etwa der " "Einstellung Anzeige dünner Linien verbessern im " "Adobe Reader. Mit dieser Einstellung werden dünne " "Linien immer verbreitert." #. Tag: phrase #: index.docbook:2078 #, no-c-format msgid "" "Thin line with Solid enhancement" msgstr "" "Dünne Linie mit der Einstellung Einfarbig" #. Tag: para #: index.docbook:2081 #, no-c-format msgid "" "Thin line with Solid enhancement" msgstr "" "Dünne Linie mit der Einstellung Einfarbig" #. Tag: para #: index.docbook:2086 #, no-c-format msgid "" "The second option is Shape. With this option the " "clipping path and line are adjusted to pixel boundary as well, but the line " "intensity is corrected according to its width." msgstr "" "Mit der zweiten Einstellung Form wird der " "Freistellungspfad und die Linie ebenfalls an Pixelgrenzen angepasst, aber " "die Intensität der Linienfarbe wird entsprechend der Breite korrigiert." #. Tag: phrase #: index.docbook:2096 #, no-c-format msgid "" "Thin line with Shape enhancement" msgstr "" "Dünne Linie mit der Einstellung Form" #. Tag: para #: index.docbook:2099 #, no-c-format msgid "" "Thin line with Shape enhancement" msgstr "" "Dünne Linie mit der Einstellung Form" #. Tag: para #: index.docbook:2104 #, no-c-format msgid "" "The thin lines are not enhanced by default (option No)." msgstr "" "In der Voreinstellung mit der Option Nein bleibt " "die Anzeige dünner Linien unverändert." #. Tag: title #: index.docbook:2114 #, no-c-format msgid "Configuring &okular;" msgstr "Einrichtung von &okular;" #. Tag: title #: index.docbook:2116 #, no-c-format msgid "General configuration" msgstr "Einstellungen" #. Tag: para #: index.docbook:2117 #, no-c-format msgid "" "You can configure &okular; by choosing Settings Configure &okular;.... The " "configuration dialog is split into six sections. This chapter describes the " "available options in detail." msgstr "" "Mit Einstellungen&okular; " "einrichten ... öffnen Sie einen Dialog mit sechs " "Abschnitten. Dieses Kapitel beschreibt ausführlich alle vorhandenen Optionen." #. Tag: link #: index.docbook:2125 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. Tag: link #: index.docbook:2128 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Zugangshilfen" #. Tag: link #: index.docbook:2131 #, no-c-format msgid "Performance" msgstr "Leistung" #. Tag: link #: index.docbook:2134 #, no-c-format msgid "Presentation" msgstr "Präsentation" #. Tag: link #: index.docbook:2137 #, no-c-format msgid "Annotations" msgstr "Anmerkungen" #. Tag: link #: index.docbook:2140 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2144 #, no-c-format msgid "The configuration dialog" msgstr "Der Einrichtungsdialog" #. Tag: phrase #: index.docbook:2150 #, no-c-format msgid "The configuration dialog" msgstr "Der Einrichtungsdialog" #. Tag: para #: index.docbook:2154 #, no-c-format msgid "" "Depending on the currently installed backends, the " "Settings Configure Backends... menu item could be enabled. This particular " "configuration dialog holds the configurations of the backends that can " "actually be configured." msgstr "" "Für einige der installierten Anzeigemodule ist der Menüeintrag " "EinstellungenAnzeigemodule " "einrichten ... vorhanden. Damit öffnen Sie einen " "Dialog zur Einstellung des aktiven Anzeigemoduls." #. Tag: title #: index.docbook:2162 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2165 #, no-c-format msgid "Show scrollbars" msgstr "Bildlaufleisten anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:2167 #, no-c-format msgid "Whether to show scrollbars for the document view." msgstr "Schaltet die Anzeige der Bildlaufleisten an oder aus." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2171 #, no-c-format msgid "Link the thumbnails with the page" msgstr "Vorschaubilder mit der Seite verknüpfen" #. Tag: para #: index.docbook:2173 #, no-c-format msgid "" "Whether the thumbnails view should always display the current page or not." msgstr "Verbindet die Seitenanzeige mit der Anzeige der Vorschaubilder." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2178 #, no-c-format msgid "Show hints and info messages" msgstr "Tipps und Infomeldungen anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:2180 #, no-c-format msgid "Whether to show some informative messages on startup, file load, &etc;" msgstr "Zeigt beim Start Informationen über die geladene Datei an." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2185 #, no-c-format msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Dokumenttitel in der Titelleiste anzeigen, falls verfügbar" #. Tag: para #: index.docbook:2187 #, no-c-format msgid "" "Whether to show the current document title in the titlebar of &okular; " "window. If no metadata for title found in the document or this item is " "unchecked &okular; shows filename of the document." msgstr "" "Legt fest, ob der Titel des aktuellen Dokuments in der Titelleiste vom " "&okular;-Fenster angezeigt wird. Wurden keine Metadaten für den Titel im " "Dokument gefunden oder ist diese Einstellung abgeschaltet, wird der " "Dateiname des Dokuments angezeigt." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2193 #, no-c-format msgid "When not displaying document title" msgstr "Wenn kein Dokumenttitel angezeigt wird" #. Tag: para #: index.docbook:2195 #, no-c-format msgid "" "You can choose any of two options, Display file name only or Display full file path." msgstr "" "Hier können Sie zwei Einstellungen wählen: Nur Dateinamen " "anzeigen oder Vollständigen Dateipfad anzeigen" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2200 #, no-c-format msgid "Use custom background color" msgstr "Benutzerdefinierte Hintergrundfarbe verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:2202 #, no-c-format msgid "" "Enables choosing the document " "background color (the color around the displayed page). By default, " "the &Qt; toolkit color is used when this option is unchecked." msgstr "" "Ermöglicht die Auswahl von " "Farben für den Hintergrund des Dokuments, d. h. die Farbe um die " "angezeigte Seite. Als Voreinstellung wird die Farbe aus der &Qt;-Bibliothek " "benutzt, wenn diese Einstellung nicht aktiviert ist." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2207 #, no-c-format msgid "Open new files in tabs" msgstr "Neue Dateien in Unterfenstern öffnen" #. Tag: para #: index.docbook:2209 #, no-c-format msgid "" "Whether to open new documents in tabs. The tabs are disabled by default." msgstr "" "Ob neue Dokumente in Unterfenstern geöffnet werden. Dies ist in der " "Voreinstellung ausgeschaltet." #. Tag: para #: index.docbook:2210 #, no-c-format msgid "" "The default shortcuts to switch between tabs are &Ctrl;. (Next tab) and &Ctrl;" ", (Previous tab)." msgstr "" "Die Standard-Kurzbefehle für das Wechseln zwischen Unterfenstern sind " "&Ctrl;. (Nächstes " "Unterfenster) and &Ctrl;, " "(Vorheriges Unterfenster)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2216 #, no-c-format msgid "Obey DRM limitations" msgstr "DRM-Beschränkungen beachten" #. Tag: para #: index.docbook:2218 #, no-c-format msgid "" "Whether &okular; should obey DRM (Digital Rights " "Management) restrictions. DRM limitations are used to make it impossible to " "perform certain actions with &PDF; documents, such as copying content to the " "clipboard. Note that in some configurations of &okular;, this option is not " "available." msgstr "" "Wählen Sie, ob &okular; DRM (Digital Rights " "Management) beachten soll. DRM-Beschränkungen werden eingesetzt, um " "bestimmte Aktionen für &PDF;-Dokumente wie das Kopieren des Inhalts in die " "Zwischenablage unmöglich zu machen. In einigen Versionen von &okular; ist " "diese Option nicht vorhanden." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2226 #, no-c-format msgid "Reload document on file change" msgstr "Geänderte Dokumentdateien neu laden" #. Tag: para #: index.docbook:2228 #, no-c-format msgid "" "Whether opened files should be automatically checked for changes and " "updated, if necessary." msgstr "" "Überprüft automatisch, ob angezeigte Dateien auf dem Speichermedium geändert " "wurden." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2233 #, no-c-format msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Auswahldialog für Anzeigemodule anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:2235 #, no-c-format msgid "" "Whether &okular; should ask the user which backend to use in case of more " "than one backend able to open the current file. If unchecked, &okular; will " "use the backend with the highest priority." msgstr "" "Wenn es für die zu öffnende Datei mehrere Anzeigemodule gibt, erhalten Sie " "mit dieser Einstellung einen Auswahldialog für das Anzeigemodul. Ist diese " "Einstellung nicht aktiviert, benutzt &okular; das Anzeigemodul mit der " "höchsten Priorität." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2241 #, no-c-format msgid "Right to left reading direction" msgstr "Leserichtung von rechts nach links" #. Tag: para #: index.docbook:2243 #, no-c-format msgid "" "Whether to use right to left reading direction by default for the opened " "files. Can be useful for some writing systems." msgstr "" "Ob die Leserichtung von rechts nach links als Vorgabe beim Öffnen von " "Dateien verwendet wird. Diese Einstellung ist für einige Schriftsysteme " "hilfreich." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2249 #, no-c-format msgid "Overview columns" msgstr "Übersichtsspalten:" #. Tag: para #: index.docbook:2251 #, no-c-format msgid "" "This option represents the number of columns to use in the overview mode." msgstr "" "Mit dieser Einstellung legen Sie die Anzahl der Spalten im Übersichtmodus " "fest." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2257 #, no-c-format msgid "Page Up/Down overlap" msgstr "Überschneidung für die Tasten „Bild hoch/runter“" #. Tag: para #: index.docbook:2259 #, no-c-format msgid "" "Here you can define the percentage of the current viewing area that should " "be visible after pressing Page Up/Page Down keys." msgstr "" "Mit diesem Wert kann eingestellt werden, wieviel Prozent des zurzeit " "dargestellten Anzeigebereichs noch sichtbar sind, nachdem eine der Tasten " "Bild auf/Bild ab gedrückt wurde." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2265 #, no-c-format msgid "Default Zoom" msgstr "Standardvergrößerung" #. Tag: para #: index.docbook:2267 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the default zoom mode for file which were never " "opened before. For those files which were opened before the previous zoom " "mode is applied." msgstr "" "Mit dieser Einstellung legen Sie die Vergrößerung für Dateien fest, die zum " "ersten Mal geöffnet werden. Alle bereits vorher geöffneten Dateien werden in " "der letzten benutzen Vergrößerungsstufe angezeigt." #. Tag: title #: index.docbook:2277 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Zugangshilfen" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2280 #, no-c-format msgid "Draw border around links" msgstr "Verknüpfungen umrahmen" #. Tag: para #: index.docbook:2282 #, no-c-format msgid "Whether to draw a border around links." msgstr "Zeichnet einen Rahmen um Verknüpfungen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2286 #, no-c-format msgid "Change colors" msgstr "Farben ändern" #. Tag: para #: index.docbook:2288 #, no-c-format msgid "Enables the color changing options." msgstr "Aktiviert die Optionen zur Änderung der Farben." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2292 #, no-c-format msgid "Invert Colors" msgstr "Farben umkehren" #. Tag: para #: index.docbook:2294 #, no-c-format msgid "" "Inverts colors on the view, &ie; black objects will be " "shown white." msgstr "" "Vertauscht die Farben der Anzeige, &ie; schwarz wird als " "weiß dargestellt." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2298 #, no-c-format msgid "Change Paper Color" msgstr "Papierfarbe ändern" #. Tag: para #: index.docbook:2300 #, no-c-format msgid "" "Changes the paper's color, &ie; the document's background." msgstr "" "Ändert die Papierfarbe, &ie; den Hintergrund des Dokuments." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2304 #, no-c-format msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Helle und dunkle Farben ändern" #. Tag: para #: index.docbook:2306 #, no-c-format msgid "" "Changes the dark and light color to your preference, that " "means black will not be rendered as black but as the selected dark color and " "white will not be rendered as white but as the selected light color." msgstr "" "Ändert die helle und dunkle Farbe, das heißt schwarz wird " "nicht schwarz, sondern als dunkle Farbe und weiß als helle Farbe angezeigt." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2312 #, no-c-format msgid "Convert to Black & White" msgstr "In Schwarzweiß umwandeln" #. Tag: para #: index.docbook:2314 #, no-c-format msgid "" "Converts the document to black and white. You can set the " "threshold and the contrast. Setting the threshold to a higher value by " "moving it to the right will result in lighter grays used." msgstr "" "Wandelt die Farben im Dokument in Schwarzweiß um. Sie " "können Schwellwert und Kontrast einstellen. Mit einem höheren Schwellwert " "(rechts auf dem Schieberegler)wird ein helleres Grau verwendet." #. Tag: title #: index.docbook:2322 #, no-c-format msgid "Performance" msgstr "Leistung" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2325 #, no-c-format msgid "Enable transparency effects" msgstr "Transparenzeffekte aktivieren" #. Tag: para #: index.docbook:2327 #, no-c-format msgid "" "Draw selections and other special graphics using transparency effects. " "Disable the option to draw them using outline or opaque fill styles and " "increase speed on selections." msgstr "" "Zeichnet die Auswahl und andere besondere Grafiken mit transparenten " "Effekten. Schalten Sie diese Option aus, um nur Umrisse zu verwenden, " "dadurch wird die Arbeitsgeschwindigkeit bei der Auswahl erhöht." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2333 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Speicherausnutzung" #. Tag: para #: index.docbook:2335 #, no-c-format msgid "" "&okular; can achieve best performance by tuning the memory usage, based on " "your system and your tastes. The more memory you let it to use, the faster " "the program will behave. The Default profile is good for every system, but " "you can prevent &okular; from using more memory than necessary by selecting " "the Low profile, or let it get the most out of your system using Aggressive. " "Use Greedy profile to preload all pages without risk of system memory " "overfull (only 50% of total memory or free memory will be used)." msgstr "" "&okular; erreicht die beste Leistung durch Anpassung der Speichernutzung an " "Ihr System und Ihre Anforderungen. Je mehr Speicher Sie dem Programm " "zuweisen, desto schneller arbeitet es. Die Standardeinstellung ist für ein " "normales System richtig, aber mit der Einstellung ‚Gering‘ können Sie die " "Speichernutzung von &okular; einschränken oder mit der Einstellung " "‚Aggressiv‘ die Leistung Ihres Systems voll ausnutzen. Mit der Einstellung " "„Gierig“ werden alle Seiten vorgeladen, aber der Hauptspeicher nicht " "vollständig belegt. Es werden maximal 50 % des gesamten oder freien " "Speichers benutzt." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2343 #, no-c-format msgid "Rendering" msgstr "Rendern" #. Tag: para #: index.docbook:2345 #, no-c-format msgid "" "Using this group of options you can improve text and image rendering in " "&okular;. The result depends on the device to display the document. " "Enable Text Antialias and Enable Graphics " "Antialias items can be used to switch on and off spatial anti-" "aliasing of text and images in document, correspondingly. " "Enable Text Hinting item is meant to be a switcher for " "font hinting. Antialiasing and hinting change how the documents are displayed, you " "may want to tweak them to your preference." msgstr "" "Mit diesen Einstellungen können Sie das Rendern und die Darstellung von Text " "und Grafik in &okular; verbessern. Das Ergebnis wird durch das für die " "Anzeige verwendete Gerät beeinflusst. Mit den Ankreuzfeldern " "Kantenglättung für Text aktivieren und " "Kantenglättung für Grafik aktivieren wird Kantenglättung oder Antialiasing von " "Text und Bildern in Dokumenten ein- und ausgeschaltet. Mit dem Eintrag " "Hinting für Text aktivieren wird das Hinting aktiviert. " "Kantenglättung und Hinting ändern die Anzeige von Dokumenten auf dem " "Bildschirm, optimieren Sie diese Einstellungen für Ihre Ansprüche." #. Tag: title #: index.docbook:2354 #, no-c-format msgid "Presentation" msgstr "Präsentation" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2357 #, no-c-format msgid "Advance every" msgstr "Weitergehen alle" #. Tag: para #: index.docbook:2359 #, no-c-format msgid "Enables automatic advancing of pages given a time period." msgstr "Zeigt automatisch nach der festgelegten Zeit die nächste Seite." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2363 #, no-c-format msgid "Loop after last page" msgstr "Nach der letzten Seite von vorn beginnen" #. Tag: para #: index.docbook:2365 #, no-c-format msgid "" "When navigating on presentation mode and going past the last page the first " "page will appear." msgstr "" "Im Präsentationsmodus wird nach der letzten Seite die erste Seite angezeigt." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2369 #, no-c-format msgid "Touch navigation" msgstr "Touch-Navigation" #. Tag: para #: index.docbook:2371 #, no-c-format msgid "" "Allows you to fine-tune touchscreen navigation with tapping in the " "presentation using the following three possible values:" msgstr "" +"Ermöglicht die Feinabstimmung der Touchscreen-Navigation durch Tippen auf" +" eine Präsentation " +"mit den folgenden drei möglichen Werten:" #. Tag: para #: index.docbook:2374 #, no-c-format msgid "" "Tap left/right side to go back/forward: Tapping on the " "left (right) half of the screen makes the presentation go to the previous " "(next) slide." msgstr "" "Links/Rechts tippen um zurück/vorwärts zu gehen: Durch " "Tippen auf die linke bzw. rechte Hälfte des Bildschirms wechselt die " "Präsentation zur vorherigen bzw. nächsten Seite." #. Tag: para #: index.docbook:2377 #, no-c-format msgid "" "Tap anywhere to go forward (default): Tapping on the " "screen makes the presentation go to the next slide, no matter where the " "screen is being tapped." msgstr "" "Irgendwo tippen um vorwärts zu gehen (Standard). Mit " "Tippen auf den Bildschirm wechselt die Präsentation zur nächsten Seite, egal " "wo Sie auf den Bildschirm tippen." #. Tag: para #: index.docbook:2380 #, no-c-format msgid "Disabled: Screen tapping does not do anything." msgstr "" "Deaktiviert: Die Touch-Navigation ist abgeschaltet." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2386 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #. Tag: para #: index.docbook:2388 #, no-c-format msgid "" "The color that will fill the part of the screen not covered by the page when " "on presentation mode." msgstr "" "Die Farbe für den Bereich des Bildschirms, der im Präsentationsmodus nicht " "von der Seite abgedeckt wird. " #. Tag: guilabel #: index.docbook:2392 #, no-c-format msgid "Mouse cursor" msgstr "Mauszeiger" #. Tag: para #: index.docbook:2394 #, no-c-format msgid "" "Whether the mouse should be always hidden, always shown or hidden after a " "small time of inactivity." msgstr "" "Hier können Sie einstellen, ob der Mauszeiger immer angezeigt oder " "ausgeblendet wird oder ob er nach kurzer Zeit ohne Mausbewegung " "ausgeschaltet wird." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2398 #, no-c-format msgid "Show progress indicator" msgstr "Fortschrittsanzeige einblenden" #. Tag: para #: index.docbook:2400 #, no-c-format msgid "" "Whether to show a progress circle that shows the current page and the total " "number of pages on the upper right corner of the presentation screen every " "time you change the page." msgstr "" "Zeigt ein Fortschritts-Symbol als Kreis mit der aktuellen Seite und der " "Anzahl aller Seiten in der rechten oberen Ecke des Präsentationsfensters an. " #. Tag: guilabel #: index.docbook:2405 #, no-c-format msgid "Show summary page" msgstr "Zusammenfassung anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:2407 #, no-c-format msgid "" "Whether to show a summary page at the beginning of the presentation with the " "title, author and number of pages of the document." msgstr "" "Zeigt am Beginn einer Präsentation eine Seite mit Namen, Autor und " "Seitenzahl des Dokuments." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2411 #, no-c-format msgid "Enable transitions" msgstr "Übergänge aktivieren" #. Tag: para #: index.docbook:2413 #, no-c-format msgid "" "Use this check box to enable or disable transition effects between pages." msgstr "" "Mit diesem Ankreuzfeld können Übergangseffekte zwischen Seiten ein- oder " "ausgeschaltet werden." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2417 #, no-c-format msgid "Default transition" msgstr "Standardübergang" #. Tag: para #: index.docbook:2419 #, no-c-format msgid "" "The transition effect between page and page if the document does not specify " "one. Set this to Random Transition to make &okular; " "randomly choose one of the available effects." msgstr "" "Der Effekt für den Übergang zwischen den einzelnen Seiten, sofern er nicht " "durch das Dokument festgelegt. Stellen Sie Zufälliger Übergang ein, damit &okular; wahllos einen der vorhandenen Effekte benutzt." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2424 #, no-c-format msgid "Placement" msgstr "Platzierung" #. Tag: para #: index.docbook:2426 #, no-c-format msgid "" "In this section you can select the Screen used to " "display the presentation." msgstr "" "In diesem Abschnitt können Sie den Bildschirm für die " "Anzeige der Präsentation auswählen. " #. Tag: para #: index.docbook:2427 #, no-c-format msgid "" "Current Screen is same screen of the &okular; window " "that starts the presentation mode." msgstr "" "Aktueller Bildschirm ist der Bildschirm des &okular;-" "Fensters, in dem die Präsentation gestartet wird." #. Tag: para #: index.docbook:2428 #, no-c-format msgid "" "Default Screen is the screen marked as default in the " "xinerama configuration." msgstr "" "Standard-Bildschirm ist der in der Xinerama-Einstellung " "als Standard vorgegebene Bildschirm." #. Tag: para #: index.docbook:2429 #, no-c-format msgid "" "Screen 0, Screen 1 &etc; are the " "available screens." msgstr "" "Bildschirm 0, Bildschirm 1 &etc; " "bezeichnen die verfügbaren Bildschirme." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2433 #, no-c-format msgid "Drawing Tool Configuration" msgstr "Einrichtung des Zeichenwerkzeugs" #. Tag: para #: index.docbook:2435 #, no-c-format msgid "" "Manage the colors of the pencil used when drawing on the pages during the " "presentation mode." msgstr "Einstellung der Farbe für den Zeichenstift im Präsentationsmodus." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2443 #, no-c-format msgid "" "The Annotations page of the configuration dialog" msgstr "Die Seite Anmerkungen im Einrichtungsdialog" #. Tag: phrase #: index.docbook:2449 #, no-c-format msgid "The Annotations page of the configuration dialog" msgstr "Die Seite Anmerkungen im Einrichtungsdialog" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2455 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Autor" #. Tag: para #: index.docbook:2457 #, no-c-format msgid "" "The author of the contents added on a document. Default is the name from the " "Password & User Account page of the " "&systemsettings; module Account Details." msgstr "" "Der Autor der Anmerkungen zum Dokument. Als Voreinstellung wird der Name aus " "der Seite Passwort & Benutzerzugang des " "&systemsettings;-Kategorie Benutzerkontodetails " "verwendet." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2462 #, no-c-format msgid "Annotation tools" msgstr "Anmerkungs-Werkzeuge" #. Tag: para #: index.docbook:2464 #, no-c-format msgid "" "This pane is used to configure your annotating toolbar." msgstr "" "In diesem Bereich kann die Werkzeugleiste " "für Anmerkungen eingerichtet werden." #. Tag: para #: index.docbook:2467 #, no-c-format msgid "" "There are five buttons (Add, Edit, Remove, Move Up, " "Move Down) and a list box (which lists the contents " "of the current annotating toolbar) which are used to configure the toolbar." msgstr "" "Es gibt fünf Knöpfe (Hinzufügen, " "Bearbeiten, Entfernen, " "Nach oben, Nach unten) und ein " "Listenfeld mit dem Inhalt der aktuellen Werkzeugleiste mit Anmerkungen. " "Damit können Sie die Werkzeugleiste anpassen." #. Tag: para #: index.docbook:2470 #, no-c-format msgid "" "If you need to add some tool button on the toolbar click on the " "Add button. You can choose the Name, the Type and the Appearance of the created tool." msgstr "" "Brauchen Sie zusätzliche Knöpfe für Anmerkungen in der Werkzeugleiste, " "klicken Sie auf den Knopf Hinzufügen. Dann können Sie " "Name, Typ und " "Erscheinungsbild für den neuen Anmerkungstyp einstellen." #. Tag: para #: index.docbook:2474 #, no-c-format msgid "" "Please remember that annotation tools in &okular; are highly configurable. " "For example, you can have two buttons of the same tool but with different " "color. Do not hesitate to experiment in choosing the button set that is " "exactly tailored to your workflow." msgstr "" "Bitte denken Sie daran, dass die Werkzeuge für Anmerkungen vielfältig " "eingestellt werden können. Sie können zum Beispiel zwei Knöpfe für das selbe " "Werkzeug in verschieden Farben benutzen. Probieren Sie aus, welche Werkzeuge " "in den verschiedenen möglichen Einstellungen am besten für Ihre Arbeitsweise " "geeignet sind." #. Tag: para #: index.docbook:2478 #, no-c-format msgid "" "Click on some item in the list box then click on the corresponding button at " "the right part of the page to edit, remove, move up or move down the item. " "The keyboard shortcut of the tool (keys from 1 to " "9) depends on its position in the list of annotating " "toolbar." msgstr "" "Klicken Sie auf ein Element im Listenfeld und dann auf die entsprechenden " "Knöpfe auf der rechten Seite, um das Element zu bearbeiten, zu löschen, oder " "nach unten bzw. nach oben zu verschieben. Die Kurzbefehle der Elemente " "(Tasten von 1 bis 9) entsprechen der " "Position in der Liste." #. Tag: term #: index.docbook:2484 #, no-c-format msgid "Using Custom Stamps" msgstr "Benutzerdefinierte Stempel benutzen" #. Tag: para #: index.docbook:2487 #, no-c-format msgid "" "Create the icon you want to use for your own stamp and save it in any " "graphics format supported by &okular;" msgstr "" "Erstellen Sie ein Symbol, das Sie für Ihren eigenen Stempel benutzen möchten " "und speichern Sie ihn in einem beliebigen Grafikformat, das von &okular; " "unterstützt wird." #. Tag: para #: index.docbook:2488 #, no-c-format msgid "" "Click the Add button, select type Stamp and enter a name for your stamp." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf Hinzufügen, wählen Sie den " "Typ Stempel und geben Sie einen Namen ein." #. Tag: para #: index.docbook:2489 #, no-c-format msgid "" "Enter the full path to your custom icon into the dropdown box in the " "Stamp Symbol group" msgstr "" "Geben Sie den vollständigen Pfad zu Ihrem eigenen Symbol im Auswahlfeld im " "Abschnitt Stempel-Symbol ein." #. Tag: title #: index.docbook:2496 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2499 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. Tag: para #: index.docbook:2501 #, no-c-format msgid "" "Choose the editor you want to launch when &okular; wants to open a source " "file. This is the case when the document has references to the various " "points (usually row and column number) of sources it was generated from. The " "&DVI; format supports natively the addition of the information about the " "sources the LaTeX document was generated from. A similar system exists for " "&PDF; documents, called pdfsync, which stores these extra " "information in an external file named after the &PDF; file itself (for " "example mydocument.pdfsync for mydocument." "pdf)." msgstr "" "Wählen Sie hier den Editor aus, der zur Bearbeitung der Quelldatei des " "Dokuments gestartet wird. In einigen Dokumenten sind Verweise - " "normalerweise Zeilen- und Spaltennummer - auf die Quelldatei enthalten, aus " "der das Dokument generiert wurde. Im &DVI;-Format werden zum Beispiel " "Informationen über die LaTeX-Quelltexte gespeichert. Ein ähnliches System " "namens pdfsync gibt es für &PDF;-Dokumente. Hier werden " "die zusätzlichen Informationen in einer eigenen Datei gespeichert, die nach " "der &PDF;-Datei benannt ist, zum Beispiel meindokument.pdfsync mit den Metadaten für das Dokument meindokument.pdf." #. Tag: para #: index.docbook:2504 #, no-c-format msgid "" "&okular; ships with preconfigured settings for the following editors: &kate;, Kile, SciTE, &Emacs; client, LyX client, and TeXstudio." msgstr "" "&okular; enthält Voreinstellungen für folgende Editoren: &kate;, Kile, SciTE, &Emacs;, " "LyX und TeXstudio." #. Tag: para #: index.docbook:2508 #, no-c-format msgid "" "To use inverse search in Kile, you have to " "compile your &latex; file with the Modern configuration." msgstr "" "Um die Rückwärtssuche in Kile verwenden zu " "können, muss die &latex;-Datei mit der Einstellung Modern kompiliert werden." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2515 #, no-c-format msgid "Command" msgstr "Befehl" #. Tag: para #: index.docbook:2517 #, no-c-format msgid "" "This is the command and its parameters to invoke the selected editor with " "the source file of the actual document." msgstr "" "Hier wird der Befehl und dessen Parameter zum Aufruf des gewählten Editors " "mit dem Quelltext des aktuellen Dokuments eingegeben." #. Tag: para #: index.docbook:2518 #, no-c-format msgid "" "This field will be filled automatically if you use one of the preconfigured " "editors. Otherwise, please choose Custom Text Editor in Editor drop down box and refer to the " "documentation on your favorite editor to find the proper command." msgstr "" "Dieses Feld wird automatisch ausgefüllt, wenn Sie einen der voreingestellten " "Editoren benutzen. Ansonsten wählen Sie Benutzerdefinierter " "Texteditor im Auswahlfeld Editor und " "lesen die Dokumentation des Editors, um den richtigen Befehl einzutragen." #. Tag: para #: index.docbook:2520 #, no-c-format msgid "You can use the following placeholders:" msgstr "Die folgenden Platzhalter können benutzt werden:" #. Tag: para #: index.docbook:2523 #, no-c-format msgid "%f - the file name" msgstr "%f - der Dateiname" #. Tag: para #: index.docbook:2526 #, no-c-format msgid "%l - the line of the file to be reached" msgstr "%l - die anzuspringende Zeile in der Datei" #. Tag: para #: index.docbook:2529 #, no-c-format msgid "%c - the column of the file to be reached" msgstr "%c - die anzuspringende Spalte in der Datei" #. Tag: para #: index.docbook:2532 #, no-c-format msgid "" "If %f is not specified, then the document name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Wenn %f nicht angegeben wird, wird der Dateiname automatisch an den Aufruf " "angehängt." #. Tag: title #: index.docbook:2539 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Danksagungen und Lizenz" #. Tag: title #: index.docbook:2542 #, no-c-format msgid "Program Copyright:" msgstr "Copyright des Programms:" #. Tag: para #: index.docbook:2543 #, no-c-format msgid "&Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid.mail; Current maintainer" msgstr "&Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid.mail; Aktueller Betreuer" #. Tag: para #: index.docbook:2544 index.docbook:2552 #, no-c-format msgid "Pino Toscano pino@kde.org" msgstr "Pino Toscano pino@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:2545 #, no-c-format msgid "Enrico Ros eros.kde@email.it &kpdf; developer" msgstr "Enrico Ros eros.kde@email.it &kpdf;-Entwickler" #. Tag: title #: index.docbook:2549 #, no-c-format msgid "Documentation Copyright:" msgstr "Copyright der Dokumentation:" #. Tag: para #: index.docbook:2550 #, no-c-format msgid "&Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid.mail; Author" msgstr "&Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid.mail; Author" #. Tag: para #: index.docbook:2551 #, no-c-format msgid "" "Titus Laska titus.laska@gmx.de Some updates and additions" msgstr "" "Titus Laska titus.laska@gmx.de Bearbeitung und Erweiterung" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:2554 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Übersetzung Burkhard Lücklueck@hube-lueck.de" #. Tag: chapter #: index.docbook:2554 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #, fuzzy #~| msgid "2018-10-28" #~ msgid "2018-12-23" #~ msgstr "2018-10-28" #~ msgid "Print the currently displayed document." #~ msgstr "Druckt das angezeigte Dokument." #~ msgid "2017-11-06" #~ msgstr "2017-11-06" #~ msgid "" #~ "&okular; allows you to review and annotate your documents. Annotations " #~ "created in &okular; are automatically saved in the internal local data " #~ "folder for each user. &okular; does not implicitly change any document it " #~ "opens." #~ msgstr "" #~ "In &okular; können Sie Anmerkungen zu Dokumenten schreiben. Diese " #~ "Anmerkungen werden automatisch im lokalen Datenordner des Benutzers " #~ "gespeichert, nicht im Dokument. Geöffnete Dokumente werden in &okular; " #~ "nicht geändert." #~ msgid "" #~ "It is not possible to save annotations into &PDF; file if original file " #~ "was encrypted and &okular; uses Poppler libraries of version which is " #~ "lower than 0.22." #~ msgstr "" #~ "Anmerkungen können nicht in der &PDF;-Datei gespeichert werden, wenn die " #~ "ursprüngliche Datei verschlüsselt war und &okular; die Poppler-" #~ "Bibliotheken in Versionen vor 0.22 verwendet." #~ msgid "" #~ "If you open a &PDF; with existing annotations, your annotation changes " #~ "are not automatically saved in the internal local data folder, and you " #~ "need to save the modified document (using FileSave As...) before " #~ "closing it. Should you forget to do this &okular; will show confirmation " #~ "window that allows you to save the document." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie eine &PDF;-Datei mit bereits vorhandenen Anmerkungen öffnen, " #~ "werden Ihre Anmerkungen nicht automatisch im internen lokalen Datenordner " #~ "gespeichert. Sie müssen das geänderte Dokument mit " #~ "DateiSpeichern unter ... vor dem Schließen speichern. Vergessen Sie das, " #~ "wird ein Dialog angezeigt und Sie können das Dokument dann speichern." #~ msgid "" #~ "Saves a copy of the original document under a new name " #~ "(completely bypassing the document backend). The saved document will be a " #~ "bit-for-bit copy of the original." #~ msgstr "" #~ "Speichert eine Kopie des originalen Dokuments unter " #~ "einem anderen Namen ohne Verwendung des Anzeigemoduls. Das gespeicherte " #~ "Dokument ist eine bitweise Kopie der originalen Datei." #~ msgid "2016-11-04" #~ msgstr "2016-11-04" #~ msgid "" #~ "&Ctrl;M Settings Show Menubar" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;M Einstellungen Menüleiste " #~ "anzeigen" #~ msgid "" #~ "Toggle the Menubar display on and off. Once hidden it " #~ "can be made visible using the shortcut &Ctrl;" #~ "M again. If the menubar is hidden, the " #~ "context menu opened with a right mouse button click anywhere in the view " #~ "area has an extra entry Show Menubar." #~ msgstr "" #~ "Schaltet die Anzeige der Menüleiste an und aus. Ist die " #~ "Menüleiste ausgeblendet, können Sie sie mit dem Kurzbefehl &Ctrl;M wieder anzeigen. Ist " #~ "die Menüleiste ausgeblendet, enthält das Kontextmenü, das durch Klicken " #~ "mit der &RMBn; in den Anzeigebereich geöffnet wird, den zusätzlichen " #~ "Eintrag Menüleiste anzeigen." #~ msgid "Settings Show Toolbar" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Werkzeugleiste anzeigen" #~ msgid "Toggle the Toolbar display on and off." #~ msgstr "" #~ "Schaltet die Anzeige der Werkzeugleiste an und aus. " #~ msgid "" #~ "Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Kurzbefehle festlegen ..." #~ msgid "" #~ "Opens a window that lets you configure the keyboard shortcuts for many menu commands." #~ msgstr "" #~ "Öffnet ein Fenster zur Einrichtung der Tastenkürzel für " #~ "viele Menüeinträge." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Werkzeugleisten " #~ "einrichten ..." #~ msgid "" #~ "Opens a window that lets you choose which icons are visible in the " #~ "toolbar." #~ msgstr "" #~ "Öffnet ein Fenster für die Auswahl der Symbole für die Werkzeugleiste." #~ msgid "" #~ "Settings Configure &okular;..." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen &okular; einrichten ..." #~ msgid "Opens the Configure window." #~ msgstr "" #~ "Öffnet den Dialog zur Einrichtung von &okular;" #~ "." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Das Menü Hilfe" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "okular " #~ msgstr "okular " #~ msgid "This lists the most basic options available at the command line." #~ msgstr "Zeigt die grundsätzlichen Möglichkeiten für die Befehlszeile an." #~ msgid "okular " #~ msgstr "okular " #~ msgid "" #~ "This lists the options available for changing the way &okular; interacts " #~ "with &Qt;." #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Optionen für die Einstellung der Zusammenarbeit von &okular; " #~ "mit &Qt; an." #~ msgid "okular " #~ msgstr "okular " #~ msgid "" #~ "This lists the options available for changing the way &okular; interacts " #~ "with &kde;." #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Optionen für die Einstellung der Zusammenarbeit von &okular; " #~ "mit &kde; an." #~ msgid "okular " #~ msgstr "okular " #~ msgid "This lists all of the command line options." #~ msgstr "Zeigt alle verfügbaren Befehlszeilenoptionen an." #~ msgid "okular " #~ msgstr "okular " #~ msgid "Lists &okular;'s authors in the terminal window" #~ msgstr "Dieser Befehl zeigt die Autoren von &okular; im Terminalfenster an" #~ msgid "okular " #~ msgstr "okular " #~ msgid "" #~ "Lists version information for &Qt;, &kde;, and &okular;. Also available " #~ "through okular " #~ msgstr "" #~ "Zeigt Versionsinformation für &Qt;, &kde; und &okular; an. Auch verfügbar " #~ "durch: okular " #~ msgid "okular " #~ msgstr "okular " #~ msgid "Shows license information." #~ msgstr "Zeigt Informationen zu den Lizenzbestimmungen." #~ msgid "okular " #~ msgstr "okular " #~ msgid "End of options." #~ msgstr "Ende der Optionen." #~ msgid "File Save As..." #~ msgstr "" #~ "Datei Speichern unter ..." #~ msgid "File Save Copy As..." #~ msgstr "" #~ "Datei Kopie speichern unter ..." #~ msgid "Pencil color" #~ msgstr "Stiftfarbe" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installation" #~ msgid "How to obtain &okular;" #~ msgstr "Woher Sie &okular; bekommen" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Kompilierung und Installation" #~ msgid "" #~ "If you are reading this help in the &khelpcenter;, &okular; has already " #~ "been installed on this system and you do not need install it anymore." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie dieses Handbuch im &khelpcenter-de; lesen, dann ist &okular; " #~ "bereits auf Ihrem System installiert und Sie müssen die folgenden " #~ "Anweisungen nicht mehr beachten." #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "2015-09-17" #~ msgstr "2015-09-17" #~ msgid "0.19 (&kde; 4.13)" #~ msgstr "0.19 (&kde; 4.13)" #~ msgid "View Trim Margins" #~ msgstr "" #~ "Ansicht Ränder stutzen" #~ msgid "Remove the white border of pages when viewing pages." #~ msgstr "Entfernt für die Anzeige den unbedruckten Rand der Seiten." #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identität" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identität" #~ msgid "2012-12-31" #~ msgstr "2012-12-31" #~ msgid "aacid@kde.org" #~ msgstr "aacid@kde.org" #~ msgid "Enable background generation" #~ msgstr "Erzeugung im Hintergrund einschalten" #~ msgid "" #~ "Use a background thread to generate the pages. By disabling this option " #~ "the user interface will become less reactive (will be blocked if " #~ "necessary), but pages will be displayed a bit faster." #~ msgstr "" #~ "Die Seiten werden in einem Hintergrundprozess erzeugt. Schalten sie diese " #~ "Option aus, reagiert die grafische Oberfläche langsamer auf Ihre Eingaben " #~ "(die Oberfläche wird unter Umständen sogar blockiert), aber die Seiten " #~ "werden etwas schneller angezeigt. " #~ msgid "2010-10-05" #~ msgstr "2010-10-05" #~ msgid "Albert Astals Cidaacid@kde.org" #~ msgstr "Albert Astals Cidaacid@kde.org" #~ msgid "Pino Toscano pino@kde.org Current maintainer" #~ msgstr "Pino Toscano pino@kde.org Aktueller Betreuer" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Präsentation" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "0.9" #~ msgstr "0.9" #~ msgid "The File Menu" #~ msgstr "Das Menü Datei" #~ msgid "The Edit Menu" #~ msgstr "Das Menü Bearbeiten" #~ msgid "The View Menu" #~ msgstr "Das Menü Ansicht" #~ msgid "The Go Menu" #~ msgstr "Das Menü Gehe zu" #~ msgid "" #~ "&Backspace; Go " #~ "Previous Page" #~ msgstr "" #~ "&Backspace; Gehe zu " #~ "Vorige Seite" #~ msgid "" #~ "Space Go " #~ "Next Page" #~ msgstr "" #~ "Leertaste Gehe zu Nächste Seite" #~ msgid "" #~ "Go Back in the Document" #~ msgstr "" #~ "Gehe zu Rückwärts im Dokument" #~ msgid "" #~ "Go Forward in the Document" #~ msgstr "" #~ "Gehe zu Vorwärts im Dokument" #~ msgid "The Tools Menu" #~ msgstr "Das Menü Extras" #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Das Menü Hilfe" #~ msgid "Center first page" #~ msgstr "Erste Seite zentrieren" #~ msgid "" #~ "Whether the first page should be centered or aligned to the left when " #~ "displaying the pages in facing and overview mode." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Einstellung legen Sie fest, ob bei der Anzeige als " #~ "gegenüberliegende Seiten die erste Seite zentriert oder linksbündig " #~ "angezeigt wird." #~ msgid "The author of the contents added on a document." #~ msgstr "Der Autor der Anmerkungen zum Dokument." #~ msgid "Show search bar in thumbnails list" #~ msgstr "Suchfeld in der Liste der Vorschaubilder anzeigen" #~ msgid "" #~ "Whether to the show a search bar in the thumbnails view or not. That " #~ "search bar is useful for filtering pages that contain a given string." #~ msgstr "" #~ "Schaltet die Anzeige des Suchfeldes im Navigationsbereich an oder aus. " #~ "Mit dem Suchfeld können Sie nur Seiten mit einer bestimmten Zeichenkette " #~ "anzeigen lassen." #~ msgid "Draw border around images" #~ msgstr "Bilder umrahmen" #~ msgid "Whether to draw a border around images." #~ msgstr "Zeichnet einen Rahmen um Bilder." #~ msgid "Titus Laska" #~ msgstr "Titus Laska" #~ msgid "titus.laska@gmx.de" #~ msgstr "titus.laska@gmx.de" #~ msgid "tsdgeos@yahoo.es" #~ msgstr "tsdgeos@yahoo.es" #~ msgid "kpdf" #~ msgstr "kpdf" #~ msgid "" #~ "The PDF format is widely used for publishing documents that are mostly " #~ "not meant to be edited again. &kpdf; is only a viewer for these files and " #~ "therefore it doesn't provide any functionality to edit or create PDF " #~ "documents." #~ msgstr "" #~ "Das PDF-Format wird häufig verwendet, um Dokumente zu veröffentlichen, " #~ "die meistens nicht bearbeitet werden sollen. &kpdf; ist nur ein Programm " #~ "zur Anzeige dieser Dateien und bietet daher keine Möglichkeit, um PDF-" #~ "Dokumente zu bearbeiten oder zu erstellen." #~ msgid "Using &kpdf;" #~ msgstr "Benutzung von &kpdf;" #~ msgid "" #~ "Enable the two page mode, which shows two pages of the " #~ "document next to each other.." #~ msgstr "Zeigt zwei Seiten des Dokuments nebeneinander an." #~ msgid "Watch file" #~ msgstr "Datei überwachen" #~ msgid "Christophe Devrieseoelewapperke@ulyssis.org" #~ msgstr "Christophe Devrieseoelewapperke@ulyssis.org" #~ msgid "&Wilco.Greven; &Wilco.Greven.mail; Original author" #~ msgstr "&Wilco.Greven; &Wilco.Greven.mail; Original-Autor" Index: trunk/l10n-kf5/de/docs/kde-workspace/kcontrol/kwineffects/index.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docs/kde-workspace/kcontrol/kwineffects/index.docbook (revision 1549541) +++ trunk/l10n-kf5/de/docs/kde-workspace/kcontrol/kwineffects/index.docbook (revision 1549542) @@ -1,134 +1,134 @@ ]>
Arbeitsflächen-Effekte &Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; BurkhardLück
lueck@hube-lueck.de
Übersetzung
2016-04-14 Plasma 5.6 KDE KControl Arbeitsfläche Effekte
In diesem Modul können die Arbeitsflächen-Effekte für Plasma aktiviert und eingerichtet werden Auf dieser Seite wird eine Liste aller verfügbaren Effekte in den Kategorien Aktivierung, Erscheinungsbild, Animation beim Wechseln der virtuellen Arbeitsfläche, Extras, Zugangshilfen und Fensterverwaltung angezeigt. Benutzen Sie die inkrementelle Suchleiste über dem Listenfenster, um Elemente in der Liste zu finden. Normalerweise ist es nicht nötig, den Auswahlfilter für die Anzeige von Effekten zu ändern. Sie können jedoch den Knopf benutzen, um den Filter für die Anzeige von weiteren Effekten anzupassen. Am einfachsten können Sie neue Effekte mit der in &kwin; enthaltenen Funktion installieren. Drücken Sie dazu auf Neue Erweiterungen herunterladen. Es wird ein Dialog mit allen verfügbaren Effekten angezeigt, in dem Sie diese Effekte installieren und wieder deinstallieren können. Bedenken Sie, dass das Ändern der sinnvollen Voreinstellungen dazu führen kann, dass Ihr System nicht mehr richtig funktioniert. Markieren Sie das Ankreuzfeld vor dem Effekt, um ihn zu aktivieren. Informationen über den Autor und die Lizenz können Sie durch Klicken auf an der rechten Seite des Eintrags in der Liste ansehen. Für einige Effekte gibt es Einstellungen, dann wird ein Einrichtungsknopf angezeigt. Ist der Effekt aktiviert, können Sie durch Klicken auf diesen Knopf den Einrichtungsdialog öffnen. Um eine Videovorschau eines Effekts zu sehen, klicken Sie auf . Einige Effekte schließen sich gegenseitig aus. Sie sollten zum Beispiel nur den Effekt Minimieren-Animation oder Wunderlampe aktivieren, da mit beiden Effekten Animationen nicht richtig funktionieren. Für diese sich gegenseitig ausschließenden Effekte werden in der &GUI; Auswahlknöpfe benutzt, so dass nur einer dieser Effekte aktiviert werden kann. Alle Effekte, die vom aktuell verwendeten Compositing-Backend nicht unterstützt werden, sind in der Voreinstellung ausgeblendet. Die trifft ⪚ für OpenGL-Effekte zu, wenn XRender verwendet wird. In der Voreinstellung sind auch alle internen und Hilfseffekte ausgeblendet. Diese Effekte betreffen die Kernfunktionalität von KWin oder die Interaktion mit anderen Elementen der Arbeitsfläche.
Index: trunk/l10n-kf5/de/docs/kdegraphics/okular/index.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docs/kdegraphics/okular/index.docbook (revision 1549541) +++ trunk/l10n-kf5/de/docs/kdegraphics/okular/index.docbook (revision 1549542) @@ -1,3477 +1,3792 @@ ATEX"> KPDF
"> ]> Das Handbuch zu &okular; Albert Astals Cid
&Albert.Astals.Cid.mail;
Pino Toscano
pino@kde.org
BurkhardLück
lueck@hube-lueck.de
Übersetzung
&FDLNotice; 2018-10-28 +>2019-08-10 1.6 (Anwendungen 18.12) +>1.9 (Anwendungen 19.12) &okular; ist ein &kde;-Betrachter für alle Dokumente auf der Grundlage des &kpdf;-Quelltextes. KDE okular pdf ps PostScript tiff djvu dvi chm xps ComicBook Fictionbook Markdown mobipocket Plucker Anmerkung
Einleitung &okular; ist ein &kde;-Betrachter für alle Dokumente auf der Grundlage des Quelltextes von &kpdf;. &okular; hat im Vergleich zu &kpdf; jedoch zusätzliche Eigenschaften wie einen Übersichtmodus, einen verbesserten Präsentationsmodus und Unterstützung für Anmerkungen. &okular; unterstützt eine große Zahl von Formaten wie &PDF;, &PostScript;, Tiff, CHM, DjVU, Images (png, jpg, &etc;) XPS, Open Document (ODT), Fiction Books, Comic Book, Plucker, EPub, Fax und Markdown. Informationen über alle unterstützten Formate und deren Funktionen finden Sie auf der Seite &okular;-Dokumentformate. &okular;s Hauptfenster &okular;s Hauptfenster Grundlagen Dateien öffnen Um eine Datei in &okular; anzusehen, wählen Sie DateiÖffnen ..., dann im Dialogfenster eine Datei in einem der unterstützten Formate und drücken Öffnen. Ihre Datei wird nun im Hauptfenster angezeigt. Das neue Dokument wird in einem neuen Unterfenster geöffnet, wenn die Neue Dateien in neuen Unterfenstern öffnen im Einrichtungsdialog auf der Seite Allgemein aktiviert ist. Wenn Sie bereits vorher Dateien in &okular; geöffnet hatten, können Sie am schnellsten über das Menü DateiZuletzt geöffnete Dateien wieder darauf zugreifen. &okular; ist das &kde;-Standardprogramm für &PDF;- und &PostScript;-Dateien. Wenn Sie im Dateiverwaltungsprogramm mit der &LMBn; auf eine Datei diese Typs klicken, wird sie in &okular; geöffnet. Möchten Sie auch andere Dateien öffnen, die von &okular; angezeigt werden können, wählen Sie Öffnen mit &okular; aus dem Kontextmenü in der Dateiverwaltung. Nachdem Sie eine Datei geöffnet haben, wollen Sie sie vermutlich lesen und daher im Text blättern. Im nächsten Abschnitt lernen Sie mehr darüber. Navigation Dieser Abschnitt erklärt, wie Sie sich in &okular; in einem Dokument bewegen können. Es gibt mehrere Möglichkeiten, im Dokument zu blättern. Sie können den Ansichtsbereich mit den Tasten Pfeil hoch und Pfeil runter verschieben. Dazu können Sie auch die Bildlaufleisten, das Mausrad oder die Tasten Bild auf und Bild ab benutzen. Benutzen Sie Navigationstasten wie im Programm vim, und zwar H um zum Anfang der vorherigen Seite und L um zum Anfang der nächsten Seite zu gehen. Mit J gehen Sie eine Zeile nach unten und mit K eine Zeile nach oben. Außerdem können Sie mit der &LMBn; auf eine beliebige Stelle im Dokument drücken und durch Ziehen der Maus die Ansicht verschieben. Dies funktioniert aber nur, wenn Sie im Menü ExtrasNavigation ausgewählt haben. Wird ein Dokument im Präsentationsmodus angezeigt, wechseln Sie mit den Tasten Pfeil abwärts und Pfeil aufwärts zwischen den Seiten oder Folien. Die Seitenzahl und Position der aktuellen Seite im Dokument werden in der rechten oberen Ecke des Bildschirms als Symbol eingeblendet. Möchten Sie ein Dokument mit mehreren Seiten lesen, dann können Sie das automatische Blättern in &okular; aktivieren. Starten Sie es mit &Shift;Pfeil runter oder &Shift;Pfeil hoch. Benutzen Sie dann diese Tasten, um die Geschwindigkeit des Blättern zu ändern. Mit der &Shift;-Taste können Sie das automatische Blättern vorübergehend anhalten und wieder starten. Drücken Sie auf eine beliebige andere Tasten, um diese Funktion abzuschalten. Weiterhin gibt es die Möglichkeit, in einem mehrseitigen Dokument mit dem Mauszeiger zu blättern. Halten Sie dazu die linke Maustaste gedrückt und ziehen Sie dann den Mauszeiger nach oben oder unten und setzen diese Bewegung auch über den oberen oder unteren Rand des Bildschirms fort. Überschreiten Sie den Rand der Seite, erscheint der Mauszeiger wieder unten oder oben auf dem Bildschirm und Sie können das Blättern in der gewünschten Richtung fortsetzen. Im Navigationsbereich auf der linken Seite des Fensters haben Sie zwei weitere Möglichkeiten, sich im einem Dokument zu bewegen. Wenn Sie auf ein Vorschaubild klicken, wird die zugehörige Seite angezeigt. Wenn das Dokument ein Inhaltsverzeichnis hat, können Sie mit Klicken auf einen Eintrag die zugehörige Seite anzeigen. Enthält ein Dokument, können Sie die angezeigten Ebenen durch aus- oder Abwahl der Elemente in der Ebenenliste bestimmen. Enthält ein Dokument Lesezeichen, wechseln Sie zur Ansicht Lesezeichen. Klicken Sie dann auf die einzelnen Lesezeichen, um zur zugehörigen Seite zu gehen. Werden Lesezeichen nicht nur für das aktuelle Dokument angezeigt, können Sie schnell zu allen Lesezeichen in den kürzlich geöffneten Dateien wechseln. Enthält ein Dokument Anmerkungen, wechseln Sie zur Ansicht Rezensionen. Klicken Sie auf die Anmerkungen oder wählen Sie sie mit den Tasten Pfeil hoch oder Pfeil runter, drücken dann die Eingabetaste, dann wird die zugehörige Seite angezeigt. Enthält das Dokument Verknüpfungen, können Sie mit einem Klick darauf die verknüpfte Seite anzeigen lassen. Zeigt die Verknüpfung auf eine Webseite oder andere Dokumente, wird der das &kde;-Standardprogramm für dieses Format mit der verknüpften Datei gestartet. Klicken Sie zum Beispiel auf eine Verknüpfung zu http://www.kde.org, wird diese Webseite im Standard-Webbrowser des &kde;-Arbeitsumgebung geöffnet. Interne Verknüpfungen im Dokument funktionieren nur im Navigationsmodus. Zusätzlich können Sie mit diesen Methoden schnell an bestimmte Stellen des Dokuments springen: Zum Anfang eines Dokuments mit &Ctrl;Pos1 oder mit Gehe zu Anfang des Dokuments . Zum Ende eines Dokuments mit &Ctrl;Ende oder mit Gehe zu Ende des Dokuments . Weiter vorwärts im Dokument mit der Leertaste oder mit der Taste Bild ab. Zur nächsten Seite eines Dokuments kommen Sie mit Nächste Seite in der Werkzeugleiste oder mit Gehe zu Nächste Seite im Menü. Zurück im Dokument mit der &Backspace; oder mit der Taste Bild auf. Zur vorigen Seite eines Dokuments kommen Sie mit Vorige Seite in der Werkzeugleiste oder mit Gehe zu Vorige Seite im Menü. Sie können zu Positionen im Dokument in zeitlicher Reihenfolge wieder zurückgehen. Angenommen Sie lesen den Satz wie in [15] gezeigt und Sie möchten sofort die Referenz [15] nachlesen. Also klicken Sie darauf und &okular; geht zur Referenzliste. Mit dem Kurzbefehl &Alt;&Shift;Pfeil links oder Gehe zu Zurück aus der Menüleiste gelangen Sie direkt wieder zur Ausgangsposition zurück. Nachdem Sie wie vorher beschrieben zurückgegangen sind, können Sie mit dem Kurzbefehl &Alt;&Shift;Pfeil rechts oder Gehe zu Nach vorne aus der Menüleiste nach vorne gehen. Zur nächsten Übereinstimmung beim Suchen gelangen Sie mit den Tasten F3 oder &Enter; (wenn das Eingabefeld Suchen den Fokus hat) oder mit dem Menüeintrag Bearbeiten Weitersuchen , zur vorherigen Übereinstimmung mit dem Kurzbefehl &Shift;F3 oder Bearbeiten Frühere suchen . Präsentationsmodus Der Präsentationsmodus ist eine andere Art, Dokumente in &okular; anzuzeigen. Diesen Modus können Sie mit AnsichtPräsentation einschalten. In diesem Modus wird das Dokument seitenweise angezeigt. Die Vergrößerung wird so eingestellt, dass die ganze Seite sichtbar ist. Es gibt auch &PDF;-Dokumente, die nur im Präsentationsmodus angezeigt werden können. Im Präsentationsmodus wird eine Werkzeugleiste am oberen Bildschirmrand angezeigt, wenn Sie den Mauszeiger dorthin bewegen. &okular; im Präsentationsmodus &okular; im Präsentationsmodus Zwischen den Seiten können Sie mit der &LMBn; (nächste Seite), mit der &RMBn; (vorige Seite), mit dem Mausrad, durch Klicken auf die Pfeilsymbole oder direkte Eingabe der Seitenzahl in der Leiste am oberen Rand des Fenster oder mit den Tasten aus dem Abschnitt Navigation blättern. Benutzen Sie Anhalten/Wiedergebenin der oberen Leiste, um die Wiedergabe der Präsentation anzuhalten und wieder zu starten. +> in der oberen Leiste, um die Wiedergabe der Präsentation anzuhalten und wieder zu starten. Sie können die Präsentation jederzeit mit der &Esc;-Taste oder mit einem Klick auf das Symbol Präsentationsmodus beenden in der Navigationsleiste oben in Fenster wieder verlassen. Außerdem können Sie auf der angezeigten Seite Linien zeichnen. Klicken Sie auf das Symbol Zeichenmodus umschalten in der Werkzeugleiste, um diesen Modus ein- oder auszuschalten. Die Linien werden automatisch gelöscht, wenn Sie den Präsentationsmodus verlassen. Mit der Auswahl des Symbols Zeichnungen löschen in der Werkzeugleiste können Sie Ihre Linien auch auf der aktuell angezeigten Seite löschen. Im Präsentationsmodus können Sie auch mehrere Bildschirme benutzen, sofern vorhanden und eingerichtet, Dann erscheint ein zusätzlicher Knopf in der Leiste am oberen Bildschirmrand mit dem Symbol eines Bildschirms. Hier können Sie einen der vorhandenen Bildschirme zur Anzeige der Präsentation wählen. Der Präsentationsmodus hat einige Einstellungsoptionen, die Sie unter &okular; einrichten ... finden. Rückwärtssuche zwischen &latex;-Editoren und &okular; Die Rückwärtssuche ist beim Schreiben eines &latex;-Dokuments sehr hilfreich. Wenn alles richtig eingestellt ist, kann sie in &okular; durch Klicken mit der &LMB; und der &Shift;-Taste ausgeführt werden. Dann lädt der Editor lädt die &latex;-Quelldatei und springt zur entsprechenden Stelle. Die folgenden Voraussetzungen sind für die Rückwärtssuche notwendig: Die Quelldatei wurde erfolgreich kompiliert. Der Editor, den Sie verwenden möchten, muss in &okular; eingestellt werden. Die inverse Suche funktioniert nur im Navigationsmodus, den Sie im Menü Extras NavigationNavigation einschalten können. Mit dieser Funktion in &okular; wird mit einem Klick der &LMBn; und dem Gedrückthalten der &Shift;-Taste im &DVI;- oder &PDF;-Dokument das entsprechende &latex;-Dokument im Editor geöffnet und zur entsprechenden Zeile gesprungen. Hierzu muss der Editor in &okular; als Texteditor festgelegt werden (EinstellungenOkular einrichten ...Editor) Weitere Details zur Einrichtung des Editors finden Sie in diesem Kapitel des Handbuchs. Einrichtung von &okular; Einrichtung des Editors in &okular; Einrichtung des Editors in &okular; Weitergehende Funktionen von &okular; Eingebettete Dateien Enthält das aktuelle Dokument eingebettete Dateien, wird beim Öffnen eine gelbe Leiste über dem Ansichtsfenster mit einem Hinweis auf diese eingebetteten Dateien angezeigt. Die Statusleiste für eingebettete Dateien Die Statusleiste für eingebettete Dateien Dann können Sie entweder auf die Verknüpfung im Text klicken oder im Menü DateiEingebettete Dateien wählen, um den Dialog für eingebettete Dateien zu öffnen. In diesem Dialog werden diese Dateien angezeigt und Sie können sie speichern. Formulare Enthält das aktuelle Dokument Formulare, wird beim Öffnen eine Leiste über dem Ansichtsfenster angezeigt, in der Sie die Formularfelder zur Eingabe aktivieren können. Die Formularleiste Die Formularleiste Dann können Sie entweder auf Formulare anzeigen klicken oder im Menü AnsichtFormulare anzeigen wählen, um Text in die Formularfelder einzugeben. + + Signaturen + Enthält das aktuelle Dokument Signaturen, wird beim Öffnen eine Leiste über dem Ansichtsfenster angezeigt, in der Sie den Navigationsbereich Signaturen öffnen können. + + Die Signaturleiste + + + + + + Die Signaturleiste + + + + Im Navigationsbereich Signaturen können Sie die Signaturen und Zertifikate des Dokuments untersuchen. + + Die Signaturleiste + + + + + + Die Signaturleiste + + + + + Diese Funktion ist nur für &PDF;-Dokumente verfügbar. Für die meisten Signaturinformationen muss Poppler mindesten in Version 0.51 installiert sein. Mit Version 0.68 werden auch Ort und Grund der Signatur angezeigt und mit Version 0.73 Informationen über das Zertifikat der Signatur. + + Anmerkungen In &okular; können Sie Anmerkungen zu einem Dokument hinzufügen. &okular;s Anmerkungen &okular;s Anmerkungen In &okular; gibt es zwei Arten von Anmerkungen: Text-Anmerkungen wie der Gelbe Textmarker und Schwarz unterstrichen für Dateien mit Text wie ⪚ &PDF;-Dateien. Grafik-Anmerkungen wie Notiz, Haftnotiz, Freihandlinie, Hervorhebung, Grade LinieGerade Linie
, Vieleck, Stempel, Unterstrichen, Ellipse und Textkommentar für alle von &okular; unterstützen Dateiformate. Benutzen Sie das Kontextmenü in der Ansicht Rezensionen im Navigationsbereich oder im Hauptfenster, um für jede Art von Anmerkungen eine Haftnotiz zu öffnen und Kommentare einzugeben oder zu ändern. Rezensionen können nicht nur für Dateien im &PDF;-Format eingegeben werden, sondern für alle Formate, die &okular; unterstützt. +>Anmerkungen können nicht nur für Dateien im &PDF;-Format eingegeben werden, sondern für alle Formate, die &okular; unterstützt. &okular; kann „Dokumentarchive“ erstellen. Diese Archive haben ein eigenes nur von &okular; verwendetes Format und enthalten das Dokument sowie zugehörige Metadaten, zurzeit nur Anmerkungen. Um ein geöffnetes Dokument als Archiv zu speichern, wählen Sie DateiSpeichern unter und stellen Dokumentarchiv im Filter ein. Das Dokumentarchiv erhält die Dateierweiterung .okular. Ein Dokumentarchiv kann mit &okular; wie ⪚ eine &PDF;-Datei geöffnet werden. &okular; kann Anmerkungen auch direkt in den &PDF;-Dateien speichern. Mit dem Menüeintrag Datei Speichern werden die Anmerkungen in der aktuellen Datei gespeichert oder mit Datei Speichern unter ... in einer neuen Datei. Bei Dateien mit DRM-Einschränkungen (⪚ häufig bei &PDF;-Dokumenten) ist es manchmal nicht möglich, Eigenschaften hinzuzufügen oder zu bearbeiten oder Anmerkungen zu entfernen. Alle Aktionen für Anmerkungen (Erstellen, Löschen, Ändern beliebiger Eigenschaften, Verschieben mit &Ctrl;+&LMB; und Bearbeitung des Inhalts) können zurückgenommen oder wiederhergestellt werden. Benutzen Sie dazu die entsprechenden Einträge im Menü Bearbeiten. Außerdem können Sie auch die Kurzbefehle &Ctrl;Z für das Zurücknehmen und &Ctrl;&Shift;Z für das Wiederherstellen drücken. Sie können die Voreinstellungen der Eigenschaften und des Erscheinungsbilds jeder einzelnen Anmerkung ändern. Weitere Details dazu finden Sie in diesem Kapitel des Handbuchs. Anmerkungen hinzufügen Um Anmerkungen zum Dokument hinzuzufügen, aktivieren zuerst Sie die Werkzeugleiste dafür, indem Sie entweder ExtrasRezension wählen oder die Taste F6 drücken. Drücken Sie dann einen der Knöpfe oder die Kurzbefehle von 1 bis 9 auf der Leiste, um mit dieser Anmerkung zu beginnen. Diese Werkzeugleiste hilft Ihnen beim Anlegen von Anmerkungen für Zeichnungen, Objekte und Textdokumente. Sie können Markierungen ⪚ Linien, Ellipsen, Vielecke, Stempel, Hervorhebungen. Unterstreichungen &etc; in ein Dokument einfügen. Die folgende Tabelle beschreibt genau, wie die Standardanmerkungen funktionieren. Knopf Werkzeugname Beschreibung Notiz Eine Notiz zeichnen. Die Notiz wird angezeigt, wenn Sie auf das Symbol der Notiz im Dokument doppelklicken. Klicken Sie auf den Werkzeugknopf, klicken Sie dann auf die Stelle im Dokument, an der Sie die Notiz einfügen möchten. Geben Sie den Text ein und klicken Sie dann auf den Knopf Diese Notiz schließen in der oberen rechten Ecke des Notizfensters. + Sie können Farbe, Deckkraft und Symbol für eine Notiz festlegen. Klicken Sie dazu mit der &RMBn; auf das Notizsymbol und wählen den Menüeintrag Eigenschaften. Haftnotiz Eine Haftnotiz zeichnen. Die Notiz wird im Text angezeigt. Klicken Sie auf den Werkzeugknopf, klicken Sie dann mit der &LMBn; für die obere linke Ecke der Notiz, halten den Mausknopf gedrückt und ziehen den Mauszeiger zur rechten unteren Ecke der Notiz. Geben Sie den Text für die Notiz ein, klicken Sie dann auf OK zum Speichern, auf Abbrechen zum Beenden der Eingabe oder auf Löschen, um den Text der Notiz zu löschen. + Sie können Farbe, Deckkraft, Schrift, Ausrichtung und Rahmenbreite für eine Haftnotiz festlegen. Klicken Sie dazu mit der &RMBn; auf das Notizsymbol und wählen den Menüeintrag Eigenschaften. Freihandlinie Freihandlinien zeichnen. Klicken Sie auf den Werkzeugknopf und klicken Sie dann mit der &LMB; für den Start der Linie, halten die Maustaste gedrückt und ziehen, um die Linie zu zeichnen. + Sie können Farbe, Deckkraft und Breite für eine Linie festlegen. Klicken Sie dazu mit der &RMBn; auf die Linie und wählen den Menüeintrag Eigenschaften. Hervorhebung Hervorhebung von Text im Dokument mit der eingestellten Hintergrundfarbe. Klicken Sie auf den Werkzeugknopf und dann mit der gedrückten &LMBn; auf den Beginn des hervorzuhebenden Textes, ziehen Sie dann, um den Text zu markieren. + Sie können den Typ (Hervorhebung, Schnörkel, Unterstrichen oder Durchgestrichen), Farbe und Deckkraft für eine Hervorhebung festlegen. Klicken Sie dazu mit der &RMBn; auf die Hervorhebung und wählen den Menüeintrag Eigenschaften. Grade Linie +>Gerade Linie Markierung mit einer Linie. Klicken Sie auf den Werkzeugknopf und dann mit der &LMBn; auf den Startpunkt der Linie, führen den Mauszeiger zum Endpunkt und klicken dann noch einmal. + Sie können Farbe, Deckkraft, Breite, Linienanfang, Linienende, Länge der Führungslinie und Länge der Führungslinien-Erweiterung für eine gerade Linie festlegen. Klicken Sie dazu mit der &RMBn; auf die Linie und wählen den Menüeintrag Eigenschaften. Vieleck Zeichnet ein geschlossenes Vieleck mit drei oder mehr Segmenten. Die zugehörige Notiz kann durch Doppelklicken in das Vieleck angezeigt werden. Klicken Sie auf den Werkzeugknopf, klicken Sie dann mit der &LMBn; auf den ersten Punkt des Vielecks und ziehen Sie zum zweiten Punkt und klicken Sie wieder mit der Maustaste. Führen Sie dies bis zum ersten Punkt fort, bis das Vieleck fertig ist. Geben Sie den Text für die Notiz ein, klicken Sie dann auf OK zum Speichern, auf Abbrechen zum Beenden der Eingabe oder auf Löschen, um den Text der Notiz zu löschen. + Sie können Farbe, Deckkraft. Farbfüllung, Farbe der Füllung und Linienbreite für ein Vieleck festlegen. Klicken Sie dazu mit der &RMBn; auf das Vieleck und wählen den Menüeintrag Eigenschaften Stempel Text oder Bilder mit voreingestellten Stempeln markieren. Klicken Sie auf den Werkzeugknopf und dann mit der &LMBn; um den Stempel zu platzieren. Um Stempel als Quadrate zum Beispiele für Symbole einzufügen, klicken Sie einmal mit der &LMBn;, um den Einfügepunkt links-oben anzugeben. Möchten Sie einen Stempel als Rechteck einfügen, klicken Sie mit der &LMBn; für den Eckpunkt links-oben und ziehen mit gedrückter Maustaste bis zum Eckpunkt rechts-unten. + Sie können Deckkraft und Stempel-Symbol für einen Stempel festlegen. Klicken Sie dazu mit der &RMBn; auf das Symbol und wählen den Menüeintrag Eigenschaften. + + Dies ist eine experimentelle Funktion. Benutzerdefinierte Stempel in einem PDF-Dokument werden in anderen PDF.Anzeigeprogrammen als Okular nicht angezeigt. + Unterstrichen Unterstreichen von Text. Klicken Sie auf den Werkzeugknopf und dann mit der gedrückten &LMBn; auf den Beginn des zu unterstreichenden Textes, ziehen Sie dann, um Text zu unterstreichen. + Sie können den Typ (Hervorhebung, Schnörkel, Unterstrichen oder Durchgestrichen), Farbe und Deckkraft für die Unterstreichung festlegen Klicken Sie dazu mit der &RMBn; auf den unterstrichenen Text und wählen den Menüeintrag Eigenschaften. Ellipse Zeichnet eine Ellipse um einen ausgewählten Bereich. +>Zeichnet eine Ellipse oder ein Rechteck um einen ausgewählten Bereich. Klicken Sie auf den Werkzeugknopf, klicken Sie dann mit der &LMBn; auf die linke obere Ecke des umschreibenden Rechtecks der Ellipse, halten die Maustaste gedrückt und ziehen Sie zur unteren rechten Ecke und lassen Sie die Maustaste los. + Sie können Typ (Rechteck oder Ellipse, Deckkraft Farbfüllung, Farbe der Füllung und Breite für eine Ellipse festlegen. Klicken Sie dazu mit der &RMBn; auf das Ellipse und wählen den Menüeintrag Eigenschaften - + Textkommentar Textkommentare sind deckende Zeichen auf transparentem Hintergrund, damit können Sie zum Beispiel nicht interaktive Formulare ausfüllen. Klicken Sie auf den Werkzeugknopf, klicken Sie dann mit der &LMBn; für die obere linke Ecke der Notiz, halten den Mausknopf gedrückt und ziehen den Mauszeiger zur rechten unteren Ecke der Notiz. Geben Sie den Text für die Notiz ein, klicken Sie dann auf OK zum Speichern, auf Abbrechen zum Beenden der Eingabe oder auf Löschen, um den Text der Notiz zu löschen. + Sie können Schrift und Textfarbe für einen Textkommentar festlegen. Klicken Sie dazu mit der &RMBn; auf den Text und wählen den Menüeintrag Eigenschaften Dies sind die Standard-Anmerkungen, die in &okular; enthalten sind. Auf der Seite Anmerkungen des Einrichtungsdialogs können Sie Ihre eigenen Anmerkungen wie benutzerdefinierte Stempel, Textmarkierungen mit Schnörkel oder Durchgestrichen, geometrische Formen wie zum Beispiel ein Rechteck mit innerer transparenter Farbe zum Markieren von Bereichen &etc; erstellen. Sie können &latex;-Quelltext in Anmerkungen verwenden. Fügen Sie $$code$$ zum Text der Anmerkung hinzu. Dabei muss code ein beliebiger gültiger &latex;-Ausdruck sein. Folgen Sie den Anweisungen auf dem Bildschirm, um den Ausdruck mit der auf Ihrem System installierten &latex;-Distribution zu rendern. Der Inhalt der Anmerkungs-Werkzeugleiste kann im &okular;-Einrichtungsdialog auf der Seite Anmerkungen angepasst werden. Diese Seite öffnen Sie durch Klicken mit der &RMBn; auf die Anmerkungs-Werkzeugleiste und Auswahl von Anmerkungen einrichten ... aus dem Kontextmenü. Mit einen einfachen Klick mit der &LMBn; auf ein Anmerkungs-Symbol können Sie dieses Werkzeug einmal benutzen. Wenn Sie ⪚ alle wichtigen Texte in einem Dokument hervorheben möchten, können Sie diese Werkzeug dauerhaft aktivieren, indem Sie darauf doppelklicken. Drücken Sie die Taste Esc oder klicken Sie wieder auf das Symbol, um diesen Modus wieder zu beenden. Die Werkzeugleiste für Anmerkungen kann an jeder Seite des Anzeigebereichs verankert werden, ziehen Sie die Leiste mit der Maus an den gewünschten Platz. Durch Aktivierung der Werkzeugleiste wechseln Sie in den normalen Navigationsmodus. Klicken Sie wieder auf den zugehörigen Knopf in der Werkzeugleiste oder drücken Sie die &Esc;-Taste, um die Eingabe der Anmerkung zu beenden. Als Autor einer neu erstellten Anmerkung wird die Einstellung auf der Seite Anmerkungen in &okular;s Einrichtungsdialog verwendet. Auf dieser Seite können auch die Einträge in der Anmerkungs-Werkzeugleiste eingerichtet werden. Anmerkungen löschen Um Anmerkungen zu löschen, klicken Sie mit der &RMBn; darauf und wählen Sie dann Löschen oder wählen Sie die Anmerkung mit der &LMBn; und drücken dann die Taste ∇. Wenn Sie eine Anmerkung entfernen, wird das zugehörige Fenster geschlossen, falls es geöffnet ist. Wenn es ein Dokument es nicht erlaubt, Anmerkungen zu entfernen, kann diese Einstellung ist nicht ausgewählt werden. Anmerkungen bearbeiten Um eine Anmerkung zu bearbeiten, klicken Sie mit der &RMBn; darauf und wählen Eigenschaften Damit öffnen Sie einen Dialog mit allgemeinen Einstellungen (wie Farbe, Deckkraft, Autor &etc;) und spezielle Einstellungen für diesen Typ von Anmerkung. Der Eigenschaftsdialog für Anmerkungen Der Eigenschaftsdialog für Anmerkungen Um eine Anmerkung zu verschieben, halten Sie die &Ctrl;taste gedrückt, gehen mit dem Mauszeiger auf die Anmerkung und ziehen sie dann mit der &LMBn;. Wenn Sie mit der &LMBn; auf eine Anmerkung klicken, wird sie ausgewählt. Symbole zur Größenänderung erscheinen auf dem Auswahlrechteck. Wird der Mauszeiger auf eines dieser 8 Symbole in den Ecken oder auf den Kanten bewegt, ändert sich das Symbol des Mauszeigers und zeigt damit den Modus zur Größenänderung an. Klicken Sie auf eine beliebige sonstige Stelle in der Anmerkung, um sie zu verschieben. Drücken Sie die Taste &Esc; oder klicken Sie außerhalb der Anmerkung, um die Auswahl abzuschalten. Eine Größenänderung ist nur für die Anmerkungen Haftnotiz, Textkommentar, Stempel und Ellipse möglich. Bei Dokumenten mit eingeschränkten Berechtigungen (typisch für &PDF;-Dokumente) kann die Änderung einiger Einstellungen nicht erlaubt sein. Lesezeichenverwaltung &okular; hat ein sehr flexibles System für Lesezeichen. &okular; speichert die Position des Lesezeichens auf der Seite und ermöglicht daher mehr als ein Lesezeichen je Seite. Zur Verwaltung von Lesezeichen in &okular; verwenden Sie die Ansicht Lesezeichen im Navigationsbereich, das Lesezeichenmenü oder das Kontextmenü der Dokumentenansicht, das mit der &RMB; geöffnet wird. Lesezeichenansicht Um die Ansicht der Lesezeichen zu öffnen, klicken Sie auf den Eintrag Lesezeichen im Navigationsbereich. Wenn der Navigationsbereich nicht angezeigt wird, wählen Sie im Menü F7 EinstellungenNavigationsbereich anzeigen Kontextmenü der Lesezeichenansicht Kontextmenü der Lesezeichenansicht Mit der Filterleiste in der Ansicht Lesezeichen kann der Inhalt der Lesezeichenliste entsprechend dem Text im Eingabefeld gefiltert werden. In dieser Ansicht kann die Liste der Lesezeichen als Baumstruktur dargestellt werden: Die Lesezeichen für jedes Dokument in der Liste können durch Klicken auf die Symbole < oder v neben dem Dateinamen aus- oder eingeklappt werden. Klicken Sie auf das Symbol unter der Liste, um nur die Lesezeichen im gerade geöffneten Dokument anzuzeigen. Mit den Aktionen im Kontextmenü des Dokumenteintrags kann das Dokument geöffnet, der Eintrag umbenannt oder aus der Liste entfernt werden. Beachten Sie, dass mit dem Dokument auch alle zugehörigen Lesezeichen entfernt werden. Im Kontextmenü der einzelnen Lesezeichen können Sie zum Lesezeichen springen, es umbenennen oder entfernen. Im Kontextmenü des Inhaltsverzeichnisses und der Vorschaubilder finden Sie Aktionen, um ein Lesezeichen zu erstellen, zu entfernen und zum nächsten oder vorherigen Lesezeichen zu gehen. Befehlszeilenoptionen Auch wenn &okular; meistens vom &kde;-Menü oder über ein Arbeitsflächensymbol geöffnet wird, kann es von einer Befehlszeile in einem Terminalfenster gestartet werden. Es gibt hierbei einige nützliche Optionen. Angabe eines Dateinamens Der Benutzer kann Pfad und Dateinamen einer Datei angeben, die dann beim Starten von &okular; geöffnet wird. Hierzu ein Beispiel: % okular Bei &PDF;-Dokumenten kann der Name in der Form document_name#named_destination angegeben werden. Dabei ist named_destination ein bestimmter benannter Bereich im Dokument. Weitere Befehlszeilenoptionen Die folgenden Hilfe-Möglichkeiten sind über die Befehlszeile verfügbar okular Öffnet die angegebene Seite im Dokument. Auch über die Option okular verfügbar. okular Startet die Anzeige des Dokuments im Präsentationsmodus. okular Startet mit dem Druckdialog. - - + + okular Startet mit dem Druckdialog und wird nach dem Drucken beendet. - + okular Nur eine Instanz des Programms verwenden. - - + + okular Mit dieser Option startet &okular; minimiert in der Kontrollleiste. - + + + okular + Sucht nach dem angegebenen Text im Dokument und hebt ihn hervor. Es funktioniert nur, wenn genau ein Dokument als Argument für den Befehl okular angegeben wird. + Fenster auf Seite einpassen Die Funktion „Fenster auf Seite einpassen“ vergrößert die Anzeige auf genau die gleiche Größe wie die Seite mit dem aktuellen Vergrößerungsfaktor. Passt die Seite nicht vollständig in das Fenster, dann wird das Fenster vergrößert, so dass der größtmögliche Teil der Seite angezeigt wird. Diese Funktion erreichen Sie über den Kurzbefehl &Ctrl;J. Die Menüleiste Das Menü Datei &Ctrl;O Datei Öffnen ... Öffnet eine unterstützte Datei oder ein &okular;-Dokumentarchiv. Vorher wird eine bereits geöffnete Datei geschlossen. Weitere Einzelheiten erfahren Sie im Abschnitt Dateien öffnen. Datei Zuletzt geöffnete Dateien Öffnet eine der zuletzt geöffneten Dateien. Vorher wird eine bereits geöffnete Datei geschlossen. Weitere Einzelheiten erfahren Sie im Abschnitt Dateien öffnen. Datei PostScript als &PDF; importieren ... Öffnet eine &PostScript;-Datei und wandelt sie in das &PDF;-Format um. Datei Ordner mit diesem Inhalt öffnen + + + Öffnet den Ordner mit dem aktuellen Dokument im Standard-Dateiverwaltungsprogramm. Diese Aktion ist dann besonders nützlich, wenn Sie eine &PDF;-Datei aus dem Internet heruntergeladen haben, die automatisch in Okular geöffnet wird. Ohne diese Funktion ist der Speicherort der Datei nicht immer einfach zu finden. + + + + + + &Ctrl;S Datei Speichern Speichert das Dokument einschließlich aller Änderungen (Anmerkungen, Inhalt von Formularfeldern &etc;), wenn das Anzeigemodul für das Dokument diese Speicherung der Änderungen unterstützt. Können diese Änderungen im aktuellen Anzeigemodul nicht gespeichert werden, können Sie die Änderungen verwerfen oder sie zusammen mit dem Dokument im Format &okular;-Dokumentarchiv speichern. &Ctrl;&Shift;S Datei Speichern unter Speichert das Dokument einschließlich aller Änderungen (Anmerkungen, Inhalt von Formularfeldern &etc;) unter einem neuen Namen, wenn das Anzeigemodul für das Dokument die Speicherung von Änderungen unterstützt. Können diese Änderungen im aktuellen Anzeigemodul nicht gespeichert werden, können Sie die Änderungen verwerfen oder sie zusammen mit dem Dokument im Format &okular;-Dokumentarchiv speichern. Wegen der Art der Implementierung muss die neue Datei auch ohne Änderungen keine bitweise Kopie der originalen Datei sein, sie kann ⪚ einen anderen SHA-1-Hash-Wert &etc; haben. F5DateiNeu laden Lädt die gerade geöffnete Datei erneut. &Ctrl;P Datei Drucken ... Druckt das angezeigte Dokument. +> das aktuell angezeigte Dokument. &okular; hat einige spezielle Einstellungen für den Druck von &PDF;-Dokumenten. Diese Einstellungen finden Sie, indem Sie auf Einstellungen +> +> im Druckdialog klicken und dann die Karteikarte &PDF;-Optionen auswählen. Hier können Sie den Druck der Anmerkungen oder die Rasterung einstellen, wenn es Probleme mit dem Druck einiger Symbole gibt oder Sie den Skalierungsmodus ändern möchten. + + Die Einstellungen zum Skalierungsmodus sind nur verfügbar, wenn Rasterung erzwingen ausgewählt ist. + Datei Druckvorschau ... Zeigt eine Vorschau, wie das aktuelle Dokument mit den Standardeinstellungen gedruckt wird. Datei Eigenschaften Zeigt einige grundlegenden Informationen über das Dokument, wie Titel, Autor, Datum der Erstellung und die verwendeten Schriften. Die angezeigten Informationen sind vom Typ des Dokuments abhängig. + + Beachten Sie die Informationen über Ersatz-Schriften auf der Karteikarte Schriftarten des Dialogs Eigenschaften. Viele Probleme beim Rendern von Schriften können Sie vermeiden, wenn Sie die ersetzten Schriften installieren. + Datei Eingebettete Dateien ... Zeigt die eingebetteten Dateien im Dokument an. Weitere Informationen dazu finden Sie im Kapitel Eingebettete Dateien. Datei Exportieren als Dieser Menüeintrag enthält alle Formate, in die das geöffnete Dokument exportiert werden kann. Für alle Dokumente gibt es immer als ersten Eintrag das Format Einfacher Text .... Der zweite Eintrag ist Dokumentarchiv. Damit können Dokumente zusammen mit den Anmerkungen in einen nur mit &okular; lesbaren Archivformat gespeichert werden. Dieses Archiv ermöglicht es, ein Dokument zusammen mit den Anmerkungen als eine Datei an andere Personen zu senden. Datei Veröffentlichen In diesem Eintrag finden Sie den Dienst zur Veröffentlichung des aktuellen Dokuments oder zum Versand auf Ihre anderen Geräte. Die Einträge in diesem Untermenü hängen vom aktuellen Dokumentformat von den auf dem System installierten KPurpose-Modulen ab. &Ctrl; Q Datei Beenden Beendet &okular;. Das Menü Bearbeiten &Ctrl;Z Bearbeiten Rückgängig Nimmt den letzte Aktion zur Änderung einer Anmerkung zurück. Das betrifft das Erstellen und Löschen, beliebige Änderungen von Eigenschaften, das Verschieben durch Ziehen mit gedrückte &Ctrl;-Taste und Änderung am Text der Anmerkung. &Ctrl;&Shift;Z BearbeitenWiederherstellen Wiederholt den zuletzt rückgängig gemachten Schritt bei der Bearbeitung von Anmerkungen. &Ctrl;C Bearbeiten Kopieren Kopiert den ausgewählten Text im Modus Textauswahl in die Zwischenablage. &Ctrl;A Bearbeiten Alles auswählen Wählt den gesamten Text aus, wenn es das Dokument zulässt. Das funktioniert nur im Modus Textauswahl. Bearbeiten Gesamten Text der aktuellen Seite auswählen + + + Wählt den gesamten Text der aktuellen Seite aus, wenn es das Dokument zulässt. + + + + + + + + &Ctrl; F Bearbeiten Suchen ... Zeigt die Suchleiste unten im Anzeigebereich an, um nach einer Zeichenkette in Dokument zu suchen. F3 Bearbeiten Weitersuchen Wiederholt die Suche nach der letzten Zeichenkette im Dokument. &Shift;F3 Bearbeiten Frühere suchen Sucht nach der vorherigen Fundstelle des Suchtextes im Dokument. Das Menü Ansicht &Ctrl;&Shift;P Ansicht Präsentation Schaltet den Präsentationsmodus ein. Weitere Informationen dazu finden Sie im Kapitel Präsentationsmodus. &Ctrl;+ Ansicht Vergrößern Erhöht den Vergrößerungsfaktor der Ansicht des Dokuments. &Ctrl;- Ansicht Verkleinern Verringert den Vergrößerungsfaktor der Ansicht des Dokuments. Ansicht Auf 100 % vergrößern Vergrößert die Anzeige auf die tatsächliche Größe, die durch die Parameter des Dokuments festgelegt wird. Ansicht Seitenbreite Ändert den Vergrößerungsfaktor der Ansicht des Dokuments, sodass die Seitenbreite in den Ansichtsbereich passt. Ansicht Ganze Seite Ändert den Vergrößerungsfaktor der Ansicht des Dokuments, sodass die ganze Seite in der Ansicht angezeigt wird. Ansicht Automatisch einpassen Ändert die Vergrößerung des angezeigten Dokuments abhängig vom Größenverhältnis zwischen der Seite und dem Anzeigebereich automatisch nach folgenden Regel: Entweder wird die Seitenbreite oder die Seitenhöhe oder die ganze Seite in den Ansichtsbereich eingepasst. Ansicht Fortlaufend Zeigt die Seiten fortlaufend an. In diesem Anzeigemodus werden alle Seiten des Dokuments hintereinander dargestellt. Um zu blättern, müssen Sie dann nicht das Menü Gehe zuVorige Seite und Gehe zuNächste Seite benutzen. Ansicht Anzeigemodus In diesem Untermenü können Sie den Anzeigemodus der Seiten einstellen. Sie haben folgende Auswahl: Einzelne Seiten, Gegenüberliegende Seiten (wie bei Büchern), Gegenüberliegende Seiten (erste Seite zentrieren) und Übersicht mit der Anzahl der Spalten, die im Einrichtungsdialog von &okular; eingestellt sind. Ansicht Ausrichtung In diesem Untermenü können Sie die Ausrichtung der Seiten des Dokuments ändern. Die Ausrichtung wird auf alle Seiten des Dokuments angewendet. Wählen Sie Ursprüngliche Ausrichtung, um alle geänderten Ausrichtungen wieder rückgängig zu machen. Ansicht Seitengröße Ändert die Größe der Seiten des Dokuments. Dieser Menüeintrag ist nur aktiviert, wenn der Typ des geöffnete Dokuments verschiedene Seitengrößen erlaubt. Ansicht Ansicht stutzen Mit den Einträgen in diesem Untermenü können Sie für die Anzeige den unbedruckten Rand der Seiten mit Ränder stutzen entfernen oder mit Auf Auswahl stutzen die Anzeige auf ein ausgewähltes Rechteck einschränken. Im Modus Auf Auswahl stutzen können Sie ein Rechteck auf der angezeigten Seite auswählen, dieser Ausschnitt wird auch von allen anderen Seiten im Dokument angezeigt. Wählen Sie ein sehr kleines Rechteck aus, wird der Ausschnitt trotzdem mindestens 20 % der gesamten Seitengröße betragen. Die Einstellung Ränder stutzen bleibt auch beim nächsten Start von &okular; erhalten, nicht aber die Einstellung für Auf Auswahl stutzen. Wenn Sie von Ränder stutzen zum Modus Auf Auswahl stutzen wechseln, wird vor der Auswahl des Rechtecks der Modus Ränder stutzen abgeschaltet. Der Modus zum Stutzen kann durch erneute Auswahl des Menüeintrags abgeschaltet werden. Ansicht Formulare anzeigen/ausblenden Schaltet die Anzeige von Formularfeldern im Dokuments ein oder aus. Dieser Menüeintrag ist nur aktiviert, wenn das geöffnete Dokument Formularfelder enthält. Das Menü Gehe zu Gehe zu Vorige Seite Zeigt die vorige Seite des Dokuments an. Gehe zu Nächste Seite Zeigt die nächste Seite des Dokuments an. &Ctrl; Pos1 Gehe zu Anfang des Dokuments Geht zum Anfang des Dokuments. &Ctrl; Ende Gehe zu Ende des Dokuments Geht zum Ende des Dokuments. &Alt;&Shift;Pfeil links Gehe zu Zurück Geht zurück zur vorher angezeigten Seite des Dokuments. &Alt;&Shift;Pfeil rechts Gehe zu Nach vorne Geht weiter zur nächsten Ansicht des Dokuments. Dies ist nur möglich, wenn Sie bereits zu einer Seite zurückgegangen sind. &Ctrl; G Gehe zu Gehe zu Seite ... Öffnet einen Dialog, um zu einer bestimmten Seite des Dokuments zu gehen. Das Menü Lesezeichen &Ctrl; B Lesezeichen >Lesezeichen hinzufügen/entfernen Fügt für die aktuelle Position ein Lesezeichen ein oder entfernt es. Lesezeichen Lesezeichen umbenennen Benennt das Lesezeichen an der aktuellen Position um. Lesezeichen Vorheriges Lesezeichen Geht zum vorherigen Lesezeichen. Wenn es vor dem aktuellen Lesezeichen keine weiteren Lesezeichen gibt, ist diese Aktion wirkungslos. Lesezeichen Nächstes Lesezeichen Geht zum nächsten Lesezeichen. Wenn es nach dem aktuellen Lesezeichen keine weiteren Lesezeichen gibt, ist diese Aktion wirkungslos. Lesezeichen Keine Lesezeichen Diesen Eintrag können Sie nicht auswählen, er wird immer dann angezeigt, wenn keine Lesezeichen im Dokument vorhanden sind. Anderenfalls finden Sie hier eine Liste aller Lesezeichen, klicken Sie auf einer dieser Einträge, um direkt zur entsprechenden Position im Dokument zu gehen. Das Menü Extras &Ctrl; 1 Extras Navigation Die Maus hat das normale Verhalten, mit der &LMBn; verschieben Sie den Ansichtsbereich für das Dokument und folgen Verknüpfungen, mit der &RMBn; fügen Sie Lesezeichen ein und stellen die Ansicht auf die volle Seitenbreite ein. &Ctrl;2 Extras Lupe Die Maus arbeitet wie ein Vergrößerungswerkzeug. Klicken mit der &LMBn; und Ziehen vergrößert die Ansicht des ausgewählten Bereichs, Klicken mit der &RMBn; bringt Sie zur vorigen Ansicht zurück. &Ctrl; 3 Extras Auswahl Die Maus arbeitet als Auswahlwerkzeug. In diesem Modus können Sie durch Klicken mit der &LMBn; und Ziehen einen Bereich auswählen und ihn als Text oder Bild in die Zwischenablage kopieren, einen Text vorsprechen lassen oder ein Bild in einer Datei speichern. +>Mit der Maus können Sie einen rechteckigen Auswahlbereich zeichnen. In diesem Modus können Sie durch Klicken mit der &LMBn; und Ziehen einen Bereich auswählen und ihn als Text oder Bild in die Zwischenablage kopieren, einen Text vorsprechen lassen oder ein Bild in einer Datei speichern. &Ctrl; 4 Extras Textauswahl Die Maus arbeitet als Auswahlwerkzeug für Text. In diesem Modus können Sie durch Klicken mit der &LMBn; und Ziehen einen Text auswählen. Klicken Sie dann mit der &RMBn;, um den Text in die Zwischenablage zu kopieren oder vorsprechen zu lassen. &Ctrl; 5 Extras Tabellenauswahl Ziehen Sie mit der Maus ein Rechteck um den Text für die Tabelle, klicken Sie dann mit der &LMBn; zur Aufteilung des Blocks in Zeilen und Spalten. Klicken Sie mit der &LMBn; auf vorhandenen Linien, um sie zu löschen und die angrenzenden Zeilen oder Spalten zu verschmelzen. &Ctrl;6 Extras Lupe Aktiviert den Lupenmodus für den Mauszeiger. Halten Sie die &LMB; gedrückt, um die Lupe zu aktivieren und verschieben Sie den Mauszeiger durch das Dokument. Die Lupe vergrößert jedes Pixel im Dokument um das Zehnfache. F6 Extras Rezension Blendet die Werkzeugleiste für Rezensionen ein. Mit dieser Werkzeugleiste können Sie Anmerkungen für das Dokument hinzufügen. Weitere Informationen dazu finden Sie im Kapitel Anmerkungen. Gehe zu Gesamtes Dokument vorlesen Ansicht Aktuelle Seite vorlesen Extras Vorlesen anhalten Mit diesen Menüeinträgen können Sie sich das gesamte Dokument oder nur die angezeigte Seite vorlesen lassen und das Vorlesen anhalten. Dazu wird der Sprachausgabedienst des Systems verwendet. Dies ist eine &Qt;-Bibliothek, die eine standardisierte Schnittstelle für Sprachausgabe zu speech-dispatcher unter &Linux; und zu den nativen Sprachausgabesystemen auf anderen Plattformen zur Verfügung stellt. Die Aktionen Vorlesen sind nur dann aktiviert, wenn ein Sprachausgabedienst im System installiert ist. Die Menüs Einstellungen und Hilfe Außer den bekannten &kde;-Menüeinträgen Einstellungen und Hilfe, die im Kapitel Menüs der &kde;-Grundlagen beschrieben werden, gibt es folgende spezielle Menüeinträge für &okular;: F7 Einstellungen Navigationsbereich anzeigen Schaltet die Anzeige des Navigationsbereichs ein und aus. Einstellungen Seitendarstellungsleiste anzeigen Blendet die Anzeige der Seitendarstellungsleiste am unteren Rand des Dokumentbereichs ein oder aus. Ist die Seitendarstellungsleiste ausgeblendet, steht mehr Platz für die Anzeige des Dokuments zur Verfügung. &Ctrl;&Shift;F Einstellungen Vollbildmodus Schaltet den Vollbildmodus ein. Im Unterschied zum Präsentationsmodus wird nur die Anzeige von Fensterdekoration, Menüleiste und Werkzeugleiste ausgeschaltet. Einstellungen Anzeigemodule einrichten ... Öffnet den Dialog Anzeigemodule einrichten. Einrichtung der Anzeigemodule von &okular; Mit EinstellungenAnzeigemodule einrichten ... öffnen Sie einen Dialog für die Einrichtung einige Module, zu Zeit nur für EPUB, &PostScript;, FictionBook, Text, OpenDocument Text and &PDF;. Der Einrichtungsdialog für die Anzeigemodule Der Einrichtungsdialog für die Anzeigemodule Auf den Seiten für EPUB, &PostScript;, FictionBook, Text und OpenDocument Text können Sie die Schrift für das Rendern der Dokumente für diese Formate einstellen. Mit dem Knopf Auf den Seiten für EPUB, &PostScript;, FictionBook, Mobipocket, Markdown, Text und OpenDocument Text können Sie die Schrift für das Rendern der Dokumente für diese Formate einstellen. Mit dem Knopf Auswählen öffnen Sie den bekannten &kde;-Schriftendialog, Weitere Informationen dazu finden Sie in der Dokumentation zu den &kde;-Grundlagen. Im folgenden werden die Einstellungsseiten für die Module &PostScript; und &PDF; beschrieben. +>Im folgenden werden die Einstellungsseiten für die Module Markdown, &PostScript; und &PDF; beschrieben. + + Einrichtung des Markdown-Anzeigemoduls + Das &okular;-Anzeigemodul Markdown auf der Grundlage der Bibliothek Discount können Sie einstellen, in dem Sie Markdown in der Liste auf der linken Seite des Einrichtungsdialogs auswählen. Es gibt folgende Option: + + + + + SmartyPants-Formatierung aktivieren + + + Ist dies aktiviert, kann &okular; SmartyPants-Formatierung bearbeiten. Diese Formatierung ist manchmal in technischen Texten problematisch, wenn nicht nicht beabsichtige Ersetzungen vorgenommen werden, ⪚ wird (C) durch das Copyright-Symbol ersetzt. Diese Einstellung ist als Standard aktiviert. + + + + + Einrichtung des &PostScript;-Anzeigemoduls Das &okular;-Anzeigemodul &PostScript; auf der Grundlage von Ghostscript können Sie einstellen, in dem Sie dies in der Liste auf der linken Seite des Einrichtungsdialogs auswählen. Es gibt nur eine Option: Plattformspezifische Schriftarten verwenden Diese Einstellung legt fest, ob Ghostscript auch plattformspezifische Schriften verwenden soll. Ansonsten werden nur im Dokument eingebettete Schriften benutzt. Diese Einstellung ist als Standard aktiviert. Einrichtung des &PDF;-Anzeigemoduls Das &okular;-Anzeigemodul &PDF; auf der Grundlage der Bibliothek Poppler können Sie einstellen, in dem Sie dies in der Liste auf der linken Seite des Einrichtungsdialogs auswählen. Es gibt nur eine Option: Anzeige dünner Linien verbessern Das Zeichnen von Linien in &okular; ist in zwei Schritten implementiert: Generierung und Füllung des Freistellungspfads. Beträgt die Breite einer Linie im ursprünglichen Dokument weniger als ein Pixel, kann dieses Verfahren zu Problemen führen. Für solche Linien wird der Freistellungspfad mit der Farbe gefüllt, die von der Breite des Linienteils im Freistellungspfad abhängt. Wird der Teil der Linie im Freistellungspfad sehr klein, kann der Kontrast zwischen der Form und der Hintergrundfarbe zu klein werden, um die Linie zu erkennen. Ein Gitter aus solchen Linien sieht dann sehr unschön aus. Dünne Linie (Rot), deren Freistellungspfad (Gestrichelt) und Pixelgrenzen (Schwarz) Anzeige dünner Linien bei geringem Kontrast Für die Verbesserung der Anzeige dünner Linien in &okular; gibt es zwei Einstellungen: Mit der ersten Einstellung Einfarbig passt &okular;den Freistellungspfad und die Position der Linie so an, dass beide auf der selben Pixelgrenze liegen. &ie; &okular; verbreitert dünne Linien auf ein Pixel des Ausgabegeräts. Dieser Modus entspricht etwa der Einstellung Anzeige dünner Linien verbessern im Adobe Reader. Mit dieser Einstellung werden dünne Linien immer verbreitert. Dünne Linie mit der Einstellung Einfarbig Dünne Linie mit der Einstellung Einfarbig Mit der zweiten Einstellung Form wird der Freistellungspfad und die Linie ebenfalls an Pixelgrenzen angepasst, aber die Intensität der Linienfarbe wird entsprechend der Breite korrigiert. Dünne Linie mit der Einstellung Form Dünne Linie mit der Einstellung Form In der Voreinstellung mit der Option Nein bleibt die Anzeige dünner Linien unverändert. Einrichtung von &okular; Einstellungen Mit Einstellungen&okular; einrichten ... öffnen Sie einen Dialog mit sechs Abschnitten. Dieses Kapitel beschreibt ausführlich alle vorhandenen Optionen. Allgemein Zugangshilfen Leistung Präsentation Anmerkungen Editor Der Einrichtungsdialog Der Einrichtungsdialog Für einige der installierten Anzeigemodule ist der Menüeintrag EinstellungenAnzeigemodule einrichten ... vorhanden. Damit öffnen Sie einen Dialog zur Einstellung des aktiven Anzeigemoduls. Allgemein Bildlaufleisten anzeigen Schaltet die Anzeige der Bildlaufleisten an oder aus. Vorschaubilder mit der Seite verknüpfen Verbindet die Seitenanzeige mit der Anzeige der Vorschaubilder. Tipps und Infomeldungen anzeigen Zeigt beim Start Informationen über die geladene Datei an. Dokumenttitel in der Titelleiste anzeigen, falls verfügbar Legt fest, ob der Titel des aktuellen Dokuments in der Titelleiste vom &okular;-Fenster angezeigt wird. Wurden keine Metadaten für den Titel im Dokument gefunden oder ist diese Einstellung abgeschaltet, wird der Dateiname des Dokuments angezeigt. Wenn kein Dokumenttitel angezeigt wird Hier können Sie zwei Einstellungen wählen: Nur Dateinamen anzeigen oder Vollständigen Dateipfad anzeigen Benutzerdefinierte Hintergrundfarbe verwenden Ermöglicht die Auswahl von Farben für den Hintergrund des Dokuments, d. h. die Farbe um die angezeigte Seite. Als Voreinstellung wird die Farbe aus der &Qt;-Bibliothek benutzt, wenn diese Einstellung nicht aktiviert ist. Neue Dateien in Unterfenstern öffnen Ob neue Dokumente in Unterfenstern geöffnet werden. Dies ist in der Voreinstellung ausgeschaltet. Die Standard-Kurzbefehle für das Wechseln zwischen Unterfenstern sind &Ctrl;. (Nächstes Unterfenster) and &Ctrl;, (Vorheriges Unterfenster). DRM-Beschränkungen beachten Wählen Sie, ob &okular; DRM (Digital Rights Management) beachten soll. DRM-Beschränkungen werden eingesetzt, um bestimmte Aktionen für &PDF;-Dokumente wie das Kopieren des Inhalts in die Zwischenablage unmöglich zu machen. In einigen Versionen von &okular; ist diese Option nicht vorhanden. Geänderte Dokumentdateien neu laden Überprüft automatisch, ob angezeigte Dateien auf dem Speichermedium geändert wurden. Auswahldialog für Anzeigemodule anzeigen Wenn es für die zu öffnende Datei mehrere Anzeigemodule gibt, erhalten Sie mit dieser Einstellung einen Auswahldialog für das Anzeigemodul. Ist diese Einstellung nicht aktiviert, benutzt &okular; das Anzeigemodul mit der höchsten Priorität. Leserichtung von rechts nach links Ob die Leserichtung von rechts nach links als Vorgabe beim Öffnen von Dateien verwendet wird. Diese Einstellung ist für einige Schriftsysteme hilfreich. Übersichtsspalten: Mit dieser Einstellung legen Sie die Anzahl der Spalten im Übersichtmodus fest. Überschneidung für die Tasten „Bild hoch/runter“ Mit diesem Wert kann eingestellt werden, wieviel Prozent des zurzeit dargestellten Anzeigebereichs noch sichtbar sind, nachdem eine der Tasten Bild auf/Bild ab gedrückt wurde. Standardvergrößerung Mit dieser Einstellung legen Sie die Vergrößerung für Dateien fest, die zum ersten Mal geöffnet werden. Alle bereits vorher geöffneten Dateien werden in der letzten benutzen Vergrößerungsstufe angezeigt. Zugangshilfen Verknüpfungen umrahmen Zeichnet einen Rahmen um Verknüpfungen. Farben ändern Aktiviert die Optionen zur Änderung der Farben. Farben umkehren Vertauscht die Farben der Anzeige, &ie; schwarz wird als weiß dargestellt. Papierfarbe ändern Ändert die Papierfarbe, &ie; den Hintergrund des Dokuments. Helle und dunkle Farben ändern Ändert die helle und dunkle Farbe, das heißt schwarz wird nicht schwarz, sondern als dunkle Farbe und weiß als helle Farbe angezeigt. In Schwarzweiß umwandeln Wandelt die Farben im Dokument in Schwarzweiß um. Sie können Schwellwert und Kontrast einstellen. Mit einem höheren Schwellwert (rechts auf dem Schieberegler)wird ein helleres Grau verwendet. Leistung Transparenzeffekte aktivieren Zeichnet die Auswahl und andere besondere Grafiken mit transparenten Effekten. Schalten Sie diese Option aus, um nur Umrisse zu verwenden, dadurch wird die Arbeitsgeschwindigkeit bei der Auswahl erhöht. Speicherausnutzung &okular; erreicht die beste Leistung durch Anpassung der Speichernutzung an Ihr System und Ihre Anforderungen. Je mehr Speicher Sie dem Programm zuweisen, desto schneller arbeitet es. Die Standardeinstellung ist für ein normales System richtig, aber mit der Einstellung ‚Gering‘ können Sie die Speichernutzung von &okular; einschränken oder mit der Einstellung ‚Aggressiv‘ die Leistung Ihres Systems voll ausnutzen. Mit der Einstellung „Gierig“ werden alle Seiten vorgeladen, aber der Hauptspeicher nicht vollständig belegt. Es werden maximal 50 % des gesamten oder freien Speichers benutzt. Rendern Mit diesen Einstellungen können Sie das Rendern und die Darstellung von Text und Grafik in &okular; verbessern. Das Ergebnis wird durch das für die Anzeige verwendete Gerät beeinflusst. Mit den Ankreuzfeldern Kantenglättung für Text aktivieren und Kantenglättung für Grafik aktivieren wird Kantenglättung oder Antialiasing von Text und Bildern in Dokumenten ein- und ausgeschaltet. Mit dem Eintrag Hinting für Text aktivieren wird das Hinting aktiviert. Kantenglättung und Hinting ändern die Anzeige von Dokumenten auf dem Bildschirm, optimieren Sie diese Einstellungen für Ihre Ansprüche. Präsentation Weitergehen alle Zeigt automatisch nach der festgelegten Zeit die nächste Seite. Nach der letzten Seite von vorn beginnen Im Präsentationsmodus wird nach der letzten Seite die erste Seite angezeigt. Touch-Navigation + + Ermöglicht die Feinabstimmung der Touchscreen-Navigation durch Tippen auf eine Präsentation mit den folgenden drei möglichen Werten: + + + Links/Rechts tippen um zurück/vorwärts zu gehen: Durch Tippen auf die linke bzw. rechte Hälfte des Bildschirms wechselt die Präsentation zur vorherigen bzw. nächsten Seite. + + + Irgendwo tippen um vorwärts zu gehen (Standard). Mit Tippen auf den Bildschirm wechselt die Präsentation zur nächsten Seite, egal wo Sie auf den Bildschirm tippen. + + + Deaktiviert: Die Touch-Navigation ist abgeschaltet. + + + + + + Hintergrundfarbe Die Farbe für den Bereich des Bildschirms, der im Präsentationsmodus nicht von der Seite abgedeckt wird. Mauszeiger Hier können Sie einstellen, ob der Mauszeiger immer angezeigt oder ausgeblendet wird oder ob er nach kurzer Zeit ohne Mausbewegung ausgeschaltet wird. Fortschrittsanzeige einblenden Zeigt ein Fortschritts-Symbol als Kreis mit der aktuellen Seite und der Anzahl aller Seiten in der rechten oberen Ecke des Präsentationsfensters an. Zusammenfassung anzeigen Zeigt am Beginn einer Präsentation eine Seite mit Namen, Autor und Seitenzahl des Dokuments. Übergänge aktivieren Mit diesem Ankreuzfeld können Übergangseffekte zwischen Seiten ein- oder ausgeschaltet werden. Standardübergang Der Effekt für den Übergang zwischen den einzelnen Seiten, sofern er nicht durch das Dokument festgelegt. Stellen Sie Zufälliger Übergang ein, damit &okular; wahllos einen der vorhandenen Effekte benutzt. Platzierung In diesem Abschnitt können Sie den Bildschirm für die Anzeige der Präsentation auswählen. Aktueller Bildschirm ist der Bildschirm des &okular;-Fensters, in dem die Präsentation gestartet wird. Standard-Bildschirm ist der in der Xinerama-Einstellung als Standard vorgegebene Bildschirm. Bildschirm 0, Bildschirm 1 &etc; bezeichnen die verfügbaren Bildschirme. Einrichtung des Zeichenwerkzeugs Einstellung der Farbe für den Zeichenstift im Präsentationsmodus. Anmerkungen Die Seite Anmerkungen im Einrichtungsdialog Die Seite Anmerkungen im Einrichtungsdialog Autor Der Autor der Anmerkungen zum Dokument. Als Voreinstellung wird der Name aus der Seite Passwort & Benutzerzugang des &systemsettings;-Kategorie Benutzerkontodetails verwendet. Anmerkungs-Werkzeuge In diesem Bereich kann die Werkzeugleiste für Anmerkungen eingerichtet werden. Es gibt fünf Knöpfe (Hinzufügen, Bearbeiten, Entfernen, Nach oben, Nach unten) und ein Listenfeld mit dem Inhalt der aktuellen Werkzeugleiste mit Anmerkungen. Damit können Sie die Werkzeugleiste anpassen. Brauchen Sie zusätzliche Knöpfe für Anmerkungen in der Werkzeugleiste, klicken Sie auf den Knopf Hinzufügen. Dann können Sie Name, Typ und Erscheinungsbild für den neuen Anmerkungstyp einstellen. Bitte denken Sie daran, dass die Werkzeuge für Anmerkungen vielfältig eingestellt werden können. Sie können zum Beispiel zwei Knöpfe für das selbe Werkzeug in verschieden Farben benutzen. Probieren Sie aus, welche Werkzeuge in den verschiedenen möglichen Einstellungen am besten für Ihre Arbeitsweise geeignet sind. Klicken Sie auf ein Element im Listenfeld und dann auf die entsprechenden Knöpfe auf der rechten Seite, um das Element zu bearbeiten, zu löschen, oder nach unten bzw. nach oben zu verschieben. Die Kurzbefehle der Elemente (Tasten von 1 bis 9) entsprechen der Position in der Liste. Benutzerdefinierte Stempel benutzen Erstellen Sie ein Symbol, das Sie für Ihren eigenen Stempel benutzen möchten und speichern Sie ihn in einem beliebigen Grafikformat, das von &okular; unterstützt wird. Klicken Sie auf den Knopf Hinzufügen, wählen Sie den Typ Stempel und geben Sie einen Namen ein. Geben Sie den vollständigen Pfad zu Ihrem eigenen Symbol im Auswahlfeld im Abschnitt Stempel-Symbol ein. Editor Editor Wählen Sie hier den Editor aus, der zur Bearbeitung der Quelldatei des Dokuments gestartet wird. In einigen Dokumenten sind Verweise - normalerweise Zeilen- und Spaltennummer - auf die Quelldatei enthalten, aus der das Dokument generiert wurde. Im &DVI;-Format werden zum Beispiel Informationen über die LaTeX-Quelltexte gespeichert. Ein ähnliches System namens pdfsync gibt es für &PDF;-Dokumente. Hier werden die zusätzlichen Informationen in einer eigenen Datei gespeichert, die nach der &PDF;-Datei benannt ist, zum Beispiel meindokument.pdfsync mit den Metadaten für das Dokument meindokument.pdf. &okular; enthält Voreinstellungen für folgende Editoren: &kate;, Kile, SciTE, &Emacs;und , LyX und TeXstudio. Um die Rückwärtssuche in Kile verwenden zu können, muss die &latex;-Datei mit der Einstellung Modern kompiliert werden. Befehl Hier wird der Befehl und dessen Parameter zum Aufruf des gewählten Editors mit dem Quelltext des aktuellen Dokuments eingegeben. Dieses Feld wird automatisch ausgefüllt, wenn Sie einen der voreingestellten Editoren benutzen. Ansonsten wählen Sie Benutzerdefinierter Texteditor im Auswahlfeld Editor und lesen die Dokumentation des Editors, um den richtigen Befehl einzutragen. Die folgenden Platzhalter können benutzt werden: %f - der Dateiname %l - die anzuspringende Zeile in der Datei %c - die anzuspringende Spalte in der Datei Wenn %f nicht angegeben wird, wird der Dateiname automatisch an den Aufruf angehängt. Danksagungen und Lizenz Copyright des Programms: &Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid.mail; Aktueller Betreuer Pino Toscano pino@kde.org Enrico Ros eros.kde@email.it &kpdf;-Entwickler Copyright der Dokumentation: &Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid.mail; Author Titus Laska titus.laska@gmx.de Bearbeitung und Erweiterung Pino Toscano pino@kde.org Übersetzung Burkhard Lücklueck@hube-lueck.de -&underFDL; &underGPL; +> &underFDL; &underGPL; &documentation.index; Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-devtools/ktechlab.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-devtools/ktechlab.po (revision 1549541) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-devtools/ktechlab.po (revision 1549542) @@ -1,5641 +1,5641 @@ # Translation of ktechlab.pot to German # This file is put in the public domain. # # Thomas Winkel , 2006. -# Burkhard Lück , 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-17 03:11+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-13 07:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-14 11:45+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Winkel" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mail@thomas-winkel.de" #: microbe/main.cpp:42 #, kde-format msgid "The Microbe Compiler" msgstr "Der Microbe-Compiler" #: microbe/main.cpp:57 src/flowcodeview.cpp:39 src/ktechlab.cpp:574 #: src/textview.cpp:74 #, kde-format msgid "Microbe" msgstr "Microbe" #: microbe/main.cpp:58 #, kde-format msgid "(C) 2004-2005, The KTechlab developers" msgstr "(C) 2004-2005, Die KTechlab-Entwickler" #: microbe/main.cpp:61 src/core/main.cpp:67 #, kde-format msgid "Daniel Clarke" msgstr "Daniel Clarke" #: microbe/main.cpp:62 src/core/main.cpp:64 #, kde-format msgid "David Saxton" msgstr "David Saxton" #: microbe/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Modified to add pic 16f877,16f627 and 16f628 by George John" msgstr "" #: microbe/main.cpp:67 #, kde-format msgid "Show source code lines in assembly output" msgstr "Quelltextzeilen in Assembler-Ausgabe anzeigen" #: microbe/main.cpp:68 #, kde-format msgid "Do not attempt optimization of generated instructions." msgstr "" #: microbe/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Input filename" msgstr "Name der Eingabedatei" #: microbe/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Output filename" msgstr "Name der Ausgabedatei" #: microbe/microbe.cpp:92 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'\n" msgstr "Die Datei „'%1“ lässt sich nicht öffnen\n" #: microbe/microbe.cpp:222 #, kde-format msgid "Unknown statement" msgstr "Unbekannte Anweisung" #: microbe/microbe.cpp:225 #, kde-format msgid "Port '%1' is not supported by target PIC" msgstr "" #: microbe/microbe.cpp:228 #, kde-format msgid "Pin identifier was not followed by '='" msgstr "" #: microbe/microbe.cpp:231 #, kde-format msgid "Pin state can only be 'high' or 'low'" msgstr "" #: microbe/microbe.cpp:234 #, kde-format msgid "Invalid token '%1'. Port identifier should be followed by '='" msgstr "" #: microbe/microbe.cpp:237 #, kde-format msgid "Unexpected statement before '{'" msgstr "Unerwartete Anweisung vor „{“" #: microbe/microbe.cpp:240 #, kde-format msgid "Mismatched brackets in expression '%1'" msgstr "Nicht zueinander passende Klammern im Ausdruck „%1“" #: microbe/microbe.cpp:243 #, kde-format msgid "Invalid '=' found in expression" msgstr "Ungültiges Zeichen „=“ im Ausdruck gefunden" #: microbe/microbe.cpp:246 #, kde-format msgid "Reserved keyword '%1' cannot be a variable name." msgstr "" "Das reservierte Schlüsselwort „%1“ kann nicht als Variablenname verwendet " "werden." #: microbe/microbe.cpp:249 #, kde-format msgid "Nothing between operators" msgstr "Keine Werte zwischen Operatoren" #: microbe/microbe.cpp:252 #, kde-format msgid "Missing operator or space in operand" msgstr "Fehlender Operator oder Leerzeichen im Operand" #: microbe/microbe.cpp:256 #, kde-format msgid "Unknown variable" msgstr "Unbekannte Variable" #: microbe/microbe.cpp:258 #, kde-format msgid "Unknown variable '%1'" msgstr "Unbekannte Variable „%1“" #: microbe/microbe.cpp:261 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open Circuit file \"%1\"" msgid "Could not open include file '%1'" msgstr "Schaltung \"%1\" konnte nicht geöffnet werden" #: microbe/microbe.cpp:264 #, kde-format msgid "Division by zero" msgstr "Division durch Null" #: microbe/microbe.cpp:267 #, kde-format msgid "Number too big" msgstr "Zahl zu groß" #: microbe/microbe.cpp:270 #, kde-format msgid "Step can only be a constant expression" msgstr "Schrittweite darf nur ein konstanter Ausdruck sein" #: microbe/microbe.cpp:273 #, kde-format msgid "Delay must be a positive constant value" msgstr "" #: microbe/microbe.cpp:276 #, kde-format msgid "'high' or 'low' expected after pin expression '%1'" msgstr "" #: microbe/microbe.cpp:279 #, kde-format msgid "Comparison operator in '%1' is not recognized" msgstr "Der Vergleichs-Operator in „%1“ wurde nicht erkannt" #: microbe/microbe.cpp:282 #, kde-format msgid "Subroutine definition before end of program" msgstr "Definition eines Unterprogramms vor dem Ende des Programms" #: microbe/microbe.cpp:285 #, kde-format msgid "Interrupt routine definition before end of program" msgstr "" #: microbe/microbe.cpp:288 #, kde-format msgid "Label expected" msgstr "" #: microbe/microbe.cpp:291 #, kde-format msgid "Extra tokens at end of line" msgstr "" #: microbe/microbe.cpp:294 #, kde-format msgid "Expected '%1'" msgstr "„%1“ erwartet" #: microbe/microbe.cpp:297 #, kde-format msgid "Pin list expected" msgstr "" #: microbe/microbe.cpp:300 #, kde-format msgid "Alias already defined" msgstr "Der Alias ist bereits definiert" #: microbe/microbe.cpp:303 #, kde-format msgid "Interrupt type not supported by target PIC" msgstr "" #: microbe/microbe.cpp:306 #, kde-format msgid "Interrupt already defined" msgstr "Interrupt bereits definiert" #: microbe/microbe.cpp:309 #, kde-format msgid "Variable '%1' is read only" msgstr "Die Variable „%1“ kann nur gelesen werden" #: microbe/microbe.cpp:312 #, kde-format msgid "Variable '%1' is write only" msgstr "Die Variable „%1“ kann nur geschrieben werden" #: microbe/microbe.cpp:315 #, kde-format msgid "Invalid pin list size" msgstr "" #: microbe/microbe.cpp:318 #, kde-format msgid "Variable '%1' is already defined" msgstr "Variable „%1“ ist bereits definiert" #: microbe/microbe.cpp:321 #, kde-format msgid "'%1' is not a valid variable name" msgstr "„%1“ ist kein gültiger Variablenname" #: microbe/microbe.cpp:324 #, kde-format msgid "Variable expected" msgstr "Variable erwartet" #: microbe/microbe.cpp:327 #, kde-format msgid "Name expected" msgstr "Name erwartet" #: microbe/optimizer.cpp:70 #, kde-format msgid "Internal issue: Optimization has not finished in %1 iterations." msgstr "Interner Fehler: Optimierung wurde nicht nach %1 Iterationen beendet." #: src/circuitview.cpp:37 #, kde-format msgid "Dump linear equations" msgstr "" #. i18n("0 Degrees"), "", 0, circuitDocument, SLOT(setOrientation0()), ac, "edit_orientation_0" ); #. ra->setExclusiveGroup("orientation"); // TODO test #: src/circuitview.cpp:49 #, kde-format msgid "0 Degrees" msgstr "0 Grad" #. i18n("90 Degrees"), "", 0, circuitDocument, SLOT(setOrientation90()), ac, "edit_orientation_90" ); #. ra->setExclusiveGroup("orientation"); // TODO test #: src/circuitview.cpp:58 #, kde-format msgid "90 Degrees" msgstr "90 Grad" #. i18n("180 Degrees"), "", 0, circuitDocument, SLOT(setOrientation180()), ac, "edit_orientation_180" ); #. ra->setExclusiveGroup("orientation"); // TODO test #: src/circuitview.cpp:66 #, kde-format msgid "180 Degrees" msgstr "180 Grad" #. i18n("270 Degrees"), "", 0, circuitDocument, SLOT(setOrientation270()), ac, "edit_orientation_270" ); #. ra->setExclusiveGroup("orientation"); // TODO test #: src/circuitview.cpp:74 #, kde-format msgid "270 Degrees" msgstr "270 Grad" #. i18n("Create Subcircuit"), "", 0, circuitDocument, SLOT(createSubcircuit()), ac, "circuit_create_subcircuit" ); #: src/circuitview.cpp:82 #, kde-format msgid "Create Subcircuit" msgstr "Teilschaltung erstellen" #. i18n("Rotate Clockwise"), "object-rotate-right", "]", circuitDocument, SLOT(rotateClockwise()), ac, "edit_rotate_cw" ); #: src/circuitview.cpp:89 #, kde-format msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Im Uhrzeigersinn drehen" #. i18n("Rotate Counter-Clockwise"), "object-rotate-left", "[", circuitDocument, SLOT(rotateCounterClockwise()), ac, "edit_rotate_ccw" ); #: src/circuitview.cpp:96 #, kde-format msgid "Rotate Counter-Clockwise" msgstr "Gegen Uhrzeigersinn drehen" #. i18n("Flip Horizontally"), "", 0, circuitDocument, SLOT(flipHorizontally()), ac, "edit_flip_horizontally" ); #: src/circuitview.cpp:103 #, kde-format msgid "Flip Horizontally" msgstr "Horizontal spiegeln" #. i18n("Flip Vertically"), "", 0, circuitDocument, SLOT(flipVertically()), ac, "edit_flip_vertically" ); #: src/circuitview.cpp:110 #, kde-format msgid "Flip Vertically" msgstr "Vertikal spiegeln" #: src/circuitview.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Construct a circuit by dragging components from the Component selector from " "the left. Create the connections by dragging a wire from the component " "connectors.

The simulation is running by default, but can be paused " "and resumed from the Tools menu.

To delete a wire, select it with a " "select box, and hit delete.

To edit the attributes of a component, " "select it (making sure that no components of another type are also " "selected), and edit in the toolbar. More advanced properties can be edited " "using the item editor on the right.

Subcircuits can be created by " "connecting the components with an External Connection, selecting the desired " "components and clicking on \"Create Subcircuit\" in the right-click menu." msgstr "" #: src/circuitview.cpp:136 #, kde-format msgid "Simulation Initializing" msgstr "Simulation wird initialisiert" #: src/circuitview.cpp:150 #, kde-format msgid "Simulation Running" msgstr "Simulation läuft" #: src/circuitview.cpp:150 #, kde-format msgid "Simulation Paused" msgstr "Simulation angehalten" #. i18n: ectx: label, entry (MaxUndo), group (General) #: src/core/ktechlab.kcfg:10 #, kde-format msgid "Maximum number of undo steps" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RestoreDocumentsOnStartup), group (General) #: src/core/ktechlab.kcfg:14 #, kde-format msgid "Restore Documents on Startup" msgstr "Dokumente nach dem Start wiederherstellen" #. i18n: ectx: label, entry (RaiseItemSelectors), group (General) #: src/core/ktechlab.kcfg:18 #, kde-format msgid "Raise appropriate Item Selector on document creation" msgstr "" "Zuständiges &Bauteilfenster öffnen, wenn ein neues Dokument erstellt wird" #. i18n: ectx: label, entry (RaiseMessagesLog), group (General) #: src/core/ktechlab.kcfg:22 #, kde-format msgid "Raise Messages Log on Compiling" msgstr "Fenster mit Ausgabemeldungen beim Kompilieren öffnen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowVoltageBars), group (General) #: src/core/ktechlab.kcfg:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Voltage Probe" msgid "Show Voltage Bars" msgstr "Spannungsmesser" #. i18n: ectx: label, entry (ShowVoltageColor), group (General) #: src/core/ktechlab.kcfg:30 #, kde-format msgid "Show Voltage as Color" msgstr "Spannung farbig anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (AnimateWires), group (General) #: src/core/ktechlab.kcfg:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Animate wires to show the current or power flow" msgid "Animate Wires (current or power)" msgstr "Stromfluss durch animierte Netze visualisieren" #. i18n: ectx: label, entry (RefreshRate), group (General) #: src/core/ktechlab.kcfg:38 #, kde-format msgid "Refresh Rate" msgstr "Aktualisierungsrate:" #. i18n: ectx: label, entry (GridColor), group (General) #: src/core/ktechlab.kcfg:42 #, kde-format msgid "Color of grid lines" msgstr "Farbe der Gitterlinien" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGrid), group (General) #: src/core/ktechlab.kcfg:46 #, kde-format msgid "Whether the grid should be shown." msgstr "Ob das Gitter angezeigt werden soll." #. i18n: ectx: label, entry (ReuseSameViewForOutput), group (General) #: src/core/ktechlab.kcfg:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reuse the same output view for code generation" msgid "Whether the same output should be use for generation of code, etc" msgstr "B&enutze das gleiche Ausgabefenster für Codegenerierung" #. i18n: ectx: label, entry (IndentAsmName), group (AsmFormatter) #: src/core/ktechlab.kcfg:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Instruction Name" msgid "Indentation of Instruction Names" msgstr "Befehl" #. i18n: ectx: label, entry (IndentAsmData), group (AsmFormatter) #: src/core/ktechlab.kcfg:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Instruction Data" msgid "Indentation of Instruction Data" msgstr "Parameter" #. i18n: ectx: label, entry (IndentComment), group (AsmFormatter) #: src/core/ktechlab.kcfg:65 #, kde-format msgid "Indentation of Comments" msgstr "Einrückung für Kommentare" #. i18n: ectx: label, entry (IndentEqu), group (AsmFormatter) #: src/core/ktechlab.kcfg:69 #, kde-format msgid "Indentation of 'equ'" msgstr "Einrückung für „equ“" #. i18n: ectx: label, entry (IndentEquValue), group (AsmFormatter) #: src/core/ktechlab.kcfg:73 #, kde-format msgid "Indentation of 'equ' Value" msgstr "Einrückung des Werts „equ“" #. i18n: ectx: label, entry (AutoFormatMBOutput), group (AsmFormatter) #: src/core/ktechlab.kcfg:77 #, kde-format msgid "Automatically format Microbe output" msgstr "Microbe-Ausgabe automatisch formatieren" #. i18n: ectx: label, entry (LogicSymbolShapes), group (Logic) #: src/core/ktechlab.kcfg:84 #, kde-format msgid "Logic Symbol Shapes" msgstr "Logiksymbole" #. i18n: ectx: label, entry (LogicRisingTrigger), group (Logic) #: src/core/ktechlab.kcfg:92 #, kde-format msgid "Rising Trigger Threshold" msgstr "Einschaltschwelle" #. i18n: ectx: label, entry (LogicFallingTrigger), group (Logic) #: src/core/ktechlab.kcfg:96 #, kde-format msgid "Falling Trigger Threshold" msgstr "Ausschaltschwelle" #. i18n: ectx: label, entry (LogicOutputHigh), group (Logic) #: src/core/ktechlab.kcfg:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Logic Output" msgid "Logic Output High" msgstr "Logischer Ausgang" #. i18n: ectx: label, entry (LogicOutputHighImpedance), group (Logic) #: src/core/ktechlab.kcfg:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Low Output Impedance:" msgid "Logic Output High Impedance" msgstr "Ausgangswiderstand Low" #. i18n: ectx: label, entry (LogicOutputLowImpedance), group (Logic) #: src/core/ktechlab.kcfg:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Low Output Impedance:" msgid "Logic Output Low Impedance" msgstr "Ausgangswiderstand Low" #. i18n: ectx: label, entry (HexFormat), group (Gpasm) #: src/core/ktechlab.kcfg:115 #, kde-format msgid "Hex Format" msgstr "Hex-Format" #. i18n: ectx: label, entry (Radix), group (Gpasm) #: src/core/ktechlab.kcfg:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Radix (-r):" msgid "Radix" msgstr "Zahlensystem (Basis) (-r)" #. i18n: ectx: label, entry (GpasmWarningLevel), group (Gpasm) #: src/core/ktechlab.kcfg:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Warning level (-w):" msgid "GpasmWarning Level" msgstr "Warnungsstufe (-w)" #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreCase), group (Gpasm) #: src/core/ktechlab.kcfg:144 #, kde-format msgid "Ignore Case" msgstr "Groß/Kleinschreibung ignorieren" #. i18n: ectx: label, entry (DosFormat), group (Gpasm) #: src/core/ktechlab.kcfg:148 #, kde-format msgid "Dos Formatting" msgstr "Dos-Formatierung" #. i18n: ectx: label, entry (MiscGpasmOptions), group (Gpasm) #. i18n: ectx: label, entry (MiscSDCCOptions), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:152 src/core/ktechlab.kcfg:299 #, kde-format msgid "Other Options" msgstr "Weitere Optionen" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_nostdlib), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:159 #, kde-format msgid "Do not search in the standard library directory" msgstr "Nicht im Standard-Bibliotheksordner suchen" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_nostdinc), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Don't search in the standard include directory (--nostdinc)" msgid "Do not search in the standard include directory" msgstr "Nicht im standard include Ordner suchen (--nostdinc)" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_less_pedantic), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:167 #, kde-format msgid "Disable pedantic warnings" msgstr "Unkritische Warnungen ausblenden" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_std_c89), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:171 #, kde-format msgid "Strictly follow the C89 standard" msgstr "C89-Standard strikt folgen" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_std_c99), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:175 #, kde-format msgid "Strictly follow the C99 standard" msgstr "C99-Standard strikt folgen" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_stack_auto), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:180 #, kde-format msgid "Stack automatic variables" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_int_long_reent), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:184 #, kde-format msgid "Integer libraries have been compiled as reentrant" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_float_reent), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:188 #, kde-format msgid "Floating point library has been compiled as reentrant" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_fommit_frame_pointer), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:192 #, kde-format msgid "Leave out the frame pointer" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_no_xinit_opt), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:196 #, kde-format msgid "Do not memcpy initialized data from code space to xdata space" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_all_callee_saves), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:200 #, kde-format msgid "Callee will always save registers used" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_nooverlay), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:205 #, kde-format msgid "Do not overlay parameters and local variables" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_nogcse), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:209 #, kde-format msgid "Disable the GCSE optimization" msgstr "GCSE-Optimierung deaktivieren" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_nolabelopt), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:213 #, kde-format msgid "Do not optimize labels" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_noinvariant), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disable the GCSE optimization" msgid "Disable optimization of invariants" msgstr "GCSE-Optimierung deaktivieren" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_noinduction), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:221 #, kde-format msgid "Disable loop variable induction" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_no_peep), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disable the GCSE optimization" msgid "Disable peep-hole optimization" msgstr "GCSE-Optimierung deaktivieren" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_noloopreverse), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:229 #, kde-format msgid "Do not do loop reversal optimization" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_opt_code_size), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:233 #, kde-format msgid "Optimize for compact code" msgstr "Für kompakten Code optimieren" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_opt_code_speed), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:237 #, kde-format msgid "Optimize for fast code" msgstr "Für schnellen Code optimieren" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_peep_asm), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:241 #, kde-format msgid "Pass inline assembler code through peep hole optimizer" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_nojtbound), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:245 #, kde-format msgid "Do not generate boundary check for jump tables" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_nodefaultlibs), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:250 #, kde-format msgid "Do not use default libraries" msgstr "Keine Standardbibliotheken verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_pno_banksel), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:254 #, kde-format msgid "Do not generate BANKSEL directives" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_pstack_model_large), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:258 #, kde-format msgid "Use large stack model" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_debug_xtra), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:262 #, kde-format msgid "Show more debug info in assembly output" msgstr "Erweiterte Fehler-Informationen in Assemblerausgabe" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_denable_peeps), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:266 #, kde-format msgid "Explicit enable of peepholes" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_calltree), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:270 #, kde-format msgid "Dump call tree in .calltree file" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_fstack), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:274 #, kde-format msgid "Enable stack optimizations" msgstr "Stack-Optimierungen aktivieren" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_optimize_goto), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:278 #, kde-format msgid "Try to use conditional BRA instead of GOTO" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_optimize_cmp), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:282 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Try to optimize some compares (--optimize-cmp)" msgid "Try to optimize some compares" msgstr "Versuche Vergleiche zu optimieren (--optimize-cmp)" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_optimize_df), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:286 #, kde-format msgid "Thorough data flow analysis" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_use_non_free), group (SDCC) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_use_non_free) #: src/core/ktechlab.kcfg:290 src/gui/sdccoptionswidget.ui:95 #, kde-format msgid "Search / include non-free licensed libraries and header files" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SDCC_install_prefix), group (SDCC) #: src/core/ktechlab.kcfg:294 #, kde-format msgid "Location where SDCC in installed" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PicProgrammerProgram), group (PicProgramming) #: src/core/ktechlab.kcfg:306 #, kde-format msgid "The application to use to program the PIC." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PicProgrammerPort), group (PicProgramming) #: src/core/ktechlab.kcfg:310 #, kde-format msgid "The device (serial, parallel, etc...) used to program the PIC." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (gplink_link_shared), group (Gplink) #: src/core/ktechlab.kcfg:317 #, kde-format msgid "Check this if SDCC uses shared libs for compiling (newer SDCC does so)" msgstr "" #: src/core/main.cpp:27 #, kde-format msgid "An IDE for microcontrollers and electronics" msgstr "Eine Entwicklungsumgebung für Mikrocontroller und Elektronik" #: src/core/main.cpp:42 #, kde-format msgid "KTechLab" msgstr "KTechLab" #: src/core/main.cpp:44 #, kde-format msgid "(C) 2003-2017, The KTechLab developers" msgstr "(C) 2003-2017, Die KTechlab-Entwickler" #: src/core/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Alan Grimes" msgstr "Alan Grimes" #: src/core/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Developer, Simulation" msgstr "Entwickler, Simulation" #: src/core/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Zoltan Padrah" msgstr "Zoltan Padrah" #: src/core/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: src/core/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Julian Bäume" msgstr "Julian Bäume" #: src/core/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Developer, KDE4 Port, GUI" msgstr "Entwickler, Portierung zu KDE4, GUI" #: src/core/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Juan De Vincenzo" msgstr "Juan De Vincenzo" #: src/core/main.cpp:56 #, kde-format msgid "KDE4 Port" msgstr "KDE4-Portierung" #: src/core/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Lawrence Shafer" msgstr "Lawrence Shafer" #: src/core/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Website, wiki and forum" msgstr "Webseite, Wiki und Forum" #: src/core/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Jason Lucas" msgstr "Jason Lucas" #: src/core/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Keeping up the project during lack of developers" msgstr "" #: src/core/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Former developer, project founder, former maintainer" msgstr "Ehemaliger Entwickler, Projektgründer, ehemaliger Betreuer" #: src/core/main.cpp:68 #, kde-format msgid "Former developer" msgstr "Ehemaliger Entwickler" #: src/core/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Couriousous" msgstr "" #: src/core/main.cpp:71 #, kde-format msgid "JK flip-flop, asynchronous preset/reset in the D flip-flop" msgstr "" #: src/core/main.cpp:73 #, kde-format msgid "John Myers" msgstr "John Myers" #: src/core/main.cpp:74 src/electronics/components/rotoswitch.cpp:47 #, kde-format msgid "Rotary Switch" msgstr "Drehschalter" #: src/core/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Ali Akcaagac" msgstr "Ali Akcaagac" #: src/core/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Glib friendliness" msgstr "" #: src/core/main.cpp:79 #, kde-format msgid "David Leggett" msgstr "David Leggett" #: src/core/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Former website hosting and feedback during early development" msgstr "" #: src/core/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Document to open." msgstr "Zu öffnendes Dokument." #: src/docmanager.cpp:101 #, kde-format msgid "Could not open '%1'" msgstr "„%1“ lässt sich nicht öffnen" #: src/docmanager.cpp:174 #, kde-format msgid "Untitled (Circuit %1)" msgstr "Unbenannt (Schaltung %1)" #: src/docmanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Untitled (Circuit)" msgstr "Unbenannt (Schaltung)" #: src/docmanager.cpp:183 #, kde-format msgid "Untitled (FlowCode %1)" msgstr "Unbenannt (FlussCode %1)" #: src/docmanager.cpp:185 #, kde-format msgid "Untitled (FlowCode)" msgstr "Unbenannt (FlussCode)" #: src/docmanager.cpp:192 #, kde-format msgid "Untitled (Mechanics %1)" msgstr "Unbenannt (Konstruktion %1)" #: src/docmanager.cpp:194 #, kde-format msgid "Untitled (Mechanics)" msgstr "Unbenannt (Konstruktion)" #: src/docmanager.cpp:201 #, kde-format msgid "Untitled (%1)" msgstr "Unbenannt (%1)" #: src/docmanager.cpp:203 src/view.cpp:249 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: src/docmanager.cpp:444 #, kde-format msgid "Could not open Circuit file \"%1\"" msgstr "Schaltung „%1“ lässt sich nicht öffnen" #: src/docmanager.cpp:461 #, kde-format msgid "Could not open FlowCode file \"%1\"" msgstr "FlussCode-Datei „%1“ lässt sich nicht öffnen" #: src/docmanager.cpp:478 #, kde-format msgid "Could not open Mechanics file \"%1\"" msgstr "Konstruktionsdatei „%1“ lässt sich nicht öffnen" #: src/docmanager.cpp:499 #, kde-format msgid "Could not open text file \"%1\"" msgstr "Textdatei „%1“ lässt sich nicht öffnen" #: src/document.cpp:107 #, kde-format msgid "Save Location" msgstr "Datei speichern" #: src/document.cpp:114 src/itemdocument.cpp:890 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Eine Datei \"%1\" existiert bereits. Möchten Sie diese überschreiben?" #: src/document.cpp:115 src/itemdocument.cpp:891 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Datei überschreiben?" #: src/document.cpp:137 #, kde-format msgid "" "The document '%1' has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Das Dokument '%1' wurde geändert.\n" "Möchten Sie es speichern?" #: src/document.cpp:138 #, kde-format msgid "Save Document?" msgstr "Dokument speichern?" #: src/drawparts/dpimage.cpp:152 src/drawparts/dpimage.cpp:173 #: src/itemview.cpp:135 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Bild" #: src/drawparts/dpimage.cpp:153 src/drawparts/dpline.cpp:34 #: src/drawparts/dpline.cpp:161 src/drawparts/dptext.cpp:38 #: src/drawparts/solidshape.cpp:32 src/drawparts/solidshape.cpp:151 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Weitere" #: src/drawparts/dpimage.cpp:176 #, kde-format msgid "Image File" msgstr "Bilddatei" #: src/drawparts/dpline.cpp:33 src/drawparts/dpline.cpp:44 src/itemview.cpp:131 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Linie" #: src/drawparts/dpline.cpp:47 src/drawparts/solidshape.cpp:56 #, kde-format msgid "Line Color" msgstr "Linienfarbe" #: src/drawparts/dpline.cpp:51 src/drawparts/solidshape.cpp:60 #, kde-format msgid "Line Width" msgstr "Linienbreite" #: src/drawparts/dpline.cpp:57 src/drawparts/solidshape.cpp:68 #, kde-format msgid "Line Style" msgstr "Linientyp" #: src/drawparts/dpline.cpp:62 #, kde-format msgid "Cap Style" msgstr "Pfeilspitze" #: src/drawparts/dpline.cpp:160 src/drawparts/dpline.cpp:170 #: src/itemview.cpp:132 #, kde-format msgid "Arrow" msgstr "Pfeil" #: src/drawparts/dpline.cpp:180 #, kde-format msgid "Head angle" msgstr "Pfeilspitze" #: src/drawparts/dptext.cpp:37 #, kde-format msgid "Canvas Text" msgstr "" #: src/drawparts/dptext.cpp:48 src/drawparts/dptext.cpp:51 src/itemview.cpp:130 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: src/drawparts/dptext.cpp:55 src/drawparts/solidshape.cpp:46 #, kde-format msgid "Display Background" msgstr "Hintergrund anzeigen" #: src/drawparts/dptext.cpp:60 src/drawparts/solidshape.cpp:51 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: src/drawparts/dptext.cpp:65 #, kde-format msgid "Frame Color" msgstr "Rahmenfarbe" #: src/drawparts/drawpart.cpp:207 #, fuzzy, kde-format msgid "Solid" msgstr "Durchgehend" #: src/drawparts/drawpart.cpp:209 src/drawparts/drawpart.cpp:225 #, kde-format msgid "None" msgstr "Keine" #: src/drawparts/drawpart.cpp:211 src/drawparts/drawpart.cpp:227 #, kde-format msgid "Dash" msgstr "Gestrichelt" #: src/drawparts/drawpart.cpp:213 src/drawparts/drawpart.cpp:229 #, kde-format msgid "Dot" msgstr "Gepunktet" #: src/drawparts/drawpart.cpp:215 src/drawparts/drawpart.cpp:231 #, kde-format msgid "Dash Dot" msgstr "Strich-Punkt" #: src/drawparts/drawpart.cpp:217 src/drawparts/drawpart.cpp:233 #, kde-format msgid "Dash Dot Dot" msgstr "Strich-Punkt-Punkt" #: src/drawparts/drawpart.cpp:242 #, kde-format msgid "Flat" msgstr "Flach" #: src/drawparts/drawpart.cpp:244 src/drawparts/drawpart.cpp:254 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: src/drawparts/drawpart.cpp:246 src/drawparts/drawpart.cpp:256 #, kde-format msgid "Round" msgstr "Rund" #: src/drawparts/solidshape.cpp:31 src/drawparts/solidshape.cpp:42 #: src/itemview.cpp:134 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rechteck" #: src/drawparts/solidshape.cpp:150 src/drawparts/solidshape.cpp:160 #: src/itemview.cpp:133 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: src/electronics/circuitdocument.cpp:44 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: src/electronics/circuitdocument.cpp:48 #: src/electronics/components/piccomponent.cpp:96 src/flowcodedocument.cpp:49 #: src/flowcodedocument.cpp:179 src/flowcodedocument.cpp:201 #: src/flowcodedocument.cpp:223 src/ktechlab.cpp:1266 #: src/mechanics/mechanicsdocument.cpp:28 src/projectmanager.cpp:963 #: src/textdocument.cpp:486 src/textdocument.cpp:526 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #. i18n("Circuit"), "application-x-circuit", 0, this, SLOT(slotFileNewCircuit()), ac, "newfile_circuit" ))->plug( p->menu() ); #: src/electronics/circuitdocument.cpp:48 src/gui/newfiledlg.cpp:76 #: src/ktechlab.cpp:548 src/ktechlab.cpp:1269 #, kde-format msgid "Circuit" msgstr "Schaltung" #: src/electronics/circuitdocument.cpp:781 #, kde-format msgid "No components were found in the selection." msgstr "Keine Bauelemente im ausgewählten Bereich." #: src/electronics/circuitdocument.cpp:788 #, kde-format msgid "No External Connection components were found in the selection." msgstr "Keine externen Verbindungen im ausgewählten Bereich." #: src/electronics/components/addac.cpp:39 #, kde-format msgid "Analog-Digital" msgstr "Analog-Digital" #: src/electronics/components/addac.cpp:40 #: src/electronics/components/addac.cpp:53 #: src/electronics/components/binarycounter.cpp:32 #: src/electronics/components/demultiplexer.cpp:31 #: src/electronics/components/ec555.cpp:32 #: src/electronics/components/ecbcdto7segment.cpp:48 #: src/electronics/components/ecopamp.cpp:30 #: src/electronics/components/flipflop.cpp:63 #: src/electronics/components/flipflop.cpp:208 #: src/electronics/components/flipflop.cpp:352 #: src/electronics/components/fulladder.cpp:30 #: src/electronics/components/magnitudecomparator.cpp:28 #: src/electronics/components/matrixdisplaydriver.cpp:304 #: src/electronics/components/multiplexer.cpp:31 #: src/electronics/components/piccomponent.cpp:55 #: src/electronics/components/ram.cpp:29 #, kde-format msgid "Integrated Circuits" msgstr "Integrierte Schaltungen" #: src/electronics/components/addac.cpp:52 #, kde-format msgid "Digital-Analog" msgstr "Digital-Analog" #: src/electronics/components/addac.cpp:69 #, kde-format msgid "Number Bits" msgstr "Auflösung (Bit)" #: src/electronics/components/addac.cpp:75 #, kde-format msgid "Input Range" msgstr "Referenzspannung" #: src/electronics/components/addac.cpp:102 #, kde-format msgid "ADC" msgstr "ADC" #: src/electronics/components/addac.cpp:197 #, kde-format msgid "DAC" msgstr "DAC" #: src/electronics/components/bidirled.cpp:31 #: src/electronics/components/bidirled.cpp:42 #, kde-format msgid "Bidirectional LED" msgstr "Bidirektional LED" #: src/electronics/components/bidirled.cpp:32 #: src/electronics/components/ecsevensegment.cpp:33 #: src/electronics/components/ecsignallamp.cpp:37 #: src/electronics/components/led.cpp:31 #: src/electronics/components/ledbargraphdisplay.cpp:89 #: src/electronics/components/matrixdisplay.cpp:35 #: src/electronics/components/meter.cpp:172 #: src/electronics/components/meter.cpp:211 #: src/electronics/components/meter.cpp:253 #: src/electronics/components/probe.cpp:145 #: src/electronics/components/probe.cpp:187 #: src/electronics/components/probe.cpp:232 #, kde-format msgid "Outputs" msgstr "Ausgänge" #: src/electronics/components/bidirled.cpp:59 #, kde-format msgid "Color 1" msgstr "Farbe 1" #: src/electronics/components/bidirled.cpp:63 #, kde-format msgid "Colour 2" msgstr "Farbe 2" #: src/electronics/components/binarycounter.cpp:31 #: src/electronics/components/binarycounter.cpp:42 #, kde-format msgid "Binary Counter" msgstr "Dualzähler" #: src/electronics/components/binarycounter.cpp:57 #: src/electronics/components/flipflop.cpp:29 #: src/electronics/components/flipflop.cpp:227 #, kde-format msgid "Trigger Edge" msgstr "Triggerflanke" #: src/electronics/components/binarycounter.cpp:59 #: src/electronics/components/flipflop.cpp:31 #: src/electronics/components/flipflop.cpp:229 #, kde-format msgid "Rising" msgstr "Steigend" #: src/electronics/components/binarycounter.cpp:60 #: src/electronics/components/flipflop.cpp:32 #: src/electronics/components/flipflop.cpp:230 #, kde-format msgid "Falling" msgstr "Fallend" #: src/electronics/components/binarycounter.cpp:65 #, kde-format msgid "Bit Count" msgstr "Bitzahl" #: src/electronics/components/bussplitter.cpp:29 #, kde-format msgid "Bus" msgstr "Bus" #: src/electronics/components/bussplitter.cpp:30 #: src/electronics/components/externalconnection.cpp:27 #: src/electronics/components/parallelportcomponent.cpp:37 #: src/electronics/components/serialportcomponent.cpp:37 #, kde-format msgid "Connections" msgstr "Verbindungen" #: src/electronics/components/bussplitter.cpp:43 #, kde-format msgid "Bus Splitter" msgstr "Bus-Zugang" #: src/electronics/components/bussplitter.cpp:50 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/electronics/components/capacitor.cpp:28 #: src/electronics/components/capacitor.cpp:39 src/ktechlab.cpp:747 #, kde-format msgid "Capacitor" msgstr "Kondensator" #: src/electronics/components/capacitor.cpp:29 #: src/electronics/components/ecpotentiometer.cpp:31 #: src/electronics/components/inductor.cpp:28 #: src/electronics/components/resistor.cpp:29 #: src/electronics/components/resistordip.cpp:30 #: src/electronics/components/variablecapacitor.cpp:32 #: src/electronics/components/variableresistor.cpp:31 #: src/electronics/components/voltageregulator.cpp:31 #, kde-format msgid "Passive" msgstr "Diskret" #: src/electronics/components/capacitor.cpp:48 #: src/electronics/components/variablecapacitor.cpp:68 #, kde-format msgid "Capacitance" msgstr "Kapazität" #: src/electronics/components/demultiplexer.cpp:30 #: src/electronics/components/demultiplexer.cpp:41 #, kde-format msgid "Demultiplexer" msgstr "Demultiplexer" #: src/electronics/components/demultiplexer.cpp:46 #: src/electronics/components/multiplexer.cpp:46 #: src/electronics/components/ram.cpp:55 #, kde-format msgid "Address Size" msgstr "Addressgröße" #: src/electronics/components/dependentsource.cpp:37 #, kde-format msgid "Gain" msgstr "Verstärkung" #: src/electronics/components/dependentsource.cpp:136 #, kde-format msgid "CCCS" msgstr "CCCS" #: src/electronics/components/dependentsource.cpp:137 #: src/electronics/components/dependentsource.cpp:187 #: src/electronics/components/dependentsource.cpp:236 #: src/electronics/components/dependentsource.cpp:285 #: src/electronics/components/eccurrentsignal.cpp:31 #: src/electronics/components/eccurrentsource.cpp:31 #: src/electronics/components/ecfixedvoltage.cpp:29 #: src/electronics/components/ecground.cpp:29 #: src/electronics/components/ecvoltagesignal.cpp:35 #: src/electronics/components/ecvoltagesource.cpp:33 #, kde-format msgid "Sources" msgstr "Quellen" #: src/electronics/components/dependentsource.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current Controlled Currrent Source" msgid "Current Controlled Current Source" msgstr "Stromgesteuerte Stromquelle" #: src/electronics/components/dependentsource.cpp:186 #, kde-format msgid "CCVS" msgstr "CCVS" #: src/electronics/components/dependentsource.cpp:196 #, kde-format msgid "Current Controlled Voltage Source" msgstr "Stromgesteuerte Spannungsquelle" #: src/electronics/components/dependentsource.cpp:235 #, kde-format msgid "VCCS" msgstr "VCCS" #: src/electronics/components/dependentsource.cpp:245 #, kde-format msgid "Voltage Controlled Current Source" msgstr "Spannungsgesteuerte Stromquelle" #: src/electronics/components/dependentsource.cpp:284 #, kde-format msgid "VCVS" msgstr "VCVS" #: src/electronics/components/dependentsource.cpp:294 #, kde-format msgid "Voltage Controlled Voltage Source" msgstr "Spannungsgesteuerte Spannungsquelle" #: src/electronics/components/discretelogic.cpp:34 #: src/electronics/components/discretelogic.cpp:44 src/ktechlab.cpp:754 #: src/ktechlab.cpp:764 #, kde-format msgid "Inverter" msgstr "Invertierer" #: src/electronics/components/discretelogic.cpp:35 #: src/electronics/components/discretelogic.cpp:97 #: src/electronics/components/discretelogic.cpp:158 #: src/electronics/components/discretelogic.cpp:225 #: src/electronics/components/ecclockinput.cpp:44 #: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:238 #: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:307 #: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:374 #: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:442 #: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:510 #: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:573 #: src/gui/settingsdlg.cpp:123 #, kde-format msgid "Logic" msgstr "Logik" #: src/electronics/components/discretelogic.cpp:96 #: src/electronics/components/discretelogic.cpp:106 #, kde-format msgid "Buffer" msgstr "Puffer" #: src/electronics/components/discretelogic.cpp:157 #: src/electronics/components/discretelogic.cpp:167 #, kde-format msgid "Logic Input" msgstr "Logischer Eingang" #: src/electronics/components/discretelogic.cpp:174 #, kde-format msgid "Use Toggle" msgstr "Schalter / Taster" #: src/electronics/components/discretelogic.cpp:224 #: src/electronics/components/discretelogic.cpp:234 #, kde-format msgid "Logic Output" msgstr "Logischer Ausgang" #: src/electronics/components/ec555.cpp:31 #: src/electronics/components/ec555.cpp:41 #, kde-format msgid "555" msgstr "555" #: src/electronics/components/ecbcdto7segment.cpp:47 #, kde-format msgid "BCD to 7 Segment" msgstr "BDC -> 7 Segment" #: src/electronics/components/ecbcdto7segment.cpp:58 #, kde-format msgid "BCD to Seven Segment" msgstr "BCD nach Siebensegment" #: src/electronics/components/ecbjt.cpp:36 #, kde-format msgid "NPN" msgstr "NPN" #: src/electronics/components/ecbjt.cpp:37 #: src/electronics/components/ecbjt.cpp:49 #: src/electronics/components/ecdiode.cpp:29 #: src/electronics/components/ecjfet.cpp:37 #: src/electronics/components/ecjfet.cpp:50 #: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:46 #: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:59 #: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:72 #: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:84 #, kde-format msgid "Discrete" msgstr "Halbleiter" #: src/electronics/components/ecbjt.cpp:48 #, kde-format msgid "PNP" msgstr "PNP" #: src/electronics/components/ecbjt.cpp:61 #, kde-format msgid "NPN Transistor" msgstr "NPN Transistor" #: src/electronics/components/ecbjt.cpp:63 #, kde-format msgid "PNP Transistor" msgstr "PNP Transistor" #: src/electronics/components/ecbjt.cpp:71 #: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:137 #, kde-format msgid "Saturation Current" msgstr "" #: src/electronics/components/ecbjt.cpp:79 #: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:145 #, kde-format msgid "Forward Coefficient" msgstr "" #: src/electronics/components/ecbjt.cpp:86 #: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:152 #, kde-format msgid "Reverse Coefficient" msgstr "" #: src/electronics/components/ecbjt.cpp:93 #: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:159 #, kde-format msgid "Forward Beta" msgstr "" #: src/electronics/components/ecbjt.cpp:100 #: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:166 #, kde-format msgid "Reverse Beta" msgstr "" #: src/electronics/components/ecclockinput.cpp:43 #: src/electronics/components/ecclockinput.cpp:53 #, kde-format msgid "Clock Input" msgstr "Takt" #: src/electronics/components/ecclockinput.cpp:76 src/flowparts/pulse.cpp:53 #, kde-format msgid "Low Time" msgstr "Low Dauer" #: src/electronics/components/ecclockinput.cpp:82 src/flowparts/pulse.cpp:48 #, kde-format msgid "High Time" msgstr "High Dauer" #: src/electronics/components/eccurrentsignal.cpp:30 #: src/electronics/components/eccurrentsignal.cpp:40 #, kde-format msgid "Current Signal" msgstr "Sinusstrom" #: src/electronics/components/eccurrentsignal.cpp:51 #: src/electronics/components/ecvoltagesignal.cpp:55 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Frequenz" #: src/electronics/components/eccurrentsignal.cpp:58 #, kde-format msgid "Current Range" msgstr "Scheitelwert" #: src/electronics/components/eccurrentsource.cpp:30 #: src/electronics/components/eccurrentsource.cpp:40 #, kde-format msgid "Current Source" msgstr "Konstantstrom" #: src/electronics/components/eccurrentsource.cpp:50 #, kde-format msgid "Current" msgstr "Strom" #: src/electronics/components/ecdiode.cpp:28 #: src/electronics/components/ecdiode.cpp:38 #, kde-format msgid "Diode" msgstr "Diode" #: src/electronics/components/ecdiode.cpp:58 #: src/electronics/components/ledbargraphdisplay.cpp:129 #, kde-format msgid "Emission Coefficient" msgstr "" #: src/electronics/components/ecdiode.cpp:65 #: src/electronics/components/ledbargraphdisplay.cpp:136 #, kde-format msgid "Breakdown Voltage" msgstr "Durchschlagspannung" #: src/electronics/components/ecfixedvoltage.cpp:28 #: src/electronics/components/ecfixedvoltage.cpp:38 #, kde-format msgid "Fixed Voltage" msgstr "Festspannung" #: src/electronics/components/ecfixedvoltage.cpp:49 #: src/electronics/components/ecvoltagesource.cpp:54 #, kde-format msgid "Voltage" msgstr "Spannung" #: src/electronics/components/ecground.cpp:28 #, kde-format msgid "Ground (0V)" msgstr "Masse (0V)" #: src/electronics/components/ecground.cpp:38 #, kde-format msgid "Ground" msgstr "Masse" #. i18n("n JFET"), #: src/electronics/components/ecjfet.cpp:36 #, kde-format msgid "n-JFET" msgstr "n-Jfet" #. i18n("p JFET"), #: src/electronics/components/ecjfet.cpp:49 #, kde-format msgid "p-JFET" msgstr "p-Jfet" #: src/electronics/components/ecjfet.cpp:62 #, kde-format msgid "N-Channel JFET" msgstr "N-Kanal Jfet" #: src/electronics/components/ecjfet.cpp:64 #, kde-format msgid "P-Channel JFET" msgstr "P-Kanal Jfet" #: src/electronics/components/ecjfet.cpp:72 #, kde-format msgid "Threshold voltage" msgstr "" #: src/electronics/components/ecjfet.cpp:80 #, kde-format msgid "Transcondutance" msgstr "" #: src/electronics/components/ecjfet.cpp:88 #, kde-format msgid "Saturation current" msgstr "" #: src/electronics/components/ecjfet.cpp:96 #, kde-format msgid "PN emission coefficient" msgstr "" #: src/electronics/components/ecjfet.cpp:104 #, kde-format msgid "Isr emission coefficient" msgstr "" #: src/electronics/components/eckeypad.cpp:28 #: src/electronics/components/eckeypad.cpp:44 src/flowparts/keypad.cpp:27 #: src/flowparts/keypad.cpp:38 #, kde-format msgid "Keypad" msgstr "Tastenfeld" #: src/electronics/components/eckeypad.cpp:29 #: src/electronics/components/pushswitch.cpp:33 #: src/electronics/components/pushswitch.cpp:125 #: src/electronics/components/rotoswitch.cpp:36 #: src/electronics/components/toggleswitch.cpp:32 #: src/electronics/components/toggleswitch.cpp:137 #: src/electronics/components/toggleswitch.cpp:232 #: src/electronics/components/toggleswitch.cpp:326 #, kde-format msgid "Switches" msgstr "Schalter" #: src/electronics/components/eckeypad.cpp:47 #, fuzzy, kde-format msgid "Use Toggles" msgstr "Betätige Schalter" #: src/electronics/components/eckeypad.cpp:51 #: src/electronics/components/matrixdisplay.cpp:68 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Spalten" #. i18n("n-e MOSFET"), #: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:45 #, kde-format msgid "n-MOSFET" msgstr "n-Mosfet" #. i18n("p-e MOSFET"), #: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:58 #, kde-format msgid "p-MOSFET" msgstr "p-Mosfet" #: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:71 #, kde-format msgid "n-d MOSFET" msgstr "" #: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:83 #, kde-format msgid "p-d MOSFET" msgstr "" #: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:100 #, kde-format msgid "N-Channel Enhancement MOSFET" msgstr "N-Kanal Mosfet, selbstsperrend" #: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:106 #, kde-format msgid "P-Channel Enhancement MOSFET" msgstr "P-Kanal Mosfet, selbstsperrend" #: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:113 #, kde-format msgid "N-Channel Depletion MOSFET" msgstr "N-Kanal Mosfet, selbstleitend" #: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:119 #, kde-format msgid "P-Channel Depletion MOSFET" msgstr "P-Kanal Mosfet, selbstleitend" #: src/electronics/components/ecmosfet.cpp:131 #, kde-format msgctxt "mosfet body/bulk pin" msgid "Body Pin" msgstr "" #: src/electronics/components/ecopamp.cpp:29 #, kde-format msgid "Op Amp" msgstr "Operationsverstärker" #: src/electronics/components/ecopamp.cpp:40 #, kde-format msgid "Operational Amplifier" msgstr "Operationsverstärker" #: src/electronics/components/ecpotentiometer.cpp:30 #: src/electronics/components/ecpotentiometer.cpp:40 #, kde-format msgid "Potentiometer" msgstr "Potentiometer" #: src/electronics/components/ecpotentiometer.cpp:54 #: src/electronics/components/resistor.cpp:46 #: src/electronics/components/resistordip.cpp:47 #: src/electronics/components/variableresistor.cpp:60 #, kde-format msgid "Resistance" msgstr "Widerstand" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeCombo) #: src/electronics/components/ecsevensegment.cpp:32 #: src/flowparts/sevenseg.cpp:28 src/gui/newpinmappingwidget.ui:105 #, kde-format msgid "Seven Segment" msgstr "Siebensegmentanzeige" #: src/electronics/components/ecsevensegment.cpp:42 #, kde-format msgid "Seven Segment LED" msgstr "Siebensegmentanzeige" #: src/electronics/components/ecsevensegment.cpp:49 #: src/electronics/components/led.cpp:49 #: src/electronics/components/ledbargraphdisplay.cpp:115 #: src/electronics/components/matrixdisplay.cpp:74 #: src/electronics/components/probe.cpp:32 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Farbe" #: src/electronics/components/ecsevensegment.cpp:53 #: src/electronics/components/matrixdisplay.cpp:78 #: src/electronics/components/matrixdisplaydriver.cpp:321 #, kde-format msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: src/electronics/components/ecsevensegment.cpp:55 #, kde-format msgid "Common Cathode" msgstr "Gemeinsame Kathode" #: src/electronics/components/ecsevensegment.cpp:56 #, kde-format msgid "Common Anode" msgstr "Gemeinsame Anode" #: src/electronics/components/ecsignallamp.cpp:36 #: src/electronics/components/ecsignallamp.cpp:46 #, kde-format msgid "Signal Lamp" msgstr "Signallampe" #: src/electronics/components/ecsubcircuit.cpp:41 #, kde-format msgid "Subcircuit" msgstr "Teilschaltung" #: src/electronics/components/ecvoltagesignal.cpp:34 #: src/electronics/components/ecvoltagesignal.cpp:44 #, kde-format msgid "Voltage Signal" msgstr "Sinusspannung" #: src/electronics/components/ecvoltagesignal.cpp:62 #, kde-format msgid "Voltage Range" msgstr "Scheitelwert" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: src/electronics/components/ecvoltagesignal.cpp:72 src/gui/logicwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Ausgang" #: src/electronics/components/ecvoltagesignal.cpp:74 #, kde-format msgid "Peak" msgstr "" #: src/electronics/components/ecvoltagesignal.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "RAM" msgid "RMS" msgstr "RAM" #: src/electronics/components/ecvoltagesource.cpp:32 #: src/electronics/components/ecvoltagesource.cpp:42 #, kde-format msgid "Battery" msgstr "Konstantspannung" #: src/electronics/components/externalconnection.cpp:26 #: src/electronics/components/externalconnection.cpp:36 #, kde-format msgid "External Connection" msgstr "Externe Verbindung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pNameLabel) #: src/electronics/components/externalconnection.cpp:40 #: src/gui/contexthelpwidget.ui:29 src/gui/microsettingsdlg.cpp:326 #: src/gui/settingsdlg.cpp:288 src/gui/symbolviewer.cpp:128 #: src/gui/symbolviewer.cpp:130 src/gui/symbolviewer.cpp:194 #: src/gui/symbolviewer.cpp:196 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: src/electronics/components/flipflop.cpp:62 #, kde-format msgid "D Flip-Flop" msgstr "D Flip-Flop" #: src/electronics/components/flipflop.cpp:72 #, kde-format msgid "D-Type Flip-Flop" msgstr "D Flip-Flop" #: src/electronics/components/flipflop.cpp:207 #, kde-format msgid "JK Flip-Flop" msgstr "JK Flip-Flop" #: src/electronics/components/flipflop.cpp:217 #, kde-format msgid "JK-Type Flip-Flop" msgstr "JK Flip-Flop" #: src/electronics/components/flipflop.cpp:351 #: src/electronics/components/flipflop.cpp:361 #, kde-format msgid "SR Flip-Flop" msgstr "SR Flip-Flop" #: src/electronics/components/fulladder.cpp:29 #: src/electronics/components/fulladder.cpp:40 #, kde-format msgid "Adder" msgstr "Addierer" #: src/electronics/components/inductor.cpp:27 #: src/electronics/components/inductor.cpp:38 #, kde-format msgid "Inductor" msgstr "Spule" #: src/electronics/components/inductor.cpp:47 #, kde-format msgid "Inductance" msgstr "Induktivität" #: src/electronics/components/led.cpp:30 src/electronics/components/led.cpp:41 #, kde-format msgid "LED" msgstr "LED" #: src/electronics/components/ledbargraphdisplay.cpp:88 #: src/electronics/components/ledbargraphdisplay.cpp:99 #, kde-format msgid "Bar Graph Display" msgstr "Balkendiagramm" #: src/electronics/components/ledbargraphdisplay.cpp:109 #: src/electronics/components/matrixdisplay.cpp:62 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Zeilen" #: src/electronics/components/magnitudecomparator.cpp:27 #: src/electronics/components/magnitudecomparator.cpp:38 #, kde-format msgid "Magnitude Comparator" msgstr "Komparator" #: src/electronics/components/magnitudecomparator.cpp:41 #: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:48 #, kde-format msgid "Number Inputs" msgstr "Anzahl der Eingänge" #: src/electronics/components/matrixdisplay.cpp:34 #: src/electronics/components/matrixdisplay.cpp:45 #, kde-format msgid "Matrix Display" msgstr "Matrix-Anzeige" #: src/electronics/components/matrixdisplay.cpp:80 #: src/electronics/components/matrixdisplaydriver.cpp:323 #, kde-format msgid "Row Cathode" msgstr "Reihenkathode" #: src/electronics/components/matrixdisplay.cpp:81 #: src/electronics/components/matrixdisplaydriver.cpp:324 #, kde-format msgid "Column Cathode" msgstr "Spaltenkathode" #: src/electronics/components/matrixdisplaydriver.cpp:303 #: src/electronics/components/matrixdisplaydriver.cpp:314 src/ktechlab.cpp:767 #, fuzzy, kde-format msgid "Matrix Display Driver" msgstr "Matrix Display Treiber" #: src/electronics/components/meter.cpp:41 #, kde-format msgid "Minimum Value" msgstr "Minimaler Wert" #: src/electronics/components/meter.cpp:47 #, kde-format msgid "Maximum Value" msgstr "Maximaler Wert" #: src/electronics/components/meter.cpp:171 #, kde-format msgid "Frequency Meter (TODO)" msgstr "Frequenzmessgerät (TODO)" #: src/electronics/components/meter.cpp:181 #, kde-format msgid "Frequency Meter" msgstr "Frequenzmessgerät" #: src/electronics/components/meter.cpp:210 #: src/electronics/components/meter.cpp:221 #, kde-format msgid "Ammeter" msgstr "Amperemeter" #: src/electronics/components/meter.cpp:252 #: src/electronics/components/meter.cpp:262 #, kde-format msgid "Voltmeter" msgstr "Voltmeter" #: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:237 #: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:247 #, kde-format msgid "XNOR gate" msgstr "XNOR" #: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:306 #: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:316 #, kde-format msgid "XOR gate" msgstr "XOR" #: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:373 #: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:383 #, kde-format msgid "OR gate" msgstr "ODER" #: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:441 #, kde-format msgid "NOR gate" msgstr "NOR" #: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:451 #, kde-format msgid "NOR Gate" msgstr "NOR" #: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:509 #, kde-format msgid "NAND gate" msgstr "NAND" #: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:519 #, kde-format msgid "NAND Gate" msgstr "NAND" #: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:572 #, kde-format msgid "AND gate" msgstr "UND" #: src/electronics/components/multiinputgate.cpp:582 #, kde-format msgid "AND Gate" msgstr "UND" #: src/electronics/components/multiplexer.cpp:30 #: src/electronics/components/multiplexer.cpp:41 #, kde-format msgid "Multiplexer" msgstr "Multiplexer" #: src/electronics/components/parallelportcomponent.cpp:36 #: src/electronics/components/parallelportcomponent.cpp:47 #, kde-format msgid "Parallel Port" msgstr "Parallele Schnittstelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/electronics/components/parallelportcomponent.cpp:153 #: src/electronics/components/serialportcomponent.cpp:112 #: src/flowparts/readport.cpp:44 src/flowparts/writeport.cpp:49 #: src/gui/programmerwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Port" #: src/electronics/components/parallelportcomponent.cpp:184 #: src/electronics/components/serialportcomponent.cpp:188 #, kde-format msgid "Could not open port %1" msgstr "Port „%1“ lässt sich nicht öffnen" #: src/electronics/components/piccomponent.cpp:64 #, kde-format msgid "PIC Micro" msgstr "PIC Bezeichnung" #: src/electronics/components/piccomponent.cpp:67 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_typeCombo) #: src/electronics/components/piccomponent.cpp:88 #: src/gui/createsubprojectwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Program" msgstr "Programm" #: src/electronics/components/piccomponent.cpp:90 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Alle unterstützten Dateien" #: src/electronics/components/piccomponent.cpp:92 #, kde-format msgid "Symbol File" msgstr "Symboldatei" #: src/electronics/components/piccomponent.cpp:93 src/flowcodedocument.cpp:201 #: src/gui/newfiledlg.cpp:69 src/ktechlab.cpp:1267 src/textdocument.cpp:486 #, kde-format msgid "Assembly Code" msgstr "Assemblercode" #: src/electronics/components/piccomponent.cpp:165 #, kde-format msgid "The file \"%1\" does not exist." msgstr "Die Datei \"%1\" existiert nicht." #: src/electronics/components/piccomponent.cpp:172 #, kde-format msgid "" "\"%1\" is not a valid PIC program.\n" "The file must exist, and the extension should be \".cod\", \".asm\", \"." "flowcode\", \".basic\", \".microbe\" or \".c\".\n" "\".hex\" is allowed, provided that there is a corresponding \".cod\" file." msgstr "" "\"%1\" ist kein gültiges PIC Programm.\n" "Die Datei muss existieren und mit \".cod\", \".asm\", \".flowcode\", \".basic" "\", \".microbe\" oder \".c\" enden.\n" "\".hex\" ist erlaubt, wenn eine korrespondierende \".cod\" Datei existiert." #: src/electronics/components/piccomponent.cpp:259 #, kde-format msgid "" "(No\n" "program\n" "loaded)" msgstr "" "(Kein\n" "Programm\n" "geladen)" #: src/electronics/components/probe.cpp:62 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Skalieren" #: src/electronics/components/probe.cpp:64 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/electronics/components/probe.cpp:65 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Logarithmisch" #: src/electronics/components/probe.cpp:71 #, kde-format msgid "Upper Absolute Value" msgstr "Oberer Grenzwert" #: src/electronics/components/probe.cpp:78 #, kde-format msgid "Lower Absolute Value" msgstr "Unterer Grenzwert" #: src/electronics/components/probe.cpp:144 #: src/electronics/components/probe.cpp:154 #, kde-format msgid "Voltage Probe" msgstr "Spannungsmesser" #: src/electronics/components/probe.cpp:186 #: src/electronics/components/probe.cpp:196 #, kde-format msgid "Current Probe" msgstr "Strommesser" #: src/electronics/components/probe.cpp:231 #: src/electronics/components/probe.cpp:241 #, kde-format msgid "Logic Probe" msgstr "Logiktester" #: src/electronics/components/pushswitch.cpp:32 #, kde-format msgid "Push-to-Break" msgstr "Taster (Öffner)" #: src/electronics/components/pushswitch.cpp:42 #, kde-format msgid "Push to Break" msgstr "Taster (Öffner)" #: src/electronics/components/pushswitch.cpp:48 #: src/electronics/components/pushswitch.cpp:140 #: src/electronics/components/toggleswitch.cpp:48 #: src/electronics/components/toggleswitch.cpp:152 #: src/electronics/components/toggleswitch.cpp:248 #: src/electronics/components/toggleswitch.cpp:344 #, kde-format msgid "Button Text" msgstr "Knopftext" #: src/electronics/components/pushswitch.cpp:51 #, kde-format msgid "Bounce" msgstr "Prellen" #: src/electronics/components/pushswitch.cpp:56 #, kde-format msgid "Bounce Period" msgstr "Prellperiode" #: src/electronics/components/pushswitch.cpp:124 #, kde-format msgid "Push-to-Make" msgstr "Taster (Schließer)" #: src/electronics/components/pushswitch.cpp:134 #, kde-format msgid "Push to Make" msgstr "Taster (Schließer)" #: src/electronics/components/ram.cpp:28 src/electronics/components/ram.cpp:39 #, kde-format msgid "RAM" msgstr "RAM" #: src/electronics/components/ram.cpp:49 #, kde-format msgid "Word Size" msgstr "Wortgröße" #: src/electronics/components/resistor.cpp:28 #: src/electronics/components/resistor.cpp:38 #: src/electronics/components/variableresistor.cpp:41 #, kde-format msgid "Resistor" msgstr "Widerstand" #: src/electronics/components/resistordip.cpp:29 #: src/electronics/components/resistordip.cpp:40 #, kde-format msgid "Resistor DIP" msgstr "Widerstand DIP" #: src/electronics/components/resistordip.cpp:53 src/flowparts/count.cpp:27 #: src/flowparts/count.cpp:37 #, kde-format msgid "Count" msgstr "" #: src/electronics/components/rotoswitch.cpp:35 #, kde-format msgid "Rotary" msgstr "Drehschalter" #: src/electronics/components/rotoswitch.cpp:83 #, kde-format msgid "Number of Positions" msgstr "Anzahl der Positionen" #: src/electronics/components/serialportcomponent.cpp:36 #: src/electronics/components/serialportcomponent.cpp:47 #, kde-format msgid "Serial Port" msgstr "Serielle Schnittstelle" #: src/electronics/components/toggleswitch.cpp:31 #, kde-format msgid "DPDT" msgstr "Wechselschalter (zweipolig)" #: src/electronics/components/toggleswitch.cpp:42 #, kde-format msgid "DPDT Toggle" msgstr "Zweipoliger Wechselschalter" #: src/electronics/components/toggleswitch.cpp:136 #, kde-format msgid "DPST" msgstr "Schalter (zweipolig)" #: src/electronics/components/toggleswitch.cpp:146 #, kde-format msgid "DPST Toggle" msgstr "Zweipoliger Schalter" #: src/electronics/components/toggleswitch.cpp:231 #, kde-format msgid "SPDT" msgstr "Wechselschalter" #: src/electronics/components/toggleswitch.cpp:242 #, kde-format msgid "SPDT Toggle" msgstr "Wechselschalter" #: src/electronics/components/toggleswitch.cpp:325 #, kde-format msgid "SPST" msgstr "Schalter" #: src/electronics/components/toggleswitch.cpp:337 #, kde-format msgid "SPST Toggle" msgstr "Schalter" #: src/electronics/components/variablecapacitor.cpp:31 #: src/electronics/components/variablecapacitor.cpp:42 #, kde-format msgid "Variable Capacitor" msgstr "Drehkondensator" #: src/electronics/components/variablecapacitor.cpp:75 #: src/electronics/components/variableresistor.cpp:72 #, kde-format msgid "Max" msgstr "Max" #: src/electronics/components/variablecapacitor.cpp:82 #: src/electronics/components/variableresistor.cpp:66 #, kde-format msgid "Min" msgstr "Min" #: src/electronics/components/variableresistor.cpp:30 #, kde-format msgid "Variable Resistor" msgstr "Potentiometer" #: src/electronics/components/voltageregulator.cpp:30 #, kde-format msgid "Voltage Regulator" msgstr "Spannungsregler" #: src/electronics/components/voltageregulator.cpp:43 #, kde-format msgid "Voltage Out" msgstr "Ausgangsspannung" #: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:165 #, kde-format msgid "The cod file \"%1\" was not found." msgstr "Die cod Datei \"%1\" wurde nicht gefunden." #: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:165 #, kde-format msgid "File Not Found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:168 #, kde-format msgid "The processor for cod file \"%1\" is unrecognized." msgstr "Der Prozessor für cod Datei \"%1\" ist unbekannt." #: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:168 #, kde-format msgid "Unrecognized Processor" msgstr "Unbekannter Prozessor" #: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:171 #, kde-format msgid "The file name \"%1\" is too long." msgstr "Der Dateiname \"%1\" ist zu lang." #: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:171 #, kde-format msgid "Filename Too Long" msgstr "Dateiname zu lang" #: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:174 #, kde-format msgid "The lst file associated with the cod file \"%1\" was not found." msgstr "" "Die mit der cod Datei \"%1\" verknüpfte lst Datei wurde nicht gefunden." #: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:174 #, kde-format msgid "LST File Not Found" msgstr "LST Datei nicht gefunden" #: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:177 #, kde-format msgid "The cod file \"%1\" is bad." msgstr "Die cod Datei \"%1\" ist ungültig." #: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:177 #, kde-format msgid "Bad File" msgstr "Ungültige Datei" #: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:180 #, kde-format msgid "The cod file \"%1\" could not be read from." msgstr "Von der cod Datei \"%1\" konnte nicht gelesen werden." #: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:180 #, kde-format msgid "Unreadable File" msgstr "Unlesbare Datei" #: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "An error occured with the cod file \"%1\"." msgid "An error occurred with the cod file \"%1\"." msgstr "Bei der cod Datei \"%1\" ist ein Fehler aufgetreten." #: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:184 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:864 #, kde-format msgid "Generic" msgstr "Allgemein" #: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:867 src/projectmanager.cpp:915 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:870 #, kde-format msgid "SFR" msgstr "SFR" #: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:873 src/textdocument.cpp:105 #, kde-format msgid "Breakpoint" msgstr "Haltepunkt" #: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:876 #, kde-format msgid "Invalid" msgstr "Ungültig" #: src/electronics/gpsimprocessor.cpp:879 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/electronics/subcircuits.cpp:123 #, kde-format msgid "Subcircuits" msgstr "Teilschaltungen" #: src/flowcodedocument.cpp:177 #, kde-format msgid "Microbe Code Output" msgstr "Microbe Code Ausgabe" #: src/flowcodedocument.cpp:199 src/textdocument.cpp:480 #, kde-format msgid "Assembly Code Output" msgstr "Assemblercode Ausgabe" #: src/flowcodedocument.cpp:221 src/textdocument.cpp:524 #, kde-format msgid "Hex Code Output" msgstr "HEX-Code Ausgabe" #. i18n("Convert to..."), "fork", 0, 0, 0, ac, "program_convert" ); #: src/flowcodeview.cpp:32 #, kde-format msgid "Convert to..." msgstr "Umwandeln in ..." #. i18n("Convert to"), "fork", 0, 0, 0, ac, "program_convert" ); #: src/flowcodeview.cpp:38 src/textview.cpp:66 src/textview.cpp:73 #, kde-format msgid "Convert To" msgstr "Umwandeln in" #. i18n("Assembly"), "source", 0, this, SLOT(slotFileNewAssembly()), ac, "newfile_asm" ))->plug( p->menu() ); #: src/flowcodeview.cpp:40 src/ktechlab.cpp:532 src/textview.cpp:76 #, kde-format msgid "Assembly" msgstr "Assembler" #: src/flowcodeview.cpp:41 src/textview.cpp:77 #, kde-format msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/flowcodeview.cpp:42 src/textview.cpp:78 #, kde-format msgid "PIC (upload)" msgstr "PIC (hochladen)" #: src/flowcodeview.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Construct a FlowCode document by dragging FlowParts from the list on the " "left. All FlowCharts require an initial \"Start\" part, of which there can " "only be one.

Some FlowParts, such as Subroutines, act as a container " "element for other FlowParts. Drag the items in or out of a container as " "appropriate. The container that will become the parent of the part being " "dragged is indicated by being selected.

Note that connections cannot " "be made between FlowParts in different containers, or at different levels." msgstr "" #: src/flowparts/callsub.cpp:27 src/flowparts/callsub.cpp:37 #, kde-format msgid "Sub Call" msgstr "Funktionsaufruf" #: src/flowparts/callsub.cpp:28 src/flowparts/embed.cpp:28 #: src/flowparts/end.cpp:28 src/flowparts/interrupt.cpp:28 #: src/flowparts/start.cpp:28 src/flowparts/sub.cpp:28 #, kde-format msgid "Common" msgstr "Allgemein" #: src/flowparts/callsub.cpp:43 src/flowparts/sub.cpp:27 #: src/flowparts/sub.cpp:40 #, kde-format msgid "Subroutine" msgstr "Unterprogramm" #: src/flowparts/callsub.cpp:53 #, kde-format msgid "Call %1" msgstr "Call %1" #: src/flowparts/count.cpp:28 src/flowparts/delay.cpp:28 #: src/flowparts/inputbutton.cpp:28 src/flowparts/keypad.cpp:28 #: src/flowparts/pulse.cpp:27 src/flowparts/sevenseg.cpp:29 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Funktionen" #: src/flowparts/count.cpp:45 src/flowparts/inputbutton.cpp:45 #, kde-format msgid "Trigger" msgstr "Trigger" #: src/flowparts/count.cpp:60 #, fuzzy, kde-format msgid "Count %1 for %2 sec" msgstr "Zähle %1 für %2 sec" #: src/flowparts/delay.cpp:27 src/flowparts/delay.cpp:37 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "Verzögerung" #: src/flowparts/delay.cpp:43 #, kde-format msgid "Pause Length" msgstr "Pausendauer" #: src/flowparts/delay.cpp:55 #, kde-format msgid "Delay for %1 sec" msgstr "Verzögerung für %1 sec" #: src/flowparts/embed.cpp:27 src/flowparts/embed.cpp:38 #, kde-format msgid "Embed" msgstr "Embedded Code" #: src/flowparts/embed.cpp:46 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/flowparts/embed.cpp:49 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Code" #: src/flowparts/embed.cpp:50 #, kde-format msgid "// Embedded code:" msgstr "// Embedded Code" #: src/flowparts/embed.cpp:61 #, kde-format msgid "%1: %2..." msgstr "%1: %2..." #: src/flowparts/end.cpp:27 src/flowparts/end.cpp:37 src/flowparts/end.cpp:40 #, kde-format msgid "End" msgstr "End" #: src/flowparts/forloop.cpp:27 #, kde-format msgid "For" msgstr "For" #: src/flowparts/forloop.cpp:28 src/flowparts/repeat.cpp:28 #: src/flowparts/while.cpp:28 #, kde-format msgid "Loops" msgstr "Schleifen" #: src/flowparts/forloop.cpp:37 #, kde-format msgid "For Loop" msgstr "For Schleife" #: src/flowparts/forloop.cpp:44 src/flowparts/keypad.cpp:45 #: src/flowparts/readport.cpp:49 src/flowparts/repeat.cpp:43 #: src/flowparts/sevenseg.cpp:47 src/flowparts/unary.cpp:44 #: src/flowparts/varassignment.cpp:43 src/flowparts/varcomparison.cpp:44 #: src/flowparts/while.cpp:43 src/flowparts/writeport.cpp:44 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variable" #: src/flowparts/forloop.cpp:49 #, kde-format msgid "Initial Value" msgstr "Startwert" #: src/flowparts/forloop.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stop" msgctxt "for x = 1 to" msgid "to" msgstr "Anhalten" #: src/flowparts/forloop.cpp:54 #, kde-format msgid "End Value" msgstr "Endwert" #. i18n("Step"), "debug-step-instruction", Qt::CTRL|Qt::ALT|Qt::Key_Right, textDocument, SLOT(debugStep()), ac, "debug_step" ); #: src/flowparts/forloop.cpp:59 src/textview.cpp:128 #, kde-format msgid "Step" msgstr "In Funktion" #: src/flowparts/inputbutton.cpp:27 src/flowparts/inputbutton.cpp:39 #, kde-format msgid "InputButton" msgstr "Eingangsknopf" #: src/flowparts/inputbutton.cpp:50 src/flowparts/pulse.cpp:58 #: src/flowparts/setpin.cpp:51 src/flowparts/testpin.cpp:44 #, kde-format msgid "Pin" msgstr "Pin" #: src/flowparts/inputbutton.cpp:61 #, kde-format msgid "Continue on %1 %2" msgstr "Weiter mit %1 %2" #. i18n("Interrupt"), "media-playback-pause", 0, textDocument, SLOT(debugInterrupt()), ac, "debug_interrupt" ); #: src/flowparts/interrupt.cpp:27 src/flowparts/interrupt.cpp:37 #: src/flowparts/interrupt.cpp:47 src/textview.cpp:114 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Unterbrechen" #: src/flowparts/interrupt.cpp:57 #, kde-format msgid "Interrupt %1" msgstr "Interrupt %1" #: src/flowparts/keypad.cpp:48 src/flowparts/sevenseg.cpp:50 #, kde-format msgid "Pin map" msgstr "Pinbelegung" #: src/flowparts/keypad.cpp:57 src/flowparts/readport.cpp:60 #, fuzzy, kde-format msgid "Read %1 to %2" msgstr "Lese %1 nach %2" #: src/flowparts/pinmapping.cpp:59 #, kde-format msgid "Pin Map Editor" msgstr "Pinzuordnungseditor" #: src/flowparts/pulse.cpp:26 src/flowparts/pulse.cpp:37 #, kde-format msgid "Pulse" msgstr "Puls" #: src/flowparts/pulse.cpp:43 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: src/flowparts/pulse.cpp:70 #, kde-format msgid "Pulse %1 for %2 sec" msgstr "Puls %1 für %2 sec" #: src/flowparts/readport.cpp:27 src/flowparts/readport.cpp:37 #, kde-format msgid "Read from Port" msgstr "Von Port lesen" #: src/flowparts/readport.cpp:28 src/flowparts/setpin.cpp:31 #: src/flowparts/testpin.cpp:28 src/flowparts/writeport.cpp:28 #, kde-format msgid "I\\/O" msgstr "I\\/O" #: src/flowparts/readport.cpp:43 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lesen" #: src/flowparts/readport.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stop" msgctxt "read from port to x" msgid "to" msgstr "Anhalten" #: src/flowparts/repeat.cpp:27 src/flowparts/repeat.cpp:37 #, kde-format msgid "Repeat" msgstr "Wiederholen" #: src/flowparts/repeat.cpp:48 src/flowparts/unary.cpp:47 #: src/flowparts/varcomparison.cpp:51 src/flowparts/while.cpp:48 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Operation" #: src/flowparts/repeat.cpp:54 src/flowparts/varassignment.cpp:48 #: src/flowparts/varcomparison.cpp:55 src/flowparts/while.cpp:54 #: src/gui/itemeditor/propertyeditor.cpp:256 src/gui/symbolviewer.cpp:129 #: src/gui/symbolviewer.cpp:131 src/gui/symbolviewer.cpp:195 #: src/gui/symbolviewer.cpp:197 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Wert" #: src/flowparts/repeat.cpp:64 #, kde-format msgid "repeat until %1 %2 %3" msgstr "Wiederholen bis %1 %2 %3" #: src/flowparts/setpin.cpp:30 src/flowparts/setpin.cpp:40 #, fuzzy, kde-format msgid "Set Pin State" msgstr "Setze Pin Status" #: src/flowparts/setpin.cpp:46 #, kde-format msgid "State" msgstr "Status" #: src/flowparts/setpin.cpp:61 #, kde-format msgid "Set %1 %2" msgstr "%1 %2 festlegen" #: src/flowparts/sevenseg.cpp:40 #, kde-format msgid "SevenSeg" msgstr "Siebensegmentanzeige" #: src/flowparts/sevenseg.cpp:61 #, kde-format msgid "Display %1 on %2" msgstr "%1 auf %2 anzeigen" #: src/flowparts/start.cpp:27 src/flowparts/start.cpp:37 #: src/flowparts/start.cpp:40 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Start" #: src/flowparts/sub.cpp:37 #, kde-format msgid "Sub" msgstr "Unterprogramm" #: src/flowparts/testpin.cpp:27 src/flowparts/testpin.cpp:37 #, kde-format msgid "Test Pin State" msgstr "Pin-Status prüfen" #: src/flowparts/unary.cpp:27 src/flowparts/unary.cpp:37 #, kde-format msgid "Unary" msgstr "Monadisch" #: src/flowparts/unary.cpp:28 src/flowparts/varassignment.cpp:28 #: src/flowparts/varcomparison.cpp:28 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variablen" #: src/flowparts/unary.cpp:49 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Gegen Uhrzeigersinn drehen" #: src/flowparts/unary.cpp:50 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Im Uhrzeigersinn drehen" #: src/flowparts/unary.cpp:51 #, kde-format msgid "Increment" msgstr "Erhöhen" #: src/flowparts/unary.cpp:52 #, kde-format msgid "Decrement" msgstr "Verringern" #: src/flowparts/varassignment.cpp:27 #, kde-format msgid "Assignment" msgstr "Zuordnung" #: src/flowparts/varassignment.cpp:37 #, kde-format msgid "Variable Assignment" msgstr "Variablenzuordnung" #: src/flowparts/varcomparison.cpp:27 #, kde-format msgid "Comparison" msgstr "Vergleich" #: src/flowparts/varcomparison.cpp:37 #, kde-format msgid "Variable Comparison" msgstr "Variablenvergleich" #: src/flowparts/while.cpp:27 src/flowparts/while.cpp:37 #, kde-format msgid "While" msgstr "While" #: src/flowparts/while.cpp:64 #, kde-format msgid "while %1 %2 %3" msgstr "while %1 %2 %3" #: src/flowparts/writeport.cpp:27 src/flowparts/writeport.cpp:37 #, kde-format msgid "Write to Port" msgstr "Auf Port schreiben" #: src/flowparts/writeport.cpp:43 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Schreiben" #: src/flowparts/writeport.cpp:48 #, kde-format msgctxt "write to port" msgid "to" msgstr "auf" #: src/flowparts/writeport.cpp:61 #, kde-format msgid "Write %1 to %2" msgstr "%1 auf %2 schreiben" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, AsmFormattingWidget) #: src/gui/asmformattingwidget.ui:14 #, kde-format msgid "" "The values control the indentation from the left margin of the various types " "of assembly code." msgstr "" "Mit diesen Werten wird die Quelltext-Einrückung vom linken Rand für " "verschiedene Assemblertypen eingestellt." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox64) #: src/gui/asmformattingwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Output Code Indentation" msgstr "Quelltext-Einrückung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: src/gui/asmformattingwidget.ui:38 #, kde-format msgid "'equ' Value" msgstr "'equ'-Wert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: src/gui/asmformattingwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Instruction Data" msgstr "Parameter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: src/gui/asmformattingwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: src/gui/asmformattingwidget.ui:68 #, kde-format msgid "'equ'" msgstr "'equ'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: src/gui/asmformattingwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Instruction Name" msgstr "Befehl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFormatMBOutput) #: src/gui/asmformattingwidget.ui:162 #, kde-format msgid "&Automatically format Microbe output" msgstr "Microbe-Ausgabe &automatisch formatieren" #: src/gui/colorcombo.cpp:126 src/gui/colorcombo.cpp:181 #, kde-format msgid "Custom..." msgstr "Anpassen ..." #: src/gui/contexthelp.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Provides context-sensitive help relevant to the current editing being " "performed." msgstr "" #: src/gui/contexthelp.cpp:257 src/gui/itemeditor/itemeditor.cpp:151 #, kde-format msgid "No Item Selected" msgstr "Kein Objekt ausgewählt" #: src/gui/contexthelp.cpp:268 src/gui/itemeditor/itemeditor.cpp:113 #, kde-format msgid "Multiple Items" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetBtn) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_pResetButton) #: src/gui/contexthelp.cpp:357 src/gui/contexthelp.cpp:358 #: src/gui/contexthelpwidget.ui:173 src/gui/oscilloscopewidget.ui:157 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Rücksetzen" #: src/gui/contexthelp.cpp:358 #, kde-format msgid "Reset item help to last saved changes?" msgstr "Zuletzt gesicherten Zustand wiederherstellen?" #: src/gui/contexthelp.cpp:381 #, kde-format msgid "Cannot save item description." msgstr "Objektbeschreibung kann nicht gespeichert werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pEditButton) #: src/gui/contexthelpwidget.ui:91 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_pChangeDescriptionsDirectory) #: src/gui/contexthelpwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Context Help Directory" msgstr "Ordner für Kontexthilfe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pChangeDescriptionsDirectory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_pResetButton) #: src/gui/contexthelpwidget.ui:141 src/gui/contexthelpwidget.ui:176 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pSaveButton) #: src/gui/contexthelpwidget.ui:183 #, kde-format msgid "S&ave" msgstr "&Speichern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/gui/createsubprojectwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Subproject Details" msgstr "Teilprojekt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/gui/createsubprojectwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Target File:" msgstr "Zieldatei:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: src/gui/createsubprojectwidget.ui:48 src/gui/newpinmappingwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_typeCombo) #: src/gui/createsubprojectwidget.ui:64 #, kde-format msgid "Library" msgstr "Bibliothek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReuseSameViewForOutput) #: src/gui/generaloptionswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Reuse the same output view for code generation" msgstr "Das gleiche Ausgabefenster für Codegenerierung benutzen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_GridColor) #: src/gui/generaloptionswidget.ui:52 #, kde-format msgid "The grid color in the work area." msgstr "Die Rasterfarbe im Arbeitsfenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_GridColor) #: src/gui/generaloptionswidget.ui:55 #, kde-format msgid "Grid Colour" msgstr "Rasterfarbe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGrid) #: src/gui/generaloptionswidget.ui:62 #, kde-format msgid "Show &grid:" msgstr "&Raster anzeigen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #: src/gui/generaloptionswidget.ui:85 #, kde-format msgid "" "Maximum undo steps for work area. This does not apply to text documents - " "that is configurable separately under Configure Editor." msgstr "" "Anzahl der widerrufbaren Arbeitsschritte. Dies betrifft nicht den Textedior, " "dieser wird separat unter \"Editor einrichten\" konfiguriert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/gui/generaloptionswidget.ui:88 #, kde-format msgid "Maximum undo steps for work area:" msgstr "Anzahl der widerrufbaren Arbeitsschritte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowVoltageBars) #: src/gui/generaloptionswidget.ui:98 #, kde-format msgid "Show voltage bars &on electronic components" msgstr "&Spannungsanzeigen an elektronischen Bauelementen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowVoltageColor) #: src/gui/generaloptionswidget.ui:105 #, kde-format msgid "Color the wires to match the voltage" msgstr "Spannung durch farbige Netze visualisieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateWires) #: src/gui/generaloptionswidget.ui:115 #, kde-format msgid "Animate wires to show the current or power flow" msgstr "Stromfluss durch animierte Netze visualisieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox21) #: src/gui/generaloptionswidget.ui:125 #, kde-format msgid "Display Refresh Rate" msgstr "Aktualisierungsrate der Anzeige" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: src/gui/generaloptionswidget.ui:152 #, kde-format msgid "Refresh rate:" msgstr "Aktualisierungsrate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, refreshRateLabel) #: src/gui/generaloptionswidget.ui:162 #, kde-format msgid "Medium (50 FPS)" msgstr "Mittel (50 fps)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_2) #: src/gui/generaloptionswidget.ui:180 #, kde-format msgid "" "This is the number of times per second that the work area view is updated; a " "compromise between CPU usage and smoothness of display." msgstr "" "Anzahl der Aktualisierungen der Arbeitsfläche pro Sekunde, ein Kompromiss " "zwischen CPU Auslastung und Anzeigekomfort" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: src/gui/generaloptionswidget.ui:202 #, kde-format msgid "Convenience" msgstr "Komfort" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RestoreDocumentsOnStartup) #: src/gui/generaloptionswidget.ui:208 #, kde-format msgid "Restore opened doc&uments on startup" msgstr "Geöffnete &Dokumente nach dem Start wiederherstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RaiseItemSelectors) #: src/gui/generaloptionswidget.ui:215 #, kde-format msgid "Raise the &appropriate item selector on creating a new document" msgstr "" "Zuständiges &Bauteilfenster öffnen, wenn ein neues Dokument erstellt wird" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RaiseMessagesLog) #: src/gui/generaloptionswidget.ui:222 #, kde-format msgid "Raise the &Messages log when compiling" msgstr "Fenster mit &Ausgabemeldungen beim Kompilieren öffnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:32 #, kde-format msgid "Radix (-r):" msgstr "Zahlensystem (Basis) (-r)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:42 #, kde-format msgid "Warning level (-w):" msgstr "Warnungsstufe (-w)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:52 src/gui/linkeroptionswidget.ui:69 #, kde-format msgid "Hex Format (-a):" msgstr "Hex-Format (-a):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCase) #: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:62 #, kde-format msgid "" "All user defined symbols and macros are case sensitive. This option makes " "them case insensitive." msgstr "" "Alle benutzerdefinierten Symbole und Makros beachten Groß-/Kleinschreibung. " "Mit dieser Option wird Groß-/Kleinschreibung ignoriert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCase) #: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:65 #, kde-format msgid "Ign&ore case (-i)" msgstr "Groß/Kleinschreibung ignorieren (-i)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_DosFormat) #: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:72 #, kde-format msgid "" "By default, gpasm generates hex files using ISO format. However, some device " "programmers required a DOS formatted file. This option will cause gpasm to " "generate a DOS formatted hex file. " msgstr "" "Normalerweise generiert GPASM HEX-Dateien im ISO-Format. Mit dieser Option " "wird das DOS-Format verwendet, welches von einigen Programmiergeräten " "gefordert wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DosFormat) #: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:75 #, kde-format msgid "Generate DOS-formatted hex file (-&n)" msgstr "DOS-formatierte Hex-Datei erstellen (-&n)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_pHexFormat) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_HexFormat) #: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:104 src/gui/linkeroptionswidget.ui:29 #, kde-format msgid "" "GPASM supports inhx8m, inhx8s, inhx16, and inhx32 hex file formats. This " "option controls which hex file format is used." msgstr "" "GPASM unterstützt inhx8m, inhx8s, inhx16 und inhx32 HEX.Formate. Mit dieser " "Option wird das benutzte Format gewählt." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_pHexFormat) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HexFormat) #: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:108 src/gui/linkeroptionswidget.ui:33 #, kde-format msgid "inhx32" msgstr "inhx32" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_pHexFormat) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HexFormat) #: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:113 src/gui/linkeroptionswidget.ui:38 #, kde-format msgid "inhx8m" msgstr "inhx8m" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_pHexFormat) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HexFormat) #: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:118 src/gui/linkeroptionswidget.ui:43 #, kde-format msgid "inhx8s" msgstr "inhx8s" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_pHexFormat) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HexFormat) #: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:123 src/gui/linkeroptionswidget.ui:48 #, kde-format msgid "inhx16" msgstr "inhx16" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Radix) #: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:138 src/gui/symbolviewer.cpp:114 #, kde-format msgid "Decimal" msgstr "Dezimal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Radix) #: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:143 src/gui/symbolviewer.cpp:112 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "Binär" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Radix) #: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:148 src/gui/symbolviewer.cpp:113 #, kde-format msgid "Octal" msgstr "Oktal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Radix) #: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:153 src/gui/symbolviewer.cpp:115 #, kde-format msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadezimal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_GpasmWarningLevel) #: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:167 #, kde-format msgid "" "This sets the threshold of messages displayed in the log view.
  • \"All" "\" will display all output - information, warnings and errors.
  • \"Warnings" "\" will suppress messages.
  • \"Errors\" will suppress both messages and " "warnings.
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_GpasmWarningLevel) #: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:171 #, kde-format msgid "All" msgstr "Alles" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_GpasmWarningLevel) #: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:176 #, kde-format msgid "Warnings" msgstr "Warnungen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_GpasmWarningLevel) #: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:181 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "Fehler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: src/gui/gpasmsettingswidget.ui:237 src/gui/sdccoptionswidget.ui:449 #, kde-format msgid "Other options:" msgstr "Weitere Optionen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_gplink_link_shared) #: src/gui/gplinksettingswidget.ui:26 #, kde-format msgid "Link with shared libraries (&use this with new SDCC)" msgstr "" #: src/gui/itemeditor/componentmodelwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Filter here..." msgstr "Hier filtern ..." #: src/gui/itemeditor/componentmodelwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Clear filter" msgstr "Filter zurücksetzen" #: src/gui/itemeditor/componentmodelwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Enter space-separated terms to filter the component library." msgstr "" #: src/gui/itemeditor/componentmodelwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Select a predefined component configuration from this list." msgstr "" #: src/gui/itemeditor/itemeditor.cpp:46 #, kde-format msgid "" "This allows editing of advanced properties of the selected item(s). Right " "click on the picture of the item to set the orientation." msgstr "" "Hier lassen sich erweiterte Einstellungen des ausgewählten Objekts " "vornehmen. Die Ausrichtung lässt sich auch per Rechtsklick ändern." #: src/gui/itemeditor/itemeditor.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

Shows properties associated with the currently selected item(s).
Select a property to change its value. If multiple items are selected with " "different values then the property will appear greyed out, use \"Merge " "Properties\" to make them the same.
Select \"Defaults\" to set all " "properties to their default values" msgstr "" #: src/gui/itemeditor/itemeditor.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Change the orientation of the selected item by selecting the appropriate " "button" msgstr "Ändert die Ausrichtung des ausgewählten Objekts" #: src/gui/itemeditor/propertyeditor.cpp:171 #: src/gui/itemeditor/propertyeditorinput.cpp:216 #: src/gui/itemeditor/propertyeditoritem.cpp:110 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/gui/itemeditor/propertyeditor.cpp:176 #: src/gui/itemeditor/propertyeditorinput.cpp:221 #: src/gui/itemeditor/propertyeditoritem.cpp:115 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nein" #: src/gui/itemeditor/propertyeditor.cpp:255 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Parameter" #: src/gui/itemeditor/propertyeditor.cpp:285 #, kde-format msgid "Undo changes" msgstr "Rückgängig" #: src/gui/itemeditor/propertyeditorfile.cpp:35 #, kde-format msgid " ... " msgstr " ... " #: src/gui/itemeditor/propertyeditorfile.cpp:52 #, kde-format msgid "Choose File" msgstr "Datei auswählen" #: src/gui/itemselector.cpp:65 src/gui/itemselector.cpp:425 #, kde-format msgid "Component" msgstr "Komponente" #: src/gui/itemselector.cpp:271 #, kde-format msgid "Remove %1" msgstr "%1 entfernen" #: src/gui/itemselector.cpp:418 #, kde-format msgid "" "Add components to the circuit diagram by dragging them into the circuit." "

To add more than one component of the same type, doubleclick on a " "component, and click repeatedly in the circuit to place the component. Right " "click to stop placement.

Some components (such as subcircuits) can be " "removed by right clicking on the item and selecting \"Remove\"." msgstr "" #: src/gui/itemselector.cpp:458 #, kde-format msgid "" "Add FlowPart to the FlowCode document by dragging them there.

To add " "more than one FlowPart of the same type, doubleclick on a FlowPart, and " "click repeatedly in the FlowChart to place the component. Right click to " "stop placement." msgstr "" #: src/gui/itemselector.cpp:460 #, kde-format msgid "Flow Part" msgstr "Flussblock" #: src/gui/itemselector.cpp:491 #, kde-format msgid "Add mechanical parts to the mechanics work area by dragging them there." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/gui/linkeroptionswidget.ui:56 #, kde-format msgid "Library Directory (-I):" msgstr "Bibliotheksordner (-I):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOutputMap) #: src/gui/linkeroptionswidget.ui:79 #, kde-format msgid "&Output a map file (-m)" msgstr "map Datei ausgeben (-m)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: src/gui/linkeroptionswidget.ui:86 #, kde-format msgid "Linker Script (-s):" msgstr "Linker Script (-s):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/gui/linkeroptionswidget.ui:102 #, kde-format msgid "Other:" msgstr "Weitere:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: src/gui/linkeroptionswidget.ui:116 #, kde-format msgid "Link libraries inside project" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: src/gui/logicwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Logic Symbol Shapes:" msgstr "Logiksymbole:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LogicSymbolShapes) #: src/gui/logicwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Distinctive" msgstr "US" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LogicSymbolShapes) #: src/gui/logicwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Rectangular" msgstr "EU" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: src/gui/logicwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Input" msgstr "Eingang" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDoubleNumInput, kcfg_LogicRisingTrigger) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #: src/gui/logicwidget.ui:63 src/gui/logicwidget.ui:126 #, kde-format msgid "Required voltage level before the input will be considered high." msgstr "Beim Überschreiten dieser Spannung wird der Eingang als High erkannt." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KDoubleNumInput, kcfg_LogicRisingTrigger) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KDoubleNumInput, kcfg_LogicFallingTrigger) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KDoubleNumInput, kcfg_LogicOutputHigh) #: src/gui/logicwidget.ui:72 src/gui/logicwidget.ui:110 #: src/gui/logicwidget.ui:170 #, kde-format msgid " V" msgstr " V" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDoubleNumInput, kcfg_LogicFallingTrigger) #: src/gui/logicwidget.ui:88 src/gui/logicwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Required voltage level before an input will be considered low." msgstr "Beim Unterschreiten dieser Spannung wird der Eingang als Low erkannt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/gui/logicwidget.ui:91 #, kde-format msgid "Falling Trigger Threshold:" msgstr "Ausschaltschwelle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/gui/logicwidget.ui:129 #, kde-format msgid "Rising Trigger Threshold:" msgstr "Einschaltschwelle:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDoubleNumInput, kcfg_LogicOutputHigh) #: src/gui/logicwidget.ui:148 src/gui/logicwidget.ui:161 #, kde-format msgid "Voltage level for high on logic components." msgstr "Spannungspegel für High Zustand." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/gui/logicwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Output High:" msgstr "Ausgangsspannung High:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, kcfg_LogicOutputHighImpedance) #: src/gui/logicwidget.ui:186 src/gui/logicwidget.ui:212 #, kde-format msgid "This is the output impedance when the output is high." msgstr "Das ist der Ausgangswiderstand, wenn der Ausgang High ist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/gui/logicwidget.ui:189 #, kde-format msgid "High Output Impedance:" msgstr "Ausgangswiderstand High:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, kcfg_LogicOutputLowImpedance) #: src/gui/logicwidget.ui:199 src/gui/logicwidget.ui:234 #, kde-format msgid "This is the output impedance when the output is low." msgstr "Das ist der Ausgangswiderstand, wenn der Ausgang Low ist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: src/gui/logicwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Low Output Impedance:" msgstr "Ausgangswiderstand Low" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_LogicOutputLowImpedance) #: src/gui/logicwidget.ui:240 #, kde-format msgid "Floating" msgstr "Erdfrei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: src/gui/logicwidget.ui:264 #, kde-format msgid "" "Here, you can configure the behaviour of logic components.\n" "\n" "These values will apply to all components, apart from the PIC, whose pins' " "impedances depend on the pin in use." msgstr "" "Hier können Sie das Verhalten der logischen Bauelemente einstellen.\n" "\n" "Diese Werte betreffen alle Bauteile außer dem PIC, dessen " "Anschlusswiderstände von der Pinkonfiguration abhängen." #. i18n("Clear All"), this, SLOT(clear()) ); // 2018.12.07 #: src/gui/logview.cpp:130 #, kde-format msgid "Clear All" msgstr "Alles löschen" #: src/gui/microselectwidget.cpp:30 #, kde-format msgid "Microprocessor" msgstr "Mikroprozessor" #: src/gui/microselectwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Family" msgstr "Familie" #: src/gui/microselectwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Micro" msgstr "Bezeichnung" #: src/gui/microsettingsdlg.cpp:55 src/picitem.cpp:325 #, kde-format msgid "PIC Settings" msgstr "PIC-Einstellungen" #: src/gui/microsettingsdlg.cpp:65 #, kde-format msgid "This dialog allows editing of the initial properties of the PIC" msgstr "" "Mit diesem Dialog lassen sich die internen PIC Einstellungen konfigurieren." #: src/gui/microsettingsdlg.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Edit the initial value of the ports here. For each binary number, the order " "from right-to-left is pins 0 through 7.

The \"Type (TRIS)\" edit " "shows the initial input/output state of the ports; 1 represents an input, " "and 0 an output.

The \"State (PORT)\" edit shows the initial high/low " "state of the ports; 1 represents a high, and 0 a low." msgstr "" "Bestimmen Sie den Anfangsstatus der Ports hier. Die binären Werte " "entsprechen von rechts nach links Pin 0 bis 7.

Die \"Typ (TRIS)\" " "Eingabefenster zeigen die Anfangsfunktionen (Eingang/Ausgang) der Ports. 1 " "steht für Eingang, 0 für Ausgang.

Die \"Status (PORT)\" " "Eingabefenster zeigen den Anfangszustand (high/low) der Ports. 1 steht für " "high, 0 für low." #: src/gui/microsettingsdlg.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Edit the initial value of the variables here.

Note that the value of " "the variable can only be in the range 0->255. These variables will be " "initialized before any other code is executed." msgstr "" "Bestimmen Sie die Anfangswerte der Variablen hier.

Beachten Sie, " "dass nur Werte im Bereich 0->255 gültig sind. Diese Variablen werden noch " "vor dem Programmstart initialisiert." #. i18n( "the type", "Type (TRIS register):" ); #: src/gui/microsettingsdlg.cpp:104 #, kde-format msgid "Type (TRIS register):" msgstr "Konfiguration (TRIS Register; E:1, A:0):" #: src/gui/microsettingsdlg.cpp:105 #, kde-format msgid "State (PORT register):" msgstr "Status (PORT register; H:1, L:0):" #: src/gui/microsettingsdlg.cpp:129 #, kde-format msgid "Variable name" msgstr "Variablenname" #: src/gui/microsettingsdlg.cpp:130 #, kde-format msgid "Variable value" msgstr "Variablenwert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/gui/microsettingsdlg.cpp:259 src/gui/newpinmappingwidget.ui:48 #, kde-format msgid "New Pin Mapping" msgstr "Neue Pin-Zuordnung" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pinMapAdd) #: src/gui/microsettingsdlg.cpp:261 src/gui/microsettingswidget.ui:132 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: src/gui/microsettingsdlg.cpp:326 #, kde-format msgid "New Pin Map Name" msgstr "Neuer Name" #: src/gui/microsettingsdlg.cpp:443 #, kde-format msgid "Invalid variable value: %1" msgstr "Ungültiger Variablenwert: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/gui/microsettingswidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Tip: Toggle the initial state (high/low) of a pin by clicking its picture.\n" "Drag it to set the type (input/output)." msgstr "" "Tip: Klicken Sie auf den Pin, um seinen Startwert (High/Low) zu wechseln.\n" "Ziehen Sie ihn, um seine Startkonfiguration (Eingang/Ausgang) zu wechseln." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pinMapRemove) #: src/gui/microsettingswidget.ui:109 src/projectmanager.cpp:1144 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pinMapModify) #: src/gui/microsettingswidget.ui:139 #, kde-format msgid "Modif&y" msgstr "Bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pinMapRename) #: src/gui/microsettingswidget.ui:146 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: src/gui/newfiledlg.cpp:51 src/ktechlab.cpp:529 #, kde-format msgid "New File" msgstr "Neue Datei" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, NewFileWidget) #: src/gui/newfilewidget.ui:20 #, kde-format msgid "" "Select the type of file you wish to create.
\n" "

\n" "Pic Program
\n" "Creates a new PIC program, with flow chart editor. Select the target device " "for your program below.\n" "

\n" "Circuit
\n" "Creates a new circuit, with drag and drop editor. Real time simulation of " "the circuit occurs automatically." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/gui/newfilewidget.ui:72 #, kde-format msgid "New File Details" msgstr "Neue Dateieigenschaften" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: src/gui/newfilewidget.ui:82 #, kde-format msgid "File Type:" msgstr "Dateityp:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addToProjectCheck) #: src/gui/newfilewidget.ui:129 #, kde-format msgid "&Add to project" msgstr "&Dem Projekt hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/gui/newpinmappingwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, nameEdit) #: src/gui/newpinmappingwidget.ui:91 #, kde-format msgid "" "The variable name of the pin mapping - this must be a valid Microbe variable " "name." msgstr "" "Der Variablenname der Pinzuordnung - dies muss ein gültiger Microbe " "Variablenname sein." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeCombo) #: src/gui/newpinmappingwidget.ui:110 #, kde-format msgid "Keypad (4x3)" msgstr "Tastenfeld (4x3)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeCombo) #: src/gui/newpinmappingwidget.ui:115 #, kde-format msgid "Keypad (4x4)" msgstr "Tastenfeld (4x4)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: src/gui/newprojectwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Final location:" msgstr "Zielordner:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel) #: src/gui/newprojectwidget.ui:33 #, kde-format msgid "/" msgstr "/" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/gui/newprojectwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Ordner:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/gui/newprojectwidget.ui:74 #, kde-format msgid "New Project Details" msgstr "Neue Projekteigenschaften" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: src/gui/newprojectwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Project Name:" msgstr "Projektname:" #: src/gui/oscilloscope.cpp:342 #, kde-format msgid "Oscilloscope" msgstr "Oszilloskop" #: src/gui/oscilloscopeview.cpp:132 #, kde-format msgid "Framerate" msgstr "Bildfrequenz" #. i18n("%1 fps", QString::number(num)), num); // 2018.12.07 #. fpsMenu.setItemChecked( num, num == m_fps); #: src/gui/oscilloscopeview.cpp:146 #, kde-format msgid "%1 fps" msgstr "%1 fps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/gui/oscilloscopewidget.ui:71 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, displayDirectCheck) #: src/gui/outputmethodwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Displa&y directly" msgstr "Direk&t anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, saveFileCheck) #: src/gui/outputmethodwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Sa&ve to file" msgstr "&In Datei speichern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loadFileCheck) #: src/gui/outputmethodwidget.ui:73 #, kde-format msgid "Load File in &New View" msgstr "Datei in &neuer Ansicht öffnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addToProjectCheck) #: src/gui/outputmethodwidget.ui:80 #, kde-format msgid "&Add to Project" msgstr "Dem Projekt &hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton) #: src/gui/picprogrammerconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "&Add ..." msgstr "&Hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton) #: src/gui/picprogrammerconfigwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Re&move" msgstr "L&öschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: src/gui/picprogrammerconfigwidget.ui:62 src/gui/programmerwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Program:" msgstr "Programm:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pProgrammerDescription) #: src/gui/picprogrammerconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "(Program Description)" msgstr "(Programmbeschreibung)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: src/gui/picprogrammerconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Initialization:" msgstr "Initialisierung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/gui/picprogrammerconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "Read:" msgstr "Lesen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/gui/picprogrammerconfigwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Write:" msgstr "Schreiben:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/gui/picprogrammerconfigwidget.ui:154 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The following strings will be replaced when the command is run:\n" "

    \n" "
  • %port - Port that the programmer is connected to
  • \n" "
  • %device - PIC device
  • \n" "
  • %file - File to read from or write to
  • \n" "
" msgstr "" "Die folgenden Platzhalter stehen zur Verfügung:\n" "
    \n" "
  • %port - Schnittstelle, an der das Programmiergerät angeschlossen " "ist
  • \n" "
  • %device - PIC Baustein
  • \n" "
  • %file - Quell- bzw. Zieldatei
  • \n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: src/gui/picprogrammerconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "Erase:" msgstr "Löschen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: src/gui/picprogrammerconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Verify:" msgstr "Verifizieren:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: src/gui/picprogrammerconfigwidget.ui:187 #, kde-format msgid "Blank Check:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/gui/picprogrammerconfigwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Default port:" msgstr "Standardschnittstelle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/gui/processingoptionswidget.ui:49 #, kde-format msgid "Output File:" msgstr "Ausgabedatei:" #: src/gui/programmerdlg.cpp:39 src/gui/settingsdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "PIC Programmer" msgstr "PIC-Programmiergerät" #: src/gui/programmerdlg.cpp:44 #, kde-format msgid "Burn" msgstr "Brennen" #: src/gui/projectdlgs.cpp:50 #, kde-format msgid "New Project" msgstr "Neues Projekt" #: src/gui/projectdlgs.cpp:126 #, kde-format msgid "Create Subproject" msgstr "Teilprojekt erstellen" #: src/gui/projectdlgs.cpp:180 #, kde-format msgid "Linker Options" msgstr "Linker-Optionen" #: src/gui/projectdlgs.cpp:319 #, kde-format msgid "Processing Options" msgstr "Optionen werden verarbeitet" #. i18n("Bold"), "format-text-bold", Qt::CTRL + Qt::Key_B, 0, 0, ac, "format_bold" ); #: src/gui/richtexteditor.cpp:68 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Fett" #. i18n("Italic"), "format-text-italic", Qt::CTRL + Qt::Key_I, 0, 0, ac, "format_italic" ); #: src/gui/richtexteditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #. i18n("Underline"), "format-text-underline", Qt::CTRL + Qt::Key_U, 0, 0, ac, "format_underline" ); #: src/gui/richtexteditor.cpp:86 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" #. i18n("List"), "unsorted_list", Qt::CTRL + Qt::Key_L, 0, 0, ac, "format_list" ); #: src/gui/richtexteditor.cpp:95 #, kde-format msgid "List" msgstr "Aufzählung" #. i18n("Text Alignment") ); #: src/gui/richtexteditor.cpp:108 src/gui/richtexteditor.cpp:118 #, kde-format msgid "Text Alignment" msgstr "Ausrichtung" #. i18n("Align Left"), Qt::AlignLeft ); #: src/gui/richtexteditor.cpp:122 #, kde-format msgid "Align Left" msgstr "Links ausrichten" #. i18n("Align Center"), Qt::AlignHCenter ); #: src/gui/richtexteditor.cpp:124 #, kde-format msgid "Align Center" msgstr "Zentrieren" #. i18n("Align Right"), Qt::AlignRight ); #: src/gui/richtexteditor.cpp:126 #, kde-format msgid "Align Right" msgstr "Rechts ausrichten" #. i18n("Align Block"), Qt::AlignJustify ); #: src/gui/richtexteditor.cpp:128 #, kde-format msgid "Align Block" msgstr "Blocksatz" #. i18n("Text Vertical Alignment") ); #: src/gui/richtexteditor.cpp:137 src/gui/richtexteditor.cpp:146 #, kde-format msgid "Text Vertical Alignment" msgstr "Vertikal ausrichten" #: src/gui/richtexteditor.cpp:150 #, kde-format msgid "Superscript" msgstr "Hochgestellt" #. i18n("Superscript"), QTextCharFormat::AlignSuperScript ); #: src/gui/richtexteditor.cpp:152 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n("Normal"), QTextCharFormat::AlignNormal ); #: src/gui/richtexteditor.cpp:154 #, kde-format msgid "Subscript" msgstr "Tiefgestellt" #. i18n("Text Color..."), pm, 0, this, SLOT(textColor()), ac, "format_color" ); #: src/gui/richtexteditor.cpp:163 #, kde-format msgid "Text Color..." msgstr "Textfarbe ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, xGroupBox) #: src/gui/scopescreenwidget.ui:26 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/gui/scopescreenwidget.ui:36 #, kde-format msgid "Intervals" msgstr "Intervalle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/gui/scopescreenwidget.ui:91 #, kde-format msgid "Ticks per Interval" msgstr "Samples pro Intervall" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/gui/scopescreenwidget.ui:137 #, kde-format msgid "Offset (ticks)" msgstr "Offset (Samples)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Ge&neral" msgstr "Allgemei&n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_nostdlib) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:42 #, kde-format msgid "Do not search in the standard librar&y directory (--nostdlib)" msgstr "Nicht im Standardbibliotheks-Ordner suchen (--nostdlib)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_nostdinc) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Don't search in the standard include directory (--nostdinc)" msgid "Do not search in the standard include directory (--nostdinc)" msgstr "Nicht im standard include Ordner suchen (--nostdinc)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_less_pedantic) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:59 #, kde-format msgid "Disa&ble pedantic warnings (--less-pedantic)" msgstr "Unkritische Warnungen ausblenden (--less-pedantic)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_std_c89) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:66 #, kde-format msgid "" "Follow the C89 standard and disable SDCC features that conflict with the " "standard." msgstr "" "Benutzt C89 Standard und deaktiviert die SDCC-Funktionen, die den Standard " "verletzen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_std_c89) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:69 #, kde-format msgid "Use C&89 standard only (--std-c89)" msgstr "Nur C&89 Standard benutzen (--std-c89)" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_std_c89) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:72 #, kde-format msgid "Alt+8" msgstr "Alt+8" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_std_c99) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:82 #, kde-format msgid "" "Follow the C99 standard and disable SDCC features that conflict with the " "standard (incomplete support)." msgstr "" "Benutzt C99 Standard und deaktiviert die SDCC Funktionen, die den Standard " "verletzen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_std_c99) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:85 #, kde-format msgid "Use C&99 standard only (--std-c99)" msgstr "Nur C&99 Standard benutzen (--std-c99)" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_std_c99) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:88 #, kde-format msgid "Alt+9" msgstr "Alt+9" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_use_non_free) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:98 #, kde-format msgid "Use non-free licensed libraries and header files (--use-non-free)" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, code_generation) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:122 #, kde-format msgid "Code Gener&ation" msgstr "Code Generierung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_stack_auto) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:131 #, kde-format msgid "" "All functions in the source file will be compiled as reentrant, i.e. the " "parameters and local variables will be allocated on the stack. If this " "option is used all source files in the project should be compiled with this " "option. It automatically implies -int-long-reent and -float-reent." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_stack_auto) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:134 #, kde-format msgid "Stack auto&matic variables (--stack-auto)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_int_long_reent) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:144 #, kde-format msgid "" "Integer (16 bit) and long (32 bit) libraries have been compiled as " "reentrant. Note by default these libraries are compiled as non-reentrant." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_int_long_reent) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:147 #, kde-format msgid "Integer li&braries were compiled as reentrant (--int-long-reent)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_float_reent) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:154 #, kde-format msgid "Floating point library is compiled as reentrant." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_float_reent) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:157 #, kde-format msgid "Floating point librar&y was compiled as reentrant (--float-reent)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_fommit_frame_pointer) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:164 #, kde-format msgid "Leave out the frame pointer (--fommit-frame-pointer)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_no_xinit_opt) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:174 #, kde-format msgid "" "Will not memcpy initialized data from code space into xdata space. This " "saves a few bytes in code space if you do not have initialized data." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_no_xinit_opt) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:177 #, kde-format msgid "Do not memcpy initialized &xram from code (--no-xinit-opt)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_all_callee_saves) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:184 #, kde-format msgid "Callee will &always save registers used (--all-callee-saves)" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, optimization) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:208 #, kde-format msgid "&Optimization" msgstr "&Optimierung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_nooverlay) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:214 #, kde-format msgid "" "The compiler will not overlay parameters and local variables of any " "function, see section Parameters and local variables for more details." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_nooverlay) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:217 #, kde-format msgid "Disable overlaying leaf function &auto variables (--nooverlay)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_nogcse) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:224 #, kde-format msgid "Disable the GCSE optimization (--nogcse)" msgstr "GCSE-Optimierung deaktivieren (--nogcse)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_nolabelopt) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:234 #, kde-format msgid "Will not optimize labels (makes the dumpfiles more readable)." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_nolabelopt) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:237 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disable the GCSE optimization (--nogcse)" msgid "Disable label optimi&zation (--nolabelopt)" msgstr "GCSE-Optimierung deaktivieren (--nogcse)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_noinvariant) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:244 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disable the GCSE optimization (--nogcse)" msgid "Disable optimization of invariants (--noinvariant)" msgstr "GCSE-Optimierung deaktivieren (--nogcse)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_noinduction) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:254 #, kde-format msgid "Disable loop variable induction (--noinduction)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_no_peep) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:264 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disable the GCSE optimization" msgid "Disable peep-hole optimization." msgstr "GCSE-Optimierung deaktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_no_peep) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:267 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disable the GCSE optimization (--nogcse)" msgid "Disable peep-hole optimization (--&no-peep)" msgstr "GCSE-Optimierung deaktivieren (--nogcse)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_noloopreverse) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:274 #, kde-format msgid "Will not do loop reversal optimization." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_noloopreverse) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:277 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disable the GCSE optimization (--nogcse)" msgid "Disable loop reverse optimization (--noloopreverse)" msgstr "GCSE-Optimierung deaktivieren (--nogcse)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_opt_code_size) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:287 #, kde-format msgid "" "The compiler will optimize code generation towards compact code, possibly at " "the expense of code speed." msgstr "" "Der Compiler wird den Code auf Größe optimieren, möglicherweise zu Lasten " "der Geschwindigkeit." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_opt_code_size) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:290 #, kde-format msgid "Opti&mize for compact code (--opt-code-size)" msgstr "Opti&mieren für kompakten Code (--opt-code-size)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_opt_code_speed) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:297 #, kde-format msgid "" "The compiler will optimize code generation towards fast code, possibly at " "the expense of code size." msgstr "" "Der Compiler wird den Code auf Geschwindigkeit optimieren, möglicherweise zu " "Lasten der Größe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_opt_code_speed) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:300 #, kde-format msgid "&Optimize for fast code (--opt-code-speed)" msgstr "&Optimieren für schnellen Code (--opt-code-speed)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_peep_asm) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:307 #, kde-format msgid "" "Pass the inline assembler code through the peep hole optimizer. This can " "cause unexpected changes to inline assembler code, please go through the " "peephole optimizer rules defined in the source file tree '/peeph." "def' before using this option." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_peep_asm) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:310 #, kde-format msgid "Ena&ble inline assembly peephole optimization (--peep-asm)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_nojtbound) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:317 #, kde-format msgid "Do not generate boundary check for &jump tables (--nojtbound)" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pic16_specific) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:341 #, kde-format msgid "PIC&16 Specific" msgstr "PIC&16 Spezifisch" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_nodefaultlibs) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:347 #, kde-format msgid "Do not use default libraries (--nodefaultlibs)" msgstr "Keine Standardbibliotheken verwenden (--nodefaultlibs)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_pno_banksel) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:357 #, kde-format msgid "Do not generate BANKSEL directives (--pno-banksel)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_pstack_model_large) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:367 #, kde-format msgid "Use large stac&k model (--pstack-model=large)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_debug_xtra) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:374 #, kde-format msgid "Show more debug info in assembl&y output (--debug-xtra)" msgstr "Erweiterte Debug Informationen im Assemblercode (--debug-xtra)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_denable_peeps) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:381 #, kde-format msgid "E&xplicit enable of peepholes (--denable-peeps)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_calltree) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:388 #, kde-format msgid "Du&mp call tree in .calltree file (--calltree)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_fstack) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:395 #, kde-format msgid "Ena&ble stack optimizations (--fstack)" msgstr "Stack Optimierungen (--fstack)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_optimize_goto) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:402 #, kde-format msgid "Try to use conditional BRA instead of GOTO (--optimi&ze-goto)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_optimize_cmp) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:409 #, kde-format msgid "Try to optimize some compares (--optimize-cmp)" msgstr "Versuche Vergleiche zu optimieren (--optimize-cmp)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SDCC_optimize_df) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:419 #, kde-format msgid "Thorough data flow analysis (resource intensive) (--optimize-df)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, installPrefixLabel) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:475 #, kde-format msgid "SDCC install prefix:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_SDCC_install_prefix) #: src/gui/sdccoptionswidget.ui:482 #, kde-format msgid "Location where SDCC in installed. Empty for system default." msgstr "" #: src/gui/settingsdlg.cpp:120 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/gui/settingsdlg.cpp:120 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Allgemeine Optionen" #: src/gui/settingsdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "Programmer" msgstr "Programmiergerät" #: src/gui/settingsdlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Formatter" msgstr "Formatierung" #: src/gui/settingsdlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Assembly Formatter" msgstr "Assembler Formatierung" #: src/gui/settingsdlg.cpp:123 #, kde-format msgid "Electronic Logic Values" msgstr "Logikgatter" #: src/gui/settingsdlg.cpp:172 #, kde-format msgid "Lowest (%1 FPS)" msgstr "Niedrigste (%1 FPS)" #: src/gui/settingsdlg.cpp:175 #, kde-format msgid "Low (%1 FPS)" msgstr "Langsam (%1 FPS)" #: src/gui/settingsdlg.cpp:178 #, kde-format msgid "Medium (%1 FPS)" msgstr "Mittel (%1 FPS)" #: src/gui/settingsdlg.cpp:181 #, kde-format msgid "High (%1 FPS)" msgstr "Schnell (%1 FPS)" #: src/gui/settingsdlg.cpp:184 #, kde-format msgid "Highest (%1 FPS)" msgstr "Höchste (%1 FPS)" #: src/gui/settingsdlg.cpp:187 #, kde-format msgid "Unknown value" msgstr "Unbekannter Wert" #: src/gui/settingsdlg.cpp:209 #, kde-format msgid "%1 cannot be found.
" msgstr "%1 wurde nicht gefunden.
" #: src/gui/settingsdlg.cpp:211 #, kde-format msgid "%1 found: %2
" msgstr "%1 gefunden: %2
" #: src/gui/settingsdlg.cpp:263 #, kde-format msgid "Remove programmer configuration \"%1\"?" msgstr "Konfiguration für \"%1\" entfernen?" #: src/gui/settingsdlg.cpp:264 #, kde-format msgid "Remove \"%1\"" msgstr "„%1“ entfernen" #: src/gui/settingsdlg.cpp:288 #, kde-format msgid "Configuration Name" msgstr "Befehlsname" #: src/gui/symbolviewer.cpp:108 #, kde-format msgid "Value radix:" msgstr "Zahlensystem" #. i18n("Automatic"), "", 0, this, SLOT(slotSetRoutingAuto()), ac, "routing_mode_auto" ); #: src/icnview.cpp:40 src/icnview.cpp:69 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #. i18n("Manual"), "", 0, this, SLOT(slotSetRoutingManual()), ac, "routing_mode_manual" ); #: src/icnview.cpp:49 src/icnview.cpp:72 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manuell" #. i18n("Connection Routing Mode"), "pencil", 0, 0, 0, ac, "routing_mode" ); #: src/icnview.cpp:60 src/icnview.cpp:66 #, kde-format msgid "Connection Routing Mode" msgstr "Routing-Modus" #: src/icnview.cpp:126 #, kde-format msgid "Manual connection routing enabled." msgstr "Manuelles Routen aktiviert." #: src/icnview.cpp:126 #, kde-format msgid "Automatic connection routing enabled." msgstr "Automatisches Routen aktiviert." #: src/itemdocument.cpp:94 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: src/itemdocument.cpp:862 #, kde-format msgid "Crop image" msgstr "Bild zuschneiden" #: src/itemdocument.cpp:871 #, kde-format msgid "PNG Image" msgstr "PNG-Grafik" #: src/itemdocument.cpp:871 #, kde-format msgid "BMP Image" msgstr "BMP-Grafik" #: src/itemdocument.cpp:871 #, kde-format msgid "SVG Image" msgstr "SVG-Grafik" #: src/itemdocument.cpp:875 src/itemdocument.cpp:913 src/itemdocument.cpp:919 #: src/itemdocument.cpp:926 #, kde-format msgid "Export As Image" msgstr "Als Grafik exportieren" #: src/itemdocument.cpp:913 #, kde-format msgid "SVG export is sub-functional" msgstr "SVG-Export ist noch nicht ausgereift" #: src/itemdocument.cpp:919 #, kde-format msgid "Unknown extension, please select one from the filter list." msgstr "Unbekannte Erweiterung, bitte wählen Sie eine aus der Filterliste." #: src/itemdocument.cpp:926 #, kde-format msgid "There is nothing to crop" msgstr "Es gibt nichts zu begrenzen" #: src/itemdocument.cpp:994 #, kde-format msgid "Export failed" msgstr "Exportieren fehlgeschlagen" #: src/itemdocument.cpp:994 #, kde-format msgid "Image Export" msgstr "Grafikexport" #: src/itemdocumentdata.cpp:115 src/projectmanager.cpp:793 #, kde-format msgid "Could not open %1 for reading" msgstr "%1 kann nicht zum Lesen geöffnet werden" #: src/itemdocumentdata.cpp:137 src/projectmanager.cpp:810 #, kde-format msgid "" "Could not parse XML:\n" "%1" msgstr "" "Das XML-Dokument kann nicht eingelesen werden:\n" "%1" #: src/itemdocumentdata.cpp:185 #, kde-format msgid "Could not open '%1' for writing. Check that you have write permissions" msgstr "" "„%1“ kann nicht zum Schreiben geöffnet werden. Bitte prüfen Sie die " "Zugriffsrechte" #: src/itemdocumentdata.cpp:185 #, kde-format msgid "Saving File" msgstr "Datei wird gespeichert" #: src/itemlibrary.cpp:137 #, kde-format msgid "" "This help item does not yet exist for the %1 language. Help out with " "KTechlab by creating one via the \"Edit\" button." msgstr "" #: src/itemlibrary.cpp:556 #, kde-format msgid "Could not open item descriptions file \"%1\" for writing." msgstr "" "Bauteilbeschreibungsdatei \"%1\" kann nicht zum Schreiben geöffnet werden." #. i18n("Cancel"), i18n("Cancel the current operation"), Qt::Key_Escape, itemDocument, SLOT(cancelCurrentOperation()) ); #. pAccel->readSettings(); // TODO what does this do? #: src/itemview.cpp:66 src/projectmanager.cpp:1144 src/viewcontainer.cpp:584 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #. i18n("Delete"), "edit-delete", Qt::Key_Delete, itemDocument, SLOT(deleteSelection()), ac, "edit_delete" ); #: src/itemview.cpp:74 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #. i18n("Export as Image..."), 0, 0, itemDocument, SLOT(exportToImage()), ac, "file_export_image"); #: src/itemview.cpp:82 #, kde-format msgid "Export as Image..." msgstr "Als Bild exportieren ..." #. i18n("Align Horizontally"), 0, 0, itemDocument, SLOT(alignHorizontally()), ac, "align_horizontally" ); #: src/itemview.cpp:91 #, kde-format msgid "Align Horizontally" msgstr "Horizontal anordnen" #. i18n("Align Vertically"), 0, 0, itemDocument, SLOT(alignVertically()), ac, "align_vertically" ); #: src/itemview.cpp:98 #, kde-format msgid "Align Vertically" msgstr "Vertikal anordnen" #. i18n("Distribute Horizontally"), 0, 0, itemDocument, SLOT(distributeHorizontally()), ac, "distribute_horizontally" ); #: src/itemview.cpp:105 #, kde-format msgid "Distribute Horizontally" msgstr "Horizontal verteilen" #. i18n("Distribute Vertically"), 0, 0, itemDocument, SLOT(distributeVertically()), ac, "distribute_vertically" ); #: src/itemview.cpp:112 #, kde-format msgid "Distribute Vertically" msgstr "Vertikal verteilen" #. i18n("Draw"), "paintbrush", 0, 0, 0, ac, "edit_draw" ); #: src/itemview.cpp:122 src/itemview.cpp:128 #, kde-format msgid "Draw" msgstr "Zeichnen" #. i18n("Raise Selection"), "object-order-raise", Qt::Key_PageUp, itemDocument, SLOT(raiseZ()), ac, "edit_raise" ); #: src/itemview.cpp:143 #, kde-format msgid "Raise Selection" msgstr "Im Vordergrund" #. i18n("Lower Selection"), "object-order-lower", Qt::Key_PageDown, itemDocument, SLOT(lowerZ()), ac, "edit_lower" ); #: src/itemview.cpp:151 #, kde-format msgid "Lower Selection" msgstr "Im Hintergrund" #: src/itemview.cpp:632 src/itemview.cpp:641 #, kde-format msgid "Left click to add. Right click to resume normal editing" msgstr "Linksklick zum Zufügen, Rechtsklick um weiterzumachen" #: src/itemview.cpp:635 #, kde-format msgid "Click and hold to start drawing." msgstr "Klicken und festhalten um Zeichnung zu starten." #: src/itemview.cpp:644 #, kde-format msgid "Right click to cancel the connector" msgstr "Rechtsklick um Verbindung zu beenden" #: src/katemdi.cpp:487 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: src/katemdi.cpp:492 #, kde-format msgid "Make Non-Persistent" msgstr "Ausblenden ermöglichen" #: src/katemdi.cpp:492 #, kde-format msgid "Make Persistent" msgstr "Ausblenden verhindern" #: src/katemdi.cpp:495 #, kde-format msgid "Move To" msgstr "Verschieben nach" #. i18n("Left Sidebar"),0); // 2018.11.22 #: src/katemdi.cpp:499 #, kde-format msgid "Left Sidebar" msgstr "Navigationsbereich links" #. i18n("Right Sidebar"),1); // 2018.11.22 #: src/katemdi.cpp:503 #, kde-format msgid "Right Sidebar" msgstr "Navigationsbereich rechts" #. i18n("Top Sidebar"),2); // 2018.11.22 #: src/katemdi.cpp:507 #, kde-format msgid "Top Sidebar" msgstr "Navigationsbereich oben" #. i18n("Bottom Sidebar"),3); // 2018.11.22 #: src/katemdi.cpp:511 #, kde-format msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Navigationsbereich unten" #: src/ktechlab.cpp:213 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Projekt" #: src/ktechlab.cpp:221 #, kde-format msgid "Components" msgstr "Bauelemente" #: src/ktechlab.cpp:233 #, kde-format msgid "Flow Parts" msgstr "Flussblöcke" #. i18n("Mechanics"), "ktechlab_mechanics", 0, this, SLOT(slotFileNewMechanics()), ac, "newfile_mechanics" ))->plug( p->menu() ); #. "ktechlab_mechanics" -- for the future #: src/ktechlab.cpp:242 src/ktechlab.cpp:565 #: src/mechanics/mechanicsdocument.cpp:28 #, kde-format msgid "Mechanics" msgstr "Konstruktionen" #. i18n: ectx: ToolBar (itemEditorTB) #: src/ktechlab.cpp:251 src/ktechlabcircuitui.rc:33 #: src/ktechlabflowcodeui.rc:27 src/ktechlabmechanicsui.rc:7 #, kde-format msgid "Item Editor" msgstr "Bauteiloptionen" #: src/ktechlab.cpp:258 #, kde-format msgid "Context Help" msgstr "Kontexthilfe" #: src/ktechlab.cpp:265 #, kde-format msgid "Messages" msgstr "Meldungen" #: src/ktechlab.cpp:273 #, kde-format msgid "Symbol Viewer" msgstr "Symbolbetrachter" #: src/ktechlab.cpp:284 #, kde-format msgid "Scope Screen (Very Rough)" msgstr "Oszilloskop (Baustelle)" #: src/ktechlab.cpp:523 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Neu" #. i18n("C source"), "text-x-csrc", 0, this, SLOT(slotFileNewC()), ac, "newfile_c" ))->plug( p->menu() ); #: src/ktechlab.cpp:540 #, kde-format msgid "C source" msgstr "C-Quellcode" #. i18n("FlowCode"), "application-x-flowcode", 0, this, SLOT(slotFileNewFlowCode()), ac, "newfile_flowcode" ))->plug( p->menu() ); #: src/ktechlab.cpp:556 src/languages/flowcode.cpp:28 #, kde-format msgid "FlowCode" msgstr "FlussCode" #: src/ktechlab.cpp:584 #, kde-format msgid "Open Recent" msgstr "Zuletzt geöffnete Projekte" #. i18n("New Project..."), "window-new", 0, pm, SLOT(slotNewProject()), ac, "project_new" ); #: src/ktechlab.cpp:594 #, kde-format msgid "New Project..." msgstr "Neues Projekt ..." #. i18n("Open Project..."), "project-open", 0, pm, SLOT(slotOpenProject()), ac, "project_open" ); #: src/ktechlab.cpp:601 #, kde-format msgid "Open Project..." msgstr "Projekt öffnen ..." #. i18n("Open &Recent Project..."), 0, ProjectManager::self(), SLOT(slotOpenProject(const KUrl&)), ac, "project_open_recent" ); #: src/ktechlab.cpp:608 #, kde-format msgid "Open &Recent Project..." msgstr "&Zuletzt geöffnete Projekte ..." #. i18n("Export to Makefile..."), "document-export", 0, pm, SLOT(slotExportToMakefile()), ac, "project_export_makefile" ); #: src/ktechlab.cpp:614 #, kde-format msgid "Export to Makefile..." msgstr "Als Makefile exportieren" #. i18n("Create Subproject..."), 0, 0, pm, SLOT(slotCreateSubproject()), ac, "project_create_subproject" ); #: src/ktechlab.cpp:621 #, kde-format msgid "Create Subproject..." msgstr "Teilprojekt erstellen ..." #. i18n("Add Existing File..."), "document-open", 0, pm, SLOT(slotAddFile()), ac, "project_add_existing_file" ); #: src/ktechlab.cpp:628 #, kde-format msgid "Add Existing File..." msgstr "Existierende Datei hinzufügen ..." #. i18n("Add Current File..."), "document-import", 0, pm, SLOT(slotAddCurrentFile()), ac, "project_add_current_file" ); #: src/ktechlab.cpp:635 #, kde-format msgid "Add Current File..." msgstr "Aktuelle Datei hinzufügen ..." #. i18n("Close Project"), "window-close", 0, pm, SLOT(slotCloseProject()), ac, "project_close" ); #: src/ktechlab.cpp:644 #, kde-format msgid "Close Project" msgstr "Projekt schließen" #. i18n("Remove from Project"), "edit-delete", 0, pm, SLOT(slotRemoveSelected()), ac, "project_remove_selected" ); #: src/ktechlab.cpp:651 #, kde-format msgid "Remove from Project" msgstr "Von Projekt entfernen" #. i18n("Insert Existing File..."), "document-open", 0, pm, SLOT(slotSubprojectAddExistingFile()), ac, "subproject_add_existing_file" ); #: src/ktechlab.cpp:658 #, kde-format msgid "Insert Existing File..." msgstr "Existierende Datei einfügen ..." #. i18n("Insert Current File..."), "document-import", 0, pm, SLOT(slotSubprojectAddCurrentFile()),ac, "subproject_add_current_file" ); #: src/ktechlab.cpp:665 #, kde-format msgid "Insert Current File..." msgstr "Aktuelle Datei einfügen ..." #. i18n("Linker Options..."), "configure", 0, pm, SLOT(slotSubprojectLinkerOptions()), ac, "project_item_linker_options" ); #: src/ktechlab.cpp:672 #, kde-format msgid "Linker Options..." msgstr "Linker-Optionen ..." #. i18n("Build..."), "launch", 0, pm, SLOT(slotItemBuild()), ac, "project_item_build" ); #: src/ktechlab.cpp:679 #, kde-format msgid "Build..." msgstr "Erstellen ..." #. i18n("Upload..."), "convert_to_pic", 0, pm, SLOT(slotItemUpload()), ac, "project_item_upload" ); #: src/ktechlab.cpp:686 #, kde-format msgid "Upload..." msgstr "Hochladen ..." #. i18n("Processing Options..."), "configure", 0, pm, SLOT(slotItemProcessingOptions()), ac, "project_item_processing_options" ); #: src/ktechlab.cpp:693 #, kde-format msgid "Processing Options..." msgstr "Optionen werden verarbeitet ..." #. i18n("Split View Left/Right"), "view-split-left-right", Qt::CTRL|Qt::SHIFT|Qt::Key_L, this, SLOT(slotViewSplitLeftRight()), ac, "view_split_leftright" ); #: src/ktechlab.cpp:702 #, kde-format msgid "Split View Left/Right" msgstr "Ansicht links/rechts teilen" #. i18n("Split View Top/Bottom"), "view-split-top-bottom", Qt::CTRL|Qt::SHIFT|Qt::Key_T, this, SLOT(slotViewSplitTopBottom()), ac, "view_split_topbottom" ); #: src/ktechlab.cpp:709 #, kde-format msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Ansicht oben/unten teilen" #. i18n("Run Simulation"), "media-playback-start", Qt::Key_F10, 0, 0, ac, "simulation_run" ); #: src/ktechlab.cpp:716 #, kde-format msgid "Run Simulation" msgstr "Simulation starten" #: src/ktechlab.cpp:721 #, kde-format msgid "Pause Simulation" msgstr "Simulation anhalten" #: src/ktechlab.cpp:743 #, kde-format msgid "Internals" msgstr "Intervalle" #: src/ktechlab.cpp:744 #, kde-format msgid "Square Wave" msgstr "Rechtecksignal" #: src/ktechlab.cpp:745 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1-Way Switch" msgid "2-Way Switch" msgstr "%1 poliger Schalter" #: src/ktechlab.cpp:746 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1-Way Switch" msgid "3-Way Switch" msgstr "%1 poliger Schalter" #: src/ktechlab.cpp:748 #, kde-format msgid "LRC" msgstr "LRC" #: src/ktechlab.cpp:749 #, kde-format msgid "Resistors in Parallel" msgstr "Parallelschaltung von Widerständen" #: src/ktechlab.cpp:750 #, kde-format msgid "Resistors in Series" msgstr "Reihenschaltung von Widerständen" #: src/ktechlab.cpp:751 #, kde-format msgid "Voltage Divider" msgstr "Spannungsteiler" #: src/ktechlab.cpp:752 #, kde-format msgid "Full Wave Rectifier" msgstr "Vollweggleichrichter" #: src/ktechlab.cpp:753 #, kde-format msgid "Half Wave Rectifier" msgstr "Zweiweggleichrichter" #: src/ktechlab.cpp:755 #, kde-format msgid "AND" msgstr "UND" #: src/ktechlab.cpp:756 #, kde-format msgid "NAND" msgstr "NAND" #: src/ktechlab.cpp:757 #, kde-format msgid "NOR" msgstr "NOR" #: src/ktechlab.cpp:758 #, kde-format msgid "OR" msgstr "ODER" #: src/ktechlab.cpp:759 #, kde-format msgid "Decoupler" msgstr "Impedanzwandler" #: src/ktechlab.cpp:760 #, kde-format msgid "Inverting Amplifier" msgstr "Invertierender Verstärker" #: src/ktechlab.cpp:761 #, kde-format msgid "Noninverting Amplifier" msgstr "Nichtinvertierender Verstärker" #: src/ktechlab.cpp:762 #, kde-format msgid "Instrumentation Amplifier" msgstr "Instrumentenverstärker" #: src/ktechlab.cpp:763 #, kde-format msgid "Astable Multivibrator" msgstr "Astabiler Multivibrator" #: src/ktechlab.cpp:765 #, kde-format msgid "Schmitt Trigger" msgstr "Schmitt-Trigger" #: src/ktechlab.cpp:766 #, kde-format msgid "Switch" msgstr "Schalter" #: src/ktechlab.cpp:1083 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/ktechlab.cpp:1088 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/ktechlab.cpp:1091 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Erneut laden" #: src/ktechlab.cpp:1094 #, kde-format msgid "Close All Others" msgstr "Alle anderen schließen" #: src/ktechlab.cpp:1268 #, kde-format msgid "Intel Hex" msgstr "Intel HEX" #: src/ktechlab.cpp:1272 src/ktechlab.cpp:1275 src/projectmanager.cpp:965 #, kde-format msgid "Open Location" msgstr "Ordner öffnen" #: src/ktechlab.cpp:1440 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Beenden ..." #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/ktechlabcircuitui.rc:5 src/ktechlabflowcodeui.rc:4 #: src/ktechlabitemviewui.rc:24 src/ktechlabkateui.rc:54 #: src/ktechlabtextui.rc:14 src/ktechlabui.rc:36 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: Menu (routing_mode_menu) #: src/ktechlabcircuitui.rc:8 src/ktechlabflowcodeui.rc:7 #, kde-format msgid "Routing Mode" msgstr "Routing-Modus" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/ktechlabitemviewui.rc:5 src/ktechlabkateui.rc:5 src/ktechlabtextui.rc:5 #: src/ktechlabui.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/ktechlabitemviewui.rc:10 src/ktechlabkateui.rc:14 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/ktechlabitemviewui.rc:17 src/ktechlabkateui.rc:30 src/ktechlabui.rc:10 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: ToolBar (toolsToolBar) #: src/ktechlabitemviewui.rc:33 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Extras" #. i18n: ectx: Menu (codefolding) #: src/ktechlabkateui.rc:44 #, kde-format msgid "&Code Folding" msgstr "&Code-Ausblendung" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/ktechlabkateui.rc:92 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: ectx: ToolBar (toolsToolBar) #: src/ktechlabkateui.rc:115 src/ktechlabtextui.rc:81 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: Menu (debug) #: src/ktechlabtextui.rc:52 #, kde-format msgid "&Debug" msgstr "&Debug" #. i18n: ectx: ToolBar (debugTB) #: src/ktechlabtextui.rc:89 #, kde-format msgid "Debugger" msgstr "Debugger" #. i18n: ectx: Menu (project) #: src/ktechlabui.rc:20 #, kde-format msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #. i18n: ectx: Menu (examples) #: src/ktechlabui.rc:44 #, kde-format msgid "Examples" msgstr "Beispiele" #. i18n: ectx: Menu (examples_555) #: src/ktechlabui.rc:46 #, kde-format msgid "555s" msgstr "555s" #. i18n: ectx: Menu (examples_basic) #: src/ktechlabui.rc:49 #, kde-format msgid "Basic" msgstr "Grundlagen" #. i18n: ectx: Menu (examples_diodes) #: src/ktechlabui.rc:52 #, kde-format msgid "Diodes" msgstr "Dioden" #. i18n: ectx: Menu (examples_jfets) #: src/ktechlabui.rc:55 #, kde-format msgid "JFETs" msgstr "JFETs" #. i18n: ectx: Menu (examples_matrix_disp_driver) #: src/ktechlabui.rc:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Matrix Display Driver" msgid "Matrix Display Drivers" msgstr "Matrix Display Treiber" #. i18n: ectx: Menu (examples_mosfets) #: src/ktechlabui.rc:61 #, kde-format msgid "MOSFETs" msgstr "MOSFETs" #. i18n: ectx: Menu (examples_transistors) #: src/ktechlabui.rc:64 #, kde-format msgid "Transistors" msgstr "Transistoren" #. i18n: ectx: Menu (examples_opamps) #: src/ktechlabui.rc:67 #, kde-format msgid "Opamps" msgstr "Operationsverstärker" #: src/languages/flowcode.cpp:30 #, kde-format msgid "*** Microbe generation successful ***" msgstr "*** Microbe-Generierung erfolgreich ***" #: src/languages/flowcode.cpp:31 #, kde-format msgid "*** Microbe generation failed ***" msgstr "*** Microbe-Generierung fehlgeschlagen ***" #: src/languages/flowcode.cpp:183 #, kde-format msgid "Warning: Floating connection for %1" msgstr "Warnung: Schwebende Verbindung für %1" #: src/languages/flowcode.cpp:201 #, kde-format msgid "" "KTechlab was unable to find the \"Start\" part.\n" "This must be included as the starting point for your program." msgstr "" "KTechlab kann keinen \"Start\"-Block finden.\n" "Jedes Programm muss mit solch einem Block beginnen." #: src/languages/gpasm.cpp:27 #, kde-format msgid "*** Assembly successful ***" msgstr "*** Assemblieren erfolgreich ***" #: src/languages/gpasm.cpp:28 #, kde-format msgid "*** Assembly failed ***" msgstr "*** Assemblieren fehlgeschlagen ***" #: src/languages/gpasm.cpp:121 #, kde-format msgid "Assembly failed. Please check you have gputils installed." msgstr "" "Assemblieren fehlgeschlagen. Bitte prüfen Sie, ob \"gputils\" installiert " "ist." #: src/languages/gpdasm.cpp:27 #, kde-format msgid "*** Disassembly successful ***" msgstr "*** Disassemblieren erfolgreich ***" #: src/languages/gpdasm.cpp:28 #, kde-format msgid "*** Disassembly failed ***" msgstr "*** Disassemblieren fehlgeschlagen ***" #: src/languages/gpdasm.cpp:51 #, kde-format msgid "Disassembly failed. Please check you have gputils installed." msgstr "" "Disassemblieren fehlgeschlagen. Bitte prüfen Sie, ob \"gputils\" installiert " "ist." #: src/languages/gplib.cpp:22 #, kde-format msgid "*** Archiving successful ***" msgstr "*** Archivierung erfolgreich ***" #: src/languages/gplib.cpp:23 #, kde-format msgid "*** Archiving failed ***" msgstr "*** Archivierung fehlgeschlagen ***" #: src/languages/gplib.cpp:49 src/languages/gplink.cpp:161 #, kde-format msgid "Linking failed. Please check you have gputils installed." msgstr "" "Linken fehlgeschlagen. Bitte prüfen Sie, ob \"gputils\" installiert ist." #: src/languages/gplink.cpp:30 #, kde-format msgid "*** Linking successful ***" msgstr "*** Linken erfolgreich ***" #: src/languages/gplink.cpp:31 #, kde-format msgid "*** Linking failed ***" msgstr "*** Linken fehlgeschlagen ***" #: src/languages/languagemanager.cpp:52 #, kde-format msgid "" "These messages show the output of language-related functionality such as " "compiling and assembling.

For error messages, clicking on the line " "will automatically open up the file at the position of the error." msgstr "" #: src/languages/microbe.cpp:28 src/languages/sdcc.cpp:28 #, kde-format msgid "*** Compilation failed ***" msgstr "*** Kompilierung fehlgeschlagen ***" #: src/languages/microbe.cpp:29 src/languages/sdcc.cpp:27 #, kde-format msgid "*** Compilation successful ***" msgstr "*** Kompilierung erfolgreich ***" #: src/languages/microbe.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Assembly failed. Please check you have KTechlab installed properly (\"microbe" "\" could not be started)." msgstr "" "Assemblieren fehlgeschlagen. Bitte prüfen Sie, ob KTechlab korrekt " "installiert ist (\"microbe\" konnte nicht gestartet werden)." #: src/languages/picprogrammer.cpp:71 src/languages/picprogrammer.cpp:83 #: src/languages/picprogrammer.cpp:95 src/languages/picprogrammer.cpp:106 #: src/languages/picprogrammer.cpp:117 src/languages/picprogrammer.cpp:128 #: src/languages/picprogrammer.cpp:140 src/languages/picprogrammer.cpp:153 #: src/languages/picprogrammer.cpp:164 src/languages/picprogrammer.cpp:175 #: src/languages/picprogrammer.cpp:186 #, kde-format msgid "Supported programmers: %1" msgstr "Unterstützte Programmieradapter: %1" #: src/languages/picprogrammer.cpp:72 src/languages/picprogrammer.cpp:96 #: src/languages/picprogrammer.cpp:129 #, kde-format msgid "
Interface: Serial Port" msgstr "
Schnittstelle: Seriell" #: src/languages/picprogrammer.cpp:84 src/languages/picprogrammer.cpp:107 #: src/languages/picprogrammer.cpp:154 src/languages/picprogrammer.cpp:165 #: src/languages/picprogrammer.cpp:176 src/languages/picprogrammer.cpp:187 #, kde-format msgid "
Interface: Parallel Port" msgstr "
Schnittstelle: Parallel" #: src/languages/picprogrammer.cpp:118 #, kde-format msgid "
Interface: USB Port" msgstr "
Schnittstelle: USB" #: src/languages/picprogrammer.cpp:141 #, kde-format msgid "
Interface: Serial Port and Parallel Port" msgstr "
Schnittstelle: Seriell und Parallel" #: src/languages/picprogrammer.cpp:367 #, kde-format msgid "*** Programming successful ***" msgstr "*** Programmieren erfolgreich ***" #: src/languages/picprogrammer.cpp:368 #, kde-format msgid "*** Programming failed ***" msgstr "*** Programmieren fehlgeschlagen ***" #: src/languages/processchain.cpp:61 #, kde-format msgid "Building: %1" msgstr "Erstellen: %1" #: src/languages/sdcc.cpp:42 #, kde-format msgid "Could not find PIC with ID \"%1\"." msgstr "PIC mit ID \"%1\" wurde nicht gefunden." #: src/languages/sdcc.cpp:152 #, kde-format msgid "Compilation failed. Please check you have sdcc installed." msgstr "" "Kompilierung fehlgeschlagen. Bitte prüfen Sie, ob \"sdcc\" installiert ist." #: src/mechanics/chassiscircular2.cpp:35 src/mechanics/chassiscircular2.cpp:46 #, kde-format msgid "Circular 2-Wheel Chassis" msgstr "" #: src/mechanics/chassiscircular2.cpp:36 #, kde-format msgid "Chassis'" msgstr "" #: src/mechanics/mechanicsitem.cpp:41 #, kde-format msgid "Mass" msgstr "Masse" #: src/mechanics/mechanicsitem.cpp:49 #, kde-format msgid "Moment of Inertia" msgstr "Trägheitsmoment" #: src/picitem.cpp:263 #, kde-format msgid "Advanced..." msgstr "Erweitert ..." #: src/projectmanager.cpp:425 #, kde-format msgid "Do not know how to build \"%1\" (output URL is empty)." msgstr "" #: src/projectmanager.cpp:436 #, kde-format msgid "Do not know how to build \"%1\" (library does not exist in project)." msgstr "" #: src/projectmanager.cpp:466 #, kde-format msgid "Do not know how to build \"%1\" (unknown output type)." msgstr "" #: src/projectmanager.cpp:850 #, kde-format msgid "Project could not be saved to \"%1\"" msgstr "Projekt konnte nicht nach \"%1\" gespeichert werden" #: src/projectmanager.cpp:850 #, kde-format msgid "Saving Project" msgstr "Projekt wird gespeichert" #: src/projectmanager.cpp:913 #, kde-format msgid "" "Displays the list of files in the project.\n" "To open or close a project, use the \"Project\" menu. Right click on a file " "to remove it from the project" msgstr "" #: src/projectmanager.cpp:916 #, kde-format msgid "Project Manager" msgstr "Projektmanager" #: src/projectmanager.cpp:963 #, kde-format msgid "KTechlab Project" msgstr "KTechlab-Projekt" #: src/projectmanager.cpp:1144 #, kde-format msgid "Do you really want to remove \"%1\"?" msgstr "Möchten Sie \"%1\" wirklich löschen?" #: src/projectmanager.cpp:1144 #, kde-format msgid "Remove Project File?" msgstr "Projektdatei entfernen?" #: src/textdocument.cpp:88 #, kde-format msgid "Failed to create editor" -msgstr "" +msgstr "Editor kann nicht erstellt werden" #: src/textdocument.cpp:101 #, kde-format msgid "Failed to create MarkInterface" -msgstr "" +msgstr "MarkInterface kann nicht erstellt werden" #: src/textdocument.cpp:668 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/textdocument.cpp:823 #, kde-format msgid "Unknown code type." msgstr "Unbekannter Code-Typ" #: src/textdocument.cpp:823 src/textdocument.cpp:827 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot debug" msgstr "Kann nicht debuggen" #: src/textdocument.cpp:827 #, fuzzy, kde-format msgid "Cannot debug hex." msgstr "Kann HEX nicht debuggen." #. i18n("Format Assembly Code"), "", Qt::Key_F12, textDocument, SLOT(formatAssembly()), ac, "format_asm" ); #: src/textview.cpp:88 #, kde-format msgid "Format Assembly Code" msgstr "Assemblercode formatieren" #. i18n("Set &Breakpoint"), 0, 0, this, SLOT(toggleBreakpoint()), ac, "debug_toggle_breakpoint" ); #: src/textview.cpp:100 src/textview.cpp:490 #, kde-format msgid "Set &Breakpoint" msgstr "&Haltepunkt setzen" #. i18n("Run"), "debug-run", 0, textDocument, SLOT(debugRun()), ac, "debug_run" ); #: src/textview.cpp:107 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Ausführen" #. i18n("Stop"), "process-stop", 0, textDocument, SLOT(debugStop()), ac, "debug_stop" ); #: src/textview.cpp:121 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Anhalten" #. i18n("Step Over"), "debug-step-over", 0, textDocument, SLOT(debugStepOver()), ac, "debug_step_over" ); #: src/textview.cpp:136 #, kde-format msgid "Step Over" msgstr "Über Funktion" #. i18n("Step Out"), "debug-step-out", 0, textDocument, SLOT(debugStepOut()), ac, "debug_step_out" ); #: src/textview.cpp:143 #, kde-format msgid "Step Out" msgstr "Aus Funktion" #: src/textview.cpp:471 #, kde-format msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Zeile: %1 Spalte: %2 " #: src/textview.cpp:488 #, kde-format msgid "Clear &Breakpoint" msgstr "&Haltepunkt entfernen" #: src/variant.cpp:103 #, kde-format msgid "True" msgstr "Ja" #: src/variant.cpp:103 #, kde-format msgid "False" msgstr "Nein" #: src/viewcontainer.cpp:286 #, kde-format msgid "(empty)" msgstr "(leer)" #: src/viewcontainer.cpp:579 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Dokument öffnen" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Verwerfen" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hilfe" #~ msgid "Libkatepart not available for constructing editor" #~ msgstr "Libkatepart nicht verfügbar, bitte prüfen Sie ihre Installation." #~ msgid "Initial Port Settings" #~ msgstr "Initiale Port-Einstellungen" #~ msgid "Initial Variable Values" #~ msgstr "Initiale Variablenwerte" #~ msgid "Pin Map Definitions" #~ msgstr "Pinzuordnungen" #~ msgid "Output Method" #~ msgstr "Ausgabemethode" #~ msgid "Output File Options" #~ msgstr "Ausgabedateioptionen" #~ msgid "Programmer Configuration" #~ msgstr "Konfiguration" #~ msgid "Commands" #~ msgstr "Kommandos" #~ msgid "Asm Formatting" #~ msgstr "Asm Formatierung" #~ msgid "Gpasm Settings" #~ msgstr "Gpasm Einstellungen" #, fuzzy #~| msgid "Gpasm Settings" #~ msgid "Gplink Settings" #~ msgstr "Gpasm Einstellungen" #~ msgid "PIC Programmer Config" #~ msgstr "PIC Programmiergeräteinstellungen" #~ msgid "SDCC Options" #~ msgstr "SDCC Optionen" #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Textfarbe" #~ msgid "write to port" #~ msgstr "Schreibe auf Port" #~ msgid "read from port to x" #~ msgstr "Lese von Port nach x" #~ msgid "for x = 1 to" #~ msgstr "for x = 1 to" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Überschreibe" #~ msgid "Cancel the current operation" #~ msgstr "Operation abbrechen" #~ msgid "Crop image to program parts" #~ msgstr "Grafik auf Programmteil reduzieren" #~ msgid "Crop image to circuit components" #~ msgstr "Grafik auf Schaltung reduzieren" #~ msgid "Alt+A" #~ msgstr "Alt+A" #~ msgid "Alt+M" #~ msgstr "Alt+M" #~ msgid "Alt+Y" #~ msgstr "Alt+Y" #~ msgid "Alt+B" #~ msgstr "Alt+B" #~ msgid "Alt+X" #~ msgstr "Alt+X" #~ msgid "Alt+Z" #~ msgstr "Alt+Z" #~ msgid "Alt+N" #~ msgstr "Alt+N" #~ msgid "Alt+O" #~ msgstr "Alt+O" #~ msgid "Alt+J" #~ msgstr "Alt+J" #~ msgid "Alt+K" #~ msgstr "Alt+K" #~ msgid "Alt+U" #~ msgstr "Alt+U" #~ msgid "Alt+G" #~ msgstr "Alt+G" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Thomas Winkel" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "mail@thomas-winkel.de" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-pim/ktimetracker.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-pim/ktimetracker.po (revision 1549541) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-pim/ktimetracker.po (revision 1549542) @@ -1,1879 +1,1880 @@ # Matthias Kalle Dalheimer , 1998. # Thomas Diehl , 2002. # Stephan Johach , 2003. # Gregor Zumstein , 2003, 2004, 2005. # Stefan Winter , 2003, 2005, 2006. # Stephan Johach , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2019. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktimetracker\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-20 03:15+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-02 14:02+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-14 11:47+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n("Exporting to CSV..."), i18n("Cancel"), #. 0, static_cast(2 * storage()->tasksModel()->getAllTasks().size()), m_tasksWidget, nullptr); #. dialog.setAutoClose(true); #. dialog.setWindowTitle(i18nc("@title:window", "Export Progress")); #. #. if (storage()->tasksModel()->getAllTasks().size() > 1) { #. dialog.show(); #. } #: src/csvexportdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export as CSV" msgstr "Als CSV-Datei &exportieren" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combodecimalminutes) #: src/csvexportdialog.cpp:124 src/csvexportdialog.ui:170 #, kde-format msgctxt "format to display times" msgid "Decimal" msgstr "Dezimal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combosessiontimes) #: src/csvexportdialog.cpp:143 src/csvexportdialog.ui:189 #, kde-format msgid "Session Times" msgstr "Sitzungszeiten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboalltasks) #: src/csvexportdialog.cpp:144 src/csvexportdialog.ui:198 #, kde-format msgid "All Tasks" msgstr "Alle Aufgaben" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CSVExportDialog) #: src/csvexportdialog.ui:14 #, kde-format msgid "CSV Export" msgstr "CSV-Export" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpPreview) #: src/csvexportdialog.ui:26 #, kde-format msgid "Export Preview" msgstr "Exportvorschau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnToClipboard) #: src/csvexportdialog.ui:50 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSaveAs) #: src/csvexportdialog.ui:60 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpReportType) #: src/csvexportdialog.ui:75 #, kde-format msgid "Report Type" msgstr "Berichttyp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTimesCsv) #: src/csvexportdialog.ui:81 #, kde-format msgid "Times as CSV" msgstr "Zeiten als CSV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHistoryCsv) #: src/csvexportdialog.ui:91 #, kde-format msgid "History as CSV" msgstr "Verlauf als CSV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTimesText) #: src/csvexportdialog.ui:98 #, kde-format msgid "Times as Text" msgstr "Zeiten als Text" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpDateRange) #: src/csvexportdialog.ui:111 #, kde-format msgid "" "An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled " "when reporting on totals." msgstr "" "Datumsbereich (inkl. Start- und End-Datum), um den Verlauf auf der Zeitkarte " "anzuzeigen. Diese Einstellung ist nicht aktiv, wenn die Gesamtzeiten " "angezeigt werden." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpDateRange) #: src/csvexportdialog.ui:114 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Datumsbereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/csvexportdialog.ui:120 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Von:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: src/csvexportdialog.ui:143 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Bis:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combodecimalminutes) #: src/csvexportdialog.ui:175 #, kde-format msgid "Hours:Minutes" msgstr "Stunden:Minuten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combosessiontimes) #: src/csvexportdialog.ui:184 #, kde-format msgid "All Times" msgstr "Alle Zeiten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboalltasks) #: src/csvexportdialog.ui:203 #, kde-format msgid "Only Selected" msgstr "Nur ausgewählte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpDelimiter) #: src/csvexportdialog.ui:217 #, kde-format msgid "The character used to separate one field from another in the output." msgstr "" "Das Zeichen, das zur Darstellung der Trennung der Felder in der Ausgabe " "verwendet wird." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpDelimiter) #: src/csvexportdialog.ui:220 #, kde-format msgid "Delimiter" msgstr "Trennzeichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioComma) #: src/csvexportdialog.ui:226 #, kde-format msgid "Comma" msgstr "Komma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSemicolon) #: src/csvexportdialog.ui:236 #, kde-format msgid "Semicolon" msgstr "Semikolon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioOther) #: src/csvexportdialog.ui:243 #, kde-format msgctxt "user can set an user defined delimiter" msgid "Other:" msgstr "Weitere:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTab) #: src/csvexportdialog.ui:250 #, kde-format msgctxt "tabulator delimiter" msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSpace) #: src/csvexportdialog.ui:257 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Leerzeichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quotesLabel) #: src/csvexportdialog.ui:301 #, kde-format msgid "Quotes:" msgstr "Anführungszeichen:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cboQuote) #: src/csvexportdialog.ui:320 #, kde-format msgid "All fields are quoted in the output." msgstr "Alle Felder werden in Anführungszeichen dargestellt." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboQuote) #: src/csvexportdialog.ui:324 #, kde-format msgid "\"" msgstr "\"" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboQuote) #: src/csvexportdialog.ui:329 #, kde-format msgid "'" msgstr "'" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditTaskDialog) #: src/edittaskdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Add/Edit a task" msgstr "Aufgabe hinzufügen/bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tasknamelabel) #: src/edittaskdialog.ui:26 #, kde-format msgid "Task Name:" msgstr "Aufgabenname:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, tasknamelineedit) #: src/edittaskdialog.ui:40 #, kde-format msgid "" "

Enter the name of the task here. You can choose it freely.

\n" "

Example: phone with mother

" msgstr "" "

Geben Sie den Namen der Aufgabe hier ein, es kann ein beliebiger Text " "benutzt werden.

\n" "

Beispiel: Telefonat mit Mutter

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/edittaskdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autotrackinggroupbox) #: src/edittaskdialog.ui:76 #, kde-format msgid "Auto Tracking" msgstr "Automatisches Verfolgen" #: src/export/export.cpp:60 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "„%1“ kann nicht geöffnet werden." #: src/export/totalsastext.cpp:83 #, kde-format msgid "Task Totals" msgstr "Aufgaben-Total" #: src/export/totalsastext.cpp:87 src/model/tasksmodel.cpp:36 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Zeit" #: src/export/totalsastext.cpp:88 src/historydialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Task" msgstr "Aufgabe" #: src/export/totalsastext.cpp:121 #, kde-format msgctxt "total time of all tasks" msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: src/export/totalsastext.cpp:123 #, kde-format msgid "No tasks." msgstr "Keine Aufgaben." #: src/historydialog.cpp:101 #, kde-format msgid "StartTime" msgstr "Beginn" #: src/historydialog.cpp:101 #, kde-format msgid "EndTime" msgstr "Ende" #: src/historydialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/historydialog.cpp:139 #, kde-format msgid "You can change this task's comment, start time and end time." msgstr "" "Sie können den Kommentar, die Start- und die Endzeit für diese Aufgabe " "ändern." #: src/historydialog.cpp:192 src/historydialog.cpp:212 #, kde-format msgid "This is not a valid Date/Time." msgstr "Dies ist keine gültige Zeit/kein gültiges Datum." #: src/historydialog.cpp:266 #, kde-format msgid "Please select a task to delete." msgstr "Bitte wählen Sie eine zu löschende Aufgabe." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, HistoryDialog) #: src/historydialog.ui:14 #, kde-format msgid "Edit History" msgstr "Verlauf bearbeiten" #: src/idletimedetector.cpp:75 #, kde-format msgid "Continue timing. Timing has started at %1" msgstr "Zeitmessung weiterlaufen lassen. Beginn der Zeitmessung: %1" #: src/idletimedetector.cpp:76 #, kde-format msgid "Continue timing." msgstr "Zeitmessung weiterlaufen lassen" #: src/idletimedetector.cpp:78 #, kde-format msgid "Stop timing and revert back to the time at %1." msgstr "Zeitmessung beenden und zurücksetzen auf: %1" #: src/idletimedetector.cpp:79 #, kde-format msgid "Revert timing" msgstr "Zeitmessung zurücksetzen" #: src/idletimedetector.cpp:83 #, kde-format msgid "Desktop has been idle since %1. What do you want to do ?" msgstr "Die Arbeitsfläche wurde seit %1 nicht benutzt. Was möchten Sie tun?" #. i18n: ectx: Menu (clock) #: src/ktimetrackerui.rc:19 #, kde-format msgid "&Clock" msgstr "&Stoppuhr" #. i18n: ectx: Menu (task) #: src/ktimetrackerui.rc:26 #, kde-format msgid "&Task" msgstr "&Aufgabe" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/ktimetrackerui.rc:37 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/ktimetrackerui.rc:42 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: ToolBar (taskToolBar) #: src/ktimetrackerui.rc:51 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Aufgaben" #: src/main.cpp:87 src/model/event.cpp:155 src/model/eventsmodel.cpp:132 #, kde-format msgid "KTimeTracker" msgstr "KDE-Zeiterfassung" #: src/main.cpp:89 #, kde-format msgid "KDE Time tracker tool" msgstr "KDE-Zeiterfassung" #: src/main.cpp:91 #, kde-format msgid "Copyright © 1997-2019 KTimeTracker developers" msgstr "Copyright © 1997–2019 KTimeTracker-Autoren" #: src/main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Potashev" msgstr "Alexander Potashev" #: src/main.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Current Maintainer (since 2019)" msgstr "Aktueller Betreuer seit 2019" #: src/main.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thorsten Stärk" msgstr "Thorsten Stärk" #: src/main.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2006-2012)" msgstr "Betreuer (2006-2012)" #: src/main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Mark Bucciarelli" msgstr "Mark Bucciarelli" #: src/main.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2005-2006)" msgstr "Betreuer (2005-2006)" #: src/main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jesper Pedersen" msgstr "Jesper Pedersen" #: src/main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2000-2005)" msgstr "Betreuer (2000-2005)" #: src/main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sirtaj Singh Kang" msgstr "Sirtaj Singh Kang" #: src/main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Original Author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: src/main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Mathias Soeken" msgstr "Mathias Soeken" #: src/main.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer (in 2007)" msgstr "Entwickler in 2007" #: src/main.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kalle Dalheimer" msgstr "Kalle Dalheimer" #: src/main.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer (1999-2000)" msgstr "Entwickler (1999-2000)" #: src/main.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Allen Winter" msgstr "Allen Winter" #: src/main.cpp:117 src/main.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: src/main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/main.cpp:132 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The iCalendar file to open" msgctxt "@info:shell" msgid "Path or URL to iCalendar file to open." -msgstr "Zu öffnende iCalendar-Datei" +msgstr "Pfad oder URL der iCalendar-Datei, die geöffnet werden soll." #: src/mainwindow.cpp:53 #, kde-format msgid "Configure KTimeTracker..." msgstr "KDE-Zeiterfassung einrichten ..." #: src/model/tasksmodel.cpp:34 #, kde-format msgid "Task Name" msgstr "Name (Aufgabe)" #: src/model/tasksmodel.cpp:35 #, kde-format msgid "Session Time" msgstr "Sitzungszeit" #: src/model/tasksmodel.cpp:37 #, kde-format msgid "Total Session Time" msgstr "Gesamte Sitzungszeit" #: src/model/tasksmodel.cpp:38 #, kde-format msgid "Total Time" msgstr "Gesamtzeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayPriority) #: src/model/tasksmodel.cpp:39 src/settings/cfgdisplay.ui:89 #, kde-format msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: src/model/tasksmodel.cpp:40 #, kde-format msgid "Percent Complete" msgstr "Prozent beendet" #: src/model/tasksmodel.cpp:189 src/model/tasksmodel.cpp:265 #, kde-format msgid "The task name is what you call the task, it can be chosen freely." msgstr "Dies ist ein frei wählbarer und aussagekräftiger Name für die Aufgabe." #: src/model/tasksmodel.cpp:191 src/model/tasksmodel.cpp:267 #, kde-format msgid "" "The session time is the time since you last chose \"start new session.\"" msgstr "" "Die Sitzungszeit ist die vergangene Zeit, seit Sie das letzte mal eine neue " "Sitzung gestartet haben." #: src/model/tasksmodel.cpp:269 #, kde-format msgid "" "The total session time is the session time of this task and all its subtasks." msgstr "" "Die gesamte Sitzungszeit ist die Sitzungszeit dieser Aufgabe und aller " "Unteraufgaben." #: src/model/tasksmodel.cpp:271 #, kde-format msgid "The total time is the time of this task and all its subtasks." msgstr "Die gesamte Zeit ist die Zeit dieser Aufgabe und aller Unteraufgaben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enabled) #: src/settings/cfgbehavior.ui:17 #, kde-format msgid "Detect desktop as idle after:" msgstr "Arbeitsfläche als untätig erkennen nach:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_period) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_autoSavePeriod) #: src/settings/cfgbehavior.ui:24 src/settings/cfgstorage.ui:36 #, kde-format msgid " min" msgstr " Min." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/settings/cfgbehavior.ui:37 #, kde-format msgid "Minimum desktop active time:" msgstr "Minimale Aktivzeit auf der Arbeitsfläche:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_minActiveTime) #: src/settings/cfgbehavior.ui:44 #, kde-format msgid " sec" msgstr " Sek." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_promptDelete) #: src/settings/cfgbehavior.ui:57 #, kde-format msgid "Prompt before deleting tasks" msgstr "Vor dem Löschen von Aufgaben nachfragen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_uniTasking) #: src/settings/cfgbehavior.ui:64 #, kde-format msgid "" "Unitasking - allow only one task to be timed at a time. Does not stop any " "timer." msgstr "" "Nur eine Zeitmessung gleichzeitig zulassen. Dadurch wird keine laufende " "Zeitmessung gestoppt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_uniTasking) #: src/settings/cfgbehavior.ui:67 #, kde-format msgid "Allow only one timer at a time" msgstr "Nur eine Zeitmessung gleichzeitig zulassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trayIcon) #: src/settings/cfgbehavior.ui:74 #, kde-format msgid "Place an icon to the system tray" msgstr "Symbol in der Kontrollleiste anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/settings/cfgdisplay.ui:29 #, kde-format msgctxt "title of group box, general options" msgid "General" msgstr "Allgemeines" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_decimalFormat) #: src/settings/cfgdisplay.ui:35 #, kde-format msgid "Decimal number format" msgstr "Dezimalzahlenformat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_configPDA) #: src/settings/cfgdisplay.ui:42 #, kde-format msgid "" "Choose this if you have a touchscreen and your screen real estate is " "precious. It will disable the search bar and every click will pop up a " "context menu." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie über einen Touchscreen mit wenig " "Platz verfügen. Die Suchleiste wird dadurch abgeschaltet, jeder Click wird " "ein Kontextmenü öffnen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_configPDA) #: src/settings/cfgdisplay.ui:45 #, kde-format msgctxt "" "Choose this if you have a touchscreen and your screen real estate is " "precious." msgid "Configuration for PDA" msgstr "Einstellungen für PDA" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/settings/cfgdisplay.ui:55 #, kde-format msgid "Columns Displayed" msgstr "Angezeigte Spalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displaySessionTime) #: src/settings/cfgdisplay.ui:61 #, kde-format msgid "Session time" msgstr "Sitzungszeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayTime) #: src/settings/cfgdisplay.ui:68 #, kde-format msgid "Cumulative task time" msgstr "Kumulierte Aufgabenzeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayTotalSessionTime) #: src/settings/cfgdisplay.ui:75 #, kde-format msgid "Total session time" msgstr "Gesamte Sitzungszeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayTotalTime) #: src/settings/cfgdisplay.ui:82 #, kde-format msgid "Total task time" msgstr "Gesamte Aufgabenzeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayPercentComplete) #: src/settings/cfgdisplay.ui:96 #, kde-format msgid "Percent complete" msgstr "Prozent abgeschlossen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoSave) #: src/settings/cfgstorage.ui:29 #, kde-format msgid "Save tasks every:" msgstr "Aufgaben speichern alle:" #: src/taskview.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit " "your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove " "any lock file related to its name from ~/.kde/share/apps/kabc/lock/ " msgstr "" "Fehler beim Speichern der neuen Aufgabe. Ihre Änderungen können nicht " "gespeichert werden. Vergewissern Sie sich, dass Sie Ihre iCalendar-Datei " "bearbeiten können. Beenden Sie ferner alle Anwendungen, die diese Datei " "benutzen und löschen Sie im Ordner ~/.kde/share/apps/kabc/lock/ alle " "Sperrdateien, die zu dieser Datei gehören." #: src/taskview.cpp:227 #, kde-format msgid "Your virtual desktop number is too high, desktop tracking will not work" msgstr "" "Die Nummer der virtuellen Arbeitsfläche ist zu hoch, die Arbeitsflächen-" "Erkennung wird nicht funktionieren." #: src/taskview.cpp:386 #, kde-format msgid "Stopping timers..." msgstr "Zeitmessung wird angehalten ..." #: src/taskview.cpp:386 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/taskview.cpp:478 #, kde-format msgid "New Task" msgstr "Neue Aufgabe" #: src/taskview.cpp:488 src/taskview.cpp:567 #, kde-format msgid "Unnamed Task" msgstr "Unbenannte Aufgabe" #: src/taskview.cpp:508 #, kde-format msgid "" "Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit " "your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove " "any lock file related to its name from ~/.kde/share/apps/kabc/lock/" msgstr "" "Fehler beim Speichern der neuen Aufgabe. Ihre Änderungen können nicht " "gespeichert werden. Vergewissern Sie sich, dass Sie Ihre iCalendar-Datei " "bearbeiten können. Beenden Sie ferner alle Anwendungen, die diese Datei " "benutzen und löschen Sie im Ordner ~/.kde/share/apps/kabc/lock/ alle " "Sperrdateien, die zu dieser Datei gehören." #: src/taskview.cpp:545 #, kde-format msgid "New Sub Task" msgstr "Neue Teilaufgabe erstellen" #: src/taskview.cpp:562 #, kde-format msgid "Edit Task" msgstr "Aufgabe bearbeiten" #: src/taskview.cpp:619 src/taskview.cpp:659 src/taskview.cpp:680 #, kde-format msgid "No task selected." msgstr "Keine Aufgabe ausgewählt." #: src/taskview.cpp:664 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the selected task and its entire history?\n" "NOTE: all subtasks and their history will also be deleted." msgstr "" "Möchten Sie die ausgewählte Aufgabe und deren Verlauf wirklich löschen?\n" "Bitte beachten Sie, dass auch alle Teilaufgaben und deren Verläufe gelöscht " "werden." #: src/taskview.cpp:668 #, kde-format msgid "Deleting Task" msgstr "Aufgabe löschen" #: src/timetrackerstorage.cpp:147 #, kde-format msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)" msgstr "" "Fehler beim Laden von „%1“: übergeordneter Eintrag kann nicht gefunden " "werden (uid=%2)" #: src/timetrackerstorage.cpp:251 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Could not save. Disk full?" msgctxt "%1=lock file path" msgid "Could not write lock file \"%1\". Disk full?" -msgstr "Speichern fehlgeschlagen. Festplatte voll?" +msgstr "" +"Die Sperrdatei „%1“ kann nicht geschrieben werden. Ist die Festplatte voll?" #: src/timetrackerstorage.cpp:258 #, kde-format msgctxt "%1=destination file path/URL" msgid "Failed to save iCalendar file as \"%1\"." msgstr "Das Speichern der iCalendar-Datei als %1 ist fehlgeschlagen." #: src/timetrackerwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "Start &New Session" msgstr "Neue Sitzung &starten" #: src/timetrackerwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Starts a new session" msgstr "Startet eine neue Sitzung" #: src/timetrackerwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "" "This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, " "without affecting the totals." msgstr "" "Hierüber wird die Sitzungszeit für alle Aufgaben auf 0 zurückgesetzt. Somit " "wird eine neue Sitzung gestartet, ohne die Gesamtzeiten zu beeinflussen." #: src/timetrackerwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Edit History..." msgstr "Verlauf bearbeiten ..." #: src/timetrackerwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Edits history of all tasks of the current document" msgstr "Bearbeitet den Verlauf aller Aufgaben des aktuellen Dokuments" #: src/timetrackerwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "" "A window will be opened where you can change start and stop times of tasks " "or add a comment to them." msgstr "" "Es öffnet sich ein Fenster, in dem Sie die Start- und Stoppzeiten oder " "Kommentare von Aufgaben ändern können." #: src/timetrackerwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "&Reset All Times" msgstr "Alle Zeiten zu&rücksetzen" #: src/timetrackerwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "Resets all times" msgstr "Setzt alle Sitzungszeiten zurück" #: src/timetrackerwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "" "This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart " "from scratch." msgstr "" "Hierüber wird die Sitzungszeit und die Gesamtzeit für alle Aufgaben " "zurückgesetzt, um von vorne zu starten." #: src/timetrackerwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "&Start" msgstr "&Start" #: src/timetrackerwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Starts timing for selected task" msgstr "Startet die Zeitmessung für die ausgewählte Aufgabe" #: src/timetrackerwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "" "This will start timing for the selected task.\n" "It is even possible to time several tasks simultaneously.\n" "\n" "You may also start timing of tasks by double clicking the left mouse button " "on a given task. This will, however, stop timing of other tasks." msgstr "" "Hier wird die Zeitmessung für die ausgewählte Aufgabe gestartet. Es können " "auch mehrere Aufgaben gleichzeitig laufen.\n" "Die Zeitmessung kann auch mit einem Doppelklick auf die gewünschte Aufgabe " "gestartet werden. Hierdurch wird allerdings die Zeitmessung aller anderen " "laufenden Aufgaben angehalten." #: src/timetrackerwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "S&top" msgstr "&Stopp" #: src/timetrackerwidget.cpp:188 src/timetrackerwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Stops timing of the selected task" msgstr "Hält die Zeitmessung für die ausgewählte Aufgabe an" #: src/timetrackerwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Focus on Searchbar" msgstr "Suchleiste aktivieren" #: src/timetrackerwidget.cpp:195 src/timetrackerwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Sets the focus on the searchbar" msgstr "Aktiviert die Suchleiste" #: src/timetrackerwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Stop &All Timers" msgstr "&Alle Zeitmessungen anhalten" #: src/timetrackerwidget.cpp:202 src/timetrackerwidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Stops all of the active timers" msgstr "Hält die Zeitmessung für alle aktiven Aufgaben an" #: src/timetrackerwidget.cpp:209 #, kde-format msgid "Track Active Applications" msgstr "Aktive Programme überwachen" #: src/timetrackerwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Auto-creates and updates tasks when the focus of the current window has " "changed" msgstr "" "Erstellt und aktualisiert vollautomatisch Aufgaben für aktive " "Programmfenster anhand des Fenster-Fokus" #: src/timetrackerwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "" "If the focus of a window changes for the first time when this action is " "enabled, a new task will be created with the title of the window as its name " "and will be started. If there already exists such an task it will be started." msgstr "" "Wechselt der Fokus für ein Programmfenster zum ersten Mal, so wird eine neue " "Aufgabe für dieses Fenster erstellt und die Zeitmessung gestartet. Der Name " "der neuen Aufgabe entspricht dem Fensternamen des Programms. Falls eine " "Aufgabe dieses Namens bereits vorhanden ist, so wird die Zeitmessung für " "diese Aufgabe gestartet." #: src/timetrackerwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "&New Task..." msgstr "&Neue Aufgabe ..." #: src/timetrackerwidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Creates new top level task" msgstr "Erstellt eine neue Hauptaufgabe" #: src/timetrackerwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "This will create a new top level task." msgstr "So wird eine neue Hauptaufgabe erstellt." #: src/timetrackerwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "New &Subtask..." msgstr "Neue &Teilaufgabe ..." #: src/timetrackerwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Creates a new subtask to the current selected task" msgstr "Erstellt eine neue Teilaufgabe für die aktuelle Aufgabe" #: src/timetrackerwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "This will create a new subtask to the current selected task." msgstr "So wird eine neue Teilaufgabe für die ausgewählte Aufgabe erstellt." #: src/timetrackerwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: src/timetrackerwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Deletes selected task" msgstr "Löscht die ausgewählte Aufgabe" #: src/timetrackerwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "This will delete the selected task(s) and all subtasks." msgstr "Die ausgewählten Aufgaben und Teilaufgaben werden gelöscht." #: src/timetrackerwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Bearbeiten ..." #: src/timetrackerwidget.cpp:244 #, kde-format msgid "Edits name or times for selected task" msgstr "Bearbeitet Name oder Zeiten für die ausgewählte Aufgabe" #: src/timetrackerwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "" "This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the " "selected task." msgstr "" "Hierüber wird ein Dialog geöffnet, in dem Sie die Einstellungen für die " "ausgewählte Aufgabe bearbeiten können." #: src/timetrackerwidget.cpp:252 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Edit Times" msgid "Edit &Time..." -msgstr "Zeiten bearbeiten" +msgstr "Zei&ten bearbeiten ..." #: src/timetrackerwidget.cpp:253 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Edits name or times for selected task" msgid "Edit time for selected task" -msgstr "Bearbeitet Name oder Zeiten für die ausgewählte Aufgabe" +msgstr "Zeiten für die ausgewählte Aufgabe bearbeiten" #: src/timetrackerwidget.cpp:254 #, kde-format msgid "" "This will bring up a dialog box where you may edit the times for the " "selected task." msgstr "" "Hierüber wird ein Dialog geöffnet, in dem Sie die Zeiten für die ausgewählte " "Aufgabe bearbeiten können." #: src/timetrackerwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "&Mark as Complete" msgstr "Als &abgeschlossen kennzeichnen" #: src/timetrackerwidget.cpp:267 #, kde-format msgid "&Mark as Incomplete" msgstr "Als &nicht abgeschlossen kennzeichnen" #: src/timetrackerwidget.cpp:273 #, kde-format msgid "&Export..." msgstr "&Exportieren ..." #: src/timetrackerwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Import Tasks From &Planner..." msgstr "Aufgaben aus &Planner übernehmen ..." #: src/timetrackerwidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Show Searchbar" msgstr "Suchleiste anzeigen" #: src/timetrackerwidget.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: src/timetrackerwidget.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: src/timetrackerwidget.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Storage" msgstr "Speicher" #: src/timetrackerwidget.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@info in message box" msgid "" "There is no history yet. Start and stop a task and you will have an entry in " "your history." msgstr "" "Es gibt noch keinen Verlauf. Starten und Stoppen Sie zunächst eine Aufgabe, " "damit ein Eintrag im Verlauf angelegt wird." #: src/timetrackerwidget.cpp:514 #, kde-format msgid "" "Do you really want to reset the time to zero for all tasks? This will delete " "the entire history." msgstr "" "Soll die Zeit für alle Aufgaben wirklich auf Null zurückgesetzt werden? Dies " "wird den gesamten Verlauf löschen." #: src/timetrackerwidget.cpp:515 #, kde-format msgid "Confirmation Required" msgstr "Bestätigung erforderlich" #: src/timetrackerwidget.cpp:516 #, kde-format msgid "Reset All Times" msgstr "Alle Zeiten zurücksetzen" #: src/timetrackerwidget.cpp:707 #, kde-format msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked." msgstr "" "Speichern fehlgeschlagen. Wahrscheinlich kann die Datei nicht für exklusiven " "Zugriff gesperrt werden." #: src/timetrackerwidget.cpp:709 #, kde-format msgid "Could not modify calendar resource." msgstr "Kalender-Ressource lässt sich nicht ändern." #: src/timetrackerwidget.cpp:711 #, kde-format msgid "Out of memory--could not create object." msgstr "Kein Speicherplatz – das Objekt kann nicht erzeugt werden." #: src/timetrackerwidget.cpp:713 #, kde-format msgid "UID not found." msgstr "UID nicht gefunden." #: src/timetrackerwidget.cpp:715 #, kde-format msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD." msgstr "Ungültiges Datum – Das Format ist JJJJ-MM-TT." #: src/timetrackerwidget.cpp:717 #, kde-format msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS." msgstr "Ungültige Zeit – Das Format ist JJJJ-MM-TTTHH:MM:SS." #: src/timetrackerwidget.cpp:719 #, kde-format msgid "Invalid task duration--must be greater than zero." msgstr "Ungültige Länge der Aufgabe – sie muss länger als 0 min dauern." #: src/timetrackerwidget.cpp:721 #, kde-format msgid "Invalid error number: %1" msgstr "Ungültige Fehlernummer: %1" #: src/timetrackerwidget.cpp:937 #, kde-format msgid "" "This is ktimetracker, KDE's program to help you track your time. Best, start " "with creating your first task - enter it into the field where you see " "\"search or add task\"." msgstr "" "Dies ist die KDE-Zeiterfassung, ein KDE-Programm zum protokollieren Ihrer " "Zeit. Beginnen Sie, indem Sie eine neue Aufgabe erstellen – geben Sie einen " "Namen in das Feld „Aufgabe suchen oder hinzufügen“ ein und drücken Sie die " "Eingabetaste." #: src/timetrackerwidget.cpp:939 #, kde-format msgid "You have already created a task. You can now start and stop timing" msgstr "" "Sie haben bereits eine Aufgabe erstellt. Nun können Sie damit beginnen, die " "an der Aufgabe verbrachte Zeit zu messen." #: src/tray.cpp:90 #, kde-format msgid "No active tasks" msgstr "Keine aktiven Aufgaben" #: src/tray.cpp:95 #, kde-format msgid ", ..." msgstr ", ..." #: src/tray.cpp:110 #, kde-format msgid ", " msgstr ", " #: src/treeviewheadercontextmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: src/widgets/searchline.cpp:37 #, kde-format msgid "Search or add task" msgstr "Aufgabe suchen oder hinzufügen" #: src/widgets/searchline.cpp:38 #, kde-format msgid "" "This is a combined field. As long as you do not type ENTER, it acts as a " "filter. Then, only tasks that match your input are shown. As soon as you " "type ENTER, your input is used as name to create a new task." msgstr "" "Dieses Eingabefeld hat zwei Funktionen: Wenn Sie nur etwas eingeben ohne die " "EINGABE-Taste zu drücken, so funktioniert das Feld als Filter; nur auf den " "Filter passende Aufgaben werden angezeigt. Drücken Sie allerdings EINGABE, " "so wird eine neue Aufgabe mit dem eingegebenen Namen angelegt." #: src/widgets/taskswidget.cpp:151 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: src/widgets/taskswidget.cpp:162 #, kde-format msgid "unspecified" msgstr "nicht festgelegt" #: src/widgets/taskswidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "combox entry for highest priority" msgid "1 (highest)" msgstr "1 (höchste)" #: src/widgets/taskswidget.cpp:168 #, kde-format msgctxt "combox entry for medium priority" msgid "5 (medium)" msgstr "5 (mittel)" #: src/widgets/taskswidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "combox entry for lowest priority" msgid "9 (lowest)" msgstr "9 (niedrigste)" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "Change time (in minutes, e.g. -60)" #~ msgstr "Zeit ändern (in Minuten, z. B. -60)" #~ msgid "To change this task's time, you have to edit its event history." #~ msgstr "" #~ "Um die Zeit der Aktivität zu ändern, müssen Sie den Verlauf bearbeiten." #~ msgid "Cannot create new file." #~ msgstr "Neue Datei kann nicht erstellt werden." #~ msgid "Could not save." #~ msgstr "Speichern nicht möglich. " #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Export" #~ msgstr "&Exportieren" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "E&xport to Clipboard" #~ msgstr "In die &Zwischenablage exportieren" #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Importieren" #~ msgid "&Export Times..." #~ msgstr "Zeiten &exportieren ..." #~ msgid "Export &History..." #~ msgstr "Verlauf e&xportieren ..." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Thomas Reitelbach,Gregor Zumstein, Stefan Winter" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "tr@erdfunkstelle.de, gz@orchester-bremgarten.ch, swinter@kde.org" #~ msgid "Export to:" #~ msgstr "Export nach:" #~ msgid "The file where KTimeTracker will write the data." #~ msgstr "Die Datei, in die die Daten geschrieben werden sollen." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Enter the name of the " #~ "task here. You can choose it freely.

\n" #~ "

Example: phone with mother

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Geben Sie hier den " #~ "Namen der Aktivität ein; dieser ist frei wählbar.

\n" #~ "

Beispiel: telefonieren mit meiner Mutter

" #~ msgid "KArmReminder" #~ msgstr "KArmReminder" #~ msgid "(c) 2006" #~ msgstr "© 2006" #~ msgid "Someone, probably you, has called karm.\n" #~ msgstr "Jemand hat „karm“ gestartet (vermutlich Sie).\n" #~ msgid "" #~ "KArm has been renamed to KTimeTracker. This makes it easier to " #~ "recognize.\n" #~ "Compatibility advice: Do not give ktimetracker files to karm users. Using " #~ "karm files with ktimetracker is possible.\n" #~ msgstr "" #~ "KArm hat einen neuen Namen: KTimeTracker. Der neue Name soll " #~ "benutzerfreundlicher sein.\n" #~ "Hinweis: KTimeTracker-Dateien funktionieren nicht mit dem älteren KArm, " #~ "aber die andere Richtung ist möglich; KTimeTracker kann Dateien von KArm " #~ "verarbeiten.\n" #~ msgid "" #~ "Please learn to call ktimetracker as this reminder may be removed in the " #~ "future.\n" #~ msgstr "" #~ "Bitte rufen Sie dieses Programm zukünftig über seinen neuen Namen " #~ "„ktimetracker“ auf, da diese Hinweismeldung in den nächsten Versionen " #~ "nicht mehr erscheint.\n" #~ msgid "" #~ "Someone, probably you, has called karm. KArm has been renamed to " #~ "KTimeTracker. This makes it easier to recognize. Compatibility advice: Do " #~ "not give ktimetracker files to karm users. Using karm files with " #~ "ktimetracker is possible. Please learn to call ktimetracker as this " #~ "reminder may be removed in the future." #~ msgstr "" #~ "KArm hat einen neuen Namen: KTimeTracker. Der neue Name soll " #~ "benutzerfreundlicher sein. Hinweis: KTimeTracker-Dateien funktionieren " #~ "nicht mit dem älteren KArm, aber die andere Richtung ist möglich; " #~ "KTimeTracker kann Dateien von KArm verarbeiten. Bitte rufen Sie dieses " #~ "Programm zukünftig über seinen neuen Namen „ktimetracker“ auf, da diese " #~ "Hinweismeldung in den nächsten Versionen nicht mehr erscheint." #~ msgid "KArm is now ktimetracker" #~ msgstr "KArm heißt nun KTimeTracker" #~ msgid "ktimetracker" #~ msgstr "KDE-Zeiterfassung" #~ msgid "Configure key bindings" #~ msgstr "Tastaturzuordnungen vornehmen" #~ msgid "" #~ "This will let you configure keybindings which are specific to ktimetracker" #~ msgstr "" #~ "Hier kann die Tastaturzuordnung speziell für KTimeTracker eingerichtet " #~ "werden." #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Datei" #~ msgid "Just caught a software interrupt." #~ msgstr "Software-Unterbrechung erhalten." #~ msgid "List all tasks as text output" #~ msgstr "Alle Aufgaben als Text ausgeben" #~ msgid "Add task " #~ msgstr "Aufgabe hinzufügen" #~ msgid "Delete task " #~ msgstr "Aufgabe löschen" #~ msgid "Print the task ids for all tasks named " #~ msgstr "Aufgaben-IDs für alle Aufgaben namens ausgeben" #~ msgid "Start timer for task " #~ msgstr "Zeitmessung für Aufgabe starten" #~ msgid "Stop timer for task " #~ msgstr "Zeitmessung für Aufgabe stoppen" #~ msgid "Deliver total minutes for task id" #~ msgstr "Gesamte Aufgabenzeit für die Aufgaben-ID ausgeben" #~ msgid "Outputs the version" #~ msgstr "Gibt die Versionsnummer aus" #~ msgid "Could not create the KTimeTracker part." #~ msgstr "" #~ "Die Komponente für die KDE-Zeiterfassung kann nicht erstellt werden." #~ msgid "Could not find the KTimeTracker part." #~ msgstr "" #~ "Die Komponente für die KDE-Zeiterfassung kann nicht gefunden werden." #~ msgid "task_popup" #~ msgstr "task_popup" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Einrichten" #~ msgid "toolBar" #~ msgstr "Werkzeugleiste" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Laden" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Configure ktimetracker" #~ msgstr "KDE-Zeiterfassung einrichten" #~ msgid "Week of %1" #~ msgstr "Woche von %1" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Anzeigen" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ausblenden" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Dialog" #~ msgid "This document has not been saved yet. Do you want to save it?" #~ msgstr "" #~ "Das Dokument wurde noch nicht gespeichert. Soll es nun gespeichert werden?" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Unbenannt" #~ msgid "delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Successfully saved file " #~ msgstr "Datei erfolgreich gespeichert" #, fuzzy #~| msgid "(c) 1997-2009, KDE PIM Developers" #~ msgid "(c) 1997-2010, the KDE PIM Developers" #~ msgstr "(c) 1997-2009, die KDEPIM-Entwickler" #~ msgid "Thorsten Stärk" #~ msgstr "Thorsten Stärk" #~ msgid "Help3" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgctxt "abbreviation for hours" #~ msgid " hr. " #~ msgstr " Std. " #~ msgctxt "abbreviation for minutes" #~ msgid " min. " #~ msgstr " Min. " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use this option to automatically start the timer on this task when you " #~| "switch to the specified desktop(s). Select the desktop(s) that will " #~| "automatically start the timer on this task." #~ msgid "" #~ "With desktop tracking, you can associate every task with a virtual " #~ "desktop. As soon as you enter this desktop, timing for this task is " #~ "started.\n" #~ "\n" #~ "Select the desktop(s) that will automatically start the timer of this " #~ "task." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, wenn die Stoppuhr automatisch für eine " #~ "Aufgabe starten soll, sobald sie auf eine bestimmte Arbeitsfläche " #~ "wechseln. Wählen Sie die Arbeitsflächen aus, die dafür in Frage kommen." #, fuzzy #~| msgid "In Desktop" #~ msgid "Desktop 5" #~ msgstr "Auf der Arbeitsfläche" #, fuzzy #~| msgid "In Desktop" #~ msgid "Desktop 4" #~ msgstr "Auf der Arbeitsfläche" #, fuzzy #~| msgid "In Desktop" #~ msgid "Desktop 3" #~ msgstr "Auf der Arbeitsfläche" #, fuzzy #~| msgid "In Desktop" #~ msgid "Desktop 2" #~ msgstr "Auf der Arbeitsfläche" #, fuzzy #~| msgid "In Desktop" #~ msgid "Desktop 1" #~ msgstr "Auf der Arbeitsfläche" #, fuzzy #~| msgid "In Desktop" #~ msgid "Desktop 8" #~ msgstr "Auf der Arbeitsfläche" #, fuzzy #~| msgid "In Desktop" #~ msgid "Desktop 9" #~ msgstr "Auf der Arbeitsfläche" #, fuzzy #~| msgid "In Desktop" #~ msgid "Desktop 6" #~ msgstr "Auf der Arbeitsfläche" #, fuzzy #~| msgid "In Desktop" #~ msgid "Desktop 7" #~ msgstr "Auf der Arbeitsfläche" #, fuzzy #~| msgid "In Desktop" #~ msgid "Desktop 10" #~ msgstr "Auf der Arbeitsfläche" #, fuzzy #~| msgid "In Desktop" #~ msgid "Desktop 12" #~ msgstr "Auf der Arbeitsfläche" #, fuzzy #~| msgid "In Desktop" #~ msgid "Desktop 17" #~ msgstr "Auf der Arbeitsfläche" #, fuzzy #~| msgid "In Desktop" #~ msgid "Desktop 11" #~ msgstr "Auf der Arbeitsfläche" #, fuzzy #~| msgid "In Desktop" #~ msgid "Desktop 16" #~ msgstr "Auf der Arbeitsfläche" #, fuzzy #~| msgid "In Desktop" #~ msgid "Desktop 13" #~ msgstr "Auf der Arbeitsfläche" #, fuzzy #~| msgid "In Desktop" #~ msgid "Desktop 18" #~ msgstr "Auf der Arbeitsfläche" #, fuzzy #~| msgid "In Desktop" #~ msgid "Desktop 14" #~ msgstr "Auf der Arbeitsfläche" #, fuzzy #~| msgid "In Desktop" #~ msgid "Desktop 19" #~ msgstr "Auf der Arbeitsfläche" #, fuzzy #~| msgid "In Desktop" #~ msgid "Desktop 15" #~ msgstr "Auf der Arbeitsfläche" #, fuzzy #~| msgid "In Desktop" #~ msgid "Desktop 20" #~ msgstr "Auf der Arbeitsfläche" #~ msgid "Task &name:" #~ msgstr "Aufgaben&name:" #~ msgid "Edit &absolute" #~ msgstr "Zeit anpassen (&absolute Zeitangabe)" #~ msgid "&Time:" #~ msgstr "&Zeit:" #~ msgid "&Session time:" #~ msgstr "&Sitzungszeit: " #~ msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)" #~ msgstr "" #~ "Zeit anpassen (&relative Zeitangabe, ändert Sitzungs- und Gesamtzeit)" #~ msgid "" #~ "Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n" #~ "\n" #~ "For example, if you have worked exactly four hours on this task during " #~ "the current session, you would set the Session time to 4 hr." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung wird verwendet, um die für eine Aufgabe aufgewendete " #~ "Zeit in absoluten Zahlen zu erfassen.\n" #~ "\n" #~ "Haben Sie zum Beispiel in dieser Sitzung genau vier Stunden an einer " #~ "Aufgabe gearbeitet, so setzen Sie die Sitzungszeit auf vier Stunden." #~ msgid "" #~ "Use this option to change the time spent on this task relative to its " #~ "current value.\n" #~ "\n" #~ "For example, if you worked on this task for one hour without the timer " #~ "running, you would add 1 hr." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung wird verwendet, um die für eine Aufgabe aufgewendete " #~ "Zeit relativ zum angezeigten Aufwand zu erfassen.\n" #~ "\n" #~ "Haben Sie zum Beispiel in einer Sitzung eine Stunde an einer Aufgabe " #~ "gearbeitet ohne die Stoppuhr laufen zu lassen, so fügen Sie mit dieser " #~ "Funktion diese Stunde hinzu." #~ msgid "" #~ "This is the time the task has been running since all times were reset." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Zeit, die seit dem Zurücksetzen der Zeiten für die Aufgabe " #~ "aufgewandt wurde." #~ msgid "This is the time the task has been running this session." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Zeit, die für die Aufgabe während der laufenden Sitzung " #~ "aufgewandt wurde." #~ msgid "" #~ "Specify how much time to add or subtract to the overall and session time" #~ msgstr "" #~ "Hier muss die Zeit angegeben werden, die zur Gesamt- und zur Sitzungszeit " #~ "addiert oder abgezogen werden soll." #~ msgid "myName" #~ msgstr "Mein Name" #~ msgid "Session: %1" #~ msgstr "Sitzung: %1" #~ msgctxt "total time of all tasks" #~ msgid "Total: %1" #~ msgstr "Gesamt: %1" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sitzung" #~ msgid "Alternating row colors" #~ msgstr "Abwechselnde Zeilenfarben" #~ msgid "No hours logged." #~ msgstr " Keine Stunden protokolliert." #~ msgid "Task History" #~ msgstr "Aufgabenverlauf" #~ msgid "From %1 to %2" #~ msgstr "Von %1 bis %2" #~ msgid "Printed on: %1" #~ msgstr "Gedruckt am: %1" #~ msgid "Selected Task" #~ msgstr "Ausgewählte Aufgabe" #~ msgid "Summarize per week" #~ msgstr "Pro Woche zusammenfassen" #~ msgid "Totals only" #~ msgstr "Nur Gesamt" #~ msgid "KArm" #~ msgstr "KDE-Zeitplaner" #~ msgid "karmPart" #~ msgstr "Zeitplaner-Komponente" #~ msgid "Saved successfully" #~ msgstr "Erfolgreich gespeichert" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the task named\n" #~ "\"%1\" and its entire history?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie die Aufgabe mit dem Namen\n" #~ "„%1“ und den zugehörigen Verlauf wirklich löschen?" #~ msgid "" #~ "This is a combined field. Type a string and do not press enter. Then only " #~ "tasks matching this string will be displayed. Type a string and press " #~ "enter, then your string will be added as a new task." #~ msgstr "" #~ "Dies ist ein Kombi-Eingabefeld. Geben Sie Text ein, drücken Sie aber " #~ "nicht die Eingabetaste. Es werden umgehend nur noch Aufgaben angezeigt, " #~ "die zu Ihrer Eingabe passen. Wenn Sie die Eingabetaste betätigen, wird " #~ "Ihre Eingabe als neue Aufgabe angelegt." #, fuzzy #~| msgid "Display" #~ msgctxt "settings page for customizing user interface" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Anzeige" #~ msgid "Task History\n" #~ msgstr "Aufgabenverlauf\n" #~ msgid "Sum" #~ msgstr "Summe" #~ msgid "Total Sum" #~ msgstr "Gesamtsumme" #~ msgid "Task Hierarchy" #~ msgstr "Aufgabenhierarchie" #~ msgid " No hours logged." #~ msgstr " Keine Stunden protokolliert." #~ msgid "Task Name " #~ msgstr "Name der Aufgabe" #~ msgid "KArm - %1" #~ msgstr "KArm - %1" #, fuzzy #~| msgid "&New..." #~ msgctxt "creating a new task" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Neu ..." #~ msgid "Export &History to CSV File..." #~ msgstr "Verlauf als CSV-Datei exportieren ..." #~ msgid "Copy task totals to clipboard" #~ msgstr "Gesamtzeiten der Aufgabe in die Zwischenablage kopieren" #~ msgid "Copy time card history to clipboard." #~ msgstr "Verlauf der Zeitkarte in die Zwischenablage kopieren." #~ msgid "Log history" #~ msgstr "Verlauf protokollieren" #~ msgid "Successfully exported History to CSV-file" #~ msgstr "Verlauf wurde als CSV-Datei exportiert" #, fuzzy #~| msgid "Behavior" #~ msgid "BehaviorPage" #~ msgstr "Verhalten" #, fuzzy #~| msgid "Display" #~ msgid "DisplayPage" #~ msgstr "Anzeige" #, fuzzy #~| msgid "Storage" #~ msgid "StoragePage" #~ msgstr "Speichern" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Behavior Settings" #~ msgstr "Einstellungen für das Verhalten" #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgid "Storage Settings" #~ msgstr "Einstellungen für Speicherung" #~ msgid "iCalendar file:" #~ msgstr "iCalendar-Datei:" #~ msgid "" #~ "Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this " #~ "task." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Arbeitsfläche(n), für die die Stoppuhr automatisch für " #~ "diese Aufgabe gestartet wird." #~ msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on." #~ msgstr "" #~ "Name der Aufgabe zeigt den Namen der Aufgabe oder Unteraufgabe an, an der " #~ "Sie gerade arbeiten." #~ msgid "" #~ "Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n" #~ "Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you " #~ "chose \"Start New Session\".\n" #~ "Time: Overall time for this task.\n" #~ "Total Time: Overall time for this task and all its subtasks." #~ msgstr "" #~ "Sitzungszeit: Diese Zeitspanne gibt an wie lange Sie an dieser Aufgabe " #~ "arbeiten seit Sie „Neue Sitzung starten“ gedrückt haben.\n" #~ "Gesamte Sitzungszeit: Die Zeit für diese Aufgabe und alle Unteraufgaben " #~ "seit Sie „Neue Sitzung starten“ gedrückt haben.\n" #~ "Zeit: Zeit für diese Aufgabe insgesamt.\n" #~ "Gesamtzeit: Zeit für diese Aufgabe und alle Unteraufgaben insgesamt." #, fuzzy #~ msgid "Show history" #~ msgstr "Verlauf protokollieren" #~ msgid "radioDecimal" #~ msgstr "radioDecimal" #~ msgid "Idle Detection" #~ msgstr "Untätigkeit feststellen" #~ msgid "Revert && Stop" #~ msgstr "Zurücksetzen und Anhalten" #~ msgid "Copy &History to Clipboard" #~ msgstr "&Verlauf in die Zwischenablage kopieren" #~ msgid "Import &Legacy Flat File..." #~ msgstr "&Alte „flache“ Datei importieren ..." #~ msgid "File \"%1\" not found." #~ msgstr "Datei „%1“ nicht gefunden." #~ msgid "&Copy Session Time to Clipboard" #~ msgstr "&Sitzungszeit in die Zwischenablage kopieren" #~ msgid "&Import/Export" #~ msgstr "&Import/Export" #~ msgid "" #~ "

You can choose to output time values in fractions of an hour or in " #~ "minutes.

\n" #~ "

For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal " #~ "option would output 5.75, and the Hours:Minutes option would " #~ "output 5:45

" #~ msgstr "" #~ "

Die Zeit kann in Bruchteilen von Stunden oder in Minuten ausgegeben " #~ "werden.

\n" #~ "

Ist die Zeit zum Beispiel 5 Stunden und 45 Minuten, so wäre die " #~ "Ausgabe in Bruchteilen von Stunden 5.75 während sie in Minuten " #~ "ausgegeben 5:45

wäre." #~ msgid "" #~ "Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all " #~ "tasks?" #~ msgstr "" #~ "Gesamtzeiten nur für diese Aufgabe und deren Teilaufgaben kopieren oder " #~ "für alle Aufgaben?" #~ msgid "Copy This Task" #~ msgstr "Diese Aufgabe kopieren" #~ msgid "Copy All Tasks" #~ msgstr "Alle Aufgaben kopieren" #~ msgid "" #~ "Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session " #~ "time for all tasks?" #~ msgstr "" #~ "Sitzungszeiten nur für diese Aufgabe und deren Teilaufgaben kopieren oder " #~ "für alle Aufgaben?" #~ msgid "Copy Session Time to Clipboard" #~ msgstr "Sitzungszeit in die Zwischenablage kopieren" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-pim/org.kde.ktimetracker.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-pim/org.kde.ktimetracker.appdata.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-pim/org.kde.ktimetracker.appdata.po (revision 1549542) @@ -0,0 +1,47 @@ +# Burkhard Lück , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-30 03:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-14 11:48+0200\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" +"Language-Team: German \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: de\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" + +#. (itstool) path: component/name +#. (itstool) path: screenshot/caption +#: org.kde.ktimetracker.appdata.xml:6 org.kde.ktimetracker.appdata.xml:16 +msgid "KTimeTracker" +msgstr "KTimeTracker" + +#. (itstool) path: component/summary +#: org.kde.ktimetracker.appdata.xml:7 +msgid "Personal Time Tracker" +msgstr "Persönliche Zeiterfassung" + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.ktimetracker.appdata.xml:9 +msgid "" +"KTimeTracker helps you track your personal time spent on various tasks and" +" projects." +msgstr "" + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.ktimetracker.appdata.xml:10 +msgid "" +"It is useful for tracking billable hours and can report the hours logged by" +" task and day." +msgstr "" + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.ktimetracker.appdata.xml:11 +msgid "" +"With KTimeTracker, you can organize a broken-down project as subtasks with" +" unlimited nesting. The standard keyboard and mouse shortcuts are simple and" +" make the tool really comfortable and intuitive to use." +msgstr ""